FALL OTOテ前 2014
CARTA DEL CONCIERGE On behalf of the Concierge Association of Mexico, Valley of Mexico Region, welcome to Mexico City, the City of Palaces, recognized for its architectural beauty, archaeological wealth, delightful cuisine, and for its warm and friendly people. I invite you to the Concierge Desk at your hotel, where you will find this guide, but also a friend who will always be willing to help, listen and advise. We hope you have a memorable and enjoyable experience.
En nombre de la Asociación de Concierges de México, Región Valle de México, te damos la más cordial bienvenida a la Ciudad de México, la Ciudad de los Palacios, reconocida por su gran belleza arquitectónica, riqueza arqueológica, delicias culinarias y por la calidez y amabilidad de su gente. Te invitamos a visitar el escritorio del concierge en tu hotel, donde además de encontrar esta guía, hallarás un amigo que siempre estará en la mejor disposición de ayudarte, escucharte y darte consejos. Esperamos que tu estancia aquí sea una experiencia memorable y placentera. Sergio Rodríguez Director Valle de México Asociación de Concierges de México, A.C. Miembro Les Clef’s d’Or
DIRECTORIO Erika Badillo
Alejandra Mireles
erika.badillo@boletour.com
Asistente Editorial
Directora Comercial
y Coordinadora Web
María Fernanda Ulíbarri
María de Lourdes Cuevas
Directora Creativa
Directora de Gobierno y Cuentas Premium
Jimena Sánchez Gámez Directora Editorial
Dolores Corona Piti Martí
Guillermina Vázquez
Patricia Martínez
guillermina@boletour.com
Ejecutivos de Ventas
Gerente de Distribución
en México y Estados Unidos
y Coordinación de Ventas Rachel Freeman Óscar Peláez
rfreeman@boletour.com
Gerente de Diseño
Miami, Fl-BT USA
y Producción Thito Cítrico Gráfico
Issa Plancarte
Diseño
Ernesto Polo Emilio Rivera
Pineda Covalin
Andrés Rodríguez
Diseño de Portada
Shooka Shemirani Colaboradores
Alejandra De La Rosa Coordinadora de Diseño
México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245
Eugene Toale
Contacto Grupo BT
Traducción www.travelersguidemexico.com Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 042000-062909335400-102. Impreso en México ©2014. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
Photo: Showroom Pirwi
CONTENIDO P. 06 CITY HIGHLIGHTS
P. 49 POLANCO & LOMAS
P. 10 OUR FAVORITES
P. 71 COYOACÁN & SAN ÁNGEL
P. 15 CENTRO HISTÓRICO
P. 79 SANTA FE
P. 27 ZONA ROSA & REFORMA
P. 86 SIDE TRIPS
P. 37 CONDESA & ROMA
P. 88 USEFUL INFORMATION
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2014. www.travelersguidemexico.com.
CITY HIGHLIGHTS 1
La Loggia Text: Issa Plancarte
Photos: Cortesía de La Loggia
It is no secret that the best pizza in the world comes from Naples, where a considerable number of chefs has managed to teach the art of pizza to generation after generation. Now that hundred year tradition comes to a corner of Polanco where you can enjoy an authentic Italian experience. With a stone oven, fresh ingredients of the highest quality and an extensive wine list, to dine at La Loggia is to enjoy an amazing experience. Don’t leave without trying the asparagus with prosciutto, seafood ravioli, and the chef’s nonna’s tiramisu.
Emilio Castelar 44, Polanco. 5280 4807. www.laloggia.mx
No es un secreto que la mejor pizza del mundo se come en Nápoles, donde un considerable número de cocineros ha sabido transmitir el oficio de generación en generación. Ahora esa tradición de cientos de años llega a un rinconcito de Polanco para hacernos gozar de la auténtica experiencia italiana. Con un horno de piedra como protagonista, ingredientes frescos de la mejor calidad y una extensa carta de vinos, comer en La Loggia es una experiencia alucinante. No hay que dejar de probar los espárragos con prosciutto, los ravioles con frutos de mar, y el tiramisú, obra de la nonna del chef.
travelersguidemexico.com / 7
Mr. Buns
Text: Jimena Sánchez-Gámez Photos: Cortesía de Mr. Buns
Enrique Olvera, Gerardo Alarcón, Nacho Cadena, Héctor Esrawe and Jack Sourasky have recently opened destination for craft burgers in Condesa. The menu is simple, and the fresh bread and the combination of ingredients throw a small party with every bite. The wagyu beef burger with cheese and bacon, and the organic turkey burger with guacamole are both exciting choices. Any day is good to try the portobello burger with goat cheese. The potato chips with Colima salt are delightful, but to finish with a little sweetness, try the candy malt or the cactus ice cream.
2
Ámsterdam 218, Condesa. 5564 8506. www.mrbuns.mx
Enrique Olvera, Gerardo Alarcón, Nacho Cadena, Héctor Esrawe y Jack Sourasky acaban de abrir un espacio de hamburguesas artesanales en la Condesa. El menú es sencillo, el pan fresco y la combinación de ingredientes resulta una pequeña fiesta en cada bocado. La hamburguesa de res wagyu con queso oreado y tocino emociona tanto como la de pavo orgánico con guacamole. Y cualquier día se antoja aquella de portobello con queso de cabra. Las papas fritas con sal de Colima son una delicia. Y para regalarle cosas dulces al paladar, están la malteada de caramelo o la nieve de nopal.
8 / City Highlights
3 Kaah Siis
Text: Jimena Sánchez-Gámez. Photos: Andrés Rodríguez y cortesía de Kaah Siis
A dish is the sum of its ingredients. This is the premise behind Kaah Siis, a restaurant that stands above the rest in terms of freshness and the quality of products. Its name means in Maya “place of” (kaah) and “cool” (siis). Local farmers and producers are responsible for supplying the kitchen without intermediaries, and when seeds from around the world are used, they are grown in Mexican soil. The flavors include warm salad of quail, pork brisket with lentils, and tuna with kale and Japanese beans. Desserts such as the hazelnut cornmeal pudding are in a class that deserves to be experienced.
Schiller 331, Polanco. 5250 0274. www.kaahsiis.com
Un platillo es sus ingredientes. Esta es la premisa detrás de Kaah Siis, un restaurante que coloca por encima de todo la frescura y calidad de los productos. Su nombre significa en maya “lugar de” (kaah) y “fresco” (siis). Agricultores y productores locales se encargan de abastecer sin intermediarios la cocina, y si acaso se utilizan semillas provenientes de todo el mundo, éstas son cultivadas en México. Así, entregan al paladar sus sabores la ensalada tibia de codorniz, el pecho de cerdo con puré de lenteja o el atún con kale y frijol japonés. Los postres, como el pinole con leche de almedra, son un mundo aparte que bien merece ser conocido.
travelersguidemexico.com / 9
Mercado Roma Text: Issa Plancarte
Photos: ©Rojkind Arquitectos, Jaime Navarro
This newly opened market, located in the Roma neighborhood, has been designed with Mexico’s culinary tradition in mind. Ancestral cultures have always treasured these markets for the sense of community and collaboration they offer, as well as providing a place in which to find all the current culinary offerings. It was designed by award-winning Rojkind Arquitectos and Cadena + Asoc. Concept Design, and features various stores, restaurants, a bar, and a sun terrace. The project is also home to a vertical garden of fresh produce. The Mercado Roma is where the culinary future of the city can be discovered today.
4
Querétaro 222, Roma 5641 1396.
Se trata de un nuevo espacio en la colonia Roma concebido para albergar las distintas expresiones de la cultura gastronómica mexicana. Las tradiciones ancestrales que los mercados atesoran, su sentido de comunidad y colaboración, así como los intereses culinarios actuales encuentran cabida aquí. Fue diseñado por el multipremiado despacho Rojkind Arquitectos y conceptualizado por Cadena + Asoc. Concept Design, y en él se incluyen diversos locales, un par de restaurantes, un bar y una terraza. Complementa el proyecto un huerto vertical que permite cosechar productos frescos. El Mercado Roma es, sin duda, el lugar hacia el que se dirige el futuro gastronómico de la ciudad.
OUR FAVORITE
Estatiorio Mythos
A restaurant where you’ll feel as if you are seated along the Mediterranean. Try the marinated grilled octopus or the Greek salad with feta cheese. Un restaurante donde sentarse significa hacerlo en el Mediterráneo. Prueba el pulpo marinado a las brasas o la ensalada griega con queso feta de la casa.
Restos
Temporal
As the name suggests, this restaurant’s menu changes with each season. Featuring quality produce, good drinks and a relaxed atmosphere. Como su nombre lo sugiere, el menú de este restaurante cambia con cada estación del año. Sobran productos de calidad, buenos tragos y un ambiente relajado.
Emilio Castelar esq. Newton, Polanco.
Saltillo 1, Condesa.
5282 1372.
5211 5477.
Mexsi Bocu
A bistro with bohemian touches such as chandeliers lighting the room. Enjoy, between conversation and cocktails, French mixed with Mexican cuisine. Un bistrot con toques bohemios y candiles iluminando el ambiente. Aquí, entre charlas y cocteles, se mezcla la cocina mexicana con la francesa.
www.te-mp-or-al.com
Tori Tori Teppan
A restaurant featuring an amazing design concept. The sake menu is extensive, while a feast is prepared in front of guests on a hot grill. Un restaurante de asombroso diseño. La carta de sakes es amplia y los alimentos se preparan frente a los comensales en una plancha caliente.
Campos Elíseos 269, Polanco.
Durango 205, Roma.
3099 4920.
5533 3724.
www.mexsibocu.com
www.toritori.com.mx
OUR FAVORITE
Apotheke
In this bar that could have existed in the 19th century, you’ll find apothecary jars and drinks mixed to cure the soul. Try the Botanical Garden. En este bar que bien podría haber existido en el siglo xix, se mezclan frascos de boticario y tragos que ofrecen curar el alma. Prueba el Botanical Garden.
Night Spots
La Lavandería
A green lit mezcalería with reed roofs. Here you can sample a wide variety of mezcal accompanied by a bowl of pozole made with organic corn. Una mezcalería con techos de junco y luces verdes. Aquí se puede degustar mezcal o aguardiente y acompañarlo de un plato de pozole de maíz orgánico.
Durango 205, Roma.
Álvaro Obregón 298, Condesa.
5533 2974.
5212 1871.
Crisanta
Located next to the Monumento a la Revolución, this is the place to find an extensive list of craft beers. Jazz music completes the atmosphere. Ubicado a un costado del Monumento a la Revolución, se trata de un sitio con una extensa carta de cervezas artesanales. Algo de jazz completa la atmósfera.
Mono
Located in a French style house, this is a hot club in the city. It has an area to talk and smoke, and one for dancing late. Ubicado en una afrancesada casona, este es el antro de moda en la ciudad. Tiene un área para platicar y fumar, y otra para bailar toda la noche.
Plaza de la República 51, Tabacalera.
Versalles 64, Juárez.
5535 6372.
www.mono.am
travelersguidemexico.com / 13
OUR FAVORITE
Esrawe Studio
Dedicated to the development of furniture and interior design projects, this studio has become a reference for the Mexican industrial design. Dedicado al desarrollo de mobiliario y proyectos de interiorismo, este estudio se ha convertido en referencia obligada del diseño industrial mexicano.
Furniture Shops
Pirwi
A brand that manufactures quality sustainable products with efficiency. Their pieces are sold in more than a hundred stores around the world. Se trata de una marca que fabrica productos sustentables con calidad y eficacia. Sus piezas se venden en más de cien tiendas alrededor del mundo.
Alejandro Dumas 161, Polanco.
Alejandro Dumas 124, Polanco.
5553 9611.
1579 6514.
www.esrawe.com
Mob
From artisanal objects to living room furniture built to enrich any atmosphere, this is a company with an eye for craftsmanship. Partiendo de los objetos y muebles como piezas vivas que enriquecen atmósferas, se trata de una empresa enfocada en el trabajo artesanal.
www.pirwi.com
Studio Roca
In this store you’ll find both custom designs from Studio Roca as well as other international brands such as Moooi, Tom Dixon and Blu Dot. En esta tienda encuentras tanto objetos de diseño propios de Studio Roca como de otras marcas internacionales —Moooi, Tom Dixon o Blu Dot—.
Campeche 322, Condesa.
Ámsterdam 271, Condesa.
5286 7239.
5004 1971.
www.mob.com.mx
www.studioroca.com
travelersguidemexico.com / 15
CENTRO HISTÓRICO Declared a Heritage of Humanity Site by unesco in 1988, the Historic Center is the site that means the most to the Mexican people. They gather in the Zócalo (main square) to celebrate their Independence, listen to a concert or join a political protest. Home to the ruins of the ancient city of Tenochtitlan, this used to be the capital of the Mexica Empire and was eventually lost to the Spaniards in 1521. Walking the streets you will discover the architecture of the Vice Regal period, the luxury brought by the Porfiriato era, as well as the statements of modernity. From the Antiguo Colegio de San Ildefonso and the Metropolitan Cathedral, to the Palacio de Bellas Artes and the Torre Latinoamericana, you will enjoy in this zone many of Mexico’s historical eras represented.
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico es el sitio que más parece importarle a los mexicanos. Aquí la gente se reúne en el Zócalo para festejar lo mismo la Independencia que escuchar un concierto o hacer una protesta política. Es, también, hogar de las ruinas de la antigua Tenochtitlan, la capital del perdido imperio mexica a manos de los españoles en 1521. Caminar las calles significa encontrarse con los edificios virreinales que se fueron construyendo a lo largo de 300 años, aquellos otros que se levantaron durante el Porfiriato y los que la modernidad traería consigo. De tal forma que en una visita se mezclan siglos y estilos arquitectónicos: desde el Antiguo Colegio de San Ildefonso o la Catedral Metropolitana, hasta el Palacio de Bellas Artes y la Torre Latinoamericana.
16 / Centro Histórico
Photo: Andrés Rodríguez / Salón Tenampa, Plaza Garibaldi.
WHAT TO SEE & DO
Calle Madero This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace, made in quarry and volcanic rock, the Church of San Francisco, and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos (House of Tiles). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado Palacio de Iturbide del siglo xviii, hecho de cantera y tezontle, la Iglesia de San Francisco, y la Casa de los Azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad.
Catedral Metropolitana Dedicated to the Assumption of the Virgin Mary, the Cathedral’s construction was started in the 16th century but was not completed until 1813. Many architects partici-
pated in its design with the famous Manuel Tolsá in charge of the completion of the project. It has five naves, 16 side chapels, and the visually striking Baroque Altar of the Kings. Dedicada a la Asunción de la Virgen María, la Catedral comenzó a construirse en el siglo xvi, pero no sería terminada sino hasta 1813. Muchos fueron los arquitectos que intervinieron en su diseño, y fue el famoso Manuel Tolsá quien se encargó de los trabajos finales. Tiene cinco naves y 16 capillas laterales, destaca su llamativo y barroco Altar de los Reyes. Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (E-11)
Barrio Chino Located between Dolores and Marroquí streets, this quaint neighborhood was built throughout the 20th century by Chinese, Korean, Filipino and Indonesian immigrants. Shops offering products from the East, res-
travelersguidemexico.com / 17
taurants and cafes abound. It is worth trying to visit during the Chinese New Year, when wreaths, red lanterns and fireworks fill the air with color. Ubicado entre las calles de Dolores y Marroquí, este pequeño barrio se fue formando a lo largo del siglo xx con inmigrantes no sólo chinos, también coreanos, filipinos e indonesios. Tiendas con artículos propios del Oriente, restaurantes y cafeterías animan sus calles. Vale la pena visitarlo durante el Año Nuevo Chino, cuando guirnaldas, faroles rojos y fuegos artificiales llenan la atmósfera de colores. Dolores y Marroquín, Centro Histórico. (G-7)
Gran Hotel Ciudad de Mexico This historic landmark features an Art Nouveau lobby with a 1908 spectacular Tiffany stained-glass ceiling. It will transport you back in time to the Belle Époque era. Un referente histórico que maravilla con su lobby estilo art nouveau y el vitral Tiffany de 1908 que se encuentra en el techo. Entrar aquí significa viajar en el tiempo hasta la Belle Époque. 16 de septiembre 82, Centro Histórico. (F-10) 1083 7700. www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
Mercado de San Juan On one side of the Plaza San Juan is the market where you can find gourmet products from all parts of the world. From curry, Chinese noodles and coconut oil, to Catalan sausages and the exotic meat of El Gran Cazador (The Great Hunter). Don’t miss the tapas and baguettes from La Jersey. Open daily 8 am to 5 pm. A un costado de la Plaza San Juan, se halla el mercado donde es posible encontrar productos gourmet venidos de todas partes del mundo.
Desde curry, fideos chinos y aceite de coco, hasta las butifarras del puesto de embutidos La Catalana o las carnes exóticas de El Gran Cazador. No hay que dejar de probar las tapas y baguettes de La Jersey. Abierto diario de 8 a 17 h. Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico. (H-7)
Mirador Torre Latinoamericana The Torre Latino, home to a top floor observation deck that offers a great bird’s-eye view of the city, was for years Mexico’s tallest building. Open daily 9 am to 10 pm. La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Su mirador en el último piso ofrece una impresionante vista de la ciudad. Abierto diario de 9 a 22 h. Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico. (F-8) 5518 7423.
www.torrelatino.com
Monumento a la Revolución Built in 1938, the massive copper domed Art Deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa. It also houses the National Museum of the Revolution. A glass elevator takes visitors to an observation deck with panoramic views of the Plaza de la República. Open Mon, Tue & Thu 12 pm to 8 pm, Wed 12 pm to 6 pm, Fri & Sat 12 pm to 10 pm, Sun 10 am to 10 pm. Construido en 1938, este imponente monumento con su domo art decó sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa. También alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal conduce a los visitantes hasta el mirador desde donde se observa la Plaza de la República. Abierto L, Ma y J de 12 a 20 h, Mi de 12 a 18 h, V y S de 12 a 22 h, y D de 10 a 22 h. Plaza de la República s/n, Tabacalera. (F-3) 5592 2038.
www.mrm.mx
18 / Centro Histórico
Palacio de Bellas Artes Mexico’s principal opera house is an architectural masterpiece inside and out. Construction began in 1900 and, after being interrup-ted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. It also houses impressive murals and temporary exhibits. Ticket office opens Mon-Sat 11 am to 7 pm, Sun 10 am to 7 pm. The Alameda Park, next to the palace, was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic around fountains and statues. La principal casa de ópera de México es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la lucha de la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Los interiores son una hermosa mezcla de estilos art decó y art nouveau. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. La Alameda Central, a un costado del palacio, fue durante años reino exclusivo de la élite y estaba cerrada para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peatones alrededor de fuentes y estatuas. Hidalgo 1, Centro Histórico. (E-7) 5512 2593.
www.palacio.bellasartes.gob.mx
Palacio de Correos Located on Eje Lázaro Cárdenas, this building is a golden jewel in the Historic Center. It was constructed between 1902 and 1907 by Adamo Boari, the same architect that designed the Palacio de Bellas Artes just across the street. It had to be restored after the earthquake in 1985. The Postal Museum is open Tue-Fri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 3 pm.
