Santiago Guerra Coordinador general General Coordinator
Damos la bienvenida al mes de noviembre celebrando una noticia que nos hace muy felices: la Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA) ha otorgado a Binter los galardones Aerolínea del Año y a la Conectividad Regional. Se trata de la octava vez que la ERA destaca la labor de Binter y, en este caso, con dos primeros premios en una misma edición.
Los aspectos valorados por el jurado independiente para concedernos estos galardones han sido nuestro compromiso con la sostenibilidad, la apertura de nuevas rutas, la puesta en marcha en 2023 de Aeronautical Training Centre como incubadora de profesionales de la aviación, proporcionando formación especializada y actuando como agencia de colocación, y la apuesta por la tecnología para impulsar el negocio en todos los ámbitos. Es una gran satisfacción que el trabajo diario se vea reconocido de esta forma y lograr posicionar a una empresa canaria como referencia del sector aeronáutico en el ámbito europeo. Este logro es fruto del esfuerzo colectivo de la plantilla de profesionales de Binter, que cada día se afanan en prestar un servicio de calidad que satisfaga las expectativas de los pasajeros.
Me gustaría aprovechar este número para hablarles también de las mejoras introducidas en los horarios de nuestra programación en el corredor Canarias-Madrid, que pueden disfrutarse desde mediados de este mes. Los primeros y últimos vuelos de la jornada hacia la capital se adelantan, entre otras novedades, con el objetivo de adaptarnos mejor a las necesidades de nuestros pasajeros. De este modo, seguimos mejorando nuestra oferta con Madrid, como ya hicimos con la tarifa Flexiplus, dotándola de más flexibilidad al permitir cambiar el vuelo en el mismo día sin penalizaciones.
Empecé este editorial hablando de una celebración y termino con otra, la del 200.º aniversario de la Policía Nacional, a la que nos hemos unido con el avión ATR que ya luce en su fuselaje el logotipo diseñado para esta efeméride. Es nuestra forma de rendir homenaje y reconocer la imprescindible labor de este cuerpo de seguridad del Estado velando por el bienestar de toda la ciudadanía.
Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.
We welcome the arrival of November by celebrating some news that has made us extremely happy: the European Regions Airline Association (ERA) has chosen Binter for its Airline of the Year and Regional Connectivity awards. This is the eighth time that ERA has honoured Binter for its work and on this occasion the airline has picked up two first prizes in the same year.
In making the awards, the independent jury took into account our commitment to sustainability, the new routes opened, the launch in 2023 of our Aeronautical Training Center as an incubator for aviation professionals (providing specialist training and acting as a recruitment agency), and our commitment to the use of technology to boost all areas of our business.
It is deeply satisfying to see that our day-to-day work is recognised in this way and that a Canarian company is held up as a benchmark in Europe’s aviation sector. This achievement is the result of the collective endeavours of Binter staff, who strive every day to provide a quality service that meets passenger expectations.
I would like to take advantage of this issue of the magazine to mention also the improvements made to flight schedules on our Canary Islands-Madrid route and which take effect from the middle of this month. Among other improvements, the first and last flights of the day to the Spanish capital have been brought forward to adapt better to the needs of our passengers. In this way, we continue to improve our Madrid service just as we did when we made our Flexiplus fare more flexible by allowing same-day flight changes without penalties.
I opened this month’s editorial by talking about one celebration and I would like to end with another: the 200th anniversary of Spain’s National Police. We have joined in the celebration by displaying the special logo designed for the anniversary on the fuselage of one of our ATR planes. It is our way of paying tribute to and acknowledging the key work of this national law enforcement body in safeguarding the well-being of the public.
Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.
Hecho en Canarias Produced in the Canary Islands
DIRECTOR – DIRECTOR
Juan Manuel Pardellas — director@barabaracomunicacion.com
CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos
TRADUCCIÓN – TRANSLATION
Karl McLaughlin
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
Juan Manuel Pardellas, Diana Díez Rodríguez, Yasmina Pérez Molina, Elena Horillo, Álvaro Morales, Camino Ivars, Loreto Gutiérrez, Enrique Pérez, Juan José Ramos, Francisco Belín, Cristina Torres Luzón, Francisco Javier Torres del Castillo, Beneharo Mesa.
DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com
ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION
Ilustre Mario
FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS
Carlos Novella, Yasmina Pérez Molina, Saioa Arellano, Juan José Ramos, Adobe Stock, Pixabay.
ILUSTRACIONES – ILLUSTRATIONS
Ilustre Mario, David Ferrer, Carla Garrido.
PUBLICIDAD Y ADMINISTRACIÓN – ADVERTISING AND ADMINISTRATION
Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president
SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram
¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.
IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019
En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.
NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.
NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.
NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.
Viajar. Escapadas. 48 horas en La Palma Travel. Breaks. 48 hours in La Palma
Gastronomía Gastronomy
Viajar. Lugares. Playas Travel. Places. Beaches
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Salud: TCA Health: ED
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Viajar. Cultura. Madrid Travel. Culture. Madrid
Jerez - Cádiz
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Viajar. Escapadas. 48 horas en A Coruña Travel. Breaks. 48 hours in A Coruña
Entrevista
Ibrahima Sarr. Productor musical
«Para un africano, la música es herencia, se transmite de abuelos a nietos y es una parte importante de lo que somos como humanos»
Interview
Ibrahima Sarr. Music producer
“For an African, music is legacy; it is passed from grandparents to grandchildren and is an important part of who we are as human beings”
Texto Text Juan Manuel Pardellas Imagen Picture David Ferrer
Llegó a Lanzarote en avión siendo muy niño. Con veinticuatro años, Ibrahima Sarr (Dakar, Senegal) fundó la productora Futuros Clásicos para promocionar a artistas canarios, fundamentalmente de música urbana. Además, cuatro años después, ya como un compromiso personal ante los tiempos que se viven en Canarias, ha iniciado un programa de búsqueda de artistas entre los jóvenes refugiados en los campamentos, aquellos supervivientes de la travesía entre África y las Islas que llegaron a bordo de pateras y cayucos. De esa manera, quiere «reconectarlos con su parte más creativa, que salgan de la rutina y recuerden que hay mucho más allá que subsistir en su nueva etapa en España».
¿De dónde surge su inclinación hacia la música urbana y qué le ha llevado a convertirse en productor de varios artistas canarios? No procedo de una tradición musical, es decir, otros tienen tíos, padres o personas muy directas que los introducen en el mundo de la música. Siempre fui un amante de la música, pero como oyente, nunca como creador. Cuando me fui a la universida me interesé por la producción. Empezó como un hobby y poco a poco fue algo que fue consumiendo mi vida hasta que al final decidí que era lo que quería hacer. Empecé a estudiar cosas más relacionadas con la música, dejé la carrera y empecé a centrar mis esfuerzos en poder crear algo, pero más allá de simplemente ser un productor; crear una empresa alrededor de todo que no fuera simplemente el hacer música, sino que tuviera eventos. Una parte de ello es dar visibilidad a artistas independientes de aquí, de las Islas Canarias.
Le he escuchado que cree que se vive una edad de oro de repercusión internacional de artistas canarios. ¿A qué cree que se ha debido este boom? Por mi experiencia sí. Vivimos un boom de artistas independientes canarios, más allá de artistas mainstream a nivel internacional que consiguen grandes números. Creo que a día de hoy es más
He arrived in Lanzarote by plane as a young boy. At the age of twenty-four, Ibrahima Sarr (Dakar, Senegal) founded the Futuros Clásicos production company to promote Canarian artists. Moreover, four years later and as a personal commitment in view of current developments in the Canaries, he has launched a programme to find artists among young refugees who have survived the crossing from Africa to the Islands. In his view, “the young people who come here contribute rather than take; they are not criminals and they have been very fortunate in reaching these islands because here they come across many people who help them and treat them with affection”.
Where does your urban music leaning come from and what led you to become a music producer for various Canarian artists? It started as a hobby and gradually became something that took over my life until I decided in the end that it was what I wanted to do. I started studying things more related to music, I dropped out of my degree and focused my efforts on creating something; beyond just being a producer, I wanted to give visibility to independent artists from here, from the Canaries.
I have heard you say that you believe that we are witnessing a golden age of Canarian artists with international impact. What do you attribute this boom to? We are experiencing a boom in independent Canarian artists. I think it is more evident nowadays that many people from the Canaries believe that they can make great music and be listened to worldwide. The example set by Quevedo has prompted more and more young people to set up their own studios. An industry is being created that goes beyond the music side; but the business side needs to be grown. There is a need for lawyers, more event promoters, studios and record labels such as Futuros Clásicos.
What has led you to seek out artistic talent among migrants who arrive by boat and live in holding centres? It all started by coincidence. I saw a guy on the street who was playing the kora, a sound that
Sarr.
Ibrahima Sarr. Music producer
palpable el hecho de que desde Canarias mucha gente piensa que puede llegar a hacer muy buena música y llegar a ser escuchado en todo el mundo. Quevedo es una persona que ya ha cruzado el charco y eso ha propiciado que cada vez más chicos estén montando sus estudios caseros y otros se estén profesionalizando. Se está creando una industria que va más allá de la parte musical; falta un poco la parte más empresarial, es decir, que haya abogados, más promotores de eventos, estudios, sellos discográficos, como el de Futuros Clásicos.
«En Canarias se está creando una industria que va más allá de la música; hace falta que crezca la parte empresarial, más abogados, más promotores, más estudios y sellos discográficos, como Futuros Clásicos»
¿Qué perfil de artistas ha encontrado entre los refugiados? Suelen ser personas que vienen ya haciendo música desde hace muchos años, porque su familia ya hacía música y suelen hacer sobre todo música tradicional, no música urbana, que a mí también esa parte me gusta bastante. Estoy en el estudio muy enfrascado en la música urbana y que venga gente que me rompa un poco los esquemas y a lo que estoy acostumbrado es algo que disfruto bastante. Y lo que te encuentras son chicos que no saben de partituras, no saben expresarte de manera técnica un sonido o no son artistas de academia y, aun así, son muy muy buenos, con unas voces preciosas, saben tocar instrumentos, más de uno. Para ellos, la música tiene un concepto de herencia. Se lo transmiten sus abuelos y sus padres y ellos lo harán con sus hijos y sus nietos. Viven la música de otra forma. Sinceramente, creo que es una parte importante de lo que son como seres humanos. NT
takes me back to my country. I loved it and invited him to visit my studio to make music together. It turned out he was a percussion tutor at an academy in La Laguna and was also working with several Carnival singing groups and dance troupes. He began working with kids in the camps, as an educator. The fact that he has come here like them, understands them and can speak to them in their own language is a big plus. He told me that some of the guys who made music were very good; it seemed a nice thing to be able to give them back that feeling of being artists.
“An industry is being created in the Canary Islands that goes beyond music; the business side needs to be grown, with more lawyers, promoters, studios and record labels, like Futuros Clásicos”
What kind of artists have you discovered among the refugees? They tend to be people who have been doing music for many years, because their parents and grandparents did so. They do traditional music above all, not urban music, and that is an aspect I like a lot. In the studio I am immersed in urban music and I love it that people turn up who do something totally different to what I am used. They don’t understand sheet music, they don’t know how to explain sounds in technical jargon. Neither are they academy artists but, even so, they are very very good, with lovely voices. They play several instruments, not just one. For them, music is legacy. Their grandparents and parents pass it on to them and they do likewise to their children and grandchildren. They live music differently. I honestly believe it’s an important part of who they are as human beings. NT
Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com
For the video and full interview, see revistabinter.com
Ibrahima Sarr. Productor musical
Interview
Ibrahima Sarr. Music producer
NT para Loro Parque
Arnaud Desbiez, premio Wolfgang Kiessling para la preservación de las especies
NT for Loro Parque
Arnaud Desbiez receives
Wolfgang Kiessling prize for species conservation
De izquierda a derecha, Christoph Kiessling, Wolfgang Kiessling, Brigitte Kiessling, Arnaud des Biez, Robin Ganzert From left to right, Christoph Kiessling, Wolfgang Kiessling, Brigitte Kiessling, Arnaud des Biez, Robin Ganzert
Global Humane, la mayor certificadora de bienestar animal del planeta, ha entregado a Arnaud Desbiez el Premio Internacional Wolfgang Kiessling para la Preservación de las Especies 2024. Se trata de la tercera edición de este galardón, creado en honor del fundador de Loro Parque y Loro Parque Fundación, que premia a aquellos conservacionistas que contribuyen significativamente a la protección de las especies y sus ecosistemas, con una dotación de 80 000 dólares.
Desbiez, fundador del Instituto para la Conservación de Animales Silvestres, ha desarrollado, en colaboración con zoos, la investigación, la modelización compleja y la ciencia ciudadana, además de impulsar la certificación que garantice los procesos. Su trabajo se ha divulgado ampliamente entre el público en general y ha aparecido en algunos de los principales medios de comunicación, como National Geographic o BBC.
Global Humane, the world’s largest animal welfare certifier, has awarded Arnaud Desbiez the 2024 Wolfgang Kiessling International Prize for the Preservation of Species. This is the third year of the annual prize created in honour of the founder of Loro Parque and the Loro Parque Foundation to reward conservationists who make a significant contribution to the protection of species and their ecosystems. The prize comes with a grant of $80,000.
Desbiez is the founder of the Institute for Wildlife Conservation (ICAS) and in collaboration with zoos has developed research, complex modelling and citizen science, while also fostering certification of processes. His work has been widely disseminated among the general public and has featured in several leading media outlets such as National Geographic and the BBC.
Viajar. Playas. Ajuy
Travel. Beaches. Ajuy
Memoria de piedra y sal Evocations of stone and salt
Texto Text Diana Díez Rodríguez Imagen Photos Carlos Novella
Prepárate para descubrir uno de los secretos mejor guardados de Fuerteventura y déjate sorprender por un pasado repleto de historia, un presente colmado de belleza y un futuro lleno de posibilidades.
Este pequeño pueblo pesquero se encuentra en la costa oeste de Fuerteventura. Famoso no solo por su tranquilidad y encanto marinero, Ajuy posee gran relevancia histórica. Fue aquí donde Jean de Béthencourt inició la conquista de las Islas Canarias en 1402, como recoge la crónica Le Canarien
Para llegar a este emblemático lugar situado en el Parque Rural de Betancuria, Espacio Natural Protegido, se parte desde Pájara tomando la
Get ready to discover one of Fuerteventura’s best kept secrets and be surprised by a past steeped in history, a present full of beauty and a future brimming with possibilities.
This small fishing town on the west coast of Fuerteventura is famous not only for its tranquility and seaside charm. Ajuy is also of great historical importance. It was here that Jean de Béthencourt initiated the conquest of the Canary Islands in 1402, as recorded in the chronicles known as Le Canarien
To get to this iconic spot in the Betancuria Rural Park (a Protected Natural Area), we follow the FV-621 from Pájara. We drive through the small town of Ajuy, which
vía FV-621. Al atravesar el pueblo, salpicado con pequeñas casas de pescadores y restaurantes, se llega a la extensa playa de Ajuy. A diferencia de las playas de arena blanca comunes en la Isla, Ajuy destaca por su arena negra, aguas cristalinas y un oleaje que, aunque a veces fuerte, invita a refrescarse.
Después de un chapuzón, puedes tomar un sendero pedregoso que sale a mano derecha de la playa y conduce al Monumento Natural de Ajuy. Esta joya geológica del Archipiélago, formada por materiales ígneos, sedimentarios y volcánicos, revela el origen de Fuerteventura hace más de setenta millones de años. Siguiendo el sendero, nos
is lined with little fishermen’s houses and restaurants, and reach the long beach of the same name. In contrast to the white sand beaches commonly found in Fuerteventura, Ajuy is striking for its black sand, crystal clear waters and waves that are very inviting for a cool dip, even if they can be strong at times.
After a dip in the sea, you can take the stoney path that begins to the right of the beach and leads to the wonder known as the Ajuy Natural Monument. This geological gem of the Canary Islands was formed by igneous, sedimentary and volcanic materials and tells us about Fuerteventura’s origins, which date back more than 70 million years. Continuing along the path we will see a set of steps, the first of which are made of syenite, gabbro and sandstone and illustrate the geological richness of this area. Further on we reach the Ajuy Viewpoint, a natural balcony with stunning views of the Atlantic.
Walking among very old fossil dunes, we reach the lime kilns, vestiges of an era when lime was crucial to the island economy. Another point of interest is the pier used in former times by traders who brought cobblestones and lime. At the end of the path lie the steps
encontramos con una escalera cuyos primeros peldaños están compuestos por sienita, gabro y arenisca, mostrando la riqueza geológica del lugar. A medida que se avanza, se llega al mirador de Ajuy, un balcón natural con impresionantes vistas al océano Atlántico.
