Forros.indd 1
11/14/13 7:01 AM
Forros.indd 2
11/14/13 7:01 AM
P.01
P.03
Message from the President of Mexico Visiting friend:
Amigo visitante:
I extend to you the warmest welcome to Mexico, a land of sincere, friendly people that will receive you with open arms. Please use this 2014 edition of Travelers Guide to Mexico to discover, enjoy and take advantage of the great tourism destinations of our country. Due to the diversity of its natural attractions, geographic location, cuisine, culture and history, and its high quality tourist services, Mexico has become a world-class destination. Enjoy sunshine and wonderful beaches, archaeological sites that show us our deep ancestral roots, colonial cities that display our vast cultural heritage, as well as splendid natural landscapes that are perfect for adventure, sports and relaxation. During your visit you will find that our most important asset is the hospitality and kindness of our people, who will always make you feel at home. I wish you a pleasant and successful stay in our country, and invite you to return often and continue to enjoy the enormous wealth that is Mexico.
Te doy la más cordial bienvenida a México, una tierra de gente sincera y amable que te recibe con los brazos abiertos. Esta edición 2014 de Travelers Guide to Mexico te permitirá descubrir, disfrutar y sacar provecho de la gran oferta turística de nuestro país. Por su privilegiada ubicación geográfica y la diversidad de sus atractivos naturales, gastronómicos, culturales e históricos, además de sus servicios turísticos de gran calidad, México es hoy un destino de clase mundial. Disfruta el sol, maravillosas playas, sitios arqueológicos que dan cuenta de nuestras raíces ancestrales, ciudades coloniales que certifican nuestro vasto acervo cultural, y espléndidos paisajes naturales que permiten desarrollar actividades de aventura, deportivas y de relajación. Durante tu visita podrás comprobar que nuestro activo más importante es la hospitalidad y calidez de nuestra gente que te hará sentir como en casa. Te deseo una estancia placentera y satisfactoria en nuestro país, y te invito a que regreses y continúes disfrutando de la enorme riqueza que te ofrece México.
Enrique Peña Nieto Presidente de los Estados Unidos Mexicanos
Letter from the Mexican Secretary of Tourism Dear traveler:
Estimado viajero:
If you are reading this guide, chances are you are planning to come to Mexico sometime soon or you are already here. Maybe you were here before and want to enhance your experience. Whatever the reason, you made a good decision. Mexico is a beautiful country with friendly and talented people, captivating locations and exciting adventures for every interest. Whether you like soaking the sun on a gorgeous beach, exploring an ancient Mayan pyramid, rafting in a thunderous river, savoring our rich cuisine, or enjoying yourself in a vibrant and modern city, Mexico has much to offer. Our country is full of colors and flavors, of tradition and modernity; ever changing, diverse, it is a place full of surprises and lasting good memories. That is why everyone who visits us wants to return and experience it again. You made a good choice thinking of Mexico. We are proud of what we have and we want to share it with you. Enjoy it! Live the experience, it will change you. You will want to return. You have to live it to believe it.
Si estas leyendo esta guía probablemente es porque estás planeando venir a México pronto o porque ya estás aquí. Tal vez estuviste aquí antes y deseas mejorar tu experiencia. Cualquiera que sea el motivo, tomaste una buena decisión. México es un país hermoso, con gente amable y talentosa, con sitios fascinantes y emocionantes aventuras para todos los gustos. Si te gusta tomar el sol en una bella playa, explorar una antigua pirámide maya, realizar rafting en un estrepitoso río, saborear nuestros ricos platos, o disfrutar por tu cuenta de una ciudad vibrante y moderna, México tiene mucho que ofrecer. Nuestro país está lleno de colores y sabores, de tradición y modernidad; siempre cambiante, diverso, es un lugar lleno de sorpresas y buenos y duraderos recuerdos. Es por eso que todos los que nos visitan quieren vivir la experiencia de nuevo. Hiciste una buena elección al pensar en México. Estamos orgullosos de lo que tenemos y queremos compartirlo contigo. ¡Disfrútalo! Vive la experiencia, ésta podría cambiarte. Vas a querer regresar. Tienes que vivirlo para creerlo.
Welcome to Mexico.
Bienvenidos a México.
Mtra. Claudia Ruiz Massieu Salinas Secretaria de Turismo
ABOUT
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO Mexico is one nation with many different personalities. The fertile land is home to fields of corn and agave, later to be converted into tequila or mezcal. Its climate varies tremendously, and due to this variation in climate, each of Mexico’s 32 states has an ecosystem of its own. One can visit the jungle of Chiapas, see clouds entangled in the mountain forests of Puebla and Oaxaca, trek through the vast Chihuahuan desert, or relax along the turquoise sea that surrounds the Yucatan Peninsula. To know Mexico is to know its people and its vast history. Visitors can imagine the lost glory of the preHispanic cities now in ruins, and discover both the inherited customs of the indigenous population as well as the country’s ultra-modern architecture. During the past thirty years, Travelers Guide To Mexico has sought to open a window into the endlessly fascinating world that is modern Mexico, from the comfort of your hotel.
México es uno y muchos al mismo tiempo. Para entenderlo hay que entender su tierra, colmada de campos de maíz y de agaves que luego han de convertirse en tequila o mezcal. Su clima muda de un terreno a otro, y justo porque es diverso, cada uno de los 32 estados posee una vegetación y un mundo propio. Ahí están las selvas de Chiapas, las nubes enredadas en los bosques de la sierras de Puebla y Oaxaca, el vasto desierto de Chihuahua o el mar turquesa que rodea la Península de Yucatán. Para querer a México hay que conocer a su gente y su pasado. Hay que saberlo antiguo, imaginar la gloria perdida de las ciudades prehispánicas ahora en ruinas, y descubrir que mientras la población indígena no ha perdido las costumbres heredadas de sus antepasados, el país también crece y se dibuja con la más moderna arquitectura. Durante los últimos treinta años, Travelers Guide To Mexico ha buscado mostrarle al visitante, desde las habitaciones de los mejores hoteles, de qué se trata este destino interminable.
To get your own copy visit our website Para obtener tu propio ejemplar visita nuestra página www.travelersguidetomexico.com
P.07
MEXICO SEEN THROUGH PINEDA COVALIN MÉXICO VISTO A TRAVÉS DE PINEDA COVALIN
Cultures such as that of Guerrero and Oaxaca invite us to experience a little magic in our own lives. From early childhood women learn to artfully operate the weaving loom, and also to honor their ancestors by creating tapestries featuring geometric figures, animals, flowers and elaborate patters. Traveling northward, forests become deserts and mountains become plains. Here you’ll find nomadic people, with a culture full of legends and fantasy, where one can dream of the mythical winged creatures of the night. Mexico, and its fascinating culture of the imagination, has inspired the image that Pineda Covalin has created for the cover of this book.
Culturas como las de Guerrero y Oaxaca nos invitan a vivir un poco de magia en nuestras vidas. Desde pequeñas las mujeres aprenden a usar el telar de cintura diestramente, tejen con sus manos figuras geométricas, animales, flores o grecas que nacen de su imaginación y de la herencia de sus antepasados. Al viajar hacia el norte, mientras las selvas se convierten en desiertos y las montañas se transforman en planicies, encontramos pueblos nómadas llenos de leyendas y fantasías donde es posible atrapar sueños que luego son transportados por redes y criaturas emplumadas al abrigo de la noche. Esa es la fascinante atmósfera que envuelve a México, la misma que inspiró el trazo desarrollado por Pineda Covalin para la portada de este libro.
P.09
PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. DIRECTORA COMERCIAL Erika Badillo erika.badillo@boletour.com
12 THE NATION
36 MEXICO CITY
WORLD HERITAGE
14
CENTRO HISTÓRICO
50
Mexican Delights
18
REFORMA & ZONA ROSA
52
ARTS & CRAFTS 24
CONDESA & ROMA
54
Indigenous People
COYOACÁN & SAN ÁNGEL
56
POLANCO & LOMAS
58
DIRECTORA CREATIVA María Fernanda Ulíbarri DIRECTORA EDITORIAL Jimena Sánchez Gámez GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y COORDINACIÓN DE VENTAS Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN Óscar Peláez
32
DISEÑO Cítrico Gráfico DISEÑO DE PORTADA Pineda Covalin
& STATE OF MEXICO
SANTA FE 61
COORDINADORA DE DISEÑO Alejandra De La Rosa TRADUCCIÓN Eugene Toale ASISTENTE EDITORIAL Y COORDINADORA WEB Alejandra Mireles
148 Baja
160 MAYA WORLD
DIRECTORA DE GOBIERNO Y CUENTAS PREMIUM María de Lourdes Cuevas EJECUTIVOS DE VENTAS EN MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS Ciudad de México – Grupo BT Dolores Corona Atenea Lombardo Piti Martí Patricia Martínez Angélica Ortega Lucero de la Parra Paulina Pasol Ciudad de México – Cuentas Especiales Margarita González Chihuahua Katharine Renpenning info@keersmx.com Miami, FL – BT USA Rachel Freeman rfreeman@boletour.com Oaxaca y Puebla Adriana Carrera adriana-carrera@hotmail.com COLABORADORES Thito, José Luis Aranda, Daniel Cuevas, Pedro J. Berruecos, Issa Plancarte, Ernesto Polo, Andrés Rodríguez, Shooka Shemirani, Paola Valencia
www.travelersguidetomexico.com
BY THE BORDER
150
CAMPECHE 162
LOS CABOS
154
RIVIERA MAYA
168
CANCÚN 173 TABASCO 178 MÉRIDA 181 CHIAPAS 186
Queremos agradecer a las siguientes instituciones por su generosa contribución de imágenes: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León, Galería Kurimanzuto, Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, Fideicomiso de Promoción Turística de Cozumel, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Museo Amparo Puebla, Revista México Desconocido, Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún, así como a los hoteles y prestadores de servicios que nos apoyaron. También a las Secretarías de Turismo de los siguientes estados: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Chiapas, Chihuahua, Colima, Guanajuato, Guerrero, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Sinaloa, Veracruz y Yucatán.
TABLE OF CONTENTS 66 CENTRAL MEXICO
102 WEST MEXICO
122 NORTH MEXICO
Cuernavaca 68
Guadalajara 104
CHIHUAHUA 124
Puebla 74
Puerto Vallarta
108
MONTERREY 134
Guanajuato 86
Riviera Nayarit
112
AGUASCALIENTES 138
San Miguel de Allende
89
Manzanillo 115
San Luis Potosí
Querétaro 94
Mazatlán 118
ZACATECAS 144
190 SOUTH MEXICO
206 TRIÁNGULO DEL SOL
218 GULF COAST
OAXACA 192
ACAPULCO 208
Puerto de Veracruz
RIVIERA OAXAQUEÑA
TAXCO 211
Xalapa 222
141
Morelia 97
200
IXTAPA-ZIHUATANEJO 214
Travelers Guide to Mexico® (TGM) es publicado anualmente y colocado en más de 55,000 habitaciones de hoteles de primer nivel en los destinos más turísticos de México. Alrededor de 600,000 visitantes lo leen cada mes. Edición No. 35, Noviembre 2013. TGM es editado y distribuido por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. T. (55) 5592 5022 Ext. 104. Correo: guillermina@boletour.com Certificado de Licitud y Contenido 15708. No. de Reserva de Derechos de Autor 04-2003-090817502800-102. Código ISSN 1405-5724. Impresión por GRUPO INFAGON. Alcaicería 8, Col. Zona Norte Central de Abasto, C.P. 09040, México D.F. T. (55) 5640 9266. www.infagon.com.mx ©2013 Todos los derechos reservados bajo las sanciones establecidas en el ordenamiento jurídico. Queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático. Medio auditado y registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos.
220
BAJA CALIFORNIA SONORA
CHIHUAHUA
COAHUILA
BAJA CALIFORNIA SUR
NUEVO LEÓN SINALOA
DURANGO
ZACATECAS
TAMAULIPAS
GULF O
SAN LUIS POTOSÍ AGUASCALIENTES NAYARIT
QUERÉTARO GUANAJUATO HIDALGO
JALISCO
VERACRUZ
ESTADO DE MÉXICO CIUDAD DE MÉXICO
COLIMA
MICHOACÁN
MORELOS
PUEBLA
GUERRERO OAXACA
PACIFIC OCEAN
P.13
THE NATION
OF MEXICO YUCATÁN
QUINTANA ROO TLAXCALA
CAMPECHE
TABASCO
World Heritage Sites CHIAPAS
Mexican Delights Arts & Crafts Indigenous People
THE NATION. World Heritage Sites
WORLD HERITAGE SITES SITIOS PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
P.15
1. Historic Center of Mexico City and Xochimilco (1987) Centro Histórico de la Ciudad de México y Xochimilco (1987) 2. Oaxaca Historic Center and Archaeological Zone of Monte Albán (1987) Centro Histórico de Oaxaca y zona arqueológica de Monte Albán (1987) 3. Puebla Historic Center (1987) Centro Histórico de Puebla (1987) 4. Pre-Hispanic City and National Park of Palenque, Chiapas (1987) Ciudad prehispánica y Parque Nacional de Palenque, Chiapas (1987) 5. Pre-Hispanic City of Teotihuacan (1987) Ciudad prehispánica de Teotihuacan (1987) 6. Sian Ka’an Biosphere Reserve, Quintana Roo (1987) Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, Quintana Roo (1987) 7. Guanajuato Historic Center and adjacent mines (1988) Centro Histórico de Guanajuato y minas adyacentes (1988) 8. Pre-Hispanic City of Chichén-Itzá, Yucatán (1988) Ciudad prehispánica de Chichén-Itzá, Yucatán (1988) 9. Morelia Historic Center (1991) Centro Histórico de Morelia (1991) 10. Pre-Hispanic City of El Tajín, Veracruz (1992) Ciudad prehispánica de El Tajín, Veracruz (1992) 11. Zacatecas Historic Center (1993) Centro Histórico de Zacatecas (1993) 12. Rock Paintings of Sierra de San Francisco, Baja California Sur (1993) Pinturas rupestres de la Sierra de San Francisco, Baja California Sur (1993) Photo: Ernesto Polo / Catedral Basílica de Zacatecas
THE NATION. World Heritage Sites
13. Whale Sanctuary of El Vizcaíno, Baja California Sur (1993) Santuario de ballenas de El Vizcaíno, Baja California Sur (1993) 14. Earliest 16th Century Monasteries on the slopes of Popocatépetl (1994) Primeros monasterios del siglo xvi en las faldas del Popocatépetl (1994) 15. Historic Monuments Zone of Querétaro (1996) Zona de monumentos históricos de Querétaro (1996) 16. Pre-Hispanic Town of Uxmal, Yucatán (1996) Villa prehispánica de Uxmal, Yucatán (1996) 17. Hospicio Cabañas, Guadalajara (1997) 18. Archaeological Zone of Paquimé, Casas Grandes, Chihuahua (1998) Zona arqueológica de Paquimé, Casas Grandes, Chihuahua (1998) 19. Historic Monuments Zone of Tlacotalpan, Veracruz (1998) Zona de monumentos históricos de Tlacotalpan, Veracruz (1998) 20. Archaeological Monuments Zone of Xochicalco, Morelos (1999) Zona de monumentos arqueológicos de Xochicalco, Morelos (1999) 21. Historic Fortified Town of Campeche (1999) Ciudad histórica fortificada de Campeche (1999) 22. Ancient Maya City of Calakmul, Campeche (2002) Antigua ciudad maya de Calakmul, Campeche (2002) Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua Zona Arqueológica de Paquimé
P.17
23. Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro (2003) Misiones franciscanas en la Sierra Gorda de Querétaro (2003) 24. Luis Barragán House and Studio, Mexico City (2004) Casa-estudio de Luis Barragán, Ciudad de México (2004) Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán / Zona Arqueológica de Uxmal
25. Islands and Protected Areas of the Gulf of California (2005) Islas y áreas protegidas del Golfo de California (2005) 26. Agave Landscape and Ancient Industrial Facilities of Tequila, Jalisco (2006) El paisaje agavero y las antiguas instalaciones industriales de Tequila, Jalisco (2006) 27. Central University City Campus of the Universidad Nacional Autónoma de México (2007) Campus Central de la Ciudad Universitaria de la unam (2007) 28. Monarch Butterfly Biosphere Reserve (2008) Reserva de la Biósfera de la Mariposa Monarca (2008) 29. Town of San Miguel and the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco, Guanajuato (2008) Pueblo de San Miguel y Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco, Guanajuato (2008)
Photo: José Luis Aranda / Templo de Santo Domingo de Guzmán, Oaxaca
30. The Silver Route, Central to North Mexico (2010) Camino Real de Tierra Adentro, del centro al norte de México (2010) 31. Prehistoric Caves of Yagul and Mitla in the Central Valley of Oaxaca (2010) Cuevas prehistóricas de Yagul y Mitla en los Valles Centrales de Oaxaca (2010)
Photo: Xochimilco, Ciudad de México
THE NATION. Mexican Delights
MEXICAN DELIGHTS Text: Issa Plancarte Photo: José Luis Aranda
Tequila
Pulque
Mezcal
A distillate from the municipality of Tequila, Jalisco. Product of fermentation and distillation extracted from the Agave tequilana Weber. The apellation of origin sustains five states of Mexico: Guanajuato, Michoacán, Tamaulipas, Nayarit and Jalisco of course. The origin of tequila starts in colonial times. The first license for the development of “mezcal wine” or tequila, was granted by Carlos IV in 1795 to Jose María Guadalupe Cuervo, now a company with worldwide recognition as the main producer of this distillate.
This drink, highly prized in the Aztec empire, is obtained from the fermented sap of the maguey. In pre-Hispanic times, only the lords or the elderly could consume it, and those who were to be sacrificed in the temple of the god of war were allowed to drink until getting drunk. Colonial authorities did everything possible to end pulque, but the attempts failed. In the Porfiriato, pulque estates were at their peak, you can still visit them at Hidalgo and Tlaxcala.
Es un destilado originario del municipio de Tequila, Jalisco. Producto de la fermentación y destilación extraída del Agave tequilana Weber. Su denominación de origen la sustentan cinco estados de la República Mexicana: Guanajuato, Michoacán, Tamaulipas, Nayarit y, por supuesto, Jalisco. El origen del tequila se remonta a la época colonial. La primera licencia para la elaboración del “vino de mezcal” o tequila fue concedida por Carlos IV en 1795 a José María Guadalupe Cuervo, ahora se trata de la empresa reconocida a nivel mundial como la principal productora de este destilado.
Esta bebida, muy apreciada en el imperio mexica, se obtiene de la fermentación del aguamiel del maguey. En la época prehispánica únicamente los señores principales o los ancianos podían consumirlo, y los que iban a ser sacrificados en el templo del dios de la guerra tenían permitido beberlo hasta embriagarse. Las autoridades virreinales hicieron lo posible por acabar con el pulque pero fracasaron. Durante el Porfiriato las haciendas pulqueras vivieron su momento de esplendor, todavía pueden visitarse en Hidalgo y Tlaxcala.
From the Nahuatl mexcalli meaning “cooked maguey”. Mezcal was created in the preHispanic period using a system of distillation with pots, and was consumed exclusively by priests. While tequila is made from a single variety (Agave tequilana Weber), mezcal is made from different varieties, the most common being espadín. The regions where is produced are Durango, Guerrero, San Luis Potosí, Oaxaca, Sonora and Zacatecas. In 1994, an appellation of origin was declared to protect mezcal. Del náhuatl mexcalli, “maguey cocido”. El mezcal ya se producía en tiempos prehispánicos utilizando un sistema de destilación por ollas, y era consumido exclusivamente por los sacerdotes. Mientras que el tequila se elabora solo con agave azul (Agave tequilana Weber), el mezcal es elaborado a partir de distintas varietales, la más común es espadín. Las regiones donde se produce son Durango, Guerrero, San Luis Potosí, Oaxaca, Sonora y Zacatecas. En 1994 se declaró la protección de la denominación de origen del mezcal.
P.19
THE NATION. Mexican Delights
Mexican Ingredients Text: Issa Plancarte Photo: Cítrico Gráfico / Cacao
There are many ingredients from Mexico that spread worldwide after the Spanish Conquest. Here is a brief list of some of these products. Hay muchos ingredientes procedentes de México que se extendieron por todo el mundo después de la conquista española. He aquí una breve lista de algunos de ellos.
Avocado Aguacate
Chocolate Chocolate
Pumpkin Calabaza
Baptized by the Spaniards as “Indian pear” because of its external appearance. Avocado comes from the Nahuatl ahuacatl and it means “testicle”.
A pre-Hispanic drink made from cocoa dissolved in water. The name comes from the Nahuatl cacahuatl, derived from the Mayan kakaw. The Mayans and Aztecs saw the cocoa seed as a symbol of power and wealth, they even used it as currency. It was so important that several Mesoamerican cultures put up with divine myths related with chocolate.
The so-called “creole squash” is very popular in Mexico. Its seeds are eaten salted and roasted and used in griddle for oil and for making sauces. The flowers are also eaten.
Fue bautizado por los españoles como “pera de Indias” debido a su semejanza con esa fruta. Aguacate se deriva del náhuatl ahuacatl que significa “testículo”.
Beans Frijoles Native of America, beans were an important food since the pre-Hispanic era. Even the Mexicas demanded it as a tribute to the people they conquered. Los frijoles son originarios de América y son un alimento importante desde la época prehispánica, incluso los mexicas lo exigían como tributo a los pueblos que conquistaron.
Chili Chile Indispensable ingredient in our dishes, in fact it is said that chili defines the unique flavor of this land. It is therefore also called the “king of Mexican cuisine”. Ingrediente indispensable en nuestros platillos, incluso se dice que el chile define el característico sabor de esta tierra. Por lo tanto, también es llamado el “rey de la cocina mexicana”.
Bebida prehispánica hecha de cacao disuelto en agua. El nombre proviene del náhuatl cacahuatl, derivado del vocablo maya kakaw. Los mayas y aztecas vieron en la semilla del cacao un símbolo de poder y riqueza, y hasta lo utilizaron como dinero. Era tan importante que varias culturas mesoamericanas construyeron mitos alrededor de él.
Corn Maíz The corn was food and money for the Aztecs. The use of this cereal in Mexican cuisine is infinite. It is one of the pillars of the culture that inhabited the territory before the Conquest, and one of the staples of the contemporary Mexican diet. El maíz era la comida y el dinero para los aztecas. El uso de este cereal en la cocina mexicana es infinito. Ha sido uno de los pilares en las culturas que habitaron el territorio antes de la conquista española, y hoy en día también de la dieta de los mexicanos.
La llamada “calabaza criolla” es muy popular en México. Sus semillas se comen tostadas y saladas y se muelen para hacer aceite y para la elaboración de salsas. Sus flores también se comen.
Tomato Jitomate It was grown and spread throughout Mesoamerica before the arrival of the Spanish people. Its name comes from the Nahuatl xitomatl. Se cultivó y extendió por toda Mesoamérica antes de la llegada de los españoles. Su nombre proviene del náhuatl xitomatl.
VAnilla Vainilla Type of orchid grown for the first time by the Totonac people in the Gulf of Mexico, where Veracruz is today. The Spaniards baptized it “vainilla” (little pod) and brought it back to the old world. Tipo de orquídea que los totonacas sembraron por primera vez en lo que hoy es Veracruz. Los españoles habrían de bautizarla como “vainilla” por tratarse de una pequeña vaina, y se encargarían de distribuirla en el viejo mundo.
P.21
THE NATION. Mexican Delights
Guide For Eating Insects Text: Issa Plancarte Photo: Restaurante Pitiona, Oaxaca
Chicatanas
GusanoS de maguey
Edible ants are first mentioned in the Florentine Codex, the encyclopedia of knowledge of the 16th century. Try them in sauces, moles, tamales or tacos. They are collected in Guerrero and Oaxaca, but due to the difficulty involved in locating them they can be quite expensive.
Maguey worms are actually the larvae stage of a butterfly that flies from June to October. The butterfly lays its eggs in the leaves of the maguey. Usually consumed fried or sautéed in Hidalgo, Tlaxcala, State of Mexico and Oaxaca.
Estas hormigas comestibles se mencionan por primera vez en el Códice Florentino, la enciclopedia del conocimiento del siglo xvi. Pruébalas en salsas, moles, tamales o tacos. Se encuentran en Guerrero y Oaxaca, pero debido a la dificultad para recolectarlas llegan a ser bastante caras.
Los gusanos de maguey son las larvas de una mariposa que vuela entre junio y octubre y pone sus huevos en las pencas bajas del maguey pulquero. Se consumen fritos o cocidos, y los puedes encontrar en Hidalgo, Tlaxcala, Estado de México y Oaxaca.
Chapulines
Escamoles
Chinicuiles
The chapulines (grasshoppers) were cooked by the Aztecs, Zapotecs and Mixtecs before the Spanish arrived. You can eat them as snacks. Found in several regions such as Oaxaca and the Valley of Mexico.
Known worldwide as “Mexican caviar”, these are ant eggs. Usually cooked with butter and fried epazote. Harvested between March and April in the states of Guanajuato, Puebla, Hidalgo and Tlaxcala.
Are red maguey worms collected in late August and September. Usually served on a tortilla spread with guacamole. They are also used to flavor and color some varieties of mezcal.
Los chapulines eran consumidos por los aztecas, zapotecas y mixtecas desde antes de la llegada de los españoles. Se comen como botana y se encuentran en varias regiones, sobre todo en Oaxaca y el Valle de México.
Conocidos mundialmente como “caviar mexicano”, son huevos de hormiga. Por lo general se cocinan con mantequilla y epazote. Se cosechan entre marzo y abril en los estados de Guanajuato, Puebla, Hidalgo y Tlaxcala.
Son gusanos de maguey rojos que se recolectan a finales de agosto y septiembre. Por lo general se comen con tortillas y guacamole. También se utilizan para dar sabor y color a algunas variedades de mezcal.
A living legacy of the pre-Hispanic past, Mexico features approximately 237 species of edible insects. Legado del pasado prehispánico, en México existen aproximadamente 237 especies de insectos comestibles.
P.23
THE NATION. Arts & Crafts
ARTS & CRAFTS
Text: Paola Valencia Photos of Art Scene: Cortesía de los artistas y Galería Kurimanzuto
ART SCENE
Photo: Interior Galería Kurimanzuto
At the beginning of the 20th century, artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros and José Clemente Orozco brought to life the famous murals of Mexico. This art movement had strong social and political relevance and enjoyed an international resonance. During this rich period of art in Mexico, Gerardo Murillo, better known as Dr. Atl, painted his unforgettable landscapes of volcanoes. Later, in the 1950s, the artists who grew up under the influence of the great muralists of the Mexican School of Painting advocated their aesthetic values differently, favoring a style that was both cosmopolitan and abstract. The Generation of Rupture took over with Manuel Felguérez, Mathias Goeritz, Gunther Gerzso, José Luis Cuevas, Pedro Coronel and Alberto Gironella, among its core practitioners. At the end of the 1980s the style of contemporary Mexican art that we know today began to take shape. One of the artists who enjoyed international renown was Gabriel Orozco. Founder of the art gallery Kurimanzuto, Orozco would open the way for many other artists through his famous “Friday Workshop” at the enap (National School of Plastic Arts). Some of the personalities that define the current art scene in Mexico are Gabriel Kuri, Damián Ortega, Abraham Cruzvillegas and Dr. Lakra. Photo: Sin título, Dr. Lakra
P.25
THE NATION. Arts & Crafts
Photo: Cosmic Thing, Damián Ortega
Photo: Doble Yoni, Gabriel Orozco
A principios del siglo xx, nombres como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros o José Clemente Orozco dieron forma al muralismo en México, ese movimiento artístico con fuerte contenido político y social que hizo que el arte del país tuviera resonancia internacional. Al mismo tiempo, Gerardo Murillo, mejor conocido como Dr. Atl, pintaba sus inolvidables paisajes de volcanes. Más tarde, en la década de los cincuenta, los artistas que crecieron bajo el peso de los grandes muralistas y la Escuela Mexicana de Pintura abogaron por valores estéticos distintos, cosmopolitas y abstractos; surgió entonces la Generación de La Ruptura y entre sus filas se encontraron Manuel Felguérez, Mathias Goeritz, Gunther Gerzso, José Luis Cuevas, Pedro Coronel y Alberto Gironella, entre muchos otros. A finales de los ochenta comienza a gestarse el arte contemporáneo mexicano que hoy conocemos. Y surge uno de los artistas que más alcance ha tenido a nivel internacional, Gabriel Orozco. Fundador de la galería de arte Kurimanzuto, Orozco abriría camino para muchos otros artistas en su famoso “Taller de los viernes”, en la Escuela Nacional de Artes Plásticas (enap), donde acudían algunas de las personalidades que hoy definen el arte en México: Gabriel Kuri, Damián Ortega, Abraham Cruzvillegas y Dr. Lakra. Photo: Sin título, Gabriel Kuri
P.27
THE NATION. Arts & Crafts
Photo: José Luis Aranda/ Alebrije / Oaxaca
HANDMADE Mexican hands are famous for being able to create any object from whatever materials are readily available. From clay and glass, to ceramics, threads removed from the fiber of the agave plant, wool, cotton, gold, silver, wood, wax, brass and even paper mache, almost any material can be used to express the Mexican artistic imagination. Many towns are known for the craftsmen that continue to fascinate us with their skills. There is the ceramic of pre-Hispanic inspiration of Mata Ortiz in Chihuahua; the meticulously detailed catrinas of Capula, Michoacán; the colorful and cheerful “trees of life” of Metepec, in State of Mexico; the alebrijes of San Martín Tilcajete and San Antonio Arrazola in Oaxaca or the laborious pottery “jaguars” of Amatenango del Valle, Chiapas. It is hard to imagine the patience required to create the upholstered fabric of beads made by the Huichol in Nayarit, Jalisco, Zacatecas and Durango. And, of course, one must not overlook the Talavera de la Reyna from Puebla; the soft, lightweight hats made of the Jipijapa palm in Bécal, Campeche; or the black pottery pieces hailing from San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. The list of objects is as long as the culture is diverse, with innumerable strange and exotic items to be found along the way. Photo: José Luis Aranda / Arte huichol
P.29
THE NATION. Arts & Crafts
Photo: Thito / Barro negro / Oaxaca
Las manos mexicanas son capaces de crear cualquier objeto con las herramientas que tienen cerca. El barro y el vidrio, además de la cerámica, los hilos sacados de la fibra de agave, la lana y el algodón, el oro y la plata, la madera, la cera, el latón y hasta el papel maché, todo es susceptible de transformarse en las figuras que la imaginación impone. Son muchos los pueblos artesanos que fascinan con sus destrezas. Ahí está la cerámica de inspiración prehispánica de Mata Ortiz en Chihuahua; las minuciosamente detalladas catrinas de Capula en Michoacán; los coloridos y alegres árboles de la vida de Metepec, Estado de México; los alebrijes de San Martín Tilcajete y San Antonio Arrazola en Oaxaca o la laboriosa alfarería de “jaguares” de Amatenango del Valle, Chiapas; y qué decir de la paciencia requerida para crear las obras tapizadas de chaquiras propias del arte huichol realizado en Nayarit, Jalisco, Zacatecas y Durango. Y, por supuesto, no hay que olvidarse de la Talavera de la Reyna originaria de Puebla; los sombreros de jipijapa, suaves y ligeros, de Bécal, Campeche; o las piezas de barro negro que pertenecen a San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. La lista es tan extensa como la cultura misma del país y solo viajando es que se encuentran los más insólitos objetos. Photo: Andrés Rodríguez / Talavera de la Reyna / Puebla
P.31
THE NATION. Indigenous People
INDIGENOUS PEOPLE Text: Issa Plancarte Photos: José Luis Aranda
Photo: Niñas tzotziles / Chiapas
Mexico is a multicultural nation inhabited by 62 ethnic groups with 85 different spoken languages. These remaining cultures remind us of Mexico’s pre-Hispanic history, while enriching its present with customs, traditions, festivals and wisdom. Here are some examples of the many cultures that populate the country. México es una nación pluricultural donde habitan 62 pueblos indígenas y se hablan 85 lenguas distintas. Su presencia no solo recuerda a México el pasado prehispánico del que está hecho, también llena su presente de costumbres y tradiciones, de fiestas y sabiduría. Aquí algunas de las muchas culturas que pueblan el país. Photo: Niña tarahumara / Chihuahua
P.33
Photo: Detalle de mujer purépecha / Michoacán
Photo: Hombre huichol de espaldas / San Luis Potosí
LACANDONES
PURÉPECHAS
Calling themselves Hach Winik which translates to “real men,” they come from Guatemala and migrated to the Lacandon Jungle in Chiapas where they live to this day. Their religious system is based on the observable cycles of nature. They produce textiles, bows, arrows and seed necklaces. With mud and wood they represent the Godfigure that the oral tradition has taught them to worship.
An indigenous people who live in the state of Michoacán. Each one of its tribal members is a p’urhé which translates to “people or person”. Since the Spanish Conquest and until recently, they were known as the Tarascos. The two traits that define them are their cuisine and music, both blending pre-Hispanic past and Spanish influence.
Se llaman a sí mismos hach winik que significa “hombres verdaderos”. Originarios de Guatemala, emigraron al estado de Chiapas para habitar hasta hoy la Selva Lacandona. Su sistema religioso se basa en los ciclos de la naturaleza. Elaboran textiles, arcos y flechas, collares de semillas. Con barro y madera representan personajes que la tradición oral les ha enseñado a adorar.
Pueblo indígena que habita en el estado de Michoacán. Cada uno de sus integrantes es un p’urhé que significa “gente o persona”. Desde la Conquista y hasta hace unos años los p’urhépecha eran conocidos como tarascos. Si existen dos rasgos que los definen son su gastronomía y su música. En ambas manifestaciones se mezclan el pasado prehispánico y la influencia de los españoles.
HUICHOLES
MAYAS
The Wirr’árika live in Jalisco, Nayarit, Zacatecas and Durango and are famous for their beautiful clothing and handicrafts (fabric paintings and accessories decorated with beads). Corn, eagles and deer are among their deities, but they hold a special reverence for peyote (a small hallucinogenic cactus), which they regard as a material manifestation of the sacred.
The current Maya (divided into several groups) are descendants of one of the most important civilizations in Mesoamerica. They occupy the states of Quintana Roo, Campeche, Yucatán, Tabasco and Chiapas. According to their ancestors, the universe consists of thirteen celestial and nine underground levels, each one ruled by a particular deity. Numerous temples and pyramids are still standing to speak of the greatness of this people.
Los wirr’árika habitan en Jalisco, Nayarit, Zacatecas y Durango. Son famosos por la vistosidad de su indumentaria y sus artesanías (cuadros tejidos con estambre y accesorios decorados con chaquiras). El maíz, las águilas y los venados se cuentan entre sus deidades; pero veneran sobre todo al peyote (pequeño cactus alucinógeno), al que consideran como una manifestación material de lo sagrado.
Los actuales mayas (divididos en grupos diversos) son descendientes de una de las civilizaciones más importantes en Mesoamérica. Ocupan los estados de Quintana Roo, Campeche, Yucatán, Tabasco y Chiapas. Según sus ancestros, el universo se compone por trece planos celestes y nueve subterráneos, y cada uno de ellos es regido por una deidad determinada. Numerosos templos y pirámides quedan todavía en pie para contarnos la grandeza de este pueblo.
THE NATION. Indigenous People
Photo: Purépecha tocando el violín / Michoacán
Photo: Niña zapoteca / Oaxaca
TARAHUMARAS
MIXTECOS
The Rarámuri, which means “foot runners”, live in Chihuahua, Durango and Sonora. Their legends say that in the beginning of all times, God gave them life, while the devil gave life to the chabochis (racially mixed people) to explain the asymmetrical relations between society and the rest of the Mexican population. They live in huts, marry young and pass community decisions in their “assembly”, which is their supreme authority. Their dances all relate to the agricultural cycle.
According to their mythology, the descendants of the children of the Apoala tree beat the Sun and won the land known today as La Mixteca, located in the northwest of Oaxaca and the states of Puebla and Guerrero. They eventually scattered and fragmented but the history of the Ñuu Savi, the “people of the rain”, is full of wisdom. Their time is consumed by bone and wood carving, feather art and textile manufacture.
Los rarámuri, que significa “corredores a pie”, habitan en Chihuahua, Durango y Sonora. Sus leyendas cuentan que en el principio de los tiempos Dios les dio vida a ellos y el diablo a los chabochis (mestizos), así explican las relaciones asimétricas entre su sociedad y el resto de la población mexicana. Viven en chozas, se casan jóvenes y no hay decisión comunitaria que no pase primero por la asamblea, la autoridad suprema. Sus danzas están relacionadas con el ciclo agrícola.
Descendientes de los hijos del árbol de Apoala según su mitología, los mixtecos vencieron al Sol y ganaron la tierra que hoy conocemos como La Mixteca, ubicada en el noroeste de Oaxaca y parte de los estados de Puebla y Guerrero. Luego se dispersaron y fragmentaron, pero la historia de los ñuu savi, el “pueblo de la lluvia”, está repleta de sabiduría. La talla de hueso y madera, el arte plumario y los textiles han ocupado su tiempo.
YAQUIS
ZAPOTECAS
The Yaquis identify themselves as Yoremes, which translates to “man or person”. They live in the state of Sonora and their languages are Mayo and Yaqui. Their craftwork is displayed in the manufacturing of ceremonial paraphernalia. The dancers make carved wooden masks, shells and sea stones necklaces, and belts made of deer hooves. The Yaqui women make rag dolls.
The Zapotecs call themselves Binnizá, meaning “people who come from the clouds” and are located in the state of Oaxaca. Those who live in the Central Valley frequently hold parades with lanterns and flowers. They make blouses, huipiles, blankets, nets and ceramics. Those in the mountains fondly practice their love for nature and have established ecotourism in the region.
Los yaquis se identifican a sí mismos como yoremes, que significa “hombre o persona”. Habitan el estado de Sonora. Hablan mayo y yaqui. Su actividad artesanal está supeditada a la manufactura de parafernalia ceremonial. Así, los danzantes fabrican máscaras de madera tallada, collares de conchas o piedras marinas y cinturones con pezuñas de venado. Las mujeres elaboran muñecas de trapo.
Los zapotecas se autodenominan binnizá, que significa “gente que proviene de las nubes” y se localizan en el estado de Oaxaca. Los que viven en los Valles Centrales celebran con frecuencia calendas o desfiles con faroles y flores; confeccionan blusas y huipiles, sarapes, redes y objetos de cerámica. Los que pertenecen a las serranías se interesan con cariño en la naturaleza y practican el ecoturismo.
P.35
Photo: Sombreros tzotziles / Chiapas
NAHUAS The group’s name comes from the Nahuatl word nahuatli, meaning “to speak clearly”. Descendants of the Mexicas or Aztecs, Nahuas currently are scattered throughout the country, united only by their language and the memory of a common and ancient worldview. Special importance is given to tequio (community work) and their holidays or mitohtli, which are the moment of celebration and social integration. El nombre del grupo náhuatl proviene del verbo nahuatli, que significa “hablar con claridad”. Descendientes de los mexicas o aztecas, actualmente los pueblos nahuas se encuentran dispersos a lo largo del país, unidos tan solo por la lengua y el recuerdo de una misma y antigua cosmovisión. Conceden importancia al tequio (labor comunitaria) y a los días de fiesta o mitohtli, ese momento de celebración e integración social.
OTOMÍES In their language, otho means “possessing nothing”, and me “to set”. They call themselves Hñähñu, which means “Otomí speaking people or Otomí people”. They inhabit a fragmented territory between the states of Mexico, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Tlaxcala, Puebla and Veracruz. They are farmers; but they also knit wool rugs, make mortars and flat stones for grinding, wheat straw bags and hats. En otomí, otho significa “no poseer nada”, y mí “establecerse”. Se autodenominan hñähñu, que significa “hablantes de otomí o gente otomí”. Habitan un territorio fragmentado entre los estados de México, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Tlaxcala, Puebla y Veracruz. Son agricultores; pero también elaboran tapetes de lana, molcajetes y metates de piedra, bolsas de paja de trigo, sombreros. Photo: Niño tarahumara / Chihuahua
GULF OF ME
STATE OF MEXICO Toluca Valle de Bravo
Tepotzotlรกn MEXICO CITY Metepec
Malinalco
PACIFIC OCEAN
EXICO
P.37
MEXICO CITY & STATE OF MEXICO
MEXICO CITY. Highlights
Photo: Andrés Rodríguez / Paseo de la Reforma
MEXICO CITY Old Tenochtitlan, the legendary capital of the Aztec Empire that fell to the Spaniards in 1521, is now a huge metropolis. From its ancient pre-Hispanic traditions, up to the most modern and cosmopolitan cultural endeavors, Mexico City’s entire history is on display. Its proud native culture overlapped with three centuries of the Viceroyalty leaving the city with a staggering amount of colonial architecture. When the Independence came in the 19th century, Porfirio Díaz had already filled the city with French style buildings. To walk the streets is to journey through an eclectic landscape of parks and museums, historic mansions, newly constructed skyscrapers, churches, ancient neighborhoods, markets, modern shopping malls, and a never-ending culinary experience that will stay with you for a lifetime.
La antigua Tenochtitlan, la capital del imperio mexica que cayó bajo el poder de los españoles en 1521, es ahora una metrópoli inmensa que todo lo integra: desde las antiguas tradiciones prehispánicas hasta las más modernas y cosmopolitas manifestaciones culturales. A su pasado indígena se superpusieron los tres siglos de Virreinato que dotaron a la ciudad de una considerable cantidad de edificios coloniales. Luego vendrían la Independencia y el siglo xix, y antes de que comenzara un nuevo milenio el gran Porfirio Díaz ya había llenado la urbe de afrancesadas construcciones. Caminar sus calles entonces significa andar un paisaje ecléctico donde abundan parques y museos, casonas repletas de pasado o apenas inaugurados rascacielos, iglesias, barrios antiguos, mercados, modernos centros comerciales y una interminable oferta gastronómica que no se olvida.
P.39
HIGHLIGHTS 1. Go to the Zócalo, the main square that is among the world’s three largest. Here you will find the Metropolitan Cathedral, built in sections from 1573 to 1813. To the east is the National Palace and off the northeast corner stand the ruins of the Templo Mayor. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Aztec empire. An on-site museum contains artifacts unearthed since 1981. Visita el Zócalo, la plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Aquí encontrarás la Catedral Metropolitana, construida entre 1573 y 1813. Al este está el Palacio Nacional, y fuera de la esquina noreste se encuentran las ruinas del Templo Mayor. Este fue el centro ceremonial de Tenochtitlan, capital del imperio azteca. El museo de sitio contiene piezas descubiertas desde 1981.
2. Visit Frida Kahlo’s childhood home in Coyoacán, “La casa Azul”, the charming place shared by the artist and her husband Diego Rivera. Then take a walk on the main plaza of this beautiful colonial area. Don’t miss in San Ángel the Saturday Baazar, an upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. Visita “La Casa Azul” de Frida Kahlo en Coyoacán, el folclórico espacio compartido por la artista y su esposo Diego Rivera. Luego camina por el centro de este hermoso barrio colonial. No te pierdas en San Ángel del Bazar del Sábado, un mercado exclusivo donde se venden joyas, cristalería, cerámica y objetos de decoración.
3. Rent a bike at various kiosks around the city and join residents on Sundays, when the city’s main boulevard, Reforma, is closed to traffic and turned into a giant bike path. Renta una bici en varios quioscos alrededor de la ciudad y únete a los habitantes los domingos, cuando Reforma, la avenida principal de la ciudad, se cierra al tráfico y se convierte en una ciclopista gigante.
4. At the city’s famed “mariachi square”, Plaza Garibaldi, bands take requests while waiting to be hired for a serenade. Visit the new Tequila Museum and the Salón Tenampa, a bustling cantina and cultural landmark founded in 1925. En la famosa “plaza del mariachi”, Plaza Garibaldi, los grupos están a la espera de ser contratados para dar una serenata. Visita el nuevo Museo del Tequila y el Salón Tenampa, una bulliciosa cantina y punto de referencia cultural fundado en 1925.
5. Take a ride on the Turibús, you can get in or off with the same ticket all day long and stop in more than 20 sites. It offers 7 different routes thru the city as well as night tours. Toma el Turibús, te puedes subir o bajar con el mismo boleto todo el día y se detiene en más de 20 sitios diferentes. Ofrece 7 rutas diferentes por la ciudad y también paseos nocturnos.
Photo: Andrés Rodríguez
MEXICO CITY. Highlights
6. Reserve a Friday night (8:30 pm) to see the Mexican superheroes at their best at Arena Mexico. Lucha Libre! The adventure starts with an enormous street bazaar and ends with a show in which masked wrestlers are sure to thrill their fans. Reserva un viernes en la noche (8:30 pm) para ver a los súper héroes mexicanos en la Arena México. ¡Lucha libre! La aventura inicia desde la vasta oferta en los puestos callejeros y termina con este espectáculo de gladiadores enmascarados que no decepcionan a sus fans.
7. The former home and studio of award-winning architect Luis Barragán (1902-1988) was declared a unesco World Heritage Site in 2004. Barragán’s contemporary Mexican residences won him in 1980 the coveted Pritzker Award, the Nobel of architecture. You can visit as many as six of his creations in and around Mexico City, including Casa Gilardi and its spectacular indoor pool.
10. Located 31 miles northeast of the capital is Teotihuacan, the fascinating pre-Hispanic metropolis which name means “place where gods are made”. The Sun and Moon pyramids, and the Citadel with its Temple of Quetzalcóatl are among the major constructions along the site’s nearly mile long Calzada de los Muertos (Avenue of the Dead). For a spectacular bird’s-eye view of the ruins, take a ride aboard a hot-air balloon. Ubicada a 50 km al noreste de la capital está Teotihuacan, la fascinante metrópoli prehispánica cuyo nombre significa “lugar donde nacen los dioses”. Las pirámides del Sol y la Luna, así como la Ciudadela con su Templo de Quetzalcóatl se encuentran entre las edificaciones más importantes de la Calzada de los Muertos, de casi 2 km de largo. Para una asombrosa vista aérea de la zona arqueológica, haz un paseo en globo aerostático.
La casa-estudio del galardonado arquitecto Luis Barragán (19021988) fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 2004. Barragán ganó en 1980 el codiciado Premio Pritzker, que en arquitectura equivale al Premio Nobel. Puedes visitar hasta seis de sus creaciones en y alrededor de la Ciudad de México, como la Casa Gilardi y su espectacular piscina cubierta.
8. Xochimilco is where you can find the famed “floating gardens” dating from Aztec times. Colorful trajineras (punts) are propelled along canals, while passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. While in the area, don’t miss the Dolores Olmedo Museum, it hosts the most representative collection of Diego Rivera and Frida Kahlo works. Xochimilco es donde puedes encontrar los famosos “jardines flotantes” que datan de la época azteca. Coloridas trajineras son impulsadas por los canales llevando pasajeros, mientras otros botes llevan a bordo mariachis o grupos de marimba, y vendedores de tacos y cerveza. Estando en la zona no olvides visitar el Museo Dolores Olmedo, tiene la colección más representativa de obras de Diego Rivera y Frida Kahlo.
9. The campus of the National Autonomous University of Mexico (unam) boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a cultural center featuring the Museum of Contemporary Art (muac) and an excellent Mexican restaurant, Azul y Oro; also the Universum Science Museum and Sala Nezahualcóyotl, a concert venue ranked as one of the world’s finest. El campus de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam) presume murales creados por algunos de los más grandes artistas de México; un centro cultural con el Museo de Arte Contemporáneo (muac) y un excelente restaurante de comida mexicana, Azul y Oro; también el Museo de Ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, clasificada como una de las mejores salas de conciertos del mundo.
Photo: Andrés Rodríguez / Lago de Xochimilco
P.41
Traditional Restaurants Antigua Hacienda de Tlalpan Calz. De Tlalpan 4619, Tlalpan Centro. / www.antiguahaciendatlalpan.com
Located in a beautiful building from 1837. Enjoy a sunny afternoon in the garden with Mexican food and live music. We recommend the bass patties and escamoles al ajillo. Ubicado en un hermosa hacienda de 1837, con grandes jardines para disfrutar una tarde soleada, comida mexicana y música en vivo. Recomendamos probar las empanadas de róbalo y los escamoles al ajillo.
Azul y Oro Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario. / www.azulrestaurantes.com
It is called “blue and gold” because those are the official colors of the National Autonomous University of Mexico, where it is located. Owned by renowned chef Ricardo Muñoz Zurita, who has achieved extraordinary dishes within traditional Mexican flavors. Try the shredded deer or the duck buñuelos with black mole. Toma su nombre de los colores oficiales de la Universidad Nacional Autónoma de México, donde se encuentra ubicado. Propiedad del reconocido chef Ricardo Muñoz Zurita, quien ha logrado extraordinarios platillos a partir de los sabores tradicionales mexicanos. Prueba el salpicón de venado y los buñuelos de pato en mole negro.
El Bajío Av. Cuitláhuac 2709, Azcapotzalco. / www.restaurantelebajio.com.mx
Founded in 1972 by the famous chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, El Bajío offers the best of Mexican cuisine with iconic dishes from each region. Try the anise gorditas or the Michoacán style carnitas. Fundado en 1972 por la famosa chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, quien ofrece lo mejor de la cocina mexicana con platillos emblemáticos de cada región. Hay que probar las gorditas de anís o las carnitas estilo Michoacán.
El Cardenal Palma 23, Centro Histórico. / www.restauranteelcardenal.com
Founded in 1984 in a building dating from the Porfiriato period, El Cardenal is known to be one of the best places to enjoy a traditional breakfast. Fall in love with their conchas con nata (made with fresh milk) and the hot chocolate. Fundando en 1984 en un edifico porfiriano, es conocido por ser uno de los mejores lugares para disfrutar de un tradicional desayuno en la ciudad. Te fascinarán sus conchas con nata (elaboradas con leche fresca) y el chocolate caliente.
El Parnita Yucatán 84, Roma Norte.
El Parnita is the place to enjoy all kinds of traditional Mexican dishes made with fresh tortillas. Enjoy any of their mezcales and craft beers, while you indulge yourself in the family recipes. El lugar para degustar todo tipo de antojitos mexicanos acompañados de tortillas recién hechas. Disfruta cualquiera de sus mezcales o cervezas artesanales, y déjate llevar por las recetas de la familia propietaria del lugar.
Café de Tacuba
Hacienda de los Morales
Tacuba 28, Centro Histórico. / www.cafedetacuba.com.mx
Vázquez de Mella 525, Del Bosque. / www.haciendadelosmorales.com
One of the oldest restaurants in the city, Café de Tacuba has been serving traditional Mexican food since 1912. The menu is prepared by traditional chefs who use the original recipes passed from generation to generation. Uno de los más antiguos restaurantes sirviendo comida tradicional mexicana desde 1912. Su menú está elaborado por mayoras, dueñas de las recetas que han pasado de generación en generación.
This 16th century hacienda is home to an excellent international restaurant, adorned with gardens and arches. Specialties include duck carnitas, the classic soufflé and English roast beef. Lo que antes era una hacienda del siglo xvi, hoy es un excelente restaurante de comida internacional enmarcado por elegantes jardines y arcos. Sus especialidades incluyen carnitas de pato, el soufflé marmoleado y roast beef inglés.
Photo: Hacienda de los Morales
MEXICO CITY. Traditional Restaurants
Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. / www.hosteriadesantodomingo.mx
Open since 1860, the Hostería holds the title of the oldest restaurant in the city. Every year foodies come here looking for the famous chiles en nogada. It exhibits a piano where Agustín Lara used to play his timless songs. Abierto desde 1860, ostenta el título del restaurante más antiguo de la ciudad. Cada año los comensales acuden aquí en busca de sus famosos chiles en nogada. Todavía está el piano donde Agustín Lara tocaba sus inolvidables canciones.
Nicos Cuitláhuac 3102, Clavería. / www.nicosmexico.mx
A classic that has offered homemade Mexican food since 1957. The chef in charge is the great Gerardo Vázquez Lugo. Try the dry cream soup, a recipe that dates back to the 19th century. Un lugar clásico que ofrece comida casera desde 1957. Al mando se encuentra el gran chef Gerardo Vázquez Lugo. Imprescindible probar la sopa seca de natas, una receta que data del siglo xix.
San Ángel Inn Diego Rivera 50, Altavista. / www.sanangelinn.com
This magnificently restored 17th century hacienda stands as an oasis just south of the city. Its gardens make an ideal setting to enjoy traditional breakfast at the Veranda Hall. Be sure to try the huitlacoche crepes or the many different varieties of quesadillas. Esta magnífica hacienda restaurada del siglo xvii significa un oasis de paz al sur de la ciudad. Sus jardines sirven de marco para disfrutar los tradicionales desayunos en el Salón Veranda. Asegúrate de probar las crepas de huitlacoche o las distintas variedades de quesadillas.
Photo: Hacienda de los Morales
P.43
MEXICO CITY. Contemporary Restaurants
Contemporary Restaurants Dulce Patria Anatole France 100, Polanco. / www.dulcepatriamexico.com
Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in black mole, the modern mole de olla or a beautiful panoply of desserts. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres.
Amaranta Francisco Murguía 402, Universidad, Toluca. / www.amarantarestaurante.com
Chef Pablo Salas assumed the task of learning the traditional cuisine from the State of Mexico and transforming it into fantastic dishes of his own creation. Try the pig's trotters carpaccio or the pea cream. El chef Pablo Salas se dio a la tarea de rescatar la cocina tradicional mexiquense y transformarla en fantásticos platillos de su creación. Prueba el carpaccio de manitas de cerdo o la crema de chícharo.
MAximo Bistrot Tonalá 133, Roma. / www.maximobistrot.com.mx
Owned by chef Eduardo García who only cooks using organic ingredients from local sources to ensure freshness. The menu changes consistently. Propiedad del chef Eduardo García,el máximo exponente del amor por el producto local, donde los ingredientes orgánicos vienen de lugares cercanos para asegurar su frescura. El menú cambia constantemente.
Anatol
MeroToro
Presidente Masaryk 390, Polanco. / www.anatolkitchen.com
Ámsterdam 204, Condesa. / www.merotoro.mx
The new restaurant in the Hotel Las Alcobas thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. El nuevo restaurante del Hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa.
Biko Presidente Masaryk 407, Polanco. / www.biko.com.mx
Ranks 31 on the list of the 50 best restaurants in the world. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Ocupa el lugar 31 de la lista de los 50 mejores restaurantes del mundo. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas.
Chef Jair Téllez brings the flavors of Ensenada, Baja California, to the city. The menu is constantly changing, but his famous marrow risotto is one dish to look for. MeroToro is ranked 26 in the list of the 50 best restaurants in Latin America. El chef Jair Téllez trae a la ciudad los sabores de Ensenada, Baja California. El menú cambia constantemente, pero el famoso risotto de tuétano es algo que debe probarse. MeroToro está posicionado en el número 26 de los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica.
Pujol Francisco Petrarca 254, Polanco. / www.pujol.com.mx
This purveyor of the New Mexican cuisine is ranked 17 in the list of the 50 best restaurants in the world. Chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while alowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana. El máximo exponente de la nueva cocina mexicana está posicionado en el número 17 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El chef Enrique Olvera ha logrado reinventar tradiciones mientras hace que los ingredientes hablen a su manera. Hay que preguntar por su “mole madre” o el plátano fermentado.
Photo: Quintonil
P.45
Quintonil Newton 55, Polanco. / www.quintonil.com
Run by chef Jorge Vallejo, this place with just one year of life has become a reference worldwide. It holds place 21 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream.
Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 21 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal.
Raíz Av. Jinetes 102, Arboledas. / www.raizrestaurante.com
Owned by chef Arturo Fernández, who managed to place this northern destination on the culinary map. Its cuisine is born from only the best produce available each season to ensure that the quality remains impeccable.
Propiedad del chef Arturo Fernández, quien logró colocar el norte de la ciudad en el mapa gastronómico. Su cocina está enfocada en lo mejor de cada estación para asegurar que los productos estén en su mejor momento.
Rosetta Colima 166, Roma.
