NT 256

Page 1


Daniel García Mihalic — Proís de Candelaria — A Coruña

Jerez — Florencia — Comida veraniega — El macaco de Berbería

Salud: Parejas — Mitos y leyendas de Canarias

Economía: Digitalización — Especial: Elaborado en Canarias

Daniel García Mihalic Proís de Candelaria A Coruña

Jerez Florence Summer Food The Barbary macaque

Health: Couples Myths and legends from the Canaries

Economy: Digitalisation Special: Elaborado en Canarias

Hecho en Canarias Produced in the Canary Islands

DIRECTOR – DIRECTOR

Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com

COORDINACIÓN EDITORIAL – EDITORIAL COORDINATOR

Beneharo Mesa — redaccion@barabaracomunicacion.com

CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos

TRADUCCIÓN – TRANSLATION

Karl McLaughlin

COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE

Beneharo Mesa, Daniel González, Alberto Piernas, Raquel Álvarez, Elena Horrillo, Amanda Hernández, Loreto Gutiérrez, Francisco Belín, Juan José Ramos, Aida Vallés, Francisco Javier Torres del Castillo, ASINCA.

DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com

ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION

Ilustre Mario

FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS

Saioa Arellano, Beneharo Mesa. Adobe Stock, Pixabay.

ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS

Ilustre Mario, David Ferrer, Carla Garrido.

PUBLICIDAD Y ADMINISTRACIÓN – ADVERTISING AND ADMINISTRATION

Cristina Martín publicidad@barabaracomunicacion.com — 922 897 517 administracion@barabaracomunicacion.com

BINTER

Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president

SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram

¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.

IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019

En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.

NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.

NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.

NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.

NT para Siam Park

Siam Night regresa abriendo más días a la semana

NT for Siam Park Siam Night returns opening more days a week

Siam Park abrirá las puertas de su versión nocturna con la inauguración de Siam Night. Este año, el mejor parque acuático del mundo incorpora como novedad la ampliación de los días de apertura, que pasan de dos a cinco, abriendo ahora de martes a sábado, los meses de julio y agosto.

Siam Night ofrece a sus visitantes la oportunidad de disfrutar de las atracciones con un planteamiento muy diferente al que se desarrolla durante el día, ya que incluye la animación de un DJ en la zona de la playa, efectos especiales de iluminación, láseres, ambientación nocturna, zonas de cócteles y otros elementos que son exclusivos de la versión nocturna de Siam Park.

Siam Night, igual que Siam Park, ofrece descuentos del 50 % a residentes y está abierto sin restricción de edad. Las entradas ya están disponibles, y se pueden conseguir a través de la web de Siam Park, en taquilla y en puntos de venta autorizados.

Siam Park will open its night version with the inauguration of Siam Night. This year, the best water park in the world incorporates as a novelty the extension of the opening days from two to five days, opening now from Tuesday to Saturday, the months of July and August.

Siam Night offers its visitors the opportunity to enjoy the attractions with a very different approach to that which takes place during the day, as it includes the entertainment of a DJ in the beach area, special lighting effects, lasers, night-time ambience, cocktail areas and other elements which are exclusive to Siam Night.

Siam Night, like Siam Park, offers 50% discounts to Canary Islands’ residents and is open without age restriction. Tickets are already available, and can be obtained through the Siam Park website, at the box office, and at authorised points of sale.

Editorial Aún más canarios Even more Canarian

En Binter nos gusta presumir de nuestra canariedad y, a partir de ahora, vamos a hacerlo mucho más, porque el modo canario estará aún más presente en los nuevos menús de cortesía que servimos a bordo, y que serán más canarios y sostenibles que nunca.

Los pasajeros de los primeros vuelos de la mañana se encontrarán en los desayunos con sabores como el membrillo con queso y la batata. También se renuevan los aperitivos gourmet del resto de la jornada, en este caso con recetas tradicionales como el escaldón de gofio o el salpicón de atún y papas, junto con una selección de quesos canarios. Por otro lado, los BinterPeques, menús destinados a nuestros viajeros de menor edad, incorporan novedades como perritos calientes o minihamburguesas y fruta fresca.

Este mes también quiero hablarles de un nuevo récord de pasajeros diarios, ya que el pasado 21 de junio alcanzamos la cifra de 21 109. Esto nos impulsa a seguir trabajando en una programación diseñada para dar respuesta a las necesidades de movilidad de nuestros clientes, que incluye refuerzos de la operativa en fechas señaladas, como puentes o comienzo de vacaciones.

Seguimos con novedades en nuestra ruta con Madrid y es que Atlantis Cargo, empresa del sistema Binter y principal operador de carga aérea en Canarias, ha cerrado un acuerdo con BGlobal para aumentar el volumen gestionado aprovechando los dieciséis vuelos diarios entre el aeropuerto madrileño y los de Gran Canaria y Tenerife Norte.

Además, los viajeros que dispongan de la tarifa Flexiplus para volar entre Canarias y Madrid disfrutan de un alto nivel de flexibilidad, como adelantar o retrasar su vuelo para viajar el mismo día sin pagar ningún tipo de penalización y sin tener que esperar al mismo día del viaje. Estas mejoras son aplicables a los viajes con cualquier aeropuerto de Canarias, aunque incluyan vuelo en conexión.

Para finalizar, quiero destacar el homenaje que le hemos hecho a la Guardia Civil bautizando uno de nuestros aviones con su nombre, con el fin de resaltar la labor de la Benemérita en el Archipiélago y en todo el territorio nacional, así como en el buen funcionamiento de los aeropuertos españoles y en su seguridad.

Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.

At Binter we like to boast about our Canarian identity and from now on we are going to do this much more given that the ‘Canarian way’ will be even more apparent in our new complimentary inflight menus, which will be more Canarian and sustainable than ever.

Passengers on early morning flights will be offered breakfasts with flavours such as quince with cheese and sweet potato. The gourmet appetizers served the rest of the day are also being refreshed, in this case with traditional recipes such as escaldón de gofio and salpicón of tuna and potatoes, along with a selection of Canarian cheeses. Meanwhile, the Binterpeques menus for our youngest passengers feature new content including hot dogs, mini-hamburgers and fresh fruit.

I would also like to let you know that on 21 June we achieved a new daily passenger record, with a total of 21,109 passengers carried. This achievement spurs us to continue our work on a schedule that aims to respond to the travel needs of our clients and includes a stepping up of operations to facilitate travel on key dates such as long weekends and the start of the holidays.

We have more news this month also regarding our Madrid route and that is that Atlantis Cargo, which is part of the Binter system of companies and the main air cargo operator in the Canary Islands, has signed an agreement with BGlobal to increase the volume of cargo managed by taking advantage of our sixteen daily flights connecting Adolfo Suárez Madrid Barajas airport and Gran Canaria and Tenerife North.

What’s more, Flexiplus fare passengers flying between the Canary Islands and Madrid benefit from a high degree of flexibility, including - among other advantages - the option of changing to an earlier or later flight to travel on the same day without incurring a fee and without having to wait until the day of the flight. These improvements apply to travel to/from any airport in the Canaries, even if a connecting flight is required.

Lastly, I would like to mention the tribute that we have paid to the Civil Guard by naming one of our ATR planes after the force as a way of highlighting its work in the islands and throughout Spain, as well as its contribution to the smooth operation of Spanish airports and their security.

Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.

Viajar. Destinos Travel. Destinations

El macaco de Berbería

18

Proís de Candelaria

Viajar. Lugares. Senderos-Playas Travel. Places. Walks-Beaches

Viajar. Escapadas. 48 horas en Tánger Travel. Breaks. 48 hours in Tangier

Viajar. Escapadas. 48 horas en Gran Canaria Travel. Breaks. 48 hours in Gran Canaria

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Viajar. Destinos Travel. Destinations

Entrevista

Daniel García Mihalic. Oro en las Olimpiadas Nacionales de Química

«Es un gran logro el haber conseguido estar dentro de este ambiente de potencial cognitivo»

Interview

Daniel García Mihalic. Gold at the National Chemistry Olympics

“It’s a great achievement in itself to be part of this environment of the highest cognitive ability”
Texto Text Beneharo Mesa Imagen Picture David Ferrer

Entrevista

Daniel García Mihalic (2006, Santa Brígida) se convirtió hace escasos meses en el primer canario en lograr un oro en las Olimpiadas Nacionales de Química y para cuando estas líneas se estén leyendo a bordo del avión, ya habrá cursado las Olimpiadas Internacionales de Arabia Saudí. Una competición que Daniel confía en ganar, pero que, en el caso de que no se diese, él ya es consciente de que ha «ganado» por llegar hasta aquí.

¿Cómo se siente al ser el primer canario que logra un oro en las Olimpiadas Nacionales de Química? De primeras no es tanto orgullo porque me topé con que ningún canario se había atrevido a hacer este tipo de competiciones. Era un poco vergonzoso. Y, sin embargo, también, por otra parte, tengo orgullo porque he demostrado que eso no tiene ninguna razón de ser, no es nada genético. Nosotros como canarios realmente también tenemos potencial y también tenemos talento. Eso es lo que hace falta, florecerlo.

¿Cómo se preparó? ¿Fue algo autodidacta? Si no me equivoco, hubo algunas comunidades que sí dieron tutorías a sus competidores; por ejemplo, Madrid o Valencia. Precisamente el equipo nacional que irá a Arabia Saudí lo forman otros tres estudiantes de Valencia, junto conmigo. Pero yo, como canario, no tuve esa oportunidad y tuve que ir completamente autodidacta, tuve que dar todo el esfuerzo por mí mismo y al final surtió bastante efecto. Sin duda. Creo que eso también demuestra que, si tú realmente te empeñas con algo, lo puedes conseguir

¿Varía en algo su preparación para la Olimpiada respecto a las internacionales de Arabia Saudí? Sí, en Arabia Saudí va a ser mucho más duro, porque, por ejemplo, en las nacionales eran tres horas de examen, y en total creo que eran como cinco horas. Las internacionales son cinco de teórico y otras cinco de laboratorio. Ahí se va a recompensar mucho la destreza mental, la resistencia de llegar a la quinta hora y saber seguir haciendo problemas y no rendirse; va a ser muy recompensante. Y en la parte práctica del laboratorio estamos hablando

A few months ago, Daniel García Mihalic (2006, Santa Brígida) became the first Canarian to win gold at the National Chemistry Olympics and, by the time you read this interview on board your flight, he will have been to the International Olympics in Saudi Arabia. It is a competition Daniel hopes to win but, should that not happen, he realises that he has already “won” by getting this far.

How does it feel to be the first Canarian to win gold at the National Chemistry Olympics? To begin with, the sense of pride is not that great because no Canarian had dared enter this type of competition before. It was a little embarrassing. And yet, on the other hand, I am proud because I have shown that there is no good reason for this absence, it is nothing genetic. In the Canaries we really have great potential and talent. What’s needed is for them to be allowed to blossom.

How did you prepare? Was it a case of self-teaching? As far as I know, some regions in Spain, for example Madrid and Valencia, provided tutoring for their contestants. Indeed, the Spanish team selected for Saudi Arabia is made up of three other students from Valencia, plus me. As a Canarian, however, I did not have that tutoring opportunity and I entered the competition entirely self-taught; I had to put in all the effort on my own and in the end it had quite an effect. No doubt. It also shows that, if you really put your mind to something, you can achieve it.

Is your preparation for the International Olympics in Saudi Arabia different to that for the National Olympics? Yes, in Saudi Arabia things will be much tougher because, for example, at the nationals there was a three-hour exam and the competition lasted a total of around five hours. The International Olympics consist of five hours of theory and another five in the laboratory. A key factor there will be mental dexterity, having the endurance to reach the fifth hour and be able to continue solving problems and not give up. It’s going to be very rewarding. The practical part in the lab will be tougher and you have to give it your all

Daniel García Mihalic. Oro en las Olimpiadas Nacionales de Química
Interview
Daniel García Mihalic. Gold at the National Chemistry Olympics

Entrevista

de algo más complejo porque hay que darlo todo al ser una competencia internacional. Conseguir un puesto entre los primeros cien ya de por sí es algo que es significativo.

Estar ahí ya es casi una victoria, imagino, pero ¿se ha imaginado perdiendo? Tú mismo lo has dicho, realmente es una experiencia en la que no puedo perder. Entonces sí o sí me voy a llevar una experiencia muy bonita, muy satisfactoria. Creo que por mi capacidad y por mi potencial voy a llegar a lo alto. Si no llego tampoco pasa nada, porque ya de por sí es un gran logro el haber conseguido estar dentro de este ambiente de potencial cognitivo al máximo.

«Creo que por mi capacidad y por mi potencial voy a llegar a lo alto. Si no llego tampoco pasa nada»

Tengo entendido que en realidad le gustaban más las mates… ¿Qué le hizo cambiar de opinión? Mi pasión eran también las matemáticas y la física. Principalmente por los divulgadores científicos, entre ellos Javier Santaolalla. Me apunté en varias Olimpiadas y en las de Química realmente no esperaba que fuera a clasificarme, pero al final lo hice. Aunque el año que viene voy a estudiar grado de Ingeniería Física y Matemática.

¿Qué se puede hacer para que Canarias esté más a la orden del día? Podemos mirar a otras comunidades. En la Comunidad Valenciana, por ejemplo, desde muy pequeños, no solo desde primaria, según van creciendo en secundaria, hay varias competiciones que fomentan el aprendizaje, el conocimiento matemático, la abstracción, para la gente que se siente apasionada por ello. No podemos hacer nada si los profesores no dan de su parte. Ellos deberían intentar cohesionar la clase y mirar quiénes tienen potencial, para propulsarlos y ayudarles a conseguir sus objetivos. NT

Interview

because it is an international competition. Finishing in the top hundred is in itself significant.

Just being there is already a victory, I suppose, but do you see yourself losing? As you yourself say, it is an experience in which I have nothing to lose. There are no two ways about it: I am going to have a great and highly satisfying experience. My ability and potential lead me to believe I will finish high up. If I don’t, it’s not a big deal: it is a great achievement in itself to be part of this environment of the highest cognitive ability. I had thoughts along similar lines at the National Olympics but in the end I ignored them.

I believe you were actually keener on maths… What made you change your mind? Maths and physics were also my passion. This was largely due to science outreach figures such as Javier Santaolalla. I entered several Olympics and didn't really expect to make it through in the Chemistry ones but I did in the end. However, next year I am going to start a degree in Engineering Physics and Mathematics.

What can the Canaries do to be higher up in this field? We can look to what other regions in Spain are doing. In Valencia, for example, from a very young age, from primary school through secondary school, they have various competitions to foster learning,

“My ability and potential lead me to believe I will finish high up. If i don't, it’s not a big deal”

mathematical knowledge and conceptualisation for people who have a passion for such things. That said, we can do little if teachers don’t do their bit. They should try, as is their duty, to get the class to gel and then identify who really has lots of potential of this kind, so they can encourage them and help them achieve their goals. NT

Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com

For the video and full interview, see revistabinter.com

Daniel
Gold at the National Chemistry Olympics

Viajar. Lugares. La Palma. Proís de Candelaria

Travel. Places. La Palma. Proís de Candelaria

Una cala de ensueño

A dream cove

Siempre es difícil quedarse con un solo lugar cuando se viaja. Es injusto. Depende de muchos factores: preferencias, localización, accesibilidad…; podrías preguntarles a tres palmeros por un esencial de la Isla Bonita y los tres posiblemente no coincidan en la recomendación. Pero casi que un servidor prefiere arriesgarse a decir que, si vas a viajar a La Palma y solo pudieses quedarte con un lugar, ese destino a visitar debería ser el Proís de Candelaria.

It is always difficult to pick a favourite place for travel. It’s unfair and depends on many factors: preferences, location, accessibility..., you could ask three people from La Palma about an essential spot on the so-called ‘Isla Bonita’ and they might not agree on what to recommend. However, I would venture to say that if you are going to visit La Palma and could only choose one place, it should be Proís de Candelaria.

Imagen Photos Saioa Arellano

Su nombre es debido, según la leyenda, a que un barco portugués viajaba a Puntagorda y atracó en el Proís para protegerse del fuerte temporal. A bordo de esta embarcación llevaban una imagen de la Virgen de la Candelaria, la cual decidieron bajar al puerto para evitar su deterioro. Cuando la Virgen tocó el suelo, las aguas se calmaron y la lluvia cesó. Los marineros, sorprendidos, decidieron reanudar su viaje, pero en cuanto levantaron a la Virgen, el mal tiempo volvió. Tras varios intentos fallidos de zarpar y debido a estos inexplicables cambios de clima, resolvieron dejar a la Virgen de la Candelaria en tierra y dar al pueblo su nombre.