Ubicado en el Eje Lázaro Cárdenas, este edificio es una joya dentro del Centro Histórico. Fue construido entre 1902 y 1907 por Adamo Boari, el mismo arquitecto que diseñó el Palacio de Bellas Artes justo al otro lado de la calle. Tuvo que ser restaurado después del temblor de 1985. El Museo Postal abre Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h. Tacuba 1, Centro Histórico. (E-8) 5510 2999.
Plaza Garibaldi At the city’s famed “mariachi square” bands take requests while waiting to be hired for a serenade. Visit the Tequila and Mezcal Museum and the Salón Tenampa, a bustling cantina and cultural landmark founded in 1925. En la famosa “plaza del mariachi” los grupos están a la espera de ser contratados para dar una serenata. Visita el Museo del Tequila y el Mezcal, así como el Salón Tenampa, una bulliciosa cantina y punto de referencia cultural fundada en 1925. Eje Lázaro Cárdenas, esq. República de Honduras, Centro Histórico. (C-8)
Zócalo The main square is among the world’s three largest. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural entitled: Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al este se ubica el Palacio Nacional, donde se encuentran las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera titulado: Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia. Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (F-11)
travelersguidemexico.com / 19
MUSEUMS
Antiguo Colegio de San Ildefonso Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of Mexican mural art, especially by José Clemente Orozco. It also hosts major exhibits. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm, Tue until 8 pm. Este antiguo colegio jesuita, que data del siglo xviii, es una importante muestra de arte mural mexicano, en especial de José Clemente Orozco. También es sede de diversas exposiciones. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma hasta las 20 h.
Fuera de la esquina noreste del Zócalo se encuentran las ruinas del Templo Mayor, el centro ceremonial de Tenochtitlan. Fue destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los escombros para construir la Catedral. El museo de sitio, obra de los arquitectos Pedro Ramírez Vázquez y Jorge Ramírez Campuzano, muestra los objetos arqueológicos descubiertos desde 1981. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Seminario 8, Centro Histórico. (E-11) 4040 5600.
www.templomayor.inah.gob.mx
Justo Sierra 16, Centro Histórico. (E-11) 5702 2991.
www.sanildefonso.org.mx
Museo de Arte Popular (map) A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of folk art and handicrafts. In the museum shop you can find alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and objects made with natural fibers. Open TueSun 10 am to 6 pm, Wed 10 am to 9 pm. Un escaparate donde se muestra la abrumadora variedad de arte popular y artesanías que hay en México. En la tienda del museo puedes encontrar alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos hechos con fibras vegetales. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h. Revillagigedo 11, Centro Histórico. (F-6) 5510 2201.
www.map.df.gob.mx
Museo del Templo Mayor Off the northeast corner of the Zócalo stand the ruins of the Templo Mayor, the ceremonial center of Tenochtitlan. It was destroyed by the conquerors, who used the debris to build the Cathedral. The on site museum, designed by the architects Pedro Ramírez Vázquez and Jorge Ramírez Campuzano, contains archaeological objects unearthed since 1981. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm.
Museo Franz Mayer A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th century building. Here you will find furniture, textiles, silverware, masks, lacquer works and miniature figures. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo xviii bellamente restaurado. Aquí encontrarás muebles, textiles, platería, máscaras, lacas y miniaturas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h. Hidalgo 45, Centro Histórico. (E-7) 5518 2266.
www.franzmayer.org.mx
Museo Mexicano del Diseño (mumedi) This colonial building houses an exhibition hall, a cafe and a shop dedicated to Mexican design and handmade work. It also features six rooms in witch it’s possible to stay the night. Open Tue-Sun 10 am to 8 pm, and Mon 11:30 am to 8 pm. Este edificio colonial alberga una sala de exposiciones, una cafetería y una tienda dedicada al diseño mexicano y los trabajos hechos a mano. Además tiene seis habitaciones en las que es posible hospedarse. Abierto Ma-D de 10 a 20 h, y L de 11:30 a 20 h. Francisco I. Madero 74, Centro Histórico. (F-10) 5510 8609.
www.mumedi.mx
20 / Centro Histórico
Museo José Luis Cuevas A 16th century convent showcasing José Luis Cuevas’ collection of paintings by 20th century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent drawings of Cuevas by fellow artists. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. En este convento del siglo xvi se exhibe la colección de pinturas de artistas latinoamericanos que José Luis Cuevas llegó a reunir, obras del propio maestro, y las irreverentes caricaturas que otros artistas hicieron de él. Abierto Ma-D de 10 a 18 h. Academia 13, Centro Histórico. (E-12) 5522 0156.
www.museojoseluiscuevas.com.mx
Museo Memoria y Tolerancia A space dedicated to the promotion of tolerance, non-violence and human rights. The genocides perpetrated during the 20th century are represented here to raise awareness through historical memory. Open TueFri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 5 pm. Un espacio dedicado a la difusión de la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos. Los genocidios perpetrados durante el siglo xx se muestran aquí, por ejemplo, para generar conciencia a través de la memoria histórica. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h. Plaza Juárez, Centro Histórico. (F-7) 5130 5555.
www.myt.org.mx
Museo Nacional de Arte (munal) The museum is located in the former Palace of Communications, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. In its courtyard you’ll find the equestrian sculpture of Charles IV called El Caballito. Open
Tue-Sun 10 am to 5:30 pm. El museo se encuentra en el antiguo Palacio de Comunicaciones, un hermoso edificio del Porfiriato. Alberga una colección permanente de 3,769 obras de arte de los siglos xvi al xx. Frente al museo se encuentra la escultura ecuestre de Carlos IV, conocida como El Caballito. Abierto Ma-D de 10 a 17:30 h. Tacuba 8, Centro Histórico. (E-8) 5130 3400.
www.munal.com.mx
Museo Nacional de San Carlos Built by the architect Manuel Tolsá, this fascinating construction is home to the museum that hosts a collection of European art from the 14th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Construido por el arquitecto Manuel Tolsá, el fascinante edificio es hogar del museo que resguarda un acervo de arte europeo de los siglos xiv al xx. Abierto Ma-D de 10 a 18 h. Puente de Alvarado 50, Tabacalera. (E-4) 5566 8085.
www.mnsancarlos.com
Laboratorio Arte Alameda Located in the former Convent of San Diego dating back to 1861, this is a space dedicated to the exhibition, documentation, research and production of artistic practices that connect art with technology. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Ubicado en el antiguo Convento de San Diego que data de 1861, se trata de un espacio dedicado a la exhibición, documentación, producción e investigación de las prácticas artísticas que relacionan el arte con la tecnología. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Dr. Mora 7, Centro Histórico. (E-6) 5510 2973.
www.artealameda.bellasartes.gob.mx
travelersguidemexico.com / 21
22 / Centro Histórico
SHOPPING
Fonart The ideal place for acquiring unique handicrafts from all over the country. Its mission is to support the craftsman work, while making possible the transcendence of national identity (other stores: National Palace Gallery, Benito Juárez International Airport Terminal 2, Patriotismo 691 and Reforma 116). Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 10 am to 7 pm, Sun 11 am to 5 pm. El lugar ideal para comprar artesanias de todas las regiones del país. Su objetivo es apoyar a los artesanos para enaltecer su labor y hacer trascender la identidad nacional (sucursales: Galería Palacio Nacional, Aeropuerto Internacional Benito Juárez Terminal 2, Patriotismo 691 y Reforma 116). Abierto de L-V de 10 a 19 h, S de 10 a 19 h, D de 11 a 17 h. Tienda Juárez 89, Centro Histórico. (F-5) 5512 3267.
Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico. (H-5) 5510 1828.
www.fonarttiendavirtual.com
Downtown Shops Located in the former Palace of the Count of Miravalle, the Downtown Hotel has quickly become a cultural reference point due to the many shops featuring Mexican products that adorn its facilities. Here you will find the ceramic Talavera de la Reyna, the contemporary designs of Arrolladora Mexicana, as well as fashion and accessories from brands like Pineda Covalin and Fábrica Social. Ubicado en el antiguo Palacio de los Condes de Miravalle, el Hotel Downtown se ha convertido en poco tiempo en un referente cultural debido a las muchas tiendas de productos mexicanos que adornan sus instalaciones. Aquí encontrarás lo mismo cerámica Talavera de la Reyna o piezas de diseño contemporáneo de Arrolladora Mexicana, también ropa y accesorios de marcas como Pineda Covalin y Fábrica Social. Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10) 5521 2098.
La Ciudadela With 49 years of history, this is the most extensive and picturesque craft center in the city. It can be found opposite the Biblioteca México and close to the Alameda Park. In their workshops and warehouses, centered around a central courtyard, you’ll find the work of master craftsmen and handicrafts from all parts of the Republic. Con 49 años de tradición, se trata del centro artesanal más extenso y pintoresco de la ciudad. Está ubicado frente a la Biblioteca México y muy cerca de la Alameda Central. En sus talleres y locales comerciales en torno a un patio central, puedes ver trabajar a los maestros artesanos y encontrar artesanías de todas partes de la república.
www.theshops.mx
WHERE TO DINE
1620 A colonial mansion turned boutique hotel that promises a pleasant culinary experience in its sunny courtyard. Don’t miss the ceviche with snapper and mango or the ribs in almond crumble and mint essence. Open daily 7 am to 11 pm. Una mansión colonial transformada en hotel boutique que ofrece una agradable experiencia culinaria en su patio soleado. No te pierdas el ceviche con huachinango y mango, o las escalopas de pato con almendra y esencia de menta. Abierto diario de 7 a 23 h. Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico. (E-6) 5518 2181.
www.boutiquehoteldecortes.com
Azul Histórico Located in the patio of a 17th century building that once belonged to the Count of Mi-
travelersguidemexico.com / 23
ravalle, this is one of the restaurants of the chef Ricardo Muñoz Zurita. Contemporary Mexican cuisine is prepared here. Try the coriander cream or the crunchy duck covered on black mole. Open Mon-Fri 9 am to 11:30 pm, Sat until 11 pm, Sun closes at 10 pm. Uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz Zurita donde se sirve cocina mexicana contemporánea. Está ubicado en el patio del edificio del siglo xvii que alguna vez sirvió de casa al Conde de Miravalle. Prueba la crema de cilantro o los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.
Antique furniture, lamps made from steel bowls, and the smell of freshly baked bread receive visitors. Sodas are made in house and any sandwich you try will be a memorable delight. Open Tue-Sun 1 pm to 8 pm. Una cafetería donde el ambiente vale tanto la pena como el menú de inspiración asiática. Muebles antiguos, cubetas de acero convertidas en lámparas y el olor a pan recién horneado reciben al visitante. Las sodas son hechas en casa y cualquier sándwich que se pida es un acierto. Abierto Ma-D de 13 a 20 h. Artículo 123 123, Centro Histórico. (G-6) 5512 1772.
Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10) 5510 1316.
www.azulrestaurantes.com
Café 123 A cafe where the environment inspires you to tackle the adventurous Asian-inspired menu.
Café de Tacuba Hand painted tile walls make this restaurant one of the most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Pozole, enchiladas and tamales are part of the
24 / Centro Histórico
menu. Live estudiantina music Wed-Fri 3 pm to 9 pm, Sat & Sun 10 am to 9 pm. Open daily 8 am to 11:30 pm. Las paredes pintadas a mano hacen de este restaurante uno de los más pintorescos. Aquí se sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Pozole, enchiladas y tamales son parte del menú. Hay música en vivo de estudiantina Mi-V de 3 a 21 h, S y D de 10 a 21 h. Abierto diario de 8 a 23:30 h.
El restaurante original en la calle Palma ha crecido hasta incluir sucursales alrededor de la ciudad gracias a la combinación de su servicio atento, impecable cocina mexicana y atractiva atmósfera decorada con arte mexicano. Es famoso por sus tradicionales desayunos que incluyen pan dulce con crema de nata y chocolate caliente. Abierto L-S de 8 a 18:30 h, D desde las 9 h. Calle Palma 23, Centro Histórico. (F-10) 5521 3080.
www.restauranteelcardenal.com
Tacuba 28, Centro Histórico. (E-9) 5518 4950.
www.cafedetacuba.com.mx
Club de Banqueros Housed in a stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a patio with a carved stone fountain. Beautifully prepared dishes and attentive service, plus culinary festivals and tequila and mezcal tastings. Open Mon-Fri 7 am to 5:30 pm. Ubicado en un majestuoso monumento histórico, el Club de Banqueros cuenta con un excelente restaurante mexicano con mesas alrededor de un patio con una fuente de piedra labrada. Platillos bien presentados, servicio atento, festivales culinarios y degustación de tequila y mezcal. Abierto L-V de 8 a 17:30 h. 16 de Septiembre 27, Centro Histórico. (F-9) 5722 4232.
www.clubdebanqueros.com.mx
El Cardenal The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) and hot chocolate. Open Mon-Sat 8 am to 6:30 pm, Sun from 9 am.
Hostería de Santo Domingo In business since 1860, here you will find the very best of Mexican traditional cuisine. The restaurant claims to be the “cathedral of the chile in nogada”. Don’t miss the bean soup or the quesadillas with nopales and guacamole. Open daily 9 am to 10:30 pm. Abierto desde 1860, aquí encontrarás lo mejor de la gastronomía tradicional mexicana. El restaurante asegura ser la “catedral del chile en nogada”. No te pierdas la sopa enfrijolada o las quesadillas con nopales y guacamole. Abierto diario de 9 a 22:30 h. Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. (D-10) 5526 5276.
www.hosteriadesantodomingo.mx
Limosneros Created by the great-grandson of the founder of Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, this is a place where the design is front and center. Stone walls, a ceiling decorated with hanging ropes and lamps made of tequila shot glasses create the atmosphere. Dishes from all parts of the republic will arrive at your table. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sat 9 am to 11 pm, Sun 9 am to 7 pm. Creado por el bisnieto del fundador de Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, se trata de un lugar donde el diseño ocupa un papel protagónico. Paredes de piedra, un techo decorado con cuerdas
travelersguidemexico.com / 25
de henequén y lámparas hechas con caballitos de tequila crean la atmósfera. A la mesa llegan platos de todas partes de la República. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.
alguno de los chiles rellenos. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h. Roldán 37, Centro Histórico. (G-13) 5542 1941.
Allende 3, Centro Histórico. (E-9) 5521 5576.
www.limosneros.com.mx
Roldán 37 Located in the neighborhood of La Merced, this restaurant serves antique Mexican recipes amongst wooden furniture and impressive chandeliers adorning the ceiling. Don’t miss the stuffed chiles. Open Sun-Thu 10 am to 7 pm, Fri & Sat 10 am to 11 pm. Ubicado en el Barrio de La Merced, este restaurante prepara recetas mexicanas antiguas y lo hace entre muebles de madera y grandes candiles colgando del techo. No dejes de probar
LATE DRINKS
Bar La Ópera An authentic 19th century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its period decor, there is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Try the snails in chipotle or the delicious seafood soup. Strolling musicians offer live music. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Un auténtico restaurante y cantina del siglo xix con mucha historia. Su decoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Hay que pro-
26 / Centro Histórico
bar los caracoles en salsa chipotle o la sopa de mariscos. Música en vivo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h. 5 de Mayo 10, Centro Histórico. (E-8) 5512 8959.
www.barlaopera.com
Hostería La Bota A bar full of artists and students, with walls filled with all types of objects and a constant flow of beers and Spanish tapas. Open daily 1 pm to 2 am. Un bar lleno de artistas y estudiantes, con las paredes repletas de cualquier clase de objetos y las mesas recibiendo cervezas y tapas españolas sin descanso. Abierto diario de 13 a 2 h. San Jerónimo 40, Centro Histórico. (I-11) 5709 9016.
Salón Corona Located in the Casa Borda, this salon was built in 1775 for an important mining magnate. It is now home to the canteen that opened in 1928. Their menu offers Mexican dishes and seafood to be accompanied by a large mug of draught beer. Open daily 8 am to 2 am. Ubicado en la Casa Borda, este salón fue construido en 1775 y era propiedad de un importante minero. Hoy aloja la cantina que fue abierta en 1928. Su menú ofrece antojitos mexicanos y pescados y mariscos para ser acompañados con un tarro de cerveza de barril. Abre diario de 8 a 2 h. Bolívar 24, Centro Histórico. (F-9) 5512 5725.
www.saloncorona.com.mx
Terraza del Centro Cultural España The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at
moderate prices, plus evening concerts, jazz nights and guest DJs. Open Tue-Sat 10 am to 11 pm, Sun 10 am to 4 pm. El restaurante bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española a precios módicos, además de conciertos, noches de jazz y DJ invitados. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h. Guatemala 18, Centro Histórico. (E-11) 5521 1925.
www.ccemx.org
Tío Pepe Opened in 1902, is one of the loveliest bars in Mexico City, decorated in Art Nouveau style. On its classic menu you will find traditional shrimp broth and many different flavors of tacos. Open Mon-Sat 12 pm to 10:30 pm. Inaugurado en 1902, es uno de los bares más bonitos de la Ciudad de México, en estilo art nouveau. Entre su clásica comida de cantina encontrarás el típico caldo de camarón y tacos con distintos guisos. Abierto L-S de 12 a 22:30 h. Independencia 26, Centro Histórico. (F-7) 5521 9136.
Zinco Jazz Club A former bank vault turned into a jazz club. Red velvet curtains, good music and fine cocktails attract night owls from all over. Tue-Sat 9 pm to 2:30 am La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Cortinas de terciopelo rojo, buena música y cocteles hacen que los noctámbulos no pierdan oportunidad de estar aquí. Abierto Mi-S de 21 a 2:30 h. Motolinia 20, Centro Histórico. (F-9) 5512 3369.
www.zincojazz.com
travelersguidemexico.com / 27
ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa is part of Juárez, an aristocratic neighborhood from the early 20th century replete with mansions and streets named after European cities. Between the 1940 and 1950, Porfirian houses were transformed into cafes and restaurants, jewelry stores and antique shops. In the 1960s, artists such as Pita Amor, Manuel Felguérez and José Luis Cuevas walked among its art galleries and bookstores. In the 1990s bars and nightclubs started to open, and the area soon became one of the favorite destinations for the lgbt community. To the northwest is the Paseo de la Reforma, built in the likeness of the Avenue Louise in Brussels by order of the Emperor Maximilian, in honor of his Belgian wife, Empress Carlota. Nearby is the Bosque de Chapultepec, an enormous park featuring a landscape of trees and lakes, as well as museums, historical monuments and a zoo.