Chef Elena Reygadas offerest the most authentic Italian cuisine in the city in a beautiful French-style mansion. Try the burrata as a starter, followed by any of their risottos or freshly cooked pastas. It is absolutely necessary to leave room for desserts. La chef Elena Reygadas ofrece la mejor muestra de cocina italiana en la ciudad, enmarcada por una bella casona afrancesada. Prueba como entrada una burrata y sigue con cualquiera de sus risottos y pastas recién hechas. Es importante dejar espacio para los postres. Photo: Restaurante Pujol
MEXICO CITY. Cantinas
CANTINAS
La Clandestina Álvaro Obregón 298, Condesa. / T. 5525 1100.
El Centauro División del Norte 2216, Portales. / T. 5605 2908.
Its name pays tribute to one of the famous leaders of the Revolution, Pancho Villa, known as the “Centaur of the North”. Visitors will enjoy a large selection of Mexican food such as birria, huaraches and various stews. Su nombre es un homenaje a uno de los famosos líderes de la Revolución, Pancho Villa, conocido como el “Centauro del Norte”. Gran selección de comida mexicana, como birria, huaraches y diversos guisos.
El León de Oro Martí 103, Escandón. / T. 5515 7751.
Frequented by office workers, college students and families from the surrounding area, El León de Oro is a classic bar that offers a diverse menu that includes clam soup and traditional tacos. Frecuentada por oficinistas, estudiantes de la universidad cercana y familias de la zona, es una clásica cantina que ofrece una buena selección de alimentos, incluyendo sopa de almejas y tacos.
El Tío Pepe Independencia 26, Centro Histórico. / T. 5521 9136.
Opened in 1902, El Tío Pepe is one of the lovliest bars in Mexico City, decorated in the Art Nouveau style. On its classic menu you will find traditional shrimp broth and many different flavors of tacos. Inaugurado en 1902, es uno de los bares más bonitos de la Ciudad de México, en estilo art nouveau. Entre su clásica comida de cantina encontrarás el tradicional caldo de camarón y distintos tacos.
La Bipolar Malintzin 155, Coyoacán. / T. 5484 8230.
Heir to the Mexican tradition of the saloon, the owner is the actor Diego Luna. Famous for its mezcal-based cocktails and kitsch décor. Its menu is diverse and offers Jamaica flower quesadillas and fish tostadas. Heredera de la tradición mexicana de las cantinas de antaño, el dueño es el actor Diego Luna. Famosa por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Su oferta gastronómica es amplia y ofrece quesadillas de flor de jamaica y tostadas de pescado.
The facade appears to be that of a grocery store, where locals would stop in and buy a can of tuna. This cantina specializes in different varieties of mezcal from around the country. Su nombre tiene que ver con la fachada que emula una tienda de abarrotes, donde cualquier despistado podría detenerse a comprar una lata de atún. Se especializa en ofrecer distintas variedades de mezcal de todo el país.
La Faena Venustiano Carranza 49B, Centro Histórico. / T. 5510 4417.
Founded in 1954, La Faena hosts a bullfighting museum. Stop in to have a drink with friends, sample traditional Mexican dishes and listen to the past on a well-stocked jukebox. Fundada en 1954, alberga un museo taurino. Si pones un pie dentro puedes echar un trago con los amigos, comer clásicos antojitos mexicanos y escuchar éxitos de antaño en una rocola.
La Nacional Orizaba 161, Roma Sur. / T. 5264 3106.
Recently opened, this place is a sanctuary where you can enjoy one of the most extensive mezcal menus in the city. Here, you will also find Oaxacan dishes and regional drinks such as bacanora and sotol. De reciente apertura, este lugar es un santuario para disfrutar una de las más extensas cartas de mezcal de la ciudad. Su menú incluye platillos oaxaqueños y otros destilados de agave como bacanora y sotol.
La Ópera 5 de Mayo 10, Centro Histórico. / T. 5512 8959.
Opened in 1876, its main attraction is the famous roof top bullet hole courtesy of the Mexican revolutionary Pancho Villa. The décor is in the New Orleans style and gives the place an elegant atmosphere. Abierta en 1876, el principal atractivo de esta cantina es el famoso balazo en el techo que hizo el revolucionario Pancho Villa. Su contrabarra fue hecha en Nueva Orleans y le da al lugar un aire elegante y sobrio.
Salón Corona Bolívar 24, Centro. / T. 5512 5725.
Located in the Casa Borda, a house that was built in 1775 for an important mining magnate. It is now home to the famous canteen that opened in 1928. Their menu offers Mexican dishes such as fish and seafood to be accompanied by a large mug of draught beer. Ubicada en la Casa Borda, construcción que data desde 1775, propiedad de un importante minero. Aloja hoy a la famosa cantina que fue abierta en 1928. Su menú ofrece tanto antojitos mexicanos como pescados y mariscos para ser acompañados con un gran tarro de cerveza de barril.
Salón Tenampa Plaza Garibaldi 12, Centro Histórico. / T. 5526 6176.
Photo: José Luis Aranda / Salón Corona
Located in the famous Plaza Garibaldi, the saloon has been the cradle of Mariachi in Mexico City since 1925. A must for any tourist who wants to enjoy music, tequila and Mexican food. Ubicado en la famosa Plaza Garibaldi, ha sido cuna del mariachi en la Ciudad de México desde 1925. Sin duda una visita obligada para cualquier turista que quiera disfrutar de música, tequila y comida mexicana.
P.47
MEXICO CITY. Museums
MUSEUMS Museo de Arte Popular Revillagigedo 11, Centro Histórico. / www.map.df.gob.mx
Art Deco building that exhibits more than 3,000 works representing Mexican folk art. Edificio art decó que exhibe más de 3,000 obras representativas del arte popular mexicano.
Museo Nacional de Antropología Paseo de la Reforma s/n, Bosque de Chapultepec. / www.mna.inah.gob.mx
Designed by architect Pedro Ramírez Vázquez, it features 11 rooms with archaeology and ethnography collections. Among its most important pieces are the mask of Pakal, the Piedra del Sol (Sun Stone) and the sculpture of Coatlicue. Obra del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, tiene 11 salas con colecciones de arqueología y etnografía. Entre sus piezas importantes destacan la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la escultura de la Coatlicue.
Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Tabacalera. / www.mnsancarlos.com
Photo: Andrés Rodríguez / Museo Nacional de San Carlos
Built by the architect Manuel Tolsá, this fascinating construction is home to a collection of European art from the 14th to the 20th century. Construido por el arquitecto Manuel Tolsá, el fascinante edificio es hogar del museo que resguarda un acervo de arte europeo de los siglos xiv al xx.
Laboratorio Arte Alameda
Museo del Templo Mayor
Dr. Mora 7, Centro Histórico. / www.artealameda.bellasartes.gob.mx
Seminario 8, Centro Histórico. / www.templomayor.inah.gob.mx
Located in the Ex Convent of San Diego dating back to 1861, this is a space dedicated to the exhibition, documentation, research and production of artistic practices that connect art with technology. Ubicado en el Ex Convento de San Diego que data de 1861, se trata de un espacio dedicado a la exhibición, documentación, producción e investigación de las prácticas artísticas que relacionan el arte con la tecnología.
Museo de Arte Moderno Paseo de la Reforma s/n, Bosque de Chapultepec. / www.mam.org.mx
Built in 1964 by architect Pedro Ramírez Vázquez. Among its permanent collection you will find works by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo and José Luis Cuevas. Construido en 1964 por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez. Entre su colección permanente encontrarás obras de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas.
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera 2, San Ángel / www.estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx
Emblematic work of the architect Juan O'Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Obra emblemática del arquitecto Juan O’ Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal.
Designed by the architects Pedro Ramírez Vázquez and Jorge Ramírez Campuzano to expose the ruins of the Templo Mayor, the most important temple of ancient Tenochtitlan. Obra de los arquitectos Pedro Ramírez Vázquez y Jorge Ramírez Campuzano para exponer las ruinas del Templo Mayor, el templo principal de la antigua Tenochtitlan.
Museo Nacional de Arte Tacuba 8, Centro Histórico. / www.munal.com.mx
Located in the former Palace of Communications, it exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. In its courtyard you’ll find the equestrian sculpture of Charles IV called “El Caballito”. Se encuentra en el antiguo Palacio de Comunicaciones y alberga una colección permanente de 3,769 obras de arte de los siglos xvi al xx. Frente al museo se encuentra la escultura ecuestre de Carlos IV, llamada “El Caballito”.
Museo Universitario del Chopo Enrique González Martínez 10, Santa María La Ribera. / www.chopo.unam.mx
It opened in 1913 as the Museum of Natural History and operated as such until 1964. After a renovation in 1975 to promote Mexican contemporary art, the museum was redesigned again in 2010 by architect Enrique Norten. Fue inaugurado en 1913 como Museo de Historia Natural y funcionó como tal hasta 1964. Fue restaurado en 1975 para servir de promotor del arte contemporáneo, y en 2010 fue renovado por el arquitecto Enrique Norten.
P.49
MEXICO CITY. Centro Histórico
CENTRO HISTÓRICO Declared a Heritage of Humanity Site by unesco in 1988, the Historic Center is the site that means the most to the Mexican people. People gather in the main square to celebrate their Independence, listen to a concert or join a political protest. Home to the ruins of the ancient city of Tenochtitlan, this used to be the capital of the Aztec Empire and was eventually lost to the Spaniards in 1521. Walking the streets of the Historic Center you will discover the architecture of the Vice Regal period as well as the modernity brought by the Porfiriato era. To visit this zone is to enjoy different architectural styles. From the Antiguo Colegio de San Ildefonso to the Metropolitan Cathedral and the Palace of Fine Arts, to the Palacio de Correos and the Torre Latinoamericana, one will find many of Mexico’s historical eras represented.
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico es el sitio que más parece importarle a los mexicanos. Aquí la gente se reúne en el Zócalo para festejar lo mismo la Independencia que escuchar un concierto o hacer una protesta política. Es, también, hogar de las ruinas de la antigua Tenochtitlan, la capital del perdido imperio azteca a manos de los españoles en 1521. Caminar las calles del centro significa encontrarse con edificios virreinales, aquellos otros que se levantaron durante el Porfiriato y los que la modernidad traería consigo. De tal forma que en una visita se mezclan siglos y estilos arquitectónicos: desde el Antiguo Colegio de San Ildefonso o la Catedral Metropolitana y el Palacio de Bellas Artes, hasta el Palacio de Correos o la Torre Latinoamericana.
Photo: Andrés Rodríguez / Arte en la explanada del Museo Nacional de Arte
Photo: Andrés Rodríguez / Casa de los Azulejos
P.51
WHAT TO DO Monumento a la Revolución
Calle Madero
Plaza de la República s/n, Tabacalera. Built in 1938, the massive copper domed Art Deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa, and houses the National Museum of the Revolution. A glass elevator takes visitors to an observation deck with panoramic views of the Plaza de la República. Construido en 1938, este imponente monumento con su domo art decó sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa, y alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal conduce a los visitantes hasta un mirador desde donde se observa la Plaza de la República.
This street is the address of the ornate Iturbide Palace, a vestige of Agustín Iturbide’s short lived reign as emperor (1821-1823); the Church of San Francisco and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos (House of Tiles). Esta calle alberga el adornado Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (18211823); la Iglesia de San Francisco y la Casa de los Azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad.
La Ciudadela Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico. One of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays at the adjacent park, fans of salsa and danzón gather for group dance sessions. Uno de los más pintorescos mercados de artesanías en la ciudad, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos, en el parque adyacente, se reúnen los aficionados de la salsa y el danzón para sesiones de baile en grupo.
Palacio de Bellas Artes Hidalgo 1, Centro Histórico. Mexico’s principal opera house is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. The Alameda Park, next to it, was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic around fountains and statues. La principal casa de ópera de México es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de estilos art decó y art nouveau. El Parque Alameda, a un costado, fue durante años reino exclusivo de la élite y estaba cerrado para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peatones alrededor de fuentes y estatuas.
MEXICO CITY. Zona Rosa & Reforma
Zona Rosa & Reforma Zona Rosa is part of Colonia Juárez, an aristocratic neighborhood from the early 20th century replete with mansions and streets named after European cities. Between the 1940 and 1950, Porfirian houses were transformed into cafes and restaurants, jewelry stores and antique shops. In the 1960s, artists such as Pita Amor and José Luis Cuevas walked among its art galleries and bookstores. In the 1990s bars and nightclubs started to open, and the area soon became one of the favorite destinations for the LGBT community. To the northwest is the Paseo de la Reforma, built in the likeness of the Avenue Louise in Brussels by order of the Emperor Maximilian, in honor of his Belgian wife, Empress Carlota. Nearby is the Bosque de Chapultepec, an enormous park featuring a landscape of trees and lakes, as well as museums, historical monuments and a zoo.
La Zona Rosa forma parte de la colonia Juárez, el que fuera a principios del siglo xx un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas y calles con nombres de ciudades europeas. Entre los años cuarenta y cincuenta, las casas porfirianas se transformaron en cafés y restaurantes, joyerías y tiendas de antigüedades. Para los sesenta, artistas como Pita Amor y José Luis Cuevas se paseaban aquí entre galerías de arte y librerías. En los noventa comenzaron a inaugurarse bares y discotecas, y la colonia pronto devino uno de los sitios favoritos para la comunidad LGBT. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, construido a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas por orden del emperador Maximiliano, en honor a su esposa belga, la emperatriz Carlota. Cerca está el Bosque de Chapultepec, un enorme y concurrido parque donde al paisaje de árboles y lagos se suman museos, monumentos históricos y un zoológico.
Photo: Bolsa Mexicana de Valores
Photo: Ernesto Polo / Ángel de la Independencia
P.53
WHAT TO DO Castillo de Chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec. The palatial 18th century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian, today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Visitors embark on a historical journey spanning from pre-Hispanic times to the Porfiriato period. Este castillo del siglo xviii sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, con murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. En sus salas puedes hacer un recorrido histórico que abarca desde la época prehispánica hasta el Porfiriato.
Museo Tamayo Arte Contemporáneo Paseo de la Reforma 51, Chapultepec. Designed by architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky in 1972, this museum dedicated to international contemporary art takes its name from the renowned 20th century Mexican artist, Rufino Tamayo. The painter donated several of his works, as well as his personal collection of 300 pieces from other artists. Diseñado por los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky en 1972, este museo dedicado al arte contemporáneo internacional lleva el nombre de uno de los artistas más reconocidos de México del siglo xx, Rufino Tamayo. El pintor donó varias de sus obras, así como su colección personal de unas 300 piezas de otros artistas.
Plaza del Ángel Londres 161, Juárez. A boon for antique lovers with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market. Un fascinante espacio para los amantes de las antigüedades. En sus más de 40 tiendas se venden desde candelabros hasta armarios y obras de arte. Los sábados hay además un mercado de pulgas.
Photo: Andrés Rodríguez / Fuente de Tláloc / Bosque de Chapultepec
MEXICO CITY. Condesa & Roma
Condesa & Roma
Photo: Thito
Photo: Thito / Arte urbano en la Roma
First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, their streets are full of boutiques, galleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques, galerías, restaurantes y bares. Las dos cobraron vida a inicios del siglo xx. La Condesa fue establecida en tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo fue más aplaudido. Luego de haber pasado tiempo en el olvido, estos barrios son ahora el punto de encuentro de jóvenes y artistas.
P.55
WHAT TO DO Chic by Accident
Casa Lamm
Álvaro Obregón 49, Roma. Owned by Emmanuel Picault, it is one of the most outstanding antique shops in the city. Picault is a collector that finds the most incredible pieces and restores them, you’ll want to buy them all! Propiedad de Emmanuel Picault, es una de las más sorprendentes tiendas de antigüedades en la ciudad. Picault es un coleccionista que encuentra las más increíbles piezas y las restaura. Vas a querer comprarlas todas.
Álvaro Obregón 99, Roma. Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a jewelry store. Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una bella librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería.
Condesa df
Museo del Objeto del Objeto
Veracruz 102, Condesa. This ultra trendy hotel houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the ruby red jamaica margarita and cinnamon-sprinkled horchata martini. Este hotel de moda alberga bares en la planta baja y la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba la margarita de jamaica y el martini de horchata salpicado con canela.
Colima 145, Roma. Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Pequeño museo dedicado enteramente a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado ya sea por su diseño, producción o valor histórico.
MEXICO CITY. Coyoacán & San Ángel
coyoacÁn & san Ángel
Photo: Thito / Coyoacán
Photo: Andrés Rodríguez / Museo Frida Kahlo
The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the extraordinary Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles and recharge on Avenida de la Paz, where many wonderful restaurants can be found.
San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos y baldosas. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa y vieja cantina La Guadalupana, hace fila para tener entre las manos los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo. Los sábados, en San Ángel, están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Y luego de haber conocido la Casa del Risco, y de descubrir la escondida Plaza de los Arcángeles, los pasos se dirigen necesariamente hacia la Avenida de la Paz, donde hay una gran cantidad de restaurantes.
P.57
WHAT TO DO Bazar del Sábado Plaza San Jacinto 11, San Ángel. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco. Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba en el patio al aire libre.
Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel. A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Un museo que sirve de centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso.
Museo Frida Kahlo Londres 247, Coyoacán. The famous Casa Azul where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include a portrait of her father, William, and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. La famosa Caza Azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre Guillermo y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Photo: INAH / Museo del Carmen / San Ángel
MEXICO CITY. Polanco & Lomas
polanco & LOMAS Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district. While Presidente Mazaryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On weekends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s, Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente residencial, Polanco es hoy un importante distrito comercial. Mientras que en la Avenida Presidente Masaryk se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecenta por las noches cuando la gente entra y sale de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La colonia comenzó a construirse en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
Photos: Andrés Rodríguez / Museo Soumaya
P.59
Photos: Andrés Rodríguez / Museo Soumaya
MEXICO CITY. Polanco & Lomas
WHAT TO DO Antara Polanco Ejército Nacional 843, Polanco. Stroll through the city’s first open air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas.
Parque Lincoln Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary, and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar Street, where several old mansions have been gracefully converted into restaurants. Muy cerca de la zona hotelera y la Avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas antiguas fueron convertidas en restaurantes.
Museo Soumaya Plaza Carso, Lago Zurich 245. Home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the secondlargest collection of sculptures of Auguste Rodin in the world. Hogar de la colección de arte privada de uno de los hombres más ricos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de esculturas de Auguste Rodin en el mundo.
P.61
SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its hi-tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s most complete shopping center, Centro Santa Fe. Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la congestión del centro. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles y restaurantes de primera clase; este es también el hogar del centro comercial más completo de la ciudad: Centro Santa Fe.
Photo: Andrés Rodríguez / Torre Arcos Bosques II
MEXICO CITY. State of Mexico
state of mexico valle de bravo
Tepotzotlán
“Valle” is a charming colonial town surrounded by forest covered mountains and a beautiful man-made lake. Opportunities abound for water sports and land-based pursuits. It is also the Mexican capital of paragliding and hang gliding. You can usually spot gliders floating in the sky above town. Visit Maranathá, a beautiful retreat run by Carmelite monks. There’s also a fine artisans market near the Plaza Principal. Between December and March you can see millions of wintering monarch butterflies at forest sanctuaries located about 13.6 miles from town. “Valle” es un encantador pueblo colonial rodeado por montañas llenas de bosques y un hermoso lago artificial. Las actividades acuáticas y terrestres son abundantes. Además es la capital mexicana del parapente y casi siempre puede verse a los planeadores flotando en el cielo. Visita Maranathá, un hermoso retiro manejado por monjes carmelitas. También hay un mercado de artesanías cerca de la Plaza Principal. Entre diciembre y marzo puedes ver millones de mariposas monarca en los santuarios forestales ubicados a unos 22 km del pueblo.
Another Magical Town located 24 miles from Mexico City. Its center lies in the Plaza de la Cruz, where visitors will find a cross carved in stone, a tile-roof kiosk and several Mexican restaurants. This is also the site of an ancient Jesuit convent with its Temple of San Francisco Javier, one of the most important baroque buildings in the country that has been home to the National Museum of Viceroyalty since 1964. Be sure to visit the Plaza de las Artesanías, where you will find baskets, rustic furniture, figures in wax and miniature chapels made of clay. Otro hermoso Pueblo Mágico a 40 km de la Ciudad de México. Su centro gira alrededor de la Plaza de la Cruz, donde se encuentra una cruz labrada en piedra, un quiosco con techo de tejas y los portales donde se alojan diversos restaurantes con comida mexicana. Este es también el sitio de un antiguo y asombroso convento jesuita. En su Templo de San Francisco Javier, una de las más destacadas obras barrocas del país, se aloja desde 1964 el Museo Nacional del Virreinato. No hay que dejar de visitar la Plaza de las Artesanías, donde se apilan cestos, muebles rústicos, capillas de barro en miniatura y figuras en cera.
Photo: Ernesto Polo / Valle de Bravo
Photo: Ernesto Polo / Árbol de la vida / Metepec
P.63
MEXICO CITY. State of Mexico
METEPEC Located 5 miles from Toluca, the capital of State of Mexico, this Magical Town is famous for its craftsmanship in clay. Visit the crafts market to discover thousands of items, from pots and pans, to jugs, catrinas and replicas of Noah´s ark. But the stars of this market are the “trees of life”, carefully detailed and full with depictions of animals, flowers and endless figures. Ubicado a 8 km de Toluca, la capital del Estado de México, este Pueblo Mágico es famoso por el trabajo que sus artesanos hacen con barro. Si se visita, por ejemplo, el mercado artesanal, se descubren miles de objetos: desde ollas, cazuelas y jarros, hasta catrinas y arcas de Noé. Pero la estrella entre las artesanías la tienen los árboles de la vida, piezas cuidadosamente detalladas y llenas de animales, flores e interminables figuras.
MALINALCO A charming little town 62 miles southeast of the capital that has it all: a warm temperate climate, the archaeological zone of Cuauhtinchán of Aztec origin, the beautiful Ex Augustinian Convent from 1540, excellent restaurants and small hotels. Don't skip the Dr. Luis Mario Shneider University Museum preserving the natural and cultural heritage of Malinalco, found at the entrance to the ruins. Tour the House of Culture Malinalxochitl and find replicas of the wall paintings found at the archaeological site. Un encantador pueblo a 100 km al sureste de la capital que lo tiene todo: un clima cálido, la zona arqueológica de Cuauhtinchán de origen azteca, el hermoso Ex Convento Agustino de 1540, excelentes restaurantes y pequeños hoteles. No dejes de visitar, a la entrada de las ruinas, el Museo Universitario Dr. Luis Mario Shneider, que busca preservar y difundir el patrimonio natural y cultural de Malinalco. Y si te das una vuelta por la Casa de la Cultura Malinalxochitl encontrarás ahí réplicas de las pinturas murales pertenecientes a la zona arqueológica.
Photo: Ernesto Polo / Templo de San Francisco Javier / Tepotzotlán
Photo: Ernesto Polo / Ex Convento Agustino / Malinalco
P.65
GUANAJUATO
QUERÉTARO
Guanajuato San Miguel de Allende
GULF OF MEXIC
Querétaro
MICHOACÁN Morelia Cuernavaca MORELOS
PACIFIC OCEAN
Puebla PUEBLA
P.67
CENTRAL MEXICO O
Cuernavaca Puebla Guanajuato San Miguel de Allende QuerĂŠtaro Morelia
CENTRAL MEXICO. Cuernavaca
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos / Museo Robert Brady
CUERNAVACA When Hernán Cortés and his troops arrived in the central highlands, they learned from the Aztecs how to escape Mexico City’s winter chill by spending the colder months in a town about 40 miles south, beyond the mountains, which they called Cuauhnáhuac, “place of great trees” in Nahuatl. Thanks to its perennial spring-like weather, Cuernavaca continues to be a weekend getaway for Mexico City’s residents, especially as it is close enough to drive over for lunch and be back before dusk.
Cuando Hernán Cortés y sus tropas llegaron a la cordillera central, aprendieron de los aztecas cómo escapar del invierno pasando los meses más fríos en un pueblo a unos 64 kilómetros al sur, más allá de las montañas. Lo llamaban Cuauhnáhuac, que significa “lugar de grandes árboles” en náhuatl. Gracias a su constante clima primaveral, Cuernavaca sigue siendo un destino de fin de semana para los residentes de la Ciudad de México, sobre todo porque está tan cerca como para llegar manejando a desayunar y regresar antes del anochecer.
P.69
HIGHLIGHTS 2. Don’t miss the Cathedral, started in 1525. Just across the street is the Jardín Borda, built by Joseph de la Borde, a Frenchman who struck it rich in Mexican silver back in the 18th century. A century later, Emperor Maximilian and his wife Carlota turned the grounds into a summer residence. No te pierdas la Catedral, se comenzó a edificar en 1525. Justo enfrente está el Jardín Borda, construido por Joseph de la Borde, un francés que se volvió rico gracias a la plata mexicana en el siglo xviii. Un siglo después, el emperador Maximiliano y su esposa Carlota hicieron de esos terrenos una residencia de verano.
3. Other sites of interest include the Ethnobotanic Garden, with its range of medicinal plants used to heal both ordinary and esoteric afflictions, such as the evil eye; and Robert Brady Museum, with its eclectic collection of art and antiques belonging to an American expatriate and tireless art collector who lived here until his death in 1986. Otros sitios de interés incluyen el Jardín Etnobotánico, con su serie de plantas medicinales utilizadas para sanar males ordinarios y esotéricos, tales como el mal de ojo; y el Museo Robert Brady, con su ecléctica colección de arte y antigüedades pertenecientes a un estadounidense expatriado e incansable coleccionista de arte que vivió aquí hasta su muerte en 1986.
4. Another way of getting to know Cuernavaca and the surrounding area is the Tourist Train. Tours start in front of the Palace of Cortés (every 45 minutes, every day), and can include a walk up to the archaeological site of Teopanzolco or the Amanalco Canyon.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos / Tequesquitengo
1.
Otra forma de conocer Cuernavaca y sus alrededores es a bordo del Tren Túristico. Los recorridos comienzan frente al Palacio de Cortés (cada 45 minutos, todos los días), y pueden llegar a incluir un paseo hasta la zona arqueológica de Teopanzolco o la Barranca de Amanalco.
5.
The center of town surrounds not one, but two large plazas. Overlooking the grander of the two is Palace of Cortés, built by the conqueror in 1526. The building now houses the Cuauhnáhuac Regional Museum, home to several Diego Rivera murals commissioned by Dwight Morrow, US ambassador to Mexico from 1927 to 1930.
Tequesquitengo, 27 miles to the south of Cuernavaca, is a quaint town with a lake always full of long boats, yachts and kayaks. Here one can water ski or ride a jetski, but the more adventurous can find fun in skydiving or ultra-light aircrafts.
El centro está rodeado por dos grandes plazas. En la más grande se encuentra el Palacio de Cortés, construido por el conquistador en 1526. El edificio alberga el Museo Regional Cuauhnáhuac, hogar de varios murales de Diego Rivera comisionados por Dwight Morrow, embajador de Estados Unidos en México de 1927 a 1930.
A 45 km al sur de Cuernavaca se encuentra Tequesquitengo, una hermosa población protagonizada por un lago siempre lleno de lanchas, yates y kayaks. Aquí se viene a esquiar o andar en moto sobre el agua, pero los más aventureros encuentran diversión en el paracaidismo o los vuelos en utlraligero.
CENTRAL MEXICO. Cuernavaca
DINING EL CIRUELO Zaragoza 17. Tepoztlán. T. (739) 395 1203. www.elciruelo.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Chicken breast stuffed with plantain with Xico mole (pechuga de pollo rellena de plátano macho en mole de Xico).
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos / Tepoztlán
LA INDIA BONITA
LAS MAÑANITAS
LA VELADORA
Dwight Morrow 15B, Centro. Cuernavaca. T. (777) 312 5021. www.laindiabonita.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cured meat from Yecapixtla (cecina de Yecapixtla).
Hotel Las Mañanitas Ricardo Linares 107, Centro. Cuernavaca. T. (777) 362 0000. www.lasmananitas.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Tortilla soup (sopa de tortilla).
Hotel Casa Fernanda Niño Artillero 20, Barrio de San José. Tepoztlán. T. (739) 395 0522. www.casafernanda.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Grilled octopus (pulpo a las brasas).
SIDE TRIPS TEPOZTLÁN Tepoztlán, just 25 minutes east of Cuernavaca, is a charming little town beneath towering vertical mountains. Temple ruins are located atop a cliff 1,200 feet above the valley. It is a difficult climb, but the view from Tepozteco is rewarding. The Sunday crafts market is one of the best in central Mexico. Believed to be endowed with special energy, the valley of Tepoztlán is home to a number of spas and holistic retreats. Be sure to try out the famous Tepoznieves ice creams. Tepoztlán, a sólo 25 minutos al este de Cuernavaca, es un encantador pueblito a los pies de altas y verticales montañas. En la cima, a 365 metros sobre el valle, se encuentran las ruinas de un templo. Subir hasta ahí cuesta trabajo, pero la vista desde el Tepozteco es gratificante. El mercado de artesanías del domingo es de los mejores en el centro de México. Cargado con una energía especial, Tepoztlán es hogar de numerosos spas y retiros holísticos. Asegúrate de probar los famosos helados Tepoznieves.
Photo: Jimena Sánchez / Tepoztlán
P.71
CENTRAL MEXICO. Side Trips
XOCHICALCO South of Cuernavaca is the archaeological site of Xochicalco, which in Nahuatl means “in the place of the house of flowers” and was declared a World Heritage Site by unesco in 1999. Here, an intricately carved pyramid pays tribute to the god Quetzalcóatl or “Plumed Serpent”. An on-site museum tells its fascinating history and hosts a sound-and-light show October to May.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos / Xochicalco
Al sur de Cuernavaca está la zona arqueológica de Xochicalco, que significa en náhuatl “en el lugar de la casa de las flores”, y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1999. Aquí, una pirámide complejamente tallada rinde tributo al dios Quetzalcóatl o “Serpiente Emplumada”. Un museo de sitio relata su historia y es sede de un espectáculo de luz y sonido de octubre a mayo.
RUTA DE LOS CONVENTOS Cuernavaca and Zacualpan are home to 11 of the 14 convents from the 16th century referred to as Cultural Heritage Sites of Humanity by unesco in 1994. They can be visited in a day or two, enough time to get to know the townspeople and surrounding landscapes. Lovers of art and architecture can visit an amazing world of murals and reliefs, paintings and sculptural details. Entre Cuernavaca y Zacualpan se hallan 11 de los 14 conventos del siglo denominados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco en 1994. Pueden ser visitados en uno o dos días, al tiempo que se conocen las poblaciones y paisajes a su alrededor. Los amantes del arte y la arquitectura tienen en estos monumentos un asombroso mundo de murales y relieves, de pinturas y detalles escultóricos. xvi
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos Hacienda Vista hermosa
ENTRE HACIENDAS The good climate and the fertile land of Morelos led to an abundance of sugar mills to be established, as well as other agricultural activities to flourish since the arrival of the Spaniards in the 16th century. The old haciendas were converted into hotels and spas, restaurants and museums. Some retain their original architecture and furniture, while all are surrounded by greenery and have a rich history.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos Convento de San Juan Bautista / Tlayacapan
El buen clima y las tierras fértiles de Morelos permitieron que a la llegada de los españoles en el siglo xvi se fueran estableciendo numerosos ingenios agrícolas y azucareros. Las antiguas haciendas fueron convertidas en hoteles y spas, en restaurantes y museos. Algunas conservan sus cascos originales, otras el mobiliario antiguo, todas están rodeadas de vegetación y en ninguna faltan las historias del pasado.
P.73
CENTRAL MEXICO. Puebla
Photo: Ernesto Polo / Catedral
PUEBLA With its series of volcanoes, and the sound of church bells filling the air at all times, the City of Angels has never known silence. Famous for hand-painted Talavera tile, Puebla was the first city in New Spain (founded in 1531) to master the art of decorating and glazing fire-baked clay, an art introduced by the Spanish who had learned the technique from the Arabs. As you walk its streets, past its buildings made of gray stone, brick and blue tiles, know that inside someone is probably trying mole poblano, the feature dish of this region.
Acompañada de volcanes, la Ciudad de los Ángeles, la de las iglesias, no conoce el silencio. Sus campanas llenan el aire a todas horas. Famosa por la cerámica de talavera pintada a mano, Puebla fue la primera ciudad en la Nueva España (fundada en 1531) en perfeccionar el arte de decorar y vidriar el barro cocido, un arte introducido por los españoles, quienes lo habían aprendido de los árabes. Y se recorren sus calles, sus edificios de cantera gris, de ladrillos y azulejos, sabiendo que dentro de ellos alguien se dispone a probar el mole poblano, el platillo estrella de la región.
P.75
HIGHLIGHTS 1. After visiting the Cathedral and the Plaza Principal, be sure to walk through the shops and cafes, remembering that you are not far from the Biblioteca Palafoxiana. The library boasts five thousand books that belonged to Bishop Juan de Palafox y Mendoza. Luego de conocer la Catedral y la Plaza Principal, y de caminar los portales alrededor llenos de tiendas y cafeterías, espera no muy lejos la Biblioteca Palafoxiana. Se trata de un rincón que atesora los cinco mil libros que pertenecieron al obispo Juan de Palafox y Mendoza.
2.
5. To the south of the city, expect a much more modern Puebla. In addition to the Angelopolis Mall, you will find the recently opened Linear Park, an open space with elevated bridges and cycle paths. The Estrella de Puebla, a wheel of fortune 262 feet in height, illuminates the scene with its playful fountain aside. Al sur de la ciudad espera una Puebla mucho más moderna. Ahí, además del Centro Comercial Angelópolis, se encuentra el recién inaugurado Parque Lineal, un alargado espacio con puentes elevados y ciclopistas. Por las noches se iluminan la Estrella de Puebla, una rueda de la fortuna de 80 metros de altura, y la fuente lúdica que la acompaña a un costado.
Visit the Parián, the famous handicrafts market located in the old Plazuela de San Roque. Talavera pieces, textiles, objects of wood and palm, Amozoc silver, and Pahuatlán amate paper can all be found here. A few steps from the Parián is the Barrio del Artista, with its Plazuela del Torno, a baroque fountain, and small vaulted spaces where painters create. Hay que darse una vuelta por el Parián, el famoso mercado de artesanías ubicado en la antigua Plazuela de San Roque. Piezas de talavera, textiles, objetos de madera y de palma, plata de Amozoc, papel amate de Pahuatlán, todo ocupa un espacio en la mirada. Unos pasos después del Parián se encuentra el Barrio del Artista, con su Plazuela del Torno, su fuente barroca, y los pequeños espacios abovedados donde los pintores crean.
3. During the weekend, the place to be is in the Callejón de los Sapos, where the antique dealers take valuables to the street. One can find old toys, lamps and ancient books. Also in the neighborhood is La Pasita, a tiny bar serving the rich liqueur of the same name. El fin de semana es para estar en el Callejón de los Sapos, entre juguetes viejos, lámparas y libros que acumulan polvo. Es cuando los anticuarios sacan sus objetos a la calle. Aquí está La Pasita, una diminuta cantina donde se sirve el rico licor del mismo nombre.
4. There’s not a better place to have a drink than the terrace at the Hotel La Purificadora. A long, transparent pool and the San Francisco Church provide the scenery. It lies alongside the gardens belonging to the San Francisco Mall. Tal vez no exista mejor terraza para tomarse un trago que la del Hotel La Purificadora. Una alberca larga y transparente y la Iglesia de San Francisco al fondo, forman parte de la escena. A un lado quedan los jardines del centro comercial Paseo San Francisco.
Photo: Jimena Sánchez / Casa particular
CENTRAL MEXICO. Puebla
DINING Casa de los Muñecos
Casona de la China Poblana
Fonda de Santa Clara
Museo de Arte buap. 2 norte 2. T. (222) 242 4825. www.casadelosmunecos.com.mx Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Fillet of beef filled with fois gras (corazón de filete relleno de fois gras de pato).
4 norte 2. T. (222) 242 5621. www.casonadelachinapoblana.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Dry pasta with chipotle and shrimp in a tamarind sauce (fideo seco al chipotle y camarones en mole de tamarindo).
3 poniente 307. T. (222) 242 2659. www.fondadesantaclara.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Enchiladas in three moles (enchiladas de tres moles).
Casa reyna
El Mural de los Poblanos
Sacristía de la Compañía
Hotel Casareyna Privada 2 Oriente 1007. T. 222 232 0032. www.casareyna.com Cuisine:Mexican. Our suggestion: The famous mole poblano (el famoso mole poblano).
16 de septiembre 506. T. (222) 242 0503. www.elmuraldelospoblanos.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Green or red pipián sauce made with pumpkin seeds (pipián verde o rojo).
Hotel Mesones Sacristía 6 sur 304 (Callejón de los Sapos). T. (222) 232 4513. www.mesones-sacristia.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mole of the house prepared by burning a chipotle pepper (mole de la casa, hecho a base de chile chipotle quemado.
Photo: Chile de nogada
P.77
MUST EAT GUIDE CHILES EN NOGADA
CEMITAS
Green chilies stuffed with a fruity mince, covered in a walnut-based cream, parsley and pomegranate seeds (from August to September). Chiles verdes rellenos de picadillo afrutado, llevan encima crema hecha de nueces, además de perejil y semillas de granada (pueden disfrutarse de agosto a septiembre).
Savory and crispy breads stuffed with escalope, ham, avocado, pickled onions, chili, fresh cheese and a local herb. Panes salados y crujientes rellenos de milanesa, jamón, aguacate, cebolla en vinagre, rajas de chile, quesillo y hojas de pápalo.
ANTOJITOS POBLANOS MOLES From the famous mole poblano of many ingredients (among them chilies and chocolate), to the sweet and sour taste of mancha manteles, to the red or green pipián sauce that is made with pumpkin seeds, mole is the local culinary star of Puebla. Desde el famoso mole poblano hecho con numerosos ingredentes (entre los que no faltan los chiles y el chocolate), pasando por el mancha manteles de gusto agridulce, hasta el pipián rojo o verde que se elabora a base de semillas de calabaza, el mole es la estrella culinaria de Puebla.
Chalupas, gorditas, molotes, tlacoyos and chanclas. All made of corn and served with red or green sauce. Chalupas, gorditas, molotes, tlacoyos y chanclas. Todos hechos con maíz y servidos con salsa verde o roja.
MOLE DE CADERAS A traditional and spicy broth that is only made in October. Un caldo tradicional y picante que solo se elabora en octubre.
CENTRAL MEXICO. Puebla
Talavera By the 16th century the majolica (enamelled ceramic) was king of all ceramic work. Since then Puebla has been virtually filled with these tiles. This work can be found in buildings, as well as in plates, vases, pitchers and vases. Plan a visit to the prestigious casa Uriarte Talavera, who are still making the old designs as well as contemporary ones. If you won’t have time to go to Cholula to visit the workshop of Talavera de la Reyna, you will find some of their products in the Amparo Museum or the Hotel Casareyna. Ya en el siglo xvi la mayólica (cerámica esmaltada) se fabricaba con maestría. Desde entonces Puebla se ha ido llenando de azulejos en los edificios, pero también de platos, jarrones, aguamaniles y floreros en las escenas interiores. Para hacerse de alguna pieza lo mejor es visitar la prestigiada casa Uriarte Talavera, que lo mismo elabora diseños antiguos que contemporáneos. Quien no tenga tiempo de ir hasta Cholula para conocer el taller de Talavera de la Reyna, encontrará algunos de sus productos en el Museo Amparo o el Hotel Casareyna.
Photo: Pedro J. Berruecos
P.79
CHURCHES The essence of this city can be found in its churches and convents. From Nuestra Señora del Carmen to the Chapel of El Rosario annexed to the Santo Domingo Temple, everything is an array of mosaics, domes and courts. The old Convent of Santa Monica, in which the Augustinian nuns lived enclosed until 1933, now houses the Museum of Religious Art. In the church next to it, the curious can look to see the miraculous image of the Lord of the Marvels. La esencia de la ciudad está en sus iglesias y conventos. Desde Nuestra Señora del Carmen a la Capilla del Rosario anexa al Templo de Santo Domingo, todo es un despliegue de mosaicos, cúpulas y atrios que cuentan parte de la historia poblana. Entrar al antiguo Convento de Santa Mónica, por ejemplo, es descubrir la forma en que vivieron enclaustradas las monjas agustinas hasta 1933; ahora el espacio aloja el Museo de Arte Religioso, y los curiosos pueden asomarse a su iglesia para ver la milagrosa imagen del Señor de las Maravillas.
SWEETS If one thing distinguishes Puebla’s cuisine it’s sweets, and a stroll through the Historic Center is not complete without visiting the Street of Candy (6 Oriente). This place, always full, features stores that have been in business for ages: La Central, El Lirio, La Gran Fama and Casa Borola. Their windows and the women behind the counter deal in sweet potatoes, borrachitos, macaroni, bottles of eggnog, tortitas de santa clara and lemons filled with coconut. Si algo distingue a Puebla son sus dulces, así que un paseo por el Centro Histórico no está completo sin visitar la calle que los reúne todos (6 oriente). Antiguas, siempre llenas, ahí están las tiendas que los venden desde hace mucho: La Central, El Lirio, La Gran Fama, Casa Borola. Sus vitrinas y las mujeres detrás de los mostradores asisten todos los días al ir y venir de camotes, borrachitos, macarrones, botellas de rompope, tortitas de santa clara y limones rellenos de coco.
Photo: Jimena Sánchez / Templo de San Cristóbal
CENTRAL MEXICO. Puebla
Photo: Museo Amparo
MuSEUMS
THE FORTS
At the Regional Museum of the Revolution one can still see the bullet holes in the facade from the revolt in 1910. The Amparo Museum features an extensive collection of pre-Hispanic, colonial and contemporary art. Don’t miss the murals of the 16th century at the Casa del Deán, the historical objects from the Regional Museum “Casa de Alfeñique” or the old trains at the National Museum of Mexican Railroads. The furniture and works of art accumulated in the two museums of Jose Luis Bello are also worthy of a visit. And the Museum of Popular Art, in the Ex Convent of Santa Rosa, also deserves a look.
The Cinco de Mayo Cultural Civic Center is located in Guadalupe Hill, the point from where you can enjoy a spectacular view of the city. This is the site of the two Puebla forts that were instrumental in the defeat of the French army in the famous Battle of Cinco de Mayo in 1862. The Fort of Guadalupe, next to the Plaza de la Victoria, is dedicated to memorializing the war. As is the Museum of Non-intervention in the Fort of Loreto. Across the roadway is Concordia Lake, a tranquil landscape where visitors can enjoy the show “Puebla Legends” projected on a large movie screen in the water.
En el Museo Regional de la Revolución todavía pueden verse los orificios de bala en su fachada que dan cuenta de la revuelta ahí ocurrida en 1910. El Museo Amparo posee una extensa colección de arte prehispánico, virreinal y contemporáneo. No hay que perderse los murales del siglo xvi en la Casa del Deán, los objetos históricos del Museo Regional “Casa de Alfeñique” y los viejos trenes del Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos. Vale la pena conocer los enseres y piezas de arte acumulados en los dos museos José Luis Bello. Y el Museo de Arte Popular Poblano, en el Ex Convento de Santa Rosa, exige una visita.
En el Cerro de Guadalupe, desde donde se observa la ciudad, se ubica el Centro Cívico Cultural Cinco de Mayo, el espacio donde se encuentran los dos fuertes en los que los poblanos derrotaron al ejército francés en la famosa Batalla del Cinco de Mayo de 1862. El Fuerte de Guadalupe, a un lado de la Plaza de la Victoria, recuerda en su museo los momentos bélicos ocurridos entonces. Y lo mismo hace el Museo de la No Intervención en el Fuerte de Loreto. Justo enfrente se halla el Lago de la Concordia, un agradable paisaje donde los fines de semana se proyecta en una pantalla de agua el espectáculo “Leyendas poblanas”.
P.81
SIDE TRIPS ATLIXCO Atlixco, 24.8 miles from Puebla, is a small and friendly town that is home to the Popocatépetl Volcano. Here, on the Cerro de San Miguel, the locals throw a festival known as the Huey Atlixcáyotl in September, when groups gather to celebrate their traditions through dance and music. A 40 km de la ciudad de Puebla se ubica Atlixco, un pequeño y agradable poblado que tiene por paisaje al volcán Popocatépetl. Aquí, en el Cerro de San Miguel, se lleva a cabo en septiembre la fiesta étnica conocida como Huey Atlixcáyotl, cuando los distintos grupos poblanos se reúnen para celebrar sus tradiciones a través de la danza y la música.
ZACATLÁN DE LAS MANZANAS Shrouded in fog and cold, the “village of apples” is well worth a visit. Here cider and fruit liqueurs are produced as well as cheese bread. Its inhabitants have a strange fascination for watches and time, punctuated by the floral clock in its center and the Museum of Watchmaking Alberto Olvera Hernández. The Tulimán Waterfall and the Valle de las Piedras Encimadas form the natural landscape. Cubierto de niebla y frío, el pueblo de las manzanas también merece ser conocido. Aquí se produce sidra y licores de frutas, también pan de queso. Sus habitantes tienen una extraña fascinación por los relojes, así lo prueban el reloj floral que hay en su centro o el Museo de Relojería Alberto Olvera Hernández. La Cascada Tulimán y el Valle de Piedras Encimadas son parte de sus paisajes.
PAHUATLÁN These Magical Town hides in the Sierra Norte of Puebla. Inhabited by Nahua and Otomí, you will find smoked jerky as well as atole of pineapple, peanut butter tamales and chícales (ants) in sauce. The artisans of San Pablito community produce the coveted amate paper; and visitors who arrive at the town of Ahíla will meet cyclists and paragliders. Este otro Pueblo Mágico se esconde en la Sierra Norte de Puebla . Habitado por nahuas y otomíes, aquí además de la cecina ahumada el paladar se contenta con atole de piña, tamales de cacahuate y chícales (hormigas) en salsa. Los artesanos de la comunidad San Pablito producen el codiciado papel amate; y quienes lleguen al poblado de Ahíla se encontrarán con ciclistas y gente volando en parapente.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Puebla / Atlixco
CENTRAL MEXICO. Side Trips
CUETZALAN The cobbled streets of this Magical Town slowly undulate, while in the atrium of the Parish Church of San Francisco de Asís dancers demonstrate the Danza de los Voladores, a preHispanic ritual still practiced today. Cuetzalan is full of mist and home to waterfalls and caves, tree-sized ferns and coffee plantations. In the village center lies the House of Culture, where you will find the Calmahuistic Ethnographic Museum and the Matachiuj Handicrafts Market, located just across the street. The Church of the Jarritos is an impressive neogothic construction protecting a cemetery. On the outskirts is Reserva Azul, a farm where you can learn about the cultivation of coffee; and Yohualichan, the archaeological site that once belonged to the great Totonacapan, under the leadership of the ancient city El Tajín. Las calles empedradas de este Pueblo Mágico suben y bajan, mientras en el atrio de la Parroquia de San Francisco de Asís se ejecuta la Danza de los Voladores, un ritual prehispánico que no ha caído en el olvido. Quizá no exista en todo el estado otro sitio parecido a Cuetzalan, tan lleno de neblina y rodeado de cascadas y grutas, helechos arborescentes y cafetales. Estando en el centro debe pasarse tiempo en la Casa de Cultura, donde se encuentra el Museo Etnográfico Calmahuistic, y en el Mercado de Artesanías Matachiuj que queda justo enfrente. La Iglesia de los Jarritos es una interesante construcción neogótica al fondo de un camposanto. A las afueras queda Reserva Azul, una finca donde se aprende todo sobre el cultivo de café; y Yohualichan, la zona arqueológica que alguna vez perteneció a la gran Totonacapan, la región presidida por El Tajín.
Photo: Thito / Cuetzalan
P.83
Photo: Jimena Sánchez / Laguna de Chignahuapan
CHIGNAHUAPAN This cheerful and colorful town owes its fame to one of their native crafts: the Christmas spheres. Although they are not the only attraction in town, the shops that sell these spheres number in the hundreds. Take a boat on Lake Chignahuapan, relax in the famous Aguas Termales Resort & Spa (hot springs) and visit the Salto de Quetzalapan, a waterfall where visitors can enjoy rappelling and flying down a zipline. Se trata de un alegre y colorido pueblo que debe su fama a una sola de sus artesanías: las esferas navideñas. Se cuentan por cientos las tiendas que las venden, pero no son el único atractivo. Aquí se pueden hacer paseos en bote en la Laguna de Chignahuapan, descansar en el conocido Aguas Termales Resort & Spa o visitar el Salto de Quetzalapan, una cascada donde también es posible practicar rapel o deslizarse a través de una tirolesa.
CENTRAL MEXICO. Puebla
CHOLULA With the Popocatépetl Volcano in the background, Cholula is one of those love at first sight destinations. The array of churches never ends and the great pyramid of its archaeological zone calls for a visit. Here you will find the workshop and museum of the classic Talavera de la Reyna; and also Container City, a complex of galleries, bars and shops built based on containers. A few kilometers to the south you will find the Temple of Santa María Tonantzintla, an impressive church that the natives constructed in the baroque style. Nearby awaits the Convent of San Francisco Acatepec, its facade covered in Talavera is well worth a visit.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Puebla / Cholula
Con el volcán Popocatépetl de fondo, Cholula es uno de esos destinos que fascinan no bien se miran. Sus iglesias no acaban nunca y la gran pirámide de su zona arqueológica reclama en silencio una visita. Aquí se encuentran el taller y museo de la clásica Talavera de la Reyna; y también Container City, un complejo de galerías, bares y tiendas construido a base de contenedores. A unos kilómetros al sur espera el Templo de Santa María Tonantzintla, una asombrosa construcción que los indígenas quisieron barroca. Muy cerca está el Convento de San Francisco Acatepec, con su fachada cubierta de talavera, otro edificio religioso que bien vale una visita.
P.85
CENTRAL MEXICO. Guanajuato
Photo: Jimena Sánchez / Catedral y Plaza de La Paz
GUANAJUATO Guanajuato, declared a World Heritage Site by unesco, is one of the towns with more colonial atmosphere than can be found anywhere else in the country. The soil, rich in silver, brought a sense of wonder to this town’s history and the fast pace of everyday life began centuries ago due to the abundance that the mines provided. Today, its narrow streets and squares, its tunnels, temples and mansions are full of history and legends. The city proudly hosts the famous Cervantino International Festival, celebrated every year in earnest.
Guanajuato, declarado como Patrimonio de la Humanidad por la unesco, es una de las poblaciones con más atmósfera colonial que el país tiene. Fueron sus suelos, ricos en plata, los que dictaron la grandeza de su destino. A la abundancia que las minas trajeron consigo durante el Virreinato se debe el acelerado ritmo del trazo urbano que comenzó entonces. Hoy, sus callejones y plazas, túneles, templos y casonas, están llenos de leyendas y recuerdos; y sirven además como escenario para el Festival Internacional Cervantino, ese que la ciudad celebra cada año con ahínco.
P.87
HIGHLIGHTS 3. In the Plaza de la Paz, where the Cathedral stands, begin and end the tram car tours named “El Quijote”. Another way to get to know the streets and squares of Guanajuato is through its “callejoneadas” where one can march along with student bands leaving from the garden of the small main square, Jardín de la Unión. En la Plaza de la Paz, donde se levanta la Catedral, comienzan y terminan los recorridos que hace el Tranvía “El Quijote”. Otra forma de conocer las calles y plazas de Guanajuato es a través de sus “callejoneadas”, los paseos en compañía de las estudiantinas que parten del Jardín de la Unión, la pequeña plaza principal.
4. The city is a maze of cobblestone streets that snake and wind their way up steep inclines. Colonial buildings line the narrow alleyways, as in the Callejón del Beso, so named for the top-floor balconies of two facing homes that are close enough for their respective occupants to lock lips.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato / El Pípila
1. Considered the birthplace of the movement of Independence of Mexico, Guanajuato was where the Spanish authorities were attacked for the first time, on September 28, 1810, in an old grain warehouse known as the Alhóndiga de Granaditas. The building is now the Regional Museum of Guanajuato and its exhibition includes a collection of pre-Hispanic seals, works of Mesoamerican art and historical objects. Cuna del movimiento de Independencia de México, Guanajuato es donde las autoridades españolas fueron atacadas por primera vez el 28 de septiembre de 1810, en una vieja bodega de granos conocida como la Alhóndiga de Granaditas. El edificio es ahora el Museo Regional de Guanajuato y su acervo incluye una colección de sellos prehispánicos, piezas de arte mesoamericano y objetos históricos.
2.
La ciudad es un laberinto de calles empedradas que serpentean y giran empinadas por las colinas. Los edificios coloniales rodean los estrechos callejones, como en el Callejón del Beso, llamado así porque los balcones de dos casas están tan cerca uno del otro que sus respectivos ocupantes pueden besarse.
5. Don’t miss the Museum Casa Diego Rivera, with 175 pieces that show the evolution of the muralist and his work; the Iconographic Museum of El Quijote, whose pieces depict the Cervantes hero; and the Museum of the Mummies, the macabre gallery that exhibits mummified corpses. Hay que visitar el Museo Casa Diego Rivera, con 175 obras que dan cuenta de la evolución pictórica del muralista; el Museo Iconográfico del Quijote, cuyas piezas aluden al héroe cervantino; y el Museo de las Momias, el macabro sitio que exhibe cadáveres momificados.
6.
The Hidalgo Market, inaugurated in 1910 as part of the celebrations for the 100 year aniversary of Mexican Independence, is a good place to find crafts and sample the local sweets trompadas and charamuscas.
To admire the city from is summit, one can climb to the Cerro de San Miguel. There stands the Monument to Pipila. The statue pays homage to the legendary miner who burned the door of the Alhóndiga de Granaditas during the struggle for Independence.
El Mercado Hidalgo, inaugurado en 1910 como parte de las celebraciones del centenario de la Independencia, es un buen sitio para comprar artesanías o probar las típicas golosinas guanajuatenses conocidas como trompadas y charamuscas.
Para admirar la ciudad desde lo alto, se puede subir en funicular al Cerro de San Miguel. Ahí se levanta el Monumento al Pípila, es la estatua que rinde homenaje al mítico minero que quemó las puertas de la Alhóndiga de Granaditas durante la lucha por la Independencia.
CENTRAL MEXICO. Guanajuato
DINING CASA VALADEZ Jardín Unión 3. T. (473) 732 0311. www.casavaladez.com Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Cream of pork rind (crema de chicharrón).
EL JARDÍN DE LOS MILAGROS Alhóndiga 80, San Javier. T. (473) 732 9366. www.eljardindelosmilagros.com Cuisine: Author. Our suggestion: Black rice with corn smut and sliced veal (arroz negro de huitlacoche con láminas de ternera).
FESTIVAL CERVANTINO
LA VALENCIANA
One of the most important artistic stages in Iberoamerica, the Cervantino International Festival lights up the city of Guanajuato every year in October. Inviting different international companies from a variety of artistic disciplines—dance, theater, music, opera, film and literature—, it attracts cultural visitors from the whole world.
One of the many mines that surround the city. It was in service for 250 years acounting for 30 percent of the silver in the world. You can descend the Bocamina of San Cayetano to imagine what it would be like to be working in the dark; or admire the Temple of San Cayetano de Valenciana, the baroque structure built with the abundance from the mine.
Uno de los escenarios artísticos más importantes en Iberoamérica, el Festival Internacional Cervantino ilumina cada año en octubre la ciudad de Guanajuato. Cuenta con la presencia de compañías artísticas internacionales de todas las disciplinas —danza, teatro, música, ópera, cine y literatura—, además atrae a miles de viajeros de todo el mundo.
Una de las muchas minas que rodean la ciudad. De ella se extrajo durante 250 años casi 30 por ciento de la plata del mundo. Se puede descender la Bocamina de San Cayetano para imaginar como era el trabajo en lo oscuro; o admirar el Templo de San Cayetano de Valenciana, el recinto barroco que el dueño de la mina construyó para agradecer la abundancia.
LAS ACACIAS Hotel Quinta Las Acacias Paseo de la Presa 168. T. (473) 731 1517. www.quintalasacacias.com Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chicken breast in peanut sauce (pechuga de pollo en salsa de cacahuate).