Ir al Proís, ubicado en el municipio de Tijarafe, es sencillo: si venimos desde el aeropuerto podremos tomar las carreteras LP-3 y LP-1 hasta llegar a la calle La Molina, que nos llevará por un camino serpenteante, a través de una carretera algo estrecha, pero por la que merece la pena circular.

Una vez que lleguemos al estacionamiento habilitado, nos dirigiremos por unas escaleras que llevan hacia un sendero. El tramo que vamos a transitar no es demasiado exigente, pero sí que hay que tener especial cuidado y procurar pisar bien por la

In terms of the origins of its name, legend has it that a Portuguese ship was sailing to Puntagorda and had to take shelter in Proís from a fierce storm. On board they carried an image of the Virgin of Candelaria, which they decided to unload in the harbour to prevent it from becoming damaged. As soon as the Virgin was placed on the ground, the waters calmed

down and the rain stopped. The surprised sailors decided to resume their journey but as soon as they picked the Virgin up again the bad weather returned. After several failed attempts to set sail and due to the inexplicable changes in climate, they decided to leave the Virgin of Candelaria on land and named the town after her.

Viajar. Lugares.
La Palma. Proís de Candelaria
Travel. Places. La Palma. Proís de Candelaria

gravilla y piedras pequeñas que podemos toparnos al comienzo del camino. Tras atravesar esta primera parte, la ruta tiene un suelo empedrado liso por donde el andar es mucho más ameno. A nuestra izquierda las olas se arremolinan mientras chocan contra el risco, uno cuyo abismo es apreciable desde la delimitación de vallas de madera y cuerda.

Aquí la tranquilidad es lo cotidiano; un lugar que desde la distancia invita al viajero

No tardaremos mucho en vislumbrar el Proís de Candelaria, con las casas que los pescadores levantaron antaño para descansar de su faena. Aquí la tranquilidad es lo cotidiano; un lugar que desde la distancia invita al viajero a caminar entre las casas y llegar a su cala, en la que es casi una obligación darnos un chapuzón para disfrutar de este remanso de paz. NT

Getting to Proís, in the municipality of Tijarafe, is easy. Coming from the airport, we take the LP-3 road and then the LP-1 until we reach Calle La Molina, which marks the start of a very narrow road with many bends but that is well worth the drive.

Tranquility is the order of the day here in a location that beckons visitors from a distance

Having left our car in the parking area, we walk down the steps leading to a path. This part is not very challenging but we need to take particular care and ensure we gain a sure footing on the gravel and small stones at the beginning. After this initial section, the surface is more even and paved and the walk is much more pleasant. To our left the waves swirl as they crash against the bottom of the cliff, whose impressive drop can be seen clearly over the rope and wooden post barrier that lines the path.

It won't take us long to catch a glimpse of Porís de Candelaria and its houses built in bygone days by local fishermen to rest after the day’s fishing. Tranquility is the order of the day here in a location that, from a distance, beckons visitors to walk among its houses to reach the little cove where a swim is near-obligatory to enjoy this haven of peace. NT

Viajar. Lugares.
La Palma. Proís de Candelaria
Travel. Places.
La Palma. Proís de Candelaria

Viajar Escapadas. 48 horas en Gran Canaria

Una isla que enamora al visitante

Texto Text Raquel Álvarez

Hay otra Gran Canaria alejada de la cosmopolita y cultural capital, de Las Canteras y las playas paradisiacas del sur, con kilómetros y kilómetros de arena rubia. Y es una isla llena de paisajes sorprendentes, que permiten la armonía entre el ser humano y la naturaleza, que nos devuelve la esperanza en un planeta sano y por la que vale la pena apostar en una escapada.

Salimos de la capital y enfilamos hasta Teror, donde admirar la arquitectura popular canaria; el lugar de peregrinación de todos los fieles de la Isla y del que uno no puede marcharse sin probar chorizos y repostería bien rica.

Bajamos hasta Arucas, con inmensas sábanas verdes de plataneras; la llamada catedral, cuyas obras, iniciadas en 1909, duraron casi setenta años; y las destilerías de Arehucas (1884).

Travel Breaks. 48 hours in Gran Canaria

An

island that enamours visitors

There is another Gran Canaria, one far from its cosmopolitan and cultural capital, from Las Canteras and the idyllic beaches in the south with their golden sands that stretch for kilometres. The island is full of surprising landscapes which enable humans to be at one with a nature that restores our hope in a healthy planet and is worth devoting time to on a short visit.

From here we head to Firgas. Situated between this town and Moya is one of Gran Canaria’s top natural treasures, the Azuaje ravine, an easy walking route offering plenty of delightful scenery. And if we are still keen for more greenery and excursions, Moya is also home to the Los Tilos Natural Reserve. Once in Moya itself, you cannot leave without buying some of the famous local cakes.

De ahí pasamos a Firgas. Entre Firgas y Moya se conserva uno de los mayores tesoros naturales de la Isla, el barranco de Azuaje, un sendero que se recorre sin dificultad y que nos aportará muchas satisfacciones paisajísticas. Además, si nos quedan ganas de verde y de hacer más excursiones, en Moya se encuentra la Reserva Natural de Los Tilos. Ya en Moya no podemos irnos sin sus famosos bizcochos.

Nos queda un buen tramo hasta alcanzar Agaete, pero la recompensa vale la pena. La necrópolis del Malpaís; el granero de Valerón, con más de trescientos agujeros horadados en roca; las piscinas naturales para toda la familia; y una riquísima gastronomía con productos del mar recién capturados ese día harán esta visita inolvidable.

We drive out of the capital towards Teror, where we can admire traditional Canarian architecture. The town is a place of pilgrimage for religious-minded people across the island and you should not leave without trying its chorizo sausage and delicious pastries.

We head down towards Arucas, with its vast green blankets of banana groves, cathedral (work on which began in 1909 and lasted almost seventy years) and Arehucas rum distilleries (1884).

Although we need to drive some distance to get to Agaete, the rewards make the trip worthwhile. The Maipés prehistoric burial site; the Valerón ‘granary’ cave with over three hundred holes excavated in rock; the natural pools suitable for all the family; and the wonderful food featuring freshly caught seafood will make your visit unforgettable.

NT para Senda Ecoway Pásate

NT for Senda Ecoway

Nuestro propósito es potenciar el turismo de autor, ofrecer vivencias sostenibles conectando a los viajeros con las experiencias más auténticas del destino. Nuestro compromiso es firme con un turismo responsable. Ofrecemos las propuestas B2B más innovadoras: actividades de Teambuilding y la iniciativa Hoteles con Alma son innovación sostenible de las experiencias que hacen evolucionar el turismo social.

Senda Ecoway lleva la innovación del turismo en el ADN también en tecnología. Somos uno de los seis socios del proyecto Tourist Data Banking; solución de Big Data y ciberseguridad diseñada para promover la compartición segura de datos entre empresas turísticas. Este proyecto está financiado por el Mincotur, a través del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia.

sendaecoway.com | whatsapp +34 696 807 861

¿Te unes al movimiento Senda? #unconventionaltravel

Our purpose is to promote signature tourism, offering sustainable experiences that connect travellers with the destination’s most authentic experiences. We are firmly committed to responsible tourism. We offer the most innovative B2B proposals: teambuilding activities and the Hotels with Soul initiative are a sustainable innovation of experiences that help social tourism evolve.

Senda Ecoway carries tourism innovation in its DNA and this applies to technology also. We are one of the six partners of the Tourist Data Banking project: a Big Data and cybersecurity solution designed to promote secure data sharing among tourism companies. Financed by Spain’s Ministry of Trade and Tourism through the Recovery, Transformation and Resilience Plan.

sendaecoway.com | whatsapp +34 696 807 861

Ready to join the Senda movement? #unconventionaltravel

Proyecto financiado por el Ministerio de Industria, Comercio y Turismo

Viajar. Destinos. A Coruña

Travel. Destinations. A Coruña

Tantas formas de asomarse al Atlántico

So

many ways to contemplate the Atlantic

Texto Text Alberto Piernas Imagen Photos Saioa Arellano

La ciudad gallega emerge de una costa considerada antaño como fin del mundo para apuntar al futuro como nuevo faro. Un plantel de cultura, artesanía y buena gastronomía al que susurra un océano indómito de tantas historias como formas de asomarse a la historia. No es un espejismo a orillas del Atlántico, es A Coruña.

The Galician city on a coast once considered the end of the world stands out today as a new beacon pointing to the future. An amalgam of culture, crafts and fine food that is spoken to softly by an untamed ocean brimming with stories and ways of tapping into history. It is not a mirage on the shores of the Atlantic: it is A Coruña.

En una épica y estrecha península, se despliega una ciudad que supone un canto a los relatos marineros. No hay más que contemplar las barcas de colores atracadas, la nostalgia –o morriña– que rezuma la playa de Orzán o las famosas galerías de cristal que reflejan el Atlántico a través de los edificios de la avenida de la Marina, antigua trastienda para los pescadores locales.

No es de extrañar que A Coruña sea conocida como «Ciudad de Cristal», un espejo para el océano, un reflejo que baila entre las calles estrechas del casco antiguo hasta conducirte a la plaza de

Situated on an epic and narrow peninsula lies a city that represents an elegy to tales from the sea. You can see this in the small colourful boats moored in the harbour, the nostalgia – or homesickness – exuded by Orzán beach, or the famous glazed balconies reflecting the Atlantic on the buildings lining Avenida de la Marina, a backshop for local fishermen in olden days.

It is no surprise that A Coruña is known as the "City of Glass", a mirror for the ocean, a reflection that flits along the old town’s narrow streets and guides you to the Plaza de María Pita, with its palace of the

María Pita, con su palacio homónimo y sus edificios con galerías de ensueño. El perfecto oasis urbano donde sentarse a tomar una copa de albariño y saborear lacón con grelos, pulpo a feira y zamburiñas antes de penetrar en los anticuarios, estudios de cerámica y ateliers que han reconvertido la Ciudad Vieja de A Coruña en cuna de vanguardia, arte y nuevos diálogos.

El Atlántico espía desde todos los rincones, incluso cuando callejeas entre conventos e iglesias hasta alcanzar los Jardines de San Carlos, con sus vistas al puerto y el poema de Rosalía de Castro tatuado en la lápida de John Moore, general inglés que defendió la ciudad del ataque de los franceses.

same name and buildings fronted by stunning glazed balconies. It is the ideal urban oasis where you can sit and savour a glass of Albariño wine along with cured ham and turnip greens, octopus cooked a feira style, and zamburiña scallops before venturing into the antique shops, pottery workshops and ateliers that have converted the old part of A Coruña into a cradle of the avant-garde, art and new dialogues.

The Atlantic spies on you from everywhere, even when you wander among convents and churches before reaching the San Carlos Gardens, where you can enjoy views of the port and see the poem by Rosalía de Castro etched on the tombstone of John Moore, an English general who defended the city from the French.

A lo lejos queda el Castillo de San Antón, una antigua fortaleza construida para defender la ciudad de diversos ataques. El canto de las gaviotas te envuelve y levantas la vista hacia el faro de Hércules, el gran icono de la ciudad. El faro romano en funcionamiento más antiguo del mundo y designado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco invita a recorrer los senderos de su Parque Escultórico, donde lucen obras de artistas con el mar y la navegación como hilo conductor.

El canto de las gaviotas te envuelve y levantas la vista hacia el faro de Hércules, el gran icono de la ciudad

El mural de la Rosa de los Vientos te indica que estás en el inicio de una aventura, una cita a solas con el fin del mundo. El Atlántico golpea bravo, y te invade la certeza de encontrarte en un lugar donde tiempo y espacio se diluyen. Has estado jugando con el mar durante toda la visita, pero ya no hay marcha atrás. Aquí no te asomas, solo queda fundirse con todas las historias del océano. NT

Standing in the distance is the Castle of San Antón, an old fortress built to defend the city from attack. You are surrounded by the song of the seagulls and raise your gaze towards the Hercules lighthouse, the city’s great iconic feature. The oldest functioning Roman lighthouse in the world, designated a World Heritage Site by UNESCO, beckons you to stroll along the paths of its Sculpture Park which features works linked by the common thread of the sea and sailing.

You are surrounded by the song of the seagulls and raise your gaze towards the Hercules lighthouse, the city’s great iconic feature

The Compass Rose mosaic tells you that you stand at the start of an adventure, a date with the end of the world, just you alone. The waves of the Atlantic crash on the rocks and you are overcome by the certainty that you are in a place where time and space become blurred. You have been toying with the sea throughout your visit but there is no turning back now. Here you do not just gaze seawards, you blend in with all the tales told by the ocean. NT

Viajar. Destinos. Jerez

Travel. Destinations. Jerez

El triángulo gaditano de la gastronomía y el vino The Cádiz food and wine triangle

Texto Text Elena Horrillo

Imagen Photos Saioa Arellano

Existe un rincón gaditano que guarda el secreto de una gama de vinos únicos. Es el Marco de Jerez, formado por Sanlúcar de Barrameda, El Puerto de Santa María y la ciudad que le da nombre, zona de crianza y producción de singulares especialidades vínicas.

There is an area in Cádiz that guards the secret behind a range of unique wines. Called the Marco de Jerez and formed by Sanlúcar de Barrameda, El Puerto de Santa María and the city from which it takes its name, it is an area where uniquely special wines are produced and aged.

Las tres ciudades comparten una cultura que se arremolina en sus bodegas, en sus despachos de vinos y por supuesto en sus calles. En la hermana pequeña, Sanlúcar, es inevitable conjugar langostinos y manzanilla. Los primeros, con un exquisito sabor gracias a su hábitat, el estuario del Guadalquivir, que viene aquí a desembocar. La segunda, siempre bien fría, es una variante de jerez exclusiva de esta ciudad. Para descubrirla y degustarla, nada como un paseo por las bodegas de Barbadillo o La Gitana.

Un poco más al sur, en El Puerto de Santa María, el castillo de San Marcos, erigido por Alfonso X, abriga la bodega del Grupo Caballero, una visita tan imprescindible como la de las bodegas de Mora Osborne, con más de 250 años a sus espaldas. Cuando se abre el apetito, el marisco de la ciudad se ha ganado una merecida reputación, sin olvidarse de las coquinas, que da igual cómo se cocinen; siempre están exquisitas.

The three cities share a culture that converge in their wineries, wine shops and of course their streets. In Sanlúcar, the little sister of the trio, there is no avoiding langoustines accompanied by manzanilla sherry. The former derive their exquisite flavour from their habitat, the estuary of the River Guadalquivir, which reaches the sea here. The latter, always served ultra-cold, is a type of sherry that is exclusive to this city. To discover and try it, there is nothing like a tour of the Barbadillo or La Gitana wineries.

A little further south, in El Puerto de Santa María, stands San Marcos Castle, which was built by King Alfonso X and is home to the Grupo Caballero winery - a must visit along with the Mora Osborne wineries that date back over 250 years. If you develop an appetite, the city's seafood has a richly deserved reputation and special mention should be made of the coquina clams, which are always exquisite no matter how they are cooked.

Viajar. Destinos. Jerez
Travel. Destinations. Jerez

Y para completar el exquisito triángulo, Jerez, la mayor del grupo. Antes de pasar al vino, conviene hacerse con unos churros de la centenaria Churrería Manuel, así no faltan las fuerzas para recorrer las encantadoras plazuelas del centro, la catedral y el alcázar. Con el aperitivo llega la ruta

No faltan las fuerzas para recorrer las encantadoras plazuelas del centro, la catedral y el alcázar

de los tabancos, los establecimientos tradicionales en los que se degustaba y vendía el vino a granel, y aquí se alternan los vinos de jerez en todas sus variantes y las tapas de chacina. Para cerrar la experiencia, dos bodegas imprescindibles: las de Tío Pepe, con su amplia oferta enológica, y las bodegas Tradición, con una envidiable colección de arte que incluye cuadros de Goya, Velázquez, Zurbarán o Murillo. NT

Completing the exquisite triangle is Jerez, the largest city in the group. Before trying the wines, it is a good idea to grab some deep-fried churros from the traditional Churrería Manuel to build up the strength needed to explore the charming little squares in the centre, the cathedral and the

You will build up enough strength to visit the charming little squares, the cathedral and the Alcazar

Alcazar. For an aperitif, follow the route of the tabancos , the traditional sherry taverns where wine used to be tasted and sold in bulk. Here you can combine all kinds of sherries and cured meat tapas. To round off the experience, two must-visit wineries: Tío Pepe and its extensive range of wines and Tradición, which houses an impressive collection of art that includes paintings by Goya, Velázquez, Zurbarán and Murillo. NT

canariasviaja.com

Viajar. Destinos.