Caminando entre antiguas dunas fósiles, alcanzamos los hornos de cal, vestigios de una época en la que este material era crucial para la economía isleña. Otro punto de interés es el embarcadero, antaño utilizado por comerciantes que traían adoquines y cal. Al final del camino, encontramos las escaleras que nos llevan a las cuevas de Ajuy. Así, penetramos en la primera de las grandes oquedades: alta y majestuosa, abierta al mar, la cueva nos hace sentir vulnerables ante tanta belleza. Es importante ser prudente y vigilar el oleaje para evitar percances.
leading up to the Ajuy Caves. We head into the first of these massive cavities. Tall, majestic and with its entrance open to the sea, it makes us feel vulnerable in the face of such beauty. However, it is important to take care and keep a watchful eye on the waves to avoid any mishaps.
Corsarios y piratas también encontraron refugio y punto de comercio en esta bahía, dejando su huella en las grutas que horadan la roca. Además de su riqueza geológica e histórica, Ajuy ofrece una rica experiencia culinaria. Los restaurantes del pueblo sirven deliciosos platos de pescado fresco, capturado diariamente por los pescadores locales. Es habitual encontrar en sus cartas samas, viejas y bocinegros, manjares de la cocina canaria. En Ajuy, el tiempo parece detenerse para ofrecer a los visitantes la oportunidad de saborear cada instante: pasear por su playa negra, disfrutar de la gastronomía local, adentrarse en las cuevas o contemplar las puestas de sol. NT
Privateers and pirates also found refuge and a trading point in this bay and they left traces of their presence in the caves carved into the rock. In addition to its geological and historical importance, Ajuy offers a rich culinary experience, with the town’s restaurants serving delicious fresh fish caught daily by local fishermen. Menus commonly include sea bream, parrot fish and red porgy, all delicacies in Canarian cuisine.
Time seems to stand still in Ajuy to give visitors the chance to savour every moment, for example, to take a walk on its black sand beach, enjoy the local cuisine, venture into the caves or contemplate the sunsets. NT
Ubicación: costa oeste de Fuerteventura a 9,4 km de Pájara.
Socorristas: no.
Playa surfista: no.
Restaurantes: sí.
Baños / duchas: sí.
Sombrillas y hamacas: no.
Adaptada para personas con discapacidad: sí.
Aparcamientos: sí.
Transporte público: sí, desde Pájara las líneas 04 o 18.
Perros: no.
Recomendaciones: atención al oleaje. Ayuda a conservar el patrimonio biológico, arqueológico y geológico del lugar.
Location: west coast of Fuerteventura, 9.4 km from Pájara.
Lifeguards: no.
Surfing beach: no.
Restaurants: yes.
Toilets / Showers: yes.
Sunbeds and umbrellas: no.
Adapted for the disabled: yes.
Parking: yes.
Public transport: yes, from Pájarabuses 04 and 18.
Dogs allowed: no.
Recommendations: take care with the waves. Help preserve the location’s biological, archaeological and geological heritage.
canariasviaja.com
Viajar. Playas. Ajuy
Beaches. Ajuy
NT para Parque Científico y Tecnológico de Tenerife
Impulsando la innovación empresarial
El Parque Científico y Tecnológico de Tenerife (PCTT) ayuda a diversificar la economía de la Isla, concentrando en sus enclaves a empresas innovadoras y tecnológicas globales y entidades que realizan investigación, desarrollo o producción singular de tecnología aplicada, promoviendo la transferencia de conocimiento y la contratación de talento para impulsar el emprendimiento tecnológico y las startups locales.
NT for Parque Científico y Tecnológico de Tenerife
Driving business
innovation
Tenerife’s Science and Technology Park (PCTT) helps diversify the island’s economy by bringing together on its different sites global innovative and technological companies as well as firms that engage in research, development and the unique production of applied technology. It also promotes knowledge transfer and the hiring of talent to foster technological entrepreneurship and local startups.
Edificio NanoTEC. Enclave Las Mantecas NanoTEC Building. Las Mantecas site
Los sectores estratégicos de PCTT son tecnología, economía azul, biotecnología, sostenibilidad, industrias creativas y aeroespacial.
PCTT está distribuido en seis enclaves: Innovaparq ULL; Innovaparq Dársena: alberga los espacios TfCoworkIN e INfactory; Cuevas Blancas: edificio sede; Las Mantecas: alberga dos centros tecnológicos –NanoTEC e IACtec–; ITER: destinado a empresas del sector de las energías renovables; y Barranco Grande (próxima apertura): orientado a ser un polo para empresas de tecnología y videojuegos.
PCTT ofrece a las empresas instaladas infraestructuras especializadas; alquiler de oficinas y naves; servicio de mantenimiento y limpieza; alquiler de salas de formación y reuniones; programas de formación de perfiles demandados por empresas; asesoramiento a empresas y emprendedores en la búsqueda de ayudas a la I+D+i y en el Régimen Económico y Fiscal; contacto con grupos de investigación de la ULL; infraestructuras de I+D propias y en colaboración; acompañamiento en el proceso de establecimiento en Tenerife; y marketing.
PCTT también ofrece formación, capacitación, emprendimiento y eventos de alto impacto tecnológico, entre los que destaca Hub INtech, que tendrá lugar los días 22 y 23 de noviembre en Santa Cruz de Tenerife.
PCTT’s strategic sectors are Technology, Blue Economy, Biotechnology, Sustainability, Creative Industries and Aerospace.
The Park is distributed across 6 sites: Innovaparq ULL; Innovaparq Dársena (home to the TfCoworkIN and INfactory spaces); Cuevas Blancas (the Park’s head office); Las Mantecas (two technology centres: NanoTEC and IACtec); ITER, which is designed for companies in the renewable energy sector; and Barranco Grande (opening soon), which aims to be a hub for technology and video game firms.
Juan José Martínez, consejero de Innovación, Investigación y Desarrollo del Cabildo Insular de Tenerife, y Olga Martín Pascual, directora gerente de PCTT
Juan José Martínez, Island Councillor for Innovation, Research and Development at the Tenerife Cabildo and Olga Martín Pascual, PCTT general manager
PCTT offers companies who set up there specialised infrastructure; office and warehouse rental; maintenance and cleaning services; training and meeting room hire; training programmes for in-demand profiles; advice to companies and entrepreneurs seeking assistance with R&D&I and the Canaries’ Economic and Fiscal Regime; contact with University of La Laguna research groups; own and collaborative R&D infrastructures; support for setting up in Tenerife and for marketing.
PCTT also offers education, training, entrepreneurship, and high-impact technology events, among them Hub INtech which is to be held on 22-23 November in Santa Cruz de Tenerife.
Edificio sede PCTT. Enclave Cuevas Blancas PCTT head office. Cuevas Blancas site
Viajar. Destinos. San Sebastián Travel. Destinations. San Sebastián
San Sebastián, la ciudad abrazada por el mar
San Sebastián, the city caressed by the sea
El azul del Cantábrico se funde con el cielo, el mar es el protagonista indiscutible de este lugar. El corazón vibrante de San Sebastián late al ritmo de las olas. El mar y el río confluyen, agua dulce y salada mezcladas.
The blue of the Cantabrian Sea merges with the sky; the sea unquestionably occupies centre stage here. San Sebastián’s vibrant heart beats to the rhythm of the waves. Sea and river converge, bringing salt and fresh water together.
Texto e imagen Text and photos Yasmina Pérez Molina
Es temprano y el sol luce cálido. Camino despacio por la avenida de la playa de Zurriola y observo lo que acontece alrededor de mí, la vida desplegada ante mis ojos. Me fijo en la forma en que la luz incide en el agua, percibo el sonido de las gaviotas, el murmullo de las conversaciones, veo niños que corren tras una pelota, jóvenes surfeando, ancianos paseando. Veo un chico que coloca la sombrilla en la arena para proteger del sol a su pareja. Veo una chica con cascos sentada en la barandilla mirando al horizonte. Veo abuelas que juegan con sus nietos y veo varias personas corretear junto a sus perros. Veo unos chicos en un partido de vóley-playa y otros que juegan al fútbol y a las palas. Veo un padre que levanta a su bebé con las manos para hacerlo volar y da vueltas alrededor de sí. Veo una pareja tumbada en la arena con sus cabezas recostadas mutuamente en el hombro del otro. Veo amor y juego allá donde miro y reflexiono acerca de estos conceptos. Ambos, amor y juego, en su esencia más natural, comparten un amplio terreno común: la libertad, el descubrimiento y la alegría de la experiencia compartida. Los dos implican un acto de exploración generosa y el deseo de crear placer y conexión. El amor y el juego nos desordenan la vida, nos empujan a estar atentos y con el corazón abierto, espantan el miedo. Tanto en el amor como en el juego, existen ciertas reglas implícitas o explícitas. Hay riesgo y recompensa. En ocasiones, hay pérdida. Hay incertidumbre y colaboración, hay vulnerabilidad. Quien ha amado
It’s early and the sun is warm. I walk slowly along the avenue that runs parallel to Zurriola Beach and observe what is going on around me, life unfolding before my eyes. I notice the light shining on the water, I hear the sound of the seagulls, the murmur of conversations; I see kids running after a ball, young people surfing, elderly people out having a walk. I see a guy setting his umbrella up in the sand to protect his partner from the sun. I see a girl with headphones on sitting on the rail gazing out at the horizon. I see grandmothers playing with their grandchildren and several other people scampering around with their dogs. I see several boys playing beach volleyball and others playing football and beach paddle. I see a father lifting his baby into their air and spin him around as if flying. I see a couple lying on the sand, their heads resting on each other’s shoulders.
Everywhere I look, I see love and play and I reflect on these two concepts. At their core, love and play have several common elements: freedom, discovery and the joys of shared experience. Both involve an act of generous exploration and the desire to create pleasure and connect. Love and play bring disorder to our lives, they force us to be attentive and open our hearts; they scare away fear. In both love and play there are certain implicit and explicit rules. There is risk and reward. Sometimes there is loss. There is uncertainty and collaboration, there is vulnerability. Those who have loved and played know full well that what really matters is taking the plunge. And once we cross that threshold, we know that what happens next sets our skin tingling.
Viajar. Destinos.
San Sebastián
y ha jugado sabe con certeza que lo que realmente importa es atreverse. Y, cuando franqueamos ese umbral, bien sabemos que lo que ocurre a continuación es pura electricidad en la piel.
En el casco antiguo, la vida bulle en cada bar, en cada esquina. Veo gente que ríe, que brinda y se abraza. Gente que habla alto. Veo el gesto atento de un camarero explicando la historia detrás de cada pincho, veo la sonrisa de un anciano leyendo el periódico bajo el sol, veo las manos entrelazadas de una pareja caminando al pie del monte Urgull. Veo luces y sombras en las fachadas de piedra de los edificios.
Camino hasta el Ayuntamiento, que, junto con su imponente presencia y rica historia, es otro de los emblemas de esta ciudad cosmopolita. Situado en el borde de la bahía de la Concha y flanqueado por los jardines de Alderdi Eder, el edificio del Ayuntamiento se alza como un testimonio de la arquitectura neoclásica, aunque fue construido en 1887 como el Gran Casino de la ciudad y pasó a ser sede del Consistorio en 1947.
San Sebastián’s old town is bustling with life in every bar and on every corner. I see people laughing, raising their glasses, and embracing. People who speak loudly. I see the attentive gesture of a waiter who explains the story behind each little snack served; the smile of an old man reading the newspaper in the sun; a couple walking hand in hand at the bottom of Mount Urgull. I see lights and shadows on the stone facades of the buildings.
I walk to the Ayuntamiento (Town Hall), whose imposing appearance and rich history make it one of the standout buildings in this cosmopolitan city. Located on the edge of La Concha Bay and flanked by the Alderdi Eder Gardens, the building is surviving testimony of neoclassical architecture. It was built in 1887 as the city’s Grand Casino and only became the corporation’s headquarters in 1947.
The Alderdi Eder Gardens are a beautiful and peaceful space featuring centuries-old trees, colourful flowers, sculptures and panoramic views of the bay that provide a green counterpoint to the city’s urban landscape.
As night falls, I cross the river and walk to Tabakalera in San Sebastián’s cultural quarter. Occupying a prominent
Viajar. Destinos.
Los jardines de Alderdi Eder conforman un espacio apacible y hermoso, con árboles centenarios, flores de colores, esculturas y vistas panorámicas de la bahía que proporcionan un contrapunto verde al paisaje urbano de la ciudad.
Al atardecer, cruzo el río y camino hasta Taba-kalera. En el área cultural de San Sebastián, Tabakalera ocupa un lugar destacado como epicentro de la creatividad contemporánea y el arte vanguardista. Originalmente una fábrica de tabacos, este edificio histórico ha sido transformado magistralmente en un Centro Internacional de Cultura Contemporánea. Ubicado cerca del río
Travel. Destinations. San Sebastián
place as a hub of contemporary creativity and avant-garde art, this historic building (which was originally a tobacco factory) has been masterfully converted into an International Centre for Contemporary Culture. Located near the Urumea River and the Gros district, Tabakalera stands out as a multifaceted space where art, technology and society go hand in hand.
On my way back and crossing the river again, I come across one of the city’s most iconic places, the Hotel María Cristina, which opened in 1912 and is not just a luxury hotel but a living piece of the city’s history and glamour. Just a short walk from the old town and La Concha Beach, the Hotel María Cristina is a symbol of
Urumea y el barrio de Gros, Tabakalera destaca como un espacio multifacético donde el arte, la tecnología y la sociedad se dan la mano.
Al regresar cruzando de nuevo el río, me encuentro con la vista de uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad: el Hotel María Cristina. Inaugurado en 1912, este hotel no es solo un alojamiento de lujo, sino una pieza viviente de la historia y el glamur de la ciudad. Situado a un corto paseo del casco antiguo y la playa de la Concha, el Hotel María Cristina es un símbolo de elegancia y sofisticación. Sus espléndidas fachadas y salones lujosos han acogido a estrellas de cine, miembros de la realeza y distinguidos visitantes desde hace más de un siglo.
Los hilos que tejen la esencia de San Sebastián están bañados por el mar y saben a sal. En esta ciudad, el arte, el sentido de comunidad, la elegancia, la apreciación de la belleza y el amor no son meras ideas, sino que trascienden la teoría y se convierten en conceptos tangibles que vertebran este lugar único. NT
elegance and sophistication. Its splendid facades and luxurious salons have hosted film stars, royalty and distinguished visitors for over a century.
The threads that weave San Sebastián’s essence are steeped in the sea and taste of salt. Here in this city, art, the sense of community, elegance, the appreciation of beauty, and love are not simply notions but transcend theory to become tangible concepts that form the backbone of this unique place. NT
Viajar. Destinos. San Sebastián
Travel. Destinations. San Sebastián
Viajar. Destinos. Jerez - Cádiz
Travel. Destinations. Jerez - Cádiz
Bienvenidos al Cádiz más fotogénico Welcome to the most photogenic Cádiz
Texto Text Elena Horrillo Imagen Photos Saioa Arellano
Cádiz es una de esas ciudades que amontonan historia y carácter sin presumir. Habitualmente eclipsada por sus conocidos carnavales o por sus atractivas playas, la ciudad acurruca su belleza en las estrechas calles del centro histórico y es allí donde aguardan los rincones más fotogénicos.
Cádiz is one of those cities that is brimming with history and character but without showing off. Usually overshadowed by its famous carnivals or attractive beaches, the city stows away its beauty in the narrow streets of its old part and it is here that its most photogenic spots await us.
Jerez - Cádiz
Para empezar la ruta, hay que ir a la plaza de España y mirar de frente al monumento a la Constitución de 1812, la Pepa. Este símbolo de uno de los momentos históricos más importantes de la ciudad –la primera Constitución promulgada en España– es una suerte de hemiciclo mirando al mar donde no faltan relieves que honran la resistencia de la ciudad ante los franceses en la guerra de la Independencia.
To start our route, we head to the main square (Plaza de España) and take in the monument to the 1812 Constitution, known colloquially as La Pepa. This symbol of one of the most important moments in the city’s history - Spain’s first ever Constitution was enacted in Cádizis like a hemicycle chamber facing the sea and includes several features in honour of the city’s resistance against the French during the War of Independence.
Viajar. Destinos.
Dejando la bahía atrás, se toma la calle General Luque, que entronca con Columela, una de las vías principales del casco histórico, que a su vez finaliza en una de las plazas más bellas de la capital, la de las Flores. La plaza toma su nombre de los puestos que despachan desde tulipanes hasta rosas, pasando por margaritas y claveles, todo depende de la época. Siempre bajo la atenta mirada de los ladrillos blancos y rojos del edificio de Correos y Telégrafos, cuya preciosa puerta, en carnaval, sirve de escenario improvisado para las agrupaciones callejeras.
Con la retina bien llena de colores, se enfila la calle Compañía y, según se avanza, se va mostrando la catedral, con su característico exterior en dos colores; la parte más clara, en piedra caliza, y la más oscura y rugosa, en piedra ostionera. Aunque sin duda, una de las mejores vistas del templo se
Leaving the Bay behind, we take Calle General Luque, a street that leads to Columela, one of the old part’s main roads which ends in one of Cádiz’s most beautiful squares: Las Flores. The square takes its name from the stalls that sell flowers from tulips to roses, daisies and carnations, depending on the season and at all times under the watchful gaze of the red and white brickwork of the Post and Telegraph building whose
tiene desde el Campo del Sur, la avenida paralela al mar que permite alcanzar, primero, el Castillo de San Sebastián y, después, la playa de la Caleta.