Photo: Universidad de Guanajuato
TRUCO 7 Calle Truco 7. T. (473) 732 8374. www.hospederiadeltruco7.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Enchiladas mineras, corn tortillas with cheese and guajillo chili sauce (enchiladas mineras, tortillas de maíz con queso y salsa de chile guajillo).
Photo: Jimena Sánchez / Bocamina de San Cayetano
P.89
Photo: Jimena Sánchez / Parroquia de San Miguel Arcángel
SAN MIGUEL DE ALLENDE San Miguel de Allende is a World Heritage Site, nestled in the heart of Guanajuato, the state in which the fight for Independence began. Its name pays homage to Ignacio Allende, one of the leaders of the insurgency. During the 1940s, many artists from the United States arrived to study at the then newly opened School of Fine Arts. The city still has that bohemian atmosphere, and museums, galleries and workshops abound in the city. Walk down cobblestone streets and buildings of pink stone, and visit its vibrant main square, Plaza Allende, where the Parish Church of San Miguel Arcángel stands.
San Miguel de Allende es una Ciudad Patrimonio enclavada en el corazón de Guanajuato, el estado donde habría de comenzar la lucha por la Independencia. Su nombre rinde homenaje a Ignacio Allende, uno de los principales caudillos insurgentes. Durante los años cuarenta del siglo xx, muchos artistas de Estados Unidos llegaron aquí buscando estudiar en la entonces recién inaugurada Escuela de Bellas Artes. Algo queda todavía de ese ambiente bohemio, pues en la ciudad abundan museos, galerías y talleres. Camina entre sus calles empedradas y edificios de cantera rosada, y visita su vibrante plaza principal, la Plaza Allende, donde se levanta la Parroquia de San Miguel Arcángel.
CENTRAL MEXICO. San Miguel de Allende
HIGHLIGHTS 3. Plaza Allende is the main square, where laurel trees swirl around the kiosk in the middle and the gothic towers of the Parish Church of San Miguel Arcángel stretch skywards trying to reach the heavens. The church has undergone several modifications, including to its facade, dating from between 1880 and 1890 and superimposed on the original structure by the master builder Ceferino Gutiérrez. Surrounding the main square you will find the Museum Casa de Allende and the House of the Mayorazgo de la Canal with its baroque facade. Plaza Allende es la plaza principal, donde los laureles se arremolinan alrededor del quiosco al centro y las torres góticas de la Parroquia de San Miguel Arcángel se estiran como queriendo alcanzar el cielo. La iglesia ha cambiado de forma varias veces, su fachada fue sobrepuesta entre 1880 y 1890 por el maestro de obras Ceferino Gutiérrez. Alrededor de la plaza principal se descubre el Museo Casa de Allende y la Casa del Mayorazgo de la Canal con su fachada barroca.
4. Photo: José Luis Aranda
1. The Paseo del Chorro is a cobbled street that follows what used to be the course of a natural spring. It winds its way downhill, resting momentarily at the slopes of the House of Culture before continuing on to Los Lavaderos, a series of public wash tubs. If you carry on right to the end of the street, you’ll find the entrance to the Benito Juárez Park. El Paseo del Chorro es una calle empedrada por la que antes fluía un manantial ahora entubado. La calle serpentea, se detiene en los desniveles de la Casa de Cultura y sigue bajando hasta Los Lavaderos, una serie de tinajas públicas. Un poco más abajo la calle resbala hasta la entrada al Parque Benito Juárez.
2.
In Plaza de la Soledad is the Colegio de San Francisco de Sales. What was once the university chapel is now the Temple of Nuestra Señora de la Salud. Inside are paintings by colonial artists of the stature of Miguel Cabrera and Juan Rodríguez Juárez. Next is the Crafts Market, where rugs, shawls, blown-glass vases and paper mache figures pay tribute to the nimble-fingered hands of San Miguel. En la Plaza de la Soledad se halla el Colegio de San Francisco de Sales y la que alguna vez fue su capilla es ahora el Templo de Nuestra Señora de la Salud. Dentro aguardan las pinturas de artistas novohispanos como Miguel Cabrera o Juan Rodríguez Juárez. Queda cerca el Mercado de Artesanías, donde los tapetes, rebozos, jarras de vidrio soplado y figuras en papel maché rinden tributo a las prodigiosas manos de San Miguel.
5.
To the north of the city is La Aurora Factory. At the beginning of the 20th century it processed cotton into blankets. It closed in 1991 and a decade later the space was occupied by workshops and galleries of contemporary art. Not far away is the Charco del Ingenio, a nature reserve that opened its doors with the intention of becoming a community project of ecological resistance.
There are at least two buildings that always deserve a visit: the Ignacio Ramírez Cultural Center “El Nigromante” and the Allende Institute. The first used to be, during the 1930s, the College of Fine Arts. Eleanor Coen, Pablo O’Higgins and Leonard Brooks passed through its doors. David Alfaro Siqueiros also taught muralists here. The Allende Institute continued the academy after it relocated in the 1950s.
Al norte de la ciudad se encuentra Fábrica La Aurora. A principios del siglo xx procesaba algodón para convertirlo en manta. Cerró en 1991 y una década después el espacio fue ocupado por talleres y galerías de arte contemporáneo. No muy lejos está el Charco del Ingenio, una reserva natural que abrió sus puertas con la consigna de convertirse en un proyecto comunitario de resistencia ecológica.
Dos edificios reclaman una visita: el Centro Cultural Ignacio Ramírez “El Nigromante” y el Instituto Allende. El primero solía ser, en los años treinta, la Escuela Universitaria de Bellas Artes. Por aquí pasaron Eleanor Coen, Pablo O’Higgins y Leonard Brooks. También David Alfaro Siqueiros dio clases de muralismo. El Instituto Allende supuso la continuación de esa misma academia pero en los cincuenta.
P.91
DINING CUMPANIO Correo 29, Centro. T. (415) 152 2984. www.cumpanio.com Cuisine: International. Our suggestion: Rack of lamb roasted with a herb crust (rack de cordero rostizado con costra de finas hierbas).
MOXI Hotel Matilda Aldama 53, Centro. T. (415) 152 1015. www.moxi.com.mx Cuisine: Author. Our suggestion: Confit leg of suckling pig with green hot sauce (pierna confitada de lechón en salsa verde).
NIRVANA Antigua Vía del Ferrocarril 21, El Cortijo. Cerca del Santuario de Atotonilco. T. (415) 185 2194. www.hotelnirvana.mx Cuisine: Author. Our suggestion: Venison in black chili marinade (venado en adobo de chile negro).
Photo: Thito
SIDE TRIPS ATOTONILCO On the road to Dolores Hidalgo, 8 miles north of the city, lies the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atontonilco. Built in the 18th century, it is a masterpiece of the baroque style and shares, with San Miguel, the status of being a Cultural Heritage Site. The majority of its frescoes were painted by the artist Antonio Martínez de Pocasangre, and it was from here that the priest Miguel Hidalgo y Costilla took the banner of the Virgin of Guadalupe, who, it is said, would accompany him in the struggle for Independence. A unos 14 km al norte, camino a Dolores Hidalgo, está el Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco. Construido en el siglo xviii, se trata de una obra maestra del barroco que comparte con San Miguel el estatus de Patrimonio Cultural de la Humanidad. La mayoría de sus frescos fueron pintados por el artista Antonio Martínez de Pocasangre. Y fue de aquí que el cura Miguel Hidalgo y Costilla tomó el estandarte de la Virgen de Guadalupe que habría de acompañarle en la lucha por la Independencia.
THE RESTAURANT
DOLORES HIDALGO
Sollano 16, Centro. T. (415) 154 7862. www.therestaurantsanmiguel.com Cuisine: International. Our suggestion: Sauteed mushroom risotto with thyme and local parmesan cheese (risotto con champiñones salteados, tomillo y queso parmesano local).
About 30 minutes away, tiny Dolores Hidalgo is a Talavera tile and pottery center, and the birthplace of Mexican Independence. The town is also famous for its ice cream, which comes in a variety of unusual flavors, including avocado, shrimp and tequila. Town monuments are dramatically illuminated during the evening, so stick around until sunset. A unos 30 minutos, el pequeño Dolores Hidalgo es un centro de cerámica y talavera, además de ser cuna de la Independencia de México. El pueblo también es famoso por sus helados, elaborados con variedad de sabores exóticos, incluyendo aguacate, camarón y tequila. Los monumentos se alumbran de manera espectacular por las tardes, así que quédate hasta el anochecer para verlos.
CENTRAL MEXICO. Side Trips
CAÑADA DE LA VIRGEN Opened in 2011 near San Miguel, the archaeological site Cañada de la Virgen features the remnants of a circular pyramid built to worship the wind god Ehécatl, and houses the faded vestiges of painted murals. Inaugurado en 2011, cerca de San Miguel, el sitio arqueológico Cañada de la Virgen cuenta con una pirámide circular construida para adorar al dios del viento Ehécatl, y vestigios de pinturas murales.
MINERAL DE POZOS Located 39 miles northeast of San Miguel, this village was for centuries a mining town. After a long, slow decline, its few inhabitants developed a pre-Columbian method of survival. Twenty years ago artists began arriving here and changed the feel of Mineral de Pozos. Now shops, art galleries and boutique hotels stand among the ruins of the old mines. Ubicado a 64 km al noreste de San Miguel, este pueblo fue durante siglos un pueblo minero. Luego de una larga decadencia, sus pocos habitantes encontraron en la elaboración de instrumentos prehispánicos un método para sobrevivir. Hace un par de décadas comenzaron a llegar aquí artistas y la fisonomía de Mineral de Pozos cambió: aparecieron tiendas, galerías de arte y hoteles boutique entre las ruinas de las viejas minas.
Photo: Jimena Sánchez / Mineral de Pozos
P.93
Photo: Jimena Sánchez / Bodega Vega-Manchón
RUTA DEL VINO The soil of Guanajuato is fertile, and is ideal for growing agaves in the southern part of the state. However, between San Miguel de Allende and Dolores Hidalgo lie abundant fields of grapes. Prepare yourself for a tour of the different wineries such as Vega-Manchón Winery, Bodega Dos Búhos and Rancho Toyan. All began planting grapes less than twenty years ago and include tastings and thoughtful pairings.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato / Dolores Hidalgo
El suelo de Guanajuato es fértil, y así como en el sur del estado crecen agaves, entre San Miguel de Allende y Dolores Hidalgo abundan los campos de vides. Vale la pena alistarse para un recorrido por las distintas casas vinícolas como Bodega Vega-Manchón, Bodega Dos Búhos y Rancho Toyan. Todas comenzaron a sembrar uvas hace no más de veinte años y un recorrido por sus viñedos incluye catas, por supuesto, además de bien pensados maridajes.
CENTRAL MEXICO. Querétaro
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro / Templo de San Francisco
QUERÉTARO This gem just two and a half hours north of Mexico City is famous for its numerous colonial attractions: tree-shaded plazas, baroque churches and historic landmarks. But today, getting pampered at an exclusive spa, dining out at a glam hilltop restaurant and wine tasting at regional vineyards can be just as much a part of your visit to Querétaro. Don’t miss the various World Heritage Sites declared by unesco in Querétaro, such as the Historic Center, the Franciscan missions at the Sierra Gorda and the Camino Real de Tierra Adentro (The Royal Road of the Heartland).
Esta joya, a solo dos horas y media al norte de la Ciudad de México, es famosa por sus numerosos atractivos coloniales: plazas a la sombra de los árboles, iglesias barrocas y referencias históricas. Pero hoy, consentirte en un exclusivo spa, comer en un elegante restaurante sobre una colina y degustar vinos en los viñedos regionales también puede formar parte de tu visita. No te pierdas los sitios declarados como Patrimonio Cultural por la unesco en Querétaro, como el Centro Histórico, las misiones franciscanas de la Sierra Gorda y el Camino Real de Tierra Adentro.
P.95
HIGHLIGHTS 3. Between the Plaza Principal and Plaza Constitución is the Andador Libertad, the place where you can find handicrafts made by the skilled hands of the Otomí, including wool embroidery, wicker objects and typical fabric dolls known as “Marías”. Entre la Plaza Principal y la Plaza Constitución se encuentra el Andador Libertad, el sitio donde es posible adquirir artesanías elaboradas por las hábiles manos de los otomíes: bordados de lana, objetos de mimbre y las típicas muñecas de tela conocidas como “Marías”.
4. Near Querétaro, San Juan del Río and Tequisquiapan offer smalltown charm. While in Tequisquiapan, jump into a hot-air balloon to admire the dawn. Cadereyta, just north of Tequisquiapan, is home to Latin America’s largest greenhouse, the Fernando Schmoll Botanical Center. Cerca de Querétaro, San Juan del Río y Tequisquiapan ofrecen todo el encanto de los pequeños pueblos. Al estar en Tequisquiapan súbete a un globo aerostático para admirar el amanecer. Cadereyta, un poco más al norte, alberga el invernadero más grande de Latinoamérica, el Centro Botánico Fernando Schmoll. Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro / Artesanía de mimbre
1. The Plaza Principal is the ideal point of departure for any visit, with its colonial buildings and intriguing legends. Admire the Cathedral, the Temple of Santa Clara and the Temple of Santa Rosa de Viterbo, also the Cloister of San Agustín. Visit colonial mansions as the Casa de Ecala, the Casa de la Marquesa and the Casa de los Cinco Patios. And don't miss the Fountain of Neptune and the Fountain of Marqués. La Plaza Principal es el punto de partida ideal para cualquier visita, con sus edificios coloniales e intrigantes leyendas. Admira la Catedral, el Templo de Santa Clara, el de Santa Rosa de Viterbo y el Claustro de San Agustín; también las mansiones virreinales como la Casa de Ecala, la Casa de la Marquesa y la Casa de los Cinco Patios. Y no te olvides de la Fuente de Neptuno y la Fuente del Marqués.
2. Come to know the vista of the city at the Mirador, from where it is possible to see the capital of Querétaro and its famous Aqueduct. Conoce el Mirador de la ciudad, desde donde es posible observar la capital queretana y su famoso Acueducto.
5. The town of Peña de Bernal has only one main attraction, but it’s one you’re not likely to ever forget: a huge monolith believed to be one of the world’s three largest. Travelers flock there on spring equinox to charge themselves with positive energy and to enjoy the various preHispanic rites. El pueblo de Peña de Bernal tiene un solo atractivo, pero una vez ahí es imposible olvidarlo: un gigantesco monolito considerado uno de los tres más grandes del mundo. Los viajeros acuden ahí cada equinoccio de primavera para cargarse de energía positiva y disfrutar de diversos ritos prehispánicos.
6. Among the breathtaking natural attractions of the region of the Sierra Gorda, to the north of Querétaro, are five Franciscan missions: Concá, Jalpan, Landa, Tilaco and Tancoyol, all were declared World Heritage sites by unesco and worth a visit. Entre los impresionantes atractivos naturales de la región de la Sierra Gorda, al norte de Querétaro, se encuentran enclavadas cinco misiones franciscanas: Concá, Jalpan, Landa, Tilaco y Tancoyol. Todas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la unesco y bien merecen una visita.
CENTRAL MEXICO. Querétaro
DINING 5DMAYO
RESTAURANTE 1810
5 de Mayo 128. T. (442) 125 4040. www.5dmayo.com Cuisine: Experimental. Our suggestion: Pork loin on mezcal sauce (lomo de cerdo al mezcal).
Andador Libertad 65. T. (442) 214 3324. www.restaurante1810.com Cuisine: International. Our suggestion: Chocholate mousse in cognac (mousse de chocolate al cognac).
EL MESÓN DE CHUCHO EL ROTO
SAN MIGUELITO
Pasteur Sur 16. T. (442) 212 4295. www.chuchoelroto.com.mx Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chicken breast with tamarindo, stuffed with goat chesse (pechuga al tamarindo rellena de queso de cabra).
5 de Mayo 39. T. (442) 224 2760. www.sanmiguelito.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Beef carpaccio with golden apple (carpaccio de res con perón).
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro / Cadereyta
CHEESE & WINE ROUTE In Querétaro, the climate and the soil are favorable for cultivating grapes, leading to the establishment of several vineyards between Bernal and Tequisquiapan: Cavas Freixenet, Vineyards La Redonda, Vineyards Los Rosales and Vineyards Azteca. It is possible to visit them all in one weekend, and also the nearby dairies where fresh as well as aged cheese is made. The tours include lunch, guided tour and wine tasting. En Querétaro, el clima y la tierra son propicios para cultivar uvas, de ahí que existan varios viñedos entre Tequisquiapan y Bernal: Cavas Freixenet, Viñedos La Redonda, Viñedos Los Rosales y Viñedos Azteca. Es posible conocerlos todos en un fin de semana, así como también las cercanas queserías donde se elaboran lo mismo quesos frescos que añejos. Los recorridos incluyen almuerzo, visita guiada y degustación de vinos.
Photo: Daniel Cuevas / Cavas Freixenet
P.97
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán
MORELIA Each dawn, the sun rises over Michoacán’s lakes, beaches, woods, fertile valleys, rivers and volcanoes. At dusk, the moon sails over the pink quarry stone buildings and cobblestone streets of its colonial cities, among them Morelia, the state capital, whose name derives from the illustrious general of Mexican Independence José María Morelos y Pavón. Michoacán is the land of the indigenous Purépecha, and their traditions are which have produced the cuisine and the many crafts that are proudly made here.
Al amanecer, el sol se levanta sobre los lagos, playas, bosques, fértiles valles, ríos y volcanes de Michoacán. Cuando atardece la luna navega sobre la cantera rosada de los edificios y calles empedradas de sus ciudades coloniales, como Morelia, la capital del estado, cuyo nombre deriva del ilustre general de la Independencia de México, José María Morelos y Pavón. Michoacán es tierra de indígenas purépechas, y son sus tradiciones las que han enriquecido la gastronomía y las muchas artesanías que con orgullo aquí se elaboran.
CENTRAL MEXICO. Morelia
HIGHLIGHTS 3. In the center of Morelia, a unesco named World Heritage Site, lovely Plaza de los Mártires is the focal point of town life. The Cathedral was began in 1660 but suffered a fire and wasn’t completed until 1740. En el centro de Morelia, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la unesco, la encantadora Plaza de los Mártires es el punto central de la vida de la población. La Catedral comenzó a construirse en 1660, luego de que la anterior sufriera un incendio, y fue terminada hasta 1740.
4. One must visit the Museum of Masks, the Colonial Art Museum which houses works by Miguel Cabrera and José de Ibarra, and the Museum of Contemporary Art “Alfredo Zalce”. Those interested in the life of the hero of the insurgency José María Morelos y Pavón will not want to miss the Museum Casa Morelos and the Museum Casa Natal de Morelos.
Photo: José Luis Aranda
1. Beside the long Madero Avenue you’ll find the Temple of La Merced, and the Colegio de San Nicolás which once had priest Miguel Hidalgo as rector. The Public Library can also be found here. In the same area, two other buildings boast baroque architecture: the Temple of Las Rosas, who now serves as a Conservatory of Music and the Clavijero Palace. Al lado poniente de la larga Avenida Madero se encuentran el Templo de la Merced, el Colegio de San Nicolás del que alguna vez fuera rector el cura Miguel Hidalgo, y la Biblioteca Pública. En el mismo cuadrante, otros dos edificios ostentan su arquitectura barroca: el Templo de las Rosas que ahora sirve de Conservatorio de Música y el Palacio Clavijero.
2. To the east of Madero lies the Temple of La Cruz and the Temple of Las Monjas, as well as the Museum of Candy. Nearby is the Church of San Francisco and the convent is now the House of Handicrafts. Here one can find pieces of pottery made in Capula and even the guitars of Paracho. El oriente de Madero tiene consigo el Templo de la Cruz y el de Las Monjas, además del Museo del Dulce. Cerca queda la Iglesia de San Francisco, su convento es ahora la Casa de las Artesanías. Aquí pueden hallarse desde piezas de la alfarería que se hace en Capula hasta las guitarras de Paracho.
Habría que visitar el Museo de las Máscaras, el Museo de Arte Colonial que aloja obras de Miguel Cabrera y José de Ibarra, y el Museo de Arte Contemporáneo “Alfredo Zalce”. Los interesados en la vida del héroe insurgente José María Morelos y Pavón no querrán perderse el Museo Casa Morelos y el Museo Casa Natal de Morelos.
5. Sites of interest include the Sanctuary of Guadalupe, where every inch of the temple’s interior is adorned with gold leaf and brightly colored flowers; and Calzada Fray Antonio de San Miguel, a beautiful shaded street flanked by elegant homes. The city’s most prominent architectural landmark is the Aqueduct, built in 1790 to supply the city from nearby springs. Entre los sitios de interés está el Santuario de Guadalupe, cuyo interior está adornado con hoja de oro y flores de colores; y la Calzada Fray Antonio de San Miguel, una hermosa calle sombreada, llena de casas elegantes. La referencia más prominente en arquitectura es el Acueducto, construido en 1790 para proveer a la ciudad del agua de los alrededores.
6. Nature lovers will want to visit the Monarch Butterfly Sanctuary near Angangueo, between late November and early March. This is the season the butterflies pass through the forests of Michoacán before returning to the U.S. and Canada. Los amantes de la naturaleza querrán visitar el Santuario de la Mariposa Monarca cerca de Angangueo, entre noviembre y marzo. Ese es el tiempo que pasan las mariposas aquí cada año, en los bosques de Michoacán, antes de regresar a Estados Unidos y Canadá.
P.99
DINING CHANGO Sor Juana Inés de la Cruz 129, Centro. T. (443) 312 6213. Cuisine: Contemporary. Our suggestion: Crème brûlée with ginger and lemongrass (crème brûlée con jengibre y hierba de limón).
Photo: Restaurante San Miguelito
LU COCINA MICHOACANA
SAN MIGUELITO
TATA MEZCALERÍA
Hotel Casino Portal Hidalgo 229, Centro. T. (443) 313 1328. www.lucocinamichoacana.mx Cuisine: Author. Our suggestion: Salad of Jamaica sweetened with cheese cotija (ensalada de jamaica confitada con queso cotija).
Av. Camelinas s/n, La Loma. T. (443) 324 4411. www.sanmiguelito.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Chili stuffed with cheese and shrimp (chile poblano relleno de queso y camarón).
Bartolomé de las Casas 511, Centro. T. (443) 312 9514. Cuisine: Author. Our suggestion: Medallion of tuna with sesame seeds and citrus sauce (medallón de atún con ajonjolí y salsa de cítricos).
MUST EAT GUIDE Due to the blending of Purépechas and Spanish traditions in Michoacana cuisine, it is considered to be an intangible but important part of the Cultural Heritage of Humanity by unesco. One must not miss the sopa tarasca (bean soup) or the churipo (broth prepared with red chili, beef and vegetables), the corundas (small triangular shaped tamales) or the uchepos (corn tamales). Gracias a la gastronomía michoacana, mezcla de tradiciones purépechas y españolas, la cocina mexicana es considerada por la unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. No hay que dejar de probar la sopa tarasca (caldo de frijol) o el churipo (caldo preparado con chiles rojos, carne de res y verduras), las corundas (pequeños tamales en forma de triángulo) y los uchepos (tamales de elote). Photo: Thito
CENTRAL MEXICO. Side Trips
SIDE TRIPS
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán / Pátzcuaro
PÁTZCUARO
SANTA CLARA DEL COBRE
One of the first cities of the Purépecha Indians, Pátzcuaro is located on the southeast shore of Lake Pátzcuaro, and is known for its famous butterfly-net fishing. Fishermen today employ more modern methods to catch the local white-fish, but still demonstrate the use of the beautiful nets for visiting tourists near the Island of Janitzio, a short boat ride away. Pátzcuaro and Janitzio are famous for their Day of the Dead celebrations from October 31st to November 2nd.
Not far from Pátzcuaro, Villa Escalante, better known as Santa Clara del Cobre (a Clarist convent was established there in colonial times), is a town of artisans renowned for the skill with hammered copper objects. Here, in addition to visiting the Copper Museum and family workshops, one must take time to hear the legend surrounding Lake Zirahuén.
Una de las primeras ciudades purépechas, Pátzcuaro está ubicado en la costa suroeste del Lago de Pátzcuaro y es conocido por la pesca con redes mariposa. Los pescadores hoy utilizan métodos más modernos, pero aún demuestran a los turistas cómo se usan las hermosas redes cerca de la Isla de Janitzio, a tan sólo un corto trayecto en lancha. Pátzcuaro y Janitzio son famosos por su fiesta de Día de Muertos, del 31 de octubre al 2 de noviembre.
TZINTZUNTZAN Tzintzuntzan means “the place of the hummingbirds” and is considered the first capital of the Purépecha empire. Its past glory is preserved in the archaeological site of Las Yácatas, where you’ll find five staggered platforms that once served as the basis to the temples in which the ancient gods were once worshipped. Tzintzuntzan, que significa “lugar de colibríes”, es considerado como la primera capital del imperio purépecha. Su gloria pasada persevera en la zona arqueológica de Las Yácatas, donde pueden observarse cinco plataformas escalonadas que alguna vez sirvieron de base a los templos en que fueron adorados los antiguos dioses.
No lejos de Pátzcuaro, Villa Escalante, mejor conocido como Santa Clara del Cobre (aquí había un convento de clarisas en la época colonial), es un poblado de artesanos conocidos por la destreza con la que elaboran objetos de cobre martillado. Aquí, además de visitar el Museo del Cobre y los talleres familiares, hay que darse un tiempo para conocer el Lago de Zirahuén.
URUAPAN & ANGAHUAN Fertile Uruapan is the avocado capital of the world, as well as home to the Eduardo Ruiz National Park. Angahuan, 23 miles from Uruapan, is close to the ruins of what was once San Juan Parangaricutiro, a village buried by the Paricutín Volcano eruption in the early 1940s. The church spire still protrudes from the lava bed. You can walk to the church from town, or rent a horse and ride to the crater’s rim for spectacular views of the valley. Uruapan es la capital mundial del aguacate, así como hogar del Parque Nacional Eduardo Ruiz. Angahuan, a 37 km de Uruapan, está cerca de las ruinas de lo que alguna vez fue San Juan Parangaricutiro, un pueblo enterrado por la erupción del volcán Paricutín en los años cuarenta. El capitel de la iglesia todavía sobresale de la cama de lava. Puedes caminar a la iglesia desde el pueblo o rentar un caballo y montar hasta el borde del cráter para apreciar las espectaculares vistas del valle.
P.101
SINALOA Culiacรกn
Mazatlรกn NAYARIT Tepic Riviera Nayarit JALISCO Guadalajara Puerto Vallarta
PACIFIC OCEAN
Manzanillo Colima
COLIMA
P.103
WEST MEXICO
GULF OF MEXICO
Guadalajara Puerto Vallarta Riviera Nayarit Manzanillo Mazatlรกn
WEST MEXICO. Guadalajara
Photo: Andrés Rodríguez / Instituto Cultural Cabañas
GUADALAJARA The soul of Guadalajara can be found in its markets, its mariachis and its fountains. As the city awakens, the sun reflects from its colonial buildings and many squares. Countless wonders captivate the visitor, among them the magnificent Orozco mural Hombre en Llamas at the Cabañas Cultural Institute, the agave fields, the region’s colorful arts and crafts and its spicy unexpected cuisine. Next to Guadalajara lies Zapopan. Make time to visit the Museum of Zapopan Art, a small space dedicated to modern art and works by regional artists. Along the side of the Basilica lies the quaint Museum of Huichol Art where one can discover the artistic creations of this indigenous culture.
Guadalajara está en sus mercados, en sus mariachis y fuentes. Llena de plazas, con el sol iluminando a cada rato sus edificios o su pasado colonial, la ciudad se despierta satisfecha cada día. Poco trabajo le cuesta cautivar a quien la visita: le basta con mostrar la fuerza de un mural como el Hombre en Llamas en el Instituto Cultural Cabañas, o sus campos de agave, sus artesanías y sus platillos picantes e inesperados. A un lado de Guadalajara se encuentra Zapopan. Hay que darse tiempo para entrar al Museo de Arte Zapopan, un reducido espacio dedicado al arte moderno y las obras de artistas regionales. A un costado de la Basílica se encuentra el Museo de Arte Huichol, donde se admiran las artesanías de esta cultura indígena.
P.105
HIGHLIGHTS 4. One hour’s drive west of Guadalajara, lovers of archaeology will find Guachimontones, a ceremonial center and pre-Hispanic Teuchitlán settlement. It is comprised of concentric circular structures made with earth and sand, archaeologists believe they were built to pay tribute to Ehécatl, god of the wind. A una hora al oeste de Guadalajara, los amantes de la arqueología encontrarán Guachimontones, un centro ceremonial y antiguo asentamiento prehispánico ubicado en el poblado de Teuchitlán. Está compuesto por estructuras circulares concéntricas hechas con tierra y arena aprisionadas, se cree que fueron construidas para rendir tributo a Ehécatl, dios del viento. Photo: Catedral de Zapopan
1. Craftsmanship of much variety are on display at the San Juan de Dios Market. One will find hats and bags, ponchos, huaraches, pottery and many examples of the local cuisine. Be sure to stop at the Birriera Palenque, where two of Guadalajara’s typical dishes are prepared: birria and tortas ahogadas. En el Mercado San Juan de Dios se acumulan todo tipo de creaciones: sombreros y bolsas, jorongos, huaraches, piezas de cerámica y mucha comida. Ahí está la Birriera Palenque, un local donde se preparan dos típicos platillos tapatíos: la birria y las tortas ahogadas.
2. Those who travel with children will not want to miss the Guadalajara Zoo. This site supports 3,885 animals representing 392 different species. Here you will also find Safari Masai Mara, a recreation of the African savannah where animals roam free. Quienes viajan con niños no querrán perderse el Zoológico Guadalajara, el sitio que reúne alrededor de 3,885 ejemplares de 392 especies. Aquí también se encuentra el Safari Masai Mara, una recreación de la sabana africana donde los animales deambulan en libertad.
3. Visit the Temple Expiatori del Santísimo Sacramento, it was built by Adamo Boari, the same architect who designed the Palace of Fine Arts in Mexico City. Its design harkens back to Europe’s middle ages. Visita el Templo Expiatorio del Santísimo Sacramento, la iglesia que el arquitecto Adamo Boari —el mismo que diseñó el Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México— construyó como si la Edad Media no hubiera sido ajena a la historia mexicana.
5. The first thing that a tourist must do in this city is to visit the Metropolitan Cathedral and the four public squares that surround it. To the east of the Cathedral is the Plaza Guadalajara and from here one can board the tourist trams that run throughout the city. To the south lies the Plaza de Armas featuring by a kiosk of wrought iron. To the north you will find the Roundabout of the Illustrious Jaliscans, and to the west unfolds the Plaza Liberación. Lo primero que esta ciudad reclama es una visita a su Catedral Metropolitana y las cuatro plazas públicas que la circundan, trazadas a manera de cruz latina. Al este de la Catedral se encuentra la Plaza Guadalajara, desde aquí salen los tranvías turísticos que recorren la ciudad. Luego, al sur, se halla la Plaza de Armas poblada por un quiosco de hierro forjado. El norte corresponde a la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres y al oeste se despliega la Plaza Liberación.
6. Embark on a walking tour from Plaza Liberación to the Cabañas Cultural Center, a former orphanage and shelter for the destitute built in the 19th century by Manuel Tolsá. Today this museum holds 53 murals by the great José Clemente Orozco. Along the journey sits the famous Degollado Theater, proudly exhibiting its neoclassical style and a facade adorned with the image of Apollo and the nine muses. Stop for coffee before continuing up to the Plaza Tapatía and its dancing fountains. Hay que pasear desde la Plaza Liberación hasta el Instituto Cultural Cabañas, un antiguo albergue para huérfanos y desvalidos construido en el siglo xix por Manuel Tolsá. Ahora se trata del museo que atesora 53 murales del gran José Clemente Orozco. En el camino se encuentra también el famoso Teatro Degollado exhibiendo orgulloso su estilo neoclásico y una fachada adornada con la imagen de Apolo y las nueve musas. Su cafetería es perfecta para detenerse un momento antes de continuar hasta la Plaza Tapatía y sus fuentes danzarinas.
WEST MEXICO. Guadalajara
DINING ANITA LI Inglaterra 3100, Vallarta Poniente. T. (333) 647 4757. www.anita-li.com Cuisine: Seafood, Thai, Mexican. Our suggestion: Beef tongue served with mild curry mango (lengua de res servida con curry suave de mango).
DEMETRIA Hotel Demetria Av. La Paz 2219, LaFayette. T. (333) 818 0060. www.hoteldemetria.com Cuisine: Author. Our suggestion: Toasts of scallop with green sauce and cream (tostadas de callo de hacha con salsa verde y crema).
LULA BISTRO San Gabriel 3030, Vallarta Sur. T. (333) 647 6423. www.lulabistro.com Cuisine: International. Our suggestion: Duck and foie gras terrine (terrine de pato y foie gras).
Photo: Restaurante Anita Li
MUST EAT GUIDE
SANTO COYOTE
TORTA AHOGADA
Lerdo de Teja 2379, Zona Minerva. T. (333) 616 6978. www.santocoyote.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Steak Pedro Armendáriz, prepared with a sauce of tequila, portobello and goat cheese (filete Pedro Armendáriz, preparado al tequila, con hongos portobello y salsa de queso de cabra).
Sandwich made with a crunchy and salty bread called birote, filled with chopped, fried pork. It is called “ahogada” (drowned) because the bread is submerged totally in spicy tomato sauce. Torta hecha con un pan salado y crujiente llamado birote, rellena de carnitas de cerdo. Se llama “ahogada” porque el pan se sumerge en salsa picante.
CARNE EN SU JUGO Chopped beef stew that has been roasted in its own juice with beans and bacon. Served with onion and cilantro, corn tortillas, lemon, radishes, guacamole and spicy tomato sauce. Guiso de carne de res picada y asada en su propio jugo junto con frijoles y tocino. Se acompaña con cebolla y cilantro, tortillas de maíz, limón, rábanos, guacamole y salsa picante.
BIRRIA Spicy stew made with goat meat. Typically served with onion, cilantro and lime. Guiso picante hecho con carne de cabra. Por lo general se sirve con cebolla, cilantro y limón.
P.107
MUSEUMS The Museum of Journalism and the Graphic Arts is housed in an old building known as Casa de los Perros. This is where the first rebel newspaper, El Despertador Americano, was printed at the behest of Miguel Hidalgo y Costilla. Fossil lovers won’t want to miss the Paleontology Museum and a visit to Casa Taller José Clemente Orozco is mandatory. Here one can see lithographs, photos and sketches exhibited in what was once the artist’s atelier. En un viejo inmueble conocido como la Casa de los Perros está ubicado el Museo del Periodismo y las Artes Gráficas; aquí se imprimió el primer periódico insurgente, El Despertador Americano, un proyecto de Miguel Hidalgo y Costilla. A los amantes de los fósiles les gustará conocer el Museo de Paleontología. Y no hay que perderse la Casa Taller José Clemente Orozco, el espacio donde el muralista trabajaba y donde ahora se exhiben litografías, fotos y dibujos.
Photo: José Luis Aranda / Museo de las Artes
CANTINAS Cantinas are an age-old tradition that lives on in Guadalajara. La Maestranza, established in 1940, has adopted the art of bullfighting as its theme, while La Fuente has an emblematic bicycle hanging over the bar that a patron left behind half a century ago. La Fuente has been in business for 90 years and receives a larger crowd during the day. If action is what you’re after, we recommend La Mutualista, where the city’s taxi drivers used to gather to dance salsa. Las cantinas son una tradición que el tiempo no ha arrebatado a Guadalajara. La Maestranza, abierta desde 1940, supone un pequeño mundo obsesionado con la tauromaquia. La Fuente tiene cerca de noventa años y se trata de una cantina diurna, su emblema es una bicicleta colgada sobre la barra que un cliente olvidó hace medio siglo. Y para bailar salsa está La Mutualista, un rincón donde antes solían reunirse los taxistas. Photo: Thito / Instituto Cultural Cabañas
WEST MEXICO. Puerto Vallarta
Photo: Thito
PUERTO VALLARTA Puerto Vallarta is a colonial town by the sea that has grown to become many destinations rolled into one. It sits where Jalisco and Nayarit meet, on Bahía de Banderas, the largest natural bay in Mexico with 100 miles of coastline ringed by mountains. Culture, cuisine and nature are the big attractions in Puerto Vallarta. When it comes to shopping, visitors scour the art galleries and local crafts markets.
Puerto Vallarta es un pueblo colonial al lado del mar que ha crecido tanto que hoy en día agrupa varios destinos. Está situado entre Jalisco y Nayarit, en Bahía de Banderas, la bahía natural más larga de México con 161 kilómetros de playa bordeada por montañas. Su cultura, gastronomía y naturaleza son las mayores atracciones. Cuando se trata de comprar, los visitantes recorren las galerías de arte y los mercados locales de artesanías.
P.109
HIGHLIGHTS 3. One of the most spectacular views of the city is from atop the marina’s lighthouse bar El Faro, which offers a 360 degree panorama and live music in the evenings. Una de las vistas más espectaculares de la ciudad se obtiene desde El Faro, que además de guiar a las embarcaciones es también un bar.
4. In Viejo Vallarta, cobblestone streets wind their way uphill from the seafront. This is the traditional downtown area and home to Vallarta’s most iconic symbol, the crown atop Church of Nuestra Señora de Guadalupe. En el Viejo Vallarta, las calles empedradas marcan el camino hacia arriba, desde el mar. Esta es el área tradicional del centro, la que alberga uno de los símbolos más representativos de Vallarta: la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe.
5. Puerto Vallarta offers a wide range of high quality arts and crafts since it is part of Jalisco state, home to Mexico’s handicraft centers of Tlaquepaque and Tonalá. Visit their Boulevard Francisco Medina and 31 de octubre locations to experience the best jewelry shopping in the city. Vallarta is also a major center of contemporary art, with more galleries per capita than any other city in Mexico. Photo: Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe
1. The heart of town is easily explored on foot and is divided by the Cuale River, which features two very distinct neighborhoods: Viejo Vallarta and the Zona Romántica, home to Playa Los Muertos, the most popular beach. El centro de Puerto Vallarta se recorre fácilmente a pie. Dividido por el río Cuale, tiene dos zonas muy diferentes: el Viejo Vallarta y la Zona Romántica, donde se encuentra la famosa Playa Los Muertos.
2. The best-known area for nightlife is the Zona Romántica, along Ignacio Vallarta Street. Within a few blocks are numerous bars and nightclubs with live music and entertainment, it’s a great place for bar hopping. El área más conocida para la vida nocturna es la Zona Romántica, a lo largo de la calle Ignacio Vallarta. En pocas cuadras hay numerosos bares y antros con música en vivo y entretenimiento, es el lugar ideal para ir de bar en bar.
Puerto Vallarta ofrece una amplia variedad de obras de arte y artesanías de alta calidad, ya que es parte del estado de Jalisco, hogar de los centros artesanales de Tlaquepaque y Tonalá. Visita sus boutiques ubicadas en Boulevard Francisco Medina y 31 de Octubre, y permite que te deslumbren con sus mejores joyas. Vallarta además es un importante centro de arte contemporáneo, con más galerías per cápita que cualquier otra ciudad en México.
6. Studded with statues, the Malecón (boardwalk) is the focal point of local life, especially on Sundays around sunset, when residents gather with friends or family for a stroll beside the ocean. Here you have an open air art gallery on one side; and cafes, restaurants, nightclubs and stores on the other. Take pictures of the Caballito sculpture, one of the most recognized symbols of Puerto Vallarta. Adornado con estatuas, el Malecón es el punto de reunión de la vida local, sobre todo los domingos al atardecer, cuando los habitantes se reúnen con amigos o con la familia para dar un paseo junto al mar. Aquí se tiene, de un lado, una galería de arte al aire libre, y cafés, restaurantes, bares y tiendas por el otro. Toma fotografías de la escultura del Caballito, uno de los símbolos más reconocidos de Puerto Vallarta.
WEST MEXICO. Puerto Vallarta
Photo: Restaurante La Leche
DINING CAFÉ DES ARTISTES
KAISER MAXIMILIAN
LA PALAPA
Guadalupe Sánchez 740, Centro. T. (322) 222 3228. www.cafedesartistes.com Cuisine: French, International. Our suggestion: Roasted duck with honey, soy and ginger (pato asado con miel, soya y jengibre).
Olas Altas 380-B. T. (322) 223 0760. www.kaisermaximilian.com Cuisine: Austrian, International. Our suggestion: Spinach strudel with mixed greens and tomatoes (strudel de espinacas con verduras salteadas y jitomates).
Púlpito 105, Emiliano Zapata. Playa Los Muertos. T. (322) 222 5225. www.lapalapapv.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Sautéed shrimp with guanabana and tequila sauce (camarones salteados con salsa de guanábana y tequila).
HACIENDA SAN ÁNGEL GOURMET
LA LECHE
TRÍO
Hotel Hacienda San Ángel Miramar 336, Centro. T. (322) 222 2692. www.haciendasanangel.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Al pastor shrimp brochette (brocheta de camarón al pastor).
Blvd. Francisco Medina Ascencio Km. 2.5. T. (322) 293 0900. www.lalecherestaurant.com Cuisine: International. Our suggestion: Clam soup, but the menu changes frequently (sopa de almejas, pero el menú cambia continuamente).
Guerrero 264, Centro. T. (322) 222 2196. www.triopv.com Cuisine: Mediterranean. Our suggestion: Parmesan baked cauliflower crepes with mushrooms (crepa de coliflor y champiñones gratinados con queso parmesano).
P.111
WATER ACTIVITIES Puerto Vallarta’s snorkeling and scuba diving sites offer an opportunity to see giant mantas, dolphins and sea turtles. Visit Los Arcos, Quimixto and the Marieta Islands. An International Sailfish and Marlin Tournament is held each year in November. Go whale watching during the winter. Around 500 humpback whales swim down to Bahía de Banderas every year from Alaska. Puerto Vallarta es ideal para esnorquelear y bucear, así como para ver mantarrayas gigantes, delfines y tortugas. Visita Los Arcos, Quimixto y las Islas Marietas. El Torneo Internacional de Marlín y Pez Vela se realiza cada año en noviembre. Observa a las ballenas que llegan en invierno. Alrededor de 500 ballenas jorobadas nadan a la Bahía de Banderas desde Alaska.
Photo: Malecón de Puerto Vallarta
WEST MEXICO. Riviera Nayarit
Photo: Thito / La Tovara
RIVIERA NAYARIT Beginning in northern Bahía de Banderas and stretching towards San Blas, Riviera Nayarit is home to different travel destinations, each with its own unique character. At its modern, southern end, Nuevo Vallarta is the resort that has it all, from golf courses to world-class spas. At its historic northern tip is San Blas, once so renowned that in 1882, poet Henry Wadsworth Longfellow wrote an ode called “The Bells of San Blas” even though he had never actually been there. In between, there are exclusive upscale resorts as well as bohemian beach retreats.
La Riviera Nayarit se extiende desde el norte de Bahía de Banderas hasta San Blas y aloja diferentes destinos, cada uno con un carácter propio. En el extremo sur, el moderno Nuevo Vallarta es el centro turístico que lo tiene todo: desde campos de golf hasta spas de primera calidad. En su histórico extremo norte está San Blas, alguna vez tan reconocido que en 1882 el poeta Henry Wadsworth Longfellow escribió una oda llamada “Las campanas de San Blas”, a pesar de nunca haberlo conocido. Entre ambos puntos se encuentran tanto hoteles exclusivos como playas bohemias.
P.113
HIGHLIGHTS 3. From the traditional beach town of Bucerías follow the bend of the bay past several pristine beaches, such as La Cruz de Huanacaxtle— ideal for snorkeling, diving and whale watching—and Destiladeras. Huanacaxtle is the site of Mexico’s newest marina development, Marina Riviera Nayarit. Desde el tradicional pueblo de Bucerías puedes seguir la bahía y pasar por impecables playas, como La Cruz de Huanacaxtle —ideal para esnorquelear, bucear y observar ballenas— y Destiladeras. Huanacaxtle es la sede del más nuevo desarrollo de marina en México: Marina Riviera Nayarit.
4. Heading farther north, following the highway towards Tepic, is Sayulita, a bohemian surfing village. Tanana Gallery features amazing Huichol art. Don Pedro’s is the local spot for fish and seafood specialties. Más al norte, siguiendo la carretera a Tepic, está Sayulita, un pueblo bohemio atesorado por surfistas. La Galería Tanana supone un acercamiento al asombroso arte huichol. Don Pedro es el lugar indicado para degustar pescado y especialidades marinas. Photo: José Luis Aranda
1. Nuevo Vallarta is a consolidated marina resort development with golden beaches, golf, a shopping center and homes with private docks. Attractions include the African Queen, a replica of the steamboat that took Katharine Hepburn and Humphrey Bogart down the Congo in the 1951 film; and Quelele Lagoon, considered one of the top 100 sites in Mexico for bird watching. Nuevo Vallarta es un desarrollo turístico consolidado con playas doradas, golf, centro comercial y casas con muelles privados. Sus atracciones incluyen el African Queen, la réplica del barco de vapor que tomaron Katharine Hepburn y Humphrey Bogart hacia el Congo en la película de 1951; y la Laguna Quelele, considerada uno de los 100 mejores lugares en México para avistamiento de aves.
2. The northern tip of the bay is called Punta de Mita. You’ll find here signature ocean side golf courses, as well as several beachfront eateries at Playa Anclote, a popular beach for surfers and swimmers. El extremo norte de la bahía se llama Punta de Mita. Aquí encontrarás campos de golf junto al mar, así como varios lugares para comer en Playa Anclote, la más popular para surfear y nadar.
5. Next to Sayulita, lies the town known as “San Pancho”. You can stay at the B&B Cielo Rojo, featuring an organic bistro. For a change of scenery, head over to neighboring Lo de Marco, a town comprised almost entirely of a few colorful beachfront cabins serving tasty Mexican food with a view of the Pacific Ocean. A un lado de Sayulita está el pueblo conocido como “San Pancho”. Puedes quedarte en el Bed & Breakfast Cielo Rojo, que cuenta con un bistrot orgánico. Para cambiar de aires, ve al pueblo vecino Lo de Marco, aquí encontrarás coloridas palapas, deliciosa comida mexicana y la vista del Océano Pacífico.
6. The Port of San Blas is a small fishing village that offers the best place for amateur surfing. The hilltop fort and dilapidated church are worth a visit for the stunning views they command of the coastline. Don’t miss the Island of Mexcaltitán, one hour away. El Puerto de San Blas es un pequeño pueblo de pescadores ideal para la práctica del surf amateur. Vale la pena visitar, por la hermosa vista que de la costa ostentan, el fuerte sobre la colina y la iglesia dilapidada. No te pierdas la Isla de Mexcaltitán, a una hora de San Blas.
WEST MEXICO. Riviera Nayarit
DINING AMARA
CAFÉ DES ARTISTES DEL MAR
MARK'S BAR & GRILL
Four Seasons Resort Punta Mita Punta de Mita, Bahía de Banderas. T. (329) 291 6000. www.fourseasons.com/es/puntamita Cuisine: Asian, Mexican. Our suggestion: Pumpkin lobster bisque, cream and curry oil (bisqué de calabaza con langosta, crema y aceite de curry).
Hotel Cinco Av. Anclote 5, Punta de Mita. T. (329) 291 5414. www.cafedesartistesdelmar.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Confit duck chilaquiles with tomato sauce (chilaquiles de pato confitado con salsa de tomate).
Lázaro Cárdenas 56, Bucerías. T. (329) 298 0303. www.marksbucerias.com Cuisine: Mediterranean, Asian. Our suggestion: Cultivated fresh Baja mussels, steamed in tomato lobster ginger broth (mejillones de Baja con caldo de langosta, jitomate y jengibre).
BLACK FOREST
FRIDA
SEA BREEZE
Marlin 16, La Cruz de Huanacaxtle. T. (329) 295 5203. www.blackforestpv.com Cuisine: European. Our suggestion: Potato soup with smoked bacon bits (sopa de papa con trocitos de tocino ahumado).
Grand Velas Riviera Nayarit Resort Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta. T. (322) 226 8000. www.vallarta.grandvelas.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Sea bass with smoked pasilla chili and crisp fried chapuline sauce (robalo en salsa ahumada de chile pasilla con chapulines).
St. Regis Punta Mita Resort Carr. Federal 200 Km. 19.5, Punta de Mita. T. (329) 291 5800. www.starwoodhotels.com Cuisine: Latin American. Our suggestion: Grilled snapper with pearl onions and candied pores (huachinango a la parrilla con perlas de cebolla y poros confitados).
Photo: Hotel Cinco
P.115
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Colima / Playa Las Hadas
MANZANILLO Located in the state of Colima, Manzanillo is considered a port of height due to its capacity to receive large vessels. Through here ran the famous “Path to China”, leading American silver to the far East and bringing silks, porcelain, ivory and slaves to New Spain. A gigantic four story sailfish sculpture dominates Manzanillo’s downtown area, in recognition of the resort’s designation as Sailfish Capital of the World. Each November, sport fishermen from around the globe come to compete for the biggest catch.
Ubicado en el estado de Colima, Manzanillo es considerado un puerto de altura por su capacidad para recibir grandes embarcaciones. Por aquí pasaba la famosa “Nao de China”, llevando plata americana al Lejano Oriente y trayendo consigo sedas, porcelana, marfil y esclavos a la Nueva España. Una enorme escultura de un Pez Vela domina el centro de Manzanillo, y es que este lugar es reconocido como la “Capital mundial del pez vela”. Cada noviembre, pescadores deportivos de todo el mundo vienen a competir por la presa más grande.
WEST MEXICO. Manzanillo
HIGHLIGHTS 3. Manzanillo is stretched along twin bays divided by a small finger of land called Santiago Peninsula. Top beaches include Playa Santiago, Playa Miramar and Playa de Oro. The sand’s high mineral content gives it a beautiful black and gold appearance. Manzanillo se extiende a lo largo de dos bahías gemelas divididas por un pequeño pedazo de playa llamado Península de Santiago. Las playas más importantes son Playa Santiago, Playa Miramar y Playa de Oro. El contenido mineral de la arena hace que ésta tenga hermosos tonos dorados y negros.
4. Due to the area’s volcanic nature, the underwater world features fissures and crevices with visible lava flows. Among the best dive sites are Los Frailes and Las Hadas. Por ser un área volcánica, las aguas de Manzanillo tienen fisuras submarinas y grietas con flujos de lava visibles. Entre los mejores lugares para bucear están Los Frailes y Las Hadas. Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Colima / Pez Vela
1. Walk through the Historic Center and notice the great Sailfish of the sculptor Sebastián, located opposite the Malecón Espíritu Santo. The white buildings around the Plaza Principal are a mixture of Arab and Mediterranean architecture that generates the overall impression of a city wide and bright. Camina por el Centro Histórico y observa el gran Pez Vela del escultor Sebastián, enfrente del Malecón Espíritu Santo. Los edificios blancos alrededor de la Plaza Principal son una mezcla de arquitectura árabe y mediterránea que genera la impresión en conjunto de una ciudad amplia y luminosa.
2. Visit Las Hadas, the legendary hotel that marks the beginning of the tourist development of the region. The motion picture 10, the movie that immortalized Bo Derek as sex symbol, was filmed here. The restaurants and shops of La Marina are located next to Las Hadas. Find the catamaran for a ride around the bay at sunset. Visita Las Hadas, el legendario hotel al que se debe el comienzo del desarrollo turístico de la región. Aquí se filmó 10, la mujer perfecta, la película que inmortalizó a Bo Derek como símbolo sexual. A un costado de Las Hadas se encuentran los restaurantes y tiendas de La Marina. Desde aquí sale un catamarán para dar una vuelta a la bahía al atardecer.
5. Coconut juice is the thirst quencher of choice among locals. Also worth trying is tuba (a drink extracted from the honey of the flower of the palm served with bits of peanut) and agua de granada (made from local pomegranates). La región está llena de plantaciones de coco. El agua de coco quita la sed de los habitantes. Prueba también la tuba (una bebida extraída de la miel de la flor de la palma servida con trocitos de cacahuate) y el agua de granada.
6. Don’t miss the University Museum of Archaeology, at Glorieta de San Pedrito, which features an exclusive collection of pre-Hispanic artifacts. No te pierdas el Museo Universitario de Arqueología, en la Glorieta de San Pedrito, ya que tiene una exclusiva colección de arte prehispánico.
7. If you are up for a nature adventure visit the Rancho Peña Blanca. Here you can sail on a zip line through the jungle, ride horses, explore a field of blue agave, and traverse landscapes in a 4x4 jeep or on a quad. Si te gusta la naturaleza y la acción visita el Rancho Peña Blanca. Aquí podrás deslizarte en tirolesa a través de la jungla, andar a caballo, explorar una plantación de agave azul, y recorrer paisajes en un jeep 4x4 o en una cuatrimoto.
P.117
DINING EL MARINERO
LEGAZPI
Hotel Marbella Calle Marbella 7 y Blvd. Miguel de la Madrid. T. (314) 333 1102. www.hotelmarbella.com.mx Cuisine: Spanish, Seafood. Our suggestion: Fish stuffed with shrimp and octopus in a tamarindo sauce (pescado relleno con camarón y pulpo en salsa de tamarindo).
Hotel Las Hadas Av. Los Riscos y Av. Vista Hermosa s/n. T. (314) 331 0101. www.brisas.com.mx Cuisine: International. Our suggestion: Steer loin in roquefort sauce (lomo de novillo con salsa de queso roquefort).
LA PÉRGOLA
PORTOFINO
Hotel La Pérgola Blvd. Miguel de la Madrid Km. 11.5. T. (314) 333 22 65. www.lapergola.com.mx Cuisine: Mediterranean. Our suggestion: Rack of lamb with mint jelly (rack de cordero con jalea de menta).
Blvd. Miguel de la Madrid 923. T. (314) 334 1333. www.portofinomanzanillo.com Cuisine: Italian. Our suggestion: Oven lasagna (lasaña al horno).
SIDE TRIP
Photo: Andrés Rodríguez
COSTALEGRE A relatively remote and still largely untouched coastline lies between Manzanillo and Puerto Vallarta. This region was made accessible by highway for the first time in 1973, along a 175-mile stretch of pristine beaches. Among Costalegre’s better known destinations is Barra de Navidad, home to Navidad Island, a 1,200-acre residential-resort development featuring a signature Robert von Hagge 27-hole golf course, 207-slip marina, deluxe hotel and spa. This coast is also home to several luxury resorts, including Las Alamandas and El Tamarindo. Se trata de una línea costera, relativamente lejana y en gran parte virgen, entre Manzanillo y Puerto Vallarta. En 1973 se trazó una carretera en esta región a lo largo de 281 km de playas impecables. Entre sus destinos más conocidos está Barra de Navidad, hogar de la Isla de Navidad, un resort residencial de 486 hectáreas que ofrece un campo de golf de 27 hoyos de la firma Robert von Hagge, marina con 207 muelles, hotel y spa de lujo. Esta costa también es hogar de lujosos resorts como Las Alamandas y El Tamarindo. Photo: Las Alamandas / Costalegre
WEST MEXICO. Mazatlán
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa / Olas Altas
MAZATLÁN The history of the Port of Mazatlán begins in the 16th century, when Spanish conquistadors found in it a strategic location for its operations. In the 19th century the port was opened to international trade. These days, the destination attracts visitors eager to soak up the sun on its golden beaches. Its old town, full of mansions and squares, has been partially renovated. One can walk along the Malecón (boardwalk) to reach New Mazatlán, a modern tourist destination where one can find hotels, marinas, a golf course and the Mazatlán International Center.
La historia del Puerto de Mazatlán comenzó en el siglo xvi, cuando los conquistadores españoles encontraron en él un punto estratégico para sus operaciones. En el siglo xix el puerto se abrió al comercio internacional y desde entonces no hace sino atraer visitantes dispuestos a tomar el sol en sus playas de arena dorada. Su casco antiguo, lleno de casonas y plazas, ha sido parcialmente renovado. Y basta caminar por su Malecón para llegar hasta el Nuevo Mazatlán, un destino turístico moderno donde no faltan hoteles, marinas, campo de golf y el Centro de Convenciones Mazatlán.
