CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL – EDITING IN SPANISH Lavadora de textos
TRADUCCIÓN – TRANSLATION
Karl McLaughlin
COLABORADORES EN ESTE NÚMERO – CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE
Juan Manuel Pardellas, Álvaro Morales, Raquel Álvarez, Mónica R. Goya, Amanda Hernández, Saioa Arellano, Ousseynou Gueye, Beneharo Mesa, Francisco Belín, Aida Vallés, Ramón Alemán, Francisco Javier Torres del Castillo.
DIRECCIÓN CREATIVA Y MAQUETACIÓN – CREATIVE DIRECTION AND LAYOUT great - greatttt.com — estudio@greatttt.com
ILUSTRACIÓN DE PORTADA – COVER ILLUSTRATION
Ilustre Mario
FOTOGRAFÍAS – PHOTOGRAPHS
Carlos Novella, Mónica R. Goya, Saioa Arellano, Beneharo Mesa, Adobe Stock, Pixabay.
Rodolfo Núñez – Presidente – President Alfredo Morales – Vicepresidente – Vice-president Noelia Curbelo – Relaciones Institucionales y Comunicación – Institutional Relations and Communications
SÍGUENOS – FOLLOW US revistabinter.com | bintercanarias.com | Facebook | X | Instagram
¿Tienes alguna sugerencia? Escríbenos en revistabinter.com/buzon – Visit us at revistabinter.com/buzon and share your thoughts and suggestions with us.
IMPRIME – PRINTED BY Gráficas Sabater S. L. Con la asistencia técnica de 2informática. Depósito legal TF 582-2019 With technical assistance from 2informática. Legal Deposit TF 582-2019
En la revista NT se ha utilizado papel obtenido a partir de bosques gestionados de forma sostenible certificada.
NT es una producción de BARA-BARA 3.0 S. L. exclusiva para BINTER. Escríbenos a buzon@barabaracomunicacion.com. BINTER y BARA-BARA 3.0 S. L. no se hacen responsables de los contenidos publicitarios ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio o soporte, sin autorización por escrito de BARA-BARA 3.0 S. L.
NT magazine has used paper obtained from certified sustainably managed forests.
NT is produced exclusively by BARA-BARA 3.0 S. L. for BINTER. Write to us at buzon@barabaracomunicacion.com. Neither BINTER or BARA-BARA 3.0 S. L. are responsible for the content of advertising or the opinions expressed by contributors in their articles. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, edited or transmitted by any means or in any form without the express written approval of BARA-BARA 3.0 S. L.
NT para Loro Parque Fundación
Loro Parque Fundación y Poema del Mar: juntos para proteger a las especies canarias
NT for Loro Parque Fundación
Loro Parque Fundación and Poema del Mar: working together to protect Canarian species
Cada especie es única. Su valor en sí mismo se multiplica si tenemos en cuenta que cada una de ellas forma parte de un delicado sistema en el que todo elemento es imprescindible para el equilibrio. Loro Parque Fundación y Poema del Mar acaban de adquirir un nuevo compromiso para proteger a cuarenta de estas especies amenazadas en Canarias. Esta vez, los armónicos angelotes y mantelinas que bucean en las aguas del Archipiélago, treinta y siete especies de caracoles y artrópodos terrestres y la amenazada cacatúa filipina estarán bajo el radar y el cuidado de las acciones desarrolladas por ambas entidades.
Este compromiso aporta una nueva esperanza a especies que, de otra manera, tienen un mal pronóstico para la supervivencia debido al calentamiento de mares y océanos.
Each species is unique. Its value is multiplied when we consider that each one is part of a delicate system in which each element is essential to the balance. Loro Parque Foundación and Poema del Mar have just made a new commitment to protect 40 of these endangered species in the Canary Islands. This time, the harmonious angelsharks and mantellas that dive in the waters of the archipelago, 37 species of snails and terrestrial arthropods and the endangered Philippine cockatoo will be under the radar and under the care of the actions developed by both organisations.
This commitment gives new hope to species that otherwise have a poor prognosis for survival in a world where the warming of the seas and oceans and the temperature in general, as well as human pressure, are making life difficult for many species.
Editorial
El éxito del ‘modo canario’
The success of the ‘canarian way’
Santiago Guerra Coordinador general General Coordinator
Un nuevo mes y nuevas razones para seguir celebrando la gran aceptación de Binter y nuestro modo canario en los lugares que conectamos de forma directa con Canarias. En esta ocasión, me gustaría empezar hablándoles de Jerez, aeropuerto al que comenzamos a volar en 2020 y con el que hemos superado los 100 000 pasajeros transportados.
En el caso de Madrid, el último destino incorporado a nuestra programación, estamos a punto de cumplir seis meses de operación. Un primer balance nos hace sentirnos muy satisfechos con nuestra apuesta por la capital, con una acogida superior a la esperada y una valoración de casi un 10 sobre 10 en la experiencia a bordo. Ha sido mucho el apoyo recibido de distintos ámbitos de la sociedad en el lanzamiento de esta ruta y por el que estamos muy agradecidos.
En los vuelos con la capital o en cualquiera de los trayectos que realizamos con nuestros aviones Embraer, puede que ya hayan visto el último nuevo aparato de ese modelo incorporado a nuestra flota y al que hemos dado el nombre de La Palma, con el fin de rendir homenaje a la Isla Bonita. Es posible además que ese avión les lleve a alguna de las ciudades del territorio nacional donde se celebran los conciertos Locos por la Música, patrocinados por Binter para seguir impulsando la cultura y el ocio.
Quiero aprovechar para recordarles que disponen de una amplia variedad de tarifas, para que puedan elegir la que mejor se adapta a sus necesidades sin sacrificar en ningún caso los servicios que consideramos esenciales para viajar cómodamente, como son el equipaje de mano, el aperitivo gourmet de cortesía o el mayor espacio entre filas. Además, nuestra tarifa Comfort aporta ventajas como cambios gratuitos, reembolsos, selección de asiento en filas delanteras, snack de bienvenida o acceso a sala VIP.
Para acabar, me gustaría felicitar a los alumnos que el mes pasado culminaron su aprendizaje para la licencia de Mantenimiento de Aeronaves en Aeronautical Training Canarias, centro de formación del sistema Binter, que también ofrece el ciclo de grado superior de Mantenimiento Aeromecánico de Aviones con Motor de Turbina, aparte de la certificación de la AESA, con el fin de seguir proporcionando nuevas opciones para la capacitación de profesionales de alta cualificación en Canarias.
Gracias por elegirnos. Esperamos seguir contando con ustedes en nuestros aviones.
A new month is here and it brings further reasons to continue celebrating the highly positive reception given to Binter and our Canarian way of flying in the different destinations we fly to directly from the Canary Islands. On this occasion I would like to open by mentioning Jerez, an airport to which we commenced flights in 2020 and where we recently notched up over 100,000 passengers carried.
In the case of Madrid, the latest destination we have added to our schedule, we are about to complete six months of operations. Our initial assessment of this period gives cause for great satisfaction at our decision to fly to the Spanish capital. The reception has exceeded expectations and we have earned a rating of almost 10 out of 10 for our onboard experience. We have received great support from different sectors of society for the launch of this route and we are very grateful for this.
On our flights to/from the capital or any of the domestic and international routes on which we use our Embraer planes, you may have already come across the latest aircraft of that model to join our fleet and which we have given the name La Palma as a tribute to the “Isla Bonita”. That same aircraft may also have flown you to one of the cities in Spain that host the Locos por la Música concerts which Binter sponsors as part of its ongoing promotion of culture and leisure.
Allow me to take this opportunity to remind you that you have a wide range of fares available and these are designed to enable you to tailor your trip to your requirements without having to forego the services we consider essential for you to travel in comfort, including hand luggage, complimentary gourmet snack and a more generous seat pitch. What’s more, our Comfort fare offers benefits such as free changes, refunds, seat selection in front rows, a welcome snack, and VIP lounge access.
In closing, I would like to congratulate the students who last month completed their training for their Aircraft Maintenance licence at Aeronautical Training Canarias - Binter System’s training centre - which also offers a higher-level qualification in Aeromechanical Maintenance of Turbine Engine Aircraft, along with AESA certification, as part of our drive to provide further options for training highly-qualified professionals in the Canary Islands.
Thank you for choosing us. We look forward to continuing to welcome you on board our flights.
Playa de El Jarugo El Jarugo Beach 20
Viajar. Lugares. Playas Travel. Places. Beaches
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Viajar. Destinos Travel. Destinations
Viajar. Escapadas. 48 horas en Granada Travel. Breaks. 48 hours in Granada
Dakar Dakar
Viajar. Escapadas. 48 horas en Dakar Travel. Breaks. 48 hours in Dakar
Viajar. Destinos Travel. Destinations
NT
para Hotel Hacienda del Conde
Descubre el secreto mejor guardado de Tenerife
¿Eres residente canario y buscas una escapada de lujo? Situado en Buenavista del Norte, el exclusivo Hotel Hacienda del Conde – Member of Meliá Collection es tu destino ideal.
Salud: sumérgete en su Yhi Spa y disfruta de tratamientos basados en el bienestar.
Gastronomía: deleita tu paladar en su nuevo restaurante italiano Il Rosmarino, disfruta de opciones gourmet en Salazar y de arroces y pescado local en su restaurante, El Mirador del Guincho.
Atlántico Ocean Club: relájate en su piscina infinita, solo abierta en verano.
Actividades: desafía tus habilidades en el campo de golf diseñado por Seve Ballesteros o iníciate en el deporte de moda: el croquet.
Además, Hacienda del Conde pertenece al catálogo de algunos de los mejores hoteles de lujo independientes del mundo, Small Luxury Hotels of the World.
NT
for
Hacienda
del Conde Hotel Discover Tenerife’s best-kept secret
Are you resident in the Canaries and looking for a luxury getaway? The exclusive Hacienda del Conde – Member of Meliá Collection Hotel, located in Buenavista del Norte, is the perfect destination for you.
Health: Immerse yourself in the hotel’s Yhi Spa and enjoy wellbeing treatments.
Gastronomy: Delight your taste buds in the new Il Rosmarino Italian restaurant, enjoy gourmet options in Salazar, and rice dishes and local fish in the El Mirador del Guincho restaurant.
Atlántico Ocean Club: relax in the infinity pool, open in summer only.
Activities: test your golfing skills on the Seve Ballesteros-designed course or get started in the fashionable sport of croquet.
What’s more, Hacienda del Conde features on the list of best independent Small Luxury Hotels of the World.
Entrevista
Nieves Concostrina. Periodista
«Si un físico cuántico y la señora María entienden lo que has contado, es que lo has hecho bien»
Interview Nieves Concostrina. Journalist
“If a quantum physicist and the woman in the street both understand your story, you have done a good job”
Texto Text Juan Manuel Pardellas Imagen Picture David Ferrer
«Los bulos se combaten con formación», asegura en esta entrevista la periodista Nieves Concostrina, mientras firma como loca ejemplares de su último libro, Acontece que no es poco, invitada por la librería
Barco de papel, en El Sauzal (Tenerife).
Concostrina es un fenómeno de masas; su modo de contar nuestro pasado, dando estopa con humor e ironía a la vez que de forma muy rigurosa, ha revolucionado la manera de acercarse a la historia. Es crítica con reyes, la religión, la prensa y también con la desidia de los ciudadanos.
“Fake news is tackled through education” journalist Nieves Concostrina tells our magazine while she feverishly signs copies of her latest book, Acontece que no es poco, at the invitation of the Barco de Papel bookshop in El Sauzal (Tenerife). Concostrina is a hugely popular figure: her way of narrating the past with a hard-hitting, humorous, ironic yet highly rigorous style has revolutionised our approach to history. She slates kings, religion, the media, and also the apathy of the public.
¿En qué momento exacto de su vida se dijo: «Quiero ser periodista»? Lo recuerdo perfectamente. Era muy pequeña. Cuando vi en la tele a Rosa María Mateo. Me gustaba escribir, ir preguntando a uno y otro y conocer gente.
¿Cómo combatimos los bulos? Con formación. Soy muy crítica con la prensa, con nuestro oficio, porque ha hecho dejación de funciones; no todos. Pero soy igualmente crítica con el ciudadano. Es muy sencillo echar balones fuera diciendo que el político, el periodista o Fulano me engaña. Y yo le digo: «¿Y tú qué haces?, ¿qué tienes, cerebro de borrego, de mosquito?, ¿no piensas dónde está tu pensamiento crítico para confirmar lo que alguien te está diciendo?». El ciudadano ya es un poco seta, se queda quieto y no hace nada.
¿Qué diferencias destaca entre el periodismo de sus inicios y el actual? La formación. Tuve maestros en la propia redacción. Me pedían tres fuentes antes de publicar algo y mucho menos me dejaban replicar las declaraciones de nadie sin antes comprobar que eso era verdad.
¿Qué personas fueron clave en su carrera? Aquellas que le dieron alas y la convirtieron en quien es hoy. Mi redactor jefe Alberto Otaño Zubiri me enseñó mucho. Recuerdo que siempre me decía: «Nunca le pierdas el miedo al folio en blanco», es decir, no te relajes, cada vez que te pongas a escribir una historia es muy importante que tengas la
At what specific point in your life did you say to yourself: “I want to be a journalist”? I remember it very clearly. I was very young. It was when I saw Rosa María Mateo on TV. I loved writing, asking everyone questions and getting to know people.
How can we combat fake news? Through education. I am very critical of the press, of our profession, because it has neglected its role; not everyone, however. But I am equally critical of the public. It is very easy for someone to pass the buck by saying that a politician, journalist or a specific individual is duping them. However, I say to such people: "What are you doing about it? Do you have the brain of a sheep, a mosquito? Don't you question where your critical thinking is to corroborate what you are being told?" People have become disinterested nowadays, they sit still and do nothing.
What differences do you see between the journalism of when you started out and that of today? The training. I had great teachers on the news desk. They would insist I had three sources before publishing anything and they would never let me just reproduce something somebody had said without checking that it was actually true.
Which people have been key to your career? Who encouraged you and helped you become what you are today? My editor, Alberto Otaño Zubiri, taught me a great deal. I remember that he always told me: "Never lose your fear of the blank page". In other words, don't relax, every time you start writing a
tensión de aquella primera vez. Otra frase de él era: «Cuando cuentes algo, cuéntalo para que entienda la señora María». Nunca lo he olvidado. Hay unas normas periodísticas en la información y eso tienes que cumplirlo. No creas que todo el mundo sabe todo, no imaginas a qué manos va a llegar lo que escribes, así que hay que contarlo muy bien. Que te entienda un físico cuántico y la señora María. Si los dos entienden bien lo que has contado, es que lo has hecho bien. Y también la jefa de sección en Cultura, Ana García Arribas. No son personas famosas, pero aprendí mucho de ellas.
Si pudiera subirse a una máquina del tiempo y cambiar un acontecimiento de la historia, ¿cuál sería? Por supuesto, el golpe de Estado del 36.
Dice que los malos ya están aquí, entre nosotros, y me temo que no se refiere a criaturas de otros planetas, ¿verdad? No, no, pero ahora son de otra manera. No es la ultraderecha del 36. Es algo mucho más agresivo, ultracapitalista, ultraliberal, ni siquiera tienen ideología. Es todo por la pasta,
«No cuento nada nuevo, lo único que lo cuento distinto»
caiga quien caiga y a costa de lo que sea. Son a los que no les importa la educación pública y que los pobres no puedan acceder a ella; igual con la sanidad pública, que se caiga. Echo en falta a personas de derecha intelectual, incluso católicos, como Miguel de Unamuno, con dos dedos de frente, o Niceto Alcalá Zamora, primer presidente de la República. Personas con las que te podrías sentar.
¿Por qué cree que engancha tanto a públicos de todas las edades, condición social, ideologías…? Esto último no lo entiendo (se ríe). Me consta algún admirador de derechas, pero cuando me lo cuenta siempre le digo: «Hazte una revisión profunda, porque no tiene ningún sentido». Llevo cuarenta años de periodista con un estilo de escritura más sarcástico, irónico, cuando toca escribir una crónica o un reportaje. Es mi estilo, no hay nada premeditado. Y no cuento nada nuevo, solo distinto. NT
story it is very important to feel the tension of that first time. He also used to say: "When you tell something, tell it so that the lady in the street understands." That advice has always stayed with me. There are journalism rules governing reporting and you have to keep to them. Don't assume that everyone knows everything; you have no way of knowing who will end up reading what you write so you need to explain things well. A quantum physicist and the woman in the street should understand you. If they both understand your story, you have done a good job. Another person I remember is the head of the Culture section, Ana García Arribas. Although they are not famous people, I learned a lot from them.