Viajar Escapadas. 48 horas en Tánger

Tánger cosmopolita

Texto Text Loreto Gutiérrez

La época de protectorado internacional le dio un aura legendaria de ciudad libre y refugio bohemio de la que se nutrieron grandes nombres de la literatura y el arte. A caballo entre África y Europa, Tánger conserva un alma propia.

Llegar por mar desde Tarifa –una hora en ferri– permite contemplar el perfil de la ciudad, del que despunta el minarete de la mezquita de Mohamed V. Cerca del puer-

rante décadas abandonado y ahora en rehabilitación, se mantiene como vestigio de la presencia española. Y el Hafa Café es un clásico ineludible, con terrazas colgadas sobre la ciudad y el mar, donde se siente la intensidad del «azul puro» tangerino que pintó Matisse.

to, el mítico Hotel Continental merece una parada para saborear en su terraza un té a la menta y visitar sus salones, testigos de lejanos días de gloria y bañados hoy por un encanto decadente. En lo alto de la ciudad, el palacio Dar el Makhzen, residencia de sultanes, alberga el museo de la Kasbah con el magnífico mosaico romano de Volubilis. El zoco chico despliega su bullicio temprano en el corazón de la medina y es lugar imprescindible para sentarse a mirar la vida. A unos minutos, la fachada art déco del Gran Teatro Cervantes, du -

Travel Breaks. 48 hours in Tánger Cosmopolitan

Its days as an international protectorate conferred on it the legendary aura of a free city and bohemian refuge which great names in literature and art thrived on. Straddling Africa and Europe, Tangier retains a soul of its own.

If you arrive by sea from Tarifa – an hour by ferry –you can get a view of the city’s skyline, including the stand-out minaret of the Mohammed V Mosque. The iconic Continental Hotel near the port is worth a stop to enjoy a cup of mint tea on the terrace and visit its lounges, which are testimonies to distant days of glory and ooze decadent charm nowadays. In the upper part of the city, the Dar el Makhzen palace, residence of sultans, is home to the Kasbah Museum and its magnificent Roman mosaics of Volubilis. The small souk in the heart of the medina comes alive early in the morning and is indispensable for sitting and watching life go by. A few minutes away, the art deco façade of the Gran

Teatro Cervantes, which lay abandoned for decades and is now undergoing renovation, is a vestige of the Spanish presence in the city. For its part, an unmissable classic is the Café Hafa with its terraces overlooking the city and the sea, from where you can experience the intensity of the “pure blue” of Tangier painted by Matisse.

NT para Bancal Hotel & Spa

Sumergirse en La Gomera desde Bancal Hotel & Spa

El pasado mes abrió sus puertas Bancal, un proyecto muy esperado en La Gomera que es ya una realidad. Abastecido por energías limpias al 100 % gracias a la mayor instalación de placas fotovoltaicas de un hotel en Canarias, se integra de un modo natural entre la playa de Avalo y la playa del Roque Bermejo, a apenas cinco kilómetros de San Sebastián.

En el plano culinario, Larrife es el restaurante gastronómico del hotel, y está abierto también a público no alojado. Destaca una carta en la que reinan los platos más emblemáticos del recetario canario adaptados a las técnicas actuales y respetando al máximo el producto local.

Cuenta además con el spa más completo de La Gomera, también abierto a clientes de fuera del hotel.

Desarrollado bajo la filosofía slow tourism , Bancal es un hotel donde disfrutar de la tranquilidad, las tradiciones y la cultura de la Isla.

NT for Bancal Hotel & Spa Immerse yourself in La Gomera at Bancal Hotel & Spa

Last month saw the opening of Bancal, a long-awaited project in La Gomera that has now become reality. Powered by 100% clean energy thanks to the biggest photovoltaic panel installation in a hotel anywhere in the Canary Islands, it is nestled in natural surroundings between the Avalo and Roque Bermejo beaches, a mere five kilometres from San Sebastián.

On the culinary level, Larrife is the hotel's gastronomic restaurant and is open to non-guests also. Pride of place on its standout menu is given to Canarian cuisine’s most iconic dishes, which are adapted to present-day techniques and make maximum use of local products.

Moreover, the hotel boasts La Gomera’s most comprehensive spa, which is also open to those not staying in the hotel.

Conceived in line with the philosophy of slow tourism , Bancal is a hotel where you can enjoy the tranquility, traditions and culture of the island.

Viajar. Destinos. Florencia Travel. Destinations. Florence

Monteriggioni y San Gimignano: un viaje hacia la Toscana medieval Monteriggioni and San Gimignano: a journey into mediaeval Tuscany

Texto Text Amanda Hernández Imagen Photos Beneharo Mesa

En este pequeño itinerario te descubrimos dos lugares indispensables en un viaje por la Toscana: Monteriggioni y San Gimignano, ambos a unos sesenta kilómetros de Florencia.

In this brief itinerary we tell you about two must visits on any trip to Tuscany: Monteriggioni and San Gimignano, which are both approximately sixty kilometres from Florence.

Monteriggioni

Una ciudad medieval amurallada que yace sobre una colina, con unas casas y fortificaciones que apenas han sufrido cambios a pesar de que fue un territorio muy estratégico y con importancia bélica en los intentos de Florencia por expandirse. Esto convierte a Monteriggioni en un ejemplo de conservación del patrimonio medieval que atrae a todo el mundo a visitarla.

Para acceder al interior, tras estacionar en el parking privado del lugar, basta con cruzar el portón principal y llegar a la Piazza Roma, donde destaca su iglesia, cuyo interior se puede visitar de manera gratuita. También resalta un antiguo pozo en el centro de la plaza, y los locales gastronómicos de la zona se integran a su alrededor. En ese sentido, entre la variada oferta para deleitar las papilas gustativas, las carnes y las pastas son los platos por excelencia que recomiendan a los visitantes.

Monteriggioni

A medieval walled city that stands on a hill, with houses and fortifications that have barely changed even though it was a very strategic territory of military importance in Florence's expansion bids. All this makes Monteriggioni an example of mediaeval heritage conservation that proves an attractive visit for all.

To access the old town, after parking in the privately-run car park, just go through the main gate and head to Piazza Roma, which boasts a lovely church that is free to visit. Of interest also is the old well in the middle of the square and the restaurants in the surrounding area, which offer a variety of dishes to delight the taste buds, including meats and pastas which are the top recommendations for visitors.

Viajar.
Travel. Destinations. Florence

San Gimignano

San Gimignano es una ciudad también amurallada que desde la distancia ya se distingue del resto de localizaciones por el tamaño de sus torres, y es que en el pasado llegó a contar en su interior con hasta setenta y dos torres, de las que aún conserva quince, algunas de las cuales son visitables para maravillarse con sus vistas. En el interior de la fortaleza discurren grandes calles con casas y tiendas a los lados, algunas incluso con varias plantas en el subsuelo y por las que es recomendable hacer una visita aunque no vayamos a comprar, para observar las famosas obras de cerámica.

San Gimignano es una ciudad también amurallada que desde la distancia ya se distingue del resto de localizaciones por el tamaño de sus torres

San Gimignano

San Gimignano is also a walled town and, from afar, is distinguishable from nearby parts due to the size of its towers. In olden times it had up to seventy-two towers, of which fifteen still survive today, including some which can be visited to enjoy the amazing views. Inside the fortress town are big streets lined with houses and shops, including a number with several basement floors that are worth visiting, even if you are not going to buy anything, to observe their famous ceramics.

San Gimignano is also a walled town and, from afar, is distinguishable from nearby parts due to the size of its towers

En San Gimignano se encuentra la que dicen que es una de las mejores heladerías del mundo: la Gelateria Dondoli. Ubicada en la Piazza Della Cisterna, este establecimiento cuenta en su haber con multitud de galardones por sus ricos helados y es sin lugar a dudas una de las cosas que hay que probar si se está de visita. NT

San Gimignano is home to what is reputedly one of the best ice-cream shops anywhere in the world: Gelateria Dondoli. Located on Piazza Della Cisterna, this shop has won multiple awards for its delicious ice creams, which you absolutely must try on any visit. NT

canariasviaja.com

Viajar. Destinos. Florencia
Travel. Destinations. Florence

Gastronomía.

Comida veraniega

Con bañador, esta gastronomía sabe mucho mejor

Texto Text Francisco Belín

Imagen Picture Carla Garrido

El litoral, las playas, los paseos marítimos… Canarias propone en pleno agosto no solo entornos aliados de sombrilla y bañador –como antaño proclamaba el topicazo–, sino una gastronomía que concilia criterios de bienestar y afinado producto local para combatir los calores. En cualquier caso, hay vida (gastronómica) más allá de los clásicos chiringuitos y el viajero va a ver colmada su satisfacción.

En el primer caso vamos orientados si en Tenerife localizamos lugares míticos en Candelaria o en Los Abrigos, por delimitar, en la isla donde comer bien es credencial. Con las lapas acotemos El Hierro –en La Restinga– y su vino prodigioso; y La Graciosa, en Caleta de Sebo, que plantea esta especialidad como boccato di cardinale

Atún, aguacate, tomate-tomate… En Gran Canaria vamos a degustar exquisiteces de la tierra y del mar de Mogán; pescado fresco (cherne, medregal), claro está. La sierpe marina nos traslada a Lanzarote, al Risco de Famara, donde el chip y un blanco de La Geria son insuperables.

Fíjese bien en que aún no prescindimos del bañador, una ventaja si apetece más baños de mar. Probaremos quesos, obligado, y, en un saltito en ferri a Fuerteventura, sus tan afamadas elaboraciones de leche de cabra majorera. Haremos boca para el pescadito fresco como esa lustrosa vieja a la espalda en Corralejo.

En La Gomera, homenaje con un puchero canario en Las Hayas, el de doña Efigenia –pregunten a Angela Merkel–, mientras que en La Palma apetece el recorrido por Santa Cruz –previo aperitivo en Los Cancajos– empezando por la calle Real. Aquí, no terminar con postre (un príncipe Alberto) será delito NT

Gastronomy. Summer Food

Gastronomy that tastes much better in swimwear

Shoreline, beaches, promenades... At the height of August, the Canary Islands offer not only settings associated with sun umbrellas and swimwear – in keeping with the old clichés – but also a range of gastronomy that combines wellbeing with elegant local products to combat the hot weather. Whatever the case, there is (gastronomic) life beyond the typical beach bars and any visitor is guaranteed to be fully satisfied.

In the case of the former, we will do well in Tenerife if we pick legendary eateries in Candelaria or Los Abrigos (to mention but a few) on an island where good food is a calling card. For limpets, we should ringfence El Hierro –La Restinga– and its wonderful wine; also, La Graciosa, in Caleta de Sebo, where they are absolutely exquisite.

Tuna, avocado, tomato and more tomato... In Gran Canaria we will enjoy delicacies from both land and sea in Mogán; fresh fish. The giant sea serpent then carries us to Lanzarote, to Risco de Famara, where nothing rivals the fritters and a La Geria white wine.

Note that we haven’t taken our swimwear off just yet, which is a bonus if you fancy another dip in the sea. We will try the cheeses (a must) and, after a quick ferry crossing to Fuerteventura, its famous products made with milk from the local breed of goat. We will whet our appetite with some fresh fish, such as the colourful parrotfish grilled ‘a la espalda’ style in Corralejo.

In La Gomera, we will treat ourselves to a Canarian puchero stew in Las Hayas, made by Doña Efigenia (just ask Angela Merkel!), while in La Palma – after an aperitif in Los Cancajos – a stroll around Santa Cruz is warranted, beginning on Calle Real. It would be a sin when here not to finish off with a dessert (a Prince Albert chocolate mousse). NT

Fauna

El macaco de Berbería

Texto e imagen Text and photos

El macaco de Berbería es uno de los pocos primates que viven fuera de las zonas tropicales del planeta y el único macaco que no habita en el continente asiático.

Lo encontramos principalmente en los bosques de cedros, pinsapos, robles y alcornoques del norte de África. Desde el Rif y el Atlas Medio marroquí hasta las zonas montañosas del norte de Argelia. Si nos lo proponemos, podemos observarlo en el medio natural con cierta facilidad. Suele encontrase formando grupos de hasta medio centenar de ejemplares, en los entornos de Azrou y el Parque Nacional de Ifrane, a unas pocas horas en coche al sur de Fez, y en las cascadas de Ouzud, no muy lejos de Marrakech.

Se sospecha que tras la conquista de la península Ibérica en el siglo VIII, los musulmanes llevaron con ellos macacos como animales de compañía. Tras el paso del tiempo, los pocos descendientes que han sobrevivido se refugian en el peñón de Gibraltar, donde es conocido como «la mona de Gibraltar».

Lamentablemente, se encuentra catalogado por la Unión Internacional de la Naturaleza (IUCN) como en peligro de extinción. NT

The Barbary macaque

The Barbary macaque is one of few primates to live outside the earth’s tropical regions and the only macaque that does not live in continental Asia. It is found mainly in the cedar, fir, oak and cork oak forests of North Africa, from the Rif and Middle Atlas in Morocco to the mountainous regions of northern Algeria.

If we put our minds to it, we can observe these macaques in their natural environment quite easily. They are usually found in groups of up to fifty, in the vicinity of Azrou and the Ifrane National Park (a few hours’ drive south of Fez) and at the Ouzoud waterfalls, which are not far from Marrakesh.

It is thought that the Moors brought macaques with them as pets after they conquered the Iberian Peninsula in the 8th century. Over time, the few surviving descendants have taken refuge on the Rock of Gibraltar, where the macaque is known as “the Gibraltar monkey”.

Unfortunately, the macaque now features on the International Union of Conservation (IUCN) list of endangered species. NT

NT para Hospiten

Revolucionando

el tratamiento de la obesidad en mujeres: nuevos medicamentos y enfoques

NT for Hospiten

Revolutionising obesity treatment in women: new medications and approaches

La obesidad es un problema sanitario global, pero un cambio de paradigma está transformando su tratamiento en nuestras pacientes. Se consideran la alteración en la distribución de la grasa corporal y la salud metabólica como factores importantes en el sobrepeso.

Medicamentos innovadores, como los GLP1 liraglutida durante varios años y ahora la semaglutida, han revolucionado el tratamiento médico de la obesidad. Combinados con dieta y ejercicio, logran una pérdida de peso adecuada, mejorando la salud metabólica y reduciendo riesgos cardiovasculares.

Estos medicamentos ofrecen ventajas para cuadros como el síndrome de ovario poliquístico, la fertilidad, las alteraciones menstruales y menopausia. También disminuyen de forma indirecta el riesgo de desarrollo de varios cánceres.

«Animo a mis pacientes a tomarse en serio su problema del sobrepeso. Es crucial acudir a un especialista y evitar la automedicación».

Doctor Carlos Blanco-Soler, jefe de Ginecología y Obstetricia de Hospiten Roca en Gran Canaria

Dr Carlos Blanco-Soler, head of Gynaecology and Obstetrics at Hospiten Roca, Gran Canaria

Obesity is a global health problem but a paradigm shift is transforming its treatment in our female patients. Body fat distribution and metabolic health disorders are now viewed as important factors in a person being overweight.

Innovative medications such as, for many years, GLP1 liraglutide and of late semaglutide have revolutionised the medical treatment of obesity. Combined with diet and exercise, they help achieve appropriate weight loss, improving metabolic health and reducing cardiovascular risks.

These medications are beneficial for conditions such as polycystic ovary syndrome, as well as for fertility, menstrual disorders and the menopause, and they indirectly reduce the risk of developing a range of cancers.

“I encourage my patients to take the problem of being overweight seriously and not to be afraid or embarrassed to seek advice. Consulting a specialist and avoiding self-medication are crucial”.