P.119
HIGHLIGHTS 3. The Museum of Art displays pieces from local artist Antonio López Saenz, as well as the works of Rufino Tamayo, Francisco Toledo and José Luis Cuevas. In the Archaeological Museum you'll find pieces belonging to the indigenous groups from the region. El Museo de Arte exhibe piezas del artista local Antonio López Saenz, además de las obras de Rufino Tamayo, Francisco Toledo y José Luis Cuevas. En el Museo Arqueológico encontrarás piezas que pertenecen a los grupos indígenas de la zona.
4. Visit the Aquarium. In addition to accommodating many different marine and freshwater species, it has gardens where one can appreciate the regional fauna, birds of prey and macaws. Visita el Acuario. Además de albergar diferentes especies marinas y de agua dulce, en sus jardines se aprecian especies de la fauna regional, aves rapaces y guacamayas.
5. Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa / Interior de la Catedral
1.
Marina Mazatlán has been recently built into a tourist destination, nautical facility and housing development. Sport fishing enthusiasts will find this area a veritable hot spot.
Mazatlán, Sinaloa, boasts the longest Malecón (boardwalk) in Latin America, with 10 miles of golden sand and a festive atmosphere. Getting around is easy: pulmonías or open-top taxis cruise the Malecón from Viejo Mazatlán (the Old Quarter) to the Zona Dorada (the hotel strip).
Marina Mazatlán es un desarrollo turístico, náutico y habitacional que comenzó hace unos pocos años. Los aficionados a la pesca deportiva encontrarán en esta área una placentera experiencia.
Mazatlán, Sinaloa ostenta el Malecón más largo de Latinoamérica, con 16 km de arena dorada y un ambiente festivo. Moverse es fácil en las “pulmonías” o taxis abiertos que circulan del Viejo Mazatlán a la Zona Dorada, la franja de hoteles.
Climb to the Lighthouse of Mazatlán from where you can see the port, Viejo Mazatlán and Isla de Piedra, a large island where one can snorkel and surf. To reach the island catch a boat leaving from the Playa Sur pier.
2. Plazuela Machado, in the Viejo Mazatlán, is ringed by restaurants and sidewalk cafes. Don't miss the Cathedral, an architectural marvel built in 1856; the Ángela Peralta Theater, a beautiful playhouse named in honor of the Mexican opera singer; and the Pino Suárez Market, around which women sell buckets of shrimp. La Plazuela Machado, en el Viejo Mazatlán, está rodeada de restaurantes y cafeterías. No hay que perderse la Catedral, una maravilla arquitectónica construida en 1856; el Teatro Ángela Peralta, llamado así en honor a la cantante de ópera mexicana; y el Mercado Pino Suárez, donde las mujeres venden camarón por cubetas.
6.
Sube al Faro de Mazatlán para apreciar el puerto, el Viejo Mazatlán y la Isla de Piedra, una extensa franja insular donde se puede esnorquelear o surfear. Para llegar a la isla hay lanchas que salen del embarcadero Playa Sur.
7. February hosts the traditional Carnival; while the Cultural Festival, in November, offers opera, ballet and symphony concerts. Febrero es la época del tradicional Carnaval; mientras que en noviembre se lleva a cabo el Festival Cultural que ofrece ópera, ballet y conciertos sinfónicos.
WEST MEXICO. Mazatlán
DINING Mazatlán, much like the rest of the Sinaloan coast, is famous for its seafood. You will find seasoned shrimp of all sizes, oysters and scallops. Mazatlán, como el resto de la costa sinaloense, es famoso por sus mariscos. Aquí se preparan con buen sazón camarones de todos tamaños, ostiones y callos de hacha.
CASA LOMA Av. Gaviotas 104, Zona Dorada. T. (669) 913 5398. www.restaurantcasaloma.com Cuisine: International. Our suggestion: Poached fish served with shrimp, asparragus and three cheese sauce (pescado escalfado servido con camarones, espárragos y salsa de tres quesos).
EL MESÓN DE LOS LAUREANOS Domicilio Conocido. El Quelite (38 km al norte de Mazatlán). T. (669) 965 4143. www.elmesondeloslaureanos.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Beef cooked over a rustic charcoal grill (carne asada a las brasas en una hoguera de piedra y madera).
Photo: Andrés Rodríguez/ Restaurante Pedro y Lola
PAPAGAYO
PEDRO Y LOLA
THE WATER'S EDGE
Hotel The Inn at Mazatlán Av. Camarón Sábalo 6291, Zona Dorada. T. (669) 913 5500. www.innatmazatlan.com.mx Cuisine: International. Our suggestion: Jumbo shrimp flambéed in tequila and coconut milk (camarones gigantes flameados en tequila y crema de coco).
Av. Constitución, esq. Carnaval. T. (669) 982 2589. www.restaurantpedroylola.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Medium sized shrimp with garlic and chili (camarones medianos con ajo y guajillo).
Hotel Boutique Casa Lucila Olas Altas 16, Centro. T. (669) 136 0895. www.thewatersedgemaz.com Cuisine: Contemporary. Our suggestion: Tagliatelle with crab and english peas, finished with fresh cream (tagliatelle con cangrejo y chícharos con un toque de crema fresca).
P.121
SIDE TRIPS LAS LABRADAS One hour from Mazatlán lies this archaeological site on the beach, home to hundreds of stones carved by the ancient inhabitants of the region. Neither the water nor the wind have eroded the carvings despite their location near the sea. They depict geometric shapes, spirals, mazes and animals, but the full meaning behind the art work continues as an enigma for scholars. A una hora de Mazatlán se encuentra este sitio arqueológico sobre la playa al que vale la pena asistir. Se trata de cientos de piedras labradas por los antiguos pobladores de la región. Ni el agua ni el viento las han erosionado aunque se encuentren junto al mar. Ostentan figuras geométricas, espirales, laberintos y animales, pero su significado aún continúa siendo un enigma para los estudiosos.
EL QUELITE This picturesque village wrapped in bougainvillea flowers is 20 minutes from Mazatlán. The colorful facades and quiet atmosphere as well as the cuisine are famous among the Sinaloan. The community produces most of the products consumed here; its homemade bread and breeding ground for roosters are renowned throughout the region. Its restaurants include the El Mesón de los Laureanos and Los Arrieros. Un pintoresco pueblo envuelto en bugambilias a sólo 20 minutos de Mazatlán. Este lugar de coloridas fachadas y atmósfera tranquila es famoso entre los sinaloenses por su gastronomía. La comunidad produce ahí mismo gran parte de los productos que utiliza; se vende pan hecho en casa y su criadero de gallos es bastante reconocido. Entre sus restaurantes se cuentan el Mesón de los Laureanos y Los Arrieros.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa / Isla de Venados
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa / Las Labradas
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa / El Quelite
Ciudad Juรกrez
CHIHUAHUA Chihuahua
NU
SEA OF CORTEZ ZACATECAS Zacatecas
San Luis
SA
AGUASCALIENTES Aguascalientes
PACIFIC OCEAN
P.123
NORTH MEXICO
UEVO LEÓN Monterrey
Chihuahua
s Potosí
AN LUIS POTOSÍ
Monterrey Aguascalientes San Luis Potosí Zacatecas
NORTH MEXICO. Chihuahua
Photo: México Desconocido / Ignacio Guevara / Iglesia de San Francisco
CHIHUAHUA Representing both the ancient and modern world, Chihuahua, Mexico’s largest state, is home to ruins of bygone civilizations and monuments to a thriving industrialized society. Prosperous US-style suburbs flourish on its desert plains, while mysterious cave dwellings built thousands of years ago nestle into mountain crevices. It is also home to one of the country’s most famous natural attractions, the Copper Canyon. For centuries the indigenous Tarahumara have lived in this impressive system of canyons. This is also where the traveler can meet the only passenger train in Mexico, whose bridges and tunnels defy the rock formations of this incredible landscape.
Moderno y antiguo a la vez, el estado de Chihuahua, el más grande de México, alberga tanto vestigios de civilizaciones antiguas como monumentos de una sociedad industrializada. Los prósperos suburbios estilo americano crecen en sus planicies desérticas, a la vez que misteriosas habitaciones construidas hace miles de años están enclavadas en las grietas de las montañas. También es hogar de uno de los atractivos naturales más famosos: las Barrancas del Cobre. En ese impresionante sistema de cañones habitan desde hace siglos los indígenas tarahumaras. Y es aquí también donde el viajero ha de encontrarse con el único tren de pasajeros en México, ese que cruza puentes y túneles desafiando las increíbles formaciones rocosas del paisaje.
P.125
HIGHLIGHTS 1. Chihuahua is a modern city with outlying industrial parks and historic attractions surrounding the center, such as the Cathedral, a baroque structure completed in the 18th century; in its Museum of Sacred Art canvases by notable painters of the Vice Royalty are exhibited. Visit the City Hall, whose enormous main courtyard is decorated with murals depicting the colorful history of the state. La ciudad de Chihuahua es moderna, con parques industriales a las afueras y varios atractivos históricos en su centro, como la Catedral, una construcción barroca terminada en el siglo xviii; en su Museo de Arte Sacro se exhiben lienzos de notables pintores virreinales. No hay que dejar de visitar el Palacio de Gobierno, cuyo enorme patio principal está decorado con murales que representan la historia del estado.
2. The Quinta Gameros, a French-style mansion built in 1910 by a mining magnate, is today the University Cultural Center. The furniture and interior details form one of the finest collections of Art Nouveau in Mexico. Nearby is the historical Museum of the Revolution, also known as the House of Villa or Quinta Luz. Inside are preserved documents, arms and photographs related to the revolutionary movement. La Quinta Gameros, una afrancesada mansión construida en 1910 por un magnate minero, es ahora el Centro Cultural Universitario. Su mobiliario y decorado interior forman una de las mejores colecciones de art nouveau en México. Cerca se encuentra el Museo Histórico de la Revolución, también conocido como Casa de Villa o Quinta Luz. En él se conservan armas, documentos y fotos vinculadas al movimiento revolucionario.
3. Cuauhtémoc, 64 miles from Chihuahua, is a city inhabited by Tarahumara and Mennonites. Worth visiting is the Museum and Mennonite Cultural Center, where you can see the machines and tools that the Mennonites use to prepare their famous cheeses. A 104 km de Chihuahua se encuentra Cuauhtémoc, una ciudad habitada por tarahumaras y menonitas. Vale la pena visitar el Museo y Centro Cultural Menonita, donde pueden verse las máquinas y herramientas que los menonitas utilizan para preparar sus famosos quesos.
4. Tour the city aboard of the Tarahumara Tram that departs from the Cathedral. The trip features actors who recreate major historic events. Recorre la ciudad a bordo del Tranvía Tarahumara que parte desde Catedral. El viaje es acompañado por actores que recrean pasajes históricos.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua
5. Dedicated to contemporary art, the Museum Casa Redonda is located in a mansion from 1890 that was previously used to repair steam locomotives. The House of Handicrafts has a fine selection of Mata Ortiz pottery pieces and a large collection of basketry made by Tarahumara women. Ask for sotol, a local liquor made from the agave plant. Dedicado al arte contemporáneo, el Museo Casa Redonda está ubicado en una vieja casona de 1890 donde antes solían repararse las locomotoras de vapor. Por su parte, la Casa de las Artesanías cuenta con una fina selección de piezas de alfarería de Mata Ortiz y una amplia colección de cestería elaborada por las mujeres tarahumaras. Hay que preguntar por el sotol, el aguardiente local hecho de agave.
6. Aldama, to the northeast, is a village that is home to two old missions: a Franciscan, San Jerónimo, and another Jesuit, of Santa Ana. Both were destroyed out by the Apaches and had to be repopulated. Here you will find the Forest of Aldama, a large meadow that follows the course of the Chuvíscar River. Al noreste se encuentra Aldama, un pueblo heredero de dos antiguas misiones: una franciscana, la de San Jerónimo, y otra jesuita, la de Santa Ana. Ambas fueron arrasadas por los apaches y tuvieron que ser repobladas. Aquí se encuentra el Bosque de Aldama, una gran alameda que sigue el cauce del río Chuvíscar.
NORTH MEXICO. Chihuahua
DINING El Quintal Periférico de la Juventud 6511. T. (614) 541 5454. www.elquintal.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Soup of dried noodles with strained yogurt (sopa de fideos secos con jocoque).
La Antigua Paz
Photo: José Luis Aranda / Restaurante La Casona
Calle 12, 1201, Centro. T. (614) 410 1466. Cuisine: Canteen. Our suggestion: Try a beverage called “El arrancador”, prepared with the juice of lemon and clam, tequila, beer, celery and the house special sauce (prueba “El arrancador”, una bebida preparada con jugo de limón y de almeja, tequila, cerveza, apio y la salsa especial de la casa).
La Calesa Av. Juárez 3300 y Colón, Centro. T. (614) 416 0222. www.lacalesa.mx Cuisine: International. Our suggestion: Fillet of beef in oregano (centro de filete al orégano).
La Casona Aldama 430, Centro. T. (614) 410 0043. www.casona.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cream of blue cheese (crema de queso roquefort).
P.127
NORTH MEXICO. Chihuahua
TARAHUMARAS The Sierra Tarahumara is home to the few remaining indians in Chihuahua: Pimas, Tepehuanos, Guarojíos and the Tarahumaras, who call themselves Rarámuris or “the light-footed ones”, in reference to their running skills. Visiting their communities or witnessing one of their celebrations adds a unique cultural dimension to any canyon trip. Despite the Jesuit missionaries’ attempts to turn them into city dwellers, the Tarahumaras continued to live in relative isolation throughout the sierra, thus preserving their culture despite more than 400 years of contact with Mexico’s population. La Sierra Tarahumara es hogar de los pocos indígenas que quedan en Chihuahua: pimas, tepehuanos, guarojíos y, sobre todo, tarahumaras, que se llaman a sí mismos rarámuris o “los de los pies ligeros” por su habilidad para correr. Visitar sus comunidades o presenciar alguna de sus celebraciones le agrega una dimensión cultural única a un viaje a las barrancas. A pesar de los intentos de los misioneros jesuitas por convertirlos en ciudadanos, los tarahumaras siguieron viviendo en un relativo aislamiento dentro de la sierra, de modo que preservaron su cultura a pesar de estar en contacto por más de 400 años con la población de México.
SIDE TRIPS
Photo: Andrés Rodríguez / Tarahumaras
BARRANCAS DEL COBRE The Copper Canyon is actually a series of canyons, including some of the world’s deepest, that form part of the Sierra Tarahumara, named after the indigenous people who inhabit these lands. The Chihuahua to Pacífico railroad, which crosses the sierra, was completed in 1961, after 100 years in the making, with delays caused by engineering challenges, the 1910 Mexican Revolution and World War II. Today, facilities on the Copper Canyon Express train, also called “Chepe” are top quality. The train passes through the town of Creel, well worth a stop. And if you get off at Divisadero station, you’ll find the Copper Canyon Adventure Park. The attractions of the park include a 1.8-mile cable car without intermediate towers; a series of 7 zip lines; the Vía Ferrata, a challenging journey requiring rappelling, rock climbing, a tarzan jump and crossing a suspension bridge; and the newly opened zip rider, the longest in the world at 1.7 miles in length. Las Barrancas del Cobre, entre las que se encuentran algunas de las más profundas del mundo, conforman la Sierra Tarahumara, llamada así por los indígenas que habitan estas tierras. La vía férrea Chihuahua-Pacífico que atraviesa la sierra se terminó en 1961, después de 100 años de construcción, debido a retos técnicos, la Revolución Mexicana de 1910 y la Segunda Guerra Mundial. Hoy, las instalaciones del tren llamado “Chepe” son de la mejor calidad. El tren pasa por el poblado de Creel, en el que vale la pena detenerse. Y si te bajas en la estación Divisadero podrás conocer el Parque de Aventura Barrancas del Cobre. Entre los atractivos de este parque se cuentan un teleférico con un recorrido de 3 km sin torres intermedias; una serie de 7 tirolesas; la Vía Ferrata, un desafiante recorrido que exige descenso a rapel, escalada en roca, salto de tarzán y cruce de un puente colgante; y acaba de inaugurarse un zip rider, el más largo del mundo con 2,750 metros de longitud.
Photo: José Luis Aranda / Tren “Chepe”
P.129
PAQUIMÉ About 150 miles northwest of Chihuahua lies the most important archaeological zone in north Mexico and a unesco World Heritage Site: Paquimé. The on-site Museum of Northern Cultures illustrates the day-to-day life of Paquimé, as well as pre-Hispanic samples of the now famous local pottery. Watch Paquimé style pottery being made the old-fashioned way, without a potter’s wheel, in Mata Ortiz, a small town 34 miles south of the ruins. Residents, guided by the master Juan Quezada Celado (winner of the National Prize of Sciences and Arts) have revived the art, turning homes into workshops and producing pieces worth upwards of a thousand dollars. The landscape, a tranquil prairie, is just another reason to make this short trip. A unos 241 km al noroeste de la ciudad de Chihuahua descansa la zona arqueológica más importante del norte de México, Patrimonio de la Humanidad según la unesco: Paquimé. El Museo de las Culturas del Norte ilustra la vida diaria de esta sofisticada urbe, así como ejemplos prehispánicos de la ahora famosa cerámica que aquí se hacía. Puedes ver cómo se produce la cerámica a la antigua, sin torno, en Mata Ortiz, un pequeño pueblo 56 km al sur de la zona arqueológica. Los residentes, guiados por el maestro Juan Quezada Celado (ganador del Premio Nacional de Ciencias y Artes), revivieron la vieja técnica y convirtieron sus casas en talleres donde producen piezas que llegan a alcanzar un valor de miles de dólares. El paisaje, típicamente de pradera, es otra razón para hacer este viaje corto.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua / Paquimé
Photo: México Desconocido / Daniel Jayo / Mata Ortiz
NORTH MEXICO. Side Trips
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua / Valle de los Monjes
HIDALGO DEL PARRAL Established as the mining city of San José del Parral in 1631, due to the rich veins of silver found on its soil, Parral became the capital of the Nueva Vizcaya. The city is full of churches and mansions that recall the richness of its past. Visit the Parish Church of San José, the City Hall, the old and Porfirian Hidalgo Theater, and the Alvarado Palace, a sumptuous building which now serves as the city’s cultural center. The General Francisco Villa Museum pays homage to the revolutionary leader Pancho Villa, who was murdered here. Establecida como el mineral de San José del Parral en 1631, debido a las ricas vetas de plata encontradas en su suelo, Parral llegó a ser la capital de la Nueva Vizcaya. La ciudad está llena de iglesias y mansiones que dan cuenta de la riqueza de antaño. No hay que dejar de visitar la Parroquia de San José, el Palacio Municipal, el antiguo y porfiriano Teatro Hidalgo o el Palacio Alvarado, un suntuoso edificio que ahora funge como centro cultural. Y como aquí fue asesinado el líder revolucionario Pancho Villa, el Museo General Francisco Villa le rinde justo homenaje.
P.131
VALLE DE LOS HONGOS
CREEL
Not far from Creel extends the impressive Valle de los Hongos, named after the oddly shaped eroded stones of the landscape. To the east the valley is known by other names, such as Valle de las Ranas or Valle de los Monjes, depending on the shape of the rocks. This is also where you will see the missional church of San Ignacio de Arareco, a small enclosure where the Tarahumara carry out their religious celebrations. Just 1.8 miles from here, the horizon embraces Arareco Lake, where one can try their hand at fishing or enjoy a boat ride.
Lying within the first area of the barrancas (159 miles from Chihuahua), Creel, the Magical Town that serves as a base of operations for exploring the Sierra Tarahumara and the Copper Canyon, is waiting to be discovered. It bears the name of Enrique C. Creel, the Governor who in 1907 opened the railway station of the train that then traveled to Kansas City. A few steps from the Plaza Principal and the railway is the Museum of Tarahumara Culture. Visit the museum to learn about the regional history and customs of the Tarahumara, here you will also find a local craft shop.
No muy lejos de Creel se extiende el impresionante Valle de los Hongos, llamado así por la forma que la erosión ha dado a las grandes piedras que en él se encuentran. Hacia el oriente el llano va adquiriendo otros nombres, como Valle de las Ranas o Valle de los Monjes, de acuerdo al aspecto de las rocas. Este es también el sitio donde se ubica la iglesia misional de San Ignacio de Arareco, el pequeño recinto donde los tarahumaras llevan a cabo sus celebraciones religiosas. A 3 km de ahí, el paisaje gira alrededor del Lago de Arareco, una presa donde se puede pescar o hacer un paseo en lancha.
Al inicio de la zona de barrancas, a 257 km de Chihuahua, se encuentra Creel, el Pueblo Mágico que sirve como base de operaciones para explorar la Sierra Tarahumara y adentrarse en las Barrancas del Cobre. Lleva el nombre de Enrique C. Creel, el gobernador que en 1907 inauguró aquí la estación del ferrocarril que en ese entonces viajaba hasta Kansas City. A unos cuantos pasos de la Plaza Principal y las vías del tren, está el Museo de la Cultura Tarahumara, el sitio indicado para conocer más sobre la historia regional y las costumbres de los rarámuri, además cuenta con una tienda de artesanías a la que vas a querer asomarte.
Photo: José Luis Aranda / Creel
NORTH MEXICO. Ciudad Juárez
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua / Dunas de Salamayuca
Photo: México Desconocido / Paulo Jiménez / Cd. Juárez
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chihuahua / Cd. Juárez
CIUDAD JUÁREZ Directly across the border from El Paso, Texas is Ciudad Juárez. In its center stands the Cathedral and the Mission of Nuestra Señora de Guadalupe, built by the Franciscans in 1659. The city’s main strip is flanked by shops, restaurants and bars, one of the best-known being Bar Kentucky. Opened in 1920, it was reportedly frequented by politicians and celebrities, including Marilyn Monroe. Don’t miss the renovated Museum of the Revolution on the Border, located in the building where the Presidents of the United States and Mexico, William H. Taft and Porfirio Díaz once met. You will also find the Museum of the Casa de Adobe, located exactly on the spot where three states and two countries share a border. Nature lovers won’t want to miss the Dunes of Salamayuca, a landscape of white sand located 31 miles south of Ciudad Juárez.
Cruzando la frontera de El Paso, Texas está Ciudad Juárez. En su centro se levanta la Catedral y a su lado la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe, construida por los franciscanos en 1659. La franja principal de la ciudad está llena de tiendas, restaurantes y bares, uno de los más conocidos es el Bar Kentucky. Abierto en 1929, lo frecuentaban políticos y celebridades como Marilyn Monroe. No hay que perderse el renovado Museo de la Revolución en la Frontera, ubicado en el edificio donde se entrevistaron los presidentes de Estados Unidos y México, William H. Taft y Porfirio Díaz. El Museo de la Casa de Adobe está ubicado exactamente en la línea donde se unen tres estados y dos países. Los amantes de la naturaleza querrán conocer las Dunas de Salamayuca, un paisaje de arenas blancas a 50 km al sur de Ciudad Juárez.
P.133
NORTH MEXICO. Monterrey
Photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León / Parque Fundidora
MONTERREY Monterrey, one of the most developed cities in the Republic and capital of the state of Nuevo León, has been investing in both its economic as well as cultural growth. Hence the characteristic atmosphere of a city—bustling with business and activity but also home to museums and educational facilities—, where a former steel plant has been transformed into a recreational park. A visit to this city, famous for its Cerro de la Silla, wouldn’t be complete without getting to know San Pedro Garza García, the thriving and modern township of broad avenues and shops, nestled within the metropolitan area.
Monterrey, una de las ciudades más desarrolladas de la república y capital del estado de Nuevo León, ha puesto interés tanto en su crecimiento económico como cultural. De ahí la característica atmósfera de una urbe —llena de industrias pero también de museos y espacios educativos—, que ha sido capaz de transformar las instalaciones de su antigua compañía de acero en un parque recreativo. Una visita a esta capital donde se levanta el famoso Cerro de la Silla, no estaría completa sin conocer San Pedro Garza García, el pujante y moderno municipio de grandes avenidas y comercios, ubicado dentro de la zona metropolitana.
P.135
HIGHLIGHTS 1.
4.
Inspired by San Antonio’s River Walk, the city recently unveiled Paseo Santa Lucía, a 1.5-mile man-made river that winds from the Macroplaza to Fundidora Park, site of Latin America’s first foundry and today home to the Museum of Steel Horno 3. Take a boat or stroll along the banks lined with cafes and restaurants.
Nature and adventure lovers will find, 20 minutes from Monterrey, the Cumbres de Monterrey National Park. It’s a spectacular corner of the Sierra Madre Oriental completed with canyons, caves and waterfalls, perfect for extreme sports. In the Huasteca Canyon, there is a particular trail that mountaineers will not want to miss.
Inspirándose en el Paseo del Río de San Antonio, la ciudad inauguró recientemente el Paseo Santa Lucía, un río artificial de 2.5 km que serpentea desde la Macroplaza hasta el Parque Fundidora, lugar de la primera fundidora de Latinoamérica y que hoy alberga el Museo del Acero Horno 3. Súbete a un bote o pasea por la ribera llena de cafeterías y restaurantes.
A 20 minutos de la capital regiomontana, los amantes de la naturaleza y la aventura tienen a su disposición el Parque Nacional Cumbres de Monterrey. Se trata de un espectacular rincón de la Sierra Madre Oriental, dibujado por cañones, cuevas y cascadas, perfecto para practicar deportes extremos. En el Cañón de la Huasteca, por ejemplo, existe una Vía Ferrata que los montañistas no querrán perderse.
2. Downtown’s main square, actually more of a rectangle, stretches the length of six city blocks and is aptly called the Macroplaza. Almost every important building flanks the square, including the City Hall, the Cathedral and the Museum of Contemporary Art (marco), built by architect Ricardo Legorreta. From here you can walk Zuazua Avenue until you reach the Fountain of Neptune, where one can appreciate the Cerro de la Silla, the eternal companion of the city. La plaza principal tiene una extensión equivalente a seis cuadras y acertadamente se llama Macroplaza. Está flanqueada por los edificios más importantes, incluyendo el Palacio de Gobierno, la Catedral y el Museo de Arte Contemporáneo (marco), construido por el arquitecto Ricardo Legorreta. Desde aquí se puede caminar por la Avenida Zuazua hasta llegar a la Fuente de Neptuno, donde se aprecia a plenitud el Cerro de la Silla, el eterno acompañante de la ciudad.
5. Founded in 1596 near the springs of Santa Lucía, the city was nearly wiped out in 1612 by disastrous floods; but the imprint of the Spanish colonial era can still be seen in the Barrio Antiguo, located behind the Cathedral. La ciudad fue fundada en 1596 cerca del manantial de Santa Lucía, pero quedó casi destruida por las desastrosas inundaciones de 1612; aun así, todavía pueden verse las huellas de la época colonial en el Barrio Antiguo, ubicado atrás de la Catedral.
3. Monterrey is well known for its many museums. Waiting for a visit are the Mexican History Museum or the Museum of Glass; as well as the Regional Museum of Nuevo León, located in the building of the bishopric, built to celebrate the history of the northwest. Alfa Cultural Centre has a Museum of Art, Science and Technology, a planetarium and a pavilion with a huge mural by Rufino Tamayo. Monterrey exige conocer algunos de sus numerosos museos. Ahí están, a la espera, el Museo de Historia Mexicana o el Museo del Vidrio; también el Museo Regional de Nuevo León, ubicado en el edificio del Obispado, y cuya función es recordar la historia del noroeste del país. El Centro Cultural Alfa, por su parte, cuenta con un Museo de Arte, Ciencia y Tecnología, además de un planetario y un pabellón con un inmenso mural de Rufino Tamayo.
Photo: México Desconocido / René Castillejos / Parque Fundidora
NORTH MEXICO. Monterrey
DINING
El Tío
PANGEA
Hidalgo 1746, Obispado. T. (818) 346 0291. www.eltio.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Baked goat with white rice (cabrito al horno con arroz blanco).
Bosques del Valle 110-20, Bosques del Valle. San Pedro Garza García. T. (818) 114 6601. www.grupopangea.com Cuisine: Author. Our suggestion: Ravioli of salmon with asparagus, hazelnuts and saffron (ravioles de salmón con espárragos, avellanas y azafrán).
Chino Latino
La Nacional
Señor Tanaka
Calzada del Valle 351-3, Del Valle. San Pedro Garza García. T. (818) 114 8063. www.chinolatino.com.mx Cuisine: Mexican, Asian. Our suggestion: Cream of roasted tomato (crema de tomate rostizado).
Av. Madero 1160, Centro. T. (818) 375 3890. www.lanacional.net Cuisine: Canteen, Mexican. Our suggestion: Grilled artichoke (alcachofa asada).
Calzada San Pedro 102, Plaza Duendes. San Pedro Garza García. T. (818) 335 2060. www.srtanaka.com Cuisine: Japanese. Our suggestion: Crab claws in spicy butter (tenazas de cangrejo moro a la mantequilla).
The two most popular local dishes are cabrito (roast goat) and machaca (shredded dried beef ). Los dos platillos locales más populares son el cabrito y la machaca (carne seca deshebrada).
Photo: Restaurante Chino Latino
NORTH MEXICO. Aguascalientes
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Aguascalientes / Feria de los Chicahuales
AGUASCALIENTES Located in the geographical center of the country, the state of Aguascalientes is one of Mexico’s smallest. In 1575, 16 natural springs justified the foundation of the city, which flourished thanks to the existence of the Camino Real de Tierra Adentro (The Royal Road of the Heartland), the silver route winding south from Santa Fe, New Mexico on its way to the capital of New Spain. Aguascalientes has seen much come and go: nomadic tribes fleeing the Spanish conquerors and the silver boom on which New Spain thrived; as well as rebels, bandits and revolutionaries, not to mention the railroad. But many things stayed, especially colonial-era buildings, temples, gardens and haciendas dedicated to agriculture and livestock.
Ubicado en el centro geográfico del país, el estado de Aguascalientes es uno de los más pequeños de México. En 1575, sus 16 manantiales de aguas termales justificaron la fundación de la ciudad que floreció gracias al Camino Real de Tierra Adentro, la ruta de la plata que ligaba Santa Fe, Nuevo México con la capital de la Nueva España. Aguascalientes ha sido siempre un lugar de paso: por aquí habrían de transitar las tribus nómadas huyendo de los conquistadores españoles; los viajeros en busca de minerales; así como rebeldes y bandidos y revolucionarios, además de una línea ferroviaria. Pero no todo fue pasajero, le quedan a la ciudad sus edificios coloniales, templos y jardines, también las haciendas agrícolas y ganaderas a su alrededor desarrolladas.
P.139
HIGHLIGHTS 3. It is also worth visiting the Barrio de San Marcos, with a garden that bears the same name. Here lies the Temple of La Merced and the Plaza de Toros San Marcos. And don’t forget to visit the baroque temple in the Barrio de Guadalupe. También vale la pena visitar el Barrio de San Marcos, con un jardín que lleva el mismo nombre. Aquí están el Templo de la Merced y la Plaza de Toros San Marcos. Y no te olvides de conocer el templo barroco del Barrio de Guadalupe.
4.
Photo: Ernesto Polo / Catedral
1. A stroll through the city should begin in the Plaza de la Patria. Admire the Cathedral, the Morelos Theater and the Exedra, a column adorned with the symbol of the country: an eagle devouring a snake. From here you can board the tourist tram that will give a better understanding of the city. A few streets away you will find the City Hall with its tezontle (red volcanic rock) facade, striking central courtyard and murals depicting state history. Un paseo por la ciudad comienza en la Plaza de la Patria. Aquí podrás admirar la Catedral, el Teatro Morelos y la Exedra, una columna con el símbolo del país: un águila devorando a una serpiente. De aquí salen los tranvías turísticos que ayudan a conocer mejor la ciudad. A unas calles hallarás el Palacio de Gobierno con su fachada de tezontle, un notable patio central y murales representando la historia del estado.
2. The National Museum of Death has on display different mortuary representations from pre-Columbian times to the present day. The work of Saturnino Herrán and Gabriel Fernández Ledesma can be found in the Museum of Aguascalientes. Both the Regional History Museum and the Museum of Contemporary Art are a must see during your visit. En el Museo Nacional de la Muerte se exhiben diversas representaciones mortuorias desde la época precolombina hasta nuestros días. La obra de Saturnino Herrán y Gabriel Fernández Ledesma ha de encontrarse en el Museo de Aguascalientes. Y tanto el Museo de Arte Contemporáneo como el Museo Regional de Historia forman parte obligada de toda visita.
In the oldest quarter of the city you will find the Jardín del Encino and the Temple of El Señor del Encino, built in the 18th century, worshiping a black Christ. Next is the José Guadalupe Posada Museum, bringing together the work of the artist famous for his illustrations of cartoon skulls. En el barrio más antiguo de la ciudad encontrarás el Jardín del Encino y el Templo del Señor del Encino, construido en el siglo xviii, donde se rinde culto a un cristo negro. A un costado se encuentra el Museo José Guadalupe Posada, el recinto que reúne la obra del artista que se hizo famoso por sus ilustraciones de calaveras.
5. Mining towns to the north and the many haciendas and thermal baths close to the capital make for interesting side trips. Take a tour to the traditional winery La Bordalesa, also known as Casa Vitivinícola Leal. Nature lovers will want to visit Sierra Fría, a nature reserve with cycling routs, campsites and hunting lodges. Los pueblos mineros al norte o las numerosas haciendas y baños termales cercanos a la capital son otras excursiones interesantes. Toma un tour al tradicional viñedo La Bordalesa, también conocido como Casa Vitivinícola Leal. Los amantes de la naturaleza querrán visitar Sierra Fría, una reserva natural con rutas para bicicletas y campamentos.
6. Calvillo, 28 miles to the west, is a town that smells like guava because it is devoted almost entirely to the fruit. Even the indigenous Huichol come from far away to work the land here. Women occupy their time creating embroidery and intricate handmade jewelry. Village life revolves around the Parish Church of Señor del Salitre. Calvillo, 45 km al oeste, es un pueblo que huele siempre a guayaba pues está dedicado casi por entero a cosecharla. Incluso los indígenas huicholes vienen de lejos a trabajar aquí la tierra. Las mujeres ocupan su tiempo en confeccionar bordados y delicados deshilados. La vida del poblado gira alrededor de la Parroquia del Señor del Salitre.
NORTH MEXICO. Aguascalientes
DINING La Catrina
La Saturnina
Nieto 238, Centro. T. (449) 918 6617. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Chicken in guava sauce (pollo en salsa de guayaba).
Venustiano Carranza 110, Centro. T. (449) 994 0449. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pozole, a hearty red soup (pozole rojo).
Las Costillas del Sancho
Xocolatl Mexica
Av. Universidad, Bosques del Prado. T. (449) 912 9212. www.lascostillasdesancho.com.mx Cuisine: International. Our suggestion: Grilled pork ribs (costillas de cerdo a las brasas).
Nieto 115, Centro. T. (449) 171 3693. www.xocolatlmexica.com Cuisine: Chocolate. Our suggestion: Chocolate fondue (fondue de chocolate).
Photo: Thito / Museo Nacional de la Muerte
FERIA DE SAN MARCOS Aguascalientes is today best known for hosting one of the most famous festivals in all of Mexico, the San Marcos Fair. Spanning the last two weeks of April and the first week of May, what began in 1828 as an agricultural and livestock show has grown into a million person extravaganza. Bullfights, cockfights, charreadas (Mexican rodeos) are all part of the festivities; as well as concerts, art exhibits and awards ceremonies, such as the National Poetry Prize. Aguascalientes es sede de uno de los festivales más famosos de todo México: la Feria de San Marcos que se lleva a cabo las últimas dos semanas de abril y la primera de mayo. Lo que comenzó en 1828 como una exposición de agricultura y ganadería ha crecido hasta convertirse en un gran espectáculo con cerca de un millón de espectadores. Toros, peleas de gallos y charreadas son parte de las fiestas; también conciertos, exhibiciones de arte y entregas de premios como el Premio Nacional de Poesía.
P.141
Photo: Thito / Real de Catorce
SAN LUIS POTOSÍ San Luis Potosí encompasses diverse ecosystems, from the arid landscapes of Real de Catorce to the exuberant vegetation of Xilitla, its two best known sites of interest. The state is also home to the scenic Huasteca Potosina, where white-water rafting along the clear blue Santa María River is especially popular. During the 16th century San Luis Potosí was the third largest province in New Spain, its boundaries extending from Louisiana to New Mexico. Many of its towns preserve their colonial character, including the state capital, also called San Luis Potosí.
San Luis Potosí engloba diversos ecosistemas: desde los áridos paisajes de Real de Catorce hasta la exuberante vegetación de Xilitla, sus dos sitios de interés más conocidos. El estado también es hogar de la panorámica Huasteca Potosina, donde la bajada en balsa por el agua azul y cristalina del río Santa María es particularmente popular. En el siglo xvi San Luis Potosí era la tercera provincia más grande de la Nueva España, sus límites se extendían de Luisiana a Nuevo México. Muchos de sus pueblos conservan su carácter colonial, incluyendo la capital del estado, también llamada San Luis Potosí.
NORTH MEXICO. San Luis Potosí
HIGHLIGHTS 1.
5.
In the Plaza Principal you’ll find the Cathedral, made of pink stone and finished in the 18th century, as well as the City Hall with its elegant facade. Not far lies the Plaza del Carmen and its baroque temple, where you can see the Camarín de la Virgen, a dazzling golden chapel constructed by the native Mexicans.
Alongside the Temple of Carmen is the Museum of the Viceroyalty, full of sumptuous objects and religious paintings. Don’t miss the National Museum of the Mask, where masks are exhibited from all regions of the country. Directly opposite is the Theater of La Paz, a neoclassical building of the 19th century.
Todo recorrido por la ciudad comienza en su Plaza Principal, donde se levantan la Catedral, hecha de cantera rosa y terminada en el siglo xviii, y el Palacio Municipal con su elegante fachada. No muy lejos se encuentra la Plaza del Carmen y su templo barroco, aquí se esconde el Camarín de la Virgen, un deslumbrante recinto dorado hecho por manos indígenas.
Al lado del Templo del Carmen se halla el Museo del Virreinato, lleno de objetos suntuosos y pinturas religiosas. No hay que perderse el Museo Nacional de la Máscara, donde se exhiben máscaras procedentes de todo el país. Justo enfrente se encuentra el Teatro de la Paz, una construcción neoclásica de siglo xix.
2.
6.
Santa María del Río, 40 minutes from the city, is the town where the craftsmanship of its inhabitants has become famous for the weaving of silk rebozos. Learn about production and how to buy one at Escuela-Taller del Rebozo.
Cerro de San Pedro, 10.5 miles from the capital, is an old mining town that, due to the lack of water, brought about the emergence of the city of San Luis Potosí in 1592. Enjoy the surroundings by mountain biking and hiking
A 40 minutos de la ciudad aparece el pueblo de Santa María del Río, donde las manos de sus habitantes se han vuelto famosas por tejer rebozos de seda. Es posible conocer la forma en que los elaboran y comprar algunos ejemplares en la Escuela-Taller del Rebozo.
Cerro de San Pedro, a 17 km de la capital, es un antiguo pueblo minero que motivó, por su carencia de agua, el surgimiento de la ciudad de San Luis Potosí en 1592. En sus alrededores se puede practicar ciclismo de montaña y senderismo.
3. Contemporary art lovers will want to visit both the Museum of Contemporary Art as well as the Museum Federico Silva, a gallery in the Jardín de San Juan de Dios devoted to sculptural art. Los amantes del arte contemporáneo querrán visitar tanto el Museo de Arte Contemporáneo como el Museo Federico Silva, un espacio en el Jardín de San Juan de Dios dedicado al arte escultórico.
4. If you enjoy wide open spaces, visit the Tangamanga Park I. Here you’ll find paths for jogging or biking, artificial lakes, a spa and a planetarium. In addition, you can visit the Museum of Popular Art. The San José Dam, 5 miles to the north of the city, is ideal for an afternoon of fishing. Un sito de espacios abiertos es el Parque Tangamanga I, aquí hay pistas para trotar o andar en bicicleta, lagos artificiales, un balneario y un planetario, además puede visitarse el Museo de Artes Populares. A 8 km al norte de la ciudad se encuentra la Presa San José, ideal para pasar la tarde pescando.
Photo: Thito / Las Pozas / Xilitla
P.143
DINING 1913
Galeana 205, Centro. T. (444) 812 8352. www.restaurante1913.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Local enchiladas (enchiladas potosinas). Photo: José Luis Aranda / Parroquia de la Purísima Concepción
Cielo Tinto
Venustiano Carranza 700. Tequisquiapan. T. (444) 814 0040. Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chili pastry with crab (chile hojaldrado con jaiba).
El México de Frida
Valentín Gama 646, Jardín. T. (444) 811 4603. www.elmexicodefrida.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pie made with chocolate, hazelnuts and pears in syrup (pay de chocolate, avellanas y peras en almíbar).
La Virreina
Venustiano Carranza 830. Tequisquiapan. T. (444) 812 3750. www.lavirreina.com.mx Cuisine: International. Our suggestion: Cream of celery and almonds (crema de apio y almendras).
SIDE TRIPS REAL DE CATORCE The powdery Real de Catorce is an abandoned mining center that now resembles a ghost town. You arrive via the narrow Tunnel of Ogarrio, an excavation of 1.2 miles long built just before the start of the decline of silver. Surrounding the town lies the desert and the fascinating Wirikuta, the land sacred to the Huichol indians who make an annual pilgrimage from the Sierra del Nayar. El polvoso Real de Catorce es un centro minero abandonado que ahora semeja un pueblo fantasma. A él se llega a través del estrecho Túnel de Ogarrio, una excavación de 2 km de largo construida justo antes de que comenzara el declive platero. Alrededor se extiende el desierto y la fascinante Wirikuta, la tierra sagrada para los huicholes que cada año peregrinan desde la Sierra del Nayar hasta aquí.
HUASTECA POTOSINA & XILITLA Rivers, waterfalls, lakes and pools are all part of the natural wonders that can be found in the region of the Huasteca Potosina. Near Ciudad Valles there are seven waterfalls named Micos. In Aquismón is the impressive waterfall Tamul and the Sótano de las Golondrinas, a vertical cave of more than 1,600 feet deep where a large variety of birds can be found. Don’t miss in Río Verde the beautiful Lagoon of La Media Luna, a perfect place for diving. Xilitla is a Magical Town where some 50 years ago an eccentric Englishman named Edward James built surreal works of art in the jungle. Called Las Pozas, this sculpture garden is a veritable fantasy land with staircases that lead nowhere. El Castillo, James’ former jungle hideaway, serves as a small hotel and base from which to see area attractions. Ríos, cascadas, lagunas y pozas forman parte de las maravillas naturales que se encuentran en la región de la Huasteca Potosina. Cerca de Ciudad Valles, por ejemplo, se encuentran las siete cascadas de Micos. En Aquismón está, además de la imponente cascada Tamul, el Sótano de las Golondrinas, una cueva vertical de más de 500 metros de profundidad donde habitan una gran variedad de aves. No hay que dejar de visitar en Río Verde la hermosa Laguna de la Media Luna, un sitio perfecto para bucear. Xilitla es un Pueblo Mágico donde hace más de 50 años un excéntrico inglés, llamado Edward James, construyó surrealistas obras de arte en la selva. El jardín escultórico, conocido como Las Pozas, es una tierra de fantasía con escaleras que llevan a ninguna parte. El Castillo, el viejo escondite de James en la jungla, funciona como hotel y punto de partida para ver los atractivos de la zona.
NORTH MEXICO. Zacatecas
Photo: Ernesto Polo / Catedral
ZACATECAS Zacatecas, the city with the “stone face and silver heart”, is a true colonial gem and a unesco World Heritage Site. Founded in 1546 by Spanish conquistadors lured by the promise of rich silver deposits, the mining city prospered and it can be seen in its rich architecture. The center is conformed by irregular streets, plazas and allies, surrounded by constructions with rich ornaments and baroque facades. Many buildings have been transformed into museums to show the art collections Zacatecas has to offer, that’s why it is also known as the “City of the Museums”.
Zacatecas, la ciudad con “cara de piedra y corazón de plata”, es una joya colonial declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. Fundada en 1546 por los conquistadores que andaban en busca de plata, la ciudad minera prosperó y prueba de ello es su rica arquitectura. El centro está conformado por calles irregulares, callejones y pequeñas plazas cercadas por construcciones de rica ornamentación y fachadas barrocas. Muchos edificios han sido acondicionados como museos para mostrar las colecciones de arte que tanto enorgullecen a Zacatecas, de ahí que también se le conozca como la “ciudad de los museos”.
P.145
HIGHLIGHTS 1. Along the Hidalgo Avenue one can enter the Cathedral, constructed of pink stone in the 18th century. Along side unfolds the Plaza Principal and in it you will find the City Hall and the Palace of the Mala Noche, whose name comes from the mine that brought fame and fortune to the owner. Recorre la avenida Hidalgo y entra a la Catedral, hecha de cantera rosa en el siglo xviii. A su costado se despliega la Plaza Principal y en ella podrás ver el Palacio de Gobierno y el Palacio de la Mala Noche, cuyo nombre es el mismo de la mina que le dio fama y fortuna a su dueño.
2. The cantina Las Quince Letras is a small, legendary space that deserves a visit. Here you can try mezcal produced in and around the city. To take a bottle home, find the store Al Son del Mezcal, located in the Hidalgo Avenue. La cantina Las Quince Letras es un pequeño y legendario espacio que reclama una visita. Aquí puedes probar el mezcal que se produce en los alrededores de la ciudad. Y para llevarte una botella a casa busca la tienda Al Son del Mezcal, ubicada en la avenida Hidalgo.
3.
5. Visit the Mina El Edén, whose tunnels honeycomb the city. The mine also features a disco located in a former room where minerals were crushed. For a panoramic view of the city, a cable car near the exit from El Edén will climb you to the old part of the city: the Cerro de la Bufa. Visita la Mina El Edén, cuyos túneles atraviesan la ciudad. La mina además alberga una discoteca, ubicada en un antiguo salón donde se trituraban minerales. Para una vista panorámica de la ciudad, un teleférico cerca de la salida de El Edén te sube a la parte vieja de la ciudad: el Cerro de la Bufa.
6. Admire the Calderón Theater and the Market González Ortega, a Porfirian building converted into a shopping center for handicrafts. There you will find leatherwork, sweets, pieces made by the Huichol and silver jewelry. In the Plaza Miguel Auza lies the House of Handicrafts, the best place to buy sarapes of wool, masks, pottery and craftwork in wood. Admira el Teatro Calderón y, frente a él, el Mercado González Ortega, un recinto porfiriano que fue transformado en centro comercial de artesanías. Ahí encontrarás talabartería, dulces, piezas de chaquira elaboradas por los huicholes y joyería de plata. En la Plaza Miguel Auza está la Casa de la Artesanías, el mejor lugar para adquirir sarapes de lana, máscaras, cerámica y piezas de madera.
Find the Centro Platero Artesanal de Zacatecas, located in the Ex Hacienda de Bernardez, about 3.7 miles to the east of the city. In addition to multiple shops, one can visit the workshops and observe the production of the silver Zacatecan jewelry. Ve al Centro Platero Artesanal de Zacatecas, ubicado en la Ex Hacienda de Bernárdez, a unos 6 km al oriente del centro. Además de múltiples tiendas, cuenta con talleres donde se observa la forma en que se elaboran las joyas de plata zacatecanas.
4. Close to the old El Cubo Aqueduct that had provided water to the city for more than a century, is the old Plaza de Toros San Pedro, converted into the Hotel Quinta Real. At least visit, try to stay the night. Muy cerca del viejo Acueducto El Cubo que surtió de agua a la ciudad por más de un siglo, se encuentra la antigua Plaza de Toros San Pedro, convertida en el Hotel Quinta Real. Este es un sitio que hay que conocer, se pase o no la noche en él.
Photo: José Luis Aranda / Mercado González Ortega
NORTH MEXICO. Zacatecas
DINING
MUSEUMS
El Pargo Rojo
Rafael Coronel
Pedro Coronel
Av. Hidalgo 325, Centro. Zacatecas. T. (492) 922 1284. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Asado de Boda, a regional stew with pork and herbs (asado de boda, un guiso regional con carne de puerco y hierbas de olor).
Located in the Ex Convent of San Francisco, the Rafael Coronel Museum protects unmatched collections of pre-Columbian art and Mexican folk art. You’ll find sketches by Diego Rivera, paintings by Rafael Coronel, Nahui Ollin and Dr. Atl; as well as the work of Mexican puppeteer Rosete Aranda. Most remarkable is the collection of ten thousand masks used in traditional dances across the country.
The Pedro Coronel Museum exhibits more than 1,200 works of art acquired by the abstract painter Pedro Coronel. In this museum are works by Pablo Picasso, Alexander Calder, Joan Miró and Salvador Dalí; as well as amazing examples of universal art: from vases of the Ching dynasty to drawings by Giambattista Piranesi.
El Pueblito Av. Hidalgo 802, Centro. Zacatecas. T. (492) 924 3818. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Tortilla soup (sopa de tortilla).
Juana Gallo Guanajuato 9, Centro. Jerez. T. (494) 945 5188. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mole jerezano, and almond stew with chicken (mole jerezano, un guiso almendrado con pollo).
Los Dorados de Villa Plazuela de García 314, Centro. Zacatecas. T. (492) 922 5722. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pozole, a hearty green soup (pozole verde).
Ubicado en el Ex Convento de San Francisco, el Museo Rafael Coronel resguarda incomparables colecciones de piezas precolombinas y arte popular mexicano. Encontrarás bocetos de Diego Rivera, pinturas de Rafael Coronel, Nahui Ollin y Dr. Atl; así como títeres mexicanos de la compañía Rosete Aranda. Lo más destacable es el acervo de más de diez mil máscaras utilizadas en danzas tradicionales a lo largo del país.
Manuel FelguÉrez What was once the state prison is now the Manuel Felguérez Museum, a space devoted to abstract art. Murals in the Osaka room show works of large-format exhibited by various artists in Japan of 1970s. Visually striking is the room where inmates circulated outside their cells. These days visitors wander through the three tiers to appreciate the artist Manuel Felguerez's pictorial evolution. Lo que alguna vez fue penal del estado es ahora el Museo Manuel Felguérez, un espacio dedicado al arte abstracto. La sala Murales de Osaka muestra obras de gran formato expuestas por varios artistas en Japón, en 1970. Llama la atención la sala ubicada justo donde estuvieron las celdas y pasillos por donde circulaban los reos. Ahora son los visitantes los que deambulan a lo largo de tres niveles para apreciar la evolución pictórica del artista Manuel Felguérez.
El Museo Pedro Coronel exhibe más de 1,200 obras de arte adquiridas por el pintor abstracto Pedro Coronel. En este museo se encuentran obras de Pablo Picasso, Alexander Calder, Joan Miró y Salvador Dalí; así como asombrosas muestras de arte universal: desde tibores de la dinastía Ching hasta dibujos de Giambattista Piranesi.
Francisco Goitia The Francisco Goitia Museum brings together the work of the most beloved Zacatecan artists including Julio Ruelas, Manuel Felguérez, Pedro and Rafael Coronel and Francisco Goitia. El Museo Francisco Goitia reúne la obra de los más queridos artistas plásticos zacatecanos: Julio Ruelas, Manuel Felguérez, Pedro y Rafael Coronel y Francisco Goitia.
ZACATECANO In the Zacatecas Museum you will find archaeological remains, documents of the Viceroyalty, a collection of Zacatecan numismatics and, above all, a large room dedicated to Huichol art. En el Museo Zacatecano han de encontrarse vestigios arqueológicos, documentos del Virreinato, una colección de numismática zacatecana y, sobre todo, una extensa sala dedicada al arte huichol.
P.147
Tijuana Rosarito
Tecate Mexicali
Ensenada San Felipe BAJA CALIFORNIA
Bahía de los Ángeles
BAJA CALIFORNIA SUR
SEA OF CORTEZ La Paz
Los Cabos
PACIFIC OCEAN
P.149
PENÍNSULA DE BAJA CALIFORNIA
By The Border Los Cabos
BAJA . By the Border
Photo: Andrés Rodríguez / Mexicali
BY THE BORDER Longer than Italy’s boot, Mexico’s Baja California Peninsula features numerous seaside oases along two coasts, the Sea of Cortez to the east and the Pacific Ocean to the west. Divided into two states —Baja California, with Mexicali as its capital, and Baja California Sur, with La Paz as its capital—, the peninsula offers endless outdoor adventure, but also historical and cultural sites. Destinations in Baja are linked via a daunting 1,000-mile-long desert road called Transpeninsular Highway 1. The northern part is spotted with towns such as Tijuana, Tecate, and Ensenada that showcase some of the best culinary treats in the country. All in all they make for a fun roadtrip, or just visit one at a time to relax and enjoy the laidback Baja culture.
Más larga que la bota de Italia, la Península de Baja California ofrece numerosos oasis junto al mar a lo largo de dos costas: la del Mar de Cortés al este y el Océano Pacífico al oeste. Dividida en dos estados —Baja California, cuya capital es Mexicali, y Baja California Sur, con capital en La Paz—, la península ofrece infinitas aventuras, lugares históricos y culturales. Los destinos en Baja se conectan a través de la imponente Carretera Transpeninsular 1 que recorre 1,610 kilómetros de desierto. La parte norte está conformada por sitios como Tijuana, Tecate o Ensenada, donde el paladar se consiente con una de las mejores propuestas culinarias del país. Todos sirven de pretexto para hacer un roadtrip o pueden visitarse uno por uno para disfrutar de la relajada cultura de Baja.
P.151
HIGHLIGHTS 1. San Felipe, 124 miles to the south of Mexicali, is a village of amazing beaches and ancient caves complete with cave paintings. From here, one can take a tour to the Valle de los Gigantes to see cactus that grow to more than 50 feet in height. San Felipe is also home of the Sierra de San Pedro Mártir mountains. A 200 km al sur de Mexicali se encuentra San Felipe, un sitio de asombrosas playas y cavernas con pinturas rupestres. Desde aquí se pueden hacer recorridos al Valle de los Gigantes para ver los cardones que miden más de 17 metros de altura. Este también es el hogar de las montañas de la Sierra de San Pedro Mártir.
2. Tecate, 35 minutes from Tijuana, is the beer brewing capital of Baja California. Full of health spas and resorts, the city is also famous for producing the best oven-baked bread in the state. Here you will encounter cave paintings and handicrafts made by the Kumiai indigenous community. A 35 minutos de Tijuana se encuentra Tecate, la capital cervecera de Baja California. Llena de spas y balnearios, la ciudad también es famosa por elaborar el mejor pan de horno del estado. No hay que perderse las pinturas rupestres que hay en la zona, ni las artesanías elaboradas por la comunidad indígena Kumiai.
5. Tijuana is the busiest border town in the world. In Zona Río you will find the modern Paseo de los Héroes and excellent restaurants and hotels. Here, too, is the Tijuana Cultural Center, home of the Museum of the Californias. The city’s cultural scene has heated up in recent decades, leading to the creation of projects such as Nortec Collective, a group of musicians that fuse techno with norteño. Tijuana es la ciudad fronteriza más activa del mundo. En la Zona Río encontrarás el Paseo de los Héroes y excelentes restaurantes y hoteles. Aquí también está el Centro Cultural Tijuana, hogar del Museo de las Californias. La escena cultural de la ciudad se ha hecho visible en décadas recientes, llevando a la creación de proyectos como Nortec Collective, un grupo de músicos que fusionan música tecno con norteña.
6. Come to the Bahía de los Angeles to watch the mighty grey whale swim from Alaska to “winter” (December-April) along the Baja California coast. The Mission of San Francisco de Borja de Adac lies in this majestic landscape of desert, mountains and sea. En la Bahía de los Ángeles hay que observar a la ballena gris que viene desde Alaska para nadar en costas bajacalifornianas (entre diciembre y abril). El paisaje está hecho de desierto, montañas y mar, y aquí se encuentra la Misión de San Francisco de Borja de Adac.