Con la retina bien llena de colores, se enfila la calle
Compañía y, según se avanza, se va mostrando la catedral, con su característico exterior en dos colores
Este pequeño arenal protegido a un lado por el Castillo de San Sebastián y al otro por el de Santa Catalina recoge la esencia gaditana como pocos lugares. Aquí fondearon fenicios, cartagineses y romanos y desde entonces ha servido de inspiración para cualquiera con un poco de arte, desde Albéniz a Paco Alba. No hay letra de carnaval que no la nombre y no hay instantánea de Cádiz en la que no aparezca. NT
beautiful doorway is used as an improvised stage by street music groups in Carnival.
With the colours still vivid in our minds, we next head down Calle Compañía, the Cathedral gradually coming into view along the way, with its hallmark two-tone exterior: a lighter part in limestone and a darker and more rugged part clad in oyster stone. However, one of the best views of the cathedral is without doubt from the Campo del Sur, the avenue that runs parallel to the sea and leads first to the Castle of San Sebastián and then to Caleta Beach.
With the colours still vivid in our minds, we head down Calle Compañía, the Cathedral gradually coming into view along the way with its hallmark two-tone exterior
This small sandy beach protected on one side by the aforementioned castle and on the other by the Castle of Santa Catalina encapsulates the essence of Cádiz like few other places. Phoenicians, Carthaginians and Romans landed here and since then it has served as an inspiration for the artistically minded, from Albéniz to Paco Alba. It is an ever present in Carnival song lyrics and there is no snapshot of Cádiz in which it does not appear. NT
Jerez es un lugar en el que se siente la esencia de Andalucía. En la cuna del flamenco, caballos purasangre que bailan, toros de lidia en libertad, exquisitos vinos con historia y una deliciosa gastronomía te seducirán. Su estratégica situación la convierte en un excelente punto de partida para explorar la provincia de Cádiz, desde la Ruta de los Pueblos Blancos a la costa gaditana y el Parque Nacional de Doñana.
CÓMO LLEGAR
Binter conecta Jerez con Canarias de forma directa, con cinco frecuencias semanales desde Tenerife los martes y viernes y desde Gran Canaria lunes, jueves y sábados con una duración de 2:30 horas.
DÓNDE ALOJARSE
Occidental Cádiz 4*: ideal para pasar vacaciones en familia, amigos, a escasos minutos de la principal playa de la ciudad, y bien conectado con los principales puntos de interés.
Soho Boutique Puerto 4*: en el centro histórico de El Puerto de Santa María. Una ubicación magnífica para adentrarse en los tesoros que alberga la ciudad, como las bodegas, sus callejuelas y el río Guadalete.
QUÉ COMER
En Jerez el vino hace paisaje y su aroma impregna la ciudad. En su casco urbano encontraremos bodegas centenarias en las que degustar los famosos vinos de Jerez (amontillados, finos, palo cortado…) con variedades para todos los gustos. En los tabancos, palparás el ambiente local entre vinos, carteles de corridas de toros, flamenco y tapas de queso, rabo de toro y chicharrones. En las mesas de sus restaurantes, disfrutarás de mariscos y pescados
de la bahía, carnes y caza, ensaladas y guisos tradicionales, aderezados por los vinos locales.
A media hora de Jerez, Sanlúcar de Barrameda, capital gastronómica en 2022, te sorprenderá con acedías fritas, vino de manzanilla, langostinos con D.O., veranillo o arroz con pato.
NO TE PUEDES PERDER
Visita las bodegas centenarias, aclamados templos del vino.
Pasea por su centro histórico, declarado Conjunto Histórico Artístico, y contempla la variedad de estilos arquitectónicos que han dejado las diferentes civilizaciones que habitaron estas tierras.
Disfruta de una velada de flamenco en un tablao, en la ciudad en la que nació. Admira la belleza de los bailes de los caballos cartujanos en la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre y la Yeguada de la CartujaHierro del Bocado.
Recorre la Ruta de los Pueblos Blancos
Date una vuelta por El Puerto de Santa María y Cádiz
Descubre por qué Sanlúcar de Barrameda fue la capital gastronómica en 2022
Vuele desde 12 000 puntos/trayecto. Sume hasta 1200 puntos/trayecto.
In Jerez you can feel the very essence of Andalusia. You will be seduced by this city - the birthplace of flamenco - with its purebred dancing horses, free-roaming fighting bulls, exquisite wines steeped in history, and delicious food. The city’s strategic location makes it a wonderful starting point to explore the province of Cadiz, including the Route of the White Villages, the coast, and Doñana National Park.
GETTING THERE
Binter flies direct to Jerez from the Canaries, five times a week: from Tenerife on Tuesdays and Fridays, and from Gran Canaria on Mondays, Thursdays and Saturdays. Flight time is 2.30 hours.
WHERE TO STAY
Occidental Cádiz 4*: ideal for a holiday in the company of family or friends, this hotel is situated just a few minutes from the city’s main beach and is within easy reach of the top places of interest. Soho Boutique Puerto 4*: in the old part of El Puerto de Santa María. A great location to explore the city’s many treasures including the wineries, narrow streets and River Guadalete.
WHERE TO EAT
Wine is part and parcel of the Jerez landscape and its aroma pervades the city. In the old part’s historic wineries, you can try the famous Jerez wines (amontillados, finos, palo cortado…), which have varieties to suit all tastes. The tabancos (tapas bars) give you a real taste of the local atmosphere with their wines, bullfighting posters, flamenco, and tapas of cheese, oxtail and pork scratchings. In the restaurants you can savour fish and seafood sourced from the bay, together with meats and game, salads, and traditional dishes, all accompanied by local wines.
Half an hour’s distance from Jerez, Sanlúcar de Barrameda (gastronomy capital of 2022) will surprise you with its fried wedge sole, manzanilla wine, Denomination of Origin langoustines, veranillo (baby squid and vegetable stew), and rice with duck.
MUST DOS
Visit the traditional wineries, which are renowned temples of wine.
Stroll through the old part, which has been designated a heritage site due to its artistic and historic buildings. See the variety of architectural styles left by the different civilisations that settled in these lands.
Enjoy a flamenco evening in a tablao, in the birthplace of flamenco.
Admire the beautiful dancing of the Carthusian horses at the Royal Andalusian School of Equestrian Art and the Cartuja-Hierro del Bocado Yeguada (stud farm). Follow the Route of the White Villages
Take a walk around Puerto de Santa María and Cádiz
Discover why Sanlúcar de Barrameda was chosen gastronomy capital in 2022
From 12,000 points one-way.
Earn up to 1,200 points one-way.
revistabinter.com canariasviaja.com
NT para Hotel Hacienda del Conde
Descubre la oferta gastronómica del Hotel Hacienda del Conde, Member of Meliá Collection
NT for Hotel Hacienda del Conde Discover the culinary delights of Hotel Hacienda del Conde, Member of Meliá Collection
Tanto si te alojas en el Hotel Hacienda del Conde, Member of Meliá Collection & Small Luxury Hotels, como si visitas el encantador norte de Tenerife, su oferta gastronómica te sorprenderá.
Disfruta de un exquisito brunch, disponible los fines de semana, y vive un día diferente con vistas al océano Atlántico. Saborea lo mejor de la cocina mediterránea en El Mirador del Guincho, una experiencia para toda la familia en pleno corazón de Buenavista Golf. Para una velada íntima, Il Rosmarino te ofrece un auténtico viaje por los sabores italianos, mientras que el restaurante Salazar, bajo la dirección del chef Aser Martín, deleita con lo mejor de la gastronomía canaria, elaborada con productos kilómetro cero propios de la Isla Baja.
Whether not you are staying in the Hotel Hacienda del Conde, a Member of Meliá Collection & Small Luxury Hotels, or you are visiting Tenerife’s lovely north, the hotel’s culinary options will prove a surprise.
Enjoy a delicious brunch at weekends and experience a day with a difference overlooking the Atlantic. Savour top Mediterranean cuisine in the El Mirador del Guincho restaurant, an experience for the whole family in the heart of Buenavista Golf. For an intimate evening, Il Rosmarino offers an authentic journey through Italian flavours, while the Salazar restaurant headed by chef Aser Martin will treat you to the very best Canarian cuisine prepared with ingredients sourced locally in the area, which is known as La Isla Baja.
Viajar
Escapadas. 48 horas en La Palma
La Isla Bonita nunca defrauda
Texto Text Álvaro Morales
En el archipiélago de las Afortunadas, llamarse la Isla Bonita debe de ser por algo y La Palma lo justifica de sobra. A su verde señero, su espectacular Caldera, su cielo referente mundial y sus espectaculares paisajes sumó en 2021 un nuevo volcán, en Cumbre Vieja, que, unido al de Teneguía (1971), refuerzan casi al infinito los motivos para conocerla.
Aunque sus dimensiones engañan, una escapada debe incluir la capital (Santa Cruz), con su avenida marítima y sus famosos balcones exclusivos, de origen árabe. También el museo naval, el castillo de Santa Catalina, la parroquia o la reproducción de la nao Santa María, que recuerda el intenso vinculo palmero con el mar y América.
Caben muchas opciones, pero recomendamos subir de la capital al norte, pasar por la espectacular playa de Los Nogales (Puntallana), por el casco histórico de San Andrés y Sauces, su charco Azul emblemático, adentrarse en el verde de Garafía y, por supuesto, subir al Roque de los
Travel
Breaks. 48 hours in La Palma
The ‘Pretty Island’ never disappoints
Muchachos para extasiarse no solo con uno de los observatorios astronómicos más importantes del mundo, sino con las vistas de la Caldera de Taburiente.
Bajaremos luego por Puntagorda y sus célebres almendras, pasando por Tijarafe y llegando al inolvidable valle de Aridane, con su nuevo volcán. Aquí podremos disfrutar del mar en Tazacorte o el charco Verde (Los Llanos), siguiendo hasta la punta sur e impactándonos con los contrastes de Fuencaliente, con su Teneguía como bandera, antes de volver a subir y gozar del casco de Mazo o la playa de Los Cancajos (Breña Baja).
Y si bonita es La Palma, no menos buenos son sus platos, como el escacho, el queso asado, los chicharrones, la sopa de picadillo, el potaje de trigo, las garbanzas o el escaldón de pescado, así como el cochino asado, la carne de cabra, los pescados locales con papas arrugadas y mojos, y rematando con un postre almendrado, rapadura o bienmesabe.
In the archipelago of the Fortunate Islands, being known as the Pretty Island must be for a reason, one which La Palma more than justifies. To its signature greenery, spectacular Caldera, world-renowned skies and spectacular scenery, in 2021 it added a new volcano (on Cumbre Vieja) which - along with its Teneguía counterpart (1971) - increases the already endless reasons for a visit.
Although its size can prove deceptive, a mini-break on the island has to include the capital (Santa Cruz), with its seafront avenue and famous balconies of Arabic origin. It also boasts the naval museum, Santa Catalina castle, the parish, and a reproduction of the Santa María ship, a reminder of La Palma’s close bonds with the sea and America.
Although there are many options, we recommend heading north from the capital to take in the spectacular Los Nogales beach (Puntallana), the old part of San Andrés y Sauces, the iconic Charco Azul natural pool, the greenery of Garafía and, of course, a trip up to Los
Roques de los Muchachos to be entranced not just by one of the world’s most important astronomical observatories but also the views of the Caldera de Taburiente.
We return via Puntagorda, famous for its almonds, and Tijarafe before reaching the unforgettable Aridane Valley, with its new volcano. Here we can take a dip in the sea in Tazacorte or at the Charco Verde beach (Los Llanos), before continuing to the island’s southern tip to take in Fuencaliente’s stunning contrasts, with Teneguía as centre stage, before heading up again to enjoy the town centre of Mazo or Los Cancajos beach (Breña Baja).
If La Palma is pretty, its food is equally lovely, with dishes such as escacho, grilled cheese, pork scratchings, chicken soup, wheat and cabbage soup, chickpeas and escaldón made with fish, not to mention the roast pork, goat’s meat, fresh local fish with ‘wrinkled’ potatoes and spicy sauces, and - to finish off - an almond-based dessert such as a cone-shaped rapadura or bienmesabe
La llaman la Isla Bonita por muchos motivos: por su imponente Caldera de Taburiente, por sus bosques y cascadas de cuento, por sus cielos inmaculados, por sus volcanes, sus cuidados pueblos, su gastronomía, artesanía y tradiciones, y, sobre todo, por su gente.
CÓMO LLEGAR
Binter conecta diariamente La Palma con Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, y varias veces en semana con Fuerteventura durante el verano.
DÓNDE ALOJARSE:
H10 Taburiente Playa: situado en primera línea de mar a tan solo cinco kilómetros del aeropuerto y de Santa Cruz de La Palma. Un punto de partida ideal para visitar la Isla Bonita. La Palma & Teneguía Princess Vital & Fitness: ubicado en un acantilado sobre el mar y rodeado de plataneras, es ideal para pasar unas vacaciones en un oasis lleno de tranquilidad y con el mejor clima de la Isla.
QUÉ COMER:
En La Palma el buen comer está asegurado. Sus quesos ahumados con Denominación de Origen, sus cremosas papas arrugadas acompañadas por el exquisito mojo palmero, sus vinos de malvasía, sus sabrosas frutas tropicales y su tentadora repostería te harán disfrutar de muchos buenos momentos frente a una mesa.
NO TE PUEDES PERDER: Caldera de Taburiente: una impresionante caldera de ocho kilómetros de diámetro rodeada de los picos más altos de la Isla. Recorrerla te dejará sin palabras. Volcán de Tajogaite: la reciente erupción ha dado
origen a un nuevo volcán en la zona de Cumbre Vieja y a una nueva morfología en el valle de Aridane. Impresionante.
Observatorio del Roque de los Muchachos: en la cumbre, en el Roque de los Muchachos, se encuentra uno de los observatorios astronómicos más importantes del mundo. Todo un privilegio.
Santa Cruz de La Palma: la capital de La Palma es una ciudad colonial coqueta y bien conservada que guarda todo su encanto entre calles empedradas, placitas, iglesias y balcones de colores. Disfruta de sus tiendas y restaurantes. Porís de Candelaria: un pequeño pueblo de pescadores escondido dentro de una imponente cueva al borde de un mar de aguas turquesas. Apetecible, ¿no? Piscinas de la Fajana: en la costa de Barlovento, en el norte de la Isla, encontrarás unas de las mejores piscinas naturales de La Palma.
Vuele desde 1000 puntos/trayecto. Sume hasta 200 puntos/trayecto.
La Palma is known as the ‘Pretty Island’ for many reasons: its breathtaking Caldera de Taburiente crater, fairy-tale forests and waterfalls, immaculately clear skies, volcanoes, neat and tidy towns, cuisine, crafts and traditions. But first and foremost, for its people.
HOW TO GET THERE
Binter flies every day to La Palma from Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote, with several weekday flights from Fuerteventura in summer also.
WHERE TO STAY
H10 Taburiente Playa: this hotel is situated on the seafront just five kilometres from the airport and the capital, Santa Cruz de La Palma. An ideal base from which to explore the island.
La Palma & Teneguía Princess Vital & Fitness: located on a cliff overlooking the sea and surrounded by banana groves, this hotel is ideal for a few days holiday in a haven of tranquility with the best climate anywhere on the island.
WHAT TO EAT
Good food is guaranteed in La Palma. Its smoked cheeses (bearing the Protected Designation of Origin seal), creamy ‘wrinkled’ potatoes served with delicious La Palma mojo sauce, wines made with malvasía grapes, juicy tropical fruit and tempting pastries will ensure you enjoy many wonderful dining experiences.
MUST
DOS
Caldera de Taburiente: an impressive caldera eight kilometres across and surrounded by the island’s highest peaks. A visit will leave you lost for words.
Tajogaite Volcano: the recent eruption has led to the emergence of a new volcano in the
Cumbre Vieja area and changed the shape of the Aridane valley. Simply stunning. Roque de los Muchachos Observatory: one of the world’s most important observatories is located on the island’s summit, at Roque de los Muchachos. A great privilege.
Santa Cruz de La Palma:
La Palma’s capital is a quaint and well-preserved colonial town that has retained its original charm with its cobbled streets, small squares, churches and colourful balconies. Enjoy the shops and restaurants.
Porís de Candelaria: a tiny fishing community concealed in a giant cave and lapped by turquoise waters. Tempting is it not?
La Fajana pools: on the Barlovento coast in the north of the island you will find some of La Palma’s best natural pools.
From 1,000 points one-way. Earn up to 200 points one-way.
NT para CACTS
Descubre el Bar Picasso del Almacén, en Arrecife: un encuentro entre cultura y sabor
NT for CACTS
Discover Arrecife’s
Bar Picasso, El Almacén, where culture and taste converge
El Bar Picasso es más que un simple bar; es un refugio de creatividad y buen gusto. La historia que transpiran sus paredes y su ambiente artístico y acogedor lo convierten en punto de encuentro ideal para locales y visitantes.