If you could enter a time machine and change one event in history, what would it be? It would be the 1936 military coup in Spain, of course.
You say that the baddies are in our midst and I fear you are not referring to aliens from other planets, is that correct? No, no, but they are different now. It is not the far right of 1936. It is something much more
“What I say is not new, I just tell it differently”
aggressive, ultra-capitalist and ultra-liberal, without even an ideology. It's all about money, come what may and whatever the cost. These people do not care about state education or that the poor have no access to this; they have the same approach to the national health service: let it flounder. I miss sensible people from the intellectual right, even if Catholic, such as writer Miguel de Unamuno or Niceto Alcalá Zamora, the first president of the Republic. People you could sit down and talk with. NT
Accede a la entrevista completa en vídeo en revistabinter.com
For the video and full interview, see revistabinter.com
NT para Palmetum
Palmetum:
primero la planta y después el espacio
El Palmetum de Santa Cruz de Tenerife es un jardín botánico que tiene tres labores muy claras y definidas: la educación, la conservación y la investigación. Estos tres conceptos, en palabras de su director botánico, Carlo Morici, se pueden expresar de mil maneras y se traducen en «una función social increíble de bienestar ecosistémico de la ciudad», desde la relación de la ciudadanía con la naturaleza hasta su proximidad al centro, según apunta el director. En lo que a colección de plantas se refiere, es muy amplia, variada, específica y bien documentada, pues de cada una se conoce su origen y pueden ser utilizadas para estudios científicos, mientras que otras pueden ser empleadas para fines de conservación.
NT
for Palmetum
Palmetum: first the plant, then the space
Santa Cruz de Tenerife’s Palmetum is a botanical garden with three very clearly defined purposes: education, conservation and research. According to its botanical director, Carlo Morici, these three concepts can be expressed in a thousand ways and are materialised in "an amazing social function focused on the wellbeing of the city’s ecosystem" from the local population’s relationship with nature to the park’s proximity to the centre. The Palmetum’s collection of plants is wide-ranging, varied, specific, and well documented. The origins of every one is known and some of the plants can be used for scientific study, while others can be used for conservation purposes.
El Palmetum empieza y termina con una representación de la flora de las cercanas montañas de Anaga. Para Morici, esto es «un mensaje contundente» porque el niño o adulto que acuda, primeramente tiene que pasar setenta metros de flora autóctona y percibir sus «maravillas, amenazas e historias interesantes», para seguidamente deleitarse con su jardín tropical, uno muy variado y que, según indica el director, es la especialidad, pero sin perder de vista «la misión canaria».
Hablar del Palmetum es hacerlo también de un repositorio de ciertas especies en peligro crítico de extinción, unas muy poco representadas en cultivo en los jardines del mundo y menos aún en su medio natural. Es por eso por lo que la ubicación geográfica de cada planta tampoco es algo baladí en este jardín. «Primero la planta y después el espacio», expresa su director, dado el trato concienzudo a la hora de ubicarlas. Y es que tras estos seres arbóreos hay un especial cuidado que ha ido mejorando desde que se comenzó a plantar en 1999. Veinticinco años que han valido para aprender muchos «trucos» para cultivar plantas tropicales en el subtrópico canario, a cómo ayudarlas a enfrentarse a los inviernos; de hecho, muchas especies que se creía que no se daban, enfatiza Morici, finalmente sí han conseguido darse porque el entorno del Palmetum en Santa Cruz «tiene uno de los mejores climas de Canarias» y es, desde luego, una cita obligada para los amantes de la naturaleza y viajeros en general.
The Palmetum starts and ends with a selection of flora from the nearby Anaga Mountains. For Morici, this constitutes "a strong signal" as every child or adult who visits must first walk through seventy metres of native plants and learn about their "wonders, threats faced and interesting stories". They can then enjoy the very varied tropical garden, which the director considers to be the Palmetum’s special feature, although without ever losing sight of "its Canarian purpose."
The Palmetum is also a repository of several species that are in critical danger of dying out, including some which are grown very little in botanical gardens across the world and even less so in their natural environment. For this reason, the geographical positioning of each plant in the gardens is far from random. "First the plant, then the space," says its director, reflecting the conscientious way the plants are managed in terms of siting. The special
care devoted to these arboreal beings has gradually improved since the first ones were planted back in 1999. The intervening twenty-five years have served to learn many "tricks" for growing tropical plants in the Canarian subtropics and helping them cope with winter. Indeed, Morici streses that many species that it was believed would not flourish have been a success because the environment offered by the Palmetum in Santa Cruz is "one of the best climates in the Canary Islands" and makes it, without doubt, a must-visit for nature lovers and travellers generally.
Viajar. Lugares.
Fuerteventura. Playa de El Jarugo
Travel. Places.
Fuerteventura. El Jarugo Beach
La soledad bañada en dorado y negro Solitude bathed
in gold and black
Se da en otras muchas playas del siempre sorprendente noroeste de Fuerteventura. En 230 metros de largo de fina arena rubia, El Jarugo es ideal para el que busca soledad, naturaleza virgen y una cala paradisíaca que, eso sí, requiere de mucho cuidado por la fuerza del mar.
It is a similar case to many other beaches along Fuerteventura’s northwest coast, which never fails to surprise. Boasting 230 metres of fine golden sand, El Jarugo is ideal for anyone looking for solitude, pristine nature and a heavenly beach, even if great care is needed due to the force of the sea.
Texto Text Álvaro Morales Imagen Photos Carlos Novella
Viajar. Lugares.
Fuerteventura. Playa de El Jarugo
Un cóctel que contrasta como pocos con los volcánicos y oscuros acantilados de esta vertiente, tan diferente a la infinita suavidad rubia de las playas de Jandía o Corralejo. La capital majorera esconde muchas joyas y El Jarugo merece estar en las primeras de cualquier lista.
Situada entre el coqueto pueblo costero de Los Molinos y la mítica montaña de Tindaya, la playa de El Jarugo (o Jarubio), en la capital de Fuerteventura (Puerto del Rosario), representa una visita obligada para quienes buscan un tesoro solitario, nudista y espectacular en la siempre sorprendente costa del norte y oeste de la Isla. Sus 230 metros de largo, por unos cuarenta de media a lo ancho en función de la marea, suponen el final perfecto a la principal pista de tierra (de ocho kilómetros) que sirve de acceso y que lleva a otras calas espectaculares, como la de Tebeto.
A la dorada arena del Jarugo, que ilumina la soledad hasta el entusiasmo si acompaña el sol, se puede acceder por varios senderos una vez que se alcanza su cota superior. La playa es bastante homogénea, aunque presenta diversos roques y caprichos volcánicos que enriquecen las vistas en alta mar con el choque con un Atlántico normalmente potente y al que siempre hay que respetar, sobre todo por las corrientes, el oleaje y los cambios bruscos. En verano, la fuerza se reduce, pero conviene no confiarse nunca. Bajo estas premisas, bañarse en estas limpias aguas, envueltos por un paisaje de ensueño, sin construcciones y sin las masivas afluencias a otras playas, justifica de sobra la ex-
Los cercanos acantilados de Tindaya, hacia el norte o el sur, refuerzan la idílica postal
Viajar. Lugares. Fuerteventura. El Jarugo Beach
It is a blend that stands in stark contrast to the dark volcanic cliffs found on this side of the island and very different to the infinite golden smoothness of the Jandía and Corralejo beaches. Fuerteventura’s capital has many hidden treasures and El Jarugo deserves to be at the top of any list.
Situated between the quaint coastal village of Los Molinos and the legendary Mount Tindaya, El Jarugo (also known as Jarubio) in Fuerteventura’s capital, Puerto del Rosario, is a must for anyone seeking a secluded, nudist and spectacular jewel of a beach on the island’s ever-surprising northwest coast. At
cursión. Encima, los cercanos acantilados de Tindaya, hacia el norte o el sur, refuerzan la idílica postal y enriquecen unos contrastes difíciles de ver en el resto de Canarias.
En bajamar, los atractivos se agigantan con las pequeñas calas que se forman tras las citadas rocas, pero es que, además, al situarse al norte, las puestas de sol son de película y las infinitas cosas
230 metres long and an average of 40 metres wide depending on the tide, it marks the perfect end to the main dirt track 8 km long that leads here and also to other spectacular little beaches such as Tebeto.
Once you arrive at the high ground above the beach, there are several paths that take you down to Jarugo’s golden sand, which brightens solitude to the point of enthusiasm on sunny days. The beach
itself is relatively even although with various rock formations and volcanic elements that make the views of the open sea even better due to the crashing waves of the generally rough Atlantic, which must always be treated with respect on account of the rip currents, swells and sudden changes. The force of the sea eases in summer but you should never become complacent. With these precautions in mind, a swim in these clear waters surrounded by stunning scenery, devoid of buildings and of the massive numbers of people seen on other beaches, more than justifies the trip. The nearby Tindaya cliffs to the north and south add to the idyllic postcard image and further enhance contrasts that are difficult to come across elsewhere in the Canary Islands.
que se pueden hacer en esta joya aislada (pasear, correr, echarse una siesta, leer, gozar de la brisa, el silencio y la fuerza oceánica, solos o acompañados…) nos reconcilian con eso que se llama día de playa, sin los agobios del frenesí de otras zonas. Si no fuera por los coches, estaríamos casi igual que en el paleolítico. Solo basta comprobarlo. NT
The
nearby Tindaya cliffs to the north and south add to the idyllic postcard image
The beach’s attractions increase further with the tiny coves that form behind the aforementioned rocks at low tide. In addition, thanks to its location in the north, the sunsets are like something from a film and the endless list of things you can do at this secluded gem (walking, jogging, having a nap, reading, enjoying the breeze, the silence and the force of the sea, on your own or in company...) reconcile us with the notion of “a day at the beach”, this time without the stress of the mad bustle of other parts. If it weren't for the cars, you would almost think you were back in the Paleolithic Age. Go and find out for yourself. NT
Viajar. Lugares. Fuerteventura. Playa de El Jarugo
Viajar. Lugares. Fuerteventura. El Jarugo Beach
Ubicación: en el noroeste del municipio de Puerto del Rosario, entre Los Molinos y Tindaya (Fuerteventura).
Socorristas: no.
Playa surfista: sí, a discreción del usuario.
Playa nudista: sí (su aislamiento facilita la libertad de preferencias).
Perros y mascotas: sí.
Restaurantes: no.
Baños/duchas: no.
Sombrillas y hamacas: no.
Adaptada para personas con discapacidad: no.
Aparcamientos: sí, en una explanada natural, donde es habitual encontrarse autocaravanas y acampadas.
Transporte público: taxis.
Curiosidades o advertencias: este lugar es tan espectacular e invita tanto a seguir pistas (marcadas o no tanto) si se cuenta con vehículos 4x4 o, al menos, suficientemente potentes que la tentación es siempre muy grande. Eso sí, conviene advertir de los peligros que tiene acercarse mucho a los acantilados porque, aparte de que no está permitido ir campo a través y las multas son saladas, el terreno no es siempre del todo sólido y más de uno se ha llevado algún susto. Mucho ojo. Si se hace por pistas permitidas, la experiencia es simplemente marcadora.
Location: in the northwest of the municipality of Puerto del Rosario (Fuerteventura), between Los Molinos and Tindaya.
Lifeguards: no.
Surfing beach: yes, at the visitor’s discretion.
Nudist beach: yes (being a secluded beach allows freedom of choice).
Dogs and pets: yes.
Restaurants: no.
Toilets / Showers: no.
Sunbeds and umbrellas: no.
Adapted for the disabled: no.
Parking: yes, on a stretch of flat ground where motorhomes and tents often pitch up.
Public transport: taxis.
Information of interest and warnings: It is very tempting in such a spectacular spot to drive along the tracks (marked or not) in a 4x4 jeep or sufficiently powerful vehicle. However, apart from the fact that driving cross-country is not allowed and the fines can be hefty, be advised of the dangers of getting too close to the cliffs as the terrain is not always entirely firm and has given more than a few people a scare. Take great care. However, if you drive on approved tracks you will enjoy a thrilling experience.
Viajar. Lugares. Fuerteventura. Playa de El Jarugo
Viajar. Lugares. Fuerteventura. El Jarugo Beach
Viajar Escapadas. 48 horas en Granada
Granada, un lugar con historia
Texto Text Raquel Álvarez
Uno de los lugares con más historias de España es sin duda la ciudad de Granada. Su primer poblamiento data aproximadamente del siglo VII a. C. por los iberos, pasando posteriormente a estar asentada por los romanos, tras ellos los visigodos, luego los musulmanes y finalmente los cristianos al finalizar la reconquista.
Empecemos por lo que para algunos es lo mejor: la Alhambra. Su nombre procede del color de sus muros (Al-Hamra en árabe), que fueron fabricados con la propia arcilla del terreno, de ahí su tono rojizo. Este antiguo palacio era donde residía el sultán y la corte del reino nazarí de Granada y, junto con sus jardines del Generalife, fueron declarados Patrimonio Mundial por la Unesco en 1984. Y podrá parecer lo típico, pero estar por Granada y no visitar este lugar es como ir a Tenerife y no visitar el Teide.
Para los amantes del arte y patrimonio no puede faltar en su itinerario el que es todo un ejemplo de arqui-
tectura barroca: el monasterio de la Cartuja de Granada. Su construcción comenzó en 1516 y se extendió a lo largo de tres siglos. El acceso se hace a través de una portada plateresca, realizada por Juan García de Pradas en el siglo XVI. La portada está compuesta por un arco de medio punto que alberga una hornacina con una imagen de la Virgen. En el interior, se encuentra un gran patio empedrado típico de Granada, con una amplia escalinata que lleva a la entrada de la iglesia.
OTROS LUGARES
DE INTERÉS: mirador
Silla del Moro, catedral de Granada, real monasterio de San Jerónimo.
PARA COMER:
La Cuchara de Carmela, Taberna el Mentidero y Bella Vita.
Descubre más en Canariasviaja.com
Travel Breaks. 48 hours in Granada Granada,
a place steeped in history
Without doubt, one of the places in Spain most steeped in history is the city of Granada. Its first settlers in approximately the 7th century BC were the Iberians, who were later followed by the Romans, Visigoths, Muslims and finally the Christians at the end of the Reconquest.
We will begin with what some consider to be the city’s top feature: the Alhambra. The name comes from the colour of its walls (al-Hamra means red in Arabic), which were built using clay from the ground, hence their reddish tone. This old palace was where the sultan and court of the Nasrid kingdom of Granada resided. Together with its Generalife gardens, it was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984. Although it may sound a bit of a cliché, being in Granada and not visiting this palace is like going to Tenerife and not visiting Teide.
Fans of art and heritage absolutely must include on their trip a visit to an outstanding example of baroque architecture: Granada’s Carthusian monastery. Construction commenced in 1516 and it took three centuries to finish. Access is through a plateresque-style doorway made by Juan García de Pradas in the 16th century. The portal consists of
a semicircular arch that houses a recess containing an image of the Virgin. The interior of the monastery has a large cobblestoned courtyard typical of Granada, with a wide set of steps that lead to the entrance to the church.
OTHER PLACES
OF INTEREST: Silla del Moro vantage point, Granada Cathedral, Royal Monastery of San Jerónimo.
WHERE TO EAT: La Cuchara de Carmela, Taberna el Mentidero and Bella Vita.
Discover more at Canariasviaja.com
Viajar. Destinos. Asturias
Travel. Destinations. Asturias
Un fin de semana en la capital de Asturias A weekend in the capital of Asturias
Texto e imagen Text and photos Mónica R. Goya
La mejor manera de descubrir Oviedo, con su encantador casco antiguo y sus calles salpicadas de esculturas, es a pie. Con este recorrido se puede saborear la idiosincrasia de la ciudad sin prisas, disfrutando de cada paso.
The best way to discover Oviedo, with its charming old town and streets dotted with sculptures, is on foot. The route suggested below lets you savour the city’s idiosyncrasies at your leisure, enjoying every step.
