SUMMER VERANO 2016
CARTA DEL CONCIERGE Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence, aloud yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and the traditional Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our down town, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco. ¡Bienvenidos a la Ciudad de Mexico! Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia, déjese enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfrute nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa fe, Condesa, Roma y Polanco.
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR THE ST. REGIS MEXICO CITY
DIRECTORIO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com Directora Comercial María Fernanda Ulíbarri Directora Creativa Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com Gerente de Distribución y Coordinación de Ventas Patricio Mendoza patricio@boletour.com Gerente de Diseño y Producción Oficio oficioestudio.mx Diseño
Eugene Toale Traducción Andrés Muñoz Coordinador Web
Dolores Corona Héctor González Piti Martí Ejecutivos de Ventas en México y Estados Unidos
Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Issa Plancarte Andrés Rodríguez Shooka Shemirani Colaboradores
México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 Contacto Grupo BT travelersguidemexico.com
Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2015. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
Reforma / photo: iStock
CONTENIDO
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2016. travelersguidemexico.com.
City highlights
6
our favorites
11
centro histórico
14
zona rosa & reforma
26
condesa & roma
34
polanco & lomas
46
coyoacán & san ángel
66
santa fe
74
side trips
80
useful information
82
maps
86
6
CDMX / City Highlights
CITY HIGHLIGHTS BLANCO COLIMA Colima 168, Roma Norte 5511 7526 / 5511 7527 / 5208 2702 blancocolima.com Blanco Colima is the product of several talents from different disciplines uniting strengths to create a unique space in Mexico City. All aspects that unify it’s concept have been carefully thought out. From the architectural restoration of the turn of the 19th century manor and the exquisite furnishings and interior design to all menus curated by our three excellent chefs. A dedicated communications and cultural affairs team round up who fill Blanco Colima of art, innovation and ultimately, life.
Blanco Colima es el producto de talentos de varias industrias uniendo fuerzas para la creación de un lugar único en la Ciudad de México. Todos los elementos que unifican su concepto han sido minuciosamente pensados — desde la restauración de la casona porfiriana y los exquisitos muebles y acabados hasta los menús curados por sus tres chefs. Uniéndose a este conjunto está un excelente equipo de comunicaciones y asuntos culturales, quienes llenan a Blanco Colima de vida, arte e innovación.
What To Do / DOWN TOWN
7
8 CDMX / City Highlights
Belafonte
Hub Cultural
The fresh seafood and oyster bar offers a cozy and casual atmosphere with a menu prepared by chef Víctor Zárate in collaboration with japanese chef Hiroshi Kawahito. The end result is a series of unexpected twists and turns of mexican flavours prepared from traditional japanese techniques. At night this space merges with the concourse creating a large bar atmosphere with music and a wide variety of cocktails.
Art and culture are at the heart of Blanco Colima’s concept. We are a meeting point for ideas and people of different disciplines. Workshops, courses, art shows, fashion, gastronomy, music and film keep our spaces alive and flowing with energy. Check our calendar online to find out what is happening.
La barra de marisquería fresca y ostras ofrece un ambiente acogedor y casual, y un menú hecho por el chef Victor Zárate en colaboración con Hiroshi Kawahito. El resultado es una mezcla de giros inesperados de sabor mexicano con las mejores técnicas Japonesas. En la noche, este espacio se une a la explanada Blanco Colima creando el mismo ambiente de bar, con música y una variedad amplia de coctelería. LA EXPLANADA The house’s concourse hosts work spaces, a coffee house and tables to have a light snack or a whole meal and cocktails. Inspired in Lazaro’s menu it offers a simpler but equally tasty version with fresh products from the market. Open day and night be sure to check the listings for different live music concerts and a wide variety of events.
El foro principal de la casa cuenta con espacios de trabajo, café, botanas, comida y cocteles — un segundo hogar. Inspirados en el menú de Lázaro para ofrecer una versión sencilla y sabrosa elaborada con productos frescos del mercado. Abierto tanto en el día como en la noche, cuenta con música en vivo y una variedad de eventos.
El arte y la cultura están en el corazón de su concepto. Un punto de encuentro de ideas, gente e industrias. Las actividades “extra-curriculares” que se ofrecen — talleres, cursos, exposiciones de arte, moda, gastronomía, cine y eventos culturales — mantienen losespacios vivos y la energía de Blanco Colima fluyendo. Descubre su programación y contenido cultural consultando el calendario en el sitio web. Lázaro It could be called an “elegant and relaxed fine dining experience”. The space boasts decorations that date from the late 1800 when the house was built contrasting with a contemporary cuisine of excellent quality. Focused on the use of local and seasonal ingredients -the menu changes constantly- attention is set on bringing out each of it’s flavours through quality and technique. True product cuisine.
Podríamos llamarlo un elegante y relajado “fine-dining”. Cuenta con exquisitos relieves decorativos que datan del Porfiriato y cocina contemporánea de primer nivel enfocada en la utilización de ingredientes orgánicos locales y productos de temporada — el menú cambia constantemente, la dedicación está puesta en cada detalle a la técnica, calidad y el sabor de cada ingrediente, cocina de producto.
City Highlights / CDMX
9
Central Hotel Histórico Central Bolivar 28, Centro Histórico 5521 2121 info@historicocentral.com
Central Hotel zócalo Av. Cinco De Mayo 61, Centro Histórico 5130 5130 reservaciones@centralhoteles.com
As the name implies, these hotels offers the best lodging experience around the Historic Center. Its first proposal was the Hotel Zócalo Central, located on the perimeter of the country’s largest square. At its top is the Balcón del Zócalo restaurant, that offers beautiful views of the Plaza de la Constitución.Recently opened, the Histórico Central Hotel is located inside a 300 years old building located in Bolivar Street, a renewed property with excellent taste and, everything needed to preserve its architecture. Their Café Central offers varied breakfast and a wide variety of drinks prepared with the aromatic grain.
Como su nombre lo indica, estos hoteles brindan la mejor experiencia de hospedaje entorno al Centro Histórico. Su primera propuesta fue el Hotel Zócalo Central ubicado en el perímetro de la plaza más importante del país. En su parte superior se encuentra el restaurante Balcón del Zócalo que ofrece preciosas vistas de la Plaza de la Constitución.De reciente apertura, el Hotel Histórico Central se encuentra en el interior de un edificio con 300 años de antigüedad en la calle de Bolívar, propiedad remozada con excelente gusto y con el cuidado necesario para conservar su arquitectura. Su Café Central ofrece variados desayunos y amplia gama de bebidas preparadas con el aromático grano.
10 CDMX / City Highlights
Stara Boutique Hotel juárez Hamburgo 32, Col. Juárez 5351 6800 starasuites.mx
Stara Boutique Hotel san angel Av. Desierto de los Leones 4058, San Ángel Inn 6266 6900 starasuites.mx
It´s a new Mexican Hotel Chain, that integrates the ultimate in architecture, interior design, construction, technology, exclusivity, beautiful views and excellent customer service. Stara*Boutique Hotels, has two hotels to offer: Stara San Angel Inn and Stara Hamburgo; a boutique hotel with 60 spacious and elegant suites built into intelligent buildings that incorporate modernity without neglecting good taste, practicity and excellence in hotel´s customer services. They also offer the Roof Garden Restaurant, Stara Bistro, Five’s Restaurant, Business Center, Library, Fitness Center, event facilities and other services. In the near future, two new hotels will join the chain.
Se trata de una nueva cadena hotelera mexicana que integra lo más sofisticado en arquitectura, diseño de interiores, construcción, tecnología, exclusividad, hermosas vistas y excelente servicio personalizado.Stara* Boutique Hotels cuenta con dos hoteles, Stara San Angel Inn y Stara Hamburgo, hoteles boutique de hasta 60 amplias y elegantes suites construidas en edificios inteligentes que incorporan la modernidad, sin descuidar el buen gusto, la practicidad y la excelencia en el servicio personalizado. Además cuentan con Restaurante Rooft Garden, Stara Bistro, Restaurante Five´s, Business Center, biblioteca, gimnasio e instalaciones para eventos entre otros servicios. En breve dos nuevos hoteles se integrarán a la cadena.
Stara Boutique
Our Favorites / CDMX 11
OUR FAVORITE:
Testal
RESTAURANTS
Los Canarios Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc 5229 1200 loscanarios.com.mx Open a century ago, it’s known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, and grilled T-Bone. Abierto hace un siglo, destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, y el T-Bone al grill.
Lalo! Zacatecas 173, Roma. 5564 3388 In the new project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, everything revolves around a communal table and open kitchen. En el nuevo proyecto de los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz, todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta.
testal Dolores 16, Centro Histórico 5510 1358 testal.mx Located at Indpendence Building, highlights from its mexican cuisine include the chicken breast in blueberry mole and traditional aztec soup. Ubicado en el edificio Independencia, destacan la pechuga en mole de zarzamora y la sopa azteca.
12 CDMX / Our Favorites
gourmet shops
Mercado de San Juan Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico The variety of flavors, textures and exotic ingredients are enough reason to check this market out. Don’t miss the exclusive tapas from “La Jersey”, prepared with exquisite imported cheeses. La variedad de sabores, texturas e ingredientes exóticos son motivo suficiente para visitar este mercado. Prueba las exclusivas tapas de “La Jersey”, preparadas con exquisitos quesos. Tapas / photo: iStock
c6
PALMARES AZOTEA Durango 216, Condesa 6845 3387 grupopalmares.com.mx/ Located in the terrace of an old Manor in Colonia Roma, Palmares Azotea brings forth a new gastronomical concept: social eating, where the food and the environment are well thought to provide an unpretentious, fresh and fun culinary experience. The dishes are inspired by respect to the essence, the origin and the season of all products, making it a cuisine free and honest. Dishes of generous servings ranging from ceviches and tiraditos to tapas, tacos and tostadas.Open M-Sat from 2:00 pm to 5:00 pm, 6:30 pm to 11:00 pm Sun 2:00 pm to 5:00 pm. Ubicado en la terraza de una casona en la colonia Roma, Palmares Azotea surge como una nueva propuesta gastronómica de comida social; con un concepto Latino para compartir, en donde el entorno está planeado para tener una experiencia culinaria divertida, sin pretensiones, fresco, e innovador.La propuesta culinaria, está inspirada en el respeto a la esencia, origen y temporada de los productos. Haciendo una cocina libre y honesta que presenta platillos que se sirven en porciones generosas, que van desde ceviches y tiraditos, hasta montaditos, tacos y tostadas ideales para compartir. Abierto L-S de 14:00 a 17:00 y de 18:30 a 23:00 Dom. de 14:00 a 17:00 h.