La Zona Rosa forma parte de la colonia Juárez, el que fuera a principios del siglo xx un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas y calles con nombres de ciudades europeas. Entre los años cuarenta y cincuenta, las casas porfirianas se transformaron en cafés y restaurantes, joyerías y tiendas de antigüedades. Para los sesenta, artistas como Pita Amor, Manuel Felguérez y José Luis Cuevas se paseaban aquí entre galerías de arte y librerías. En la década de los noventa comenzaron a inaugurarse bares y discotecas, y la colonia pronto devino un sitio favorito para la comunidad lgbt. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, construido a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas por orden del emperador Maximiliano, en honor a su esposa belga, la emperatriz Carlota. Cerca está el Bosque de Chapultepec, un enorme y concurrido parque donde al paisaje de árboles y lagos se suman museos, monumentos históricos y un zoológico.
28 / Zona Rosa & Reforma
Photo: Andrés Rodríguez / Paseo de la Reforma.
WHAT TO SEE & DO
Biking Sunday bike rides are a tradition on Paseo de la Reforma Avenue. Locals and visitors ride 16.4 miles between 8 am and 2 pm. Visitors can rent a bicycle on the special modules by showing their official id. El paseo dominical en bicicleta es ya una tradición en la Avenida Paseo de la Reforma. Locales y visitantes recorren 26.5 kilómetros entre las 8 am y las 2 pm, y para rentar una bici sólo hay que presentar una identificación oficial en los módulos especiales.
and other artistic activities. Open Wed-Fri 11 am to 5 pm, Sat & Sun 11 am to 6 pm. Se trata del primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam), fundado fuera del campus universitario en 1959 por el escritor Juan José Arreola. Se encuentra a la orilla del Lago Mayor y en él se realizan constantes lecturas poéticas, talleres literarios y otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec. (F-2) 5553 7602.
Casa del Lago The first cultural center of the National University Autonomous of Mexico (unam), it was founded outside the University campus in 1959 by the writer Juan José Arreola. On the shores of Lake Maggiore you can find perennial poetry readings, literary workshops
www.casadellago.unam.mx
Castillo de Chapultepec The palatial 18th-century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Visitors embark
travelersguidemexico.com / 29
on a historical journey spanning from preHispanic times to the Porfiriato period. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Este castillo del siglo xviii sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, con murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. En sus salas puedes hacer un recorrido histórico que abarca desde la época prehispánica hasta el Porfiriato. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n,
nuel Álvarez Bravo and José Luis Cuevas. Open Tue-Sun 10:15 am to 5:30 pm. Construido en 1964 por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez. Entre su colección permanente encontrarás obras de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec. (F-3) 5553 6233.
www.mam.org.mx
San Miguel Chapultepec. (F-2) 4040 5214.
www.mnh.inah.gob.mx
Zoológico de Chapultepec Opened in 1923, it boasts a collection of nearly 2000 animals from more than 200 different species. Jaguars, howler monkeys, Mexican wolves and red knee tarantulas are among its inhabitants. In addition, it is the first zoo of its kind to raise the giant panda outside of China successfully. Open TueSun 9 am to 4:30 pm. Abierto en 1923, cuenta con una colección de casi 2000 animales de más de 200 especies distintas. Jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas se encuentran entre sus habitantes. Además, fue el primero en su tipo en lograr criar con éxito al panda gigante fuera de China. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec. (F-2) 5553 6263.
www.sedema.df.gob.mx
MUSEUMS
Museo de Arte Moderno Built in 1964 by architect Pedro Ramírez Vázquez. Among its permanent collection you will find works by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Ma-
Museo Nacional de Antropología Designed by architect Pedro Ramírez Vázquez, it features 11 rooms with archaeology and ethnography collections. Among its most important pieces are the mask of Pakal, the Sun Stone and the sculpture of Coatlicue. Open Tue-Sun 9 am to 7 pm. Obra del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, tiene 11 salas con colecciones de arqueología y etnografía. Entre sus piezas importantes destacan la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la escultura de la Coatlicue. Abierto Ma-D de 9 a 19 h. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco. (F-2) 5553 6253.
www.mna.inah.gob.mx
Museo Tamayo Arte Contemporáneo Designed by architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky in 1972, this museum dedicated to international contemporary art takes its name from the renowned 20th century Mexican artist, Rufino Tamayo. The painter donated several of his works, as well as his personal collection of 300 pieces from other artists. Open TueSun 10 am to 6 pm. Diseñado por los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky en 1972, este museo dedicado al arte contemporáneo
30 / Zona Rosa & Reforma
internacional, lleva el nombre de uno de los artistas más reconocidos de México del siglo xx, Rufino Tamayo. El pintor donó varias de sus obras, así como su colección personal de unas 300 piezas de otros artistas. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
arte y diseño bajo el sello de marcas independientes. Es un espacio relajado, ideal para husmear entre bolsos elaborados a mano, joyería artesanal, muebles y prendas de ropa únicas. Londres 37, Juárez. (G-12) 5511 6328.
www.proyectofusion.com.mx
Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec. 5286 6519. (F-2)
www.museotamayo.org
Papalote Museo del Niño One of the most sophisticated “touch and do” museums in the world. In addition to plenty of stimulating activities to discover, the films played on the giant imax screen are an experience onto themselves. Open MonFri 9 am to 6 pm, Thu until 11 pm, Sat & Sun 10 am to 7 pm. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo. Además de sus múltiples actividades y ambientes que estimulan al aprendizaje, las películas que se transmiten en su Megapantalla imax son toda una experiencia. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h. Segunda Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza. (H-1) 5237 1773.
www.papalote.org.mx
SHOPPING
Casa Fusión The famous Fusion Bazaar has recently moved to a house in Zona Rosa, but the atmosphere and shopping remain the same as always. The market continues to offer a wide variety of cuisine, as well as art and design objects by independent brands. It is the perfect place to buy things such as handbags, handcrafted jewelry, furniture and unique clothes. El famoso e itinerante Bazar Fusión ahora se aloja en una casa de la Zona Rosa, y, por supuesto, continúa ofreciendo opciones de gastronomía,
Plaza del Ángel A boon for antique lovers with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market from 9 am to 4 pm. Un fascinante espacio para los amantes de las antigüedades. En sus más de 40 tiendas se venden desde candelabros hasta armarios y obras de arte. Los sábados hay además un mercado de pulgas de 9 a 16 h. Londres 161, Juárez. (G-8) www.antiguedadesplazadelangel.com.mx
Reforma 222 This atrium style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, plus fast foods, fine dining and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas y boutiques de ropa y accesorios, artículos para el hogar, además de comida rápida, buenos restaurantes y un multicinema. Paseo de la Reforma 222, Juárez. (E-11) 5207 6857.
www.codigoreforma222.com.mx
Rococo A shop dedicated to the restoration of furniture and the manufacture of various decorative objects. The showroom is located in a beautiful three-story house where you will find everything from lamps and tapestries, to rugs and mosaics. Open Mon-Fri 10 am to 5 pm.
travelersguidemexico.com / 31
Una firma dedicada a la restauración de muebles y manufactura de diversos objetos de decoración. Su showroom se encuentra en una hermosa casa de tres pisos y en ella podrás encontrar de todo: lámparas, tapices, alfombras y mosaicos. Abierto L-V de 10 a 17 h. Havre 64, Juárez. (G-11) 5207 4098.
www.rococo.mx
WHERE TO DINE
Bistrot Arlequin Located on one of the most beautiful corners of Cuauhtémoc, this French restaurant has become a local legend. The carefree and casual atmosphere contrasts with the sophisticated cuisine. Discover the snails, the house terrine with green pepper and the clafoutis for dessert. Orgon, a sisterlocation to the bistro, is located just a step
away. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5 pm. Ubicado en una de las esquinas más bonitas de la Cuauhtémoc, se trata de un restaurante francés que se ha convertido en toda una leyenda. Su ambiente casual y desenfadado contrasta con la delicada cocina aquí servida: caracoles, terrine de la casa a la pimienta verde y clafoutis de postre. A unos pasos se encuentra el restaurante Orgón, hermano del bistrot. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h, D hasta las 17 h. Río Nilo 42, Cuauhtémoc. (E-6) 5207 5616.
www.bistrotarlequin.com.mx
Champs Elysées With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit
32 / Zona Rosa & Reforma
and veal kidneys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. You will also find a wide variety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones privados de diferentes tamaños. Abierto L-M de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h. Paseo de la Reforma 316. (F-7) 5514 0450.
www.champselysees.com.mx
J&G Grill This restaurant inside the St. Regis Hotel is one of the many successes from renowned chef Jean-Georges Vongerichten. Crispy cod and avocado pizza are all part of the experience. The view of the Angel of Independence is a bonus. Open daily 11 am to 12 am. Este restaurante dentro del Hotel St. Regis es uno de los muchos éxitos del renombrado chef Jean-Georges Vongerichten. Bacalao crujiente y pizza de aguacate forman parte de la experiencia. Además, la vista que se tiene del Ángel de la Independencia es un buen complemento. Abierto diario de 13 a 24 h. Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. (F-6) 5228 1935.
www.jggrilldf.com
Las Polas In this spacious restaurant you will disco-ver the delights of Yucatecan cuisine. Here dishes are elaborated with the Baqueiro fa-mily recipes, while high-quality ingredients are
brought in regularly from the state of Yucatán. Try the lime soup, the cochinita pibil and the traditional papadzules. Open daily from 12:30 pm to 11 pm. En este amplio restaurante puedes disfrutar las delicias de la gastronomía yucateca. Aquí los platillos son elaborados con recetas de la familia Baqueiro y se emplean ingredientes de alta calidad traídos del estado de Yucatán. Prueba la sopa de lima, la cochinita pibil y los tradicionales papadzules. Abierto diario de 12:30 a 23 h. Río Lerma 170, Cuauhtémoc. (E-6) 5207 4939.
www.laspolas.com
Les Moustaches For nearly four decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine, impeccable service and elegant atmosphere. From the Galician octopus and oysters Rockefeller, to the steak Wellington, everything here will melt in your mouth. The menu changes with the season and is always interesting. In addition to an impressive wine list, the ambience is provided by the music of piano and violins. Open Mon-Sun 1 pm to 6 pm for lunch, Wed-Sun 6 pm to 11 pm for dinner. Desde hace casi cuatro décadas, Les Moustaches se cuenta entre los mejores restaurantes de la ciudad. Su comida es exquisita, el servicio impecable y el ambiente elegante. Desde los pulpos a la gallega y los ostiones Rockefeller, hasta el filete Wellington, todo se deshace en la boca. El menú cambia con las estaciones pero siempre sorprende. Tiene además una excelente carta de vinos y música de piano y violines para hacer más amena la experiencia. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena. Río Sena 88, Cuauhtémoc. (E-9) 5533 3390.
www.lesmoustaches.com.mx
travelersguidemexico.com / 33
34 / Zona Rosa & Reforma
Los Canarios With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu favorites include the duck tacos, dry noodle soup and grilled T-bone steak. It is located within the Hotel Marquis Reforma and has other branches. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun 8 am to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los preferidos del menú están los tacos de pato, la sopa seca de fideos y el T-Bone al grill. Se encuentra ubicado dentro del Hotel Marquis Reforma y cuenta con otras sucursales. Abierto L-S de 8 a 23 h, D de 8 a 18 h. Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc. (F-5) 5229 1200.
www.loscanarios.com.mx
Reforma 500 This award-winning restaurant inside Hotel Four Seasons features contemporary Mediterranean cuisine in a sunny plantfilled courtyard or in an elegant dining room. Lavish Sunday brunch options. Open Mon-Fri 6:30 am to 11 pm, Sat 7 am to 4 pm, Sun 9 am to 4 pm. Este premiado restaurante ubicado dentro del Hotel Four Seasons ofrece cocina mediterránea en un patio soleado o en un elegante comedor. El brunch dominical es todo un lujo. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, S de 7 a 16 h, D de 9 a 16 h. Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-5) 5230 1818.
www.fourseasons.com/mexico
Rokai Quaint and cozy, this Japanese restaurant is operated under the principle of Omakase, a
gesture of confidence from the diner to the chef, who offers a menu that changes depending on the fresh ingredients found at the daily market. The flavors and textures of each dish are beyond outstanding. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm and from 7 pm to 11 pm. Pequeño y acogedor, este restaurante de comida japonesa se rige bajo el principio de omakase, un gesto de confianza por parte del comensal hacia el chef, quien ofrece un menú que cambia según los ingredientes frescos que tenga a la mano. Los sabores y texturas en cada platillo son excepcionales. Abierto L-S de 1:30 a 17 h y de 19 a 23 h. Río Ebro 87, Cuauhtémoc. (E-7) 5207 7543.
Tezka Founded in 1994 by the famous Juan Mari Arzak, this restaurant of contemporary Basque cuisine continues to receive awards and honors. Today, chef Francisco Flores runs the show and sends to his white tablecloth adorned tables ravioli stuffed with shrimp, quail roasted with slabs of apple and pear pudding. It can be found inside the Hotel Royal Zona Rosa. Open Mon-Fri 1 pm to 5 pm and from 8 pm to 11 pm, Sat & Sun 1 pm to 6 pm. Fundado en 1994 por el famoso Juan Mari Arzak, desde entonces el restaurante de cocina vasca contemporánea no ha hecho más que recibir premios y distinciones. Hoy está al mando el chef Francisco Flores y a las mesas de manteles blancos llegan ravioles rellenos de camarón, codorniz asada con lajas de manzana y pudín de pera. Se encuentra dentro del Hotel Royal Zona Rosa. Abierto L-V de 13 a 17 h y de 20 a 23 h, S y D de 13 a 18 h. Amberes 78, Juárez. (H-9) 9149 3000.
www.tezka.com.mx
travelersguidemexico.com / 35
36 / Zona Rosa & Reforma
Tokyo Traditional Japanese cuisine has found a longtime home at this restaurant. Everything is delicious, from the miso soup to the tempura ice cream. Be sure to try their green tea at the end of your meal. Open daily 12 pm to 11 pm. La tradición de la gastronomía japonesa encontró desde hace mucho tiempo sitio en este restaurante. Todo aquí es delicioso, desde la sopa de miso hasta el tempura helado. No dejes de probar al final su té verde. Abierto diario de 12 a 22 h. Hamburgo 134, Juárez. (G-9) 5525 3775.
LATE DRINKS
Bar Milán This alternative music spot was already popular in the 1990s. The mojitos are their specialty, but they also make a respectable martini. Open Thu-Sat 9 pm to 2 am. Este lugar de música alternativa ya era popular desde los noventa. Su especialidad son los mojitos pero también hacen martinis nada despreciables. Abierto J-S de 21 a 2 h. Milán 18, Juárez. (E-13) 5592 0031.
que necesario. También hay mesas al aire libre y un menú con especialidades mexicanas. Se trata del bar del Hotel Four Seasons, y su lista de cocteles y bebidas espirituosas es larga. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D de 7 a 24 h. Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-4) 5230 1818.
www.fourseasons.com/mexico
Havre Cancino This tavern featuring a pizzeria lives in the basement of a house from the Porfirian period. The pizzas are baked on-site and are accompanied by mezcal; while jazz, swing and folk music serve as the backdrop for mellow conversation. The business is a member of Archipiélago, an exciting project for young entrepreneurs. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am. Se trata de una taberna que también es pizzería en el sótano de una casa porfiriana. Aquí las pizzas se preparan al horno y se acompañan de mezcal. Jazz, swing y folk sirven de fondo a las conversaciones. El lugar forma parte de Archipiélago, un interesante proyecto de jóvenes empresarios. Abierto L-S de 13 a 2 h. Havre 64, Juárez. (G-11) 5207 4398.
www.barmilan.com.mx
El Bar With large, comfortable sofas overlooking a garden, and the refined atmosphere of an English library, a whisky drink here is one to be remembered. There are also open-air tables and a menu of Mexican specialties. This is the house bar of the Four Seasons Hotel, and its list of cocktails and spirits is extensive. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun 7 am to 12 am. Sofás grandes y cómodos, vista al jardín, y la refinada atmósfera de una biblioteca inglesa, hacen que un trago de whisky aquí sea más
Mono This newly opened nightclub is located in a century-old mansion in Juárez. Following the night club custom, it’s not always easy to get in, but once inside you will enjoy moody darkness, high ceilings and people dancing to the DJ. Open Thu-Sat 11 pm to 5 am. Un recién inaugurado antro en una casona centenaria de la Juárez. Sigue esa costumbre de todo club nocturno de no hacer fácil la entrada, pero una vez dentro se descubren paredes negras, techos altos y gente bailando al beat impuesto por el DJ. Abierto J-S de 23 a 5 h. Versalles 64, Juárez. (E-13)
travelersguidemexico.com / 37
CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, galleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.
38 / Condesa & Roma
Photo: Andrés Rodríguez / Bar Malafama en la Condesa.
WHAT TO SEE & DO
Casa de Té Caravanseraï Located on one of the most beautiful corners in Roma, visitors lounge on cushions and try infusions from near and far. At the entrance you will find a small gift shop featuring antiques, tea and teapots. Open MonFri 10 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 9 pm. Ubicada en una de las esquinas más bonitas de la Roma, aquí la gente se sienta entre cojines a probar infusiones y sabores lejanos. A la entrada hay una pequeña tienda de antigüedades, teteras y bolsas de té. Abierto L-V de 10 a 21 h, S y D de 12 a 21 h. Orizaba 101-A, Roma. (D-10) 5511 2877.
Centro Cultural Bella Época Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y
Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am. Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h. Tamaulipas 202, Condesa. (I-3) 5276 7110.
Centro Cultural Casa Lamm Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a jewelry store. Call for hours. Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia varie-
travelersguidemexico.com / 39
dad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono. Álvaro Obregón 99, Roma. (D-10) 5514 4899.
www.casalamm.com.mx
Espacio que apoya artistas jóvenes mexicanos, aunque también incluye talentos internacionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h. Atlixco 32, Condesa. (G-4) 5256 2316.
Museo del Objeto del Objeto (modo) Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm. Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h. Colima 145, Roma. (C-10) 5533 9637.
www.elmodo.mx
GALLERIES
Arróniz Arte Contemporáneo A gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm. Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Alcalá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h. Plaza Río de Janeiro 53, Roma. (C-10) 5511 7965.
www.arroniz-arte.com
EDS An art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural exchange. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm.
www.edsgaleria.com
Galería OMR Founded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm. Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuentan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h. Plaza Río de Janeiro 54, Roma. (C-10) 5511 1179.
www.galeriaomr.com
Proyectos Monclova Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open TueFri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm. Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con talentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h. Colima 55, Roma. (C-11) 4754 3546.
www.proyectosmonclova.com
40 / Condesa & Roma
SHOPPING
Casa del Agua A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, Tshirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h. Puebla 242, Roma. (B-7) 6277 7009.
www.casadelagua.com.mx
Trouvé Antique lamps, armchairs and pieces of furniture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm. Lámparas, sillones, cómodas y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosamente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, V de 10 a 19 h, S de 11 a 15 h. Álvaro Obregón 186 bis, Roma. (D-9) 5264 4884.