3. In Rosarito you will find surfers inhabiting its long beaches, an abundance of art galleries, and lobster in almost every restaurant. Film buffs will want to visit Baja Studios, built for Twentieth Century Fox and used in the filming of Titanic. En Rosarito, los surfistas buscan sus extensas playas para enfrentarse a las olas, hay galerías de arte por todas partes, y se come langosta hasta decir basta. Los cineastas aún no olvidan que aquí se encuentra Baja Studios, los estudios construidos para Twentieh Century Fox cuando se filmó Titanic.
4. At the start of the 20th century a wave of Chinese immigrants brought an Asian flavor, still reflected in the cuisine and architecture, to the capital city of Mexicali. Nature lovers won’t want to miss the natural hot springs of the Guadalupe Canyon. A principios del siglo xx, una ola de inmigrantes chinos otorgaron a la capital del estado, Mexicali, un sabor asiático que aún se ve reflejado tanto en la comida como en la arquitectura. Los amantes de la naturaleza no querrán perderse aquí las aguas termales del Cañón de Guadalupe.
Photo: Thito / Tijuana
BAJA . By the Border
DINING CORAZÓN DE TIERRA La Villa del Valle s/n. Valle de Guadalupe. T. (646) 156 8030. www.corazondetierra.com Cuisine: Author. Our suggestion: Menu changes daily (el menú cambia todos los días).
EL SARMIENTO Carr. Tijuana-Ensenada Km. 104, El Sauzal. Ensenada. T. (646) 175 9467. Cuisine: Author. Our suggestion: Tongue tacos with purple onions (tacos de lengua con cebollita morada).
Laja Carr. Ensenada-Tecate Km. 83. Valle de Guadalupe. T. (646) 155 2556. www.lajamexico.com Cuisine: Author. Our suggestion: Menu changes weekly (el menú cambia cada semana).
Manzanilla Recinto Portuario, Teniente Azuela 139. Ensenada. T. (646) 175 7073. www.rmanzanilla.com Cuisine: Author. Our suggestion: Clams grilled in gorgonzola cheese (almejas blancas a las brasas con queso gorgonzola).
Misión 19 Misión San Javier 10643, Zona Río. Tijuana. T. (664) 634 2493. www.mision19.com Cuisine: Author. Our suggestion: The local clam chowder (chowder de almejas regionales).
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Baja California
LAS MISIONES
LA RUTA DEL VINO
From the 17th until the 19th century, Jesuit, Franciscan and Dominican friars founded missions along the peninsula to bring Christianity to the indigenous cultures of Paipai, Kiliwa, Kumiai, Cucapá and Cochimí. The Camino Real Misionero de las Californias cut a broad path through the desert connecting the missions to the north. Of the fourteen existing missions in Baja California, at least seven of them are ready for your visit: Santa Gertrudis la Magna, San Francisco de Borja Adac, San Fernando de Velicatá, Nuestra Señora del Santísimo Rosario de Viñadaco, Santo Domingo de la Frontera, San Vicente Ferrer and San Miguel Arcángel de la Frontera.
Because of the similarity of climate that exists between Baja California and the Mediterranean, the cultivation of the vine is as part of the culture as it is in southern Italy. Almost 90 percent of all national wine production takes place in the area between Tecate and Ensenada, along the valleys of Guadalupe, Santo Tomás, San Antonio de las Minas, Calafia, Ojas Negros, San Vicente, Tanamá and Las Palmas. There are small wine houses and large-scale operations all along the route. Don’t miss a visit to Adobe Guadalupe, Bodegas Santo Tomás, L.A. Cetto or Monte Xanic. Baja Wine Tours offers tours that include transportation, tastings and meals (www.bajawinetours.net).
Desde el siglo xvii y hasta el xix, frailes jesuitas, franciscanos y dominicos fundaron misiones a lo largo de la península para evangelizar a las culturas indígenas que en ella habitaban —Paipai, Kiliwa, Kumiai, Cucapá y Cochimí—. Un amplio sendero a través del desierto, el Camino Real Misionero de las Californias, conectaba las misiones hacia el norte. De las catorce que existen en Baja California, siete son las que más se recomienda visitar: Santa Gertrudis la Magna, San Francisco de Borja Adac, San Fernando de Velicatá, Nuestra Señora del Santísimo Rosario de Viñadaco, Santo Domingo de la Frontera, San Vicente Ferrer y San Miguel Arcángel de la Frontera.
Por la semejanza del clima que hay en Baja California con el Mediterráneo, el cultivo de la vid no es ajeno a estas tierras. Casi el 90 por ciento de la producción de vino nacional se lleva a cabo en una zona ubicada entre Tecate y Ensenada, a lo largo de los valles de Guadalupe, Santo Tomás, San Antonio de las Minas, Calafia, Ojas Negros, San Vicente, Tanamá y Las Palmas. Numerosas son las casas vitivinícolas, pequeñas o a gran escala, que pueblan la ruta. No hay que dejar de visitar Adobe Guadalupe, Bodegas Santo Tomás, L.A. Cetto o Monte Xanic. Baja Wine Tours ofrece recorridos que incluyen transportación, degustaciones y comidas (www.bajawinetours.net).
P.153
ENSENADA Ensenada, the port of call for gray whales, has become a culinary benchmark for all of Mexico. The variety of fish and shellfish brought by the waves all end up at the Mercado Negro frequented by chefs, tourists and locals. Around the corner is restaurant Muelle 3, the most intimate of Benito Molina and Solange Muriz’s offerings. Fish in the Bahía de Todos los Santos, enjoy a beer in the traditional Hussongs Cantina, and try to visit the Cultural Center and Historic Riviera del Pacífico. To the south of the city lies La Bufadora, an incredible sea geyser. Watch the plume of water explode from an underwater cave making the sound of a furious animal. Ensenada, el puerto de paso para las ballenas grises, se ha posicionado en años recientes como un referente gastronómico en el país. El universo de pescados y mariscos que las olas traen consigo va a parar al Mercado Negro, frecuentado por cocineros, turistas y locales. A la vuelta se encuentra el restaurante Muelle 3, el más pequeño de los proyectos de Benito Molina y Solange Muriz. Pescar en la Bahía de Todos los Santos, tomar una cerveza en la tradicional Cantina Hussongs y conocer el Centro Cultural e Histórico Riviera del Pacífico son casi una obligación estando aquí. Al sur de la ciudad, se encuentra el fabuloso géiser marino conocido como La Bufadora, se trata de una cueva en el mar, entre rocas, que cuando expulsa agua hace el sonido de un animal furioso. Photo: Thito / Bodegas Santo Tomás
Photo: Andrés Rodríguez / Dunas en Los Algodones
BAJA . Los Cabos
Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / El Arco
LOS CABOS Los Cabos, in Baja California Sur, is a major resort destination. The isolated fishing camps that once catered to a handful of visitors who came in private planes or yachts, are now sitting among luxury hotels that dot the coast around two towns: San José del Cabo and Cabo San Lucas. The 20-mile stretch of coastline that lies between them is known as “El Corredor” (The Corridor). San Jose is quaint, charming and serene. Its heart is a broad tree-lined boulevard with canopied outdoor cafes and plant-filled patio restaurants. Cabo is brash, animated and lively. Here, a modern marina bustles with yacht and fishing boat traffic by day and teems with revelers at night.
Los Cabos, en Baja California Sur, es un centro turístico de gran importancia. Los aislados campamentos de pesca que alguna vez satisficieron a los visitantes que venían en aviones o yates privados, ahora se ubican entre los lujosos hoteles que pueblan la playa alrededor de dos pueblos: San José del Cabo y Cabo San Lucas, y los 32 kilómetros de costa que descansan entre ellos conocidos como “El Corredor”. San José es pintoresco, afable y sereno. Su corazón está en su amplio paseo arbolado lleno de cafeterías al aire libre y restaurantes de patios floreados. Cabo es desenvuelto, animado, alegre. Se distingue por su moderna marina en la que van y vienen yates y botes pesqueros, y donde abundan los reventados por la noche.
P.155
HIGHLIGHTS 3. Bring a picnic and stop off at romantic Playa del Amor, around the corner from El Arco. From there you can walk to its partner on the Pacific, named Playa Solmar. On Sunday mornings, join locals for a bit of outdoor exercise on the bicycle path in the Par Vial area. Arma un picnic en la romántica Playa del Amor, a un lado de El Arco. De aquí puedes caminar hacia su compañera en el Pacífico, llamada Playa Solmar. Los domingos por la mañana ejercítate junto con los locales en la ciclovía del área Par Vial.
4. Playa El Medano is the most popular beach in Cabo. A few minutes walk from the marina, you’ll find the whole gamut of beach experience here, from kayaks to posh beachside daybeds. Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / Cabo San Lucas
1. Most activity in Cabo revolves around the San Lucas Harbor and its marina, home to hotels, timeshares, an aquarium and shopping centers. At the marina you can hook up with sunset cruises, whalewatching excursions or glass-bottom motorboat rides to El Arco (The Arch), Cabo’s most photographed feature. This rock formation marks a marine refuge for hundreds of species of fish and the starting point of an underground canyon. La mayoría de las actividades en Cabo se desenvuelven sobre todo en Puerto San Lucas y en su marina, hogar de hoteles, tiempos compartidos, un acuario y centros comerciales. En la marina puedes contratar cruceros al atardecer, excursiones de avistamiento de ballenas o viajes en botes con suelo de cristal para visitar El Arco, la atracción más fotografiada de Cabo. Esta formación rocosa es un refugio marino para cientos de especies de peces y el punto de inicio de un cañón subterráneo.
2. Nature lovers won't want to miss Cacti Mundo, a small botanical garden with more than 400 different species. Wirikuta Park, located in the tourist development Puerto Los Cabos, is another site to visit with more than 500 species of cacti, some in danger of extinction. The design of the park mimics the atmosphere of the desert life of the Huichol indians and the tour is made aboard a vintage bicycle. Los amantes de la naturaleza no querrán perderse Cacti Mundo, un pequeño jardín botánico con más de 400 especies de cactus. El Parque Wirikuta, ubicado en el desarrollo turístico Puerto Los Cabos, es otro sitio para conocer más de 500 especies de cactáceas en peligro de extinción. El diseño del parque emula la atmósfera que rodea la vida desértica de los huicholes y la visita se hace a bordo de una bicicleta vintage.
Playa El Médano es la playa más popular de Cabo. Está a unos cuantos minutos caminando de la marina y aquí encontrarás la gama completa de experiencias de playa, desde kayaks hasta lujosas camas en la arena.
5. San José del Cabo is home to at least 16 art galleries. During the winter season hosts a twice weekly Art Walk (Thursday afternoons and Tuesday mornings) offering visitors the opportunity to gallery-hop and mingle with local artists. The plaza hosts a Sunday art fair from 10 am to 2 pm. On Saturdays, the Organic Farmers Market (held next to the Jockey Club) offers an eclectic mix from fresh produce to art, jewelry and books. San José del Cabo es hogar de al menos unas 16 galerías de arte. Durante el invierno, un Paseo Artístico ofrece a los visitantes la oportunidad de ir de galería en galería y convivir con los artistas locales (jueves por la mañana y martes por la tarde). La plaza alberga una feria de arte los domingos de 10 am a 2 pm. Los sábados, el Mercado Orgánico (junto al Jockey Club) ofrece una ecléctica mezcla de artículos, desde productos frescos hasta arte, joyería y libros.
6. Semitropical San José del Cabo also offers the best collection of chefowned boutique restaurants on the cape. The main boulevard, Paseo Mijares, links the beach with the Plaza Principal at its northern end, where shops, art galleries and restaurants surround the San José del Cabo Añuití Mission, built in 1735. El semitropical San José del Cabo ofrece además la mejor colección de restaurantes de cocina de autor en Los Cabos. El boulevard principal, Paseo Mijares, une la playa con la Plaza Principal en su parte norte, donde tiendas, galerías de arte y restaurantes rodean la Misión de San José del Cabo Añuití, construida en 1735.
BAJA . Los Cabos
DINING AZUL MARINO
EDITH'S
Carr. a Pichilingue Km. 7.5. Marina Costa Baja. La Paz. T. (612) 106 7009. www.azulmarinorestaurante.com Cuisine: International. Our suggestion: Shrimp flambéed in brandy (camarones flameados con brandy).
Camino a Playa El Médano s/n. Cabo San Lucas. T. (624) 143 0801. www.edithscabo.com Cuisine: Seafood, Mexican. Our suggestion: Tortilla soup (sopa azteca).
CAFÉ SANTA FE
MARKET
Centenario 4. Todos Santos. T. (612) 145 0340. www.cafesantafetodossantos.com Cuisine: Italian. Our suggestion: Lobster ravioles (ravioles de langosta).
Hotel One&Only Palmilla Carr. Transpenisular Km. 7.5. San José del Cabo. T. (624) 146 7000. www.palmilla.oneandonlyresorts.com Cuisine: Euro-Asian, Mexican. Our suggestion: Corn soufflé with chipotle ice cream (soufflé de maíz con helado de chipotle).
Photo: Restaurante Market
P.157
WHALE WATCHING Every year, from December to March, hundreds of whales from the icy waters of the Arctic swim thousands of miles to reach the fresh currents of the Baja California Peninsula. Eight of the eleven known whale species arrive on Mexican coasts. Both the Bahía Magdalena and San Ignacio Lagoon are two of the best places to attend the meeting of the enormous and beautiful cetaceans.
Photo: Thito
Cada año, de diciembre a marzo, cientos de ballenas provenientes de las heladas aguas del Ártico recorren miles de kilómetros hasta llegar a las frescas corrientes de la Península de Baja California. Ocho de las once especies de ballenas conocidas arriban a costas mexicanas. Tanto la Bahía Magdalena como la Laguna de San Ignacio son dos de los mejores lugares para asistir al encuentro con los enormes y hermosos cetáceos.
SIDE TRIPS
Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / La Paz
SANTIAGO & MIRAFLORES
CABO PULMO
Popular side trips include the towns of Santiago and Miraflores, both about 40 minutes away. The former boasts an old mission built in 1723 by the Jesuits. At the latter, you can pick up locally made leather goods like sandals and saddles. About halfway between Cabo San Lucas and La Paz, Cabo del Este is home to the beach towns of Los Barriles and Buena Vista, and is famous for sport fishing and windsurfing.
Located 39 miles northwest of San José de el Cabo, this national park requires a visit from every diving enthusiast. It is one of the most important areas in the Sea of Cortez due to the large amount of sea species who live here. There is little tourist infrastructure but the park does host the spectacle of its coral reef, one of the few living reefs remaining in North America.
No hay que dejar de visitar los pueblos de Santiago y Miraflores, ambos a unos 40 minutos de distancia. El primero tiene una vieja misión jesuita construida en 1723. En el segundo puedes adquirir productos de piel como huaraches y sillas de montar. Entre Cabo San Lucas y La Paz se encuentra Cabo del Este, famoso por la pesca deportiva y el windsurfing, y hogar de los pueblos playeros de Los Barriles y Buena Vista.
Localizado 63 km al noroeste de San José del Cabo, este parque nacional exige a todo amante del buceo una visita. Se trata de una de las áreas más importantes del Mar de Cortés debido a la gran cantidad de especies marinas que aquí habitan. La poca infraestructura turística con la que cuenta es lo de menos, quienes aquí vienen lo hacen para asistir al espectáculo que supone su arrecife coralino, uno de los pocos arrecifes vivos que quedan en Norteamérica.
BAJA . Side Trips
LA PAZ The tranquil state capital thrived on its black pearl trade until an epidemic ended production in 1940. It later flourished as a sportfishing site, and today is experiencing a development boom thanks to its better-known sister resort to the south, Los Cabos. Don’t miss the Cathedral of Nuestra Señora de la Paz-Airapí, the Anthropology and History Museum, Community of the Gray Whale Museum or the Jardín Velasco. Local attractions include strolling along Baja’s best seaside promenade, swimming with sea lions at Espíritu Santo Island, and visiting isolated white-sand beaches along the bays of the Pichilingue Peninsula, just north of town. La tranquila capital del estado prosperó gracias al comercio de perla negra hasta que una epidemia terminó con la producción en 1940. Después floreció como un lugar de pesca deportiva y hoy está experimentando un nuevo desarrollo gracias a su hermano del sur, el centro turístico Los Cabos. No hay que perderse la Catedral de Nuestra Señora de la Paz-Airapí, el Museo de Antropología e Historia, el Museo Comunitario de la Ballena Gris o el Jardín Velasco. Los atractivos locales incluyen paseos por el malecón, nado con leones marinos en la Isla Espíritu Santo y visitas a las aisladas playas de arena blanca a lo largo de las bahías de la Península Pichilingue, al norte del pueblo.
MULEGÉ Founded on the peninsula’s only navigable river, Mulegé is lined with date palms and olive groves, and graced by a lovely old Jesuit mission founded in 1705. Among its attractions are its phenomenal location at the mouth of Bahía Concepción—with seven coves with white sand and gentle surf—, and its former prison without bars. Ask about jeep accessed trips to the prehistoric caves of San Borjita and Santa Trinidad.
Fundado en el único río navegable de la península, Mulegé está lleno de palmeras datileras y olivares, adornado por una hermosa misión jesuita fundada en 1705. Entre sus atractivos está su fenomenal ubicación en la boca de la Bahía Concepción —con siete ensenadas de blanca arena y suave oleaje— y su vieja prisión sin barrotes. Pregunta por las visitas en jeep que pueden hacerse a las pinturas rupestres de San Borjita y Santa Trinidad.
TODOS SANTOS No far from Cabo, 40 miles to the north, lies this tiny village at the latitude of the Tropic of Cancer. It is a tropical paradise inhabited in the past by the Guaycura culture, before becoming one of the many Jesuit missions of the region. During the Porfiriato period there were several successful sugar mills and the consequent boom resulted in the beautiful houses and the theater still standing today. Home to a growing community of artists and desert globetrotters, its streets are full of boutiques and studios of artists. During the first week of February the village is home to an art festival. If you’d like to spend the night, the famous and colorful Hotel California is a solid choice. No lejos de Cabo, a 65 km al norte, se ubica este diminuto pueblo justo a la altura del Trópico de Cáncer. Se trata de un paraíso tropical habitado antiguamente por la cultura Guaycura y después convertido en una de las muchas misiones jesuitas. Durante el Porfiriato existieron aquí varios ingenios azucareros y la bonanza de entonces se tradujo en las bellas casonas y el teatro que hoy en día vemos. Hogar de una creciente comunidad de artistas y trotamundos del desierto, sus calles están llenas de boutiques y estudios de artistas. La primera semana de febrero el pueblo es sede de un festival de arte. Si quieres pasar aquí la noche, el famoso y colorido Hotel California es una buena opción.
Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / Bahía Concepción
P.159
GUERRERO NEGRO The closest town to the world-renowned calving site of the gray whale in Laguna Ojo de Liebre, Guerrero Negro is also home to one of the world’s largest saltworks. Whale-watching tours are available in winter. Off-season, you can still see many critters at the El Vizcaíno Biosphere Reserve, a six million acre national park. From here, the highway heads southeast to San Ignacio, site of one of the most beautiful Jesuit missions in Baja.
Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / Santa Rosalía
El sitio más cercano al lugar de nacimiento de la ballena gris en Laguna Ojo de Liebre, Guerrero Negro también es hogar de una de las salinas más grandes del mundo. En invierno hay paseos de avistamiento de ballenas. En temporada baja es posible ver muchas especies en la Reserva de la Biósfera El Vizcaíno, un parque nacional de 2.5 millones de hectáreas. De aquí, el camino lleva hacia San Ignacio en el sureste, donde se encuentra una de las misiones jesuitas más hermosas de Baja.
LORETO As the ancient capital of the Californias, this town is home to the first Jesuit mission, that of Nuestra Señora de Loreto Conchó, founded in 1697. A beautiful boardwalk and the Museum of the Jesuit Missions are worth the visit alone. Nature lovers have the Bahía de Loreto National Park, made up of more than 494 acres. It's a protected area full of mangroves and sand dunes, beaches and rocky areas. A 24-mile winding tour of the Sierra de la Giganta will lead you to the San Francisco Javier Mission. Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / Cabo San Lucas
Como antigua capital de las Californias, el poblado alberga la primera misión jesuita, la de Nuestra Señora de Loreto Conchó, fundada en 1697. Un bonito malecón y el Museo de las Misiones Jesuitas piden ser visitados. Los amantes de la naturaleza tienen a su disposición las más de 200 mil hectáreas que conforman el Parque Nacional Bahía de Loreto. Se trata de una zona protegida llena de manglares y dunas, de playas y zonas rocosas. Después de un sinuoso recorrido de 40 km sobre la Sierra de la Giganta se llega a la Misión San Francisco Javier.
SANTA ROSALÍA A French-occupied manganese mining town in the 1870s, this picturesque seaport retains its Gallic influence. Santa Rosalía claims to have some of the best bakeries in all Mexico and boasts an unusual 19th century church prefabricated in Paris and shipped halfway around the world. The designer was long believed to have been none other than Gustave Eiffel, but researchers now think it was built by a colleague. Un pueblo minero de manganeso ocupado por franceses en 1870, este pintoresco puerto conserva su influencia gálica. Santa Rosalía presume tener algunas de las mejores panaderías de todo México y tiene una inusual iglesia del siglo xix, prefabricada en París y transportada a través de medio mundo. Se creyó por mucho tiempo que el diseñador fue nada menos que Gustave Eiffel, pero los investigadores ahora piensan que fue construida por un colega. Photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur / Loreto
YUCATÁN
GULF OF MEXICO Mérida CAMPECHE
Uxmal
C It
Campeche TABASCO La Venta
San Cristóbal de las Casas
Chetu
CARIBBEAN SE Bonampak
Tuxtla Gutiérrez CHIAPAS
PACIFIC OCEAN
Calakmul
Villa Hermosa
Chichén tzá Tulum
umal
P.161
Cancún Playa del Carmen
MAYA WORLD
Cozumel
QUINTANA ROO
Campeche
EA
Riviera Maya Cancún Tabasco Mérida Chiapas
MAYA WORLD. Campeche
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Campeche / Playa Norte
CAMPECHE Campeche is a wonderful example of an original colonial port. It resembles a checkerboard of cobbled streets, colorful houses and plazas in excellent condition. The Historic Center has maintained its fortified walls and forts, a unique example of the military architecture designed by the Spaniards to defend the city from pirates. Today, the walls and bastions are still standing as a vivid reminder of the romantic past of Campeche. Full of adventure and legends, they have become a living museum on top of the hills. The city also enjoys its seaside location with a long boardwalk that stretches to the water’s edge for almost 3.7 miles.
Campeche es el ejemplo de un típico puerto del periodo colonial. Su Centro Histórico simula un tablero de ajedrez, con calles empedradas, coloridas casas y plazas bien conservadas. Aún se mantienen en pie la gran muralla y los baluartes que fueron diseñados por los españoles para proteger la ciudad de los constantes ataques piratas. Ahora convertidos en museos, la existencia de esos fuertes es un vivo recordatorio del romántico pasado de Campeche, lleno de leyendas de aventura y tesoros enterrados. Además, la ciudad disfruta su ubicación junto al mar con un largo malecón que se extiende por la orilla de la playa a lo largo de seis kilómetros.
P.163
HIGHLIGHTS 1.
5.
Don’t forget to visit the Bastion of Santiago which now serves as headquarters to the Botanical Garden X'much Haltún. Inside you will find an interesting selection of plants from the region, including the Ceiba, the “Palo de Tinte” (Dye Stick) and the palm of Jipijapa, the material used to weave the hats of Bécal.
The famous Puerta de Tierra was one of the four entrances to the walled city and its still preserved intact. It hosts a sound and light show called “The place of the sun”, where the spectator is taken back to the colonial era, when Campechans fiercely fought and defended themselves from pirate attacks.
No hay que dejar de visitar el Baluarte de Santiago que ahora sirve de sede al Jardín Botánico X’much Haltún. Dentro se encuentra una interesante selección de plantas de la región, incluyendo la ceiba, el palo de tinte y la palma de jipijapa con la que se confeccionan sombreros en Bécal.
La famosa Puerta de Tierra era uno de los cuatro accesos que tenía la ciudad amurallada y aún se conserva. Aquí tiene lugar el espectáculo de luz y sonido titulado “El Lugar del Sol”, su propósito es trasladar al espectador a la época colonial cuando los campechanos luchaban y se defendían ferozmente de los ataques piratas.
2.
6.
In the Plaza de la Independencia one can find the Cathedral as well as a plethora of old buildings built to bring and air of legitimacy to the conquering Spanish, like the Shipyard, the Customs House, and the Public Square. The Cultural Center House 6 (on 57th street) serves as a window into high society life during the 19th century.
A tour of the city may as well begin at the Puerta del Mar, nestled in a wall, that has welcomed visitors and long provided a public space for merchants. Across the street lies the Bastion of Nuestra Señora de la Soledad, dedicated to the patron saint of seafarers. Inside lies the Museum of the Mayan Steles, exhibiting several exquisite pieces found in the surrounding area.
En la Plaza de la Independencia aparecen la Catedral y una serie de edificios antiguos destinados a darle legitimidad a los conquistadores, como el Astillero, la Aduana y la Audiencia. El Centro Cultural Casa 6 (en la calle 57), muestra como vivía la alta sociedad campechana en el siglo xix.
Un recorrido por la ciudad bien podría comenzar en la Puerta del Mar, esa que está enclavada en la muralla y que antes servía para darle la bienvenida a visitantes y mercaderes. Al cruzarla se mira del lado izquierdo el Baluarte de Nuestra Señora de la Soledad, llamado así por estar dedicado a la patrona de los marinos. En su interior se encuentra el Museo de las Estelas Mayas, exhibiendo varias piezas encontradas en los alrededores.
3. On 10th street lies the Tukulná House of Handicrafts, the shop that displays all of the local craftsmanship. One can find ceramic of Tepakán, hammocks, hats of Jipijapa, linen garments and rocking chairs. En la calle 10 se encuentra la Casa de las Artesanías Tukulná, el sitio que reúne todo lo que las manos campechanas crean: cerámica de Tepakán, hamacas, sombreros de jipijapa, vestidos de lino, mecedoras.
4. Lovers of archeology won't want to miss the Museum of Mayan Culture, located within the Fort of San Miguel. Among the many pieces from the archaeological sites of the state, the iconic jade masks found in Calakmul stand out as particularly impressive. Los amantes de la arqueología no querrán perderse el Museo de Cultura Maya, ubicado dentro del Fuerte de San Miguel. Destacan, entre las muchas piezas provenientes de los sitios arqueológicos del estado, las máscaras de jade encontradas en Calakmul.
Photo: Andrés Rodríguez
MAYA WORLD. Campeche
DINING EL BASTIÓN
LA PIGUA
Calle 57, 2-A. T. (981) 816 2128. www.elbastion.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Shredded shark dumplings (empanadas de cazón).
Malecón Miguel Alemán 179-A. T. (981) 811 3365. www.lapigua.com.mx Cuisine: Mexican, Seafood. Our suggestion: Xcatic chili stuffed with shredded shark fish (chile Xcatic relleno de cazón).
LA GUARDIA
MARGANZO
Hacienda Puerta Campeche Calle 59, 71. T. (981) 816 7508. www.starwoodhotels.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Coconut shrimp (camarones al coco).
Calle 8, 267. T. (981) 811 3898. www.marganzo.com Cuisine: Mexican, Seafood. Our suggestion: Cream of a local herb named chaya (crema de chaya, una hierba regional).
MUST EAT GUIDE The traditional Campeche menu has dishes such as panuchos, pan de cazón made with tortillas and shredded shark meat, and Xcatic chili stuffed with shredded fish. Also try the pibipollo, a huge tamal prepared specially for the Day of the Dead celebrations held in November. El menú tradicional de Campeche tiene platillos como panuchos, pan de cazón hecho con tortillas y pescado desmenuzado, chile Xcatic relleno de pescado, y el pibipollo, un gran tamal preparado especialmente para las celebraciones del Día de Muertos en noviembre.
Photo: Jimena Sánchez / Bécal
P.165
MAYA WORLD. Side Trips
SIDE TRIPS EDZNÁ
CALAKMUL
OTHER TOWNS
The place of sun-bathed squares and temples, “House of the Itzáes”, is located east of the city and existed as a sort of pre-Columbian Venice. A network of canals served to drain the flooding rains, the water was then led to a lagoon where it was used to irrigate the fields. Around the Great Acropolis lies the building of the Five Floors, from which one can observe the surrounding valley.
Named a Cultural Heritage Site by unesco, Calakmul was one of the most important settlements of Mayan civilization. The city is located within the Calakmul Biosphere Reserve, their structures scattered inside a large square area. This center is connected to other parts of the city through roads known as sacbés.
Ideally visited on the Day of the Dead, Pomuch is a small town with a strange custom. On this day the townspeople head to the pantheon to remove the urns containing the bones of their dead to clean them one by one for the upcoming year. Visit Hecelchakán to try the cochinita pibil, a delicious stew made of pork marinated with achiote.
Al este de la ciudad se ubica la “Casa de los Itzáes”, el sitio lleno de plazas y templos bañados por el sol que fungió como una especie de Venecia precolombina: una red de canales servía para drenar las inundaciones que con las lluvias llegaban, el agua era conducida hasta una laguna y los campos se irrigaban. Sobre la Gran Acrópolis se eleva el Edificio de los Cinco Pisos, desde donde se observa el extenso valle circundante.
Designado Patrimonio de la Humanidad por la unesco, fue uno de los más importantes asentamientos de la civilización maya. La ciudad está ubicada dentro de la Reserva de la Biósfera de Calakmul, y sus estructuras están repartidas de manera dispersa alrededor de una gran plaza. Este centro se comunicaba con otras partes de la urbe a través de caminos conocidos como sacbés.
Habría que visitar en Día de Muertos Pomuch, un pueblito donde la gente tiene la rara costumbre de ir ese día al panteón, sacar de sus urnas los huesos de sus muertos y limpiarlos uno por uno. A Hecelchakán se va para probar la cochinita pibil que ahí se prepara, ese típico y delicioso guisado hecho de cerdo adobado con achiote.
Photo: Thito / Edzná
Photo: Jimena Sánchez / Hecelchakán
P.167
MAYA WORLD. Riviera Maya
Photo: Puesta de sol en Riviera Maya
RIVIERA MAYA At first, one can’t help but marvel at that turquoise blue color that is only possible in the Caribbean Sea. Then, the jungle, full of storybook animals and sacred trees such as the Ceiba. And, rising above all, are the pyramids mysteriously abandoned at the height of the Mayan Empire. The Mayan Riviera, as this string of beach towns are known, begins in the old Puerto Morelos and extends along a 124-mile coastline to Punta Allen. Easily accessible from the Cancun Airport, but Cancun is just another story.
Primero el mar, con ese color azul turquesa que solo es posible en el Caribe. Luego la selva, llena de animales propios de un cuento y de árboles sagrados como la ceiba, adorada por los antiguos. Y encima de todo, abandonadas al tiempo y las alturas, las pirámides que alguna vez construyeron los mayas. La Riviera Maya como destino comienza en el viejo Puerto Morelos y se extiende por un litoral de 200 kilómetros hasta Punta Allen. La manera más fácil de llegar es por el aeropuerto de Cancún. Solo que Cancún es historia aparte.
P.169
HIGHLIGHTS 1. For many years, Playa del Carmen was just a small fishing village whose main attraction was the ferry to Cozumel. Today it is a truly cosmopolitan tourist destination. The Fifth Avenue, and the surrounding streets, are full of restaurants, bars and shops, with people coming and going at all hours of the day and night. Hace algunos años Playa del Carmen era solo una aldea de pescadores desde donde se tomaba el ferry a Cozumel. Hoy se trata de un destino cosmopolita. La Quinta Avenida y las calles aledañas están pobladas de restaurantes, bares y tiendas, de luces y gente yendo y viniendo a todas horas.
2. The ideal place to stroll the beach, either on foot or horseback, is Punta Venado. Divers won't want to miss the waters of Akumal, a town tasked with protecting sea turtles. The turtles can be seen as they spawn on the beach between April and October. Para dar un paseo a la orilla del mar, ya sea a pie o a caballo, el lugar ideal es Punta Venado. Los amantes del buceo no querrán perderse las aguas de Akumal, un poblado que además se ha dado a la tarea de proteger tortugas marinas —puede observarse como desovan en sus playas entre abril y octubre—.
3. In the middle of the jungle and surrounded by lagoons is the archaeological site of Cobá. To summit Nohoch Mul, the main pyramid (137 feet high), one must travel 1.2 miles on foot, by bicycle or by rickshaw. From the top of the pyramid the trees appear as a distant green carpet.
5. Tulum is a Mayan city that was inhabited at the time of the arrival of the Spaniards. Situated facing the Caribbean Sea, the village controlled maritime trade during the late Post-Classical period. The bohemian town of the same name is located very close to the archaeological site. Tulum is full of restaurants and luxury hotels seeking a peaceful harmony with nature through sustainable development. Tulum es una de las ciudades mayas que estaba habitada al momento de la llegada de los españoles. Está situada frente al Mar Caribe, en un acantilado, y alguna vez sus pobladores controlaron el comercio marítimo de la zona en el período Postclásico tardío. Muy cerca del sitio arqueológico se halla el bohemio poblado del mismo nombre. Tulum está lleno de restaurantes y hoteles de lujo que buscan la armonía con la naturaleza a través de prácticas sustentables.
6. Not far from Tulum is the Biosphere Reserve of Sian Ka'an. In its 86 thousand acres you’ll see examples of almost all variations of terrestrial, coastal and marine ecosystems. Here you will find mangrove forests, lagoons, cenotes, beaches, coral reefs, and the world's largest underground river system. No muy lejos de Tulum se halla la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an. En sus 35 mil hectáreas existen casi todos los ecosistemas marinos, costeros y terrestres. Aquí aguardan manglares, selvas, lagunas, cenotes, arenales, arrecifes coralinos y el sistema de ríos subterráneos más grande del mundo.
En medio de la selva y rodeada de lagunas se encuentra el sitio arqueológico de Cobá. Para llegar a Nohoch Mul, la pirámide principal (de 42 m de altura), hay que recorrer 2 km a pie, en bicicleta o bicitaxi. Desde la cima de la pirámide los árboles parecen una alfombra verde.
4. The Yucatán Peninsula is full of natural pools known as cenotes (sinkholes of groundwater). There are some in the Mayan Riviera where you can fish, dive and snorkel. The intrepid can explore the one that lies in the deep caverns of Aktun-Chen, 10 miles north of Tulum. La Península de Yucatán está llena de cenotes (pozas de agua subterránea). Hay algunos en la Riviera Maya donde se puede pescar, bucear o practicar esnórquel. Vale la pena conocer el que se encuentra en lo profundo de las cavernas de Aktun-Chen, a 16 km al norte de Tulum.
Photo: José Luis Aranda / Tulum
MAYA WORLD. Riviera Maya
DINING Casa Banana
La Casa del Agua
Hotel Nueva Vida de Ramiro Carr. Tulum-Boca Paila Km. 8.5. Tulum. T. (984) 877 8512. Cuisine: Argentine. Our suggestion: Beet salad with goat cheese (ensalada de betabel con queso de cabra).
5ta avenida, esquina calle 2. Playa del Carmen. T. (984) 803 0232. www.lacasadelagua.com Cuisine: International. Our suggestion: Shrimp strudel (strudel de camarón).
El Tábano
Yaxche
Carr. Tulum-Boca Paila Km. 8.5. Tulum. T. (984) 134 8725. Cuisine: Fusion. Our suggestion: Local chili stuffed with seafood in an almond cream sauce (chile ancho relleno de mariscos en crema de almendras).
5ta avenida, esquina calle 22. Playa del Carmen. T. (984) 873 3011. www.mayacuisine.com Cuisine:Mexican. Our suggestion: Duck breast enchiladas served with black mole (dobladitas de pechuga de pato en mole negro).
NIGHTLIFE Nightlife in Playa del Carmen is a paradise for the sleepless. A few drinks on La Azotea, the roof bar of the Hotel El Punto, are just the beginning. Head to the Diablito Cha Cha Cha or the Mandala, and then to the terrace of La Santanera. Some will prefer the Sky Lounge bar, at the Hotel In Fashion, while others will enjoy the dazzling Hotel Reina Roja, illuminated with red neon lights.
Photo: José Luis Aranda / Playa del Carmen
La vida nocturna en Playa del Carmen es el paraíso de los trasnochados. Unos tragos en La Azotea, el bar del Hotel El Punto, son solo el comienzo. Luego dan ganas de ir al Diablito Cha Cha Cha y de ahí a la terraza de La Santanera o el Mandala. Hay quien prefiere el Sky Lounge, el bar del Hotel In Fashion, otros pasan el tiempo en el deslumbrante Hotel Reina Roja iluminado con luces de neón rojas.
P.171
THEME PARKS XCARET / XPLOR / XEL-HÁ Snorkel in an underground river or swim with dolphins and manatees at Xcaret. You will also discover a turtle hatchery, a butterfly sanctuary, a huge aquarium and an orchid garden. Don´t miss the Mexican Museum of Folk Art, the evening thrill of the ancient Maya ball game, or the colorful depictions of the Day of the Dead in November. Xplor is the adventure park where you can fly on 14 different zip lines over the tops of the trees; swim or paddle a raft through an underground river filled with stalactites and stalagmites; and drive amphibious vehicles through the forests and caverns. In Xel-Há you can walk along the bottom of the sea, snorkel among countless tropical fish or ride a bicycle supported by a long cable, high in the air. Esnorquelea en un río subterráneo o nada entre delfines y manatíes en Xcaret. Hay, además, un criadero de tortugas, un santuario de mariposas, un enorme acuario y un orquideario. No te pierdas el Museo de Arte Popular Mexicano, los espectáculos nocturnos del juego de pelota maya, o las coloridas representaciones de Día de Muertos en noviembre. Xplor es el parque de aventura donde se puede volar en 14 distintas tirolesas sobre las copas de los árboles; nadar o remar a través de un río subterráneo lleno de estalactitas y estalagmitas; o conducir vehículos anfibios entre selvas y cavernas. En Xel-Há podrás caminar en el fondo del mar, practicar esnórquel entre cientos de peces tropicales o pedalear en las alturas una bicicleta sostenida por un largo cable. Photo: Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya / Xplor
MAYA WORLD. Cozumel
SIDE TRIP COZUMEL This amazing island is accessed by ferry from Playa del Carmen. In addition to visiting the open fields of virgin land, people come to dive the coral reefs that accumulate at its southern point. Here is the natural park Punta Sur, where you will find flamingos and alligators, as well as a museum dedicated to the navigation, and the Celerain Lighthouse. Also, 5 miles from the colorful town of San Miguel, is the Chankanaab Park, a protected nature reserve with an underground lagoon that meets the sea. Se trata de la asombrosa isla a la que se accede por ferry desde Playa del Carmen. Además de poseer grandes extensiones de tierra virgen, la gente viene aquí a bucear en los arrecifes coralinos que se acumulan en su extremo sur. En esta zona se ubica el parque natural Punta Sur, donde se pueden apreciar flamencos y cocodrilos, y visitar el museo dedicado a la navegación en el Faro Celerain. A 9 km del colorido poblado de San Miguel, se encuentra el Parque Chankanaab, una reserva natural protegida con una laguna subterránea que se comunica con el mar.
Photo: Fideicomiso de Promoción Turística de Cozumel
P.173
Photo: Cancún OVC / Museo Subacuático
CancÚN Located on the Caribbean side of the Yucatán Peninsula, Quintana Roo boasts endless miles of sandy white beaches and numerous Mayan ruins. Here you can find Cancún, more than just a beach destination. As the premier gateway to the Mexican Caribbean, is the ideal base for exploring the coast to the south and north, as well as a collection of charming islands, all close enough to make for memorable day trips, though each unique enough to merit longer stays.
Ubicado en el lado caribeño de la Península de Yucatán, Quintana Roo presume miles de kilómetros de playas de arena blanca y numerosas ruinas mayas. Aquí se encuentra Cancún, mucho más que un destino de playa. Se trata de la entrada principal al Caribe Mexicano y funciona como punto de partida para explorar la costa hacia el norte y el sur, así como la colección de encantadoras islas suficientemente cerca como para hacer viajes hasta ellas en un día, aunque cada una es tan singular que amerita una estancia más larga.
MAYA WORLD. Cancún
HIGHLIGHTS 1.
5.
Cancún’s Hotel Zone is an island unto itself, flanked by the Nichupté Lagoon on one side and the sparkling Caribbean Sea on the other. Visit downtown Cancún; stroll along the Avenida Yaxchilán, home to numerous restaurants; and browse through Market 28.
Cancún’s bullfighting ring, located downtown on Bonampak Avenue, is the only venue of its kind to host bullfights year-round. Every Wednesday you can see some of the country’s leading matadors in action, as well as folk dancing and Mexican-style rodeo riding.
La Zona Hotelera de Cancún es una isla en sí misma, flanqueada por la Laguna Nichupté por un lado y el brillante Mar Caribe por el otro. Visita el centro de Cancún; pasea por la Avenida Yaxchilán, hogar de numerosos restaurantes; y echa un vistazo al Mercado 28.
La plaza de toros, ubicada en la avenida Bonampak en el centro, es el único lugar con corridas de toros todo el año. Cada miércoles puedes ver a los mejores matadores del país en acción, así como danza folclórica y charrería o jaripeo.
2. Every few minutes, 24 hours a day, white buses barrel up and down Kukulcán Boulevard on their way to and from downtown Cancún, passing all the major shopping centers and hotels along the way. Shop till you drop at world-class shopping centers such as Plaza La Isla and Luxury Avenue. Cada pocos minutos, 24 horas al día, autobuses blancos atraviesan de arriba a abajo el Boulevard Kukulcán en su camino hacia el centro de Cancún, pasando por las tiendas y hoteles más importantes. Ve de compras hasta cansarte a los centros comerciales de primera clase Plaza La Isla y Luxury Avenue.
3.
6. Located in northern Cancún, between Puerto Juárez (where ferries depart for Isla Mujeres) and Punta Sam, the small archaeological site of El Meco was recently opened to the public. Comprised of a main temple and 14 smaller structures dating from the Post-Classic period, it is believed to have served as a departure point and navigation aid for Mayas sailing to and from the island. Ubicada al norte de Cancún, entre Puerto Juárez (donde parte el ferry hacia Isla Mujeres) y Punta Sam, la pequeña zona arqueológica de El Meco fue abierta recientemente al público. Está compuesta de un templo principal y 14 pequeñas estructuras que datan del período Postclásico. Se cree que los mayas la utilizaban como punto de partida y soporte de navegación alrededor de la isla.
Just south of Cancún, the beach town of Puerto Morelos offers a taste of coastal village life with its laid-back square and eclectic hotels, ranging from rustic palm-thatched bungalows to luxurious beachfronts with full service spas and holistic Mayan treatments. Justo al sur de Cancún, el pueblo playero de Puerto Morelos ofrece ese buscado sabor de vida costeña en su tranquila plaza. Sus eclécticos hoteles van desde rústicos bungalows con techo de palma, hasta lujosos complejos en la playa con servicio de spa y tratamientos holísticos mayas.
4. Beaches facing the open Caribbean Sea, like Playa Delfines, are usually wide and beautiful, but the pounding surf make it a challenge to swim. Those facing Bahía de Mujeres are great for snorkeling; these beaches, including Playa Tortuga and Playa Caracol, tend to be more crowded. Las playas que dan hacia mar abierto, como Playa Delfines, son amplias y hermosas, pero las retumbantes olas hacen de ellas un reto para nadar. Las de Bahía de Mujeres son excelentes para esnorquelear. En estas playas, incluyendo Playa Tortuga y Playa Caracol, suele haber más gente.
Photo: Cancún OVC
P.175
DINING Elefanta
Les Cépages
Blvd. Kukulcán Km. 12.5. La Isla Shopping Village. T. (998) 176 8070. www.elefanta.com.mx Cuisine: Indian. Our suggestion: Lobster marinated in spices and yogurt baked in the tandoor (langosta marinada con especias y yogurt horneada en el tandoor).
Plaza Nichupté L-15, Centro. T. (998) 802 1093. www.lescepages.com.mx Cuisine: French. Our suggestion: Roasted quail with seasonal fruit (codorniz rostizada con frutas de temporada).
La Habichuela
Thai Lounge
Margaritas 25, Centro. T. (998) 884 3158. www.lahabichuela.com.com Cuisine: Seafood & Steak. Our suggestion: Roast domestic duck cooked in pear sauce and flambéed with kirsch (pato de granja cocinado en salsa de peras y flameado con kirsch).
Blvd. Kukulcán Km 12.5. La Isla Shopping Village. T. (988) 176 8070. www.thai.com.mx Cuisine: Thai. Our suggestion: Chicken and coconut soup with citronella (sopa de pollo con leche de coco y citronela).
THE ISLANDS • Tiny Isla Holbox is famed for offering the unusual combination of high adventure and easy-going island life. La pequeña Isla Holbox es famosa por ofrecer una combinación inusual de aventura extrema y despreocupada vida isleña. • Nature lovers won’t want to miss Isla Contoy, a protected nature reserve that’s home to numerous bird and marine species. • Los amantes de la naturaleza no querrán perderse Isla Contoy, una reserva natural protegida, hogar de numerosas aves y especies marinas. • Isla Mujeres is home to a small village of pastel-colored houses and friendly islanders. Visit Playa Norte, Garrafón (a snorkeling paradise) and a turtle farm. Isla Mujeres es hogar de un pequeño pueblo de casas color pastel e isleños amistosos. Visita Playa Norte, Garrafón (un paraíso para esnorquelear) y una granja de tortugas.
Photo: Puerto Morelos
MAYA WORLD. Cancún
WATER ACTIVITIES Snorkeling and scuba diving are popular activities in Cancún. Visibility is excellent and more than 500 types of fish inhabit the reefs around here, including the spotted whale shark, a gentle giant that feeds on plankton. Another attraction is the Underwater Museum, a submerged sculpture garden. It was created by planting hundreds of sculptures along the sea floor in an effort to encourage the growth of artificial reefs. Esnorquelear y bucear son actividades populares en Cancún. La visibilidad es excelente y más de 500 tipos de peces habitan los arrecifes alrededor, incluyendo el tiburón ballena, un gentil gigante que se alimenta de plancton. No dejes de visitar el Museo Subacuático, un jardín escultórico bajo el agua. Se trata de una instalación de cientos de esculturas a lo largo del suelo marino que busca promover el crecimiento de arrecifes artificiales. Photo: Cancún OVC
P.177
MAYA WORLD. Tabasco
Photo: México Desconocido / Marcos Ferro / Pantanos de Centla
TABASCO With more than half its territory covered by water, Tabasco is Mexico’s greenest state. It claims some of the most beautiful unspoiled landscapes in Mexico, with wetlands, and fertile river plains and jungles. The oil industry spurred the growth of the state capital, Villahermosa, into a bustling tropical metropolis. The city was founded in 1596 on the banks of the Grijalva River, and a broad boulevard follows the western bank. When the Spanish arrived, the land was inhabited by the Maya, who occupied the region where the ancient Olmec culture had once flourished.
Con más de la mitad de su territorio cubierto por agua, Tabasco es el estado más verde de México. Posee hermosos paisajes en los que todavía no ha intervenido el hombre, con pantanos y planicies fértiles, con ríos y selvas. La industria petrolera estimuló el crecimiento de la capital del estado, Villahermosa, hacia una animada metrópoli tropical. La ciudad fue fundada en 1596 en la ribera del río Grijalva, y un amplio boulevard sigue su curso del lado oeste. Cuando los españoles llegaron aquí, la tierra estaba habitada por los mayas, quienes a su vez ocuparon el espacio donde alguna vez floreció la antigua cultura olmeca.
P.179
HIGHLIGHTS 1.
5.
Villahermosa’s most famous point of interest is La Venta Archaeological Park and Museum. Here one will find three colossal heads from the Olmec culture, as well as a zoo featuring more than 600 species of wildlife and a huge variety of regional vegetation. These attractions, as well as the Natural History Museum, can be found within the vast Tomás Garrido Canabal Park.
The “Carlos Pellicer Cámara” Regional Museum of Anthropology is home to a wide collection of Olmec, Mayan and other preHispanic objects. To learn more about the Tabasco poet who lends his name to the museum, visit the Casa Museo Carlos Pellicer Cámara. From there you can stroll down the streets of the magical “Zona Luz”, lined by the oldest buildings in the city.
El sitio de interés más famoso en Villahermosa es el Parque Museo La Venta. Aquí se exhiben tres de las cabezas colosales de la cultura olmeca, además hay un zoológico con más de 600 especies y una enorme variedad de vegetación regional. Tanto éste como el Museo de Historia Natural se encuentran dentro del enorme Parque Tomás Garrido Canabal.
El Museo Regional de Antropología “Carlos Pellicer Cámara” cuenta con una amplia colección de objetos prehispánicos, tanto olmecas como mayas. Y para conocer más sobre el poeta tabasqueño que da nombre a este museo, hay que visitar la Casa Museo Carlos Pellicer Cámara. Desde ahí se puede iniciar un recorrido por la agradable “Zona Luz”, un conjunto de calles peatonales donde se encuentran los edificios más antiguos de la ciudad.
2. Nature lovers won't want to miss the Pantanos de Centla Biosphere Reserve located in the northeast corner of the state. This is the largest wetland region in North America, home to both the Grijalva and Usumacinta rivers. Find a boat tour to observe the amazing landscapes and ecosystems up close. Los amantes de la naturaleza no querrán perderse la Reserva de la Biosfera Pantanos de Centla, ubicada al noreste del estado. Se trata del humedal más extenso de Norteamérica, en el que confluyen los ríos Grijalva y Usumacinta. Existen recorridos en lancha que permiten al visitante conocer sus asombrosos paisajes y ecosistemas.
3. About 49 miles north of the city you will find the archaeological site Comalcalco, the western-most ancient Mayan settlement. It is notable that here kiln-fired bricks were used for construction in an area lacking stone. A unos 80 km al norte de la ciudad hallarás la zona arqueológica Comalcalco, un antiguo asentamiento maya, el más occidental de todos. Resulta peculiar que fuera construido con ladrillos en lugar de piedras, y es que éstas eran inexistentes en la región.
4. Set on 250 spectacular acres of jungle, savanna and lagoon, just minutes from the Villahermosa airport, is Yumka’ (in the Chontal culture, the dwarf that protects flora and fauna), a nature study center and safari park in which the wild animals roam free. Establecido sobre 101 espectaculares hectáreas de selva, sabana y laguna, a unos minutos del aeropuerto de Villahermosa, está Yumka’ (en la cultura chontal, el duende que protege la flora y la fauna), un centro de estudios de la naturaleza y parque safari en el que los animales salvajes andan libres.
Photo: Thito / Museo Nacional de Antropología
MAYA WORLD. Tabasco
DINING El Edén
La Lupita
Paseo de la Choca 126, Tabasco. Villahermosa. T. (993) 316 8148. www.eledenrestaurante.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pejelagarto, which is considered a delicacy (pejelagarto, considerado una delicia).
Buena Vista, esq. Morelos 202, Atasta. Villahermosa. T. (993) 354 3254. www.mariscoslalupita.com Cuisine:Seafood. Our suggestion: Cream of lobster (crema de langosta).
Gourmet MX
Ló
Cárdenas, Plaza City Center, Atasta. Villahermosa. T. (993) 316 3939. Cuisine: Fusion. Our suggestion: Salmon burger in a dark beer reduction (hamburguesa de salmón con aderezo de cerveza oscura).
Av. Paseo Tabasco 715, Gil y Saenz. Villahermosa. T. (993) 315 9760. Cuisine: Author. Our suggestion: Filet of sea bass with roasted yucca (lomo de robalo con yuca rostizada).
CACAO & CHOCOLATE In Tabasco, the cocoa—a fruit worshiped in pre-Hispanic times—abounds. There are several farms that are dedicated to growing cocoa, such as the Hacienda La Luz, Hacienda Jesús María and Hacienda Cholula. To visit any of them is to discover the amazing artisanal process that transforms cocoa in chocolate. En Tabasco abunda el cacao, el fruto que ya los antiguos adoraban en tiempos prehispánicos. Existen varias haciendas que se dedican a cultivarlo, como Hacienda La Luz, Hacienda Jesús María y Hacienda Cholula. Visitar cualquiera de ellas es asistir al asombroso proceso artesanal que transforma el cacao en chocolate.
Photo: Thito / Hacienda Jesús María
P.181
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán
MÉRIDa The Yucatán Peninsula is another Mexico, a country within a country. It encompasses three of the five states that form Mexico’s Maya World: Quintana Roo, Campeche and Yucatán. Its ancient cities, now in ruins, stand as monuments to one of history’s greatest civilizations. A giant landmass jutting out between the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea, the peninsula is actually a limestone shelf honeycombed with underground rivers, caverns and freshwater wells called cenotes. Mérida, capital of the Yucatán, was built more than 450 years ago and is known as the "White City" due to the facades of its colonial buildings.
La península de Yucatán es otro México, un país dentro de un país. En ella coexisten tres de los cinco estados que componen el Mundo Maya: Campeche, Quintana Roo y Yucatán. Las ruinas de sus antiguas ciudades quedan como testimonio de una de las civilizaciones más grandes de la historia. Ubicada entre el Golfo de México y el Mar Caribe, esta gran masa continental de piedra caliza está atravesada por ríos debajo de la tierra, cavernas y pozas de agua subterránea llamadas cenotes. Mérida, la capital de Yucatán, fue construida hace más de 450 años. Y si se le conoce como la “ciudad blanca” es por las claras fachadas de sus edificios coloniales.
MAYA WORLD. Mérida
HIGHLIGHTS 1. The best buys in Mérida are guayaberas (the handsome tailored shirt of the tropics), hammocks, Panama-style hats, huipiles (embroidered white cotton dresses worn by traditional Yucatecan women) and Xtabentún, the sweet, licorice-flavored regional liqueur made of anise and honey. Lo mejor que se puede comprar en Mérida son guayaberas (las hermosas camisas del trópico hechas a la medida), hamacas, sombreros de jipijapa, huipiles (vestidos de algodón bordados que tradicionalmente usan las mujeres yucatecas) y Xtabentún, el dulce licor regional hecho de anís y miel.
2. About 101 miles from Mérida lies Valladolid, the colonial town nearest to the major archaeological sites of the region. It boasts impressive architecture including the Parish Church of San Servacio and the Ex Convent of San Bernardino de Siena. You may also find natural pools, perhaps created by ancient meteor impacts, called cenotes. A 163 km de Mérida espera Valladolid, la ciudad virreinal cercana a las principales zonas arqueológicas. Entre los muchos edificios que presume se cuentan la Parroquia de San Servacio y el Ex Convento de San Bernardino de Siena. Además, son muchos los cenotes a su alrededor que piden ser conocidos.
3. Travelers must visit the main avenue, Paseo de Montejo, on foot or, better still, in a traditional carriage pulled by a horse headed to the Plaza Grande. The avenue is lined with houses in the French style which were inhabited in the 19th century by that extinct generation of rich Yucatecan landowners who lived though a golden agave era in the region .
5. La Plaza Grande glows at night. The locals are still speaking Mayan and congregate in front of the Cathedral of San Ildefonso. Here the City Hall and the Casa de Montejo can also be found. The music of the trova and jarana is heard in trio, and between the Cathedral and the Museum of Contemporary Art lies the Pasaje Revolución full of sculptural art. La Plaza Grande se ilumina de noche. La gente pasa hablando todavía en maya y se detiene frente a la Catedral de San Ildefonso. Aquí están también el Palacio Municipal y la Casa de Montejo. A veces se escucha la música de algún trío tocando trova o una jarana. Y entre la Catedral y el Museo de Arte Contemporáneo se abre el Pasaje Revolución lleno de esculturas.
6. An hour east of Mérida lies Izamal, the little yellow village whose name in Mayan means “dew descended from the sky”. And although there is no falling dew, the atmosphere here is as poetic as its name. Everyday life revolves around the Franciscan Convent of San Antonio de Padua, with its huge atrium and endless arches and columns. A una hora al este de Mérida se encuentra Izamal, el pueblo de casas amarillas cuyo nombre en maya significa “rocío que desciende del cielo”. Y aunque no haya rocío ni esté cayendo, lo cierto es que la atmósfera es tan poética como su nombre. Aquí todo gira alrededor del franciscano Convento de San Antonio de Padua, con su enorme atrio y sus arcos y columnas que no acaban nunca.