NT para GUA Urología y Andrología NT for GUA Urología y Andrología

Urología de vanguardia: el impulso canario hacia la medicina del futuro

Cutting-edge urology: Canarian

boost for the medicine of the future

El doctor canario Pablo Juárez del Dago ha sido recientemente designado responsable del nuevo Grupo de Trabajo de Tecnología en la sección de Urología Robótica ERUS, perteneciente a la Asociación Europea de Urología (EAU). Junto con el doctor Alberto Breda, presidente del ERUS, han iniciado un ambicioso proyecto de investigación para implementar iniciativas centradas en innovación tecnológica y formación con el fin de optimizar los procedimientos quirúrgicos.

Un avance significativo es la integración de las gafas Apple Vision Pro, que prometen revolucionar la funcionalidad dentro del quirófano. Gracias al apoyo de The Agile Monkeys, empresa canaria líder en desarrollo de software y en colaboración con Hospitales Universitarios San Roque.

Esta colaboración convierte a Gran Canaria en un centro neurálgico de innovación de alto nivel en el campo de la urología robótica en todo el mundo. Creada hace menos de un año, la Unidad de Cirugía Robótica de GUA Urología y Andrología y Hospitales Universitarios San Roque ha realizado más de cincuenta cirugías con excelentes resultados.

Canarian doctor Pablo Juárez del Dago was recently appointed head of the new Technology Working Group of the ERUS Robotic Urology Section at the European Association of Urology (EAU). Together with ERUS chairman Dr Alberto Breda, he has commenced an ambitious research project to implement initiatives focused on technological innovation and training for the optimisation of surgical procedures.

A significant advance in this regard is the incorporation of the Apple Vision Pro headset, which will revolutionise functionality in the operating theatre. This has been rendered possible thanks to the support of leading Canarian software development company The Agile Monkeys and in collaboration with San Roque University Hospitals.

The collaboration is helping Gran Canaria become a hub of high-level innovation in the field of robotic urology worldwide. Created less than a year ago, the Robotic Surgery Unit of GUA Urology and Andrology and San Roque University Hospitals has performed more than fifty operations with excellent outcomes.

Salud.

Parejas

Cómo solucionar una discusión de pareja sin morir en el intento

Texto Text Aida Vallés

Psicóloga especializada en sexología y terapia de pareja

Psychologist specialising in sexology and couple counselling

Imagen Picture Carla Garrido

Las discusiones forman parte de cualquier relación y, al contrario de lo que se piensa, las parejas más sanas y que perduran más en el tiempo no les tienen miedo y las confrontan.

Por lo general, cuando oímos la palabra discusión lo solemos asociar a problemas, pero, si quieres tener una relación sana, las discusiones deben tener su lugar, y aquí te traigo unas claves que te van a resultar muy útiles:

1. No decir nada desde la emoción: si ahora mismo estáis muy enfadados, tensos, tristes o irritados, lo mejor es parar un tiempo estipulado, como media hora, durante la cual cada uno tendrá su lugar y espacio para calmarse y poder retomar desde ahí la conversación.

2. No me preparo solo para contestar: si mi pareja me está diciendo algo que le ha molestado, rebatir eso no me ayudará a solucionar el problema; escuchemos de dónde viene esa petición o crítica para ver si se puede llegar a un punto en común.

3. No hay ganadores: si buscas salirte con la tuya, enhorabuena, al final conseguirás romper la relación; la idea es llegar a un punto común y de forma conjunta. NT

Health. Couples

How to solve an argument as a couple and survive in the process

Arguments are part and parcel of all relationships and, contrary to popular belief, healthier and longer-lasting couples are not afraid of them and face them head on.

In general, when we hear the word argument we tend to associate it with problems. However, if you want a healthy relationship, arguments need to be given their space so here are some tips you will find useful:

1. Do not say anything out of raw emotion: if both of you very angry, tense, sad or irritated at present, it is best to stop for a specific amount of time, half an hour for example, to allow each person room and space to calm down and be able to pick up the conversation from there.

2. Don’t just prepare to counter argue: if my partner is telling me about something that has annoyed them, merely arguing against that will not help me solve the problem; we should listen to what underlies the request or criticism to see if we can reach some common ground.

3. There are no winners. If your aim is to win, congratulations: you will end up causing the relationship to end; the idea is to reach common ground and do so together. NT

NT para Clínica Dental Caballero de Rodas

Recupera tu sonrisa en un día: la clínica

Caballero de Rodas

lo hace posible

¿Te imaginas recuperar tu sonrisa en un solo día? Con la técnica de carga inmediata del All-on-4™, la Clínica Dental Caballero de Rodas lo hace realidad.

NT for Clínica Dental Caballero de Rodas Restore your smile

in one day: a possibility with Caballero de Rodas Dental Clinic

Can you imagine getting your smile back in just one day? Thanks to the All-on-4™ immediate-loading implant technique, Caballero de Rodas Dental Clinic helps this come true.

El doctor Caballero de Rodas, pionero en esta técnica en las Islas, lidera un equipo clínico con una amplia experiencia y formación en implantología. Su dedicación y su conocimiento en este campo garantizan resultados excepcionales para cada paciente.

Esta técnica de carga inmediata es ideal para pacientes con poco hueso. En solo unas horas, gracias al doctor Caballero de Rodas y su equipo, puedes tener una arcada dental completa y fija el mismo día de la intervención.

¿Cómo funciona? Mediante la colocación estratégica de cuatro implantes, dos posteriores y dos anteriores rectos, en el maxilar o la mandíbula, se obtienen cuatro puntos de anclaje. Esto permite la rehabilitación dental completa el mismo día de la cirugía, con la posibilidad de colocar una prótesis fija provisional atornillada. Para mayor comodidad y tranquilidad de nuestros pacientes, esta cirugía se realiza siempre en nuestras instalaciones, con sedación consciente intravenosa supervisada por un médico anestesista.

Con el All-on-4™, evitamos procedimientos quirúrgicos adicionales como injertos óseos o elevaciones de seno, que prolongan hasta un año los tiempos de espera para colocar dientes fijos.

¿Por qué elegir esta técnica? Aquí, algunas razones que tener en cuenta:

-Rehabilitación de maxilares sin dientes.

-Colocación de dientes fijos en un solo día.

-Máxima calidad en los materiales utilizados.

-Prótesis más higiénicas y estéticas.

-Mínimas molestias para el paciente.

No esperes más para mejorar tu calidad de vida. Recupera tu sonrisa en un día en la Clínica Dental Caballero de Rodas.

Dr. Caballero de Rodas, a pioneer in the technique in the Canaries, heads a clinical team with extensive experience and training in dental implantology. His dedication and knowledge of this field ensure exceptional results for every patient.

The immediate-loading implant technique is ideal for patients with little bone. Thanks to Dr. Caballero de Rodas and his team, in just a few hours you can have a same-day fixed full-arch implant.

How does it work? The strategic placing of four implants, two at the front and two at the back of the maxillary or jaw bone, provides four anchor points. This allows full dental rehabilitation on the same day of the surgery and it is possible also to insert a screw-retained temporary fixed prosthesis. For patients’ added comfort and peace of mind, the surgery is always carried out on our premises, using intravenous conscious sedation under the supervision of an anaesthetist.

Thanks to All-on-4™, we avoid additional surgical procedures such as bone grafts or sinus lifts, which extend the waiting time for fixed teeth replacements by up to a year.

¿Why choose this technique? The following are some reasons to bear in mind:

-Rehabilitation of jawbones without teeth.

-Same-day fixed teeth placement.

-Highest quality materials used.

-More hygienic and aesthetic prostheses.

-Minimal patient discomfort.

Don't wait any longer to enhance your quality of life. Restore your smile in just one day at the Caballero de Rodas Dental Clinic.

NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
NT for Clínica Dental Caballero de Rodas

NT para Quirónsalud

Diagnóstico precoz, esencial frente al cáncer de piel

NT

for Quirónsalud

Early diagnosis is essential in tackling skin cancer

La detección temprana es crucial para el tratamiento del cáncer de piel. Es fundamental realizar autoexámenes regulares de la piel y visitar a un dermatólogo para revisiones. Ante cualquier cambio en la piel, como nuevas manchas o cambios en lunares existentes, se debe consultar a un especialista.

Actualmente, destaca una nueva modalidad de consulta online que facilita el seguimiento de las alteraciones en la piel. Se trata de la teledermatología, que, además de abordar otras lesiones cutáneas, permite un diagnóstico rápido y eficiente del cáncer de piel.

Para detectar melanomas, los especialistas de Quirónsalud Vida y Quirónsalud Costa Adeje sugieren seguir las reglas del ABCDE. Asimetría: suelen tener formas irregulares, bordes: los bordes suelen ser irregulares, color: presentan un color heterogéneo, diámetro: suelen tener más de seis milímetros, evolución: cualquier cambio en un lunar.

Early detection is crucial for treating skin cancer. It is essential to self-examine your skin regularly and visit a dermatologist for check-ups. If you see any changes in your skin, such as new spots or changes in existing moles, you should consult a specialist.

A major new online consultation format facilitates the monitoring of skin alterations. Known as teledermatology, in addition to helping treat other skin lesions, it enables rapid and efficient diagnosis of skin cancer.

To detect melanomas, the specialists at Quirónsalud Vida and Quirónsalud Costa Adeje suggest following the ABCDE rule. Asymmetry: they are usually uneven in shape; Borders: the borders tend to be irregular; Colour: they vary in colour; Diameter: they are usually more than six millimetres; Evolving: any change seen in a mole.

ORIGEN DINNER SHOW

GRAN CANARIA

Sala Scala Gran Canaria

04/08/2024

DARWIN’S SMILE

LANZAROTE

Jameos del Agua

Darwin’s Smile, protagonizada por Isabella Rossellini, explora la relación humano-animal según Darwin. Rossellini, con humor, interpreta a Darwin y otros roles, resaltando la empatía en teatro y ciencia. Entradas desde 80 euros.

Reabre renovada la mítica

Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow

ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 19:00 h.

NOON FESTIVAL

CANARIAS

Darwin’s Smile, starring Isabella Rossellini, explores the relationship between humans and animals according to Darwin. Rossellini uses humour to play the roles of Darwin and others and to highlight empathy in theatre and science. Tickets from 80 euros.

ABIERTO TODO EL AÑO

EL PALMETUM

TENERIFE

Jardín Botánico

El Palmetum

El Palmetum

Botanic Gardens

The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 7:00 p.m.

NOON es uno de los festivales de música de cámara más originales, en todos los estilos,  de Canarias. Grupos 100 % de aquí. Todos los domingos a las 12 horas. Para más información, visite nooncanarias.com.

NOON is one of the most original chamber music festivals, covering all styles, in the Canary Islands. Groups 100% from these shores.

Every Sunday at 12 noon. For more information, visit nooncanarias.com.

Con una colección de tres mil especies, seiscientas de ellas palmeras, destacan ejemplares raros en el cultivo o en peligro de extinción como, por ejemplo, Coccothrinax borhidiana, palmera pequeña de Cuba, que es la imagen del Palmetum.

The gardens house a collection of three thousand species, of which six hundred are palm trees and include rarely-grown specimens or ones in danger of extinction, such as Coccothrinax borhidiana, a small palm tree from Cuba which serves as the image of the Palmetum.

06/09/2024

ROZALÉN

GRAN CANARIA

Auditorio Alfredo Kraus Alfredo Kraus Auditorium

Rozalén, una de las voces más destacadas del pop y la canción de autor en español, regresa al Auditorio Alfredo Kraus. En esta ocasión, para presentar su flamante nuevo disco, lanzado en abril de este año.

20-28/09/2024

San Sebastián se convierte en la capital del glamur. Cine de calidad, exposiciones, retrospectivas y monográficos compartirán protagonismo con las grandes estrellas del cine que visitarán la ciudad. Más información en sansebastianfestival.com.

SAN

Varias localizaciones

Various venues

21/09/2024

ISABEL

TENERIFE

Recinto Ferial de Tenerife Tenerife Exhibition Centre

La Reina de la copla quiere festejar por todo lo alto su cincuenta aniversario sobre las tablas. La artista ofrecerá su esperado concierto como parte de su gira Tour Enamórate en Santa Cruz de Tenerife, en la que será una noche inolvidable llena de música y emociones.

Rozalén, one of the leading pop artists and singersongwriters in Spanish, returns to the Alfredo Kraus Auditorium, this time to present her brilliant new album which was released in April of this year.

12/09/2024

ÍCARO

GRAN CANARIA

Fundación MAPFRE Canarias MAPFRE Canarias Foundation

A partir del mito griego de Ícaro, esta obra teatral basada en el texto del dramaturgo andaluz Antonio Daniel García Orellana, Premio IX Certamen Nacional de Textos Teatrales Esperpento, aborda el actual problema de la emigración clandestina que sale de Marruecos hacia Europa.

The 'Queen of the copla' is keen to celebrate her 50th anniversary in style. The singer’s eagerly anticipated concert on her Enamórate tour promises to be an unforgettable night full of music and emotions in Santa Cruz de Tenerife.

Inspired by the Greek myth of Icarus, this play based on the work of Andalusian playwright Antonio Daniel García Orellana, winner of the 9th Esperpento National Theatre Texts Prize, explores the current problem of illegal migration from Morocco to Europe.

San Sebastián takes on the mantle of the capital of glamour. Quality cinema, exhibitions, retrospectives and monographs share the spotlight with the top film stars visiting the city. For more information, see sansebastianfestival.com

30/09-13/10/2024

FESTIVAL INTERNACIONAL CLOWNBARET (FIC) 2024

INTERNATIONAL CLOWNBARET FESTIVAL (FIC) 2024

CANARIAS

El FIC despliega su programación con 30 compañías, 85 funciones y 38 actividades. Los espectáculos más impresionantes se dan cita en Canarias para desplegar el humor del clown y la destreza del circo entre el público: festivalinternacionalclownbaret.com.

27/09-15/12/2024

FUNDACIÓN

CAJACANARIAS

CAJACANARIAS FOUNDATION

TENERIFE

Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife

CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife

La Fundación CajaCanarias ha presentado la programación de su Otoño Cultural 2024, que contará con un variado programa de conciertos, actividad teatral, sesiones de humor y conferencias en su Espacio Cultural de Santa Cruz de Tenerife. Más información en cajacanarias.com.

The CajaCanarias Foundation has unveiled its Autumn of Culture 2024 schedule which features a varied programme of concerts, theatre activities, comedy sessions and public talks in its Cultural Space in Santa Cruz de Tenerife. For more information, see cajacanarias.com.

The International Clownbaret Festival (FIC) features 30 companies, 85 performances and 38 activities. The most impressive shows come to the Canary Islands to showcase clown humour and the skill of the circus: festivalinternacionalclownbaret.com.

05/10/2024

RAFA PONS

ASTURIAS

The Burlesque Club

Rafa Pons regresa a Asturias, pues Oviedo es precisamente uno de los lugares donde más ha tocado en su carrera. Un poco mejor es el último single de su disco Joven, del cual cantará algunos temas y además muchos de los clásicos de su discografía. En esta gira Rafa sigue riéndose de la tendencia en redes de encontrarle el lado positivo a todas las cosas.

Rafa Pons returns to Asturias, where Oviedo is one of the places where he has performed most during his career. Un poco mejor is the latest single from his album Joven, from which he will sing several numbers along with many classical hits from his discography. On this current tour, Rafa continues to poke fun at the tendency of social media to find the positive side to everything.

13/10/2024

MANOLO GARCÍA

MADRID

WiZink Center

Manolo García, una de las voces más icónicas del panorama nacional, visita el WiZink como parte de su nueva gira de conciertos de 2024. Una doble cita de conciertos el mismo año donde el músico interpretará sus éxitos de siempre con el descubrimiento en directo de su último doble álbum de estudio, que incluye los títulos Mi Vida en Marte y Desatinos desplumados.

19/10/2024

JEREZ DE LA FRONTERA

Recinto El Pelícano

21/10/2024

ANGELINA MANGO

FLORENCIA

Teatro Tuscanyhall Tuscany Hall Theatre

Arco continúa en 2024 su gira con banda a la par que sus conciertos en formato acústico, más íntimo y con el eje central de su libro disco autobiográfico, 40 años, 40 canciones

Angelina Mango se perfila como una de las artistas femeninas jóvenes que más está despuntando. En 2022 comenzó a darse a conocer en la radio con los sencillos Formica y Walkman, este último producido por el artista Tiziano Ferro. Su última gran proeza fue representar a Italia en Eurovisión 2024.