Su cocina ofrece platos exquisitos, como el revuelto conejero de cherne desalado con cebollas confitadas y papas paja. Para los más golosos, resulta irresistible el bienmesabe canario. Además, destaca el nuevo Menú Picasso, elaborado con ingredientes frescos, de cercanía y calidad. Una cuidada selección de vinos locales complementa cada plato, elevando la experiencia gastronómica.
Si buscas disfrutar de una velada tranquila o sumergirte en la cultura local, el Bar Picasso es la elección perfecta en Arrecife.
Bar Picasso is more than just a bar: it is a haven of creativity and good taste. The history that permeates its walls and its cozy, artistic atmosphere make it a great spot to meet up both for locals and visitors.
Its kitchen produces exquisite dishes such as scrambled eggs Lanzarote-style, with desalted cherne fish, caramelised onion and thin-cut chips. For those with a sweet tooth, the Canarian Bienmesabe dessert made with almonds and honey is irresistible. A standout also is the new Picasso Menu featuring fresh quality local ingredients. A careful selection of local wines complements every dish and elevates the dining experience.
If you are looking to enjoy a quiet evening or try a taste of local culture, Bar Picasso is the perfect choice in Arrecife.
Viajar. Destinos. Zaragoza
Travel. Destinations. Zaragoza
De ruta por el valle de Igüer, en el Pirineo aragonés
A walk through Igüer Valley in the Aragonese Pyrenees
Texto Text Camino Ivars Imagen Photos Carlos Novella
Hoy proponemos perdernos por un lugar muy especial ubicado en el corazón del Parque Natural de los Valles Occidentales, a tan solo unas horas de dos de nuestros destinos principales, Pamplona y Zaragoza, y que cada año atrae a miles de turistas de todo el mundo. Y lo hacemos de la mano de esta ruta circular, ideal por su sencillez para realizar en casi cualquier época del año y para disfrutar de un entorno de serena belleza y tranquilidad en plena naturaleza.
Today’s suggested walk takes us to a very special place in the heart of the Valles Occidentales (Western Valleys) Natural Park, which lies just a few hours from two of Binter’s main destinations - Pamplona and Zaragoza - and attracts thousands of tourists from all over the world every year. We follow a circular route that is ideal due to its lack of difficulty and can be walked at almost any time of year, allowing us to enjoy serenely beautiful and tranquil surroundings in the very heart of nature.
Sin lugar a dudas, el Parque Natural de los Valles Occidentales es un tesoro escondido que alberga una diversidad de paisajes impresionantes y una rica biodiversidad, lo que lo convierte en el lugar perfecto para perderse, al menos por un día. Entre sus joyas naturales más notorias se encuentra el valle de Igüer, un paseo circular ubicado en la cabecera del valle de Aisa en el que encontramos las preciosas cascadas del barranco de Igüer, el manantial de Rigüelo, el ibón y dolmen de Izagra o las praderas de los Llanos de Napazal, con unas magníficas vistas durante todo el recorrido de los singulares e inconfundibles Mallos de Lecherín. En la zona también hay numerosas cuevas, algo que convierte este recorrido en todo un reclamo para los amantes de la espeleología.
The Valles Occidentales Natural Park is unquestionably a hidden gem whose range of impressive landscapes and rich biodiversity make it the perfect place to lose yourself, at least for a day. Among its standouts of nature is the Igüer Valley, a circular walk at the head of the Aisa Valley, which is home to the beautiful Igüer ravine waterfalls, Rigüelo spring, Izagra lake and dolmen, and the Llanos de Napazal meadows. Throughout the way there are also magnificent views of the unique and unmistakable Mallos de Lecherín mountain. The many caves in the area make it a big attraction for caving enthusiasts.
Nosotros realizamos en esta ocasión uno de los paseos más sencillos que ofrece este espacio. Una ruta sencilla, de apenas siete kilómetros, ideal para hacer con niños. Además, se encuentra perfectamente señalizada y balizada, por lo que no tiene pérdida.
La caminata comienza en el parking de la Cleta, cerca de Aísa. Al poco de iniciar el recorrido y tras dar los primeros pasos a través de una pista forestal, en apenas diez o quince minutos se abre ante nuestros ojos el valle, el cual ofrece al visitante unas vistas espectaculares presididas en todo momento por el pico del Aspe (2645 metros de
On this occasion we follow one of the park’s easiest walks, which is just under seven kilometres in length and is ideal for doing with children. What’s more, it is perfectly signposted and marked out so there is no getting lost.
The walk begins in the Cleta carpark near Aísa. Shortly after setting out and after taking our first steps along a forest track, in less than 10-15 minutes the valley unfolds before our eyes, offering spectacular views crowned by the summit of Mt Aspe (2645 m) which accompanies us throughout and is the centrepiece of another walk in the area reserved for experienced climbers.
On this first section we will see a signpost indicating several options, including the chance to discover natural pools which, at this time of year when snow tends to cover virtually everything, are not the most enticing for a swim.
El valle de Igüer es un destino ideal para aquellos que buscan escapar del bullicio de la vida cotidiana y sumergirse en la naturaleza en su forma más pura
Igüer Valley is an ideal destination for those looking to escape the bustle of everyday life and immerse themselves in nature in its purest form
altitud), que nos acompañará durante toda la visita y que protagoniza otra de las rutas presentes en la zona, eso sí, reservada para montañeros experimentados.
En este primer tramo nos topamos con un cartel que propone varias opciones, entre ellas conocer unas pozas naturales que, en esta época del año, en la que la nieve lo cubre prácticamente todo, no suelen invitar al baño.
Un segundo desvío invita al visitante a conocer El Chorrotal, una cascada natural que brota de la
A second option points visitors to El Chorrotal, a natural waterfall that sprouts from the ground with cool, pure water and is undoubtedly one of the biggest attractions of the place. There we met Silvia Cebolla, who engages in outreach work for all things relating to Aragón and is a big fan of the region’s mountains. Igüer is one of her favourite valleys and she “loves coming to these parts because it is off the beaten track and, for all its beauty, you don’t tend to meet many people”.
With her vast knowledge of the area, she underlines the wide range of options the location offers to suit all tastes and levels: “There are really beautiful walks and gems such as the waterfall and dolmen, as well as Izagra Lake which no longer has any water but is a genuine geological treasure. I really recommend coming up here as it is an ideal spot, even just to bring food and spend the day,” she admits.
After this near obligatory stop, we leave the waterfall and, once back at the signpost, take the path towards the summit of Aspe. After a short uphill section, we reach another sign directing us to the area known as the Circo de Igüer, across a hillside with fantastic views and in springtime a true spectacle for the five senses,
tierra ofreciendo agua fresca y pura y que sin duda se convierte en uno de los mayores reclamos del lugar. Allí nos encontramos con Silvia Cebolla, divulgadora y amante de la montaña aragonesa, que nos explica que el de Igüer es uno de sus valles favoritos. «Me encanta venir a esta zona porque es un rincón recóndito donde, a pesar de su belleza, muchas veces no te encuentras a demasiada gente», afirma.
Gran conocedora de la zona, destaca la gran cantidad de opciones que ofrece este lugar, además, para todos los gustos y niveles: «Hay paseos superbonitos y tesoros como la cascada y el dolmen, o el Ibón colmatado de Izagra, que no tiene agua pero que es una auténtica joya geológica. Recomiendo mucho venir porque es un lugar ideal para incluso traerse la comida y pasar el día», admite.
Tras esta parada, casi obligatoria, dejamos atrás la cascada y, de nuevo en el cartel indicativo anterior, emprenderemos el camino en dirección al pico del Aspe. Tras un pequeño ascenso llegaremos a otro letrero que dirige al circo de Igüer a través de una ladera con unas fantásticas vistas y que en primavera se convierte en un auténtico espectáculo
para los cinco sentidos, en el que la flora y la fauna autóctonas del Pirineo aragonés, con sus colores vibrantes, se convierten en claras protagonistas.
Llegados a este punto, seguimos la ruta por el majestuoso valle siguiendo las indicaciones, que nos dirigen de nuevo al parking de la Cleta, donde finalizará nuestro paseo corto a través de esta ruta circular.
Sin lugar a dudas, la serenidad del entorno aderezada por este toque invernal que ofrece el paisaje recubierto de nieve, así como la riqueza de la vida silvestre y la conexión íntima con la naturaleza, hicieron de este paseo una escapada completamente inolvidable.
En conclusión, el valle de Igüer, en el Parque Natural de los Valles Occidentales, es un destino ideal para aquellos que buscan escapar del bullicio de la vida cotidiana y sumergirse en la naturaleza en su forma más pura. Además, este lugar se encuentra próximo a los aeropuertos de Pamplona y Zaragoza, con los que opera la compañía Binter. NT
with centre stage taken by the brightly coloured native flora and fauna of the Aragonese Pyrenees.
From here, we continue across this majestic valley and follow the signs leading back to the Cleta carpark, where our short circular walk ends.
The combination of the peace and calm of the surroundings and the touch of winter in the form of the snow-covered landscape, not to mention the rich wildlife and intimate connection with nature, make this walk an unforgettable getaway.
To sum up, Igüer Valley in the Valles Occidentales Natural Park is an ideal destination for those looking to escape the bustle of everyday life and immerse themselves in nature in its purest form. Moreover, it is close to Pamplona and Zaragoza airports, both of which are served by Binter. NT
Distancia: 6,66 km.
Desnivel positivo: 287 m.
Desnivel negativo: 287 m.
Dificultad técnica: fácil.
Altitud máxima: 1737 m.
Altitud mínima: 1480 m.
Distance: 6.66 km
Technical difficulty: Easy
Positive elevation: 287 m
Negative elevation: 287 m
Highest point: 1737 m
Lowest point: 1480 m
canariasviaja.com
NT para Ayuntamiento de La
Laguna La Noche en Blanco en La Laguna, Tenerife: la cita con el comercio, la cultura y la tradición
NT for Ayuntamiento de La Laguna White Night in La Laguna, Tenerife:
a date with shopping, culture and tradition
El próximo 23 de noviembre, San Cristóbal de La Laguna volverá a ser el epicentro comercial de Canarias con la esperada Noche en Blanco, una jornada que marca el inicio de la temporada navideña. Este evento, considerado uno de los más emblemáticos del Archipiélago, atrae cada año a miles de visitantes, quienes disfrutan de un ambiente acogedor al aire libre lleno de compras, gastronomía, cultura y tradición.
La Laguna, ya iluminada para la Navidad, ofrece una amplia programación cultural de talla internacional, artistas nacionales y actividades de dinamización para todos los públicos. Estefanía Díaz, edil de Turismo y Comercio, invita a unirse a la celebración, «una ocasión ideal para compartir nuestras tradiciones y señas de identidad, y aprovechar la rica oferta de los negocios de la ciudad, que destacan por su calidad».
San Cristóbal de La Laguna becomes the commercial focal point of the Canary Islands once again on 23 November thanks to its eagerly awaited Noche en Blanco (White Night), which marks the beginning of the Christmas shopping season. Considered one of the most iconic events in the Canaries, every year it draws thousands of visitors who enjoy a welcoming outdoor atmosphere full of shopping, gastronomy, culture and tradition.
With the Christmas lights already switched on, La Laguna lays on a comprehensive cultural programme with international and Spanish artists, together with activities designed to suit all audiences. Tourism and trade councillor Estefanía Díaz invites you to join in the celebration, which she describes as “an ideal occasion to share our traditions and traits while taking advantage also of the extensive offering from our city’s businesses, which stand out for their quality.”
Viajar. Cultura. Madrid Travel. Culture. Madrid
Mucho más que piedras Much more than stones
Texto Text Loreto Gutiérrez Imagen Photos Saioa Arellano
Restos fósiles de un mastodonte de cinco millones de años, minerales singulares y rocas extraterrestres –entre ellas un meteorito del cinturón de asteroides que orbita entre Marte y Júpiter– son algunas de las más de 18 000 piezas que se muestran en el Museo Geominero de Madrid, un lugar sorprendente escondido en el interior de una joya arquitectónica.
Fossil remains of a mammoth from five million years ago, unique minerals and extraterrestrial rocks - among them a meteorite from the asteroid belt that orbits between Mars and Jupiter - are just some of the more than 18,000 items on display at Madrid’s Geomineral Museum, a surprising place tucked away inside an architectural gem.
«¿Piedras? ¿Vamos a ver piedras?…». Puede que esta sea la pregunta reticente de alguien ante la propuesta de dedicar una mañana –abre de 09.00 h a 14.00 h– a visitar el Museo Geominero de Madrid, un gran desconocido pese a su céntrica ubicación y a las maravillas que alberga. Y la respuesta cae por su propio peso: «Vas a ver mucho más que piedras».
Al visitante que decide escapar por un rato del bullicio urbano y se aventura a traspasar la puerta del monumental edificio de la calle Ríos Rosas 23, en el castizo barrio de Chamberí, le espera un viaje en el tiempo de millones de años a través de una extensa colección de fósiles, rocas y minerales que permiten desentrañar la evolución geológica del planeta que habitamos.
Y con un atractivo añadido, porque se exhiben en el corazón de un inmueble de gran valor arquitectónico (catalogado como Bien de Interés Cultural) que destila una cautivadora atmósfera de principios del siglo XX, lo que lo haría por sí solo merecedor de la visita.
Más de doscientas cincuenta vitrinas de madera tallada se ordenan meticulosamente entre la planta principal y las tres balconadas interiores
Tras subir la escalera de mármol, los pasillos de acceso son ya un interesante anticipo de lo que viene a continuación: una impresionante sala diáfana de diecinueve metros de altura rematada por una estructura de hierro forjado con una no menos imponente vidriera policromada de la Casa Maumejean, el taller del que también salieron la cúpula vitral del Hotel Palace y las vidrieras del vestíbulo del Teatro Calderón. Más de doscientas cincuenta vitrinas de madera tallada se ordenan meticulosamente entre la planta principal y las tres balconadas interiores, a las que se accede por estrechas escaleras de caracol desde las esquinas.
“Stones? We’re going to look at stones…?” That may be the reluctant question asked by someone when faced with the prospect of spending a morning (opening hours are from 9am to 2pm) visiting Madrid’s Geomineral Museum, a big unknown despite being centrally located and containing many wonders. The answer is obvious: “You are going to see much more than stones.”
A visitor who opts to escape the urban hustle and bustle for a while and venture through the door of this impressive building at 23 Calle Ríos Rosas in the city’s traditional Chamberí quarter will be taken on a journey back in time millions of years thanks to an extensive collection of fossils, rocks and minerals that help unravel the geological evolution of the planet we live on.
An added attraction is that all these are on show in a building of great architectural value (officially designated a Cultural Asset) and with a captivating early 20th-century atmosphere that alone makes a visit worthwhile.
At the top of the marble staircase, the access corridors are in themselves an interesting foretaste of what is to come: an impressive 19-metre high open-plan exhibition hall crowned by a wrought iron structure with an equally impressive multi-coloured stained-glass window made by Casa Maumejean, the workshop that produced the stained-glass dome of the Palace Hotel and windows of the lobby of the Calderón Theatre. More than 250 display cases set in carved wooden frames are meticulously distributed across the main floor and three balcony levels, which are accessed by narrow spiral staircases located in the corners.
More than 250 display cases set in carved wooden frames are meticulously distributed across the main floor and three balcony levels
Once they get over their initial amazement - “How come we haven’t seen this before?” - visitors immerse themselves in the different collections and discover the richness and diversity of the geological, paleontological and mineralogical heritage which the museum seeks to protect and divulge.
Superado el primer asombro –«¿cómo es que no habíamos visto esto antes?»–, el visitante se sumerge de lleno en las diferentes colecciones para descubrir la riqueza y diversidad del patrimonio geológico, paleontológico y mineralógico que el museo tiene como objeto proteger y difundir.
Los restos del mastodonte del Plioceno –hallados en distintos estratos, como se ve en la excavación reproducida en el centro de la sala–, los cubos perfectos en los que cristaliza la pirita, la gran geoda de amatista de Brasil, el oso cavernario, los ámbares con insectos en su interior y, por supuesto, la amplia colección de meteoritos –los niños a veces preguntan si hay kryptonita– son algunas de las piezas que más interés suscitan entre el público. El recorrido por las edades de la Tierra no defrauda, resulta un deleite para el aficionado y todo un descubrimiento para el profano. Y, por si fuera poco, la entrada es gratuita. NT
The remains of a mammoth from the Pliocene erafound in different strata as can be seen in the excavation reproduced in the middle of the hall -, the perfect cubes with crystallised pyrite, the large amethyst geode from Brazil, the cave bear, ambers with encrusted insects and, of course, the extensive collection of meteorites (children sometimes ask if there is any kryptonite) are among the pieces that trigger greatest interest among visitors. The journey through the ages of the earth does not disappoint: it proves a delight for amateur enthusiasts and a true discovery for laymen. And if all that were not enough, admission is free. NT
NT para Ayuntamiento de Santiago del Teide
Santiago del Teide, cumpliendo objetivos
NT for Ayuntamiento de Santiago del Teide
Santiago del Teide, fulfilling goals
Santiago del Teide se ha posicionado como un referente en turismo sostenible, el primer destino en certificarse en catorce Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030. El municipio, con su rica diversidad natural y cultural, ha logrado combinar el desarrollo turístico con la protección del medio ambiente y el bienestar de sus habitantes. Es un ejemplo de cómo el turismo puede ser una fuerza positiva para el desarrollo económico, ambiental y social. Los viajeros tendrán una experiencia única, auténtica y sostenible.