Palmares Azotea / photo: cortesía Palmares Azotea
14 DOWN TOWN
DOWN TOWN This zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The ruins and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitution, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. The central square, one of the largest in the world, is also a rallying point when the people has something to say or demand to the government. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and hotels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged with the cutting edge. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity. Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. Las ruinas y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el grito de independencia, mientras los colores del lábaro patrio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes alegra los alrededores. La plaza central, una de las más grandes del mundo, es también punto de reunión cuando la sociedad tiene algo que decir o demandar al gobierno. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas con la vanguardia. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Latinoamericana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.
16 DOWN TOWN/ What To See
what to SEE
e11
catedral metropolitana Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico In 1562, the work of the most important religious center of the New Spain had begun. Its construction lasted almost three centuries of the colonial period. Because of the complexity of the subsoil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian architect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized details. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Altar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black because of a miracle attributed to him. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assumption, whom the Cathedral is dedicated to. En 1562, iniciaron los trabajos del centro religioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del subsuelo, en lugar de cantera se utilizó tezontle. En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor Valenciano Manuel Tolsá, fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Altar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cinco naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, es de color negro debido un milagro que se le atribuye. En la fachada, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicada la catedral.
La Latino / photo: iStock
f8
Mirador Torre Latinoamericana Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico 5518 7423 torrelatino.com A feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location offers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening. Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos levantado en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece magníficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y en un atardecer.
What To See / DOWN TOWN 17
f8
Calle Madero
f3
Monumento a la Revolución Plaza de la República s/n, Tabacalera Tel. 5592 2038 mrm.mx In the basement, there is the Museo Nacional de la Revolución de 1910 and in its upper part, a viewer. This enclosure is also the mausoleum for the remains of the movement’s leaders: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Lazaro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938. En el sótano, se encuentra el Museo Nacional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movimiento: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.
f10
Gran Hotel Ciudad de México 16 de septiembre 82, Centro Histórico 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx The beauty of its Art Nouveau style is breathtaking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffany stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable. La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un elevador antiguo, trasladan al visitante a la Belle Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y desde la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.
Each step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an interesting museum; La Casa de los Azulejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jeweiesof long tradition. Es un privilegio cada paso a lo largo de este corredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azulejos, restaurante y tienda; la Iglesia de San Francisco, antes fue un monasterio. Los comercios abundan, sobre todo joyerías de larga tradición.
f8
Plaza Garibaldi Also known as the Plaza del Mariachi, is a must for visitors in the DF. Musicians and singers perform what the client requests and are willing to move with them to wherever, to serenade. The surrounding typical pubs like Salón Tenampa, are open since 1925. También conocida como la Plaza del Mariachi, es cita obligada para quien visita el D.F. Músicos y cantantes interpretan lo que el cliente pida y están dispuestos a trasladarse con él a donde sea, para dar serenata. En los alrededores hay cantinas típicas como el Salon Tenampa, abierto desde 1925.
f8
Zocalo The Plaza de la Constitución is the largest square in the world, right in front of it, the Palacio Nacional, which is the building of the Presidency. Here, you can visit the mural of the artist Diego Rivera, “Epic of the Mexican people in their struggle for freedom and independence”. La Plaza de la Constitución es de las más grandes del mundo, enfrente se encuentra el Palacio Nacional que es el edificio de la Presidencia. Aquí se puede visitar el mural del artista Diego Rivera, “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia”.
18 DOWN TOWN/ What To See
e7
Palacio de Bellas Artes Hidalgo 1, Centro Histórico 5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx A Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expression of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interior the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacional de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Av. Juarez and Eje Central. Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espectáculos más relevantes del mundo: ópera, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a La Revolución y otras dificultades, pudo terminarse hasta 1934. En el decorado interior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. Av. Juárez y Eje Central.
Palacio Postal / photo: iStock
e8
Palacio de Correos Tacuba 1, Centro Histórico. 5510 2999 It is also a heritage of Porfirian style. A tour through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coauthor of the Palacio de Bellas Artes. Its fascinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its interior boasts magnificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h. También es herencia del Porfiriato. Recorrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de carrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.
Museums / DOWN TOWN 19
MUSEUMS
e11
Museo del Templo Mayor Seminario 8, Centro Histórico 4040 5600 templomayor.inah.gob.mx e11
f6
Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16, Centro Histórico 5702 2991 sanildefonso.org.mx
Museo de Arte Popular (MAP) Revillagigedo 11, Centro Histórico 5510 2201 map.df.gob.mx
Founded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cultural center for exhibitions of international importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property.Open Wed-Sun. 1018 h, Tuesday until 20 h. Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a labores educativas, es una de las edificaciones más emblemáticas del casco antiguo. Hoy funciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.
Unique handmade pieces of colorful and authenticity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and decorative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h. Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición artesanal de México. Alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se hallan en esta colección. Cuenta con una tienda muy completa. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.
A few steps from the Zócalo, were discovered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenochtitlan, the Catedral Metropolitana was built upon it after conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the impressive polychromed setoff representing the goddess of the earth, Tlaltecuhtli. Open Tue-Sun from 9 to 17 h. A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, sobre éste había sido construida la Catedral Metropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las maravillosas piezas que exhibe se encuentra el impresionante relieve policromado, que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
20 DOWN TOWN/ Museums
e7
Museo Franz Mayer Hidalgo 45, Centro Histórico 5518 2266 franzmayer.org.mx A restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth century, and disseminate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h. Un antiguo hospital restaurado que hoy cumple con la misión de resguardar artes decorativas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colecciones de muebles, textiles, platería, lacas y miniaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
f7
e8
Museo Nacional de Arte (MUNAL) Tacuba 8, Centro Histórico 5130 3400 munal.com.mx The museum is located in the former Palacio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm. El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los museos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
f4
Museo Memoria y Tolerancia Plaza Juárez, Centro Histórico 5130 5555 myt.org.mx
Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Tabacalera 5566 8085 mnsancarlos.com
Values such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and genocide, are recurring themes in order to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h. Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abordan las exposiciones y actividades culturales que se realizan en este moderno espacio. Crímenes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memoria histórica, para que nunca más se repitan. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.
Its interior, treasures a collection of European art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclassical building was designed by the famous architect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corridors. Tue-Sun from 10 to 18 h. Su interior atesora un acervo de arte europeo, que va desde el siglo xiv, hasta principios del xx. Es uno de los más importantes de Latinoamérica. El edificio neoclásico es obra del célebre arquitecto Manuel Tolsá. Es un privilegio pasear por su patio oval, escaleras y pasillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Shopping / DOWN TOWN 21
SHOPPING f10
Downtown Shops Isabel La Católica 30, Centro Histórico 5521 2098. theshops.mx What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms that fuse modern design with ethnic creations. Some of them are Pineda Covalin, Arrolladora Mexicana and Fabrica Social. It’s impossible to leave empty handed. Lo que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden adquirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar conviven reconocidas tiendas de ropa y accesorios, que fusionan el diseño actual con creaciones étnicas. Algunas firmas son Pineda Covalín, Arrolladora Mexicana y Fábrica Social. Imposible salir con las manos vacías.
h5
La Ciudadela Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico 5510 1828. If shopping or admire craftsmanship is the plan, this market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made. Across the street, is the Biblioteca México.
Si de comprar o admirar artesanía se trata, este mercado es de los más tradicionales de la ciudad, maestros artesanos de todo México venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde el visitante puede ver cómo se elabora cada pieza. Enfrente está la Biblioteca México.
22 DOWN TOWN/ Where to Dine
WhERE TO DINE
E6
1620 Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico 5518 2181 boutiquehoteldecortes.com Located in the Hotel de Cortés, its a colonial mansion. Its central courtyard is conditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine, authored by executive chef Miguel Ruiz. Open daily from 7-23 h. Ubicado en el Hotel de Cortés es una mansión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante que de día recibe luz natural. Exquisita cocina fusión, autoría del chef ejecutivo Miguel Ruiz. Abierto diariamente de 7 a 23 h. f10
Azul Histórico Isabel La Católica 30, Centro Histórico 5510 1316 azulrestaurantes.com This was the home of Count of Miravalle, the construction dates from the seventeenth century and today is one of the restaurants runned by chef Ricardo Muñoz, who serves contemporary Mexican cuisine. The cream and cilantro fritters and roasted duck with black mole are highly recommended to taste. Mon- Fri open from 9 to 23:30 h Sat- Sun closes at 22 pm.
Esta fue la casa del Conde de Miravalle, la construcción es del siglo XVII y en nuestros días es uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz, quien propone cocina mexicana contemporánea. Muy recomendable probar la crema de cilantro y los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.
E10
Balcón del Zócalo 5 de mayo 61, Centro Histórico 5130 5130 balcondelzocalo.mx This restaurant should be visited for two reasons. First, because of its terrace with stunning views of the Plaza de la Constitución, the Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional. And second, because of its excellent Mexican cuisine featuring delicacies like shrimp tacos, grilled octopus and duck breast bathed in black mole. Open daily from 7-23 h. Este restaurante debe visitarse por dos razones. Una, su terraza con impresionantes vistas a la Plaza de la Constitución, la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. La otra, es su excelente cocina mexicana que presenta delicias como tacos de camarón, pulpo a las brasas y pechuga de pato bañada en mole negro. Abierto diario de 7 a 23 h.
f10
El Cardenal Palma 23, Centro Histórico 5521 3080 restauranteelcardenal.com
A safe hit for breakfast or lunch. Steaming coffee or chocolate, fresh bread accompanied with fresh cream. Besides eggs to order, fruit, juices, chilaquiles or enchiladas. Eating is equally pleasurable, the difficulty will be to choose between the delicious traditional dishes. The first restaurant was opened in the center and gained such a highly prestige, that several branches were opened in strategic points of the city. Mon-Sat open from 8 to 18 h, Sun from 9 h. Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Además huevos al gusto, fruta, jugos, chilaquiles y enchiladas. Comer es igualmente placentero, lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos. El primer restaurante abrió en el centro y ganó tanto prestigio, que se han abierto sucursales en puntos estratégicos de la ciudad. Abierto L-S de 8 a 18 h, D desde las 9 h
Where to Dine / DOWN TOWN 23
E9
Limosneros Allende 3, Centro Histórico 5521 5576 limosneros.com.mx A pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. Draws the attention, numerous lamps hanging from the ceiling, made with tequila glasses. The concept was developed by Juan Pablo Ballesteros, great-grandson of the founder of Cafe Tacuba. It’s the place to savour Mexican culinary variety. Mon-Fri open from 13:30 to 23 h, Sat from 9-23 h, Sun 9-19 h. Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. Llaman la atención, numerosas lamparitas que cuelgan del techo, hechas con caballitos de tequila. El concepto fue ideado por Juan Pablo Ballesteros, bisnieto del fundador del Café Tacuba. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se saborea. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.
g13
Roldán 37 Roldán 37, Centro Histórico 55421951. The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the concept of Mexican Cuisine from La Merced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protagonist of the menu. Sun-Thu open from 10 to 19 h, Fri and Sat from 10-23 h. El estilo minimalista del lugar, recuerda el salón comedor de alguna casona de provincia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.