El casco antiguo
La bulliciosa plaza del Fontán, donde se puede respirar la alegría del ritmo de la vida diaria ovetense, es un buen punto de partida para comenzar el recorrido. Una vez explorado este colorido rincón, con sus chigres –bares– y su comercio local, así como la cercana plaza Daoiz y Velarde, se puede continuar hacia la plaza de la Constitución, donde se encuentran el Ayuntamiento de Oviedo y la iglesia de San Isidoro el Real. En esta zona, los fines de semana y festivos suele haber actuación de banda de gaitas y grupos folclóricos tradicionales.
Y es la Cámara Santa de esta joya gótica la que alberga la Cruz de la Victoria, uno de los símbolos más emblemáticos del Principado
Old Town
A good starting point is the bustling Plaza del Fontán, where you can take in the cheerful pace of daily life in Oviedo. Once you have explored this colourful square, with its chigres (cider bars) and local shops, and the nearby Plaza Daoiz y Velarde, continue on towards the Plaza de la Constitución, home to Oviedo Town Hall and the church of San Isidoro el Real. At weekends and on public holidays, this area is usually enlivened by performances by bagpipe bands and traditional folk groups.
Siguiendo el recorrido por las estrechas calles del casco antiguo, llegaremos hasta la plaza Trascorrales, donde no es difícil imaginarse que se ha vuelto atrás en el tiempo, en concreto al siglo XIX, cuando fue construida. Además, el trazado medieval de vías estrechas y paralelas se ha mantenido en las calles del casco antiguo, la mayoría peatonales y por tanto una delicia para pasear. Desde allí podemos seguir avanzando hacia la catedral de la ciudad, construida en el siglo XIV con la peculiaridad de tener una sola torre. Y es la Cámara Santa de esta joya gótica la que alberga la Cruz de la Victoria, uno de los símbolos más emblemáticos del Principado. En la misma plaza se encuentra el Museo de Bellas Artes de Asturias, que acoge obras maestras de Zurbarán, Goya, Picasso y Murillo, y artistas locales como Piñole, entre otros. Despediremos el casco antiguo visitando las plazas de Porlier y de Riego antes de adentrarnos en el Campo San Francisco, el pulmón verde ovetense con casi mil árboles y noventa mil metros cuadrados. Allí se encuentra la estatua de Mafalda, entre muchas otras.
Continuing through the old town’s narrow streets, you will reach Plaza Trascorrales, where it is easy to imagine that you have travelled back in time to the 19th century, when the square was built. The medieval layout of narrow, parallel streets has been retained in those of the old town, most of which are pedestrian and are a delight to wander along.
From here, carry on walking to the city’s cathedral, which was built in the 14th century and is peculiar for having a single tower. The Holy Chamber
El Prerrománico, Patrimonio de la Humanidad
En Oviedo se concentra la mayor parte del patrimonio prerrománico asturiano de la región, y merece la pena reservar una mañana o una tarde para disfrutarlos con calma. Este estilo arquitectónico único, declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco en 1985, se considera clave en el desarrollo posterior de la arquitectura religiosa de toda la Península.
En el monte Naranco, a apenas tres kilómetros del centro de la ciudad, se encuentran las
impresionantes iglesias de Santa María del Naranco y San Miguel de Lillo, dos joyas que son visita obligada.
Asimismo, en una ubicación más céntrica y también protegidas por la Unesco desde 1998, están la iglesia de San Julián de los Prados, la Cámara Santa de la Catedral y la fuente de La Foncalada, el único ejemplo prerrománico de construcción de carácter civil para uso público de la Alta Edad Media.
of this gem of Gothic architecture houses the Cross of Victory, one of the Principality’s iconic symbols. In the same square stands the Asturias Museum of Fine Arts, which boasts masterpieces by Zurbarán, Goya, Picasso and Murillo, and local artists such as Piñole, among others. We take our leave of the old town by visiting the Porlier and Riego squares and then make our way into the Campo San Francisco park, Oviedo’s main green space which stretches over an area of 90,000 square metres and contains almost one thousand trees. Among the many statues in the park is that of the famous cartoon character, Mafalda.
Pre-Romanesque buildings, World Heritage
Most of the pre-Romanesque heritage of the region of Asturias is concentrated in Oviedo and it is well worth setting aside a morning or afternoon to enjoy these buildings at your leisure. This unique architectural style, accorded World Heritage status by UNESCO in 1985, is considered crucial to the development of religious architecture throughout the Iberian Peninsula.
Just three kilometres from the city centre on Mount Naranco stand the impressive churches of Santa María del Naranco and San Miguel de Lillo, two must-see architectural treasures. More centrally located, and also protected by UNESCO since 1998, are the church of San Julián de los Prados, the Holy Chamber of the Cathedral and the La Foncalada fountain, the only pre-Romanesque example of civil engineering for public use from the Early Mediaeval period.
The Holy Chamber of this gem of Gothic architecture houses the Cross of Victory, one of the Principality’s iconic symbols
Viajar. Destinos. Asturias
Asturias
La gastronomía
En Asturias la comida es un asunto muy serio y sus habitantes tienen merecida fama de disfrutones alrededor de una mesa. Muy cerca de La Foncalada está la calle Gascona, la meca sidrera por excelencia –conocida como el Bulevar de la Sidra– y un buen lugar donde presenciar el ritual del escanciado.
Esta técnica de servir la sidra desde cierta altura permite que el gas carbónico de la bebida resurja y sus delicados aromas se liberen. Y qué mejor manera de acompañar la sidra que con algunos de los platos tradicionales de esta tierra, como la fabada, el pote asturiano, las calderetas de marisco o los tortos de maíz. NT
Gastronomy
Food is taken very seriously in Asturias, where the inhabitants have a well-deserved reputation for really enjoying themselves around a table. Very close to the La Foncalada fountain is Calle Gascona (known locally as Cider Boulevard), which is the mecca of cider and a good place to witness the pouring ritual. This technique of pouring from a height is used to release the cider’s carbon dioxide and delicate aromas. There is no better way to accompany cider than with some of the region’s traditional dishes, such as white-bean fabada, Asturian stew, the different seafood stews and corn fritters. NT
Viajar.
Destinos. Valladolid
Travel. Destinations. Valladolid
Valladolid, una ciudad para desconectar Valladolid, a city to unwind in
Texto Text Amanda Hernández Imagen Pictures Saioa Arellano
Renacimiento, cultura, gastronomía y tranquilidad son algunos de los atractivos que caracterizan a la ciudad de Valladolid, un destino que, sin ser una gran metrópolis, es ideal para desconectar, pasear por sus calles y conocer algunos de sus edificios más populares como, por ejemplo, el de la Unión y el Fénix Español, su catedral o algunos de los castillos mejor conservados de Castilla y León y de España en general.
En pleno centro neurálgico de Valladolid se alza la catedral Nuestra Señora de la Asunción, uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad y que es una de las edificaciones más grandes de Europa, pero su construcción nunca se completó debido a la falta de fondos y otros contratiempos. A pesar de ello, no deja ser impresionante, con su estilo renacentista y con importantes obras en su interior, hechas por escultores como Pedro de Ávila y Juan de Villanueva.
Renaissance, culture, gastronomy and tranquility are some of the attractions of Valladolid, a destination that, while not a major city, is ideal for unwinding, wandering around its streets and getting to know some of its most popular buildings, including the Unión y el Fénix Español insurance company, the cathedral, and a number of the best-preserved castles in the region of Castilla y León and Spain overall.
In the very heart of Valladolid stands the cathedral dedicated to Our Lady of the Assumption, one of the city’s iconic monuments and one of Europe’s biggest buildings even though it was never finished due to a lack of funds and other setbacks. Nonetheless, it is still impressive for its Renaissance style and for the major works by sculptors such as Pedro de Ávila and Juan de Villanueva housed in its interior.
From the centre of Valladolid we travel 56 km to the mediaeval fortress known as Peñafiel Castle, one of
Desde el centro de Valladolid marchamos 56 kilómetros hacia la fortaleza medieval del Castillo de Peñafiel, uno de los más importantes y mejor conservados. Ubicado en una colina como posición estratégica, este castillo permitió controlar las rutas comerciales y defender el lugar durante siglos. La primera piedra se puso en el siglo X, aunque en los siglos posteriores se procedería a ampliarlo y mejorarlo, pues pasó a convertirse en la residencia del infante don Juan Manuel; pero, por supuesto, sin eliminar elementos de su sistema defensivo. En la actualidad, el Castillo de Peñafiel alberga el Museo Provincial del Vino, una de las principales atracciones turísticas de la zona. Este museo ofrece una completa exposición sobre la historia, la cultura y la producción del vino en la región de Ribera del Duero. Asimismo, es un punto importante por las actividades culturales y enoturísticas que se organizan en su interior. NT
the most important and best-preserved castles today. Situated strategically on a hill, it was used for centuries to control trade routes and defend the area. The first stone was laid in the 10th century and the castle was extended and enhanced in later centuries after becoming the residence of the infante Don Juan Manuel. However, it lost none of its defensive features. At present, Peñafiel Castle is home to one of the area’s top tourist attractions: the Provincial Wine Museum. The museum offers a comprehensive exhibition of the history, culture and production of wine in the Ribera del Duero wine region. It is also an important venue for cultural and wine tourism activities. NT
Viajar. Destinos. Esauira
Travel. Destinations. Essaouira
Dos imprescindibles de Esauira
Two Essaouira must-sees
Esauira está repleta de referencias artísticas y culturales que la convierten en un atractivo más allá de lo que ya conocemos. Ciudad que inspiró a grandes artistas como Ridley Scott o Jimi Hendrix, Esauira es un lugar donde lo cultural y la artesanía están muy presentes.
Essaouira is full of artistic and cultural elements that add to its attraction beyond what we already know about it. The city inspired great artists such as Ridley Scott and Jimi Hendrix and is a location where culture and crafts are very prominent.
Texto e imagen Text and pictures Saioa Arellano
Lo vemos a lo largo de las calles por las que podemos pasear mientras admiramos telas de diferentes tipos, la rafia presente en muchos objetos, el arte pictórico, la alfarería o la ebanistería. Esta última podemos encontrarla a lo largo de todo el país, como las anteriormente nombradas, pero es especialmente típica de esta ciudad, al igual que la madera extraída del árbol llamado tuya,
Las
cooperativas
de mujeres
son una de las pocas fuentes de ingresos para las que viven, sobre todo, en las aldeas de los alrededores
This is evident when we stroll through its streets and can admire fabrics of all kinds, the raffia used to make many objects, and the city’s pictorial art, pottery and cabinetmaking. This last-named craft is found throughout Morocco (so too are the others) but is particularly typical of Essaouira, as is the wood extracted from the thuja tree which is used exclusively for cabinetmaking here. To distinguish this from other forms of woodwork we need to look at the carvings, which usually feature lemons.
One place you simply must visit is Essaouira’s artisan centre, which was created in 2020 at the same time as the House of Memory in the city centre.
The centre is full of cultural elements: from its blue doors to the arches and the trees lining the courtyards. It promotes the preservation of traditional craftmanship, teaches the different crafts to help young
que se utiliza exclusivamente en este lugar para trabajar la ebanistería. Para distinguirla de otras artesanías debemos fijarnos en los tallados, en los que suele haber limones dibujados. Uno de los sitios que no puedes dejar de visitar es el centro de artesanía de Esauira. Este espacio se creó en el año 2020 al mismo tiempo que la casa de la memoria, en el centro de la ciudad. El recinto está repleto de referencias a la cultura: desde sus puertas azules hasta los arcos, pasando por los árboles que adornan los patios. En él se promueve la preservación de la tradición artesanal, se enseñan los diferentes trabajos para que jóvenes y no tan jóvenes puedan aprender un oficio y se facilita que aquellos que quieran desempeñar su función artesanal allí puedan hacerlo. A lo largo de dos plantas podrás encontrar textil, ebanistería, rafia y trabajos metálicos como la plata o
and old learn a trade and enables those who wish to do so to carry out their artisanal work there. Across its two floors you will find textiles, cabinetmaking, raffia, metalwork (e.g. silversmiths) and soap-making. The centre is a great way to get to know such work up close and contemplate a place governed by silence and tradition.
About twenty-five minutes from the city towards Marrakesh you will encounter the wonderful world of the argan tree, famous for its oil. Classified by a
la jabonería. El centro es una muy buena manera de conocer el trabajo más de cerca, de contemplar un lugar donde reina el silencio y la tradición. A unos veinticinco minutos de la ciudad, en dirección Marrakech, puedes encontrar el maravilloso mundo del árbol de argán, famoso por el aceite que se consigue a partir de él.
Clasificado por un científico sueco en 1758, este árbol endémico y milenario crece solo en esta zona (declarada Reserva de la Biosfera en 1998) por razones que aún hoy en día se desconocen. Produce
Swedish scientist in 1758, this endemic and ancient tree grows only in this area (declared a Biosphere Reserve in 1998) for reasons that remain a mystery even today. It produces nuts with a kernel that is crushed to make argan oil. In addition to its cosmetic use, the product is used for eating.
The local women's cooperatives are one of the few sources of income for the women living mainly in the surrounding villages. The cooperatives make the oil using an artisanal process that consists of grinding the nuts using a rotating stone hand-mill to obtain a dough that is then gradually mixed with warm water. It is hand-kneaded until it forms a paste that is then pressed to extract an oily emulsion which, after being left for a time, turns into the attractive liquid gold known as argan oil. It is worth noting that each fruit produced by the tree contains between two and three seeds that take about a year to ripen. A hundred kilos of fruit are needed to obtain three kilos of seeds, which makes this an almost exclusive product given that around six trees are needed to make one litre of argan.
The local women's cooperatives are one of the few sources of income for the women living mainly in the surrounding villages
There are two curious aspects to the oil-making process. The first is the intuition used by the women who work the raw material to know the exact amount – which is never the same – required for each piece of dough. The second is a phenomenon that is rarely found: the sight of local goats climbing the trees because they find the fruit sweet and easy to eat. This facilitates matters for the women who collect the seeds because, when the goats eat the fruit they discard the seeds and these are left scattered on the ground.
The entire oil-making process is without doubt a highly curious one to observe, in an even more curious environment and using a technique which is still artisanal today and so painstaking that it deserves to be admired and valued by all who witness it. NT
Viajar. Destinos. Esauira
Travel. Destinations. Essaouira
nueces con un grano que, triturándolo, proporciona aceite de argán. Además de su uso cosmético, este producto sirve para consumo como comestible.
Las cooperativas de mujeres son una de las pocas fuentes de ingresos para las que viven, sobre todo, en las aldeas de los alrededores. En estas cooperativas elaboran el aceite a través de un proceso artesanal que consiste en triturar las almendras de forma manual, utilizando una muela de piedra rotatoria hasta conseguir una masa a la que se le va añadiendo agua. Después se amasa hasta conseguir una especie de pasta que se prensa y de donde empieza a salir una emulsión aceitosa que, tras dejarla en reposo, se convertirá en el aceite de argán, ese oro líquido tan atractivo. Cabe destacar que cada fruto que produce el árbol contiene entre dos y tres semillas que tardan alrededor de un año en madurar; se necesitan cien kilos de frutos para obtener tres kilos de semillas, lo que hace que este sea un producto casi exclusivo, pues para conseguir un litro de argán se necesitan unos seis árboles.
Dentro de todo el proceso hay dos curiosidades. La primera es la intuición que tienen las mujeres que trabajan la materia prima para conocer la cantidad exacta –que nunca es la misma– que necesita cada masa. La segunda es que se da un fenómeno tan poco frecuente como el de que las cabras del lugar trepen a los árboles porque el fruto les resulta dulce y fácil de comer. Esto posibilita el proceso y el trabajo de las mujeres que recogen la semilla, pues al comerse el fruto son ellas mismas las que desechan la semilla y la dejan esparcida por el suelo.
Sin duda un proceso muy curioso de contemplar, en un entorno más curioso y con una técnica aún artesanal tan laboriosa que tiene que ser admirada y valorada por todo aquel que la contempla. NT
Viajar. Destinos. Esauira
Viajar Escapadas. 48 horas en Dakar
Dakar vibrante
Texto Text Ousseynou Gueye
Me preguntan qué ver en Dakar y, según mi experiencia como guía de viajes, haría la visita de la siguiente manera.