One of the most iconic voices on the Spanish scene, Manolo García, visits WiZink on his new 2024 tour. In his second concert at the venue this year, the singer will perform his all-time hits along with songs from his latest double studio album that includes the songs Mi Vida en Marte and Desatinos Desplumados.

10/10/2024-10/01/2025

MULTIVERSOS

TENERIFE

Fundación MAPFRE Canarias

MAPFRE Canarias Foundation

Multiversos recoge la visión de ocho artistas sobre el universo desde una óptica feminista y ecologista, mediante la ciencia ficción y la fantasía. Una invitación a experimentar la mirada de estos artistas hacia lo fantástico, lo onírico y lo desconocido, hacia las estrellas.

In 2024, Arco continues to combine touring accompanied by his band with more intimate acoustic concerts based on his autobiographical album book, 40 años, 40 canciones

Multiverses reflects the vision of the universe of eight artists from a feminist and environmentalist perspective using science fiction and fantasy. It is an invitation to experience the gaze of these artists onto the fantastic, dreamlike and unknown, the place where the stars live.

Angelina Mango is one of the top up-and-coming young female artists. She first came to prominence in 2022 on the radio with her singles Formica and Walkman, the latter produced by artist Tiziano Ferro. Her last great achievement was representing Italy at Eurovision 2024.

Cultura.

Entrevista con Jairo Núñez

«La industria musical genera en las Islas 15 000 empleos y 800 millones de euros al año»

Culture.

Interview with Jairo Núñez

“The music industry generates 15,000 jobs and 800 million euros every year in the Islands”

Jairo Núñez (1974, La Orotava) es promotor musical y director de Mar Abierto Producciones. En esta entrevista a NT nos invita a conocer algunos de los eventos culturales que están por venir.

Jairo Núñez (1974, La Orotava) is a music promoter and director of Mar Abierto Producciones. In this interview with NT he tells us about several forthcoming cultural events.

¿Cuánto aporta la industria de los festivales a la economía de Canarias? En cifras generales, todos los festivales generamos unos 800 millones de euros de impacto económico. Dentro de la cultura, que genera anualmente el 3,5 % del producto interior bruto de las Islas, los festivales de música somos los que más riqueza generamos, el 2 %.

Eso es muchísimo dinero y empleos, ¿en qué se traduce? A pesar de eso, aún no contamos con el reconocimiento institucional acorde al peso económico que generamos. Ahora estamos en conversaciones con Industria, que apoya el plátano de manera decidida, pero no a la industria musical, que aporta actualmente 15 000 empleos directos. No, no hay conciencia de su peso en la economía.

Este ha sido un año lleno de grandes momentos musicales, ¿qué prepara de aquí en adelante? Pues, por ejemplo, Pablo López, el 16 y el 17 de agosto en Tenerife y Gran Canaria. Es su gira de décimo aniversario y solo en Canarias actúa en pabellones, en dos grandes escenarios. Ya en septiembre tenemos el Mujeres World Fest, el 21. Con Vanesa Martín, María Peláe, Paula Cendejas, El Kanka y Sara Socas. Los días 18 y 19 de octubre llega el Peñón Rock, en el Palmetum de Santa Cruz, con la gira por el cuarenta aniversario de Hombres G. A ellos se sumarán bandas como Sidonie, Niños Mutantes, Mastodonte, Travis Bird, Los Vinagres… Es el mayor festival de Canarias de indie rock. Septiembre también tendrá una actuación del Festival Mar Abierto, el ciclo anual regional más antiguo de Canarias, con dieciocho años, con Omara Portuondo, a sus noventa y tres años la última gran dama de la canción latina, tras Chavela Vargas, Violeta Parra, Celia Cruz o Mercedes Sosa.

How much does the music festival industry contribute to the economy in the Canaries? Broadly-speaking, the festivals together generate around 800 million euros in economic impact. Within culture, which generates 3.5 % of the Islands' annual gross domestic product, music festivals generate most wealth, 2 %.

That’s a lot of money and jobs. What does it translate to? Despite this, we have still not received institutional recognition that reflects our impact on the economy. We are currently in talks with the Dept of Industry, which supports the banana sector heavily but not the music industry, even though we currently provide 15,000 direct jobs. No, awareness of our importance to the economy is lacking.

This year has been full of big musical events. What do you have in the pipeline? By way of example, Pablo López on 16 and 17 August in Tenerife and Gran Canaria. It is his 10th anniversary tour and he performs in big indoor arenas, two large stages, only in the Canary Islands. In September we have the Mujeres World Fest, which takes place on the 21st and features Vanesa Martín, María Peláe, Paula Cendejas, El Kanka and Sara Socas. On 18 and 19 October, Peñón Rock comes to the Palmetum in Santa Cruz, with Hombres G’s 40th anniversary tour. They will be joined by bands such as Sidonie, Niño Mutantes, Mastodonte, Travis Bird, Los Vinagres... This is the biggest indie rock festival in the Canary Islands. September will also see a concert held as part of the Mar Abierto Festival, the oldest annual region-wide event of its type in the Canaries, with eighteen years under its belt. It will feature Omara Portuondo, at 93 years of age the last grand lady of Latino song after Chavela Vargas, Violeta Parra, Celia Cruz and Mercedes Sosa.

Lee la entrevista completa en revistabinter.com Read the full interview at revistabinter.com

Cultura Recomendaciones

literarias por Román Delgado

El periodista y escritor canario propone algunas obras básicas para alimentar el alma.

Culture Recommended Reading by Román Delgado

The Canarian journalist and author recommends the following basic works as food for the soul.

Baumgartner

Paul Auster

Seix Barral

Solo por tan potente inicio, merece mucho la pena. Esta novela, que engancha desde el principio y ya no se suelta, vio la luz en España poco tiempo antes de la sentida muerte del autor estadounidense. Auster brinda un relato cargado de genialidad, de sensibilidad, de dudas cuando se apaga la existencia.

La luz que se escapa Rafael-José Díaz Ediciones RIL

Literatura de nivel servida por un creador tinerfeño que –y se puede decir sin riesgo a uno equivocarse– ha decidido jugar en otra liga, una poco convencional. Este título da paso a una narración

de un único párrafo de cien páginas donde recuerdo, ficción y autobiografía se encuentran con la pulsión del lenguaje.

El infinito en un junco

Tyto Alba (ilustraciones)

Irene Vallejo (texto)

Siruela

La versión que faltaba, tipo cómic, del Premio Nacional de Ensayo en 2020. La edición primigenia no solo es un lujo, sino que su lectura se ha convertido en necesidad, en algo muy recomendable. Esta obra aporta un viaje placentero lleno de colorido y de alimento para el conocimiento. Un gran acierto.

Baumgartner

Paul Auster

Seix Barral

Well worth the read, even if just for its powerful opening. The novel, which hooks you from the very start, came out in Spain shortly before the tragic death of the American author. Auster offers a tale full of ingenuity, sensitivity and doubt regarding when existence ceases.

La luz que se escapa Rafael-José Díaz Ediciones RIL

High-quality literature by a Tenerife writer who, one can say without fear of error, has opted to compete in a very different and unconventional league. The title gives way to a narrative formed by a single paragraph of one hundred

pages in which memory, fiction and autobiography merge with the force of language.

El infinito en un junco

Tyto Alba (illustrations)

Irene Vallejo (text)

Siruela

The much-needed comic version of the work that won Spain’s National Literature (Essay) Prize in 2020. The original edition is not just a luxury but a must read and is highly recommended. This book offers us a pleasurable journey filled with colour and content to nurture our knowledge. A great success.

Mitos y leyendas de Canarias Beneharo, el mencey loco

Olía a salitre. La costa de Taganana estaba ante Beneharo, el mencey de Anaga. Más pronto que tarde los invasores castellanos acabarían adentrándose en su menceyato, solo era cuestión de… Un bullicio resonaba entre los barrancos. «Ya están aquí», pensó Beneharo, quien reunió a sus hombres para dirigirse hacia el origen de aquel revuelo. Con la diadema alrededor de su cabeza y su cetro en mano, Beneharo confrontó a aquellos hombres armados que pretendían requisar el ganado. Los castellanos ordenaron al mencey y a su séquito rendirse, mientras les apuntaban con los mosquetes. Beneharo dio un paso al frente como muestra de insumisión.

Los mosquetes no tardaron en cumplir su función. El estruendo retumbó por el barranco. Olía a pólvora. Las armas castellanas habían hecho humacera y para cuando esta se disipó, la realidad golpeó a Beneharo como si de un garrote se tratara, estaba solo. Sangraba por el torso, pero más dolía ver su tierra y su gente sometidas. Un castellano se acercó a prenderlo y el mencey loco, firme y desafiante, lo tumbó de un revés. Los mosquetes estaban casi listos para otra descarga, pero Beneharo estuvo presto; se aproximó al borde del risco, arrojó su cetro y gritó: «¡Achamán!» mientras se precipitaba al vacío. Pues la muerte era la única salida de aquella locura que lo invadía. NT

Myths and legends from the Canaries

Beneharo, the mad chieftain

There was a smell of sea salt. The Taganana coast lay before Beneharo, the mencey (chieftain) of Anaga. Sooner or later the Castilian invaders would enter his dominions, it was just a matter of... A commotion sounded in the ravines. “They’re here” thought Beneharo, who gathered his men to proceed towards the source of the noise. With his chieftain’s headband on his head and sceptre in hand, Beneharo confronted the armed men who were trying to steal the herds. Aiming their muskets at them, the Castilians ordered the Mencey and his entourage to surrender. Beneharo stepped forward in a show of insubordination. It didn’t take long for the muskets to do their job. Shots echoed across the ravine and the smell of gunpowder filled the air. The Castilian weapons had given off smoke and, by the time it cleared, reality hit Beneharo like a brick: he was alone. He was bleeding from the chest but it hurt him more to see his land and people subjugated. A Castilian approached to capture him but, firm and defiant, the mad chieftain felled him with a blow using back of his hand. The muskets were about to fire off another volley but Beneharo was quick; he went to the edge of the cliff, threw away his sceptre, and shouted “Achaman!” (the supreme god of Tenerife’s native inhabitants) as he plunged into the void below. Death was the only way out of the madness that had overcome him. NT

Text Beneharo Mesa Imagen Picture Ilustre Mario

Economía. Digitalización

Euro digital, o algo parecido

Imagen

¡Prepárense, amigos! El euro digital está a punto de aterrizar en la zona euro, y no, no viene en un cohete de Elon Musk. El Banco Central Europeo (BCE) quiere darle una vuelta de tuerca a nuestro dinerillo, llevándonos del papel y las monedas al emocionante mundo de las transacciones digitales. ¡Adiós a los billetitos y hola a los pagos instantáneos!

Imagínate, haces clic y, ¡pum!, el dinero llega al otro lado del continente más rápido que tú diciendo «supercalifragilisticoespialidoso». Esto sería una bendición para el comercio electrónico y las compras compulsivas de medianoche. Además, podría abrir las puertas a los servicios financieros para aquellos que hasta ahora pensaban que banca era un deporte extremo.

Pero, como en todo buen chiste, siempre hay una parte de pero. Y el euro digital no es la excepción. A diferencia del efectivo, que puedes esconder bajo el colchón o en un tarro de galletas, este nuevo euro podría ser más rastreable que un chisme en un grupo de WhatsApp familiar. Así que, si pensabas en usarlo para comprar ese regalo sorpresa, piénsatelo dos veces.

Y cuidado, que si todos decidimos guardar nuestros euros digitales en el BCE como si fueran Pokémon raros, los bancos comerciales podrían quedarse más vacíos que una fiesta sin pizza. Y sin bancos prestando dinero, la economía podría terminar haciendo pucheros en un rincón.

Así que, mientras esperamos a que el BCE se decida a lanzar este euro digital, crucemos los dedos para que encuentren el equilibrio perfecto. Queremos disfrutar de pagos rápidos y seguros sin sentirnos observados como en un reality show. ¡Que viva el euro digital (pero con moderación)! NT

Economy. Digitalisation

The digital euro or something like that

Get ready, friends! The digital euro is about to land in the euro zone and, no, it is not arriving on board an Elon Musk rocket. The European Central Bank (ECB) wants to ratchet up things with our money, taking us from paper and coins to the exciting world of digital transactions. Goodbye to banknotes and hello to instant payments!

Just imagine… a click and wham, the money arrives on the other side of the continent faster than you can say “supercalifragilisticexpialidocious”. It would be a real bonus for e-commerce and midnight shopping sprees. Moreover, it could open the doors to financial services for those who thought until now that banking was an extreme sport.

However, as with every good joke, there is always a catch and the digital euro is no exception. Unlike cash, which you can hide under your mattress or in a biscuit tin, this new euro could be more traceable than gossip in a family WhatsApp group. Hence, if you were thinking about using it to buy that surprise gift, think twice.

Take care because if we all decide to keep our digital euros in the ECB as if they were rare Pokémons, high-street banks could be emptier than a party with no pizza. And without banks lending money, the economy could end up sulking in the corner.

So, while we wait for the ECB to decide whether to launch this digital euro, let’s keep our fingers crossed that they strike the perfect balance. We want to enjoy fast and secure payments without feeling observed as if we were in a reality show. Long live the digital euro (albeit in moderation)! NT

NT para CEOE Tenerife

La CEOE de Tenerife destaca el impacto positivo de las empresas canarias en el Archipiélago

NT for CEOE

Tenerife Tenerife CEOE

highlights positive impact of Canarian businesses in the Islands

La CEOE de Tenerife celebró el pasado junio su asamblea anual, en la que mostró su estudio sobre el «Reconocimiento Social de la Empresa y el Empresariado canario 2024», que sirve para comprender la relación entre la ciudadanía y el sector empresarial en Canarias, así como las acciones de responsabilidad social empresarial y la percepción del desarrollo sostenible, entre otras cuestiones.

Durante el encuentro se entregaron distinciones para reconocer a aquellas empresas que han destacado por su impacto positivo en la sociedad en diversos ámbitos. En ese sentido, las empresas galardonadas por su notable contribución social fueron Binter, Caixabank, Cajasiete, Disa, Ecoembes, el ITER y el ITC.

CEOE Tenerife quiso reconocer especialmente al Grupo DinoSol, que por sexto año consecutivo ocupó el primer lugar en el reconocimiento general en áreas como el Desarrollo Científico y Tecnológico, Acciones Sociales, Contribución Económica, Empleo y Conservación del Medioambiente.

Tenerife employers’ association CEOE held its annual meeting in June at which it unveiled its study entitled “Social Recognition of Canarian Businesses and Entrepreneurs 2024”, which offers insight into the relationship between the public and the region’s business sector, as well as corporate social responsibility actions and the perception of sustainable development, among other issues.

The meeting also saw awards presented to businesses that have stood out for their positive impact on society in various fields. The companies recognised for their contribution to society were Binter, Caixabank, Cajasiete, Disa, Ecoembes, the ITER and ITC.

CEOE Tenerife was keen to pay particular tribute to Grupo DinoSol, which for the sixth successive year ranked top in terms of overall recognition in fields such as Scientific and Technological Development, Social Actions, Contribution to the Economy, Employment, and Environmental Conservation.

José Gregorio González

presenta su libro

‘Guía mágica de Canarias’
José Gregorio González presents his book ‘Guía mágica de Canarias’

Guía mágica de Canarias , editada por Luciérnaga, es una obra imprescindible para conocer las leyendas, enigmas y aspectos más insólitos de Canarias. ¿Una plaza astrológica en pleno corazón de Santa Cruz de Tenerife? Así es, junto al parque García Sanabria, representada

por medio de una carta astral que fue plasmada en colores por el genial Pepe Dámaso. ¿Simbología azteca, solar y zoroastrista en un templo católico canario? Efectivamente. Este es solo un ejemplo de las muchas referencias que incluye Guía mágica de Canarias

Guía mágica de Canarias (Magic Guide to the Canary Islands), is an essential book for learning about the legends, enigmas and most unusual aspects of the Canary Islands. An astrological square in the heart of Santa Cruz de Tenerife? Yes, that's right, it is next to the García Sanabria Park

and is represented by an astrological chart portrayed in various colours by the brilliant Pepe Dámaso. Aztec, solar and Zoroastrian symbols in a Catholic church in the Canaries? Yes, these are but a couple of examples of the many references included in Guía mágica de Canarias

Amor en paliativos

‘Amor en paliativos’ (Palliative love)

El diario íntimo de una enferma de cáncer, Thays Borges, hasta su muerte, y su gran historia de amor con Juan Manuel Mantero. Un crudo y realista golpe de realidad, que puede convertirse en un gran manual imprescindible para pacientes, parejas, cuidadores, familia, Administra-

ción y sociedad en general. «Reconozco que tengo mucha suerte en el amor y he encontrado a la mejor persona para compartir la peor carga que puede afrontar un ser humano; la enfermedad y su incertidumbre. Como decía Pau Donés: “Me viene fatal morirme ahora”».