24 DOWN TOWN/ Late Drinks
late drinks
e8
Bar La Ópera 5 de Mayo 10, Centro Histórico 5512 8959 barlaopera.com A signature restaurant and bar that moves to its customers in the nineteenth century. This bar is a spectacle, like the chairs in red and French decorated. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Open Mon-Sat from 13 to 24 h, Sun from 13 to 18 h.
Emblemático restaurante y cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su barra es todo un espectáculo, lo mismo que los sillones en rojo y decorado afrancesado. El techo conserva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad. De la cocina salen caracoles en salsa chipotle y sopa de mariscos, entre otras delicias. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.
F10
Legendaria República de Uruguay 72, Centro Histórico 5510 9020. A modern “gastrocantina”, which appropriates the colors and aromas of traditional country food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made, and other typical dishes. To accompany, tequila and mezcal, straight or in cocktails. Mon-Wed open from 13-22 h, Fri-Sat from 13-2 h. Una moderna gastrocantina, que se apropia de los colores y aromas de la comida tradicional del país. En su cocina se elabora sopa de tortilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo, además de otros guisos típicos. Para acompañar, tequila y mezcal, derechos o en coctelería. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.
F7
Tío Pepe Independencia 26, Centro Histórico 5521 9136. opened in 1902 and enjoys an excellent reputation for its stew tacos, and especially the shrimp bouillon. Open MonSat from 12 to 22:30 Su estilo art nouveau, cataloga a este bar como uno de los más bonitos de la capital. Fue inaugurado en 1902 y gozan de excelente fama por sus tacos de guisado y en especial el caldo de camarón. Abierto L-S de 11:30 a 23 h.
What To Do / DOWN TOWN 25
e11
Terraza Centro Cultural España Guatemala 18, Centro Histórico 5521 1925. ccemx.org More than a decade ago, this precinct dedicated to art and culture, was ignaugurated. In its rooftop, is located a restaurant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by jazz bands, concerts and DJ music. Open Tue-Sat from 10 to 23 h, Sun from 10 to 16 h.
Hace más de una década fue inaugurado este recinto dedicado al arte y la cultura. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por grupos de jazz, conciertos y música de DJ. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h. g6
Bósforo Luis Moya 31, Centro Histórico
A discreet mezcalería which menu covers most of the
national production. It also offers cider from Zacatlán de las Manzanas. The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Open Wed-Tue from 15 to 1:30 h; Thu- Sat from 15 to 2:30 h.
Una discreta mezcalería cuya carta abarca la mayor parte de la producción nacional. También ofrecen sidra de Zacatlán de las Manzanas. El lugar se mantiene a media luz para generar un ambiente enigmático. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.
26 ZONA ROSA & REFORMA / What To Do
ZONA ROSA & REFORMA Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, diplomats and people of high status, who acquired mansions of European architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Although glamor faded, past 1960, it was not uncommon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequented by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz. Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cambiado muchas veces de rosto. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitectura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una creciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Aunque se perdió glamour, pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restaurantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmente, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está basado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.
Reforma / photo: iStock
28 ZONA ROSA & REFORMA / What To See & Do
what to SEE & DO f2
BIKING On Sunday morning, the Paseo de la Reforma becomes open to the general public as a bicycle path. There is the possibility of renting a bicycle, it only requires to provide ID. Los domingos por la mañana, el Paseo de la Reforma se convierte en una ciclopista abierta al público en general. Existe la posibilidad de rentar una bicicleta, sólo se requiere aportar una identificación.
f2
casa del lago 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec 5553 7602 casadellago.unam.mx With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since 1959, poetry readings and literary workshops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h. Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), fundado al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lecturas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.
castillo de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec 4040 5214 mnh.inah.gob.mx Built at the time of the Viceroyalty, it is the only Royal Castle in America. Besides a military academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-Hispanic times to the Porfiriato. Inside are murals of Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Open Tue-Sun from 9-17 h. Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del emperador Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de Historia, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Siqueiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
f2
zoológico de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec 5553 6263 sedema.df.gob.mx It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are counted. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h. Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puertas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies distintas, entre los que se cuentan jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.
29
30 ZONA ROSA & REFORMA / Museums
museums
f2
museo rufino tamayo Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec 5286 6519 museotamayo.org f3
museo de arte moderno Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec 5553 6233 mam.org.mx The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open Tue-Sun from 10:15 17:30 h. La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.
Founded in 1981, this space spreads as representative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufino Tamayo, one of the highlights of the twentieth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of several artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h. Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo internacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo xx, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
f2 H1
papalote museo del niño 2a Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza 5237 1773 papalote.org.mx An interactive museum where you have to touch to learn and play. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows, in the mega-screen Imax, the largest in Latin America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h. Un museo interactivo en el que para aprender hay que tocar y jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos conocimientos a los visitantes. En la Megapantalla Imax, la más grande de América Latina, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.
museo de antropología Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco 5553 6253 mna.inah.gob.mx It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of incalculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and the stone representation of the goddess Coatlicue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h. Es uno de los museos más importantes de México y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dispone de once salas, donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.
Shopping / ZONA ROSA & REFORMA 31
SHOPPING g12
g11
Casa fusión Londres 37, Juárez 5511 6328 proyectofusion.com.mx
rococo Havre 64, Juárez 5207 4098 rococo.mx
A place where independent designers show and sell their creations. In addition to clothes, accessories, there’s food on offer. Open Tue-Sat from 12 to 20 h, Sun 11-19 h. Un lugar donde diseñadores independientes muestran y venden sus creaciones. Además de adquirir ropa, accesorios, muebles y curiosidades, hay interesantes propuestas gastronómicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.
Dedicated to interior design and furniture restoration, this beautiful store has three floors of exhibition where you can find everything to decorate homes and offices. Open Fri-Mon 10 to 17 h. Dedicada al interiorismo y la restauración de muebles. Esta bonita tienda cuenta con tres pisos de exposición, donde se puede encontrar de todo para decorar casas y oficinas. Abierto L-V de 10 a 17 h
41 YEARS OF TRADITION AND PRESTIGE Reservation: 5533 3390 · 5525 1265 Lunch, Monday to Sunday from 13:00 to 18:00 hrs. piano music Dinner, Wednesday to Saturday from 18:00 to 23:30 hrs. Río Sena 88, between Reforma y Río Lerma www.lesmoustaches.com.mx
g8
plaza del ángel Londres 161, Juárez antiguedadesplazadelangel.com.mx
It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, wardrobes, tables, art, jewelry and all sorts of oddities. On Saturday, there is also a flea market, installed from 9 to 16 h. Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades con muchas historias que contar. Es un lugar para perderse entre candelabros, roperos, mesas, arte, joyas y toda clase de rarezas. Los sábados, también se instala un mercado de segunda mano de 9 a 16 h.
32 ZONA ROSA & REFORMA / Where to Dine
WhERE TO DINE f9
Chaseki Copenhague 21, Juárez 5533 0867 Traditional japanese cuisine with a wide range from sushi to ramen, okonomiyaki and tonkatsu. Also a selection of fine sakes available. From 12:30 h to 22 h Mon-Fri. 12:30 h to 18 h, Sat. Cocina tradicional japonesa que va desde el sushi y el ramen hasta el okonomiyaki y el tonkatsu. Tiene una amplia variedad de finos sakes. Abierto L-V de 12:30 a 22 h. S de 12:30 a 18 h. e9
Les Moustaches Río Sena 88, Cuauhtémoc 5533 3390 lesmoustaches.com.mx It is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable service. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Galician octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, rack of lamb, fish Veronique, among other wonders. The wine list is remarkable and the environment becomes pleasant with music by pianist or violinist, as touch. Formal dress is requested. Mon-Sun. open 13 to 18 h for lunch, Wed-Sat from 18 to 23 h for dinner. Es considerado como uno de los mejores de la ciudad por su elegancia, excelente comida e impecable servicio. Su exclusiva selección de platillos, cambia según la estación y puede incluir: pulpos a la gallega, ostiones Rockefeller, filete Wellington, rack de cordero, pescado Veronique, entre otras maravillas. La carta de vinos es notable y el ambiente se torna placentero con la música del pianista o violinista en turno. Se pide vestimenta formal. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.
H9
Na de Fo Liverpool 183, Juárez 5525 0351 This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open MonSat 1:30 pm to 11:00 pm Excelente BBQ Coreano tradicional. La calidad de las carnes es excepcional y el buffet de platillos banchan es vasto. No por nada es favorito entre varios reconocidos chefs de la ciudad. Abierto de L-D de 12:00 a 23:00 h.
f10
Havre 77 Havre 77, Juárez 5208 1070 This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open MonSat 1:30 pm to 11:00 pm El tercer restaurant del chef Eduardo García, después de Máximo Bistro y Lalo! Lo que garantiza su éxito. Abierto recientemente, el menu está compuesto únicamente de platillos clásicos de la cocina francesa. Los rilletes de cerdo y el steak frites son imperdibles. Abierto de L-S de 13:30 a 23:00 h.