Vuelta por la ciudad de Dakar. Mercado Kernel, plaza de la Independencia, donde están la Cámara de Comercio y el Ministerio de Asuntos Exteriores (preciosos edificios coloniales). Por supuesto, hay que pasar por el palacio del presidente (antiguo palacio del gobernador de la AOF: África occidental francesa) y hacer una escala para disfrutar del Museo de IFAN, justo al lado del Congreso de los Diputados, también edificio
colonial. Uno de los imprescindibles es coger el ferri que sale aproximadamente a las diez para ir a la isla de Goree, de donde partieron millones de esclavos a América, y pasarse allí buena parte del día, hablando con sus gentes y con las vendedoras. Se puede comer y darse un baño en la playita pegada al muelle, donde los niños chapotean y hacen mil piruetas en el aire.
Por la tarde, regresamos a Dakar para ver el monumento del Recuerdo Africano y algunas de las playas, llenas
de mujeres y hombres, cuyos cuerpos parecen cincelados por el mismísimo Miguel Ángel, haciendo todo tipo de deporte.
Al día siguiente, empezaría por los mercados más emblemáticos para empaparme de colores, olores, entremezclarme con la gente… Primero, visitaría el mercado de Tilen y el del barrio de Medina para ver a los vendedores ambulantes, la fábrica de zapatos artesanal, etc. Luego iría a Rufisque para seguir conociendo el día a día de la vida en África. Es como el mercado de Tilen pero por diez…
Otro de los imprescindibles es el lago Rosa: hay que visitar el lago, las salinas y el poblado de alrededor, además de recorrer la playa en todoterreno o quad. Va a ser una de las experiencias más inolvidables, de la que podremos obtener fotos preciosas. Para comer, por supuesto, Chez Salim; baño piscina, hamacas… y por la tarde regresamos a Dakar.
PARA COMER: Chez Loutcha, Beluga, La Fourchette, Seven, Lagon.
PARA LA NOCHE: Le Phare.
Travel Breaks. 48 hours in Dakar
Vibrant Dakar
I have been asked for suggestions on what to see in Dakar and, based on my experience as a travel guide, I would recommend the following:
Tour of Dakar city. Kermel Market, Independence Square, where the Chamber of Commerce and the Ministry of Foreign Affairs (both beautiful colonial buildings) are located. You should also drop by the presidential palace (former palace of the governor of French West Africa) and stop off to enjoy the IFAN Museum of African Arts next to the Parliament Building, which is also from colonial times. An absolute must on any visit is to catch the ferry that departs around 10am to Gorée (the island from which millions of slaves were shipped to America) and spend a good part of the day there chatting to the locals and the women street vendors. You can have lunch and take a swim on the little beach next to the pier where the youngsters splash about and do a thousand pirouettes in the air. There will always be musicians and street artists and loads of colourful fabrics to see.
In the evening, we return to Dakar to visit the African Renaissance Monument and
some of the beaches, which are full of men and women - with bodies that seem to have been sculpted by Michelangelo - doing all kinds of sports.
The following day I would begin by visiting the city’s most typical markets to immerse myself in their colours and smells and mingle with the people... I would first visit the Tilene market and the market in the Medina quarter to see the street vendors, artisan shoe factory, etc. Then I would head to Rufisque in the suburbs to learn more about day-to-day life in Africa. It's like the Tilene market but multiplied tenfold...
Lake Retba (known as the Pink Lake) is another must: you really should visit the lake itself, the salt flats and the nearby village, as well as explore the beach in a 4x4 jeep or quad. It will be a most unforgettable experience and you can take stunning photos. Needless to say, Chez Salim for lunch, a dip in the pool and relaxing on the sunbeds… then back to Dakar in the evening.
WHERE TO EAT: Chez Loutcha, Beluga, La Fourchette, Seven, Lagon.
NIGHT LIFE: Le Phare.
NT para Perchel Beach Club
El cielo como techo, el océano al alcance de la mano
Imagine disfrutar de un espacio único donde conviven, a cielo abierto, el ocio, el descanso y la gastronomía, en perfecta comunicación visual con el océano. Y ahora ubíquelo en Gran Canaria, en El Pajar de Arguineguín, uno de los microclimas más privilegiados de las Islas Canarias.
NT for Perchel Beach Club
The sky as your roof, the ocean at your fingertips
Imagine enjoying a unique space where leisure, relaxation and gastronomy coexist in the open air and in perfect visual communication with the ocean. Now situate this in Gran Canaria, in El Pajar de Arguineguín, home to one of the most privileged microclimates in the Canary Islands.
Perchel Beach Club
BEACH CLUB
¿Ya está situado? Pues llega el momento de combinar experiencias vitales y sensoriales únicas en Perchel Beach Club, con una propuesta múltiple orientada a familias, desde una impresionante piscina infinity y su inmenso solárium hasta una inigualable coctelería, spa, deportes náuticos o auténticos reinos de diversión para los más pequeños.
Vamos a completar esta experiencia única con una gastronomía que invita a disfrutar de la mesa con múltiples variantes para todos los paladares: La Arrocería, con su amplia carta de raíces mediterráneas salpicada de la multiculturalidad culinaria de las Islas; Nami, una propuesta de cocina nikkei (fusión peruano-japonesa) que sorprende a propios y extraños; Oxean Bar, exquisitos bocados de autor con la brisa del océano Atlántico acariciándonos a escasos metros, y, como colofón a un día inolvidable, El Refectorio, que incorpora a sus originales propuestas de temporada y a una bodega a la altura de la ocasión el indescriptible, hermoso y único atardecer de Arguineguín.
A Perchel Beach Club hay que venir con el apetito por disfrutar y las ganas de relajarse de quien se escapa del mundo para sumergirse en otro, diferente, único, inolvidable.
Consulte horarios, cartas y todo lo que le está esperando en www.perchelbeachclub.com.
Have you formed an idea? Now it is time to combine unique life and sensory experiences at Perchel Beach Club, which has a comprehensive family-geared offering ranging from an impressive infinity pool and immense solarium to unrivalled cocktails, a spa, water sports and true kingdoms of fun for the little ones.
We round off this unique experience with gastronomy that invites you to enjoy fine dining through multiple options catering for all tastes: La Arrocería, with its extensive Mediterranean menu sprinkled with the culinary multiculturalism of the Canaries; Nami, which serves up Nikkei cuisine (fusion of Peruvian and Japanese) that surprises all and sundry; the Oxean Bar, for exquisite signature bites to enjoy while being caressed by the breeze from the Atlantic just metres away; and, to cap an unforgettable day, El Refectorio, which adds the indescribable, beautiful and incomparable Arguineguín sunset to its original seasonal proposals and wine cellar perfectly suited to the occasion.
You should come to Perchel Beach Club with the appetite for enjoyment and relaxation of someone escaping from the world to immerse themselves in one that is different, unique and unforgettable.
For details of opening times, menus and all that awaits you, see www.perchelbeachclub.com.
La Arrocería – La Arrocería restaurant
Nami Sushi Bar
Los lobos de la isla de El Hierro
Texto e imagen Text and photos Beneharo Mesa
Fauna
The island of El Hierro’s ‘wolves’
El lobo herreño es un perro cuyo origen se remonta, al menos, a doscientos años atrás, cuando los pastores los utilizaban para las labores ganaderas en la isla de El Hierro. Existen teorías que indican que quizás fueron traídos por los conquistadores en el siglo XV, aunque otros señalan que ya se encontraban en las Islas antes de la llegada de los castellanos. De nombre oficial lobito herreño, que es también como más comúnmente se le conoce, es uno de los animales más representativos de la fauna de Canarias. Sin embargo, su raza aún no está reconocida y se le considera, de momento, un grupo étnico canino por la Real Sociedad Canina Española. Aunque estuvo a punto de extinguirse por la disminución de la actividad agrícola que ha experimentado el Archipiélago en las últimas décadas, su carácter cariñoso y su fidelidad le han servido para hacerse un hueco como animal de compañía en los hogares canarios. Es un perro de mucha actividad, por lo que necesita bastante ejercicio diario. NT
The origins of the El Hierro Wolfdog go back at least two hundred years, when it was used for shepherding on the island. According to some theories, the dog may originally have been brought in the 15th century by the Spanish conquistadors of the Canaries, although others believe that it was already present in the islands before the Spaniards arrived.
Officially known as the lobito herreño (literally, small El Hierro Wolf), which is also its commonly-used name, this dog is one of the most typical of the animals associated with the Canaries. However, it is not yet recognised as a breed in its own right and is considered, for the moment at least, an ethnic group by the Royal Spanish Canine Association. Although it was on the verge of extinction due to the decline of farming in the Canaries in recent decades, its friendly nature and loyalty have seen it grow in popularity as a family pet in the islands. It is a very active dog and therefore requires a lot of exercise daily. NT
NT para Reprocan Reprocan, especialistas en impermeabilización, pavimentos
continuos y rehabilitación de fachadas
Reprocan es todo un referente en Canarias en la instalación de pavimentos continuos, la impermeabilización continua y la rehabilitación de fachadas.
La elección consciente y decidida de los tratamientos y técnicas más avanzadas del mercado les permite ayudar a sus clientes a crear entornos seguros, eficientes y adecuados a las normativas higiénico-sanitarias.
Su experiencia es multisectorial, en su portfolio encontrarás proyectos tan diversos como pavimentos industriales, deportivos y escolares; impermeabilizaciones y pavimentos continuos para hoteles; e impermeabilizaciones de piscinas.
NT for Reprocan Reprocan, specialists
in waterproofing, continuous flooring and façade renovations
Reprocan is the go-to company in the Canaries for continuous flooring, continuous waterproofing and façade renovations.
By consciously and correctly selecting the most advanced treatments and techniques available on the market, it helps its clients create safe and efficient environments that comply with health and hygiene regulations.
The firm’s experience spans multiple sectors and its portfolio includes projects ranging from industrial, sports and school flooring to continuous waterproofing and flooring for hotels, as well as waterproofing of swimming pools.
Gastronomía.
Cantabria y
Canarias
Santander es que sabe de maravilla
Texto Text Francisco Belín
Imagen Picture Carla Garrido
Mucho antes de que Binter estableciera la anhelada conexión directa con la bella ciudad cántabra, se daba por buena aquella frase tozuda de «en Santander todo huele bien, incluso los vientos de las vacas». La urbe rematada por esa impresionante bahía y sus azules marinos acogen al viajero, la viajera, con estímulos y contrastes de tonalidades verdes casi como de una réplica en menor escala de Cantabria en su conjunto.
La panorámica desde Peñacabarga nos hace flotar sobre ese mar regio y ante un conjunto urbano en el que la gastronomía da mucho de sí. Se puede afirmar que Santander «sabe bien» en las tabernas marineras y sus rabas de calamar, o en tascas de pinchos de tortilla y marisco rutilante.
Paseamos por El Sardinero para que entre la gazuza. En el aperitivo exploramos el ambiente del centro para tomar amayuelas (almeja fina) o morgueras (navajas). Vino blanco Godello con bocartes rebozados (sardinillas) de temporada. Si de sentar las madres se trata, acudiremos a uno de los clásicos, El Puerto, con su sopa de pescado y el chorrito de jerez o la insuperable crema de marisco.
En la línea golosa brillan los clásicos sobaos pasiegos o la quesada (cuajo de leche, mantequilla y azúcar) y resultará agradable un brindis con el orujo o el tostadillo, vino dulce que acompaña a esta repostería. Desde lo alto, como iniciamos el periplo, a cada sorbito podremos seguir la estela de los transbordadores que comunican Santander con destinos ingleses. NT
Gastronomy.
Cantabria and the Canaries
Santander tastes wonderfully
Long before Binter launched its eagerly-awaited direct flights to this beautiful Cantabrian city, the setin-stone saying that “everything smells good in Santander, even the winds from the cows” was acknowledged as true. The city crowned by a stunning bay and navy-blue colours greets visitors with an array of contrasts and attractions in different shades of green, almost like a small-scale replica of the whole region of Cantabria.
The panoramic view from the Peñacabarga lookout point gives the impression that we are floating above the majestic sea and onto a city in which gastronomy has a lot going for it. One can rightly say that Santander "tastes good" thanks to its seafood taverns that serve up deep-fried calamari tails and its bars offering pinchos of potato omelette and splendid seafood.
We take a walk along El Sardinero to build up an appetite. For our aperitif we check out the atmosphere of the city centre and try the amayuelas (clams) or morgueras (razor clams). Or white wine made from Godello grapes and accompanied by seasonal bocartes (sardines) cooked in batter. If the aim is to fill our stomachs with delicious food, we visit one of the city’s classic restaurants, El Puerto, which is renowned for its fish soup with a dash of sherry, not to mention its unbeatable cream of seafood soup.
On the sweet front, the classic sobaos pasiegos cakes and quesada (made with rennet, butter and sugar) stand out and go down a treat with a glass of orujo liqueur or tostadillo dessert wine. From up high, just as were when we started our trip, with each sip we can track the wash left by the ferries that sail from Santander to ports in England. NT
Hospiten incorpora la neuromonitorización intraoperatoria en la cirugía de tiroides
Hospiten
introduces intraoperative neuromonitoring in thyroid surgery
Hospital Universitario Hospiten Rambla, a través de su Servicio de Cirugía General y Digestiva, incorpora el uso de la neuromonitorización intraoperatoria del nervio laríngeo recurrente en cirugía tiroidea y paratiroidea.
El jefe del Servicio, el doctor Manuel Barrera, señala que «en toda operación de tiroides, en la que se extirpa total o parcialmente esta glándula, es clave no dañar el nervio laríngeo recurrente, pues su lesión puede ocasionar desde una afonía leve o severa a dificultades para deglutir o respirar». La neuromonitorización facilita la identificación de las estructuras anatómicas en cirugía endocrina cervical, disminuyendo así la frecuencia de parálisis de las cuerdas vocales.
«Permite realizar cirugías más seguras al identificar correctamente el nervio laríngeo recurrente en todo su trayecto, evitando o disminuyendo su lesión y sus consecuencias. Disponemos de un sistema de estimulación y otro de registro con electrodos para evaluar la respuesta neuromuscular de las cuerdas vocales durante la cirugía», asegura.
Hospiten Rambla University Hospital’s General and Digestive Surgery Department has introduced intraoperative neuromonitoring of the recurrent laryngeal nerve in its thyroid and parathyroid surgery.
Department head Dr Manuel Barrera explained that “in any thyroid operation involving the total or partial removal of the gland, it is crucial not to damage the recurrent laryngeal nerve as this can cause mild-severe loss of voice and swallowing or breathing difficulties. Neuromonitoring helps identify the anatomical structures in cervical endocrine surgery, thus reducing the frequency of vocal cord paralysis.
“It allows safer surgery to be performed by correctly identifying the recurrent laryngeal nerve throughout its entire pathway, avoiding or reducing damage and the consequences thereof. We use a stimulation system and a recording system with electrodes to evaluate the neuromuscular response of the vocal cords during surgery” he added. NT para Hospiten NT for Hospiten
Salud.
Problemas de pareja
Cómo revivir la llama en una relación
Texto Text Aida Vallés
Psicóloga especializada en sexología y terapia de pareja
Psychologist specialising in sexology and couple counselling
Imagen Picture Carla Garrido
Al principio de conocernos entramos en la fase de la conquista, en la que sacamos todo nuestro potencial para enamorar a la otra persona, con planes elaborados y divertidos, sorpresas, buscar tiempo para verse o contestar un mensaje, planear escapadas, el tiempo juntos es sagrado…
Pero con el paso del tiempo y cuando ya tenemos nuestra conquista segura, este furor se nos pasa y empezamos a dar por hecha esa relación. Es por eso por lo que sentimos que el amor cambia o muere, porque dejamos de cuidarlo. Por ello, es importante que todas aquellas cosas que formaban parte de los primeros meses o años se mantengan a lo largo del tiempo; está claro que la intensidad y la novedad han cambiado, pero esa persona que te enamoró y te hizo hacer tantas cosas por ella al principio sigue existiendo. Retomar esas citas íntimas en algún lugar especial no tiene por qué ser caro o superromántico, puede ser un sitio que tenga un significado para vosotros, pasar tiempo de calidad cuando estéis juntos, donde no hay trabajo, niños…; solo estáis vosotros.
Recordad qué os hizo elegiros y por qué os enamorasteis, para que ese sea el motivo por el cual os seguís eligiendo a día de hoy. NT
Health. Relationship problems
How to rekindle the flame in a relationship
When we first get to know each other, we enter the winning-over phase and deploy our full potential to make the other person fall in love with us. This includes elaborate and fun plans, surprises, finding time to see each other or to answer messages, organising getaways; time spent together is sacrosanct…
However, as time passes and once we have won the person over, this initial bust of enthusiasm wanes and we start to take the relationship for granted.