The intimate personal diary of cancer patient Thays Borges, right up until her death, and her beautiful love story with Juan Manuel Mantero. A raw and realistic reality check which has the potential to become an essential handbook for patients, couples, caregivers, family, the authorities and

society in general. “I recognise that I am very lucky in love and I have found the best person to share the most terrible burden a human being can face: the illness and its uncertainty. As singer Pau Donés used to say, “dying now is very bad timing for me.”

‘American Star’ promociona a Fuerteventura en todo el mundo

‘American Star’ promotes Fuerteventura worldwide

Los herrumbrosos restos del trasatlántico American Star, embarrancado en las costas de Garcey (en el municipio de Pájara, Fuerteventura) el 8 de enero de 1994, inspiraron la producción del mismo nombre que catapultará esta isla canaria en todo el mundo, gracias a la interpretación protagonista de la estrella Ian McShane (popularmente conocido por sus papeles

en la serie Deadwood y en la saga John Wick , junto a Keanu Reeves), informó el periódico Canarias7

El buque fue bautizado el 31 de agosto de 1939 por la entonces primera dama de Estados Unidos, Eleanor Roosevelt, y fue uno de los barcos más lujosos de la época. Un ejemplo más de la importancia de Canarias dentro de la industria cinematográfica.

The rusty remains of the ocean liner American Star, which ran aground on the coast of Garcey (Pájara, Fuerteventura) on 8 January 1994, served as inspiration for the film of the same name that will catapult this Canary island to prominence across the world thanks to the wonderful acting of its lead actor, Ian McShane (well known for his roles in Deadwood and alongside Keanu

Reeves in the John Wick series of films), newspaper Canarias7 reports.

The ship was christened on 31 August 1939 before 30,000 people by Eleanor Roosevelt, the then First Lady of the United States. This is yet another example of the attractions of the Canary Islands for the film industry.

Combate la flacidez del rostro, del cuello y del escote sin cirugía en centro médico

BascoVidales

Remedy flagging face, neck and cleavage skin without surgery at BascoVidales Medical Centre

Con el paso de los años nuestra piel pierde elasticidad y firmeza. Ultherapy es un tratamiento no invasivo que combate la flacidez del rostro y del cuello sin cirugía. Trabaja en las capas más profundas de la piel para estimular la producción de colágeno y elastina, renovarla y tonificarla desde el interior sin afectar a la superficie. Ultherapy es un tensado no quirúrgico

que nos permite personalizar cada tratamiento según la necesidad de cada paciente, manteniendo su naturalidad y esencia. Con ultrasonidos microfocalizados generamos un efecto térmico bajo la piel. Este hace que se produzca el colágeno en tu cuerpo de forma natural y progresiva.

Ultherapy solamente está en clínicas certificadas.

Our skin loses its elasticity and firmness with age. Ultherapy is a non-invasive treatment that tackles sagging face and neck skin without the need for surgery. It works on the deepest layers of skin and stimulates the production of collagen and elastin, rejuvenating and toning the skin from within without affecting the surface. Ultherapy is a non-surgical form of tightening that allows us

to customise each treatment according to the needs of the individual patient and maintain the skin’s naturalness and essence. It uses micro-focused ultrasound to generate a heat effect beneath the skin, leading your body to produce collagen naturally and gradually.

Remember: Ultherapy treatment is only available in certified clinics.

‘Comunidades

Turísticas

Circulares’ cierra el año con 1300 toneladas de biorresiduos convertidos en compost
‘Circular Tourism Communities’ ends year with 1300 tons of biowaste turned into compost

La iniciativa Comunidades Turísticas Circulares (CTC), planteada como proyecto de economía circular y enmarcada en la Estrategia de Sostenibilidad de la patronal hotelera, ha convertido ya en los dos años que lleva funcionando 1300 toneladas de biorresiduos procedentes de establecimientos hoteleros del sur de Tenerife en unas 450 toneladas de com -

post de alta calidad, aptas para agricultura ecológica y jardinería.

De esta forma, se ha evitado enterrar estos residuos en el complejo ambiental de Arico y se ha evitado la emisión de unas 7000 toneladas de CO2 a la atmósfera, aproximadamente. El proyecto suma ya veinticuatro establecimientos hoteleros participantes, asociados a la patronal hotelera.

In its two years of operation to date, the Circular Tourism Communities (CTC) initiative, a circular economy project that is part of the Sustainability Strategy of Tenerife hoteliers’ association (Ashotel), has already converted 1300 tons of biowaste from south Tenerife hotels into approximately 450 tons of high-quality compost suitable for organic farming and gardening.

As a result, the waste has not required burial at the Arico landfill site and approximately 7000 tons of CO2 have not been given off into the atmosphere. Launched in south Tenerife by Ashotel and Asaga-Asaja Canarias, the project currently boasts twenty-four participating ho

tels who are members of the hoteliers’ association.

El Duende del Fuego, una cocina saludable, sostenible e inclusiva

El Duende del Fuego:

healthy, sustainable and inclusive cuisine

El carácter del territorio en cada plato viene marcado por la cocina de proximidad y la reivindicación de los alimentos. El resultado es una experiencia culinaria que conecta al comensal y permite descubrir la riqueza gastronómica.

Según Otō, el Observatorio de Tendencias internacional de Ohay ō , el modelo de El Duende del Fuego se alinea

con los universos de consumo: ecolovers, aquellos que son conscientes del poder y el impacto de la alimentación en el entorno, la comunidad y su propio bienestar, y Beautechnologists , en sintonía con una nueva generación de personas que toman el cuidado de la salud y de la belleza como algo prioritario.

The local character of each dish stems from our focus on locally-sourced produce in our cooking and from our advocacy of food. This results in a culinary experience that engages diners with the area and helps them discover its rich cuisine.

According to Ot ō (Ohay ō’s International Trends Observatory), the El Duende del Fuego model aligns with the con-

sumer universes ecolovers - those who are conscious of the power and impact of food on the surrounding area, the community and their own wellbeing - and Beautechnologists, the new generation of individuals who prioritise caring for their health and beauty.

Veinte aniversario de APD Canarias

20th anniversary of APD Canarias

El pasado junio se celebró el veinte aniversario de Asociación para el Progreso de la Dirección (APD) en los salones del Hotel Santa Catalina, un encuentro que congregó a casi dos centenares de personas, entre empresarios, directivos y personalidades destacadas de la sociedad canaria, según informó el propio perfil de APD en LinkedIn. La velada contó con la

intervención del reconocido monologuista Dani Delacámara, que, con su humor y carisma, aportó un ambiente distendido y festivo.

En el encuentro se reconoció a los cuatro presidentes que han liderado APD en Canarias en estos veinte años: Juan Miguel Sanjuán y Jover, Carmen García Pascual, José Carlos Francisco y Germán Carlos Suárez Calvo.

The Asociación para el Progreso de la Dirección (APD, Association for the Progress of Management Leadership) celebrated its twentieth anniversary in June in the Santa Catalina Hotel with an event attended by nearly two hundred people, including entrepreneurs, company heads and leading figures in Canarian society. Entertainment for the evening was provided

by the well-known stand-up comedian Dani Delacámara, whose humour and charisma made for a relaxed and fun atmosphere.

The gathering paid tribute to APD’s four presidents in the Canary Islands during the last two decades: Juan Miguel Sanjuán y Jover, Carmen García Pascual, José Carlos Francisco and Germán Carlos Suárez Calvo.

Restaurante La Vaca Azul

La Vaca Azul Restaurant

Requena, 9. El Cotillo

Fuerteventura

T. 928 538 685

La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.

Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.

El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but

also in the entire Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.

Elaborado en Canarias Special.

Elaborado en Canarias

NT para ASINCA

«Buscamos la manera de que la industria canaria gane más peso en la economía de las Islas»

NT for ASINCA

“We are currently seeking ways for Canarian industry to acquire greater weight in the economy of the Islands”

Jorge Escuder, presidente de ASINCA (Asociación Industrial de Canarias)

Jorge Escuder, president of ASINCA (Industrial Association of the Canary Islands) Especial.

ASINCA lleva más de cuarenta años siendo un actor clave en el desarrollo de la industria en Canarias, ayudando a las empresas a crecer y a adaptarse a los cambios del mercado y a las exigencias regulatorias.

ASINCA has been a key player in the development of industry in the Canary Islands for over forty years, helping companies to grow and adapt to market changes and regulatory requirements.

Como nuevo presidente regional de ASINCA, mirando hacia el futuro, ¿cuáles son las prioridades estratégicas de la asociación? Las prioridades de ASINCA son claras. Dado que nuestra industria está en un territorio ultraperiférico, defendemos el reconocimiento, tanto en la Unión Europea como en el Estado español, de nuestras especificidades y en especial nuestro REF. Esto es básico para ASINCA. Las medidas compensatorias, como las compensaciones al transporte de mercancías, permiten igualarnos con los operadores del territorio nacional o continental. Actualmente, buscamos la manera de que la industria canaria gane más peso en la economía de las Islas. Pedimos que los productos elaborados en Canarias tengan más presencia en las licitaciones públicas. Hasta ahora han tenido poca presencia, pero estamos ante un escenario en el que productos de mayor valor añadido como los elaborados en Canarias podrían ganar mayor peso al incorporar valores como la menor huella de carbono que implica la producción local, la eficiencia logística, el servicio cercano, etc., frente al precio, que tradicionalmente ha tenido mayor ponderación.

Relacionado con la huella de carbono, ¿cómo está afrontando ASINCA los retos sostenibles para el 2030? ASINCA, en su apuesta por contribuir con los Objetivos de Desarrollo Sostenible, impulsa el cambio de modelo hacia una economía circular, fomentando la sostenibilidad empresarial del sector industrial, para reducir su impacto ambiental, la promoción de la eficiencia energética y la integración de prácticas sostenibles en sus procesos. Esto incluye colaborar con empresas, Administración y organizaciones para alinearse con los ODS y la Agenda 2030

As the new regional president of ASINCA and looking to the future, what are the association’s strategic priorities? ASINCA’s priorities are clear. Given that our industry operates in an outermost region, we defend recognition, at both European Union level and in Spain, of our specificities and in particular our special Economic and Fiscal Regime (REF). This is fundamental for ASINCA. Compensatory measures, such as subsidies for goods transport, place us on a par with operators from Spain and the continent. We are currently seeking ways for Canarian industry to acquire greater weight in the economy of the Islands. We ask that products made in the Canary Islands be afforded a greater presence in public tenders. Until now they have had little presence but in the current scenario products with greater added value such as those made in the Canary Islands could acquire more weight if consideration is given to values such as the lower carbon footprint that comes with local production, logistical efficiency, proximity of service, etc., compared to price - which has traditionally carried greater weight.

On the subject of carbon footprint, how is ASINCA addressing the sustainability challenges ahead of 2030? In its drive to contribute to the Sustainable Development Goals, ASINCA is pushing for a change in model in favour of a circular economy. It promotes business sustainability in the industrial sector (to reduce its environmental impact), while also encouraging energy efficiency and the integration of sustainable practices in industrial processes. This includes working with companies, the authorities and organisations to align with the SDGs and 2030 Agenda.

Especial. Elaborado en Canarias

La importancia del producto elaborado en Canarias

Texto Text ASINCA

Special. Elaborado en Canarias

The importance of products made in the Canaries

Cada producto con el distintivo «Elaborado en Canarias» es una obra de arte, una pieza del alma de nuestras islas. Es el resultado del sudor, la pasión y el cariño de nuestras industrias, que sueñan y construyen un futuro lleno de esperanza y bienestar.

Estos productos no solo satisfacen necesidades, sino que también alimentan el alma, transportándonos a recuerdos preciados y conectándonos con nuestras raíces. Elegir «Elaborado en Canarias» es un acto de amor y respeto por nuestra tierra y nuestra gente, pues estamos reconociendo la dedicación de quienes trabajan para nuestro bienestar. Este modelo de desarrollo prioriza la sostenibilidad, cuida el entorno natural y preserva tradiciones para futuras generaciones.

Nuestros productos son testimonio de la resiliencia y creatividad de nuestro pueblo, y reflejan una

Each product carrying the “Made in the Canaries” logo is a work of art, a piece of the soul of our islands. It is the result of the sweat, passion and affection of our industries, which dream of and build a future full of hope and wellbeing.

These products do not just meet needs; they also nurture the soul, transporting us back to fond memories and linking us to our roots. Choosing “Made in the Canaries” is an act of love and respect for our land and our people because it is a way of acknowledging the dedication of those who work for our wellbeing. This development model prioritises sustainability, cares for our natural environment and preserves traditions for future generations.

Our products are a testament to the resilience and creativity of our people and reflect a community that has overcome challenges and flourished in

Especial. Elaborado en Canarias

La importancia del producto elaborado en Canarias

Special. Elaborado en Canarias

The importance of products made in the Canaries

comunidad que ha superado desafíos y florecido en la adversidad. Al apoyar lo nuestro, fortalecemos nuestra economía y nuestra identidad cultural.

En cada celebración, los productos «Elaborado en Canarias» nos acompañan y son parte integral de nuestras fiestas y símbolos de unidad y orgullo. Desde el Día de Canarias hasta reuniones familiares, nos recuerdan lo afortunados que somos de vivir en este paraíso.

La próxima vez que busques qué comprar, recuerda que cada elección tiene un impacto

La próxima vez que busques qué comprar, recuerda que cada elección tiene un impacto. Optar por «Elaborado en Canarias» es elegir un futuro más brillante, decir sí a la calidad, la sostenibilidad, la tradición y la felicidad que solo nuestra tierra puede ofrecer.

La felicidad viene de una fábrica que late al ritmo de nuestro corazón, en nuestras queridas Islas Canarias. Cada producto es un latido, una promesa de bienestar y prosperidad. Juntos, construimos un futuro donde la felicidad se vive, se comparte y se celebra cada día.

adversity. By supporting what is ours, we strengthen our economy and cultural identity.

“Made in the Canaries” products accompany us at every celebration and are an integral part of our festivities and symbols of unity and pride. From Canary Islands Day to family gatherings, they remind us how lucky we are to live in this paradise.

Next time you are thinking what to buy, remember that every choice has an impact. Choosing “Made in the Canaries” is to choose a brighter future, saying yes to the quality, sustainability, tradition and happiness that only our region can offer.

Next time you are thinking what to buy, remember that every choice has an impact

That happiness comes from a factory that beats to the rhythm of our hearts in our beloved Canary Islands. Each product is a heartbeat, a promise of wellbeing and prosperity. Together we build a future where happiness is enjoyed, shared and celebrated each and every day.

La industria canaria facturó un 7,6

%

más en 2023 frente a la caída del sector en España

Industry in the Canaries posted a 7.6% higher turnover in 2023 as levels fell elsewhere in Spain

La industria de Canarias elevó un 7,6 % su facturación durante 2023 respecto al ejercicio precedente, un incremento que es el mayor registrado en todo el país y que contrasta con la caída del 1,9 % sufrida por el conjunto de sector en España.

El descenso en la facturación con el que cerró la industria española el año pone fin a un ciclo de fuertes subidas

en los dos años anteriores, según las cifras publicadas por el Instituto Nacional de Estadística (INE).

Por comunidades autónomas, Canarias registró la mayor subida en la cifra de negocios industrial en 2023, con una media del 7,6 %, mientras que Asturias registró el descenso más acusado, con una caída del 10,7 %.

Industry in the Canary Islands posted a turnover increase of 7.6 % in 2023 compared to the previous year, a rise that was the largest recorded in the country and stands in contrast to the fall of 1.9 % suffered by the sector overall in Spain.

The fall in turnover recorded by Spanish industry for the year halted the cycle of steep rises seen in the two previous years, according to figures

published by the National Institute of Statistics (INE).