Dr. York A shop well worth the visit featuring glasses frames and sunglasses from independent brands, as well as several vintage pieces. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 5 pm. Una anteojería a la que bien vale la pena hacerle una visita. Aquí se venden armazones oftálmicos y lentes de sol de marcas independientes y artesanales, además de varias piezas vintage. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 17 h. Álvaro Obregón 187-B, Roma. (D-9) 5207 9359.
www.dr-york.com
La Contra A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and mediumsized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h. Álvaro Obregón 130, Roma. (D-11) 5564 0966.
www.lacontravinos.com
www.trouve.mx
WHERE TO DINE
Antojería La Bonita Known as a “high end” canteen, this place decoration reminds us of the traditional cantinas within a relaxed atmosphere. Here guests can enjoy Mexican snacks and a good pulque. Open Mon 12 pm to 7 pm, Tue & Wed 12 pm to 12 am, Thu-Sat 12 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Conocida como una pulquería “nice”, la decoración de este lugar remite a las cantinas tradicionales pero en una atmósfera relajada. Aquí los comensales se deleitan con antojitos mexicanos y un buen pulque. Abierto L de 12 a 19 h, Ma y Mi de 12 a 24 h, J-S de 12 a 1 h, D hasta las 19 h. Tamaulipas 104, Condesa. (G-4) 5211 7517.
Arturo’s A French corner in La Condesa which bears the name of its owner. The tunes of Frank Sinatra and Edith Piaf provide the ambience, while potato stuffed with snails,
travelersguidemexico.com / 41
42 / Condesa & Roma
the typical French dish coq au vin and the orange piglet are all part of the delights you’ll find on the menu. Open Mon-Wed 1 pm to 6 pm, Thu-Sat 1 pm to 11 pm. Un afrancesado rincón en la Condesa que lleva el nombre de su dueño. Las melodías de Frank Sinatra o Edith Piaf armonizan el ambiente. La patata rellena de caracoles, el típico platillo francés coq au vin y el lechón a la naranja forman parte de las delicias que puedes encontrar en el menú. Abierto D-Mi de 13 a 18 h, J-S de 13 a 23 h. Cuernavaca 68, Condesa. (F-4) 5553 0403.
Azul Condesa One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h. Nuevo León 68, Condesa. (F-4) 5286 6268.
www.azulcondesa.com
Belmondo The owners are from the well known Félix bar, and the decoration is provided by wooden furniture and low lights. The menu offers sandwiches and salads, as well as desserts
that will satisfy the soul. Open Mon-Fri 1 pm to 1 am, Sat 10 am to 1 am, Sun until 6 pm. Los dueños son los mismos del bar Félix, la decoración está hecha de muebles de madera y luces tenues. El menú ofrece sándwiches y ensaladas, y los postres llenan de contento lo mismo que el ambiente. Abierto L-V de 13 a 1 h, S de 10 a 1 h y D hasta las 18 h. Tabasco 109, Roma. (D-11) 6273 2079.
Bistrot Mosaico Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are presented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h. Michoacán 10, Condesa. (G-4) 5584 2932.
www.bistrotmosaico.com.mx
Bonito Pop Food The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina
travelersguidemexico.com / 43
contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h. Nuevo León 103, Condesa. (H-4) 5286 6165.
www.bonito.com.mx
Cent’ Anni Trattoria A neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, eggplant Parmesan and tiramisu for dessert. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Un favorito del barrio por su tradicional comida casera italiana, su gran selección de vinos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tiramisú. Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h. Culiacán 33, Condesa (I-5) 5256 5086.
www.centanni.com.mx
Contramar What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h. Durango 200, Roma. (C-8) 5514 3169.
Condesa df Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel. The place also houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the cinnamon-sprinkled horchata martini. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun from 8 am. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra trendy. El lugar además alberga un bar en la planta baja y otro en la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba el martini de horchata salpicado con canela. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D a partir de las 8 h. Veracruz 102, Condesa. (D-4) 5241 2600.
www.condesadf.com
Delirio This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, ThuSat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encontrarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h. Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma. (D-8) 5584 0870.
www.delirio.mx
La Capital This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers sea-food specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, ravi-
44 / Condesa & Roma
oli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h. Nuevo León 137, Condesa. (H-5) 5256 5159.
www.restaurantelacapital.com
Maximo Bistrot Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h. Tonalá 133, Roma. (D-9) 5264 4291.
www.maximobistrot.com.mx
MeroToro This is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú,
especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h. Ámsterdam 204, Condesa. (G-6) 5564 7799.
Mexsi Bocu Lovers of Mexican and French cuisine should visit this bistro bar run by chef Alexis Preschez, who offers his talent in a friendly atmosphere. Don’t miss the ratatouille with artichokes or the beer-battered chicken. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Los amantes de las cocina mexicana y francesa no pueden dejar de deleitarse en esta cantina bistrot dirigida por el chef Alexis Preschez, quien ofrece su talento dentro de un ambiente acogedor. No te vayas sin preguntar por el ratatouille con alcachofas o el fricasé de pollo a la cerveza. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h. Durango 359, Roma. (C-3) 3099 4920.
Mog A lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm. Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Álvaro Obregón 40, Roma. (C-11) 5264 0016.
www.mogmexico.com
travelersguidemexico.com / 45
46 / Condesa & Roma
Rosetta With high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm. Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h. Colima 166, Roma. (C-10) 5533 7804.
Tori Tori Under the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h. Ámsterdam 219, Condesa. (H-7) 5264 3466.
gracefully with fondue made with chocolate from La Casa Tropical. The beauty of the place is astounding: a game of contrasts between colors and wood tones. Open TueWed 2 pm to 9 pm, Thu-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 12 pm to 7 pm. La cocina de Zapote es italiana, con pizzas horneadas in situ y hechas con ingredientes de calidad. De postre puedes pecar con un fondant elaborado con chocolate de La Casa Tropical. La belleza del lugar es sobresaliente: un juego de contrastes entre madera y colores. Abierto Ma-Mi de 14 a 21 h, J-S de 14 a 23 h, D de 12 a 19 h. Guanajuato 138, Roma. (E-9) 6391 6089.
LATE DRINKS
Artemisia This restaurant, with a clear French influence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influencia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h. Tonalá 23, Roma. (C-9) 9627 6609.
www.toritori.com.mx
Zapote Zapote’s cuisine is Italian, with pizzas baked on site and with a range of supreme quality ingredients. For dessert you can sin
Capote A Bistro bar whose owners include wellknown Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will appreciate the wide selection of
travelersguidemexico.com / 47
Photo: Restaurante Mexsi Bocu.
liquors. Capote is great spot to talk without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am. Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españolas, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h. Álvaro Obregón 179, Roma. (D-9) 5511 0429.
Felina Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles
y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Ometusco 87, Condesa. (I-4) 5277 1917.
Félix A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Álvaro Obregón 64, Roma. (D-10) 5264 0318.
Hookah With four impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with
48 / Condesa & Roma
the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h. Campeche 284, Condesa. (H-6) 5264 6275.
www.hookahlounge.com.mx
La Nacional An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beve-rages produced in other states of the country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am. Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la República. Abre L-S de 17 a 2 h. Orizaba 161, Roma. (F-10) 5264 3106.
Limantour Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que
lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h. Álvaro Obregón 106, Roma. (D-11) 5264 4122.
www.limantour.tv
Minibar At this bar the experience starts with coffee and pastries and progresses to a variety of snacks including aguachiles, ceviche and mini lamb burgers. The evenings are reserved for cocktails. You must try a gin and tonic. Open Sun, Tue & Wed 10 am to 1 am, Thu-Sat 10 am to 1:30 am. Un bar donde se empieza tomando café y pan dulce. A la hora de la comida hay antojitos como aguaciles, ceviches y mini hamburguesas de cordero. Las noches están reservadas para los cocteles. Tienes que probar un gin tonic. Abierto D, Ma y Mi de 10 a 1 h, J-S de 10 a 1:30 h. Medellín 79, Roma. (C-7) 5533 9002.
Salinger A bar with jazz and blues in the background, where the cocktail menu features classics like the Old Fashion and the Sazerac. There’s also a wide variety of gin and tonics that bear the name of the iconic characters of J. D. Salinger, the prominent American writer. Open TueSat 6 pm to 2 am. Un bar con jazz y blues de fondo, donde la coctelería se compone de clásicos como el Old Fashion o el Sazerac. Hay una gran variedad de gin tonics que llevan el nombre de los personajes icónicos de J. D. Salinger, el destacado escritor estadounidenses. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Alfonso Reyes 238, Condesa. (I-5) 6395 1119.
travelersguidemexico.com / 49
POLANCO & LOMAS Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
50 / Polanco & Lomas
Photo: Andrés Rodríguez / Museo Soumaya.
WHAT TO SEE & DO
Avenida Presidente Masaryk The main avenue of Polanco where you will find a large number of restaurants and luxury boutiques such as Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès and Gucci. The street was named during the times of Lázaro Cárdenas in honor of Tomáš Masaryk, Czechoslovakia’s first President elected by a democracy. Se trata de la principal avenida de Polanco donde se dan cita una gran cantidad de restaurantes y boutiques de lujo, como Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès y Gucci. La calle fue bautizada en tiempos de Lázaro Cárdenas en honor de Tomáš Masaryk, el primer presidente de Checoslovaquia reconocido por su política democrática.
Parque Lincoln Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of Presi-
dent Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar street, where several old mansions have been converted into restaurants. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas antiguas fueron convertidas en restaurantes. Emilio Castelar s/n, Polanco. (E-4)
MUSEUMS
Museo Jumex Very close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The
travelersguidemexico.com / 51
English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Numerous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Muy cerca del Museo Soumaya, este espacio es una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h. Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada. (A-2) 5395 2615.
www.fundacionjumex.org
Museo Soumaya Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de uno de los hombres más ricos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h. Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada. (A-2) 1103 9800.
www.soumaya.com.mx
52 / Polanco & Lomas
SHOPPING
Antara Polanco Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featuring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También hay un complejo de cines vip, juegos electrónicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes. Ejército Nacional 843, Granada. (A-3) 4593 8870.
www.antara.com.mx
Berger Joyeros Specializing in fine jewelry and ultraluxury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Altavista, El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur, and Paseo Interlomas. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Berger Joyeros es internacionalmente reconocido por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será
sólo una joya, sino la oportunidad perfecta de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales que hay en Antara Polanco, Altavista, El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur, y en Paseo Interlomas. Presidente Masaryk 438, Polanco. (D-4) 5281 4122.
www.berger.com.mx
Peyrelongue Chronos This jewelry shop, opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, is now regarded as a prestigious shopping destination dedicated to the distribution of more than fifty signature models of timepieces and precious objects. You will find classic models and limited editions. In addition to this location in Polanco, there is another within the Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de más de cincuenta firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Además de esta sucursal en Polanco, hay otra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Presidente Masaryk 431, Polanco. (D-4) 5281 5050.
www.chronos.com.mx
Pineda Covalin Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel Hotel, Historic Center and Plaza Carso. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca
travelersguidemexico.com / 53
54 / Polanco & Lomas
hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el Hotel Sheraton María Isabel, el Centro Histórico y Plaza Carso. Campos Elíseos 215, Polanco. (F-7) 5282 2720.
www.pinedacovalin.com
Plaza Carso Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda. Lago Zurich 245, Granada. (A-2) www.plazacarso.com.mx
TANE This is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Each of the objects that bear the stamp of this luxury brand is special for its handcrafted manufacturing process. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Cada uno de los objetos que llevan el sello de esta firma de lujo resulta especial por su proceso artesanal de fabricación. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.
WHERE TO DINE
Alfredo di Roma The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini”, features freshly made pastas and sauces complemented by fine wines and impeccable service. It is located inside the Presidente InterContiental Hotel. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence and the aahs Four Star Diamond Award. Open Mon-Thu 1 pm to 11:30 pm, Fri & Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas y salsas complementadas por buenos vinos y servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator y el aahs Four Star Diamond Award. Abierto L-J de 13 a 23:30 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Campos Elíseos 218, Polanco. (F-6) 5327 7766.
www.alfredodiroma.com.mx
Anatol The new restaurant in the Las Alcobas Hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. El nuevo restaurante del Hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.
Presidente Masaryk 430, Polanco. (D-3)
Presidente Masaryk 390, Polanco. (D-4)
5282 6200.
3300 3950.
www.tane.com.mx
www.anatolkitchen.com
travelersguidemexico.com / 55
56 / Polanco & Lomas
Astrid & Gastón The Mexico City branch of Lima’s awardwinning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.
Au Pied de Cochon This renowned restaurant inside Presidente InterContinental Hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours. Este renombrado restaurante dentro del Hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas. Campos Elíseos 228, Polanco. (F-6) 5327 7756.
www.aupieddecochon.com.mx
Tennyson 117, Polanco. (D-6) 5282 2666.
Biko Ranks 31 on the list of the 50 best restaurants in the world. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 31 de la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abierto L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h. Presidente Masaryk 407, Polanco. (D-4) 5282 2064.
www.biko.com.mx
Brasserie Lipp The Mexico branch of the famed French brasserie is located inside the JW Marriott Hotel. It has been a favorite haunt of politicians, in-
travelersguidemexico.com / 57
58 / Polanco & Lomas
tellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del Hotel JW Marriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectuales y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Borgoña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.
ties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of sauces. Open MonWed 1 pm to 11 pm, Thu & Fri 1 pm to 12 am, Sat 11 am to 12 pm, Sun 11 am to 6 pm. Este restaurante de barrio, con mesas al aire libre, ofrece un entorno acogedor y romántico. Aquí podrás disfrutar tanto de cocina internacional como de especialidades italianas y argentinas. Prueba sus pastas caseras y su extensa selección de salsas. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J y V de 13 a 24 h, S de 11 a 24 h, D de 11 a 18 h. Aristóteles 239, Polanco. (C-6) 2489 0013.
www.restaurantcomo.com
Campos Elíseos s/n, Polanco. (F-6) 5281 3434.
www.lipp.com.mx
Ch! Cozy and inviting, not a bit pretentious, this Argentine grill with outdoor seating is a classic spot with a fresh mood. The menu centers on specialties enjoyed by Argentineans: empanadas, pasta, steaks, and an extensive wine list. Don’t miss the rib eye or octopus grilled pizza. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu & Fri 1 pm to 12 am, Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 9 pm. Cálido y relajado, poco pretencioso, con mesas al aire libre, este asador argentino es un clásico a la vanguardia. Su carta gira alrededor de las especialidades que tanto disfrutan los gauchos: empanadas, pastas, cortes y vinos, muchos vinos. No te pierdas el ojo de bife o la pizza de pulpo a la parilla. Abierto de L-Mi de 13 a 23 h, J y V de 13 a 24 h, S de 14 a 23 h, D de 14 a 21 h.
Debbie & Peponne Built upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with their flavors. Try the tomato bisque, kobe burger and Debbie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h. Campos Elíseos 189, Polanco. (F-7) 5280 3753.
www.peponne.com.mx
Galileo 27, Polanco. (E-7) 6395 3068.
CoMo This popular neighborhood eatery, with sidewalk seating, offers a cozy, dimly-lit setting. Here you will find international cuisine with Italian and Argentinean special-
Dulce Patria Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas Hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a
travelersguidemexico.com / 59
beautiful panopoly of desserts. Open MonSat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del Hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h. Anatole France 100, Polanco. (D-4) 3300 3999.
Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h. Alejandro Dumás 24, Polanco. (F-5) 5280 9828.
www.estoril.com.mx
www.dulcepatriamexico.com
Estoril The restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the shrimp and cactus soup, pibil duck, and salmon with hollandaise sauce and cuitlacoche. Open
Gloutonnerie The concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
60 / Polanco & Lomas
El concepto de cocina vintage en una atmósfera cálida e interesante es parte de la experiencia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitomates rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Campos Elíseos 142, Polanco. (E-8) 5250 3550.
www.gloutonnerie.mx
Hacienda de los Morales The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Excellent Mexican and international dishes, as well as the gracious service are all part of its charm. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa, con un servicio amable y excelentes platillos mexicanos e internacionales. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h. Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque. (C-1) 5283 3000.
www.haciendadelosmorales.com
Harry’s Grill If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new
favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Don’t miss the mini desserts. Open every day from 1 pm to 1 am. Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. No dejes de probar los mini postres. Abierto todos los días de 13 a 1h. Presidente Masaryk 111, Polanco. (D-9) 5255 0139.
www.harrys.com.mx
Hookah With four impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h. Kepler 5, Anzures. (E-12) 5531 8306.
www.hookahlounge.com.mx
James & Collins In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and
travelersguidemexico.com / 61
62 / Polanco & Lomas
grandmother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm. En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h. Homero 1500, Polanco. (B-2) 5580 7892.
La Buena Barra Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open MonSat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm. Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h. Aristóteles 124, Polanco. (D-6) 5280 6699.
Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h. Presidente Masaryk 298, Polanco. (D-6) 5281 8212.
www.la-enotk.com
La Trainera Located in the best area of Polanco, a few steps from Campos Elíseos, La Trainera is an original concept for seafood lovers. This restaurant and seafood market offers diners a market area where they can choose their own meals with the freshest ingredients. Among the favorites are the tostadas caramelo, red snapper tiradito and red snapper fillet. Open daily 1 pm to 11 pm. Ubicado en la mejor zona de Polanco, a unos cuantos pasos de Campos Elíseos, La Trainera es una propuesta original para los amantes de la cocina del mar. Este restaurante y mercado de mariscos ofrece a los comensales la posibilidad de elegir y preparar sus propios platillos con los más frescos ingredientes. Entre los favoritos están las tostadas caramelo, el tiradito de huachinango o el lomo de huachinango a la talla. Abierto diario de 13 a 23 h. Alejandro Dumas 16, Polanco. (F-5) 5281 4338.
www.latrainera.com.mx
www.labuenabarra.com.mx
La EnoTK An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a contemporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm.