Hay que recorrer la avenida principal, el Paseo Montejo, ya sea a pie o, mejor aún, en calesa, una vieja carreta tirada por caballos que se aborda en la Plaza Grande. Una tras otra van apareciendo las casas de estilo francés que fueron habitadas en el siglo xix por ricos hacendados, esa extinta generación de yucatecos que vivió sumergida en un mundo de henequén.
4. Close to Mérida (49 miles to the east) is the Ría Celestún Biosphere Reserve, a site inhabited by swarms of pink flamingos. Local fishermen offer boat rides to see the beautiful creatures as well at the multitude of other species that live on the reserve. Cerca de Mérida (80 km al este) se encuentra la Reserva de la Biosfera Ría Celestún, un sitio habitado por flamencos rosados. Los pescadores locales ofrecen paseos en lanchas para ver las hermosas aves y otras especies que crecen ahí.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán / Valladolid
P.183
DINING Hotel Rosas & Xocolate
La Chaya Maya
Paseo de Montejo 480 x 41. Mérida. T. (999) 924 2992. www.rosasandxocolate.com Cuisine: Author. Our suggestion: Fried octopus skin (chicharrón de pulpo).
Calle 62 x 57. Mérida. T. (999) 928 4780. www.lachayamaya.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mucbil chicken, tamal stuffed with turkey and pork, wrapped in a banana leaf (mucbil pollo, masa rellena de pavo y cerdo, envuelta en hoja de plátano).
Kinich
Néctar
Calle 27, 299. Izamal. T. (988) 954 0489. Cuisine: Mexican. Our suggestion: Stuffed cheese with chopped almonds, dressed in a white and tomato sauce (queso relleno de picadillo almendrado, bañado en una salsa blanca y otra de jitomate).
Avenida 1, 412, Díaz Ordaz. Mérida. T. (999) 938 0830. www.nectarmerida.com.mx Cuisine: Author. Our suggestion: Smoked duck breast in glazed Xtabentún (pechuga de pato ahumado laqueado al Xtabentún).
MUST EAT GUIDE Of the myriad dishes that the Yucatecan cuisine boasts, delights like cochinita pibil (shredded pork marinated in achiote and baked underground), lima soup (soup of shredded turkey with lime juice), papadzules (egg tacos covered in pumpkin seed sauce), poc chuc (pork roast) and dzic de venado (leg of venison shredded and seasoned with horseradish, orange and cilantro) stand out as particularly impressive. Entre la infinidad de platillos que la gastronomía yucateca presume, se cuentan delicias como la cochinita pibil (carne de cerdo marinada en achiote y horneada bajo tierra), la sopa de lima (caldo de pavo desmenuzado con jugo de lima), los papadzules (tacos de huevo cocido bañados en salsa de pepita de calabaza), el poc chuc (carne asada de cerdo) o el dzic de venado (pierna de venado desmenuzada y aderezada con rábano, naranja y cilantro).
HACIENDAS There are numerous 19th century haciendas in the Yucatán that were dedicated to the cultivation of agave. Some are still in production or have become museums. Visit Sotuta de Peón which offers tours of its facilities and learn about the manufacturing process. Most have been transformed into restaurants, such as San Pedro Ochil, and luxury hotels like Santa Rosa de Lima, Temozón and San José Cholul. Numerosas son las haciendas de Yucatán que en el siglo xix se dedicaban al cultivo del henequén. Algunas todavía están en funciones o devinieron museos, como Sotuta de Peón, que ofrece recorridos por sus instalaciones para conocer el proceso de fabricación de fibras. Pero la mayoría han sido transformadas en restaurantes —tal es el caso de San Pedro Ochil— y hoteles de lujo, como Santa Rosa de Lima, Temozón y San José Cholul.
Photo: Thito / Hacienda Temozón
MAYA WORLD. Side Trips
SIDE TRIPS CHICHÉN ITZA Just 80 miles east of Mérida is perhaps the most photographed Maya city of them all, Chichén Itzá. Its famous Pyramid of Kukulcán attests to the Maya’s knowledge of the heavens, while the site’s Sacred Well is where sacrificial victims and valuables were cast as offerings to the Mayan gods. Near Chichén Itzá is the Balankanché Cave, with an altar room of ceramic and carved stone offerings left by the Maya at least 800 years ago.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán / Chichén Itzá
A 129 km al este de Mérida se encuentra quizá la ciudad maya más fotografiada, Chichén Itzá. Su famosa Pirámide de Kukulcán autentifica el conocimiento de los mayas sobre el cielo, mientras que en el Cenote Sagrado sacrificaban víctimas y ofrendaban objetos de valor a los dioses. Cerca de Chichén Itzá está la Cueva de Balankanché, con un altar con ofrendas de cerámicas y piedras talladas dejado por los mayas al menos hace 800 años.
UXMAL & OTHER RUINS On the road to Campeche, 58 miles south of Mérida, is Uxmal, home to what noted archaeologist Sylvanus Morley called “the most spectacular single building in all pre-Columbian America”: the Pyramid of the Magician. Just 12 miles south of Uxmal, the archaeological zone of Kabah features an impressive building covered by 250 masks of Chaac, the Mayan rain god. A short distance away are Sayil, with its magnificent palace, and Labná, known for its beautifully decorated arch. Past Labná are the Loltún Caverns, with seemingly endless passageways and huge vaults. En la carretera a Campeche, a 93 km al sur de Mérida, está Uxmal, hogar de “el edificio individual más espectacular de toda la América precolombina”, como llamó el arqueólogo Sylvanus Morley a la Pirámide del Mago. A 19 km al sur de Uxmal, la zona arqueológica de Kabah ofrece un impresionante edificio cubierto con 250 máscaras de Chaac, el dios maya de la lluvia. A una corta distancia se encuentra Sayil, con su magnífico palacio, y Labná, conocida por su arco bellamente decorado. Pasando Labná se hallan las Cavernas Loltún con pasajes infinitos y enormes bóvedas.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán / Izamal
P.185
MAYA WORLD. Chiapas
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chiapas / Cascadas de Agua Azul
CHIAPAS The state of Chiapas is rich in cultural diversity and natural beauty. It is home to various indigenous ethnic groups including the Tzotziles, Tzeltales, Zoques, Chamulas and Lacandones. Is also home to the ancient pre-Hispanic cities of Palenque, Bonampak, Yaxchilán and Toniná, all featuring elaborate stonework and pyramids, proclaiming the glorious history of the Maya. It is a green land, crossed by rivers and waterfalls, and full of lagoons. The Lacandon Jungle, on the border with Guatemala, is legendary in the region and visitors will also find unexplored beaches and farms that have been producing coffee for over a hundred years.
El estado de Chiapas es uno de los más ricos en cuanto a diversidad cultural y naturaleza se refiere. Es el hogar de distintas etnias indígenas como tzotziles, tzeltales, zoques, chamulas y lacandones. Posee antiguas ciudades prehispánicas —Palenque y Bonampak, Yaxchilán y Toniná— que cuentan, con piedras y pirámides, el glorioso pasado de los mayas. Se trata de una tierra verde, atravesada por ríos y cascadas, llena de lagunas. Su Selva Lacandona, en el límite con Guatemala, es legendaria. Además, posee playas poco exploradas y fincas que desde hace más de cien años producen café.
P.187
HIGHLIGHTS 2. A favorite excursion is to the Lakes of Montebello, located practically on the border with Guatemala. This is one of Mexico’s loveliest areas, with a chain of lakes in myriad colors. Una de las mejores excursiones que pueden hacerse es a los Lagos de Montebello, ubicados prácticamente en la frontera con Guatemala. Se trata de una cadena de lagos multicolores y es una de las áreas más hermosas de México.
3. The nearby town of Chiapa de Corzo, which serves as a departure point for the boats, has a few attractions of its own, including an impressive 16th century Moorish fountain and the Ex Convent of Santo Domingo, which now houses the Museum of Enamel. San Juan Chamula and Zinacantán are interesting nearby towns. El cercano pueblo de Chiapa de Corzo sirve como punto de partida para los botes. Además, tiene algunas atracciones propias como la impresionante fuente mudéjar del siglo xvi y el Ex Convento de Santo Domingo, que ahora alberga el Museo de la Laca. San Juan Chamula y Zinacantán son otros dos pueblos cercanos interesantes.
4.
Photo: José Luis Aranda / Chiapa de Corzo
1. The capital, Tuxtla Gutiérrez, is the birthplace of Mexico’s famed marimba music. To see the state’s variety of wildlife there is no better place than ZooMat (Manuel Álvarez del Toro Zoo), acclaimed for exhibiting only animals native to the region. Also worth visiting here is Sumidero Canyon’s National Park, where you can take river cruises along the 26-mile-long Grijalva river flanked by towering canyon walls. La capital, Tuxtla Gutiérrez, es el lugar de nacimiento de la famosa música de marimba. Para ver la variedad de vida salvaje del estado no hay mejor lugar que el ZooMat (Zoológico Manuel Álvarez del Toro), aclamado por exhibir solo animales de la región. También vale la pena visitar el Parque Nacional Cañón del Sumidero, donde puedes hacer un paseo en lancha a través de los 42 km del río Grijalva, flanqueado por las altísimas paredes del cañón.
San Cristóbal de las Casas is a beautiful town nestled in the heart of the state’s highlands. Points of interest include the Cathedral and the Plaza de la Paz, the Andador de la Calle Real de Guadalupe, featuring restaurants and shops, and the wonderful Convent of Santo Domingo. Visit the Amber Museum, in the Ex Convent of La Merced, to explore the different types of fossilized resin. San Cristóbal de las Casas es un hermoso pueblo enclavado en el corazón de las tierras altas del estado. Sus sitios de interés incluyen la Catedral y la Plaza de la Paz, el Andador de la Calle Real de Guadalupe —lleno de restaurantes y tiendas—, y el espléndido Convento de Santo Domingo. Debe visitarse el Museo del Ámbar, en el Ex Convento de La Merced, donde se muestran los diferentes tipos de la resina fosilizada.
5. Another of Chiapas’ well-known indigenous groups are the Lacandon indians living deep in the Chiapas rainforest. They maintain a symbolic presence in San Cristóbal through Na Bolom, a museum, library, research center and guesthouse located at 33 Vicente Guerrero Ave. Otro importante grupo indígena es el de los lacandones, quienes viven en medio de la selva chiapaneca. Mantienen una presencia simbólica en San Cristóbal a través de Na Bolom, un museo, biblioteca, centro de investigaciones y casa de huéspedes ubicado en Av. Vicente Guerrero 33.
MAYA WORLD. Chiapas
DINING Arboledas 125 16 Poniente 125, Las arboledas. Tuxtla Gutiérrez. T. (961) 612 7985. www.arboledas125.com Cuisine: Author. Our suggestion: Medallions of lobster marinated in red achiote (medallones de langosta adobada al achiote rojo). Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chiapas / Finca Hamburgo
Entropía María Adelina Flores 22. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 631 5349. www.entropiarestobar.com Cuisine: Mexican, Mediterranean. Our suggestion: Chard pancakes (tortitas de acelgas).
El Fogón de Jovel Av. 16 de septiembre 11. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 678 1153. www.fogondejovel.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Regional tamales (tamales chiapanecos).
Tierra y Cielo Hotel Tierra y Cielo Av. Benito Juárez 1. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 678 1053. www.tierraycielo.com.mx Cuisine: Author. Our suggestion: Bread soup (sopa de pan).
Photo: José Luis Aranda
LA RUTA DEL CAFÉ To the north of Tapachula and close to the Volcano Tacaná on the border with Guatemala, lie the coffee plantations that have been cultivating the bean for more than a hundred years. Most of these estates host visitors and offer tours of the surrounding area. They live to explain the coffee process to the curios. A visit wouldn’t be complete without a tour of one of the farms: Argovia, Hamburgo, Italia and San Francisco. Al norte de Tapachula y muy cerca del Volcán Tacaná en la frontera con Guatemala, crecen los cafetales que desde hace más de cien años aprendieron a cultivar varias fincas. La mayoría ofrece servicios de hospedaje y recorridos por los alrededores. Además, en ellas se aprende todo lo que la curiosidad se pregunte con respecto al proceso del café. No hay que dejar de visitar las fincas: Argovia, Hamburgo, Italia y San Francisco.
P.189
SIDE TRIPS BONAMPAK
PALENQUE
YAXCHILÁN
The Mayan name of this archaeological site, located in the Lacandon Jungle, means “painted walls”, and refers to the breathtaking murals of the temples. Priestly processions, ritual ceremonies and war scenes are represented in the artwork. This ancient ceremonial center reached the height of its splendour in the middle of the 8th century a.d. but was abandoned shortly afterward.
One of Mexico’s most significant archaeological sites, the city flourished between 600 and 900 a.d. Its pyramid structures feature carved basreliefs depicting historical and mythical events relating to the ruler Pacal. South of Palenque are the beautiful Agua Azul Cascades, a great place to go after a visit to the ruins for a refreshing swim or just to admire the unusually milky turquoise color of the water.
Another important Mayan city of the classical period is Yaxchilán, surrounded almost entirely by the Usumacinta River. The surrounding forest has been preserved and a walk among the ruins is full of mystery. The city flourished between 350 and 810 a.d., and is known to archaeologists for the hieroglyphs carved onto large stone structures that rise out of the jungle.
El nombre de esta zona arqueológica, ubicada en la Selva Lacandona, significa en maya “muros pintados”, y hace referencia a los impresionantes murales descubiertos en sus templos. En ellos se representaron procesiones sacerdotales, ceremonias rituales y escenas de guerra. El antiguo centro ceremonial alcanzó su esplendor a mediados del siglo viii d.C. y al poco tiempo fue abandonado.
Una de las zonas arqueológicas más significativas de México, la ciudad floreció entre los años 600 y 900 d.C. Sus estructuras piramidales tienen bajorrelieves tallados que representan eventos míticos e históricos relacionados con el gobernante Pakal. Al sur de Palenque están las bellas Cascadas de Agua Azul, un gran sitio para nadar o solo admirar el inusual color turquesa del agua.
Otra importante ciudad maya del período Clásico es Yaxchilán, casi rodeada por el río Usumacinta. La selva se ha conservado a su alrededor, así que caminar entre sus ruinas resulta un tanto misterioso. Floreció entre los años 350 y 810 d.C. Destaca por las estelas con jeroglíficos que se levantan frente a grandes estructuras, y por los numerosos dinteles de piedra labrada.
Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chiapas / Palenque
GULF OF MEXICO
OAXACA
Puerto Escondido
PACIFIC OCEAN
Oaxaca Huatulco
P.191
SOUTH MEXICO
CARIBBEAN SEA
Oaxaca Riviera Oaxaqueña
SOUTH MEXICO. Oaxaca
Photo: José Luis Aranda / Jardín Etnobotánico
OAXACA Beyond its spectacular colonial architecture and pre-Hispanic ruins, the state of Oaxaca is one of the best living examples of native cultures and is home to more than fifty percent of all indigenous Mexicans. The capital boasts a delightful Historic Center named a World Heritage Site by unesco. Designed by the Spanish in 1529 to represent a New Antequera, the city features green quarry buildings, artists and galleries, and an extensive culinary tradition.
Más allá de la espectacular arquitectura colonial y las zonas arqueológicas prehispánicas, el estado de Oaxaca es uno de los mejores ejemplos de culturas nativas y hogar de más del cincuenta por ciento de los indígenas mexicanos. Su capital posee un fascinante Centro Histórico nombrado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. Proyectada por los españoles en 1529 como la Nueva Antequera, la ciudad presume orgullosa sus edificios de cantera verde, artistas y galerías en demasía, y una extensa tradición gastronómica.
P.193
HIGHLIGHTS 3. Oaxaca is easily explored on foot. Almost everything to be seen is concentrated around the Plaza de la Constitución shaded by giant Indian laurels and framed by graceful arcades, or along the principal pedestrian promenade Macedonio Alcalá. Oaxaca se recorre fácilmente a pie. Casi todo lo que puede visitarse está concentrado alrededor de la Plaza de la Constitución sombreada por enormes laureles de la India y enmarcada por elegantes arcos, o a lo largo del paseo peatonal Macedonio Alcalá.
4. Photo: José Luis Aranda
1. Nesstled between the old buildings that line the streets of Oaxaca, lies the Macedonio Alcalá Theater, an impressive Porfirian construction that bears the name of the Oaxacan composer who wrote the famous waltz “God Never Dies”. Find the Ex Convent of San Pablo, the first in the city, founded eight years after the fall of Tenochtitlan. Recently it has been rescued to become the Academic and Cultural Center of San Pablo. Entre los edificios que engalanan las calles de Oaxaca está el Teatro Macedonio Alcalá, una hermosa construcción porfiriana que lleva el nombre del músico oaxaqueño que compuso el famoso vals “Dios Nunca Muere”. Y no hay que dejar de visirtar el Ex Convento de San Pablo, el primer convento de la ciudad, fundado ocho años después de la caída de Tenochtitlan y apenas rescatado para ser convertido en el Centro Académico y Cultural San Pablo.
2. Just half an hour from the city, the Center for the Arts in San Agustín Etla is well worth a visit. It is the first ecological centre for the arts in Latin America, founded by painter Francisco Toledo. It was born in the former tissue factory of La Soledad, and has space for graphic production, a photographic center and workshops in textile design and dyeing. Origami, book binding and paper making courses are also offered. Ubicado a media hora de la ciudad, el Centro de las Artes de San Agustín Etla bien vale una visita. Es el primer centro ecológico de las artes en Latinoamérica, fundado por el pintor Francisco Toledo. Fue creado en la antigua fábrica de tejidos La Soledad y cuenta con espacios para la producción gráfica, un centro fotográfico y talleres de teñido y diseño textil. Además se imparten cursos de origami, encuadernación y elaboración de papel.
In the adjacent Markets Benito Juárez and 20 November one can find chili and cooked grasshoppers, the typical Oaxacan cheese, mezcal, bread and chocolate. Ask for the “Pasillo del Humo” (Hall of Smoke), a corridor named for the smoke given off by the roasting meats for sale. En los contiguos Mercados Benito Juárez y 20 de Noviembre encontrarás chiles y chapulines, el típico quesillo de Oaxaca, mezcal, pan y chocolate. Pregunta por el “Pasillo del Humo”, se llama así por la humareda que las carnes asadas desprenden.
5. The Santo Domingo Cultural Center is the architectural marvel of the city. This convent was built by the Dominicans between the 16th and 17th century. Today its structures include the Museum of the Cultures of Oaxaca, the Library Fray Francisco de Burgoa and an Ethnobotanical Garden (offering guided tours). El Centro Cultural Santo Domingo es quizá la estrella arquitectónica de la ciudad. Se trata de un conjunto conventual edificado por los dominicos entre el siglo xvi y xvii. Hoy incluye el fabuloso Museo de las Culturas de Oaxaca, la Biblioteca Fray Francisco de Burgoa y un Jardín Etnobotánico que puede ser recorrido a través de visitas guiadas.
6. Examples of the handicrafts produced by the state—wraps, native dresses, wool rugs, black pottery, glazed earthenware, jewelry and alebrijes—can be found at the House of Handicrafts of Oaxaca, the Oaxacan Institute of Crafts or in the shop of the Mujeres Artesanas de las Regiones de Oaxaca. Muestras de las artesanías que se producen en todo el estado —rebozos y huipiles, tapetes de lana, barro negro, loza vidriada, joyería, alebrijes— pueden encontrarse en la Casa de las Artesanías de Oaxaca, el Instituto Oaxaqueño de las Artesanías o en la tienda de las Mujeres Artesanas de las Regiones de Oaxaca.
SOUTH MEXICO. Oaxaca
DINING CASA CRESPO
COCINA AZUL
PITIONA
Allende 107, Centro. T. (951) 516 0918. www.casacrespo.com Cuisine: Oaxacan. Our suggestion: Stone soup with seafood (caldo de piedra con mariscos).
Hotel Azul Oaxaca Abasolo 313, Centro. T. (951) 501 0016. www.hotelazuloaxaca.com Cuisine: Slow Food. Our suggestion: Toast with duck confit in a mole made from Jamaica flowers (tostadas de pato confitado y mole de jamaica).
Allende 108, Centro. T. (951) 514 0690. www.pitiona.com Cuisine: Author. Our suggestion: Young pork tacos (tacos de lechón).
CASA OAXACA
ORIGEN
ZANDUNGA
Constitución 104-4, Centro. T. (951) 516 8531. www.casaoaxacaelrestaurante.com Cuisine: Author. Our suggestion: Leafy rolls stuffed with grasshoppers and cheese (rollitos de hoja santa rellenos de chapulines y quesillo).
Hidalgo 820, Centro. T. (951) 501 1764. www.origenoaxaca.com Cuisine: Author. Our suggestion: Rack of lamb with local herbs called quintoniles (costillar de cordero con quintoniles).
García Vigil 512-E, Centro. T. (951) 516 2265. Cuisine: Oaxacan. Our suggestion: Enchiladas with ground chicken in black mole (enchiladas de picadillo de pollo con mole negro.
P.195
MUST EAT GUIDE Oaxacan cuisine is considered one of Mexico’s most sophisticated culinary traditions. Visitors will find mole (the state’s signature flavor, a mixture of a few of dozen ingredients, most notably chocolate and chili), chapulines (cooked grasshoppers), tasajo (thinly sliced cured beef ), tlayudas (pizza-size crisp tortillas filled with tasajo, cheese and beans), memelitas (small tortillas topped with tomato sauce and cheese) and quesillo (fresh stringy cheese). La comida oaxaqueña es, sin duda, una de las más sofisticadas de México. Los visitantes encontrarán mole (platillo estelar del estado, mezcla de decenas de ingredientes, principalmente chocolate y chiles), chapulines, tasajo (carne de res en finas rebanadas), tlayudas (enormes tortillas tostadas rellenas con tasajo, quesillo y frijoles), memelitas (tortillitas con salsa de tomate y queso) y quesillo (queso blanco, de hebras).
Photo: José Luis Aranda
MUSEUMS Oaxaca’s cultural scene is widespread and varied. There is the Museum of Contemporary Art displaying pieces by artists such as Rufino Tamayo, Sophie Calle, Francis Alÿs and Gabriel Orozco. The Institute of Graphic Arts of Oaxaca and the Photagraphic Centre Manuel Álvarez Bravo are both worth a visit. Also on the visitor’s list must be the Museum of Oaxacan Painters, the Museum of Pre-Hispanic Art Rufino Tamayo boasting a collection of more than a thousand pieces, and the Textile Museum of Oaxaca, where one can observe the designs, techniques and creative processes of the textile tradition.
Photo: José Luis Aranda
La escena cultural en la cuidad es amplia y variada. Ahí está el Museo de Arte Contemporáneo donde se exhiben piezas de artistas como Rufino Tamayo, Sophie Calle, Francis Alÿs y Gabriel Orozco. El Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca y el Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo exigen una visita. Y no hay que olvidarse del Museo de los Pintores Oaxaqueños, el Museo de Arte Prehispánico Rufino Tamayo que cuenta con una colección de más de mil piezas, o el Museo Textil de Oaxaca, donde pueden apreciarse los diseños, técnicas y procesos creativos alrededor de los textiles.
SOUTH MEXICO. Oaxaca
Photo: Ernesto Polo / Templo de Santo Domingo de Guzmán
FESTIVALS GUELAGUETZA The greatest celebration in Oaxaca is the Guelaguetza (a Zapotecan term used to express the act of giving) in July. Spectacularly costumed delegations from the state’s eight regions perform dances and songs that end with traditional gift giving of handmade products to the public. If you’re not visiting in July, check out the Hotel Camino Real’s mini version on Wednesday and Friday nights, or weekend shows at the Hotel Monte Albán. La celebración más importante de Oaxaca es la Guelaguetza (término zapoteca usado para expresar el acto de dar) en julio. Delegaciones de las ocho regiones del estado, espectacularmente ataviadas, representan danzas y cantos que terminan con la tradicional entrega de artesanías al público. Si no estás ahí en julio, asiste a la mini versión que se lleva a cabo los miércoles y viernes por la noche en el Hotel Camino Real, o los fines de semana en el Hotel Monte Albán.
NOCHE DE LOS RÁBANOS Oaxacans usher in the Christmas holidays with a curious display of craftsmanship. During the Noche de los Rábanos or Night of the Radishes, local artisans set up stalls around the Plaza de la Constitución to feature their elaborately carved renditions of nativity scenes and other icons, all made from the bulbous root. Los oaxaqueños acompañan las fiestas navideñas con una curiosa muestra de artesanías. Se trata de la Noche de los Rábanos, cuando los artesanos locales colocan sus puestos alrederor de la Plaza de la Constitución y hacen gala de su destreza para tallar con este túrbeculo figuras y representaciones del Nacimiento de Cristo.
Photo: Ernesto Polo
P.197
SIDE TRIPS MONTE ALBÁN Y MITLA
Photo: STyDE Oaxaca / Zona Arqueológica de Monte Albán
These two archaeological sites both deserve a visit. The first (6.2 miles from the city) is an old Zapotec town that served as political center of the Central Valleys of Oaxaca from the 5th century b.c. until the 9th century a.d. The second (at a distance of 24.8 miles) took the place of Monte Albán after its demise. It was occupied by the Mixtec people and is known for its famous painted walls and its panels of engraved fretwork. Dos zonas arqueológicas que reclaman una visita. La primera (a 10 km de la ciudad) es una antigua ciudad zapoteca que fungió como centro político de los Valles Centrales de Oaxaca desde el siglo v a.C. hasta el siglo ix de nuestra era. La segunda (a 40 km) tomó el lugar de Monte Albán una vez que ésta desapareció. Fue ocupada por los mixtecos y destaca por sus famosos muros pintados y sus tableros de grecas engarzadas.
SOUTH MEXICO. Oaxaca
LA MIXTECA To the northwest of Oaxaca are the temples built by the indigenous people under the direction of the Dominican friars in the 16th century. Find them along the Ruta de los Templos Dominicos that winds its way through three architectural jewels that comprise the villages of Yanhuitlán, Teposcolula and Coixtlahuaca. Al noroeste de Oaxaca se hallan los templos que en el siglo xvi levantaron manos indígenas bajo la dirección de los frailes dominicos. Si se sigue la Ruta de los Templos Dominicos es posible conocer las tres joyas arquitectónicas que ostentan los poblados de Yanhuitlán, Teposcolula y Coixtlahuaca.
VALLES CENTRALES
Photo: STyDE Oaxaca / Templo de San Juan Bautista Coixtlahuaca
Surrounding the capital you will find many Zapotec villages, each one produces a different handicraft. To the east, expect to find rugs of Teotitlán del Valle wool. In the west, you´ll find the green clay and glazed pottery of Santa María Atzompa. Take the road south to find San Antonio Arrazola and San Martín Tilcajete and their alebrijes. Don't miss the pieces of black pottery from San Bartolo Coyotepec and textiles made on a back-strap loom in Santo Tomás Jalietza. Alrededor de la capital se levantan numerosos pueblos zapotecas, cada uno produce una artesanía distinta. Hacia el oriente esperan los tapetes de lana de Teotitlán del Valle. Al oeste aparece el barro verde y la loza vidriada de Santa María Atzompa. Tomando camino hacia el sur se encuentran los alebrijes de San Antonio Arrazola y San Martín Tilcajete. También las piezas de barro negro de San Bartolo Coyotepec y los textiles elaborados con telar de cintura en Santo Tomás Jalietza.
HIERVE EL AGUA Take a dip in the spectacular effervescent hot springs, located on a cliff 80 minutes from the city. The running water has formed two amazing petrified waterfalls that you won’t want to miss. Empápate en los espectaculares manantiales efervescentes de Hierve el Agua, ubicados sobre un acantilado a unos 80 minutos de la ciudad. El correr del agua carbonatada formó dos asombrosas cascadas petrificadas que vas a querer ver.
P.199
SOUTH MEXICO. Riviera Oaxaqueña
Photo: José Luis Aranda / La Crucecita
RIVIERA OAXAQUEÑA Nature is the main attraction along the Golden Oaxacan Pacific coast. On its beaches—from Huatulco to Puerto Escondido—one can find adventure as well as relaxation. Discover Puerto Ángel, a quaint fishing village, and Zipolite, home to a sea of naked sunbathers lying under the sun. Visit the quiet atmosphere of San Agustinillo and stay in one of its huts; enjoy the view of the lagoon and mangrove trees of La Ventanilla; and go to Mazunte, home of the sea turtles and the annual Marine Biosphere Jazz Festival.
La naturaleza es la protagonista de la costa y a las playas del Dorado Pacífico Oaxaqueño —desde Huatulco a Puerto Escondido— se llega buscando lo mismo aventura que descanso. Aquí está Puerto Ángel, un pueblo de pescadores, y Zipolite, la playa siempre llena de cuerpos desnudos tendidos al sol. Conoce San Agustinillo con sus cabañas y su atmósfera tranquila; la laguna y los manglares de La Ventanilla; y Mazunte, la playa visitada por tortugas marinas, donde cada año se celebra el Festival de Jazz Biosfera Marina.
P.201
HUATULCO'S HIGHLIGHTS 3. One can find boat tours that include stops for snorkeling, swimming and sunbathing. Tangolunda and Santa Cruz are the most developed in terms of tourism, with many first-class hotels and restaurants. Chahué has a marina and several beach clubs, and Maguey hosts an abundance of beachfront restaurants. Hay paseos en bote para visitar las bahías, esnorquelear, nadar y asolearse. Tangolunda y Santa Cruz son las más desarrolladas, con hoteles y restaurantes de primera clase. Chahué cuenta con una marina y varios clubs de playa, y en Maguey abundan los restaurantes frente al mar.
4. Nature lovers can enjoy the bays and surrounding jungle by mountain bike, on horseback, or aboard all terrain vehicles. Opened in 2010, the archaeological site of Copalita blends nature and history in an impressive setting and is located just minutes south of the hotel zone.
Photo: José Luis Aranda / Bahía Tangolunda
1. Located on the southern tip of Mexico’s Pacific coast, Huatulco covers a 22-mile stretch of coastline carved into nine beautiful bays: Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, Maguey, Cacaluta, Chachacual and San Agustín. Together they harbor 36 isolated crescent-shaped beaches with mountain backdrops, soft sand and blue-green water. Ubicado en el extremo sur de la costa del Pacífico, Huatulco cubre un tramo de 35 km de costa, dividido en nueve hermosas bahías: Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, Maguey, Cacaluta, Chachacual y San Agustín. Juntas albergan 36 solitarias playas en medialuna, con montañas detrás de ellas, arena suave y agua cristalina de tonos verde-azul.
2. The two rivers in the region, Copalita and Zimatán, offer white-water rafting ranging in difficulty from class I to V. Dos ríos en la región, Copalita y Zimatán, ofrecen la posibilidad de hacer rafting con niveles de dificultad que van del I al V.
Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar las bahías y la selva circundante en bicicleta, a caballo, o a bordo de vehículos todo terreno. Abierta en 2010, la zona arqueológica de Copalita mezcla naturaleza e historia en un impresionante escenario a solo unos minutos de la zona hotelera.
5. A popular day trip from Huatulco is to the bohemian beach of Mazunte. Here one can visit the Mexican Turtle Center, an open space to promote the conservation of five different species of turtles. It operates as a museum, research facility, aquarium and breeding grounds. Un popular viaje corto desde Huatulco es a la bohemia playa de Mazunte. Aquí se puede visitar el Centro Mexicano de la Tortuga, un espacio abierto para impulsar la conservación de cinco diferentes especies de tortugas; funciona entonces como museo, centro de investigación, acuario y criadero.
6. For golfers, the Tangolunda Golf Course offers 18 holes at one of the country’s most beautiful public courses. At Bahía Chahué, spa enthusiastics can detox in pre-Columbian style at Xquenda Spa’s sweat lodge. Para los fanáticos del golf, el Campo de Golf Tangolunda ofrece 18 hoyos en uno de los campos públicos más hermosos del país. En Bahía Chahué, los aficionados al spa pueden purificarse al estilo precolombino en el temazcal del Spa Xquenda.
SOUTH MEXICO. Riviera Oaxaqueña
DINING AZUL PROFUNDO
HOTEL SANTA FE
Hotel Camino Real Zaashila Blvd. Benito Juárez 5. Bahía de Tangolunda, Huatulco. T. (958) 583 0300. www.caminoreal.com Cuisine: Mexican, Thai. Our suggestion: Duck breast with plum mole and mashed sweet potato (pechuga de pato con mole de ciruela y puré de camote).
Av. del Morro s/n, Marinero. Puerto Escondido. T. (954) 582 0170. www.hotelsantafe.com.mx Cuisine: Vegan, Seafood. Our suggestion: Tamal stuffed with vegetables (tamal relleno de verduras.
EL GRILLO MARINERO
SABOR A MAR
Carrizal 908, La Crucecita. Huatulco. T. (958) 587 0783. Cuisine: Seafood. Our suggestion: Octopus in ink (pulpo en su tinta).
Bajada Las Brisas, Marinero. Puerto Escondido. C. (954) 102 7090. Cuisine: Seafood. Our suggestion: Filet of fish stuffed with shrimp in white sauce (filete de pescado relleno de camarones en salsa blanca).
Photo: José Luis Aranda / Playa Hotel Camino Real Zaashila
A CUP OF COFFEE High above the coast, on the slopes of the Sierra Madre del Sur, coffee is grown in abundance. In the coffee house Casa Mayor, in Huatulco, it is possible to find the organic coffee Pluma Hidalgo (a variety recognized at the international level) from Finca El Pacífico. There are also excursions to visit farms such as La Gloria and Don Gabriel. In Puerto Escondido one can enjoy good coffee in Café Cafetal, and those interested may inquire, at the Hotel Santa Fe, about tours to the Finca Las Nieves. Encima de la costa, en las laderas de la Sierra Madre del Sur, se cultivan cafetos en abundancia. En el café Casa Mayor, en Huatulco, es posible degustar café orgánico Pluma Hidalgo (una variedad reconocida a nivel internacional) proveniente de la Finca El Pacífico. Existen excursiones para conocer ésta y otras fincas como La Gloria o Don Gabriel. En Puerto Escondido se puede tomar buen café en el Café Cafetal, y los interesados pueden preguntar al lado, en el Hotel Santa Fe, por los tours a la Finca Las Nieves. Photo: José Luis Aranda / Finca El Pacífico
P.203
PUERTO ESCONDIDO'S HIGHLIGHTS 3. Much more bohemian than Huatulco, Puerto Escondido is a tourist center full of life. Surfers enjoy the waves of Playa Zicatela, while the rest of the people come and go along El Adoquinado, the long and exhilarating main avenue full of hotels, restaurants and shops. Mucho más bohemio que Huatulco, Puerto Escondido es un centro turístico lleno de vida. Los surfistas se entretienen en las olas de Playa Zicatela, mientras el resto de la gente va y viene por El Adoquinado, la larga y alborozada avenida principal llena de hoteles, restaurantes y tiendas.
4. An hour south of Puerto Escondido is tiny Puerto Ángel, a fishing village with a population that brings to mind the flower children of the 60s. Its beaches are favored by backpackers, budget travelers, and nature lovers who seek the economy and simplicity of a rustic beach getaway.
Photo: STyDE Oaxaca / Zapotalito
1.
A una hora al sur de Puerto Escondido está el pequeño Puerto Ángel, un pueblito pesquero que hace pensar en los hippies de los sesenta. Sus playas están llenas de mochileros, viajeros con poco dinero y amantes de la naturaleza que buscan la sencillez y economía de un escape rústico en la playa.
5.
Puerto Escondido has several beaches, including Playa Zipolite, a nudist beach. The two beaches that are recommended for swimming are Puerto Angelito and Playa Carrizalillo, both strikingly beautiful and easy to reach.
Try to visit during the Festivities of November. This is a month dedicated to sports, music and revelry. November hosts the International Tournament of Surfing, the Sport Fishing Tournament for Sailfish and the Festival Costeño de la Danza.
Puerto Escondido tiene varias playas, incluyendo Zipolite, una playa nudista. Las dos playas recomendadas para nadar son Puerto Angelito y Playa Carrizalillo, ambas de asombrosa belleza, cada una a su manera, y de fácil acceso.
No te pierdas las Fiestas de Noviembre. Se trata de un mes dedicado al deporte, la música y la algarabía. En estas fechas se lleva a cabo el Torneo Internacional de Surf y el de Pesca Deportiva de Pez Vela, además del Festival Costeño de la Danza.
2.
6.
Playa Bacocho is a residential area with several beach clubs open to the public and is ideal for rest and relaxation. Perhaps the best for snorkeling is Playa Manzanillo, due to its calm waters and lack of boat traffic.
In the Center of Puerto Escondido, far from the beach and the tourist area, lies the Benito Juárez Market. It is worth visiting for its stalls of fruit, herbs, fish and other seafood. Here one can also purchase the native dresses made by the nearby indigenous communities.
Playa Bacocho es un área residencial con varios clubes de playa abiertos al público y resulta ideal para descansar. Y quizá la mejor para practicar esnórquel sea Playa Manzanillo, pues sus aguas son tranquilas y casi no hay lanchas que las agiten.
En el centro de Puerto Escondido, ya lejos de la playa y la zona turística, se encuentra el Mercado Benito Juárez. Vale la pena recorrer sus puestos de frutas y hierbas, de pescados y mariscos. Aquí, además, pueden comprarse huipiles provenientes de las comunidades indígenas cercanas.
SOUTH MEXICO. Side Trips
SIDE TRIPS
Photo: STyDE Oaxaca / Puerto Escondido
PARQUE NACIONAL LAGUNAS DE CHACAHUA
LAGUNA DE MANIALTEPEC
El Zapotalito, the town that serves as an entrance to this beautiful natural scenery, is located 37 miles west of Puerto Escondido. From here one can take a boat ride to admire the mangrove trees and crocodiles, as well as a huge variety of birds including herons, cormorants and spoonbills coexisting with birds passing through. For those who appreciate iguanas, the iguana community thrives here as well as in Barra del Potrero, along the Cozoaltepec River.
Another site for bird watching and mangroves is this small paradise 11 miles northwest of Puerto Escondido. Whether on board a boat or a kayak, the lagoon fascinates all who crosses it. It is possible to swim and fish but the amazing thing about this place is what happens at night: the lagoon shines. Thousands of luminescent microorganisms flash when the water is stirred by the passage of a boat, oars, hands or the rain.
A 60 km al oeste de Puerto Escondido se encuentra El Zapotalito, el pueblo que sirve de entrada a este hermoso paraje natural. Se puede dar un paseo en lancha para admirar manglares y cocodrilos, así como una inmensa cantidad de aves: garzas, cormoranes y espátulas rosadas conviven con los pájaros que vienen de paso. A quienes les gustan las iguanas les parecerá interesante el iguanario que hay aquí, o el que está en Barra del Potrero, junto al río Cozoaltepec.
Otro sitio para observar aves y manglares es este pequeño paraíso a 18 km al noroeste de Puerto Escondido. Ya sea a bordo de una lancha o un kayak, la laguna fascina a quien la recorre. Es posible nadar y pescar. Pero si hay algo que asombra es lo que ocurre de noche y en ciertas épocas del año: la laguna brilla. Y es que aquí habitan miles de microorganismos luminiscentes que destellan cuando el agua es agitada por el paso de un bote, los remos, las manos o la lluvia.
Photo: Thito / Iguana en Playa Ventanilla
Photo: STyDE Oaxaca / Laguna de Manialtepec
P.205
Taxco Ixtapa-Zihuatanejo
GUERRERO
Chilpancingo Acapulco
PACIFIC OCEAN
P.207
TRIÁNGULO DEL SOL GULF OF MEXICO
Acapulco Taxco Ixtapa-Zihuatanejo
TRIÁNGULO DEL SOL. Acapulco
Photo: Guerrero Travel / La Quebrada
ACAPULCO During the 1950s, Acapulco’s golden era, Hollywood stars met at its shores as often as on the French Riviera. The visitors that come today are attracted by the nostalgic atmosphere or the lights blanketing the mountain sides around the bay. Today, this beach destination features three distinct zones: traditional Acapulco—the historic area of the port—, Acapulco Golden—the newest zone for tourism—and finally Acapulco Diamond, the most exclusive part of the city.
Durante el apogeo de Acapulco en los cincuenta, las estrellas de Hollywood se reunían en sus playas tan a menudo como en las de la Riviera Francesa. Ahora los que llegan lo hacen atraídos por la nostalgia de ese mejor pasado o quizá por las luces que de noche resplandecen en las colinas alrededor de la bahía. Cualquier área de este destino reclama una visita: el Acapulco tradicional —la zona histórica del puerto—, Acapulco Dorado —de más afluencia turística— y Acapulco Diamante, la parte más exclusiva.
P.209
HIGHLIGHTS 2. See the world famous divers at La Quebrada leap from 130-feet cliffs. Dives are scheduled at 1 pm, and nightly at 7:30, 8:30, 9:30 and 10:30 pm. At night, the last divers to plunge carry flaming torches. Ve a los famosos clavadistas de La Quebrada, quienes se lanzan al mar desde un acantilado de 40 metros. La proeza tiende lugar a la 1:00 pm, y después a las 7:30, 8:30, 9:30 y 10:30 pm. De noche los clavados se realizan con antorchas encendidas.
3. Fans of Mexican muralist Diego Rivera shouldn’t miss the home of Dolores Olmedo, a socialite and art collector who modeled for Rivera in her youth. In 1956, Rivera covered the facade of her house with a mural composed of seashells and tiles. Los admiradores del muralista Diego Rivera deben visitar la casa de Dolores Olmedo, la coleccionista de arte que también fue musa y amiga del artista mexicano. En 1956, Rivera cubrió la fachada de esta casa con un mural de conchas y azulejos.
4. Acapulco’s Papagayo River features two attractions: Shotover Jet, a New Zealand import offering high-speed river cruises; and the Bravo Town adventure park, where you can go river rafting (June to February), rock climbing, bungee jumping or kayaking. Master the art of water-skiing at Coyuca Lagoon.
Photo: José Luis Aranda
El Río Papagayo cuenta con dos atracciones: Shotover Jet, una importación neozelandesa que ofrece travesías a lo largo del río a gran velocidad; y el parque de aventuras Pueblo Bravo, donde puedes hacer rafting (de junio a febrero), escalar, saltar en bungee o pasear en kayak. Perfecciona el arte de esquiar en la Laguna Coyuca.
1. Each beach in Acapulco has a personality of its own. Ideal for families with children, due to its gentle tide, Playa Caleta is popular among locals and can get very crowded. Mexico’s spring breakers converge on Playa Condesa, Acapulco’s “happening” beach. For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja. Cada playa en Acapulco cuenta con personalidad propia. De marea suave y atmósfera concurrida, Playa Caleta es ideal para familias con niños. Para tomar el sol los spring breakers prefieren Playa Condesa, la playa de moda. Los mejores atardeceres se miran al norte, en Pie de la Cuesta, o al sur en Barra Vieja.
5. Learn about the New World’s trade with the Orient at San Diego Fort, built in 1616 to protect the port against pirates. Don’t miss the light and sound show at the Historic Museum of Acapulco, inside the San Diego Fort. Aprende sobre el comercio del Nuevo Mundo con el Oriente en el Fuerte de San Diego, construido en 1616 para proteger de los piratas el puerto. No hay que perderse el espectáculo de luz y sonido en el Museo Histórico de Acapulco, dentro del Fuerte de San Diego.
TRIÁNGULO DEL SOL. Acapulco
DINING BECCO AL MARE
ORIGEN
Carretera Escénica 14, Playa Guitarrón. T. (744) 446 7402. www.beccoalmare.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Lobster risotto (risotto de langosta).
Hotel Encanto Jacques Cousteau 51, Brisas Marqués. T. (744) 446 7101. www.encantoacapulco.mx Cuisine: Seafood. Our suggestion: Green ceviche tostada (tostada de ceviche verde).
BOCA CHICA
SAFFRON
Boca Chica Hotel Playa Caletilla, Las Playas. T. (744) 482 7879 www.hotel-bocachica.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Fish tacos and sushi (tacos de pescado y sushi).
Hotel Banyan Tree Blvd. Cabo Marqués 1, Punta Diamante. T. (744) 434 0100. www.banyantree.com Cuisine: Thai. Our suggestion: Spicy lemongrass soup, prawn skewer (sopa picante de hierba limón con brocheta de camarones).
NIGHTLIFE
Photo: Guerrero Travel
NIGHTLIFE Neon bars line the costera and hilltop discos along the Scenic Highway provide stunning views of the bay. Baby’O, Acapulco’s most famous disco, has spawned a thousand imitations and still draws big crowds. Dance till dawn in Classico del Mar, Mojito, Palladium and Pepe’s Piano Bar. A lo largo de la Carretera Escénica se puede apreciar una asombrosa franja de bares y discos destellando sus luces neón sobre las colinas. El Baby’O, uno de los antros más famosos e imitados de Acapulco, aún continúa recibiendo grandes multitudes. Baila hasta el amanecer en Classico del Mar, Mojito, Palladium y Pepe’s Piano Bar. Photo: Guerrero Travel
P.211
Photo: Guerrero Travel / Interior de la Parroquia de Santa Prisca
TAXCO There are towns in Mexico that owe their existence and wealth to mining precious metals. Taxco is one of these towns. Locals learned not only to dig silver ore from the ground but to also manufacture the jewelry that made this town famous. Full of narrow, cobbled streets, this little corner of Guerrero was at its pinnacle of importance during the Viceroyalty of New Spain. It is built to be admired from any square or terrace, with its hills and white houses appearing to climb to the horizon.
Hay pueblos que a la minería deben su riqueza y Taxco es uno de ellos. Sus habitantes aprendieron no solo a desenterrar plata sino a fabricar con ella las piezas de joyería que ahora presumen. Lleno de estrechas y empedradas calles que suben y bajan, este pequeño rincón de Guerrero fue grande durante el Virreinato de la Nueva España. Está hecho para admirarse desde cualquier plaza o terraza, no importa donde se mire siempre habrá colinas y casas blancas amontonadas en el horizonte.
TRIÁNGULO DEL SOL. Taxco
HIGHLIGHTS 3. Celso Muñoz Street is home to the finest in silver craftsmanship. Be sure to find the shops from the families Castle and Ballesteros, famous for their silverware, silver combs, jewelry, and inspired pre-Hispanic and Art Deco designs. Pop into the Centro Joyero, just down the hill from Plaza Borda, for a look at the wholesale silver business. La calle Celso Muñoz es hogar de las tiendas de joyería en plata más finas. Destacan las piezas elaboradas por las familias Castillo y Ballesteros, quienes lo mismo hacen peines para el pelo y vajillas, que alhajas inspiradas en diseños prehispánicos o art decó. Ve al Centro Joyero, calle abajo de la Plaza Borda, para ver las ventas al mayoreo de plata.
4. In the 1930s, William Spratling visited Taxco, set up a silver workshop, and thus began the flourishing industry that has given the town its nickname: “The Silver Capital of the World”. Spratling died in 1967, but Spratling-designed silver is still made from the original molds at the Spratling Ranch, located in Taxco Viejo. En los años treinta del siglo pasado, el norteamericano William Spratling visitó Taxco, estableció un taller de plata y así comenzó la industria que ha dado al pueblo su epíteto: “la capital de plata del mundo”. Spratling murió en 1967, pero sus diseños continúan fabricándose en el Rancho Spratling, ubicado en Taxco Viejo. Photo: Guerrero Travel
1. Striking it rich in Taxco, French-born mining magnate José de la Borda built Taxco’s famed Santa Prisca Parish Church. This 18th century temple is an extraordinary example of the Baroque art in the Viceroyalty of New Spain. Highlights include its dome, covered in decorative tiles, its nine wood altars in gold leaf, and tapestries attributed to the renowned painter Miguel Cabrera. El magnate francés José de la Borda se volvió rico en Taxco, así que construyó la famosa Parroquia de Santa Prisca. El templo, del siglo xviii, es una hermosa muestra de la arquitectura barroca novohispana. Destacan su cúpula cubierta de azulejos, sus nueve retablos de madera estofada en hoja de oro, y las telas encomendadas al renombrado pintor Miguel Cabrera.
2. Ride a cable car up to the hilltop Hotel Monte Taxco and enjoy its views. Súbete al teleférico hasta el Hotel Monte Taxco y disfruta de sus vistas.
5. Taxco’s tiny main square, Plaza Borda, is a hub of activity day and night. Most of the buildings perched here house ground-floor silver shops and top-floor restaurants with flower-decked balconies. They also provide an ideal vantage point for admiring Santa Prisca’s pink-hued facade. La diminuta plaza principal de Taxco, Plaza Borda, es el centro de actividades día y noche. Casi todos los edificios albergan tiendas de plata en el primer piso, y en la parte de arriba sus restaurantes se abren en pequeñas terrazas floreadas. Desde la altura se mira la fachada rosa de Santa Prisca.
6. Visit the Museum of Colonial Art, located in the Casa Humboldt. Find sacred art pieces and historical luxury items, also learn about Taxco’s rich mining history and Santa Prisca Parish Church. Visita el Museo de Arte Virreinal, ubicado en la Casa Humboldt. Aquí, además de observar piezas de arte sacro y algunos objetos suntuarios que el pueblo atesora, se aprende también sobre su historia minera y la Parroquia de Santa Prisca.
P.213
DINING DEL ANGEL INN
EL ADOBE
Celso Muñoz 4. T. (762) 622 5525. www.del-angel-inn-restaurant-taxco.com.mx Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mexican steak tips (puntas de filete a la mexicana).
Plazuela de San Juan 13. T. (762) 622 1416. www.eladobegallery.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Baked breaded cheese in green sauce (queso horneado en salsa verde).
DEL CONVENTO
EL MURAL
Hotel Posada San Javier Estacadas 32. T. (762) 622 3272. www.hotelposadasanjaviertaxco.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cured beef with guacamole, beans and hot peppers (cecina taxqueña acompañada de guacamole, frijoles y rajas.
Hotel Posada de la Misión Cerro de la Misión 32. T. (762) 622 0063 www.posadamision.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Migas soup made of egg, bread and hot peppers (sopa de migas elaborada con huevo, pan y chile de árbol). Photo: Guerrero Travel
FESTIVALS Held in honor of the metal that has formed the history of this town, the weeklong National Silver Fair is held in November. En honor al mineral que tanto orgullo provoca en el pueblo, la Feria Nacional de la Plata tiene lugar durante una semana en noviembre. In May and June, Las Jornadas Alarconianas honor Taxco’s favorite son, playwright Juan Ruiz de Alarcón, with a variety of cultural events, such as plays and concerts. En mayo y junio las Jornadas Alarconianas rinden tributo al hijo predilecto de Taxco, el dramaturgo Juan Ruiz de Alarcón. Obras de teatro, conciertos y una variedad de eventos culturales forman parte del festejo. On the first Monday following Day of the Dead celebrations on November 1 and 2, the Festival del Jumil has the town combing the hills for the protein-packed insects. El primer lunes después de las celebraciones de Día de Muertos (en noviembre 1 y 2), se realiza el Festival del Jumil, un insecto que el pueblo aprecia por su alto contenido proteico. Photo: Guerrero Travel
TRIÁNGULO DEL SOL. Ixtapa-Zihuatanejo
Photo: Guerrero Travel
IXTAPA-ZIHUATANEJO Ixtapa-Zihuatanejo, two destinations rolled into one, offers visitors different vacation experiences, each within minutes of the other. At this picturesque fishing village and modern resort, visitors enjoy a unique combination of coast and mountains, warm surf, sunsets and great weather. The town of Ixtapa features a hotel zone, marina and two golf courses. The proverbial sleepy fishing village of Zihuatanejo has picked up the pace but remains a charming town on a beautiful little bay.
Ixtapa-Zihuatanejo es al mismo tiempo dos destinos en uno. Por un lado, un centro turístico moderno y, por el otro, una pintoresca aldea de pescadores. En ambos lugares, separados tan solo por minutos, el paisaje está hecho de costa y montañas, puestas de sol, oleaje suave y clima cálido. A Ixtapa pertenecen los grandes hoteles, una marina y dos campos de golf. Zihuatanejo ha crecido pero sigue siendo un encantador pueblo en una pequeña bahía.
P.215
HIGHLIGHTS 2. In Zihuatanejo, take a stroll along Paseo del Pescador (Fisherman’s Walk) by the waterfront, which features a number of seafood restaurants and shops. Every Sunday evening the plaza takes on a festive atmosphere with local bands and sidewalk art exhibits. En Zihuatanejo puedes caminar a la orilla del mar por el Paseo del Pescador, donde hay varios restaurantes de mariscos y tiendas. Los domingos por la noche la plaza adquiere un aire festivo con bandas locales y exposiciones de arte en las aceras.
3. A fun way to get around Ixtapa is by moped, scooter, bicycle or golf cart, all of which are available for rent at the malls. Use the bike path that runs along Ixtapa Boulevard. Una forma divertida de andar por Ixtapa es en bicimoto, motoneta, bicicleta o carrito de golf, y todo se puede rentar en los centros comerciales. Una ciclopista atraviesa el Boulevard Ixtapa e incluso llega hasta Zihuatanejo.
4. Be sure to make time to explore the popular crafts markets. With a large market on the Boulevard Ixtapa and another in the center of Zihuatanejo, you will find objects made of coral, shells and snails, in addition to wooden masks and the famous Olinalá boxes. Also on display are ceramic works, gold and silver jewelry, hammocks and embroidered fabrics.
Photo: Guerrero Travel
1. Rent a boat in the port of Zihuatanejo and go fishing at Playa Las Gatas. These coral reefs are also ideal for diving. Adjacent is Playa La Ropa, named after a ship wreck that left Oriental fabrics floating in the water. Playa La Ropa features a variety of restaurants and also offers water sports. Renta un barco en el muelle de Zihuatanejo y ve a pescar a Playa Las Gatas. Sus arrecifes coralinos son ideales para bucear. Al lado está Playa La Ropa, llamada así porque su costa vio naufragar un barco cargado de telas orientales. La playa está saturada de restaurantes y ofertas para practicar deportes acuáticos.
No te olvides de los mercados de artesanías. Hay uno sobre el Boulevard Ixtapa y otro en el centro de Zihuatanejo. En los dos se encuentran objetos hechos de coral, conchas y caracoles, además de máscaras de madera y las famosas cajitas de Olinalá. También se venden piezas de cerámica, joyería en oro y plata, hamacas y telas bordadas.
5. Playa Manzanillo is an excellent choice for snorkeling in Ixtapa, with its cove filled with multicolored fish and rock formations. Explore the underwater reef at Playa Coral, in the Isla Ixtapa. Una buena opción para practicar esnórquel en Ixtapa es Playa Manzanillo, con una caleta llena de peces multicolores y formaciones rocosas. Playa Coral, en la Isla Ixtapa, guarda en su mundo submarino un arrecife de coral.
TRIÁNGULO DEL SOL. Ixtapa-Zihuatanejo
Photo: Guerrero Travel
DINING AMARES
KAU-KAN
LA SIRENA GORDA
Capella Ixtapa Resort & Spa Paseo Playa Linda, Ixtapa. T. (755) 555 1100. www.capellahotels.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Shrimp with coconut air and mango sauce (Camarones con aire de coco y salsa de mango).
Camino a Playa La Ropa, La Madera. Zihuatanejo. T. (755) 554 8446. www.casakaukan.com Cuisine: Seafood. Our suggestion: Stuffed potato with lobster and shrimp (papa al horno rellena de langosta y camarones).
Paseo del Pescador 90, Centro. Zihuatanejo. T. (755) 554 2687. Cuisine: Seafood. Our suggestion: Smoked tuna tacos (tacos de atún ahumado).
BECCOFINO
LA MAREA
MAR Y CIELO
Veleros 6, Plaza Marina Ixtapa. Ixtapa. T. (755) 553 1770. www.zihuatanejo.net/beccofino Cuisine: Italian. Our suggestion: Snapper with champagne sauce (huachinango con salsa de champaña).