Late Drinks / ZONA ROSA & REFORMA 33
late drinks
g11
Havre Cancino Havre 64, Juárez 5207 4398 It is the basement of a Porfirian styled house conditioned as a bar. Here, pizzas are baked and mezcal tasted, while the jazz music plays, and so, swing and folk on the background. This concept was created by members of Archipelago, a movement of young entrepreneurs. Open Mon-Sat from 13-2 h. Es el sótano de una casa porfiriana que fue acondicionado como bar. Aquí, se hornean pizzas y se cata mezcal, mientras suena música de jazz, swing y folk de fondo. Este concepto fue creado por miembros de Archipiélago, un movimiento de jóvenes emprendedores. Abierto L-S de 13 a 2 h.
f4
Bar el jorongo Av. Paseo de la reforma 325, Cuauhtemoc sheraton.com/mariaisabel With almost 40 years since its opening it’s one of the city’s most traditional bars. Inside the Sheraton hotel it offers traditional mexican cuisine paired with mariachi or norteño live music. Tequila is a must, but sip it slowly. Open Tue-Wed 19:30 to 2 h, Thu-Sat 20:30 to 3 h. Con 40 años, es uno de los bares mas tradicionales de la ciudad. Ubicado dentro del hotel María Isabel Sheraton la cocina es tradicional mexicana acompañada de banda mariachi o norteño en vivo. Beber tequila es obligación, pero hágalo despacio. Abierto M-Mi de 19:30 a 2 h, J-S de 19:30 a 3 h.
e13
Bar Milán Milán 18, Juárez 5592 0031 barmilan.com.mx With a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. The music and the alternative scene do not go out of fashion. Open Thu-Sat from 21-2 h. Con una frenética barra de la que salen mojitos, martinis y otras bebidas únicas, el Milán es un clásico en la vida nocturna de la Colonia Juárez. La música y el ambiente alternativo, no pasan de moda. Abierto J-S de 21 a 2 h.
f6
King Cole Bar Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc 5228 1818 Within the St. Regis hotel, an exclusive bar whith impressive views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, prepared with mezcal. Open Mon-Sat from 11:30 to 2 h; Sun until 1 h. Dentro del hotel St. Regis, un exclusivo bar que ofrece impresionantes vistas de la ciudad, aunado a música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es la Bloody Mary preparada con mezcal. Abierto L-S de 11:30 a 2 h, D hasta las 1 h. e13
Mono Versalles 64, Juárez It is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old, located in Colonia Juarez. The DJ music, sets to dance to the audience, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h. Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo, ubicado en la colonia Juárez. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa. Abierto J-S de 23 a 5 h.
34 condesa & roma
CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.
Centro Cultural Bella Época / photo: A. Rodríguez
what to SEE i3
Centro Cultural Bella Época Tamaulipas 202, Condesa 5276 7110 Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am.
Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.
d10
c10
Museo del Objeto (modo) Colima 145, Roma 5533 9637 elmodo.mx Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm.
Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.
Centro Cultural Casa Lamm Álvaro Obregón 99, Roma 5514 4899 casalamm.com.mx Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.
Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono.
36 condesa & roma/ What To See
GALLERIES
g4
EDS Atlixco 32, Condesa 5256 2316 edsgaleria.com An art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural exchange. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm. Espacio que apoya artistas jóvenes mexicanos, aunque también incluye talentos internacionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h.
c10
Galería OMR Plaza Río de Janeiro 54, Roma 5511 1179 galeriaomr.com Founded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm. Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuentan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h.
c10
Arróniz Arte Contemporáneo Plaza Río de Janeiro 53, Roma 5511 7965 arroniz-arte.com A gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm. Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Alcalá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h. c11
Proyectos Monclova Colima 55, Roma 4754 3546 proyectosmonclova.com Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open Tue-Fri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm. Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con talentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h.
What To Do / condesa & roma 37
SHOPPING c9
Poni Mini Store Colima 256, Roma Norte This a one of a kind store. Must visit if you’re interested in excellent design and art. It holds a carefully curated selection of pencils, pens, notebooks and other drawing and writing utensils as well as design objects and publications from all over the world. Inside there’s also The Matcha Club, a green tea bar, very Japanese. Open Tue-Sat from 11:00 am to 8:00 pm Una tienda única y parada obligada si te interesa el diseño y el arte. Ofrece una cuidada selección de lápices, plumas, libretas y otros instrumentos para dibujar y escribir, además de objetos de excelente diseño y publicaciones del tema de todo el mundo. Adentro está también The Matcha Club, una barra de té verde, muy japonés. Abierto M-S de 11:00 a 20:00 h. Matcha / photo: iStock
b7
Casa del Agua Puebla 242, Roma 6277 7009 casadelagua.com.mx A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.
d11
d9
La Contra Álvaro Obregón 130, Roma 5564 0966 lacontravinos.com
Trouvé Álvaro Obregón 186 bis, Roma 5264 4884 trouve.mx
A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and medium-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.
Antique lamps, armchairs and pieces of furniture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm. Lámparas, sillones, cómodas y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosamente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, Vde 10 a 19 h, S de 11 a 15 h.
38 Condesa & roma / Where to Dine
WhERE TO DINE
f4
h4
d8
Azul Condesa Nuevo León 68, Condesa 5286 6268 azulcondesa.com
Bonito Pop Food Nuevo León 103 Condesa 5286 6165 bonito.com.mx
Delirio Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma 5584 0870 delirio.mx
One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.
The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.
This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encontrarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.
40 condesa & roma/ Where To Dine
Huevos Pochados / photo: iStock
g4
i5
Bistrot Mosaico Michoacán 10, Condesa 5584 2932 bistrotmosaico.com.mx
Cent’ Anni Trattoria Culiacán 33, Condesa 5256 5086 centanni.com.mx
Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are presented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.
A neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, eggplant Parmesan and tiramisu for dessert. Open MonSat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Un favorito del barrio por su tradicional comida casera italiana, su gran selección de vinos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tiramisú.Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h.
c8
Contramar Durango 200, Roma 5514 3169
c9
Husset Colima 256, Roma Norte 5511 6767 Country cooking in an open space restaurant characterized by it’s unpretensiousnes, situated in an old remodeled house in the Roma neighborhood that shares it’s space with a yoga center, a cute coffe shop and an air bnb. Perfect for a long lunch with friends or dinner before going out into the night. Open Tue-Wed 2:00 pm to 12:00 am, Thu-Fri 2:00 pm to 2:00 am, Sat 10:00 am to 2:00 am, Sun 10:00 am to 6:00 pm. Cocina de campo en un espacio abierto en lo que era el patio central de una casona de la colonia. Comparte el lugar con una escuela de yoga, un excelente café y un air bnb. Perfecto para una larga sobremesa entre amigos, o para una cena antes de comenzar la noche. Abierto M-Mi de 14:00 a 24:00 J-V de 14:00 a 2:00, S de 10:00 a 2:00 y D de 10:00 a 18:00 h.
What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h. h5
c11
Mog Álvaro Obregón 40, Roma 5264 0016 mogmexico.com A lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm. Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. h7
La Capital Nuevo León 137, Condesa 5256 5159 restaurantelacapital.com
Tori Tori Ámsterdam 219, Condesa 5264 3466 toritori.com.mx
This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, ravioli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.
Under the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, ThuSat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.
42 condesa & roma/ Where To Dine
g3
Mercato Campeche 367, Condesa 5211 6608 Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mercato es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.
g6
d9
Maximo Bistrot Tonalá 133, Roma 5264 4291 maximobistrot.com.mx Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.
c10
MeroToro Ámsterdam 204, Condesa 5564 7799
Rosetta Colima 166, Roma 5533 7804
This is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.
With high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm. Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.
Where To Dine / condesa & roma 43
Mercado Roma
Expendio Durango Durango 202-A, Roma 5208 2029 The store in which to find the best organic wines and microbrews. The bakery is extensive, coffee comes from the best producers in the country. Es la tienda donde puedes encontrar los mejores vinos orgánicos y cervezas artesanales. La panadería es diversa, el café proviene de comprometidos productores del país.
Mercado Roma Querétaro 222, Roma 5641 1396 mercadoroma.com Designed by Rojkind Arquitectos, this market features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. It is also home to a vertical garden of fresh produce. Diseñado por Rojkind Arquitectos, en este mercado hay diversos locales, restaurantes, un bar, una terraza y un huerto vertical con productos frescos.
44 condesa & roma/ Late Drinks
late drinks c9
i4
Artemisia Tonalá 23, Roma 9627 6609
Felina Ometusco 87, Condesa 5277 1917
This restaurant, with a clear French influence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influencia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h.
Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.
d9
f10
Capote Álvaro Obregón 179, Roma 5511 0429
La Nacional Orizaba 161, Roma 5264 3106
A bistro bar whose owners include wellknown Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will appreciate the wide selection of liquors. Capote is great spot to talk without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am. Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españolas, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h.
An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beverages produced in other states of the country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am. Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la república. Abre L-S de 17 a 2 h.
f8
h6
Mama Rumba Querétaro 230, Roma 5564 6920 mamarumba.com.mx
Hookah Campeche 284, Condesa 5264 6275 hookahlounge.com.mx
For an evening of authentic Cuban music, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. There are also other two branches in Polanco and San Ángel. Open Wed-Sat 9 pm to 3 am. Para una noche de auténtica música, comida y bebidas cubanas. Todos los días toca un grupo en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto. Hay otras dos sucursales en Polanco y San Ángel. Abierto Mi-S de 21 a 3 h.
With three impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h.
d11
Limantour Álvaro Obregón 106, Roma 5264 4122 limantour.tv Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.
d10
Félix Álvaro Obregón 64, Roma 5264 0318 A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.
46 polanco & lomas / Where to Dine
POLANCO & LOMAS Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
Museo Soumaya / photo: iStock
48 polanco & lomas / Where to Dine
what to DO
e4
Parque Lincoln Emilio Castelar s/n, Polanco Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos.
museums a2
Museo Soumaya Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada 1103 9800 soumaya.com.mx Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de uno de los hombres más ricos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.
a2
Museo Jumex Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada 5395 2615 fundacionjumex.org Very close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Numerous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Muy cerca del Museo Soumaya, este espacio es una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.
50 polanco & lomas / Where to Dine
shopping
d4
Berger Joyeros Presidente Masaryk 438, Polanco 5281 4122 berger.com.mx Specializing in fine jewelry and ultra-luxury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Berger Joyeros es internacionalmente reconocido por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será sólo una joya, sino la oportunidad de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales que hay en Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista y El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur.
a3
Antara Polanco Ejército Nacional 843, Granada 4593 8870 antara.com.mx Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a top-floor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electrónicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.
F7
Rumbo Castelar Emilio Castelar, Polanco Rumbo Castelar is not just one shop, or several under one roof. It’s more of a collective of designers, restauranteurs, interior designers and an art dealer, all with one thing in common; their stores are located in just a few blocks of Emilio Castelar street in Polanco. Original designs to wear, furnish your home, eat and even cycle. Rumbo Castelar no es un local, es mas bien un conglomerado que reúne talentos del diseño, la moda, la gastronomía, el interiorismo, el arte y el cycling. Todos con un común denominador; sus tiendas se encuentran en la calle de Emilio Castelar. Cuatro cuadras con ofertas originales y únicas para vestir, decorar, comer y rodar.
52 polanco & lomas / Where to Dine d3
f7
TANE Presidente Masaryk 430, Polanco 5282 6200 tane.com.mx
Pineda Covalin Campos Elíseos 215, Polanco 5282 2720 pinedacovalin.com
For over half a century, one of the most prestigious brands in Mexico has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm. Desde hace más de medio siglo una de las marcas con mayor prestigio en México, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.
Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel hotel, Historic Center and Plaza Carso. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el hotel Sheraton María Isabel, el Centro Histórico y Plaza Carso.
WhERE TO DINE
d4
Anatol Presidente Masaryk 390, Polanco 3300 3950 anatolkitchen.com This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.
d4
Kaah Siis Schiller 331, Polanco Contemporary Mexican cuisine based on local ingredients that shifts and changes with the seasons. Best to let the chef, Israel Moreno decide for you with the tasting menu. Specially recomendend are any of the smoked dishes that go through the process in the restaurant’s kitchen. Open Tue-Sat from 1:00 pm to 12:00 pm. Cocina Mexicana contemporánea de autor, basada en ingredientes del campo que cambia con las estaciones. Mejor dejar al chef Israel Moreno decidir por uno con el menu de degustación. Especialmente recomendados cualquiera de los platillos con ingredientes ahumados directamente ne la cocina del restaurante. Abierto de M-S de 13:00 a 24:00 h.
“EL VERDADERO LIDERAZGO ES AYUDAR A LOS DEMÁS A CREER EN SÍ MISMOS.” MARALI DUARTE, Gerente general polanco.
54 polanco & lomas / Where to Dine
d6
Astrid & Gastón Tennyson 117, Polanco 5282 2666 The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.
c5
f6
Au Pied de Cochon Campos Elíseos 228, Polanco 5327 7756 aupieddecochon.com.mx This renowned restaurant inside Presidente InterContinental hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours. Este renombrado restaurante dentro del hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas.
d4
Cambalache Alejandro Dumas 122, Polanco 5280 2080 cambalacherestaurantes.com
Biko Presidente Masaryk 407, Polanco 5282 2064 biko.com.mx
Open since 1986, this restaurant boasts excellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage or the lamb. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am. Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo o el vacío. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.
Ranks 8 on the list of the 50 best Latin American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abierto L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.
56 polanco & lomas / Where to Dine
f5
f6
Brasserie Lipp Campos Elíseos s/n, Polanco 5281 3434 lipp.com.mx The Mexico branch of the famed French brasserie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politicians, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Marriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectuales y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Borgoña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.
f5
Casa Hevia Alejandro Dumas 4, Polanco 5281 0402 casahevia.com The tradition of the restaurant El Correo Español, founded by the asturian Eleuterio Hevia has been modernized and refreshed in this restaurant located in the Planco hotel area. His signature dishes include goatling baked, fabada and paella, but also offers a variety of steaks and seafood. La tradición del restaurante El Correo Español fundado por el asturiano Eleuterio Hevia, se moderniza y refresca en este restaurante ubicado en la zona hotelera de Polanco. Sus platillos emblemáticos son el cabrito al horno, fabada y la paella, pero además ofrece variedad de carnes y mariscos.
Carlotta Campos Elíseos 290, Polanco 5281 0292 carlottapolanco.com Located on the iconic corner of the city where the Hard Rock Cafe used to stand, this restaurant and bar offers a chic, vintage, atmosphere with chef Gustavo Merino responsible for the international cuisine. Try the smoked marlin tostadas, flank steak tacos and four-cheese pizza. Brick walls, lounge music and a great bar scene complete the experience. Open MonWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Ubicado en la emblemática esquina de la ciudad donde antes estuvo el Hard Rock Cafe, este restaurante bar apuesta por una atmósfera chic vintage. La cocina de notas internacionales está a cargo del chef Gustavo Merino. Prueba las tostadas de marlín ahumado, los tacos de arrachera y la pizza a los cuatro quesos. Paredes de ladrillo, música lounge y una gran barra sirven de escenario. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h.
e8
Champs Elysées Campos Elíseos 295, Chapultepec 5514 0450 champselysees.com.mx With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and veal kidneys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. You will also find a wide variety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones privados de diferentes tamaños. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.
Where to Dine / polanco & lomas 57
f7
Debbie & Peponne Campos Elíseos 189, Polanco 5280 3753 peponne.com.mx Built upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque, kobe burger and Debbie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.
d4
Dulce Patria Anatole France 100, Polanco 3300 3999 dulcepatriamexico.com Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.
f5
Estoril Alejandro Dumás 24, Polanco 5280 9828 estoril.com.mx The restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h. D hasta las 18 h.
d9
Harry’s Grill Presidente Masaryk 111, Polanco 5255 0139 harrys.com.mx If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Open every day from 1 pm to 1 am. Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. Abierto todos los días de 13 a 1h.
58 polanco & lomas / Where to Dine
e8
Gloutonnerie Campos Elíseos 142, Polanco 5250 3550 gloutonnerie.mx The concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. El concepto de cocina vintage en una atmósfera cálida e interesante es parte de la experiencia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitomates rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
c1
Hacienda de los Morales Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque 5283 3000 haciendadelosmorales.com The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.
b2
James & Collins Homero 1500, Polanco 5580 7892 In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grandmother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm. En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h.
d6
La EnoTK Presidente Masaryk 298, Polanco 5281 8212 la-enotk.com An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a contemporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open MonWed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.
60 polanco & lomas / Where to Dine
f5
d6
La Buena Barra Aristóteles 124, Polanco 5280 6699 labuenabarra.com.mx Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm. Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.
Mexsi Bocu Campos Elíseos 269, Polanco 5280 1114 mexsibocu.com With a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmosphere from the Condesa and Roma branches, Mexsi Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open MonWed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambiente relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a disfrutar de una rica cena. El menú de esta cantina bistrot es una fusión entre la gastronomía mexicana y francesa. No hay que dejar de probar su ensalada de pato ahumado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h.
e1 d3
Los Canarios Goldsmith 66, Polanco 5280 0505 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.
Mistral Palmas 555, Lomas de Chapultepec 5540 2945 mistralrestaurante.com Part of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers Mediterranean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely terrace or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Parte del creciente Grupo Estoril de finos restaurantes, este lugar ofrece cocina mediterránea en un atractivo escenario. Si puedes escoge una mesa en su agradable terraza o déjate consentir en el interior con un risotto con hongos, la galette margarita o el estofado de res Mistral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
Where to Dine / polanco & lomas 61
f12
Morimoto Mariano Escobedo 700, Anzures 5262 6264 morimotomexicocity.com Backed by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open MonTue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao braseado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
e1
Odeón Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec 5540 3366 loscanarios.com.mx A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.
e1
Morton’s Steakhouse Paseo de las Palmas 405, Lomas de Chapultepec 5540 7897 mortons.com/mexicocity/ The Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital. They boast elegant private rooms and an extensive wine cellar. In addition to any cut of steak, ask for the lamb chops or lobster tail. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri and Sat 1 pm to Midnight, Sun until 7 pm. Este reconocido steakhouse norteamericano trae a México la misma cocina de cortes finos de carne y servicio atento. Presume elegantes salones privados y una extensa cava de vinos. Además de cualquier filete, pide las costillas de cordero o la cola de langosta. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h.
d8
Porfirio’s Presidente Masaryk 214, Polanco 5280 1494 porfirios.com.mx An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla, el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.
62 polanco & lomas / Where to Dine
e5
Porter Steakhouse Julio Verne 102, Polanco 5281 5172 porterchicago.com.mx The perfect restaurant to satisfy your craving for meat. The wine list boasts more than 300 labels from various regions while the friendly atmosphere recalls Chicago during the gla-morous 1920s. Open daily from 1 pm to 1 am. El restaurante perfecto para saciar el antojo de un buen corte de carne. La carta de vinos presume más de 300 etiquetas provenientes de diversas regiones vitivinícolas, y la amigable atmósfera recuerda el glamour vivido en Chicago durante los años veinte. Abierto diario de 13 a 1 h.
e1
Sir Winston Churchill’s Blvd. Manuel Ávila Camacho 67, Polanco 5280 6070 winstonchurchills.com An English home is the setting for this classic restaurant that opened in 1972. The garden is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roquefort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am. Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete roquefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.
d9
Puerto Madero Presidente Masaryk 110, Polanco 5203 7369 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.
d7
Quintonil Newton 55, Polanco 5280 1660 quintonil.com Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm. Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.
Where to Dine / polanco & lomas 63
a3
Syrah Ejército Nacional 843-B, Polanco 5281 5055 syrah.com.mx From the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.
e3
Thai Gardens Moliere 44, Polanco 6650 4155 thaigardenspolanco.com With products imported from Thailand, this restaurant continues to celebrate the culinary traditions of the ancient kingdom of Siam. Try the soup Tom Yam Khung with shrimp tails and cilantro and the beef fillet sautéed with vegetables in oyster sauce, called Nua Sawan. Don’t miss the coconut milk custard topped with caramel. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con productos importados de Tailandia, este restaurante continúa celebrando las tradiciones culinarias del antiguo reino de Siam. Prueba la sopa Tom Yam Khung con colas de camarones y cilantro o el filete de res salteado con verduras en salsa de ostras llamado Nua Sawan. No dejes pasar el flan de leche de coco cubierto con caramelo. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.
64 polanco & lomas / Where to Dine
late drinks d8
a3
Área Presidente Masaryk 201, Polanco. 5282 3100 hotelhabita.com
Joy Room Ejército Nacional 843, Antara Polanco 5281 3181 joyroomantara.com
The rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open MonWed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.
The Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an important role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.
f5 e6
Los Amantes Newton 18, Polanco 5280 0194 losamantes.com A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un ambiente casero con comida de la abuela, se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.
La No. 20 Andrés Bello 10, Polanco 5281 3524 lano20.com.mx A refined cantina where sophisticated furniture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open MonSat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm. Una refinada cantina donde se mezclan muebles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.
66 COYOACÁN & SAN ÁNGEL
COYOACÁN & SAN ÁNGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.
San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida
67
68
What To See / COYOACÁN & SAN ÁNGEL
what to SEE c5
Convento del Carmen Av. Revolución 4 y 6, San Ángel 5550 4896 museodeelcarmen.org This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h. Coyoacán / photo: iStock
g5
Plaza de la Conchita Higuera, esq. Leal, Coyoacán One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.
g5
Centro Cultural Elena Garro Fernández Leal 43, Coyoacán 5554 6198 Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.
COYOACÁN & SAN ÁNGEL / Museums
69
MUSEUMS f4
Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel 5550 6260 museodeartecarrillogil.com A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que sirve de centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
d4
b3
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera 2, San Ángel 5550 1518 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gor-man, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
f5
Museo Frida Kahlo Londres 247, Coyoacán 5554 5999 museofridakahlo.org.mxgob.mx
Museo Nacional de Culturas Populares Av. Hidalgo 289, Coyoacán 4155 0920 museoculturaspopulares.gob.mx
The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.