Livorno With large windows, wooden chairs and a warm and inviting terrace, this restaurant offers traditional Italian cuisine with a contemporary twist. Beef carpaccio with arugula, seared tuna in capers and fine steaks will come to your table. Others will savor the pizzas and the tiramisu. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 9 pm.
travelersguidemexico.com / 63
64 / Polanco & Lomas
Con grandes ventanales y una terraza para disfrutar la calidez del día, este restaurante de sillas de madera ofrece la tradición de la cocina italiana con un toque contemporáneo. Carpaccio de res con arúgula, atún sellado en salsa de alcaparras y chuletón de ternera llegan a las mesas. Otros no perdonan las pizzas ni el tiramisú. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 21 h. Campos Elíseos 295, Polanco. (F-5) 5282 1001.
www.livorno.mx
Los Canarios With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.
bistrot es una fusión entre la gastronomía mexicana y francesa. No hay que dejar de probar su ensalada de pato ahumado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h. Campos Elíseos 269, Polanco. (F-5) 5280 1114.
www.mexsibocu.com
Mistral Part of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers Mediterranean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely terrace or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Parte del creciente Grupo Estoril de finos restaurantes, este lugar ofrece cocina mediterránea en un atractivo escenario. Si puedes escoge una mesa en su agradable terraza o déjate consentir en el interior con un risotto con hongos, la galette margarita o el estofado de res Mistral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Palmas 555, Lomas de Chapultepec. (E-1) 5540 2945.
www.mistralrestaurante.com
Goldsmith 66, Polanco. (D-3) 5280 0505.
www.loscanarios.com.mx
Mexsi Bocu With a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmosphere from the Condesa and Roma branches, Mexsi Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open Mon-Wed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambiente relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a disfrutar de una rica cena. El menú de esta cantina
Morimoto Backed by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the Hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. We recommend the lamb osso buco or braised cod in a ginger reduction. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, WedSat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del Hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco
travelersguidemexico.com / 65
66 / Polanco & Lomas
a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Te recomendamos el ossobuco de cordero o el bacalao braseado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Mariano Escobedo 700, Anzures. (F-12) 5262 6264.
www.morimotomexicocity.com
Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h. Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec. (E-1) 5540 3366.
Moustaches Bistrot This bistro belongs to the same family as the classic, award-winning, Les Moustaches, the restaurant created by Luis Gálvez 37 years ago. The atmosphere is more relaxed and contemporary, but with the same French inspired dishes and the same excellent wine list. Don’t miss the pumpkin bisque or chicken in truffle butter. Open for breakfast Mon-Fri 7 am to 11 am, Sat & Sun 8:30 am to 12:30 pm; lunch and dinner SunTue 1 pm to 6 pm, Wed-Sat 1 pm to 11 pm. Este bistrot pertenece a la misma familia que el clásico y premiado Les Moustaches, el restaurante creado por Luis Gálvez hace 37 años. Este otro sitio es más relajado y contemporáneo, pero con los mismos afrancesados platillos y los mismos vinos. No te pierdas el bisque de calabaza o el pollito en mantequilla de trufa. Abierto para desayunos L-V de 7 a 11 h, S y D de 8:30 a 12:30 h; comidas y cenas D-Ma de 13 a 18 h, Mi-S de 13 a 23 h. Prado Norte 125, Lomas de Chapultepec. (F-2) 5540 3303.
www.loscanarios.com.mx
Paloma Under the direction of chef Bricio Domínguez, this restaurant in Polanco excites its guests with inspired dishes from pre-Hispanic cuisine and ingredients from the state of Guanajuato. The menu is composed of delights such as the fabadita in a xoconostle peel, and the salmon wrapped in puff pastry in a cream of capers. Open Mon-Sun 1:30 pm to 12 am. Bajo el mando del chef Bricio Domínguez, este restaurante en Polanco busca emocionar a sus comensales con platillos de inspiración prehispánica bajo una mirada contemporánea e ingredientes propios del estado de Guanajuato. La carta entonces se compone de delicias como la fabadita con tropiezos de xoconostle o el salmón envuelto en hojaldre en cremilla de alcaparra. Abierto L-D de 13:30 a 24 h. Presidente Masaryk 393, Polanco. (D-4) 6394 0376.
www.moustachesbistrot.com
Odeon A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm.
Porfirio’s An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla,
travelersguidemexico.com / 67
el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h. Presidente Masaryk 214, Polanco. (D-8) 5280 1494.
www.porfirios.com.mx
Porter Steakhouse The perfect restaurant to satisfy your craving for meat. The wine list boasts more than 300 labels from various regions while the friendly atmosphere recalls Chicago during the glamorous 1920s. Open daily from 1 pm to 1 am. El restaurante perfecto para saciar el antojo de un buen corte de carne. La carta de vinos presume más de 300 etiquetas provenientes de diversas regiones vitivinícolas, y la amigable atmósfera recuerda el glamour vivido en Chicago durante los años veinte. Abierto diario de 13 a 1 h.
Pujol This purveyour of the new Mexican cuisine is ranked 17 in the list of the 50 best restaurants in the world. Talented chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while allowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana. Wine fans will love the wide variety by the glass. Open Mon-Sat 1:30 pm to 4 pm, and 6:30 pm to 11:30 pm. El máximo exponente de la nueva cocina mexicana está posicionado en el número 17 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El talentoso chef Enrique Olvera ha logrado reinventar tradiciones mientras hace que los ingredientes hablen a su manera. Hay que preguntar por su “mole madre” o el plátano fermentado. Los aficionados al vino amarán la amplia selección por copeo. Abierto L-S de 13:30 a 16 h, y de 18:30 a 23:30 h.
Julio Verne 102, Polanco. (E-5)
Francisco Petrarca 254, Polanco. (C-9)
5281 5172.
5545 3507.
www.porterchicago.com.mx
www.pujol.com.mx
68 / Polanco & Lomas
Syrah From the owners of Estoril, this spot offers a chic, casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as original Mediterranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef fillet with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual y atractivo para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h. Ejército Nacional 843-B, Polanco. (A-3) 5281 5055.
www.syrah.com.mx
Teppan Grill One of the city’s loveliest restaurants, located inside the Hyatt Regeceny Hotel, features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. Try the mussel soup and the lobster tail tempura. Open Sun-Wed 1:30 pm to 11 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am. Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad, ubicado dentro del Hotel Hyatt Regency, ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. Prueba la sopa de mejillones o el tempura de cola de langosta. Abierto D-Mi de 13:30 a 23 h, J-S de 13:30 a 24 h.
worldwide. It holds place 21 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm. Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 21 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h. Newton 55, Polanco. (D-7) 5280 1660.
www.quintonil.com
LATE DRINKS
Área This is the rooftop bar of the Habita Hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. The chairs are comfortable and the cocktails are excellent. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open Mon-Wed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Se trata del bar en la azotea del Hotel Habita, un moderno y minimalista hotel. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto de L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h. Presidente Masaryk 201, Polanco. (D-8) 5282 3100.
www.hotelhabita.com
Campos Elíseos 204, Polanco. (F-7) 5283 8700.
www.mexicocity.regency.hyatt.com
Quintonil Run by chef Jorge Vallejo, this place with just one year of life has become a reference
Joy Room The Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an important role. Mostly plays pop
travelersguidemexico.com / 69
70 / Polanco & Lomas
music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu created exclusively by chefs from the restaurant Erawan. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático creado por los chefs de Erawan. Abierto Mi-S de 20 a 4 h. Ejército Nacional 843, Antara Polanco. (A-3) 5281 3181.
www.joyroomantara.com
La No. 20 A refined cantina where sophisticated furniture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open MonSat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm. Una refinada cantina donde se mezclan mue-
bles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h. Andrés Bello 10, Polanco. (F-5) 5281 3524.
www.lano20.com.mx
Los Amantes A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un ambiente casero con comida de la abuela, así se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h. Newton 18, Polanco. (E-6) 5280 0194.
www.losamantes.com
travelersguidemexico.com / 71
COYOACÁN & SAN ÁNGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found. San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida de la Paz.
72 / Coyoacán & San Ángel
Photo: Sectur df / Aymara Tello / Museo Frida Kahlo.
WHAT TO SEE & DO
Centro Cultural Elena Garro Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h. Fernández Leal 43, Coyoacán. (G-5) 5554 6198.
Plaza de la Conchita One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in
the 18th century, is dedicated to the Immaculate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales. Higuera, esq. Fernández Leal, Coyoacán. (G-5)
Templo y Ex Convento del Carmen This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm.
travelersguidemexico.com / 73
Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h. Av. Revolución 4 y 6, San Ángel. (C-5) 5550 4896.
www.museodeelcarmen.org
MUSEUMS
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h. Av. Revolución 1608, San Ángel. (F-4) 5550 6260.
www.museodeartecarrillogil.com
Museo Frida Kahlo The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h. Londres 247, Coyoacán. (D-4) 5554 5999.
www.museofridakahlo.org.mx
Diego Rivera 2, San Ángel. (B-3) 5550 1518. www.estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo de Arte Carrillo Gil A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que sirve de centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco,
Museo Nacional de Culturas Populares This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm. El museo resguarda auténticos tesoros de arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h. Av. Hidalgo 289, Coyoacán. (F-5) 4155 0920.
www.museoculturaspopulares.gob.mx
74 / Coyoacán & San Ángel
SHOPPING
Altavista 147 Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle terrace are commonly used for cultural events, parades and cocktails. Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el arquitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza central se llevan a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles. Altavista 147, San Ángel. (B-3) 5550 2123.
www.altavista147.com
Bazar del Sábado An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco. Outside painters and sculptors display their work. Open Sat 10 am to 7 pm. Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba en el patio al aire libre. Afuera los pintores y escultores muestran su trabajo. Abierto S de 10 a 19 h. Plaza San Jacinto 11, San Ángel. (D-3) 5616 0082.
www.elbazaarsabado.com
Grand San Ángel Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition
to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre. Amargura 17, San Ángel. (C-4) www.gransanangel.com.mx
TANE This is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h. Altavista 147-7, San Ángel. (B-3) 5550 5632.
www.tane.com.mx
WHERE TO DINE
Bistrot Mosaico A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm.
travelersguidemexico.com / 75
Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h. Av. de la Paz 14, San Ángel. (C-5) 5550 9778.
www.bistrotmosaico.com.mx
Cluny Onion soup, beef bourguignon and Belgian chocolate crepe are all part of this classic French restaurant’s menu. Visit this brasserie reminiscent of turn of the century Paris. Open Mon-Sat 12:30 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Sopa de cebolla, boeuf bourguignon y crepa de chocolate belga forman parte del menú de este clásico restaurante francés. Una brasserie que hace pensar que se está en el París del siglo pasado. Abierto L-S de 12:30 a 24 h, D hasta las 23 h. Av. de la Paz 57, San Ángel. (C-5) 5550 7350.
www.cluny.com.mx
Corazón de Maguey A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open SunWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h. Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán. (F-4) 5659 3165.
www.corazondemaguey.com
El Convento Located in a former 16th century convent, this restaurant celebrates local traditions reinterpreted with a modern flair. An inner courtyard with an enormous tree provide the atmosphere. Open Mon-Fri 8 am to 12 am, Sat 9 am to 12 am, Sun 9 am to 6 pm. Situado en un ex convento del siglo xvi, este restaurante gira alrededor de los platillos que dicta la tradición mexicana, pero reinterpretados a través de la cocina de autor. Un patio interior con un gigantesco árbol sirve de escenario. Abierto L-V de 8 a 24h, S de 9 a 24 h, D de 9 a 18 h. Fernández Leal 96, Coyoacán. (H-5) 5554 4065.
Eloise, Chic Cuisine A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h. Av. Revolución 1521, San Ángel. (F-4) 5550 1692.
www.eloise.com.mx
L’encanto de Lola This space is something out of a cartoon, with old toys on the bar and a garden filled with tables overgrown with vines. The chef’s specialty is tortas, but the burgers are also delicious. Homemade mayonnaise, freshly baked bread, roasted corn, milkshakes and
76 / Coyoacán & San Ángel
shaved ice complete the menu. Open TueSat 12 pm to 7 pm, Sun until 6 pm. Un espacio como salido de una caricatura, con juguetes viejos en la barra y un jardín lleno de mesas debajo de enredaderas. Su especialidad son las tortas, pero también las hamburguesas resultan deliciosas. Mayonesa casera, pan recién horneado, elotes asados, malteadas y raspados completan el menú. Abierto Ma-S de 12 a 19 h, D hasta las 18 h. Amargura 14, San Ángel. (C-4) 55508429.
La Ruta de la Seda Inspired by the famous trade route that transported goods between Asia and Europe, this organic pastry restaurant is a delight for the palate. If you choose the Jasmine tea, green tea or lavender cake, you can’t go wrong. Open daily from 8 am to 11 pm. Inspirándose en la célebre ruta que movía mercancías entre Asia y Europa, esta repostería orgánica es un deleite para el paladar. Té de jazmín, pastel de té verde o de lavanda, cualquier cosa que elijas es un acierto. Abierto diario de 8 a 22 h. Aurora 1, Coyoacán. (G-3) 3869 4888.
Los Danzantes Set on Coyoacán historic center, Los Danzantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open MonFri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o
de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h. Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán. (F-4) 5658 6054.
www.losdanzantes.com
Paxia One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of artichoke and ends with pork rind in a green salsa lasagna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm. Uno de los restaurantes del chef Daniel Ovadía donde la comida comienza con un martini de zapote negro, luego una crema de alcachofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa verde. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h. Av. de la Paz 46, San Ángel. (C-5) 5516 6964.
San Ángel Inn This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la
travelersguidemexico.com / 77
78 / Coyoacán & San Ángel
veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h. Diego Rivera 50, San Ángel. (B-2) 5616 1402.
www.sanangelinn.com
Trattoria della Casa Nuova A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h. Av. de la Paz 40-200, Sán Ángel. (C-5) 5616 2288.
LATE DRINKS
Anselma This cantina is famous for having been founded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open SunTue 9 am to 11 pm, Wed-Sat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h. Jardín Centenario 18, Coyoacán. (F-4) 5658 6756
Centenario 107 A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer
list. The atmosphere is relaxed but full. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h. Centenario 107, Coyoacán. (C-4) 4752 6369.
www.centenario107.com
La Bipolar Heir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the Jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h. Malintzin 155, Coyoacán. (E-4) 5484 8230.
La Celestina Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Ideal for living the bohemian essence of Coyoacán. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Ideal para vivir la esencia bohemia de Coyoacán. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h. Caballocalco 14-A, Coyoacán. (G-4) 5554 8920.
travelersguidemexico.com / 79
SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe. Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la congestión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.
80 / Santa Fe
Photo: Undine Pröhl / Hotel Distrito Capital.
SHOPPING
Centro Santa Fe The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores; plus designer boutiques, Mexican decorative items, fine restaurants and a fast-food court. El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con las principales boutiques de México. Encontrarás grandes almacenes como El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool. Hay, además, tiendas de diseñador o de artesanías mexicanas, buenos restaurantes y una zona de comida rápida. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2) www.centrosantafe.com
You will find bottles from Baja California, Querétaro and Aguascalientes. There are wine tastings; while cheeses, olive oil and chocolates are also sold. Open Tue-Wed 11 am to 8 pm, Thu-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 6 pm, Sun 12 pm to 4 pm. Una tienda de vinos, dentro del Hotel Presidente InterContinental, que está dedicada a las pequeñas bodegas y la producción artesanal. Aquí encontrarás botellas de Baja California, Querétaro y Aguascalientes. Hay degustaciones y catas; se venden quesos, aceite de olivo y chocolates. Abierto Ma-Mi de 11 a 20 h, J-V de 11 a 21 h, S hasta las 18 h, D de 12 a 16 h. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1) 5292 1227.
Envinarte This wine store, located inside the Hotel Presidente InterContinental, is dedicated to the small wineries and craft production.
www.envinarte.com.mx
Park Plaza An adorable luxury mall located next to the Westin Hotel. This sustainable architecture
travelersguidemexico.com / 81
project offers exclusive restaurants such as Central Central, Varela, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del Hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Varela, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) www.parkplaza.com.mx
Samara Shops Another new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Massimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa. Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe. (D-5) www.samara.mx
Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En cualquiera de sus tiendas hallarás muestras de un trabajo que desde 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charolas y jarras, así como cuchillería y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto de 11 a 20 h. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2) 5259 2961.
www.tane.com.mx
Peyrelongue Chronos Opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, the shop has become a prestigious house dedicated to the distribution of more than fifty signature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located inside Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de más de cincuenta firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. La tienda se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)
TANE This prestigious brand is known for its passion for silver design. Its elegant handcrafted pieces are the epitome of quality. In any of their shops you will discover samples of their precision work that dates back to 1942, including jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and objects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open from 11 am to 8 pm. Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se refiere.
5246 4800.
www.chronos.com.mx
WHERE TO DINE
Bistro Estoril Heir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open MonSat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm.
82 / Santa Fe
Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.
dena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 9687.
www.centralcentral.com.mx/cc/
Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe. (E-4) 5292 1212.
www.bistroestoril.com
Cantinetta del Becco Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpaccio paired with oil of lavender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 6817.
www.cantinettadelbecco.com
Central Central Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma ca-
Carolo A contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an onsite deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe. (F-1) 1664 6069.
www.carolo.com.mx
El Japonez Quality Japanese cuisine at fair prices. This is the principle that governs the restaurant that was born in La Condesa and has now expanded into Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura and teppanyaki, all shine at this destination. Open Mon-Wed 1:30 pm to 11:30 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12:30 am, Sun until 8 pm. Comida japonesa de calidad a precios justos, ese es el principio que rige al restaurante que comenzó en la Condesa y que ahora se encuentra también en Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura y teppanyaki, cualquier opción es buena. Abierto L-Mi de 13:30 a 23:30 h, J-S 13:30 a 24:30 h, D hasta las 20 h. Juan Salvador Agraz 37, Lomas de Santa Fe. (F-1) 5292 3217.
www.eljaponez.com.mx
travelersguidemexico.com / 83
Guria Traditional Basque cuisine touched by innovation. Galician broth, lentils with chorizo, Asturian bean stew and grilled sardines are all on the menu. The wine list is extensive and the atmosphere refined. Open Wed-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sat-Tue 1:30 pm to 6 pm. Cocina tradicional vasca pero con toques de innovación. Caldo gallego, lentejas con chorizo, fabada asturiana y sardinas a la parilla integran el menú. La carta de vinos es extensa y el ambiente refinado. Abierto Mi-V de 13:30 a 23 h, S-Ma de 13:30 a 18 h. Javier Barrios Sierra 555, Santa Fe. (E-5) 5292 5544.
www.guria.mx
Hookah Arab food, hookas that remind you of the Far East, high ceilings and private rooms with thick curtains transport far away the one that approaches. This is one of the best places to hang out with friends while being in Santa Fe. The night view is spectacular. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am. Comida árabe, arguilas que hacen pensar en el Lejano Oriente, techos altos y salones privados
detrás de gruesas cortinas transportan lejos a quien aquí se acerca. Éste es uno de los mejores sitios para pasar la noche entre amigos estando en Santa Fe. La vista que se tiene de noche aquí es espectacular. Abierto L-S de 13 a 2 h. Av. Vasco de Quiroga 3880. (F-1) 5292 5562.
www.hookahlounge.com.mx
Jin San Located inside Park Plaza, this Japanese restaurant specializes in Shabu Shabu, but you can also find dishes such as the bass tiradito or the red snapper chia. With stylish minimalist decor, features private rooms, indoor and outdoor terrace, sushi bar and Teppanyaki tables. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, WedSat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado dentro de Park Plaza, este restaurante japonés se especializa en shabu shabu, pero también puedes encontrar platillos como el tiradito de robalo o el huachinango chía. Su decoración es minimalista, cuenta con terraza cubierta y descubierta, salones privados, barra de sushi y mesas de teppanyaki. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 2257.
www.jinsan.com.mx
84 / Santa Fe
Juan Valdez This cafe, located in the Pasaje Santa Fe, is the local hangout for students and office workers from the area. A Colombian brand born in the fifties, a cup of coffee here guarantees quality and flavor. You will also find cakes and other Colombian products. Open Mon-Fri 7 am to 9 pm, Sat 9 am to 9 pm, Sun 9 am to 8 pm. Esta cafetería que se encuentra en Pasaje Santa Fe es la consentida de estudiantes y oficinistas de la zona. Se trata de una marca colombiana creada en los años cincuenta, así que una taza aquí es garantía de sabor y calidad. También hay pasteles y productos colombianos. Abierto L-V de 7 a 21 h, S de 9 a 21 h y D de 9 a 20 h. Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe. (E-4) 5292 3386.
www.juanvaldezcafe.com
King Fish This new proposal from Los Canarios group is a grilled seafood restaurant found within the Hotel Presidente InterContinental. Featuring oven-baked pizzas, seafood, various cuts of meat and a sushi bar. Don’t miss the Sinaloan marlin tacos. Open Mon-Thu 1 pm to 1 am, Fri-Sat 11 am to 1 pm, Sun 11 am to 10 pm. La nueva propuesta del grupo Los Canarios es un grill con cocina del mar y lo encuentras dentro del Hotel Presidente InterContinental. Tienen pizzas al horno, pescados y mariscos, cortes de carne y una barra de sushi. Prueba los tacos de marlín estilo Sinaloa. Abierto L-J de 13 a 1 h, V-S de 11 a 1 h, D de 11 a 22 h.
setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill-encrusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h. Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe. (E-4) 5081 1481.
www.loscanarios.com.mx
Quattro This branch of the famous Miami restaurant is located inside the JW Marriott Hotel and is characterized by the passion of its creators, the twins Nicola and Fabrizio Carro. The restaurant offers delicious Italian dishes, particularly of the Piedmont region. Try the chickpea soup with goat cheese and the parmesan veal rolls. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri-Sat 1 pm to 12:30 am, Sun until 6 pm. Esta sucursal del famoso restaurante de Miami se encuentra ubicada dentro del Hotel JW Marriott y se caracteriza por la pasión de sus creadores, los gemelos Fabrizio y Nicola Carro. El restaurante ofrece deliciosos platillos italianos, particularmente de la región de Piamonte. Prueba la sopa de garbanzos con queso de cabra o los rollitos de ternera rellenos de queso parmesano. Abierto L-J de 13 a 24 h, V-S de 13 a 24:30 h y D hasta las 18 h.
Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1)
Av. Santa Fe 160, Santa Fe. (F-3)
5292 7063.
9177 9727.
www.loscanarios.com.mx
Los Canarios With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant
www.quattro.com.mx
LATE DRINKS
Distrito Capital A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most
travelersguidemexico.com / 85
modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers and avantgarde architecture. Open Mon-Tue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo y oscuro túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista que suponen los rascacielos y la arquitectura vanguardista alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h. Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe. (F-1) 5257 1300.
www.hoteldistritocapital.com
La Cervecería de Barrio Everything here has to be paired with beers and margaritas: the seafood cocktails and aguachiles, the tacos and tostadas. Casual and festive, this place is perfect for having a late drink when the work day is over. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 7 pm.
Cocteles y aguachiles, tacos y tostadas, aquí todo se acompaña de cervezas y margaritas. Un espacio desenfadado y festivo, perfecto para tomar un trago una vez que el sol y el trabajo se acaban. Abierto L-M de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 19 h. Juan Salvador Agraz 40, Lomas de Santa Fe. (F-1) 5292 1949.
www.lacerveceria.com.mx
Sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas. (A-5) 5246 3580.
www.gruporivoli.com.mx/sens
SIDE TRIPS SAN MIGUEL DE ALLENDE Nestled in the heart of Guanajuato, San Miguel de Allende is a World Heritage Site with a bohemian atmosphere. Museums, galleries and workshops abound in the city. Walk down cobblestone streets and buildings of pink stone, and visit its vibrant main square, Plaza Allende. Enclavada en el corazón de Guanajuato, San Miguel de Allende es una Ciudad Patrimonio con ambiente bohemio a la que le sobran museos, galerías y talleres. Caminar en ella es hacerlo entre calles empedradas y edificios de cantera rosada, y quizá ningún punto esté tan lleno de vida como su plaza principal, Plaza Allende. Photo: José Luis Aranda Hotel Matilda Aldama 53, Centro. T. (415) 152 1015. www.hotelmatilda.com
Cent’Anni Canal 34, Centro. T. (415) 154 8044. www.centanni.mx
MALINALCO A charming little town 62 miles southeast of the capital that has it all: a warm temperate climate, the archaeological zone of Cuauhtinchán of Aztec origin, a beautiful Augustinian convent from 1540, excellent restaurants and small hotels. Un encantador pueblo a 100 km al sureste de la capital que lo tiene todo: un clima cálido, la zona arqueológica de Cuauhtinchán de origen azteca, un hermoso convento agustino de 1540, excelentes restaurantes y pequeños hoteles. Photo: Ernesto Polo / Ex Convento Agustino. Hotel Ámel Calle del Tanque s/n, Barrio de San Juan. T. (714) 147 0202. www.hotelamel.com
Las Palomas Guerrero 104, Barrio de Santa Mónica. T. (714) 147 0122.
88 / Useful Informacion
USEFUL INFORMATION TAXIS
SUBWAY / METRO
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Evita pedir un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
Tickets cost 5 pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto cuesta 5 pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus pertenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare. Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.
METROBÚS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For 6 pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con su propio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por 6 pesos puedes ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atravesar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
travelersguidemexico.com / 89
COLLECTIVES Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is 4 pesos, the farther you go the higher the fare. También llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de 4 pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
ECOBICI
AIRLINES / AEROLÍNEAS
Aeroméxico 5133 4000.
Air Canada 9138 0280.
www.aircanada.com
Air France 01 800 266 0048.
www.airfrance.com.mx
American Airlines 5209 1400.
Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pesos or 300 pesos for a week. Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de transporte urbano para desplazarse en trayectos cortos. La renta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos 5005 2424.
www.aeromexico.com
www. ecobici.df.gob.mx
TURIBÚS
www.aa.com
British Airways 001 866 835 4133.
www.britishairways.com
Delta Airlines 01 800 266 0046.
es.delta.com
Iberia 1101 1515.
www.iberia.com
Interjet 1102 5555.
www.interjet.com.mx
LAN Airlines Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm. Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.
01 800 123 1619.
www.lan.com
Lufthansa 5230 0000.
www.lufthansa.com
United Airlines 5283 5500.
www.united.com.mx
VivaAerbous 4000 0180.
www.vivaaerobus.com
Volaris 1102 8000.
www.volaris.mx
90 / Useful Informacion
SIDE TRIPS BY BUS Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service offers air-conditioning, on-board bathrooms and tv monitors. Deluxe service may also feature complimentary beverages and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north and south. Cómodo y económico, el servicio de autobuses de lujo ofrece aire acondicionado, baños a bordo y pantallas de tv. El servicio de lujo puede incluir bebidas de cortesía y salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad sale hacia una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.
Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: Hotel Benidorm. 01 800 8000 386. www.etn.com.mx
ADO GL
Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa-Zihuatanejo. Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y también Ixtapa-Zihuatanejo.
Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient departure points, including the Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and the wtc. Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes puntos de partida, incluyendo el Hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc. 5133 2424. www.ado.com.mx
ETN Deluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm Hotel. Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia,
ESTRELLA BLANCA Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús. 5729 0807. www.estrellablanca.com.mx
ESTRELLA DE ORO
5549 8520 al 29.
www.estrelladeoro.com.mx
ESTRELLA ROJA Deluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito Juárez. Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de partida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez. 5130 1800. www.estrellaroja.com.mx
PULLMAN DE MORELOS Service to Cuernavaca from the International Airport aboard comfortable buses. Servicio a Cuernavaca desde el Aeropuerto Internacional a bordo de autobuses confortables. (777) 312 6063.
www.pullman.mx
MAPAS SIMBOLOGÍA SERVICIOS Hotel
Museo
Restaurante
Tienda
Sitio de interés
SIMBOLOGÍA TRANSPORTES Metrobús
Metro
ALIADOS
Presidente Masaryk 438, Polanco (D-4)
Av. Juárez 70, Centro Histórico (F-6)
Alejandro Dumás 24, Polanco (F-5)
Campos Elíseos 189, Polanco (F-7)
Aristóteles 124, Polanco (D-6)
Presidente Masaryk 298, Polanco (D-6)
Julio Verne 102, Polanco (E-5)
Galileo 27, Polanco (E-7)
CIUDADCIUDAD AZTECAAZTECA
POLITÉCNICO POLITÉCNICO
EL ROSARIO EL ROSARIO
INDIOS INDIOS VERDESVERDES
MARTÍNMARTÍN CARRERA CARRERA
NEZAHUALCÓYOTL NEZAHUALCÓYOTL
LDI ALDI IBA IB GAR GAR
BUENAVISTA BUENAVISTA
CUATRO CUATRO CAMINOS CAMINOS
PANTITLÁN PANTITLÁN TACU TACU BAYA BAYA OBSERVATORIO OBSERVATORIO
MIXCOAC MIXCOAC
HOSPITAL 20 DE NOV
H TA L TES INOSSUPRIG EN 2SUR 0 DE NOV
INSURGENTES SUR
SANTA SANTA ANITA ANITA
S S DE DO DE DO UE NA UE NA RQ VE ARQ VE PA OS P OS L L L
L
RA
BARRANCA BARRANCA DEL MUERTO DEL MUERTO
RA
NT
E
EJ
CE
NT
E
EJ
CE
LA PAZLA PAZ GO
IN
TZ AL IC
X ME
TASQUEÑA TASQUEÑA
DR. GÁLVEZ DR. GÁLVEZ
LAS TORRES LAS TORRES
CONSTITUCIÓN CONSTITUCIÓN DE 1917DE 1917
GO
IN
TZ AL IC
X ME
CULHUACÁN CULHUACÁN SAN ANDRÉS SAN TOMATLÁN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA LOMAS ESTRELLA
CIUDAD JARDÍN CIUDAD JARDÍN
UNIVERSIDAD UNIVERSIDAD
LA VIRGEN LA VIRGEN XOTEPINGO XOTEPINGO NEZAHUALPILLI NEZAHUALPILLI REGISTROREGISTRO FEDERALFEDERAL TEXTITLÁN TEXTITLÁN EL VERGEL EL VERGEL
CALLE 11 CALLE 11 PERIFÉRICO PERIFÉRICO OTE OTE TEZONCOTEZONCO OLIVOS OLIVOS
ESTADIO ESTADIO AZTECA AZTECA HUIPULCO HUIPULCO
EL CAMINERO EL CAMINERO
LA NORIALA NORIA HUICHAPAN HUICHAPAN EMBARCADERO EMBARCADERO FCO. GOITIA FCO. GOITIA XOCHIMILCO XOCHIMILCO
E
N
E
W W
S
ZAPOTITLÁN ZAPOTITLÁN
TLALTENCO TLALTENCO
XOMALI XOMALI PERIFÉRICO PERIFÉRICO TEPEPANTEPEPAN
N
NOPALERA NOPALERA
S
METRO METROMAP MAP
TLÁHUAC TLÁHUAC
E
F
W S
Moli na Eje 3
Ote
. Ed
Calz
nión
lación
de la U
ngreso
te. Co Eje 2 O
Eje 1 O
Eje 7 Sur Eje 7A Sur
Eje 8 Sur
ubusco Rio Chur
a Eje 6 Sur
Bicentenario
ito
rcu
Ci
Rio Churubusco
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Altavista
Eje 1O
ol.
Pr
Universidad Nacional Autónoma de México
te.
11
ión vis
Di
Ca
lz.
Tl
alp
an
Pirámide de Cuicuilco
Hacia Cuernavaca
14
Viaducto Tlalpan
te
or lN
de
13
Eje 3 Ote. Cafetales
Sa
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Pe
rif
ér
ico
Su
Copilco
o
nim n Jeró
tes Miramon
r
10
Taxqueña
Canal de Miramontes
M. A. Quevedo
Camino al Desierto de los Leones
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
rte
Añil
Eje 3 Ote.
rdenas l Lázaro Cá
Eje 5 Sur
Vig Eje 2 Ote. La
Eje 1 Pte
ive rsid ad Un
Eje Centra
moc Cuauhté
ur tes S rgen Insu
uard o
. Mis Calz terio . Gu s ada lupe
No r nt ge ur Ins
Bucareli
vo León Nue
a ay cub Ta Av. Revolución Patriotismo
lz. Ca
9
rvando
Eje 4 Sur
Eje 1 Ote.
s ma Lo for ma Re
c
1 No
Av
.8
za
oa
Fray Se
go
xc
Eje
ra
Mi
as
ía
Za
Río
Félix Cuev
Div. del Norte
8
rte
Hacia Puebla
Alem
Xola
Eugenia
A. Urraza
rte
Morelos án
Miguel
cto Viadu
San Antonio
orte
4 No
ean
tl ua
Ha
a
ci
aT
5N
3 No
Oc
Taller
Eje 3 Sur
nklin Benjamín Fra
Eje
Eje
cíh
Lir
ca
u ol
Eje
Cons ulado
ac
que
Par
u
er
Bosque de Chapultepec
stit
or
Tíb
a
s
Con
ma
lliv an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza epec hapult a Av. C c Eje 2 Sur xa a O
Reform
te yen
Rio
rte
f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes
Su
Gutemberg
Museo de Antropología
5
2 No
Izt
edo scob no E
saryk
Eje
te. Cir cunva
Presidente Ma
Centro Santa Fe
es
b
a
Maria
Arquímid
es
Ma
Norte ico
al
3 Norte
Circuito Bice ntena rio
s one
L
lz.