We have the impression that love changes or dies, but that is because we stop nurturing it.
Hence the importance of keeping alive over time all those things that were part of the early months or years; clearly, the intensity and novelty will have worn off but the person who, in the beginning, caused you to fall in love with them and made you go to so many lengths for them still exists.
Resuming intimate dates in a special place need not be expensive or ultra romantic: it can be a place that is meaningful for both of you or just spending quality time when you are together, with no work, no children...; just the two of you.
Remember what made you choose each other and why you fell in love and this will ensure that it remains the reason why you still choose each other today. NT
NT para Clínica Dental Caballero de Rodas
Implantología dental precisa y segura con X-Guide® en Clínica
Caballero de Rodas
En la Clínica Dental Caballero de Rodas, en Las Palmas, estamos comprometidos con la innovación y la excelencia en nuestros tratamientos. Desde que en 2018 incorporamos el sistema X-Guide® para implantología, somos pioneros en navegación dinámica en 3D, revolucionando así la implantología dental, asegurando una precisión y seguridad del 100 % en la colocación de implantes.
NT
for Clínica Dental Caballero de Rodas
Precise and safe dental implants with X-Guide® at Caballero de Rodas Dental Clinic
At the Caballero de Rodas Dental Clinic in Las Palmas we are committed to offering innovation and excellence in our treatments. Our introduction of the X-Guide® implant surgery system in 2018 made us pioneers in dynamic 3D navigation, which has revolutionised dental implantology and ensures 100% precision and safety in implant placement.
El sistema X-Guide®, que funciona como un GPS para la cirugía dental, proporciona una guía navegada en tiempo real para la posición, ángulo y profundidad de los implantes. Esta tecnología permite a nuestro cirujano, el doctor Caballero de Rodas, trasladar con precisión el plan de tratamiento 3D al paciente, mejorando significativamente los resultados estéticos y funcionales. Además, el X-Guide® ofrece la única vista en 360 grados en vivo de la posición del implante y la anatomía ósea durante la cirugía, lo que maximiza el control y la precisión en cada movimiento
Entre los beneficios del X-Guide® se encuentran:
- Alta precisión: gracias a su tecnología, el doctor controla cada movimiento al milímetro, asegurando la colocación del implante en la situación exacta planificada.
- Seguridad mejorada: reduce los riesgos de complicaciones y minimiza el «error humano», lo que se traduce en cirugías más seguras y predecibles.
- Tratamientos más rápidos: posibilita la cirugía navegada a través de la encía sin incisiones, disminuyendo los tiempos quirúrgicos y la recuperación para los pacientes.
Desde que realizamos nuestra primera cirugía navegada con X-Guide® en octubre de 2018, los pacientes obtienen resultados más predecibles y experimentan una mayor tranquilidad al saber que están en manos de una tecnología que ayuda a minimizar los errores y maximizar el éxito en los resultados.
Clínica Dental Caballero de Rodas
Liderando la implantología dental en Canarias desde 2008.
The X-Guide® system, which acts like a GPS for dental surgery, provides a real-time navigated guide for implant position, angle and depth. The technology allows our surgeon Dr. Caballero de Rodas to implement the 3D treatment plan with great accuracy in the patient, significantly enhancing aesthetic and functional outcomes. In addition, the X-Guide® offers the only live 360-degree view of the implant position and bone anatomy during surgery, thus helping maximise the control and precision of every movement.
The benefits of X-Guide® include the following:
- High precision: The technology allows the doctor to control every movement with maximum precision, ensuring the implant is placed in exactly the planned position.
- Improved safety: it reduces complications and minimises “human error”, leading to safer and more predictable surgery.
- Faster treatment: it makes incision-free navigated surgery via the gums possible, reducing both surgery and patient recovery time.
Since our first X-Guide® surgery in October 2018, our patients have benefited from more predictable results and greater peace of mind knowing that they are in the hands of technology that helps minimise errors and maximise successful outcomes.
Caballero de Rodas Dental Clinic
At the forefront of dental implantology in the Canaries since 2008.
NT para Quirónsalud
El vértigo, un trastorno que condiciona nuestra calidad de vida
NT for Quirónsalud
Vertigo, a disorder that conditions our quality of life
El vértigo, esa percepción de movimiento del entorno o de uno mismo, es un fenómeno que trasciende la simple incomodidad física para convertirse en un obstáculo importante para la calidad de vida.
«La raíz del vértigo suele hallarse en el sistema vestibular del oído interno, donde fallos o enfermedades pueden desencadenar esta sensación de movimiento», explica Esteban Pacheco, coordinador de la Unidad de Vértigo del Hospital Quirónsalud Tenerife.
El vértigo paroxístico posicional benigno es la forma más común, asociado a cambios posturales de la cabeza y de corta duración.
Los tratamientos para el vértigo pueden variar según la causa, pero el conocimiento y la comprensión de la enfermedad son elementos clave en todos los casos. Desde maniobras terapéuticas de reposición hasta cirugía.
Vertigo is the feeling that you or the environment around you is moving. It is a phenomenon that transcends mere physical discomfort and can become a major barrier to quality of life.
"The root of vertigo usually lies in the balance system of the inner ear, where failures or illnesses can trigger this sensation of movement" explains Esteban Pacheco, coordinator of the Vertigo Unit at the Quirónsalud Tenerife Hospital.
The most common form is benign paroxysmal positional vertigo (BPPV) which is associated with changes in head position and lasts a short time.
Treatments for vertigo can vary from therapeutic repositioning manoeuvres to surgery depending on the cause, but in all cases knowledge and understanding of the condition are crucial.
Lavadora de textos. Hablar y escribir bien
Canibalismo ortográfico
Texto Ramón Alemán
Coordinador de Lavadora de textos, servicio de corrección de textos y difusión del buen uso del español
Imagen Joni
A la hora de escribir, casi todos arrastramos una enseñanza errónea que nos dieron en el colegio: esa que nos decía que la coma sirve para tomar aire. No, queridos amigos, la función de la coma no es impedir que muramos de asfixia al leer, sino ordenar sintácticamente la oración. Es posible que en ciertos casos esa ordenación coincida con una pausa en el habla, pero eso no siempre ocurre.
¿Quién no suele poner una coma en un dicho tan popular como «Quien bien te quiere, te hará llorar»? Pues resulta que es incorrecta, ya que está colocada entre sujeto y predicado, y una de las reglas de oro de la ortografía es que ahí nunca se debe usar porque ambas partes de la oración están íntimamente relacionadas.
Pues bien, del mismo modo que hay comas imperdonables, en otras ocasiones no es tolerable su ausencia. Por ejemplo, si yo digo «Hola, Andrés», no solo no hago pausa entre ambas palabras, sino que, literalmente, las fundo al pronunciarlas: lo que digo es [ólandrés], pero la coma es absolutamente obligatoria porque aquí la palabra Andrés es un vocativo.
¿Y qué es un vocativo? Pues todo sustantivo ( Andrés ), pronombre ( tú ) o grupo nominal ( queridas compañeras ) que usemos para llamar a alguien, para darle una orden, para indicarle algo… Vayan al primer párrafo de este artículo y lean de nuevo: ¿ven que queridos amigos está entre dos comas? Lo he hecho así porque ese grupo nominal es, en esa oración, un vocativo.
La independencia sintáctica entre el vocativo y el resto de la oración es tan abismal que la
obligatoriedad de la coma resulta indiscutible, a pesar de que nuestros chats de WhatsApp estén repletos de fórmulas como «Hola María», que es, como he dicho, incorrecta.
Para que no se olviden nunca de la regla del vocativo, les pongo como ejemplo esta oración: «Vamos a cenar, niños». La coma aquí es obligatoria, ya que la palabra niños está funcionando
Si escribimos «Vamos a cenar niños», estamos haciendo apología de la antropofagia, o bien nos hemos olvidado de la coma del vocativo
como vocativo, o sea, yo estoy dirigiéndome a los niños para decirles que vamos a cenar. Si escribimos «Vamos a cenar niños» –sin coma–, estamos haciendo apología de la antropofagia, pues hemos convertido el vocativo en complemento directo y los niños han pasado de ser comensales a formar parte del menú. Si no quieren que vayan por ahí acusándolos de caníbales, no se coman la coma. NT
Cultura Recomendaciones
literarias por Verónica Martín
Jefa de la Unidad de Comunicación y Cultura Científica del Instituto de Astrofísica de Canarias
Soñando estrellas.
Así nació y se consolidó la Astrofísica en España
Francisco Sánchez Editado por el Instituto de Astrofísica de Canarias
Una memoria muy personal escrita con audacia y sentido del humor por el fundador del Instituto de Astrofísica de Canarias, que llegó a las Islas en 1961 sin instrumentación ni fondos y luchó por convertir el Archipiélago en el polo científico internacional que es hoy con un centro de primer nivel y dos de los observatorios más importantes del planeta.
Blas Cabrera, una vida magnética
Verónica Pavés Lorenzo Gaveta ediciones
Una entretenida, dulce y bien documentada novela
Culture Recommended Reading by Verónica Martín
Head of Scientific Communication and Culture at the Canary Islands’ Institute of Astrophysics
inspirada en la vida del físico canario más internacional: Blas Cabrera, quien fuera amigo personal de Albert Einstein y de Marie Curie, cuyo exilio ha hurtado el conocer mejor a una de las figuras más relevantes de la historia de la ciencia en España.
El peligro de estar cuerda
Rosa Montero
Seix Barral
Rosa Montero logra introducir conceptos científicos de neuropsiquiatría en un libro que conjuga la novela con la autobiografía y con el ensayo. Aunque el hilo narrativo no tenga una relación directa con la ciencia, sí que trata de dar explicación a ciertos mitos o creencias en torno al arte, a la creación y a la salud mental.
Soñando estrellas.
Así nació y se consolidó la Astrofísica en España
Francisco Sánchez
Published by the Canary Islands’ Institute of Astrophysics
A highly personal and brazen memoir with a sense of humour by the founder of the Canary Islands’ Institute of Astrophysics, who arrived in the Canaries in 1961 and fought to make the Archipelago the international scientific hub it is today.
Blas Cabrera, una vida magnética
Verónica Pavés Lorenzo Gaveta ediciones
An entertaining, charming and well-documented novel inspired by the life of the Canary Islands’ most international physicist. Blas
Cabrera's exile prevented us from getting to know one of the most important figures in the history of Spanish science better.
El peligro de estar cuerda
Rosa Montero
Seix Barral
Rosa Montero includes scientific concepts from neuropsychiatry in a book that combines novel, autobiography and essay. Although the storyline is not directly related to science, it does try and explain certain myths and beliefs surrounding art, creation and mental health.
ORIGEN DINNER SHOW
GRAN CANARIA
Sala Scala Gran Canaria
Sala Scala Gran Canaria
Reabre renovada la mítica
Sala Scala (San Agustín) con el DinnerShow
ORIGEN. Una experiencia inmersiva 360º con cantantes, danza, acrobacia, tecnología, historia y gastronomía canaria, fusionados en un espectáculo multisensorial con más de treinta artistas de élite en escena. Miércolesdomingo, 19:00 h.
20/07/2024
20/07/2024
FESTIVAL
LATINO VILLA DE TEROR VILLA DE TEROR LATIN FESTIVAL
GRAN CANARIA
Teror
CREACIÓN PLÁSTICA EN LOS MILLARES SALL PLASTIC CREATION AND THE MILLARES SALL FAMILY
TENERIFE
Espacio Cultural CajaCanarias de Santa Cruz de Tenerife CajaCanarias Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife
La exposición, que recorre el pulso artístico de una dinastía irrepetible en la historia del arte en Canarias, entra en su recta final. Entrada gratuita. www.cajacanarias.com.
The legendary Sala Scala (San Agustín) reopens with the ORIGIN Dinner Show. A 360º immersive experience with singers, dancers, acrobatics, technology, history and Canarian gastronomy, all combined in a multisensory show featuring over thirty top-class artists on stage. WednesdaySunday, 7:00 p.m.
En la 28.ª edición del Festival Latino Villa de Teror, el Ayuntamiento de Teror y el Festival Latino contarán este año con uno de los más relevantes cantantes cubanos de la música popular bailable, fundamentalmente de salsa, muy querido por el público, Issac Delgado.
For this year’s 28th Villa de Teror Latin Festival, Teror town council and the Latin Festival have secured the presence of Issac Delgado, who is one of Cuba’s leading singers of popular dance music (particularly salsa) and is much-loved by audiences.
The exhibition, which traces the artistic prowess of an unrepeatable dynasty in the history of art in the Canary Islands, enters its final stages. Free admission. www.cajacanarias.com.
NOON FESTIVAL CANARIAS
NOON es uno de los festivales de música de cámara más originales, en todos los estilos, de Canarias. Grupos 100 % de aquí. Todos los domingos a las 12 horas. Para más información, visite nooncanarias.com.
NOON is one of the most original chamber music festivals, covering all styles, in the Canary Islands. Groups 100% from these shores. Every Sunday at 12 noon. For more information, visit www.nooncanarias.com.
26/07/2024
TLP MUSIC
TENERIFE
Recinto ferial de Tenerife
TLP Music es el primer festival que une música, videojuegos y nuevas tecnologías. Reunirá a cantantes del género urbano de tirada internacional y a jóvenes promesas de Canarias. Su cartel, aún por cerrar, lo encabezan el colombiano Manuel Turizo y Tito el Bambino.
28/07/2024
ISLA BONITA LOVE FESTIVAL
LIRIA PALACE
LA PALMA
Centro de Iniciativas y Turismo Insular La Palma
HASTA EL 26/07/2024
JUAN JOSÉ GIL
MI SANCTA SANCTÓRUM
GRAN CANARIA
Fundación MAPFRE
Canarias
MAPFRE Canarias Foundation
Ricky Martin y Martin Garrix, cabezas de cartel del Isla Bonita Love Festival. A ellos se suman otros nombres del panorama internacional, nacional y regional como Chanel, Ptazeta, St. Pedro, Kingdom y Orribo.
Fundación MAPFRE
Canarias rinde en esta exposición homenaje a la dilatada trayectoria profesional de este artista de la generación de los setenta. La muestra es un fiel retrato de una vida consagrada a la creación artística y nos abre las puertas a un espacio que Juan José Gil definía como su sancta sanctórum.
TLP Music is the first festival to bring together music, video games and new technologies. Headlining the event, details of which have still to be finalised, are Colombia’s Manuel Turizo and Tito el Bambino. The line-up includes internationally-renowned urban music artists and rising talents from the Canary Islands.
HASTA EL 26/07/2024
DESPRENDIMIENTOS Y TANTEOS DETACHMENTS AND DABBLINGS
TENERIFE
Fundación MAPFRE Canarias MAPFRE Canarias Foundation
Michelle Bello, Mesner Edú Sosa y Giampiero Di Bello presentan en esta exposición un proyecto experimental en el que huyen de la superficie dada por defecto en su búsqueda de nuevas formas de dibujar sin limitaciones.
Ricky Martin and Martin Garrix headline the Isla Bonita Love Festival. Other names from the international, Spanish and Canarian scene who will join them include Chanel, Ptazeta, St. Pedro, Kingdom and Orribo.
In this exhibition, Michelle Bello, Mesner Edú Sosa and Giampiero Di Bello present an experimental project in which they flee the customary default surface in their search for new ways of drawing without boundaries.
In this exhibition, the MAPFRE Canarias Foundation pays tribute to the long professional career of this artist from the generation of the 1970s. The exhibition is a faithful portrait of a life devoted to artistic creation and gives us a glimpse of a space that Juan José Gil defined as his sancta sanctórum.
04/08/2024
HAUSER, EL MAGO DEL VIOLONCHELO HAUSER, MAGICIAN OF THE CELLO
JEREZ DE LA FRONTERA Chiclana de la Frontera
11-15/09/2024
LA PLAZA
PLAZA DE TOROS DE SANTANDER
Espacio Cultural Cine Viejo
Concert Music Festival ha confirmado en el cartel de su VII edición la presencia del aclamado violonchelista y artista visual Hauser, que estará el próximo 4 de agosto en el Festival presentando en directo su esperado primer espectáculo en solitario, Rebel With a Cello
Concert Music Festival have confirmed acclaimed cellist and visual artist Hauser as part of the line-up for the 7th Festival on 4 August, when he will present his long-awaited first live solo show, Rebel With a Cello.