Los ODS en los que se ha certificado este destino son los siguientes:
1. Erradicación de la pobreza.
2. Hambre cero.
3. Salud y bienestar.
4. Educación de calidad.
5. Igualdad de género.
7. Energía asequible y no contaminante.
8. Trabajo decente y crecimiento económico.
10. Reducción de las desigualdades.
11. Ciudades y comunidades sostenibles.
12. Producción y consumo responsables.
13. Acción por el clima.
14. Vida submarina.
15. Vida de ecosistemas terrestres
16. Paz, justicia e instituciones sólidas.
Santiago del Teide has positioned itself as a benchmark in sustainable tourism, the first destination to be certified in fourteen of the 2023 Agenda’s Sustainable Development Goals (SDGs). This Tenerife municipality, which boasts a rich natural and cultural diversity, has successfully combined tourism development with the protection of the environment and the wellbeing of its population. It serves as an example of how tourism can be a positive force for economic, environmental and social development. Visitors will enjoy an experience that is unique and authentic, as well as being sustainable.
The SDGs for which the destination has been certified are as follows:
1. Poverty eradication.
2. Zero hunger.
3. Health and wellbeing.
4. Quality education.
5. Gender equality.
7. Affordable and clean energy.
8. Decent work and economic growth.
10. Reduced inequalities.
11. Sustainable cities and communities.
12. Responsible consumption and production.
13. Climate action.
14. Life below water.
15. Life on land.
16. Peace, justice and strong institutions.
Viajar
Escapadas. 48 horas en A Coruña Un rincón muy diverso por descubrir
Texto Text Enrique Pérez
A Coruña tiene al alcance del viajero lo mejor del Atlántico y de Galicia, con muchos lugares en los que detenerse a contemplar la belleza que ofrece este destino norteño.
El faro más antiguo en funcionamiento del mundo es algo que se dice con mucha facilidad, pero sepa el lector que contemplar la Torre de Hércules es otra cosa. Descubrir este Patrimonio de la Humanidad es casi una obligación si estamos en la región coruñesa. En su interior se encuentra el faro romano, visitable y dispuesto en tres niveles con cuatro cámaras por planta, todo un viaje en el tiempo por la historia de esta magnífica construcción.
A Coruña ofrece una rica oferta cultural para los amantes del arte y la historia. La Fundación Luis Seoane destaca por su enfoque en el arte contemporáneo, mientras que
Travel Breaks. 48 hours in A Coruña
A very diverse location to discover
A Coruña offers visitors the very best of the Atlantic and Galicia. It boasts many locations that are ideal for pausing to take in the beauty of this northern destination.
el Museo de Bellas Artes alberga obras de grandes artistas como Zurbarán, Goya y Sorolla, abarcando desde el siglo XVI al XX.
Si optamos por un plan más relajado, el monte de San Pedro es el lugar perfecto para disfrutar de una tarde tranquila, con jardines y un mirador con unas vistas impresionantes de la ciudad y el océano Atlántico.
Si de llenar nuestro estómago hablamos, A Coruña es un paraíso para los amantes de la buena cocina. No puedes dejar de probar el marisco fresco en los restaurantes del casco antiguo o pasear por la plaza de María Pita, donde bares y terrazas abundan y ofrecen una cocina para deleitar nuestro paladar, en algunos casos con platos más tradicionales y en otros con nuevas tendencias y toques modernos que fusionan la cocina convencional con técnicas innovadoras.
‘The world’s oldest lighthouse still in operation’ is an easy statement to make but readers should note that contemplating the Tower of Hercules involves so much more. Discovering this World Heritage Site is a must-do if you are in the A Coruña region. Inside it is the original Roman lighthouse, which is open for visits. Distributed on three floors, each with four rooms, it takes us on a journey back in time through the history of this magnificent construction.
A Coruña is full of cultural interest for lovers of art and history. The Luis Seoane Foundation is of note for its focus on contemporary art while the Museum of Fine Arts houses works by great artists from the 16th to the 20th centuries, including Zurbarán, Goya and Sorolla.
If we prefer something more relaxing, Monte de San Pedro is the perfect place to spend a quiet afternoon thanks to its gardens and a viewpoint that offers stunning views of the city and the Atlantic Ocean.
When it comes to filling tummies, A Coruña is a paradise for lovers of good food. You absolutely must try the fresh seafood in the restaurants in the old part or take a walk through the Plaza de María Pita, a square packed with bars and terraces and food to delight our tase buds. In some cases, they offer more traditional dishes and, in others, new trends with modern touches that combine conventional cuisine with innovative techniques.
Fauna Pardela cenicienta
Fauna
Cory’s Shearwater
Texto e imagen Text and photo Juan José Ramos
La pardela cenicienta atlántica (Calonetris borealis) es una de las aves marinas más populares del archipiélago canario. Suele ser frecuente verlas volar en busca de alimento a muy poca distancia de la costa, aunque es un ave de costumbres pelágicas, adaptada a la vida oceánica. Pasa gran parte de su vida volando generalmente en alta mar en busca de alimento.
A pesar de que pueden ser vistas a lo largo de todo el océano Atlántico, sus zonas de reproducción están muy localizadas. Tan solo cría en islas e islotes de los archipiélagos de Azores, Madeira, Salvajes y Canarias, además de en algunos islotes de las costas portuguesa y gallega.
Está presente en las aguas canarias desde febrero hasta comienzos de noviembre. Luego migra por todo el océano Atlántico y llega hasta las costas de Argentina, Uruguay y Brasil y a las costas africanas de Namibia y Sudáfrica, lo que la convierte en una gran viajera.
Cuando se alimenta puede llegar a sumergirse hasta diez metros de profundidad en busca de sus presas, principalmente pequeños peces, calamares y otros animales que viven en alta mar.
En la actualidad es un ave muy abundante en las Islas, pero no siempre fue así: hasta los años setenta del pasado siglo XX, los pollos eran colectados para usarlos como alimento, lo que llegó a incidir muy negativamente en sus poblaciones. NT
Cory’s Shearwater (Calonetris borealis) is one of the most common seabirds in the Canary Islands. Although you will usually see it flying in search of food close to the shoreline, it is a pelagic bird that is well suited to the open sea. It spends much of its life flying the high seas in search of food.
Although this particular species of shearwater is found throughout the Atlantic, its breeding areas are quite restricted, limited mainly to islands and islets in the Azores, Madeira, Selvagens and Canaries, as well as some islets off the coasts of Portugal and Galicia.
The bird is present in Canarian waters from February to early November but then migrates across the Atlantic Ocean, reaching the coasts of Argentina, Uruguay and Brazil, as well as - in the case of Africa - Namibia and South Africa. Clearly, a great traveller!
When feeding, it can dive to depths of up to ten metres in search of its prey, which consists mainly of small fish, squid and other animals that live far out to sea.
Although very common nowadays in the Canaries, this was not always the case: until the 1970s, Cory’s Shearwater chicks were collected to be eaten and this impacted heavily on populations NT
NT para Brunch Nuestro de Cada Día
El Brunch Nuestro
de Cada Día
Cada edición del festival es un éxito rotundo, haciendo de Tenerife el epicentro del buen rollo y la diversión desde 2018.
Los encargados de hacer vibrar al público, los deejays, son artistas locales con un potencial brutal y quienes no defraudan, manteniendo la pista en movimiento durante todo el evento.
En cada edición sorprenden con novedades como el puesto de tatuajes, el merchandising de edición limitada y la intervención de algún artista inesperado.
Además, la amplia zona gastronómica del evento tampoco pasa desapercibida, con una oferta variada y de calidad.
Con el apoyo de Promotour, y llenando el aforo en todas sus fechas, brinda a los asistentes una experiencia inolvidable.
El feedback no podría ser mejor, consolidando a este festival como una cita imprescindible en Tenerife.
Síguelos en Instagram: @elbrunchnuestrodecadadia
NT for Brunch Nuestro de Cada Día
El Brunch Nuestro de Cada Día
This festival proves a resounding success every time it is held and has made Tenerife a hotbed of good vibes and fun since 2018.
The people in charge of entertaining the audience are local DJs with massive potential and they always live up to expectations, ensuring the dance floor is kept bouncing for the entire duration.
Every year brings new features such the tattoo stand, limited-edition merchandise and surprise guest appearances.
What’s more, the large food court area offers a wide range of quality products.
The event, supported by Promotour, has sold out on every occasion and has given participants an unforgettable experience.
The feedback received could not be better and has helped consolidate the festival as a not-to-be-missed event in Tenerife.
Follow us on Instagram: @elbrunchnuestrodecadadia
Gastronomía.
Producto local
Terruños canarios que derrochan productos tan particulares
Texto Text Francisco Belín Imagen Picture Carla Garrido
En la edición de agosto trasladábamos las alegrías de una gastronomía de andar en bañador, pero a estas alturas buena parte de los que escaparon a los destinos veraniegos de las Islas han aterrizado de lleno en la vida cotidiana con todo lo que comporta la vuelta a la realidad.
Embarcamos en nuestro particular ATR para echar un vistazo al producto local como base de una cocina vinculada a hábitos sanos. Género de proximidad que va a los recetarios populares que no solo agasajan, sino que proporcionan beneficios en forma de sostenibilidad y economía circular. De algunos no cabe presentación: el gofio, el mojo, los pescados atlánticos, el cochino negro, nuestros quesos y la carne de cabra o raza palmera o selectos vinos de uvas autóctonas…
Ni que decir el plátano, la piña tropical y hortalizas de marcada calidad; además, legumbres o cebollas (Gáldar, Guayonge o Masca). Acerca de consumo se podrían detectar tabús sobre volúmenes de cultivos o ganado, y sorpresas: aparte del extraordinario tomate de Tinajo (Lanzarote), un género marino en auge es el carabinero de La Santa, auténtica joya lanzaroteña.
¿Sabía el lector que Valleseco (Gran Canaria) o El Sauzal (Tenerife) ofrecen unas extraordinarias sidras? ¿Y que el albaricoque de Tirajana cuenta con una fama bien merecida, por su buena calidad y dulzor? Las elogiosas atribuciones pueden muy bien aplicarse a la pitaya de Breña Baja (La Palma), a los higos de Fasnia (Tenerife) o a los olivos de Tuineje (Fuerteventura). En La Gomera, un avezado productor ha dado con la tecla de un licor natural de limón local, mientras que en El Hierro sabemos que manda el peto, especie marina con la que se practican ahumados especiales. NT
Gastronomy. Local products
Canarian lands that produce unique products
In the August edition of the magazine we described the joys of summer gastronomy to be ‘enjoyed in swimwear’ but at this time of year many people who managed to grab a break in summer destinations in the Canaries have now fully resumed their day-to-day life and all that comes with the return to reality.
We board our own particular ATR plane for a look at local products used in cooking linked to healthy habits. These proximity products are a major feature of traditional recipes that not only regale us but bring benefits in the form of sustainability and circular economy. Some of them need no introduction: gofio, mojo, fish from the Atlantic, Canarian black pig, Canarian cheeses and goatmeat (including from La Palma’s very own breed) and select wines made using native grapes... You can add to the list also bananas, tropical pineapple and quality vegetables, not to mention legumes and onions (from Gáldar, Guayonge or Masca). Regarding consumption, there might be certain taboos concerning the volumes of crops or livestock, and the occasional ‘surprise’: in addition to the extraordinary tomatoes from Tinajo in Lanzarote, a much sought-after seafood is the carabinero prawn from La Santa, an absolute jewel from the same island.
Are readers aware that Valleseco (Gran Canaria) and El Sauzal (Tenerife) produce wonderful ciders? Or that Tirajana apricots have a well-deserved reputation for quality and sweetness? Such eulogies apply also to the pitaya fruit from Breña Baja (La Palma), figs from Fasnia (Tenerife) and olives from Tuineje (Fuerteventura). In La Gomera, an expert producer has come up with a natural local lemon liqueur, while the wahoo fish, which is used to make special smoked products, is known to be king in El Hierro. NT
NT para Hospiten
Hospiten refuerza su unidad de cardiología pediátrica
NT for Hospiten Hospiten strengthens paediatric cardiology unit
Dr. Carlos Rubio-Iglesias, cardiólogo
Dr. Carlos Rubio-Iglesias, cardiologist
El doctor Carlos Rubio-Iglesias, cardiólogo del Hospital Universitario Hospiten Rambla, destaca que este servicio nace «con el fin de mejorar tanto los tiempos de diagnóstico como el éxito de los diferentes tratamientos que puedan aplicarse. Aunque la incidencia de las cardiopatías congénitas es relativamente alta, en su mayoría no son defectos graves, y pueden tener un curso benigno y resolverse de manera espontánea».
Sin embargo, otros sí requieren atención desde el nacimiento. Suele tratarse de problemas anatómicos que precisan de intervenciones quirúrgicas. «Nosotros no operamos, pero sí realizamos un diagnóstico preciso y precoz para una mayor probabilidad de éxito en las cirugías».
Estos avances han logrado que niños cuyos problemas cardíacos eran hace décadas inabordables puedan crecer y desarrollarse con normalidad.
Dr Carlos Rubio-Iglesias, a cardiologist at the Hospiten Rambla University Hospital, points out that the service was created “to improve diagnosis times and the success of the different treatments delivered. Although the incidence of congenital heart disease is relatively high, most are non-serious defects and they may evolve in a benign manner and resolve themselves spontaneously.”
However, others do require to be treated from birth. These are usually anatomical problems that require surgery. “Although we do not operate, we carry out precise and early diagnosis to make successful surgery more likely.”
These advances have allowed children whose heart problems were untreatable decades ago to grow and develop normally.
Trastornos de la conducta alimentaria
Texto Text Cristina Torres Luzón Imagen Picture Carla Garrido
Los trastornos de la conducta alimentaria son enfermedades mentales en las que existe una conducta alterada de la ingesta de los alimentos que requiere de un diagnóstico y tratamiento. Para ello existen unidades de hospitalización especializadas.
Los trastornos más frecuentes son la anorexia nerviosa, la bulimia nerviosa y los trastornos por atracón. La prevalencia en España es del 4,1 %-6,41 % en mujeres de doce a veintiún años y del 0,3 % para hombres.
Los factores de riesgo se clasifican en individuales (antecedentes familiares, baja autoestima, alto grado de autoexigencia…), familiares (ambiente desestructurado o sobreprotector) y sociales (presión social respecto a la imagen, modelo de belleza imperante, distorsión de la imagen real en redes sociales, determinadas profesiones y deportes…).
Entre los signos de alarma podemos observar preocupación extrema por la figura, el peso y la dieta, comentarios despectivos sobre el cuerpo, saltarse comidas o no terminarlas, esconder o almacenar comida, ir al lavabo inmediatamente después de comer o quejas sobre el estreñimiento y el uso de laxantes y diuréticos.
Los profesionales de atención primaria juegan un papel esencial en las campañas de prevención y en el diagnóstico precoz. Si detectas algún caso en tu entorno, anímale a pedir ayuda a un profesional. NT
Health. ED
Eating disorders
Eating disorders are mental illnesses involving alterations to food intake behaviour that require diagnosis and treatment, for which there are specialised hospitalisation units.
The most common disorders are anorexia, bulimia and binge eating. Their prevalence in Spain is 4.1%6.41% in women aged 12 to 21 years and 0.3% for men.
Risk factors are classified as individual (family history, low self-esteem, high self-demands...), family (unstructured or overprotective environment) and social (social pressure regarding appearance, the prevailing model of beauty, distortions of real images on social media, certain professions and sports...).
Observable warning signs include someone displaying extreme concern about their figure, weight and diet; derogatory comments about their body; missing or not finishing meals; hiding or storing food; going to the toilet immediately after eating; complaints of constipation and nausea; and the use of laxatives and diuretics.
Primary health care professionals play an essential role in prevention and early diagnosis. If you detect a case in someone close to you, encourage them to seek professional help. NT
NT para Quirónsalud
Artroscopia de rodilla, una técnica mínimamente invasiva con buenos resultados
NT for Quirónsalud
Knee arthroscopy: a minimally invasive technique that delivers good results
Juan Carlos Gómez, traumatólogo del Hospital Quirónsalud Costa Adeje Juan Carlos Gómez, traumatologist at the Hospital Quirónsalud Costa Adeje
El doctor Juan Carlos Gómez, traumatólogo del Hospital Quirónsalud Costa Adeje, es especialista en uno de los tratamientos más innovadores, menos invasivos y más eficaces para la rodilla: la artroscopia.
La artroscopia se realiza mediante unas pequeñas incisiones en la piel que comunican con la articulación de la rodilla, denominadas portales y que apenas superan los diez milímetros. A través de la incisión se introduce un sistema de visión con luz que permite ver perfectamente toda la articulación por dentro. Además, con la artroscopia y a través de estas pequeñas incisiones se puede introducir una gran variedad de instrumentos e implantes.