Ca
Ejército Nacion
4
mar
eg
acu ico T Méx lz. Ca l ona aci aN rin
r ifé
q uí n
a ari
te
Pte
. Ca
Joa an
Pe r
3
Cuitláhuac Eje
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
Eje 1
Calz
S
Hacia Pachuca
os Metr
Eje 4 Norte
I
100
llejo . Va Calz
Ciudad Satélite
2
7
E
Hacia Querétaro
Eje 5 Norte
H
N
CIUDAD DE MÉXICO Hacia Querétaro Tlalnepantla
6
G
rto
D
pu e
C
Calz. Tl alpan
1
B
Blv d. Ae ro
A
ur
rico S
Perifé
Xochimilco
Hacia Cuernavaca
Centro Histórico
Zona Rosa & Reforma
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Ángel
Santa Fe
1
2
1
3
2
4
3
5
5
N
N
E
W W
4
6
6
A A
B
CENTRO CENTROHISTÓRICO HISTÓRICO
E
S
S od el
a
B
Zarco
Héroes Soto Zarco
Héroes Soto
Zarco
Héroes Zarco
Héroes
V. Trujano Hidalgo Hotel De Cortés V. Trujano Hotel De Cortés
1
1
2
2
3
3
Dr. Mora
Museo Muse Mura Diego Rivera Diego
4
Dolores
123 123 ArtículoArtículo
Revillagigedo
Revillagigedo Marroquí
VictoriaVictoria
Balderas
Balderas
Revillagigedo
Revillagigedo
Balderas
Bu Balderascareli
Bucare li
Museo ArteInd Po
Marroquí
Museo de Museo de Arte Popular Arte Popular
Ayuntamiento Ayuntam
Aten Aten as as La Ciudadela La Ciudadela La Ciudadela La Ciudadela Emilio Dondé Emilio Dondé Ernesto Ernesto Pugibet PugibetErnesto Mercado Mercad de S Emilio Emilio Donde Donde Ernesto Pugibet Plaza de Plaza de de Plaza de la Ciudadela la Ciudadela PlazaMárquez Márquez la Ciudadela la Ciudadela Márquez Má
Enrico Martinez
Martinez TresEnrico Guerras
Tres Guerras
Enrico Martínez
Martínez TresEnrico Guerras
LucernaLucerna
4
Azueta
Azue Iturbid Humbeoldt ta Juárez Humboldt Luis Moya Juárez Azueta Luis Moya
Juárez Humboldt Juárez Iturbide Azueta
Hilton Mexico Hilton Mexico Hilton City Reforma City Reforma City Re
De
Balderas Balderas
Tolsá Tolsá
Balderas Balderas
pec pec pec pec apulteapulte apulteapulte Av. ChAv. Ch Av. ChAv. Ch
I
Bellas artes Dr. Mora
Museo Mural Museo Mural DiegoColón Rivera DiegoColón Rivera
ám Go nzález
Tres Guerras
LucernaLucerna
Abrah
Vers ám Go alles nzález Abrah
Abrah
VeLrsisab lloeas
li
li
Bucare
Sevilla Palace VM ers ám Go iláanlles nzález Sevilla Palace LM Abrah ám Goisilbáona nzález VeLrsisabo lleas
LM isilbáona Sevilla Palace
n
Bucare
entes C
Sevilla PalaceInsurg
Insurg entes C
Milá
Aten Aten as as
Tolsá Tolsá
I
Iturbide
Lafragua
Lafragua
Lafragua Vallarta
Meliá Meliá
Iturbid e Humboldt
Ezequiel Montes Lafragua Vallarta
Vallarta Ezequiel Montes
Vallarta
entro
Montes entrEzequiel o
Ezequiel Montes
Centro
Centro
entes
entes Insurg
H H
Hidalgo
Dr. Mora
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Rosales
. Terán JEmparan
Colón Colón
Al C
Av. JuA
Meliá Meliá
a a a a rm rm rm rm efo efo efo Refo R a R la R l la la e e o d eGoradl. PrGral. Pr o de o de se s im seim seGral. PrGral. Pr im im Pa Pa a a P P
G G
Hotel De Cortés
Hotel De Cortés
Museo de San Carlos
GuerHidalgo rero
GuerHidalgo rero
Museo de San Carlos
Guerrero
Guerrero
Edison Edison
Café 123Café 123 Café 123Café 123 123 123 ArtículoArtículo D. Guerra D. Guerra Suites Suites Caso Caso AntonioAntonio AntonioAntonio Embassy Embassy Suites Suites D. Guerra D. Guerra Caso Embassy Caso Embassy Hotel Hotel Pa Pa Hotel Hotel ris ris adrid adPraird Par d d Imperial Imperial i i ImperialImperial MorelosMorelos is adr VictoriaVictoria dr M M is MorelosMorelos M Ma Fiesta Americana Fiesta Americana Fiesta Americana Fiesta Americana
Insurg
F
Sta. VerS Museo Fr M
Av. Hida Av.lgo Hidalgo Av. Hida Av.lgo Hida
Monumento Monumento Monumento Monumento a la Revolución a la Revolución a la Revolución a la Revolución
F
Pensador Pe
HidalgoHidalgo HidalgoHidalgo B. Badillo B. Badillo B. Badillo B. Badillo Alameda Alameda CentralCentral
I. Marisca I. Mar l iscal
Rosales
E E
Mina Mina
San Fernando San Fernando San Fernando San Fernando
P. Arriaga Igalesias R mos A rizpe sias Igaleáza Alc R mosr A rizp P. Arriaga e Alcázar Emparan P. Arriaga .RTaemroásn A JEmparan rizpe áza roásnr A .RTaem JAlc rizpe Rosales Alcázar Emparan
Edison Edison
Iglesias
Iglesias
I. Marisca I. Mar l iscal
P. Arriaga
Puente Puen Puen Puen de te derado te Alva Alva de te derado rado Alva Alvarado
Museo de de San San Carlos Carlos Museo
Museo de de San San Carlos Carlos Museo
Museo de San Carlos
Museo de San Carlos
Mina Mina
D D
Pa
Violeta Violeta
Violeta Violeta
Soto
C C
Pa se
Pedro Pedro Pedro Pedro Moren M Moren Moren o o o
5
5
6
6
8
9
Aldaco
San Jerónimo
9
Del carmen
Rep. de Argentina
L. Valle Palma
Academia
Academia
El Cardenal
MUMEDI
Corregidora
Soledad
Palacio Nacional
Corregidora
Correo Mayor
Correo Mayor
20 de Noviembre
5 de
20 de Noviembre Mesones
Manzanares
Pino Suárez
Mesones
José María Izazaga José María Izazaga
Zócalo Soledad Zócalo Palacio Nacional
Manzanares
Regina
Salto del agua
Zócalo
NH
Isabel la Católica
Rep. de Salvador
Museo José Luis Cuevas Museo José Luis Cuevas Mone da a E. Zapat E. Zapata
Moneda
Gran Hotel
5 de Febrero
Rep. de Salvador
8
Rep. de Brasil
Rep. de Chile
Rep. de Brasil
Palma
Motolinia
MUMEDI
El Cardenal
Rep. de Uruguay
Isabel la Católica Bolívar
Rep. de Uruguay
Bolívar
Aranda
Venustiano Carranza
Isabel la Católica
7
San Ildefonso San Ildefonso Antiguo Colegio Antiguo Colegio de San Ildefonso de San Ildefonso Justo Sierra Justo Sierra
Zócalo Downtown
Downtown Palacio de Iturbide Gran Hotel 16 de Septiembre
Vizcaínas
Delicias Salto del agua
5 de Mayo
NH
Meave
Rep. de Venezuela
Allende Centro Cultural España Centro Cultural Museo del Templo MayorMuseo del Templo Mayor España Templo Rep. de Guatemala Tacuba Templo Rep. de Guatemala Rep. de Guatemala Mayor Rep. de Guatemala Mayor Catedral Catedral
Venustiano Carranza
Aldaco
elicias
Rep. de Colombia
Casa de los Azulejos
Torre Palacio de Iturbide Latinoamericana
San t Juan Mercado de San Juan Vizcaínas
Rep. de Colombia
Francisco I. MaderoFrancisco I. Madero
Lázaro Cárdenas
López
Marroquí Marroquí
Meave
La Ópera
5 de Mayo
Independencia 16 de Septiembre Barrio Chino
Tacuba Café de Tacuba
Rep. de Bolivia
Rep. de Argentina
L. Valle
Rep. de Chile
Motolinia Filomeno Mata
Palacio de Correos
La Ópera
Gante
Gante
Rep. de Cuba
Donceles
Rep. de Bolivia
Rep. de Venezuela Plaza de Santo Domingo
Plaza de Santo Domingo
Allende
Marconi
Filomeno Mata
Torre Latinoamericana
Museo Nacional de Arte
Bellas Artes
Museo Nacional de Arte
Marconi
Bellas Artes Café de Tacuba
Ayuntamiento Aranda
Donceles
Palacio de Bellas CasaArtes de los Azulejos
Cardenas Lázaro Dolores
Luis Moya
López
de opular dependencia
Rep. de Perú
Rep. de Cuba
Av. Juárez
n Mexico eforma
Barrio Chino
Bellas Artes Palacio de Correos
uárez
Comomfor
Allende
for Re la de Pa se o Bellas Artes
V. Trujano
Bellas Artes
al a Palacio de Bellas Artes
uras
Rep. de Hond
Hostería de Hostería de Santo Domingo Santo Domingo Belisario Domínguez Belisario Domínguez
Sta. Veracruz Museo Franz Mayer
lameda Central
Allende
ma
a rm
efo
aR
racruz ranz Mayer
Plaza Garibaldi uras Rep. de Hond
ití
Rep. de Ha
ití Rep. de Paraguay Rep. de Ha
Rep. de Paraguay
Rep. de Perú
Pensador Mexicano
12
Del Carmen
Rep. de Ecuador
t
Rayón
t Comomfor
Rayón Mercado de la LagunillaMercado de la Lagunilla Rep. de Ecuador
Plaza Garibaldi
11
Libertad
Libertad
Mexicano
10
rez Pino SuáFebr ero
7
Regina
San Jerónimo
Isabel la Católica
10
Pino Suárez
Pino Suárez
11
12
1
A A
3
2
4
3
5
4
6
5
6
ZONA ZONAROSA ROSA&&REFORMA REFORMA E
N E
N
S
W S
W
B
Thiers
er Río Tib Río Ebro r dalquivi ua G o Rí er iágara Río Tib
ilos GooanNge RíoerRí ippi RRíoíoDMuississ ilogara Niá RRííoo ip i siss p Río Mis Ganges lquivir o Guada Río gara Rí Río Niá r ilos dalquivi GoanNge Río Rí Río Gua Río Ebro
as Río Naz Río
Bistrot Arlequin Bistrot Arlequin Bistrot Arlequin Bistrot Arlequin
Río Pán
Rokai Rokai
yac yac yac yac Río Ato Río Ato Río Ato Río Ato St. RegisSt.Mexico Regis City Mexico City St.Mexico St. Regis Regis City Mexico City
Ro Río
Río N
ba uerPolata RíoRElío RíodeDla udson RíoíoElHba Duerossippi R Ríoío Missi R dso la nPlata RíoHdue Río i sissipp Río Mis Ganges RuíoerPolata RíodeDla Río
udsonDante Río H Río Elba dso la nPlata RíoHdue Río
Río Elba
Dante
Dante
Thiers
Thiers
Leibnitz
Leibnitz
Thiers
cobedo
cobedo
bedo Mariano Esco
LeMa ibnria itz no Es
bedo Mariano Esco
LeMa ibnria itz no Es
D o o win po arwin po m m mp amp ca Oca ca c O r r r O or O o o o lch elch lch elch Me M Me M
Tolstoi Tolstoi
C
al
al
Dante
ion
ion
Tolstoi Tolstoi
ac oN
P Pa P seo aseo seo aseo de d de d la R e la R la R e la R efo efo efo efo rm r rm r a ma a ma
irc
jalva ja Río Gri Río Gri
Dar
Victor Hug Vicotor Hugo Victor Hug Vicotor Hugo
Pa
C
e
nt
oI
uit
irc
as Río Bals Río B
Dant Ka rwin Darwin
Kant
D D
E E
t rci Ejé
Kant
Copérn Copérn ico ico
al
Kant
Copérn Copérn ico ico
ac oN
al
C C
t rci Ejé
ion
ion
ac oN
ac oN
t rci Ejé
t rci Ejé
Gute Gute mber mber GutemGbuetembe rg rg g g
ilogara RRííoo Niá
B
2
1
Ángel de Ángel la Inde de
Oxford Praga
Praga Oxford
Dublin
Dublin
Dublin
okeioDreTsd okeio DreTsd
z Biarrit a Varsovi
Sevilla
Biarrit
z a Varsovi
Sevilla z Biarrit
Toledo z
Toledo Sevilla
H H
Ocotlán Ocotlá
I
aca
Oax
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
aca
Oax
6
Valladolid
Valladolid Salamanca
Cozumel
Valladolid Salamanca
Cozumel Salamanca
noarnaca SaSlaom
ora Cozu Son mel
Cozumel
ora Son
Son
ora
Medellín
Ocotlán Ocotlán
La Casona La Casona
I
Dres
s Burdeo Sevilla
s Burdeo Toledo
Toledo Lieja
deos LieBjaur
Lieja s Burdeo
Lieja
Tokio Tokio
Biarrit
s te en uy tit tes ns n Co ye u tit ns Co s te en uy tit tes ns n Co uye it st
n Co
aya Calz. Tacub
G G
aya Calz. Tacub
aya Calz. Tacub
CastilloCastillo CastilloCastillo de Chapultepec de Chapultepec de Chapultepec de Chapultepec
aya Calz. Tacub
Four Seasons Four SeasonsFour Seasons Four Seasons
Dublin
Praga
a a eform eform la RefolarmRaeforma de la Rde la aRseo daesDiana Diana Diana eo deDiana Paseo Paseo P P Cazadora Cazadora Cazadora Cazadora
F
er Lancast raga P Oxford
MarquisMarquis ReformaReforma MarquisMarquis ReformaReforma
F
Fuente de la Cibeles
aca
Oax
Oax
7
7
9
urg ent es No urg rte ent es No rte
Ins
10 10
a Vien
Vien
Berlin
Berlin
Berlin
arca Dinam rlin Be
12 12
Lázaro Cardenas
Lázaro Cardenas
LázarolleCardenas s
rs
Ve
Morelia
Morelia
Frontera
Flora FMroornetleiara
Morelia
Flora
Flora
11 11
rsa
LázaroalleCardenas s
Ve
Ve
s rsa lle Ve
MarsellaMarsella
Mérida Frontera
Plaza Plaza Río de Río de JaneiroJaneiro
a
a
Vien
Vien
a
Támesis
arca Dinam
l l LiverpooLiverpoo
Mérida Frontera
Flora Córdoba M érida
Mérida Orizaba
Plaza Plaza Río de Río de JaneiroJaneiro
9
Córdoba Orizaba
Jalapa Orizaba
Córdoba
laopnaa PJoam Orizaba
urg Jalapa enPtomona es Su r entJalapa es Snua P o m o r Tonalá
Ins
Tonalá
8
In Tonalá sur g
tes
gen
In Tonalá sur
nte
urg e
Ins
Monterrey
Monterrey
Monterrey
Monterrey
PomoSnuar
ur sS
Medellín
Medellín
Medellín
8
Nápolesamarca Din
Nápolesamarca Din
Nápoles
Nápoles
a Varsovi
Glo
7
Puebla Puebla
Córdoba
Glo
Puebla Puebla
Sinaloa Sinaloa
a
a
entes
entes
entes
Glo
entes
Glo
Valladolid
a
o
MarsellaMarsella
rie t a
rie t a
rie t a
rie t a
Puebla Puebla
ern
Rom
rgo rg Hambu Hambu
l l LiverpooLiverpoo
NH iverpoolivNH ool NH iverpooliverpool L L erp L L Budget Budget
UruapanUruapan UruapanUruapan Fuente Fuente Av. Durango Av. Durango Av. Durango Av. Durango de la de la CibelesCibeles
7
Rom
a
Luc
s
o
Insurgentes Insurgentes Insurgentes Insurgentes Av. Chapultepec Av. Chapultepec Av. Chapultepec Av. Chapultepec In gI n s u r g I n s u r gI n s u r g s u rInsurgentes Insurgentes Insurgentes Insurgentes
a
Rom
a
rsa lle
rgo rg Hambu Hambu
NH
Puebla Puebla
a
ern
Nápoles
Nápoles
Havre
Havre ápoles N
Nápoles
Oslo
Niza
Oslo
lmo Estoco
erBerna
ciBaerna enoer orlm st oFlcoca Est Lan
Lancast
ague Copenh iza avre N H
Oslo
s s Londre Londre Tezka Tezka Geneve Geneve Geneve Geneve
Tezka Tezka
Budget Budget
xac
nte
rge nte s
a mesis NevTá Marne In su
onas Río Amaz Nevaarne M naonas Amiaaz o ad RíGu Marne a namesis GuNadeviaTá
a GuNadeviana
onas
Belgrasdo Ambere Génova
enocia lm s Ambere EstoFlcoor Berna s Ambere Belgrado lmoBerna Estoco
Oslo
s s Plaza delPlaza Ángel del Ángel Plaza delPlaza Ángel del Ángel Londre Londre
Sinaloa Sinaloa
Rom
Luc
Hamburgo Hamburgo Hamburgo Hamburgo Bazar Fusión Bazar Fusión Bazar Fusión Bazar Fusión urgo urgo urgo urgo s s s s Hamb Hamb Hamb Hamb Londre Londre Londre Londre
sde Dresde
e Fuente de la sCibeles
Ins
No rte sN ort e
Villa lon gín gín
lon
Embajada Embajada de deEmbajada Embajada de de Reforma Reforma 222 222 ReformaReforma 222 222 Mexico Marriott City Marriott EstadosEstados Unidos Unidos Mexico City Mexico Marriott City Marriott EstadosMexico Estados UnidosCity Unidos
City Express City Express ReformaCity Reforma Express City Express ReformaReforma urgo urgo urgo urgo Estrasb Estrasb Estrasb Estrasb
a Varsovi
Villa
Marne In s Támesis urge
RíoTigris ío Rhin Río SeRna
Embajada Embajada BritánicaBritánica Embajada Embajada BritánicaBritánica
Les Moustaches Les Moustaches Les Moustaches Les Moustaches
eependencia la Ángel Independencia de Ángel la Independencia de la Independencia
án
12 12
a a forma forma forma forma loapPaanpaloapan Río LermRío Lerm PapaloapPaanpaloapan PapaGlorieta Glorieta e la Ree la Re e la Ree la Re GlorietaGlorieta eolaPdPalma Luc Luc asde aseo d Paseo Pdaseo d de la Palma de la Palma de laPPalma e ern ga ga Vol Vol a Holiday Holiday Inn Express Inn Express Holiday Holiday Inn Express Inn Express rna
Volga Volga
cia ener orst Flca Lan Oxford cia Floren
Villa lon gín gín
María Cristina María CristinaMaría Cristina María Cristina naonas Amiaaz o ad RíGu
okai Rokai LermRaío Lerma
Villa
lon
María Isabel Sheraton
María Isabel Sheraton
co co co nuRco ío Pánu Río PánuRío Pánu
ubio na Río DanRig ío Se RíoT ris
Río Po igris RíoTub io Río DanRío Sena
r dalquivi Río Gua Río Ebroío Po R er Río Tib Río Ebroío Po R María Isabel Sheraton
as as Río Naz Río Naz
María Isabel Sheraton
Po ubio Río Río Dan igris RíoT
er Río Tib ubio Río Dan
as as Río Bals Río Bals
o Nazas
11 11
Jar Jar J d dín ardín del ín del del del Art A A A e S rte S Sulliv rStuellSiv rte S Sulliv Sulliv ulli u a ualnli u a an van llivann van llivann n Río Rhi
dín
s Ambere Génova rado Be aglgue Copenh
Balsas
Jar
n Río Rhi
jalva jalva Río Gri Río Gri
alva
Río Amaz
rc
Ci
10 10
ior rior er e Int o Int uit ri c C
Génova Niza ague Copenh avre H
c
o uit
hin
ior
er
Int
ío R Río SeRna
o uit
9
9
rado Be aglgue Copenh izaGénova N
ior
er
8
8
1
2
3
4
5
6
A
Av. C Sevilla
Sevilla
pec epec apulte Av. Ch
Chapultepec
rangoBocu La Casona DuMexsi Durango
La Casona
a huc
ca xa o
ón
l
Merotoro
ltép e Merotorotl go
Tlaxcala
Cent’ Anni
Tlaxcala
Sur (Av. Baja California) Eje 3 Sur (Av. Baja Eje 3California) ProBgenjamín reso Fra nkli
Benja
mín
n
2
Fran
klin
3
Cda
. Alt
ata
4
Cda
. Alt
ata
5
go Chilpancin
tusc o
Citla
Cent’ es Anni ient Aguascal
Campeche
Etla
Calle
Campeche
Chilpancin
etl
Nue
Citla
rgo
Ome
CallCeholu Omlae tus
co
lli
Culiacán León Nuevo
da ena Ens
LeónCholula Nuevo
lula
xica
scalientes Gral. Agua Bejam ín Hil l
ín Hil
Cam a
Etla Reyno Cholu sa la
rgo Cam a
Bejam
n
6
l
a
ama
Ozulu
ltép
ama
Ozulu
Me
oacá
vo L e
ón Nue
Ta
e
Cho
Zitá cua ro Som bre rete Acá mba ro Irap uat oZ itác uar o Som bre rete Acá mba ro I Ens rapua to ena da
p
uli
ma
n
at hu
s
as
pech
Alf M ons exi o R call eye i s
eye
vo L e
as cán Michlipoa au m Ta
Parq Méx
Mich
oacá
Gral.
urgu ía
Oa m ste
Mich
Av. Mé Av. M xico éxic
a
Sonor
Azul CondesaParque México
Azul Condesa
e Oc
z
oR
Rey nos
rda
m rda ste Ám
n atlá
co
Am
tes d
Atli x
Am
Mon
Ám
Maz
tepe atlá n c Atli Cuaut xco la Cue rna vac a
a vac
Yau
rna Cue
tia
éxic o
atlá
n
Pac
n atlá
Maz
c tepe
utla
Cua
Yau
Escu
cci
ons
Patriotismo
Parque España
Av. M
ora
sé V
Zam
IntePach rioruca Jo
uito
Parque España
Izta
Fco. M
tia
o
urgu ía
Solá
Juan
Escu
a
Cam
tism
o
Fco. M
onio
uáre
e
Alf
trio
tism
trio reso
Condesa DF
a
Ant
Solá
e Oc
Michoacán
Pa
Pa
1
Prog
a
Circ
nte S
pech
Patriotismo
nd e la B rer CondesaarDF
rer
Juan
Cam
H
Jua Bar
Colima
ca
elos asc
onc
elos onc asc ora
éV
Zam
Jos rior Inte uito Circ
onio
Vice
nte S uáre z Juanacatlán Fco. Márq Márq uez uez
G
z
anca
Ant
tes d
Vice
Juanacatlán Fco.