30/08/2024
DAVID GUETTA
IBIZA Sala Theatre
La cuarta edición del festival La Plaza contará del 11 al 15 de septiembre con destacadas actuaciones de grupos y artistas como Malú, Rozalén, Sergio Dalma o el dúo Pimpinela. Por cuarto año consecutivo Santander apuesta por este festival ya consolidado para asegurar noches inolvidables de música.
David Guetta vuelve una temporada más a Hï Ibiza con la rompedora fiesta Future Rave, en colaboración con el Dj y productor danés Morten, para ofrecerte una experiencia innovadora y sorprendente en la impresionante sala Theatre.
15/09/2024
RESIDENTE
MADRID WiZink Center
El vocalista, estrella, compositor de Calle 13 y ganador de seis Latin Grammy y un Grammy estará en directo en el WiZink Center de Madrid el 15 de septiembre para iniciar una gira mundial que ha llamado Las letras ya no importan
David Guetta returns to Hï Ibiza for another season with the groundbreaking Future Rave party, in collaboration with Danish DJ/producer Morten, to provide an innovative and surprising experience in the impressive Sala Theatre venue.
The 4th La Plaza festival from 11 to 15 September features headlining performances by groups and singers including Malú, Rozalén, Sergio Dalma and duo Pimpinela. For the fourth consecutive year, Santander hosts this now firmly established festival to guarantee unforgettable nights of music.
The vocalist, star and composer from hip-hop band Calle 13 and winner of six Latin Grammy awards and one Grammy performs live at the WiZink Center in Madrid on 15 September at the start of a world tour that he has called Las letras ya no importan (Lyrics no longer matter).
Éxito del volumen
‘Madres’ en lugares clave de América, Europa y África
Los doce autores de la antología Madres, todos de largo recorrido, son Bachir Ahmed Aomar, Antonio Arroyo
Silva, Jorge Fonte, Emilio González
Déniz, Félix Hormiga, Francisco Lezcano Lezcano, Bruno Mesa, Noel Olivares, Anelio Rodríguez Concepción, Ángel Sánchez, Miguel Ángel Sosa Machín y Juan Carlos de Sancho.
Doce escritores canarios escriben sobre sus madres. De su lectura casi podría hacerse una historia reciente de la mujer en las Islas Canarias de la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad. La antología fue una iniciativa de la escritora Elsa López, cuya coordinación encargó al escritor Juan Carlos de Sancho.
Además de a las Islas, Madrid y otros puntos clave de la Península, Madres (Ediciones La Palma, 2024) viajará a la prestigiosa Feria del Libro de Guadalajara; este mes de julio al Salón Berlinés, que dirige el escritor argentino Luis Pizzi; a distintos países africanos, como Costa de Marfil y Benín, y es posible su traducción al árabe, por el escritor, profesor universitario y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, informó De Sancho.
Culture
‘Madres’ anthology proves a hit in key places in the Americas, Europe and Africa
The twelve authors appearing in the anthology entitled Madres (Mothers), all of them with long experience as writers, are Bachir Ahmed Aomar, Antonio Arroyo
Silva, Jorge Fonte, Emilio González Déniz, Félix Hormiga, Francisco Lezcano Lezcano, Bruno Mesa, Noel Olivares, Anelio Rodríguez Concepción, Ángel Sánchez, Miguel Ángel Sosa Machín and Juan Carlos de Sancho.
Twelve authors from the Canary Islands write about their mothers. Their stories could almost be a recent history of women in the Canaries from the second half of the 20th century until today. The anthology is the initiative of writer Elsa López, who entrusted the coordination of the book to Juan Carlos de Sancho.
De Sancho añade que los doce autores han renunciado a los beneficios que les corresponden de esta publicación, que serán donados a un centro de mujeres víctimas de violencia machista en Gran Canaria.
El libro también se puede adquirir directamente escribiendo a la editorial www.edicioneslapalma.com.
In addition to being presented in the Canaries, Madrid and other key mainland locations, Madres (published by Ediciones La Palma, 2024) will travel to the prestigious Guadalajara International Book Fair and this month visits the Salón Berlinés, which is led by Argentinian writer Luis Pizzi. The book will also be presented in several countries in Africa such as Côte d'Ivoire and Benin and may be translated into Arabic by Iraqi author, university lecturer and translator Abdul Hadi Sadoun, according to De Sancho.
De Sancho added that all twelve authors are foregoing any profit made from the book, which they are donating to a Gran Canaria centre for female victims of male violence.
The book is available for purchase directly from the publisher: www.edicioneslapalma.com.
Ocean Oasis Canarias, galardonada en los Premios EmprendeXXI como la ‘start-up’ con mayor potencial de las Islas
Ocean Oasis Canarias scoops EmprendeXXI award for
start-up with greatest potential
in Canaries
La start-up Ocean Oasis Canarias ha sido reconocida en los Premios EmprendeXXI como la empresa de base tecnológica más innovadora de Canarias. Estos galardones cootorgados por CaixaBank, a través de DayOne, y el Ministerio de Industria y Turismo, a través de ENISA, han celebrado este año su 17.ª edición, con el apoyo de la Agencia Canaria de Investigación, Innovación y Sociedad de la Información (ACIISI).
Ocean Oasis Canarias desarrolla tecnología de desalación offshore para producir agua para el consumo mediante ósmosis inversa. Su proyecto fue seleccionado entre las treinta candidaturas que se presentaron a los Premios EmprendeXXI en Canarias, entre cuyos finalistas también estuvieron Appmypets, Artis Tech Development, Educon y Water2kW.
El jurado encargado de seleccionar a la empresa ganadora estuvo compuesto por miembros relevantes del ecosistema regional de emprendimiento.
Start-up business Ocean Oasis Canarias has received the EmprendeXXI Award for the most innovative technology firm in the Canaries. The awards, organised jointly by CaixaBank (via DayOne) and Spain’s Ministry of Indusry and Tourism (via ENISA), were held for the 17th time this year with support from the Canarian Research, Innovation and Information Society Agency (ACIISI).
Ocean Oasis Canarias develops offshore desalination technology for freshwater production using reverse osmosis. Its project was selected among the thirty entries for the EmprendeXXI Awards in the Canary Islands, with finalists including Appmypets, Artis Tech Development, Educon and Water2kW.
The jury tasked with selecting the winning company consisted of leading members of the region’s entrepreneurship ecosystem. NT para CaixaBank NT for CaixaBank
¡No seas el protagonista de una comedia financiera, ahorra ya!
Texto Text Francisco Javier Torres del Castillo
Director de Renta 4 Banco en Canarias
Director, Renta 4 Banco in the Canary Islands
Imagen Picture Ilustre Mario
¿Alguna vez te has preguntado cómo serás de mayor? ¿Estarás en una playa con una piña colada o buscando monedas debajo del sofá? ¿Quieres saber la diferencia?
Primero, imagina tu jubilación como una gran fiesta sorpresa. ¿Quieres que sea una celebración o una comedia de errores? Ahorrar te asegura que, cuando llegue el momento, puedas relajarte sin preocuparte por el próximo cheque. La pensión pública es como la gelatina en una fiesta: está bien, pero no llena. Ahorrar es el pastel de chocolate que complementa esa gelatina.
¿Y los imprevistos? Piensa en ellos como en la típica visita inesperada del cuñado que se queda a dormir en el sofá. Tener un fondo de emergencia te permite decir: «¡No hay problema!» en lugar de «¡otra vez no!». Ahorrar para emergencias es como tener un escudo mágico que te protege de los trolls financieros que aparecen sin avisar.
Ahorrar también te da libertad financiera. ¿Quieres cambiar de trabajo, viajar o simplemente dormir tranquilo? Un buen colchón financiero lo hace posible. Es como tener un pase VIP para la vida, que te permite disfrutar de las mejores experiencias sin preocupaciones.
En resumen, ahorrar no solo te protege contra las comedias financieras de la vida, sino que te asegura un final feliz y lleno de aventuras. ¡Empieza a ahorrar hoy y conviértete en el héroe de tu propia historia! Porque, seamos sinceros, todos queremos ser los protagonistas de una película de éxito y no de una tragicomedia financiera. ¡Haz que tu futuro sea tan brillante como un día de verano! NT
Don’t play the star role in a financial comedy: start saving now!
Have you ever wondered what you will be doing when you are grown up ? On a beach sipping a piña colada or hunting for coins under the settee? Do you want to know the difference?
First of all, imagine your retirement as a big surprise party. Do you want this to be a celebration or a comedy of errors? Saving ensures that, when the time comes, you can relax without worrying about your next payslip. The state pension is like jelly at a party: good but not filling. Saving is the chocolate cake that goes with the jelly.
What about unforeseens? Think of them as the typical unexpected visit from a brother-in-law who sleeps on the couch. Having an emergency fund enables you to say “No problem!” instead of “oh no, not again!” Saving for emergencies is like having a magic shield that protects you from financial trolls that appear without warning.
Saving also gives you financial freedom. Do you want to change jobs, travel or just be able to sleep easily at night? A solid financial cushion makes this possible. It’s like having a lifelong VIP pass which allows you to enjoy the best experiences free from worry.
To sum up, saving not only protects you against life’s financial comedies, it ensures a happy and adventure-filled ending. Start saving today and be the hero of your own story! Let’s be honest: we all want to play the star role in a hit movie, not a financial tragicomedy. Make your future as bright as a summer’s day! NT
NT para CEOE Tenerife
NT for CEOE Tenerife
La salud laboral: clave para la productividad empresarial Workplace health: the key to business productivity
CEOE Tenerife lleva más de una década colaborando con la Administración autonómica en la prevención de riesgos laborales con su participación activa en los Planes de Actuación del Instituto Canario de Seguridad Laboral (ICASEL), aportando su experiencia técnica y en diálogo con agentes sociales. El compromiso con el diálogo social es esencial para fomentar el empleo y la productividad.
La patronal tinerfeña ha implementado un Gabinete de Asistencia Técnica en PRL, con un equipo multidisciplinar que mejora las condiciones de seguridad y salud en las empresas canarias y que en los últimos tres años ha visitado anualmente trescientas empresas de diversos sectores. Sus programas buscan integrar la prevención de riesgos, reducir accidentes laborales y asegurar la protección de trabajadores sensibles.
A través de una webApp de apoyo para la PRL, se facilita el acceso a información actualizada y normativa relevante con las empresas.
C/ Méndez Núñez, 84, bajo Entrada por plaza San Antonio de Texas 922 280 880 servicioempresarial@ceoe-tenerife.com ceoe-tenerife.com/riesgos-laborales
Tenerife employers' association CEOE Tenerife has worked together with the regional government for more than a decade to prevent occupational risks through its active participation in the Canarian Institute of Occupational Safety (ICASEL)’s Action Plans, contributing technical experience and engaging in dialogue with social partners. Commitment to social dialogue is essential to foster employment and productivity.
CEOE Tenerife has set up an Occupational Health and Safety (OHS) Technical Assistance Office, with a multidisciplinary team that works to improve health and safety conditions in Canarian companies and has visited three hundred businesses from a variety of sectors every year for the last three years. Its programmes seek to incorporate risk prevention in company practices, reduce workplace accidents and ensure protection for sensitive workers.
Its OHS web app enables businesses to access to up-to-date information and applicable regulations.
NT para JFT Comunicación
Celebramos sesenta años de excelencia publicitaria
En el vertiginoso mundo publicitario, mantenerse relevante es un desafío continuo. Este 2024 celebramos sesenta años de liderazgo y excelencia, destacando la importancia de la planificación estratégica como pilar del éxito sostenido.
NT for JFT Comunicación
Celebrating 60 years of advertising excellence
Staying relevant is an ongoing challenge in the fast-paced world of advertising. 2024 sees us celebrate sixty years of leadership and excellence, highlighting the importance of strategic planning as a pillar of sustained success.
Desde los inicios, fuimos un grupo apasionado por la publicidad, comprometidos con la innovación y la creatividad. Hemos evolucionado adaptándonos a los cambios del mercado y trabajando con las últimas herramientas, técnicas y tendencias.
La planificación estratégica es el corazón de nuestra agencia. Entendemos que cada campaña debe basarse en un análisis profundo de las necesidades
From the outset, our group has been passionate about advertising and committed to innovation and creativity. We have evolved by adapting to market changes and working with the most up-to-date tools, techniques and trends.
Strategic planning lies at the heart of our advertising agency. We understand that every campaign needs to be based on an in-depth analysis of
del cliente, el comportamiento del consumidor y las tendencias del mercado. Nuestro equipo evalúa minuciosamente cada propuesta, asegurando que la estrategia esté construida sobre datos sólidos y contrastada por nuestra amplia experiencia.
El éxito no solo se mide por la creatividad e innovación, sino por la eficacia en la implementación. Aquí es donde la planificación estratégica desempeña un papel crucial, alineando cada acción con los objetivos de nuestros clientes para alcanzar los mejores resultados.
En sesenta años, hemos trabajado con multitud de marcas, a las que hemos ayudado a crecer en un mercado muy competitivo. Nuestro enfoque estratégico nos ha permitido crear campañas que destacan y generan resultados medibles y notorios.
Nuestro compromiso con la excelencia continúa. Seguimos dedicados a ofrecer soluciones innovadoras, estratégicas y eficientes, manteniendo la mejora constante junto a nuestros clientes.
Gracias a quienes han sido parte de este viaje. Seguimos adelante con la misma pasión y dedicación, enfrentando los desafíos y aprovechando las oportunidades que nos depare el futuro.
customer needs, consumer behaviour and market trends. Our team carefully assesses each proposal, ensuring that the strategy is grounded on solid data and corroborated by our extensive experience.
Success is measured not just in terms of creativity and innovation but by effective implementation. This is where strategic planning plays a crucial role, aligning each action with our clients' objectives to achieve the best results.
Over the past sixty years, we have worked with a wide variety of brands, helping them grow in a highly competitive market. Our strategic approach has allowed us to create campaigns that stand out and produce measurable and noticeable results.
Our commitment to excellence is ongoing. We remain dedicated to delivering innovative, strategic and efficient solutions, ensuring constant improvement together with our clients.
Thank you to those who have been part of our journey. We carry on forward with that same passion and dedication, facing challenges and harnessing the opportunities the future holds for us.
Nueva propuesta para conectar artistas y hoteles
New proposal to connect artists up with hotels
artfriendly.org
Artfriendly es una nueva y original propuesta, que se lanzará este mismo verano, con la intención de conectar la prestigiosa oferta alojativa con la rica oferta artística residente en el Archipiélago. Propone una innovadora manera de que los establecimientos alojativos encuen -
tren un catálogo de creadores que puedan sumarse a sus propuestas culturales en sus instalaciones.
Este revolucionario binomio turismo-cultura nace de la artista y psicóloga Acerina Amador.
Artfriendly is a new and original proposal, set to be launched this summer with the aim of connecting prestigious hotels with a rich selection of artists resident in the Canary Islands. It offers an innovative way for hotels to access a catalogue of creators who could contribute to cultural events on hotel premises.
This revolutionary link-up between tourism and culture is the brainchild of artist and psychologist Acerina Amador.
Amor en paliativos
‘Amor en paliativos’ (Palliative love)
El diario íntimo de una enferma de cáncer, Thays Borges, hasta su muerte, y su gran historia de amor con Juan Manuel Mantero. Un crudo y realista golpe de realidad, que puede convertirse en un gran manual imprescindible para pacientes, parejas, cuidadores, familia, Administra-
ción y sociedad en general. «Reconozco que tengo mucha suerte en el amor y he encontrado a la mejor persona para compartir la peor carga que puede afrontar un ser humano; la enfermedad y su incertidumbre. Como decía Pau Donés: “Me viene fatal morirme ahora”».
The intimate personal diary of cancer patient Thays Borges, right up until her death, and her beautiful love story with Juan Manuel Mantero. A raw and realistic reality check which has the potential to become an essential handbook for patients, couples, caregivers, family, the authorities and
society in general. “I recognise that I am very lucky in love and I have found the best person to share the most terrible burden a human being can face: the illness and its uncertainty. As singer Pau Donés used to say, “dying now is very bad timing for me.”
Restaurante La Vaca Azul
La Vaca Azul Restaurant
Requena, 9. El Cotillo
Fuerteventura
T. 928 538 685
La zona de El Cotillo, en Fuerteventura, es un lugar ideal de campistas y un punto para anotar en rojo en todo buen cuaderno de viajero para pasar unas horas degustando los mejores productos del mar. Entre la variada propuesta gastronómica destaca, por tradición, la calidad de la materia prima y la amable atención de su personal, un rincón llamado La Vaca Azul.