By region, the Canary Islands recorded the largest increase in industrial turnover in 2023, with an average of 7.6 %, with Asturias posting the biggest fall (down 10.7 %).

Tirma, Medalla de Oro por su trayectoria y su compromiso con la sociedad

Tirma awarded Gold Medal for its work and commitment to society

Coincidiendo con sus Fiestas Fundacionales, el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria concedió por unanimidad la Medalla de Oro a Tirma. Fundada en 1941, la empresa es reconocida por su sólido compromiso con el mercado canario, incluyendo donaciones a bancos de alimentos y colaboraciones en acciones sociales, culturales y deportivas. Durante la ce -

remonia, el Pleno destacó su contribución al crecimiento y desarrollo de la ciudad. Desde Tirma reiteraron su compromiso de «seguir trabajando con entusiasmo y dedicación para contribuir al desarrollo y bienestar de la sociedad» y lanzaron en sus redes un emotivo vídeo agradeciendo al Pleno y a la ciudad «el cariño recibido en estos ochenta y tres años».

Coinciding with the celebrations marking the foundation of the city, Las Palmas de Gran Canaria Council has unanimously awarded its Gold Medal to Tirma. Founded in 1941, the company is acknowledged for its far-reaching commitment to the Canary Island market, including its donations to food banks and collaborations in social affairs, sport and culture. During the award ceremony,

the Council Plenary highlighted Tirma’s contribution to the growth and development of the city. In response, Tirma reiterated its commitment to “continue working with enthusiasm and dedication to aid the development and well-being of society” and posted a video on its social media in which it thanked the Council and the city for “the affection shown to us these past 83 years”.

Especial. Elaborado en Canarias

Proexca refuerza la exportación de la industria canaria con Marruecos acompañando a siete empresas a Casablanca

Proexca boosts Canarian industry exports by accompanying seven firms to Casablanca

Proexca acompañó a siete empresas asociadas a ASINCA en misión comercial a Casablanca (Marruecos), para mantener reuniones de negocios que favorecieran la exportación de sus productos, abriendo nuevas líneas de comercio internacional con África.

El grupo mantuvo reuniones de trabajo con organismos nacionales y también encuentros

individuales con empresas de interés para cada industria, en los que trataron la exportación de sus productos. Tirma, Gofio La Piña, Bollería El Neo, Quesos Flor de Valsequillo, iWater, Urbaneando y RB Internacional son las empresas que participaron en esta misión. Sectores como el agroalimentario, ingeniería de tratamiento de aguas, entre otros, son de interés en el mercado africano.

Proexca is accompanying seven ASINCA-associated companies on a trade mission to Casablanca (Morocco) for business meetings to promote the export of their products and open new lines of international trade with Africa.

The group will hold working meetings with national bodies and will also meet individually with companies of interest to each industry to discuss ex -

porting their products. Tirma, Gofio La Piña, Bollería El Neo, Quesos Flor de Valsequillo, iWater, Urbaneando and RB Internacional are the Canarian companies taking part in the mission. Their areas of interest in the African market cover sectors such as agrifood, water treatment engineering, hotel furniture, and distribution services.

Canarias aumenta la producción industrial en un 2,3 %

Industrial output grows by 2.3% in the Canaries

Canarias ha registrado en el primer trimestre del año un aumento de la producción industrial del 2,3 %, crecimiento que coloca a las Islas por encima de la media nacional, que tuvo una caída del 1,5 %, según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE).

Este crecimiento tiene su origen, principalmente, en la subida de la producción de bienes de consumo duradero

(14 %), seguida de la de bienes intermedios (5,7 %), energía (4,5 %) y la de bienes de consumo no duradero (1,6 %); y, por el contrario, los bienes de equipo presentan una tasa de variación negativa del -4,9 %.

La estadística de empresas inscritas en la Seguridad Social establece que en marzo existían un total de 2856 empresas inscritas en actividades industriales.

The Canary Islands recorded a 2.3% increase in industrial output during the first quarter of the year, a growth that puts the Islands above the national average, which posted a drop of 1.5% according to data from the National Institute of Statistics (INE).

The growth was largely due to an increase in the production of durable consumer goods (14%), followed by intermediate

goods (5.7%), energy (4.5%) and non-durable consumer goods. (1.6 %). Conversely, capital goods posted a negative variation rate of -4.9 %.

The statistics concerning businesses registered with Social Security show that in March there were a total of 2856 companies registered under the category of industrial activities.

Canarias lidera la bajada de los precios industriales

Canaries lead fall in industrial prices

Las Islas Canarias fueron la comunidad autónoma en la que más bajaron los precios industriales en mayo al descender un 23,6 % con respecto al mismo mes del año anterior, según reportó el Instituto Nacional de Estadística (INE) el pasado mes de junio. Por otra parte, a nivel nacional, los precios industriales cayeron un 4,6 % el pasado mes de mayo en relación con el mismo mes

de 2023, frente al retroceso del 6,7 % que experimentaron en abril, según informó el portal web de RTVC.es.

La moderación de la inflación industrial de mayo fue consecuencia de la evolución de los precios de la energía y los bienes intermedios, que elevaron sus tasas interanuales hasta el -15,1 % y el -3,1 %, respectivamente, por el encarecimiento de la producción.

The Canary Islands were the region in Spain to see industrial prices fall most in May, down 23.6 % compared to the same month the previous year, as reported by the National Institute of Statistics (INE) in June. Meanwhile at national level, industrial prices fell 4.6% in May with respect to May 2023, compared to the 6.7% fall recorded in April, according to the RTVC.es -

website. The moderation of industrial inflation in May was the result of the evolution of the prices of energy and intermediate goods, which saw interannual rates rise to -15.1 % and -3.1 %, respectively, due to the greater cost of producing, transporting and distributing electricity, and producing gas and precious metals.

La importancia de consumir producto local

The importance of consuming local products

Adquirir un producto con la marca Elaborado en Canarias es sinónimo de impulsar la economía del Archipiélago, disfrutar de productos frescos y respaldar la sostenibilidad. Esta iniciativa regional nació con el objetivo de promover el consumo de productos fabricados en Canarias debido a las múltiples ventajas que aportan a las Islas. El objetivo común es impulsar el progre-

so y el desarrollo sostenible del Archipiélago, pues al elegir productos con el distintivo Elaborado en Canarias se contribuye al crecimiento colectivo. Es fundamental valorarlo que se produce cerca de casa. La marca Elaborado en Canarias representa precisamente eso: la calidad, sostenibilidad y autenticidad de los productos elaborados por la industria canaria.

Buying a product with the Elaborado en Canarias (Made in the Canaries) logo is synonymous with helping the archipelago’s economy, enjoying fresh products and supporting sustainability. This region-wide initiative was created with the aim of promoting the consumption of products made in the Canaries due to the multiple advantages they bring for the Islands. The common objective is to pro -

mote the progress and sustainable development of the archipelago given that, in choosing products bearing the Elaborado en Canarias logo, you contribute to collective growth. It is essential to appreciate things produced close to home, which is precisely what the Elaborado en Canarias brand represents.

Sostenibilidad e industria

Sustainability and industry

La sostenibilidad juega un papel fundamental para las empresas industriales, que buscan minimizar su impacto en el entorno mediante una gestión medioambiental responsable. Se esfuerzan en mejorar la eficiencia energética y hacer un uso responsable de los recursos, abogando por una economía circular en las industrias del plástico, papel, agua y vidrio, lo que contribuye

a reducir significativamente la huella de carbono.

La próxima vez que vaya a adquirir un producto o servicio, fíjese en si lleva el sello Elaborado en Canarias. Este distintivo garantiza productos sometidos a rigurosos controles de calidad, elaborados con gran cuidado. En resumen, son productos de calidad, de proximidad y que benefician a la economía local.

Sustainability plays a key role for industrial companies who seek to minimise their impact on the environment through responsible environmental management. They work hard to improve energy efficiency and make responsible use of resources, advocating for a circular economy in the plastic, paper, water and glass industries, thus contributing to significantly reducing carbon-

footprint. Next time you buy a product or service, check if it bears the Elaborado en Canarias (Made in the Canaries) logo. This seal guarantees that the products are subject to stringent quality controls and are made with great care and respect for the environment. In short, quality local products that benefit the local economy.

Binter informa

Binter homenajea a la Guardia Civil poniendo su nombre a un avión

Binter rindió el pasado mes homenaje a la Guardia Civil con el bautizo de uno de los aviones, el ATR 72-600, con el nombre de este cuerpo de seguridad. El acto se desarrolló en el hangar de Binter Technic del aeropuerto de Gran Canaria y contó con la presencia del presidente de la aerolínea, Rodolfo Núñez, y del general de brigada, jefe de la zona de la Guardia Civil en Canarias, Juan Hernández Mosquera. Estuvieron acompañados por el delegado del Gobierno en Canarias, Anselmo Pestana; el viceconsejero de Infraestructuras del Gobierno de Canarias, Francisco Gonzalez; el director regional de Enaire, Javier Delgado; y el director del aeropuerto de Gran Canaria, Julio Peñalver. Rodolfo Núñez destacó que la denominación de un avión de la compañía con el nombre Guardia Civil es un homenaje que tanto la empresa como los empleados hacen al papel y la labor que la Benemérita desempeña cada día en el Archipiélago y en todo el territo-

News

from

Binter Binter in plane name tribute to Civil Guard

rio nacional. «Debemos sentirnos orgullosos de contar con un cuerpo de seguridad como la Guardia Civil, que vela cada día por el bienestar de todos los ciudadanos y que, además, desarrolla labores humanitarias y de colaboración en otros países cuando así es requerida por la confianza, preparación y profesionalidad de todos y cada uno de sus integrantes», señaló.

Asimismo, el presidente recordó el papel fundamental de la Guardia Civil en el buen funcionamiento de los aeropuertos españoles y en su seguridad.

Por su parte, el general Hernández Mosquera agradeció a Binter el reconocimiento a la Guardia Civil y recalcó el inmenso orgullo que siente la institución por esta valiosa muestra de cariño, que refuerza la excelente relación que siempre ha existido entre ambas, destacando el trato humano y cercano que siempre ha demostrado la compañía con todos los guardias civiles.

Binter paid tribute to Spain’s Civil Guard last month by naming one of its ATR 72600 planes after the law enforcement body. The official christening took place at the Binter Technic hangar in Gran Canaria airport and was attended by the airline’s president Rodolfo Núñez and the head of the Civil Guard’s Canary Islands region, brigadier general Juan Hernández Mosquera. They were accompanied by the Spanish government’s most senior representative in the Canary Islands, Anselmo Pestana; the Deputy Minister for Infrastructure of the Canarian government, Francisco Gonzalez; the regional director of Enaire, Javier Delgado; and the director of Gran Canaria airport, Julio Peñalver.

In his remarks, Rodolfo Núñez emphasised that giving the name Guardia Civil to one of the airline’s aircraft is a tribute by the company and its employees to the role and work performed by the force every day not just in the Islands but

throughout Spain. “We should feel proud to have a law enforcement body such as the Civil Guard, which safeguards the well-being of the public on a daily basis and also engages in humanitarian and collaborative work in other countries when it is called upon as a result of the trust, preparation and professionalism of each and every one of its members” he stated.

The Binter president also recalled the key role played by the Civil Guard in the smooth running of Spanish airports and their security.

For his part, General Hernández Mosquera thanked Binter for its tribute to the Civil Guard and stressed the immense pride felt by the force at this generous manifestation of affection, which reinforces the excellent relationship that has always existed between the two. He also highlighted the kind and friendly treatment the company has always afforded to all civil guards.

Binter añade más flexibilidad

a su

tarifa Flexiplus para Madrid

Binter adds more flexibility to its Flexiplus fare for Madrid flights

La compañía aérea Binter vuelve a reforzar su apuesta por volar en modo canario a Madrid, añadiendo una importante mejora a su ya atractiva tarifa Flexiplus. Ahora, los clientes que dispongan de esta tarifa para volar entre Canarias y Madrid disfrutarán de un nivel de flexibilidad aún mayor, pudiendo cambiar el vuelo al horario que más les convenga.

Así, los clientes de la aerolínea que viajen con la tarifa Flexiplus podrán adelantar o atrasar su vuelo para viajar dentro del mismo día sin

pagar por ello ningún tipo de penalización ni coste por diferencia de precio, manteniendo el trayecto.

Asimismo, no se requiere ir obligatoriamente al aeropuerto, sino que el cambio de vuelo se puede hacer también desde la aplicación móvil de la aerolínea, su web o por teléfono, como se hace en sus rutas en Canarias.

Binter aplica esta gran ventaja en todos los trayectos con Madrid, con independencia de la isla de origen o destino.

Un nuevo aliado refuerza el aterrizaje de Binter en Madrid

New ally boosts Binter's touchdown in Madrid

Atlantis Cargo, empresa del sistema Binter especializada en la gestión de carga en las bodegas de Binter, ha cerrado un acuerdo con BGlobal para que se convierta en su agente general de ventas (GSA) en Madrid.

La firma del acuerdo se produjo en la sede de la aerolínea en Gran Canaria por parte del coordinador general de Binter, Santiago Guerra; el gerente de Negocio de Atlantis Cargo,

José Luis Becerra; el CEO de BGlobal, Rodrigo Cubillo; y su responsable de Operaciones, Rubén García Escobar.

Uno de los puntos fuertes de esta alianza se basa en su potencial para facilitar los tránsitos ágiles de mercancías, de manera que a un envío con destino final en cualquiera de las Islas se le aplica el mismo flete que al que va directo de Madrid a Gran Canaria o Tenerife.

Airline Binter has further stepped up its commitment to bringing the ‘Canarian way’ of flying to Madrid by adding a significant improvement to its already attractive Flexiplus fare. As of now, passengers who purchase the fare to fly between the Canary Islands and Madrid will enjoy even greater flexibility as they will be able to change their flight to the time that suits them best.

Customers with a Flexiplus fare will be able to catch an earlier or later flight to travel the same day without having to pay a fee or any fare

difference, if the journey is the same. As an additional advantage, passengers will not need to go in person to the airport to make the change, which can be requested using the airline's mobile app and website or by phone, as is the case for routes within the Canary Islands.

Neither will they have to wait until the actual day of travel to make the change as the airline now offers the option of doing this in advance.

Atlantis Cargo, the Binter system company which specialises in managing hold cargo for the airline, has signed an agreement with BGlobal to become its general sales agent (GSA) in Madrid.

The agreement was signed at the airline’s Gran Canaria headquarters by Binter general coordinator Santiago Guerra; the Business Ma-nager of Atlantis Cargo, José Luis Becerra; BGlobal CEO Rod-

rigo Cubillo, and its head of Operations, Rubén García Escobar. A strong point of this alliance is its potential to facilitate agile goods transit, with the same freight charge applied to a shipment with a final destination in any of the Islands as to one going directly from Madrid to Gran Canaria or Tenerife.

Binter. Entrevista

Sabor canario a 18 000 pies

El departamento de Inflight Experience, liderado por Patricia Hernández, se encarga de cuidar con mimo la experiencia a bordo de los pasajeros.

¿Qué objetivos se persiguen con estos nuevos menús Binter? Queremos ofrecer un menú de calidad que refleje la riqueza de la gastronomía canaria, con el uso de productos locales. Los pasajeros podrán disfrutar del sabor de Canarias a 18 000 pies de altura. Hemos tenido en cuenta los valores de Binter en el cuidado del medio ambiente, reduciendo al máximo el uso de plásticos, que hemos sustituido por materiales más sostenibles como cubiertos de madera, boles de caña de azúcar y embalajes compostables para la gestión de los residuos.

¿Cuáles son los productos imprescindibles del Archipiélago que estarán presentes? Hemos diseñado nuestras recetas con productos cotidianos en la dieta canaria, con ingredientes y platos como el plátano, la batata, el gofio, los mojos y el escaldón. A pesar de que deben servirse frías, logramos mantener su autenticidad y sabor. Y sin duda, siempre estarán presentes los quesos de las Islas, de una calidad excepcional, como el Tofio Maxorata de Fuerteventura, que ha recibido muchos premios.

¿Hay variedad en los menús? Ofrecemos una variedad de aperitivos gourmet con rotaciones que cambian mensualmente y por trayectos de ida y vuelta, con el objetivo de que puedan tener una experiencia gastronómica más enriquecedora a bordo. Además, hemos preparado sorpresas para los niños con cuatro variedades del menú BinterPeque.