En Quirónsalud, la experiencia, la precisión, la tecnología y el seguimiento al detalle llevan a que un paciente con una lesión en el menisco pueda volver a caminar con normalidad en menos de dos semanas. Si se trata de una rotura de ligamento cruzado la recuperación será más larga.
Dr Juan Carlos Gómez, a traumatologist at the Quirónsalud Costa Adeje Hospital, is a specialist in one of the most innovative, least invasive and most effective treatments for knee problems: arthroscopy.
Arthroscopy is carried out through small incisions in the skin that communicate with the knee joint. Known as portals, these measure a mere ten millimetres. An optical system with a light source inserted via the incision gives a perfect view of the whole joint from inside. What’s more, arthroscopy through these small incisions allows a wide range of instruments and implants to be inserted.
At Quirónsalud, experience, precision, technology and detailed monitoring mean that a patient with a meniscus injury can walk normally again in less than two weeks. In the case of a torn cruciate ligament, recovery takes longer.
NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
Transforma tu sonrisa con ortodoncia invisible en la Clínica Dental
Caballero de Rodas
NT for Clínica Dental Caballero de Rodas
Transform your smile with invisible orthodontics at Caballero de Rodas
Dental Clinic
La ortodoncia invisible ha revolucionado la forma en que corregimos la posición de los dientes, y en la Clínica Dental Caballero de Rodas te ofrecemos la mejor opción. Tenemos la suerte de contar con la doctora Gross de Bethencourt, quien ostenta la categoría DIAMOND APEX de Invisalign y está personalmente a cargo de todo el proceso, de inicio a fin. Esta categoría es un reconocimiento a su experiencia y éxito en el tratamiento de un gran número de pacientes con Invisalign, lo que asegura que estés en manos expertas.
Invisible orthodontics have revolutionised the way we correct the position of teeth and the Caballero de Rodas Dental Clinic offers you the best solution. We are fortunate to have Dr Gross de Bethencourt, who holds Invisalign DIAMOND APEX provider status and is personally in charge of the entire process from start to finish. This status constitutes recognition of her experience and success in treating a large number of patients with Invisalign, which ensures that you are in expert hands.
El proceso de ortodoncia invisible comienza con un estudio completo del paciente, que incluye registros radiográficos, modelos digitales de la boca y fotografías. Una vez que el odontólogo general verifica que la boca está sana, es decir, libre de caries y bacterias, la doctora Gross diseña y simula el tratamiento utilizando modelos virtuales en 3D (Clincheck), lo que permite al paciente visualizar el resultado final antes de comenzar.
La ortodoncia invisible utiliza una serie de alineadores casi transparentes, diseñados a medida para cada paciente, que se cambian cada doce días. Cada alineador es ligeramente diferente al anterior, lo que facilita el movimiento gradual de los dientes hasta lograr la sonrisa deseada. A diferencia de los brackets tradicionales, que pueden ser incómodos y poco estéticos, los alineadores de Invisalign son removibles y se adaptan perfectamente a cada estilo de vida.
Ventajas de la ortodoncia invisible:
- Máxima estética: son transparentes.
- Visualización del resultado final del tratamiento.
- Alineadores removibles.
- Tratamiento indoloro.
- Facilita la higiene, ya que se retiran para el cepillado.
- Tiempos más reducidos en consulta.
- Posibilita citas más espaciadas.
- Minimiza el número de urgencias.
En la Clínica Dental Caballero de Rodas, no solo te ofrecemos una solución estética, sino también la tranquilidad de saber que estás siendo atendido por una profesional con amplia experiencia y dedicación.
The invisible orthodontics process begins with a full study of the patient, including X-rays, digital models of the mouth and photographs. Once the dentist has confirmed that the mouth is healthy (i.e. free of cavities and bacteria), Dr Gross designs and simulates the treatment using virtual 3D models (Clincheck), meaning that the patient can visualise the end result before beginning.
Invisible orthodontics uses a series of near-transparent aligners which are custom designed for each patient and are changed every 12 days. Each aligner is slightly different from the previous one, making it easier for the teeth to move gradually until the desired smile is achieved. Unlike traditional braces, which can be uncomfortable and somewhat unsightly, Invisalign aligners are removable and adapt perfectly to every lifestyle.
Benefits of Invisible Orthodontics:
- Aesthetically pleasing: aligners are clear.
- Visualisation of the end result of the treatment.
- Removable aligners.
- Treatment is painless.
- Good hygiene is facilitated as the aligners are removed to brush teeth.
- Shorter consultation times.
- Less frequent appointments.
- Minimises the number of emergencies.
At the Caballero de Rodas Dental Clinic, we offer you not only an aesthetically-pleasing solution but also the peace of mind that you are in the care of a dedicated professional with extensive experience.
NT para Museo de Naturaleza y Arqueología
XI Festival Internacional de Jazz y Fotografía de la Naturaleza
NT for Museo de Naturaleza y Arqueología 11th International
Jazz and Nature
Como viene siendo habitual desde hace once años, el tinerfeño Museo de Naturaleza y Arqueología (MUNA) vuelve a ser la sede de este evento internacional que conjuga dos expresiones artísticas de incuestionable notoriedad: el jazz y la fotografía de la naturaleza. El resultado de esta singular unión ha generado una experiencia única para el disfrute sensitivo de los asistentes a través de conciertos de jazz que serán acompañados por proyecciones de impactantes imágenes de naturaleza capturadas por reputados fotógrafos. NaturaJazz, el Festival Internacional de Jazz y Fotografía de la Naturaleza, busca no solo entretener a los amantes del jazz, sino también fomentar la conciencia ambiental y el respeto por el entorno natural, promoviendo la sostenibilidad y el aprecio por la biodiversidad en un marco de belleza incomparable como el museo que lo acoge.
As has been customary for the past eleven years, Tenerife’s Museum of Nature and Archaeology (MUNA) once again hosts an international event that brings together two unquestionably prominent expressions of art: jazz and nature photography. This very special union has generated a unique experience for participants to enjoy in the form of jazz concerts accompanied by projections of striking images of nature captured by renowned photographers. NaturaJazz, the International Jazz and Nature Photography Festival, seeks not only to entertain jazz lovers but also to promote environmental awareness and respect for the natural environment, promoting sustainability and appreciation of biodiversity in a setting of unrivalled beauty such as the museum where it is staged.
ORIGEN DINNER SHOW
GRAN CANARIA
Sala Scala Gran Canaria
Reabre renovada la mítica
Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow
ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 18:00 h.
XI FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA NATURALEZA
11TH INTERNATIONAL NATURE PHOTOGRAPHY FESTIVAL
TENERIFE
Museo de Naturaleza y Arqueología Museum of Nature and Archaeology
El MUNA vuelve a ser la sede del Concurso Internacional de Fotografía de la Naturaleza, Naturajazz. Tras diez convocatorias de éxito, este evento internacional sigue promoviendo la buena música jazz y el respeto por el entorno natural.
The MUNA is once again the venue for the International Nature Photography Competition, Naturajazz. With ten years of success behind it, this international event continues to promote good jazz and respect for the natural environment.
The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 6:00 p.m.
26/10/2024 – 05/04/2025
FESTIVAL ARTES ESCÉNICAS DE LANZAROTE LANZAROTE FESTIVAL OF PERFORMING ARTS
LANZAROTE
Auditorio Jameos del Agua Jameos del Agua Auditorium
Llega una nueva edición del Festival de Artes Escénicas de Lanzarote: Escena. Comenzará con Avalanche el 26 de octubre. Este festival, celebrado en los Centros de Arte, Cultura y Turismo, fusiona arte y naturaleza. Hora: 20:00. Precio: desde 15,00 euros.
A new edition of the Lanzarote Festival of Performing Arts: Escena kicks off with Avalanche on 26 October. The festival, held in the Centres for Art, Culture and Tourism, combines art and nature. Time: 20:00h. Tickets priced from 15 euros.
4, 12, 19, 26/10 – 1, 2, 16/11
EL AÑO MÁS
INTERNACIONAL DE KEROXEN
KEROXEN’S MOST INTERNATIONAL YEAR
TENERIFE
Santa Cruz de Tenerife
15/11/2024 – 20:00 H
Los días 4, 12, 19 y 26 de octubre y 1, 2 y 16 de noviembre llega al Espacio Cultural el Tanque Keroxen, con Suzanne Ciani (Canadá), 33EMYBW (China), Föllakzoid (Chile), Lambrini Girls (Inglaterra), Meridian Brothers (Colombia), Kuntari (Indonesia), 3Phaz (Egipto). Más información en keroxen.com.
Keroxen returns to the El Tanque Cultural Space on 4, 12, 19 and 26 October and 1, 2, and 16 November, with Suzanne Ciani (Canada), 33EMYBW (China), Föllakzoid (Chile), Lambrini Girls (England), Meridian Brothers (Colombia), Kuntari (Indonesia), 3Phaz (Egypt). For more information, see keroxen.com.
14/11/2024 – 19:00 H
SEÑORA DE TINAJO
GRAN CANARIA
Biblioteca Pública del Estado de Las Palmas Las Palmas Public Library
ESTACIÓN DEFINITIVA
TENERIFE
Sala de arte Bronzo Bronzo Art Gallery
Ramón Alemán, periodista, corrector de textos y creador de la marca «Lavadora de textos», presenta su primera obra no lingüística: el poemario Estación definitiva. El libro contiene cuarenta y un sonetos «de amor, furia y otras pasiones», según reza el subtítulo, y otras tantas ilustraciones de la dibujante Marta Rosado Armas. La presentación de la publicación tendrá lugar el próximo 15 de noviembre a las 20:00 horas, en la sala de arte Bronzo (calle Núñez de la Peña, 19, La Laguna).
Journalist, text editor and creator of the “Lavadora de textos” brand, Ramón Alemán, presents his first non-linguistic work: a collection of poems entitled Estación definitiva. The book features 41 sonnets of “love, fury and other passions”, according to its subtitle, and is accompanied by numerous illustrations by Marta Rosado Armas. The launch takes place on 15 November at 20:00 in the Bronzo Art Gallery (calle Núñez de la Peña, 19, La Laguna).
El escritor lanzaroteño Ignacio Romero presenta su novela histórica en la Biblioteca Pública de Las Palmas a las 19:00 horas. Una novela inspirada en un personaje real que ha perdurado en la memoria colectiva de los vecinos de Tinajo (Lanzarote).
Lanzarote author Ignacio Romero presents his historic novel in the Las Palmas Public Library at 19:00. The novel is inspired by a true-life person who survives to this day in the memory of the people of Tinajo (Lanzarote).
29-30/11/2024
FUNDACIÓN CAJACANARIAS
CAJACANARIAS FOUNDATION
TENERIFE
Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife
TABLAS DE SAN ANDRÉS
TENERIFE
Icod de los Vinos
El origen de esta tradición se remonta al siglo XVI, y nace y se desarrolla con ocasión de un trabajo cotidiano, el del transporte maderero. Luego, al desaparecer este, evolucionó y se convirtió en una expresión festiva que se vincula con a la fiesta del apóstol san Andrés.
MR RAIN
FLORENCIA
FLORENCE
Nelson Mandela Forum
Nelson Mandela Forum
La Fundación CajaCanarias ha anunciado su programa de actividades para las próximas fiestas navideñas, que contará con un variado programa pensado para el público familiar y con María Galiana y Darío López como principales reclamos. Más información y venta de entradas, disponibles en cajacanarias.com.
The CajaCanarias Foundation has announced its activities for the forthcoming festive season. The varied family-geared programme features María Galiana and Darío López as star attractions. For more information and tickets, see cajacanarias.com.
The birth of this tradition dates back to the 16 th century from the development of a daily labour, the transport of wood, when this practice disappeared, it evolved and became a festive expression that was later linked to the festivity of the apostle Saint Andrew.
29/11/2024
CONCIERTOS PARA PIANO DE BEETHOVEN II BEETHOVEN PIANO CONCERTOS II
GRAN CANARIA
Auditorio Alfredo Krauss
Mattia Balardi, conocido artísticamente como Mr Rain, suena con mucha fuerza a nivel internacional, pues es uno de los cantantes y productores discográficos que más han despuntado en los últimos años.
El mítico Rudolf Buchbinder retorna triunfalmente a la temporada de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria para ofrecer bajo la batuta de Chichon la integral de los Conciertos para piano de Beethoven en dos sesiones consecutivas, un verdadero acontecimiento musical.
Known artistically as Mr Rain, Mattia Balardi has been a major international rap figure for years and is one of the most outstanding singers and record producers of recent times.
Legendary pianist Rudolf Buchbinder makes a triumphant return to perform with the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, conducted by Chichon, and play Beethoven’s Piano Concertos on two consecutive days. A truly great musical event.
NT para Scala
El
auge de las experiencias: Sala Scala, una oda a la canariedad
NT for Scala The experience boom: Sala Scala, an ode to Canarian identity
La reapertura de la mítica Sala Scala Gran Canaria ha sido un éxito rotundo, atrayendo a más de trece mil espectadores en solo tres meses. Con su dinner show Origen, Sala Scala ofrece una experiencia profundamente conectada con la cultura canaria.
The reopening of the legendary Sala Scala Gran Canaria has proven to be a massive success, drawing over 13,000 spectators in just three months. Through its Origen Dinner Show, Sala Scala provides an experience that is uniquely associated with Canarian culture.
Este renacimiento no solo reafirma su lugar en la escena cultural, sino que responde a una tendencia en crecimiento: la búsqueda de experiencias de calidad vinculadas a lo local. Lo cierto es que el público ya no se conforma con consumir entretenimiento pasivo, sino que quiere participar en experiencias que dejen una huella. Sala Scala ha sabido captar esta tendencia, y la respuesta del público no se ha hecho esperar y el boca a boca ha sido clave para este éxito.
Más allá de la asistencia, la sala ha obtenido calificaciones casi perfectas en TripAdvisor (5/5) y Google (4,9/5), confirmando que supera las expectativas del público.
Origen no es solo entretenimiento, sino una celebración de la canariedad. El dinner show está inspirado en la historia y las tradiciones de las Islas Canarias, y rinde homenaje a su riqueza cultural y gastronómica. Más de tres horas de emocionantes actuaciones con más de treinta artistas en escena y un menú degustación kilómetro cero, hecho para crear una auténtica experiencia canaria que conecta emocionalmente con el público. Así, Sala Scala se posiciona como un referente cultural que ofrece una ventana a la identidad de las Islas. La reapertura de Sala Scala supone una apuesta visionaria que entiende las nuevas formas de consumo cultural al centrarse en ofrecer experiencias únicas con una fuerte carga emocional vinculada a lo local.
The revival not only further consolidates its place on the cultural scene but also reflects a growing trend, namely, the desire for quality experiences linked to local identity. Indeed, audiences are no longer content to be passive consumers of entertainment but rather want to participate in experiences that leave their mark. Sala Scala has captured this trend and the response from the public has not been long in coming, with word of mouth proving key to this success.
Beyond the audience figures, the Sala has earned near-perfect ratings on TripAdvisor (5/5) and Google (4.9/5), which confirm that it has exceeded audience expectations.
Origen is not just entertainment but a celebration of all things Canarian. The dinner show is inspired by the history and traditions of the Canaries and pays tribute to the Islands’ rich culture and gastronomy. Over three hours of exciting performances featuring upwards of thirty artistes on stage and a locally-sourced tasting menu designed to create an authentic Canarian experience that connects with the audience emotionally. In this way, Sala Scala has positioned itself as a cultural reference point that offers a window onto the identity of the Islands.
The reopening of Sala Scala marks a visionary approach that understands new forms of consumption of culture by focusing on unique experiences with a strong emotional component linked to local identity.
Cultura Recomendaciones
literarias por Jonathan Delgado
El reconocido melómano y productor musical de Multitrack Records recomienda tres lecturas imprescindibles para la banda sonora de nuestras vidas.
Africanos y afrodescendientes publicando música desde tierras españolas
Daniel Escudero Cana Afrohuellas
Primer acercamiento a la discografía africana en nuestro país. La cercanía al continente africano propició, en los años setenta, que se grabaran en Gran Canaria los primeros discos de música afro en un sello independiente.
Auambabalubabalambabú: la edad de oro del rock and roll
Nik Cohn
Felguera Ediciones
Reedición, por parte de la editorial palmera La Felguera, de este mítico trabajo del crítico musical
Nik Cohn cuando solo contaba con veintidós años. La importancia de este libro es que fue escrito mientras sucedía el propio nacimiento
Culture Recommended Reading by Jonathan Delgado
The renowned music lover and producer from Multitrack Records recommends three must-reads for the soundtrack of our lives.
de lo que luego conocimos como la explosión del rock británico. Cuestionar a Rolling Stones, por ejemplo, cuando estaban empezando a escribir su propia historia hace que la mezcla de profecía y error convierta a Nik Cohn en el primer hater de la crítica musical.
Cómo funciona la música
David Byrne Reservoir Books
El líder de Talking Heads se enfrenta no solo al mundo de la difusión y comercialización de la música, sino a tantos otros aspectos de la industria musical, empezando por la base, la composición de lo que luego escuchamos. Byrne realiza un exhaustivo estudio, poniendo en valor los avances técnicos de cada época, desde la construcción de los espacios hasta la comercialización de cada nueva creación.