Este establecimiento es una de las grandes referencias gastronómicas de la Isla y de Canarias en general, en un entorno inmejorable, con vistas al Atlántico y al viejo puerto de El Cotillo, para disfrutar de las mejores especialidades de pescado fresco y mariscos, así como también una amplia oferta de sopas, ensaladas, carnes, arroces y postres caseros.
El Cotillo in Fuerteventura is an ideal spot for campers and should be underlined in red in any decent travel notebook if the aim is to spend a few hours trying wonderful sea food. Of the wide range of places available to eat, one stands out by tradition for its quality ingredients and friendly service. La Vaca Azul is one of the top restaurants not just in Fuerteventura but
also in the entire Canary Islands. Set in a stunning location looking out over the Atlantic and the old harbour at El Cotillo, here you will enjoy excellent fresh fish and seafood dishes, along with an extensive selection of soups, salads, meats, rice dishes and home-made desserts.
Tratamiento de las alteraciones dentocraneomaxilofaciales en centro médico BascoVidales
Treating dental and craniomaxillofacial anomalies at BascoVidales Medical Centre
Los cirujanos maxilofaciales intervienen las alteraciones dentocraneomaxilofaciales que dificultan tareas cotidianas y sobre todo son un problema estético en la armonización del perfil del paciente. Estos procedimientos de cirugía ortognática corrigen las malformaciones del desarrollo y proporcionan una mejora del perfil facial y de la oclusión dentaria.
La cirugía sigue al tratamiento de ortodoncia y requiere una preparación previa por parte del ortodoncista, que consensúa el tratamiento con el cirujano.
En ocasiones la mentoplastia forma parte también del procedimiento. Se consigue un aumento o disminución de la altura y/o la proyección del mentón, armonizándolo con el resto de la cara.
Maxillofacial surgeons correct dental and craniomaxillofacial anomalies that make daily tasks difficult to perform and above all pose an aesthetic problem for the profile harmony of thepatient. These jaw surgery procedures correct developmental malformations and enhance facial profile and dental occlusion. Surgery follows orthodontic treatment and requires
prior preparation by the orthodontist, who agrees the treatment with the surgeon. Chin surgery can also be part of the procedure occasionally and is used to increase or reduce the height and/or projection of the chin, harmonising it with the rest of the face.
Más de 600 000 empleos en verano
Over 600,000 summer jobs to be created
La consultora Randstad prevé que este verano se generarán alrededor de 600 000 nuevos contratos, un 12,4 % más que en 2023, pero aún por debajo de la campaña prepandemia, informó Hosteltur. Según esta publicación, la consultora asegura que hoteles y restaurantes concentrarán el 40 % del volumen de contratación de empleados.
En ese sentido, Canarias experimentará una variación del 9,4 % en contratación de personal, unos tres mil empleados más que en la pasada temporada de verano, según las estimaciones. Por otra parte, Andalucía será la comunidad autónoma con mayor peso en las contrataciones, concentrando el 18 % del total (110 375 contratos).
Consultancy firm Randstad forecasts that this summer will see around 600,000 new employment contracts in Spain, 12.4 % more than in 2023, although still short of the summer prior to the pandemic, reports Hosteltur. According to the latter publication, Randstad predicts that hotels and restaurants will account for 40 % of total staff recruitment.
In this regard, the Canaries will see a 9.4 % rise in contracts, approximately three thousand more workers than last summer, according to estimates. Of Spain’s regions, Andalusia will be the most important for new recruitment, accounting for 18 % (110,375 contracts) of the overall total.
Aloecan: proyecto innovador para certificar el aloe vera canario
Aloecan: an innovative project to certify Canarian aloe vera
afavecan.com
T. 690 322 746
La Asociación de Fabricantes de Aloe Vera de Canarias (AFAVECAN) y el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER) colaboran en el proyecto «Aloecan». Este innovador proyecto busca certificar la autenticidad y origen del aloe canario, utilizando isótopos naturales de estroncio y compuestos orgánicos específicos. Con ello, se establecerá la
«huella dactilar» que distinguirá el aloe cultivado en Canarias de otras regiones, protegiendo a productores y consumidores del fraude. Financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación y la Unión Europea, el proyecto durará treinta y seis meses y promete establecer nuevos estándares de calidad para este valioso producto.
The Association of Canary Island Aloe Vera Producers (AFAVECAN) and the Technology and Renewable Energy Institute (ITER) are working together on "Aloecan", an innovative project aimed at certifying the authenticity and origins of Canarian aloe using natural strontium isotopes and specific organic compounds. This method will help determine the "finger -
print" that will distinguish aloe grown in the Canary Islands from that of other regions, thus protecting producers and consumers from fraud. Funded by Spain’s Ministry of Science and Innovation and the European Union, the project will last thirty-six months and promises to create new quality standards for this valuable product.
Se disparan los valores ‘beach’
Beach
stocks
flying high
Las cestas de valores europeos y globales del sector turístico registraron un rendimiento del 46 % y el 24 %, respectivamente, durante los últimos doce meses, frente al 7 % de la renta variable mundial, según un análisis realizado por la plataforma de inversión y trading eToro, que publica Forbes. Según recoge este medio especializado en negocios y estilo
de vida, «los valores Beach han registrado en los últimos doce meses un rendimiento asombroso gracias al fuerte crecimiento de los sectores de viajes y hostelería». El tráfico aéreo experimentó un gran aumento, del 37 % en 2023, impulsado por los viajes internacionales.
Baskets of European and global stocks in the tourism sector posted a return of 46% and 24% respectively over the past twelve months, compared to 7% for global equities, according to an analysis by investment and trading platform eToro which has been published by Forbes. According to the business and lifestyle publication, "Beach stocks have
seen an astonishing performance in the last twelve months thanks to the strong growth in the travel and hospitality sectors." Air traffic recorded a huge increase of 37 % in 2023, driven largely by international travel.
El Duende del fuego consolida su método ‘win-lose’
El Duende del fuego consolidates its ‘win-lose’ method
El respeto a las personas con intolerancias alimentarias, los productos kilómetro cero, limitar a un máximo de tres ingredientes por plato y una técnica de cocción que denomina «de la masa madre» han catapultado al chef Pedro Hernández, de El duende del fuego (Los Llanos de Aridane, La Palma), a los máximos reconocimientos en Canarias y en la Península.
Tras muchos años de investigación, estrecheces y sacrificio en una apuesta arriesgada pero excepcional, el método win-lose instaurado por Pedro Hernández por fin ha situado su proyecto como uno de los atractivos gastronómicos más importantes de toda la Isla y referentes a nivelinternacional.
Respecting those with food intolerances, using zero miles products and a maximum of three ingredients per dish, and what he terms his "sourdough-based" culinary technique have brought chef Pedro Hernández, from El duende del fuego (Los Llanos de Aridane, La Palma), the highest accolades in the Canary Islands and on the Spanish mainland. Af -
ter many years of research, dire straits and sacrifice in a risky but exceptional wager, the win-lose method put in place by Pedro Hernández has finally positioned his project as one of La Palma’s most important gastronomic attractions and a benchmark at international level.
Solo hay un 36 % de directivas en el turismo
Only 36% of senior managers in tourism are women
Según el portal especializado bolsamania.com, más del 60 % de los puestos directivos en el sector turístico están ocupados por hombres, como refleja el informe «Alta Dirección del Sector Turismo en los medios», hecho público por Atrevia y Women Leading Tourism (WLT). Este portal añade que los medios de comunicación prestan mucho menos atención a las
mujeres líderes del sector turístico: solo un 15 % de las menciones corresponden a mujeres. Otro dato interesante del informe es que los hombres directivos son mencionados con mayor frecuencia en áreas como finanzas y operaciones, mientras que las mujeres directivas destacan en temáticas como sostenibilidad y responsabilidad social.
According to specialist web portal Bolsamania.com, more than 60% of senior management positions in the tourism sector are held by men, as reflected in the report entitled “Senior Management of the Tourism Sector in the Media” made public by Atrevia and Women Leading Tourism (WLT). Bolsamanía adds that the media pay much less attention to female leaders in
the tourism sector: only 15% of mentions correspond to women. Another interesting fact from the report is that male managers are mentioned more frequently in areas such as finance and operations, while female managers stand out in topics such as sustainability and social responsibility.
¿Crucero cero emisiones?
Zero emission cruises?
Esta pregunta se hizo desde el conocido portal ethic.es. Primero recuerdan que el 7 de junio de 2023, el puerto de Copenhague fue testigo de un hito histórico: la llegada del MSC Euribia , el primer crucero del mundo en completar un viaje con cero emisiones netas de gases de efecto invernadero. Según este interesante reportaje, otras navieras contemplan
medidas como energía híbrida, filtros de partículas y tratamientos de aguas residuales avanzados y reducir el consumo de plástico a bordo, promoviendo el reciclaje y la reutilización.
That is the question posed by well-known web portal ethic es. It begins by recalling that on 7 June 2023 the port of Copenhagen witnessed a historic event: the arrival of the MSC Euribia, the world’s first cruise ship to complete a voyage with zero net greenhouse gas emissions. According to this interesting report, other shipping lines are considering measures such as hybrid
energy, particulate filters, advanced wastewater treatments and reducing on-board plastic use by promoting recycling and reuse.
Nace el café de La Gomera
La Gomera coffee is born
cafe-lagomera.com
Una iniciativa respaldada por una pequeña y artesanal tostadora y academia de café de Colonia (Alemania) ha hecho posible que en La Gomera comience a producirse café arábico. Ya existe al menos una finca con cafetales en cada uno de los seis municipios de la Isla, y una pequeña
tostadora y empaquetadora comienza a comercializarlo. Es de la variedad arábica. Por ahora se fabrican dos mezclas: esspreso y filtro.
Canarias inaugura en Dakar un interesante programa de formación
Canary Islands launch an interesting training programme in Dakar
An initiative supported by a small, artisanal roaster and coffee academy in Cologne (Germany) has made it possible for Arabica coffee to be produced on La Gomera. There is already at least one farm with coffee plants in each of the island’s six municipalities, and a small roast -
ery and packaging company has started to sell the coffee, which is of the Arabica variety. Two blends are being made for the moment: espresso and filter.
Coincidiendo con la misión a Senegal promovida desde la Dirección General de Relaciones con África del Gobierno de Canarias, junto con instituciones como Proexca y la Cámara Oficial de Comercio de España en Senegal, se inauguró en Dakar el Programa Internacional de Formación de Formadores y Capacitación para África 2024, informó
el director general de Relaciones con África, Luis Padilla Macabeo, a través de su perfil en Linkedin. Según añadió, «es una fantástica noticia, que reafirma nuestro compromiso con el desarrollo económico y la formación profesional en países africanos, y contamos además con el apoyo del Instituto Tecnológico de Canarias y Casa África».
The recent mission to Senegal organised by the Canarian government’s Directorate General for Relations with Africa, in collaboration with institutions such as Proexca and the Spanish Chamber of Commerce in Senegal, saw the official launch of an International Train-the-Trainer and Skills-Building Programme for Africa 2024. The news was reported by the director
general for Relations with Africa, Luis Padilla Macabeo, on his Linkedin profile. According to Mr Padilla, "this is fantastic news, which reaffirms our commitment to economic development and vocational training in countries in Africa, for which we also have the support of the Canary Islands’ Technological Institute and Casa África".
Sunset and stars, la mejor manera de tocar las estrellas
Sunset and Stars: the best stargazing experience
Deleitarse con una inimaginable y sorprendente gama cromática al atardecer en lo más alto del Teide (el techo de España) y descubrir y aprender a reconocer las estrellas, cuando al caer la noche aparece una bóveda celeste llena de puntos brillantes, es una de las ex-
periencias más inolvidables que se pueden disfrutar al menos una vez en la vida, gracias a Volcano Teide. La propuesta de más de tres horas de duración incluye pícnic, tique en teleférico, guía y telescopios.
The thrill of an unimaginable and surprising array of colours at sunset at the top of Mount Teide (Spain’s highest point) and discovering and learning to identify the stars, when a celestial vault full of bright dots emerges at nightfall, is one of the most unforgettable experiences you
can enjoy at least once in a lifetime, courtesy of Volcano Teide. The activity lasts over three hours and includes a picnic dinner, cable-car ticket, guide and telescopes.
El gran centro sanitario de Hospiten en Madrid
Hospiten to open major new Madrid hospital
Con más de 5000 empleos en cinco países, Hospiten acaba de anunciar un nuevo hito desde su fundación en 1969: la colocación de la primera piedra de un gran hospital en Boadilla del Monte (Madrid). Este proyecto, que tiene una inversión que supera los doscientos millones de euros y cuya inauguración está prevista para mediados de 2026, creará ochocientos
empleos, entre personal sanitario y no sanitario. El nuevo centro sanitario contará con cuarenta y cinco especialidades, 160 habitaciones –incluyendo veinte suites –, doce camas en Intensivos, veinte de Urgencias y veintidós de hospital de día, diecisiete quirófanos, cinco paritorios, ochenta consultas externas y una sala de hemodinámica.
Lo último de Fresnadillo, entre las diez películas más vistas de Netflix
New Fresnadillo film among Top 10 most viewed on Netflix
Damsel , la nueva producción del canario Juan Carlos Fresnadillo, le ha permitido convertirse en el primer director español en alcanzar el top 10 de películas en inglés más vistas en la historia de la plataforma Netflix, informó El Periódico. Según este diario, la película está protagonizada por Millie Bobbie Brown (Stranger Things, Enola Holmes ), Robin Wri -
ght ( Forrest Gump, House of Cards ) y Angela Bassett ( Tina, Black Panther ) y consiste en una fantasía épica cuyas protagonistas son, principalmente, mujeres.
Provider of over 5000 jobs in five countries, Hospiten has just announced a further milestone since its creation in 1969: the laying of the first stone of a major new hospital in Boadilla del Monte (Madrid). The hospital, which will entail investment of more than 200 million euros and is due to open in mid-2026, will create 800 jobs for health and non-health personnel.
It will offer forty-five medical specialisms, 160 rooms – including twenty suites –, twelve Intensive Care beds, twenty A&E beds and twenty-two Day Hospital beds, along with seventeen operating theatres, five delivery suites, eighty outpatient consultation offices and a cath lab.
The new film by Canarian director Juan Carlos Fresnadillo, Damsel, has helped him become the first Spanish director to reach the Top 10 of most viewed English-language films in the history of Netflix, as reported in El Periódico. According to the newspaper, the film starring Millie Bobbie Brown (Stranger Things, Enola Holmes), Robin Wright (Forrest Gump, House of Cards) and
Angela Bassett ( Tina, Black Panther ) is a fantasy epic in which the lead characters are mostly women.
España se perfila como país más visitado para el año 2040
Spain on course to become world’s most visited country in 2040
Según el informe «Viajeros y destinos NextGen», del que se hace eco el portal web Hosteltul.com, España sería el destino turístico más visitado en 2040, con hasta 110 millones de llegadas, seguido de Francia, con 105 millones, y de Estados Unidos, con cien millones. En ese sentido, cabe destacar que Francia volvió a ser en 2023 el país del mundo que recibió más
turistas extranjeros, mientras que España fue el segundo. El estudio, resultado de la colaboración entre Deloitte y Google, analiza cómo ha evolucionado la industria de viajes desde 1990 y las dinámicas previsibles hasta 2040, para conocer en detalle los perfiles de los viajeros, distribuidores de viaje y agencias y su adaptación a las tendencias venideras.
According to the report entitled "NextGen Travellers and Destinations", details of which have been published by tourism portal Hosteltur.com, Spain is on course to become the most visited tourist destination in 2040 with up to 110 million arrivals, followed by France (105 million) and the United States (100 million). In 2023, France was once again the leading country in the world in terms of
inbound foreign tourists, with Spain coming second.
The study, which is the result of a joint collaboration between Deloitte and Google, analyses the evolution of the travel industry since 1990 and the predicted dynamics up to 2040. Its purpose is to gain a detailed understanding of the profiles of travellers, distributors, agencies and their adaptation to forthcoming trends.