I
e la
Colima
cru
Guadalajara
nd
ora
Jua
Mon
F
ra
z
n So
E
Ve
cru
Guadalajara
D
ra
ora
n So
Ve
xa
Bocu MeMexsi lgar
Contramar
Salamanca
stín
ar
Sinaloa
Sa id lam Valladol
Agu
Melg
Sinaloa
Cozumel
stín
o Acapulc
Agu
Tampico
o Acapulc
Tampico
C
Puebla
Cozumel
Puebla
Oa
Chapultepec
Culiacán
B
Medellín
apult Av. Ch
8
In
9
10 10
11 11
12 12
entes
entes
entes
Glo Glo In
s uInsurgentes rg surg Insurgentes Insurgentes Insurgentes
rie t a
rie t a
rie t a
rie t a
Insurgentes Insurgentes Insurgentes Insurgentes
In
9 entes
8
Glo Glo
7
7
I s u r gn s u r g
Cuahutémoc
Cuahutémoc
Cuahutémoc
entes
o Plaza o rango Plaza Plaza DuPlaza rangDu rango DurangDu Río de Río de Río de Río de JaneiroJaneiro JaneiroJaneiro
ColimaJardín ColimaJardín Pushkin Pushkin TabascoTabasco
ón Mog Mog Obregón Obregón Obreg Obregón Mog Álvaro Álvaro Álvaro Álvaro Casa Lamm Casa Lamm Casa Lamm Casa Lamm a a a a Chihuahu Chihuahu Chihuahu Chihuahu Delirio yDelirio y Delirio yDelirio y Casa Virginia Casa VirginiaCasa Virginia Casa Virginia
Mog
Jardín Pushkin
Jardín Jardín Pushkin Pushkin
Jardín Pushkin
RosettaRosetta TabascoTabasco
Jardín Pushkin
Tonalá
Tonalá
Tonalá
Tonalá
RosettaRosetta
id
ladolid
Valladol
Museo Museo del Objeto del Objeto Museo Museo del Objeto del Objeto del Objeto del Objeto del Objeto del Objeto Colima Colima
Jardín Pushkin
Insurg
entes
Insurg
entes
entes
Insurg
Insurg
ra
ra
Fronte
Mérida
Fronte
raa teid FroMnér
idadoba Mér Cór Orizaba Mérida
zaba órridoba CO
Jalaapa Córdob
Orizalabpaa Ja
Orizaba
Jalapa
errey Mont
Jalapa
errey Mont
errey Mont
Medellínonterrey M
Medellín
eFuente FuenteFuente de la de la de la amar Contramar esCibeles CibelesCibeles
Puebla Puebla
a Cór radob Fronte
Puebla Puebla
Cuahutémoc
c c c c uCltheappeultepCehapuCltheappeultepe Av. Av.
o ato ato ato uanajuat GuanajuGuanaju G Guanaju .Y u tán catán
uca
rdam
rdam
rdam
terdam
Ámste
Av .Y u atá catá n n
uc
Av
.Y
Av .Y u atá catá n n
uc
ChiapasChiapas
a ahuila CoahuilCo
Insurg entes
Ámste
Insurg entes
Insurg entes
éxico
Ámste
ín
ico
ín
Av. Mé x
Medell
Insurg enAte v. sM
Medell
ín
.Y
Mérida
Medell
ín
Av
Mérida a Córdob
oba MCéróridda Orizaba Mérida Orizabaa Córdob
Jalaa pa Córdob Orizabapa Jala
OrizabTaonalá
pa Jala Tonalá
Tonalá
Jalapa
Tonalá
osisí Potosí Potosí Potosín Luis PnotLu San LuisSan Luis Sa Sa
Sonora Sonora
Medell
que xico
ro ro uerétarouerétaro QuerétaQueréta Q Q
errey
errey
Celay Celay a a
Sonora Sonora Sonora Sonora
ra
Mont
Mont
MaximoMaximo Bistrot Bistrot MaximoMaximo Bistrot Bistrot
errey
errey
laya Celaya
Mont
Mont
l l tl tl épet épet tépe tépe ocat ocat poca Popoca Pop Pop
Cuahutémoc
.Y
Plaza Plaza Plaza Plaza Luis Luis Luis Luis scatecas s s Cabrera Cabrera ZaCabrera cateca ZaCabrera Zacateca Zacateca
Cuahutémoc
cat
Av
Cuahutémoc
.Y uc án atán
Yu
Av
Cuahutémoc
Av
ChiapasChiapas
a ahuila CoahuilCo
a AnzAnt a onioAnt a Anza Anz Anz onio onio AntonioAnt
Campeche Campeche Campeche Campeche
l
l
at hu
at hu
cci
cci
Izta
Izta
N
W S
W
S
N E
E
CONDESA CONDESA&&ROMA ROMA
ilpancingo ChilpancingoChilpancingo Chilpancingo Chilpancingo ChilpancingoChilpancingo Chilpancingo
7
7
8
8
9
9
10 10
11 11
12 12
2
1
3
4
5
6
A Antara Polanco Antara Polanco Sirah
Sirah Ejército Nacional EJÉRCITO NACIONAL
Pabellón Polanco Pabellón Polanco
Galileo Eugenio Sue
Aristóteles Tennyson
La EnoTK
Euge Sue A.nio Dum as
Food Republic
Pasaje Polanco
Biko Pasaje Polanco
Calderón
A. Musset Tennyson
A. France A. Dumás
A. Musset La Fontaine
A. France de la Barca
La Fontaine Edgar Allan Poe
de la Barca Goldsmith
Calderón
Biko Peyrelongue
MOLIÈ Edgar REMO Allan LIÈRPoe E
Goldsmith
Plaza Molière Peyrelongue
Ch! La Buena Barra JW Marriott
W
Mexsi Bocu
J. Verne
J. Verne
W Presidente InterContinental
to
ios Ar
JW Marriott
Ibsen
to
ios
Ar
Andrés
C
s
eij a
yS
ar
uil
Ag
s ija Se
ry
ho Agu s ila
Mexsi Bocu
Platón Séne Bernardca Molière Shaw Sócrates Ibsen Platón Séneca Molière
aw
Sócrates
Bernard Sh
At M.
e
s
str
nca
Ale
ho
Andrés Bello
CO
At
Estoril
Auditorio Nacional Auditorio Nacio
RI FÉ RI
M.
Séneca
Séneca
Vázqu e F.F.C.C z de Mella . Cuern avaca
Morton’s
Mistral
Mistral
ilio
rg
Vi
ilde
PE
P
ur
oS
d ra
re Alenstcast re nca Ale ndo Río Ho
rin
Pi
Acueducto Alencastre
Acueducto
s eo
ndo Río Ho De Los Virreyes
M. Altai
Si
gal Peicdore ér os sg Vo
Ma
rif Pe
e
dr
a err
O. W
rbina
Estoril
Prado Sur al g Pedreos os nav sg ndi Vo
R
ilio
S
rg
SEO
Vi
ilde
O. W
lar
uz
sca
P
De Los Virreyes
S do
ra
I
Elbr
M. E
LA
s
ur
P
z
Emilio Cast Em Parqilio Castelar elar Luis G. ULincoln ue Lincoln rbina
Parque
Luis G. U
ELÍ
RM
O EF
o nav
s eo
rin
Pi
ste
lar
lbru
POS
Mon tes Ur a
Prado Sur
ndi
Si
Ca
ste
te E
D ic ke ns
CAM
a ac av les ern Cu CO C. .C. F. F
sca
DE
O
e
Ma
M. Altai
H
E.
Ca
RI
Mon
ElísM eosnt e
Berger Las Alcobas Las Alcobas Joyeros
A
E AS
dr
a err
pos
da
M. E
a nad pla Ex
a nad pla Ex
P
FÉ
RI
a Volcán ac av les ern Cu C. ico .C. ér F. F
a
a
a
l de
o
Cam
va
Ne rmraa Sfioer Re
Sie
e as
D ic ke ns
PE
rif ad Moj
Volcán
ad Moj
da
va
Parque América
K
Berger Joyeros
Moustaches Moustaches Bistrot Bistrot
s
pe
Al
Ne
HORACIOParque América
Prado Norte
p
G
AS
Mon tes Ur a
es
rra
Horacio
HOMERO
Homero
Presidente MasPRE arykSIDENTE MASARY
LM
Prado Norte
Al
po
PA
ra Sier
ra Sier
F
as
lm
Pa
Eso
po
Pe
E
Morton’s
D
Eso
Cicerón
E.
Vázqu e F.F.C.C z de Mella . Cuern avaca
Cicerón
Sócrates MOLIÈREMO LIÈRE Platón
Hacienda de Hacienda de los Morales los Morales
Plaza Molière
Plinio Platón
Plinio
Sófocles
Solón Sócrates
C
Sófocles
Solón
B
7
7
8
8
9
9
10 10
11 11
12 12
POLANCO POLANCO&&LOMAS LOMAS Ejército EJÉRCIT EJÉRCIT Naciona O NACION OEjército NACION l l AL AL Naciona
N
N
E
W W
Budget Budget Budget Budget on
t ew
N
on
on
t ew
t ew
N
N
E
on
t ew
S
N
S
T. Tasso
Sudermann T. Tasso
Sudermann T.Petrarca Tasso Taine T. Tasso Taine Sudermann
Pujol
Pujol
Pujol
Pujol
Heráclito
Heráclito
Eu
ler
Eu
Eu
ler
ler
cón
Rin del
del
que
que
Bos
Bos
que
que
Bos
Bos
Camino Camino Real Real Camino Camino Real Real
n
n
yro dB
yro dB
Lor
n yro
n yro
arío arío arío arío én D én D ubén Diubén Di i i Rub Rub R andhR andh andh andh G G M. G M. G M. M.
cón
del
del
Tres Picos Tres PicosTres Picos Tres Picos
Debbie Debbie & Peponne & Peponne
Rin
cón
cón
Anderson
ler
Rin
Anderson
Eu
Rin
ELÍS Elíse POSEOS pos pososElíseos CAMPOS CAMELÍS CamEOS Cam
Lor
dB Lor
dB Lor
Auditorio Auditorio
Auditorio Auditorio
Museo Museo de Antropología deMuseo Antropología Museo de Antropología de Antropología Fiesta Americana GrandGrand FiestaFiesta Americana Americana Grand Fiesta Grand Americana Museo Museo RufinoRufino Museo Tamayo Museo Tamayo RufinoRufino Tamayo Tamayo
onal
Chivatito
PASEO PASEO PaseoPdaseo d DE LADRE LA R e la Ref e la or Refor EFORM EFO A RMA ma ma
Chivatito
CHIVATITO
Taine Sudermann Schiller Petrarca
Petrarca Lope de Vega Taine Schiller
Hegel Schiller Petrarca Lope de Vega
Lope de Vega Emerson Hegel Schiller
Hegel Lamartine Lope de Vega Emerson
ARQUÍMGal EDileo ES Temístoc les Lamartine Temístocles ArLamartine químedes Emerson Arquímedes Emerson Hegel Lamartine
Av. Polanco Av. Polanco Av. Polanco Av. Polanco
Hyatt Regency Anderson
on
os Bello
Heráclito
La Eno TK
Heráclito
Presidente Presidente PRESIDENTE PRESIDENTE Masaryk Masaryk MASARYK MASARYK on ton t w w Ne Ne
wt
Ne
Hábita Hábita Hábita Hábita
Ch!
tóteles
n
Plaza Plaza Plaza Plaza Uruguay Uruguay Uruguay Uruguay
n llo Wa nce n r Spe llo Wa Spencer n llo Wa nce n r Spe llo Wa Spencer
La Buena Hyatt Regency InterContinental Barra Presidente InterContinental Ch! Hyatt Regency Anderson
Food Republic La Eno TK
Horacio HOR PolancoPolancoHOR Polanco ACI ACIOHoracio OPolanco
do obe Esc iano Mar do obe Esc iano Mar DO OBE ESC NO RIA DO MA OBE ESC NO RIA MA
Te mís tocles Aris les tóte ARQUÍM EDileo Gal ES
HOMEHOME ro ro RO ROHomeHome
Museo Museo de Arte deMuseo Moderno ArteMuseo Moderno de Arte de Moderno Arte Moderno
Chapultepec de Chapultepec de Chapultepec de Chapultepec deBosque Bosque Bosque Bosque
de de de deCastillo Castillo Castillo Castillo Chapultepec Chapultepec Chapultepec Chapultepec
1
Fco. Javier Mina
5
N
N
E
W W
S
6
6
S
Salvad
Puerto
llo Puerto
Felipe Carri
Tres Cruces Felipe Ca rrillo
Tres Cruces
Aurora
Aurora
Pino
Pino
Ignacio Zaragoza
Ignacio Zaragoza
e del Nort División
e División a ay
a ay
An
An
al.
al. Gr
l
sco
Plaza ePlaza Iglesia e Iglesia de La Conchita de La Conchita
Alb e o Z rto Z am a ora mora
ert
Miguel Miguel Ángel de Ángel Quevedo de Quevedo M
Fernández Lea
Valla San rtaFranci
Alb
Fernández Lea Valla l rta
Jardín Jardín Centenario CentenarioTemplo Templo San Juan San Juan Los Danzantes Bautista Bautista Museo Museo de de Ven VenLos Danzantes la Acuarela la Acuarela ust ust iano iano Car C ran arran za za Ruta deRuta la Seda de la Seda San CaballocalcoFrancisco
Salvador Novo
Corina
del Nort
or Nov
o
o o idalg idalg el H el H Migu v. Migu Av. A Museo Museo Nacional Nacional de de CulturasCulturas Populares Populares
Caballocalco
Salvador Novo
San Pedro
ma ma tezu octezu M
Moc
CorazónCorazón de Maguey de Maguey
Tep
T alca epalca titla titla
igueM iguel lÁ ngelÁdngel d e Quee Que vedo vedo
H H
Corina
moc moc uhté uauhté C
Cua
Gr
Aguayo
Aguayo
ntzin ntzin Mali Mali La Bipolar La Bipolar
Av. Francisc Av. Francisc o Sosa o Sosa
F
San Pedro Morelos
rías z Fa GómeMo relos
de Allen Abasolo
Aldama Allende
po
po
r Ocam
r Ocam
Melcho
Melcho
atl atl ténc icoténc X
Xico
París París
B sar elisar io D io D om o íng míng uez uez
reso Progreso Av. Prog Av. o
Centenario
dres ondres L
Beli
or Nov
Museo Museo Frida Kahlo Frida Kahlo
Lon
E E
Salvad
Centenario
n
Berlí
ero Guerr Aldama
Guerrero
n
Berlí
Abasolo Gómez Farías
Matamoros Fco. Javier Mina
Matamoros
ad
ad
rsid
rsid
Uni ve
Uni ve
rid adrid M
Centenario Centenario 107 107
Viveros Viveros de de Coyoacán Coyoacán
D D
I
E
5
Leon Trotsky Museo Museo Leon Trotsky
Mad
a a Vien Vien
Av.
Av.
elas ruselas B
Brus
ViverosViveros
G G
4
4
Av. RíAv . Ríuroub o Ch Chus urco ubusco
B
C C
F
3
3
COYOACÁN COYOACÁN
A A
B
2
2
1
as as éric éric Am Am
I
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
2
3
4
5
Casa Estudio Museo Museo Casa Estudio Diego yRivera Frida Kahlo Diego Rivera Frida yKahlo
Museo Museo de Artede Carrillo Arte Carrillo Gil Gil
vista vista Alta Alta
a Ref orm
Casa delCasa Risco del Risco Bazar del Bazar Sábado del Sábado
C C
lución
tes S ur Insu rgen tes S ur
Cuauhtémoc Cuauhtémoc
rgen
ra ra nte ronte F
Fro
D D
Insu
lución Revo
SAN SANÁNGEL ÁNGEL
E
N
N
E
W W
S
G G
H H
Universidad Universidad Nacional Nacional Autónoma Autónoma de México de México
Olímpico EstadioEstadio Olímpico Universitario Universitario
Centro Centro CulturalCultural Universitario Universitario
I
Museo Museo Universum Universum
2
2
F
nimo nimo an Jeró San JeSró
ria ria ersita ersita Univ Univ iudrad iudad C C r scola scola ito E ito E Circu Circu
1
F
S
Copilco Copilco lena lena agda agda Río MRío M
rsidad
E E
rsidad
Árbol
Árbol
Dr. Gá Dr. Gá lvez lvez Dr. E Dr. E lguer lguer o o
Jardín Jardín del Arte del Arte aga aga Arte Arte
1
B
Templo Templo y y Ex Convento Ex Convento del Carmen del Carmen
Plaza Plaza San Jacinto San Jacinto
Veracruz Veracruz
Monaste Mo rionasterio
Revo
a a rgur margur A
Plaza de Plaza los de los Arcángeles Arcángeles
B
Cluny Cluny
men Car Del Ma rmen Cad Del ero Ma de ro
a na Ref orm
na Rey
Rey
rico S ur
rico S ur
Perifé
Perifé
Grand San Grand Angel San Angel
IglesiaIglesia San Jacinto San Jacinto lgo algo ida id l H el H e gu gu Mi Mi
M A. Q . A. Q uev uev edo edo
Paz Paz La La De v. De Paxia Paxia . v A A
Ama rez uárez J
M.
Trattoria Trattoria della della de de Casa Nuova Casa Nuova Jardín Jardín la Bombilla la Bombilla
Mercado Mercado de flores de flores
Juá
6
6
A A
San Ángel SanInn Ángel Inn
GaleanaGaleana Hermenegildo Hermenegildo
5
Av. Unive
a Riv er
4
Av. Unive
a Riv er
3
Die go
2
1
Die go
1
3
3
4
4
5
5
6
6
I
2
1
3
4
5
6
A
-
B
ca lu To
i
co
lM
ma for Ro b
e aR
el
to
ole
sc
Ga
Va
llo
Universidad Iberoamericana
Iglesia San Josemaría Escrivá
A n to n
Debbie & Peponne
ova
Sheraton
io D
li J
na
e
ma
re
JW Marriott
o
e
aF
. St
Av e od
los
s cto
ase
P
rcía
D. Ga
ier sS
je
ro
e los
T e la od se S Haciend a
an
Pa
se o
Pa se od
Expo Bancomer
s eo
Alc de
áz a r
Pa
Parque Prados de la Montaña
Se
ite
qu
Ar
ier
Jav
o
Arq.
Francisco J .
xic
Mé
Ba
rro
Fe ta .S
Laz
a
o -T
Park Plaza
llos ba Ca
los Laz o Car
ani
Presidente InterContinental
los
luc
io P
Budget
Fiesta Inn
Av Bistro Estoril
Car
Centro Santa Fe
Mar
G
Agraz vador Sal an Ju
F
Vas Hookah
og Quir
Debbie & Peponne
Pa
rm Gu Distrito Capital
a
e co d
tí
ra
to
r Ma
Fiesta Americana
ille
E
ne z
Ca lez zá on oG
Er ne s
Samara Shops
ai m
Camino Real
ta Fe
D
M
o
Al
uín
fo
aq
ns oN áp
P
Jo
er
s
od
e as
C
éx
de Qu iro ga
dera ra Fe Carrete
rra
no
s Ramo
Av. Tamaulipas
H
s
ipa
aul
am
T Av.
N
SANTA FE
I
1
2
3
E
W S
4
5
6