Hotel Viceroy Playa La Ropa s/n. Zihuatanejo. T. (755) 555 5500. www.viceroyhotelsandresorts.com Cuisine: Mediterranean. Our suggestion: Lobster bisque (bisqué de langosta).
Hotel La Casa Que Canta Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 7030. www.lacasaquecanta.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Catch of the day with pineapple habanero sauce (pescado del día con salsa de piña y chile habanero).
P.217
VERACRUZ
GULF OF El TajÃn Xalapa
PACIFIC OCEAN
Puerto de Veracruz
P.219
GULF COAST MEXICO
Puerto de Veracruz Xalapa
GULF COAST. Puerto de Veracruz
Photo: Thito
PUERTO DE VERACRUZ Full of vitality, the Port of Veracruz is not only a port of call receiving ships from all corners of the world, or a hidden underwater forest of stunning coral reefs. It is also as destination for dancing the traditional danzón, and watching the sunset from a cafe, while guitars play son jarocho. This lively city reminds one of Havana during its golden age. Its rich history, colonial buildings, and February Carnival combine to bring you a vibrant experience full of color and joy.
Lleno de vitalidad, el Puerto de Veracruz no solo recibe barcos venidos del mar o esconde en lo profundo asombrosos arrecifes de coral. Es también el lugar donde se baila danzón o se mira la tarde caer en un café, mientras las guitarras tocan algún son jarocho. Este animado sitio recuerda a veces La Habana; y a su historia y sus edificios coloniales se suma la alegría que supone el carnaval, siempre en febrero, siempre trayendo consigo color y regocijo.
P.221
HIGHLIGHTS 3. Visit the Fort of San Juan de Ulúa, located on a small island. This 16th century fortress was built mostly with coral stone extracted from the seabed. It harkens back to the time of Hernán Cortés and served to protect the port from hurricanes and pirates. Visita el Fuerte de San Juan Ulúa, ubicado en una pequeña isla. Se trata de una fortaleza del siglo xvi construida en su mayoría con piedra coral extraída del fondo marino. Pertenece al tiempo de Hernán Cortés y sirvió para proteger al puerto de huracanes y piratas.
4. Walk the main streets of the Historic Center to admire its architecture. There you will find the Cathedral of Nuestra Señora de la Asunción, the City Hall and the Old Harbor Capital. Traveling musicians and the sound of the marimba liven the atmosphere in the restaurants concentrated under the portals. The nights in the Plaza Principal are reserved for the danzón, a tropical waltz danced by people of all ages (Tuesday, Fridays and Saturdays).
Photo: José Luis Aranda
1. The boats anchored along the Malecón (boardwalk) offer tours of the area in the immediate vicinity of the port. If you’d like to visit more of the urban center, take the Turibús that departs from the the World Trade Center. Don’t miss in the Marina Mercante Street the Maritime Customs building and the adjacent buildings of the Post and Telegraph Offices. Los botes anclados a lo largo del Malecón ofrecen paseos por las inmediaciones del puerto. Y si quieres conocer mejor la zona urbana, solo hay que tomar el Turibús que parte del World Trade Center. No dejes de admirar en la calle Marina Mercante la antigua Aduana Marítima y a su lado los edificios de Correos y Telégrafos.
2. Make sure to stop for a local coffee in La Parroquia, the most famous snack bar of Veracruz (divided into two locations). Always full and noisy, this is one of the best places to connect with the character and culture of Veracruz. Hay que tomar un café en La Parroquia, quizá la cafetería más famosa de Veracruz (dividida en dos locales). Siempre llena y ruidosa, es el mejor lugar para entrar en contacto con la cotidianeidad de la cultura jarocha.
Camina las principales calles del Centro Histórico y admira sus edificios. Ahí está la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, el Palacio Municipal o la Antigua Capitanía del Puerto. Músicos ambulantes y el sonido de la marimba amenizan la comida en los restaurantes concentrados bajo los portales. Las noches en la Plaza Principal se reservan para el danzón, ese vals tropical bailado por gente de todas las edades (martes, viernes y sábados).
5. Another way to appreciate the sea without getting wet is by planning a visit to the Aquarium of Veracruz. In addition to the galleries of fresh and saltwater fish, its tanks contain live sharks, manatees and jellyfish. Visitar el Acuario de Veracruz es otra forma de sumergirse en el agua sin mojarse. Además de las galerías de peces de agua dulce o salada, en sus peceras habitan tiburones, manatíes y medusas.
6. Despite the bustling commercial activity of the port, there are beaches, such as Punta Mocambo (5 miles from the center), where it is possible to swim. But the sea in Veracruz is best known for its scuba diving, sporting a huge reef system; Punta Antón Lizardo (18 miles from the port) is a good site to access this beautiful underwater world. A pesar de la actividad comercial del puerto, existen playas como Punta Mocambo (a 8 km del centro) donde es posible nadar. Pero lo mejor está reservado al buceo, ya que Veracruz cuenta con un enorme sistema de arrecifes; Punta Antón Lizardo (a 29 km del puerto) es un buen sitio para acceder a ese hermoso mundo submarino.
GULF COAST. Xalapa
Photo: Secretaría de Turismo, Cultura y Cinematografía de Veracruz / Iglesia de San José
XAlapa Xalapa, the capital of Veracruz, is a beautiful bohemian city located 65 miles north of the port. In its center lies a maze of narrow, cobbled streets and historic buildings such as the Cathedral, the City Hall in pink stone, and the 18th century Church of San José. There are a number of establishments where you can experience the local coffee, taste traditional dishes, and find craftwork and other objects of Mexican design. Those interested in ancient culture shouldn’t miss the Museum of Anthropology—featuring seven of the ten colossal Olmec heads still in existence—, the Gallery of Contemporary Art or the Pinacoteca Diego Rivera, housing 36 works of the famous muralist. Xalapa is also known for its many outdoor spaces. Visit Los Berros Park, Los Tecajetes or the Botanic Garden “Francisco Xavier Clavijero”.
Xalapa es la capital de Veracruz, una atractiva y bohemia ciudad ubicada a 106 kilómetros al norte del puerto. Su centro es un laberinto de calles empedradas y edificios históricos como la Catedral, el Palacio de Gobierno de cantera rosada o la Iglesia de San José del siglo xviii. Varios son los establecimientos donde se puede probar una buena taza de café, degustar platillos típicos o encontrar artesanaías y objetos de diseño mexicano. Los amantes de la cultura no deben perderse el Museo de Antropología —donde se exhiben siete de las diez colosales cabezas olmecas que existen—, la Galería de Arte Contemporáneo o la Pinacoteca Diego Rivera que alberga 36 obras del famoso muralista. Y si algo hay que agradecerle a Xalapa son sus numerosos espacios al aire libre; ahí están, por ejemplo, el Parque de los Berros, Los Tecajetes o el Jardín Botánico “Francisco Javier Clavijero”.
P.223
DINING AZÚCAR Hotel Azúcar Carr. Nautla-Poza Rica Km. 83.5. Monte Gordo, Tecolutla. T. (232) 321 0678. www.hotelazucar.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Crab soup (caldo de jaiba).
EL TÍO YEYO Santos Degollado 4, Centro. Coatepec. T. (228) 816 3645. Cuisine: Seafood. Our suggestion: Rainbow trout with cream, mushrooms and chipotle (trucha arcoíris con crema, champiñones y chipotle).
IL VENEZIANO José Martí 6, Reforma. Boca del Río. T. (229) 937 0584. www.ilveneziano.com.mx Cuisine: Italian. Our suggestion: Lasagna with ricotta and mozzarella cheese and spinach (lasaña de queso ricotta, mozzarella y espinacas).
KRUA THAI Blvd. Miguel Alemán, Los Delfines. Boca del Río. T. (229) 202 0234. www.kruathai.com.mx Cuisine: Thai. Our suggestion: Magret of duck curry or with sweet and sour sauce (magret de pato al curry o en salsa agridulce).
FESTIVALS For the last two years, every October features the Hay Festival of Xalapa, a meeting between journalists and writers. It is a celebration of ideas where culture, nature and geopolitics are at the forefront. Concerts, exhibitions and films are also part of the activities. El Hay Festival de Xalapa es un encuentro entre periodistas y escritores que se lleva a cabo en octubre desde hace dos años. Se trata de una celebración de ideas donde se habla de cultura, naturaleza y geopolítica. Conciertos, exposiciones y proyección de películas forman parte de las actividades. The International Festival of Salsa in May brings some of the world’s best salsa musicians to Boca del Río. Artists from Central and South America, as well as the United States abound during this massive presentation.
El Festival Internacional de Salsa (en mayo) reúne a los mejores expositores de ese ritmo musical en Boca del Río. Artistas provenientes de Centro y Sudamérica, así como de Estados Unidos engrosan las presentaciones masivas. When the third week of March arrives, the Cumbre Tajín is celebrated. During this festival—marking the spring equinox—, the Papantla square, Takilhsukut Park and the archaeological zone of El Tajín are filled with artistic demonstrations. Music, dance and ritual ceremonies pay tribute to personal healing and the Totonac culture. En la tercera semana de marzo se realiza la Cumbre Tajín, un festival en torno al equinoccio de primavera. Durante ese tiempo, el Zócalo de Papantla, el Parque Takilhsukut y la zona arqueológica de El Tajín se llenan de manifestaciones artísticas. Música, danza y ceremonias rituales rinden homenaje a la sanación personal y la cultura totonaca.
GULF COAST. Side Trips
SIDE TRIPS
COATEPEC Coatepec is located just 5 miles south of Xalapa. Visitors never fail to be impressed by their mansions of white facades, balconies and gabled roofs. The streets smell of coffee, the aromatic signature of this distinctive corner of Veracruz. Also produced in the region are mangos, bananas and many varieties of flowers. The Coffee Museum, the Museum of the Orchid, as well as the coffee and sugar haciendas should be part of any visit. Coatepec está ubicado a solo 8 km al sur de Xalapa. Llaman la atención sus casonas de blancas fachadas, adornadas por balcones y techos de dos aguas. Las calles huelen a café, el aromático distintivo de este rincón veracruzano. Aunque también se produce mango y plátano y muchas flores. El Museo del Café y el Museo de la Orquídea dan cuenta de ello. No hay que dejar de visitar las haciendas azucareras y cafetaleras que hay en la población.
CATEMACO A land of shamans dedicated to preserving the knowledge inherited from their ancestors. Here the power of nature is abundant, with mountains, rivers and even jaguars. In addition to the Biosphere Reserve of Los Tuxtlas, visit the Nanciyaga Ecological Park. Nearby is the waterfall Salto de Eyipantla. Enjoy a short boat ride thru the Catemaco Lagoon.
Photo: Secretaría de Turismo, Cultura y Cinematografía de Veracruz
Este lugar es tierra de brujos y chamanes buscando preservar los conocimientos que de sus ancestros heredaron. Aquí la naturaleza abunda, hay montañas y ríos y jaguares. Además de la Reserva de la Biósfera de Los Tuxtlas, se puede visitar el Parque Ecológico de Nanciyaga. Cerca se encuentra la cascada conocida como el Salto de Eyipantla. Disfruta de un paseo en lancha por la Laguna de Catemaco.
P.225
COSTA ESMERALDA A 36-mile coastline extends from Nautla to Tecolutla. The landscapes here are of dark sand, calm seas, and are populated with small hotels. It is possible to rent horses and kayaks. In March is the International Tournament of Tarpon Fishing. Una franja costera de 58 km que se extiende de Nautla a Tecolutla. Los paisajes aquí son de arena oscura, con el mar en calma, y se encuentran poblados por pequeños hoteles. Se alquilan caballos y kayaks. En marzo se realiza el Torneo Internacional de Pesca de Sábalo.
PAPANTLA With its irregular streets and houses with tiled roofs, Papantla is considered a Magical Town. Vanilla is cultivated here and can be found in the regional culture in the form of candies as well as figures made from the pods. Its main tourist attractions are the Parish Church of Nuestra Señora de la Asunción, several museums and the ritual of the Voladores. Here lies the amazing archaeological zone of El Tajín. De calles irregulares y casas con techos de tejas, Papantla es considerado un Pueblo Mágico. Aquí se cultiva vainilla y con ella se elaboran dulces y figuras derivadas de su vaina. Forman parte de sus atractivos la Parroquia de Nuestra Señora de la Asunción, varios museos y el ritual de los Voladores. Aquí también se encuentra la deslumbrante zona arqueológica de El Tajín.
TLACOTALPAN Fondly known for its cobbled streets and homes with portals and arches of vibrant colors, this village is known as the “Pearl of the Papaloapan” due to its location on the shores of the river. Tourists are attracted to its relaxed atmosphere and the strength of their traditions, such as the Festival of the Virgen de la Candelaria (from January 31 to February 9). Recordado con cariño por sus calles adoquinadas y sus casas con portales y arcos de colores, a este pueblo se le conoce como la “Perla del Papaloapan” pues se encuentra a la orilla de ese río. Atraen su atmósfera relajada y la fuerza de sus tradiciones, como la Fiestas de la Virgen de la Candelaria (del 31 de enero al 9 de febrero).
Photo: Secretaría de Turismo, Cultura y Cinematografía de Veracruz / Nanciyaga, Catemaco
HOTEL GUIDE
HOTEL GUIDE To travel is to sleep in other parts of the world. It is a bed surrounded by a new and exciting atmosphere. No adventure away from home would be the same without the comfort and amenities hotels work diligently to provide. Travelers Guide To Mexico recommended the following hotels, and appreciates their support in making this guide available to its guests. Viajar es dormir en otras partes del mundo, es llegar a una cama rodeada de una atmósfera prometedora y distinta. Y si no fuera por esos espacios que albergan al visitante, con las comodidades que proveen, ninguna aventura fuera de casa sería la misma. Así, Travelers Guide To Mexico recomienda los siguientes hoteles y agradece su apoyo al colocar esta guía a disposición de sus huéspedes.
ACAPULCO Banyan Tree Cabo Marqués Cabo Marqués, Acapulco Diamante. T. (744) 434 0100. www.banyantree.com/en/cabo_marques Celebrating Acapulco’s long association with the Far East, it has 47 free-standing pool villas built into the cliffs overlooking the bay (LX). Celebrando la larga relación de Acapulco con el Lejano Oriente, tiene 47 villas independientes con albercas en acantilados y vista a la bahía (LX). Emporio Acapulco Costera Miguel Alemán 121. T. (744) 469 0505. www.hotelesemporio.com/acapulco Attractive and modern, with 419 rooms with bay views, freeform pool, separate adults-only pool ideal for relaxing, meeting facilities (FC). Moderno, atractivo, tiene 419 habitaciones con vista a la bahía, albercas exclusivas para adultos que son ideales para relajarse e instalaciones para reuniones (FC). Encanto Jacques Cousteau 51, Brisas del Marqués. T. (744) 446 7101. www.encantoacapulco.mx This new addition to area hotels offers stylish boutique accommodations with just 44 guestrooms featuring Philippe Starck accents, all facing the bay (FC). Esta nueva aportación a la zona hotelera ofrece hospedaje moderno con sólo 44 habitaciones y diseños de Philippe Starck, todas con vista a la bahía (FC). Las Brisas Acapulco Carretera Escénica 5255. T. (744) 469 6900. www.lasbrisascollection.com/hotels/acapulco
Hotel Rates Tarifas de hoteles LX
Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas superiores a 375 dólares
DX
Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 dólares
FC
First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 dólares
MD
Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 dólares
This legendary hilltop hideaway features 263 stunning private pool casitas with breathtaking ocean views. One of The Leading Hotels of the World, Four Diamond Award winner (LX). Este legendario refugio sobre una colina ofrece 263 asombrosas casitas con alberca privada y vistas impresionantes al océano. Uno de los Leading Hotels of the World, ganador del Premio Cuatro Diamantes (LX). Mayan Palace Costera de las Palmas 1121, Playa Diamante. T. (744) 469 6000. www.mayanpalace.com/acapulco A 200-acre resort and timeshare on the beach featuring Mayan-style architecture. The 366 units range from studios to two bedroom suites with ocean or garden views (LX). Un resort de 81 hectáreas y tiempos compartidos en la playa, con arquitectura estilo maya. El rango de las 366 habitaciones va de estudios a suites con dos camas y vista al océano o al jardín (LX).
AGUASCALIENTES Gran Hotel Alameda Alameda 821, Héroes. T. (449) 970 3800. www.granalameda.com Located in front of the springs of Ojo Caliente, 5 minutes from downtown and 25 from the International Airport Jesús Terán. Built in 1899 with a refined French style (MD). Se localiza frente a los manantiales de Ojo Caliente, a 5 minutos del centro de la cuidad y a 25 del Aeropuerto Internacional Jesús Terán. Edificado en 1899 con un refinado estilo francés (MD). Las Trojes Blvd. Luis Donaldo Colosio 792, Trojes de Alonso.
T. (449) 194 9494. www.hotellastrojes.com.mx This first-class hotel offers attentive service and 156 rooms with air-conditioning (MD). Este hotel de primera clase ofrece servicio atento y 156 habitaciones con aire acondicionado (MD). Marriott Aguascalientes Blvd. Zacatecas Norte s/n, Trojes de Alonso. T. (449) 139 4060. www.marriott.com This new addition to area hotels offers 287 modern rooms with Wi-Fi and other amenities for both business and leisure travelers (DX). Esta novedad en la zona hotelera ofrece 287 modernas habitaciones, con Wi-Fi y otras instalaciones para viajeros de negocios y vacacionistas (DX).
CAMPECHE Hacienda Puerta Campeche Calle 59, 71, Campeche. T. (981) 816 7508. It is a luxurious collection of restored 17th century houses. Ideal for strolling down the center of the city. It has attentive, personal service (DX). Se trata de una lujosa colección de casas restauradas del siglo xvii. Ideal para pasear por el centro de la ciudad. El servicio es personalizado e impecable (DX). Hacienda Uayamón Carr. Uayamón-China-Edzná Km. 20. T. (981) 813 0530. www.haciendauayamon.com The perfect place for anyone looking for complete relaxation. The hacienda is a sophisticated luxury resort surrounded by natural beauty (DX). El sitio perfecto para quien busca relajarse. La hacienda es un sofisticado resort de lujo rodeado de naturaleza (DX).
P.227
CANCÚN Y RIVIERA MAYA Barceló Costa Cancún Blvd. Kukulcán Km. 4.5. T. (998) 849 7100. www.barcelo.com This hotel at Playa Linda offers 358 Mediterranean-style rooms, each with a private balcony (MD, all inclusive). Este hotel en Playa Linda ofrece 358 habitaciones estilo mediterráneo, cada una con balcón (MD, todo incluido). Barceló Maya Beach Resort Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 266.3. T. (984) 875 1500. www.barcelo.com For couples seeking romance and families looking for a fun-filled getaway, this deluxe five-in-one resort complex offers lush tropical landscapes and white sand beaches (DX, all inclusive). Ideal para parejas que buscan romance y familias que necesitan un refugio lleno de diversión. Este lujoso complejo turístico “cinco en uno” ofrece exuberantes paisajes tropicales y playas con arena blanca (DX, todo incluido). Barceló Maya Caribe Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 266.3. T. (984) 875 1541. www.barcelo.com. A 5 star hotel with a privileged location among tropical gardens and one of the most beautiful beaches in the Caribbean. Known for its design and architecture inspired in Mayan style (DX, all inclusive). Un 5 estrellas con una ubicación privilegiada entre jardines tropicales y una de las playas más bellas del Caribe. Destaca por su diseño y estilo arquitectónico de inspiración maya (DX, todo incluido). Barceló Maya Colonial Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 266.3. T. (984) 875 1542. www.barcelo.com Located inside the luxury resort Barceló Maya Beach Resort. Ideal for those who enjoy water sports, hiking and playing tennis. It has a club for kids (DX, all inclusive). Ubicado dentro del lujoso resort Barceló Maya Beach Resort. Ideal para quienes disfrutan los deportes acuáticos, excursiones y jugar tenis. Cuenta con club infantil (DX, todo incluido). Barceló Maya Palace Deluxe Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 266.3. T. (984) 875 1500. www.barcelo.com Winner of Four Diamond Award from the AAA, this luxury resort boasts a colonial architecture that is typical in the region. The whole family will enjoy the 18 hole miniature golf course (DX, all inclusive). Galardonado con el Premio Cuatro Diamantes de la AAA, este resort de lujo posee la típica arquitectura colonial de la zona. Toda la familia podrá disfrutar de un mino golf de 18 hoyos. (DX, todo incluido). Barceló Maya Tropical Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 266.3. T. (984) 875 1543. www.barcelo.com Ideal for family entertainment and for those who like outdoor shows. Surrounded by a lush natural park of 500 m2 (DX, all inclusive). Ideal para el esparcimiento familiar y para quienes gustan de los espectáculos al aire libre. Se encuentra rodeado de un exuberante parque natural de 500 m2 (DX, todo incluido).
Barceló Tucancun Beach Blvd. Kukulcán Km. 13.5. T. (998) 891 5900. www.barcelo.com Offering a first-rate all-inclusive getaway in the heart of the hotel zone (rates MD, all inclusive). Un refugio de primer nivel en el corazón de la zona hotelera (tarifas MD, todo incluido).
Occidental Grand Xcaret Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 282. T. (984) 871 5400. www.occidentalhotels.com/occidental Located within an ecologial and historical reserve. Live the unlimited Xcaret Experience (FC, all inclusive). Ubicado en una reserva ecológica e histórica. Vive la experience de Xcaret sin límite (FC, todo incluido).
Beach Palace Blvd. Kukulcán Km. 11. T. (998) 891 4110. www.palaceresorts.com/beachpalace One of 11 Palace Resorts, known for offering comfort within a great and comprehensive all-inclusive program (LX, all inclusive). Uno de los once Palace Resorts, famoso por ofrecer confort en un gran programa todo incluido (LX, todo incluido).
Omni Cancún Hotel & Villas Blvd. Kukulcán Km. 16.5. T. (998) 881 0600. www.omnihotels.com This full-service resort features programmed recreacional activities, plus 342 modern rooms, suites and villas (FC, includes buffet breakfast). Este resort con todos los servicios ofrece actividades recreativas programadas, además de 342 modernas habitaciones, suites y villas (FC, incluye desayuno buffet).
B2B Malecón Cancún Hotel & Plaza Av. Sayil, Centro, Cancún. T. (998) 848 8000. www.b2bhotel.com.mx Billing itself as “the first great hotel in downtown Cancún”, this high-rise is located within the new Malecon Cancún development (MD). Describiéndose a sí mismo como “el primer gran hotel en el centro de Cancún”, este hotel tipo torre está ubicado en el nuevo desarrollo del Malecón Cancún (MD). Fiesta Americana Grand Coral Beach Blvd. Kukulcán Km. 9.5. T. (998) 881 3200. www.fiestamericanagrand.com Features all-suite accommodations with breathtaking ocean views (DX). Ofrece 602 suites con impresionantes vistas al mar (DX).
Playacar Palace Bahía del Espíritu Santo, Playacar. T. (984)873 4960. www.palaceresorts.com/playacarpalace Just a few minutes from the laid-back charms of Playa del Carmen. Intimate and luxurious (LX, all inclusive). A solo unos minutos de la encantadora Playa del Carmen. Lujoso y de atmósfera íntima (tarifas LX, todo incluido). Piedra Escondida Carr. Tulum-Boca Paila Km. 3.5. T. (984) 130 9932. www.piedraescondida.com For the modern Robinson Crusoe, this palm thatched beachfront offers charming rustic accommodations, with just 9 guestrooms with balconies overlooking a private beach (FC). Para los Robinson Crusoe modernos, este lugar frente a la playa y con techo de palma ofrece encantadoras instalaciones rústicas. Tiene solo 9 habitaciones con balcón y vista a una playa privada (FC).
Isla Mujeres Palace Carr. Garrafón-Vista Alegre Km. 4.5 T. (998) 999 2020. www.palaceresorts.com/islamujerespalace Designed for an intimate island experience, this couple only resort offers secluded beaches and extrordinary service. One of the top 25 all inclusive Hotels in Mexico (LX, all inclusive). Diseñado para tener una experiencia en una isla íntima, este hotel que es solo para parejas ofrece playas privadas y un servicio extraordinario. Está considerado uno de los 25 mejores hoteles todo incluido en México (LX, todo incluido).
Presidente InterContinental Cancún Resort Blvd. Kukulcán Km. 7.5. T. (998) 848 8700. www.ihg.com Located on one of Cancún’s best beaches, known for its original talcum-soft sand and turquoise waters (FC). Ubicado en una de las mejores playas de Cancún, conocida por su arena suave que parece talco y por las tonalidades turquesa del agua (FC).
Le Blanc Spa Resort Blvd. Kukulcán Km. 10. T. (998) 881 4740. www.leblancsparesort.com Winner of the AAA’s coveted Five Diamond Award. This hotel is a top of the line adults-only all-inclusive (DX, all inclusive). Ganador del codiciado premio Cinco Diamantes de la AAA, este hotel todo incluido es exclusivo para adultos (DX, todo incluido).
Sun Palace Cancún Blvd. Kukulcán Km. 20. T. (877) 325 1534. www.palaceresorts.com Cancún is the favorite destination for lovers, and this hotel is the perfect complement for a honeymoon (DX, all inclusive). Cancún es el destino favorito de los enamorados, y este hotel es el complemento para una perfecta luna de miel (DX, todo incluido).
Moon Palace Golf & Spa Resort Carr. Cancún-Chetumal Km. 340. T. (998) 881 6000. www.palaceresorts.com/moonpalace This resort offers a 27-hole Jack Nicklaus signature golf course and a luxurios spa with 39 treatment rooms (LX, all inclusive). Este hotel ofrece un campo de golf diseñado por Jack Nicklaus con 27 hoyos y un lujoso spa con 39 cuartos privados (LX, todo incluido).
The Ritz-Carlton Retorno del Rey 36, Cancún. T. (998) 881 0808. www.ritzcarlton.com Resembling a manor house, it has 365 elegantly furnished guestrooms with private balconies and a Cliff Drysdale Tennis Club. Various kinds of restaurants with extraordinary food (DX). Semeja una casa veraniega de 365 elegantes habitaciones con balcón. Cuenta con el Club de Tenis Cliff Drys-
HOTEL GUIDE dale, además de varios tipos de restaurantes con excelente servicio y comida (DX). The Westin Resort & Spa Blvd. Kukulcán Km. 20, Punta Nizuc. T. (998) 848 7400. www.starwoodhotels.com On a great stretch of beach, this beautiful property is decorated with refined Mexican touches (FC). En un gran trecho de playa, esta hermosa propiedad está decorada con refinados toques mexicanos (FC). Valentin Imperial Maya Resort Carr. Chetumal-Puerto Juárez Km. 311. T. (305) 774 0040. www.valentinmaya.com This adults-only all inclusive located on Playa del Secreto. It offers 408 suites in a Mexican hacienda-style setting with views of the Caribbean, lagoon or pool (FC, all inclusive). Este todo incluido exclusivo para adultos está ubicado en Playa del Secreto. Ofrece 408 suites en un edificio estilo hacienda mexicana, con vistas al Caribe, a la laguna o a la alberca (FC, todo incluido).
CHIHUAHUA Y CIUDAD JUÁREZ Casa Grande Chihuahua Av. Tecnológico 4702. T. (614) 439 44404. www.hcg.com.mx This fine hotel in the north of the city offers first-class accommodations at moderate prices (MD). Este fino hotel al norte de la ciudad ofrece alojamiento de primera clase a precios moderados (MD). Holiday Inn Suites Chihuahua J. Escudero 702, San Felipe. T. (614) 439 0000. www.ihg.com/holidayinn Ideal for longer stays, this modern colonial-style property resembles a small suburban community (MD, includes breakfast). Ideal para estancias largas, esta moderna propiedad estilo colonial se asemeja a una pequeña comunidad suburbana (MD, incluye desayuno). Mansión Tarahumara Av. Juárez 1602-A, Urique. Barrancas del Cobre. T. (614) 415 4721. www.hotelmansiontarahumara.com.mx The place where you should stay if you want to be near the amazing Copper Canyon while enjoying comfort and excellent service (MD). El lugar para hospedarse si se quiere estar cerca de las Barrancas del Cobre mientras se disfruta de comodidad y un excelente servicio (MD). Quality Inn Chihuahua San Francisco Victoria 409, Centro. T. (614) 439 9000. www.qualityinn.com A traditional favorite ideally located for sightseeing behind the Cathedral (MD, includes continental breakfast). Un hotel clásico detrás de la Catedral, su ubicación es ideal para turistear (MD, incluye desayuno continental). Ramada Encore Chihuahua Periférico de la Juventud 5700-3. T. (614) 442 9090. www.ramadaencorechihuahua.com A member of Wyndham Group, it offers stylish, ultramodern accommodations in a contemporary setting (FC).
Miembro del Wyndham Group, este hotel ofrece hospedaje moderno en un entorno contemporáneo (FC).
CIUDAD DE MÉXICO Boutique Hotel De Cortés Hidalgo 85, Centro Histórico. T. (55) 5518 2181. www.boutiquehoteldecortes.com One of the first hospices in the Americas, this colonial-era gem reopened a few years ago following a year of renovation work (FC). Uno de los primeros hoteles en América, esta gema de la época colonial fue reinaugurada hace poco, después de un año de remodelación (FC). Courtyard Marriott Mexico City Airport Sinaloa 31, Peñón de los Baños. T. (55) 4631 4000. www.marriott.com Conveniently connected with Mexico City’s International Airport’s Terminal 1 and near the city’s main attractions, this hotel offers 288 rooms and suites (FC). Está convenientemente conectado con la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y cerca de las principales atracciones de la ciudad. Ofrece 288 habitaciones y suites (FC). Crowne Plaza Hotel de México WTC Dakota 95, Nápoles. T. (55) 1164 1164. www.hoteldemexico.com Just behind the World Trade Center, this first-class hotel offers 310 comfortable rooms with Sleep Advantage beds (MD). Atrás del World Trade Center, este hotel de primera clase ofrece 310 cómodas habitaciones con camas Sleep Advantage (MD). Fiesta Americana & Fiesta Inn Santa Fe Calle 3, 55, Santa Fe. T. (55) 1105 5000. www.fiestamericana.com These adjoining hotels together offer 363 rooms (FC). Estos dos hoteles ofrecen en total 363 habitaciones (FC).
Galería Plaza Mexico City Hamburgo 195, Juárez (Zona Rosa). T. (55) 5230 1717. www.mexicocity-galeriaplaza.com This renovated high-rise offers 434 spacious rooms and suites (MD). Este alto edificio ofrece 434 espaciosas habitaciones y suites (MD). Gran Hotel Ciudad de México 16 de Septiembre 82, Centro Histórico. T. (55) 1083 7700. www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx This historic landmark features an Art Nouveau atrium lobby. The spectacular Tiffany stained-glass ceiling will transport you back in time to the Belle Epoque era (FC). Este punto de referencia histórico ofrece un lobby art nouveau. El hermoso vitral Tiffany en el techo te transportará a la Belle Epoque (FC). Hampton Inn & Suites 5 de Febrero 24, Centro Histórico. T. (55) 8000 5000. www.hamptonmexicocity.com Housed in a colonial-era monument, this first-class hotel offers 108 well-equipped rooms with Cloud Nine beds and other signature Hampton services and amenities (MD). Un monumento de la época colonial, este hotel de primera clase ofrece 108 habitaciones equipadas con camas Cloud Nine y otros servicios e instalaciones de la firma Hampton (MD). Hilton Mexico City Airport Aeorpuerto Internacional de la Ciudad de México, Terminal 1. T. (55) 5133 0505. www.hilton.com This 129-room hotel offers first-class accommodations and amenities. Located in Terminal 1 inside the airport (FC). Este hotel de 129 habitaciones ofrece instalaciones y amenidades de primera clase. Ubicado en la Terminal 1, dentro del aeropuerto (FC).
Fiesta Americana Grand Chapultepec Mariano Escobedo 756, Polanco. T. (55) 2581 1500. www.fiestamericana.com This Art Deco-style high-rise offers spectacular views of Chapultepec Park from its 203 spacious rooms and meeting facilities (FC). Este edificio estilo art decó ofrece vistas espectaculares de Chapultepec desde sus 203 habitaciones y salas de juntas (FC).
Hilton Mexico City Reforma Juárez 70, Centro Histórico. T. (55) 5130 5300. www.hilton.com This modern 458-room tower is a leading convention hotel with state-of-the-art facilities that can accommodate up to 3000 people. Guests enjoy privileged views of Alameda Park (FC). Esta moderna torre de 458 habitaciones es un hotel ideal para convenciones, sus modernas instalaciones pueden albergar hasta 3000 personas. Los huéspedes disfrutan de vistas privilegiadas al Parque Alameda (FC).
Four Points by Sheraton Álvaro Obregón 38, Roma. T. (55) 1085 9500. www.starwoodhotels.com/fourpoints Located in the center of Colonia Roma. Exceptional accomodations for the business and leisure traveler (MD). Localizado en el centro de la colonia Roma. Instalaciones excepcionales para el viajero de negocios o de placer (MD).
Holiday Inn Express WTC Dakota 95, Nápoles. T. (55) 1164 1160. www.holidayexpresswtc.com Behind the World Trade Center, this hotel is designed for the business traveler (MD, includes breakfast). Atrás del World Trade Center, este hotel está diseñado para el viajero de negocios (MD, desayuno incluido).
Four Seasons Reforma 500, Juárez (Zona Rosa). T. (55) 5230 1818. www.fourseasons.com/mexico A colonial-style oasis, security and impeccable service. Most of the 240 rooms and suites overlook the flower-filled courtyard (DX). Un oasis estilo colonial, seguridad e impecable servicio. Casi todas las 240 habitaciones y suites tienen vista a un patio floreado (DX).
Holiday Inn Zócalo 5 de Mayo 61, Centro Histórico. T. (55) 5130 5130. www.holidayinn.com Incorporating the facade of a colonial-era building, this hotel overlooking the Zócalo offers comfortable, modern lodgings. Wood furnishings and hand-painted pottery give the 105-room property a Mexican feel (MD). Con una fachada de la época colonial, este hotel con vista al Zócalo ofrece alojamiento cómodo y moderno. Los muebles de
P.229 madera y la cerámica pintada a mano dan a la propiedad de 105 habitaciones un toque mexicano (MD). Hotel Geneve Ciudad de México Londres 130, Juárez. T. (55) 5080 0800. www.hotelgeneve.com.mx Elegance, vanguard and good service are attributes Hotel Geneve has kept in its 100 years of existance. The architecture and décor evokes classic European style; its antiques and art pieces have been part of the history of this hotel-museum (FC). Elegancia, vanguardia y buen servicio son atributos que el Hotel Geneve ha conservado en sus más de 100 años. Su arquitectura y decoración evocan el estilo clásico europeo; antigüedades y obras de arte han sido parte de la historia de este hotel-museo (FC). Hotel La Casona Durango 280, Roma. T. (55) 5286 3001. www.hotellacasona.com.mx Housed in a renovated turn-of-the-century mansion, this charming European-style hotel is a great alternative to the larger properties (FC, includes continental breakfast). Albergado en una mansión de fin de siglo, este encantador hotel estilo europeo es una gran alternativa a las propiedades más grandes (FC, incluye desayuno continental). Hyatt Regency Mexico City Campos Elíseos 204, Polanco. T. (55) 5283 8700. www.mexicocity.regency.hyatt.com This building with 42 stories offers 661 guest rooms and suites with outstanding views. Winner of Four Diamond Award from the AAA and known for its variety of restaurants (DX). Este edificio de 42 pisos ofrece 661 habitaciones y suites con vistas espectaculares. Ganador del Premio Cuatro Diamantes de la AAA, es conocido por su variedad de restaurantes (DX). JW Marriott Andrés Bello 29, Polanco. T. (55) 5999 0000. www.marriott.com/JW At this 20-story high-rise, all 312 rooms, suites or duplex apartments are beautifully appointed; extendedstay apartments have kitchenettes (DX). En este edificio de 20 pisos, las 312 habitaciones, suites o dúplex tienen una hermosa vista; los departamentos para estancias más largas cuentan con cocineta (DX). JW Marriott Santa Fe Av. Santa Fe 160, Santa Fe. T. (55) 5292 7272. www.marriott.com/JW Strategically located in one of the most modern areas of Mexico City. It is decorated with works of art by Javier Marín, Jan Hendrix and Carlos García de la Nuez (DX). Ubicado estratégicamente en una de las zonas más modernas de la ciudad, está decorado con obras de arte realizadas por Javier Marín, Jan Hendrix y Carlos García de la Nuez (DX). Las Alcobas Presidente Masaryk 390-A, Polanco. T. (55) 3300 3900. www.lasalcobas.com Lovely and luxurious boutique hotel located in the heart of Polanco. In room spa service (DX). Lujoso hotel boutique en el corazón de Polanco. Servicio spa en cada cuarto (DX).
Las Suites Campos Elíseos 470, Polanco. T. (55) 4629 1160. www.hotelsuitesmexicodf.com A place that delights the senses within a contemporary and luxurious environment. Ideal for business travels (DX, breakfast included). Un espacio que deleita los sentidos dentro de un ambiente contemporáneo y lujoso. Ideal para viajes de negocios (DX, desayuno continental incluido) Le Meridien Paseo de la Reforma 69, Tabacalera. T. (55) 5061 3000. www.lemeridien.com Not your stateside Embassy Suites, it offers a more upscale experience than its US counterparts (FC). Una experiencia de elegancia más grande que sus contrapartes en Estados Unidos (FC). Marquís Reforma Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc. T. (55) 5229 1200. www.marquisreforma.com This Art Deco hotel offers 209 rooms and suites for the business traveler. One of The Leading Hotels of the World (DX). Este hotel estilo art decó ofrece 209 habitaciones y suites para el viajero de negocios. Uno de los Leading Hotels of the World (DX).
An intimate and exclusive place for short and long stays, in the middle of the city’s major tourist attractions, malls and cultural centers (DX). Un íntimo y exclusivo lugar para pasar cortas y largas estadías, en medio de las atracciones turísticas de la ciudad, centros comerciales y recintos culturales (DX). Presidente InterContinental México Campos Elíseos 218, Polanco. T. (55) 5327 7700. www.intercontinentalmexico.com Known for its variety of top restaurants, and extensive convention and banquet facilities, this leading 42-story high-rise offers 661 rooms and suites with spectacular views. Winner of AAA’s Four Diamond Award (DX). Conocido por su variedad de restaurantes e instalaciones para banquetes y convenciones, este hotel de 42 pisos ofrece 661 habitaciones y suites con vistas espectaculares. Ganador del Premio Cuatro Diamantes de la AAA (DX). Presidente InterContinental Santa Fe Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. T. (55) 1105 0170. www.intercontinentalmexico.com Occupying part of a modern 27-story high-rise, this new addition to area hotels offers 115 suites and spectacular views (FC). Ocupando parte de un moderno edificio de 27 pisos, esta novedad en el área de hoteles ofrece 115 suites (FC).
Marriott Mexico City Reforma Paseo de la Reforma 276, Juárez (Zona Rosa). T. (55) 1102 7030. www.marriott.com This new addition to city hotels features 322 well equipped rooms, and meeting facilities for 800 (DX). Esta novedad para los hoteles de la ciudad ofrece 322 habitaciones bien equipadas, así como instalaciones para juntas de 800 personas (DX).
Sevilla Palace Paseo de la Reforma 105, Tabacalera. T. (55) 5705 2800. www.sevillapalace.com.mx This 413-room high-rise located on the main boulevard offers proximity to key districts and sites of interest (MD). Esta torre de 413 cuartos se encuentra sobre una de las avenidas principales de la ciudad y ofrece proximidad a todas las colonias clave y sitios de interés (MD).
Meliá México Reforma Paseo de la Reforma 1, Tabacalera. T. (55) 5063 1000. www.melia.com This modern hotel and convention center features a 20-story atrium lobby and 489 rooms with executive facilities (FC, breakfast included). Este moderno hotel de 20 pisos y centro de convenciones ofrece 489 habitaciones con instalaciones ejecutivas (FC, desayuno incluido).
Sheraton María Isabel Hotel & Towers Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. T. (55) 5242 5555. www.sheraton.com/MexicoCity This city landmark is centrally located (FC). Este conocido lugar de la ciudad no podría tener mejor ubicación (FC).
Novit Insurgentes Sur 635, Nápoles. T. (55) 5448 0490. www.hotelnovit.com An ultramodern business class hotel offering five different types of accommodations (MD). Un hotel business class vanguardista que ofrece diferentes tipos de alojamiento (MD). NH México Liverpool 155, Júarez (Zona Rosa). T. (55) 5228 9928. www.nh-hoteles.com This remodelled high-rise in the heart of the Zona Rosa has 302 rooms and suites (MD). Este alto edificio remodelado en el corazón de la Zona Rosa tiene 302 habitaciones y suites (MD). Plaza Suites Mexico City Paseo de la Reforma 77, Tabacalera. T. (55) 2998 0101. www.plazasuites.com.mx
Sheraton Suites Santa Fe Guillermo González Camarena 200, Santa Fe. T. (55) 5258 8500. www.sheraton.com/MexicoCity A modern low-rise designed for the business traveler with 194 suites and meeting facilities (DX). Un moderno edificio diseñado para el viajero de negocios, con 194 suites e instalaciones para juntas (DX). Stadia Suites Juan Salvador Agraz 60, Santa Fe. T. (55) 5004 2002. www.stadiasuites.com Designed for business travelers on both short and extended stays (FC). Diseñado para los viajeros de negocios tanto en estadías largas y cortas (FC). St. Regis Mexico City Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. T. (55) 5228 1818. www.stregis.com/MexicoCity Bringing the brand’s signature bespoke service and amenities and cutting-edge accommodations to the capital (LX).
HOTEL GUIDE Con los servicios e instalaciones que caracterizan a la firma y un alojamiento moderno (LX). The Green Park Constituyentes 99, San Miguel Chapultepec. T. (55) 5276 6565. www.thegreenparkhotel.com.mx Located in a discreet residential neighborhood near key sites such as Polanco and Chapultepec Castle, this hotel offers a classic English-style setting overlooking the city’s central park (FC, includes continental breakfast). Ubicado en una discreta zona residencial, cerca de lugares clave como Polanco y el Castillo de Chapultepec, este hotel con un clásico estilo inglés ofrece vista al Parque de Chapultpec (FC, incluye desayuno continental). Westin Santa Fe Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. T. (55) 5089 8000. www.westin.com/MexicoCity The Westin Santa Fe is a modern retreat located in the Santa Fe business district. Guests are just steps away from the BBVA Bancomer Convention Center and Centro Santa Fe, one of the largest shopping malls in Latin America (FC). Moderno refugio ubicado en la zona de negocios de moda de Santa Fe. Los huéspedes están a solo unos pasos del Centro de Convenciones BBVA Bancomer y del Centro Santa Fe, uno de los centros comerciales más grandes de Latinoamérica (FC).
COZUMEL Cozumel Palace Rafael E. Melgar Km. 1.5, Centro. T. (987) 872 9430. mx.palaceresorts.com A hotel that takes care of every detail. Ideal for families, nature lovers and divers. (DX, all inclusive). Un hotel que acostumbra cuidar cada detalle. Ideal para familias, amantes de la naturaleza y buzos (DX, todo incluido). El Cid La Ceiba Camino a Chankanaab Km. 4.5. T. (987) 872 0844. www.elcid.com/ceiba_beach Long popular with divers for its on-site dive center and sunken airplane (DX). Popular entre los amantes del mundo submarino por tener un centro de buceo y un avión hundido (DX). Hotel B Cozumel Carr. Playa San Juan Km. 2.5. T. (987) 872 0300. www.hotelbcozumel.com This boutique hotel with 40 rooms is quiet and relaxed by day, with activities like yoga and meditation by the sea. padi certified dive shop (FC). Este hotel boutique de 40 habitaciones es tranquilo y relajado de día, con actividades como yoga y meditación frente al mar. Tienda de buceo certificada por la padi (FC). Meliá Cozumel Carr. Costera Norte Km. 8.5, Playa Santa Pilar. T. (987) 872 9870. www.clubmelia.com/melia-cozumel This all-inclusive features tennis, dive shop and golf privileges at adjacent course (FC, all inclusive). Este todo incluido ofrece cancha de tenis, tienda de buceo y privilegios de golf en el campo al lado (FC, todo incluido). Occidental Grand Cozumel Costera Sur Km. 16.6, Playa San Francisco. T. (987) 872 9730.
www.occidentalhotels.com An attractive 251-room colonial-style resort with a great beach ideal for water sports (FC, all inclusive). Un atractivo resort estilo colonial de 251 habitaciones, con una playa ideal para buceo y deportes acuáticos (FC, todo incluido). Presidente InterContinental Resort & Spa Camino a Chankanaab Km. 6.5. T. (987) 872 9500. www.intercontinentalcozumel.com One of The Leading Hotels of the World sits on a privileged stretch of coast ideal for snorkeling (DX). Uno de los Leading Hotels of the World ubicado en un tramo privilegiado de la costa ideal para esnorquelear y bucear (DX).
CUERNAVACA Y ALREDEDORES
Fundada en el siglo xvi, la hacienda sirvió alguna vez como plantación azucarera. Hoy es un hotel de espaciosas habitaciones rodeadas por hermosos jardines, albercas y un spa (DX) Hacienda Vista Hermosa Carr. Alpuyeca-Tequesquitengo Km. 7. San José Vista Hermosa. T. (734) 342 9040. www.haciendavistahermosa.com.mx Founded by Hernán Cortés in 1529, this old hacienda offers now large and beautiful gardens, underground tunnels and an artificial lake (FC). Fundada en 1529 por Hernán Cortés, esta antigua hacienda ofrece ahora grandes y hermosos jardines, lienzo charro, túneles subterráneos y hasta un lago artificial (FC).
Barceló Cuernavaca Ejecutivo Coronel Ahumada 203, Las Lomas del Mirador. T. (777) 316 0628. www.barcelo.com Pleasent and quiet atmosphere. Located 10 minutes from Cuernvaca’s downtown area (MD). Con una atmósfera placentera y callada. Localizado a 10 minutos del centro de Cuernavaca (MD).
Hostal de la Luz Carr. Federal Tepoztlán-Amatlán Km. 4, Tepoztlán. T. (739) 393 3076. www.hostaldelaluz.com The ideal place for those looking to take a retreat dedicated to health. Try out their spa, the “ritual of rebirth” and sweet lodge (DX). El lugar ideal para quienes buscan realizar un retiro dedicado a la salud. Vale la pena experimentar su spa, el “ritual de renacimiento” y el baño de temazcal (DX).
Casa de Campo Abasolo 101, Centro. T. (777) 318 5797. www.casadecampo.com.mx Ideal for unforgettable weddings, social and cultural events. Located near the Cathedral (FC). Ideal para bodas inolvidables, eventos sociales y culturales. Ubicado a unos pasos de la Catedral (FC ).
Hostería Las Quintas Resort & Spa Díaz Ordaz 9, Cantarranas. T. (777) 362 3949. www.hosterialasquintas.com.mx Cuernavacas’ original spa resort offers ample gardens for banquets and special events (FC). Este resort y spa original de Cuernavaca ofrece amplios jardines para banquetes y eventos especiales (FC).
Casa Fernanda Niño Artillero 20, Barrio de San José, Tepoztlán. T. (739) 395 0522. www.casafernanda.com A comfortable boutique hotel with 6 rooms, spa and a pool that helps you regain spiritual balance (FC). Un comfortable hotel boutique con 6 habitaciones, spa y una alberca que ayuda a recuperar el balance espiritual (FC).
Hotel Anticavilla Río Amacuzac 10, Vista Hermosa. T. (777) 313 3131. www.anticavillahotel.com An innovative concept of design, lodging and gastronomy in Cuernavaca (DX). Un innovador concepto de diseño, alojamiento y gastronomía en Cuernavaca (DX).
Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente Reforma 2, Xochitepec. T. (777) 365 6325. www.fiestamericana.com This 72-room hacienda located about 15 minutes from Cuernavaca blends 18th century architecture and modern-day amenities (FC). Esta hacienda con 72 habitaciones, ubicada a 15 minutos de Cuernavaca, combina la arquitectura del siglo xviii con instalaciones modernas (FC).
Hotel Racquet Francisco Villa 100, Rancho Cortés. T. (777) 101 0350. www.hotelracquet.com Set in a hacienda-style setting, this hotel and tennis club features Laykold courts (FC). Ubicada en un edificio estilo hacienda, este hotel y club de tenis incluye canchas Laykold (FC).
Hacienda de Cortés Plaza Kennedy 90, Jiutepec. T. (777) 315 8844. www.hotelhaciendadecortes.com.mx A restored 16th-century hacienda built by Hernán Cortés has been converted into a picturesque hotel (MD). Esta hacienda del siglo xvi, construida por Hernán Cortés, fue convertida en un pintoresco hotel (MD). Hacienda San Gabriel de las Palmas Carr. Cuernavaca-Chilpancingo Km. 41.8, Amacuzac. T. (751) 348 0636. www.haciendasangabriel.com Founded in the 16th century, the hacienda used to serve as a sugar plantation. Today you will find a hotel with spacious rooms surrounded by beautiful gardens, swimming pools and a spa (DX).
La Casa Azul Arista 17, Centro. T. (777) 314 2141. www.hotelcasaazul.com.mx Formerly part of the Convent of Guadalupe, this tranquil inn offers 24 guestrooms (FC). Esta tranquila posada, antes parte del Convento de Guadalupe, ofrece 24 habitaciones (FC). Las Mañanitas Garden Restaurant & Spa Ricardo Linares 107, Centro. T. (777) 362 0000. www.lasmananitas.com.mx This legendary property is located in a magnificent hacienda surrounded by gardens with exotic birds and artwork (LX). Esta legendaria propiedad se encuentra dentro de una magnífica hacienda rodeada por jardines llenos de exóticas aves y obras de arte (LX).
P.231
GUADALAJARA Arborea Hotel Av. López Mateos Sur 265, Jardines del Bosque. T. (33) 3121 4700. www.hotelarborea.com Offering comfortable accommodations and an attractive outdoor pool and garden area (MD). Ofrece instalaciones cómodas, alberca y jardín (MD). Clarum 101 Parque Juan Diego 101, Chapalita. T. (33) 1201 7507. www.clarum101.com This boutique hotel stands out for its modern architecture and contemporary design, which creates an environment of sofistication (FC). Este hotel boutique destaca por su arquitectura moderna y diseño contemporáneo, con un ambiente de buen gusto y sofisticación (FC). Fiesta Americana Grand Country Club Av. Américas 1551, Providencia. T. (33) 3648 3500. www.fiestamericanagrand.com This sleek 208-room tower offers modern facilities and services, as well as panoramic views of the city (FC). Esta torre con 208 habitaciones en el corazón del distrito corporativo ofrece vistas panorámicas (FC). Gran Casa Sayula Ávila Camacho 73, Sayula. T. (342) 421 1321. www.grancasasayula.com Beautiful boutique hotel right in the heart of historic Sayula village. Pet friendly (FC). Hermoso hotel boutique localizado en el corazón del histórico pueblo de Sayula. Se aceptan mascotas (FC). Hilton Guadalajara Av. de las Rosas 2933. T. (33) 3678 0505. www.hilton.com/Guadalajara This 22-story high-rise in the WTC is connected to Expo Guadalajara via walkway. Extensive convention facilities for up to 2,000 people (MD). Esta construcción de 22 pisos en el WTC está conectada con Expo Guadalajara por un pasaje directo. Tiene un enorme centro de convenciones para 2,000 personas (MD). Morales Historic Downtown Hotel Av. Corona 243, Centro Histórico. T. (33) 3658 5232. www.hotelmorales.com.mx Classified as a historic monument, this attractively renovated first-class hotel offers HSI access, meeting rooms, business center, free parking and an excellent restaurant (MD). Clasificado como monumento histórico, este hotel de primera clase bellamente renovado ofrece acceso HSI, salas de juntas, centro de negocios, estacionamiento gratis y buen restaurante (MD). Presidente InterContinental Moctezuma 3515 y Av. López Mateos Sur. T. (33) 3678 1234. www.intercontinental.com This glass tower boasts a contemporary look, hi-tech features, 423 executive chic rooms and spa with Ayurvedic treatments (FC). Esta torre de cristal de estilo contemporáneo presume alta tecnología, 423 habitaciones ejecutivas y un spa con tratamientos ayurvédicos (FC).
The Westin Guadalajara De Las Rosas 2911, Residencial del Bosque. T. (33) 3880 2700. www.starwoodhotels.com Located in one of the most prestigious areas of Guadalajara, this business hotel offers visitors luxury facilities and service as an added value (MD). Ubicado en una de las zonas más prestigiosas de Guadalajara, este hotel de negocios brinda a sus visitantes instalaciones y servicio de lujo como valor agregado (MD). Villa Ganz López Cotilla 1739, Lafayette. T. (33) 3120 1416. www.villaganz.net This colonial mansion-turned-B&B near Expo Guadalajara offers 10 guestrooms, all well appointed with antiques (DX). Esta mansión colonial está cerca de Expo Guadalajara y ofrece solo 10 cómodas habitaciones decoradas con antigüedades (DX).
HUATULCO Barceló Huatulco Beach Paseo Benito Juárez s/n. T. (958) 581 0049. www.barcelo.com A beach setting makes this six-story all inclusive a popular resort. Banquet facilities for up to 800 people (FC, all inclusive). Un excelente establecimiento en la playa que hace de este todo incluido de seis pisos un resort popular. Instalaciones para reuniones y banquetes con capacidad para 800 personas (FC, todo incluido). Las Brisas Huatulco Bahía de Tangolunda 1. T. (958) 583 0200. www.lasbrisascollection.com On a peninsula of its own, with four beautiful private beaches, this 50-acre property features 484 spacious rooms with wonderful ocean views. Convention and banquet facility for up to 900 people (FC). Ubicada en una península propia, con cuatro hermosas playas privadas, esta propiedad de 20 hectáreas ofrece 484 amplias habitaciones con maravillosas vistas al mar. Instalaciones para convenciones y banquetes para 900 personas (FC).