Africanos y afrodescendientes publicando música desde tierras españolas
Daniel Escudero Cana Afrohuellas
The first study of African discography produced in Spain. In the 1970s, the proximity of Africa led to the first Afro music albums being recorded in Gran Canaria on an independent label. Each new style that emerges on the continent closest to us leads to assimilation on other continents, fusing world music even more -if that is possible.
Auambabalubabalambabú: la edad de oro del rock and roll
Nik Cohn Felguera Ediciones
From La Palma publisher La Felguera, a new edition in Spanish of this legendary work by music critic Nik Cohn, written when he was just 22. The book’s importance stems from the fact that it was
penned during the birth of what later came to be known as the explosion of British rock. Questioning the Rolling Stones, for example, when they were just beginning to write their own history means that the blend of prophecy and error make Cohn the first hater in music criticism.
How music works
David Byrne Reservoir Books
The lead singer of Talking Heads tackles not only the world of music distribution and marketing but also many other aspects of the industry, beginning with its very basis: the writing of what we then listen to. Byrne undertakes a comprehensive study in which he highlights the technical advances of each age, from the construction of spaces to the marketing of every new creation.
NT para Ewaste
La importancia del artículo 14 del REF para el desarrollo de la economía circular en Canarias
NT for Ewaste
The importance of Article 14 of the REF for the development of the circular economy in the Canaries
«Somos optimistas y creemos que podemos lograr un marco regulatorio que impulse la economía circular»
David González, director general de Ewaste
“We are optimistic and believe that a regulatory framework that promotes the circular economy can be achieved”
David González, director general of Ewaste
Cada vez se hace más evidente la apuesta normativa y financiera de la Unión Europea por la economía circular. Canarias, por su condición de región ultraperiférica (RUP) y sus características geográficas singulares, debe apostar con más fuerza por este modelo. Así lo considera David González, director general de Ewaste Canarias y presidente de la Asociación Canaria de Empresas de Economía Circular (ACANEC/AGERCAN).
The European Union’s regulatory and financial backing for the circular economy is increasingly apparent. Given their status as an outermost region and their unique geographical characteristics, the Canary Islands necessarily must commit even more strongly to this model, according to David González, director general of Ewaste Canarias and president of the Canarian Association of Circular Economy Companies (ACANEC/AGERCAN).
¿Por qué es tan importante la implantación de la economía circular en Canarias? La economía circular es un modelo que ha venido para quedarse. La sociedad no puede continuar con la sobreexplotación de recursos naturales, ya que en un futuro no habrá suficientes para abastecer a la población. Este modelo apuesta por la reutilización de recursos, reducción de residuos y prolongación del ciclo de vida de los productos, fomentando sociedades más sostenibles. En Canarias es aún más relevante por su territorio frágil y limitado, que debemos preservar como uno de nuestros principales avales.
¿Cómo se puede desarrollar la economía circular en el Archipiélago? Una de las principales herramientas es crear un tejido industrial de economía circular. Desde ACANEC/AGERCAN y Ewaste Canarias, buscamos que los productos que dejan de tener vida útil se conviertan en recursos, generando así riqueza que permanezca en las Islas. Además, evitamos que los residuos se traten en lugares lejanos, favoreciendo la descarbonización y generando empleo verde de calidad.
¿Cuáles son las principales dificultades para alcanzar estos objetivos en Canarias? La mayor dificultad es la fragmentación territorial y la lejanía con el continente. La viabilidad de estas industrias depende de obtener la masa crítica de recursos en
Why is implementing the circular economy so important in the Canaries? The circular economy model is here to stay. Society cannot continue to overexploit natural resources because there will not be enough of these to supply the population in the future. This model is committed to reusing resources, reducing waste and extending the life cycle of products, thus fostering more sustainable societies. It is even more important in the Canary Islands because they are a fragile and limited territory, which we need to preserve as one of our main assets.
How can the circular economy be developed in the Islands? One main tool is the creation of an industrial fabric based on the circular economy. At ACANEC/AGERCAN and Ewaste Canarias, we aim to turn products that no longer have a useful life into resources, generating wealth that stays here in the Islands. In addition, we avoid waste being treated in far-off locations and, in this way, we contribute to decarbonisation and generate quality green employment.
What are the main hurdles to securing these goals in the Canaries? The greatest hurdle is our region’s fragmented nature and the distance separating us from continental Spain. The viability of these industries depends on achieving a critical mass of resources in the Canary Islands. However, the high costs of shipping between the islands make it difficult
Canarias. Sin embargo, los altos costes marítimos entre islas dificultan la competitividad frente a las empresas peninsulares, con costes de transporte hasta diez veces superiores.
¿Existe una solución para superar estas barreras? Sí, y la clave está en desarrollar el artículo 14 del Régimen Económico y Fiscal (REF) de Canarias, que aborda la gestión de residuos. Este artículo promueve la continuidad territorial, que establece que los productores deben financiar el traslado de residuos entre islas, y el principio de proximidad territorial, que prioriza el tratamiento en el lugar más cercano para reducir riesgos medioambientales. Si implementamos estos principios, podríamos obtener la masa crítica necesaria para el desarrollo de la industria circular.
¿Están trabajando en esta línea? Sí, colaboramos con administraciones públicas y patronales para integrar estos principios en la normativa. Somos optimistas y creemos que podemos lograr un marco regulatorio que impulse la economía circular.
to compete with mainland companies, as our transport costs are up to ten times higher.
Is there a solution for overcoming these hurdles? Yes. The key is to develop article 14 of the Canaries’ Economic and Fiscal Regime (known by its acronym in Spanish, REF), which covers waste management. This article advocates territorial continuity, which stipulates that producers must pay for the transfer of waste between islands. It also promotes the principle of territorial proximity, which prioritises treating waste in the nearest location in order to reduce environmental risks. By implementing these principles, we can obtain the critical mass necessary for the development of the circular industry.
Are you already working in that direction? Yes, we work alongside public administrations and employers to incorporate these principles in regulations. We are optimistic and believe that a regulatory framework that promotes the circular economy can be achieved.
Tecnología
¡Qué
Nvidia!
Texto Text Francisco Javier Torres del Castillo
Director de Renta 4 Banco en Canarias
Director, Renta 4 Banco in the Canary Islands
Imagen Picture Ilustre Mario
En Silicon Valley, donde la innovación palpita a cada instante, se encuentra NVIDIA, compañía que ha forjado su destino con la precisión y el ingenio de un maestro relojero. Fundada por tres visionarios en 1993, logró crear una gráfica que pudiera desafiar los límites de los videojuegos. Así nació la GPU, o unidad de procesamiento gráfico, el corazón palpitante que permite a millones de jugadores sumergirse en experiencias visuales sin precedentes.
La verdadera magia ocurrió cuando NVIDIA comenzó a explorar más allá del gaming. Sus unidades de procesamiento gráfico encontraron un hogar en los centros de datos, transformándose en el motor que impulsa la inteligencia artificial y el aprendizaje profundo. De repente, estos chips eran capaces de aprender, predecir y, en muchos casos, superar las capacidades humanas en tareas complejas como la visión por computadora y el procesamiento de lenguaje natural.
En la cúspide de su éxito, se erigió como un titán en las bolsas. Sus avances en inteligencia artificial, junto con adquisiciones estratégicas y colaboraciones con gigantes tecnológicos, la convirtieron en una de las empresas más valiosas del mundo. Los inversores, seducidos por su visión de un futuro en el que las máquinas no solo ejecutan órdenes, sino que también comprenden y anticipan necesidades, vieron en NVIDIA una promesa inquebrantable.
Desde el entretenimiento hasta la medicina y la conducción autónoma, sus chips son el corazón que bombea vida a una nueva era digital, tejiendo la trama de una historia que apenas ha comenzado. NT
Envy at Nvidia!
Silicon Valley, that permanent hub of pulsating innovation, is home to NVIDIA, a company that has shaped its destiny with the precision and ingenuity of a master watchmaker. Founded by three visionaries in 1993, it succeeded in creating graphics to challenge the limits of video games. Thus was born the GPU (graphics processing unit), the beating heart that lets millions of gamers immerse themselves in unprecedented visual experiences.
The true magic arose when NVIDIA began to look beyond gaming. Its graphics processing units found their way into data centres and became the engine that powers artificial intelligence and deep learning. All of a sudden, these chips were capable of learning, predicting and, in many cases, surpassing human capabilities in complex tasks such as computer vision and natural language processing.
At the height of its success, NVIDIA became a stock market giant. Its advances in artificial intelligence, coupled with strategic acquisitions and collaborations with technology giants, made it one of the world’s most valuable companies. Seduced by its vision of a future in which machines not only execute orders but also understand and anticipate needs, investors saw unbridled promise in the firm.
From entertainment to medicine and autonomous driving, its chips are the heart that pumps life into a new digital age, weaving the plot of a story that has only just begun. NT
NT para Cepsa Cepsa, pionera en llevar combustible sostenible de aviación (SAF)
a Canarias
NT for Cepsa Cepsa, pioneering the supply of sustainable aviation fuel (SAF) in the Canaries
Cepsa, que aspira a liderar en 2030 la fabricación de biocombustibles en España y Portugal, dispone ya de SAF en Canarias.
Actualmente, la energética puede suministrar SAF de forma permanente en los aeropuertos de Tenerife Norte y Gran Canaria, y en las próximas semanas ampliará la disponibilidad a los principales aeropuertos del Archipiélago.
Producido a partir de aceites usados de cocina en su Parque Energético La Rábida (Huelva), este biocombustible 2G reduce las emisiones de los aviones hasta en un 90 % en todo su ciclo de vida.
Álvaro Macarro, director de Aviación Sostenible de la compañía, sostiene que «en Cepsa avanzamos en nuestra apuesta por la descarbonización del sector aéreo y en nuestro firme compromiso de garantizar un suministro energético en las Islas cada vez más bajo en emisiones de CO2, contribuyendo a una aviación y un turismo cada vez más sostenibles». Los aeropuertos canarios se suman a los de Madrid, Barcelona, Palma de Mallorca, Málaga y Sevilla, donde Cepsa ya comercializa este combustible sostenible.
Cepsa, which hopes to be the leader in biofuel production in Spain and Portugal by 2030, already supplies sustainable aviation fuel (SAF) in the Canaries
The energy company can currently supply SAF on a permanent basis at Tenerife North and Gran Canaria airports and will extend availability to other main airports in the Islands in the coming weeks.
This second-generation biofuel cuts aircraft emissions by up to 90% across its life cycle compared to conventional kerosene.
Álvaro Macarro, the company’s director for Sustainable Aviation, said that “at Cepsa we are progressing in our drive to decarbonise the airline sector and in our firm commitment to guarantee increasingly low CO2-emission energy in the Islands. We are proud to contribute to increasingly sustainable aviation and tourism in the region.” The Canarian airports join five other major Spanish airports to which the energy company supplies this sustainable fuel: Madrid, Barcelona, Palma de Mallorca, Malaga and Seville.
NT para CEOE Tenerife
CEOE Tenerife lidera una alianza estratégica para impulsar el emprendimiento en el norte de Tenerife
NT
for
CEOE Tenerife CEOE Tenerife spearheads strategic alliance to promote entrepreneurship in north Tenerife
CEOE Tenerife, Universidad Europea de Canarias, Ayuntamiento de La Orotava y Gobierno de Canarias impulsarán el emprendimiento y el autoempleo a través de una colaboración estratégica y pionera en la región, que aúna la experiencia del empresariado, el enfoque académico e innovador de la universidad y el apoyo de las administraciones públicas. El objetivo es fomentar el espíritu y la vocación emprendedora y apoyar la formación en autoempleo.
La iniciativa, presentada el pasado mes en la sede de la Universidad Europea de Canarias, en La Orotava, contó con la presencia de la rectora, Cristiana Oliveira; del presidente de CEOE Tenerife, Pedro Alfonso; del viceconsejero de Economía e Internacionalización del Gobierno de Canarias, Gustavo González de Vega; y del alcalde de La Orotava, Francisco Linares.
La patronal empresarial contará con una oficina del Servicio Integral de Empleo (SIE) en la sede de la universidad.
Employers’ body CEOE Tenerife, Universidad Europea de Canarias, La Orotava City Council and the government of the Canary Islands are to promote entrepreneurship and self-employment via a strategic collaboration which is the first of its kind in the region and combines the experience of the business community, the university’s academic and innovative focus, and the support of public administrations. The aim is to promote entrepreneurial spirit and vocation and support training for self-employment.
The initiative was unveiled last month at the headquarters of the Universidad Europea de Canarias in La Orotava in an event attended by the university’s vice-chancellor Cristiana Oliveira, CEOE Tenerife president, Pedro Alfonso, the deputy minister for the economy and internationalisation of the Canarian government, Gustavo González de Vega, and the mayor of La Orotava, Francisco Linares.
CEOE Tenerife will have an Employment Advice Service based in the university’s main building.
Restaurante La Vaca Azul
La Vaca Azul Restaurant
Requena, 9. El Cotillo
Fuerteventura
T. 928 538 685
La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.
Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.
El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but also in the entire
Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.
Éxito literario global de una historia local
Local tale achieves global literary success
La novela Ana Viciosa. La señora de Tinajo es uno de los libros de autor canario más vendidos del año.
Ignacio Romero coloca de protagonista a un personaje real (ss. XVI-XVII) de la comarca de Tinajo (Lanzarote). Ana Viciosa, una mujer que aún perdura en la transmisión oral de los vecinos por su firmeza y amoríos. Eran tiempos de cruentos ataques piratas,
de dominio señorial, de desigualdad social… Gobernó en solitario sus tierras y luchó por sobrevivir contra todo tipo de situaciones. La cueva de Ana Viciosa, legendaria e inexpugnable, añade un halo de fascinación cautivando a miles de lectores.
Café Sol hace historia en Canarias: Sara Solanas, campeona de España
AeroPress 2024
Café Sol makes history in the Canaries: Sara Solanas, Spain
AeroPress 2024 champion
El pasado 14 de septiembre, Sara Solanas, barista de Café Sol, se coronó como campeona de España AeroPress 2024, un logro que resalta la excelencia de esta icónica empresa y que marca un hito en Gran Canaria al ser la primera mujer en obtener este título y la segunda en todo el país. Café Sol, con más de un siglo de historia, ha sido clave en la formación de baristas de alto nivel,
como Sara, quien encontró en la coffee shop de la calle Triana el lugar ideal para perfeccionar su arte. Bajo la guía de Iván Pérez y el equipo de Café Sol, Sara dominó cada aspecto de la técnica AeroPress, lo que la llevó a ser una referencia nacional en el mundo del café. Este éxito es testimonio del compromiso de Café Sol por impulsar el café de calidad y formar baristas de alto nivel.
The novel Ana Viciosa. La señora de Tinajo (Ana Viciosa: Lady of Tinajo) is one of the year’s biggest selling books by a Canarian author.
Ignacio Romero chooses as his central character a true-life person (16th-17th centuries) from the Tinajo area in Lan zarote: Ana Viciosa, a woman who survives to this day in the oral tales of locals on account of her resolve and her love affairs.
The days in question were times of bloody pirate attacks, feudal rule, social inequalities... She governed her lands alone and battled for survival in the face of all kinds of plights. Ana Viciosa’s legendary and impregnable cave adds an aura -
Café Sol barista Sara Solanas was crowned Spain AeroPress champion for 2024 on 14 Sep tember, an achievement that showcases the excellence of this iconic company and also represents a milestone in Gran Canaria as she is the first woman from these shores to lift the title and only the second woman in the entire country. Café Sol, which boasts a history stretching back over a century, has played a key role in the
training of high-level baristas like Sara, for whom the coffee shop on Calle Triana has proven the ideal place to perfect her barista art. Under the guidance of Iván Pérez and the Café Sol team, Sara mastered every aspect of the AeroPress technique and this has seen her become a top name in Spain in the world of coffee. The success is testament to Café Sol’s commitment to promoting quality coffee and training top baristas.
CaixaBank amplía su cobertura
para garantizar la inclusión financiera en Canarias
CaixaBank broadens reach to guarantee financial inclusion in the Canary Islands
CaixaBank ha ampliado el servicio que presta en Canarias a través de su red comercial para garantizar la plena inclusión financiera en el Archipiélago. De este modo, el banco expande su alcance a la totalidad de los municipios de las Islas, lo que convierte a Canarias en la única región del país con el 100 % de cobertura financiera. La entidad dispone en Canarias de 230 oficinas de par-
ticulares, de las que el 47 % se ubican en pequeñas poblaciones de menos de 10 000 habitantes. En veintidós municipios, CaixaBank es la única entidad presente, cumpliendo con el compromiso de no abandonar ninguna localidad.
CaixaBank has extended the services it provides through its commercial network to guarantee full financial inclusion in the Canaries. The bank is expanding its reach to cover every municipality, making the Islands the only region in Spain to enjoy 100% coverage in the provision of financial services.