This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm. El museo resguarda auténticos tesoros de arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.
70 COYOACÁN & SAN ÁNGEL / Shopping
SHOPPING
b3
c4
b3
Altavista 147 Altavista 147, San Ángel 5550 2123 altavista147.com
Grand San Ángel Amargura 17, San Ángel gransanangel.com.mx
TANE Altavista 147-7, San Ángel 5550 5632 tane.com.mx
Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle terrace are commonly used for cultural events, parades and cocktails. Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el arquitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza central se llevan a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles.
Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.
This is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h.
Where To Dine / COYOACÁN & SAN ÁNGEL 71
WhERE TO DINE c5
Bistrot Mosaico Av. de la Paz 14, San Ángel 5550 9778 bistrotmosaico.com.mx A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm. Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.
f4
f4
Corazón de Maguey Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán 5659 3165 corazondemaguey.com A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open SunWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.
f4
Los Danzantes Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán 5658 6054 losdanzantes.com
Eloise, Chic Cuisine Av. Revolución 1521, San Ángel 5550 1692 eloise.com.mx
Set on Coyoacán historic center, Los Danzantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.
A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.
72 COYOACÁN & SAN ÁNGEL / Where To Dine
c5
Paxia Av. de la Paz 46, San Ángel 5516 6964 One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of artichoke and ends with pork rind in a green salsa lasagna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm. Uno de los restaurantes del chef Daniel Ovadía donde la comida comienza con un martini de zapote negro, luego una crema de alcachofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa verde. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h.
b5
Puerto Madero Av. De la Paz 6, San Ángel 5550 3535 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.
b2
San Ángel Inn Diego Rivera 50, San Ángel 5616 1402 sanangelinn.com This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.
c5
Trattoria della Casa Nuova Av. de la Paz 40-200, San Ángel 5616 2288 A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.
Late Drinks / COYOACÁN & SAN ÁNGEL 73
late drinks
e4
g4
La Bipolar Malintzin 155, Coyoacán 5484 8230
La Celestina Caballocalco 14-A, Coyoacán 5554 8920
Heir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.
Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.
c4
Centenario 107 Centenario 107, Coyoacán 4752 6369 centenario107.com A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open MonWed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.
f4
Anselma Jardín Centenario 18, Coyoacán 5658 6756 This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, WedSat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.
74 SANTA FE
SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la congestión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.
El Pantalรณn / photo: iStock
76 SANTA FE / Shopping
SHOPPING E5
Park Plaza Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe parkplaza.com.mx
F2
Peyrelongue Chronos Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos 2167 8014 chronos.com.mx Opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, the shop has become a prestigious house dedicated to the distribution of signature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located inside Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 10 pm. La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Esta sucursal se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 21 h, S hasta las 22 h.
Located next to the Westin hotel. this sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.
D5
Samara Shops Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe samara.mx Another new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.
F2
TANE Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos 5259 2961 tane.com.mx This prestigious brand is known for its passion for silver design. Its elegant handcrafted pieces are the epitome of quality. In their shops you will discover samples of their precision work that dates back to 1942, including jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and objects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open SunFri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm. Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se refiere. Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En sus tiendas hallarás muestras de un trabajo que desde 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charolas y jarras, así como cuchillería y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h.
Where to Dine / SANTA FE 77
WHERE TO DINE E5 f1
Alboa Av. Prol. Vasco de Quiroga 3850, Santa Fe. 55 2167 8595 For those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also offers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restaurants: Cranker, Avira and Dao. Para quienes gustan de la mejor gastronomía y a su vez buscan divertidos momentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boliche y área de juegos de mesa, también cuenta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes: Cranker, Avira y Dao.
Cantinetta del Becco Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe 5292 6817 cantinettadelbecco.com Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpaccio paired with oil of lavender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h.
E4
Bistro Estoril Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe 5292 1212 bistroestoril.com Heir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.
E5
Central Central Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe 5292 9687 centralcentral.com.mx/cc/ Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, TueSat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y
78 SANTA FE / Where to Dine
f1
Carolo Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe 1664 6069 carolo.com.mx A contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farmto-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. .
E5
Jaguar Ceviche Spoon Bar Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. 5292 6499 jaguarhg.com After conquering Miami with the best in Latin American cuisine, this design restaurant, located in Santa Fe, offers diners a journey through the flavors of Mexico, Venezuela, Colombia, Peru and Brazil. Its innovative concept includes tastings spoons (spoon bar), and so, try a little of everything. The house specialty is the ceviche sampler. Luego de conquistar Miami con lo mejor de la gastronomía Latinoamericana, este restaurante de diseño, ubicado en Santa Fe, ofrece al comensal un recorrido por los sabores de México, Venezuela, Colombia, Perú y Brasil. Su novedoso concepto incluye degustaciones en cucharas (spoon bar), y así probar un poco de todo. La especialidad de la casa es el sampler de ceviches.
e4
Los Canarios Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe 5081 1481 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.
B4
Puerto Madero Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas 5259 3934 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, techos altos y la promesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h. .
Late Drinks / SANTA FE 79
late drinks d4
f1
Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe 5257 1300 hoteldistritocapital.com
Sens Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas 5246 3580 gruporivoli.com.mx/sens
A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers. Open MonTue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los rascacielos alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.
One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h.
a5
Sky Blue Bar Guillermo González Camarena 300, Santa Fe 5004 1616 Situated on a terrace lounge at the Camino Real hotel, this bar is perfect for enjoying the lights of the city. Here, under luxurious neon lighting, drinks are prepared with absinthe. The atmosphere is provided by chill music and Latin blues. Open Mon-Sat 6 pm to 2 am. Situado en una terraza lounge en el hotel Camino Real, este bar es perfecto para disfrutar la vista de la ciudad. Aquí se pasa la noche entre luces neón y mucho lujo, y las bebidas se preparan con absenta. El ambiente se completa con música chill out y latin blues. Abierto L-S de 18 a 2 h.
80 SIDETRIPS / What To Do
side trips Riviera Maya Riviera Maya a hugh amount of wonders, to enjoy easily with your family or a romantic couple, ore become your must adventurer version. The beaches are the perfect reading sceneray for relaxing, or the most exiting fishing experience, this region is the host of the Maya culture, and you can feel it in each bite, in exploring its archeology, or even under the sea scuba diving. The Riviera Maya will surprise you for shure. La Riviera Maya es un cúmulo de maravillas. Algunas pueden disfrutarse fácilmente con toda la familia y otras permiten poner a prueba tu versión más aventurera. Las playas pueden ser escenarios de una relajante jornada de lectura, así como de la más vibrante expedición de pesca. Por si fuera poco, al visitar esta región del Caribe mexicano nos convertimos en huéspedes de la cultura maya, que se dejará sentir en cada bocado y en la apasionante exploración de su arqueología. Bajo del mar, equipado con tanque y máscara, la Riviera Maya te sorprenderá.
Puebla de Los Angeles A unique city full of history, culture and cuisine just two hours from Mexico City, the birthplace of the famous Mole Poblano, and architectural buildings dating from pre-Hispanic times, through the colonial era, and Baroque architecture, Puebla is the house of one of the major museums of history, the Amparo Museum, and a unique historic center, with its magnificent cathedral and portals, where you can spend a day full of experiences about Mexican culture, only 20 minutes away, we found Cholula city, where you can visit the pyramid of Cholula, who has the world’s largest base. Una ciudad única llena de historia, cultura y gastronomía a tan solo dos horas de La Ciudad de México, cuna del Mole poblano, y de construcciones arquitectónicas que datan desde la época prehispánica, pasando por la época virreinal, y la arquitectura barroca, alberga uno de los principales museos de historia, el Museo Amparo, y su centro histórico es único, con su majestuosa catedral, y los portales, donde pasar un día lleno de experiencias sobre la cultura mexicana, a 20 minutos se ubica también, como parte de la ciudad Cholula, donde puede visitar la pirámide de Cholula, quien tiene el basamento más grande del mundo.
81
82
USEFUL INFORMATION / Transportation
USEFUL INFORMATION
TAXIS Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Evita pedir un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare. Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.
SUBWAY / METRO Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto cuesta cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus pertenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
METROBÚS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For six pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con su propio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por seis pesos puedes ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atravesar de este a oeste, toma la línea 2 (TacubayaTepalcates). Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Transportation / USEFUL INFORMATION 83
turibús turibus.com.mx
COLLECTIVES Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare. Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
ECOBICI 5005 2424 ecobici.df.gob.mx Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pesos or 300 pesos for a week. Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de transporte urbano para desplazarse en trayectos cortos. La renta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos .
Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm. Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.
84 USEFUL INFORMATION / Transportation
AIRLINES Aeroméxico 5133 4000 / aeromexico.com Air Canada 9138 0280 / aircanada.com Air France 01 800 266 0048 / airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 / aa.com British Airways 001 866 835 4133 / britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 / es.delta.com Iberia 1101 1515 / iberia.com Interjet 1102 5555 / interjet.com.mx LAN Airlines 01 800 123 1619 / lan.com Lufthansa 5230 0000 / lufthansa.com United Airlines 5283 5500 / united.com.mx VivaAerbous 4000 0180 / vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 / volaris.mx
ADO GL 5133 2424 ado.com.mx Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient departure points, including the Camino Real hotel, Centro Santa Fe and the wtc. Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa. Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes puntos de partida, incluyendo el hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc.
ETN 01 800 8000 386 etn.com.mx Deluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm hotel. Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: hotel Benidorm.
Transportation / USEFUL INFORMATION 85
ESTRELLA BLANCA 5729 0807. estrellablanca.com.mx
ESTRELLA DE ORO 5549 8520 al 29. estrelladeoro.com.mx
ESTRELLA ROJA 5130 1800. estrellaroja.com.mx
Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús.
Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa - Zihuatanejo. Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y también Ixtapa - Zihuatanejo.
Deluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de partida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez.