La Fundación
CajaCanarias y Binter refuerzan sus lazos de colaboración
La Fundación CajaCanarias y Binter han decidido reforzar sus históricos lazos de colaboración tras una reunión mantenida en fechas recientes entre Margarita Ramos y Rodolfo Núñez, presidentes de ambas entidades de referencia en sus respectivos ámbitos de actuación. Entre las diferentes líneas de trabajo analizadas, cabe destacar el compromiso de la Fundación CajaCanarias en aumentar la contratación de sus desplazamientos a las nuevas rutas con destino Madrid, así como al resto de frecuencias nacionales e internacionales que Binter ofrece actualmente, de la misma manera que venía ocurriendo en los trayectos de carácter interinsular. En la actualidad, Binter y la Fundación CajaCanarias desarrollan diferentes iniciativas de interés mutuo, destacando en el apartado educativo la apuesta que, desde hace cuatro ejercicios, la aerolínea canaria sostiene como colaborador principal del proyecto Ruta de las Estrellas
CajaCanarias, un concurso dirigido a los jóvenes de la provincia de Santa Cruz de Tenerife con edades comprendidas entre catorce y diecisiete años y que tiene como objetivo principal despertar en el alumnado conciencias medioambientales, culturales y de implicación social. Los jóvenes seleccionados, acompañados por un equipo de profesionales de montaña, viajarán en vuelos de Binter por las diferentes islas del Archipiélago para conocer, de primera mano, su patrimonio y así poder entender y proteger sus principales atractivos y características.
Por otra parte, la Fundación CajaCanarias mantiene una apuesta informativa estable a través de la revista NT, la publicación de carácter mensual que Binter pone a disposición de sus pasajeros/as tanto en formato papel como digital y en la que, junto con numerosos reportajes e informaciones de actualidad, transmite de manera regular noticias destacadas sobre su programa de actividades.
News from Binter CajaCanarias Foundation and Binter step up collaboration
The CajaCanarias Foundation and Binter have opted to strengthen their longstanding collaboration following a recent meeting between Margarita Ramos and Rodolfo Núñez, the presidents of the two entities, who are leaders in their respective fields. Among the different avenues explored, deserving of mention is the CajaCanarias Foundation’s undertaking to make use of Binter’s new Madrid flights and other domestic and international routes for its travel needs, in the same way it has been doing for its inter-island travel.
Binter and the CajaCanarias Foundation engage in various initiatives of mutual interest. These have included — in the field of education — the airline’s main-partner support during the past four years for the CajaCanarias Route of the Stars project. This is a competition aimed at young people aged 14-17 from the province of Santa Cruz de Tenerife and its main objective is to kindle environmental, cultural and social engagement awareness
in students. Along with a team of professional mountaineers, the young people chosen will fly with Binter to the different Canary Islands to learn firsthand about their heritage and thus be better placed to understand and protect their main attractions and features. Meanwhile, the CajaCanarias Foundation frequently reports its news through Binter’s monthly NT magazine, which is available to passengers in both hard copy and digital format and, along with numerous features and coverage of topical issues, regularly includes important news regarding the Foundation’s programme of activities.
Binter informa
El ICHH reconoce a Binter por
sus tres
décadas de colaboración desinteresada con la donación de sangre
El Instituto Canario de Hemodonación y Hemoterapia (ICHH), organismo autónomo dependiente de la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias, ha reconocido a la empresa Binter por su alta implicación con la donación de sangre, una iniciativa y un compromiso que se producen desde hace tres décadas.
Durante un acto que tuvo lugar el pasado 14 de junio en la sede de la aerolínea, Gemma Torres, presidenta del ICHH, hizo entrega a Miguel Ángel Suárez, director comercial y de marketing de Binter, de una escultura titulada Manos solidarias , del artista Etual Ojeda, obra realizada en bronce y cantería de Arucas.
En su intervención, la presidenta del ICHH destacó que «este año se cumplen veinte desde que la Organización Mundial de la Salud dispusiera esta fecha como día de celebración y homenaje a todos los donantes de sangre, aféresis y plasma de todo el mundo. Conse -
ICHH pays tribute to Binter three decades of selfless blood donation collaboration
guir que los productos sanguíneos derivados de la sangre lleguen a tiempo al lugar donde se necesitan en un archipiélago requiere de una logística muy compleja, en la que la colaboración desinteresada que Binter ha venido desarrollando durante décadas con la institución que presido es básica. Por eso, me llena de orgullo decir que juntos trabajamos por y para los canarios».
Por su parte, el director comercial y de marketing de Binter agradeció el reconocimiento y aseguró la continuidad de esta colaboración. «Para Binter es un orgullo prestar nuestras alas al ICHH para asegurar el suministro de sangre en todas las Islas, un compromiso con la salud de la sociedad canaria en el que también involucramos a nuestro personal con el apoyo en sus campañas de recogida de sangre».
The Canarian Blood Donation and Haemotherapy Institute (ICHH), an independent body under the umbrella of the regional Ministry of Health, has paid tribute to Binter for its extensive support for its blood donation work and for the initiative and commitment it has demonstrated for the past three decades.
During an event held on 14 June at the airline's head office, Gemma Torres, president of the ICHH, presented Miguel Ángel Suárez, Binter’s commercial and marketing director, with a sculpture entitled Caring Hands which was made using bronze and stonework from Arucas by artist Etual Ojeda.
In her speech, the ICHH president noted that "this year marks twenty years since the World Health Organisation established today’s date as a day of celebration of, and tribute to, all donors of blood, blood components and plasma worldwide. Ensuring blood products arrive on time where they are needed in an archipelago requires
highly complex logistics and, in this regard, Binter’s selfless and decades-long collaboration with the institution I lead has been crucial. It fills me with pride to say that together we work for and on behalf of the people of the Canaries.”
For his part, Binter's commercial and marketing director expressed his gratitude at the award and promised to continue the collaboration. “Binter takes pride in providing its wings to the ICHH to guarantee the supply of blood throughout the Islands. Our commitment to the health of society in the Canaries also includes the involvement of our staff, who give their support to blood donation campaigns”.
Binter celebra la primera
graduación en su nueva sede en Arinaga de los futuros profesionales del mantenimiento de aeronaves
Binter holds first graduation of future aircraft maintenance professionals in its new Arinaga facilities
Binter celebró el pasado mes la primera ceremonia de graduación que tiene lugar en las nuevas instalaciones de Aeronautical Training Canarias (ATC), centro de formación propio homologado por AESA (Agencia Estatal de Seguridad Aérea de España), que en diciembre de 2023 estrenó nueva sede en el polígono industrial de Arinaga, en Gran Canaria.
El acto de la segunda promoción del Curso Básico de Licencia de Mantenimiento de Aeronaves B1.1., por el que doce alumnos recibieron las orlas que los acreditan para ser profesionales del mantenimiento de aeronaves, contó con la presencia del presidente de Binter, Rodolfo Núñez, y el coordinador general de la compañía, Santiago Guerra, que, con la gerente y la directora de ATC, Yurena Castro y Laura Pérez respectivamente, quisieron acompañar a los homenajeados junto a sus familiares y amigos en este día tan especial. En las intervenciones durante la ceremonia, además de dar la enhorabuena a los graduados y destacar su trabajo, se hizo un especial reconocimiento a la aportación de los profesores y el personal de ATC, así como el apoyo de las instituciones colaboradoras como la AESA, el Gobierno de Canarias, el Ayuntamiento de Agüimes, la Asociación de Empresarios de la Zona Industrial de Arinaga (AENAGA) y la Entidad de Conservación
del Polígono Industrial de Arinaga (ECOAGA).
En el mes de septiembre comienza el segundo año del Ciclo Formativo de Grado Superior de Técnico Superior en Mantenimiento Aeromecánico de Aviones con Motor de Turbina, cuya preinscripción ya está abierta.
Aeronautical Training Canarias
Aeronautical Training Canarias es un centro de formación aeronáutica, homolo -
Last month saw Binter hold the first graduation ceremony to take place at the new facilities of Aeronautical Training Canarias (ATC), its in-house training centre approved by AESA (Spanish Aviation Safety and Security Agency) and which opened its new premises in the Arinaga industrial estate in Gran Canaria back in December.
The ceremony for the second cohort of the B1.1 Basic Aircraft Maintenance Licence programme saw twelve stu -
gado por AESA. Compuesto por un equipo de expertos apasionados por la aviación con más de veinticinco años de carrera y comprometido con la excelencia formativa y las oportunidades laborales, aspira a ser una referencia en formación aeronáutica con una enseñanza de grado superior, de calidad y oficial sin tener que salir del Archipiélago, lo que lo convertirá en un generador de empleo que aportará profesionales con alta cualificación.
dents receive the certificates accrediting them as aircraft maintenance professionals. It was attended by Binter president Rodolfo Núñez and general coordinator Santiago Guerra, who – along with with ATC’s general manager and director, Yurena Castro and Laura Pérez – were keen to accompany the recipients and their families and friends on this special day.
During the speeches delivered at the ceremony, in addition to congratulating the
graduates and highlighting their hard work, special mention was made of the contribution of ATC teachers and staff as well as the support given by collaborating institutions such as AESA, the Canary Island government, Agüimes Town Council, the Arinaga Industrial Zone’s Entrepreneurs Association (AENAGA) and Arinaga Industrial Estate Conservation Board (ECOAGA).
In addition to AESA certification, September sees the start of the second year of studies for the Higher Technical Diploma in Aeromechanical Maintenance of Turbine Engine Aircraft, for which pre-enrolment is now open.
Aeronautical Training Canarias
Aeronautical Training Canarias is an aeronautical training centre approved by AESA (Spanish Aviation Safety and Security Agency) and comprising a team of experts with a passion for aviation. They boast over 25 years’ professional experience and are committed to training excellence and providing employment opportunities for students. The centre aims to become a benchmark in aeronautical training, offering students the opportunity to undergo approved, quality higher-level training without needing to leave the Canaries. In this way, it will generate employment and contribute highly qualified professionals.
Este verano... ¡llene su maleta de puntos!
Combine empresas y gane hasta 1.000 puntos extras.
3 empresas asociadas: 4 empresas asociadas: 5 empresas asociadas: 6 o más empresas asociadas:
300 puntos
400 puntos
500 puntos 1.000 puntos
¡Consígalos todos!
Utilice su tarjeta BinterMás en nuestras más de 30 empresas asociadas y comience a acumular puntos extras.
Solo podrá sumar puntos extras en los meses de julio y agosto. La puntuación extra se realizará en base al número de empresas asociadas combinadas y se anotará en la cuenta del titular durante el mes de septiembre. bintermas.com 922 / 928 327 700
HYATT INCLUSIVE COLLECTION
DESCUENTO DIRECTO
Disfrute de una oferta completa en espectaculares resorts ubicados en primera línea de playa con un descuento directo por ser titular BinterMás.
Hoteles
Dreams Lanzarote Playa Dorada Resort & Spa 5*
Secrets Lanzarote Resort & Spa 5*
Secrets Mallorca Villamil Resort & Spa 5*
Descuento directo
15%* con el código BINTERMAS15 a través de hyattinclusivecollection.com
Validez: julio 2024. * Sobre mejor tarifa disponible y no reembolsable.
hyattinclusivecollection.com 911 229 744
DIRECT DISCOUNT
Enjoy the extensive offering available in spectacular beachfront resorts and earn a direct discount as a BinterMás cardholder.
Hotels
Dreams Lanzarote Playa Dorada Resort & Spa 5*
Secrets Lanzarote Resort & Spa 5*
Secrets Mallorca Villamil Resort & Spa 5*
Direct discount
15%* off with code BINTERMAS15 code when you book via hyattinclusivecollection.com
Valid: July 2024. * Off best available and non-refundable rate.
GLORIA THALASSO & HOTELS
SUME PUNTOS x2 + BENEFICIOS EXCLUSIVOS
Sume el doble de puntos y convierta sus momentos en maravillosos recuerdos.
Hoteles Sume x2
Gloria Palace San Agustin Thalasso & Hotel 4* 270 + 270 puntos/noche
Consulta las últimas actualizaciones en nuestra web, APP y redes sociales. For updates, see our website, APP and social media. bintercanarias.com / 922 o 928 32 77 00 / O cinas de venta aeropuertos / Agencias de viajes. bintercanarias.com / 922 or 928 32 77 00 / Airport Sales Of ces / Travel Agencies.
Santander
A Coruña
Valladolid
San Sebastián
Zaragoza
Madrid
Menorca
Ponta Delgada
Sal
Porto Santo
Funchal
La Palma Tenerife
La Gomera
El Hierro
La Graciosa
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
El Aaiún
Esauira Tánger
Agadir
Guelmim
Marrakech
Dakhla
Nuakchot
Dakar
250 vuelos diarios daily ights
5 millones de pasajeros al año million passengers annually
16 destinos internacionales international destinations
Murcia Granada
Jerez de la Frontera
Pamplona
Mallorca Ibiza
Vigo Asturias
Venecia
Lille
Florencia
Binter Inside.
Shaila Santana.
Supervisora de tráfico en Atlántica Handling
Una balanza con mucho peso humano
Binter Inside.
Shaila Santana. Traffic supervisor at Atlántica Handling.
Scales with a big human factor
Texto Text Beneharo Mesa
Image Photo Carlos Novella
En todos los trabajos hay días buenos y días malos. Situaciones que claramente no tenemos por qué ni queremos aguantar. Pero, sin embargo, lo hacemos. Unas veces porque somos profesionales, otras porque nos acordamos de la nómina y a veces porque donde siempre hay momentos difíciles, también hay partes buenas que compensan todo malo.
Para Shaila Santana, supervisora de tráfico en Atlántica Handling, el balance es positivo, a pesar de que ella y sus compañeros muchas veces tienen que lidiar con situaciones delicadas para el pasajero: cuando hay algún error en sus tarjetas de embarque, residencia sin verificar, billete abierto por prueba médica, entre tantas otras. En ese sentido, Shaila expone que este trabajo tiene su «magia» porque se interactúa con muchas personas que no conocen de nada, con situaciones diferentes y a las que probablemente no volverán a ver, pero por las que siempre buscan hacer lo mejor. Y esas personas lo agradecen de buen grado e incluso a veces le piden un afectuoso abrazo porque todo ha salido bien. Es ahí donde la balanza compensa un mal día y ese «es el sueldo del mes», explica Santana.
«Señora, tranquila, va a salir todo bien, ya verá que sí. Esto es una oportunidad, un regalo de la vida», le decía Shaila a una pasajera que iba a volar a Tenerife para un trasplante. Un trance que pone la empatía y los sentimientos a flor de piel, pero más aún para esta supervisora, que lo conoce de cerca, pues su padre, o su «héroe», como ella lo llama, es trasplantado de corazón. Y cuando algo nos toca de cerca sale a relucir nuestra implicación humana. Por eso cuando un pasajero que espera un trasplante le dice a Shaila: «Tengo que volar sí o sí», ella por dentro está pensando: «Y claro que vas a llegar, como si tengo que hablar personalmente con el comandante» porque la labor de ese día «no es como la de cualquier otro, vas a ayudar a alguien a salvar su vida», una que inclina siempre la balanza.
All jobs have their good days and bad days, situations that we clearly have no reason and no desire to put up with. Nonetheless, we get on with things. On some occasions we do it because we are professionals, on others because we remember our monthly payslip, but also at times because, despite the difficult moments, there are good sides that balance out the bad bits.
For Shaila Santana, traffic supervisor at Atlántica Handling, the balance is positive, even though she and her colleagues are often called upon to deal with complicated passenger issues: a boarding pass error, an unconfirmed residency check for discounted travel, an open ticket due to hospital tests, etc. According to Shaila, this kind of work has its own "magic" because you interact with many people you do not know in any way, who face different issues and who you will probably never see again. However, you always try and do your best for them and they are very grateful, even requesting an affectionate hug because everything has turned out well. That's when the scales are tipped to make up for a bad day and you earn "your month’s wages", explains Santana.
“Fear not madam, everything is going to be fine, you'll see. This is an opportunity, a gift of life”, Shaila was telling a passenger who was about to fly to Tenerife to undergo a transplant. It is a subject that can trigger raw feelings and empathy, even more so for this supervisor who has lived such situations up close because her father – her "hero", as she calls him –has had a heart transplant. When something affects us so directly our human involvement comes to the fore even more strongly. Thus, when a passenger awaiting a transplant tells Shaila "I need to get on the flight no matter what," she thinks to herself "of course you're going to get there, even if I have to speak to the pilot myself" because her work that day "is not just like any other day: you are helping someone save their life". That labour of love always tips the scales.
For the full content, see revistabinter.com
historia | cultura | arquitectura | ocio | gastronomía