CaixaBank currently has 230 customer branches, 47% of which are located in small
towns with a population of less than 10,000. Indeed, in 22 municipalities it is the only bank present, thus honouring its commitment not to withdraw from any location.
Cirugía para la armonización
facial en Centro Médico
Bascovidales
Facial harmony surgery at Bascovidales Medical Centre
bascovidales.com | @cmbascovidales
Venegas, 10. Las Palmas de Gran Canaria
No todos los problemas se pueden resolver con medicina estética. Por eso en nuestro Centro Médico te podemos ofrecer tratamientos de cirugía plástica facial. El lifting rejuvenece el aspecto de la cara y el cuello tensando la piel y los músculos. Puede realizarse en la frente, el cuello o toda la cara y sus incisiones quedan ocultas en las áreas cubiertas de pelo.
La cirugía del rejuvenecimiento periocular puede añadir a la blefaroplastia convencional la elevación de la cola de la ceja y la elevación del pómulo. Este procedimiento quirúrgico permite disminuir el exceso de piel y grasa que se acumula en los párpados. Disminuye la sensación de fatiga y rejuvenece la mirada.
Not all problems can be resolved by aesthetic medicine which is why we offer facial plastic surgery at our Medical Centre. A face-lift rejuvenates the appearance of your face and neck by tightening the skin and muscles. It can be carried out on your forehead, neck or whole face and the incisions are hidden by the areas covered in hair.
Periocular rejuvenation surgery can complement conventional
blepharoplasty by lifting the tail of the eyebrow and raising the cheekbones.This surgical procedure reduces excess skin and build-up of fat in eyelids, reducing the sense of tiredness and providing a younger look.
Binter informa
Binter es designada
Aerolínea del Año
News from Binter
Binter receives Airline of the Year award
La Asociación de Aerolíneas Regionales Europeas (ERA) anunció el pasado mes en la cena de gala celebrada en Sevilla, con motivo de su Asamblea General, la concesión del galardón Airline of the Year a Binter. También concedieron a la aerolínea canaria el Regional Connectivity Award, en relación con el crecimiento sostenible que ha llevado a cabo la aerolínea, con especial atención a las nuevas rutas en el corredor Canarias-Madrid.
Se trata de la octava vez que la compañía aérea canaria es destacada con los premios que concede la asociación, que integra a las cincuenta y cinco principales compañías aéreas regionales europeas y a ciento cincuenta asociados y afiliados que representan a todo el espectro del sector de la aviación: aerolíneas, aeropuertos, fabricantes y proveedores de servicios. El premio Airline of the Year fue entregado al vicepresidente de Binter, Alfredo Morales, mientras que el encargado de recoger el ERA Regional Connectivity Award 2024 fue David Manzanas, gerente de Binter Airlines.
«Recibir el premio más importante de la ERA este año significa mucho para Binter, ya que celebramos el 35.º aniversario de nuestra aerolínea. La seguridad, un servicio de calidad y la innovación constante representan nuestros valores prioritarios y brindar a nuestros clientes la mejor experiencia de viaje es nuestro principal objetivo, por lo que estar aquí esta noche recibiendo este premio significa que lo estamos haciendo bien», señaló Alfredo Morales.
The European Regions Airline Association (ERA) announced last month at its gala dinner in Seville, held to coincide with its General Assembly, that Binter had been awarded its Airline of the Year accolade. The Canarian airline also picked up the Regional Connectivity Award in recognition of its sustainable growth, particularly its new Canary Islands-Madrid routes.
This is the eighth time that the Canarian airline has received recognition in the form of awards made by the association, which includes the 55 main European regional airlines and 150 associates and affiliates that together represent the entire spectrum of the aviation sector: airlines, airports, manufacturers and service providers.
The Airline of the Year award was presented to Binter vicepresident Alfredo Morales, with David Manzanas, general manager of Binter Airlines, collecting the ERA Regional Connectivity Award 2024.
“Receiving ERA’s top award this year means a great deal to Binter as we celebrate our
airline’s 35th anniversary. Safety, quality service and constant innovation are our priority values and our main goal is to deliver the best travel experience to our customers, so the fact that we are here tonight to collect this award indicates that we are doing things well” said Alfredo Morales.
Binter mejora los horarios de sus vuelos entre Canarias y Madrid
Binter improves flight schedules between Canaries and Madrid
La compañía aérea Binter ha introducido mejoras en los horarios de sus vuelos en el corredor Canarias-Madrid con el objetivo de ofrecer un servicio aún más adaptado a las necesidades de sus pasajeros, especialmente los de negocios, para los que es crítica la hora del primer y el último vuelo de la jornada. Los nuevos horarios entrarán en vigor a partir de la segunda quincena de noviembre, con salidas desde el aeropuerto de Gran Canaria (LPA) a las 7.00, 10.00, 15.30 y 19.05 horas. En el caso de las salidas desde el aeropuerto
de Tenerife Norte-Ciudad de la Laguna (TFN), se realizarán a las 6.45, 9.55, 15.30 y 19.05 horas.
Con respecto a los vuelos entre el aeropuerto de Adolfo Suárez Madrid-Barajas (MAD) y Canarias, las salidas hacia Gran Canaria serán a las 7.00, 12.30, 16.40 y 20.00 horas y sentido Tenerife, a las 7.00, 12.20, 16.40 y 20.00 horas. Binter sigue así mejorando su oferta en el corredor Canarias-Madrid, en el que ya mejoró el pasado mes de junio las condiciones de la tarifa Flexiplus, que permite hacer cambios sin penalización.
La Ruta de las Estrellas
CajaCanarias
2024 recorre las ocho islas de la mano de Binter
2024 Route of the Stars visits the eight Canary Islands
thanks to Binter
La Ruta de las Estrellas volvió a brindar a quince estudiantes una experiencia única. Este programa, organizado por la Fundación CajaCanarias y con la colaboración de Binter, ofreció al alumnado la oportunidad de recorrer las ocho islas del Archipiélago junto al reconocido alpinista Juan Diego Amador, escalador de las siete cimas más altas del mundo, entre otros méritos deportivos.
El alumnado participó en actividades orientadas a fomentar un compromiso activo con la conservación de nuestro patrimonio natural y cultural. Esta experiencia no solo les permitió descubrir enclaves especiales, como el volcán Tajogaite, en La Palma, sino también vivir momentos que les aportaron un crecimiento personal inolvidable, reforzando el sentimiento de convivencia y su conexión con el entorno natural.
Binter has made improvements to its flight schedules on its Canary Islands-Madrid route to tailor its service even more to the needs of passengers, especially business passengers, for whom the times of the first and last flights of the day are crucial.
The new schedules take effect from the second half of November, with departures from Gran Canaria airport (LPA) at 7.00, 10.00, 15.30 and 19.05 and from Tenerife Norte-Ciudad de la Laguna airport (TFN) at 6.45, 9.55, 15.30 and 19.05.
For their part, flights from Adolfo Suárez Madrid-Barajas
airport (MAD) to the Canaries will depart for Gran Canaria at 7.00, 12.30, 16.40 and 20.00 and for Tenerife at 7.00, 12.20, 16.40 and 20.00.
With the changes, Binter continues to improve provision on the Canaries-Madrid route following the improvements introduced last June to its Flexiplus fare, which is now more flexible in permitting same-day flight changes without penalties and allowing the changes to be made on the airline’s app, website or by telephone.
The Route of the Stars once again provided fifteen students with a unique experience. Organised by the CajaCanarias Foundation with the collaboration of Binter, the programme gave students the opportunity to visit all eight Canary Islands with well-known mountaineer Juan Diego Amador, whose sporting achievements include scaling the world’s seven highest peaks.
The students participated in activities designed to foster active engagement with the conservation of our natural and cultural heritage. The experience not only enabled them to discover special locations such as La Palma’s Tajogaite volcano but also to live moments that contributed to their personal development in an unforgettable way, reinforcing their sense of togetherness and connection with nature.
Con su tarjeta BinterMás cada uno de sus viajes suma. Acumule puntos volando con Binter o disfrutando de los servicios de nuestras empresas asociadas, y utilícelos por vuelos gratuitos, estancias en hoteles de ensueño, alquiler de coches, repostaje y mucho más...
Además, no pierda de vista nuestras promociones mensuales para ganar puntos con mayor facilidad.
Every trip brings something for you thanks to your BinterMás card. Earn points when you fly with Binter or use the services of our partner companies; redeem your points to take free flights, stay in dream hotels, hire a car, pay for fuel, and much more...
Watch out for our monthly promotions that make earning points even easier.
ARRECIFE GRAN HOTEL & SPA 5*
DESCUENTO DIRECTO + BENEFICIOS EXCLUSIVOS
Descubra una experiencia única de arte y confort en Lanzarote aprovechando este descuento directo al reservar en la web del hotel. Además, los titulares BinterMás Oro y Plata disfrutarán de beneficios exclusivos.
Descuento directo
10% sobre habitación suite con el código BINTERMAS10
Beneficios exclusivos para titulares BinterMás Oro y Plata:
Entrada gratuita al spa*, 10% de descuento en los tratamientos del Welness Center y una atención de bienvenida.
Validez: reservas en noviembre y estancias del 01/11/2024 al 30/04/2025. *Acceso por persona (solo adultos) y estancia (mínimo 3 noches).
aghotelspa.com
928 800 000
SALOBRE HOTEL RESORT & SERENITY
SUME PUNTOS x2
Sume el doble de puntos mientras disfruta de un oasis de paz, pensado para una desconexión total en un entorno idílico.
Sume x2
Habitación doble 340 + 340 puntos/noche
Validez: noviembre 2024. salobrehotel.com 928 943 000
EARN X2 POINTS
Earn double points while you enjoy an oasis of peace, designed to allow you to switch off completely in idyllic surroundings.
Earn x2
Double room 340 + 340 points/night
Valid: november 2024.
DIRECT DISCOUNT + EXCLUSIVE BENEFITS
Discover a unique experience featuring art and comfort in Lanzarote by taking advantage of our direct discount when you book through the hotel website. Moreover, holders of BinterMás Gold and Silver cards will enjoy exclusive benefits.
Direct discount
10% off suite rooms booked using code BINTERMAS10
Exclusive benefits for BinterMás Gold and Silver cardholders: Free spa admission*, 10% discount on Wellness Center treatments and welcome gift.
Valid: bookings made in November for stays from 01/11/2024 to 30/04/2025. *Access per person (adults only) and stay (3 nights minimum).
LOPESAN HOTEL GROUP
SUME PUNTOS x2
Multiplique sus puntos en un resort único ambientado en África, que fusiona la naturaleza con la exclusividad y el descanso.
Sume x2
Lopesan Baobab Resort 5* 420 + 420 puntos/noche
Validez: noviembre 2024. lopesan.com 928 402 418
EARN X2 POINTS
Add to your points in a unique resort that evokes African countries and combines nature with exclusiveness and relaxation.
Earn x2
Lopesan Baobab Resort 5* 420 + 420 points/night
Valid: november 2024.
Lopesan Baobab Resort 5*, Gran Canaria. Lanzarote.
Gran Canaria.
BARCELÓ HOTEL GROUP
SUME PUNTOS X2
Obtenga el doble de puntos en un hotel exclusivo solo para adultos. Relájese en su ubicación ideal frente al océano, con habitaciones tranquilas y un centro de bienestar completo en un destino insuperable.
Hoteles
Sume x2
Barceló Corralejo Bay 4* 270 + 270 puntos/noche
Barceló Fuerteventura Royal Level Adults Only 4* 405 + 405 puntos/noche
Validez: noviembre 2024 barcelo.com 971 928 021
EARN X2 POINTS
Earn double points in an exclusive adults-only hotel. Relax in its ideal seafront location and enjoy quiet rooms and a comprehensive wellness centre in an unbeatable destination.
Hotels Earn x2
Barceló Corralejo Bay 4*
+ 270 points/night
Barceló Fuerteventura Royal Level Adults Only 4* 405 + 405 points/night
Valid: november 2024.
DUNAS HOTELS & RESORTS
SUME PUNTOS X2
Gane el doble de puntos mientras disfruta de este lugar único rodeado de naturaleza, bajo el cálido sol y sus fantásticas piscinas. El destino perfecto para desconectar y vivir una gran experiencia junto a las dunas de Mapalomas.
Hoteles
Sume x2
Hotel Dunas Suites & Villas 4* 500 + 500 puntos/noche
Hotel Dunas Mirador 3* 300 + 300 puntos/noche
Validez: noviembre 2024
hotelesdunas.com 902 142 828
EARN X2 POINTS
Earn double points while you enjoy a unique place surrounded by nature, with warm sunshine and fantastic pools. The perfect destination to switch off and have a wonderful experience next to the Mapalomas Dunes.
Hotels Earn x2
Hotel Dunas Suites & Villas 4*
+ 500 points/night
Hotel Dunas Mirador 3* 300 + 300 points/night
Valid: november 2024.
Barceló Fuerteventura Royal Level Adults Only 4*, Fuerteventura.
Hotel Dunas Suites & Villas 4*, Gran Canaria.
CICAR
BENEFICIO EXCLUSIVO UPGRADE
Presente su tarjeta BinterMás al reservar con CICAR y obtenga una categoría superio r*. Además, gane de 40 a 100 puntos por día.
Beneficio exclusivo
A / B / C / D / E / F / G / H 40 puntos/día + Upgrade de categoría
I / K / L / M 100 puntos/día
*Sujeto a disponibilidad y fechas de alta demanda. cicar.com 928 822 900
EXCLUSIVE UPGRADE BENEFIT
Show your BinterMás card when booking with CICAR and get a free category upgrade* In addition, earn between 40 and 100 points per day.
Exclusive benefit
*Subject to availability and peak demand periods.
+ Car category upgrade
Interinsulares Inter island
ISLAS CANARIAS CANARY ISLANDS
EL HIERRO - LA PALMA - LA GOMERA - TENERIFE - GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE - LA GRACIOSA
10 destinos internacionales international destinations
Murcia Granada
Jerez de la Frontera
Pamplona
Mallorca
Vigo Asturias
San Sebastián
Binter Inside. Javier Hernández, operario de rampa de Atlántica Handling
La mente es el límite
Texto Text Beneharo Mesa
Image Photo Saioa Arellano
Javier Hernández sabe mejor que nadie que a veces la vida es una carrera de fondo. Consiste en aguantar, nadar a veces a contracorriente, pero siempre dando nuestro mejor esfuerzo. Javier empezó en el mundo del swimrun en 2019, un año después de haber comenzado a trabajar en Binter como operario de rampa. Todo surgió con una lesión mientras entrenaba para la modalidad deportiva del ironman, que lo llevaría a probar con el swimrun (una modalidad deportiva que combina la natación y el running) para quitarse la espinita por no haber podido competir. Y vaya si Javier se quitó la espinita, porque acabaría, entre otros muchos logros, siendo campeón de España absoluto del Open de Swimrun y subcampeón del mundo por grupos de edad.
El camino desde luego no fue fácil y una de las claves para ello, apunta Hernández, es la salud mental, porque supone «el
setenta por ciento del éxito en una competición», ya que si no se va preparado, muy rara vez se consigue triunfar, «independientemente del ámbito deportivo», expone. Y para muestra, no duda en ponerse de ejemplo a sí mismo, pues en 2021 sufrió la pérdida de su padre, algo que le impidió estar plenamente concentrado durante su preparación y posterior competición. Pero Javier ante todo sabe que aunque el camino fuese pedregoso, los valores y la educación que su padre le enseñó siguen latentes en él y siempre ha tratado de competir en el deporte. Y ese espíritu de perseverancia es el que le ha llevado a llegar a la meta, por muy lejana que pareciese cada recta final. Porque eso es lo que hace la gente como Javier. Aquellos que son todo un ejemplo de esfuerzo y que saben que, a veces, el paso más importante que podemos dar no es el primero; es siempre el siguiente.
Binter Inside. Javier Hernández, ramp operative at Atlántica Handling
The mind’s the limit
Javier Hernández knows better than anyone that life can sometimes be a long-distance race. It involves hanging in there, swimming against the tide at times, but always giving it your best. Javier started in the world of Swimrun in 2019, a year after he began to work at Binter as a ramp operative. It all came about due to an injury suffered while training for Ironman racing, which led him to try his hand at Swimrun (a sport combining swimming and running) in a bid to get off his chest the fact that he was unable to compete. Javier certainly did get it off his chest: among his many other achievements, he ended up becoming overall Spanish champion in the Swimrun Open and world runner-up in his age group.
The road was far from easy and one of the keys in all this, says Hernández, is mental health because it accounts for “70% of success in a competition”. If you go unprepared, you very rarely succeed “regardless of the sport”, he explains. He has no hesitation in using his own example of losing his father in 2021, something that prevented him from fully focusing during training and competitions. However, Javier knows above all that, even though the road ahead was a rocky one, he continues to apply the values and upbringing instilled in him by his father and he has always pushed himself to compete in sport.
That perseverance is what has helped him get over the finish line, no matter how far away each final stretch seemed to be. That’s what people like Javier do. They are exemplary in terms of effort and they know that there are times when the most important step we can take is not the first one: it’s always the next one.