1
2
3
4
5
6
A
N
CENTRO HISTÓRICO
E
W S
se
More
no
Pa
Pedro
C
od
e
B
Soto
Zarco
Héroes
Violeta
Puente de Alvarado
Dr. Mora
Museo Mural Diego Rivera
Humboldt
Revillagigedo
Marroquí
Balderas
z
Emilio Donde Plaza de la Ciudadela
Tres Guerras
Lucerna
Ernesto Pugibet Márquez
Enrico Martinez
a
es
H
Ayuntamien
La Ciudadela
Abrah á
im
m Go nzále
Gral. Pr
as
Lisb o
rm
fo
Re
Victoria
Aten Vers all
la
Milá Sevilla Palace n
o
se
Pa
de
a
li
Morelos
Fiesta Americana
Tolsá c
ltepe
hapu
Av. C
I
1
2
3
4
5
Av. J
Museo de Arte Popular
Artículo 123
Bucare
Ma
Iturbide
Lafragua
Vallarta
Hotel Imperial
id dr
ris
G
Azueta
Ezequiel Montes ntro Insurg entes Ce
Pa
Café 123
Hilton Mexico City Reforma
Marroquí
Colón
D. Guerra
Embassy Suites
Alameda Central
Luis Moya
Rosales
J. Terán
Emparan
pe s Ariz Ramo
Iglesias
B. Badillo
Krystal Grand
Antonio Caso
Pensad
Sta. Muse
Monumento a la Revolución
F
V. Trujano
San Fernando
Av. Hidalgo Alcázar
E
P. Arriaga
I. Mariscal Edison
Hotel De Cortés
D
Guerrero
Museo de San Carlos
Mina
6
Mercado d
7
8
9
10
11
12
Libertad
Rayón
Del carmen
rt Comomfo
L. Valle
Rep. de Argentina
Palma
Zócalo Central Rep. de Brasil
Rep. de Guatemala Museo José Luis Cuevas
MUMEDI
Zócalo
Downtown
E. Zapata
Academia
Rep. de Chile
El Cardenal
Museo del Templo Mayor
Corregidora
Venustiano Carranza
Correo Mayor
Manzanares
Mesones
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
Meave
5 de Febrero
Rep. de Uruguay
Aldaco
ez
Regina
Delicias
San Jerónimo
José María Izazaga
7
Soledad
Palacio Nacional
NH
Bolívar
Aranda
Centro Cultural España Templo Rep. de Guatemala Mayor Catedral
Gran Hotel
Rep. de Salvador
Mercado de San Juan
San Ildefonso Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra
Moneda
Francisco I. Madero
Palacio de Iturbide
Rep. de Venezuela
16 de Septiembre
Lázaro Cardenas
López
Dolores
Marroquí
Ayuntamiento
Marroquí
Luis Moya
Casa de los Azulejos
Independencia Barrio Chino
La Ópera
Tacuba
5 de Mayo
Torre Latinoamericana
seo de e Popular
Café de Tacuba
Isabel la Católica
Av. Juárez
Rep. de Colombia
Plaza de Santo Domingo
Donceles
Motolinia
Museo Nacional de Arte
Palacio de Bellas Artes
Rep. de Cuba
Filomeno Mata
Mural vera
Palacio de Correos
Alameda Central
ton Mexico ty Reforma
Rep. de Bolivia
Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez
Marconi
Sta. Veracruz Museo Franz Mayer
ibet
nduras
rú
Pensador Mexicano
ití
Rep. de Ha
Rep. de Paraguay
Rep. de Pe
Gante
V. Trujano
eno
Rep. de Ecuador
Rep. de Ho
Pa se od
el
Plaza Garibaldi
Allende
aR efo
rm
a
Mercado de la Lagunilla
8
9
10
11
12
2
1
3
4
5
6
ZONA ROSA & REFORMA
A
E
N
S
W
B Gute
Ejé
mbe
it rc
rg
ac
oN
C
Thiers
Copérn
Río Gr
Leibnitz
ico
Río
po
ca
O or
lch
Marquis Reforma
de la
gara Río Niá
Río Nilo
is Río M
Río D
a
Reform
Dublin
Paseo
o
Tokio
Dresde
es
nt
ye
itu st
on
lz .
z Biarrit
Toled
Lieja
Diana Cazadora
Ca
C
Tac u baya
os Burde
Four Seasons Castillo de Chapultepec
Ángel de
ia
ma
F
G
Río Gan
i sissipp
uero
la Plat Río de
udson
yac Río Ato St. Regis Mexico City
for
Oxford
Re
Praga
la
Rokai
Sevilla
de
Río Elb
seo
Río H
a
a
Dante
Tolstoi
Pa
ges
Bistrot Arlequin
Victor Hugo
E
Río Gua
e
M
R
H
Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
I
La Casona
a
xac
Oa
1
2
3
4
5
er
m
in
Río Ebro
rw
r dalquivi
Da
Kant
D
Río Tib
Mariano Es cobedo
al
ion
C
6
7
8
ito
9
10
r
rio
te
In
jalva
Jar
Río Gri
dín
Embajada de Estados Unidos
an
rte tes urg
en
gín
Ins
Támesis
a
a
Vien
de la
Marne
Neva
a
azonas
Reform
Luc
ern
Holiday Inn Express
Nápoles
a
rgo
Hambu
Bazar Fusión urgo
Hamb
arca Dinam
s
lla
lle
s
Marse
ool
Liverp
Ve
NH
ool
Liverp
Geneve
rsa
via
Nápole
s
Tezka
Berlin
s
Londre
Londre
Plaza del Ángel
Varso
a
Rom
Reforma 222
Havre
hague
Niza
Génova
Belgrado
Ambere
Oslo
urgo
olmo
Paseo
Mexico City Marriott
Estrasb
Estoc
ci Floren
ster
a
Berna
City Express Reforma
Lanca
Glorieta de la Palma
Guadian
apan
Papalo
Ángel de la Independencia
Dresde
Río Am
Les Moustaches
s
Volga
lliv
van
lon
Copen
rma
Río Le
Su
ulli
Villa
Embajada Británica
María Isabel Sheraton
Rokai
eS
María Cristina
co
Río Pánu
Art
n Río Rhi
na Río Se
RíoTig
ris
ubio Río Po
er Río Tib
Río Ebro
r dalquivi
Río Dan
azas
Río N
del
No
s
sa Río Bal
Río Gua
12
u
rc
Ci
Oxford
11
7
Morelia
Frontera
Flora Mérida
Plaza Río de Janeiro
Córdoba
Orizaba
Jalapa
Pomona
r tes
Su
8
Puebla
Tonalá
Monterrey
Uruapan Av. Durango
Ins urg en
Medellín Valladolid
a
xac
Oa
gen
Puebla Sinaloa
Fuente de la Cibeles
te
ur
s
G lt
a. Ins
Av. Chapultepec
otlán
9
10
11
12
2
1
3
4
5
6
A
Av.
c
ltepe
hapu
Av. C
B
Acapulc
lgar
La Casona
or
n So a
Ve
Guadalajar
uz
a
e la
lán
Ant
onio
Ma
o In
zat
terio
Pac
huc
Zam
sé V r Jo
O
nd
ora
asc
Jua
Bar
rer
Condesa df
a
Solá
Parque España
m
Call
Cho lula
Merotoro
Chilp
Cent’ Anni
ientes
Aguascal
ín Hil
Tlaxcala
l
Etla
Cam
arg o
nos a Rey guía
Bejam
Campeche
Eje 3 Sur (Av. Baja California)
Mur Fco.
Gral.
ancingo
alli
Culiacá
xic
n
León Nuevo
Me
eO met usco
ena da Ens
yes
Prog
reso
Benja
mín
2
Cda
. Alt
Fran
klin
3
ata
4
5
6
h cci
Re
a Izt
so
o
ism iot
on
Cho
uat
lula
o
he
Alf
r Pat
1
ama
Ozulu
pec
Irap
Zitá cua ro Som bre ret e Acá mb aro
Cam
etl
au
cán
Av. M éxico
Av. as
lip
Ta
Citla ltép
n
Michoacá
z
m
H
I
rda ste
xco
hoa
ez
que
G
Parque México
Mic
Suár
Leó n
Már
a
vo
Fco.
Azul Condesa
e Oc
Nue
nte
Son
Mé xico
tes d
Vice
tia
Atli
Am
Mon
Escu
Ám
aca
atlá n
nav
tla
Cua u
F
Juan
Cue r
Yau
tep
ec
Cir
cuit
E
Colima
a
onc
elo
s
D
cr
ax ac a
ra
lid
Durango
Me
Salamanca
stín
Contramar Vallado
Agu
Sinaloa
o
Tampico
C
Cozumel
Puebla
7
9
10
11
12
Glo
ta In
es
rie su
rg e nt
ec ultep
Insurg entes
ra
Mérida
ba Córdo
a Orizab
Jalapa
rrey
Monte
lín Medel
Durango
Plaza Río de Janeiro Museo del Objeto del Objeto
Colima
Rosetta
Jardín Pushkin
Tabasco
lid
Vallado
Tonalá
Fuente de la Cibeles
Contramar
Fronte
Puebla
Cuahutémoc
hap
Av. C
Álvaro
Casa Lamm
n
Obregó
Mog
ua
Chihuah
Delirio y Casa Virginia ato
Guanaju .Y
uc
Plaza Luis Cabrera
atá
n
Monte
tl tépe
oca
ro
sí
is Poto
San Lu
rdam Ámste
Av
.Y
llín
Chiapas
uc
atá
n
Coahuila
Insurg
entes
Av. M éxico
ba
Córdo
a
Sonora
Orizab
Mercado Roma
Tonalá
ya
Jalapa
Cela
Mérida
Queréta
rrey
Pop
as
Zacatec
Maximo Bistrot
Cuahutémoc
Av
Mede
arque éxico
Antonio Anza
Merotoro
n
8
11
W
10
S
9
N
atl
8
E
hu cci
a Izt
7
CONDESA & ROMA
12
2
1
3
4
5
6
N
COYOACÁN
A
E S
Av. Río Chur
elas
a
e a ay
uez
moc
uhté
Cua
An
íng
Mali
tezu
Salvad
or Nov
o
Moc
Jardín Centenario
lo Puerto
s
Aurora
Al
San Francisc o
Pino
a
Felipe Carril
anz
Vallarta
arr
Ruta de la Seda
Tres Cruce
oC
Caballocalco
ian
Templo San Juan Bautista
Fernández Le al
ust
Los Danzantes
Plaza e Iglesia de La Conchita
be
rto
Za
Te
pal
mo
H
Migu
el Án
gel d
e Qu
algo
l Hid
igue
M Av. Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Av. Francisco Sosa Ven
ma
al.
om
Aguayo
io D
Av. Progreso
Museo de la Acuarela
División
mpo or Oca Melch
ntzin
La Bipolar
sar
Ignacio Zaragoza
atl
ténc
Xico
París
Beli
Salvador Novo
Corin
dres
Lon
Viveros de Coyaocán
E
G
Morelos
s Gómez Faría
Abasolo
Aldama
Museo Frida Kahlo
Gr
D
Guerrero
n
Berlí
Allende
a
Centenario
Un iv
Centenario 107
del Nort
rid
Mad
San Pedro
Museo Leon Trotsky
Brus
Vien
Av.