IXTAPA-ZIHUATANEJO Barceló Ixtapa Beach Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa. T. (755) 555 2000. www.barcelo.com Designed for recreation, this high-rise on a wide beach comprises two towers built around a central atrium. Gardens surround three lovely pools, kids club, and daily activities program (DX, all inclusive). Diseñado para la recreación, este hotel se ubica en una amplia playa. Sus jardines rodean tres hermosas albercas. Tiene club para niños, cancha de tenis y programa con actividades diarias (DX, todo incluido). Capella Ixtapa Paseo Playa Linda, Ixtapa. T. (755) 555 1100. www.capellahotels.com This boutique hotel built into the cliffs overlooking the ocean features breathtaking views and 59 guestrooms, each with its own plunge pool (LX). Este hotel boutique construido sobre acantilados con
vista al océano ofrece vistas impresionantes y 59 habitaciones, cada una con su propia alberca (LX). Casa Kau-Kan Camino a Playa La Ropa, La Madera, Zihuatanejo. T. (755) 554 8446. www.casakaukan.com Located on a nearly 10-mile-long stretch of unspoiled beach, this boutique hotel offers the ultimate in privacy and tranquility (FC). Ubicado en una franja de playa virgen de casi 16 km, este hotel boutique ofrece lo último en privacidad y tranquilidad (FC). Club Intrawest Zihuatanejo Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 0350. www.clubintrawest.com This private vacation club features tropical luxury with 65 suites and studios, all nestled on a hillside along an idyllic beach (LX). Este club vacacional privado ofrece lujo tropical con 65 suites y estudios, todos enclavados en una ladera a lo largo de una playa idílica (LX). Emporio Ixtapa Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa. T. (755) 553 1066. www.emporiohotels.com/ixtapa This 11-story tower on the beach features an open air lobby facing a lovely pool area, 150 rooms and suites with ocean or mountain views (FC). Esta torre de 11 pisos se ubica en una bella playa, tiene un lobby al aire libre frente a la alberca, y 150 habitaciones con vista al mar o a las montañas (FC). Krystal Ixtapa Blvd. Ixtapa, L-4 y 4-A, Ixtapa. T. (755) 553 0333. www.krystal-hotels.com/Ixtapa Renovated to reflect a chic, minimalist aesthetic, this beach-front hotel offers 255 rooms and suites with private terraces (FC). Renovado para reflejar una estética chic y minimalista, este hotel frente a la playa ofrece 255 atractivas habitaciones y suites con terraza y vista al mar (FC). La Casa Que Canta Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 7030. www.lacasaquecanta.com Rustic palm-thatched roofs, adobe walls and folk art blend with modern amenities and fine service. This is a luxurious tropical retreat dramatically built into the cliffs. No children under 16. Member of Small Luxury Hotels of the World (LX). Lugar rústico, con techos de palma, paredes de adobe y arte popular mezclado con instalaciones modernas y buen servicio. Este lujoso retiro tropical está construido sobre un acantilado. No se permiten niños menores de 16 años. Miembro de los Small Luxury Hotels of the World (LX). Las Brisas Ixtapa Playa Vista Hermosa, El Hujal, Ixtapa. T. (755) 553 2121. www.lasbrisascollection.com This award-winning property features 416 spacious ocean-view lanai rooms and suites cascading down a hillside to a private secluded beach, each opens onto a large terrace with hammock. Winner of AAA’s Four Diamond Award (LX). Esta propiedad ofrece 416 espaciosas habitaciones y suites lanai con vista al mar, cada una con una terraza
HOTEL GUIDE amplia con hamaca. Hotel ganador del Premio Cuatro Diamantes de la AAA (LX). Loma del Mar Thalasso Spa Resort Fragatas F-17, Ixtapa. T. (755) 555 0460. www.lomadelmar.com Facing the Palma Real Golf Course, this Mediterranean-style property features 16 luxury suites. Member of Small Luxury Hotels of the World (LX). Con vista al Campo de Golf Palma Real, esta propiedad estilo mediterráneo ofrece 16 lujosas suites. Miembro de los Small Luxury Hotels of the World (LX). Presidente Ixtapa Resort Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa. T. (755) 553 0018. www.intercontinental.com Renovated in 2010, this family-friendly all-inclusive features a garden setting with winding paths that lead to the swimming pools and beach (DX, all inclusive). Remodelado en 2010, este todo incluido ofrece un lugar con jardines y senderos serpenteantes que llevan a las albercas y a la playa (DX, todo incluido). Viceroy Zihuatanejo Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 5500. www.viceroyhotelsandresorts.com This beach-lover’s paradise offers a relaxed elegant atmosphere, it has 35 rooms and 35 suites with private mini pools and large terraces amid tropical gardens and lagoons. No children under 16 (LX). Este paraíso para los que aman la playa, ofrece elegancia y relajación, tiene 35 habitaciones y 35 suites con mini albercas privadas y grandes terrazas entre jardines y lagunas tropicales. No se permiten niños menores de 16 años (LX).
LA PAZ Grand Heritage Costa Baja Resort & Spa Carr. a Pichilingue Km. 7.5, La Paz. T. (612) 123 6000. www.costabajaresort.com Resort set in a doubl-based marina overlooking the Sea of Cortez. Unique architectural style and luxury amenities. Ideal for business travelers (FC). Resort ubicado sobre una doble cuenca marina frente al Mar de Cortés. Estilo arquitectónico único y amenidades de lujo. Ideal para viajeros de negocios (FC) .
LOS CABOS
Barceló Los Cabos Palace Deluxe Paseo del Malecón L-5, San José del Cabo. T. (624) 163 7730. www.barcelo.com On a wide stretch of beach, this hacienda-style all-inclusive offers 619 well-appointed suites (DX, all inclusive). En un amplio trecho de playa, este todo incluido estilo hacienda ofrece 619 suites con todas las comodidades (DX, todo incluido). Cabo Surf Hotel & Spa Playa Acapulquito Km. 28, San José del Cabo. T. (624) 142 2676. www.cabosurfhotel.com Located on charming Acapulquito Beach, near San José, this boutique hotel is on one of the best long board surf spots in Baja (DX). Ubicado en Playa Acapulquito, cerca de San José, este hotel boutique se encuentra en uno de los mejores lugares de Baja para surfear con long board (DX).
Capella Pedregal Camino del Mar 1, Cabo San Lucas. T. (624) 163 4300. www.capellahotels.com/Pedregal Guests at this spectacular 66-room resort arrive via a private tunnel at a breathtaking entrance courtyard overlooking the beach and ocean (DX). Los huéspedes de este espectacular resort de 66 habitaciones llegan a través de un túnel privado a la entrada, donde los espera un patio con vista al mar y la playa (DX). Casa Bella Hidalgo 10, Centro, Cabo San Lucas. T. (624) 143 6400. www.casabellahotel.com A charming colonial-style boutique hotel in the center of town offering 12 guestrooms built around a plantfilled courtyard (FC, breakfast included). Un encantador hotel boutique estilo colonial en el centro del pueblo, ofrece 12 habitaciones alrededor de un patio lleno de plantas (FC, desayuno incluido). Casa Dorada Los Cabos Resort & Spa Av. Pescador s/n, El Médano, Cabo San Lucas. T. (624) 163 5757. www.casadorada.com This all-suite resort on Cabo’s best beach (with vacation ownership) blends modern Mexican design with first-class service (FC). Este resort solo de suites (con membresía de vacaciones) está ubicado en la mejor playa de Cabo y combina el diseño mexicano contemporáneo con servicio de primera clase (FC). Dreams Los Cabos Golf Resort & Spa Carr. Transpeninsular Km. 18.5. T. (624) 144 0202. www.dreamsresorts.com This all-suite oceanfront spa and golf resort offers a hacienda-style setting (LX, all inclusive). Este resort estilo hacienda ofrece servicio de spa y golf frente al mar (LX, todo incluido). Esperanza Resort Carr. Transpeninsular Km. 7, Cabo San Lucas. T. (624) 145 6454. www.esperanzaresort.com This auberge resort features two secluded coves with sandy beaches (LX). Este resort auberge ofrece dos ensenadas apartadas con playa (LX). Fiesta Americana Grand Los Cabos Carr. Transpeninsular Km. 10.3, Cabo del Sol. T. (624) 145 6200. www.fiestamericanagrand.com Ranked in 2009 as one of the top 10 golf resorts outside the US by Golf Digest Magazine. The reason was its exclusive access to two championship golf courses (LX). Calificado en 2009 por la Golf Digest Magazine como uno de los 10 mejores resorts de golf fuera de Estados Unidos. La razón fue su exclusivo acceso a dos campos de golf de campeonato (LX). Finisterra Blvd. Marina, Cabo San Lucas. T. (624) 143 3333. www.finisterra.com On a hill with a view of the Pacific and Sea of Cortez (FC). Está ubicado sobre una colina con vista al Pacífico y al Mar de Cortés (FC). Hacienda Encantada Resort & Spa Carr. Transpeninsular Km. 7.3, Cabo San Lucas. T. (624) 163 5550.
www.haciendaencantada.com Located just outside Cabo and designed in contemporary Mexican hacienda-style, this clifftop resort offers great views (DX). Ubicado en las afueras de Cabo, este resort sobre un acantilado ofrece hermosas vistas. Su estilo es el de una hacienda mexicana contemporánea (DX). Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort Carr. Transpeninsular Km. 19.5, Cabo Real. T. (624) 145 6500. www.hiltonloscabos.com This hacienda-style resort and spa offers 375 deluxe ocean-view rooms with private balconies (DX). Este resort y spa estilo hacienda ofrece 375 habitaciones de lujo con balcón y vista al mar (DX). Hola Grand Faro Resort Blvd. San Jose s/n, San José del Cabo. T. (624) 142 9292. www.holaloscabosresort.com Exclusive resort with a convenient location and a full entertainment program for its guests (FC all inclusive). Resort exclusivo con una estratégica ubicación y un completo programa de entretenimiento para sus huéspedes (FC, todo incluido). Marina Fiesta Blvd. La Marina L-37 y 38, Cabo San Lucas. T. (624) 145 6020. www.marinafiestaresort.com A popular and attractive hotel and timeshare resort in a pueblo-style building with balconies overlooking the pool or marina (FC). Un popular y atractivo hotel con tiempos compartidos, sus balcones miran hacia la alberca o la marina (FC). Me Cabo Playa El Médano, Cabo San Lucas. T. (624) 145 7800. www.melia.com A contemporary Mexican-style resort with the most dramatic views of The Arch (DX). Un resort estilo mexicano contemporáneo con las más dramáticas vistas de El Arco (DX). Meliá Cabo Real Carr. Transpeninsular Km. 19.5, Cabo Real. T. (624) 144 2222. www.melia.com This all-inclusive beachfront resort offers 305 deluxe rooms and suites with private balconies (DX). Este resort todo incluido frente a la playa ofrece 305 habitaciones y suites de lujo con balcón (DX). Montecristo Estates by Pueblo Bonito Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas. T. (619) 955 7763. www.pbmontecristoestates.com Villas with luxurious features, including private pools, jacuzzis and large terraces (FC). Villas con equipamiento de lujo, cuentan con albercas privadas, jacuzzis y grandes terrazas (FC). One&Only Palmilla Carr. Transpeninsular Km. 7.5, San José del Cabo. T. (624) 146 7000. www.palmilla.oneandonlyresorts.com This premier golf resort and spa offers luxury accommodations and service in a beautiful hacienda-style setting (LX). Este importante resort de golf y spa ofrece comodidades y servicio de lujo en un hermoso escenario estilo hacienda (LX).
P.233 Pueblo Bonito Los Cabos Playa El Médano s/n, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9797. www.pueblobonito-loscabos.com.mx A Mediterranean-style all-suite hotel and timeshare resort on the beach ( FC). Un hotel estilo mediterráneo y resort de tiempos compartidos en la playa (FC). Pueblo Bonito Pacífica Cabo Pacífica s/n, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9696. www.pueblobonitopacifica.com Introducing its “luxury without limitations” all-inclusive program in 2011, this holistic retreat on the Pacific side of Los Cabos features cactus gardens and a beachfront sweat lodge (LX, all inclusive). Con su programa todo incluido “lujo sin límites” iniciado en 2011, este retiro holístico del lado del Pacífico ofrece jardines de cactus y temazcal frente a la playa (LX, todo incluido). Pueblo Bonito Rosé Playa El Médano s/n, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9898. www.pueblobonito-rose.com Adjoining its sister resort, Pueblo Bonito Los Cabos, this all-suite hotel and timeshare has Greco-Roman décor (DX). En unión a su resort filial, Pueblo Bonito Los Cabos, este hotel de suites y tiempos compartidos tiene decoración grecorromana (DX). Pueblo Bonito Sunset Beach Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9999. www.pueblobonitosunsetbeach.com Located on the Pacific, this hotel and timeshare resort features sweeping views of the ocean (FC). Ubicado en el Pacífico, este hotel y resort de tiempos compartidos ofrece vistas panorámicas al mar (FC). Sheraton Hacienda del Mar Carr. Transpeninsular Km. 10, Cabo del Sol. T. (624) 145 8000. www.sheraton-hacienda-del-mar.com This gorgeous hacienda-style resort and spa on a secluded beach offers 270 deluxe suites (DX). Este hermoso resort y spa estilo hacienda en una playa apartada ofrece 270 suites de lujo (DX). The Westin Resort & Spa Carr. Transpeninsular Km. 22.5, San José del Cabo. T. (624) 142 9000. www.westin.com This striking 243-room luxury resort is located on a scenic coastline (DX). Este sorprendente resort de lujo con 243 habitaciones está ubicado en un litoral panorámico (DX). Zoëtry Casa del Mar Resort Carr. Transpeninsular Km. 19.5, San José del Cabo. T. (624) 145 7700. www.zoetryresorts.com/casadelmar This hacienda-style boutique resort is truly one of Los Cabos’ finest locations (DX, all inclusive). Este resort boutique estilo hacienda es uno de los más finos de Los Cabos (DX, todo incluido).
MANZANILLO Barceló Karmina Palace Deluxe Av. Vista Hermosa 13, Península de Santiago. T. (314) 331 1300.
www.barcelo.com This award-winning and family-friendly all-inclusive evokes the majestic temples and palaces of the Maya. Marvel at its grand central staircase flanked by serpents. It has 324 spacious suites, some with private pool (FC, all inclusive). Este hotel familiar todo incluido, ganador de varios premios, evoca los templos y palacios mágicos de los mayas. Maravilla su gran escalera central flanqueada por serpientes. Cuenta con 324 espaciosas suites, algunas con alberca privada (FC, todo incluido). Grand Bay Hotel Circuito de los Marinos, Isla Navidad. T. (314) 331 0500. www.islanavidad.com.mx A luxurious hotel located in the Isla Navidad development. Offeres a wide variety of restaurants and activities (FC). Lujoso hotel ubicado en el fraccionamiento de Isla Navidad. Ofrece una amplia variedad de restaurantes y actividades (FC). Las Hadas Av. Vista Hermosa s/n, Península de Santiago. T. (314) 331 0101. www.lasbrisascollection.com For stylish R&R, this Moorish-style oasis features an excuisite private beach, the destination’s only 18-hole golf course, and a 72-slip private marina (FC). Este oasis estilo árabe con minaretes y domos, ofrece una maravillosa playa privada, el único campo de golf de 18 hoyos y marina privada con 72 muelles (FC).
MAZATLÁN Casa Lucila Olas Altas 16, Centro. T. (669) 982 1100. www.casalucila.com This oceanfront boutique hotel offers stylish accommodations in a mansion with a deep history (FC). Este hotel boutique frente al mar ofrece hospedaje elegante en una mansión con una larga historia (FC). Coral Island Hotel & Spa Av. del Mar 1234, Zona Costera. T. (669) 989 6050. www.coralislandhotel.com Conveniently located on Mazatlán’s boardwalk (MD). Convenientemente ubicado en el malecón (MD). Costa de Oro Av. Camarón Sábalo 710, Zona Dorada. T. (669) 913 5344. www.costaoro.com This traditional beachfront hotel offers 120 rooms and 65 suites with a kitchenette (FC). Este hotel tradicional frente a la playa ofrece 120 habitaciones y 65 suites con cocineta (FC). Emerald Estates by Pueblo Bonito Av. Ernesto Coppel Compaña, Nuevo Mazatlán. T. (669) 989 0525. www.pueblobonito.com.mx This exclusive gated community next door to its sister hotel, Pueblo Bonito at Emerald Bay, features luxurious three-bedroom villas (LX). Este exclusivo fraccionamiento cerrado, junto a su filial Pueblito Bonito en Bahía Esmeralda, ofrece lujosas villas de 3 habitaciones (LX). Emporio Mazatlán Av. Camarón Sábalo 51, Zona Dorada.
T. (669) 983 4611. www.hotelesemporio.com/mazatlan This beachfront property offers 134 rooms and suites with balconies. All inclusive option available (MD). Esta propiedad frente a la playa ofrece 134 habitaciones y suites con balcón. Opción de todo incluido (MD). Holiday Inn SunSpree Resort Av. Camarón Sábalo 696. T. (669) 913 2222. www.holidayinn.com A modern hotel with 186 comfortable rooms, beach club, kids club, and meeting facilities for 600 people (MD). Un hotel moderno con 186 habitaciones cómodas, agradable club de playa, club para niños e instalaciones para juntas de 600 personas (MD). Mayan Sea Garden Calz. Sábalo Cerritos s/n, Zona Hotelera Norte. T. (669) 989 4000. www.holidayinn.com A hotel featuring vibrant nightlife, delicious Mexican dining, and entertainment for the kids. (MD). Un hotel con una vibrante vida nocturna, deliciosa comida mexicana, y emocionantes actividades recreativas para los niños (MD). Playa Mazatlán Av. Playa Gaviotas 202, Zona Dorada. T. (669) 989 0555. www.hotelplayamazatlan.com Since 1955, this traditional low-rise on the beach has been offering 411 comfortable air-conditioned rooms with ocean view balconies (MD). Desde 1955, este tradicional edificio en la playa ha ofrecido 411 cómodas habitaciones con aire acondicionado y balcones con vista al mar (MD). Pueblo Bonito Emerald Bay Resort & Spa Av. Ernesto Coppel Compaña, Nuevo Mazatlán. T. (669) 989 0525. www.pueblobonitoemeraldbay.com.mx North of Mazatlán, this neo-classical-style hotel and timeshare resort features 258 suites (FC). Al norte de Mazatlán, este hotel estilo neoclásico y resort de tiempos compartidos ofrece 258 suites (FC). Pueblo Bonito Mazatlán Av. Camarón Sábalo 2121, Sábalo Country. T. (669) 989 8900. www.pueblobonito-mazatlan.com A colonial-style property with 247 attractively decorated suites, each with fully equipped kitchenette and ocean views (FC). Una propiedad estilo colonial con 247 suites bellamente decoradas, cada una con una cocineta totalmente equipada y vista al mar (FC). Quijote Inn Av. Camarón Sábalo s/n. T. (669) 914 1134. www.hotelquijoteinn.com This recently remodeled beachfront hotel features modern rooms and suites with beach or city views (MD). Este hotel frente a la playa, recién remodelado, ofrece habitaciones y suites modernas con vista a la ciudad o a la playa (MD). Ramada Resort Mazatlán Av. Playa Gaviotas 100, Zona Dorada. T. (669) 983 5333. www.grupowyndham.com A longtime favorite, this Mediterranean-style hotel on the beach offers 200 ocean-view rooms and suites.
HOTEL GUIDE Convention facilities for up to 350 people (MD). Un hotel estilo mediterráneo en la playa, con 200 habitaciones y suites con vista al mar. Centro de convenciones para 350 personas (MD). Royal Villas Resort Av. Camarón Sábalo 500. T. (669) 916 6161. www.royalvillas.com.mx This modern Mexican-style property on the beach offers 125 spacious one, two and three bedroom suites with ocean-view balconies (MD). Esta moderna propiedad estilo mexicano en la playa ofrece 125 espaciosas suites con una, dos o tres habitaciones y balcón con vista al mar (MD). Serena Hotel & Residences Catamarán 6001, Marina Mazatlán. T. (669) 913 3781. www.serenaresidences.com A world-class experience with private marina, championship golf course and elegant residences (MD). Una experiencia de clase mundial con puerto deportivo privado, un campo de golf de campeonato y elegantes residencias (MD). The Inn at Mazatlán Av. Camarón Sábalo 6291. T. (669) 913 5500. www.innatmazatlan.com.mx Originally a small hotel, the inn has grown into an oceanfront property with 215 units, from studios to penthouse suites, with ocean-view balconies. Meeting facilities for up to 200 people (FC). Originalmente pequeño, este hotel se ha transformado en una propiedad frente a la playa con 251 habitaciones: desde estudios hasta suites penthouse con balcones con vista al mar. Instalaciones para juntas con capacidad para 200 personas (FC).
MÉRIDA Y ALREDEDORES Casa Azul Hotel Calle 27, 232, Centro. T. (999) 925 5016. www.casaazulhotel.com An extraordinary residence at the Historic Center of Mérida is home to hotel boutique Casa Azul. It is beautifully decorated with precious antiques, objects d’art, luxurious fabrics and flower arrangements (DX). Una majestuosa casona estilo francés, situada en el Centro Histórico de Mérida, alberga el hotel boutique Casa Azul. Está decorado con preciosas antigüedades, objetos de arte, lujosas telas y arreglos florales (DX). Casa Lecanda Boutique Hotel Calle 47, 471 x 54 y 56, Centro. T. (999) 928 0112. www.casalecanda.com Located within the Historic Center of Mérida, this unique boutique hotel was built in a completely restored traditional Yucatecan home. It was designed to retain the original Meridian-style with points of European luxury so prevalent in the golden age of Mérida’s sisal barons (FC). Ubicado en el Centro Histórico de Mérida, este hotel boutique fue construido en una tradicional casa yucateca completamente restaurada. Fue diseñado manteniendo el estilo original de la ciudad con detalles de lujo europeo prevalentes en la época de oro de los barones del henequén (FC). Hacienda Temozón Carr. Mérida-Uxmal Km. 182, Temozón Sur. T. (999) 923 8089.
www.starwoodhotels.com Ideal for those looking to experience the magic of the Mayan world. Strategically located a few miles from the pyramids of Uxmal (DX). Ideal para quienes buscan experimentar la magia del mundo maya. Estratégicamente ubicado a pocos kilómetros de las pirámides de Uxmal (DX). Hacienda San José Carr. Tixkokob Tekanto Km. 30. T. (999) 924 1333. www.haciendasanjosecholul.com This historical plantation house is close to the Chichén Itzá archaeological site and exudes an atmosphere of the past (DX). Esta casa que antes fue una plantación henequenera se ubica cerca del sitio arqueológico de Chichén Itzá y su atmósfera trae al presente el pasado (DX). Hacienda Santa Rosa Carr. Mérida-Campeche Km. 129, Santa Rosa. T. (999) 923 1923. www.haciendasantarosa.com A small hacienda with unique architecture and incomparable gardens. It is focused on sustainable tourism and the service is excellent (DX). Una pequeña hacienda de arquitectura única e incomparables jardines. Está enfocada en el turismo sustentable y el servicio es excelente (DX).
MONTERREY Presidente InterContinental José Vasconcelos 300 Ote., San Pedro Garza García. T. (81) 8368 6000. www.intercontinental.com A modern hotel with 305 well-appointed rooms with HSI access, among other amenities (FC). Un hotel moderno con 305 cómodas habitaciones, con acceso HSI y otras amenidades (FC). Safi Royal Luxury Centro Pino Suárez 444 Sur, Centro. T. (81) 8100 7000. www.safihotel.com This homegrown hotel brand offers 160 rooms with HSI access, fine restaurant, business center, conference and banquet facilities (MD). El hotel de esta cadena local ofrece 160 espaciosas habitaciones con acceso HSI, buen restaurante, centro de negocios, así como instalaciones para conferencias y banquetes (MD). Safi Royal Luxury Valle Diego Rivera 555, San Pedro Garza García. T. (81) 8100 7000. www.safihotel.com Offering comfort and first-class service (MD). Confort y servicio de primera (MD).
Hacienda Xcanatún Calle 20 s/n, Carr. Mérida-Progreso Km. 12. T. (999) 930 2140. www.xcanatun.com Blending colonial ambiance with modern comfort, Xcanatún lets you experience the hacienda lifestyle just 20 minutes from downtown Mérida (DX). Mezclando el ambiente colonial con el confort moderno, Xcanatún te permite experimentar el estilo de vida de las haciendas a solo 20 minutos del centro de Mérida (DX).
Sheraton Ambassador Monterrey Hidalgo 310 Ote., Centro. T. (81) 8380 7000. www.starwoodhotels.com/sheraton A downtown favorite with Belle Epoque décor, reflecting a sense of tradition and confort (MD). Un favorito del centro, con una sutil decoración Belle Époque que refleja un sentido de tradición y confort (MD).
Hyatt Regency Mérida Calle 60, 344, Centro. T. (999) 942 1234. www.merida.regency.hyatt.com Steps from Paseo Montejo, this modern high-rise offers deluxe accommodations at less than deluxe prices (MD). A unos pasos del Paseo Montejo, este edificio moderno ofrece hospedaje de lujo a precios menores (MD).
Casa de la Loma Mozart 380, La Loma. T. (443) 324 8901. www.casadelaloma.com In the Santa María hills overlooking the city, this converted home offers 14 tastefully decorated guestrooms (FC). Ubicada sobre las colinas de Santa María desde donde se admira la ciudad, esta casa ofrece 14 habitaciones decoradas con buen gusto (FC).
Presidente InterContinental Villa Mercedes Av. Colón 500, Centro. T. (999) 942 9000. www.intercontinental.com Resembling a classic turn-of-the-century Mérida mansion, this leading hotel features 127 deluxe rooms and suites with Wi-Fi and other amenities (MD). Como si se tratara de una mansión de fin de siglo, este importante hotel ofrece 127 habitaciones y suites de lujo con Wi-Fi y otras amenidades (MD).
Los Juaninos Morelos Sur 39, Centro. T. (443) 312 0036. www.hoteljuaninos.com.mx Wood-beam ceilings and stone arches recall the colonial past of this 18th century building next to the Cathedral. A polished-steel elevator remind us of the present day (FC). Techos con vigas de madera y arcos de piedra hablan del pasado colonial de este edificio del siglo xviii a un lado de la Catedral, mientras que un elevador de acero nos recuerda el presente (FC).
Rosas & Xocolate Hotel Boutique Paseo de Montejo 480 x 41, Centro. T. (999) 924 2992. www.rosasandxocolate.com Located at the famous Paseo de Montejo, nested inside two colonial mansions restored with luxury and romance. This original hotel boutique shows sumptuousness in every room with outdoor baths (DX). Ubicado sobre el famoso Paseo de Montejo y albergado dentro de dos mansiones coloniales restauradas con un estilo lujoso y romántico. Este original hotel boutique ofrece suntuosidad en cada habitación con tinas al aire libre (DX).
MORELIA
Villa Montaña Hotel & Spa Patzimba 201, Vista Bella. T. (443) 314 0231. www.villamontana.com.mx In the Santa María hills overlooking the city, 5 minutes from the downtown area, this property features 36 guestrooms in colonial-style villas. No children under 8 from December to February (DX). Sobre las colinas de Santa María desde donde se admira la ciudad, a 5 minutos del centro, esta propiedad ofrece 36 villas estilo colonial. No se permiten niños menores de 8 años de diciembre a febrero (DX).
P.235 Villa San José Patzimba 77, Vista Bella. T. (443) 324 4545. www.villasanjose.com.mx In the Santa María hills overlooking the city. Popular with families, these colonial-style villas house 43 rooms with fireplace (MD). Sobre las colinas de Santa María desde donde se admira la ciudad. Famosas entre las familias, estas villas estilo colonial albergan 43 habitaciones con chimenea (MD). Virrey de Mendoza Madero Pte. 310, Centro. T. (443) 312 0045. www.hotelvirrey.com Full of atmosphere, this colonial residence featuring a covered central patio with stone arches was built in 1565, a second floor was added in 1744, a meticulous restoration completed in 1991 (FC). Esta residencia colonial con un patio techado y arcos de piedra fue construida en 1565, después se le agregó un segundo piso en 1744 y fue restaurada completamente en 1991 (FC).
OAXACA Casa Bonita Catalina 102, San Felipe del Agua. T. (951) 520 1227. www.hotelcasabonita.com Located a 10-minute drive from downtown Oaxaca, this stately converted home features 11 well appointed guestrooms, fine dining indoors or on a sunny patio and personalized service (FC). A 10 minutos del centro, esta magnífica casa ofrece 11 habitaciones bellamente decoradas, buena comida adentro o en el patio soleado y servicio personalizado (FC). Casa Oaxaca García Vigil 407, Centro. T. (951) 514 4173 . www.casaoaxaca.com.mx This exclusive inn, four blocks from the main plaza, offers just 7 tastefully decorated guestrooms and fine dining in a renovated colonial home. Patio, pool and sweat lodge (FC). Esta exclusiva posada ofrece 7 habitaciones decoradas con muy buen gusto y excelente comida, todo en una casa colonial renovada a cuatro cuadras de la plaza principal. Tiene patio, alberca y temazcal (FC).
Hacienda Los Laureles Hidalgo 21, San Felipe del Agua. T. (951) 501 5300. www.haciendaloslaureles.com Located a 10-minute drive north of downtown in an upscale residential area, this five-star hotel and spa has views of the nearby mountains and is ideal for weddings and small groups. It has 23 attractive rooms and suites surrounded by gardens, pool with jacuzzi, gym and sweat lodge (FC). Ubicado a 10 minutos al norte del centro, en una zona residencial de la clase alta, este hotel y spa de 5 estrellas tiene vista a las montañas y es ideal para bodas y grupos pequeños. Tiene 23 bellas habitaciones y suites rodeadas por jardines, alberca con jacuzzi, gimnasio y temazcal (FC). Hostal de la Noria Hidalgo 918, Centro. T. (951) 501 5400. www.hostaldelanoria.com A restored colonial home, two blocks from the main plaza, decorated with large potted plants, hand-painted walls and Oaxacan arts and crafts (MD). Una casa colonial, a dos cuadras de la plaza principal, decorada con plantas en macetas, paredes pintadas a mano y artesanías oaxaqueñas (MD). Hotel Victoria Oaxaca Lomas del Fortín 1 (Carr. Internacional Km. 545). T. (951) 502 0850. www.hotelvictoriaoax.com.mx On a hill overlooking the city, this family-run hotel has 150 rooms. Free transportation to and from the downtown area from 10 am to 11 pm (FC). En una colina con vistas panorámicas, este hotel ofrece 150 habitaciones. Transporte gratuito desde y hacia el centro de la ciudad de 10 am a 11 pm (FC). Misión de los Ángeles Calzada Porfirio Díaz 102-D, Reforma. T. (951) 502 0100. www.misiondelosangeles.com This modern-colonial-style resort in the northeast of the city offers 145 rooms (MD). Este moderno resort estilo colonial al noreste de la ciudad ofrece 145 habitaciones (MD).
Hotel Azul de Oaxaca Abasolo 313, Centro. T. (951) 501 0016. www.hotelazuloaxaca.com This unique boutique hotel located downtown has 21 rooms and suites that feature the work of some of today’s most important artists: Francisco Toledo, Rubén Leyva, José Villalobos y Luis Zárate (FC). Este original hotel boutique en el centro de la ciudad cuenta con 21 habitaciones y suites que han sido intervenidas por los más destacados artistas plásticos: Francisco Toledo, Rubén Leyva, José Villalobos y Luis Zárate (FC)
Parador San Miguel Oaxaca Boutique Hotel Independencia 503, Centro. T. (951) 514 9331. www.paradorsanmigueloaxaca.com One of the best hotels in Oaxaca city, located in downtown area. A wrought iron gate is just the begining of this beautiful colonial-style building with a flowerfilled courtyard and 23 rooms decorated with Mexican handicrafts (MD). Uno de los mejores hoteles en la ciudad de Oaxaca, ubicado en el centro. Una reja de hierro forjado es solo el principio de este edificio colonial que presume un patio lleno de flores y 23 habitaciones decoradas con artesanías mexicanas (MD).
Hotel de la Parra Guerrero 117, Centro. T. (951) 514 1900. www.hoteldelaparra.net A charming colonial home turned hotel with 14 elegantly furnished rooms and suites, pool and an open air restaurant (FC). Una encantadora casa colonial con 14 habitaciones y suites amuebladas elegantemente, alberca y restaurante al aire libre (FC).
Villa Vera Oaxaca Xicoténcatl 212, Centro. T. (951) 514 8800. www.villavera-oaxaca.com This intimate B&B located four blocks from the main square offers 8 guestrooms and two bedroom, two bath villas with kitchenette (FC). Este íntimo Bed and Breakfast, ubicado a cuatro cuadras de la plaza principal, ofrece 8 habitaciones y 2 villas con dos camas, dos baños y cocineta (FC).
PACHUCA Sterra Hotel Carr. México- Tampico Km. 162, Otongo. T. (771) 715-0466. www.sterra.com.mx A nook in the Sierra Madre Oriental that features indigenous rituals, wellness and relaxation therapies (FC, all inclusive). Un escondite en las faldas de la Sierra Madre Oriental en el que se ofrecen rituales indígenas y diversas terapias de relajación y bienestar (FC, todo incluido)
PUEBLA Y ALREDEDORES Antigua Alquería de Carrión Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco. T. (244) 761 8080. www.antiguaalqueria.com At once colonial and contemporary, this converted 17th century mansion is ideally located next to the City Hall (FC). Colonial y contemporánea, esta mansión del siglo xvii tiene una ubicación ideal junto al Palacio Municipal (FC). Casa De La Palma 3 Oriente 217, Centro. T. (222) 246 1437. www.casadelapalmapuebla.com Located a block from the main square, this converted 18th century mansion offers 16 spacious suites (MD, includes breakfast). Ubicada a una cuadra de la plaza principal, esta mansión del siglo xviii ofrece 16 espaciosas suites (MD, incluye desayuno). Casa Reyna Privada 2 Oriente 1007, Centro. T. (222) 232 2109. www.casareyna.com Blending ancient and modern architectural and decorative touches, this boutique hotel offers 10 spacious suites (FC). Con una combinación de toques arquitectónicos y decorativos modernos y antiguos, este hotel boutique ofrece 10 espaciosas suites (FC). Casona de la China Poblana 4 Norte 2, Centro. T. (222) 242 5621. www.casonadelachinapoblana.com Housed in a converted 17th century home (FC). Albergado en una casa del siglo xvii (FC). Casona San Antonio 9 Oriente 203, Centro. T. (222) 246 1620. www.hotelspacasonasanantonio.com.mx Past the charming colonial-era facade of this converted 18th century mansion lies an oasis of modern comfort and amenities (FC). Tras la encantadora fachada de la época colonial de esta mansión del siglo xviii espera al visitante un oasis de confort moderno y amenidades (FC). El Sueño Hotel & Spa 9 Oriente 12, Centro. T. (222) 232 6489. www.elsueno-hotel.com Housed in a converted 18th century mansion that blends colonial and contemporary design (FC). Albergado en una mansión del siglo xviii que combina diseño colonial y contemporáneo (FC).
HOTEL GUIDE Estrella de Belem 2 Oriente 410, Centro, Cholula. T. (222) 261 1925. www.estrelladebelem.com.mx This B&B offers 6 rooms named after famous painters whose “Adorations of The Child” are reproduced in each (FC, includes breakfast). Único Bed and Breakfast que ofrece 6 habitaciones nombradas en honor a los pintores que hicieron obras sobre la “Adoración del niño” (FC, desayuno incluido). Hacienda Tepetlcalli Hotel Museo & Spa Hidalgo 14, Tepeyahualco de Hidalgo, Puebla. T. (282) 828 8180. www.hoteltepetlcalli.com.mx Located in a beautiful 19th century hacienda. Offers 37 exclusive suites featuring traditional Mexican furniture. Guarantees a comfortable and tranquil stay (MD). Situado dentro del recinto de una hermosa hacienda del siglo xix, ofrece 37 exclusivas suites que cuentan con mobiliario tradicional mexicano. La comodidad y tranquilidad están garantizadas (MD). Holiday Inn Express Blvd. Hermanos Serdán 45, Amor. T. (222) 303 0303. www.hiexpress.com Located at the first entrance to the México-Puebla highway (MD). Ubicado en la primera salida a la autopista MéxicoPuebla (MD). La Purificadora Callejón de la 10 Norte 802, Paseo San Francisco. T. (222) 309 1920. www.lapurificadora.com A former ice factory turned into a modern boutique hotel (FC). Una antigua fábrica de hielo transformada en un moderno hotel boutique (FC). La Quinta Luna 3 Sur 702, Centro, Cholula. T. (222) 247 8915. www.laquintaluna.com A 17th century mansion and historical monument featuring 6 guestrooms and a wonderful restaurant housed in the former chapel (FC). Una mansión del siglo xvii y monumento histórico con 6 habitaciones y un maravilloso restaurante en la vieja capilla (FC). Las Calandrias Carr. Puebla-Izúcar de Matamoros Km. 5, Atlixco. T. (244) 446 2020. www.lascalandrias.com.mx This charming hotel-spa offers personalized service in a country setting just minutes from Puebla (FC). Este encantador hotel y spa ofrece servicio personalizado en un paisaje campirano tan solo a unos cuantos minutos de Puebla (FC). Mansión del Conde Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco. T. (244) 446 6102. www.hotelmansiondelconde.com This boutique hotel with 10 rooms and 2 finely decorated suites is located just off the Zócalo of the beautiful town of Atlixco (FC). Este hotel boutique con 10 habitaciones y 2 suites finamente decoradas, se ubica justo frente al Zócalo del hermoso pueblo de Atlixco (FC).
Puebla Marriott Real Blvd. Hermanos Serdán 807. T. (222) 141 2000. www.marriott.com Nicely-kept grounds with gardens and 192 rooms with balconies (FC). Propiedad con bien cuidados jardines y 192 habitaciones con balcón (FC). Mesón Sacristía de la Compañía 6 Sur 304, “Callejón de los Sapos”, Centro. T. (222) 232 4513. www.mesones-sacristia.com A stunning colonial boutique hotel with just 6 guestrooms and 2 suites (FC, includes a la carte breakfast). Un impresionante hotel boutique colonial con 6 habitaciones y 2 suites (FC, incluye desayuno a la carta). NH Puebla 5 Sur 105, Centro. T. (222) 309 1919. www.nh-hotels.com This European-style hotel for the business or leisure traveler offers 128 rooms (MD). Este hotel estilo europeo para viajeros de negocios o vacacionistas ofrece 128 habitaciones (MD). Presidente InterContinental Puebla Blvd. Hermanos Serdán 141. T. (222) 213 7070. www.intercontinental.com A colonial-style property offering Mexican hospitality and modern confort (MD). Una propiedad estilo colonial que ofrece hospitalidad mexicana y confort (MD). San Leonardo 2 Oriente 211, Centro. T. (222) 223 6600. www.hotelsanleonardo.com.mx Located in a beautiful 18th century mansion, this hotel is a heaven of tranquility in the bustling downtown area (MD). Ubicado en una hermosa mansión del siglo xviii, este hotel es un paraíso de tranquilidad en la agitada área del centro (MD).
PUERTO VALLARTA Barceló Puerto Vallarta Carr. a Barra de Navidad Km. 11.5. T. (322) 226 0660. www.barcelo.com Awarded AAA’s Four Diamond Award, this all-suite resort situated 10 minutes south of town offers excellent service and extensive recreational facilities (DX, all inclusive). Condecorado con el Premio Cuatro Diamantes de la AAA, este hotel conformado solo por suites tiene su propia bahía a 10 minutos al sur del pueblo. Ofrece excelente servicio e instalaciones recreativas extensas (DX, todo incluido). Casa Velas Pelícanos 311, Marina Vallarta. T. (322) 226 6680. www.hotelcasavelas.com This charming adults-only all-inclusive is set amid the golf club, in a hacienda-style building with 80 lavish suites, most with plunge pool (DX, all inclusive). Este hotel todo incluido, exclusivo para adultos, se encuentra en medio del club de golf. Se trata de un edificio estilo hacienda con 80 espléndidas suites, la mayoría con alberca (DX, todo incluido).
Dreams Puerto Vallarta Carr. a Barra de Navidad Km. 3.5, Zona Romántica. T. (322) 226 5000. www.dreamsresorts.com.mx Located on a secluded cove south of town, Playa Las Estacas, this property has 337 spacious romos and suites distributed in two towers (DX, all inclusive). Ubicada en Playa Las Estacas, una ensenada apartada al sur del pueblo, esta propiedad tiene 337 habitaciones amplias distribuidas en dos torres (DX, todo incluido). Fiesta Americana Vallarta Blvd. Francisco Medina Ascencio Km. 2.5. T. (322) 226 2100. www.fiestamericana.com A nine-story property in the hotel zone with 291 rooms and spectacular open air lobby. Meeting facilities for 600 people (FC). Un edificio de nueve pisos en la zona hotelera, con 291 habitaciones y una espectacular palapa al aire libre como lobby. Además cuenta con instalaciones para juntas con capacidad para 600 personas (FC). Las Alamandas Carr. Federal 200 Km. 83, Costalegre. T. (322) 285 5500. www.alamandas.com Ideal for those seeking a beach hideaway, located in a private nature reserve, a picturesque paradise designed by Isabel Goldsmith Patiño (DX). Ideal para quienes buscan un escondite en la playa, ubicado dentro de una reserva natural privada, un pintoresco paraíso diseñado por Isabel Goldsmith Patiño (DX). Now Amber Puerto Vallarta David Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias. T. (322) 226 2900. www.nowresorts.com/amber Situated close to the Historic Center, this hotel welcomes guests with all the privileges of Unlimited-Luxury® (DX, all inclusive). Situado cerca del Centro Histórico, este hotel da la bienvenida a sus huéspedes con todos los privilegios de la experiencia Unlimited-Luxury® (DX, all inclusive). Presidente InterContinental Puerto Vallarta Resort Carr. a Barra de Navidad Km. 8.5. T. (322) 228 0191. www.intercontinental.com This first-class hotel 10 minutes south of town is nesstled on a lovely private cove (FC). Este hotel de primera clase se encuentra a 10 minutos al sur del pueblo. Está enclavado en una hermosa ensenada privada (FC). Secrets Vallarta Bay Resort & Spa David Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias. T. (322) 226 2900. www.secretsresorts.com Escape to this all-new, adults-only resort, situated just minutes from the Malecón (boardwalk). Adults will enjoy the Unlimited-Luxury® with superior service (DX). Escapa a este nuevo resort solo para adultos situado a minutos del famoso Malecón, y disfruta de la experiencia Unlimited- Luxury® (DX). Sheraton Buganvilias Resort Blvd. Francisco Medina Ascencio 999. T. (322) 226 0404. www.sheratonvallarta.com This classic hotel on the beach offers 475 rooms and
P.237 suites with cushy Sweet Sleeper beds and ocean views. Meeting facilities for up to 1,200 people (FC). Este clásico hotel en la playa ofrece 475 habitaciones y suites, con cómodas camas Sweet Sleeper y vista al mar. Instalaciones para juntas con capacidad para 1,200 personas (FC). The Westin Resort & Spa Paseo de la Marina Sur 205. T. (322) 226 1100. www.westin.com/PuertoVallarta Situated on a lovely 21-acre beachfront with 266 attractive rooms and 14 suites with private balconies, ocean views and deluxe amenities (FC). Ubicado sobre 8.5 hectáreas frente a la playa, con 266 atractivas habitaciones y 14 suites con balcón, vista al mar e instalaciones de lujo (FC). Velas Vallarta Paseo de la Marina Norte 585, Marina Vallarta. T. (322) 226 8673. www.velasvallarta.com.mx A traditional all-inclusive tropical paradise, ideal for leisure and relaxation for the whole family. Excelent food (DX). Un tradicional paraíso tropical todo incluido, ideal para el esparcimiento y relajación de toda la familia. Su cocina es realmente exquisita (DX).
QUERÉTARO Doña Urraca Hotel & Spa 5 de Mayo 117, Centro. T. (442) 238 5400. www.donaurraca.com.mx This Mediterranean-style hotel, just four blocks from the main square, incorporates remnants of a colonial mansion renovated with contemporary flair (DX). Este hotel estilo mediterráneo, a solo cuatro cuadras de la plaza principal, incorpora vestigios de una mansión colonial renovada con el estilo contemporáneo (DX). Hacienda Jurica Paseo Jurica s/n, Jurica. T. (442) 218 0022. www.lasbrisascollection.com About 6 miles north of town, just off highway 57, this converted 16th century hacienda features 182 spacious rooms (MD). A unos 10 km al norte, en la salida de la carretera 57, esta hacienda del siglo xvi ofrece 182 espaciosas habitaciones (MD). Holiday Inn Centro Histórico 5 de Febrero 110, Niños Héroes. T. (442) 192 0202. www.holidayinn.com An attractive modern-colonial-style property with 235 rooms and suites surrounded by extensive and beautiful gardens (MD). Una atractiva propiedad moderna y colonial, con 235 habitaciones y suites rodeadas por extensos y hermosos jardines (MD). La Casa de la Marquesa Madero 41, Centro. T. (442) 212 0092. www.lacasadelamarquesa.com This baroque 18th century mansion turned boutique hotel offers 25 guestrooms (11 in an ad-joining building) equipped with modern conveniences (FC, includes continental breakfast). Esta mansión barroca del siglo xviii es ahora un hotel boutique que ofrece 25 habitaciones (11 en un edificio
aledaño), equipadas con modernas comodidades (FC, incluye desayuno continental).
Un moderno refugio rodeado por asombrosos paisajes naturales, ubicado a 5 minutos de la zona arqueológica (MD).
La Venta Carr. Panamericana Pte. 3, San Juan del Río. T. (427) 272 9625. www.hotelhaciendalaventa.com.mx The town’s leading hotel is a beautifully renovated 18th-century hacienda offering all the charm of the past and all the comforts of the present (FC). La mejor opción en San Juan del Río. Esta hacienda del siglo xviii bellamente renovada ofrece todo el encanto del pasado y la comodidad del presente (FC).
Villa Mercedes San Cristóbal de las Casas Diagonal Hermanos Paniagua 32. T. (967) 678 6200. www.hotelesvillamercedes.com Beautiful patios with arches, 83 cozy rooms, restaurant, spa and business center (MD). Hermosos patios con arcos, 83 acogedoras habitaciones, restaurante, spa y centro de negocios (MD).
RIVIERA NAYARIT Grand Velas All Suites & Spa Resorts Paseo de los Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta. T. (322) 226 8000. www.vallarta.grandvelas.com An all-inclusive resort and spa with spacious suites featuring spectacular views, a fabulous spa, fine dining and first-class amenities. One of The Leading Hotels of the World (DX, all inclusive). Un hotel todo incluido con solo suites y un fabuloso spa. Ofrece vistas espectaculares, buena comida e instalaciones de primera clase. Uno de los Leading Hotels of the World (DX, todo incluido). La Tranquila Carr. Punta de Mita-Sayulita Km. 2, Punta de Mita. T. (322) 285 5500. www.latranquila.com.mx An exclusive luxury resort set on a remote beach surrounded by vegetation and located to one side of a estuary with mangroves (DX). Un exclusivo resort de lujo situado en una remota playa rodeada de vegetación y al lado de un estuario con manglares (DX). Playa Escondida Carr. a Punta de Mita, Sayulita. T. (329) 291 3641. www.playa-escondida.com About 10 minutes from Sayulita lies Playa Escondida, meaning “hidden beach”, and this hotel is hidden indeed! The privacy, service and amenities make this hotel truly unique (FC). A 10 minutos de Sayulita se encuentra Playa Escondida y, en efecto, este hotel está escondido. Su privacidad, servicio y amenidades hacen de el hotel un lugar único (FC). St. Regis Punta Mita Carr. Federal 200 Km. 19.5, Punta de Mita. T. (329) 291 5800. www.stregis.com/PuntadeMita Adjacent to two golf courses, this beachfront luxury resort features 120 spacious rooms and suites with terraces or balconies with stunning ocean views, personalized butler service (LX). Adyacente a dos campos de golf, este lujoso hotel frente a la playa ofrece 120 espaciosas habitaciones y suites con terrazas o balcones con vista al mar y servicio personalizado de mayordomo (LX).
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS Villa Mercedes Palenque Carr. Palenque-Ruinas Km. 2.9, Palenque. T. (916) 345 5231. www.hotelesvillamercedes.com A modern retreat surrounded by spectacular natural scenery, located just 5 minutes from the archaeological site (MD).
SAN LUIS POTOSÍ Hotel Museo Palacio de San Agustín Galeana 240, Centro. T. (444) 144 1900. www.hotelmuseopalaciodesanagustin.com Located in a historic 17th century mansion, this elegant hotel decorated with antique furniture and historical certified pieces, offers 20 luxurious suites (DX). Situado en una histórica mansión del siglo xvii, este elegante hotel está decorado con muebles antiguos y piezas históricas certificadas, y ofrece 20 suites de lujo (DX).
SAN MIGUEL DE ALLENDE Antigua Villa Santa Mónica Fray José Guadalupe Mojica 22, Centro. T. (415) 152 0451. www.santamonica.mx An excellent option in the heart of town, this charming hotel offers just 14 well appointed suites, each with a cozy fireplace (FC, includes continental breakfast). Una excelente opción en el corazón del pueblo, este encantador hotel ofrece 14 suites bien decoradas y con acogedoras chimeneas (FC, incluye desayuno continental). Casa de Aves Rancho Los Fresnos, a 12 km de San Miguel. T. (415) 155 9610. www.casadeaves.com A luxurious country retreat offering 10 individually decorated rooms and suites (DX). Un lujoso retiro en el campo que ofrece 10 habitaciones y suites decoradas individualmente (DX). Casa Linda Mesones 101, Centro. T. (415) 154 4007. www.hotelcasalinda.com A colonial-style retreat offering 8 spacious guestrooms around a main patio (FC). Un retiro estilo colonial que ofrece 8 espaciosas habitaciones alrededor de un patio principal (FC). Casa Rosada Cuna de Allende 12, Centro. T. (415) 154 5410. www.casarosadahotel.com This colonial monument features 16 modern, individually decorated rooms and suites, and spectacular views of the Parish Church of San Miguel Arcángel (FC). Este monumento colonial ofrece 16 modernas habitaciones y suites decoradas individualmente, con vistas espectaculares de la Parroquia de San Miguel Arcángel (FC). Casa de Sierra Nevada Hospicio 35, Centro. T. (415) 152 7040. www.casadesierranevada.com A cluster of beautiful colonial mansions in the heart of San Miguel de Allende. This boutique hotel features flawless luxury in a magical, old-world setting (LX).
HOTEL GUIDE Un grupo de hermosas mansiones coloniales en el corazón de San Miguel de Allende. Este hotel boutique cuenta con lujo impecable en un mágico entorno del viejo mundo (LX). Doña Urraca Suites & Spa Hidalgo 69, Centro. T. (415) 154 9770. www.donaurraca.com.mx A contemporary boutique hotel and spa offering service and exclusivity (FC). Un hotel boutique contemporáneo y spa que ofrece excelente trato y exclusividad (FC). El Palomar San Francisco 57, Centro. T. (415) 152 0656. www.hotelelpalomar.com.mx Just 2 blocks from the Parish Church of San Miguel Arcángel, this boutique hotel offers 10 luxurious rooms with balconies overlooking the city (DX). A solo 2 cuadras de la Parroquia de San Miguel Arcángel, este hotel boutique ofrece 10 lujosas habitaciones con balcones desde donde se mira la ciudad (DX). La Puertecita Boutique Hotel Santo Domingo 75, Los Arcos de San Miguel. T. (415) 152 5011. www.lapuertecita.com In a hilltop residential zone near the town center, this AAA Four Diamond Award winner offers 32 rooms and suites with domed brick ceilings and rustic Mexican furniture (FC, includes continental breakfast). En la cima de una colina en una zona residencial cerca del centro, este ganador del AAA Four Diamond Award ofrece 32 habitaciones y suites con bóvedas catalanas y muebles mexicanos (FC, incluye desayuno continental). Rancho Hotel El Atascadero Prolongación Santo Domingo, Los Arcos de San Miguel. T. (415) 152 0206. www.hotelelatascadero.com On a hilltop, 5 minutes from the city center. Surrounded by gardens, this hacienda offers tranquility (MD). Se encuentra en la cima de una colina, a 5 minutos del centro. Rodeada por hermosos jardines, esta hacienda ofrece tranquilidad (MD). Villa Rivera Cuadrante 3, Centro. T. (415) 152 2289. www.villarivera.com This attractive colonial-style hotel located right behind the main plaza offers 12 cozy suites with wood beam ceilings and wrought iron decorative touches (FC). Este atractivo hotel estilo colonial, ubicado justo detrás de la plaza principal, ofrece 12 suites de techos con vigas de madera y toques decorativos en hierro forjado (FC).
TOLUCA Real Hacienda de Santo Tomás Carr. Toluca-Zitácuaro Km. 37, Villa Victoria. T. (726) 251 9330. www.realhaciendasantotomas.com A perfect place to live the romance in large spaces. Ideal for weddings and special events (MD). Un sitio perfecto para vivir el romanticismo en grandes espacios. Ideal para bodas y eventos especiales (MD).
VALLE DE BRAVO El Santuario Carr. a Colorines Km. 4.5, San Gaspar. T. (726) 262 9100.
www.elsantuario.com A luxurious hotel and spa built on a quartz mountain side believed to be energizing (MD). Un lujoso hotel y spa construido en una montaña que se cree es energizante (MD). Rodavento Hotel Carr. Valle de Bravo-Los Saucos Km. 3.5. T. (726) 251 4182. www.rodavento.com The architecture of the hotel blends seamlessly with a natural environment. Ideal for those who enjoy nature without sacrificing confort (LX). La arquitectura de este hotel combina perfectamente con un entorno natural único. Ideal para quienes disfrutan de la naturaleza sin renunciar a la comodidad (LX).
VERACRUZ Crowne Plaza Xalapa Av. Ruiz Cortines 912, Unidad del Bosque, Xalapa. T. (228) 842 3400. www.crowneplaza.com Modern accommodations just 10 minutes from the downtown area (MD). Hospedaje moderno a solo 10 minutos del centro (MD). Gaia Paraíso Carr. 180, Los Tuxtlas, cerca de Catemaco. T. (998) 849 5872. www.gaiaparaiso.com.mx The only natural reserve in the state of Veracruz that fulfills all the requisites to be labeled truly ecological (MD). La única reserva del estado que llena todos los requisitos internacionales para poder ser llamado un sitio realmente ecológico (MD). Galería Plaza Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 3495, Boca del Río. T. (229) 989 0504. www.lasbrisascollection.com This attractive hotel connected to the World Trade Center offers 198 spacious rooms (MD). Este atractivo hotel conectado con el World Trade Center ofrece 198 habitaciones (MD). Posada Coatepec Hidalgo 9, Centro, Coatepec. T. (228) 816 0544. www.posadacoatepec.com.mx This charming provincial mansion converted into an exclusive hotel offers 23 spacious rooms (MD). Esta encantadora mansión provincial se convirtió en un exclusivo hotel que ofrece 23 habitaciones (MD). Taboga Eco Boutique Carr. Federal Nautla-Poza Rica Km. 82.5. Monte Gordo, Costa Esmeralda. T.(232) 321 0043. www.taboga.com.mx Auto appointed as an eco-conscious hotel with 10 exclusive rooms, the perfect combination of natural beauty and balanced energy that will make your stay an unforgettable event (MD). Este hotel autodenominado eco-consciente cuenta con 10 exclusivas habitaciones, la perfecta combinación de belleza natural y energía balanceada que harán de su estadía un suceso inolvidable (MD).
VILLAHERMOSA Hyatt Regency Villahermosa Av. Juárez 106, Lindavista. T. (993) 310 1234. www.villahermosa.regency.hyatt.com
Located in the heart of Villahermosa, it is in the business and shopping district, just steps from the Enterprise Tower and the pemex Pyramid (FC). Ubicado en el corazón de Villahermosa, se encuentra en el distrito comercial y financiero, a pocos pasos de la Torre Empresarial y la Pirámide pemex (FC).
ZACATECAS Casa Torres 1 de mayo 325, Centro. T. (492) 925 3266. www.hotelcasatorres.com A block from the Cathedral, this hotel offers modern accommodations with just 14 rooms and suites (MD, includes continental breakfast). A una cuadra de la Catedral, este hotel ofrece instalaciones modernas con solo 14 habitaciones y suites (MD, incluye desayuno continental). Casona Los Vitrales Callejón del Espejo 104, Centro. T. (492) 925 0096. www.casonalosvitrales.com A boutique hotel offering comfort and personalizad service with 30 well-appointed suites (MD). Un hotel boutique que ofrece comodidad y servicio personalizado, con 30 habitaciones bien decoradas (MD). Hotel Baruk Teleférico y Mina Paseo Díaz Ordaz 602, Centro. T. (492) 922 0745. www.hotelesbaruk.com This architecturally eclectic hilltop hotel (a mix of minimalist, Phoenician and colonial styles) features panoramic views of the city; as well as access to the mine El Edén and the famous cable car (MD). Este hotel de arquitectura ecléctica (mezcla de estilo minimalista, fenicio y colonial) está en la cima de una colina, por lo que ofrece vistas panorámicas de la ciudad; así como también acceso inmediato a la mina El Edén y al famoso teleférico (MD). Hotel y Spa Hacienda Baruk Héroes de Chapultepec 801, La Escondida. T. (492) 924 6666. www.hotelesbaruk.com This pleasant 79-room hotel for both business and leisure travelers offers a wide range of recreational facilities (MD). Tanto para viajeros de negocios como de placer, este agradable hotel de 79 habitaciones ofrece una amplia gama de instalaciones recreativas (MD). Santa Rita Hidalgo 507, Centro. T. (492) 925 1194. www.hotelsantarita.com Located between the Calderón Theater and the Cathedral, the ultramodern interiors of this boutique hotel contrast with its colonial facade (FC, includes breakfast). Ubicado entre el Teatro Calderón y la Catedral, los interiores ultramodernos de este hotel boutique contrastan con su fachada colonial (FC, desayuno incluido).
P.239
Forros.indd 3
11/14/13 7:01 AM
Forros.indd 4
11/14/13 7:01 AM