¿Qué mensaje transmitiría a los futuros pasajeros de Binter sobre la experiencia culinaria que están a punto de disfrutar? Se trata de una gastronomía única que refleja la esencia de Canarias, con la que disfrutarán de la diversidad culinaria de las Islas desde que suben a bordo.

Binter. Interview

Canarian flavours at 18000 feet

The Inflight Experience Department under Patricia Hernández lovingly attends to every detail of passengers’ experience on board our planes.

What are the aims of Binter’s new menus?

Our aim is to offer quality menus that reflect the richness of Canarian gastronomy, using local products. Passengers will be able to enjoy the taste of the Canary Islands at 18000 feet above sea level.

We have factored in Binter’s environmental values by reducing the use of plastics as much as possible and replacing these with more sustainable materials such as wooden cutlery, bowls made of sugar cane and compostable packaging to facilitate waste management.

Which indispensable products from the Islands will feature in the menus? We have designed our recipes with products that are part and parcel of the daily Canarian diet, using ingredients and dishes such as banana, sweet potato, gofio, mojo sauces and escaldón. Although we have to serve these cold, we still manage to retain their authenticity and flavour. Needless to say, there will always be a place for the islands’ exceptional cheeses, such as Fuerteventura’s multi award-winning Tofio Maxorata.

Are the menus varied? We offer a variety of gourmet snacks which are rotated monthly on outbound and return flights to give passengers a more enriching gastronomic experience on board. We have also surprises in store for the children in the form of four variants of our BinterPeque kids’ menu.

What message would you send to future Binter passengers regarding the culinary experience they are about to enjoy? It is a unique gastronomy reflecting the essence of the Canaries and they will be able to enjoy the islands’ culinary diversity as soon as they step on board.

Utilice su tarjeta BinterMás en nuestras más de 30 empresas asociadas y comience a acumular puntos extras.

Solo podrá sumar puntos extras en los meses de julio y agosto. La puntuación extra se realizará en base al número de empresas asociadas combinadas y se anotará en la cuenta del titular durante el mes de septiembre.

UTILICE PUNTOS + BENEFICIOS EXCLUSIVOS

¡Volvemos a colaborar este verano! Utilice sus puntos y sumérjase en momentos únicos, disfrutando además de los beneficios exclusivos diseñados para usted.

Hoteles

Utilice puntos

AC Hotel Iberia Las Palmas 4* 10.031 puntos/noche

AC Hotel Gran Canaria 4* 10.700 puntos/noche Day Pass* AC Hotel Tenerife 4* 3.344 puntos/persona

Beneficios exclusivos titulares BinterMás*

AC Hotel Iberia Las Palmas: desayuno o upgrade de habitación.

AC Hotel Gran Canaria: late check-out o upgrade de habitación.

AC Hotel Tenerife: 10% de descuento en cócteles y en la carta de comidas y bebidas de la terraza.

Validez: hasta el 10/09/2024. Estancias, servicios y beneficios exclusivos sujetos a disponibilidad.

*Consulte condiciones en bintercanarias.com/es/bintermas/socios/ac-hotels-by-marriott ac-hotels.marriott.com 928 / 922 327 700

USE POINTS + EXCLUSIVE BENEFITS

We are back as a collaborating partner this summer! Use your points and immerse yourself in unique moments, while enjoying exclusive benefits designed for you.

Hotels Use points

AC Hotel Iberia Las Palmas 4* 10.031 points/night

AC Hotel Gran Canaria 4* 10.700 points/night Day Pass* AC Hotel Tenerife 4* 3.344 points/person

Exclusive benefits for BinterMás cardholders*

AC Hotel Iberia Las Palmas: breakfast or room upgrade.

AC Hotel Gran Canaria: Late check-out or room upgrade.

AC Hotel Tenerife: 10% discount on cocktails and food and drinks on the terrace.

Valid until 10/09/2024. Stays, services and exclusive benefits subject to availability. *For terms

AC Hotel Tenerife 4*, Tenerife.

SALOBRE HOTEL

SUME PUNTOS x2

Multiplique sus puntos mientras vive una experiencia de serenidad con tratamientos relajantes en el Be Aloe Wellness Center. Haga de sus vacaciones un momento memorable.

Habitación doble

340 + 340 puntos/noche

Validez: agosto 2024. salobrehotel.com 928 943 000

EARN X2 POINTS

Earn more points while living a relaxing experience with soothing treatments at our Be Aloe Wellness Center. Turn your holiday into a memorable moment.

Double room 340 + 340 points/night

Valid: august 2024.

LOPESAN HOTEL GROUP

SUME PUNTOS x2

Descubra la tranquilidad y sume el doble de puntos con su estancia en el sur de Gran Canaria, donde los amaneceres y atardeceres son inolvidables.

Sume x2

Corallium Beach 3*

260 + 260 puntos/noche

Corallium Dunamar 4*

260 + 260 puntos/noche

Validez: agosto 2024. lopesan.com

928 402 418

EARN X2 POINTS

Discover tranquility and earn double points for your stay in south Gran Canaria, where the sunrises and sunsets are unforgettable.

Earn x2

Corallium Beach 3*

260 + 260 points/night

Corallium Dunamar 4*

260 + 260 points/night

Valid: august 2024.

DUNAS HOTELS & RESORTS DISA

SUME PUNTOS x2

Descubra un paraíso junto a las dunas de Maspalomas y el campo de golf, y sume el doble de puntos mientras disfruta de unas vacaciones llenas de diversión.

Sume x2

Suites & Villas by Dunas 4* 500 + 500 puntos/noche

Validez: agosto 2024. hotelesdunas.com 902 142 828

EARN X2 POINTS

Discover paradise next to the Maspalomas dunes and the golf course and earn double points while enjoying a fun-filled holiday.

SUME Y UTILICE PUNTOS

Recuerde que puede obtener puntos presentando su tarjeta BinterMás en las estaciones de servicio DISA y Shell adheridas al programa. Acumule puntos en la mayor red de estaciones de Canarias y consiga vales de combustible gratis.

Earn x2 Suites & Villas by Dunas 4* 500 + 500 points/night

Valid: august 2024.

Sume hasta 1 punto por litro al repostar Utilice desde 1.000 puntos para vales de 10 €

Validez: agosto 2024. disagrupo.es 900 818 411

EARN AND USE POINTS

Remember that you can collect points by showing your BinterMás card at DISA and Shell petrol stations who are part of the programme. Earn points at the biggest network of petrol sta- tions in the Canaries and earn free fuel vouchers.

Earn up to 1 point per litre when refuelling Use from 1000 points to receive vouchers worth 10 €

Valid: august 2024.

Corallium Beach by Lopesan Hotels 3*, Gran Canaria.
Gran Canaria.
Salobre Hotel Resort & Serenity 5*, Gran Canaria.

CORAL HOTELS

SUME PUNTOS x2

Disfrute de momentos excepcionales mientras obtiene el doble de puntos en un escenario único para toda la familia, con paradisíacas playas de arena blanca y agua cristalina.

Hoteles

Coral Villas La Quinta

Sume x2

560 + 560 puntos/noche

Coral Suites & Spa 4* 190 + 190 puntos/noche

Coral Ocean View 4* 170 + 170 puntos/noche

Coral Los Alisios 4* 160 + 160 puntos/noche

Coral Cotillo Beach 4* 160 + 160 puntos/noche

Validez: agosto 2024. coral-hotels.com 922 798 403

EARN X2 POINTS

Enjoy exceptional moments while earning double points in a unique setting for the whole family, with idyllic beaches offering white sands and crystal-clear waters.

Hotels Earn x2

Coral Villas La Quinta

560 + 560 points/night

Coral Suites & Spa 4* 190 + 190 points/night

Coral Ocean View 4* 170 + 170 points/night

Coral Los Alisios 4* 160 + 160 points/night

Coral Cotillo Beach 4* 160 + 160 points/night

Valid: august 2024.
Coral Cotillo Beach 4*, Fuerteventura.

VUELOS FLIGHTS

BINTER (922) o (928) 327 700 bintercanarias.com

Obtención: de 50 hasta 1.800 puntos Earn: from 50 to 1800 points

IBERIA 902 400 500 iberia.com

Obtención: de 10 hasta 1.650 puntos Earn: from 10 to 1.650 points

ALQUILER DE COCHES CAR HIRE

CICAR 928 822 900 cicar.com

Obtención: de 40 hasta 100 puntos Earn: from 40 to 100 points

AVIS 902 135 531 avis.es

Obtención: de 50 hasta 75 puntos Earn: from 50 to 75 points

VUELOS + HOTEL FLIGHTS + HOTEL

CANARIASVIAJA

(922) o (928) 24 81 61 canariasviaja.com

Obtención: 1 Punto por 3 €

Earn: 1 point per 3 €

BIENESTAR WELLBEING

TALASOTERAPIA LAS CANTERAS 928 271 170 talasoterapialascanteras.com

Obtención: 40 puntos/circuito Earn: 40 points/circuit

ESTACIONES DE SERVICIO PETROL STATIONS

DISA 900 818 411 disagrupo.es

Obtención: hasta 75 puntos Earn: up to 75 points

COMPRAS SHOPPING

CANARIENSIS 900 252 423 aldeasa.com

Obtención: 120 puntos por 30 € Earn: 120 points per 30 €

SOCIAL SOCIAL

UNICEF 928 269 293

unicef.es

Donación de 300 hasta 500 puntos Donation from 300 to 500 points

ALOJAMIENTOS HOTELS

ARRECIFE GRAN HOTEL & SPA

928 800 000

aghotelspa.com

Obtención: de 240 hasta 330 puntos Earn: from 240 to 330 points

BARCELÓ HOTEL GROUP 902 101 001

barcelo.com

Obtención: de 150 hasta 660 puntos Earn: from 150 to 660 points

BUENDÍA CORRALEJO NOHOTEL

828 668 899

buendiacorralejo.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

CORAL HOTELS

928 327 700

coral-hotels.com

Obtención: de 160 hasta 560 puntos Earn: from 160 to 560 points

CORDIAL HOTELS & RESORTS

928 143 393 becordial.com

Obtención: de 280 hasta 600 puntos Earn: from 280 to 600 points

DREAMPLACE HOTELS & RESORTS

902 210 902

dreamplacehotels.com

Obtención: de 200 hasta 600 puntos Earn: from 200 to 600 points

DUNAS HOTELS & RESORTS

902 142 828 hotelesdunas.com

Obtención: de 300 hasta 500 puntos Earn: from 300 to 500 points

GLORIA THALASSO & HOTELS

928 128 505

gloriapalaceth.com

Obtención: de 55 hasta 415 puntos Earn: from 55 to 415 points

GOLD BY MARINA 928 948 555 goldbymarina.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

H10 HOTELS

900 444 466 h10hotels.com

Obtención: de 250 hasta 420 puntos Earn: from 250 to 420 points

HOTEL PARQUE TROPICAL

928 774 012

hotelparquetropical.com

Obtención: 200 puntos Earn: 200 points

HOTELES ELBA

902 172 182 hoteleselba.com

Obtención: de 140 hasta 800 puntos Earn: from 140 to 800 points

IBEROSTAR HOTELS & RESORTS 902 995 555 iberostar.com

Obtención: de 210 hasta 300 puntos Earn: from 210 to 300 points

INCLUSIVE COLLECTION PART OF HYATT HOTELS & RESORTS 911 229 744 www.hyattinclusivecollection.com

Obtención: de 600 hasta 750 puntos Earn: from 600 to 750 points

LOPESAN HOTEL GROUP 928 402 418 lopesan.com

Obtención: de 260 hasta 420 puntos Earn: from 260 to 420 points

MARINA GRAN CANARIA 928 153 015 marinagrancanaria.com

Obtención: 215 puntos Earn: 215 points

MELIÁ HOTELS INTERNATIONAL 912 764 747 melia.com

Obtención: de 100 hasta 200 puntos Earn: from 100 to 200 points

R2 HOTELS 928 546 054 r2hotels.com

Obtención: de 200 hasta 300 puntos Earn: from 200 to 300 points

SALOBRE HOTEL RESORT 928 943 000 salobrehotel.com

Obtención: 340 puntos Earn: 340 points

SHERATON FUERTEVENTURA BEACH, GOLF & SPA RESORT 928 495 100 sheraton.com/fuerteventura

Obtención: 640 puntos Earn: 640 points

VILA BALEIRA HOTELS & RESORTS +351 291 980 800 vilabaleira.com

Obtención: 165 puntos Earn: 165 points

Puede consultar las condiciones completas de obtención y utilización de puntos en bintermas.com o en el (922) o (928) 327 700.

For the full terms and conditions governing the award and use of points, see bintermas.com or call (922) or (928) 327 700

Interinsulares Inter island

ISLAS CANARIAS CANARY ISLANDS

EL HIERRO - LA PALMA - LA GOMERA - TENERIFE - GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE - LA GRACIOSA

Nacionales Domestic

A CORUÑA — Jue. Dom. / Thu. Sun.

ASTURIAS — Mar. Mie. Jue. Vie. Sáb. Dom. / Tue. Wed. Thu. Fri. Sat. Sun.

GRANADA — Lun. Mie. Vie. / Mon. Wed. Fri.

IBIZA — Jue. / Thu.

JEREZ DE LA FRONTERA — Lun. Mar. Jue. Vie. / Mon. Tue. Thu. Fri.

MALLORCA — Lun. Mar. Mié. Jue. Vie. Dom. / Mon. Tue. Wed. Thu. Fri. Sun.

MENORCA — Mar. / Tue.

MADRID — De lunes a domingo / Monday to Sunday

MURCIA — Lun. Mié. Vie. Sáb. / Mon. Wed. Fri. Sat.

PAMPLONA — Mié. Vie. Dom. / Wed. Fri. Sun.

SAN SEBASTIÁN — Jue. Dom. / Thu. Sun.

SANTANDER — Lun. Mié. Jue. Dom. / Mon. Wed. Thu. Sun.

VALLADOLID — Lun. Jue / Mon. Thu.

VIGO — De lunes a domingo / Monday to Sunday

ZARAGOZA — Lun. Mié. Vie. Dom. / Mon. Wed. Fri. Sun.

Internacional International

FLORENCIA — Sáb. / Sat.

VENECIA — Sáb. / Sat.

LILLE — Mar. / Tue.

SAL — Mar. Vie. / Tue. Fri.

FUNCHAL — De lunes a domingo / Monday to Sunday

PORTO SANTO (Desde / From Funchal) — De lunes a domingo / Monday to Sunday

PONTA DELGADA — Mar. Sáb. / Tue. Sat.

AGADIR — Jue. Dom. / Thu. Sun.

DAKHLA — Mar. Sáb. / Tue. Sat.

DAKAR — Mar. Sáb. Dom. / Tue. Sat. Sun.

EL AAIÚN — Mar. Sáb. / Tue. Sat.

GUELMIM — Mié. Sáb. / Wed. Sat.

ESAUIRA — Sáb. / Sat.

MARRAKECH — Jue. Dom. / Thu. Sun.

NUAKCHOT — Lun. Mar. Jue. Sáb. / Mon. Tue. Thu. Sat.

TÁNGER — Mie. / Wed.

Consulta las últimas actualizaciones en nuestra web, APP y redes sociales. For updates, see our website, APP and social media. bintercanarias.com / 922 o 928 32 77 00 / O cinas de venta aeropuertos / Agencias de viajes. bintercanarias.com / 922 or 928 32 77 00 / Airport Sales Of ces / Travel Agencies.

Santander

A Coruña

Valladolid

San Sebastián

Zaragoza

Madrid

Menorca

Ponta Delgada

Sal

Porto Santo

Funchal

La Palma Tenerife

La Gomera

El Hierro

La Graciosa

Lanzarote

Fuerteventura

Gran Canaria

El Aaiún

Esauira Tánger

Agadir

Guelmim

Marrakech

Dakhla

Nuakchot

Dakar

250 vuelos diarios daily ights

5 millones de pasajeros al año million passengers annually

8 destinos interinsulares inter-island destinations

15 destinos nacionales domestic destinations (Spain)

16 destinos internacionales international destinations

Murcia Granada
Jerez de la Frontera
Pamplona
Mallorca Ibiza
Vigo Asturias
Venecia
Lille
Florencia

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.