C
ubusco
a
ers ida d
Fco. Javier Min
Matamoros
B
F
W
ra
cat
itla
eved
o
cas
éri
Am
I
1
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
A
Die go R
ive ra
1
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Museo de Arte Carrillo Gil
na
en
Rey
eve
Jardín de la Bombilla
do
B
Puerto Madero
n lució lgue
tes
ro
rgen Insu
Cuauhtémoc
Jardín del Arte aga Arte
E
rsidad
Veracruz
D Sur
Dr. E
a
r nte
Fro
Templo y Ex Convento del Carmen
Revo
álvez
Plaza de los Arcángeles
C
Monasterio
rm l Ca De M ad er o
Plaza San Jacinto
Dr. G Árbol
az
Qu
aP
eL
.d Av
Casa del Risco Bazar del Sábado
e
gu
Mi
rez
Juá
Iglesia San Jacinto
o
alg
Mercado del Carmen
Ref
orm
a
Grand San Ángel
no lazca anuel Gral M
ur rico S Perifé
a
rgur
id lH
Trattoria della Casa Nuova
A.
Cluny
Ama Hermenegildo Galeana
M.
a
vist
Alta
San Ángel Inn
SAN ÁNGEL
E
Av. Unive
N W S
F
G Copilco
lena
agda
Río M
nimo
San Jeró
H
uito
Circ
lar Esco
ria rsita
nive
ad U
Ciud
Universidad Nacional Autónoma de México
Estadio Olímpico Universitario
Centro Cultural Universitario
Museo Universum
1
2
3
4
5
6
I
2
1
3
4
5
6
A
a uc
To l
B
la
a rm Ro b
fo
Re
er
to
les
de
M
po
o
de
ín
co
qu
Ga
Va s
Joa
Al fo
C
ns
o
Q ui
ro
Ná
se
Pa
éx
-
ga
al M eder era F Carret
ic o
llo
Universidad Iberoamericana A n t on
Iglesia San Josemaría Escrivá
io D
Debbie & Peponne
ova
D
li J
Sheraton
e ai m
Samara Shops
en
a
Camino Real
Er ne s
t o Ma
ra
ta
Fe
seo
de
s
cto
ite
rqu
A los
Se
Pa
arcía
D. G
Parque Prados de la Montaña rr a
ro
los
de
se o
Pa
Pa se o
T e la od se aS Haciend
o
Al de
cáz a r
se
o-
xic
lu To
je
ier sS
rro Ba ier Jav
Arq.
ca
Mé
s llo ba Ca
an ta Fe
ta .S
Centro Santa Fe
.S
Presidente InterContinental
Av
Expo Bancomer
Av
G
o
Aalboa
Francisco J .
Budget
Laz
Fiesta Inn
Pa
o rm
Hookah
Bistro Estoril
los
Garden Santa Fe
co
Vas
u de Q
Jaguar Park Plaza
Fiesta Americana
rlos Laz Ca o
F
Car
a irog
ani io P Mar Agraz ador alv nS Jua
Distrito Capital
Gu
ille
E
r tí
Fe
Go
nz
ále
Los Canarios
ne z
zC
am
ar
JW Marriott
Pa
no
os
Ram
Av. Tamaulipas
H
as
ulip
ma
. Ta
Av
N
SANTA FE
I
1
2
3
E
W S
4
5
6
D
E
F
G
CIUDAD DE MÉXICO 1
S
Moli na Eje 3
Ote
. Ed
Calz
nión
lación
de la U
ngreso
te. Co Eje 2 O
Eje 1 O
Eje 7 Sur Eje 7A Sur
Eje 8 Sur
ubusco
Añil
Rio Chur
Eje 3 Ote.
Eje 1 Ote.
rdenas l Lázaro Cá
Eje 5 Sur
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 1 Pte
ad sid ive r Un
9
Eje Centra
moc Cuauhté
ur tes S rgen Insu c
uard o
No r
. Mis Calz terio . Gu s ada lupe
nt ge ur Ins
Bucareli
vo León Nue
a ay cub Ta Av. Revolución Patriotismo
Ca
lz.
oa
rvando
Eje 4 Sur
Calz. Tl alpan
s ma Lo for ma Re
xc
Fray Se
Eje 6 Sur
Bicentenario
o
uit
rc Ci
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Rio Churubusco
Altavista
ol.
Pr
te.
1O
Universidad Nacional Autónoma de México
ión
vis
Di
alp Tl lz. Ca
Hacia Cuernavaca
an
Pirámide de Cuicuilco
14
Viaducto Tlalpan
te or
lN de
13
Eje 3 Ote. Cafetales
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Eje
11
M
Pe rif
ér
ico
Su
Copilco
o
rónim
Je San
s iramonte
r
10
Taxqueña
Canal de Miramontes
M. A. Quevedo
Camino al Desierto de los Leones
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
rte
Av
.8
za
as
1 No
go
Mi
Félix Cuev
Eje
ra
Río
Div. del Norte
8
ía
Hacia Puebla
á Alem
Xola
Eugenia
rte
Za
V
A. Urraza
rte
Morelos n
Miguel
o iaduct
San Antonio
orte
4 No
ean
tl ua
a
Ha
5N
3 No
Oc
cíh
Lir
cia
To
Eje
Eje
Taller
Eje 3 Sur
nklin Benjamín Fra
Eje
Cons ulado
ac
que
a
c lu
er
Bosque de Chapultepec
Par
st
Con
OR
Tib
a
ituy
MA
lliv an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza epec hapult a Av. C c Eje 2 Sur xa Oa
Reform
es ent
Rio
rte
F Monumento a RE la Revolución Bellas Artes
Su
Gutemberg
Museo de Antropología
5
2 No
Izt
edo scob no E
saryk
Eje
te. Cir cunva
Presidente Ma
Centro Santa Fe
es
Maria
Arquímid
a
b
al
4
es
Ma
Norte ico
Ejército Nacion
3 Norte
Circuito Bice ntena rio
Le
lz.
Ca
s one
ga
acu ico T Méx lz. Ca l ona aci aN rin
r ifé
q uí n
mar
r
ria
te
Pte
. Ca
Joa an
Pe
3
Cuitláhuac Eje
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
Eje 1
Calz
S
7
W Hacia Pachuca
os Metr
Eje 4 Norte
I
100
llejo . Va Calz
Eje 5 Norte
Ciudad Satélite
2
6
E
Hacia Querétaro Hacia Querétaro Tlalnepantla
H
N
rto
C
pu e
B
Blv d. Ae ro
A
ur
rico S
Perifé
Xochimilco
Hacia Cuernavaca
Centro Histórico
Zona Rosa & Reforma
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Ángel
Santa Fe
CIUDAD AZTECA
POLITÉCNICO
EL ROSARIO
INDIOS VERDES
MARTÍN CARRERA
NEZAHUALCÓYOTL
I
BUENAVISTA
CUATRO CAMINOS
LD IBA GAR
PANTITLÁN TACU BAYA OBSERVATORIO
HOSPITAL 20 DE NOV
INSURGENTES SUR
SANTA ANITA
MIXCOAC
S DE DO UE NA RQ VE PA OS L L
RA
NT
BARRANCA DEL MUERTO
E
EJ
CE
LA PAZ CONSTITUCIÓN DE 1917
GO
IN
Z LT CA
TASQUEÑA
DR. GÁLVEZ
I EX
CULHUACÁN
M
SAN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA
LAS TORRES CIUDAD JARDÍN
UNIVERSIDAD
LA VIRGEN
CALLE 11
XOTEPINGO
PERIFÉRICO OTE TEZONCO OLIVOS
NEZAHUALPILLI REGISTRO FEDERAL TEXTITLÁN EL VERGEL
NOPALERA ZAPOTITLÁN
ESTADIO AZTECA HUIPULCO
EL CAMINERO
TLALTENCO TLÁHUAC
XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA
N E
W S
METRO MAP
EMBARCADERO XOCHIMILCO
Blu Lagoon Syrah
Antara Polanco
EJÉRCITO NACIONAL
Mexsi Bocu
Eugenio Sue
La Buena Barra Presidente
JW Marriott
W
J. Verne
s Se ija
Tennyson
A. Dumas
Pasaje Polanco
Calderón
Biko
Ar
io
sto
Ibsen
Molière
A. Musset
A. France
La Fontaine
de la Barca
Edgar Allan Poe
Goldsmith
Séneca
Peyrelongue
MOLIÈREMO LIÈRE
Platón
Séneca
s Platón
Sócrate
Bernard
ry ui la Ag
s
re
ast
nc Ale
ho
O
IC
At
R FÉ
M.
ilio
Morton’s
rg
ilde
Andrés Bell
Auditorio Nacional
RI
ndo
Su
Alencastre
r
do
a Pr
Río Ho
in
Vi
S
os
Acueducto
s eo
telar
SEO
sg
ad
M
Sie
egal
Vo
re
Pir
ELÍ
PE
Pedr
vos ina
and
P
Emilio Cas
Lincoln
Estoril
Prado Sur
R
Esc
LA
O EF
M.
a nad pla Ex
D
rra
O. W
a
E
O
OS
z
A
RM
r
E AS
MP
Parque
rbina
ca va na es er al Cu
Volcán
ojad ra M Sier
da
va
r Sie
lbru
Luis G. U
Moustaches Bistrot
s
e aN
CA
Dicken s
Mo nte sU r
pe
Al
Las Alcobas
Donatella
te E
Prado Norte
K
Berger Joyeros
lar
. CO .C RI .C F. F
FÉ
RI
Mon
Parque América
PRESIDENTE MASARY
ste
LM
PA
HOMERO
HORACIO
E.
Shaw
po
AS
TahiTahi Gardens Gardens Plaza Molière
Sófocles
Eso
PE
Mistral
Cicerón
Ca
Vázqu e F.F.C.C z de Mella . Cuern avaca
Hacienda de los Morales
Sócrates
Plinio
Solón
Pabellón Polanco
N
Budget
E
n
to
w
Ne
W S
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
ARQUÍMED ES
Temístocles
Galileo
HOMERO
HORACIO
Pujol
ler
BED
Heráclito
Eu
SCO
Plaza Uruguay
O
Hábita PRESIDENTE MASARYK
n
Av. Polanco
del
CAMPOS ELÍSEOS
Bos que
Tres Picos
Lor
Camino Real
arío
nD
é Rub
n yro
dB
lo
cón
Rin
Anderson
on all W Spencer
to
w
Ne
Hyatt Regency
Aristóteles
EJÉRCITO NACIONAL
E NO RIA MA
InterContinental
THE GOLDEN ZONE POLANCO & LOMAS
hi and
M. G
Museo de Antropología
Museo Rufino Tamayo
DE LA R
EFORM
A
CHIVATI
TO
PASEO
Fiesta Americana Grand
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec