Travelers Guide To Mexico 2016

Page 1


LUGAR / Sección

WWW.VISITALOS CABO SAN LUCAS • SAN JOSE DEL CABO • TODOS 1


Sección / LUGAR

PA I SA J E S Ú NI CO S PA R A E X P E R I E N C I AS E XC LU S I VAS

LUXURY

CABOS.TRAVEL SANTOS • CABO DEL ESTE • CABO PULMO • LOS BARRILES

VIVIRLO PARA CREERLO visitmexico.com

2




2


3




QUICK HOTEL GUIDE

ACAPULCO Emporio Las Brisas

AGUASCALIENTES Las Trojes Marriott Aguascalientes

CAMPECHE

Casa Don Gustavo Hacienda Puerta Campeche Hacienda Uayamon

CANCÚN Y RIVIERA MAYA Barceló Costa Cancún Barceló Maya Beach Barceló Maya Caribe Barceló Maya Colonial Beach Barceló Maya Palace Barceló Maya Tropical Barceló Tucancun Beach Palace Resort Emporio Cancún Le Blanc Spa Resort Occidental Grand Xcaret Omni Cancún Presidente Intercontinental The Westin Resort Cancun Thompson Playa del Carmen Valentin Maya Resort

CHIHUAHUA Y CIUDAD JUÁREZ

Casa Grande Holiday Inn Hotel & Suites Quality Inn Chihihuahua San Francisco Ramada Encore Soberano

CIUDAD DE MÉXICO

Boutique Hotel de Cortés Courtyard by Marriott Fiesta Americana Grand Chapultepec 6

Fiesta Americana Santa Fe Fiesta Inn Santa Fe Four Points by Sheraton Four Seasons Galería Plaza Geneve Ciudad de México Gran Hotel Ciudad de México Hampton Inn & Suites Mexico City Hilton Mexico City Sta Fe Hilton Mexico City Airport Hilton Mexico City Reforma Histórico Central Hyatt Regency Mexico City Holiday Inn Mexico Dali Aeropuerto JW Marriott JW Marriott Hotel Santa Fe La Casona Las Alcobas Las Suites Le Meridien María Condesa Hotel Marriott Mexico City Reforma NH Mexico City Reforma NH Aeropuerto T2 Presidente Intercontinental Presidente Intercontinental Santa Fe Ritz Ciudad de México Sheraton María Isabel Hotel & Towers Sheraton Santa Fe Stadia Suites Santa Fe Stara Suites Hamburgo Stara Suites San Ángel The Green Park The Red Three House The Westin Santa Fe Zócalo Central

Grand Casa Sayula Hotel Galería Hilton Morales Historical & Colonial Downtown Presidente Intercontinental The Westin Guadalajara

GUANAJUATO María Cristina

HUATULCO

Las Brisas Huatulco Barceló Huatulco Beach

IXTAPA-ZIHUATANEJO Aura del Mar Hotel Barceló Ixtapa Casa Kau Kan Club Intrawest Zihuatanejo Emporio Hotel Las Brisas Ixtapa La Casa Que Canta Krystal Hotel & Resort Ixtapa Pacífica Grand Hotel Pacífica Ixtapa Presidente Intercontinental Viceroy Zihuatanejo

Ixtapan de la Sal JW Marriott Ixtapan de la Sal

León

Hotsson Hotel León

COZUMEL

Hotel B El Cid - La Ceiba Meliá Cozumel Occidental Grand Presidente Intercontinental

CUERNAVACA Y ALREDEDORES

Barceló Cuernavaca Ejecutivo Casa de Campo Fiesta Americana San Antonio El Puente Hacienda de Cortés Hacienda San Gabriel de Las Palmas Hacienda Vista Hermosa Hotel Racquet Hostería Las Quintas La Casa Azul Las Mañanitas

GUADALAJARA

Clarum 101 Fiesta Americana Grand Country

LOS CABOS Y LA PAZ

Barceló Grand Faro Los Cabos Cabo Surf Casa Bella Capella Pedregal Casa Dorada Dreams Los Cabos Fiesta Americana Grand Los Cabos Sandos Finisterra Grand Heritage Costa Baja Guaycura Hacienda Encantada Hilton Cabos ME Cabo Meliá Cabo Real Montecristo Estates by Pueblo Bonito One & Only Palmilla Pueblo Bonito Los Cabos Pueblo Bonito Pacífica Los Cabos Pueblo Bonito Rosé Pueblo Bonito Sunset Beach Sheraton Hacienda del Mar The Westin Resort & Spa Los Cabos Zoëtry Casa del Mar



quick hotel guide/

MANZANILLO

Barcelo Karmina Palace Grand Isla Navidad Las Hadas Manzanillo

MAZATLÁN

Emerald Estates by Pueblo Bonito Emporio Hotel Pueblo Bonito Pueblo Bonito at Emerald Bay Ramada Resort Los Sabalos The Inn At Mazatlan

MÉRIDA Y ALREDEDORES

Casa Azul Casa Lecanda Hotel Boutique Hotel Hacienda Xcanatum Hyatt Regency Mansion Merida On The Park Presidente Intercontinental Rosas & Xocolate Boutique Hotel and Spa The Hacienda Temozón The Hacienda San José The Hacienda Santa Rosa Xixim Hotel

MONTERREY

Presidente Intercontinental Safi Royal Luxury Centro Safi Royal Luxury Valle

MORELIA

Cantera Diez Hotel Boutique Los Juaninos Ucazanaztacua Hotel Villa Montaña Virrey de Mendoza

OAXACA

Azul Oaxaca Casa Bonita Casa Catrina Casa Oaxaca Casa Yunenisa Oaxaca Casona De Tita Casa Divina De La Parra Hacienda Los Laureles Hostal De La Noria Hotel Victoria Misión De Los Angeles Palacio Borghese Oaxaca Parador San Miguel Oaxaca

8

PUERTO VALLARTA Y ALREDEDORES

Barceló Puerto Vallarta Casa Velas Fiesta Americana Grand Miramar Puerto Vallarta Grand Velas (Nvo. Vallarta) Now Amber Puerto Vallarta Secrets Vallarta Bay Sheraton Buganvilias St. Regis Punta Mita The Westin Resort & Spa Velas Vallarta

PUEBLA Y ALREDEDORES Antigua Alquería de Carrión Casa de La Palma Casa Reyna Casona de La China Poblana Casona María Hotel Casona San Antonio El Sueño Hotel - Spa Estrella de Belem Bed & Breakfast La Quinta Luna Las Calandrias Hotel & Spa Las Iglesias Mansión del Conde Marriott Real Puebla Meson Sacristia de La Compañía NH Puebla Presidente Intercontinental

QUERÉTARO

Doña Urraca Hacienda Jurica Holiday Inn Queretaro Centro Histórico Hotsson Hotel Queretaro La Casa de La Marquesa

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Antigua Villa Santa Monica Casa Mision de San Miguel Casa de Sierra Nevada Doña Urraca Suites & Spa El Palomar La Puertecita Rosewood

San Luis potosí Palacio de San Agustín

TUXtla gutiérrez

Casa Del Alma Boutique & Spa

Villa Mercedes Palenque Villa Mercedes San Cristóbal de Las Casas

valle de bravo Rodavento

VERACRUZ

Emporio Veracruz Galería Plaza Veracruz Fiesta Americana Veracruz Hilton Garden Inn Veracruz Hotel Indigo Veracruz Holiday Inn Boca del Río Holiday Inn Express Holiday Inn Centro Histórico Holiday Inn Coatzacoalcos Playa Caracol Posada Coatepec Taboga Eco Boutique Veracruz Centro Histórico Yes Inn Nuevo Veracruz

VILLAHERMOSA

Hyatt Regency Villahermosa

Villa victoria

Real Hacienda de Santo Tomás

ZACATECAS

Casa Torres Casona de Los Vitrales Baruk Teleferico y Mina Hotel Spa Hacienda Baruk Santa Rita

Travelers Guide to Mexico would like to thank the hotels listed above for their support in making this guidebook available to their guests. Travelers Guide to Mexico agradece a los hoteles antes mencionados por su apoyo para poner esta guía a disposición de sus huéspedes.



Message from the President of Mexico

Visiting friend:

Amigo visitante:

Mexico offers you the warmest welcome and greets you with open arms. In every corner of this country you will find mosaic of colors, music and flavors. Our land is full of traditions, landscapes and wonderful architecture, as well as smiles and friendly people. From its privileged geographic location and the biodiversity of its vast territory, to its deep cultural, culinary, and historical heritage, to its tourist services and world-class products, Mexico is a clearly unique destination. I’m sure you’ll have extraordinary experiences on our beaches, archaeological sites and colonial cities, and in the splendid natural scenery. Besides enjoying the wide range of tourist activities, you’ll be a direct witness to this historical moment in the country. Mexico has undergone a process of transformation to trigger the growth of its economy, strengthen democracy and improve the rights of its people. The country has finalized 11 structural reforms. With them, we have a solid foundation on witch to realize our potential and improve the quality of life for Mexicans. I wish you a pleasant and unforgettable stay full of rich experiences. Enjoy your trip, and embrace everything Mexico has to offer.

México te da la más cordial bienvenida y te recibe con los brazos abiertos. Cada rincón de este país es un mosaico de colores, música y sabores. Está lleno de tradiciones, paisajes y arquitectura, así como de sonrisas y gente amable. Por su privilegiada ubicación geográfica y la diversidad biológica de su extenso territorio; por su vasta riqueza cultural, gastronómica e histórica; así como por sus servicios y productos turísticos de calidad mundial, México es un destino único. Estoy seguro que vivirás extraordinarias experiencias en sus playas, sitios arqueológicos, ciudades coloniales y espléndidos paisajes naturales. Además de disfrutar esta amplia oferta turística, podrás ser testigo directo del momento histórico que vive el país. México ha emprendido un proceso de transformación para detonar el crecimiento de su economía, fortalecer su régimen democrático y ampliar los derechos de su población. El país ha concretado 11 reformas estructurales. Con ellas, ha puesto sólidos cimientos para desplegar su potencial y elevar la calidad de vida de los mexicanos. Te deseo una estancia placentera y rica en experiencias inolvidables. Disfruta tu viaje y deléitate con lo mucho que México tiene para ofrecerte.

Enrique Peña Nieto Presidente de los Estados Unidos Mexicanos

10



LETTER FROM THE MEXICAN SECRETARY OF TOURISM

Dear visitor:

Estimado viajero:

Mexico, is a vibrant country, full of history, flavors and experiences, that has consolidate it as one of the main international Destinations. Our gastronomy, architecture and high services standards, combined with their people warmth, make it a unique place. Among over 11 thousand kilometers, we count with 33 world heritage properties, almost 200 protected natural areas, and a variety of “Magic Towns” that offers activities and attractions for all kind of travelers. In this guide you might find, places, hotels and restaurants committed with making your visit an unforgettable experience. Today, Mexico confirms its position as one of the main global level destinations. The Republic Government endorses its commitment to enhace the quality and competitiveness of its services and attractions to attract more tourists, to know and enjoy every corner of our country. Without a doubt, choosing Mexico as your travel destination will be something you will not regret. We wait for you with open arms.

México es un país vibrante, lleno de historia, sabores y experiencias que lo han consolidado como uno de los principales destinos internacionales. Nuestra gastronomía, arquitectura y altos estándares de servicios, combinados con la calidez de su gente, nos hacen un lugar único. Contamos con más de 11 mil kilómetros de litoral, 33 Bienes Patrimonio de la Humanidad, casi 200 Áreas Naturales Protegidas y una variedad de Pueblos Mágicos que ofrecen actividades y atractivos para todo tipo de viajero. En esta guía encontrarás sitios, hoteles y restaurantes comprometidos con hacer de tu estancia una experiencia inolvidable. Hoy México reafirma su posición como uno de los principales destinos a nivel global. El Gobierno de la República refrenda su compromiso para mejorar la calidad y competitividad de sus servicios y atractivos que atraigan a más turistas, para que conozcan y disfruten cada rincón de nuestro país. Sin lugar a dudas, elegir a México como tu destino de viaje será algo de lo que no te arrepentirás. Te esperamos con los brazos abiertos.

Mtro. Enrique de la Madrid Cordero Secretario de Turismo 12


Secci贸n / LUGAR

13


INDEX / índice

mexi co

mexi co city

Cen tral mexi co

México

18

Mexican Delights

24

PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V.

Architecture

28

Art

38

DIRECTORA Erika Badillo Moguel erika.badillo@boletour.com

People

42

Pre Hispanic Sites

46

REDACCIÓN Nadia Benavides Méndez TRADUCCIÓN Eugene Toale

Mexico City

50

Downtown

72

Zona Rosa & Reforma

76

Polanco

80

Condesa & Roma

84

Coyoacán & San Ángel

86

Santa Fe

90

Side Trips

94

Cuernavaca

98

Puebla

101

Guanajuato

115

San Miguel de Allende

118

Querétaro

123

Morelia

126

Queremos agradecer a las siguientes instituciones por su generosa contribución de imágenes: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León, Galería kurimanzutto, Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, Fideicomiso de Promoción Turística de Cozumel, Grupo Habita, Museo Amparo Puebla, Museo Universitario Arte Contemporáneo, Revista México Desconocido, Revista Código, Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún, así como a los hoteles y prestadores de servicios que nos apoyaron. También a las Secretarías de Turismo de los siguientes estados: Aguascalientes, Baja California, Baja California Sur, Campeche, Chiapas, Chihuahua, Colima, Guanajuato, Guerrero, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, Querétaro, Sinaloa, Sonora, Veracruz y Yucatán.

14

DIRECCIÓN CREATIVA Y DISEÑO EDITORIAL Oficio oficioestudio.mx

GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y COORDINACIÓN DE VENTAS Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN Patricio Mendoza EJECUTIVOS DE VENTAS EN MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS Ciudad de México – Grupo BT Dolores Corona, dolores@boletour.com Piti Martí, pitimarti@boletour.com Patricia Martínez, p.martinez@boletour.com Héctor Gonzalez, hector@boletour.com Margarita González, mgonzalez@brandstravel.com Teresa Gutiérrez, teresa@boletour.com Katharine Renpenning, keers@prodigy.net.mx Madeleine Rodríguez, madeleine@boletour.com Adriana Carrera, Adriana-carrera@hotmail.com DIRECTORA DE GOBIERNO Y CUENTAS PREMIUM María de Lourdes Cuevas, lcuevas@boletour.com COLABORADORES José Luis Aranda, Daniel Cuevas, Enrique Escalona, Paulo Jiménez, Issa Plancarte, Ernesto Polo, Guacamole Project, Andrés Rodríguez, David Paniagua, Carlos Sánchez Pereyra, Shooka Shemirani, Thito, Paola Valencia, Jimena Sanchez www.travelersguidemexico.com


15


INDEX / índice

West mexi co

north mexi co

Mazatlán

132

Riviera Nayarit

136

Puerto Vallarta

140

Guadalajara

144

Manzanillo

148

Chihuahua

152

Monterrey

160

Aguascalientes

164

San Luis Potosí

168

Sonora

173

Zacatecas

176

south east mexi co east mexi co

south mexi co north west mexi co

By the Border

182

Los Cabos

186

Hotel Directory

Travelers Guide to Mexico® (TGM) es publicado anualmente y colocado en más de 55,000 habitaciones de hoteles de primer nivel en los destinos más turísticos de México. Alrededor de 600,000 visitantes lo leen cada mes. Edición No. 36, Noviembre 2015. TGM es editado y distribuido por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. T. (55) 5592 5022 Ext. 104. Correo: guillermina@boletour.com Certificado de Licitud y Contenido 15708. No. de Reserva de Derechos de Autor 04-2003-090817502800-102. Código ISSN 1405-5724. Impresión por GRUPO INFAGON. Alcaicería 8, Col. Zona Norte Central de Abasto, C.P. 09040, México D.F. T. (55) 5640 9266. infagon.com.mx ©2015 Todos los derechos reservados bajo las sanciones establecidas en el ordenamiento jurídico. Queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático. Medio auditado y registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

16

Riviera Maya

194

Cancún

202

Mérida

208

Campeche

212

Tabasco

216

Chiapas

219

Veracruz

222

Oaxaca

230

Riviera Oaxaqueña

238

Acapulco

248

Taxco

253

258


TRAVELER’S GUIDE TO MEXICO 2016 Mexico is a country made up of many colors, an infinity of flavors and multiple experiences for any type of traveler that wishes to live them to their full extent. From the most luxurious destinations all along our coasts and main cities to historical tours in colonial towns and prehispanic sites and the most extreme adventure tourism in jungles, mountains, deserts and oceans, Mexico offers all kind of experiences to any and all travelers that wish to live them to the fullest. And even if you have visited before, our revolving culture that unites tradition with modernity makes for ever surprising travels. As an example: Mexico’s new gastronomy that mixes in it’s recipies traditional ingredients with modern techniques and a wrestless spirit willing to experiment to give as result chefs and restaurants with international recognition that have become reference and a must for all travelers. It is this same dynamic spirit that plays with the new as well as the traditional that has made, and keeps making of Mexico a destination of inexhaustible experiences. We publish this guide with the intent to aid you and enrich your experience, to make of your trip something you will never forget. We welcome you in.

México es un país de muchísimos colores, infinidad de sabores que ofrece todo tipo de experiencias para el viajero que desee vivirlas al máximo. De los destinos mas lujosos a lo largo de nuestras costas y en las principales ciudades a los recorridos históricos en pueblos coloniales y sitios prehispánicos hasta las mas arriesgadas experiencias de aventura en selvas, barrancas, desiertos y mares, México siempre ofrece algo para todos. Y aunque se haya visitado mas de una vez, el dinamismo de nuestra cultura que une tradición y modernidad hace que siempre se encuentren nuevas sorpresas. Como ejemplo: la nueva gastronomía mexicana, que mezcla en sus recetas ingredientes tradicionales con técnicas modernas y un espíritu inquieto, interesado en experimentar, para dar como resultado chefs y restaurantes con reconocimiento internacional que se convierten en referencia y destino obligado para el visitante. Es este mismo espíritu dinámico, que sin miedo juega con lo nuevo y lo tradicional, que ha hecho y sigue haciendo de México un destino de inagotables experiencias. Es por ello que publicamos esta guía con la intención de poder ayudar y orientarlo para enriquecer su experiencia y hacer su viaje inolvidable. Lo invitamos a entrar. 17


18


19


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

México: México: 19°26’ 19°26’ N N 99°08’ 99°08’ O O

Tra

ico

M MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

Mexico

Pulque / photo: Andrés Rodríguez.

MéXIC0 The magic of Mexico lies in the markets, the kitchens, and in the land itself, where the ingredients that make our celebrated culinary tradition possible, grow. Declared an Intangible Cultural Heritage of Humanity by unesco in 2010, Mexican cuisine would not be the same if not for the Spanish and their contribution to Mexican culinary history. Following is a brief tour through some essential national flavors.

20

México está en sus mercados, en sus cocinas, en el suelo donde crecen los ingredientes que hacen posible nuestra celebrada tradición culinaria. Declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la unesco en 2010, la gastronomía mexicana no sería la misma si no tuviera a la tradición española y mestiza en su historia. Aquí un breve recorrido a través de algunos sabores esenciales.


THINK OF US AS A

Wishlist for your Soul. PIENSE EN NOSOTROS COMO UNA “lista de deseos” para sus sentidos.

Vacations are very personal. That’s why we give you so many choices. With over 28 properties in Mexico, our spectacular oceanfront resorts give you Endless Privileges,® Unlimited-Luxury® or Unlimited-Fun,® where everything is included. Enjoy elegant retreats focused on wellness and cultural enrichment, sensuous settings just for adults, and classic and contemporary masterpieces for memorable family getaways.

Las vacaciones son muy personales. Es por ello que le ofrecemos más de 28 hoteles en México con espectaculares vistas al mar que ofrecen tres formas distintas de vacacionar – Endless Privileges,® Unlimited-Luxury® y Unlimited-Fun® en donde todo está incluido. Disfrute de elegantes paraísos tropicales enfocados en el bienestar y el enriquecimiento cultural; románticos sólo para adultos o de clásicos y contemporáneos para familias, parejas y amigos.

You make the wish. We’ll make it happen. Visit AMResorts.com for more details.

MEXICO: AKUMAL • CANCUN • COZUMEL • HUATULCO • ISLA MUJERES • IXTAPA • LOS CABOS • NUEVO VALLARTA • PLAYA DEL CARMEN (2017) PLAYA MUJERES • PUERTO AVENTURAS • PUERTO VALLARTA • RIVIERA CANCUN • RIVIERA MAYA • TULUM ©2016

21


mexico / Delights

MEXICAN DELIGHTS

cabrito

This dish is the result of the perfect cooking of a young goat on the grill. Its origin can be traced to the Jewish immigrants who brought their culinary traditions to the northern region of the country. Don’t visit Nuevo León without trying this delicacy! çEste platillo es producto de la perfecta cocción a las brasas de la cría de la cabra. Su origen puede rastrearse entre los judíos que poblaron la región norte del país y que trajeron consigo sus costumbres culinarias. No se puede viajar a Nuevo León sin probar esta delicia.

CACAO

Beans / photo: Andrés Rodríguez

café

Mexico is the eighth largest coffee producing country in the world. Introduced by the Spaniards in the 18th century, the cultivation of this aromatic treasure has since become a part of our history. Today, Mexico is home to four major coffee producing regions covering 12 states, including Veracruz, Chiapas and Oaxaca. México es el octavo país productor de café en el mundo. Fue traído por los españoles en el siglo xviii y desde entonces nuestra historia está ligada al cultivo de este aromático tesoro. Hoy contamos con cuatro regiones cafetaleras que abarcan 12 estados, entre los que destacan Veracruz, Chiapas y Oaxaca.

The fruit of the cocoa tree has been a wonderful gift from Mexico to the world as the indispensable ingredient for making chocolate. Before the Conquest, cocoa was consumed and used as currency. It grows in Chiapas and Tabasco, where it is still possible to visit the plantations in operation.

cajeta

El fruto del árbol del cacao es un gran regalo de México al mundo y el ingrediente indispensable para elaborar chocolate. Antes de la Conquista ya se consumía y se utilizaba como moneda. Crece en el cálido suelo de Chiapas y Tabasco, y en este último estado es posible conocer las distintas fincas donde se cultiva.

Herencia del Virreinato, se trata del dulce que resulta de hervir canela, azúcar y leche pero no de vaca sino de cabra. Es en Celaya, Guanajuato donde mejor se prepara. Y como es importante el ganado caprino de este estado, también ahí se elaboran reconocidos quesos de cabra.

22

A legacy of the colonial era, is a sweet cream that results from boiling cinnamon, sugar and goat’s milk. Celaya, Guanajuato is famous for the preparation of the treat making the goat important to the state, also famous for its goat cheese.


Delights / Mexico

cHAPULINES

escamoles

The name comes from Nahuatl and means “insect that hops like rubber ball”. Comprising, like other insects, a major source of protein source since pre-Hispanic times, they are usually roasted and eaten mainly in Oaxaca and the Valley of Mexico.

Consumed even before the arrival of the Spaniards, they are known as “Mexican caviar” because they are also eggs, not sturgeon but ant. The eggs are harvested only during two months a year in Guanajuato, Hidalgo, Puebla and Tlaxcala. You must try them fried with butter and epazote.

Su nombre proviene del náhuatl y significa “insecto que brinca como pelota de hule”. Los chapulines significan, al igual que otros insectos, una fuente de proteína desde tiempos prehispánicos. Se suelen comer tostados y se consumen sobre todo en el estado de Oaxaca y el Valle de México.

Consumidos ya antes de la llegada de los españoles, se les conoce como “el caviar mexicano” pues también son huevos pero no de esturión sino de hormiga. Se cosechan sólo dos meses al año en Guanajuato, Hidalgo, Puebla y Tlaxcala. Hay que probarlos fritos con mantequilla y epazote.

Chiles

frijol

Han sido parte de la dieta mexicana desde hace miles de años y son el eje central de numerosos platillos y salsas. Abundantes, variados, se encuentran en todo el país: desde el jalapeño, originario de Veracruz, o el piquín de Tabasco, hasta el picante habanero que se produce en Yucatán.

Originario de esta tierra, ya los mexicas lo exigían como tributo a los pueblos que conquistaron. Se trata de uno de los principales alimentos del país, se consume en todas partes y sus variedades no terminan: hay negros, amarillos, morados, bayos y moteados.

Peppers have been part of the Mexican diet for thousands of years and form the basis for many dishes and sauces. Abundant and varied, chiles are found throughout the country: from the jalapeño, originally from Veracruz or the Tabasco piquín, to the spicy habanero produced in Yucatán.

A native of this land, and what the Aztecs demanded in tribute from the peoples they conquered. This is one of the main staples of the country and it is consumed everywhere in endless varieties. You will find beans that are black, yellow, purple, bay and spotted.

23


mexico / Delights

MEXICAN DELIGHTS Maíz

Domesticated thousands of years ago, corn forms the livelihood of the entire country. And nothing is wasted. Its leaves are used for wrapping tamales. Its seeds are eaten alone, in stews and drinks, and become tortillas. Even the fungi that appear on their ears are a delight known as huitlacoche. Domesticado hace miles de años, el maíz constituye el sustento del país entero. De él nada se desperdicia. Sus hojas sirven para envolver tamales. Sus granos se comen solos, en guisos o bebidas, se vuelven tortillas. Y los hongos que en sus mazorcas aparecen son una delicia conocida como huitlacoche.

mezcal

From the Nahuatl mexcalli meaning “cooked maguey”. While tequila is made from blue agave, mezcal is obtained from the distillation of different varieties of agave and its production is usually artisanal. The appellation of origin belongs to Durango, Guerrero, San Luis Potosí, Oaxaca, Sonora and Zacatecas. Del náhuatl mexcalli que significa “maguey cocido”. Mientras que el tequila se elabora con agave azul, el mezcal se obtiene de la destilación de distintas varietales de agave y su producción es más artesanal. Durango, Guerrero, San Luis Potosí, Oaxaca, Sonora y Zacatecas presumen la denominación de origen.

mole

tequila

El platillo más representativo de la cocina mexicana es símbolo de fiesta. Sus numerosas recetas y variedades concentran siglos de sincretismo culinario. Ahí están, para contento de paladares, desde el popular mole negro hasta el agridulce manchamanteles.

Su origen se remonta a la época colonial, cuando Carlos IV otorgó licencia a José María Guadalupe Cuervo para elaborarlo. Es producto de la fermentación y destilación del agave azul o tequilana Weber. Además de Jalisco, la denominación de origen la comparten Guanajuato, Michoacán, Tamaulipas y Nayarit.

The most famous dish in Mexican cuisine is a symbol of celebration. The numerous recipes and culinary varieties were born throughout the centuries. Happy palates will enjoy everything from the popular mole negro to the sweet and sour manchamanteles.

24

Tequila dates back to colonial times, when Carlos iv granted license to José María Guadalupe Cuervo to produce the drink. It is created by the fermentation and distillation of the blue agave or tequilana Weber. Besides Jalisco, the appellation of origin is shared by Guanajuato, Michoacán, Nayarit and Tamaulipas.


Jimador working with Agave / photo: Thito

tamales

pulque

México no se concibe sin tamales, especialmente sin los de Chiapas, Oaxaca y Michoacán. Pero los hay en todas partes, dulces o salados. Están hechos a base de maíz, con distintos rellenos (hierbas, frijoles, carne, mole), y se cuecen al vapor en hojas de plátano o de maíz.

Consumida desde tiempos prehispánicos, es una bebida que proviene de la fermentación del aguamiel del agave. Durante el Porfiriato, conocieron el esplendor las haciendas pulqueras localizadas en Tlaxcala e Hidalgo. Hoy ambos estados siguen produciendo esta bebida.

Mexican life is inconceivable without tamales, especially in Chiapas, Oaxaca and Michoacán. But tamales are everywhere, both sweet and savory. They are made from corn, with different fillings (herbs, beans, meat, mole), and steamed in banana or corn leaves.

Consumed since pre-Hispanic times, this is a drink derived from the fermentation of the agave mead. During the Porfiriato period, splendorous pulque haciendas were located in Tlaxcala and Hidalgo. Today both of these states still operate.

25


atotonilco, TIERRA DEL TEQUILA DON JULIO Atotonilco el alto a municipality in the south of Jalisco is located in an area called Altos de Jalisco. This area is known as a very high land located between Arandas and Tepatitlan mountains, and also Comanja and El Laurel mountains, this last one in Zacatecas. Atotonilco have a semi-dried climate, with a baneful winter, dry and medium warm, as well as the spring, the annual temperature range is 21.1 °C. The ground compose is known as ferric Luvisol and pelic Vertisol. Given the natural conditions, the fruit farms develop here, with springs and dams where aquatic sports can be practiced. On behalf of this, the municipality is called “The Jalisco garden”, that also counts on great agave extensions. In Los Altos de Jalisco were born some of the most representative mexican traditions, as charreria, and agave plantations, that are very rooted among their residents. In Atotonilco el Alto was born in 1942 Tequila Don Julio, one of the most representative tequila houses in the world. Tequila Don Julio is elaborated on spring, distillery locates in central streets of the municipality. On behalf of the high percentage of minerals that are found on this ground, the agave use to have a sweetest taste. The agaves Don Julio highlights because of the distance between each plant, to aloud them to absorb the maximum nutrients, and are chosen on their exact point of maturity. The master Tequilier, Enrique de Colsa, monitors the art craft elaboration process in its totality. In other side, Atotonilco have several valuable architectonical pieces. As the “Parroquia de San Miguel Arcangel” temple, from XVIII century, a baroque temple from the famous Italian architect Adamo Boari, the author of Bellas Artes project in Mexico city. It also have another historical-architectural value constructions as “Del Calvario” chapel, the “Casona de los Velazquez” that is 250 years old, among other important buildings of the municipality as “Parroquia de San Felipe de Jesús”, and the “Calvario”, “Sagrado corazón de Jesús Maria Auxiliadora” and Los Dolores chapels. We also found here “La Primavera” (the spring), the Tequila Don Julio factory. There are 6 hotels and hostels that offer hospitality services; Portal El Vergel, Hotel Plaza, Estrella, Hidalgo, Atotonilco and Independencia. 26

Atotonilco el Alto es un municipio de la Región Sur del estado de Jalisco, se encuentra en una zona llamada Los Altos de Jalisco. Con este nombre se conoce una zona de elevadas mesetas y planicies situadas entre las sierras de Arandas y Tepatitlán y las de Comanja y el Laurel, esta última ya en el estado de Zacatecas. Atotonilco cuenta con clima semiseco, un invierno benigno, seco y semicálido al igual que la primavera, la temperatura media anual es de 21.1°C. La composición del suelo corresponde a los tipos Luvisol férrico y Vertisol pélico. Dadas las condiciones naturales, en esta localidad se dan de huertas frutales que tienen manantiales y presas donde se practican deportes acuáticos. Por lo anterior, a este municipio se le llama el “Jardín de Jalisco”, que además cuenta con grandes extensiones de campos de agave. Los Altos de Jalisco es una de las zonas en donde nacieron algunas de las tradiciones mexicanas más representativas, como lo son la charrería, el tequila y los plantíos de agave las cuales se mantienen fuertemente arraigadas en sus pobladores alteños. En Atotonilco el Alto nace en el año 1942 Tequila Don Julio, una de las casas tequileras mas representativas del mundo. Tequila Don Julio es elaborado en La Primavera, destilería ubicada en las calles centrales de este municipio. Debido al alto porcentaje de minerales que hay en estas tierras el agave suele tener un sabor dulce. Los agaves de Don Julio destacan por la distancia entre uno y otro para obtener de la tierra la máxima absorción de nutrientes y se seleccionan en el punto exacto de maduración. El maestro Tequilero, Enrique de Colsa, supervisa el proceso de elaboración artesanal en su totalidad. Por otro lado, Atotonilco tiene varias piezas arquitectónicas de alto valor. Destacan el templo parroquial de San Miguel Arcángel, que data del siglo XVIII. El templo de estilo barroco es obra del famoso arquitecto italiano Adamo Boari, autor del proyecto para las obras del Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México. Tiene además otras construcciones de valor histórico-arquitectónico como son: la Capilla del Calvario, el inmueble conocido como “Casona de los Velázquez” de 250 años de antigüedad y otros edificios de gran importancia en el municipio como la Parroquia de San Felipe de Jesús y las capillas del Calvario, Sagrado Corazón de Jesús, María Auxiliadora y Los Dolores. También podemos encontrar a La Primavera, planta de Tequila Don Julio. Existen 6 hoteles y paradores que brindan servicios de hospedaje; Portal El Vergel, Hotel Plaza, Estrella, Hidalgo, Atotonilco e Independencia.


27


mexico / Arquitecture

Architecture Mexico boasts a rich architectural legacy. This sacred ground accumulates centuries of pre-Hispanic buildings and 300 years of colonial architecture. This is a land that is home to many World Heritage sites, however its long architectural history has been mostly rebuilt during modern times. We can use Mexico City, a metropolis that has seen it all, as a reference point. México ostenta un vasto legado arquitectónico. En su suelo se acumulan siglos de construcciones prehispánicas y 300 años de arquitectura novohispana. Debido a este legado, se trata de un país con gran cantidad de sitios denominados Patrimonio de la Humanidad. A ese largo pasado se suman las edificaciones que la modernidad ha ido plasmando. Como referencia está la Ciudad de México, una metrópoli que lo ha visto todo.

28


National Lottery Building / photo: Andrés Rodríguez

29


mexico / Arquitecture

30


Arquitecture / mexico

THE PORFIRIAN peace

In the early 20th century, the architecture of the city was defined by technological advances and the need for development. The Porfirio Díaz dictatorship produced three decades of modernization in Mexico, theaters and monuments were built, alongside factories and railway stations. Metal structures, skylights, open stairways and elevators became common. The style was focused on the aesthetics that flourished in Europe, but mixed these influences with Art Nouveau coexisting with Neoclassical and Neogothic structures. The Italian Adamo Boari was hired to build the Palacio Postal (1902) and the Palacio de Bellas Artes (1904), while Émile Bénard started the unfinished Legislative Palace that became the Monumento a la Revolución (1938) after the armed struggle. A principios del siglo x x , la arquitectura quedó definida por los avances tecnológicos y la necesidad de urbanización. La dictadura de Porfirio Díaz produjo tres décadas de modernización y en México se levantaron teatros y monumentos, pero también fábricas y estaciones ferroviarias. Estructuras metálicas, tragaluces, escaleras ligeras y elevadores se volvieron comunes. La mirada estaba puesta en las estéticas que florecían en Europa, los estilos se mezclaban, el art nouveau coexistía con el neogótico y el neoclásico. El italiano Adamo Boari se encargó entonces de levantar el Palacio Postal (1902) y el Palacio de Bellas Artes (1904), y Émile Bénard proyectó el inconcluso Palacio Legislativo que luego de la lucha armada se convertiría en el Monumento a la Revolución (1938). Monument to the Mexican Revolution / photo: Andrés Rodríguez

A nationAL REVOLUTION

After the Revolution and paradigm shift of the nation, the twenties and thirties were characterized by architecture with a social approach, featuring simple shapes, during which time muralist Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros and José Clemente Orozco came to prominence. In post revolutionary times, public works met the needs of a country requiring basic services such as the hospitals created by José Villagrán and the schools that Juan O’Gorman built for the Ministry of Public Education. The two most representative works of O‘Gorman are the home-workshop he built for his father in 1929, and the home and studio of Diego Rivera and Frida Kahlo (1932), both clear examples of the prevailing functionalist style.

Pasada la Revolución y el cambio de paradigma de la nación, las décadas de los años veinte y treinta se caracterizaron por una arquitectura de enfoque social, resuelta con formas simples, y en la que el muralismo —encabezado por Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros y José Clemente Orozco— desempeñaría un papel esencial. Se trataba de una época, la posrevolucionaria, donde las obras debían atender las necesidades de un país que requería servicios básicos, como los hospitales que hizo José Villagrán y las escuelas que Juan O’Gorman construyó para la Secretaría de Educación Pública. Las dos obras más representativas de O’Gorman, la casa-taller que realizó para su padre en 1929 y la casa-estudio de Diego Rivera y Frida Kahlo (1932), son un claro ejemplo del estilo funcionalista imperante.

31


32


Arquitecture / mexico

Anthropology National Museum / photo: Andrés Rodríguez

Mexican miracle

From 1940 to 1968, the architecture reflected a cosmopolitan image mixed with nationalistic pride. In the forties, the city extended its limits to the south with Luis Barragán leading the development of Pedregal de San Ángel. Later, Ciudad Satélite, in the north, would be initiated by Mario Pani in 1957, as large-scale projects became important. It was Pani, along with Enrique del Moral, who oversaw the building of Ciudad Universitaria (1952) and later erected the Nonoalco Tlatelolco housing complex. This period saw the rise of the Torre Latinoamericana by Augusto Álvarez (1956), that marked the formal progress into the International style. In the mid-sixties, it was the cultural and sports infrastructure which the city had in mind building the Museo de Arte Moderno and the Museo Nacional de Antropología, completed by Pedro Ramírez Vázquez in 1964, followed by the works for the 1968 Olympics.

De 1940 a 1968, la arquitectura reflejó tanto una imagen cosmopolita como el orgullo nacionalista. En los cuarenta, la ciudad extendía sus límites hacia el sur con Luis Barragán a la cabeza del desarrollo del Pedregal de San Ángel. En cambio, Ciudad Satélite, en el norte, sería iniciada por Mario Pani en 1957. Los proyectos a gran escala cobraron importancia. Fue el mismo Pani —junto con Enrique del Moral—, quien supervisó la construcción de Ciudad Universitaria (1952) y más tarde erigió el conjunto habitacional Nonoalco Tlatelolco. A este tiempo corresponde la Torre Latinoamericana de Augusto Álvarez (1956), que marcaba los avances formales hacia el estilo internacional. En los sesenta, fue la infraestructura cultural y deportiva la que se tenía en mente: al Museo de Arte Moderno y el Museo Nacional de Antropología, realizados en 1964 por Pedro Ramírez Vázquez, seguirían las obras para los Juegos Olímpicos de 1968.

33


mexico / Arquitecture

THE Second modern period

Architecture as a national project ended in the seventies and eighties. The architects of the second modern period such as Teodoro González de León, David Muñoz, Abraham Zabludovsky and Ricardo Legorreta, focused on rescuing the sense of the symbolic monument, integrating geometric volumes and sculptural compositions. The Pritzker Prize awarded to Luis Barragán in 1980, marked the arrival of Mexican modern architecture. After the earthquake in 1985, the capital was to develop in the west, with Santa Fe as a new city center. La arquitectura entendida como proyecto de nación dejó de tener sentido en los años setenta y ochenta. Los arquitectos de la segunda modernidad, como Teodoro González de León, David Muñoz, Abraham Zabludovsky y Ricardo Legorreta, se concentraron en hablarle a los sentidos rescatando lo simbólico y lo monumental, integrando volúmenes geométricos y composiciones escultóricas. El Premio Pritzker otorgado a Luis Barragán en 1980, significó la consagración de la arquitectura moderna mexicana. Luego del terremoto sufrido en 1985, la capital iba a desenvolverse en la siguiente década en el poniente, con Santa Fe como nuevo polo.

the turn of the millennium

In the nineties a group of young architects, with a greater openness to foreign styles, arrived on the scene including Alberto Kalach, Enrique Norten, Felipe Leal, Agustín Landa, Augusto Quijano, Isaac Broid and Bernardo Gómez Pimienta. In search of a global language, they began to make use of new materials and reference points. The Centro Nacional de las Artes (Cenart), designed by Ricardo Legorreta in 1994 and defined by its detached structures, may be the project that best summarizes the architecture of the century. It was built by the architects of the second modern period in collaboration with the new generation of Mexican architects. En los años noventa apareció un grupo de jóvenes arquitectos con mayor apertura hacia el extranjero —Alberto Kalach, Enrique Norten, Felipe Leal, Agustín Landa, Augusto Quijano, Isaac Broid y Bernardo Gómez Pimienta—. En la búsqueda de un lenguaje global, empezaron a hacer uso de referencias y materiales nuevos. El Centro Nacional de las Artes (Cenart), diseñado por Ricardo Legorreta en 1994 y definido por edificios desvinculados unos de otros, es quizá el proyecto que resume la arquitectura de fin de siglo. En él trabajaron en conjunto los arquitectos de la segunda modernidad y la generación recién surgida.

34


Centro Nacional de las Artes / photo: JosĂŠ Luis Aranda

35


mexico / Arquitecture

The new generation

The architectural style during the first decade of this century has been influenced by the acceleration of interconnectivity, combining bold shapes, the role of private buildings and the possibilities of digital technology. The Habita Hotel (2000) by ten architects, the José Vasconcelos Library (2006) by Alberto Kalach, the Nestlé Museum (2007) by Michel Rojkind and the Museo Universitario Arte Contemporáneo (2008) by Teodoro González de León, form the new architectural landscape. And, just as our architects work abroad, Mexico receives foreign architects with open arms, as can been seen in the Jumex Museum (2010) by David Chipperfield. This exchange is an indispensable part of the new Mexican architectural style, along with the recovery of new areas and the development of sustainable projects. To see one of today’s hottest projects, visit Garden Santa Fe (2014) by kmd architects, an underground shopping center 35 meters bellow the surface. La práctica arquitectónica durante la primera década del siglo xxi se ha visto modificada por la aceleración de los vínculos con el exterior, la búsqueda de formas atrevidas, las posibilidades de la tecnología digital y el protagonismo de las construcciones privadas. El Hotel Habita (2000) de ten arquitectos, la Biblioteca José Vasconcelos (2006) de Alberto Kalach, el Museo Nestlé (2007) de Michel Rojkind o el Museo Universitario Arte Contemporáneo (2008) de Teodoro González de León, forman parte de las nuevas dinámicas. Y mientras nuestros arquitectos también firman en el extranjero, México recibe edificaciones de manos venidas de fuera, como el Museo Jumex (2010) de David Chipperfield. El intercambio forma parte indispensable de la nueva arquitectura mexicana, al igual que la recuperación de espacios y el desarrollo de proyectos sustentables; basta pensar en el recién inaugurado Garden Santa Fe (2014) de kmd architects, un centro comercial subterráneo de 35 metros de profundidad. Habita Hotel / Habita Group

36


La vida es bella en IBEROSTAR.

IBEROSTAR Playa Mita, Riviera Nayarit, México.

IBEROSTAR Cancún, Cancún, México.

IBEROSTAR Playa Paraíso, Riviera Maya, México.

IBEROSTAR Hotels & Resorts cuenta con 10 hoteles en 5 destinos inigualables: Riviera Maya, Playa del Carmen, Cancún, Cozumel y Riviera Nayarit. Ubicados sobre hermosas y exclusivas playas, rodeados de naturaleza y excepcional flora y fauna, hoteles IBEROSTAR ofrecen unas vacaciones de TODO INCLUIDO para viajar en familia o pareja. Disfruta de la más alta calidad con nuestros modernos centros de spa y una amplia oferta gastronómica y de espectáculos, todo ello de la mano del servicio de nuestro equipo de profesionales. Disfruta los mejores destinos de México como una estrella, solo en IBEROSTAR. Disfr

RIVIERA

MAYA

iberostar.com

PLAYA

DEL

CARMEN

CANCÚN

COZUMEL

RIVIERA

NAYARIT

Llama al 01 800 849 1047 37


mexico / Art & Crafts

ArT & Crafts An extensive artistic legacy is part of the mexican identity. From 19th century painters and muralists, to the renowedMexican School of Painting of the 20th century, to the Breakthrough Generation of the eighties, we have now arrived at another golden era of Mexican Art. In the late 20th century, a new generation of artists strayed from nationalism to participate in the new formats and models of international contemporary art. People like Gabriel Orozco, Francis Alÿs, Carlos Amorales and Damián Ortega; independent spaces like the fabled Temístocles 44 and galleries such as Kurimanzutto, opened the door for many other artists. As a result, Mexico is now the largest market for contemporary art from Latin America, while art from Mexico enjoys international recognition. Institutions such as the MoMA in New York, the Tate Modern in London and the Centre Pompidou in France, nurture their collections with pieces by Mexican artists. Ther is plenty of art to be enjoyed at home as well. There are large exhibitions in museums such as the Monterrey MARCO and the Tamayo in Mexico City. In february, the capital hosts Zona Maco, a fair which gathers a national and international crowd. In September, people attend Gallery Weekend, a space where galleries present their best show of the year. 38

Un extenso legado artístico forma parte de la identidad mexicana: desde los pintores del xix, los muralistas y la Escuela de Pintura Mexicana del siglo xx, hasta la Generación de la Ruptura en los años ochenta. Ahora vivimos uno de los momentos más interesantes del arte en México. A finales del siglo xx, una nueva generación de artistas se alejó del nacionalismo para participar en los formatos y las estrategias del arte contemporáneo internacional. Artistas como Gabriel Orozco, Francis Alÿs, Carlos Amorales y Damián Ortega; espacios independientes como el extinto Temístocles 44 y galerías como Kurimanzutto, fueron los primeros en abror la brecha. Como consecuencia, hoy somos el mayor mercado de arte contemporáneo de América Latina, y el arte hecho en México goza de gran reconocimiento internacional. Instituciones como el MoMA en Nueva York, el Tate Modern en Londres, o el Centre Pompidou en Francia alimentan sus colecciones con piezas de artistas mexicanos. También estando en el país es posible disfrutar de una gran oferta: hay exposiciones en museos como el MARCO de Monterrey y el Tamayo en la Ciudad de México. En febrero, en la capital, se lleva a cabo Zona Maco, una feria que convoca agentes nacionales e internacionales; y en spetiembre se puede asistir a Gallery Weekend, un espacio donde las gelerías presentan sus mejores exposiciones del año.


Cosmic Thing, Damian Ortega 2002 / Kurimanzutto

Gallery Mexico.

39


mexico / Art & Crafts

HECHO A MANO

Mexican hands are famous for being able to create any object from whatever materials are readily available. From clay and glass, to ceramics, threads removed from the fiber of the agave plant, wool, cotton, gold, silver, wood, wax, brass and even paper mache, almost any material can be used to express the Mexican artistic imagination. Many towns are known for the craftsmen that continue to fascinate us with their skills. There is the ceramic of pre-Hispanic inspiration of Mata Ortiz in Chihuahua; the meticulously detailed catrinas of Capula, Michoacán; the colorful and cheerful “trees of life” of Metepec, in State of Mexico; the alebrijes of San Martín Tilcajete and San Antonio Arrazola in Oaxaca; the laborious pottery “jaguars” of Amatenango del Valle, Chiapas; and it is hard to imagine the patience required to create the upholstered fabric of beads made by the Huichol in Nayarit, Jalisco, Zacatecas and Durango. And, of course, one must not overlook the Talavera de la Reyna from Puebla; the soft, lightweight hats made of the Jipijapa palm in Bécal, Campeche; or the black pottery pieces hailing from San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. The list of objects is as long as the culture is diverse, with innumerable strange and exotic items to be found along the way.

40

Las manos mexicanas son capaces de crear cualquier objeto con las herramientas que tienen cerca. El barro y el vidrio, además de la cerámica, los hilos sacados de la fibra de agave, la lana y el algodón, el oro y la plata, la madera, la cera, el latón y hasta el papel maché, todo es susceptible de transformarse en las figuras que la imaginación impone. Son muchos los pueblos artesanos que fascinan con sus destrezas. Ahí está la cerámica de inspiración prehispánica de Mata Ortiz en Chihuahua; las minuciosamente detalladas catrinas de Capula en Michoacán; los coloridos y alegres árboles de la vida de Metepec, Estado de México; los alebrijes de San Martín Tilcajete y San Antonio Arrazola en Oaxaca; la laboriosa alfarería de “jaguares” de Amatenango del Valle, Chiapas; y qué decir de la paciencia requerida para crear las obras tapizadas de chaquiras propias del arte huichol realizado en Nayarit, Jalisco, Zacatecas y Durango. Y, por supuesto, no hay que olvidarse de la Talavera de la Reyna originaria de Puebla; los sombreros de jipijapa, suaves y ligeros, de Bécal, Campeche; o las piezas de barro negro que pertenecen a San Bartolo Coyotepec, Oaxaca. La lista es tan extensa como la cultura misma del país y sólo viajando es que se encuentran los más insólitos objetos.


41


MEXICO / People

INDIGENOUS PEOPLE Mexico is a multicultural nation inhabited by 62 ethnic groups with 85 different spoken languages. These remaining cultures remind us of Mexico’s pre-Hispanic history, while enriching its present with customs, traditions, festivals and wisdom. Here are some examples of the many cultures that populate the country. México es una nación pluricultural donde habitan 62 pueblos indígenas y se hablan 85 lenguas distintas. Su presencia no sólo recuerda a México el pasado prehispánico del que está hecho, también llena su presente de costumbres y tradiciones, de fiestas y sabiduría. Aquí algunas de las muchas culturas que pueblan el país.

Tzotziles hats / photo: Chiapas

42


People / MEXICO

MAYAS

ThecurrentMaya(dividedintoseveralgroups)aredescendantsofone of the most important civilizations in Mesoamerica. They occupy the states of Quintana Roo, Campeche, Yucatán, Tabasco and Chiapas. According to their ancestors, the universe consists of 13 celestial and nine underground levels, each one ruled by a particular deity. Numerous pyramids are still standing to speak of the greatness of this people. Los actuales mayas (divididos en grupos diversos) descienden de una de las civilizaciones más importantes en Mesoamérica. Ocupan los estados de Quintana Roo, Campeche, Yucatán, Tabasco y Chiapas. Según sus ancestros, el universo se compone por 13 planos celestes y nueve subterráneos, y cada uno de ellos es regido por una deidad determinada. Numerosas pirámides quedan en pie para contarnos la grandeza de este pueblo.

MIXTECOS HUICHOLES

The Wirr’árika live in Jalisco, Nayarit, Zacatecas and Durango and are famous for their beautiful clothing and handicrafts (fabric paintings and accessories decorated with beads). Corn, eagles and deer are among their deities, but they hold a special reverence for peyote (a small hallucinogenic cactus), which they regard as a material manifestation of the sacred. Los Wirr’árika habitan en Jalisco, Nayarit, Zacatecas y Durango. Son famosos por la vistosidad de su indumentaria y sus artesanías (cuadros tejidos con estambre y accesorios decorados con chaquiras). El maíz, las águilas y los venados se cuentan entre sus deidades; pero veneran sobre todo al peyote (pequeño cactus alucinógeno), al que consideran como una manifestación material de lo sagrado.

LACANDONES

Calling themselves Hach Winik which translates to “real men”, they come from Guatemala and migrated to the Lacandon Jungle in Chiapas where they live to this day. Their religious system is based on the observable cycles of nature. They produce textiles, bows, arrows and seed necklaces. With mud and wood they represent the God-figure that the oral tradition has taught them to worship.

Se llaman a sí mismos Hach winik que significa “hombres verdaderos”. Originarios de Guatemala, emigraron al estado de Chiapas para habitar hasta hoy la Selva Lacandona. Su sistema religioso se basa en los ciclos de la naturaleza. Elaboran textiles, arcos y flechas, collares de semillas. Con barro y madera representan personajes que la tradición oral les ha enseñado a adorar.

According to their mythology, the descendants of the children of the Apoala tree beat the Sun and won the land known today as La Mixteca, located in the northwest of Oaxaca and the states of Puebla and Guerrero. They eventually scattered and fragmented but the history of the Ñuu Savi, the “people of the rain”, is full of wisdom. Their time is consumed by bone and wood carving, feather art and textile manufacture. Descendientes de los hijos del árbol de Apoala según su mitología, los mixtecos vencieron al Sol y ganaron la tierra que hoy conocemos como La Mixteca, ubicada en el noroeste de Oaxaca y parte de los estados de Puebla y Guerrero. Luego se dispersaron y fragmentaron, pero la historia de los ñuu savi, el “pueblo de la lluvia”, está repleta de sabiduría. La talla de hueso y madera, el arte plumario y los textiles han ocupado su tiempo.

NAHUAS

The group’s name comes from the Nahuatl word nahuatli, meaning “to speak clearly”. Descendants of the Mexicas or Aztecs, Nahuas currently are scattered throughout the country, united only by their language and the memory of a common and ancient worldview. Special importance is given to tequio (community work) and their holidays or mitohtli, which are the moment of celebration and social integration. El nombre del grupo náhuatl proviene del verbo nahuatli, que significa “hablar con claridad”. Descendientes de los mexicas o aztecas, actualmente los pueblos nahuas se encuentran dispersos a lo largo del país, unidos tan sólo por la lengua y el recuerdo de una misma y antigua cosmovisión. Conceden importancia al tequio (labor comunitaria) y a los días de fiesta o mitohtli, ese momento de celebración e integración social.

43


MEXICO / People

TARAHUMARAS The Rarámuri, which means “foot runners”, live in Chihuahua, Durango and Sonora. Their legends say that in the beginning of all times, God gave them life, while the devil gave life to the chabochis (racially mixed people) to explain the asymmetrical relations between society and the rest of the Mexican population. They live in huts, marry young and pass community decisions in their “assembly”, which is their supreme authority. Their dances all relate to the agricultural cycle. Los rarámuri, que significa “corredores a pie”, habitan en Chihuahua, Durango y Sonora. Sus leyendas cuentan que en el principio de los tiempos Dios les dio vida a ellos y el diablo a los chabochis (mestizos), así explican las relaciones asimétricas entre su sociedad y el resto de la población mexicana. Viven en chozas, se casan jóvenes y no hay decisión comunitaria que no pase primero por la asamblea, la autoridad suprema. Sus danzas están relacionadas con el ciclo agrícola.

OTOMÍES

In their language, otho means “possessing nothing”, and me “to set”. They call themselves Hñähñu, which means “Otomí speaking people or Otomí people”. They inhabit a fragmented territory between the states of Mexico, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Tlaxcala, Puebla and Veracruz. They are farmers; but they also knit wool rugs, make mortars and flat stones for grinding, wheat straw bags and hats. En otomí, otho significa “no poseer nada”, y mí “establecerse”. Se autodenominan hñähñu, que significa “hablantes de otomí o gente otomí”. Habitan un territorio fragmentado entre los estados de México, Hidalgo, Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Tlaxcala, Puebla y Veracruz. Son agricultores; pero también elaboran tapetes de lana, molcajetes y metates de piedra, bolsas de paja de trigo, sombreros. 44

PURÉPECHAS An indigenous people who live in the state of Michoacán. Each one of its tribal members is a p’urhé which translates to “people or person”. Since the Spanish Conquest and until recently, they were known as the Tarascos. The two traits that define them are their cuisine and music, both blending pre-Hispanic past and Spanish influence. Pueblo indígena que habita en el estado de Michoacán. Cada uno de sus integrantes es un p’urhé que significa “gente o persona”. Desde la Conquista y hasta hace unos años los p’urhépecha eran conocidos como tarascos. Si existen dos rasgos que los definen son su gastronomía y su música. En ambas manifestaciones se mezclan el pasado prehispánico y la influencia de los españoles.


Zapoteca Girl, Oaxaca

YAQUIS

ZAPOTECAS

The Yaquis identify themselves as Yoremes, which translates to “man or person”. They live in the state of Sonora and their languages are Mayo and Yaqui. Their craftwork is displayed in the manufacturing of ceremonial paraphernalia. The dancers make carved wooden masks, shells and sea stones necklaces, and belts made of deer hooves. The Yaqui women make rag dolls.

The Zapotecs call themselves Binnizá, meaning “people who come from the clouds” and are located in the state of Oaxaca. Those who live in the Central Valley frequently hold parades with lanterns and flowers. They make blouses, huipiles, blankets, nets and ceramics. Those in the mountains fondly practice their love for nature and have established ecotourism in the region.

Los yaquis se identifican a sí mismos como Yoremes, que significa “hombre o persona”. Habitan el estado de Sonora. Hablan mayo y yaqui. Su actividad artesanal está supeditada a la manufactura de parafernalia ceremonial. Así, los danzantes fabrican máscaras de madera tallada, collares de conchas o piedras marinas y cinturones con pezuñas de venado. Las mujeres elaboran muñecas de trapo.

Los zapotecas se autodenominan binnizá, que significa “gente que proviene de las nubes” y se localizan en el estado de Oaxaca. Los que viven en los Valles Centrales celebran con frecuencia calendas o desfiles con faroles y flores; confeccionan blusas y huipiles, sarapes, redes y objetos de cerámica. Los que pertenecen a las serranías se interesan con cariño en la naturaleza y practican el ecoturismo. 45


MEXICO / Pre-Hispanic Cities

Pre-Hispanic Cities There are numerous ancient civilizations that existed in our country before the arrival of the Spaniards. Here you’ll find cities of stone, filled with stories and myths, which remain standing as a testament to ancient splendor. Numerosas son las antiguas civilizaciones que en nuestro país existieron antes de la llegada de los españoles. Aquí encontrarás algunas de las ciudades de piedra, llenas de historias y mitos, que quedan en pie para ayudarnos a imaginar el esplendor que ya no conocimos.

Palenque / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chiapas

46


Pre-Hispanic Cities / MEXICO

Palenque, Chiapas

El Tajín, Veracruz

This important Mayan metropolis flourished between A.D. 600-900. Its pyramidal structures are intricately carved with bas-reliefs depicting mythical and historical events related to the ruler Pakal and his descendants.

Created by the Totonac, the city is surrounded by rolling hills and reached its peak between A.D. 800-1150. Its famous Pirámide de los Nichos is decorated with friezes and 364 niches. The city was the home to many ancient ball games.

Esta significativa metrópoli maya floreció entre los años 600 y 900 d.C. Sus estructuras piramidales tienen bajorrelieves intrincadamente tallados que representan eventos míticos e históricos relacionados con el gobernante Pakal y sus descendientes.

Creada por los totonacas, la ciudad está rodeada de suaves colinas y conoció su apogeo entre el 800 y 1150 d.C. Su emblemática Pirámide de los Nichos está decorada con grecas y 364 oquedades. La acompañan en el paisaje urbano numerosos juegos de pelota.

Tula, Hidalgo

Tenochtitlan, Ciudad de México

Belonging to the history of the Toltec culture, the city of Tula reached its peak during the 10th and 11th century A.D. Their influence reached many regions of Mesoamerica. The remaining columns in the form of warriors are known as “atlanteans”. Perteneciente a la cultura tolteca, la ciudad de Tula tuvo su apogeo durante los siglos x y xi de nuestra era. Su influencia alcanzó varias regiones de Mesoamérica. Las columnas con forma de guerreros que conocemos como “atlantes” solían sostener techos.

Founded in 1325, the capital of the M exica empire would see its demise in 1521 with the arrival of the Spaniards. Today you can see the ruins of the Templo Mayor, the sacred building where Huitzilopochtli (the god of war) was worshipped along with Tláloc (god of the rain). Fundada en 1325, la capital del imperio mexica iría a conocer su fin en 1521 con la llegada de los españoles. Hoy pueden verse las ruinas del Templo Mayor, el sagrado edificio donde se adoraba a Huitzilopochtli (dios de la guerra) y Tláloc (dios de la lluvia).

Tzintzuntzan, Michoacán

Teotihuacan, Estado de México

Localizado junto al lago de Pátzcuaro, este asentamiento fue la capital del reino de los purépechas, contemporáneos de los mexicas. Su centro ceremonial destaca por la presencia de cinco plataformas, conocidas como “yácatas”, sobre las que descansaban templos.

Fue una de las principales urbes mesoamericanas durante el periodo Clásico. Los grupos nahuas posteriores, al no saber quien había construido la antigua ciudad, atribuyeron su existencia a los dioses. En su centro se levantan las pirámides del Sol y la Luna.

Located near lake Pátzcuaro, this settlement was the capital of the kingdom of the Purépecha, a contemporary culture of the Mexica. Their ceremonial center is known for five platforms, known as “yácatas”, on which the temples rested.

La Quemada y Altavista, Zacatecas

Teotihuacan was a major Mesoamerican city during the Classic period. Subsequent Nahua groups, not knowing who had built the ancient city, attributed its existence to the gods. At its center lie the pyramids of the Sun and Moon.

Cholula, Puebla

Both cities were part of the Chalchihuites culture that came to extend far north in Mesoamerica, from Jalisco to Durango. They gained wealth as a result of the abundant deposits of green stone in the region, and were abandoned around A.D. 900.

The Great Pyramid of Cholula, known as Tlachihualtépetl, is almost obscured by nature. At its peak lies the Shrine of Nuestra Señora de los Remedios. 4.9 miles of tunnels will let you appreciate the different stages of construction of this imposing ceremonial center.

Dos ciudades que formaron parte de la cultura chalchihuites, que se extendió más al norte de Mesoamérica: de Jalisco a Durango. Las dos supieron de riquezas gracias a los abundantes yacimientos de piedra verde en la región y fueron abandonadas cerca del 900 d.C.

Oculta a la mirada, la Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl está casi cubierta de naturaleza. En su cúspide se halla el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios. Ocho kilómetros de túneles permiten apreciar las distintas etapas constructivas del imponente centro ceremonial. 47


MEXICO / Pre-Hispanic Cities

Edzná / photo: Jimena Sánchez-Gámez

Bonampak, Chiapas

Calakmul, Campeche

Este centro ceremonial maya alcanzó su esplendor en el siglo viii d.C. Su nombre significa “muros pintados” y hace referencia a los murales descubiertos en sus templos. En ellos se representaron procesiones sacerdotales, ceremonias rituales y escenas de guerra.

Ubicada dentro de la Reserva de la Biosfera Calakmul, se trata de la sede del reino maya conocido como Cabeza de Serpiente (entre el 600 a.C. y el siglo xvi). Desde lo alto de la Estructura II se observa un mar verde hecho de árboles que no acaban nunca.

Monte Albán y Mitla, Oaxaca

Edzná, Campeche

This Mayan ceremonial center reached its peak in the 8th century A.D. Its name means “painted walls” and makes reference to the murals discovered inside its temples. They depict priestly processions, ceremonies, rituals and war scenes.

Located within the Calakmul Biosphere Reserve, this is the former home of the Mayan kingdom known as Cabeza de Serpiente (between 600 B.C. and the 16th century). From the top of Structure II you can appreciate an unbroken sea of green treetops.

Monte Albán, the political center of the Zapotecs, was the longest running metropolis in Mesoamerica (500 B.C. to A.D. 800). Then Mitla, another Zapotec city, took his place. It was occupied by the Mixtecs and is distinguished by its painted walls and crimped fretwork panels.

Just 37.2 miles from the city of Campeche, lies another Mayan city that flourished during the Late Classic period (A.D. 6001000). Its name means “the house of the Itzáes”, and makes reference to the pilgrims of Toltec influence that called the region home.

Monte Albán, el centro político de los zapotecas, fue la metrópoli más longeva de Mesoamérica (500 a.C. a 800 d.C.). Luego tomó su lugar Mitla, esa otra ciudad zapoteca, ocupada por los mixtecos, distinguida por sus muros pintados y tableros de grecas engarzadas.

A 60 kilómetros de la ciudad de Campeche, se halla esta otra ciudad maya que floreció durante el Clásico Tardío (600-1000 d.C.). Su nombre significa “la casa de los itzáes”, y se llama así por el pueblo peregrino, de influencia tolteca, que aquí se instaló.

48


49


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Mexico: 19°26’ N, 99°08’ O

s Guide to M ex ler´ ve

Polanco

Tra

ico

CITY M MEXICO

Reforma & Zona Rosa Downtown

Roma & Condesa

Santa Fe

Coyoacán & San Ángel

MEXICO CITY Old Tenochtitlan, the legendary capital of the Aztec Empire that fell to the Spaniards in 1521, is now a huge metropolis. From its ancient pre-Hispanic traditions, up to the most modern and cosmopolitan cultural endeavors, Mexico City’s entire history is on display. The height of the proud indigenous culture overlapped with that of the Viceroyalty for more than three centuries, left the city with a staggering amount of colonial architecture. When the Independence came in the 19th century, Porfirio Díaz had already filled the city with French style buildings. To walk the streets is to journey through an eclectic landscape of parks and museums, historic mansions, newly constructed skyscrapers, churches, ancient neighborhoods, markets, modern shopping malls, and a never-ending culinary experience that will stay with you for a lifetime. 50

La antigua Tenochtitlan, la capital del imperio mexica que cayó bajo el poder de los españoles en 1521, es ahora una metrópoli inmensa que todo lo integra: desde las antiguas tradiciones prehispánicas hasta las más modernas y cosmopolitas manifestaciones culturales. A su pasado indígena se superpusieron los tres siglos de Virreinato que dotaron a la ciudad de una considerable cantidad de edificios coloniales. Luego vendrían la Independencia y el siglo xix, y antes de que comenzara un nuevo milenio, Porfirio Díaz ya había llenado la urbe de construcciones afrancesadas. Caminar las calles de la Ciudad de México significa andar un paisaje ecléctico donde abundan parques y museos, casonas repletas de pasado o apenas inaugurados rascacielos, iglesias, barrios antiguos, mercados, modernos centros comerciales y una interminable oferta gastronómica.


51


mexico city / Highlights

3.

Rent a bike at various kiosks around the city and join residents on Sundays, when the city’s main boulevard, Paseo de la Reforma, is closed to traffic and turned into a giant bike path. Renta una bici en varios quioscos alrededor de la ciudad y únete a los habitantes los domingos, cuando Paseo de la Reforma, la avenida principal de la ciudad, se cierra al tráfico y se convierte en una ciclopista gigante.

4.

Stroll through the neighborhood of Santa María La Ribera. The Moorish kiosk that adorns the central garden arrived in 1910. On the west side is the Museum of Geology, an elegant Porfirian building with a staircase featuring Art Nouveau style. Close by is the Museo Universitario del Chopo and the José Vasconcelos Library.

Highlights 1.

Go to the Zócalo, the main square that is among the world’s three largest. Here you will find the Metropolitan Cathedral, built in sections from 1573 to 1813. To the east is the National Palace and off the northeast corner stand the ruins of the Templo Mayor. This was the ceremonial center of Tenochtitlan, capital of the Mexica empire. An on-site museum contains artifacts unearthed since 1981. Visita el Zócalo, la plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Aquí encontrarás la Catedral Metropolitana, construida entre 1573 y 1813. Al este está el Palacio Nacional, y fuera de la esquina noreste se encuentran las ruinas del Templo Mayor. Éste fue el centro ceremonial de Tenochtitlan, capital del imperio mexica. El museo de sitio contiene piezas descubiertas desde 1981.

2.

At the city’s famed “mariachi square”, Plaza Garibaldi, bands take requests while waiting to be hired for a serenade. Visit the Tequila and Mezcal Museum and the Salón Tenampa, a bustling cantina and cultural landmark founded in 1925. En la famosa “plaza del mariachi”, Plaza Garibaldi, los grupos están a la espera de ser contratados para dar una serenata. Visita el Museo del Tequila y el Mezcal y el Salón Tenampa, una bulliciosa cantina y punto de referencia cultural fundado en 1925. 52

Pasea por el barrio de Santa María La Ribera. El quiosco morisco que adorna su jardín central fue colocado ahí en 1910. Al costado poniente se encuentra el Museo de Geología, un elegante edificio del Porfiriato con una escalera estilo art nouveau. También quedan cerca el Museo Universitario del Chopo y la Biblioteca José Vasconcelos.

5.

The campus of the National Autonomous University of Mexico (unam) boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists, a cultural center featuring the Museum of Contemporary Art (muac) and an excellent Mexican restaurant, Azul y Oro. Here you will also find the Universum Science Museum and the Sala Nezahualcóyotl, a concert venue ranked as one of the world’s finest. El campus de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam) presume murales creados por algunos de los más grandes artistas de México, un centro cultural donde se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (muac) y un excelente restaurante de comida mexicana, Azul y Oro. Éste también es hogar del Museo de Ciencias Universum y de la Sala Nezahualcóyotl, clasificada como una de las mejores salas de conciertos del mundo.

6.

Reserve a Friday night (8:30 pm) to see the Mexican superheroes at their best at Arena Mexico. Lucha libre! The adventure starts with an enormous street bazaar and ends with a show in which masked wrestlers are sure to thrill their fans. Reserva un viernes en la noche (8:30 pm) para ver a los súper héroes mexicanos en la Arena México. ¡Lucha libre! La aventura inicia desde la vasta oferta en los puestos callejeros y termina con este espectáculo de gladiadores enmascarados que no decepcionan a sus fans.


53


mexico city / Highlights

Lago de Xochimilco

9.

7.

Take a ride on the Turibús, you can get in or off with the same ticket all day long and stop in more than 20 sites. It offers seven different routes thru the city as well as night tours. Toma el Turibús, te puedes subir o bajar con el mismo boleto todo el día y se detiene en más de 20 sitios distintos. Ofrece siete rutas diferentes por la ciudad y también paseos nocturnos.

8.

Visit the Casa Luis Barragán, the former home and studio of award-winning architect Luis Barragán (1902-1988) that was declared a unesco World Heritage Site in 2004. Barragán’s contemporary Mexican residences won him in 1980 the coveted Pritzker Award, the Nobel of architecture. You can visit as many as six of his creations in and around Mexico City, including Casa Gilardi and its spectacular indoor pool. No dejes de conocer la Casa Luis Barragán, que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 2004. Luis Barragán (1902-1988) ganó en 1980 el codiciado Premio Pritzker, que en arquitectura equivale al Premio Nobel. Puedes visitar hasta seis de sus creaciones en y alrededor de la Ciudad de México, como la Casa Gilardi y su espectacular piscina cubierta. 54

Xochimilco is where you can find the famed “floating gardens” dating from pre-Hispanic times. Colorful trajineras (punts) are propelled along canals, while passenger boats pass others carrying mariachi musicians or marimba bands, taco and beer vendors. While in the area, don’t miss the Dolores Olmedo Museum, it hosts the most representative collection of Diego Rivera and Frida Kahlo works. En Xochimilco puedes encontrar los famosos “ jardines flotantes” que datan de la época precolombina. Coloridas trajineras son impulsadas por los canales llevando pasajeros, mientras otros botes llevan a bordo mariachis o grupos de marimba, y vendedores de antojitos y cervezas. Estando en la zona no olvides visitar el Museo Dolores Olmedo, tiene la colección más representativa de obras de Diego Rivera y Frida Kahlo.

10.

Located in the Plaza Carso, along with the Soumaya Museum and the Jumex Museum, stands the newly opened Aquarium Inbursa. The aquarium is home to more than 5,000 individual specimens of 230 species of marine life. Sharks, rays, jellyfish and coral can all be found amongst the multitude of swiming fish. Ubicado en Plaza Carso, compartiendo la zona con el Museo Soumaya y el Museo Jumex, se levanta el recién inaugurado Acuario Inbursa. En él se exhiben más de 5,000 ejemplares de 230 especies del mundo marino. Tiburones, rayas, medusas y corales habitan aquí entre una multiplicidad de peces.


55


mexico city / Where to Dine

56


Sección / Mexico City

Traditional cuisine Antigua Hacienda de Tlalpan

El Bajío

Dulce Patria

Alejandro Dumas 7, Polanco. T. 5281 8245 restaurantelebajio.com.mx

Anatole France 100, T. 3300 3999 dulcepatriamexico.com

Located in a beautiful building from 1837. Enjoy a sunny afternoon in the garden with Mexican food and live music. We recommend the bass patties and escamoles al ajillo.

Founded in 1972 by the famous chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, it offers the best of Mexican cuisine with iconic dishes from each region. Try the anise gorditas or the Michoacán style carnitas.

Chef Martha Ortiz offers a unique visión in this restaurante inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts.

Ubicado en un hermosa hacienda de 1837, con grandes jardines para disfrutar una tarde soleada, comida mexicana y música en vivo. Recomendamos probar las empanadas de róbalo y los escamoles al ajillo.

Fundado en 1972 por la chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado, quien ofrece lo mejor de la cocina mexicana con platillos emblemáticos de cada región. Hay que probar las gorditas de anís o las carnitas estilo Michoacán.

Calz. De Tlalpan 4619, Tlalpan Centro. T. 5655 7888 antiguahaciendatlalpan.com

La Chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres.

57


mexico city / Where to Dine

Café de Tacuba

Café de Tacuba

Azul y Oro

Estoril

Tacuba 28, Centro Histórico. T. 5518 4950 cafedetacuba.com.mx

Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario. T. 5622 7135 azulrestaurantes.com

Alejandro Dumas 24, Polanco. T. 5280 9828 estoril.com.mx

One of the oldest restaurants in the city, it has been serving traditional Mexican food since 1912. The menu is prepared by traditional chefs who use the original recipes passed from generation to generation. Uno de los más antiguos restaurantes que sirven comida tradicional mexicana desde 1912. Su menú está elaborado por mayoras, dueñas de las recetas que han pasado de generación en generación.

58

It is called “blue and gold” because those are the official colors of the unam, where it is located. Owned by chef Ricardo Muñoz Zurita, who has achieved extraordinary dishes within traditional Mexican flavors. Try the shredded deer or the duck buñuelos with black mole. Toma su nombre de los colores oficiales de la unam, donde se encuentra ubicado. Propiedad del chef Ricardo Muñoz Zurita, quien ha logrado extraordinarios platillos a partir de los sabores tradicionales mexicanos. Prueba el salpicón de venado y los buñuelos de pato en mole negro.

The restaurant was founded by the Martín family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the shrimp and cactus soup, pibil duck, and salmon with hollandaise sauce and cuitlacoche. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef oaxaqueño Pedro Ortega se encarga de fusionar lo mejor de la cocina mexicana y francesa, creando platillos como la crema de camarón con nopalitos, el pato pibil o el salmón con salsa holandesa y cuitlacoche.


59


mexico city / Where to Dine

Restaurante Hacienda de los Morales.

Hacienda de los Morales

La Buena Barra

San Ángel Inn

Vázquez de Mella 525, Del Bosque. T. 5283 3054 haciendadelosmorales.com

Aristóteles 124, Polanco. T. 5280 6699 labuenabarra.com.mx

Diego Rivera 50, Altavista. T. 5616 1402 sanangelinn.com

This 16th century hacienda is home to an excellent international restaurant, adorned with gardens and arches. Specialties include duck carnitas, the classic marble soufflé and English roast beef.

Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern región .You have to pay attention to the hand made flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast.

This magnificently restored 17th century hacienda stands as an oasis just south of the city. Its gardens make an ideal setting to enjoy traditional breakfast at the Veranda Hall. Be sure to try the huitlacoche crepes.

Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí se puede degustar la sazón del norte, vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina hechas a mano al momento.

Esta magnífica hacienda restaurada del siglo xvii significa un oasis de paz al sur de la ciudad. Sus jardines sirven de marco para disfrutar los tradicionales desayunos en el Salón Veranda. Asegúrate de probar las crepas de huitlacoche.

Lo que antes era una hacienda del siglo xvi, hoy es un excelente restaurante de comida internacional enmarcado por elegantes jardines. Sus especialidades incluyen carnitas de pato, el soufflé marmoleado y roast beef inglés.

60


61


mexico city / Where to Dine

El Cardenal

Traditional cuisine

Palma 23, Centro Histórico. T. 5521 3080 restauranteelcardenal.com

Founded in 1984 in a building dating from the Porfiriato period, El Cardenal is known to be one of the best places to enjoy a traditional breakfast. Fall in love with their conchas con nata (made ​​with fresh milk) and the hot chocolate. Fundando en 1984 en un edifico porfiriano, es conocido por ser uno de los mejores lugares para disfrutar de un tradicional desayuno en la ciudad. Te fascinarán sus conchas con nata (elaboradas con leche fresca) y el chocolate caliente.

Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. T. 5526 5276 hosteriadesantodomingo.mx

Open since 1860, the Hostería holds the title of the oldest restaurant in the city. Every year foodies come here looking for the famous chiles en nogada. It exhibits a piano where Agustín Lara used to play his timless songs.

Travelers Guide diciembre.pdf

1

07/12/15

13:04

Abierto desde 1860, ostenta el título del restaurante más antiguo de la ciudad. Cada año los comensales acuden aquí en busca de sus famosos chiles en nogada. Todavía está el piano donde Agustín Lara tocaba sus inolvidables canciones.

Les Moustaches Río Sena 88, Cuauhtémoc. T. 5533 3390 lesmoustaches.com.mx

This restaurant, featuring French and international cuisine, is one of the best in Mexico. It has been honored, for 15 consecutive years, with the Five Star Diamond Award, and is celebrating its 40th anniversary. Everything melts in your mouth: from the Galician octopus and the oysters Rockefeller, to the fillet Wellington.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

41 YEARS OF TRADITION AND PRESTIGE Reservations: 5533 3390 5525 1265 Lunch, Monday to Sunday from 13:00 to 18:00 hrs. Dinner, Wednesday to Saturday from 18:00 to 23:30 hrs. Río Sena 88, between Reforma and Río Lerma Mexico City www.lesmoustaches.com.mx

62

Este restaurante de cocina francesa e internacional es uno de los mejores de México. Ha sido condecorado 15 años consecutivos con el Five Star Diamond Award y celebra este año su 40 aniversario. Todo se deshace en la boca: los pulpos a la gallega, los ostiones Rockefeller o el filete Wellington.


63


mexico city / Where to Dine

Restaurante Quintonil

Contemporary cuisine Pujol

Máximo Bistrot

Quintonil

Francisco Petrarca 254, Polanco. T. 5545 3507 pujol.com.mx

Tonalá 133, Roma. T. 5264 4291 maximobistrot.com.mx

Newton 55, Polanco. T. 5280 1660 quintonil.com

This purveyor of the New Mexican cuisine is ranked 20 in the list of the 50 best restaurants in the world. Chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while alowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana.

Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro owned by chef Eduardo García is one of the favorites in Roma neighborhood. Everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily.

Run by chef Jorge Vallejo, this place has become a reference worldwide. It holds place ten in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and the nopal ice cream.

Este exponente de la nueva cocina mexicana está posicionado en el número 20 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El chef Enrique Olvera ha logrado reinventar tradiciones mientras hace que los ingredientes hablen a su manera. Pregunta por su mole madre o el plátano fermentado.

Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot propiedad del chef Eduardo García es uno de los favoritos de la colonia Roma. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día.

64

Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar se ha convertido en un referente gastronómico. Ostenta el lugar diez en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Prueba el arroz verde con huevo y la nieve de nopal.



mexico city / Where to Dine

Biko

Merotoro

Presidente Masaryk 407, Polanco. T. 5282 2064 biko.com.mx

Ámsterdam 204, Condesa. T. 5564 7799 merotoro.mx

Ranks eight on the list of the 50 best Latin American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must.

Chef Jair Téllez brings the flavors of Ensenada, Baja California, to the city. The menu is constantly changing, but his famous marrow risotto is one dish to look for. MeroToro is ranked 26 in the list of the 50 best restaurants in Latin America.

Ocupa el octavo lugar de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas.

El chef Jair Téllez trae a la ciudad los sabores de Ensenada, Baja California. El menú cambia constantemente, pero el famoso risotto de tuétano es algo que debe probarse. MeroToro está posicionado en el número 26 de los 50 mejores restaurantes de Latinoamérica.

Anatol Rosetta Colima 166, Roma. T. 5533 7804

Chef Elena Reygadas offers authentic Italian cuisine in a beautiful French-style mansion. Try the burrata as a starter, followed by a risotto or freshly cooked pasta. It is necessary to leave room for desserts. La chef Elena Reygadas ofrece cocina italiana enmarcada por una bella casona afrancesada. Como entrada prueba una burrata y sigue con un risotto o las pastas recién hechas. Deja espacio para los postres.

66

Presidente Masaryk 390, Polanco. T. 3300 3950 anatolkitchen.com

This restaurant in the Hotel Las Alcobas thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. El restaurante del Hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese al que le añaden aceite de trufa.


Where to Dine / Mexico City


mexico city / What to Do

La Clandestina Mezcaleria / photo: Enrique Escalona

NIGHT SPOTS La Nacional

Salón Corona

El Tío Pepe

Orizaba 161, Roma Sur. T. 5264 3106

Bolívar 24, Centro. T. 5512 5725 saloncorona.com.mx

Independencia 26, Centro Histórico. T. 5521 9136

Recently opened, this place is a sanctuary where you can enjoy one of the most extensive mezcal menus in the city. Here, you will also find Oaxacan dishes and regional drinks such as bacanora and sotol. De reciente apertura, este lugar es un santuario para disfrutar una de las más extensas cartas de mezcal de la ciudad. Su menú incluye platillos oaxaqueños y otros destilados de agave como bacanora y sotol. 68

Located in the Casa Borda, a house built in 1775. It is now home to the famous canteen that opened in 1928. Their menu offers fish and seafood to be accompanied by a large mug of draught beer.

Opened in 1902, El Tío Pepe is one of the lovliest bars in Mexico City, decorated in the Art Nouveau style. On its classic menu you will find traditional shrimp broth and many different flavors of tacos.

El salón está ubicado en la Casa Borda, una construcción de 1775. Aloja hoy a la famosa cantina que fue abierta en 1928. Su menú ofrece tanto antojitos mexicanos como pescados y mariscos para ser acompañados con cerveza de barril.

Inaugurado en 1902, es uno de los bares más bonitos de la Ciudad de México, en estilo art nouveau. Entre su clásica comida de cantina encontrarás el tradicional caldo de camarón y distintos tacos.


What to Do / Mexico City

La Faena

La Clandestina

Venustiano Carranza 49B, Centro Histórico. T. 5510 4417

Álvaro Obregón 298, Condesa. T. 5525 1100

Founded in 1954, it hosts a bullfighting museum. Stop in to sample traditional Mexican dishes and listen to the past on a well-stocked jukebox. Fundada en 1954, alberga un museo taurino. Si pones un pie dentro puedes comer antojitos mexicanos y escuchar éxitos de antaño en una rocola.

Crisanta

The facade appears to be that of a grocery store, where locals would stop in and buy a can of tuna. This cantina specializes in different varieties of mezcal from around the country. Su nombre tiene que ver con la fachada que emula una tienda de abarrotes, donde cualquier despistado podría detenerse a comprar una lata de atún. Se especializa en ofrecer distintas variedades de mezcal de todo el país.

Plaza de la República 51, Tabacalera. T. 5535 6372

Located next to the Monumento a la Revolución, this is the place to find an extensive list of craft beers. Jazz music completes the atmosphere. Ubicado al lado del Monumento a la Revolución, se trata de un sitio con una extensa carta de cervezas artesanales. Algo de jazz completa la atmósfera.

La Lavandería Álvaro Obregón 298, Condesa. T. 5212 1871

A green lit mezcalería with reed roofs. Here you can sample a wide variety of mezcal accompanied by a bowl of pozole made with organic corn. Una mezcalería con techos de junco y luces verdes. Aquí puedes degustar mezcal o aguardiente y acompañarlo de un pozole de maíz orgánico.

La Ópera 5 de Mayo 10, Centro Histórico. T. 5512 8959 barlaopera.com

Opened in 1876, its main attraction is the famous roof top bullet hole courtesy of the Mexican revolutionary Pancho Villa. The décor is in the New Orleans style and gives the place an elegant atmosphere. Abierta en 1876, el principal atractivo de esta cantina es el famoso balazo en el techo que hizo el revolucionario Pancho Villa. Su contrabarra fue hecha en Nueva Orleans y le da al lugar un aire elegante y sobrio.

El León de Oro

La Bipolar

Martí 103, Escandón. T. 5515 7751

Malintzin 155, Coyoacán. T. 5484 8230

Frequented by office workers, college students and families from the surrounding area, El León de Oro is a classic bar that offers a diverse menu that includes clam soup and traditional tacos.

Heir to the Mexican tradition of the saloon, the owner is the actor Diego Luna. Famous for its mezcal-based cocktails and kitsch décor. Its menu is diverse and offers Jamaica flower quesadillas and fish tostadas.

Frecuentada por oficinistas, estudiantes de la universidad cercana y familias de la zona, es una clásica cantina que ofrece una buena selección de alimentos, incluyendo sopa de almejas y tacos.

El dueño de esta cantina es el actor Diego Luna. Es famosa por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Su oferta gastronómica es amplia y ofrece quesadillas de flor de jamaica y tostadas de pescado. 69


mexico city / What to Do

Museo Universitario del Chopo / photo: Andrés Rodríguez

MUSEUMS Museo de Arte Moderno Paseo de la Reforma s/n, Bosque de Chapultepec. T. 5553 6233 mam.org.mx

This museum was built in 1964 by architect Pedro Ramírez Vázquez. Among its permanent collection you will find works by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo and José Luis Cuevas. Construido en 1964 por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez. Entre su colección permanente encontrarás obras de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas.

70

Museo Nacional de Antropología

Museo Universitario del Chopo

Paseo de la Reforma s/n, Bosque de Chapultepec. T. 5553 6253 mna.inah.gob.mx

Enrique González Martínez 10, Santa María La Ribera. T. 5546 5484 chopo.unam.mx

Designed by architect Pedro Ramírez Vázquez, it features 11 rooms with archaeology and ethnography collections. Among its most important pieces are the mask of Pakal, the Piedra del Sol (Sun Stone) and the sculpture of Coatlicue.

It opened in 1913 as the Museum of Natural History and operated as such until 1964. After a renovation in 1975 to promote Mexican contemporary art, the museum was redesigned again in 2010 by architect Enrique Norten.

Obra del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, tiene 11 salas con colecciones de arqueología y etnografía. Entre sus piezas importantes destacan la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la escultura de la Coatlicue.

Fue inaugurado en 1913 como Museo de Historia Natural y funcionó como tal hasta 1964. Fue restaurado en 1975 para servir de promotor del arte contemporáneo, y en 2010 fue renovado por el arquitecto Enrique Norten.


What to Do / Mexico City

Museo Universitario Arte Contemporáneo Insurgentes 300, Centro Cultural Universitario. T. 5622 6972 muac.unam.mx

The muac was the first public museum dedicated to the research and exhibition of contemporary art in Mexico. It has an ambitious acquisition program, and the permanent galleries always present new pieces. Visitors will also find international exhibitions. El muac es el primer museo público dedicado a la investigación y exhibición de arte contemporáneo en México. Cuenta con un programa de adquisiciones, por eso en las salas permanentes siempre hay piezas nuevas. Además se presentan exposiciones internacionales.

Laboratorio Arte Alameda Dr. Mora 7, Centro Histórico. T. 5510 2973 artealameda.bellasartes.gob.mx

Located in the Ex Convent of San Diego dating back to 1861, this is a space dedicated to the exhibition, documentation, research and production of artistic practices that connect art with technology. Ubicado en el Ex Convento de San Diego que data de 1861, se trata de un espacio dedicado a la exhibición, documentación, producción e investigación de las prácticas artísticas que relacionan el arte con la tecnología.

Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Tabacalera. T. 5566 8085 mnsancarlos.com

Built by the architect Manuel Tolsá, this construction is home to the museum that hosts a collection of European art from the 14th to the 20th century. Here, you will find paintings by Pietro Perugino, Frans Hals and Joaquín Sorolla. Construido por el arquitecto Manuel Tolsá, este edificio es hogar del museo que resguarda un acervo de arte europeo de los siglos xiv al xx. Aquí encontrarás obras de Pietro Perugino, Frans Hals y Joaquín Sorolla.

Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera 2, San Ángel. T. 5550 1518 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx

Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal.

Museo Nacional de Arte

Museo Diego Rivera Anahuacalli

Tacuba 8, Centro Histórico. T. 5130 3400 munal.com.mx

Museo 150, San Pablo Tepetlapa. T. 5617 3797 museoanahuacalli.org.mx

Located in the former Palace of Communications built during the Porfiriato period by architect Silvio Contri, it exhibits a collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. In its courtyard you’ll find the equestrian sculpture of Carlos IV called “El Caballito”.

This museum preserves more than 50,000 pieces of pre-Hispanic art that the muralist Diego Rivera collected throughout his life. Made from the same volcanic rock on which it is built, the structure was designed by the artist himself.

Se encuentra en el antiguo Palacio de Comunicaciones construido durante el Porfiriato por el arquitecto Silvio Contri, y alberga una colección de 3,769 obras de arte de los siglos xvi al xx. Frente al museo se encuentra la escultura ecuestre de Carlos IV, llamada “El Caballito”.

Este museo resguarda las más de 50,000 piezas de arte prehispánico que Diego Rivera coleccionó a lo largo de su vida. Hecho de la misma piedra volcánica sobre la que está levantado, el edificio fue proyectado por el propio pintor.

71


Fachada del Hotel Downtown Courtesy Grupo Habita

72


mexico city

Historic downtown Declared a Heritage of Humanity Site by unesco in 1988, the Historic Center is the site that means the most to the Mexican people. People gather in the main square to celebrate their Independence, listen to a concert or join a political protest. Home to the ruins of the ancient city of Tenochtitlan, this used to be the capital of the Mexica Empire and was eventually lost to the Spaniards in 1521. Walking the streets you will discover the architecture of the Vice Regal period as well as the modernity brought by the Porfiriato era. To visit this zone is to enjoy different architectural styles. From the Antiguo Colegio de San Ildefonso to the Metropolitan Cathedral and the Palacio de Bellas Artes, to the Palacio Postal and the Torre Latinoamericana, you will find many of Mexico’s historical eras represented.

Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico es el sitio que más parece importarle a los mexicanos. Aquí la gente se reúne en el Zócalo para festejar lo mismo la Independencia que escuchar un concierto o hacer una protesta política. Es, también, hogar de las ruinas de la antigua Tenochtitlan, la capital del perdido imperio mexica a manos de los españoles en 1521. Caminar las calles del centro significa encontrarse con edificios virreinales, aquellos otros que se levantaron durante el Porfiriato y los que la modernidad traería consigo. De tal forma que en una visita se mezclan siglos y estilos arquitectónicos: desde el Antiguo Colegio de San Ildefonso o la Catedral Metropolitana y el Palacio de Bellas Artes, hasta el Palacio Postal o la Torre Latinoamericana.

73


mexico city / What to Do

Gran Hotel de la Ciudad de México.

La Ciudadela

what to do

Av. Balderas y Plaza de la Ciudadela, Centro Histórico. T. 5510 1828 laciudadela.com.mx

Gran Hotel Ciudad de México 16 de septiembre 82, Centro Histórico. T. 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx

This historic landmark features an Art Nouveau lobby and a 1908 spectacular Tiffany stained-glass ceiling. The building will transport you back in time to the Belle Epoque era. Un referente histórico que maravilla con su lobby art nouveau y un vitral Tiffany de 1908 en el techo. El edificio es capaz de transportarte en el tiempo hasta la Belle Epoque.

Calle Madero

This street is the address of the ornate Iturbide Palace, a vestige of Agustín Iturbide’s short lived reign as emperor (1821-1823). Here you will also find the Church of San Francisco and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos (House of Tiles), built by the Count del Valle de Orizaba family. En esta calle se encuentra el adornado Palacio de Iturbide, un vestigio del breve reinado de Agustín de Iturbide como emperador (1821-1823). Aquí también se halla la Iglesia de San Francisco y la Casa de los Azulejos, el palacio construído por los condes del Valle de Orizaba hace casi 400 años. 74

One of the city’s most colorful handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On Sundays, at the adjacent park, fans of salsa and danzón gather for group dance sessions. Uno de los más pintorescos mercados de artesanías en la ciudad, con puestos de venta y talleres en torno a un patio central. Los domingos, en el parque adyacente, se reúnen los aficionados de la salsa y el danzón para sesiones de baile en grupo.

Museo Mexicano del Diseño Francisco I. Madero 74, Centro Histórico. T. 5510 8609

The facade of this colonial building was designed by a Manuel Tolsá apprentice. It houses an exhibition hall, a café and a shop dedicated to Mexican design and handmade work. It also features six rooms in witch it’s possible to stay the night. La fachada de este edificio colonial fue diseñada por un discípulo de Manuel Tolsá. La casa alberga una sala de exposiciones, una cafetería y una tienda dedicada al diseño mexicano y los trabajos hechos a mano. Además tiene seis habitaciones en las que es posible hospedarse.


What to Do / Mexico City

Palacio de Bellas Artes

Downtown Shops

Av. Juárez, esq. Eje Central, Centro Histórico. T. 5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx

Isabel La Católica 30, Centro Histórico. T. 5521 2098 theshops.mx

Mexico’s principal opera house is an architectural masterpiece inside and out. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. The Parque Alameda, next to it, was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic around fountains and statues.

Located in the former Palace of the Count of Miravalle, one of the hotels from Grupo Habita has quickly become a cultural reference point due to the many shops featuring Mexican products that adorn its facilities. Here you will find the ceramic Talavera de la Reyna, the contemporary designs of Arrolladora Mexicana, as well as fashion and accessories from brands like Pineda Covalin and Carla Fernández.

La principal casa de ópera de México es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. Los interiores son una hermosa mezcla de estilos art decó y art nouveau. El Parque Alameda, a un costado, fue durante años reino exclusivo de la élite y estaba cerrado para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peatones alrededor de fuentes y estatuas.

Ubicado en el antiguo Palacio de los Condes de Miravalle, uno de los hoteles del Grupo Habita es ya un referente cultural debido a las muchas tiendas de productos mexicanos que adornan sus instalaciones. Aquí encontrarás lo mismo cerámica Talavera de la Reyna o piezas de diseño contemporáneo de Arrolladora Mexicana, que ropa y accesorios de diseñadores como Pineda Covalin o Carla Fernández.


Paseo de la Reforma / photo:

Andrés Rodríguez

Zona Rosa & Reforma Zona Rosa is part of Colonia Juárez, an aristocratic neighborhood from the early 20th century replete with mansions and streets named after European cities. Between the 1940 and 1950, Porfirian houses were transformed into cafes and restaurants, jewelry stores and antique shops. In the 1960s, artists such as Pita Amor and José Luis Cuevas walked among its art galleries and bookstores. In the 1990s bars and nightclubs started to open, and the area soon became one of the favorite destinations for the lgbt community. To the northwest is the Paseo de la Reforma, built in the likeness of the Avenue Louise in Brussels by order of the Emperor Maximilian, in honor of his Belgian wife, Empress Carlota. Nearby is the Bosque de Chapultepec, an enormous park featuring a landscape of trees and lakes, as well as museums, historical monuments and a zoo. 76

La Zona Rosa forma parte de la colonia Juárez, el que fuera a principios del siglo xx un barrio aristocrático de mansiones afrancesadas y calles con nombres de ciudades europeas. Entre los años cuarenta y cincuenta, las casas porfirianas se transformaron en cafés y restaurantes, joyerías y tiendas de antigüedades. En los años sesenta, artistas como Pita Amor y José Luis Cuevas se paseaban aquí entre galerías de arte y librerías. En los noventa se inauguraron bares y discotecas, y la colonia pronto devino uno de los sitios favoritos para la comunidad lgbt. Al noroeste se halla el Paseo de la Reforma, construido a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas por orden del emperador Maximiliano, en honor a su esposa belga, la emperatriz Carlota. Cerca está el Bosque de Chapultepec, un enorme parque donde al paisaje de árboles y lagos se suman museos, monumentos históricos y un zoológico.


Secci贸n / Mexico City

77


mexico city / What to Do

what to do Castillo de Chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec. T. 4040 5215 mnh.inah.gob.mx

The 18th century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian, today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Visitors embark on a historical journey spanning from pre-Hispanic times to the Porfiriato period. Este castillo del siglo xviii sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, con murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. En sus salas puedes hacer un recorrido histórico desde la época prehispánica hasta el Porfiriato.

Museo Tamayo Arte Contemporáneo Paseo de la Reforma 51, Chapultepec. T. 5286 6519 museotamayo.org

Designed by architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky in 1972, this museum dedicated to international contemporary art takes its name from the renowned 20th century Mexican artist, Rufino Tamayo. The painter donated several of his works, as well as his personal collection of 300 pieces from other artists. Diseñado en 1972 por los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky, este museo dedicado al arte contemporáneo internacional lleva el nombre de uno de los artistas más reconocidos de México del siglo xx, Rufino Tamayo. El pintor donó varias de sus obras, así como su colección personal de unas 300 piezas de otros artistas.


Secci贸n / Mexico City

79


Parque Lincoln Photo:

80

David Paniagua


mexico city

Polanco Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district. While Presidente Mazaryk Avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings, with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On weekends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s, Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.

Una vez residencial, Polanco es hoy un importante distrito comercial. Mientras que en la Avenida Presidente Masaryk se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecenta por las noches, cuando la gente entra y sale de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La colonia comenzó a construirse en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas. 81


what to do

Parque Lincoln

This is the most popular park of Polanco. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary, and the outdoor Ángela Peralta Theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar Street, where several mansions have been gracefully converted into restaurants. Éste es el parque más popular de Polanco. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el Teatro Ángela Peralta al aire libre forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas fueron convertidas en restaurantes.

Museo Soumaya

82

Avenida Presidente Masaryk

The main avenue of Polanco where you will find a large number of restaurants and luxury boutiques such as Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès and Gucci. The street was named during the times of Lázaro Cárdenas in honor of Tomás Masaryk, Czechoslovakia’s first President elected by a democracy. Se trata de la principal avenida de Polanco donde se dan cita una gran cantidad de restaurantes y boutiques de lujo, como Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès y Gucci. La calle fue bautizada en tiempos de Lázaro Cárdenas en honor de Tomás Masaryk, el primer presidente de Checoslovaquia reconocido por su política democrática.

Antara Polanco Ejército Nacional 843, Polanco. T. 4593 8870 antara.com.mx

Stroll through the city’s first open air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas.

Museo Jumex

Plaza Carso, Lago Zurich 245. T. 1103 9800 soumaya.com.mx

Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada. T. 5395 2615 fundacionjumex.org

Home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Picasso, Leonardo da Vinci and Renoir, plus the second-largest collection of sculptures of Rodin in the world.

This space is one of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. Numerous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists.

Hogar de la colección de arte privada de uno de los hombres más ricos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas se incluyen obras de Picasso, Leonardo da Vinci y Renoir, además de la segunda colección más grande de esculturas de Rodin en el mundo.

Este espacio es una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes.


Secci贸n / Mexico City

83


Mercado Roma photo: Jaime Navarro / Courtesy Rojkind Arquitectos

condesa & Roma First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, their streets are full of boutiques, galleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land once owned by the Countess of Miravalle. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.

84

Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques, galerías, restaurantes y bares. Las dos cobraron vida a inicios del siglo xx. La Condesa fue establecida en tierras que pertenecieron alguna vez a la Condesa de Miravalle. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que bautizó las calles con los nombres de las ciudades mexicanas donde su espectáculo fue más aplaudido. Luego de haber pasado tiempo en el olvido, estos barrios son ahora el punto de encuentro de jóvenes y artistas.


What to Do / Mexico City

what to do Mercado Roma Querétaro 222, Roma. T. 5564 1396 mercadoroma.com

Art Walk

Walking in Roma via the Orizaba Street to the Plaza Río de Janeiro, you will find the sculpture of Michelangelo’s David, as well as three galleries of contemporary art nestled between houses: omr, Arróniz and El 52. Continue along Colima Street to find a long row of more art galleries. Si caminas por la calle Orizaba hasta la Plaza Río de Janeiro, te encontrarás con una copia de la escultura del David de Miguel Ángel, y con tres casonas que albergan tres galerías de arte contemporáneo: omr, Arróniz y El 52. Después continúa por la calle de Colima, plagada también de galerías.

Casa Lamm Álvaro Obregón 99, Roma. T. 5525 3938 casalamm.com.mx

Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a jewelry store. Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una bella librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería.

This newly opened market has been conceived with Mexico’s culinary tradition in mind. It was designed by award-winning Rojkind Arquitectos and Cadena + Asoc. Concept Design. It features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. The project is also home to a vertical garden of fresh produce. Un nuevo espacio concebido para albergar las distintas expresiones de la cultura gastronómica mexicana. Fue diseñado por el multipremiado despacho Rojkind Arquitectos y conceptualizado por Cadena + Asoc. Concept Design. En él se incluyen diversos locales, un par de restaurantes, un bar y una terraza. Complementa el proyecto un huerto vertical que permite cosechar productos frescos.

STARA* Hamburgo is a unique new lodging option in Mexico City. Its location is superb, just one block away from the financial district and the most dynamic Mexico City’s avenue: Reforma, surrounded by shopping centers, restaurants, theaters, cinemas and only 30 mins. From the Intl Airport. Benito Juarez (MEX). STARA* Hamburgo was built as an intelligent Building that combines high technology with the beauty of the Porfirian architecture. STARA* integrates the most sophisticated in construction, interior design, technology and service. 60 Avant-garde furniture Suites with terrace, beautiful bathroom with French amenities by L'Occitane, everything in an environment surrounded by art. Lib Library, Business Center, Games Room, Gym, Room Service, Concierge, massage room; Tobacco Shop, Valet parking; Covered parking, its excellent restaurants Roof Garden, Luna Bistró and FIVE’S, and the best facilities for events and banquets. ¡Let us take you to a unique lodging experience!


San Jacinto Ex Convent, San テ]gel / photo: David Paniagua

86


mexico city

coyoacán & san ángel The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the extraordinary Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles and recharge on Avenida de la Paz, where many wonderful restaurants can be found.

San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos y baldosas. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa y vieja cantina La Guadalupana, hace fila para degustar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo. En San Ángel los sábados están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Y luego de conocer la Casa del Risco y de descubrir la escondida Plaza de los Arcángeles, los pasos se dirigen hacia la Avenida de la Paz, donde hay una gran cantidad de restaurantes. 87


mexico city / What to Do

what to do

Bazar del Sábado Plaza San Jacinto 11, San Ángel. T. 5616 0082 elbazaarsabado.com

An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco.

Museo Frida Kahlo

Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba en el patio al aire libre.

Londres 247, Coyoacán. T. 5554 5999 museofridakahlo.org.mx

The famous Casa Azul where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include a portrait of her father, William, and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. La famosa Caza Azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida que ahí se encuentran, destacan el retrato de su padre Guillermo y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir.

Plaza de la Conchita

One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct her first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Immaculate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.

STARA* San Angel Inn is strategically located on most chic southern area of Mexico City at only 19 km from the International Airport Benito Juárez (MEX). Walking distance to important Corporate Headquarters and only 4 mins. Away from San Angel, a magical district that will conquer you with its old and beautiful streets and mansions full of stories and legends and interesting museums. With 22 smarts, spacious and avant-garde design suites with private terrace, STARA* San Angel Inn offers not only excellent service but luxurious privacy. 24 Hrs. fitness center, Luna Bistró, Roof Garden Restaurant, Concierge Service, Room Service, free Wi-Fi. Valet parking; its excellent restaurants and the best facilities for events and banquets. ¡Let us take you to a unique lodging experience!


BERGER JOYEROS Masaryk, Hublot Boutique Vía Santa, Antara, Interlomas, Altavista, Perisur PEYRELONGUE CHRONOS D.F. LIVERPOOL Interlomas, Insurgentes D.F, Centro Comercial Antea Querétaro, Guadalajara Andares EL PALACIO DE HIERRO Satélite D.F EMWA Querétaro, Guadalajara, Monterrey, Chihuahua,Toluca, León, Mérida y Hermosillo. TORRES JOYAS Puebla, Veracruz y Villahermosa ULTRAJEWELS Cancún, los Cabos, Playa del Carmen Z&Q, ZAZUETA & QUINTERO Culiacán JOYERIA EL ZAFIRO Reynosa CHRISTIE´S JOYEROS Aguascalientes SALVADOR VERGARA JOYEROS Guadalajara

BIG BANG BRODERIE SUGAR SKULL hublot.com


Torre Arcos Bosques II / photo: Andrés Rodríguez

SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its hitech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s most complete shopping center, Centro Santa Fe.

90

Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la congestión del centro. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles y restaurantes de primera clase. Éste es también el hogar del centro comercial más completo de la ciudad: Centro Santa Fe.


91


mexico city / What to Do

High rises in Santa Fe / photo: iStock

what to do

La Cervecería de Barrio

Park Plaza

Juan Salvador Agraz 40, Lomas de Santa Fe. T. 5276 9342 lacerveceria.com.mx

Javier Barrios Sierra 540. T. 5081 4300 parkplaza.com.mx

Everything here has to be paired with beers and margaritas: the seafood cocktails and aguachiles, the tacos and tostadas. Casual and festive, this place is perfect for having a late drink when the work day is over. Cocteles y aguachiles, tacos y tostadas, aquí todo se acompaña de cervezas y margaritas. Un espacio desenfadado y festivo, perfecto para tomar un trago una vez que el sol y el trabajo se han acabado.

Samara Shops Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe. T. 4160 7140 samara.mx

Another new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Massimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Du-tti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa. 92

A cute mall next to the Westin Hotel offering exclusive dining, movie theaters and boutiques. Check out Cañamiel, Pal Zileri and Bloom stores. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del Hotel Westin que ofrece exclusivos restaurantes, salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.

Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe. T. 5257 1300 hoteldistritocapital.com

A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers and Avant Garde architecture. Un largo y oscuro túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista que suponen los rascacielos y la arquitectura vanguardista alrededor.


What to Do / Mexico City

Envinarte

Hookah

Centro Santa Fe

Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. T. 6550 3023 envinarte.com.mx

Av. Vasco de Quiroga 3880. T. 5292 5562 hookahlounge.com.mx

Vasco de Quiroga 3800. centrosantafe.com.mx

This wine store, located inside the Hotel Presidente InterContinental, is dedicated to the small wineries and craft production. You will find bottles from Baja California, Querétaro and Aguascalientes, as well as many blends mixing Mexican grapes with those from California and France. There are wine tastings, while cheeses, olive oil and chocolates are also sold.

Arab food, hookas that remind you of the Far East, high ceilings and private rooms with thick curtains transport far away the one that approaches. This is one of the best places to hang out with friends while being in Santa Fe. The night view is spectacular. Look up for the branches in Condesa, Satélite and Anzures.

Una tienda de vinos, dentro del Hotel Presidente InterContinental, dedicada a las pequeñas bodegas y la producción artesanal. Aquí encontrarás botellas de Baja California, Querétaro y Aguascalientes, así como también mezclas de uvas mexicanas con californianas y francesas. Hay degustaciones y catas, y se venden quesos, aceite de olivo y chocolates.

Comida árabe, arguilas que hacen pensar en el Lejano Oriente, techos altos y salones privados detrás de gruesas cortinas transportan lejos a quien aquí se acerca. Éste es uno de los mejores sitios para pasar la noche entre amigos estando en Santa Fe. La vista que se tiene de noche aquí es espectacular. Busca también las sucursales en Condesa, Satélite y Anzures.

The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores; plus designer boutiques, Mexican decorative items including Uriarte Talavera pottery, fine restaurants, a fast food court and recreational center for kids. El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con las principales boutiques de México. Encontrarás grandes almacenes como El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool. Hay, además, tiendas de diseñador o de artesanías mexicanas como la cerámica Talavera Uriarte, buenos restaurantes, una zona de comida rápida y un centro recreativo para niños.


mexico city / Side Trips

side trips

Tepotzotlán

Another Magical Town located 24 miles from Mexico City. Its center lies in the Plaza de la Cruz, where visitors will find a cross carved in stone, a tile-roof kiosk and several Mexican restaurants. This is also the site of an ancient Jesuit Convent with its Temple of San Francisco Javier, one of the most important baroque buildings in the country that has been home to the National Museum of Viceroyalty since 1964. Be sure to visit the Plaza de las Artesanías, where you will find baskets, rustic furniture, figures in wax and miniature chapels made of clay. Otro hermoso Pueblo Mágico a 40 kilómetros de la Ciudad de México. Su centro gira alrededor de la Plaza de la Cruz, donde se encuentra una cruz labrada en piedra, un quiosco con techo de tejas y los portales donde se alojan diversos restaurantes con comida mexicana. Éste es también el sitio de un antiguo convento jesuita. En su Templo de San Francisco Javier, una de las más destacadas obras barrocas del país, se aloja desde 1964 el Museo Nacional del Virreinato. No hay que dejar de visitar la Plaza de las Artesanías, donde se apilan cestos, muebles rústicos, capillas de barro en miniatura y figuras de cera.

METEPEC

Located five miles from Toluca, the capital of State of Mexico, this Magical Town is famous for its craftsmanship in clay. Visit the Crafts Market to discover thousands of items, from pots and pans, to jugs, catrinas and replicas of Noah’s ark. But the stars of this market are the “trees of life”, carefully detailed and full with depictions of animals, flowers and endless figures. Ubicado a ocho kilómetros de Toluca, la capital del Estado de México, este Pueblo Mágico es famoso por el trabajo que sus artesanos hacen con barro. Si se visita, por ejemplo, el Mercado Artesanal, se descubren miles de objetos: desde ollas, cazuelas y jarros, hasta catrinas y arcas de Noé. Pero la estrella entre las artesanías la tienen los árboles de la vida, piezas cuidadosamente detalladas y llenas de animales, flores e interminables figuras.

MALINALCO

A charming town that has it all: the archaeological zone of Cuauhtinchán of Aztec origin, the Ex Augustinian Convent from 1540, excellent restaurants and small hotels. Don’t skip the Dr. Luis Mario Shneider University Museum preserving the natural and cultural heritage of Malinalco, found at the entrance to the ruins. Tour the House of Culture Malinalxóchitl and find replicas of the wall paintings found at the archaeological site. Un pueblito que lo tiene todo: la zona arqueológica de Cuauhtinchán de origen azteca, el Ex Convento Agustino de 1540, excelentes restaurantes y hoteles. Visita a la entrada de las ruinas el Museo Universitario Dr. Luis Mario Shneider, que busca difundir el patrimonio natural y cultural de Malinalco. En la Casa de la Cultura Malinalxóchitl encontrarás réplicas de las pinturas murales del sitio arqueológico.

94

Tree of life, Metepec / photo: Ernesto Polo


Secci贸n / Mexico City

Temple of San Francisco Javier, Tepotzotl谩n / photo: Ernesto Polo

95


mexico city / Side Trips

side trips

valle de bravo

“Valle” is a charming colonial town surrounded by forest covered mountains and a beautiful man-made lake. Opportunities abound for water sports and land-based pursuits. It is also the Mexican capital of paragliding and hang gliding. You can usually spot gliders floating in the sky above town. Visit Maranathá, a beautiful retreat run by Carmelite monks. There’s also a fine artisans market near the Plaza Principal. Between December and March you can see millions of wintering monarch butterflies at forest sanctuaries located about 13.6 miles from town. “Valle” es un encantador pueblo colonial rodeado por montañas llenas de bosques y un hermoso lago artificial. Las actividades acuáticas y terrestres son abundantes. Además es la capital mexicana del parapente y casi siempre puede verse a los planeadores flotando en el cielo. Visita Maranathá, un hermoso retiro manejado por monjes carmelitas. También hay un mercado de artesanías cerca de la Plaza Principal. Entre diciembre y marzo puedes ver millones de mariposas monarca en los santuarios forestales ubicados a unos 22 kilómetros del pueblo.

IXTAPAN DE LA SAL

Known for its warm climate and hot springs, Ixtapan de la Sal is a Magical Town less than an hour from the city of Toluca. Visitors will enjoy the spas and hotels, as well as a golf course with 18 holes of championship play. A few minutes from Ixtapan de la Sal lies the Grutas de la Estrella, where you will find waterfalls, two underground rivers and impressive formations of stalactites and stalagmites.

Paraglider in Valle de Bravo

96

Estimado por su clima cálido y sus aguas termales, Ixtapan de la Sal es un Pueblo Mágico a menos de una hora de la ciudad de Toluca. Ahí puedes disfrutar de spas y hoteles, y de un campo de golf de 18 hoyos, categoría de campeonato. A unos cuantos minutos de Ixtapan de la Sal esperan las Grutas de la Estrella, con cascadas, dos ríos subterráneos e impresionantes formaciones de estalactitas y estalagmitas.


Secci贸n / Mexico City

97


Swimming Pool Inside a Colonial Hacienda / Photo: iStock

CUERNAVACA When Hernán Cortés and his troops arrived in the central highlands, they learned from the Aztecs how to escape Mexico City’s winter chill by spending the colder months in a town about 40 miles south, beyond the mountains, which they called Cuauhnáhuac, “place of great trees” in Nahuatl. Thanks to its perennial springlike weather, Cuernavaca continues to be a weekend getaway for Mexico City’s residents, especially as it is close enough to drive over for lunch and be back before dusk. 98

Cuando Hernán Cortés y sus tropas llegaron a la cordillera central, aprendieron de los aztecas cómo escapar del invierno pasando los meses más fríos en un pueblo a unos 64 kilómetros al sur, más allá de las montañas. Lo llamaban Cuauhnáhuac, que significa “lugar de grandes árboles” en náhuatl. Gracias a su constante clima primaveral, Cuernavaca sigue siendo un destino de fin de semana para los residentes de la Ciudad de México, sobre todo porque está tan cerca como para llegar manejando a desayunar y regresar antes del anochecer.


Highlights / CUERNAVACA

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Morelos: 18°55’07’’ N, 99°14’03’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

3.

Another site of interest is the Ethnobotanic Garden, with its range of medicinal plants used to heal both ordinary and esoteric afflictions, such as the evil eye. Visit the Robert Brady Museum, with its eclectic collection of art and antiques belonging to an American expatriate and tireless art collector who lived here until his death in 1986. Cuernavaca

Highlights 1.

The center of town surrounds not one, but two large plazas. Overlooking the grander of the two is Palacio de Cortés, built by the conqueror in 1526. The building now houses the Cuauhnáhuac Regional Museum, home to several Diego Rivera murals commissioned by Dwight Morrow, US ambassador to Mexico from 1927 to 1930. El centro está rodeado por dos grandes plazas. En la de mayor tamaño se encuentra el Palacio de Cortés, construido por el conquistador en 1526. El edificio alberga el Museo Regional Cuauhnáhuac, hogar de varios murales de Diego Rivera comisionados por Dwight Morrow, embajador de Estados Unidos en México de 1927 a 1930.

2.

Don’t miss the Cathedral, started in 1525. Just across the street is the Jardín Borda, built by Joseph de la Borde, a Frenchman who struck it rich in Mexican silver back in the 18th century. A century later, Emperor Maximilian and his wife Carlota turned the grounds into a summer residence. No te pierdas la Catedral, se comenzó a edificar en 1525. Justo enfrente está el Jardín Borda, construido por Joseph de la Borde, un francés que se volvió rico gracias a la plata mexicana en el siglo xviii. Un siglo después, el emperador Maximiliano y su esposa Carlota hicieron de esos terrenos una residencia de verano.

Otro sitio de interés es el Jardín Etnobotánico, con su colección de plantas medicinales utilizadas para sanar males ordinarios y esotéricos, como el mal de ojo. Conoce el Museo Robert Brady, con su ecléctica colección de arte y antigüedades pertenecientes a un estadounidense expatriado y coleccionista de arte que vivió aquí hasta su muerte en 1986.

4.

Cuernavaca and Zacualpan are home to 11 of the 14 convents from the 16th century referred to as Cultural Heritage Sites of Humanity by unesco in 1994. They can be visited in a day or two, enough time to get to know the townspeople and surrounding landscapes. Lovers of art and architecture can visit an amazing world of murals and reliefs, paintings and sculptural details. Entre Cuernavaca y Zacualpan se hallan 11 de los 14 conventos del siglo xvi denominados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco en 1994. Pueden ser visitados en uno o dos días, al tiempo que se conocen las poblaciones y paisajes a su alrededor. Los amantes del arte y la arquitectura tienen en estos monumentos un asombroso mundo de murales y relieves, de pinturas y detalles escultóricos.

5.

The good climate and the fertile land of Morelos led to an abundance of sugar mills to be established, as well as other agricultural activities to flourish since the arrival of the Spaniards in the 16th century. The old haciendas were converted into hotels and spas, restaurants and museums. Some retain their original architecture and furniture, while all are surrounded by greenery and have a rich history. El buen clima y las tierras fértiles de Morelos permitieron que a la llegada de los españoles en el siglo xvi se fueran estableciendo numerosos ingenios agrícolas y azucareros. Las antiguas haciendas fueron convertidas en hoteles y spas, en restaurantes y museos. Algunas conservan sus cascos originales, otras el mobiliario antiguo, todas están rodeadas de vegetación y en ninguna faltan las historias del pasado. 99


CUERNAVACA / Side Trips

SIDE TRIPS Xochicalco

South of Cuernavaca is the archaeological site of Xochicalco, which in Nahuatl means “in the place of the house of flowers” and was declared a World Heritage Site by unesco in 1999. Here, an intricately carved pyramid pays tribute to the god Quetzalcóatl or “Plumed Serpent”. An on-site museum tells its fascinating history and hosts a sound-and-light show October to May. Al sur de Cuernavaca está la zona arqueológica de Xochicalco, que significa en náhuatl “en el lugar de la casa de las flores”, y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1999. Aquí, una pirámide complejamente tallada rinde tributo al dios Quetzalcóatl o “Serpiente Emplumada”. Un museo de sitio relata su historia y es sede de un espectáculo de luz y sonido de octubre a mayo.

TEPOZTLÁN

Tequesquitengo / Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Morelos

Tepoztlán, just 25 minutes east of Cuernavaca, is a charming little town beneath towering mountains. Temple ruins are located atop a cliff 1,200 feet above the valley. It is a difficult climb, but the view from Tepozteco is rewarding. The Sunday crafts market is one of the best in central Mexico. Believed to be endowed with special energy, the valley of Tepoztlán is home to a number of spas and holistic retreats. Be sure to try out the famous Tepoznieves ice creams. Tepoztlán, a sólo 25 minutos al este de Cuernavaca, es un encantador pueblito a los pies de altas montañas. En la cima, a 365 metros sobre el valle, se encuentran las ruinas de un templo. Subir hasta ahí cuesta trabajo, pero la vista desde el Tepozteco es gratificante. El mercado de artesanías del domingo es de los mejores en el centro de México. Cargado con una energía especial, Tepoztlán es hogar de numerosos spas y retiros holísticos. Asegúrate de probar los famosos helados Tepoznieves.

where to dine La India Bonita

Las Mañanitas

La Veladora

Dwight Morrow 15B, Centro. Cuernavaca. T. (777) 312 5021. laindiabonita.com.m x

Hotel Las Mañanitas Ricardo Linares 107, Centro. Cuernavaca. T. (777) 362 0000. lasmananitas.com.mx

Hotel Casa Fernanda Niño Artillero 20, Barrio de San José. Tepoztlán. T. (739) 395 0522. casafernanda.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Tortilla soup (sopa de tortilla).

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Grilled octopus .

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cured meat from Yecapixtla. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Cecina de Yecapixtla. 100

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Sopa de tortilla.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Pulpo a las brasas.


Santo Domingo church, Puebla / Photo: iStock

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Puebla: 19°00’13’’ N, 97°53’18’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

Puebla

PUEBLA With its series of volcanoes, and the sound of church bells filling the air at all times, the city of angels has never known silence. Famous for hand-painted Talavera tile, Puebla was the first city in New Spain (founded in 1531) to master the art of decorating and glazing fire-baked clay, an art introduced by the Spanish who had learned the technique from the Arabs. As you walk its streets, past its buildings made of gray stone, brick and blue tiles, know that inside someone is probably trying mole poblano, the feature dish of this region.

Acompañada de volcanes, la ciudad de los ángeles, la de las iglesias, no conoce el silencio, sus campanas llenan el aire a todas horas. Famosa por la cerámica de talavera pintada a mano, Puebla fue la primera ciudad en la Nueva España (fundada en 1531) en perfeccionar el arte de decorar y vidriar el barro cocido, un arte introducido por los españoles, quienes lo habían aprendido de los árabes. Y se recorren sus calles, sus edificios de cantera gris, de ladrillos y azulejos, sabiendo que dentro de ellos alguien se dispone a probar el mole poblano, el platillo estrella de la región.

101


PUEBLA / Highlights

Talavera Dishes / Photo: iStock

Highlights 1.

After visiting the Cathedral and the Z贸calo, be sure to walk through the shops and cafes, remembering that you are not far from the Biblioteca Palafoxiana. The library boasts 5,000 books that belonged to Bishop Juan de Palafox y Mendoza. Luego de conocer la Catedral y el Z贸calo, y de caminar los portales alrededor llenos de tiendas y cafeter铆as, espera no muy lejos la Biblioteca Palafoxiana. Se trata de un rinc贸n que atesora los 5,000 libros que pertenecieron al obispo Juan de Palafox y Mendoza. 102


2.

Walk around the Parián, the famous handicrafts market located in the old Plazuela de San Roque. Talavera pieces, textiles, objects of wood and palm, Amozoc silver and Pahuatlán amate paper can all be found here. A few steps from the Parián is the Barrio del Artista, with its Plazuela del Torno. Here you will find a baroque fountain and small vaulted spaces where artists create. Hay que darse una vuelta por el Parián, el famoso mercado de artesanías ubicado en la antigua Plazuela de San Roque. Piezas de talavera, textiles, objetos de madera y de palma, plata de Amozoc, papel amate de Pahuatlán, todo ocupa un espacio en la mirada. Unos pasos después del Parián se encuentra el Barrio del Artista, con su Plazuela del Torno, su fuente barroca, y las diminutas galerías donde se puede ver a los artistas creando sus obras.

3.

During the weekend, the place to be is in the Callejón de los Sapos, where the antique dealers take valuables to the street. You can find old toys, lamps, paintings, furniture and ancient books. Also in the neighborhood is La Pasita, a tiny bar serving the rich liqueur of the same name. El fin de semana es para estar en el Callejón de los Sapos, entre juguetes viejos, lámparas, pinturas, muebles y libros que acumulan polvo. Es cuando los anticuarios sacan sus objetos a la calle. Aquí está también La Pasita, una diminuta cantina donde se sirve el rico licor del mismo nombre.

4.

There’s not a better place to have a drink than the terrace at the Hotel La Purificadora. A long, transparent pool and the yellow facade of the San Francisco Church provide the scenery. It lies alongside the gardens belonging to the mall Paseo San Francisco. Tal vez no exista mejor terraza para tomarse un trago que la del Hotel La Purificadora. Una alberca larga y transparente, y la fachada amarilla de la Iglesia de San Francisco al fondo, forman parte de la escena. A un lado quedan los jardines del centro comercial Paseo San Francisco.

5.

To the south of the city, expect a much more modern Puebla. In addition to the Angelopolis Mall, you will find the recently opened Linear Park, an open space with elevated bridges and cycle paths. The Estrella de Puebla, a wheel of fortune 262 feet in height, illuminates the scene with its playful fountain aside. Al sur de la ciudad espera una Puebla mucho más moderna. Ahí, además del Centro Comercial Angelópolis, se encuentra el recién inaugurado Parque Lineal, un alargado espacio con puentes elevados y ciclopistas. Por las noches se iluminan la Estrella de Puebla, una rueda de la fortuna de 80 metros de altura, y la fuente lúdica que la acompaña a un costado. 103


PUEBLA / Where to Dine

where to dine

Sacristía de la Compañía Hotel Mesones Sacristía 6 sur 304 (Callejón de los Sapos). T. (222) 232 4513. mesones-sacristia.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mole of the house prepared by burning a chipotle pepper. Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Mole de la casa, hecho a base de chile chipotle quemado.

104

Casona de la China Poblana

Casa de los Muñecos

4 norte 2. T. (222) 242 5621. casonadelachinapoblana.com

Museo de Arte buap. 2 norte 2. T. (222) 242 4825. casadelosmunecos.com.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Dry pasta with chipotle and shrimp in a tamarind sauce.

Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Fillet of beef filled with foie gras.

Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Fideo seco al chipotle y camarones en mole de tamarindo.

Cocina: Mexicana, Internacional. Nuestra sugerencia: Corazón de f ilete relleno de foie gras

Casa Reyna Hotel Casareyna Privada 2 Oriente 1007. T. (222) 232 0032. casareyna.com

Fonda de Santa Clara 3 poniente 307. T. (222) 242 2659. fondadesantaclara.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: The famous mole poblano.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Enchiladas in three moles.

Cocina: Mexicana Nuestra sugerencia: El famoso mole poblano

Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Enchiladas de tres moles.


Mole poblano

MUST EAT MOLES

From the famous mole poblano of many ingredients (among them chilies and chocolate), to the sweet and sour taste of manchamanteles, to the red or green pipián sauce that is made with pumpkin seeds, mole is the local culinary star of Puebla.

ANTOJITOS POBLANOS

Chalupas, gorditas, molotes, tlayoyos, chanclas and memelas. All made of corn and served with red or green sauce. Chalupas, gorditas, molotes, tlayoyos, chanclas y memelas. Todos hechos con maíz y servidos con salsa verde o roja.

Desde el famoso mole poblano hecho con numerosos ingredentes (entre los que no faltan los chiles y el chocolate), pasando por el manchamanteles de gusto agridulce, hasta el pipián rojo o verde que se elabora con semillas de calabaza, el mole es la estrella culinaria de Puebla.

CHILES EN NOGADA

Green chilies stuffed with a fruity mince, co-vered in a walnut-based cream, pomegranate seeds and parsley (from August to September). Chiles verdes rellenos de picadillo afrutado, llevan encima nogada, semillas de granada y una rama de perejil. Pueden disfrutarse en agosto y septiembre.

CEMITAS

Savory and crispy breads stuffed with escalope, ham, avocado, pickled onions, chili, fresh cheese and a local herb. Panes salados y crujientes rellenos de milanesa, jamón, aguacate, cebolla en vinagre, rajas de chile, quesillo y hojas de pápalo.

105


PUEBLA / What to Do

Temple of San Francisco de Asís

what to do Iglesias The essence of this city can be found in its churches and convents. From Nuestra Señora del Carmen to the Chapel of El Rosario annexed to the Santo Domingo Temple, everything is an array of mosaics, domes and courts. The old Convent of Santa Mónica, in which the Augustinian nuns lived enclosed until 1933, now houses the Museum of Religious Art. In the church next to it, the curious can look to see the miraculous image of the Lord of the Marvels. La esencia de la ciudad está en sus iglesias y conventos. Desde Nuestra Señora del Carmen a la Capilla del Rosario anexa al Templo de Santo Domingo, todo es un despliegue de mosaicos, cúpulas y atrios que cuentan parte de la historia poblana. Por ejemplo, entrar al antiguo Convento de Santa Mónica es descubrir la forma en que vivieron enclaustradas las monjas agustinas hasta 1933; ahora el espacio aloja el Museo de Arte Religioso, y los curiosos pueden asomarse a su iglesia para ver la milagrosa imagen del Señor de las Maravillas. 106


Photo: Uriarte Talavera

talavera

While pottery has been produced in Puebla since the 16th century, adopting techniques from Talavera de la Reina, Spain, early in its development the craft was influenced by the mestizo and creole sensibility. Talavera adorns the works of religious architecture and the facades of colonial houses, as well as the plates, vases and ewers inside. The craft has transcended the centuries and today has become a veritable symbol of Puebla. To take home one of these pieces, visit the cities of Puebla, Atlixco, Cholula or Tecali. However, the best option is to attend a shop called Uriarte Talavera, in the historic center of the capital, which will be happy to open the doors to its workshops and museum. The factory, founded in 1824, still retains its 16th century methods and traditional designs and colors, while also experimenting with more contemporary forms. Si bien la cerámica que se elaboraba en Puebla desde el siglo xvi guardaba ciertos rasgos que la equiparaban a la que se hacía en Talavera de la Reina, España, ésta pronto adquirió rasgos propios, influida por la sensibilidad criolla y mestiza. Con talavera se ornamentaron obras de arquitectura religiosa y fachadas de casas novohispanas, así como platos, jarrones y aguamaniles. Este saber artesanal ha trascendido los siglos y hoy la talavera poblana posee denominación de origen. Para hacerte de una pieza visita las ciudades de Puebla, Atlixco, Cholula o Tecali. Pero la mejor opción es acudir a Uriarte Talavera, en el centro histórico de la capital, la tienda que te abrirá las puertas de sus talleres y su museo. La empresa, fundada en 1824, aún conserva los métodos del siglo xvi y lo mismo recupera diseños y colores tradicionales que experimenta con formas contemporáneas. 107


PUEBLA / What to Do

what to do MuSEOS

At the Regional Museum of the Revolution you can still see the bullet holes in the facade from the revolt in 1910. The Amparo Museum features an extensive collection of pre-Hispanic, colonial and contemporary art. Don’t miss the murals of the 16th century at the Casa del Deán, the historical objects from the Regional Museum “Casa de Alfeñique” or the old trains at the National Museum of Mexican Railroads. The furniture and works of art accumulated in the two museums of José Luis Bello are also worthy of a visit. And the Museum of Popular Art, in the Ex Convent of Santa Rosa, also deserves a look.

Puebla Cathedral / Photo: Ernesto Polo

En el Museo Regional de la Revolución pueden verse los orificios de bala en su fachada que dan cuenta de la revuelta ahí ocurrida en 1910. El Museo Amparo posee una extensa colección de arte prehispánico, virreinal y contemporáneo. No hay que perderse los murales del siglo xvi en la Casa del Deán, los objetos históricos del Museo Regional “Casa de Alfeñique” y los viejos trenes del Museo Nacional de los Ferrocarriles Mexicanos. Vale la pena conocer los enseres y piezas de arte acumulados en los dos museos José Luis Bello. Y el Museo de Arte Popular Poblano, en el Ex Convento de Santa Rosa, exige una visita.

Fuertes

The Cinco de Mayo Cultural Civic Center is located in Guadalupe Hill, the point from where you can enjoy a spectacular view of the city. This is the site of the two Puebla forts that were instrumental in the defeat of the French army in the famous Battle of Cinco de Mayo in 1862. The Fort of Guadalupe, next to the Plaza de la Victoria, is dedicated to memorializing the war. As is the Museum of Non-Intervention in the Fort of Loreto. Across the roadway is Concordia Lake, a tranquil landscape where visitors can enjoy the show “Puebla Legends” projected on a large movie screen in the water. En el Cerro de Guadalupe, desde donde se observa la ciudad, se ubica el Centro Cívico Cultural Cinco de Mayo, el espacio donde se encuentran los dos fuertes en los que los poblanos derrotaron al ejército francés en la famosa Batalla del Cinco de Mayo de 1862. El Fuerte de Guadalupe, a un lado de la Plaza de la Victoria, recuerda en su museo los momentos bélicos ocurridos entonces. Y lo mismo hace el Museo de la No Intervención en el Fuerte de Loreto. Justo enfrente se halla el Lago de la Concordia, un agradable paisaje donde los fines de semana se proyecta en una pantalla de agua el espectáculo “Leyendas poblanas”.

108


109


PUEBLA / Side Trips

Atlixco / Photo: Andrés Rodríguez

110


SIDE TRIPS ATLIXCO

Atlixco, 24.8 miles from Puebla, is a small and friendly town that is home to the Popocatépetl Volcano. Here, on the Cerro de San Miguel, the locals throw a festival known as the Huey Atlixcáyotl in September, when groups gather to celebrate their traditions through dance and music. A 40 kilómetros de la ciudad de Puebla se ubica Atlixco, un pequeño y agradable poblado que tiene por compañero en su paisaje al volcán Popocatépetl. Aquí, en el Cerro de San Miguel, se lleva a cabo en septiembre la fiesta étnica conocida como Huey Atlixcáyotl, donde distintos grupos se reúnen para celebrar sus tradiciones a través de la danza y la música.

PAHUATLÁN

These Magical Town hides in the Sierra Norte of Puebla. Inhabited by Nahua and Otomí, you will find smoked jerky as well as atole of pineapple, peanut butter tamales and chícales (ants) in sauce. The artisans of San Pablito community produce the coveted amate paper; and visitors who arrive at the town of Ahíla will meet cyclists and paragliders. Este Pueblo Mágico se esconde en la Sierra Norte y es habitado por nahuas y otomíes. Aquí, el paladar se contenta con cecina ahumada, atole de piña, tamales de cacahuate y chícales (hormigas) en salsa. Los artesanos de la comunidad San Pablito producen el codiciado papel amate; y quienes lleguen al poblado de Ahíla se encontrarán con ciclistas y gente volando en parapente.

ZACATLÁN DE LAS MANZANAS

Shrouded in fog and cold, the “village of apples” is well worth a visit. Here cider and fruit liqueurs are produced as well as cheese bread. Its inhabitants have a strange fascination for watches and time, punctuated by the floral clock in its center and the Museum of Watchmaking Alberto Olvera Hernández. The Tulimán Waterfall and the Valle de las Piedras Encimadas form the natural landscape. Cubierto de niebla y frío, el pueblo de las manzanas también merece ser conocido. Aquí se produce sidra y licores de frutas, también pan de queso. Sus habitantes tienen una extraña fascinación por los relojes, así lo prueban el reloj floral que hay en su centro o el Museo de Relojería Alberto Olvera Hernández. Visita la Cascada Tulimán y el Valle de Piedras Encimadas, dos paisajes que vale la pena conocer. 111


PUEBLA / Side Trips

Cholula / Photo: SecretarĂ­a de Turismo del Estado de Puebla

112


SIDE TRIPS

CHIGNAHUAPAN

This cheerful and colorful town owes its fame to one of their native crafts: the Christmas spheres. Although they are not the only attraction in town, the shops that sell these spheres number in the hundreds. Take a boat on Lake Chignahuapan, relax in the famous Aguas Termales Resort & Spa (hot springs) and visit the Salto de Quetzalapan, a waterfall where visitors can enjoy rappelling and flying down a zipline. Se trata de un alegre y colorido pueblo que debe su fama a una sola de sus artesanías: las esferas navideñas. Se cuentan por cientos las tiendas que las venden, pero no son el único atractivo. Aquí se pueden hacer paseos en bote en la Laguna de Chignahuapan, descansar en el conocido Aguas Termales Resort & Spa o visitar el Salto de Quetzalapan, una cascada donde también es posible practicar rapel o deslizarse a través de una tirolesa.

CHOLULA

With the Popocatépetl Volcano in the background, Cholula is one of those love-at-first-sight destinations. The array of churches never ends, a tram runs through the streets, and the great pyramid of its archaeological zone calls for a visit. Here you will find Container City, a complex of galleries, bars, workshops and vintage shops built based on containers. A few miles to the south you will find the Temple of Santa María Tonantzintla, an impressive construction that the natives constructed in the baroque style. There is not a single space inside the church that is not decorated with brown angels and children with headdresses of feathers, fruits and depictions of corn on the cob. Nearby awaits the Convent of San Francisco Acatepec, its facade covered in Talavera is well worth a visit. Con el volcán Popocatépetl de fondo, Cholula es uno de esos destinos que fascinan. Sus iglesias no acaban nunca, un tranvía recorre las calles, y la gran pirámide de su zona arqueológica reclama en silencio una visita. Aquí se encuentra Container City, un complejo de galerías, bares, talleres y tiendas vintage construido a base de contenedores. A unos kilómetros al sur espera el Templo de Santa María Tonantzintla, una asombrosa construcción que los indígenas quisieron barroca y donde no existe un solo espacio en el interior que no esté decorado con ángeles morenos, niños con tocados de plumas, frutas y mazorcas de maíz. Muy cerca está el Convento de San Francisco Acatepec, con su fachada cubierta de talavera, otro edificio religioso que bien vale una visita. 113


SIDE TRIPS CUETZALAN

The cobbled streets of this Magical Town slowly undulate, while in the atrium of the Parish Church of San Francisco de Asís dancers demonstrate the Danza de los Voladores, a pre-Hispanic ritual still practiced today. Cuetzalan is full of mist and home to waterfalls and caves, tree-sized ferns and coffee plantations. In the village center lies the House of Culture, where you will find the Calmahuistic Ethnographic Museum and the Matachiuj Handicrafts Market, located just across the street. The Church of the Jarritos is an impressive Neo-Gothic construction protecting a cemetery. On the outskirts is Reserva Azul, a farm where you can learn about the cultivation of coffee; and Yohualichan, the archaeological site that once belonged to the kingdom of Totonacapan, under the leadership of the ancient city El Tajín. Las calles empedradas de este Pueblo Mágico suben y bajan, mientras en el atrio de la Parroquia de San Francisco de Asís se ejecuta la Danza de los Voladores, un ritual prehispánico que no ha caído en el olvido. Quizá no exista en todo el estado otro sitio parecido a Cuetzalan, tan lleno de neblina y rodeado de cascadas y grutas, helechos arborescentes y cafetales. Estando en el centro debe pasarse tiempo en la Casa de Cultura, donde se encuentra el Museo Etnográfico Calmahuistic, y en el Mercado de Artesanías Matachiuj que queda justo enfrente. La Iglesia de los Jarritos es una interesante construcción neogótica al fondo de un camposanto. A las afueras queda Reserva Azul, una finca donde se aprende todo sobre el cultivo de café; y Yohualichan, la zona arqueológica que fue parte de la gran Totonacapan, la región presidida por El Tajín. 114

Cuetzalan / Photo: Thito


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Guanajuato: 20°54’55’’ N, 100°44’38’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

Guanajuato

El Pípila / Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Guanajuato

GUANAJUATO Guanajuato, declared a World Heritage Site by unesco, is one of the towns with more colonial atmosphere than can be found anywhere else in the country. The soil, rich in silver, brought a sense of wonder to this town’s history and the fast pace of everyday life began centuries ago due to the abundance that the mines provided. Today, its narrow streets and squares, its tunnels, temples and mansions are full of history and legends. The city proudly hosts the famous Cervantino International Festival, celebrated every year in earnest.

Guanajuato, declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco, es una de las poblaciones con más atmósfera colonial que el país tiene. Fueron sus suelos, ricos en plata, los que dictaron la grandeza de su destino. A la abundancia que las minas trajeron consigo durante el Virreinato se debe el acelerado ritmo del trazo urbano que comenzó entonces. Hoy, sus callejones y plazas, túneles, templos y casonas, están llenos de leyendas y recuerdos; y sirven además como escenario para el Festival Internacional Cervantino que la ciudad celebra cada año con ahínco. 115


GUANAJUATO / Highlights

3.

In the Plaza de la Paz, where the Cathedral stands, begin and end the tram car tours named “El Quijote”. Another way to get to know the streets and squares of Guanajuato is through its “callejoneadas” where you can march along with student bands leaving from the garden of the small main square, Jardín de la Unión. En la Plaza de la Paz, donde se levanta la Catedral, comienzan y terminan los recorridos que hace el tranvía “El Quijote”. Otra forma de conocer las calles y plazas de Guanajuato es a través de sus “callejoneadas”, los paseos en compañía de las estudiantinas que parten del Jardín de la Unión, la pequeña plaza principal.

4.

Highlights 1.

To admire the city from is summit, you can climb to the Cerro de San Miguel. There stands the Monument to Pípila. The statue pays homage to the legendary miner who burned the door of the Alhóndiga de Granaditas during the struggle for Independence. Para admirar la ciudad desde lo alto, se puede subir en funicular al Cerro de San Miguel. Ahí se levanta el Monumento al Pípila, una estatua que rinde homenaje al mítico minero que quemó las puertas de la Alhóndiga de Granaditas durante la lucha por la Independencia.

Considered the birthplace of the movement of Independence of Mexico, Guanajuato was where the Spanish authorities were attacked for the first time, on September 28, 1810, in an old grain warehouse known as the Alhóndiga de Granaditas. The building is now the Regional Museum of Guanajuato and its exhibition includes a collection of pre-Hispanic seals, works of Mesoamerican art and historical objects.

5.

Cuna del movimiento de Independencia de México, Guanajuato es donde las autoridades españolas fueron atacadas por primera vez el 28 de septiembre de 1810, en una vieja bodega de granos conocida como la Alhóndiga de Granaditas. El edificio es ahora el Museo Regional de Guanajuato y su acervo incluye una colección de sellos prehispánicos, piezas de arte mesoamericano y objetos históricos.

Hay que visitar el Museo Casa Diego Rivera, con 175 obras que dan cuenta de la evolución pictórica del muralista; el Museo Iconográfico del Quijote, cuyas piezas aluden al héroe cervantino; y el Museo de las Momias, el macabro sitio que exhibe cadáveres momificados.

2.

The Hidalgo Market, inaugurated in 1910 as part of the celebrations for the 100 year aniversary of Mexican Independence, is a good place to find crafts and sample the local sweets like trompadas and charamuscas. El Mercado Hidalgo, inaugurado en 1910 como parte de las celebraciones del centenario de la Independencia, es un buen sitio para comprar artesanías o probar las típicas golosinas guanajuatenses conocidas como trompadas y charamuscas. 116

Don’t miss the Museum Casa Diego Rivera, with 175 pieces that show the evolution of the muralist and his work; the Iconographic Museum of El Quijote, whose pieces depict the Cervantes hero; and the Museum of the Mummies, the macabre gallery that exhibits mummified corpses.

6.

The city is a maze of cobblestone streets that snake and wind their way up steep inclines. Colonial buildings line the narrow alleyways, as in the Callejón del Beso, so named for the topfloor balconies of two facing homes that are close enough for their respective occupants to lock lips. La ciudad es un laberinto de calles empedradas que serpentean y giran empinadas por las colinas. Los edificios coloniales rodean los estrechos callejones, como en el Callejón del Beso, llamado así porque los balcones de dos casas están tan cerca uno del otro que sus respectivos ocupantes pueden besarse.


What to Do / GUANAJUATO

where to dine

Casa Valadez Jardín de la Unión 3. T. (473) 732 0311. casavaladez.com

Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Cream of pork rind. Cocina: Mexican, International. Nuestra sugerencia: Crema de chicharrón.

El Jardín de los Milagros Guanajuato University

Alhóndiga 80, San Javier. T. (473) 732 9366. eljardindelosmilagros.com

Cuisine: Author. Our suggestion: Black rice with corn smut and sliced veal. Cocina: Autor Nuestra sugerencia: Arroz negro de huitlacoche con láminas de ternera.

what to do

Truco 7

LA VALENCIANA

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Enchiladas mineras, corn tortillas with cheese and guajillo chili sauce.

One of the many mines that surround the city. It was in service for 250 years acounting for 30 percent of the silver in the world. You can descend the Bocamina of San Cayetano to imagine what it would be like to be working in the dark; or admire the Temple of San Cayetano de Valenciana, the baroque structure built with the abundance from the mine. Una de las muchas minas que rodean la ciudad. De ella se extrajo durante 250 años casi 30 por ciento de la plata del mundo. Se puede descender la Bocamina de San Cayetano para imaginar como era el trabajo en la oscuridad; o admirar el Templo de San Cayetano de Valenciana, el recinto barroco que el dueño de la mina construyó para agradecer la abundancia.

Calle Truco 7. T. (473) 732 8374. hospederiadeltruco7.com

FESTIVAL CERVANTINO

One of the most important artistic stages in Iberoamerica, the Cervantino International Festival lights up the city of Guanajuato every year in October. Inviting different international companies from a variety of artistic disciplines—dance, theater, music, opera, film and literature—, it attracts cultural visitors from the whole world. Uno de los escenarios artísticos más importantes en Iberoamérica, el Festival Internacional Cervantino ilumina cada año en octubre la ciudad de Guanajuato. Cuenta con la presencia de compañías artísticas internacionales de todas las disciplinas —danza, teatro, música, ópera, cine y literatura—, además atrae a miles de viajeros de todo el mundo.

Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Enchiladas mineras, tortillas de maíz con queso y salsa de chile guajillo.

Las Acacias Hotel Quinta Las Acacias Paseo de la Presa 168. T. (473) 731 1517. quintalasacacias.com

Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chicken breast in peanut sauce. Cocina: Mexicana, Internacional. Nuestra sugerencia: Pechuga de pollo en salsa de cacahuate. 117


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Guanajuato: 20°54’55’’ N, 100°44’38’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

San Miguel de Allende

SAN MIGUEL DE ALLENDE San Miguel de Allende is a World Heritage Site, nestled in the heart of Guanajuato, the state in which the fight for Independence began. Its name pays homage to Ignacio Allende, one of the leaders of the insurgency. During the 1940s, many artists from the United States arrived to study at the then newly opened School of Fine Arts. The city still has that bohemian atmosphere, and museums, galleries and workshops abound in the city. Walk down cobblestone streets and buildings of pink stone, and visit its vibrant main square, Plaza Allende, where the Parish Church of San Miguel Arcángel stands. 118

San Miguel de Allende es una Ciudad Patrimonio enclavada en el corazón de Guanajuato, el estado donde comenzó la lucha por la Independencia. Su nombre rinde homenaje a Ignacio Allende, uno de los principales caudillos insurgentes. Durante los años cuarenta del siglo xx, muchos artistas de Estados Unidos llegaron aquí buscando estudiar en la entonces recién inaugurada Escuela de Bellas Artes. Algo queda todavía de ese ambiente bohemio, pues en la ciudad abundan museos, galerías y talleres. Camina entre sus calles empedradas y edificios de cantera rosada, y visita su vibrante plaza principal, la Plaza Allende, donde se levanta la Parroquia de San Miguel Arcángel.


119


SAN MIGUEL DE ALLENDE / Highlights

Highlights 1.

The Paseo del Chorro is a cobbled street that follows what used to be the course of a natural spring. It winds its way downhill, resting momentarily at the slopes of the House of Culture before continuing on to Los Lavaderos, a series of public wash tubs. If you carry on right to the end of the street, you’ll find the entrance to the Benito Juárez Park. El Paseo del Chorro es una calle empedrada por la que antes fluía un manantial ahora entubado. La calle serpentea, se detiene en los desniveles de la Casa de Cultura y sigue bajando hasta Los Lavaderos, una serie de tinajas públicas. Un poco más abajo la calle resbala hasta la entrada al Parque Benito Juárez.

2.

To the north of the city is La Aurora Factory. At the beginning of the 20th century it processed cotton into blankets. It closed in 1991 and a decade later the space was occupied by workshops and galleries of contemporary art. Not far away is the Charco del Ingenio, a nature reserve that opened its doors with the intention of becoming a community project of ecological resistance. Al norte de la ciudad se encuentra Fábrica La Aurora. A principios del siglo xx procesaba algodón para convertirlo en manta. Cerró en 1991 y una década después el espacio fue ocupado por talleres y galerías de arte contemporáneo. No muy lejos está el Charco del Ingenio, una reserva natural que abrió sus puertas con la consigna de convertirse en un proyecto comunitario de resistencia ecológica.

3.

Plaza Allende is the main square, where laurel trees swirl around the kiosk in the middle and the gothic towers of the Parish Church of San Miguel Arcángel stretch skywards trying to reach the heavens. The church has undergone several modifications, including its facade dating from between 1880 and 1890 and superimposed on the original structure by the master builder Ceferino Gutiérrez. Surrounding the main square you will find the Museum Casa de Allende and the House of the Mayorazgo de la Canal with its baroque facade. 120

Plaza Allende es la plaza principal, donde los laureles se arremolinan alrededor del quiosco al centro y las torres góticas de la Parroquia de San Miguel Arcángel se estiran como queriendo alcanzar el cielo. La iglesia ha cambiado de forma varias veces, su fachada fue sobrepuesta entre 1880 y 1890 por el maestro de obras Ceferino Gutiérrez. Alrededor de la plaza principal se descubre el Museo Casa de Allende y la Casa del Mayorazgo de la Canal con su fachada barroca.

4.

In Plaza de la Soledad is the Colegio de San Francisco de Sales. What was once the university chapel is now the Temple of Nuestra Señora de la Salud. Inside are paintings by colonial artists of the stature of Miguel Cabrera and Juan Rodríguez Juárez. Next is the Crafts Market, where rugs, shawls, blownglass vases and paper mache figures pay tribute to the nimble-fingered hands of San Miguel. En la Plaza de la Soledad se halla el Colegio de San Francisco de Sales y la que alguna vez fue su capilla es ahora el Templo de Nuestra Señora de la Salud. Dentro aguardan las pinturas de artistas novohispanos como Miguel Cabrera o Juan Rodríguez Juárez. Cerca queda el Mercado de Artesanías, donde los tapetes, rebozos, jarras de vidrio soplado y figuras en papel maché rinden tributo a las prodigiosas manos de San Miguel.

5.

There are at least two buildings that always deserve a visit: the Ignacio Ramírez Cultural Center “El Nigromante” and the Allende Institute. The first used to be, during the 1930s, the College of Fine Arts. Eleanor Coen, Pablo O’Higgins and Leonard Brooks passed through its doors. David Alfaro Siqueiros also taught muralists here. The Allende Institute continued the academy after it relocated in the 1950s. Dos edificios reclaman una visita: el Centro Cultural Ignacio Ramírez “El Nigromante” y el Instituto Allende. El primero solía ser, en los años treinta, la Escuela Universitaria de Bellas Artes. Por aquí pasaron Eleanor Coen, Pablo O’Higgins y Leonard Brooks. También David Alfaro Siqueiros dio clases de muralismo. El Instituto Allende supuso la continuación de esa misma academia pero en los cincuenta.


Where to Dine / SAN MIGUEL DE ALLENDE

Cobblestone Street in San Miguel de Allende / Photo: iStock

where to dine

RUTA DEL VINO

The Restaurant

Moxi

Sollano 16, Centro. T. (415) 154 7862. therestaurantsanmiguel.com

Hotel Matilda Aldama 53, Centro. T. (415) 152 1015. moxi.com.mx

Cuisine: International. Our suggestion: Sauteed mushroom risotto with thyme and local parmesan cheese.

Cuisine: Author. Our suggestion: Confit leg of suckling pig with green hot sauce

Cocina: International. Nuestra sugerencia: Risotto con champiñones salteados, tomillo y queso parmesano local.

Cocina: Autor. Nuestra sugerencia:Pierna confitada de lechón en salsa verde.

Nirvana

1826

Antigua Vía del Ferrocarril 21, El Cortijo. Cerca del Santuario de Atotonilco. T. (415) 185 2194. hotelnirvana.mx

Nemesio Diez 11, Centro. T. (415) 152 9700. cumpanio.com

Cuisine: Author. Our suggestion: Venison in black chili marinade. Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Venado en adobo de chile negro.

Cuisine: Contemporary Mexican. Our suggestion: Beef Tongue on Basmati Rice and Plantain. Cocina: Mexicana Contemporánea. Nuestra sugerencia: Lengua de res sobre arroz Basmati y plátanos.

The soil of Guanajuato is fertile, and is ideal for growing agaves in the southern part of the state. However, between San Miguel de Allende and Dolores Hidalgo lie abundant fields of grapes. Prepare yourself for a tour of the different wineries such as Vega-Manchón Winery, Bodega Dos Búhos and Rancho Toyan. All began planting grapes less than twenty years ago and include tastings and thoughtful pairings. El suelo de Guanajuato es fértil, y así como en el sur del estado crecen agaves, entre San Miguel de Allende y Dolores Hidalgo abundan campos de vides. Vale la pena alistarse para un recorrido por las distintas casas vinícolas como Bodega Vega-Manchón, Bodega Dos Búhos y Rancho Toyan. Todas comenzaron a sembrar uvas hace no más de veinte años y un recorrido por sus viñedos incluye catas, por supuesto, además de bien pensados maridajes. 121


SAN MIGUEL DE ALLENDE / Side Trips

SIDE TRIPS MINERAL DE POZOS

ATOTONILCO

On the road to Dolores Hidalgo, eight miles north of the city, lies the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atontonilco. Built in the 18th century, it is a masterpiece of the Baroque style and shares, with San Miguel, the status of being a Cultural Heritage Site. The majority of its frescoes were painted by the artist Antonio Martínez de Pocasangre, and it was from here that the priest Miguel Hidalgo y Costilla took the banner of the Virgin of Guadalupe, who, it is said, would accompany him in the struggle for Independence. A unos 14 kilómetros al norte, camino a Dolores Hidalgo, está el Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco. Construido en el siglo xviii, se trata de una obra maestra del barroco que comparte con San Miguel el estatus de Patrimonio Cultural de la Humanidad. La mayoría de sus frescos fueron pintados por el artista Antonio Martínez de Pocasangre. Y fue de aquí que el cura Miguel Hidalgo y Costilla tomó el estandarte de la Virgen de Guadalupe que habría de acompañarle en la lucha por la Independencia.

122

Mineral de Pozos was a mining town during the Viceroyalty and later during the Porfiriato period. After a long decline, its few inhabitants started creating pre-Hispanic music instruments to survive. All shopping must be done in the workshop named Camino de Piedra, witch is also the perfect place to ask for tourist information as well. A couple of decades ago, artists began arriving here and the culture of Mineral de Pozos changed. Now, in the ruins of the old mines, you’ll find shops, art galleries and boutique hotels like Casa Mexicana, El Secreto de Pozos or Posada de las Minas. Mineral de Pozos fue un pueblo minero durante el Virreinato y más tarde en el Porfiriato. Luego de una larga decadencia, sus pocos habitantes encontraron en la elaboración de instrumentos de música prehispánicos un método para sobrevivir. Para comprar alguna pieza hay que hacerlo en el taller Camino de Piedra, el sitio indicado para pedir información turística también. Hace un par de décadas comenzaron a llegar aquí artistas y la fisonomía de Mineral de Pozos cambió: entre las ruinas de las viejas minas aparecieron tiendas, galerías de arte y hoteles boutique como Casa Mexicana, El Secreto de Pozos o Posada de las Minas.


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Querétaro : 20°35’28’’ N, 100°23’28’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

Querétaro

Templo of San Francisco / Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro

QuerÉtaro This gem just two and a half hours north of Mexico City is famous for its numerous colonial attractions: tree-shaded plazas, baroque churches and historic landmarks. But today, getting pampered at an exclusive spa, dining out at a glam hilltop restaurant and wine tasting at regional vineyards can be just as much a part of your visit to Querétaro. Don’t miss the various World Heritage Sites declared by unesco in Querétaro, such as the Historic Center, the Franciscan missions at the Sierra Gorda and the Camino Real de Tierra Adentro (The Royal Road of the Heartland).

Esta joya, a sólo dos horas y media al norte de la Ciudad de México, es famosa por sus numerosos atractivos coloniales: plazas a la sombra de los árboles, iglesias barrocas y referencias históricas. Pero hoy, consentirte en un exclusivo spa, comer en un elegante restaurante sobre una colina y degustar vinos en los viñedos regionales también puede formar parte de tu visita. No te pierdas los sitios declarados Patrimonio Cultural por la unesco en Querétaro, como el Centro Histórico, las misiones franciscanas de la Sierra Gorda y el Camino Real de Tierra Adentro.

123


QUERÉtaro / Highlights

3.

Between the Plaza Principal and Plaza Constitución is the Andador Libertad, the place where you can find handicrafts made by the skilled hands of the Otomí, including wool embroidery, wicker objects and typical fabric dolls known as “Marías”. Entre la Plaza Principal y la Plaza Constitución se encuentra el Andador Libertad, donde es posible adquirir artesanías elaboradas por las hábiles manos de los otomíes: bordados de lana, objetos de mimbre y las típicas muñecas de tela conocidas como “Marías”.

4.

Highlights 1.

The Plaza Principal is the ideal point of departure for any visit, with its colonial buildings and intriguing legends. Admire the Cathedral, the Temple of Santa Clara and the Temple of Santa Rosa de Viterbo, also the Cloister of San Agustín. Visit colonial mansions as the Casa de Ecala, the Casa de la Marquesa and the Casa de los Cinco Patios. Don’t miss the Fountain of Neptune and the Fountain of Marqués. La Plaza Principal es el punto de partida ideal para cualquier visita, con sus edificios coloniales e intrigantes leyendas. Admira la Catedral, el Templo de Santa Clara, el de Santa Rosa de Viterbo y el Claustro de San Agustín; también las mansiones virreinales como la Casa de Ecala, la Casa de la Marquesa y la Casa de los Cinco Patios. Y no te olvides de la Fuente de Neptuno y la Fuente del Marqués.

Near Querétaro, San Juan del Río and Tequisquiapan offer small town charm. While in Tequisquiapan, jump into a hotair balloon to admire the dawn. Cadereyta, just north of Tequisquiapan, is home to Latin America’s largest greenhouse, the Fernando Schmoll Botanical Center. Cerca de Querétaro, San Juan del Río y Tequisquiapan ofrecen todo el encanto de los pequeños pueblos. Al estar en Tequisquiapan súbete a un globo aerostático para admirar el amanecer. Cadereyta, un poco más al norte, alberga el invernadero más grande de Latinoamérica, el Centro Botánico Fernando Schmoll.

5.

The town of Peña de Bernal has only one main attraction, but it’s one you’re not likely to ever forget: a huge monolith believed to be one of the world’s three largest. Travelers flock there on spring equinox to charge themselves with positive energy and to enjoy the various pre-Hispanic rites. El pueblo de Peña de Bernal tiene un sólo atractivo, pero una vez ahí es imposible olvidarlo: un gigantesco monolito considerado uno de los tres más grandes del mundo. Los viajeros acuden ahí cada equinoccio de primavera para cargarse de energía positiva y disfrutar de diversos ritos prehispánicos.

6.

2.

Among the breathtaking natural attractions of the region of the Sierra Gorda, to the north of Querétaro, are five Franciscan missions: Concá, Jalpan, Landa, Tilaco and Tancoyol, all were declared World Heritage sites by unesco and worth a visit.

Conoce el Mirador de la ciudad, desde donde es posible observar la capital queretana y su famoso Acueducto.

Entre los atractivos naturales de la región de la Sierra Gorda, al norte de Querétaro, se encuentran enclavadas cinco misiones franciscanas: Concá, Jalpan, Landa, Tilaco y Tancoyol. Todas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la unesco y bien merecen una visita

Come to know the vista of the city at the Mirador, from where it is possible to see the capital of Querétaro and its famous Aqueduct.

124


What to Do / querétaro

where to dine 5DMAYO 5 de Mayo 128. T. (442) 125 4040. 5dmayo.com

Cuisine: Experimental. Our suggestion: Pork loin on mezcal sauce. Cocina: Experimental. Nuestra sugerencia: Lomo de cerdo al mezcal.

Restaurante 1810 Andador Libertad 65. T. (442) 214 3324. restaurante1810.com Cavas Freixenet / Photo: Daniel Cuevas

Cuisine: International. Our suggestion: Chocholate mousse in cognac. Cocina: International. Nuestra sugerencia: Mousse de chocolate al cognac.

what to do CHEESE & WINE ROUTE

In Querétaro, the climate and the soil are favorable for cultivating grapes, leading to the establishment of several vineyards between Bernal and Tequisquiapan: Cavas Freixenet, Vineyards La Redonda, Vineyards Los Rosales and Vineyards Azteca. It is possible to visit them all in one weekend, and also the nearby dairies where fresh as well as aged cheese is made. The tours include lunch, guided tour and wine tasting. En Querétaro, el clima y la tierra son propicios para cultivar uvas, de ahí que existan varios viñedos entre Tequisquiapan y Bernal: Cavas Freixenet, Viñedos La Redonda, Viñedos Los Rosales y Viñedos Azteca. Es posible conocerlos todos en un fin de semana, así como también las cercanas queserías donde se elaboran lo mismo quesos frescos que añejos. Los recorridos incluyen almuerzo, visita guiada y degustación de vinos.

El Mesón de Chucho el Roto Pasteur Sur 16. T. (442) 212 4295. chuchoelroto.com.mx

Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chicken breast with tamarindo, stuffed with goat chesse. Cocina: Mexicana, Internacional. Nuestra sugerencia: Pechuga al tamarindo rellena de queso de cabra.

San Miguelito 5 de Mayo 39. T. (442) 224 2760. sanmiguelito.com.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Beef carpaccio with golden apple. Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Carpaccio de res con perón. 125


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Morelia : 19°46’06’’ N, 101°11’22’’ O

Tra

ico

CENTRAL C MEXICO s Guide to M ex ler´ ve

Morelia

Monarch Butterflies Sanctuary / Photo: iStock

Morelia Each dawn, the sun rises over Michoacán’s lakes, beaches, woods, fertile valleys, rivers and volcanoes. At dusk, the moon sails over the pink quarry stone buildings and cobblestone streets of its colonial cities, among them Morelia, the state capital, whose name derives from the illustrious general of Mexican Independence José María Morelos y Pavón. Michoacán is the land of the indigenous Purépecha, and their traditions are which have produced the cuisine and the many crafts that are proudly made here.

126

Al amanecer, el sol se levanta sobre los lagos, playas, bosques, fértiles valles, ríos y volcanes de Michoacán. Cuando atardece la luna navega sobre la cantera rosada de los edificios y calles empedradas de sus ciudades coloniales, como Morelia, la capital del estado, cuyo nombre deriva del ilustre general de la Independencia de México, José María Morelos y Pavón. Michoacán es tierra de indígenas purépechas, y son sus tradiciones las que han enriquecido la gastronomía y las muchas artesanías que con orgullo aquí se elaboran.


Highlights / morelia

3.

Beside the long Madero Avenue you’ll find the Temple of La Merced, and the Colegio de San Nicolás which once had priest Miguel Hidalgo as rector. The Public Library can also be found here. In the same area, two other buildings boast baroque architecture: the Temple of Las Rosas, who now serves as a Conservatory of Music and the Palacio Clavijero. Al lado poniente de la extensa Avenida Madero se encuentran el Templo de la Merced, el Colegio de San Nicolás del que alguna vez fuera rector el cura Miguel Hidalgo, y la Biblioteca Pública. En el mismo cuadrante, otros dos edificios ostentan su arquitectura barroca: el Templo de las Rosas que ahora sirve de Conservatorio de Música y el Palacio Clavijero.

4.

You must visit the Museum of Masks, the Colonial Art Museum which houses works by Miguel Cabrera and José de Ibarra, and the Museum of Contemporary Art “Alfredo Zalce”. Those interested in the life of the hero of the insurgency José María Morelos y Pavón will not want to miss the Museum Casa Morelos and the Museum Casa Natal de Morelos.

Highlights

Hay que visitar el Museo de las Máscaras, el Museo de Arte Colonial que aloja obras de Miguel Cabrera y José de Ibarra, y el Museo de Arte Contemporáneo “Alfredo Zalce”. Los interesados en la vida del héroe insurgente José María Morelos y Pavón no querrán perderse el Museo Casa Morelos y el Museo Casa Natal de Morelos.

5. 1.

To the east of Madero Avenue lies the Temple of La Cruz and the Temple of Las Monjas, as well as the Museum of Candy. Nearby is the Church of San Francisco and the convent is now the House of Handicrafts. Here you can find pieces of pottery made in Capula and even the guitars of Paracho. Al oriente de la Avenida Madero está el Templo de la Cruz y el de Las Monjas, además del Museo del Dulce. Cerca queda la Iglesia de San Francisco, su convento es ahora la Casa de las Artesanías. Aquí puedes encontrar desde piezas de la alfarería que se hace en Capula hasta las guitarras de Paracho.

2.

Sites of interest include the Sanctuary of Guadalupe, where every inch of the temple’s interior is adorned with gold leaf and brightly colored flowers; and Calzada Fray Antonio de San Miguel, a beautiful shaded street flanked by elegant homes. The city’s most prominent engineering landmark is the Aqueduct, built in 1790 to supply the city from nearby springs. Entre los sitios de interés está el Santuario de Guadalupe, cuyo interior está adornado con hoja de oro y flores de colores; y la Calzada Fray Antonio de San Miguel, una hermosa calle sombreada, llena de casas elegantes. La referencia más prominente en ingeniería es el Acueducto, construido en 1790 para proveer a la ciudad del agua de los alrededores.

6

In the center of Morelia, a unesco named World Heritage Site, lovely Plaza de los Mártires is the focal point of town life. The Cathedral was began in 1660 but suffered a fire and wasn’t completed until 1740.

. Nature lovers will want to visit the Monarch Butterfly Sanctuary near Angangueo, between late November and early March. This is the season the butterflies pass through the forests of Michoacán before returning to the U.S. and Canada.

En el centro de Morelia, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la unesco, la encantadora Plaza de los Mártires es el punto central de la vida de la población. La Catedral comenzó a construirse en 1660, luego de que la anterior sufriera un incendio, y fue terminada hasta 1740.

Los amantes de la naturaleza querrán visitar el Santuario de la Mariposa Monarca cerca de Angangueo, entre noviembre y marzo. Ése es el tiempo que pasan las mariposas aquí cada año, en los bosques de Michoacán, antes de regresar a Estados Unidos y Canadá. 127


morelia / What to Dine

MUST EAT

Candy Museum / Photo: Thito

Due to the blending of Purépechas and Spanish traditions in Michoacana cuisine, it is considered to be an intangible but important part of the Cultural Heritage of Humanity by unesco. You must not miss the sopa tarasca (bean soup) or the churipo (broth prepared with red chili, beef and vegetables), the corundas (small triangular shaped tamales) or the uchepos (corn tamales).

where to dine

Gracias a la gastronomía michoacana, mezcla de tradiciones purépechas y españolas, la cocina mexicana es considerada por la unesco como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. No hay que dejar de probar la sopa tarasca (caldo de frijol) o el churipo (caldo preparado con chiles rojos, carne de res y verduras), las corundas (pequeños tamales en forma de triángulo) y los uchepos (tamales de elote).

Chango

Tata Mezcalería

Sor Juana Inés de la Cruz 129, Centro. T. (443) 312 6213.

Bartolomé de las Casas 511, Centro. T. (443) 312 9514.

Cuisine: Contemporary. Our suggestion: Crème brûlée with ginger and lemongrass.

Cuisine: Author. Our suggestion: Medallion of tuna with sesame seeds and citrus sauce

Cocina: Contemporánea. Nuestra sugerencia: Crème brûlée con jengibre y hierba de limón.

Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Medallón de atún con ajonjolí y salsa de cítricos.

Lu Cocina Michoacana

San Miguelito

Hotel Casino Portal Hidalgo 229, Centro. T. (443) 313 1328. lucocinamichoacana.mx

Av. Camelinas s/n, La Loma. T. (443) 324 4411. sanmiguelito.com.mx

Cuisine: Author. Our suggestion: Salad of hibiscus sweetened with cheese cotija. Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Ensalada de jamaica confitada con queso cotija. 128

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Chili stuffed with cheese and shrimp Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Chile poblano relleno de queso y camarón.


Side Trips / morelia

SIDE TRIPS

Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Michoacán.

PÁTZCUARO

One of the first cities of the Purépecha indians, Pátzcuaro is located on the southeast shore of Lake Pátzcuaro, and is known for its famous butterfly-net fishing. Fishermen today employ more modern methods to catch the local white-fish, but still demonstrate the use of the beautiful nets for visiting tourists near the Island of Janitzio, a short boat ride away. Pátzcuaro and Janitzio are famous for their Day of the Dead celebrations from October 31st to November 2nd. Pátzcuaro es una de las primeras ciudades purépechas, está ubicada en la costa suroeste del Lago de Pátzcuaro y es conocida por la pesca con redes mariposa. Los pescadores hoy utilizan métodos más modernos, pero aún demuestran a los turistas cómo se usan las hermosas redes cerca de la Isla de Janitzio, a tan sólo un corto trayecto en lancha. Pátzcuaro y Janitzio son famosos por su fiesta de Día de Muertos, del 31 de octubre al 2 de noviembre.

URUAPAN & ANGAHUAN

Fertile Uruapan is the avocado capital of the world, as well as home to the Eduardo Ruiz National Park. Angahuan, 23 miles from Uruapan, is close to the ruins of what was once San Juan Parangaricutiro, a village buried by the Paricutín Volcano eruption in the 1940s. The church spire still protrudes from the lava bed. You can walk to the church from town, or rent a horse and ride to the crater’s rim for spectacular views of the valley. Uruapan es la capital mundial del aguacate, así como hogar del Parque Nacional Eduardo Ruiz. Angahuan, a 37 kilómetros de Uruapan, está cerca de las ruinas de lo que alguna vez fue San Juan Parangaricutiro, un pueblo enterrado por la erupción del volcán Paricutín en los años cuarenta. El capitel de la iglesia todavía sobresale de la cama de lava. Puedes caminar a la iglesia desde el pueblo o rentar un caballo y montar hasta el borde del cráter para apreciar las espectaculares vistas del valle.

Photo: José Luis Aranda

129


SIDE TRIPS

Hacienda Ucazanaztacua / Photo: Andrés Rodríguez

SIDE TRIPS TZINTZUNTZAN SANTA CLARA DEL COBRE

Near Pátzcuaro, Villa Escalante, better known as Santa Clara del Cobre (a Clarist convent was established there in colonial times), is a town of artisans renowned for the skill with hammered copper objects. Here, in addition to visiting the Copper Museum and family workshops, you must take time to hear the legend surrounding Lake Zirahuén. No lejos de Pátzcuaro, Villa Escalante, mejor conocido como Santa Clara del Cobre (aquí había un convento de clarisas en la época colonial), es un poblado de artesanos conocidos por la destreza con la que elaboran objetos de cobre martillado. Aquí, además de visitar el Museo del Cobre y los talleres familiares, hay que darse un tiempo para conocer el Lago de Zirahuén. 130

Tzintzuntzan means “the place of the hummingbirds” and is considered the first capital of the Purépecha empire. Its past glory is preserved in the archaeological site of Las Yácatas, where you’ll find five staggered platforms that once served as the basis to the temples in which the ancient gods were once worshipped. You can stay in the beautiful Hacienda Ucazanaztacua, just ten minutes away. Tzintzuntzan, que significa “lugar de colibríes”, es considerado como la primera capital del imperio purépecha. Su gloria pasada persevera en la zona arqueológica de Las Yácatas, donde pueden observarse cinco plataformas escalonadas que alguna vez sirvieron de base a los templos en que fueron adorados los antiguos dioses. Puedes dormir en la cercana y hermosa Hacienda Ucazanaztacua.


131


132


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Sinaloa: 25°00’10” N 107°30’10” O

Tra

ico

MEXICO W WEST s Guide to M ex ler´ ve

Mazatlán

MAZATLÁN The history of the Port of Mazatlán begins in the 16th century, when Spanish conquistadors found in it a strategic location for its operations. In the 19th century the port was opened to international trade. These days, the destination attracts visitors eager to soak up the sun on its golden beaches. Its old town, full of mansions and squares, has been partially renovated. You can walk along the Malecón (boardwalk) to reach New Mazatlán, a modern tourist destination where you will find hotels, marinas, a golf course and the Mazatlán International Center.

La historia del Puerto de Mazatlán comenzó en el siglo xvi, cuando los conquistadores españoles encontraron en él un punto estratégico para sus operaciones. En el siglo xix el puerto se abrió al comercio internacional y desde entonces no hace sino atraer visitantes dispuestos a tomar el sol en sus playas de arena dorada. Su casco antiguo, lleno de casonas y plazas, ha sido parcialmente renovado. Y basta caminar por su Malecón para llegar hasta el Nuevo Mazatlán, un destino turístico donde no faltan hoteles, marinas o campo de golf, y donde se encuentra el Centro de Convenciones Mazatlán. 133


Mazatlán / Highlights

3.

The Museum of Art displays pieces from local artist Antonio López Sáenz, as well as the works of Rufino Tamayo, Francisco Toledo and José Luis Cuevas. In the Archaeological Museum you’ll find pieces belonging to the indigenous groups from the region. El Museo de Arte exhibe piezas del artista local Antonio López Sáenz, además de las obras de Rufino Tamayo, Francisco Toledo y José Luis Cuevas. En el Museo Arqueológico encontrarás piezas que pertenecen a los grupos indígenas de la zona.

4.

Marina Mazatlán has been recently built into a tourist destination, nautical facility and housing development. Sport fishing enthusiasts will find this area a veritable hot spot.

Highlights

Marina Mazatlán es un desarrollo turístico, náutico y habitacional que comenzó hace unos pocos años. Los aficionados a la pesca deportiva encontrarán en esta área una placentera experiencia.

5. 1.

Mazatlán, Sinaloa, boasts the longest Malecón (boardwalk) in Latin America, with 10 miles of golden sand and a festive atmosphere. Getting around is easy: pulmonías or opentop taxis cruise the Malecón from Viejo Mazatlán (the Old Quarter) to the Zona Dorada (the hotel strip). Mazatlán, Sinaloa ostenta el Malecón más largo de Latinoamérica, con 16 kilómetros de arena dorada y un ambiente festivo. Moverse es fácil en las “pulmonías” o taxis abiertos que circulan del Viejo Mazatlán a la Zona Dorada, la franja de hoteles.

2.

Plazuela Machado, in the Viejo Mazatlán, is ringed by restaurants and sidewalk cafes. Don’t miss the Cathedral, an architectural marvel built in 1856; the Ángela Peralta Theater, a beautiful playhouse named in honor of the Mexican opera singer; and the Pino Suárez Market, around which women sell buckets of shrimp. La Plazuela Machado, en el Viejo Mazatlán, está rodeada de restaurantes y cafeterías. No hay que perderse la Catedral, una maravilla arquitectónica construida en 1856; el Teatro Ángela Peralta, llamado así en honor a la cantante de ópera mexicana; y el Mercado Pino Suárez, donde las mujeres venden camarón por cubetas.

134

Visit the Aquarium. In addition to accommodating many di-fferent marine and freshwater species, it has gardens where you can appreciate the regional fauna, birds of prey and macaws. Visita el Acuario. Además de albergar diferentes especies marinas y de agua dulce, en sus jardines se aprecian especies de la fauna regional, aves rapaces y guacamayas.

6.

Visit the Aquarium. In addition to accommodating many different marine and freshwater species, it has gardens where you can appreciate the regional fauna, birds of prey and macaws. Visita el Acuario. Además de albergar diferentes especies marinas y de agua dulce, en sus jardines se aprecian especies de la fauna regional, aves rapaces y guacamayas.

7.

February hosts the traditional Carnival; while the Cultural Festival, in November, offers opera, ballet and symphony concerts. Febrero es la época del tradicional Carnaval; mientras que en noviembre se lleva a cabo el Festival Cultural que ofrece ópera, ballet y conciertos sinfónicos.


Where to Dine / mazatlán

where to dine Casa Loma Av. Gaviotas 104, Zona Dorada. T. (669) 913 5398. restaurantcasaloma.com

Cuisine: International. Our suggestion: Poached fish served with shrimp, asparragus and three cheese sauce. Cocina: Internacional Nuestra Sugerencia: Pescado escalfado servido con camarones, espárragos y salsa de tres quesos.

Pedro y Lola Av. Constitución, esq. Carnaval. T. (669) 982 2589. restaurantpedroylola.com

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Medium sized shrimp with garlic and chili. Cocina: Del mar Nuestra Sugerencia: Camarones medianos con ajo y guajillo. Interior de la Catedral / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sinaloa

SIDE TRIPS LAS LABRADAS

EL QUELITE

A una hora de Mazatlán se encuentra este sitio arqueológico sobre la playa al que vale la pena asistir. Se trata de cientos de piedras labradas por los antiguos pobladores de la región. Ni el agua ni el viento las han erosionado aunque se encuentren junto al mar. Ostentan figuras geométricas, espirales, laberintos y animales, pero su significado aún continúa siendo un enigma para los estudiosos.

Un pueblo envuelto en bugambilias a sólo 20 minutos de Mazatlán. Este lugar de coloridas fachadas y atmósfera tranquila es famoso entre los sinaloenses por su gastronomía. La comunidad produce ahí mismo gran parte de los productos que utiliza; se vende pan hecho en casa y su criadero de gallos es bastante reconocido. Entre sus restaurantes se cuentan el Mesón de los Laureanos y Los Arrieros.

One hour from Mazatlán lies this archaeological site on the beach, home to hundreds of stones carved by the ancient inhabitants of the region. Neither the water nor the wind have eroded the carvings despite their location near the sea. They depict geometric shapes, spirals, mazes and animals, but the full meaning behind the art work continues as an enigma for scholars.

This village wrapped in bougainvillea flowers is 20 minutes from Mazatlán. The colorful facades and quiet atmosphere as well as the cuisine are famous among the Sinaloan. The community produces most of the products consumed here; its homemade bread and breeding ground for roosters are renowned throughout the region. Its restaurants include El Mesón de los Laureanos and Los Arrieros.

135


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Nayarit: 21°44’38” N 105°13’42” O

Tra

ico

MEXICO W WEST s Guide to M ex ler´ ve

Riviera Nayarit

RIVIERA NAYARIT Beginning in northern Bahía de Banderas and stretching towards San Blas, Riviera Nayarit is home to diffe-rent travel destinations, each with its own unique cha-racter. At its modern, southern end, Nuevo Vallarta is the resort that has it all, from golf courses to worldclass spas. At its historic northern tip is San Blas, once so renowned that in 1882, poet Henry Wadsworth Longfellow wrote an ode called “The Bells of San Blas” even though he had never actually been there. In between, there are exclusive upscale resorts as well as bohemian beach retreats. 136

La Riviera Nayarit se extiende desde el norte de Bahía de Banderas hasta San Blas y aloja diferentes destinos, cada uno con un carácter propio. En el extremo sur, el moderno Nuevo Vallarta es el centro turístico que lo tiene todo: desde campos de golf hasta spas de primera calidad. En su histórico extremo norte está San Blas, alguna vez tan reconocido que en 1882 el poeta Henry Wadsworth Long-fellow escribió una oda llamada “Las campanas de San Blas”, a pesar de nunca haberlo conocido. Entre ambos puntos se encuentran tanto hoteles exclusivos como playas bohemias.


Secci贸n / LUGAR

photo: Hotel Cinco.

137


riviera nayarit / Highlights

3.

From the traditional beach town of Bucerías follow the bend of the bay past several pristine beaches, such as La Cruz de Huanacaxtle—ideal for snorkeling, diving and whale watching—and Destiladeras. Huanacaxtle is the site of Mexico’s newest marina development, Marina Riviera Nayarit. Desde el tradicional pueblo de Bucerías puedes seguir por la bahía y pasar por impecables playas, como La Cruz de Huanacaxtle —ideal para esnorquelear, bucear y observar ballenas— y Destiladeras. Huanacaxtle es la sede del más nuevo desarrollo de marina en México: Marina Riviera Nayarit.

4.

Heading farther north, following the highway towards Tepic, is Sayulita, a bohemian surfing village. Tanana Gallery features amazing Huichol art. Don Pedro’s is the local spot for fish and seafood specialties.

Highlights 1.

Nuevo Vallarta is a consolidated marina resort development with golden beaches, golf, a shopping center and homes with private docks. Attractions include the African Queen, a re-plica of the steamboat that took Katharine Hepburn and Humphrey Bogart down the Congo in the 1951 film; and Quelele Lagoon, considered one of the top 100 sites in Mexico for bird watching. Nuevo Vallarta es un desarrollo turístico consolidado con playas doradas, golf, centro comercial y casas con muelles privados. Sus atracciones incluyen el African Queen, la réplica del barco de vapor que tomaron Katharine Hepburn y Humphrey Bogart hacia el Congo en la película de 1951; y la Laguna Quelele, considerada uno de los 100 mejores lugares en México para avistamiento de aves.

2.

The northern tip of the bay is called Punta de Mita. You’ll find here signature ocean side golf courses, as well as se-veral beachfront eateries at Playa Anclote, a popular beach for surfers and swimmers. El extremo norte de la bahía se llama Punta de Mita. Aquí encontrarás campos de golf junto al mar, así como varios lugares para comer en Playa Anclote, la más popular para surfear y nadar.

138

Más al norte, siguiendo la carretera a Tepic, está Sayulita, un pueblo bohemio atesorado por surfistas. La Galería Tanana supone un acercamiento al asombroso arte huichol. Don Pedro es el lugar indicado para degustar pescado y especialidades marinas.

5.

Next to Sayulita, lies the town known as San Pancho. You can stay at the B&B Cielo Rojo, featuring an organic bistro. For a change of scenery, head over to neighboring Lo de Marco, a town comprised almost entirely of a few colorful beachfront cabins serving tasty Mexican food with a view of the Pacific Ocean. A un lado de Sayulita está el pueblo conocido como San Pancho. Puedes quedarte en el bed & breakfast Cielo Rojo, que cuenta con un bistrot orgánico. Para cambiar de aires, ve al pueblo vecino Lo de Marco, aquí encontrarás coloridas palapas, deliciosa comida mexicana y la vista del Océano Pacífico.

6.

The Port of San Blas is a small fishing village that offers the best place for amateur surfing. The hilltop fort and dilapidated church are worth a visit for the stunning views they command of the coastline. Don’t miss the Island of Mexcaltitán, one hour away. El Puerto de San Blas es un pequeño pueblo de pescadores ideal para la práctica del surf amateur. Vale la pena visitar, por la hermosa vista que de la costa ostentan, el fuerte sobre la colina y la iglesia dilapidada. No te pierdas la Isla de Mexcaltitán, a una hora de San Blas.


Sección / LUGAR

where to dine Aramara Four Seasons Resort Punta Mita Punta de Mita, Bahía de Banderas. T. (329) 291 6000. fourseasons.com/es/puntamita

Cuisine: Asian, Mexican. Our suggestion: Pumpkin lobster bisque, cream and curry oil Cocina: Asiática, Mexicana Nuestra Sugerencia: Bisqué de calabaza con langosta, crema y aceite de curry.

Black Forest Marlin 16, La Cruz de Huanacaxtle. T. (329) 295 5203. blackforestpv.com

Cuisine: European. Our suggestion: Potato soup with smoked bacon bits. Cocina: Europea. Nuestra Sugerencia: Sopa de papa con trocitos de tocino ahumado.

Mark's Bar & Grill Lázaro Cárdenas 56, Bucerías. T. (329) 298 0303. marksbucerias.com

Cuisine: Mediterranean, Asian. Our suggestion: Cultivated fresh Baja mussels, steamed in tomato lobster ginger broth. Cocina: Mediterránea, Asiática. Nuestra Sugerencia: Mejillones de Baja con caldo de langosta, jitomate y jengibre.

Photo: José Luis Aranda.

Frida

Sea Breeze

Tuna Blanca

Grand Velas Riviera Nayarit Resort Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta. T. (322) 226 8677. vallarta.grandvelas.com.mx

St. Regis Punta Mita Resort Carr. Federal 200 Km 19.5, Punta de Mita. T. (329) 291 5800. starwoodhotels.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Sea bass with smoked pasilla chili and crisp fried chapuline sauce.

Cuisine: Latin American. Our suggestion: Grilled snapper with pearl onions and candied pores.

By Café des Artistes Hotel Cinco Av. Anclote 5, Punta de Mita. T. (329) 291 5414. cafedesartistesdelmar.com

Cocina: Mexicana Nuestra Sugerencia: Robalo en salsa ahumada de chile pasilla con chapulines.

Cocina: Latinoamericana. Nuestra Sugerencia: Huachinango a la parrilla con perlas de cebolla y poros confitados.

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Confit suckling pig taco over avocado leaf. Cocina: Del mar. Nuestra Sugerencia: Tacos de lechón confitado en hoja de aguacate. 139


LUGAR / Sección

Photo: Thito.

puerto vallarta Puerto Vallarta is a colonial town by the sea that has grown to become many destinations rolled into one. It sits where Jalisco and Nayarit meet, on Bahía de Banderas, the largest natural bay in Mexico with 100 miles of coastline ringed by mountains. Culture, cuisine and nature are the big attractions in Puerto Vallarta. When it comes to shopping, visitors scour the art galleries and local crafts markets.

140

Puerto Vallarta es un pueblo colonial al lado del mar que ha crecido tanto que hoy en día agrupa varios destinos. Está situado entre Jalisco y Nayarit, en Bahía de Banderas, la bahía natural más larga de México con 161 kilómetros de playa bordeada por montañas. Su cultura, gastronomía y naturaleza son las mayores atracciones. Cuando se trata de comprar, los visitantes recorren las galerías de arte y los mercados locales de artesanías.


Highlights / puerto vallarta

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Jalisco: 20°34’00” N 103°40’35” O

Tra

ico

MEXICO W WEST s Guide to M ex ler´ ve

3.

The best-known area for nightlife is the Zona Romántica, along Ignacio Vallarta Street. Within a few blocks are numerous bars and nightclubs with live music and entertainment, it’s a great place for bar hopping.

Puerto Vallarta

El área más conocida para la vida nocturna es la Zona Romántica, a lo largo de la calle Ignacio Vallarta. En pocas cuadras hay numerosos bares y antros con música en vivo y entretenimiento, es el lugar ideal para ir de bar en bar.mporáneo, con más galerías per cápita que cualquier otra ciudad en México.

4.

Highlights 1.

The heart of town is easily explored on foot and is divided by the Cuale River, which features two very distinct neighborhoods: Viejo Vallarta and the Zona Romántica, home to Playa Los Muertos, the most popular beach. El centro de Puerto Vallarta se recorre fácilmente a pie. Dividido por el río Cuale, tiene dos zonas muy diferentes: el Viejo Vallarta y la Zona Romántica, donde se encuentra la famosa Playa Los Muertos.

2.

In Viejo Vallarta, cobblestone streets wind their way uphill from the seafront. This is the traditional downtown area and home to Vallarta’s most iconic symbol, the crown atop Church of Nuestra Señora de Guadalupe. En el Viejo Vallarta, las calles empedradas marcan el camino hacia arriba, desde el mar. Ésta es el área tradicional del centro, la que alberga uno de los símbolos más representativos de Vallarta: la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe.

Puerto Vallarta offers a wide range of high quality arts and crafts since it is part of Jalisco state, home to Mexico’s handicraft centers of Tlaquepaque and Tonalá. Visit their Boulevard Francisco Medina and 31 de octubre locations to experience the best jewelry shopping in the city. Vallarta is also a major center of contemporary art, with more galleries per capita than any other city in Mexico. Puerto Vallarta ofrece una amplia variedad de obras de arte y artesanías de alta calidad, ya que es parte del estado de Jalisco, hogar de los centros artesanales de Tlaquepaque y Tonalá. Visita sus boutiques ubicadas en Boulevard Francisco Medina y 31 de Octubre, y permite que te deslumbren con sus mejores joyas. Vallarta además es un importante centro de arte contemporáneo, con más galerías per cápita que cualquier otra ciudad en México.

5.

Studded with statues, the Malecón (boardwalk) is the focal point of local life, especially on Sundays around sunset, when residents gather with friends or family for a stroll beside the ocean. Here you have an open air art gallery on one side; and cafes, restaurants, nightclubs and stores on the other. Take pictures of the Caballito sculpture, one of the most recognized symbols of Puerto Vallarta. Adornado con estatuas, el Malecón es el punto de reunión de la vida local, sobre todo los domingos al atardecer, cuando los habitantes se reúnen con amigos o con la familia para dar un paseo junto al mar. Aquí se tiene, de un lado, una galería de arte al aire libre; y cafés, restaurantes, bares y tiendas por el otro. Toma fotografías de la escultura del Caballito, uno de los símbolos más reconocidos de Puerto Vallarta. 141


puerto vallarta / Side Trips

Hotelito Desconocido / photo: Guacamole Project

SIDE TRIPS TOMATLÁN

Two hours drive from Puerto Vallarta, lies Tomatlán, a small municipality holding two special treasures. The first is the Playón de Mismalaya, listed by unesco as a haven for birds and an aquifer shelter for nesting sea turtles. The second is an uncommon hotel, Hotelito Desconodido, where nights are spent in stilt houses (houses built over the water) and days go by with yoga sessions. The hotel is within the nature reserve, so you are sure to find unique scenery and the tranquil beaches of the Costalegre of Jalisco.

A dos horas por carretera desde Puerto Vallarta está Tomatlán, un pequeño municipio que guarda dos tesoros únicos. El primero es el Playón de Mismalaya, catalogado por la unesco como paraíso acuífero para las aves y refugio de anidación de tortugas marinas. El segundo es el Hotelito Desconocido, donde las noches se pasan en palafitos (casas encima del agua) y los días entre sesiones de yoga. El hotel se encuentra en esta reserva natural, por lo que tendrás a tu disposición paisajes inigualables y las tranquilas playas de la Costalegre de Jalisco.

where to dine La Leche

Kaiser Maximilian

Café des Artistes

Blvd. Francisco Medina Ascencio Km 2.5. T. (322) 293 0900. lalecherestaurant.com

Olas Altas 380-B. T. (322) 223 0760. kaisermaximilian.com

Guadalupe Sánchez 740, Centro. T. (322) 222 3228. cafedesartistes.com

Cuisine: International. Our suggestion: Clam soup, but the menu changes frequently.

Cuisine: Austrian, International. Our suggestion: Spinach strudel with mixed greens and tomatoes.

Cuisine: French, International. Our suggestion: Roasted duck with honey, soy and ginger.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Sopa de almejas, pero el menú cambia continuamente.

Cocina: Austriaca, Internacional. Nuestra Sugerencia: Strudel de espinacas con verduras salteadas y jitomates.

Cocina: Francesa, Internacional. Nuestra Sugerencia: Pato asado con miel, soya y jengibre.

142


Secci贸n / LUGAR

143


LUGAR / Sección

Instituto Cultural Cabañas / Photo: Andrés Rodríguez

guadalajara The soul of Guadalajara can be found in its markets, its mariachis and its fountains. As the city awakens, the sun reflects from its colonial buildings and many squares. Countless wonders captivate the visitor, among them the magnificent Orozco mural Hombre en Llamas at the Cabañas Cultural Institute, the agave fields, the region’s colorful arts and crafts, as well as a spicy unexpected cuisine. Next to Guadalajara lies Zapopan. Make time to visit the Museum of Zapopan Art, a small space dedicated to modern art and works by regional artists. Along the side of the Basilica lies the quaint Museo de Arte Huichol Wixárika where you can discover the artistic creations of this indigenous culture.

144

Guadalajara está en sus mercados, en sus mariachis y fuentes. Llena de plazas, con el sol iluminando sus edificios o los vestigios de su pasado colonial, la ciudad se despierta satisfecha cada día. Poco trabajo le cuesta cautivar a quien la visita: le basta con mostrar la fuerza de un mural como el Hombre en Llamas en el Instituto Cultural Cabañas, o sus campos de agave, sus artesanías y sus platillos picantes e inesperados. A un lado de Guadalajara se encuentra Zapopan. Hay que darse tiempo para entrar al Museo de Arte de Zapopan, un reducido espacio dedicado al arte contemporáneo y las obras de artistas regionales. A un costado de la Basílica se encuentra el Museo de Arte Huichol Wixárika, donde se miran las artesanías de esta cultura indígena.


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Jalisco: 20°34’00” N 103°40’35” O

Tra

ico

MEXICO W WEST s Guide to M ex ler´ ve

2.

Craftsmanship of much variety are on display at the San Juan de Dios Market. You will find hats and bags, ponchos, huaraches, pottery and many examples of the local cuisine. Be sure to stop at the Birriera Palenque, where two of Guadalajara’s typical dishes are prepared: birria and tortas ahogadas.

Guadalajara

En el Mercado San Juan de Dios se acumulan todo tipo de creaciones: sombreros y bolsas, jorongos, huaraches, piezas de cerámica y mucha comida. Ahí está la Birriera Palenque, un local donde se preparan dos típicos platillos tapatíos: la birria y las tortas ahogadas.

3.

Highlights

1.

The first thing that a tourist must do in this city is to visit the Metropolitan Cathedral and the four public squares that surround it. To the east of the Cathedral is the Plaza Guadalajara and from here you can board the tourist trams that run throughout the city. To the south lies the Plaza de Armas featuring a kiosk of wrought iron. To the north you will find the Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, and to the west unfolds the Plaza Liberación. Lo primero que esta ciudad reclama es una visita a su Catedral Metropolitana y las cuatro plazas públicas que la circundan, trazadas a manera de cruz latina. Al este de la Catedral se encuentra la Plaza Guadalajara, desde aquí salen los tranvías turísticos que recorren la ciudad. Luego, al sur, se halla la Plaza de Armas poblada por un quiosco de hierro forjado. El norte corresponde a la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, al oeste se despliega la Plaza Liberación.

Embark on a walking tour from Plaza Liberación to the Cabañas Cultural Center, a former orphanage and shelter for the destitute built in the 19th century by Manuel Tolsá. Today this museum holds 53 murals by the great José Clemente Orozco. Along the journey sits the famous Degollado Theater, proudly exhibiting its Neoclassical style and a facade adorned with the image of Apollo and the nine muses. Stop for coffee before continuing up to the Plaza Tapatía and its dancing fountains. Hay que caminar desde la Plaza Liberación hasta el Instituto Cultural Cabañas, un antiguo albergue para huérfanos y desvalidos construido en el siglo xix por Manuel Tolsá. Ahora se trata del museo que atesora 53 murales del gran José Clemente Orozco. En el camino se encuentra también el famoso Teatro Degollado, que exhibe orgulloso su estilo neoclásico y una fachada adornada con la imagen de Apolo y las nueve musas. Su cafetería es perfecta para detenerse un momento antes de continuar hasta la Plaza Tapatía y sus fuentes danzantes.

4.

Those who travel with children will not want to miss the Guadalajara Zoo. This site supports 3,885 animals representing 392 different species. Here you will also find the Safari Masai Mara, a recreation of the African savannah where animals roam free. Quienes viajan con niños no querrán perderse el Zoológico Guadalajara, el sitio que reúne alrededor de 3,885 ejemplares de 392 especies. Aquí también se encuentra el Safari Masai Mara, una recreación de la sabana africana donde los animales deambulan en libertad. 145


LUGAR / Sección

Catedral de Zapopan.

where to dine Alcalde

Santo Coyote

Av. México 2903, Vallarte Norte. T. (333) 615 7400. alcalde.com.mx

Lerdo de Teja 2379, Zona Minerva. T. (333) 616 6978. santocoyote.com.mx

Cuisine: Mexican Contemporary. Our suggestion: Pork confit with crispy skin, green pipián, zucchini and spicy salad leaves.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Steak Pedro Armendáriz, prepared with a sauce of tequila, portobello and goat cheese .

Cocina: Mexicana Contemporánea. Nuestra Sugerencia: Lechón confitado con piel crujiente, pipián verde, ensalada de calabacita y hojas picantes.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Filete Pedro Armendáriz, preparado al tequila, con hongos portobello y salsa de queso de cabra.

Anita Li

Lula Bistro

Inglaterra 3100, Vallarta Poniente. T. (333) 647 4757. anita-li.com

San Gabriel 3030, Vallarta Sur. T. (333) 647 6423. lulabistro.com

Cuisine: Seafood, Thai, Mexican. Our suggestion: Beef tongue served with mild curry mango.

Cuisine: International. Our suggestion: Duck and foie gras terrine.

Cocina: Del mar, Mexicana, Thai. Nuestra Sugerencia: Lengua de res servida con curry suave de mango.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Terrine de pato y foie gras.

146

MUST EAT Torta Ahogada

Sandwich made with a crunchy and salty bread called birote, filled with chopped, fried pork. It is called “ahogada” (drowned) because the bread is submerged totally in spicy tomato sauce. Torta hecha con un pan salado y crujiente llamado birote, rellena de carnitas de cerdo. Se llama “ahogada” porque el pan se sumerge en salsa picante.


Side Trips / guadalajara

SIDE TRIPS LAGO DE CHAPALA

The area around Lake Chapala is home to one of the largest retirement colonies in North America. One of the most famous structures of Chapala is the Braniff House, a Frenchstyle building of the 19th century that lies opposite the pier. Don’t miss a boat ride to the Island of Mezcala, in the municipality of Poncitlán, or the picturesque village of Ajijic, with its cobblestone streets and spectacular sunsets. El área alrededor del Lago de Chapala es hogar de una de las colonias de retiro más grandes de Norteamérica. Uno de los iconos de Chapala es la Casa Braniff, frente al malecón, una afrancesada construcción del siglo xix. No hay que perderse un paseo en lancha hasta la Isla de Mezcala, en el municipio de Poncitlán, o el pintoresco pueblo de Ajijic, que presume calles empedradas y espectaculares atardeceres.

TLAQUEPAQUE

Tlaquepaque awaits the visitor with mariachis and their chabelas (beers served in a special glass). Eat at any of the restaurants gathered at the Parián for Jalisco culinary creations. You can walk from the Plaza del Artesano to the Andador Independencia, where the Gallery of Sergio Bustamante can be found. Another worthwhile destination is the Regional Museum of Ceramics. Tlaquepaque espera al visitante con su música de mariachis y sus chabelas (cervezas servidas en una copa especial). Cualquiera de los restaurantes reunidos en el Parián sacian la curiosidad por las creaciones culinarias jaliscienses. Se puede caminar desde la Plaza del Artesano hasta el Andador Independencia, donde se encuentra la galería de Sergio Bustamante. A un lado se halla el Museo Regional de la Cerámica, otro lugar que vale la pena visitar.

TEQUILA

Experience history and learn of the evolution of Mexico’s national drink in the town of Tequila. Every weekend, the Tequila Express takes you on a train ride to Amatitán. Includes tequila tasting on board, local food, mariachi and folk dancing. Visit the Hacienda San José del Refugio from Casa Herradura, to see how this iconic drink is made, and admire the impressive agave landscape. Conoce la historia y evolución de la bebida nacional de México en el poblado de Tequila. Los fines de semana el Tequila Express realiza excursiones en tren a Amatitán. El recorrido incluye catas de tequila a bordo, comida típica regional, música de mariachi y danza folclórica; también se visita la famosa Hacienda San José del Refugio de Casa Herradura, donde se puede observar el proceso de elaboración de esta icónica bebida y admirar el impresionante paisaje agavero. Tlaquepaque / photo: Andrés Rodríguez

147


Playa Las Hadas / photo: SecretarĂ­a de Turismo del Estado de Colima

148


s guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Colima: 19°05’48” N 103°57’39” O

Tra

ico

MEXICO W WEST s guide to M ex ler´ ve

Manzanillo

MANZANiLLo Located in the state of Colima, Manzanillo is consi-dered a port of height due to its capacity to receive large vessels. Through here ran the famous Path to China, leading American silver to the Far East and bringing silks, porcelain, ivory and slaves to New Spain. A zanillo’s downtown area, in recognition of the resort’s to compete for the biggest catch.

Ubicado en el estado de Colima, Manzanillo es considerado un puerto de altura por su capacidad para recibir grandes embarcaciones. Por aquí pasaba la famosa Nao de China, llevando plata americana al Lejano Oriente y la Nueva España. Una enorme escultura de un pez vela domina el centro de Manzanillo, ya que este lugar es reconocido como la capital mundial del pez vela. Cada noviembre, pescadores deportivos de todo el mundo vienen a competir por la presa más grande. 149


manzanillo / Highlights

2.

Visit Las Hadas, the legendary hotel that marks the beginning of the tourist development of the region. The motion picture 10, the movie that immortalized Bo Derek as sex symbol, was filmed here. The restaurants and shops of La Marina are located next to Las Hadas. Find the catamaran for a ride around the bay at sunset. Visita Las Hadas, el legendario hotel al que se debe el comienzo del desarrollo turístico de la región. Aquí se filmó 10, la mujer perfecta, la película que inmortalizó a Bo Derek como símbolo sexual. A un costado de Las Hadas se encuentran los restaurantes y tiendas de La Marina. Desde aquí sale un catamarán para dar una vuelta a la bahía al atardecer.

3.

Hotel Las Hadas / photo: Andrés Rodríguez

Manzanillo is stretched along twin bays divided by a small finger of land called Santiago Peninsula. Top beaches include Playa Santiago, Playa Miramar and Playa de Oro. The sand’s high mineral content gives it a beautiful black and gold appearance. Manzanillo se extiende a lo largo de dos bahías gemelas divididas por un pequeño pedazo de playa llamado Península de Santiago. Las playas más importantes son Playa Santiago, Playa Miramar y Playa de Oro. El contenido mineral de la arena hace que ésta tenga hermosos tonos dorados y negros.

highlights 1.

Walk through the Historic Center and notice the great Sailfish of the sculptor Sebastián, located opposite the Malecón Espíritu Santo. The white buildings around the Plaza Principal are a mixture of Arab and Mediterranean architecture that generates the overall impression of a city wide and bright. Camina por el Centro Histórico y observa el gran Pez Vela del escultor Sebastián, enfrente del Malecón Espíritu Santo. Los edificios blancos alrededor de la Plaza Principal son una mezcla de arquitectura árabe y mediterránea que genera la impresión en conjunto de una ciudad amplia y luminosa.

150

4.

Don’t miss the University Museum of Archaeology, at Glorieta de San Pedrito, which features an exclusive collection of pre-hispanic artifacts. No te pierdas el Museo Universitario de Arqueología, en la Glorieta de San Pedrito, ya que tiene una exclusiva colección de arte prehispánico.

5.

Due to the area’s volcanic nature, the underwater world features fissures and crevices with visible lava flows. Among the best dive sites are Los Frailes and Las Hadas. Por ser un área volcánica, las aguas de Manzanillo tienen fisuras submarinas y grietas con flujos de lava visibles. Entre los mejores lugares para bucear están Los Frailes y Las Hadas.


Volcán de Colima / photo: iStock

SIDE TRIPS COMALA

Behind the Volcán del Fuego lies this Magical Town, just 4.9 miles from the city of Colima. Its streets are narrow and the buildings feature white facades. Here there can be found many carved wooden handicrafts, masks, palm hats, tortilla griddles and elaborate sandals. The Parish Church of San Miguel and the Municipal Presidency, under which lie hidden restaurants of local cuisine, are some of its attractions. Don’t miss the sculpture garden named for Juan Soriano or the Nogueras Cultural Center, located on a former sugar plantation.

Atrás del Volcán del Fuego se encuentra este Pueblo Mágico, a sólo 8 kilómetros de Colima Sus calles son estrechas, sus fachadas blancas Aquí abundan las artesanías de madera tallada, máscaras y sombreros de palma, comales y huaraches. La Parroquia de San Miguel, la Presidencia Municipal y los portales bajo los que se esconden restaurantes de comida típica, forman parte de sus atractivos. Visita el Jardín Escultórico Juan Soriano y el Centro Cultural Nogueras, ubicado en una antigua hacienda azucarera.

where to dine Legazpi

La Pérgola

El Marinero

Hotel Las Hadas Av. Los Riscos y Av. Vista Hermosa s/n. T. (314) 331 0101. brisas.com.mx

Hotel La Pérgola Blvd. Miguel de la Madrid Km 11.5. T. (314) 333 2265. lapergola.com.mx

Hotel Marbella Calle Marbella 7 y Blvd. Miguel de la Madrid. T. (314) 333 1102. hotelmarbella.com.mx

Cuisine: International. Our suggestion: Steer loin in roquefort sauce.

Cuisine: Mediterranean. Our suggestion: Rack of lamb with mint jelly.

Cuisine: Spanish, Seafood. Our suggestion: Fish stuffed with shrimp & octopus in a tamarindo sauce.

Cocina: Internacional, Nuestra Sugerencia: Lomo de novillo con salsa de queso roquefort.

Cocina: Mediterránea. Nuestra Sugerencia: Rack de cordero con jalea de menta.

Cocina: Española, Del mar. Nuestra Sugerencia: Pescado relleno de camarón y pulpo en salsa de tamarindo.

151


North Bell Tower on Chihuahua Cathedral / photo: iStock

152


Chihuahua: 28°48’51” N 106°26’22” O

Chihuahua

CHIHUAHUA Representing both the ancient and modern world, Chihuahua, Mexico’s largest state, is home to ruins of bygone civilizations and monuments to a thriving industrialized society. Prosperous US-style suburbs flourish on its desert plains, while mysterious cave dwellings built thousands of years ago nestle into mountain crevices. It is also home to one of the country’s most famous natural attractions, the Copper Canyon. For centuries the indigenous Tarahumara have lived in this impressive system of canyons. This is also where the traveler can meet the only passenger train in Mexico, whose bridges and tunnels defy the rock formations of this incredible landscape.

Moderno y antiguo a la vez, Chihuahua es el estado más grande de México, alberga tanto vestigios de civilizaciones precolombinas como monumentos de una sociedad industrializada. Los prósperos suburbios estilo americano crecen en sus planicies desérticas, a la vez que misteriosas habitaciones construidas hace miles de años están enclavadas en las grietas de las montañas. También es hogar de uno de los atractivos naturales más famosos: las Barrancas del Cobre. En ese impresionante sistema de cañones habitan desde hace siglos los indígenas tarahumaras. Y es aquí donde el viajero se encontrará con el único tren de pasajeros en México, ese que cruza puentes y túneles desafiando las increíbles formaciones rocosas del paisaje.

153


CHIHUAHUA / Highlights

Copper Canyon / photo: iStock

Highlights 1.

2.

La ciudad de Chihuahua es moderna, con parques industriales a las afueras y varios atractivos históricos en el centro, como la Catedral, una construcción barroca terminada en el siglo xviii; en su Museo de Arte Sacro se exhiben lienzos de notables pintores virreinales. No hay que dejar de visitar el Palacio de Gobierno, cuyo enorme patio principal está decorado con murales que representan la historia del estado.

Dedicado al arte contemporáneo, el Museo Casa Redonda está ubicado en una vieja casona de 1890 donde antes solían repararse las locomotoras de vapor. Por su parte, la Casa de las Artesanías cuenta con una fina selección de piezas de alfarería de Mata Ortiz y una amplia colección de cestería elaborada por las mujeres tarahumaras. Hay que preguntar por el sotol, el aguardiente local hecho de agave.

Chihuahua is a modern city with outlying industrial parks and historic attractions surrounding the center, such as the Cathedral, a baroque structure completed in the 18th century; in its Museum of Sacred Art canvases by notable painters of the Vice Royalty are exhibited. Visit the City Hall, whose enormous main courtyard is decorated with murals depicting the colorful history of the state.

154

Dedicated to contemporary art, the Museum Casa Redonda is located in a mansion from 1890 that was previously used to repair steam locomotives. The House of Handicrafts has a fine selection of Mata Ortiz pottery pieces and a large collection of basketry made by Tarahumara women. Ask for sotol, a local liquor made from the agave plant.


3.

Tour the city aboard of the Tarahumara Tram that departs from the Cathedral. The trip features actors who recreate major historic events. Recorre la ciudad a bordo del Tranvía Tarahumara que parte desde la Catedral. El viaje es acompañado por actores que recrean pasajes históricos.

4.

Cuauhtémoc, 64 miles from Chihuahua, is a city inhabited by Tarahumara and Mennonites. Worth visiting is the Museum and Mennonite Cultural Center, where you can see the machines and tools that the Mennonites use to prepare their famous cheeses. A 104 km de Chihuahua se encuentra Cuauhtémoc, una ciudad habitada por tarahumaras y menonitas. Vale la pena visitar el Museo y Centro Cultural Menonita, donde pueden verse las máquinas y herramientas que los menonitas utilizan para preparar sus famosos quesos.

5.

The Quinta Gameros, a French-style mansion built in 1910 by a mining magnate, is today the University Cultural Center. The furniture and interior details form one of the finest collections of Art Nouveau in Mexico. Nearby is the Historical Museum of Revolution, also known as the Casa de Villa or Quinta Luz. Inside are preserved documents, arms and photographs related to the revolutionary movement. La Quinta Gameros, una afrancesada mansión construida en 1910 por un magnate minero, es ahora el Centro Cultural Universitario. Su mobiliario y decoración interior forman una de las mejores colecciones de art nouveau en México. Cerca se encuentra el Museo Histórico de la Revolución, también conocido como Casa de Villa o Quinta Luz. En él se conservan armas, documentos y fotos vinculadas al movimiento revolucionario.

6.

Directly across the border from El Paso, Texas is Ciudad Juárez. In its center stands the Cathedral and the Mission of Nuestra Señora de Guadalupe, built by the Franciscans in 1659. Nature lovers won’t want to miss the Dunes of Samalayuca, a landscape of white sand located 31 miles south of Ciudad Juárez. Cruzando la frontera desde El Paso, Texas está Ciudad Juárez. En el centro se levanta la Catedral y a su lado la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe, construida por los franciscanos en 1659. Los amantes de la naturaleza querrán conocer las Dunas de Samalayuca, un paisaje de arenas blancas a 50 km al sur de Ciudad Juárez.

155


Chihuahua / Side Trip

Tarahumara Art Craft / photo:

SIDE TRIPS PAQUIMÉ

About 150 miles northwest of Chihuahua lies the most important archaeological zone in north Mexico and a unesco World Heritage Site: Paquimé. The on-site Museum of Northern Cultures illustrates the day-to-day life of Paquimé, as well as pre-Hispanic samples of the now famous local pottery. Watch Paquimé style pottery being made the old-fashioned way, without a potter’s wheel, in Mata Ortiz, a small town 34 miles south of the ruins. Residents, guided by the master Juan Quezada Celado (winner of the National Prize of Sciences and Arts) have revived the art, turning homes into workshops and producing pieces worth upwards of a thousand dollars. A unos 241 kilómetros al noroeste de la ciudad de Chihuahua se encuentra la zona arqueológica más importante del norte de México, Patrimonio de la Humanidad según la unesco: Paquimé. El Museo de las Culturas del Norte ilustra la vida diaria de esta sofisticada urbe, así como ejemplos prehispánicos de la ahora famosa cerámica que aquí se hacía. En Mata Ortiz, un pequeño pueblo a 56 kilómetros al sur de la zona arqueológica, puedes ver cómo se produce la cerámica a la antigua, sin torno Los residentes, guiados por el maestro Juan Quezada Celado (ganador del Premio Nacional de Ciencias y Artes), revivieron la vieja técnica y convirtieron sus casas en talleres donde producen piezas que llegan a alcanzar un valor de miles de dólares.

156

iStock

BARRANCAS DEL COBRE

The Copper Canyon is actually a series of canyons, including some of the world’s deepest, that form part of the Sierra Tarahumara, named after the indigenous people who inhabit these lands. The Chihuahua to Pacífico railroad, which crosses the sierra, was completed in 1961, after 100 years in the making, with delays caused by engineering challenges, the 1910 Mexican Revolution and World War II. Today, facilities on the Copper Canyon Express train, also called “Chepe” are top quality. The train passes through the town of Creel, well worth a stop. And if you get off at Divisadero station, you’ll find the Copper Canyon Adventure Park. The attractions of the park include a 1.8-mile cable car without intermediate towers, a series of seven zip lines, the Vía Ferrata, and the zip rider, the longest in the world at 1.7 miles in length. Las Barrancas del Cobre, entre las que se encuentran algunas de las más profundas del mundo, conforman la Sierra Tarahumara, llamada así por los indígenas que habitan estas tierras. La vía férrea Chihuahua-Pacífico que atraviesa la sierra se terminó en 1961, después de 100 años de construcción, debido a retos técnicos, la Revolución Mexicana de 1910 y la Segunda Guerra Mundial. Hoy, las instalaciones del tren llamado “Chepe” son de la mejor calidad. El tren pasa por el poblado de Creel, en el que vale la pena detenerse. Y si te bajas en la estación Divisadero podrás conocer el Parque de Aventura Barrancas del Cobre. Entre los atractivos de este parque se cuentan un teleférico con un recorrido de tres kilómetros sin torres intermedias, una serie de siete tirolesas, la Vía Ferrata, y un zip rider, el más largo del mundo con 2,750 metros de longitud.


Where to Dine / CHIHUAHUA

where to dine La Antigua Paz

La Calesa

Calle 12, 1201, Centro. T. (614) 410 1466.

Av. Juárez 3300 y Colón, Centro. T. (614) 416 0222. lacalesa.mx

Cuisine: Canteen. Our suggestion: Try a beverage called “El arrancador”, prepared with the juice of lemon and clam, tequila, beer, celery and the house special sauce. Cocina: Cantina. Nuestra Sugerencia: Prueba “El arrancador”, una bebida preparada con jugo de limón y de almeja, tequila, cerveza, apio y la salsa especial de la casa.

La Casona Aldama 430, Centro. T. (614) 410 0043. casona.com.mx

Cuisine: International. Our suggestion: Fillet of beef in oregano. Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Centro de filete al orégano.

El Quintal Periférico de la Juventud 6511. T. (614) 541 5454. elquintal.com.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cream of blue cheese.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Soup of dried noodles with strained yogurt.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Crema de queso roquefort.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Sopa de fideos secos con jocoque. 157


158


159


160


Fundidora Park / photo: Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León.

MONTERREY Monterrey, one of the most developed cities in the Republic and capital of the state of Nuevo León, has been investing in both its economic as well as cultural growth. Hence the characteristic atmosphere of a city—bustling with business and activity but also home to museums and educational facilities—, where a former steel plant has been transformed into a recreational park. A visit to this city, famous for its Cerro de la Silla, wouldn’t be complete without getting to know San Pedro Garza García, the thriving and modern township of broad avenues and shops, nestled within the metropolitan area. Monterrey, una de las ciudades más desarrolladas de la República y capital del estado de Nuevo León, ha puesto interés tanto en su crecimiento económico como cultural. De ahí la característica atmósfera de una urbe —llena de industrias pero también de museos y espacios educativos—, que ha sido capaz de transformar las instalaciones de su antigua compañía de acero en un parque recreativo. Una visita a esta capital donde se levanta el famoso Cerro de la Silla, no estaría completa sin conocer San Pedro Garza García, el pujante y moderno municipio de grandes avenidas y comercios, ubicado dentro de la zona metropolitana.

Nuevo León: 25°34’00” N 99°58’14” O

Monterrey

161


MONTERREY / Highlights

3.

Highlights 1.

Inspired by San Antonio’s River Walk, the city recently unveiled Paseo Santa Lucía, a 1.5-mile man-made river that winds from the Macroplaza to Fundidora Park, site of Latin America’s first foundry and today home to the Museum of Steel Horno 3. Take a boat or stroll along the banks lined with cafes and restaurants. Inspirándose en el Paseo del Río que hay en San Antonio, la ciudad inauguró recientemente el Paseo Santa Lucía, un río artificial de 2.5 kilómetros que serpentea desde la Macroplaza hasta el Parque Fundidora, lugar de la primera fundidora de Latinoamérica y que hoy alberga el Museo del Acero Horno 3. Súbete a un bote o pasea por la ribera llena de cafeterías y restaurantes.

2.

Downtown’s main square, actually more of a rectangle, stretches the length of six city blocks and is aptly called the Macroplaza. Almost every important building flanks the square, including the City Hall, the Cathedral and the Museum of Contemporary Art (marco), built by architect Ricardo Legorreta. From here you can walk Zuazua Avenue until you reach the Fountain of Neptune, where you can appreciate the Cerro de la Silla, the eternal companion of the city. La plaza principal tiene una extensión equivalente a seis cuadras y acertadamente se llama Macroplaza. Está flanqueada por los edificios más importantes, incluyendo el Palacio de Gobierno, la Catedral y el Museo de Arte Contemporáneo (marco), construido por el arquitecto Ricardo Legorreta. Desde aquí se puede caminar por la Avenida Zuazua hasta llegar a la Fuente de Neptuno, donde se aprecia a plenitud el Cerro de la Silla, el eterno acompañante de la ciudad.

162

Monterrey is well known for its many museums. Waiting for a visit are the Mexican History Museum or the Museum of Glass; as well as the Regional Museum of Nuevo León, located in the building of the bishopric, built to celebrate the histor y of the northwest. Planetario Alfa is the cultural center where the Museum of Art, Science and Technology stands, it also has a planetarium and a pavilion with a huge mural by Rufino Tamayo. Monterrey exige conocer algunos de sus numerosos museos. A la espera están el Museo de Historia Mexicana o el Museo del Vidrio; también el Museo Regional de Nuevo León, ubicado en el edificio del Obispado, y cuya función es recordar la historia del noroeste del país. Planetario Alfa es el centro cultural donde se encuentra el Museo de Arte, Ciencia y Tecnología, tiene además de un planetario un pabellón con un inmenso mural de Rufino Tamayo.

4.

Nature and adventure lovers will find, 20 minutes from Monterrey, the Cumbres de Monterrey National Park. It’s a spectacular corner of the Sierra Madre Oriental completed with canyons, caves and waterfalls, perfect for extreme sports. In the Huasteca Canyon there is a particular trail that mountaineers will not want to miss. A 20 minutos de la capital regiomontana, los amantes de la naturaleza y la aventura tienen a su disposición el Parque Nacional Cumbres de Monterrey. Se trata de un espectacular rincón de la Sierra Madre Oriental, dibujado por cañones, cuevas y cascadas, perfecto para practicar deportes extremos. En el Cañón de la Huasteca, por ejemplo, existe una Vía Ferrata que los montañistas no querrán perderse.

5.

Founded in 1596 near the springs of Santa Lucía, the cit y was nearly w iped out in 1612 by disastrous f loods; but the imprint of the Spanish colonial era can still be seen in the Barrio Antiguo, located behind the Cathedral. La ciudad fue fundada en 1596 cerca del manantial de Santa Lucía, pero quedó casi destruida por las desastrosas inundaciones de 1612; aún así, todavía pueden verse las huellas de la época colonial en el Barrio Antiguo, ubicado atrás de la Catedral.


Where to Dine / MONTERREY

Restaurant “Chino Latino”

where to dine

Hotel Habita

La Nacional

Vasconcelos 150 Oriente, Del Valle. San Pedro Garza García. T. (818) 335 5900. hotelhabitamty.com

Av. Madero 1160, Centro. T. (818) 375 3890. lanacional.net

Cuisine: Fusion. Our suggestion: Green tortillas with tuna. Cocina: Fusión. Nuestra Sugerencia: Chilaquiles verdes con atún.

Chino Latino Calzada del Valle 351-3, Del Valle. San Pedro Garza García. T. (818) 114 8063. chinolatino.com.mx

Cuisine: Mexican, Canteen. Our suggestion: Grilled artichoke. Cocina: Mexicana, Cantina. Nuestra Sugerencia: Alcachofa asada.

Pangea Bosques del Valle 110-20, Del Valle. San Pedro Garza García. T. (818) 114 6601. grupopangea.com

Cuisine: Mexican, Asian. Our suggestion: Cream of roasted tomato.

Cuisine: Author. Our suggestion: Ravioli of salmon with asparagus, hazelnuts and saffron.

Cocina: Mexicana, Asiática. Nuestra Sugerencia: Crema de tomate rostizado.

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Ravioles de salmón con espárragos, avellanas y azafrán.

163


Aguascalientes: 22°01’18” N 102°21’23” O

Aguascalientes

AGUASCALIENTES Located in the geographical center of the country, the state of Aguascalientes is one of Mexico’s smallest. In 1575, 16 natural springs justified the foundation of the city, which flourished thanks to the existence of the Camino Real de Tierra Adentro (The Royal Road of the Heartland), the silver route winding south from Santa Fe, New Mexico on its way to the capital of New Spain. Aguascalientes has seen much come and go: nomadic tribes fleeing the Spanish conquerors and the silver boom on which New Spain thrived; as well as rebels, bandits and revolutionaries, not to mention the railroad. But many things stayed, especially colonial-era buildings, temples, gardens and haciendas dedicated to agriculture and livestock.

164

Ubicado en el centro geográfico del país, el estado de Aguascalientes es uno de los más pequeños de México. En 1575, sus 16 manantiales de aguas termales justificaron la fundación de la ciudad que floreció gracias al Camino Real de Tierra Adentro, la ruta de la plata que ligaba Santa Fe, Nuevo México con la capital de la Nueva España. Aguascalientes ha sido siempre un lugar de paso: por aquí habrían de transitar las tribus nómadas huyendo de los conquistadores españoles; los viajeros en busca de metales preciosos; así como rebeldes y bandidos y revolucionarios, además de una línea ferroviaria. Pero no todo fue pasajero, le quedan a la ciudad sus edificios coloniales, templos y jardines, así como las haciendas agrícolas y ganaderas desarrolladas a su alrededor.


Highlights / aguascalientes

3.

In the oldest quarter of the city you will find the Jardín del Encino and the Temple of El Señor del Encino, built in the 18th century, worshiping a black Christ. Next is the José Guadalupe Posada Museum, bringing together the work of the artist famous for his illustrations of cartoon skulls.

Highlights 1.

A stroll through the city should begin in the Plaza de la Patria. Admire the Cathedral, the Morelos Theater and the Exedra, a column adorned with the symbol of the country: an eagle devouring a snake. From here you can board the tourist tram that will give a better understanding of the city. A few streets away you will find the City Hall with its tezontle (red volcanic rock) facade, striking central courtyard and murals depicting the state history. Un paseo por la ciudad comienza en la Plaza de la Patria. Aquí podrás admirar la Catedral, el Teatro Morelos y la Exedra, una columna con el símbolo del país: un águila devorando a una serpiente. De aquí salen los tranvías turísticos que ayudan a conocer mejor la ciudad. A unas calles hallarás el Palacio de Gobierno con su fachada de tezontle, un notable patio central y murales representando la historia del estado.

2.

It is also worth visiting the Barrio de San Marcos, with a garden that bears the same name. Here lies the Temple of La Merced and the Plaza de Toros San Marcos. And don’t forget to visit the baroque temple in the Barrio de Guadalupe. También vale la pena visitar el Barrio de San Marcos, con un jardín que lleva el mismo nombre. Aquí están el Templo de la Merced y la Plaza de Toros San Marcos. Y no te olvides de conocer el templo barroco del Barrio de Guadalupe.

En el barrio más antiguo de la ciudad encontrarás el Jardín del Encino y el Templo del Señor del Encino, construido en el siglo xviii, donde se rinde culto a un cristo negro. A un costado se encuentra el Museo José Guadalupe Posada, el recinto que reúne la obra del artista que se hizo famoso por sus ilustraciones de calaveras.

4.

The National Museum of Death has on display different mortuary representations from pre-Columbian times to the present day. The work of Saturnino Herrán and Gabriel Fernández Ledesma can be found in the Museum of Aguascalientes. Both the Regional History Museum and the Museum of Contemporary Art are a must see during your visit. En el Museo Nacional de la Muerte se exhiben diversas representaciones mortuorias desde la época precolombina hasta nuestros días. La obra de Saturnino Herrán y Gabriel Fernández Ledesma ha de encontrarse en el Museo de Aguascalientes. Y tanto el Museo de Arte Contemporáneo como el Museo Regional de Historia forman parte obligada de toda visita.

5.

Mining towns to the north and the many haciendas and thermal baths close to the capital make for interesting side trips. Take a tour to the traditional winery La Bordalesa, also known as Casa Vitivinícola Leal. Nature lovers will want to visit Sierra Fría, a nature reserve with cycling routs, campsites and hunting lodges. Los pueblos mineros al norte o las numerosas haciendas y baños termales cercanos a la capital son otras excursiones interesantes. Toma un tour al tradicional viñedo La Bordalesa, también conocido como Casa Vitivinícola Leal. Los amantes de la naturaleza querrán visitar Sierra Fría, una reserva natural con rutas para bicicletas y campamentos.

165


aguascalientes / Side Trips

SIDE TRIPS FERIA DE SAN MARCOS

Aguascalientes is known for hosting the famous San Marcos Fair. Spanning the last two weeks of April and the first week of May, what began in 1828 as an agricultural and livestock show has grown into a million person extravaganza. Bullfights, cockfights, charreadas (Mexican rodeos) are all part of the festivities; as well as concerts, art exhibits and awards ceremonies, such as the National Poetry Prize. Aguascalientes es sede de la famosa Feria de San Marcos que se lleva a cabo las últimas dos semanas de abril y la primera de mayo. Lo que comenzó en 1828 como una exposición de agricultura y ganadería ha crecido hasta convertirse en un gran espectáculo con cerca de un millón de espectadores. Toros, peleas de gallos y charreadas son parte de las fiestas; También conciertos, exhibiciones de arte y entrega de premios como el Premio Nacional de Poesia

CALVILLO

Calvillo, 28 miles to the west, is a town that smells like guava because it is devoted almost entirely to the fruit—don’t miss the Guava Fair that takes place in December—. Even the indigenous Huichol come from far away to work the land here. Women occupy their time creating embroidery and intricate handmade jewelry. Village life revolves around the Parish Church of Señor del Salitre. Calvillo, 45 kilómetros al oeste, es un pueblo que huele siempre a guayaba pues está dedicado casi por entero a cosecharla —no te pierdas la Feria de la Guayaba que se lleva a cabo en diciembre—. Incluso los indígenas huicholes vienen de lejos a trabajar aquí la tierra. Las mujeres ocupan su tiempo en confeccionar bordados y delicados deshilados. La vida del poblado gira alrededor de la Parroquia del Señor del Salitre.

where to dine

166

Las Costillas del Sancho

Xocolatl Mexica

Av. Universidad, Bosques del Prado. T. (449) 912 9212. lascostillasdesancho.com.mx

Nieto 115, Centro. T. (449) 171 3693. xocolatlmexica.com

Cuisine: International. Our suggestion: Grilled pork ribs.

Cuisine: Chocolate. Our suggestion: Chocolate fondue.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Costillas de cerdo a las brasas.

Cocina: Chocolate. Nuestra Sugerencia: Fondue de chocolate.


Chicahuales Fair / photo: SecretarĂ­a de Turismo del Estado de Aguascalientes

La Catrina

La Saturnina

Nieto 238, Centro. T. (449) 918 6617.

Venustiano Carranza 110, Centro. T. (449) 994 0449.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Chicken in guava sauce.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pozole, a hearty red soup.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Pollocon guayaba.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Pozole Rojo.

167


168

Real de Catorce / photo: Thito


San Luis Potosí: 22°36’12” N 100°25’47” O

San Luis Potosí

san luis PotosÍ San Luis Potosí encompasses diverse ecosystems, from the arid landscapes of Real de Catorce to the exuberant vegetation of Xilitla, its two best known sites of interest. The state is also home to the scenic Huasteca Potosina, where white-water rafting along the clear blue Santa María River is especially popular. During the 16th century San Luis Potosí was the third largest province in New Spain, its boundaries extending from Louisiana to New Mexico. Many of its towns preserve their colonial character, icluding the state capital, also called San Luis Potosí.

San Luis Potosí engloba diversos ecosistemas: desde los áridos paisajes de Real de Catorce hasta la exuberante vegetación de Xilitla, sus dos sitios de interés más conocidos. El estado también es hogar de la panorámica Huasteca Potosina, donde el descenso en balsa por el agua azul y cristalina del río Santa María es particularmente popular. En el siglo xvi San Luis Potosí era la tercera provincia más grande de la Nueva España, sus límites se extendían de Luisiana a Nuevo México. Muchos de sus pueblos conservan su carácter colonial, incluyendo la capital del estado.

169


san luis potosí / Highlights

3.

In the Plaza Principal you’ll find the Cathedral, made of pink stone and finished in the 18th century, as well as the City Hall with its elegant facade. Not far lies the Plaza del Carmen and its baroque temple, where you can see the Camarín de la Virgen, a dazzling golden chapel constructed by the native Mexicans.

Highlights

Todo recorrido por la ciudad comienza en su Plaza Principal, donde se levantan la Catedral, hecha de cantera rosa y terminada en el siglo xviii, y el Palacio Municipal con su elegante fachada. No muy lejos se encuentra la Plaza del Carmen y su templo barroco que esconde el Camarín de la Virgen, un deslumbrante recinto dorado hecho por manos indígenas.

4. 1.

Santa María del Río, 40 minutes from the city, is the town where the craftsmanship of its inhabitants has become famous for the weaving of silk rebozos. Learn about production and how to buy one at Escuela-Taller del Rebozo. A 40 minutos de la ciudad se encuentra el pueblo de Santa María del Río, famoso por los rebozos de seda que sus habitantes tejen. En la Escuela-Taller del Rebozo es posible conocer cómo son elaborados y comprar algunos ejemplares.

2.

Contemporary art lovers will want to visit both the Museum of Contemporary Art as well as the Museum Federico Silva, a gallery in the Jardín de San Juan de Dios devoted to sculptural art. Los amantes del arte contemporáneo querrán visitar tanto el Museo de Arte Contemporáneo como el Museo Federico Silva, un espacio en el Jardín de San Juan de Dios dedicado al arte escultórico. 170

If you enjoy wide open spaces, visit the Tangamanga Park I. Here you’ll find paths for jogging or biking, artificial lakes, a spa and a planetarium. In addition, you can visit here the Museum of Popular Cultures. The San José Dam, five miles to the north of the city, is ideal for an afternoon of fishing. Si disfrutas de los espacios abiertos, ve al Parque Tangamanga I. Tiene pistas para trotar o andar en bicicleta, lagos artificiales, un balneario y un planetario, además aquí puede visitarse el Museo de Culturas Populares. A ocho kilómetros al norte de la ciudad se encuentra la Presa San José, ideal para pasar la tarde pescando.

5.

Alongside the Temple of Carmen is the Museum of the Vicero-yalty, full of sumptuous objects and religious paintings. Don’t miss the National Museum of the Mask, where masks are exhibited from all regions of the country. Directly opposite is the Theater of La Paz, a neoclassical building of the 19th century. Al lado del Templo del Carmen se halla el Museo del Virreinato, lleno de objetos suntuosos y pinturas religiosas. No hay que perderse el Museo Nacional de la Máscara, donde se exhiben máscaras procedentes de todo el país. Justo enfrente se encuentra el Teatro de la Paz, una construcción neoclásica de siglo xix.


Parish of Purísima Concepción, Real de Catorce / photo: José Luis Aranda

171


san luis potosí / Side Trips

HUASTECA POTOSINA & XILITLA

SIDE TRIPS

Rivers, waterfalls, lakes and pools are all part of the natural wonders that can be found in the Huasteca Potosina. Near Ciudad Valles there are seven waterfalls named Micos. In Aquismón is the waterfall Tamul and the Sótano de las Golondrinas, a vertical cave of more than 1,600 feet deep where a large variety of birds can be found. Don’t miss in Río Verde the Lagoon of La Media Luna, a perfect place for diving. Xilitla is a Magical Town where some 50 years ago an eccentric Englishman named Edward James built surreal works of art in the jungle. Called Las Pozas, this sculpture garden is a veritable fantasy land with staircases that lead nowhere.

REAL DE CATORCE Real de Catorce is an abandoned mining center that now resembles a ghost town. You arrive via the narrow Tunnel of Ogarrio, an excavation of 1.2 miles long built just before the start of the decline of silver. Surrounding the town lies the desert and the fascinating Wirikuta, the land sacred to the Huichol indians who make an annual pilgrimage from the Sierra del Nayar. Real de Catorce es un centro minero abandonado que ahora semeja un pueblo fantasma. A él se llega a través del estrecho Túnel de Ogarrio, una excavación de dos kilómetros de largo construida justo antes de que comenzara el declive platero. Alrededor se extiende el desierto y la fascinante Wirikuta, tierra sagrada y lugar de peregrinaje de los huicholes, quienes cada año parten de la Sierra del Nayar.

Ríos, cascadas, lagunas y pozas forman parte de las maravillas naturales que se encuentran en la Huasteca Potosina. Cerca de Ciudad Valles, por ejemplo, se encuentran las siete cascadas de Micos. En Aquismón está la cascada Tamul y el Sótano de las Golondrinas, una cueva vertical de más de 500 metros de profundidad donde habitan una gran variedad de aves. No hay que dejar de visitar en Río Verde la Laguna de la Media Luna, un sitio perfecto para bucear. Xilitla es un Pueblo Mágico donde hace más de 50 años un excéntrico inglés, llamado Edward James, construyó surrealistas obras de arte en la selva. El jardín escultórico, conocido como Las Pozas, es una tierra de fantasía con escaleras que llevan a ninguna parte.

where to dine Cielo Tinto

La Gran Vía

El Almacén del Bife

Venustiano Carranza 700. Tequisquiapan. T. (444) 814 0040.

Av. Venustiano Carranza 560, Los Garza. T. (444) 812 3633.

Cuisine: Mexican, International. Our suggestion: Chili pastry with crab.

Cuisine: Spanish. Our suggestion: Their regular marriage dinners.

Vista Hermosa 116, Capitán Caldera. T. (444) 151 6009. almacendelbife.com

Cocina: Mexicana, Internacional. Nuestra Sugerencia: Chile hojaldrado con jaiba.

172

Cocina: Española. Nuestra Sugerencia: Sus cenas de maridaje.

Cuisine: Argentinian Cuts. Our suggestion: Chorizo Bife. Cocina: Cortes Argentinos. Nuestra Sugerencia: El bife de chorizo.


Sonora: 29°38’46” N 110°52’08” O

Sonora

photo: Thito.

SONORA The arid and rugged state of Sonora offers beautiful beaches along its cactus-strewn Sea of Cortez, and it has been a long-time hibernation favorite for US and Canadian snowbirds. Not only is the ocean part of its landscape, also the desert. Here you will find the sandy area of Altar, rich in flora and fauna, home to the volcanic field known as El Pinacate, an area full of craters that resemble the surface of the moon. In the center of the state and accented by the Cerro de La Campana, rises the capital, Hermosillo, founded in 1828.

El árido y accidentado estado de Sonora ofrece hermosas playas llenas de cactus a lo largo del litoral del Mar de Cortés, por mucho tiempo uno de los lugares preferidos por las aves que vienen del norte a hibernar a esta región. Pero también el desierto forma parte de su paisaje. Aquí se encuentra la arenosa zona de Altar que alberga el campo volcánico conocido como El Pinacate, un espacio lleno de cráteres que hacen pensar más en la luna que en la tierra. Al centro del estado, acompañada por el Cerro de La Campana, se levanta la capital, Hermosillo, fundada en 1828.

173


sonora / Highlights

2.

Also known as Rocky Point, Puerto Peñasco is a beach destination that has been popular among residents of the southwest of the US because of its proximity to Phoenix and Tucson. Its most visited beaches are Playa Encanto, Playa Hermosa and Playa de Oro where you can enjoy horseback riding by the seafront. También conocido como Rocky Point, Puerto Peñasco es un popular destino playero entre los residentes del sudeste de Estados Unidos por su cercanía con Phoenix y Tucson. Sus playas más visitadas son Playa Encanto, Playa Hermosa y Playa de Oro, donde se disfruta de paseos a caballo junto al mar.

3.

Near Puerto Peñasco is the Biosphere Reserve of El Pinacate and Gran Desierto de Altar. It’s a breathtaking protected area full of volcanic craters and formations in the middle of the Sonoran desert’s dunes.

Highlights

Cerca de Puerto Peñasco se encuentra la Reserva de la Biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar. Se trata de una asombrosa área natural protegida llena de cráteres volcánicos y formaciones rocosas en medio de las dunas del desierto sonorense.

4. 1.

Padre Kino, In 1687 Eusebio Francisco Kino, known as “Father Kino”, arrived in the region as a Jesuit missionary who had spent several years evangelizing the natives on the Baja California Peninsula. Once on Sonoran soil, the priest devoted himself to founding missions in the northwest of the state until his death in 1711. Today there is a route that you can follow to discover the various places he visited: Caborca, Pitiquito, Oquitoa, Átil, Tubutama, Imuris, Cucurpe and Magdalena de Kino. Try to also visit Kino Bay, the village that bears his name. It is a popular beach destination among residents of Hermosillo (located 68 miles to the west of the capital). En 1687 llegó a Sonora Eusebio Francisco Kino, conocido como “Padre Kino”, un misionero jesuita que había pasado varios años evangelizando indígenas en la Península de Baja California. Una vez en suelo sonorense, el padre se dedicó a fundar misiones en el noroeste del estado hasta su muerte en 1711. Hoy existe una ruta que puede seguirse para conocer los lugares por donde pasó: Caborca, Pitiquito, Oquitoa, Átil, Tubutama, Imuris, Cucurpe y Magdalena de Kino. Además, hay que visitar la Bahía de Kino, el pueblo que lleva su nombre. Se trata de un popular destino de playa entre los residentes de Hermosillo (ubicado a 110 kilómetros al oeste de la capital). 174

In the middle of the Sonora desert you’ll find the capital of the state, Hermosillo. Learn about Sonora’s history in the Sonora Museum, a 19th century building that served as a prison from 1907 to 1979. The Centro Ecológico de Sonora, south of the city, is a large botanical garden and zoo showcasing plants and animals native to the region. En medio del desierto de Sonora encontrarás la capital del estado, Hermosillo. Aprende sobre la historia de Sonora en el Museo de Sonora, un edificio del siglo xix que sirvió como prisión de 1907 a 1979. El Centro Ecológico de Sonora, al sur de la ciudad, es un enorme jardín botánico y zoológico que exhibe plantas y animales endémicos de la región.

5.

Guaymas is a thriving port with a colorful carnival in February and a ferry link to Santa Rosalía on the Baja California Peninsula. This city, famous for its giant shrimps, was founded in 1769 by the Spaniards, right where the Yaqui and Guaymenos indigenous villages existed. Guaymas es un próspero puerto con un colorido carnaval en febrero, además está conectado vía ferry con Santa Rosalía en la Península de Baja California. La ciudad, famosa por sus camarones gigantes, fue fundada en 1769 por los españoles que ocuparon las tierras de yaquis y guaymenos.


Where to Dine / sonora

6.

Álamos earned its wealth from nearby silver mines. Many of its stately mansions are open to the public and several have been converted into upscale hotels. In winter this colonial city hosts a classical music festival. Álamos prosperó gracias a cercanas minas de plata. Muchas de sus majestuosas mansiones están abiertas al público y se han convertido en elegantes hoteles. En invierno esta ciudad colonial es sede de un festival de música clásica.

7.

North of Guaymas, San Carlos has a beautiful desert and bay landscape presided by fairly dramatic mountains, most notable are the twin peaks of Cerro Tetakawi. More than 800 marine species and two artificial reefs have turned the place into a paradise for divers. Al norte de Guaymas, San Carlos ostenta un hermoso paisaje desértico y una bahía rodeada de dramáticas montañas, destacan los picos gemelos del Cerro Tetakawi. Más de 800 especies marinas y dos arrecifes artificiales han convertido el lugar en un paraíso para los buzos.

Kino Bay / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Sonora

where to dine

Mochomos

Reforma 255

Blvd. Morelos 701, Plaza Graciela. Hermosillo. T. (662) 211 2177.

Av. Reforma 255, Centenario. Hermosillo. T. (662) 212 5500.

mochomos.mx Cuisine: Seafood & Steak. Our suggestion: Shrimp in beer sauce.

Cuisine: International. Our suggestion: Salmon carpaccio in asian sauce or with three mustards.

Cocina: Mar & Tierra Nuestra Sugerencia: Camarones en salsa de cerveza.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Carpaccio de salmón en salsa oriental y con tres mostazas.

Mickey’s Place

El Pargo rojo

Blvd. Freemont, Plaza del Sol. Puerto Peñasco. T. (638) 388 9500.

Mar de Cortés 1426. Bahía de Kino. T. (662) 242 0205.

Cuisine: International. Our suggestion: Coconut Shrimp.

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Lobster in butter sauce.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Camarones al coco.

Cocina: del Mar. Nuestra Sugerencia: Langosta. 175


Cathedral of Asunción de María / photo: Ernesto Polo

ZACATECAS Zacatecas, the city with the “stone face and silver heart”, is a true colonial gem and a unesco World Heritage Site. Founded in 1546 by Spanish conquistadors lured by the promise of rich silver deposits, the mining city prospered and it can be seen in its rich architecture. The center is conformed by irregular streets, plazas and allies, surrounded by constructions with rich ornaments and baroque facades. Many buildings have been transformed into museums to show the art collections Zacatecas has to offer, that’s why it is also known as the “Cityof the Museums”.

176

Zacatecas, la ciudad con “cara de piedra y corazón de plata”, es una joya colonial declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. Fundada en 1546 por los conquistadores que andaban en busca de plata, la ciudad minera prosperó y prueba de ello es su rica arquitectura. El centro está conformado por calles irregulares, callejones y pequeñas plazas cercadas por construcciones de rica ornamentación y fachadas barrocas. Muchos edificios han sido acondicionados como museos para mostrar las colecciones de arte que tanto enorgullecen a Zacatecas, de ahí que también se le conozca como la “ciudad de los museos”.


Highlights / zacatecas

Zacatecas: 23°17’34” N 102°42’02” O

3.

Find the Centro Platero Artesanal de Zacatecas, located in the Ex Hacienda de Bernárdez, about 3.7 miles to the east of the city. In addition to multiple shops, you can visit the workshops and observe the production of the silver Zacatecan jewelry. Ve al Centro Platero Artesanal de Zacatecas, ubicado en la Ex Hacienda de Bernárdez, a unos seis kilómetros al oriente del centro. Además de múltiples tiendas, cuenta con talleres donde se observa la forma en que se elaboran las joyas de plata zacatecanas.

4. Zacatecas

Highlights 1.

Along the Hidalgo Avenue you can enter the Cathedral, constructed of pink stone in the 18th century. Along side unfolds the Plaza Principal and in it you will find the City Hall and the Palace of the Mala Noche, whose name comes from the mine that brought fame and fortune to the owner. Recorre la Avenida Hidalgo y entra a la Catedral, construida con cantera rosa en el siglo xviii. A su costado se despliega la Plaza Principal y en ella podrás ver el Palacio de Gobierno y el Palacio de la Mala Noche, cuyo nombre es el mismo de la mina que le dio fama y fortuna a su dueño.

2.

The cantina Las Quince Letras is a small, legendary space that deserves a visit. Here you can try mezcal produced in and around the city. To take a bottle home, find the store Al Son del Mezcal, located in the Hidalgo Avenue. La cantina Las Quince Letras es un pequeño y legendario espacio que reclama una visita. Aquí puedes probar el mezcal que se produce en los alrededores de la ciudad. Y para llevarte una botella a casa busca la tienda Al Son del Mezcal, ubicada en la avenida Hidalgo.

Visit the Mina El Edén, whose tunnels honeycomb the city. The mine also features a club located in a former room where minerals were crushed. For a panoramic view of the city, a cable car near the exit from El Edén will climb you to the old part of the city: the Cerro de la Bufa. Visita la Mina El Edén, cuyos túneles atraviesan la ciudad. La mina además alberga un club nocturno, ubicado en un antiguo salón donde se trituraban minerales. Para una vista panorámica de la ciudad, un teleférico cerca de la salida de El Edén te sube a la parte vieja de la ciudad: el Cerro de la Bufa.

5.

Close to the old El Cubo Aqueduct that had provided water to the city for more than a century, is the old Plaza de Toros San Pedro, converted into the Hotel Quinta Real. At least visit, try to stay the night. Muy cerca del viejo Acueducto El Cubo que surtió de agua a la ciudad por más de un siglo, se encuentra la antigua Plaza de Toros San Pedro, convertida en el Hotel Quinta Real. Éste es un sitio que hay que conocer, se pase o no la noche en él.

6.

Admire the Calderón Theater and the Market González Ortega, a Porfirian building converted into a shopping center for handicrafts. There you will find leatherwork, sweets, pieces made by the Huichol and silver jewelry. In the Plaza Miguel Auza lies the House of Handicrafts, the best place to buy sarapes of wool, masks, pottery and craftwork in wood. Admira el Teatro Calderón y, frente a él, el Mercado González Ortega, un recinto porfiriano que fue transformado en centro comercial de artesanías. Ahí encontrarás talabartería, dulces, piezas de chaquira elaboradas por los huicholes y joyería de plata. En la Plaza Miguel Auza está la Casa de la Artesanías, el mejor lugar para adquirir sarapes de lana, máscaras, cerámica y piezas de madera.

177


ZACATECAS / What to Do

Rafael Coronel Museum / photo: Thito

what to do

Museo Manuel Felguérez

What was once the state prison is now the Manuel Felguérez Museum, a space devoted to abstract art. Murals in the Osaka room show works of large format exhibited by various artists in Japan of 1970s. Visually striking is the room where inmates circulated outside their cells. These days visitors wander through the three tiers to appreciate the artist Manuel Felguerez's pictorial evolution. Lo que alguna vez fue penal del estado es ahora el Museo Manuel Felguérez, un espacio dedicado al arte abstracto. La sala Murales de Osaka muestra obras de gran formato expuestas por varios artistas en Japón, en 1970. Llama la atención la sala ubicada justo donde estuvieron las celdas y pasillos por donde circulaban los reos. Ahora son los visitantes los que deambulan a lo largo de tres niveles para apreciar la evolución pictórica del artista Manuel Felguérez. 178

Museo Rafael Coronel

Located in the Ex Convent of San Francisco, the Rafael Coronel Museum protects unmatched collections of pre-Columbian art and Mexican folk art. You’ll find sketches by Diego Rivera, paintings by Rafael Coronel, Nahui Ollin and Dr. Atl; as well as the work of Mexican puppeteer Rosete Aranda. Most remarkable is the collection of ten thousand masks used in traditional dances across the country. This museum exhibits more than 1,200 works of art acquired by the abstract painter Pedro Coronel. In this museum are works by Pablo Picasso, Alexander Calder, Joan Miró and Salvador Dalí; as well as amazing examples of universal art: from vases of the Ching dynasty to drawings by Giambattista Piranesi. Ubicado en el Ex Convento de San Francisco, el Museo Rafael Coronel resguarda incomparables colecciones de piezas precolombinas y arte popular mexicano. Encontrarás bocetos de Diego Rivera, pinturas de Rafael Coronel, Nahui Ollin y Dr. Atl; así como títeres mexicanos de la compañía Rosete Aranda. Lo más destacable es el acervo de más de diez mil máscaras utilizadas en danzas tradicionales a lo largo del país. Este museo exhibe más de 1,200 obras de arte adquiridas por el pintor abstracto Pedro Coronel. En este museo se encuentran obras de Pablo Picasso, Alexander Calder, Joan Miró y Salvador Dalí; así como asombrosas muestras de arte universal: desde tibores de la dinastía Ching hasta dibujos de Giambattista Piranesi.


Where to Dine / ZACATECAS

photo: Restaurante Los Dorados de Villa.

where to dine

Juana Gallo

La Cantera Musical

Guanajuato 9, Centro. Jerez. T. (494) 945 5188.

Tacuba 2, Centro. Zacatecas. T. (492) 922 8828.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mole jerezano, and almond stew with chicken.

Cuisine: Regional. Our suggestion: Asado de boda, a regional stew with pork and herbs.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Mole jerezano, guiso almendrado con pollo.

Cocina: Regional. Nuestra Sugerencia: Asado de boda, un guiso regional con carne de puerco y hierbas de olor.

Los Dorados de Villa El Pueblito Av. Hidalgo 802, Centro. Zacatecas. T. (492) 924 3818.

Plazuela de GarcĂ­a 314, Centro. Zacatecas. T. (492) 922 5722.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Tortilla soup.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pozole, a hearty green soup.

Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Sopa de tortilla.

Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Pozole verde. 179


“Sierra de Órganos”, National Park / photo: Paulo Jiménez

SIDE TRIPS JEREZ SIERRA DE ÓRGANOS A National Park located to the northwest of the state This beautiful landscape is created by thousands of stone columns. Several of the classic westerns of the sixties were filmed here. Today, you can camp along its trails and play amongst the towers of rocks. Este parque nacional al noroeste del estado, es un hermoso paisaje hecho de miles de columnas de piedra. Aquí se filmaron varias películas de vaqueros en los años sesenta. Hoy se puede acampar, recorrer sus senderos y jugar a encontrarle formas a las caprichosas torres de rocas.

180

Founded in 1536 by Andalusians from Extremadura, colonial Jerez makes for an interesting side trip. The Interactive Museum Casa Ramón López Velarde pays tribute to the prolific career of the beloved poet of the city. Don’t miss the Sanctuary of Nuestra Señora de la Soledad, the Theater Hinojosa and the Plaza Tacuba, the favorite spot for Jerez celebrations.

Fundado en 1536 por andaluces de Extremadura, el pueblo colonial de Jerez es una excursión interesante. El Museo Interactivo Casa Ramón López Velarde rinde honor a la prolífica trayectoria del poeta predilecto de la ciudad. No hay que perderse el Santuario de Nuestra Señora de la Soledad, el Teatro Hinojosa y la Plaza Tacuba, el lugar predilecto por los jerezanos para festejar.


181


BY THE BORDER / Highlights

Pasaje del Arte, Mexicali / photo: Andrés Rodríguez.

by the border Longer than Italy’s boot, Mexico’s Baja California Peninsula features numerous seaside oases along two coasts, the Sea of Cortez to the east and the Pacific Ocean to the west. Divided into two states —Baja California, with Mexicali as its capital, and Baja California Sur, with La Paz as its capital—, the peninsula offers endless outdoor adventure, but also historical and cultural sites. Destinations in Baja are linked via a daunting 1,000-milelong desert road called Transpeninsular Highway 1. The northern part is spotted with towns such as Tijuana, Tecate and Ensenada that showcase some of the best culinary treats in the country. All in all they make for a fun roadtrip, or just visit one at a time to relax and enjoy the laidback Baja culture. 182

Más larga que la bota de Italia, la Península de Baja California ofrece numerosos oasis junto al mar a lo largo de dos costas: la del Mar de Cortés al este y el Océano Pacífico al oeste. Dividida en dos estados —Baja California, cuya capital es Mexicali, y Baja California Sur, con capital en La Paz—, la península ofrece infinitas aventuras, lugares históricos y culturales. Los destinos en Baja se conectan a través de la imponente Carretera Transpeninsular 1 que recorre 1,610 kilómetros de desierto. La parte norte está conformada por sitios como Tijuana, Tecate o Ensenada, donde el paladar se consiente con una de las mejores propuestas culinarias del país. Todos sirven de pretexto para hacer un roadtrip o pueden visitarse uno por uno para disfrutar de la relajada cultura de Baja.


Highlights / BY THE BORDER

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Baja California : 29°00’ N 115°07’00” O

NORTH WEST Tra

ico

N

s Guide to M ex ler´ ve

3.

By the border

Highlights 1.

San Felipe, 124 miles to the south of Mexicali, is a village of amazing beaches and ancient caves complete with cave paintings. From here, you can take a tour to the Valle de los Gigantes to see cactus that grow to more than 50 feet in height. San Felipe is also home of the Sierra de San Pedro Mártir mountains. A 200 kilómetros al sur de Mexicali se encuentra San Felipe, un sitio de asombrosas playas y cavernas con pinturas rupestres. Desde aquí se pueden hacer recorridos al Valle de los Gigantes para ver los cardones que miden más de 17 metros de altura. Este también es el hogar de las montañas de la Sierra de San Pedro Mártir.

2.

Tecate, 35 minutes from Tijuana, is the beer brewing capital of Baja California. Full of health spas and resorts, the city is also famous for producing the best oven-baked bread in the state. Here you will encounter the cave paintings of El Vallecito and handicrafts made by the Kumiai indigenous community. A 35 minutos de Tijuana se encuentra Tecate, la capital cervecera de Baja California. Llena de spas y balnearios, la ciudad también es famosa por elaborar el mejor pan de horno del estado. No hay que perderse las pinturas rupestres de El Vallecito, ni las artesanías elaboradas por la comunidad indígena kumiai.

In Rosarito you will find surfers inhabiting its long beaches, an abundance of art galleries, and lobster in almost every restaurant. Film buffs don’t forget that this is also the home of Baja Studios, built for 20th Century Fox and used in the filming of Titanic. En Rosarito, los surfistas buscan sus extensas playas para enfrentarse a las olas, hay galerías de arte por todas partes y se come langosta hasta decir basta. Los cineastas aún no olvidan que aquí se encuentra Baja Studios, los estudios construidos para 20th Century Fox cuando se filmó Titanic.

4.

At the start of the 20th century a wave of Chinese immigrants brought an Asian flavor, still reflected in the cuisine and architecture, to the capital city of Mexicali. Nature lovers won’t want to miss the natural hot springs of the Guadalupe Canyon. A principios del siglo xx, una ola de inmigrantes chinos otorgaron a la capital del estado, Mexicali, un sabor asiático que aún se ve reflejado tanto en la comida como en la arquitectura. Los amantes de la naturaleza no deben perderse las cercanas aguas termales del Cañón de Guadalupe.

5.

Tijuana is the busiest border town in the world. In Zona Río you will find the modern Paseo de los Héroes and excellent restaurants and hotels. Here, too, is the Tijuana Cultural Center, home of the Museum of the Californias. The city’s cultural scene has heated up in recent decades, leading to the creation of projects such as Nortec Collective, a group of musicians that fuse techno with norteño. Tijuana es la ciudad fronteriza más activa del mundo. En la Zona Río encontrarás el Paseo de los Héroes y excelentes restaurantes y hoteles. Aquí también está el Centro Cultural Tijuana, hogar del Museo de las Californias. La escena cultural de la ciudad se ha hecho visible en décadas recientes, llevando a la creación de proyectos como Nortec Collective, un grupo de músicos que fusionan música tecno con norteña.fauna regional, aves rapaces y guacamayas. 183


BY THE BORDER / What to Do

Bahía de los Ángeles / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Baja California.

SIDE TRIPS Ensenada

LA RUTA DEL VINO

Ensenada has become a culinary benchmark for all of Mexico. The va-riety of fish and shellfish brought by the waves all end up at the Mercado Negro frequented by chefs, tourists and locals. Around the corner is restaurant Muelle 3, where you can try on of the best seafood in town. Fish in the Bahía de Todos los Santos, enjoy a beer in the traditional Hussong's Cantina, and try to visit the Cultural Center and Historic Riviera del Pacífico. To the south of the city lies La Bufadora, an incredible sea geyser. Watch the plume of water explode from an underwater cave making the sound of a furious animal.

Because of the similarity of climate that exists between Baja California and the Mediterranean, the cultivation of the vine is as part of the culture as it is in southern Italy. Almost 90 percent of all national wine production takes place in the area between Tecate and Ensenada, along the valleys of Tanamá, Las Palmas, Guadalupe, Ojos Negros, Santo Tomás and San Vicente Ferrer. There are small wine houses and large scale operations all along the route. Don’t miss a visit to Adobe Guadalupe, Bodegas Santo Tomás, L.A. Cetto or Monte Xanic. Baja Wine Tours offers tours that include transportation, tastings and meals (bajawinetours.net).

Ensenada se ha posicionado como un referente gastronómico en el país. El universo de pescados y mariscos que las olas traen consigo va a parar al Mercado Negro, frecuentado por chefs, turistas y locales. Muy cerca está el restaurante Muelle 3, donde todos los días puedes probar mariscos frescos. Pescar en la Bahía de Todos los Santos, tomar una cerveza en la tradicional Cantina Hussong's y conocer el Centro Cultural e Histórico Riviera del Pacífico son una obligación estando aquí. Al sur de la ciudad, se encuentra el géiser marino conocido como La Bufadora. Es una cueva en el mar, entre rocas, que al expulsar agua hace el sonido de un animal furioso.

Por la semejanza del clima que hay en Baja California con el Mediterráneo, el cultivo de la vid no es ajeno a estas tierras. Casi el 90 por ciento de la producción de vino nacional se lleva a cabo en una zona ubicada entre Tecate y Ensenada, a lo largo de los valles de Tanamá, Las Palmas, Guadalupe, Ojos Negros, Santo Tomás y San Vicente Ferrer. Numerosas son las casas vitivinícolas, pequeñas o a gran escala, que pueblan la ruta. No hay que dejar de visitar Adobe Guadalupe, Bodegas Santo Tomás, L.A. Cetto o Monte Xanic. Baja Wine Tours ofrece recorridos que incluyen transportación, degustaciones y comidas (bajawinetours.net).

184


Side Trips / BY THE BORDER

WHERE TO DINE

Manzanilla

Corazón de Tierra

Recinto Portuario, Teniente Azuela 139. Ensenada. T. (646) 175 7073. rmanzanilla.com

Rancho San Marcos s/n, El Porvernir. Valle de Guadalupe. T. (646) 156 8030. corazondetierra.com

Cuisine: Author. Our suggestion: Clams grilled in gorgonzola cheese

Cuisine: Author. Our suggestion: Menu changes daily

Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Almejas blancas a las brasas con queso gorgonzola.

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: El menú cambia diariamente.

Laja

Misión 19

Carr. Ensenada-Tecate Km 83. Valle de Guadalupe. T. (646) 155 2556. lajamexico.com

Misión San Javier 10643, Zona Río. Tijuana. T. (664) 634 2493. mision19.com

Cuisine: Author. Our suggestion: Menu changes weekly

Cuisine: Author. Our suggestion: Roasted beet salad

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: El menú cambia cada semana.

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Ensalada de betabel rostizado.

Bodegas Santo Tomás / photo: Thito.

185


BY THE BORDER / Highlights

El Arco / photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur.

LOS CABOS Los Cabos, in Baja California Sur, is a major resort destination. The isolated fishing camps that once catered to a handful of visitors who came in private planes or yachts, are now sitting among luxury hotels that dot the coast around two towns: San José del Cabo and Cabo San Lucas. The 20-mile stretch of coastline that lies between them is known as “El Corredor”. San José is quaint, charming and serene. Its heart is a broad tree-lined boulevard with canopied outdoor cafes and plant-filled patio restaurants. Cabo is brash, animated and lively. Here, a modern marina bustles with yacht and fishing boat traffic by day and teems with revelers at night.

186

Los Cabos, en Baja California Sur, es un centro turístico de gran importancia. Los aislados campamentos de pesca que alguna vez satisficieron a los visitantes que venían en aviones o yates privados, ahora se ubican entre los lujosos hoteles que se encuentran en la playa alrededor de dos pueblos: San José del Cabo y Cabo San Lucas, y los 32 kilómetros de costa que descansan entre ellos conocidos como “El Corredor”. San José es pintoresco, afable y sereno. Su corazón está en su amplio paseo arbolado lleno de cafeterías al aire libre y restaurantes de patios floreados. Cabo es desenvuelto, animado, alegre. Se distingue por su moderna marina en la que van y vienen yates y botes pesqueros, y donde abundan los trasnochados.


Highlights / LOS CABOS

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Baja California Sur: 25°50’46” N 111°58’22” O

NORTH WEST Tra

ico

N

2.

s Guide to M ex ler´ ve

Nature lovers won’t want to miss Cacti Mundo, a small botanical garden with more than 400 different species. Wirikuta Park, located in the tourist development Puerto Los Cabos, is another site to visit with more than 500 species of cacti, some in danger of extinction. The design of the park mimics the atmosphere of the desert life of the Huichol indians and the tour is made aboard a vintage bicycle.

Los Cabos

Los amantes de la naturaleza no querrán perderse Cacti Mundo, un pequeño jardín botánico con más de 400 especies de cactus. El Parque Wirikuta, ubicado en el desarrollo turístico Puerto Los Cabos, es otro sitio para conocer más de 500 especies de cactáceas en peligro de extinción. El diseño del parque emula la atmósfera que rodea la vida desértica de los huicholes y la visita se hace a bordo de una bicicleta vintage.

3.

Highlights 1.

Most activity in Cabo revolves around the San Lucas Harbor and its marina, home to hotels, timeshares, an aquarium and shopping centers. At the marina you can hook up with sunset cruises, whale-watching excursions or glass-bottom motorboat rides to El Arco, Cabo’s most photographed feature. This rock formation marks a marine refuge for hundreds of species of fish and the starting point of an underground canyon. La mayoría de las actividades en Cabo se desenvuelven sobre todo en Puerto San Lucas y en su marina, hogar de hoteles, tiempos compartidos, un acuario y centros comerciales. En la marina puedes contratar cruceros al atardecer, excursiones de avistamiento de ballenas o viajes en botes con suelo de cristal para visitar El Arco, la atracción más fotografiada de Los Cabos. Esta formación rocosa es un refugio marino para cientos de especies de peces y el punto de inicio de un cañón subterráneo.

San José del Cabo is home to at least 16 art galleries. During the winter season hosts a twice weekly Art Walk (Thursday afternoons and Tuesday mornings) offering visitors the opportunity to gallery-hop and mingle with local artists. The plaza also hosts a Sunday art fair from 10 am to 2 pm. On Saturdays, the Organic Farmers Market (held next to the Jockey Club) offers an eclectic mix from fresh produce to art, jewelry and books. San José del Cabo es hogar de al menos unas 16 galerías de arte. Durante el invierno, el Paseo Artístico ofrece a los visitantes la oportunidad de ir de galería en galería y convivir con los artistas locales (jueves por la mañana y martes por la tarde). La plaza también alberga una feria de arte los domingos de 10 am a 2 pm. Los sábados, el Mercado Orgánico (junto al Jockey Club) ofrece una ecléctica mezcla de artículos, desde productos frescos hasta arte, joyería y libros.

4.

Playa El Médano is the most popular beach in Cabo. A few minutes walk from the marina, you’ll find the whole gamut of beach experience here, from kayaks to posh beachside daybeds. Playa El Médano es la playa más popular de Cabo. Está a unos cuantos minutos caminando de la marina y aquí encontrarás la gama completa de experiencias de playa, desde kayaks hasta lujosas camas en la arena.

187


los cabos / What to Do

Cabo San Lucas / photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur.

WHAT TO DO

Whale Watching

Every year, from December to March, hundreds of whales from the icy waters of the Arctic swim thousands of miles to reach the fresh currents of the Baja California Peninsula. Eight of the eleven known whale species arrive on Mexican coasts. Both the Bahía Magdalena and San Ignacio Lagoon are two of the best places to attend the meeting of the enormous and beautiful cetaceans. Cada año, de diciembre a marzo, cientos de ballenas provenientes de las heladas aguas del Ártico recorren miles de kilómetros hasta llegar a las frescas corrientes de la Península de Baja California. Ocho de las once especies de ballenas conocidas arriban a costas mexicanas. Tanto la Bahía Magdalena como la Laguna de San Ignacio son dos de los mejores lugares para asistir al encuentro con los enormes y hermosos cetáceos. 188

La Paz

The tranquil state capital thrived on its black pearl trade until an epidemic ended production in 1940. It later flourished as a sport-fishing site, and today is experiencing a development boom thanks to its better-known sister resort to the south, Los Cabos. Don’t miss the Cathedral of Nuestra Señora de la Paz Airapí, the Anthropology and History Museum, Community of the Gray Whale Museum or the Jardín Velasco. Local attractions include strolling along Baja’s best seaside promenade, swimming with sea lions at Espíritu Santo Island, and visiting isolated white-sand beaches along the bays of the Pichilingue Peninsula, just north of town. La tranquila capital del estado prosperó gracias al comercio de perla negra hasta que una epidemia terminó con la producción en 1940. Después floreció como un lugar de pesca deportiva y hoy está experimentando un nuevo desarrollo gracias a su hermano del sur, el centro turístico Los Cabos. No hay que perderse la Catedral de Nuestra Señora de la Paz Airapí, el Museo de Antropología e Historia, el Museo Comunitario de la Ballena Gris o el Jardín Velasco. Los atractivos locales incluyen paseos por el malecón, nado con leones marinos en la Isla Espíritu Santo y visitas a las aisladas playas de arena blanca a lo largo de las bahías de la Península Pichilingue, al norte del pueblo.


Where to Dine / LOS CABOS

La Paz / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Baja California Sur.

where to dine

Azul Marino

Market

Carr. a Pichilingue Km 7.5. Marina Costa Baja. La Paz. T. (612) 106 7009. azulmarinorestaurante.com

Hotel One & Only Palmilla Carr. Transpenisular Km 7.5. San José del Cabo. T. (624) 146 7000. palmilla.oneandonlyresorts.com

Cuisine: International. Our suggestion: Shrimp flambéed in brandy.

Cuisine: Euro-Asian, Mexican. Our suggestion: Corn soufflé with chipotle ice cream.

Cocina: Internacional. Nuestra sugerencia: Camarones flameados con brandy.

Cocina: Euro-Asiática, Mexicana. Nuestra sugerencia: Soufflé de maíz con helado de chipotle.

Café Santa Fe

Edith’s

Centenario 4. Todos Santos. T. (612) 145 0340. cafesantafetodossantos.com

Camino a Playa El Médano s/n. Cabo San Lucas. T. (624) 143 0801. edithscabo.com

Cuisine: Italian. Our suggestion: Lobster ravioles.

Cuisine: Seafood, Mexican. Our suggestion: Tortilla soup

Cocina: Italiana Nuestra sugerencia: Ravioles de langosta.

Cocina: Del mar, Mexicana. Nuestra sugerencia: Sopa azteca.

189


los cabos / Side Trips

side trips CABO PULMO Located 39 miles northwest of San José de el Cabo, this National Park requires a visit from every diving enthusiast. It is one of the most important areas in the Sea of Cortez due to the large amount of sea species who live here. There is little tourist infrastructure but the park does host the spectacle of its coral reef, one of the few living reefs remaining in North America. Localizado a 63 kilómetros al noroeste de San José del Cabo, este parque nacional exige a todo amante del buceo una visita. Se trata de una de las áreas más importantes del Mar de Cortés debido a la gran cantidad de especies marinas que aquí habitan. La poca infraestructura turística con la que cuenta es lo de menos, quienes aquí vienen lo hacen para asistir al espectáculo que supone su arrecife coralino, uno de los pocos arrecifes vivos que quedan en Norteamérica. Santa Rosalía / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Baja California Sur.

GUERRERO NEGRO

SANTA ROSALÍA

MULEGE

The closest town to the world-renowned calving site of the gray whale in Laguna Ojo de Liebre, is also home to one of the world’s largest saltworks. Whalewatching tours are available in winter. Off-season, you can still see many critters at the El Vizcaíno Biosphere Reserve, a six million acre national park. From here, the highway heads southeast to San Ignacio, site of one of the most beautiful Jesuit missions in Baja.

A French-occupied manganese mining town in the 1870s, this picturesque seaport retains its Gallic influence. Santa Rosalía claims to have some of the best bakeries in all Mexico and boasts an unusual 19th century church prefabricated in Paris and shipped halfway around the world. The designer was long believed to have been none other than Gustave Eiffel, but researchers now believe it was built by a colleague.

Founded on the peninsula’s only navigable river, Mulegé is lined with date palms and olive groves, and graced by an old Jesuit mission founded in 1705. Among its attractions are its phenomenal location at the mouth of Bahía Concepción— with seven coves with white sand and gentle surf—, and its former prison without bars. Ask about jeep accessed trips to the prehistoric caves of San Borjita and Santa Trinidad.

El sitio más cercano al lugar de nacimiento de la ballena gris en Laguna Ojo de Liebre, también es hogar de una de las salinas más grandes del mundo. En invierno hay paseos de avistamiento de ballenas. En temporada baja es posible ver muchas especies en la Reserva de la Biósfera El Vizcaíno, un parque nacional de 2.5 millones de hectáreas. De aquí, el camino lleva hacia San Ignacio en el sureste, donde se encuentra una de las misiones jesuitas más hermosas de Baja.

Santa Rosalía es un pueblo minero que, desde el siglo xix, se dedica a la extracción de manganeso. A este pintoresco puerto llegaron los franceses en 1870, por lo que aún conserva su influencia gálica. Presume tener algunas de las mejores panaderías de México y tiene una inusual iglesia del siglo xix, prefabricada en París y transportada a través de medio mundo. Se creía que el diseñador fue nada menos que Gustave Eiffel, pero los investigadores ahora piensan que fue construida por un colega.

Fundado en el único río navegable de la península, Mulegé está lleno de palmeras datileras y olivares. Aquí se encuentra una misión jesuita fundada en 1705. Entre sus atractivos está su fenomenal ubicación en la boca de la Bahía Concepción —con siete ensenadas de blanca arena y suave oleaje— y su vieja prisión sin barrotes. Pregunta por las visitas en jeep que pueden hacerse a las pinturas rupestres de San Borjita y Santa Trinidad,

190



los cabos / Side Trips

Bahía Concepción / photo: Secretaria de Turismo del Estado de Baja California Sur.

LORETO As the ancient capital of the Californias, this town is home to the first Jesuit mission, that of Nuestra Señora de Loreto Conchó, founded in 1697. A beautiful boardwalk and the Museum of the Jesuit Missions are worth the visit alone. Nature lovers have the Bahía de Loreto National Park. It’s a protected area full of mangroves and sand dunes, beaches and rocky areas. A 24-mile winding tour of the Sierra de la Giganta will lead you to the San Francisco Javier Mission. Como antigua capital de las Californias, el poblado alberga la primera misión jesuita, la de Nuestra Señora de Loreto Conchó, fundada en 1697. Un bonito malecón y el Museo de las Misiones Jesuitas exigen ser visitados. Los amantes de la naturaleza tienen el Parque Nacional Bahía de Loreto, una zona protegida llena de manglares y dunas, de playas y zonas rocosas. Luego de un sinuoso recorrido de 40 kilómetros sobre la Sierra de la Giganta se llega a la Misión de San Francisco Javier.

Loreto / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Baja California Sur.

192



Courtesy Fairmont Mayakoba

194


Quintana Roo: 20°37´53´´N 87°04´23´´O

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Cancún

SE ME XICO Tra

ico

SOUTHEAST

s Guide to M ex ler´ ve

Playa del Carmen

Cozumel

Tulúm

RIVIERA MAYa At first, you can’t help but marvel at that turquoise blue color that is only possible in the Caribbean Sea. Then, the jungle, full of storybook animals and sacred trees such as the Ceiba. And, rising above all, are the pyramids mysteriously abandoned at the height of the Mayan Empire. The Mayan Riviera, as this string of beach towns are known, begins in the old Puerto Morelos and extends along a 124-mile coastline to Punta Allen. Easily accessible from the Cancún Airport, but Cancún is just another story.

Primero el mar, con ese color azul turquesa que sólo es posible en el Caribe. Luego la selva, llena de animales propios de un cuento y de árboles sagrados como la ceiba, adorada por los antiguos. Y encima de todo, abandonadas al tiempo y las alturas, las pirámides que alguna vez construyeron los mayas. La Riviera Maya como destino comienza en el viejo Puerto Morelos y se extiende por un litoral de 200 kilómetros hasta Punta Allen. La manera más fácil de llegar es por el aeropuerto de Cancún. Sólo que Cancún es historia aparte.

195


RIVIERA MAYa / Highlights

Tulum / photo: José Luis Aranda

Highlights 1.

For many years, Playa del Carmen was just a small fishing village whose main attraction was the ferry to Cozumel. Today it is a truly cosmopolitan tourist destination. The Fifth Avenue, and the surrounding streets, are full of restaurants, bars and shops, with people coming and going at all hours of the day and night. Hace algunos años Playa del Carmen era sólo una aldea de pescadores desde donde se tomaba el ferry a Cozumel. Hoy se trata de un destino cosmopolita. La Quinta Avenida y las calles aledañas están pobladas de restaurantes, bares y tiendas, de luces y gente yendo y viniendo a todas horas.

2.

3.

Tulum is a Mayan city that was inhabited at the time of the arrival of the Spaniards. Situated facing the Caribbean Sea, the village controlled maritime trade during the late Post-Classical period. The bohemian town of the same name is located very close to the archaeological site. Tulum is full of restaurants and luxury hotels seeking a peaceful harmony with nature through sustainable development. Tulum es una de las ciudades mayas que estaba habitada al momento de la llegada de los españoles. Está situada frente al Mar Caribe, en un acantilado, y alguna vez sus pobladores controlaron el comercio marítimo de la zona en el periodo Postclásico tardío. Muy cerca del sitio arqueológico se halla el bohemio poblado del mismo nombre. Tulum está lleno de restaurantes y hoteles de lujo que buscan la armonía con la naturaleza a través de prácticas sustentables.

4.

The ideal place to stroll the beach, either on foot or horseback, is Punta Venado. Divers won’t want to miss the waters of Akumal, a town tasked with protecting sea turtles. The turtles can be seen as they spawn on the beach between April and October.

Not far from Tulum is the Biosphere Reserve of Sian Ka’an. In its 86 thousand acres you’ll see examples of almost all variations of terrestrial, coastal and marine ecosystems. Here you will find mangrove forests, lagoons, cenotes, beaches, coral reefs and the world’s largest underground river system.

Para dar un paseo a la orilla del mar, ya sea a pie o a caballo, el lugar ideal es Punta Venado. Los amantes del buceo no querrán perderse las aguas de Akumal, un poblado que además se ha dado a la tarea de proteger tortugas marinas —puede observarse como desovan en las playas entre abril y octubre.

No muy lejos de Tulum se halla la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an. En sus 35 mil hectáreas existen casi todos los ecosistemas marinos, costeros y terrestres. Aquí aguardan manglares, selvas, lagunas, cenotes, arenales, arrecifes coralinos y el sistema de ríos subterráneos más grande del mundo.

196


Where to Dine / RIVIERA MAYa

where to dine Koba by Enrique Olvera

La Casa del Agua

Yaxche

Mayakoba Resort Carr. Federal Chetumal-Puerto Juรกrez Km 298, Playa del Carmen. mayakoba.com T. (984) 206 4653.

Quinta Avenida, esquina calle 2. Playa del Carmen. T. (984) 803 0232. lacasadelagua.com

Quinta Avenida, esquina calle 22. Playa del Carmen. T. (984) 873 3011. mayacuisine.com

Cuisine: International. Our suggestion: Shrimp strudel.

Cuisine: Regional. Our suggestion: Duck breast enchiladas served with black mole.

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Langosta asada en su cรกscara.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Strudel de camarรณn.

the

Cuisine: Author. Our suggestion: Grilled lobster in its shell.

PLACE

Cocina: Regional. Nuestra Sugerencia: Dobladitas de pechuga de pato en mole negro.

where YOU

FIND

the best

brands laboutiquepalacio.com

197


RIVIERA MAYa / What To Do

what to do

Nightlife in Playa del Carmen is a paradise for the sleepless. A few drinks on La Azotea, the roof bar of the Hotel El Punto, are just the beginning. Head to the Diablito Cha Cha Cha or the Mandala, and then to the terrace of La Santanera. Some will prefer the Sky Lounge bar, at the Hotel In Fashion, while others will enjoy the dazzling Hotel Reina Roja, illuminated with red neon lights. La vida nocturna en Playa del Carmen es el paraíso de los trasnochados. Unos tragos en La Azotea, el bar del Hotel El Punto, son sólo el comienzo. Luego dan ganas de ir al Diablito Cha Cha Cha y de ahí a la terraza de La Santanera o el Mandala. Hay quien prefiere el Sky Lounge, el bar del Hotel In Fashion, otros pasan el tiempo en el deslumbrante Hotel Reina Roja iluminado con luces de neón rojas.

198

Restaurant “Los Aguachiles”, Playa del Carmen / photo: David Paniagua


199


RIVIERA MAYa / Side Trips

SIDE TRIPS COZUMEL

This amazing island is accessed by ferry from Playa del Carmen. In addition to visiting the open fields of virgin land, people come to dive the coral reefs that accumulate at its southern point. Here is the natural park Punta Sur, where you will find flamingos and alligators, as well as a museum dedicated to the navigation inside the Celerain Lighthouse. Also, 5 miles from the colorful town of San Miguel, is the Chankanaab Park, a protected nature reserve with an underground lagoon that meets the sea. Se trata de la asombrosa isla a la que se accede por ferry desde Playa del Carmen. Además de poseer grandes extensiones de tierra virgen, la gente viene aquí a bucear en los arrecifes coralinos que se acumulan en su extremo sur. En esta zona se ubica el parque natural Punta Sur, donde se pueden apreciar flamencos y cocodrilos, y visitar el museo dedicado a la navegación en el Faro Celerain. A nueve kilómetros del colorido poblado de San Miguel se halla el Parque Chankanaab, una reserva natural protegida con una laguna subterránea que se comunica con el mar.

200

XCARET & XPLOR XEL-HÁ Snorkel in an underground river or swim with dolphins and manatees at Xcaret. You will also discover a turtle hatchery, a butterfly sanctuary, a huge aquarium and an orchid garden. Don’t miss the Mexican Museum of Folk Art, the evening thrill of the ancient Maya ball game, or the colorful depictions of the Day of the Dead in November. Xplor is the adventure park where you can fly on 14 different zip lines over the tops of the trees; swim or paddle a raft through an underground river filled with stalactites and stalagmites; and drive amphibious vehicles through the forests and caverns. In Xel-Há you can walk along the bottom of the sea, snorkel among countless tropical fish or ride a bicycle supported by a long cable, high in the air. Esnorquelea en un río subterráneo o nada entre delfines y manatíes en Xcaret. Hay, además, un criadero de tortugas, un santuario de mariposas, un enorme acuario y un orquideario. No te pierdas el Museo de Arte Popular Mexicano, los espectáculos nocturnos del juego de pelota maya, o las coloridas representaciones de Día de Muertos en noviembre. Xplor es el parque de aventura donde se puede volar en 14 distintas tirolesas sobre las copas de los árboles; nadar o remar a través de un río subterráneo lleno de estalactitas y estalagmitas; o conducir vehículos anfibios entre selvas y cavernas. En Xel-Há podrás caminar en el fondo del mar, practicar esnórquel entre cientos de peces tropicales o pedalear en las alturas una bicicleta sostenida por un largo cable.


HARD ROCK HOTEL RIVIERA MAYA

PLAYAS DE ENSUEÑO. ESTILO Y DISEÑO INIGUALABLE. UN TODO INCLUIDO DE LUJO.AMENIDADES ÚNICAS Y LA NOTA QUE LO UNE TODO – LA MÚSICA. RIVIERA MAYA | QUINTANA ROO 01 800 272 0216 | HRHRIVIERAMAYA.COM @HRHRIVIERAMAYA #THISISHARDROCK 201


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Quintana Roo: 21°09´38´´N 86°50´51´´O

SE ME XICO Tra

ico

SOUTHEAST

s Guide to M ex ler´ ve

Cancún

photo: Cancun ovc

CancÚN Located on the Caribbean side of the Yucatán Peninsula, Quintana Roo boasts endless miles of sandy white beaches and numerous Mayan ruins. Here you can find Cancún, more than just a beach destination. As the premier gateway to the Mexican Caribbean, is the ideal base for exploring the coast to the south and north, as well as a collection of charming islands, all close enough to make for memorable day trips, though each unique enough to merit longer stays.

202

Ubicado en el lado caribeño de la Península de Yucatán, Quintana Roo presume miles de kilómetros de playas de arena blanca y numerosas ruinas mayas. Aquí se encuentra Cancún, mucho más que un destino de playa. Se trata de la entrada principal al Caribe Mexicano y funciona como punto de partida para explorar la costa hacia el norte y el sur, así como la colección de encantadoras islas suficientemente cerca como para hacer viajes hasta ellas en un día, aunque cada una singular que amerita una estancia más larga.


WHERE YOU WANT TO BE

All Inclusive Luxury I Spacious suites I 5 stars Gastronomy I Family Concierge I Royal Service exclusively for adults Romance by Paradisus I Yhi Spa I Life Enriching Activities I Non motorized acuatic Sports I Fitness Program Dominican Republic - Mexico - Cuba - Costa Rica (2016) 1.888.741.5600 | PARADISUS. COM 203


Cancún/ Highlights

3.

Cancún’s bullfighting ring, located downtown on Bonampak Avenue, is the only venue of its kind to host bullfights year-round. Every Wednesday you can see some of the country’s leading matadors in action, as well as folk dancing and Mexican-style rodeo riding. La plaza de toros de Cancún, ubicada en la Avenida Bonampak en el centro, es el único lugar con corridas de toros todo el año. Cada miércoles puedes ver a los mejores matadores del país en acción, así como danza folclórica y charrería o jaripeo.

4.

Beaches facing the open Caribbean Sea, like Playa Delfines, are usually wide and beautiful, but the pounding surf make it a challenge to swim. Those facing Bahía de Mujeres are great for snorkeling; these beaches, including Playa Tortuga and Playa Caracol, tend to be more crowded.

Highlights

Las playas que dan hacia mar abierto, como Playa Delfines, son amplias y hermosas, pero las retumbantes olas hacen de ellas un reto para nadar. Las de Bahía de Mujeres son excelentes para esnorquelear. En estas playas, incluyendo Playa Tortuga y Playa Caracol, suele haber más gente.

5. 1.

Cancún’s Hotel Zone is an island unto itself, flanked by the Nichupté Lagoon on one side and the sparkling Caribbean Sea on the other. Visit downtown Cancún; stroll along the Avenida Yaxchilán, home to numerous restaurants; and browse through Market 28. La Zona Hotelera de Cancún es una isla en sí misma, flanqueada por la Laguna Nichupté por un lado y el brillante Mar Caribe por el otro. Visita el centro de Cancún; pasea por la Avenida Yaxchilán, hogar de numerosos restaurantes; y echa un vistazo al Mercado 28.

2.

Every few minutes, 24 hours a day, white buses barrel up and down Kukulcán Boulevard on their way to and from downtown Cancún, passing all the major shopping centers and hotels along the way. Shop till you drop at world-class shopping centers such as Plaza La Isla and Luxury Avenue. Cada pocos minutos, 24 horas al día, autobuses blancos atraviesan de arriba a abajo el Boulevard Kukulcán en su camino hacia el centro de Cancún, pasando por las tiendas y hoteles más importantes. Ve de compras hasta cansarte a los centros comerciales de primera clase como Plaza La Isla y Luxury Avenue.

204

Located in northern Cancún, between Puerto Juárez (where ferries depart for Isla Mujeres) and Punta Sam, lies the small archaeological site of El Meco. Comprised of a main temple and 14 smaller structures dating from the Post-Classic period, it is believed to have served as a departure point and navigation aid for Mayas sailing around the island. Ubicada al norte de Cancún, entre Puerto Juárez (donde parte el ferry hacia Isla Mujeres) y Punta Sam, encontrarás la pequeña zona arqueológica de El Meco. Está compuesta de un templo principal y 14 pequeñas estructuras que datan del periodo Postclásico. Se cree que los mayas la utilizaban como punto de partida y soporte de navegación alrededor de la isla.

6.

Just south of Cancún, the beach town of Puerto Morelos offers a taste of coastal village life with its laid-back square and eclectic hotels, ranging from rustic palm-thatched bungalows to luxurious beachfronts with full service spas and holistic Mayan treatments. Justo al sur de Cancún, el pueblo playero de Puerto Morelos ofrece ese buscado sabor de vida costeña en su tranquila plaza. Sus eclécticos hoteles van desde rústicos bungalows con techo de palma, hasta lujosos complejos en la playa con servicio de spa y tratamientos holísticos mayas.


205


Cancún / What To Do

Underwater Museum / photo: Cancun ovc

what to do WATER

Snorkeling and scuba diving are popular activities in Cancún. Visibility is excellent and more than 500 types of fish inhabit the reefs around here, including the spotted whale shark, a gentle giant that feeds on plankton. Another attraction is the Underwater Museum, a submerged sculpture garden. It was created by planting hundreds of sculptures along the sea floor in an effort to encourage the growth of artificial reefs.

Esnorquelear y bucear son actividades populares en Cancún. La visibilidad es excelente y más de 500 tipos de peces habitan los arrecifes alrededor, incluyendo el tiburón ballena, un gentil gigante que se alimenta de plancton. No dejes de visitar el Museo Subacuático, un jardín escultórico bajo el agua. Se trata de una instalación de cientos de esculturas a lo largo del suelo marino que busca promover el crecimiento de arrecifes artificiales.

where to dine Thai Lounge

La Habichuela

Plaza Nichupté L-15, Centro. T. (998) 802 1093. lescepages.com.mx

Blvd. Kukulcán Km 12.5. La Isla Shopping Village. T. (988) 176 8070. thai.com.mx

Margaritas 25, Centro. T. (998) 884 3158. lahabichuela.com

Cuisine: French. Our suggestion: Roasted quail with seasonal fruit

Cuisine: Thai. Our suggestion: Chicken and coconut soup with citronella.

Cocina: Del Mar y Carnes. Nuestra Sugerencia: Codorniz rostizada con frutas de temporada.

Cocina: Thai. Nuestra Sugerencia: Sopa de pollo con leche de coco y citronela.

Les Cépages

206

Cuisine: Seafood & Steak. Our suggestion: pato de granja cocinado en salsa de peras y flameado con kirsch. Cocina: Del Mar y Carnes. Nuestra Sugerencia: pato de granja cocinado en salsa de peras y flameado con kirsch.


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Yucatán: 20°58´N 89°37´O

SE ME XICO Tra

ico

SOUTHEAST

s Guide to M ex ler´ ve

Mérida

mérida The Yucatán Peninsula is another Mexico, a country within a country. It encompasses three of the five states that form Mexico’s Maya World: Quintana Roo, Campeche and Yucatán. Its ancient cities, now in ruins, stand as monuments to one of history’s greatest civilizations. A giant landmass jutting out between the Gulf of Mexico and the Caribbean Sea, the peninsula is actually a limestone shelf honeycombed with underground rivers, caverns and freshwater wells called cenotes. Mérida, capital of the Yucatán, was built more than 450 years ago and is known as the “White City” due to the facades of its colonial buildings.

La península de Yucatán es otro México, un país dentro de un país. En ella coexisten tres de los cinco estados que componen el Mundo Maya: Campeche, Quintana Roo y Yucatán. Las ruinas de sus antiguas ciudades quedan como testimonio de una de las civilizaciones más grandes de la historia. Ubicada entre el Golfo de México y el Mar Caribe, esta gran masa continental de piedra caliza está atravesada por ríos debajo de la tierra, cavernas y pozas de agua subterránea llamadas cenotes. Mérida, la capital de Yucatán, fue construida hace más de 450 años. Y si se le conoce como la “ciudad blanca” es por las claras fachadas de sus edificios coloniales. 207


mérida/ Highlights

3.

Close to Mérida (49 miles to the east) is the Ría Celestún Biosphere Reserve, a site inhabited by swarms of pink flamingos. Local fishermen offer boat rides to see the beautiful creatures as well as the multitude of other species that live on the reserve. Cerca de Mérida (80 kilómetros al este) se encuentra la Reserva de la Biosfera Ría Celestún, un sitio habitado por flamencos rosados. Los pescadores locales ofrecen paseos en lanchas para ver las hermosas aves y otras especies que crecen ahí.

4.

One of the most important cultures of Mesoamerica was developed in the Yucatán Peninsula. The Maya were genius mathematicians and astronomers and had their own system of writing. Near Mérida you can visit the ruins of its major cities such as Izamal, Chichén Itzá (home of the famous Pyramid Kukulcán), Uxmal (with its impressive Pyramid of the Magician), Kabah (featuring a building covered by 250 masks of Chaac, the Mayan rain god), Sayil, Labná and Mayapán.

Highlights 1.

The Plaza Grande glows at night. The locals are still speaking Mayan and congregate in front of the Cathedral of San Ildefonso. Here the City Hall and the House of Montejo can also be found. The music of the trova and jarana is heard in trio, and between the Cathedral and the Museum of Contemporary Art lies the Pasaje Revolución full of sculptural art. La Plaza Grande se ilumina de noche. La gente pasa hablando todavía en maya y se detiene frente a la Catedral de San Ildefonso. Aquí están también el Palacio Municipal y la Casa de Montejo. A veces se escucha la música de algún trío tocando trova o una jarana. Y entre la Catedral y el Museo de Arte Contemporáneo se abre el Pasaje Revolución lleno de esculturas.

2.

Travelers must visit the main avenue, Paseo de Montejo, on foot or, better still, in a traditional carriage pulled by a horse headed to the Plaza Grande. The avenue is lined with houses in the French style, they were inhabited in the 19th century by that extinct generation of rich Yucatecan landowners who lived though a golden agave era in the region. Recorre la avenida principal, el Paseo de Montejo, ya sea a pie o, mejor aún, en calesa, una vieja carreta tirada por caballos que se aborda en la Plaza Grande. Una tras otra van apareciendo las casas de estilo francés que fueron habitadas en el siglo xix por ricos hacendados, esa extinta generación de yucatecos que vivió sumergida en un mundo de henequén. 208

En la Península de Yucatán se desarrolló una de las culturas más importantes de Mesoamérica. Los mayas fueron genios matemáticos y astrónomos; y contaban con un sistema de escritura. Cerca de Mérida se pueden visitar vestigios de sus ciudades más importantes como Izamal, Chichén Itzá (con su famosa Pirámide de Kukulcán), Uxmal (con su impresionante Pirámide del Adividno), Kabah (donde hay un edificio cubierto con 250 máscaras de Chaac, el dios maya de la lluvia), Sayil, Labná y Mayapán.

5.

Today, many of the mansions in Mérida with French facades have been restored and transformed into boutique hotels. You can enjoy the fabulous design of the Hotel Rosas y Chocolate, Casa Lecanda, Mansión Mérida and Casa Azul; most have spas and restaurants serving contemporary cuisine. Las ricas casonas de fachadas afrancesadas han sido restauradas y convertidas en hoteles boutique. Puedes disfrutar del gran diseño del Hotel Rosas y Chocolate, Casa Lecanda, Mansión Mérida y Casa Azul; la mayoría tiene spas y restaurantes de cocina contemporánea.

6.

The best buys in Mérida are guayaberas (the handsome tailored shirt of the tropics), hammocks, Panama-style hats, huipiles (embroidered white cotton dresses worn by traditional Yucatecan women) and xtabentún, the sweet regional liqueur made of anise and honey. En Mérida se puede comprar guayaberas (las hermosas camisas del trópico hechas a la medida), hamacas, sombreros de jipijapa, huipiles (vestidos de algodón bordados que tradicionalmente usan las mujeres yucatecas) y xtabentún, el dulce licor regional hecho de anís y miel.


Where to Dine / Mérida

where to dine Ku Uk Calle 30, 313. San Ramón Norte, Mérida. T. (999) 944 3377. kuukrestaurant.com

Cuisine: Author. Our suggestion: K’u’uuk tasting menu. Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Menú de degustación K’u’uuk. Parish of San Servacio / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Yucatán

SIDE TRIPS VALLADOLID

Just 101 miles from Mérida lies Valladolid, the colonial town nearest to the major archaeological sites of the region. It boasts impressive architecture including the Parish Church of San Servacio and the Ex Convent of San Bernardino de Siena. You may also find natural pools, perhaps created by ancient meteor impacts, called cenotes. A 163 kilómetros de Mérida espera Valladolid, la ciudad virreinal cerca de varias zonas arqueológicas. Entre los edificios que presume se cuentan la Parroquia de San Servacio y el Ex Convento de San Bernardino de Siena. Hay varios cenotes a su alrededor que piden ser conocidos.

IZAMAL

An hour east of Mérida lies Izamal, the little yellow village whose name in Mayan means “dew descended from the sky”. Everyday life revolves around the Franciscan Convent of San Antonio de Padua, with its huge atrium and endless arches and columns. A una hora al este de Mérida se encuentra Izamal, el pueblo de casas amarillas cuyo nombre en maya significa “rocío que desciende del cielo”. Aquí todo gira alrededor del convento franciscano de San Antonio de Padua, con su enorme atrio y sus arcos y columnas que no acaban nunca.

Kinich Calle 27, 299. Izamal. T. (988) 954 0489.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Stuffed cheese with chopped almonds, dressed in a white and tomato sauce. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Queso relleno de picadillo almendrado, bañado en una salsa blanca y otra de jitomate.

La Chaya Maya Calle 62 x 57. Mérida. T. (999) 928 4780. lachayamaya.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mucbil chicken, tamal stuffed with turkey and pork, wrapped in a banana leaf. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Mucbil pollo, tamal relleno de pavo y cerdo, envuelto en hoja de plátano. 209


mérida / What to Do

what to do There are numerous 19th century haciendas in the Yucatán that were dedicated to the cultivation of agave. Some are still in production or have become museums. Visit Sotuta de Peón which offers tours of its facilities and learn about the manufacturing process. Most have been transformed into restaurants, such as San Pedro Ochil, and luxury hotels like Santa Rosa de Lima, Temozón and San José Cholul. Numerosas son las haciendas de Yucatán que en el siglo xix se dedicaban al cultivo del henequén. Algunas todavía están en funciones o devinieron museos, como Sotuta de Peón, que ofrece recorridos por sus instalaciones para conocer el proceso de fabricación de fibras. Pero la mayoría han sido transformadas en restaurantes —tal es el caso de San Pedro Ochil— y hoteles de lujo, como Santa Rosa de Lima, Temozón y San José Cholul. Hacienda Temozón / photo: Thito

210


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Campeche: 18°50´11´´N 90°24´12´´O

SE ME XICO Tra

s Guide to M ex ler´ ve

Campeche

ico

SOUTHEAST

photo: David Paniagua

CAMPECHE Campeche is a wonderful example of an original colonial port. It resembles a checkerboard of cobbled streets, colorful houses and plazas in excellent condition. The Historic Center has maintained its fortified walls and forts, a unique example of the military architecture designed by the Spaniards to defend the city from pirates. Today, the walls and bastions are still standing as a vivid reminder of the romantic past of Campeche. Full of adventure and legends, they have become a living museum on top of the hills. The city also enjoys its seaside location with a long boardwalk that stretches to the water’s edge for almost 3.7 miles.

Campeche es el ejemplo de un típico puerto del periodo colonial. Su Centro Histórico simula un tablero de ajedrez, con calles empedradas, coloridas casas y plazas bien conservadas. Aún se mantienen en pie la gran muralla y los baluartes que fueron diseñados por los españoles para proteger la ciudad de los constantes ataques piratas. Ahora convertidos en museos, la existencia de esos fuertes es un vivo recordatorio del romántico pasado de Campeche, lleno de leyendas de aventura y tesoros enterrados. Además, la ciudad disfruta su ubicación junto al mar con un largo malecón que se extiende por la orilla de la playa a lo largo de seis kilómetros.

211


Campeche / Highlights

3.

On 10th street lies the Tukulná House of Handicrafts, the shop that displays all of the local craftsmanship. You can find ceramic of Tepakán, hammocks, hats of Jipijapa, linen garments and rocking chairs. En la calle 10 se encuentra la Casa de las Artesanías Tukulná, el sitio que reúne todo lo que las manos campechanas crean: cerámica de Tepakán, hamacas, sombreros de jipijapa, vestidos de lino, mecedoras.

4.

Lovers of archeology won’t want to miss the Museum of Mayan Culture, located within the Fort of San Miguel. Among the many pieces from the archaeological sites of the state, the iconic jade masks found in Calakmul stand out as particularly impressive.

Highlights

Los amantes de la arqueología no querrán perderse el Museo de Cultura Maya, ubicado dentro del Fuerte de San Miguel. Destacan, entre las muchas piezas provenientes de los sitios arqueológicos del estado, las máscaras de jade encontradas en Calakmul.

5. 1.

Don’t forget to visit the Bastion of Santiago which now serves as headquarters to the Botanical Garden X’much Haltún. Inside you will find an interesting selection of plants from the region, including the Ceiba, the Palo de Tinte (Dye Stick) and the palm of Jipijapa, the material used to weave the hats of Bécal. No hay que dejar de visitar el Baluarte de Santiago que ahora sirve de sede al Jardín Botánico X’much Haltún. Dentro se encuentra una interesante selección de plantas de la región, incluyendo la ceiba, el palo de tinte y la palma de jipijapa con la que se confeccionan sombreros en Bécal.

2.

In the Plaza de la Independencia you can find the Cathedral as well as a plethora of old buildings built to bring and air of legitimacy to the conquering Spanish, like the Shipyard, the Customs House, and the Public Square. The Cultural Center House 6 (on 57th street) serves as a window into high society life during the 19th century. En la Plaza de la Independencia aparecen la Catedral y una serie de edificios antiguos destinados a darle legitimidad a los conquistadores, como el Astillero, la Aduana y la Audiencia. El Centro Cultural Casa 6 (en la calle 57), muestra como vivía la alta sociedad campechana en el siglo xix .

212

The famous Puerta de Tierra was one of the four entrances to the walled city and its still preserved intact. It hosts a sound and light show called “The Place of the Sun”, where the spectator is taken back to the colonial era, when Campechans fiercely fought and defended themselves from pirate attacks. La famosa Puerta de Tierra era uno de los cuatro accesos que tenía la ciudad amurallada y aún se conserva. Aquí tiene lugar el espectáculo de luz y sonido titulado “El Lugar del Sol”, su propósito es trasladar al espectador a la época colonial cuando los campechanos luchaban y se defendían ferozmente de los ataques piratas.

6.

A tour of the city may as well begin at the Puerta del Mar, nestled in a wall, that has welcomed visitors and long provided a public space for merchants. Next to it lies the Bastion of Nuestra Señora de la Soledad, dedicated to the patron saint of seafarers. Inside you will find the Museum of Mayan Stelae, exhibiting several archaeological pieces found in the surrounding area. Un recorrido por la ciudad bien podría comenzar en la Puerta del Mar, esa que está enclavada en la muralla y que antes servía para darle la bienvenida a visitantes y mercaderes. Al cruzarla se mira del lado izquierdo el Baluarte de Nuestra Señora de la Soledad, llamado así por estar dedicado a la patrona de los marinos. En su interior se encuentra el Museo de las Estelas Mayas, donde se exhiben varias piezas arqueológicas encontradas en los alrededores.


Where to Dine / Campeche

where to dine El Bastión Calle 57, 2-A. T. (981) 816 2128. elbastion.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Shredded shark dumplings. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Empanadas de cazón.

La Guardia Hacienda Puerta Campeche Calle 59, 71. T. (981) 816 7508. starwoodhotels.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Coconut shrimp. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Camarones al coco.

La Pigua Malecón Miguel Alemán 179-A. T. (981) 811 3365. lapigua.com.mx

Cuisine: Mexican, Seafood. Our suggestion: Xcatic chili stuffed with shredded shark fish. Cocina: Mexicana, Del Mar. Nuestra Sugerencia: Chile Xcatic relleno de cazón.

MUST EAT

The traditional Campeche menu has dishes such as panuchos, cochinita pibil, turkey with relleno negro, tikin xic fish, coconut shrimp, pan de cazón made with tortillas and shredded shark meat, and Xcatic chili stuffed with shredded fish. Also try the pibipollo, a huge tamal prepared specially for the Day of the Dead celebrations held in November.

El menú tradicional de Campeche tiene platillos como panuchos, cochinita pibil, pavo con relleno negro, pescado tikin xic, camarones al coco, pan de cazón hecho con tortillas y pescado desmenuzado, chile Xcatic relleno de pescado, y el pibipollo, un gran tamal preparado especialmente para las celebraciones del Día de Muertos en noviembre.

213


CAMPECHE / Side Trips

SIDE TRIPS POMUCH & HECELCHAKÁN

Ideally visited on the Day of the Dead, Pomuch is a small town with a strange custom. On this day the townspeople head to the pantheon to remove the urns containing the bones of their dead to clean them one by one for the upcoming year. Visit Hecelchakán to try the cochinita pibil, a delicious stew made of pork marinated with achiote. Don’t miss the Church of San Francisco de Asís, built in the 16th century. Habría que visitar en Día de Muertos Pomuch, un pueblito donde la gente tiene la rara costumbre de ir al panteón, sacar de las urnas los huesos de sus muertos y limpiarlos uno por uno. A Hecelchakán se va para probar la cochinita pibil que ahí se prepara, ese típico y delicioso guisado hecho de cerdo adobado con achiote. No te pierdas la Iglesia de San Francisco de Asís, construida en el siglo x vi. Parish of San Francisco de Asís, Hecelchakán / photo: Jimena Sánchez

214


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Tabasco: 17°58´20´´N 92°35´20´´O

SE ME XICO s Guide to M ex ler´ ve

Villahermosa

Tra

ico

SOUTHEAST

TABASCO With more than half its territory covered by water, Tabasco is Mexico’s greenest state. It claims some of the most beautiful unspoiled landscapes in Mexico, with wetlands, fertile plains, rivers and jungles. The oil industry spurred the growth of the state capital, Villahermosa, into a bustling tropical metropolis. The city was founded in 1596 on the banks of the Grijalva River, and a broad boulevard follows the western bank. When the Spanish arrived, the land was inhabited by the Maya, who occupied the region where the ancient Olmec culture had once flourished.

Con más de la mitad de su territorio cubierto por agua, Tabasco es el estado más verde de México. Posee hermosos paisajes en los que todavía no ha intervenido el hombre, con pantanos y planicies fértiles, con ríos y selvas. La industria petrolera estimuló el crecimiento de la capital del estado, Villahermosa, hacia una animada metrópoli tropical. La ciudad fue fundada en 1596 en la ribera del río Grijalva, y un amplio boulevard sigue su curso del lado oeste. Cuando los españoles llegaron aquí, la tierra estaba habitada por los mayas, quienes a su vez ocuparon el espacio donde alguna vez floreció la antigua cultura olmeca.

215 215


tabasco / Highlights

Highlights 1.

Villahermosa’s most famous point of interest is La Venta Archaeological Park and Museum. Here you will find altars, stelae and colossal heads from the Olmec culture, as well as a zoo featuring more than 600 species of wildlife and a huge variety of regional vegetation. These attractions, as well as the Natural History Museum, can be found within the vast Tomás Garrido Canabal Park. Un famoso sitio de interés en Villahermosa es el Parque Museo La Venta. Aquí se exhiben altares, estelas y cabezas colosales de la cultura olmeca, además hay un zoológico con más de 600 especies y una gran variedad de vegetación regional. Tanto éste como el Museo de Historia Natural se encuentran dentro del enorme Parque Tomás Garrido Canabal.

2.

About 49 miles north of the city you will find the archaeological site Comalcalco, the western-most ancient Mayan settlement. It is notable that here kiln-fired bricks were used for construction in an area lacking stone. A unos 80 kilómetros al norte de la ciudad hallarás la zona arqueológica Comalcalco, un antiguo asentamiento maya, el más occidental de todos. Resulta peculiar que fuera construido con ladrillos en lugar de piedras, ya que éstas eran inexistentes en la región.

3.

The “Carlos Pellicer Cámara” Regional Museum of Anthropology, founded in 1980, is home to a wide collection of Olmec, Mayan, Zoque and other pre-Hispanic objects. To learn more about the Tabasco poet who lends his name to the museum, visit the Casa Museo Carlos Pellicer Cámara, a 19th century building where the writer was born. From there you can stroll down the streets of the magical “Zona Luz”, lined by the oldest buildings in the city. El Museo Regional de Antropología “Carlos Pellicer Cámara”, fundado en 1980, cuenta con una amplia colección de objetos prehispánicos, tanto olmecas como mayas y zoques. Y para conocer más sobre el poeta tabasqueño que da nombre a este museo, hay que visitar la Casa Museo Carlos Pellicer Cámara, la casona del siglo xix donde nació el escritor. Desde ahí se puede iniciar un recorrido por la agradable “Zona Luz”, un conjunto de calles peatonales donde se encuentran los edificios más antiguos de la ciudad.

216


What to Do / tabasco

what to do

Cacao / photo: Secretaría de Turismo del Estado de Tabasco

CACAO & CHOCOLATE

In Tabasco, the cocoa—a fruit worshiped in pre-Hispanic times— abounds. There are several farms that are dedicated to growing cocoa, such as the Hacienda La Luz, Hacienda Jesús María, Hacienda Cholula and Drupa Museo Interactivo del Chocolate. To visit any of them is to discover the amazing artisanal process that transforms cocoa in chocolate.

En Tabasco abunda el cacao, el fruto que ya los antiguos adoraban en tiempos prehispánicos. Existen varias haciendas que se dedican a cultivarlo, como Hacienda La Luz, Hacienda Jesús María, Hacienda Cholula y Drupa Museo Interactivo del Chocolate. Visitar cualquiera de ellas es asistir al asombroso proceso artesanal que transforma el cacao en chocolate.

where to dine El Edén

Gourmet MX

Tierra Criolla

Paseo de la Choca 126, Tabasco. Villahermosa. T. (993) 316 8148. eledenrestaurante.com

Cárdenas, Plaza City Center, Atasta. Villahermosa. T. (993) 316 3939.

Cárdenas, Plaza City Center, Atasta. Villahermosa. T. (993) 316 5970.

Cuisine: Fusion. Our suggestion: Salmon burger in a dark beer reduction.

Cuisine: Author. Our suggestion: Scallops with passion fruit juice.

Cocina: Fusión. Nuestra Sugerencia: Hamburguesa de salmón con aderezo de cerveza oscura.

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Ostiones con jugo de maracuyá.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Pejelagarto, which is considered a delicacy. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Pejelagarto, considerado una delicia

217


218


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Chiapas: 16°24´36´´N 92°24´31´´O

SE ME XICO Tra

ico

SOUTHEAST

s Guide to M ex ler´ ve

Tuxtla Gutíerrez

chiapas The state of Chiapas is rich in cultural diversity and natural beauty. It is home to various indigenous ethnic groups including the Tzotziles, Tzeltales, Zoques, Chamulas and Lacandones. Is also home to the ancient pre-Hispanic cities of Palenque, Bonampak, Yaxchilán and Toniná, all featuring elaborate stonework and pyramids, proclaiming the glorious history of the Maya. It is a green land, crossed by rivers and waterfalls, and full of lagoons. The Lacandon Jungle, on the border with Guatemala, is legendary in the region. Visitors will also find unexplored beaches and farms that have been producing coffee for over a hundred years.

El estado de Chiapas es uno de los más ricos en cuanto a diversidad cultural y naturaleza se refiere. Es el hogar de distintas etnias indígenas como tzotziles, tzeltales, zoques, chamulas y lacandones. Posee antiguas ciudades prehispánicas —Palenque y Bonampak, Yaxchilán y Toniná— que cuentan, con piedras y pirámides, el glorioso pasado de los mayas. Se trata de una tierra verde, atravesada por ríos y cascadas, llena de lagunas. Su Selva Lacandona, en el límite con Guatemala, es legendaria. Además, posee playas poco exploradas y fincas que desde hace más de cien años producen café. 219


CHIAPAS / Highlights

Chiapa de Corzo / photo: José Luis Aranda

Highlights 1.

2.

La capital, Tuxtla Gutiérrez, es el lugar de nacimiento de la famosa música de marimba. Para ver la variedad de vida salvaje del estado no hay mejor lugar que el ZooMat (Zoológico Manuel Álvarez del Toro), aclamado por exhibir sólo animales de la región. También vale la pena visitar el Parque Nacional Cañón del Sumidero, donde puedes hacer un paseo en lancha a través de los 42 kilómetros del río Grijalva, flanqueado por las altísimas paredes del cañón.

San Cristóbal de las Casas es un hermoso pueblo enclavado en el corazón de las tierras altas del estado. Sus sitios de interés incluyen la Catedral y la Plaza de la Paz, el Andador de la Calle Real de Guadalupe —lleno de restaurantes y tiendas—, y el espléndido Convento de Santo Domingo. También puedes visitar el Museo del Ámbar, en el Ex Convento de La Merced, donde se muestran diferentes tipos de resina fosilizada.

The capital, Tuxtla Gutiérrez, is the birthplace of Mexico’s famed marimba music. To see the state’s variety of wildlife there is no better place than ZooMat (Manuel Álvarez del Toro Zoo), acclaimed for exhibiting only animals native to the region. Also worth visiting here is Sumidero Canyon’s National Park, where you can take river cruises along the 26-mile-long Grijalva River flanked by towering canyon walls.

220

San Cristóbal de las Casas is a beautiful town nestled in the heart of the state’s highlands. Points of interest include the Cathedral and the Plaza de la Paz, the Andador de la Calle Real de Guadalupe, featuring restaurants and shops, and the wonderful Convent of Santo Domingo. You can also visit the Amber Museum, in the Ex Convent of La Merced, to explore the different types of fossilized resin.


Where to Dine / CHIAPAS

where to dine El Fogón de Jovel Av. 16 de septiembre 11. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 678 1153. fogondejovel.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Regional tamales.

3.

The town of Chiapa de Corzo serves as a departure point for the boats that travel along the Grijalva River. It also has some attractions of its own, including an impressive 16th century Moorish fountain and the Ex Convent of Santo Domingo, which now houses the Museum of Enamel. San Juan Chamula and Zinacantán are interesting nearby towns. El pueblo de Chiapa de Corzo sirve como punto de partida para embarcarse en un paseo en bote por el río Grijalva. Además, tiene algunas atracciones propias como la impresionante fuente mudéjar del siglo x v i y el Ex Convento de Santo Domingo, que ahora alberga el Museo de la Laca. San Juan Chamula y Zinacantán son otros dos pueblos cercanos interesantes.

4.

A favorite excursion is to the Lagunas de Montebello National Park, located practically on the border with Guatemala. This is one of Mexico’s loveliest areas, with a chain of lakes in myriad colors. Una de las mejores excursiones que pueden hacerse es al Parque Nacional Lagunas de Montebello, ubicado prácticamente en la frontera con Guatemala. Se trata de una cadena de lagos multicolores y es una de las áreas más hermosas de México.

5.

Cocina: Mexican. Nuestra Sugerencia: Tamales chiapanecos.

El Giraldillo Gourmet Belisario Domínguez 2008, Las arboledas. Tuxtla Gutiérrez. T. (961) 121 5301. elgiraldillo.com.mx

Cuisine: International. Our suggestion: Duck breast in plum sauce. Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Pechuga de pato en salsa de ciruela.

Lum Hotel Bo Av. 5 de mayo 38. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 678 1515. hotelbo.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Duck buñuelos with black mole. Cocina: Mexican. Nuestra Sugerencia: Buñuelos de pato con mole negro.

Another of Chiapas’ well-known indigenous groups are the Lacandon indians living deep in the Chiapas rainforest. They maintain a symbolic presence in San Cristóbal through Na Bolom, a museum, library, research center and guesthouse located at 33 Vicente Guerrero Ave.

Tierra y Cielo

Otro importante grupo indígena es el de los lacandones, quienes viven en medio de la selva chiapaneca. Mantienen una presencia simbólica en San Cristóbal a través de Na Bolom, un museo, biblioteca, centro de investigaciones y casa de huéspedes ubicado en Av. Vicente Guerrero 33.

Cuisine: Author. Our suggestion: Bread soup.

Hotel Tierra y Cielo Av. Benito Juárez 1. San Cristóbal de las Casas. T. (967) 678 1053. tierraycielo.com.mx

Cocina: Autor. Nuestra Sugerencia: Sopa de pan.

221


s guide to M ex ler´ ve

ico

tra

Veracruz: 19°11’25’’ N, 96°09’12’’ O

EAST MEXICO tra

ico

E

s guide to M ex ler´ ve

Veracruz

VerACrUZ “Veracruz is beautiful”, sing the jarochos in their songs. They make no mistake. The seven regions of this state, hugging the Gulf of Mexico, offer an incredible variety of landscapes, from tropical forests in the region of Los Tuxtlas and beautiful beaches on Costa Esmeralda, to fog covered mountains in the Sierra Madre Oriental. In Veracruz, history is still very much alive. It was here pre-Hispanic ruins, beautiful colonial cities and modern ports for the transportation of oil. It’s clear that the wealth of the state lies both in its natural resources and diverse traditions of its people.

222

“Sólo Veracruz es bello” celebran los soneros jarochos en sus canciones. Y no se equivocan, este estado que abraza el Golfo de México ofrece una rica variedad de paisajes, desde selvas tropicales en la región de los Tuxtlas, hermosas playas en su Costa Esmeralda, hasta bosques cubiertos por una niebla persistente en la Sierra Madre Oriental. En Veracruz la historia se percibe a cada paso. Fue aquí donde nació la primera civilización mesoamericana, también desde aquí se propagaría más tarde el poderío de los españoles. Posee vestigios prehispánicos, hermosas ciudades coloniales y modernos puertos petroleros. La riqueza del estado radica tanto en sus recursos naturales, como en la diversidad de tradiciones de su gente.


Tajín / Photo:

Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz

223


VERACRUZ / Highlights

Highlights 1.

In the Port of Veracruz the boats anchored along the boardwalk offer tours of the area in the immediate vicinity of the port. If you’d like to visit more of the urban center, take the turibus that departs from the World Trade Center. Don’t miss in the Marina Mercante Street the Maritime Customs building and the adjacent buildings of the Post and Telegraph Offices. En el Puerto de Veracruz, los botes anclados a lo largo del malecón ofrecen paseos por las inmediaciones del puerto. Y si quieres conocer mejor la zona urbana, sólo hay que tomar el turibús que parte del World Trade Center. No dejes de admirar en la calle Marina Mercante la antigua Aduana Marítima y a su lado los edificios de Correos y Telégrafos.

2.

You must visit the cafe La Parroquia and order a café lechero (latte). Always busy and noisy, this is the best place to get in touch with the everyday Jarocha culture. Founded in the Port of Veracruz in the 19th century, La Parroquia now has branches in Cardel and Boca del Río. Hay que visitar la cafetería La Parroquia y pedir un café lechero. Siempre lleno y ruidoso, es el mejor lugar para entrar en contacto con la cotidianeidad de la cultura jarocha. Fue fundada en el Puerto de Veracruz en el siglo xix y ahora tiene sucursales también en Cardel y Boca del Río.

224

3.

Despite the bustling commercial activity of the port, there are beaches, such as Punta Mocambo, where it is possible to swim. But the sea in Veracruz is best known for its scuba diving, sporting a huge reef system. Punta Antón Lizardo is a good site to access this beautiful underwater world. A pesar de la actividad comercial del puerto, existen playas como Punta Mocambo donde es posible nadar. Pero lo mejor está reservado al buceo, ya que Veracruz cuenta con un enorme sistema de arrecifes. Punta Antón Lizardo es un buen sitio para acceder a ese hermoso mundo submarino.

4.

One of the wonders of, not only the state, but the country, is the archaeological site of El Tajín, with its Pyramid of the Niches. It has been determined that the pyramid functioned as an astronomical marker for the ancient Totonac. From March 15th to 25th, the building is affected by sunlight on a phenomenon that has come to symbolize the descent of the god Quetzalcóatl to earth. Una de las maravillas no sólo del estado sino del país, es la zona arqueológica El Tajín, con su Pirámide de los Nichos. Se ha determinado que la pirámide funcionaba como un marcador astronómico para los antiguos totonacas. Del 15 al 25 de marzo el edificio es afectado por la luz del sol en un fenómeno que seguramente simbolizaba el descenso del dios Quetzalcóatl a la tierra.


Where to Dine / Veracruz

where to dine

Azúcar

Fussion

Hotel Azúcar Carr. Nautla-Poza Rica Km 83.5. Monte Gordo, Tecolutla. T. (232) 321 0678.

1º de mayo 632, Centro. Puerto de Veracruz. T. (229) 932 6164. restaurantefussion.com

hotelazucar.com Cuisine: Mexican. Our suggestion: Crab soup.

Cuisine: Author. Our suggestion: Beer BBQ duck

Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Caldo de jaiba.

Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Barbacoa de pato a la cerveza.

María Enriqueta

El Brou

Hotel Posada Coatepec Hidalgo 9, Centro. Coatepec. T. (228) 816 0544. posadacoatepec.com.mx

Juan Soto 13, Centro. Xalapa. T. (228) 165 4994.

Cuisine: Author. Our suggestion: Chicken in a cuitlacoche cream sauce. Cocina: Mexicana. Nuestra sugerencia: Pollo en salsa de cuitlacoche.

Cuisine: International. Our suggestion: Cream of peppers with candied goat cheese. Cocina: International. Nuestra sugerencia: Crema de pimiento escarchada con queso de cabra.

Cordoba Cathedral / Photo:

Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz

225


Tuxpan / Photo: Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz

SIDE TRIPS PÁNUCO

In the high plains of the Huasteca lives one of the oldest populations in the Gulf of Mexico. Here you will find Pánuco. According to tradition, the ancient Toltecs crossed the river here and moved on to inhabit the highlands. During the colonial period, it was established as the commercial heart of the Huasteca Veracruzana and in the 20th century participated in the oil boom in the area. The city boasts a boardwalk on the banks of the Pánuco River dedicated to the famous composer Agustín Lara. You can also visit the House of Culture, which houses a permanent exhibition of archaeological pieces and a photographic exhibition on the history of the city. Pánuco is also the birthplace of huapango, so you will find many places to enjoy this music style. En las llanuras de la Huasteca alta, se localiza una de las poblaciones más antiguas del Golfo de México, Pánuco. Según la tradición, los antiguos toltecas cruzaron por este lugar el río y se dirigieron al altiplano. En la época colonial se constituyó como el corazón comercial de la Huasteca veracruzana y en el siglo xx participó del auge petrolero de la zona. La ciudad presume un malecón a orillas del río Pánuco dedicado al famoso compositor Agustín Lara. Hay que visitar la Casa de la Cultura, que cuenta con una exposición permanente de piezas arqueológicas y una muestra fotográfica sobre la historia de la ciudad. Pánuco es la cuna del huapango y será fácil encontrar lugares donde escucharlo. 226


Side Trips / Veracruz

227


VERACRUZ / Side Trips

SIDE TRIPS

TLACOTALPAN

Designated a World Heritage Site by unesco in 1998, Tlacotalpan offers multicolored faca-des. The Parish of San Cristóbal was one of the last churches built during the Viceroyalty. The Church of the Virgen de la Candelaria is known for its pastel colors and dome made of coral stone. Visit the Zaragoza Park and the Nezahualcóyotl Theater. Look for Jarocho art expressions at the House of Culture Agustín Lara (the famous musician born here). From January 31 to February 2 is the festival of the Virgen de la Candelaria. Designado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco en 1998, Tlacotalpan ofrece fachadas multicolores. La Parroquia de San Cristóbal fue de las últimas obras que se construyeron durante el Virreinato. El Templo de la Virgen de la Candelaria se distingue por los tonos pastel en su interior y su bóveda fabricada en coral. Visita el Parque Zaragoza y el Teatro Netzahualcóyotl. La expresión del arte jarocho se muestra en la Casa de la Cultura Agustín Lara, recinto que rinde tributo al famoso músico aquí nacido. Del 31 de enero al 2 de febrero se festeja a la Virgen de la Candelaria.

COATZACOALCOS Located at the mouth of the river of the same name, this port city has a modern jetty and plenty to see in the Gran Plaza de la Bandera, Plaza de las Culturas and the Plaza de la Armada. Water sports on the beach combine perfectly with fresh water river fishing. In the Museum of Archaeology you will find more than 900 pieces of Olmec art. Just 10.5 miles from the city lie Las Barrillas, an ideal place for boating, swimming, fishing and dining on fresh mussels. Situada en la desembocadura del río del mismo nombre, esta ciudad-puerto posee un moderno malecón y diferentes plazas: la Gran Plaza de la Bandera, la Plaza de las Culturas y la Plaza de la Armada. En sus playas se realizan deportes acuáticos y en la orilla del río es posible pescar. Además, en el Museo de Arqueología pueden admirarse más de 900 piezas de la cultura olmeca. A 17 kilómetros de la ciudad se encuentran Las Barrillas, un lugar ideal para dar paseos en lancha, nadar, pescar y comer mejillones frescos.

CÓRDOBA

On foot or by horseback, try to visit the “City of Thirty Horsemen”. Its main square is known as Parque 21 de Mayo. Here lies the Municipal Palace witch began construction in 1905, and the Cathedral of the Inmaculada Concepción. On Thursday and Sunday afternoons, local bands play for those who dance the danzón. The Portal de Ceballos hosts cafes and restaurants, and was declared a national monument for its architecture and for the signing of the treaty that ended the War of Independence. Enjoy the cuisine of Córdoba and after dinner try the traditional peppermint schnapps accompanied by a regional coffee. A pie o paseando en una calandria tirada por caballos percherones, recorre la legendaria “ciudad de los treinta caballeros”. Su plaza principal es conocida como Parque 21 de Mayo. Aquí se encuentra el Palacio Municipal que se empezó a construir en 1905, así como la Catedral de la Inmaculada Concepción. Los jueves y domingos, por las tardes, la banda local toca para todos aquellos que quieren bailar danzón. El Portal de Ceballos resguarda cafés y restaruntes, fue declarado monumento nacional por su arquitectura y por servir de sede a la firma de los tratados que dieron fin a la Guerra de Independencia. Disfruta la cocina cordobesa y después de comer prueba el tradicional licor de menta acompañado por un excelente café de la región.

228


Nanciyaga, Catemaco / Photo: Secretaría de Turismo y Cultura del Estado de Veracruz

Vainas de vainilla / Photo: Andrés Rodríguez

VAINILLA

Before, when you arrived in Papantla, you could smell the vanilla. Producers hanged pods to dry in the central square and its aroma was to be found for miles around. The vanilla flower is actually an orchid and its pods have been used in ancient times for medicinal purposes or to accompany drinks based on cocoa. With the arrival of the Spaniards, vanilla joined many recipes around the world and Veracruz became its largest exporter. You can still find vanilla growing here and can be purchased, either its pod or as an extract, in Papantla, Martínez de la Torre, Tecolutla and Poza Rica. Antes Papantla olía a vainilla. Los productores ponían a secar las vainas en la plaza central y su aroma se percibía incluso antes de llegar al poblado. La vainilla es una orquídea y sus vainas ya se usaban en tiempos prehispánicos con fines medicinales o para acompañar bebidas con cacao. Con la llegada de los españoles, la vainilla se integró a numerosas recetas culinarias alrededor del mundo y Veracruz se convirtió en su mayor exportador. Todavía se sigue cultivando y se puede comprar, ya sea en vaina o en extracto, en Papantla, Martínez de la Torre, Tecolutla y Poza Rica. 229


Jardín Etnobotánico / photo: José Luis Aranda.

oaxaca Beyond its spectacular colonial architecture and pre-hispanic ruins, the state of Oaxaca is one of the best living examples of native cultures and is home to more than fifty percent of all indigenous Mexicans. The capital boasts a delightful Historic Center named a World Heritage Site by unesco. Designed by the Spanish in 1529 to represent a New Antequera, the city features green quarry buildings, artists and galleries, and an extensive culinary tradition. 230

Más allá de la espectacular arquitectura colonial y las zonas arqueológicas prehispánicas, el estado de Oaxaca es uno de los mejores ejemplos de culturas nativas y hogar de más del cincuenta por ciento de los indígenas mexicanos. Su capital posee un fascinante Centro Histórico nombrado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco. Proyectada por los españoles en 1529 como la Nueva Antequera, la ciudad presume orgullosa sus edificios de cantera verde, artistas y galerías en demasía, y una extensa tradición gastronómica.


Highlights / OAXACA

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Oaxaca: 16°53´53´´N 96°24´51´´O

SO UT H MEXICO Tra

ico

S

s Guide to M ex ler´ ve

2. Oaxaca

In the adjacent Markets Benito Juárez and 20 November one can find chili and cooked grasshoppers, the typical Oaxacan cheese, mezcal, bread and chocolate. Ask for the “Pasillo del Humo” (Hall of Smoke), a corridor named for the smoke given off by the roasting meats for sale. En los contiguos Mercados Benito Juárez y 20 de Noviembre encontrarás chiles y chapulines, el típico quesillo de Oaxaca, mezcal, pan y chocolate. Pregunta por el “Pasillo del Humo”, se llama así por la humareda que las carnes asadas desprenden.

Highlights

1.

Nesstled between the old buildings that line the streets of Oaxaca, lies the Macedonio Alcalá Theater, an impressive Porfirian construction that bears the name of the Oaxacan composer who wrote the famous waltz “God Never Dies”. Find the Ex Convent of San Pablo, the first in the city, founded eight years after the fall of Tenochtitlan. Recently it has been rescued to become the Academic and Cultural Center of San Pablo. Entre los edificios que engalanan las calles de Oaxaca está el Teatro Macedonio Alcalá, una hermosa construcción porfiriana que lleva el nombre del músico oaxaqueño que compuso el famoso vals “Dios Nunca Muere”. Y no hay que dejar de visitar el Ex Convento de San Pablo, el primer convento de la ciudad, fundado ocho años después de la caída de Tenochtitlan y apenas rescatado para ser convertido en el Centro Académico y Cultural San Pablo.

3.

The Santo Domingo Cultural Center is the architectural marvel of the city. This convent was built by the Dominicans between the 16th and 17th century. Today its structures include the Museum of the Cultures of Oaxaca, the Library Fray Francisco de Burgoa and an Ethnobotanical Garden (offering guided tours). El Centro Cultural Santo Domingo es quizá la estrella arquitectónica de la ciudad. Se trata de un conjunto conventual edificado por los dominicos entre el siglo xvi y xvii. Hoy incluye el fabuloso Museo de las Culturas de Oaxaca, la Biblioteca Fray Francisco de Burgoa y un Jardín Etnobotánico que puede ser recorrido a través de visitas guiadas.

4.

Just half an hour from the city, the Center for the Arts in San Agustín Etla is well worth a visit. It is the first ecological centre for the arts in Latin America, founded by painter Francisco Toledo. It was born in the former tissue factory of La Soledad, and has space for graphic production, a photographic center and workshops in textile design and dyeing. Origami, book binding and paper making courses are also offered. Ubicado a media hora de la ciudad, el Centro de las Artes de San Agustín Etla bien vale una visita. Es el primer centro ecológico de las artes en Latinoamérica, fundado por el pintor Francisco Toledo. Fue creado en la antigua fábrica de tejidos La Soledad y cuenta con espacios para la producción gráfica, un centro fotográfico y talleres de teñido y diseño textil. Además se imparten cursos de origami, encuadernación y elaboración de papel. 231


OAXACA / Must Drink

MUST drink MEZCAL

You must try the Oaxacan mezcal. Many restaurants serve cocktails made with mezcal. Sites like La Mezcaloteca, In Situ and Los Amantes offer tastings and an explanation of its production process. If you want to see how this is drink is made, you must plan a visit to the small distilleries that are in and around the city, such as the ones in Santiago Matatlán, Miahuatlán and Sola de Vega. Prueba el mezcal oaxaqueño. Muchos restaurantes sirven cocteles hechos con esa bebida espirituosa. Sitios como La Mezcaloteca, In Situ o Los Amantes ofrecen catas y explicaciones sobre su proceso de elaboración. Si quieres ver cómo se hace, debes viajar a las pequeñas destilerías que se encuentran en los alrededores de la ciudad, como las de Santiago Matatlán, Miahua-tlán y Sola de Vega.

232


Where to Dine / OAXACA

WHERE TO DINE Casa Crespo Allende 107, Centro. T. (951) 516 0918. casacrespo.com

Cuisine: Oaxacan. Our suggestion: Stone soup with seafood. Cocina: Oaxaqueña. Nuestra sugerencia: Caldo de piedra con mariscos.

Estrella de Mar

Casa Oaxaca

Hotel Casa Bonita Catalina 102, San Felipe del Agua. T. (951) 520 0962. estrellademar.mx

Constitución 104-4, Centro. T. (951) 516 8531. casaoaxacaelrestaurante.com

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Fresh tuna with mezcal. Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Atún al mezcal.

Cuisine: Author. Our suggestion: Leafy rolls stuffed with grasshoppers and cheese. Cocina: Autor. Nuestra sugerencia: Rollitos de hoja santa rellenos de chapulines y quesillo.

Church of Santo Domingo de Guzmán / photo: Ernesto Polo

233


WHAT TO DO

FESTIVAL GUELAGUETZA

The greatest celebration in Oaxaca is the Guelaguetza (a Zapotecan term used to express the act of giving) in July. Spectacularly costumed delegations from the state’s eight regions perform dances and songs that end with traditional gift giving of handmade

234

products to the public. If you’re not visiting in July, check out the Hotel Camino Real’s mini version on Wednesday and Friday nights, or weekend shows at the Hotel Monte Albán. La celebración más importante de Oaxaca es la Guelaguetza (término zapoteca usado para expresar el acto de dar) en julio. Delegaciones de las ocho regiones del estado, espectacularmente ataviadas, representan danzas y cantos que terminan con la tradicional entrega de artesanías al público. Si no estás ahí en julio, asiste a la mini versión que se lleva a cabo los miércoles y viernes por la noche en el Hotel Camino Real, o los fines de semana en el Hotel Monte Albán.

MUSEUMS

Oaxaca’s cultural scene is widespread and varied. There is the Museum of Contemporary Art displaying pieces by artists such as Rufino Tamayo, Sophie Calle, Francis Alÿs and Gabriel Orozco. The Institute of Graphic Arts of Oaxaca and the Photographic Centre Manuel Álvarez Bravo are both worth a visit. Also on the visitor’s list must be the Museum of Oaxacan Painters, the Museum of Pre-Hispanic Art Rufino Tamayo boasting a collection of more than a thousand pieces, and the Textile Museum of Oaxaca, where one can observe the designs, techniques and creative processes of the textile tradition.


What To Do / OAXACA

La escena cultural en la cuidad es amplia y variada. Ahí está el Museo de Arte Contemporáneo donde se exhiben piezas de artistas como Rufino Tamayo, Sophie Calle, Francis Alÿs y Gabriel Orozco. También exigen una visita tanto el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca como el Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo. Y no hay que olvidarse del Museo de los Pintores Oaxaqueños, el Museo de Arte Prehispánico Rufino Tamayo que cuenta con una colección de más de mil piezas, o el Museo Textil de Oaxaca, donde pueden apreciarse los diseños, técnicas y procesos creativos alrededor de los textiles.

235


OAXACA / Side Trips

side trips SIERRA JUÁREZ

To the north lies Sierra Juárez. Here, in the midst of amazing landscapes, the mountain populations are dedicated to ecotourism. It is easy to find cabins, the locals offer tours to learn about the fauna and flora of the surroundings, and their community kitchens serve typical Oaxacan dishes. Al norte se levanta la Sierra Juárez. Aquí, en medio de asombrosos paisajes, las poblaciones se dedican al ecoturismo. Cuentan con cabañas, ofrecen recorridos para conocer la fauna y flora alrededor, y en sus comedores comunitarios el paladar se deleita con guisos propios de la región.

236

VALLES CENTRALES Surrounding the capital you will find many Zapotec villages, each one produces a different handicraft. To the east, expect to find rugs of Teotitlán del Valle wool. In the west, you’ll find the green clay and glazed pottery of Santa María Atzompa. Take the road south to find San Antonio Arrazola and San Martín Tilcajete and their alebrijes. Don’t miss the pieces of black pottery from San Bartolo Coyotepec and textiles made on a back-strap loom in Santo Tomás Jalietza. Alrededor de la capital se levantan numerosos pueblos zapotecas, cada uno produce una artesanía distinta. Hacia el oriente esperan los tapetes de lana de Teotitlán del Valle. Al oeste aparece el barro verde y la loza vidriada de Santa María Atzompa. Tomando camino hacia el sur se encuentran los alebrijes de San Antonio Arrazola y San Martín Tilcajete. También las piezas de barro negro de San Bartolo Coyotepec y los textiles elaborados con telar de cintura en Santo Tomás Jalietza.


Side Trips / OAXACA

Hierve el Agua / photo: iStock

HIERVE EL AGUA

Pack your swimsuit and take a dip in the spectacular effervescent hot springs, located on a cliff 80 minutes from the city. The running water has formed two amazing petrified waterfalls that you won’t want to miss. Empaca tu traje de baño y empápate en los espectaculares manantiales efervescentes de Hierve el Agua, ubicados sobre un acantilado a unos 80 minutos de la ciudad. El correr del agua carbonatada formó dos asombrosas cascadas petrificadas que vas a querer ver.

237


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Oaxaca: 15°51´43´´N 97°04´18´O

SO UT H MEXICO

s Guide to M ex ler´ ve

Puerto Escondido

Tra

ico

S

Huatulco

riviera oaxaqueña Nature is the main attraction along the Golden Oaxacan Pacific coast. On its beaches—from Huatulco to Puerto Escondido—one can find adventure as well as relaxation. Discover Puerto Ángel, a quaint fishing village, and Zipolite, home to a sea of naked sunbathers lying under the sun. Visit the quiet atmosphere of San Agustinillo and stay in one of its huts; enjoy the view of the lagoon and mangrove trees of La Ventanilla; and go to Mazunte, home of the sea turtles and the annual Marine Biosphere Jazz Festival. 238

La naturaleza es la protagonista de la costa y a las playas del Dorado Pacífico Oaxaqueño —desde Huatulco a Puerto Escondido— se llega buscando lo mismo aventura que descanso. Aquí está Puerto Ángel, un pueblo de pescadores, y Zipolite, la playa siempre llena de cuerpos desnudos tendidos al sol. Conoce San Agustinillo con sus cabañas y su atmósfera tranquila; la laguna y los manglares de La Ventanilla; y Mazunte, la playa visitada por tortugas marinas, donde cada año se celebra el Festival de Jazz Biosfera Marina.


Tangolunga Bay / photo: JosĂŠ Luis Aranda

239


riviera OAXACA / Highlights

Highlights 1.

Located on the southern tip of Mexico’s Pacific coast, Huatulco covers a 22-mile stretch of coastline carved into nine beautiful bays: Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, Maguey, Cacaluta, Chachacual and San Agustín. Together they harbor 36 isolated crescent-shaped beaches with mountain backdrops, soft sand and blue-green water. Ubicado en el extremo sur de la costa del Pacífico, Huatulco cubre un tramo de 35 kilómetros de costa, dividido en nueve hermosas bahías: Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, Maguey, Cacaluta, Chachacual y San Agustín. Juntas albergan 36 solitarias playas en medialuna, con montañas detrás de ellas, arena suave y agua cristalina de tonos verde-azul.

2.

You can find boat tours that include stops for snorkeling, swimming and sunbathing. Tangolunda and Santa Cruz are the most developed in terms of tourism, with many first class hotels and restaurants. Chahué has a marina and several beach clubs, and Maguey hosts an abundance of beachfront restaurants. Hay paseos en bote para visitar las bahías, esnorquelear, nadar y asolearse. Tangolunda y Santa Cruz son las más desarrolladas, con hoteles y restaurantes de primera clase. Chahué cuenta con una marina y varios clubs de playa, y en Maguey abundan los restaurantes frente al mar. 240

3.

Nature lovers can enjoy the bays and surrounding jungle by mountain bike, on horseback, or aboard all terrain vehicles. Opened in 2010, the archaeological site of Copalita blends nature and history in an impressive setting and is located just minutes south of the hotel zone. Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar las bahías y la selva circundante en bicicleta, a caballo, o a bordo de vehículos todo terreno. Abierta en 2010, la zona arqueológica de Copalita mezcla naturaleza e historia en un impresionante escenario a sólo unos minutos de la zona hotelera.

4.

A popular day trip from Huatulco is to the bohemian beach of Mazunte. Here you can visit the Mexican Turtle Center, an open space to promote the conservation of five different species of turtles. It operates as a museum, research facility, aquarium and breeding ground. Un popular viaje corto desde Huatulco es a la bohemia playa de Mazunte. Aquí se puede visitar el Centro Mexicano de la Tortuga, un espacio abierto para impulsar la conservación de cinco diferentes especies de tortugas; funciona como museo, centro de investigación, acuario y criadero.

5.

For golfers, the Tangolunda Golf Course offers 18 holes at one of the country’s most beautiful public courses. At Bahía Chahué, spa enthusiastics can detox in pre-Columbian style at Xquenda Spa’s sweat lodge. Para los fanáticos del golf, el Campo de Golf Tangolunda ofrece 18 hoyos en uno de los campos públicos más hermosos del país. En Bahía Chahué, los aficionados al spa pueden purificarse al estilo precolombino en el temazcal del Spa Xquenda.


Puerto Escondido / photo: iStock

6.

Puerto Escondido has several beaches, including Zipolite, a nudist beach. The two beaches that are recommended for swimming are Puerto Angelito and Playa Carrizalillo, both strikingly beautiful and easy to reach. Puerto Escondido tiene varias playas, incluyendo Zipolite, una playa nudista. Las dos playas recomendadas para nadar son Puerto Angelito y Playa Carrizalillo, ambas de asombrosa belleza y de fácil acceso.

7.

Much more bohemian than Huatulco, Puerto Escondido is a tourist center full of life. Surfers enjoy the waves of Playa Zicatela, while the rest of the people come and go along El Adoquinado, the long and exhilarating main avenue full of hotels, restaurants and shops. Mucho más bohemio que Huatulco, Puerto Escondido es un centro turístico lleno de vida. Los surfistas se entretienen en las olas de Playa Zicatela, mientras el resto de la gente va y viene por El Adoquinado, la larga y alborozada avenida principal llena de hoteles, restaurantes y tiendas.

8.

An hour south of Puerto Escondido is tiny Puerto Ángel, a fishing village with a population that brings to mind the flower children of the 60s. Its beaches are favored by backpackers, budget travelers, and nature lovers who seek the economy and simplicity of a rustic beach getaway. A una hora al sur de Puerto Escondido está el pequeño Puerto Ángel, un pueblito pesquero que hace pensar en los hippies de los años sesenta del siglo xx. Sus playas están llenas de mochileros, viajeros con poco dinero y amantes de la naturaleza que buscan la sencillez y economía de un escape rústico en la playa.

9.

Playa Bacocho is a residential area with several beach clubs open to the public and is ideal for rest and relaxation. Perhaps the best for snorkeling is Playa Manzanillo, due to its calm waters and lack of boat traffic. Playa Bacocho es un área residencial con varios clubes de playa abiertos al público y resulta ideal para descansar. Y quizá la mejor para practicar esnórquel sea Playa Manzanillo, pues sus aguas son tranquilas y casi no hay lanchas que las agiten. 241


riviera OAXACA / Must Drink

Huatulco / photo: iStock

MUST drink High above the coast, on the slopes of the Sierra Madre del Sur, coffee is grown in abundance. In the coffee house Casa Mayor, in Huatulco, it is possible to find the organic coffee Pluma Hidalgo (a variety recognized at the international level) from Finca El Pacífico. There are also excursions to visit farms such as La Gloria and Don Gabriel. In Puerto Escondido you can enjoy good coffee in Café Cafetal, and those interested may inquire, at the Hotel Santa Fe, about tours to the Finca Las Nieves.

242

Sobre la costa, en las laderas de la Sierra Madre del Sur, se cultivan cafetos en abundancia. En el café Casa Mayor, en Huatulco, es posible degustar café orgánico Pluma Hidalgo (una variedad reconocida a nivel internacional) proveniente de la Finca El Pacífico. Existen excursiones para conocer ésta y otras fincas como La Gloria o Don Gabriel. En Puerto Escondido se puede tomar buen café en el Café Cafetal, y los interesados pueden preguntar al lado, en el Hotel Santa Fe, por los tours a la Finca Las Nieves.


Where to Dine / riviera OAXACA

WHERE TO DINE

Azul Profundo

El Grillo Marinero

Hotel Camino Real Zaashila Blvd. Benito JuĂĄrez 5. BahĂ­a de Tangolunda, Huatulco. T. (958) 583 0300. caminoreal.com

Carrizal 908, La Crucecita. Huatulco. T. (958) 587 0783.

Cuisine: Mexican, Thai. Our suggestion: Duck with plum. Cocina: Mexicana , Thai. Nuestra sugerencia: Pato con ciruela.

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Octopus in its own ink. Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Pulpo en su tinta.

Hotel Santa Fe

Sabor a Mar

Av. del Morro s/n, Marinero. Puerto Escondido. T. (954) 582 0170. hotelsantafe.com.mx

Bajada Las Brisas, Marinero. Puerto Escondido. T. (954) 102 7090.

Cuisine: Seafood, Vegan. Our suggestion: Tamal stuffed with vegetables. Cocina: Mariscos y Vegana. Nuestra sugerencia: Tamal de verduras.

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Filet of fish stuffed with shrimp in white sauce. Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Filete de pescado relleno de camarones en salsa blanca.

243


riviera OAXACA / Side Trips

side trips laguna de manialtepec

Another site for bird watching and mangroves is this small paradise 11 miles northwest of Puerto Escondido. Whether on board a boat or a kayak, the lagoon fascinates all who crosses it. It is possible to swim and fish but the amazing thing about this place is what happens at night: the lagoon shines. Thousands of luminescent microorganisms flash when the water is stirred by the passage of a boat, oars, hands or the rain. Otro sitio para observar aves y manglares es este pequeño paraíso a 18 km al noroeste de Puerto Escondido. Ya sea a bordo de una lancha o un kayak, la laguna fascina a quien la recorre. Es posible nadar y pescar. Pero si hay algo que asombra es lo que ocurre de noche y en ciertas épocas del año: la laguna brilla. Y es que aquí habitan miles de microorganismos luminiscentes que destellan cuando el agua es agitada por el paso de un bote, los remos, las manos o la lluvia.

parque nacional lagunas de chacahua

El Zapotalito, the town that serves as an entrance to this beautiful natural scenery, is located 37 miles west of Puerto Escondido. From here one can take a boat ride to admire the mangrove trees and crocodiles, as well as a huge variety of birds including herons, cormorants and spoonbills coexisting with birds passing through. For those who appreciate iguanas, the iguana community thrives here as well as in Barra del Potrero, along the Cozoaltepec River. A 60 km al oeste de Puerto Escondido se encuentra El Zapotalito, el pueblo que sirve de entrada a este hermoso paraje natural. Se puede dar un paseo en lancha para admirar manglares y cocodrilos, así como una inmensa cantidad de aves: garzas, cormoranes y espátulas rosadas conviven con los pájaros que vienen de paso. A quienes les gustan las iguanas les parecerá interesante el iguanario que hay aquí, o el que está en Barra del Potrero, junto al río Cozoaltepec.

244


245


Diver at La Quebrada / photo: iStock

246


s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Guerrero: 16°51´06´´N 99°54´35´´O

SO UT H MEXICO Tra

ico

S

s Guide to M ex ler´ ve

Acapulco

acapulco During the 1950s, Acapulco’s golden era, Hollywood stars met at its shores as often as on the French Riviera. The visitors that come today are attracted by the nostalgic atmos-phere or the lights blanketing the mountain sides around the bay. Today, this beach destination features three distinct zones: traditional Acapulco—the historic area of the port—, Acapulco Golden—the newest zone for tourism—and finally Acapulco Diamond, the most exclusive part of the city.

Durante el apogeo de Acapulco en los cincuenta, las estrellas de Hollywood se reunían en sus playas tan a menudo como en las de la Riviera Francesa. Ahora los que llegan lo hacen atraídos por la nostalgia de ese mejor pasado o quizá por las luces que de noche resplandecen en las colinas alrededor de la bahía. Cualquier área de este destino reclama una visita: el Acapulco tradicional —la zona histórica del puerto—, Acapulco Dorado —de más afluencia turística— y Acapulco Diamante, la parte más exclusiva.

247


3.

Each beach in Acapulco has a personality of its own. Ideal for families with children, due to its gentle tide, Playa Caleta is popular among locals and can get very crowded. Mexico’s spring breakers converge on Playa Condesa, Acapulco’s “happening” beach. For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja. Cada playa en Acapulco cuenta con personalidad propia. De marea suave y atmósfera concurrida, Playa Caleta es ideal para familias con niños. Para tomar el sol los spring breakers prefieren Playa Condesa, la playa de moda. Los mejores atardeceres se miran al norte, en Pie de la Cuesta, o al sur en Barra Vieja.

4.

Highlights 1.

Fans of Mexican muralist Diego Rivera shouldn’t miss the home of Dolores Olmedo, a socialite and art collector who modeled for Rivera in her youth. In 1956, Rivera covered the facade of her housewith a mural composed of seashells and tiles. Los admiradores del muralista Diego Rivera deben visitar la casa de Dolores Olmedo, la coleccionista de arte que también fue musa y amiga del artista mexicano. En 1956, Rivera cubrió la fachada de esta casa con un mural de conchas y azulejos.

2.

Acapulco’s Papagayo River features two attractions: Shotover Jet, a New Zealand import offering high-speed river cruises; and the Bravo Town, an adventure park where you can go river rafting (June to February), rock climbing, bungee jumping or kayaking. Master the art of water-skiing at Coyuca Lagoon. El Río Papagayo cuenta con dos atracciones: Shotover Jet, una importación neozelandesa que ofrece travesías a lo largo del río a gran velocidad; y el parque de aventuras Pueblo Bravo, donde puedes hacer rafting (de junio a febrero), escalar, saltar en bungee o pasear en kayak. Perfecciona el arte de esquiar en la Laguna Coyuca. 248

See the world famous divers at La Quebrada leap from 130feet cliffs. Dives are scheduled at 1 pm, and nightly at 7:30, 8:30, 9:30 and 10:30 pm. At night, the last divers to plunge carry flaming torches. Ve a los famosos clavadistas de La Quebrada, quienes se lanzan al mar desde un acantilado de 40 metros. La proeza tiende lugar a la 1:00 pm, y después a las 7:30, 8:30, 9:30 y 10:30 pm. De noche los clavados se realizan con antorchas encendidas.

5.

Learn about the New World’s trade with the Orient at San Diego Fort, built in 1616 to protect the port against pirates. Don’t miss the light and sound show at the Historic Museum of Acapulco, inside the San Diego Fort. Aprende sobre el comercio del Nuevo Mundo con el Oriente en el Fuerte de San Diego, construido en 1616 para proteger de los piratas el puerto. No hay que perderse el espectáculo de luz y sonido en el Museo Histórico de Acapulco, dentro del Fuerte de San Diego.

6.

Though crammed with concrete restaurants, Puerto Marqués Bay still calls to locals on weekends and holidays, and hold a special appeal for windsurfing fans. Al este de la Bahía de Acapulco se encuentra otra, la Bahía Puerto Marqués. Está repleta de restaurantes y sus aguas son buscadas sobre todo por los aficionados al windsurf.


249


acapulco / Where to Dine

photo: Acapulco Bahia

WHERE TO DINE

Becco al Mare Avenida Escénica 14, Playa Guitarrón. T. (744) 446 7402. beccoalmare.com

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Lobster risotto.

Hotel Encanto Jacques Cousteau 51, Brisas Marqués. T. (744) 446 7101.

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Green ceviche tostada.

Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Risotto de langosta.

Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Tostada de ceviche verde.

Boca Chica

Saffron

Hotel Boca Chica Playa Caletilla, Las Playas. T. (744) 482 7879. hotel-bocachica.com

Hotel Banyan Tree Blvd. Cabo Marqués 1, Punta Diamante. T. (744) 434 0100. banyantree.com

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Fish tacos and sushi.

Cuisine: Thai. Our suggestion:Spicy lemongrass soup with prawn skewer.

Cocina: Mariscos. Nuestra sugerencia: Tacos de pescado y Sushi

250

Origen

Cocina: Thai. Nuestra sugerencia: Sopa picante de hierba limón con brocheta de camarones.


What to D0 / acapulco

what to do

NIGHT LIFE

Neon bars line the costera and hilltop clubs along the Scenic Highway provide stunning views of the bay. Baby’O, Acapulco’s most famous club, has spawned a thousand imitations and still draws big crowds. Dance till dawn in Classico del Mar, Mojito, Palladium and Pepe’s Piano Bar.

the

Desde la Carretera Escénica se puede apreciar una asombrosa franja de bares y antros destellando sus luces neón sobre las colinas. El Baby’O, uno de los antros más famosos de Acapulco, aún continúa recibiendo grandes multitudes. Baila hasta el amanecer en Classico del Mar, Mojito, Palladium y Pepe’s Piano Bar.

PLACE

where YOU

FIND

the best

brands LA ISLA SHOPPING VILLAGE

laboutiquepalacio.com

251


Parish of Santa Prisca / photo: Guerrero Travel

s Guide to M ex ler´ ve

ico

Tra

Guerrero: 18°33´23´N 99°36´18´O

SO UT H MEXICO Tra

ico

S

s Guide to M ex ler´ ve

Taxco

taxco There are towns in Mexico that owe their existence and wealth to mining precious metals. Taxco is one of these towns. Locals learned not only to dig silver ore from the ground but to also manufacture the jewelry that made this town famous. Full of narrow, cobbled streets, this little corner of Guerrero was at its pinnacle of importance during the Viceroyalty of New Spain. It is built to be admired from any square or terrace, with its hills and white houses appearing to climb to the horizon. Hay pueblos que deben su riqueza a la minería y Taxco es uno de ellos. Sus habitantes aprendieron no sólo a extraer plata sino a fabricar con ella las piezas de joyería que ahora presumen. Lleno de estrechas y empedradas calles que suben y bajan, este pequeño rincón de Guerrero fue importante durante el Virreinato de la Nueva España. Está hecho para admirarse desde cualquier plaza o terraza, no importa donde se mire siempre habrá colinas y casas blancas amontonadas en el horizonte. 252


taxco / Highlights

Highlights 3.

In the 1930s, William Spratling visited Taxco, set up a silver workshop, and thus began the flourishing industry that has given the town its nickname: “The Silver Capital of the World”. Spratling died in 1967, but Spratling-designed silver is still made from the original molds at the Spratling Ranch, located in Taxco Viejo.

1.

Striking it rich in Taxco, French-born mining magnate José de la Borda built Taxco’s famed Santa Prisca Parish Church. This 18th century temple is an extraordinary example of the Baroque art in the Viceroyalty of New Spain. Highlights include its dome, covered in decorative tiles, its nine wood altars in gold leaf, and tapestries attributed to the renowned painter Miguel Cabrera. El magnate francés José de la Borda se volvió rico en Taxco, así que construyó la famosa Parroquia de Santa Prisca. El templo, del siglo xviii, es una hermosa muestra de la arquitectura barroca novohispana. Destacan su cúpula cubierta de azulejos, sus nueve retablos de madera estofada en hoja de oro, y los lienzos atribuidos al renombrado pintor Miguel Cabrera.

2.

Celso Muñoz Street is home to the finest in silver craftsmanship. Be sure to find the shops from the families Castle and Ballesteros, famous for their silverware, silver combs, jewelry, and inspired pre-Hispanic and Art Deco designs. Pop into the Centro Joyero, just down the hill from Plaza Borda, for a look at the wholesale silver business. La calle Celso Muñoz es hogar de las tiendas de joyería en plata más finas. Destacan las piezas elaboradas por las familias Castillo y Ballesteros, quienes lo mismo hacen peines para el pelo y vajillas, que alhajas inspiradas en diseños prehispánicos o art decó. Ve al Centro Joyero, calle abajo de la Plaza Borda, para ver las ventas al mayoreo de plata.

En los años treinta del siglo pasado, el estadounidense William Spratling visitó Taxco, estableció un taller de plata y así comenzó la industria que ha dado al pueblo su epíteto: “la capital de plata del mundo”. Spratling murió en 1967, pero sus diseños continúan fabricándose en el Rancho Spratling, ubicado en Taxco Viejo.

4.

Taxco’s tiny main square, Plaza Borda, is a hub of activity day and night. Most of the buildings perched here house ground-floor silver shops and top-floor restaurants with flower-decked balconies. They also provide an ideal vantage point for admiring Santa Prisca’s pink-hued facade. La diminuta plaza principal de Taxco, Plaza Borda, es el centro de actividades día y noche. Casi todos los edificios albergan tiendas de plata en el primer piso, y en la parte de arriba sus restaurantes se abren en pequeñas terrazas floreadas. Desde la altura se mira la fachada rosa de Santa Prisca.

5.

Visit the Museo de Arte Virreinal, located in the Casa Humboldt. Find sacred art pieces and historical luxury items, also learn about Taxco’s rich mining history and Santa Prisca Parish Church. Visita el Museo de Arte Virreinal, ubicado en la Casa Humboldt. Aquí, además de observar piezas de arte sacro y algunos objetos suntuarios que el pueblo atesora, se aprende también sobre su historia minera y la Parroquia de Santa Prisca. 253


taxco / Where to Dine

where to dine

Del Ángel Inn Celso Muñoz 4. T. (762) 622 5525. del-angel-inn-restaurant-taxco.com.mx

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Mexican steak tips. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Puntas de filete a la mexicana.

Del Convento Hotel Posada San Javier Estacadas 32. T. (762) 622 3272. hotelposadasanjaviertaxco.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Cured beef with guacamole, beans and hot peppers. Cocina: Mexicana. Nuestra Sugerencia: Cecina taxqueña acompañada de guacamole, frijoles y rajas.

El Adobe

Parish of Santa Prisca / photo: Guerrero Travel

Plazuela de San Juan 13. T. (762) 622 1416.

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Baked breaded cheese in green sauce. Cocina:Mexicana Nuestra Sugerencia: Queso horneado en salsa verde.

El Mural Hotel Posada de la Misión Cerro de la Misión 32. T. (762) 622 0063. posadamision.com

Cuisine: Mexican. Our suggestion: Migas soup made of egg, bread and hot peppers. Cocina: Mexicana Nuestra Sugerencia: Sopa de migas elaborada con huevo, pan y chile de árbol 254

what to do During May and June, the Jornadas Alarconianas honor Taxco’s favorite son, playwright Juan Ruiz de Alarcón, with a variety of cultural events. Held in honor of the metal that has formed the history of this town, the weeklong National Silver Fair is held in November. On the first Monday fo-llowing Day of the Dead celebrations on November 1 and 2, the Festival del Jumil has the town combing the hills for the protein-packed insects. En mayo y junio las Jornadas Alarconianas rinden tributo al hijo predilecto de Taxco, el dramaturgo Juan Ruiz de Alarcón. En honor al mineral que provoca orgullo en el pueblo, la Feria Nacional de la Plata tiene lugar durante una semana en noviembre. El primer lunes después de las celebraciones de Día de Muertos (en noviembre 1 y 2), se realiza el Festival del Jumil, un insecto que el pueblo busca por su alto contenido proteico.


Guerrero: 17°38’12”N 101°33’05”O

IXTAPA ZIHUATANEJO Meaning Place of Woman’s, in Nahuatl language, located at the northeast of Guerrero, between the mountains and the pacific ocean, this place offers the traveler, two cities in one, because Ixtapa offers a crystal beach of luxury resorts, surrounded of nature, attached to Zihuatanejo, where the marina is located, that in contrast with Ixtapa, preserves its antique fisher man’s town environment, and its typical Mexican town atmosphere. This is a cruise, yachts and sailboats port, that became very popular internationally during the 70¨s, because it was a stop of the princess cruise, where the famous television series “The Love Boat” was filmed. Ixtapa Zihuatanejo offers a lot of activities, beside the great all year climate, as sport fishing, and diving.

En Nahuatl, significa, Lugar de Mujeres, ubicado el noreste de Guerrero, entre las montañas y el oceano pacifico, este lugar le ofrece al viajero dos ciudades en una, ya que Ixtapa ofrece una playa cristalina de hotelería de lujo, rodeada de naturaleza, pegada a Zihuatanejo, donde se encuentra la marina, que en contraste con Ixtapa, conserva su antiguo ambiente de pueblo de pescadores, y de tipico pueblo mexicano. A este puerto llegan cruceros, yates y veleros de placer, y en los 70´s se volvio muy conocido internacionalmente, ya que era una de las paradas del barco de Princess donde se rodaba la famosa serie de El Crucero del Amor. Ixtapa Zihuatanejo ofrece muchas actividades además del clima y el sol todo el año, como pesca deportiva y buceo. 255


HIGHLIGHTS 1.

La Ropa Beach is the longest beach in the area and where you can rent all kinds of equipment for water activities. La Madera Beach is the smallest beach in the área but still has some great restaurantes for you to enjoy throughout the day. Playa La Ropa es la más larga de la zona y en donde puede rentarse toda clase de equipo para actividades acuáticas. Playa La Madera es la más pequeña de los alrededores pero cuenta con excelentes restaurantes para disfrutar en ella un día completo.

2.

The Ixtapa Isle, also known as the Big Island, has four beautiful beaches where all kinds of water sports can be practiced. Isla Ixtapa, también conocida como Isla Grande, cuenta con cuatro hermosas playas en las que puede practicarse todo tipo de deportes acuáticos.

3.

Las Gatas Beach is ideal for snorkeling as there are several reefs. Playa Las Gatas es ideal para practicar snorkel ya que existen varios arrecifes.

4.

Walking in the cobblestone streets of Zihuatanejo Downtown you will find dozens of souvenir shops and restaurants. Caminando en las calles adoquinadas del Centro de Zihuatanejo encontrarás gran variedad de restaurantes y tiendas de artesanías.

256

where to dine Bistro del Mar

Tentaciones

Hotel Aura del Mar Eva Sámano de López Mateos s/n Playa La Madera, Zihuatanejo T. (755) 554-8333 www.bistrodelmar.com

Hotel Tentaciones Camino Escénico a Playa La Ropa Lote 97-C T. (755)554-8383 www.hoteltentaciones.com

Cuisine: Seafood. Our suggestion: Coconout shrimp with mango.

Cuisine: International. Our suggestion: Surf and Turf ( beef filet and shrimp).

Cocina: Mariscos. Nuestra Sugerencia: Camarones al coco con mango.

Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Tierra y Mar (filete de res y camarón)

La Casa que Canta

Kau-Kan

Hotel La Casa que Canta Camino Escénico a Playa La Ropa s/n Zihuatanejo T. (755) 555-7030 www.lacasaquecanta.com Plazuela de San Juan 13. T. (762) 622 1416.

Camino Escénico a Playa La Ropa s/n T. (755)554-8446

Cuisine: Contemporary Mexican. Our suggestion: Baked breaded cheese in green sauce.

Cuisine: International. Our suggestion: Sauteed octupus with grilled vegetables. Cocina: Internacional. Nuestra Sugerencia: Pulpo salteado con verduras a la parrilla.

Cocina:Mexicana Contemporania. Nuestra Sugerencia: Queso horneado en salsa verde.

WHAT TO DO Participate in a dolphin encounter, snorkeling and scuba diving. Gone fishing, every season is fishing season in Ixtapa and Zihuatanejo. May through January brings blue and black marlín. November through January is the season for dorado (mahi-mahi). From November through June yellow-knife tuna will test your skill. Nadar con delfines, bucear y practicar esnorquel. Ir de pesca en cualquier estación del año. De mayo a enero para capturar marlín negro y azul. De noviembre a enero es la época del dorado y el atún de aleta amarilla se captura entre noviembre y junio.


257


HOTEL guide

To travel is to sleep in other parts of the world. It is a bed surrounded by a new and exciting atmosphere. No adventure away from home would be the same without the comfort and amenities hotels work diligently to provide. Travelers Guide To Mexico recommended the following hotels, and appreciates their support inmaking this guide available to its guests. Viajar es dormir en otras partes del mundo, es llegar a una cama rodeada de una atmósfera prometedora y distinta. Y si no fuera por esos espacios que albergan al visitante, con las comodidades que proveen, ninguna aventura fuera de casa sería la misma. Así, Travelers Guide To Mexico recomienda los siguientes hoteles y agradece su apoyo al colocar esta guía a disposición de sus huéspedes.

Hotel Rates Tarifas de hoteles Luxury, rates above 375 USD Lujoso, tarifas superiores a 375 dólares Deluxe, rates from 250-375 USD De lujo, tarifas de 250 a 375 dólares First-class, rates from 150-250 USD Primera clase, tarifas de 150 a 250 dólares Moderate, rates from 75-150 USD Moderado, tarifas de 75 a 150 dólares

ACAPULCO Emporio Acapulco

Costera Miguel Alemán 121 T. (744) 469 0505 hotelesemporio.com/acapulco

Attractive and modern, this hotel of 419 rooms has spectacular bay views, three pools ideal for relaxing (one adults-only), and also meeting facilities. Moderno y atractivo, este hotel tiene 419 habitaciones con una vista espectacular de la bahía, tres albercas ideales para relajarse (una exclusiva para adultos) e instalaciones para reuniones.

Las Brisas Acapulco

Carretera Escénica 5255 T. (744) 469 6900 lasbrisascollection.com/hotels/acapulco

This legendary hilltop hideaway features 263 stunning private pool casitas with breathtaking ocean views. One of the Leading Hotels of the World, Four Diamond Award winner. Este legendario refugio sobre una colina ofrece 263 asombrosas casitas con alberca privada y vistas impresionantes al océano. Uno de los Leading Hotels of the World, ganador del Premio Cuatro Diamantes.

AGUASCALIENTES Las Trojes

Blvd. Luis Donaldo Colosio 792, Trojes de Alonso T. (449) 194 9494 hotellastrojes.com.mx

This first class hotel offers attentive service and 156 rooms with air conditioning. Este hotel de primera clase ofrece un gran servicio y 156 cómodas habitaciones con aire acondicionado.

Marriott Aguascalientes

Blvd. Zacatecas Norte s/n, Trojes de Alonso T. (449) 139 4060 marriott.com

This new addition to area hotels offers 287 modern rooms with wi-fi and other amenities for both business and leisure travelers. Esta novedad en la zona hotelera ofrece 287 modernas habitaciones, con wi-fi y otras instalaciones para viajeros de negocios y vacacionistas.

CAMPECHE Casa Don Gustavo

Calle 59 No. 4. Centro Histórico T. (981) 816-8090 casadongustavo.com

258

Boutique hotel that recreates spaces from an antique eighteen century Campeche homeplace with modern life amenities. Hotel boutique que recrea espacios de un antiguo hogar del Campeche del siglo 18 con las comodidades de la vida moderna.

Hacienda Puerta Campeche Calle 59, 71. T. (981) 816 7508 puertacampeche.com

It is a luxurious collection of restored 17th century houses. Ideal for strolling down the center of the city. It has attentive, personal service. Se trata de una lujosa colección de casas restauradas del siglo xvii. Ideal para pasear por el centro de la ciudad. El servicio es personalizado e impecable.

Hacienda Uayamon

Carretera Uayamon-China-Edzná Km 20 T. (981) 813 0530 haciendauayamon.com

The perfect place for anyone looking for complete relaxation. The hacienda is a sophisticated luxury resort surrounded by natural beauty. El sitio perfecto para quien busca relajación completa. La hacienda es un sofisticado resort de lujo rodeado de naturaleza.

CANCÚN Y RIVIERA MAYA Barceló Costa Cancún

Blvd. Kukulcán Km 4.5 T. (998) 849 7100 barcelo.com

This hotel at Playa Linda offers 358 Mediterranean-style rooms, each with a private balcony (all inclusive). Este hotel en Playa Linda ofrece 358 habitaciones estilo mediterráneo, cada una con balcón (todo incluido).

Barceló Maya Beach Resort

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 266.3 T. (984) 875 1500 barcelo.com

For couples seeking romance and families looking for a fun-filled getaway, this deluxe five-in-one resort complex offers lush tropical landscapes and white sand beaches (all inclusive). Ideal para parejas que buscan romance y familias que necesitan un refugio lleno de diversión. Este lujoso complejo turístico “cinco en uno” ofrece exuberantes paisajes tropicales y playas con arena blanca (todo incluido).


Hotel Guide

Barceló Maya Caribe

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 266.3 T. (984) 875 1541 barcelo.com

A five star hotel with a privileged location among tropical gardens and one of the most beautiful beaches in the Caribbean. Known for its design and architecture inspired in Mayan style (all inclusive). Un cinco estrellas con una ubicación privilegiada entre jardines tropicales y una de las playas más bellas del Caribe. Destaca por su diseño y estilo arquitectónico de inspiración maya (todo incluido).

Barceló Maya Colonial Beach

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 266.3 T. (984) 875 1542 barcelo.com

Located inside the luxury resort Barceló Maya Beach Resort. Ideal for those who enjoy water sports, hiking and playing tennis. It has a club for kids (all inclusive). Ubicado dentro del lujoso resort Barceló Maya Beach Resort. Ideal para quienes disfrutan los deportes acuáticos, excursiones y jugar tenis. Cuenta con club infantil (todo incluido).

Barceló Maya Palace Deluxe

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 266.3 T. (984) 875 1500 barcelo.com

Winner of Four Diamond Award from the aaa, this luxury resort offers six restaurants and three spectacular swimming pools. The whole family will enjoy the 18 hole miniature golf course (all inclusive). Galardonado con el Premio Cuatro Diamantes de la aaa, este resort de lujo ofrece seis restaurantes y tres espectaculares albercas. Toda la familia podrá disfrutar de un mini golf de 18 hoyos. (todo incluido).

Barceló Maya Tropical

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 266.3 T. (984) 875 1543 barcelo.com

Ideal for family entertainment thanks to the adequacy of its facilities and for those who like outdoor shows. Surrounded by a lush natural park of 500 m2 (all inclusive). Ideal para el esparcimiento familiar gracias a la adecuación de sus instalaciones y para quienes gustan de los espectáculos al aire libre. Está rodeado de un exuberante parque natural de 500 m2 (todo incluido).

Barceló Tucancun Beach Blvd. Kukulcán Km 13.5 T. (998) 891 5900 barcelo.com

contemporánea. Está ubicado en un tranquilo oasis tropical.

Le Blanc Spa Resort Blvd. Kukulcán Km 10 T. (998) 881 4740 leblancsparesort.com

Winner of the aaa’s coveted Five Diamond Award. This hotel is a top of the line adults-only all-inclusive (all inclusive). Ganador del codiciado premio Cinco Diamantes de la aaa, este hotel todo incluido es exclusivo para adultos (todo incluido).

Occidental Grand Xcaret

Carretera Chetumal-Puerto JuárezKm 282 T. (984) 871 5400 occidentalhotels.com/resort/occidetal-grand-xcaret

Located in an ecological and historical reserve. Live the unlimited Xcaret Experience (all inclusive). Ubicado en una reserva ecológica e histórica. Tienes que vivir la experiencia de Xcaret sin límite (todo incluido).

Omni Cancún Hotel & Villas Blvd. Kukulcán Km 16.5 T. (998) 881 0600 omnihotels.com/hotels/cancun

This full-service resort features programmed recreacional activities, plus 342 modern rooms, suites and villas (includes buffet breakfast). Este resort con todos los servicios ofrece actividades recreativas programadas, además de 342 modernas habitaciones, suites y villas (incluye desayuno buffet).

Presidente InterContinental Cancún Resort Blvd. Kukulcán Km 7.5 T. (998) 848 8700 ihg.com

Located on one of Cancún’s best beaches, known for its original talcum-soft sand and shallow turquoise waters. Ubicado en una de las mejores playas de Cancún, conocida por su arena suave que parece talco y por las tonalidades turquesa del agua.

The Westin Resort & Spa

Blvd. Kukulcán Km 20, Punta Nizuc T. (998) 848 7400 starwoodhotels.com/westin

On a great stretch of beach, this beautiful property is decorated with refined Mexican touches. En un gran trecho de playa, esta hermosa propiedad está decorada con refinados toques mexicanos.

Offering a first-rate all-inclusive getaway in the heart of the hotel zone (all inclusive). Un refugio de primer nivel en el corazón de la zona hotelera (todo incluido).

Thompson Playa del Carmen

Emporio Family Suites Cancún

Boutique hotel at the center of it all along Playa´s famous Quinta Av. With exhilarating 360° views from sea to city and beyond. Hotel boutique ubicado en la famosa Quinta Avenida de Playa del Carmen, con extraordinarias vistas del mar y la ciudad.

Blvd. Kukulcán, Retorno Gucumatz, Km 17 T. 01 800 300 6161 hotelesemporio.com

A family oriented and business hotel with contemporary Mexican architecture. It is located in a quiet tropical oasis (FC) Un hotel tanto para familias como para gente de negocios que exhibe arquitectura mexicana

Calle 12 entre 5ta Ave. Y 10 s/n, Centro Playa del Carmen T. (984) 206 4800 thompsonhotels.com

Valentin Imperial Maya Resort

T. (984) 206 3660 valentinmaya.com

This adults-only all inclusive resort, is located on Playa del Secreto. It offers 408 suites in a Mexican hacienda-style setting, with views of the Caribbean, lagoon or pool (all inclusive). Este todo incluido exclusivo para adultos está ubicado en Playa del Secreto. Ofrece 408 suites en un edificio estilo hacienda mexicana, con vistas al Caribe, a la laguna o a la alberca (todo incluido).

CHIHUAHUA Y CD. JUÁREZ Casa Grande Chihuahua Av. Tecnológico 4702 T. (614) 439 4444 hcg.com.mx

This fine hotel in the north of the city offers firstclass accommodations, business center, pool, gym and a traditional restaurant. Este fino hotel al norte de la ciudad ofrece alojamiento de primera clase, centro de negocios, alberca, gimnasio y un restaurante tradicional.

Holiday Inn Suites Chihuahua

J. Escudero 702, San Felipe T. (614) 439 0000 ihg.com/holidayinn

Ideal for longer stays, this modern colonial-style property resembles a small suburban community (includes breakfast). Ideal para estancias más largas, esta moderna propiedad estilo colonial se asemeja a una pequeña comunidad suburbana (incluye desayuno).

Hotel Soberano

Barranca del Cobre 3211, Barrancas T. (614) 429 2929 hotelsoberano.com

A business hotel in the north of the city. It is fully equipped and it is excellent for events for up to 1,300 people. Un hotel de negocios situado al norte de la ciudad. Está totalmente equipado y es ideal para realizar eventos con capacidad de hasta 1,300 personas.

Quality Inn Chihuahua San Francisco Victoria 409, Centro T. (614) 439 9000 qualityinn.com

A traditional favorite ideally located for sightseeing behind the Cathedral (includes continental breakfast). Un hotel clásico con una ubicación ideal para turistear, justo detrás de la Catedral (incluye desayuno continental).

Ramada Encore Chihuahua Periférico de la Juventud 5300-3 T. (614) 442 9090 ramadaencorechihuahua.com

Member of Wyndham Group, offers modern accommodations in a bright, contemporary setting. Miembro del Wyndham Group, este hotel ofrece hospedaje moderno en un entorno refrescante.

Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km 311

259


Hotel Guide

CIUDAD DE MÉXICO Boutique Hotel de Cortés Hidalgo 85, Centro Histórico T. (55) 5518 2181 boutiquehoteldecortes.com

One of the first hospices in the Americas, this colonial-era gem reopened a few years ago following a year of renovation work. Uno de los primeros hoteles en América, esta gema de la época colonial fue reinaugurada hace poco, después de un año de remodelación.

Hotel Century Zona Rosa Liverpool 152, Cuauhtémoc. T. (55) 5726 9911 century.com.mx

Courtyard Marriott Mexico City Airport

Sinaloa 31, Peñón de los Baños T. (55) 4631 4000 marriott.com

Conveniently connected with Mexico City’s International Airport’s Terminal 1 and near the city’s main attractions, this hotel offers 288 rooms and suites. Está convenientemente conectado con la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y cerca de las principales atracciones de la ciudad. Ofrece 288 habitaciones y suites.

Fiesta Americana Grand Chapultepec

Mariano Escobedo 756, Anzures T. (55) 2581 1500 fiestamericana.com

This Art Deco style high-rise offers spectacular views of Chapultepec Park from its 203 spacious rooms and meeting facilities. Este edificio estilo art déco ofrece vistas espectaculares de Chapultepec desde sus 203 habitaciones y salas de juntas.

Fiesta Americana & Fiesta Inn Santa Fe Calle 3, #55, Santa Fe T. (55) 1105 5000 fiestamericana.com

These adjoining hotels together offer 363 rooms and suites. Estos dos hoteles ofrecen un total de 363 habitaciones y suites.

Four Points by Sheraton

Álvaro Obregón 38, Roma T. (55) 1085 9500 starwoodhotels.com/fourpoints

Located in the center of Colonia Roma. Exceptional accomodations for the business and leisure traveler. Localizado en el centro de la colonia Roma. Instalaciones excepcionales para el viajero de negocios o de placer.

Four Seasons

Reforma 500, Juárez (Zona Rosa) T. (55) 5230 1818 fourseasons.com/mexico

A colonial-style oasis, security and impeccable service. Most of the 240 rooms and suites overlook the flower-filled courtyard. Un oasis estilo colonial, seguridad e impecable servicio. Casi todas las 240 habitaciones y suites tienen vista a un patio floreado.

260

Galería Plaza Mexico City

Hamburgo 195, Juárez (Zona Rosa) T. (55) 5230 1717 mexicocity-galeriaplaza.com

This renovated high-rise offers 434 spacious rooms and suites. Este alto edificio ofrece 434 espaciosas habitaciones y suites.

Gran Hotel Ciudad de México

16 de Septiembre 82, Centro Histórico. T. (55) 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx

This historic landmark features an Art Nouveau lobby. The spectacular 1908 Tiffany stained-glass ceiling will transport you back in time to the Belle Epoque era. Este punto de referencia histórico cuenta con un lobby art nouveau. Su vitral Tiffany de 1908 en el techo te transportará inmediatamente a la Belle Epoque.

Hotel Geneve Ciudad de México Londres 130, Juárez T. (55) 5080 0800 hotelgeneve.com.mx

Elegance, vanguard and good service are attributes Hotel Geneve has kept in its 100 years of existance. The architecture and décor evokes classic European style; its antiques and art pieces have been part of the history of this hotel-museum. Elegancia, vanguardia y buen servicio son atributos que el Hotel Geneve ha conservado en sus más de 100 años. Su arquitectura y decoración evocan el estilo clásico europeo; antigüedades y obras de arte han sido parte de la historia de este hotel-museo.

Hampton Inn & Suites

5 de Febrero 24, Centro Histórico T. (55) 8000 5000 hamptonmexicocity.com

Housed in a colonial-era monument, this first-class hotel offers 108 well-equipped rooms with Cloud Nine beds and other signature Hampton services and amenities. Un monumento de la época colonial, este hotel de primera clase ofrece 108 habitaciones equipadas con camas Cloud Nine y otros servicios e instalaciones de la firma Hampton.

Hilton Mexico City Airport

Aeorpuerto Internacional de la Ciudad de México, Terminal 1 T. (55) 5133 0505 hilton.com

This 129-room hotel offers first-class accommodations and amenities. Located in Terminal 1 of the airport. Este hotel de 129 habitaciones ofrece hospedaje e instalaciones de primera clase. Ubicado en la Terminal 1, dentro del aeropuerto.

Hilton Mexico City Reforma Juárez 70, Centro Histórico T. (55) 5130 5300 hilton.com

This modern 458-room tower is a leading convention hotel with state-of-the-art facilities that can accommodate up to 3000 people. Guests enjoy privileged views of Alameda Park. Esta moderna torre de 458 habitaciones es

un hotel de convenciones con instalaciones modernas que pueden albergar hasta 3000 personas. Los huéspedes disfrutan de vistas privilegiadas a la Alameda.

Hilton Mexico City Santa Fe Antonio Dovali Jaime 70, Santa Fe T. (55) 5985 9008 hilton.com

Set in the heart of Santa Fe, one of the most important financial and corporate districts in Mexico, this contemporary hotel boasts an ideal location and has eleven flexible meeting rooms. Localizado en el corazón de Santa Fe, uno de los distritos financieros y corporativos más importantes de la ciudad, este hotel contemporáneo cuenta con once salas de reuniones multifuncionales.

Historico Central Ciudad de México Bolivar 28, Centro Histórico T. 5521 2121 centralhoteles.com

Situated in the heart of downtown, in building that dates to 1700 meticulously restored to offer everything; the modern traveler could want. Ubicado en pleno corazón de la ciudad, en un edifico que data del año 1700 meticulosamente restaurado para ofrecer todas la comodidades que exige el viajero moderno.

Hyatt Regency Mexico City Campos Elíseos 204, Polanco T. (55) 5283 8700 mexicocity.regency.hyatt.com

This building with 42 stories offers 661 guest rooms and suites with outstanding views. Winner of Four Diamond Award from the aaa and known for its variety of restaurants. Este edificio de 42 pisos ofrece 661 habitaciones y suites con vistas espectaculares. Ganador del Premio Cuatro Diamantes de la aaa, es conocido por su variedad de restaurantes.

Holiday Inn Dali Aeropuerto

Viaducto No.260, Magdalena Mixihuca T. (55) 5036 0990 holidayinn.com

Located near important areas of the city it is the best option for business and recereational travelers. La mejor opción para los viajeros de negocios, y de placer, ya que se encuentra cerca de importantes áreas en la ciudad.

JW Marriott

Andrés Bello 29, Polanco T. (55) 5999 0000 marriott.com

At this 20-story high-rise, all 312 rooms, suites or duplex apartments are beautifully appointed; extended-stay apartments have kitchenettes. En este edificio de 20 pisos, las 312 habitaciones, suites o dúplex tienen una vista hermosa; los departamentos para estancias más largas cuentan con cocineta.

JW Marriott Santa Fe Av. Santa Fe 160, Santa Fe T. (55) 5292 7272 marriott.com

Strategically located in one of the most modern areas of Mexico City, it is decorated with works of art by Javier Marín, Jan Hendrix and Carlos García de la Nuez.


Hotel Guide

Ubicado estratégicamente en una de las zonas más modernas de la ciudad, está decorado con obras de arte realizadas por Javier Marín, Jan Hendrix y Carlos García de la Nuez.

Krystal Grand Reforma

Paseo de la Reforma 1, Tabacalera. T. (55) 5063 1000.

This modern hotel and convention center features a 20-story atrium lobby.Este moderno hotel de 20 pisos y centro de convenciones ofrece 489 habitaciones con instalaciones ejecutivas.

Hotel La Casona

Durango 280, Roma. T. (55) 5286 3001 hotellacasona.com.mx

A renovated turn-of-the-century mansion, this European style hotel is a great alternative to larger properties (includes continental breakfast). Albergado en una mansión de finales del siglo xix, este encantador hotel estilo europeo es una gran alternativa a las propiedades más grandes (incluye desayuno continental).

Las Alcobas

Presidente Masaryk 390-A, Polanco T. (55) 3300 3900 lasalcobas.com

Lovely and luxurious boutique hotel located in the heart of Polanco. In room spa service. Lujoso hotel boutique en el corazón de Polanco. Servicio spa en cada cuarto.

Las Suites

Campos Elíseos 470, Polanco T. (55) 4629 1160 hotelsuitesmexicodf.com

A place that delights the senses within a contemporary and luxurious environment. Ideal for business travels (breakfast included). Un espacio que deleita los sentidos dentro de un ambiente contemporáneo y lujoso. Ideal para viajes de negocios (desayuno continental incluido).

Le Méridien

Paseo de la Reforma 69, Tabacalera. T. (55) 5061 3000 lemeridien.com

Not your stateside Embassy Suites, it offers a more up-scale experience than its US counterparts. Una experiencia de elegancia más grande que sus contrapartes en Estados Unidos.

Maria Condesa Hotel

Atlixco #132, Col. Hipódromo condesa 06170 T. 55 5286 5828 / 55 5286 5829 mariacondesa.com

Its location in downtown Condesa, one trendy neighborhood in the city and its hospitality concept make of this boutique hotel a privilege for the traveler looking for comfort and exclusiveness. La ubicación en el centro de la condesa y el concepto de hospitalidad de este hotel boutique es un privilegio para el viajero que busca confort y exclusividad.

Marriott Mexico City Reforma

Paseo de la Reforma 276, Juárez (Zona Rosa) T. (55) 1102 7030 marriott.com

This new addition to city hotels features 322

well equipped rooms, and meeting facilities for 800 people. Esta novedad entre los hoteles de la ciudad ofrece 322 habitaciones bien equipadas, así como instalaciones para juntas de 800 personas.

NH Aeropuerto T2 México

Capitán Carlos León González s/n. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Terminal 2. T. (55) 5584 3829 nh-hoteles.es

A five star hotel ideal for business travelers or meeting planners. It has an incomparable 24 hour service and promises complete comfort. Un hotel cinco estrellas ideal para viajeros de negocios o para juntas de planeación. Cuenta con un servicio inigualable las 24 horas y promete total comodidad.

NH México City Reforma

Liverpool 155, Júarez (Zona Rosa) T. (55) 5228 9928 nh-hoteles.com

This remodelled high-rise in the heart of the Zona Rosa has 302 rooms and suites. Este alto edificio remodelado se encuentra en el corazón de la Zona Rosa y tiene 302 habitaciones y suites.

Plaza Suites Mexico City

Paseo de la Reforma 77, Tabacalera. T. (55) 2998 0101. www.plazasuites.com.mx

An intimate and exclusive place for short and long stays, in the middle of the city’s major tourist attractions, malls and cultural centers. Un íntimo y exclusivo lugar para pasar cortas y largas estadías, en medio de las atracciones turísticas de la ciudad, centros comerciales y recintos culturales.

Sheraton María Isabel Hotel & Towers Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc T. (55) 5242 5555 sheraton.com/MexicoCity

This city landmark is centrally located on Paseo de la Reforma and has 755 guest rooms Este conocido lugar de la ciudad está ubicado en Paseo de la Reforma y cuenta con 755 espaciosas habitaciones.

Sheraton Suites Santa Fe

Guillermo González Camarena 200, Santa Fe T. (55) 5258 8500 starwoodhotels.com

A modern low-rise designed for the business traveler. It has 194 sophisticated suites and meeting facilities. Un moderno edificio diseñado para el viajero de negocios. Cuenta con 194 sofisticadas suites e instalaciones para juntas.

Stara Suites Hamburgo Hamburgo #32 Col. Juarez cp 06600 55 5351 6800 starahotels.com

With their tow locations in some of the best neighborhoods in town, the impeccable design of its suits with Danish design furniture, elegant materials and the fines finishes, as well as every amenity offered by luxury hotels they are a great option for the most demanding traveler. Con sus dos ubicaciones en dos de los mejores colonias de la ciudad el impecable diseño de sus suites que cuentas con muebles de diseño danés, elegantes materiales y los mas finos acabados, así como todas las amenidades de un hotel de gran lujo, son una gran opción para el viajero mas exigente.

Stara Suites San Ángel Presidente InterContinental México Campos Elíseos 218, Polanco T. (55) 5327 7700 intercontinentalmexico.com

Known for its variety of top restaurants, and extensive convention and banquet facilities, this leading 42-story high-rise offers 661 rooms and suites with spectacular views. Winner of aaa’s Four Diamond Award. Conocido por su variedad de restaurantes e instalaciones para banquetes y convenciones, este hotel de 42 pisos ofrece 661 habitaciones y suites con vistas espectaculares. Ganador del Premio Cuatro Diamantes de la aaa.

Presidente InterContinental Santa Fe Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe T. (55) 1105 0170 intercontinentalmexico.com

Occupying part of a modern 27-story highrise, this new addition to area hotels offers 115 suites and spectacular views. Ocupando una parte de un gran edificio de 27 pisos, esta novedad en el área de hoteles ofrece 115 suites y vistas espectaculares.

Hotel Ritz

Av. Francisco I. Madero 30, Cuauhtémoc T. 55 5130 0169 hotelritz.mx

Just a couple blocks away from the city’s Zocalo, this hotel offers confortable rooms. A unas cuantas cuadras del Zócalo de la ciudad, este hotel le ofrece confortables habitaciones.

Av. Desierto de los leones #4058 Col. San Ángel Inn cp 01790 T. (55) 6266 6900 starahotels.com

With their tow locations in some of the best neighborhoods in town, the impeccable design of its suits with Danish design furniture, elegant materials and the fines finishes, as well as every amenity offered by luxury hotels they are a great option for the most demanding traveler. Con sus dos ubicaciones en dos de los mejores colonias de la ciudad el impecable diseño de sus suites que cuentas con muebles de diseño danés, elegantes materiales y los mas finos acabados, así como todas las amenidades de un hotel de gran lujo, son una gran opción para el viajero mas exigente.

Stadia Suites Santa Fe

Juan Salvador Agraz 60, Santa Fe T. (55) 5004 2002 stadiasuites.com

Designed for business travelers on both short and extended stays. Diseñado para los viajeros de negocios tanto en estadías largas y cortas.

The Green Park

Constituyentes 99, San Miguel Chapultepec T. (55) 5276 6565 thegreenparkhotel.com.mx

Located in a discreet residential neighborhood

261


Hotel Guide

near key sites such as Polanco and Chapultepec Castle, this hotel offers a classic English style setting overlooking the Chapultepec Park (includes continental breakfast). Ubicado en una discreta zona residencial, cerca de lugares clave como Polanco y el Castillo de Chapultepec, este hotel con un clásico estilo inglés ofrece una gran vista al Parque de Chapultpec (incluye desayuno continental).

The Red Tree House Culiacán 6, Condesa. T. (55) 5584 3829 theredtreehouse.com

A B&B with charm and a friendly atmosphere. It makes guests feel at home and enjoy the lively Condesa neighborhood. Un b&b con encanto especial y atmósfera amigable. Aquí los huéspedes se sienten como en casa y pueden disfrutar de la animada colonia Condesa.

Westin Santa Fe

Javier Barros Sierra 540, Santa Fe T. (55) 5089 8000 westin.com/MexicoCity

The Westin Santa Fe is a modern retreat located in the Santa Fe business district. Guests are just steps away from the bbva Bancomer Convention Center and Centro Santa Fe, one of the largest shopping malls in Latin America. Este hotel es un moderno refugio ubicado en la zona de negocios de moda de Santa Fe. Los huéspedes están a unos pasos del Centro de Convenciones bbva Bancomer y del Centro Santa Fe, uno de los centros comerciales más grandes de Latinoamérica.

Zócalo Central

5 de Mayo 61, Centro Histórico T. (55) 5130 5130 centralhoteles.com

Incorporating the facade of a colonial era building, this hotel overlooking the Zócalo offers comfortable, modern lodgings. Rustic wood furnishings and hand painted pottery give the 105-room property a Mexican feel. Con una fachada de la época colonial, este hotel con vista al Zócalo ofrece alojamiento cómodo y moderno. Los muebles de madera rústicos y la cerámica pintada a mano dan a la propiedad de 105 habitaciones un toque mexicano.

COZUMEL Hotel B Cozumel Carretera Playa San Juan Km 2.5. T. (987) 872 0300 / hotelbcozumel.com

This boutique hotel with 40 rooms is quiet and relaxed by day, with activities like yoga and meditation by the sea. padi certified dive shop. Este hotel boutique de 40 habitaciones es tranquilo y relajado de día, con actividades como yoga y meditación frente al mar. Tienda de buceo padi.

El Cid La Ceiba Beach

Camino a Chankanaab Km 4.5 T. (987) 872 0844 elcidresorts.com.mx

Long popular with divers for its on-site dive center and sunken airplane. Popular en la zona por tener un centro de bu-

262

ceo y un avión hundido.

Meliá Cozumel

Carretera Costera Norte Km 5.8, Playa Santa Pilar. T. (987) 872 9870 clubmelia.com/melia-cozumel

This all-inclusive features tennis, dive shop, golf privileges at adjacent course (all inclusive). Este todo incluido tiene una cancha de tenis, tienda de buceo y golf en el campo adyacente (todo incluido).

Occidental Grand Cozumel

Costera Sur Km 16.6, Playa San Francisco T. (987) 872 9730 occidentalhotels.com

An attractive 251-room resort with a great beach, pier for diving and water sports (all inclusive). Un atractivo resort de 251 habitaciones. Tiene playa y muelle para buceo y deportes acuáticos (todo incluido).

Presidente InterContinental Resort & Spa Camino a Chankanaab Km 6.5 T. (987) 872 9500 intercontinentalcozumel.com

One of the Leading Hotels of the World sits on a privileged stretch of coast ideal for snorkeling and scuba diving. Uno de los Leading Hotels of the World ubicado en un tramo privilegiado de la costa ideal para esnorquelear y bucear.

CUERNAVACA Y ALREDEDORES Barceló Cuernavaca Ejecutivo

Coronel Ahumada 203, Las Lomas del Mirador T. (777) 316 0628 barcelo.com

Pleasent and quiet atmosphere. Located ten minutes from Cuernvaca’s downtown area. Con una atmósfera placentera y callada. Localizado a diez minutos del centro de Cuernavaca.

Casa de Campo

Abasolo 101, Centro T. (777) 318 5797 casadecampo.com.mx

Ideal for unforgettable weddings, social and cultural events. Located near the Cathedral. Ideal para bodas inolvidables, eventos sociales y culturales. Está ubicado a unos pasos de la Catedral.

Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente

Reforma 2, Real del Puente, Xochitepec T. (777) 365 6325 fiestamericana.com

This 102-room hacienda located about 15 minutes from Cuernavaca blends 18th century architecture and modern-day amenities. Esta hacienda con 102 habitaciones, ubicada a 15 minutos de Cuernavaca, combina la arquitectura del siglo xviii con instalaciones modernas.

Hacienda de Cortés

Plaza Kennedy 90, Jiutepec T. (777) 315 8844

hotelhaciendadecortes.com.mx

A restored 16th century hacienda built by Her-nán Cortés that has been converted into a picturesque hotel. Hacienda del siglo xvi, construida por Hernán Cortés, fue convertida en un pintoresco hotel.

Hacienda San Gabriel de las Palmas

Carr. Cuernavaca-Chilpancingo Km 41.8, Amacuzac T. (751) 348 0636 haciendasangabriel.com

Founded in the 16th century, the hacienda used to serve as a sugar plantation. Today you will find a hotel with spacious rooms surrounded by beautiful gardens, swimming pools and a spa. Fundada en el siglo xvi, la hacienda sirvió alguna vez como plantación azucarera. Hoy es un hotel de espaciosas habitaciones rodeadas por hermosos jardines, albercas y un spa.

Hacienda Vista Hermosa

Carretera Alpuyeca-Tequesquitengo Km 7, San José Vista Hermosa. T. (734) 342 9040 haciendavistahermosa.com.mx

Founded by Hernán Cortés in 1529, this old hacienda offers now large and very beautiful gardens, underground tunnels and an artificial lake. Fundada en 1529 por Hernán Cortés, esta antigua hacienda ofrece ahora grandes y hermosos jardines, túneles subterráneos y hasta un lago artificial.

Hostería Las Quintas Resort & Spa Blvd. Díaz Ordaz 9, Cantarranas T. (777) 362 3949 hosterialasquintas.com.mx

Cuernavacas’ original spa resort offers ample gardens for banquets and special events. Este resort y spa original de Cuernavaca ofrece amplios jardines para banquetes y eventos especiales.

Hotel Racquet

Francisco Villa 100, Rancho Cortés T. (777) 101 0350 hotelracquet.com

Set in a hacienda-style setting, this hotel and tennis club features Laykold courts. Ubicada en un edificio estilo hacienda, este hotel y club de tenis incluye canchas Laykold.

La Casa Azul

Arista 17, Centro T. (777) 314 2141 hotelcasaazul.com.mx

Formerly part of Guadalupe Convent, this tranquil inn offers 24 guestrooms. Esta tranquila posada, antes parte del convento de Guadalupe, ofrece 24 habitaciones.

Las Mañanitas Garden Restaurant & Spa Ricardo Linares 107, Centro T. (777) 362 0000 lasmananitas.com.mx

This legendary property is located in a magnificent hacienda surrounded by gardens with exotic birds and artwork. Esta legendaria propiedad se encuentra dentro de una magnífica hacienda rodeada por jardines llenos de exóticas aves y obras de arte.


Hotel Guide

GUADALAJARA Clarum 101

Juan Diego 101, Chapalita T. (33) 1201 7507 clarum101.com

This boutique hotel stands out for its modern architecture and contemporary design, which creates an environment of sofistication. Este hotel boutique destaca por su arquitectura moderna y diseño contemporáneo, con un ambiente de buen gusto y sofisticación.

Fiesta Americana Grand Country Club Av. de las Américas 1551, Providencia T. (33) 3648 3500 fiestamericanagrand.com

This 208-room tower offers modern facilities, as well as panoramic views of the city. Esta torre con 208 habitaciones ofrece facilidades modernas, así como vistas panorámicas de la ciudad.

Gran Casa Sayula Ávila Camacho 73, Sayula T. (342) 421 1321 grancasasayula.com

Beautiful boutique hotel right in the heart of historic Sayula village. Pet friendly. Hermoso hotel boutique localizado en el corazón del histórico pueblo de Sayula. Aceptan mascotas.

Hilton Guadalajara Av. de las Rosas 2933 T. (33) 3678 0505 hilton.com

This 22-story high-rise in the wtc is connected to Expo Guadalajara via walkway. Extensive convention facilities for up to 2,000 people. Esta construcción de 22 pisos en el wtc está conectada con Expo Guadalajara por un pasaje directo. Tiene un enorme centro de convenciones para 2,000 personas.

Morales Historic Downtown Hotel Av. Corona 243, Centro Histórico T. (33) 3658 5232 hotelmorales.com.mx

Ubicado en una de las zonas más prestigiosas de Guadalajara, este hotel de negocios brinda a sus visitantes instalaciones y servicio de lujo.

GUANAJUATO Hotel Villa Maria Cristina

Av. Paseo de Presa de La Olla No.76, Centro T. (473) 731 2182 villamariacristina.net

With a great location, this hotel offers big and spacious rooms. Provides an exceptional gastronomic experience. Con una gran ubicación, este hotel ofrece habitaciones grandes y cómodas. Brinda una gran experiencia gastronómica.

HUATULCO Barceló Huatulco Beach Paseo Benito Juárez s/n. T. (958) 583 1440 barcelo.com

A beach setting makes this six-story all inclusive a popular resort. Banquet facilities for up to 800 people (all inclusive). Este hotel de seis pisos es uno de los favoritos por encontrarse frente a la playa. Cuenta con instalaciones para banquetes con capacidad para 800 personas (todo incluido).

Las Brisas Huatulco Bahía de Tangolunda 1. T. (958) 583 0200 asbrisascollection.com

On a peninsula of its own, with four beautiful private beaches, this 50-acre property features 484 spacious rooms with wonderful ocean views. Convention and banquet facility for up to 900 people. Ubicada en una península propia, con cuatro hermosas playas privadas, esta propiedad de 20 hectáreas ofrece 484 amplias habitaciones con maravillosas vistas al mar. Instalaciones para convenciones y banquetes para 900 personas.

Classified as a historic monument, this attractively renovated first-class hotel offers hsi access, meeting rooms, business center, free parking and an excellent restaurant. Clasificado como monumento histórico, este atractivo y renovado hotel de primera clase ofrece acceso hsi, salas de juntas, centro de negocios, estacionamiento gratis y excelente restaurante.

Las Palmas de Huatulco

Presidente InterContinental

Aura del Mar

Moctezuma 3515 y Av. López Mateos Sur T. (33) 3678 1234 intercontinental.com

This glass tower boasts a contemporary look, hightech features, 423 executive rooms, and spa with Ayurvedic treatments. Esta torre de cristal de estilo contemporáneo presume alta tecnología, 423 habitaciones ejecutivas y un spa con tratamientos ayurvédicos.

The Westin Guadalajara

De Las Rosas 2911, Residencial del Bosque T. (33) 3880 2700 westin.com/guadalajara

Located in one of the most prestigious areas of Guadalajara, this business hotel offers to their visitors luxury facilities and service as an added value.

Camino a playa La Entrega, Playa Violín, El Faro, Sta. Cruz Huatulco, Mex T. (958) 109 1448 laspalmashuatulco.com

IXTAPA ZIHUATANEJO Eva Sámano de López Mateos s/n Playa la Madera 40880 755 554 2142 / 755 554 8332 hotelauradelmar.com

Boutique hotel located in the small town of Zihuatanejo, for its privacy it’s the prefect choice if you’re looking to relax and enjoy the Mexican pacific. Hotel boutique en el pueblo de Zihuatanejo, por su privacidad es la opción ideal para relajarse y disfrutar del pacifico mexicano.

Barceló Ixtapa Beach Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa. T. (755) 555 2000 barcelo.com

Designed for recreation, this hotel on a wide beach comprises two towers built around

a central atrium. Gardens surround three lovely pools. Kids club and daily activities program (all inclusive). Diseñado para la recreación, este hotel de dos torres erigidas alrededor de un patio central se ubica en una amplia playa. Sus jardines rodean tres hermosas albercas. Tiene club para niños y programa con actividades diarias (todo incluido).

Casa Kau-Kan

Playa Larga s/n, Zihuatanejo T. (755) 114 3175 casakaukan.com

Located on a nearly 10-mile-long stretch of unspoiled beach, this boutique hotel offers the ultimate in privacy and tranquility. Ubicado en una franja de playa virgen de casi 16 kilómetros, este hotel boutique ofrece lo último en privacidad y tranquilidad.

Club Intrawest Zihuatanejo

Camino Escénico a Playa la Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 0350 clubintrawest.com/destinations/zihuatanejo

This private vacation club features tropical luxury with 65 one to three bedroom suites and studios, all nestled on a hillside along an idyllic beach. Este club vacacional privado ofrece lujo tropical con 65 suites de una a tres camas y estudios, todo enclavado en una ladera a lo largo de una playa idílica.

Emporio Ixtapa

Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa T. (755) 553 1066 emporiohotels.com/ixtapa

This 11-story tower on the beach features an openair lobby facing a lovely pool area, 150 rooms and suites with ocean or mountain views. Esta torre de 11 pisos está ubicada en una bella playa, tiene un lobby al aire libre frente a la alberca y 150 habitaciones con vista al mar o a las montañas.

Krystal Ixtapa

Paseo de Ixtapa s/n, L 4 y 4-A, Ixtapa. T. (755) 555 0510 krystal-hotels.com/Ixtapa

Renovated to reflect a chic, minimalist aesthetic, this beachfront hotel offers 255 attractive rooms and suites with private terraces. Renovado para reflejar una estética chic y minimalista, este hotel frente a la playa ofrece 255 atractivas habitaciones y suites con terrazas privadas.

La Casa Que Canta

Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 7030 lacasaquecanta.com

Rustic palm-thatched roofs, adobe walls and folk art blend with modern amenities and fine service. A luxurious tropical retreat built into the cliffs. No children under 16. Member of Small Luxury Hotels of the World. Lugar rústico con techos de palma, paredes de adobe y arte popular mezclado con instalaciones modernas y buen servicio. Este lujoso retiro tropical está construido sobre un acantilado. No se permiten niños menores de 16. Miembro de los Small Luxury Hotels of the World.

263


Hotel Guide

Las Brisas Ixtapa

Playa Vista Hermosa, El Hujal, Ixtapa. T. (755) 553 2121 lasbrisascollection.com

This award-winning property on a hillside features 416 spacious ocean-view rooms and suites, each one opens onto a large terrace with hammock. Winner of aaa’s Four Diamond Award. Esta propiedad en una colina ofrece 416 espaciosas habitaciones y suites con vista al mar, cada una con una amplia terraza y hamaca. Este hotel es ganador del Premio Cuatro Diamantes de la aaa.

Pacífica Grand Hotel

Manzana 7, Súper Manzana 12, col. La Ropa T. (755) 103-6022 01 / (755) 103 6023 pacificagrand.com.mx

Offers excellent room accommodations and incredible sunset views overlooking the bay. Located only 10 minutes away from the beach. Ubicado a tan solo 10 minutos de la playa, este hotel ofrece excelente alojamiento en todas sus habitaciones, desde donde se alcanza a ver la puesta el sol sobre la bahía de Zihuatanejo.

Pacífica Ixtapa Resort

Fragatas L F17 Seccion H, Ixtapa T. (755) 555 2500 pacifica.com.mx

The resort offers a family friendly environment, with a diversity of activities for every member. Inside the hotel facility there is various enjoyable restaurants to pick from. Este hotel ofrece un ambiente muy familiar con actividades para toda la familia. Dentro de sus grandes instalaciones se encuentran varios restaurants para todos los gustos.

Presidente InterContinental Ixtapa Resort Blvd. Ixtapa s/n, Ixtapa T. (755) 553 0018 intercontinental.com

Renovated in 2010, a family friendly all-inclusive features a garden setting with winding paths that lead to the pools and beach (all inclusive). Remodelado en 2010, este todo incluido ofrece un lugar con jardines y senderos serpenteantes que llevan a las albercas y a la playa (todo incluido).

Viceroy Zihuatanejo

Playa La Ropa, Zihuatanejo. T. (755) 555 5500 viceroyhotelsandresorts.com

This beach-lover’s paradise offers a relaxed elegant atmosphere. It has 35 rooms and 35 suites with private mini pools and large terraces amid tropical gardens and lagoons. No children under 16. Este paraíso para los que aman la playa ofrece elegancia y relajación. Tiene 35 habitaciones y 35 suites con mini albercas privadas y grandes terrazas entre jardines y lagunas tropicales. No se permiten niños menores de 16.

LEÓN Hotsson Hotel

Blvd. Adolfo López Mateos #1102 Oriente Col. Los Gavilanes 37266 477 719 8000 hotsson.com

264

211 guestrooms designed with a contemporary Mexican flair. Each one offers beautiful city views and features the cloud bed comforter and luxurious linens, 40” TV, modern bathrooms and generous workspace. 211 habitaciones con diseño mexicano contemporáneo, Todas ofrecen hermosas vistas de la ciudad, doble comforter y lujosa ropa de cama, televisores de 40”, modernos baños y generoso espacio de trabajo. como valor agregado.

IXTAPAN DE LA SAL JW MARRIOTT IXTAPAN DE LA SAL Jose Ma. Morelos 44 Fraccionamiento Bugambilias T. (721) 143 2010 espanol.marriott.com

With a mix of modern and Mexican traditional design, this hotel offers a vast list of activities for kids and adults, which includes spa service. Con una mezcla de diseño moderno y tradicional mexicano, este hotel ofrece una vasta lista de actividades para niños y adultos, incluyendo servicio de spa.

LOS CABOS Y LA PAZ Barceló Grand Faro Los Cabos Blvd. San José s/n, Sección Hotelera 1 T. (624) 142 9292 barcelo.com

A premium-level resort located on the impressive waters of the Sea of Cortez. Here you can enjoy the peacefulness of Los Cabos. The hotel holds 350 rooms (all inclusive). Frente al Mar de Cortés, este hotel premium es perfecto para disfrutar de la tranquilidad de Los Cabos. Cuenta con 350 habitaciones (todo incluido).

Cabo Surf Hotel & Spa

Playa Acapulquito Km 28, San José del Cabo T. (624) 142 2676 cabosurfhotel.com

Located on charming Acapulquito Beach, near San José, this boutique hotel is on one of the best long board surf spots in Baja. Ubicado en Playa Acapulquito, cerca de San José, este hotel boutique se encuentra en uno de los mejores lugares de Baja para surfear con long board.

Capella Pedregal

Camino del Mar 1, Cabo San Lucas T. (624) 163 4300 apellahotels.com/cabosanlucas

Guests at this spectacular 66-room resort, arrive via a private tunnel at a breathtaking entrance courtyard overlooking the beach and the ocean. Los huéspedes de este espectacular resort de 66 habitaciones llegan a través de un túnel privado a la entrada, donde los espera un patio con vista al mar y la playa.

Casa Bella

Hidalgo 10, Centro, Cabo San Lucas. T. (624) 143 6400 casabellahotel.com

A charming colonial style boutique hotel in the center of town. It offers 12 guestrooms built around a plant-filled courtyard (breakfast included).

Un encantador hotel boutique estilo colonial en el centro del pueblo. Ofrece 12 habitaciones alrededor de un patio lleno de plantas (desayuno incluido).

Casa Dorada Los Cabos Resort & Spa Av. Pescador s/n, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 5757 casadorada.com

This all-suite resort on Cabo’s best beach (with vacation ownership) blends contemporary Mexican design with first class service. Este resort sólo de suites (con membresía de vacaciones) está ubicado en la mejor playa de Cabo y combina el diseño mexicano contemporáneo con servicio de primera clase.

Dreams Los Cabos Golf Resort & Spa

Carr. Transpeninsular Km 18.5, San José del Cabo T. (624) 145 7600 dreamsresorts.com.mx/los-cabos

This all-suite oceanfront spa and golf resort offers a hacienda-style setting (all inclusive). Este resort estilo hacienda ofrece servicio de spa y golf frente al mar (todo incluido).

Fiesta Americana Grand Los Cabos

Carretera Transpeninsular Km 10.3, Cabo del Sol T. (624) 145 6200 fiestamericanagrand.com

Ranked as one of the top ten golf resorts outside the US by Golf Digest Magazine, it has exclusive access to two championship golf courses. Calificado por la Golf Digest Magazine como uno de los diez mejores resorts de golf fuera de Estados Unidos, debido a su exclusivo acceso a dos campos de golf de campeonato.

Grand Heritage Costa Baja Resort & Spa

Carretera a Pichilingue Km 7.5, La Paz. T. (612) 123 6000 / costabajaresort.com

Resort set in a double-based marina overlooking the Sea of Cortez. Unique architectural style and luxury amenities. Ideal for business travelers. Resort ubicado sobre una doble cuenca marina frente al Mar de Cortés. Estilo arquitectónico único y amenidades de lujo. Ideal para viajeros de negocios.

Guaycura Boutique Hotel

Legaspi esq. Topete, Centro, Todos Santos. T. (612) 175 0800 / guaycura.com

A romantic and peaceful place, perfect for enjoying the beauty of nature. It has 14 exclusive suites and a world known spa. Un sitio romántico y pacífico, perfecto para disfrutar de la belleza de la naturaleza. Cuenta con 14 suites exclusivas y un spa mundialmente conocido.

Hacienda Encantada Resort & Spa Carretera Transpeninsular Km 7.3 Cabo San Lucas T. (624) 163 5550 haciendaencantada.com

Located just outside Cabo and designed in contemporary Mexican hacienda style, this clifftop resort offers great views. Ubicado en las afueras de Cabo, este resort sobre un acantilado ofrece hermosas vistas. Su estilo es el de una hacienda mexicana contemporánea.


Hotel Guide

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort

Carretera Transpeninsular Km 19.5, Cabo Real. T. (624) 145 6500 hiltonloscabos.com

This hacienda-style resort and spa offers 375 deluxe ocean-view rooms with private balconies. Este resort y spa estilo hacienda ofrece 375 habitaciones de lujo con balcón y vista al mar.

ME Cabo

Playa El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 145 7800 melia.com

pueblobonito-rose.com

Adjoining its sister resort, Pueblo Bonito Los Cabos, this all-suite hotel and timeshare has Greco-Roman decor. En unión a su resort filial, Pueblo Bonito Los Cabos, este hotel de suites y tiempos compartidos ostenta decoración grecorromana.

Pueblo Bonito Sunset Beach

Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 pueblobonitosunsetbeach.com

A contemporary Mexican-style resort with the most dramatic views of The Arch. Un resort estilo mexicano contemporáneo con las más dramáticas vistas de El Arco.

Located on the Pacific, this hotel and timeshare resort of 588 suites features sweeping views of the ocean. Ubicado en el Pacífico, este hotel y tiempo compartido de 588 suites ofrece vistas panorámicas al mar.

Meliá Cabo Real

Sandos Finisterra Los Cabos

This all-inclusive resort located on a quiet beach offers 305 deluxe rooms and suites with private balconies. Este resort todo incluido está ubicado frente a una playa tranquila y ofrece 305 habitaciones y suites de lujo con balcón.

On a hill with a breathtaking view of the Pacific. Drinks by the pool, gourmet cuisine and spacious guest rooms are part of the experience. Está ubicado sobre una colina con vista al Pacífico. Bebidas al lado de la alberca, cocina gourmet y espaciosas habitaciones forman parte de la experiencia.

Carretera Transpeninsular Km 19.5, Cabo Real. T. (624) 144 2222 melia.com

Montecristo Estates by Pueblo Bonito Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas. T. (619) 955 7763 pbmontecristoestates.com

Villas with luxurious features, including private pools, jacuzzis and large terraces. Villas con equipamiento de lujo, cuentan con albercas privadas, jacuzzis y grandes terrazas.

One&Only Palmilla

Carr. Transpeninsular Km 7.5, San José del Cabo. T. (624) 146 7000 palmilla.oneandonlyresorts.com

This premier golf resort and spa offers luxury accommodations and service in a beautiful hacienda style setting. Este importante resort de golf y spa ofrece gran hospedaje y servicio de lujo en un hermoso lugar estilo hacienda.

Pueblo Bonito Los Cabos

Playa El Médano s/n, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9797 pueblobonito-loscabos.com.mx

A Mediterranean style all-suite hotel and timeshare resort on the beach. Un hotel estilo mediterráneo y resort de tiempos compartidos en la playa.

Pueblo Bonito Pacífica

Cabo Pacífica s/n, Cabo San Lucas. T. (624) 142 9696 pueblobonitopacifica.com

Introducing its “luxury without limitations” all-inclusive program in 2011, this holistic retreat on the Pacific side of Los Cabos features cactus gardens and a beachfront sweat lodge (all inclusive). Con su programa todo incluido “lujo sin límites” iniciado en 2011, este retiro holístico del lado del Pacífico ofrece jardines de cactus y temazcal frente a la playa (todo incluido).

Pueblo Bonito Rosé

Playa El Médano s/n, Cabo San Lucas T. (624) 142 9898

Blvd. Marina, Cabo San Lucas T. (624) 143 3333 es.sandos.com

Sheraton Hacienda del Mar

Carretera Transpeninsular Km 10, Cabo del Sol T. (624) 145 8000 sheraton-hacienda-del-mar.com

This gorgeous hacienda-style resort and spa on a secluded beach offers 270 deluxe suites. Este hermoso resort y spa estilo hacienda en una playa apartada ofrece 270 suites de lujo.

The Westin Resort & Spa

Carretera Transpeninsular Km 22.5 T. (624) 142 9000 westin.com

This striking 243-room luxury resort is located on a scenic coastline. Este sorprendente resort de lujo cuenta con 243 habitaciones y está ubicado en medio de un litoral panorámico.

Zoëtry Casa del Mar Resort Carretera Transpeninsular Km 19.5 T. (624) 145 7700 zoetryresorts.com/casadelmar

This hacienda-style boutique resort is truly one of Los Cabos’ finest locations (all inclusive). Este resort boutique estilo hacienda es uno de los más finos de Los Cabos (todo incluido).

MANZANILLO Barceló Karmina Palace Deluxe Av. Vista Hermosa 13 T. (314) 331 1300 barcelo.com

This award-winning family friendly all-inclusive evokes the majestic temples and palaces of the Maya. Marvel at its grand central staircase flanked by serpents. It has 324 spacious suites, some with private pool (all inclusive). Este hotel familiar todo incluido, ganador de varios premios, evoca los templos y palacios de los mayas. Maravilla su gran escalera central flanqueada por serpientes. Cuenta con 324

espaciosas suites, algunas con alberca privada (todo incluido).

Grand Isla Navidad Resort

Circuito de los Marinos s/n, Isla Navidad T. (314) 331 0500 islanavidad.com.mx

A luxurious hotel in the Isla Navidad development. Offeres a wide variety of restaurants and activities. Lujoso hotel en el fraccionamiento de Isla Navidad. Ofrece una amplia variedad de restaurantes y actividades.

Las Hadas

Av. Vista Hermosa s/n, Península de Santiago T. (314) 331 0101 lasbrisascollection.com

This Moorish style oasis features an excuisite private beach, the destination’s only 18-hole golf course, and a 72-slip private marina. Este oasis estilo árabe con minaretes y domos, ofrece una maravillosa playa privada, el único campo de golf de 18 hoyos que hay en Manzanillo, y marina privada con espacio para 72 embarcaciones.

MAZATLÁN Emerald Estates by Pueblo Bonito

Av. Ernesto Coppel Campaña, Nuevo Mazatlán T. (669) 989 0525 pueblobonito.com.mx

This exclusive gated community next door to its sister hotel, Pueblo Bonito at Emerald Bay, features luxurious three-bedroom villas. Este exclusivo fraccionamiento cerrado, junto a su filial Pueblito Bonito en Bahía Esmeralda, ofrece lujosas villas de 3 habitaciones.

Emporio Mazatlán

Av. Camarón Sábalo 51, Zona Dorada T. (669) 983 4611 hotelesemporio.com/mazatlan

This beachfront property offers 134 rooms and suites with balconies. It has an all inclusive option available. Esta propiedad ubicada frente a la playa ofrece 134 habitaciones y suites con balcón. Opción de todo incluido.

Pueblo Bonito Emerald Bay Resort & Spa

Av. Ernesto Coppel Campaña, Nuevo Mazatlán T. (669) 989 0525 pueblobonitoemeraldbay.com.mx

North of Mazatlán, this Neoclassical style hotel and time-share resort features 258 suites. Al norte de Mazatlán, este hotel estilo neoclásico y resort de tiempos compartidos ofrece 258 suites.

Pueblo Bonito Mazatlán

Av. Camarón Sábalo 2121, Sábalo Country T. (669) 989 8900 pueblobonito-mazatlan.com

A colonial style property with 247 attractively decorated suites, each with fully equipped kitchenette and ocean views.Una propiedad estilo colonial con 247 suites bellamente decoradas, cada una con una cocineta totalmente equipada y vista al mar.

265


Hotel Guide

Ramada Resort Mazatlán

Av. Playa Gaviotas 100, Zona Dorada T. (669) 983 5333 grupowyndham.com

Hacienda San José

Carretera Tixkokob Tekanto Km 30 T. (999) 924 1333 haciendasanjosecholul.com

A longtime favorite, this Mediterranean style hotel on the beach offers 200 ocean-view rooms and suites. Convention facilities for up to 350 people. Un hotel estilo mediterráneo en la playa, con 200 habitaciones y suites con vista al mar. Centro de convenciones para 350 personas.

This historical plantation house is very close to the Chichén Itzá archaeological site and exudes an atmosphere of the past. Esta casa que antes fue una plantación henequenera se ubica cerca del sitio arqueológico Chichén Itzá y su atmósfera trae al presente el pasado.

The Inn at Mazatlán

Hacienda Santa Rosa

Av. Camarón Sábalo 6291 T. (669) 913 5500 innatmazatlan.com.mx

Originally a small hotel, the inn has grown into an oceanfront property with 215 units, from studios to penthouse suites, with oceanview balconies. Meeting facilities for up to 200 people. Originalmente pequeño, este hotel se ha transformado en una propiedad frente a la playa con 251 habitaciones: desde estudios hasta suites penthouse con balcones con vista al mar. Instalaciones para juntas con capacidad para 200 personas.

MÉRIDA Y ALREDEDORES Casa Azul Hotel

Calle 60, 343, Centro T. (999) 925 5016 casaazulhotel.com

An extraordinary residence at the historic center of Mérida is home to hotel boutique Casa Azul. It is beautifully decorated with precious antiques, objects d’art, luxurious fabrics and flower arrangements. Una majestuosa casona estilo francés, situada en el centro histórico de Mérida, alberga el hotel boutique Casa Azul. Está decorado con preciosas antigüedades, objetos de arte, lujosas telas y arreglos florales.

Casa Lecanda Boutique Hotel Calle 47, 471 x 54 y 56, Centro T. (999) 928 0112 casalecanda.com

Located within the historical center of Mérida, this unique boutique hotel was built in a completely restored traditional Yucatecan home. It was designed to retain the original Meridian style, with points of European luxury so prevalent in the golden age of Mérida’s sisal barons. Ubicado en el centro histórico de Mérida, este hotel boutique fue construido en una tradicional casa yucateca completamente restaurada. Fue diseñado manteniendo el estilo original de la región, pero con los detalles de lujo europeo prevalentes en la época de oro de los barones del henequén.

Hacienda Temozón

Carretera Mérida-Uxmal Km 182, Temozón Sur T. (999) 923 8089 haciendatemozon.com

Ideal for those looking to experience the magic of the Mayan world. Strategically located a few kilometers from the pyramids of Uxmal. Ideal para quienes buscan experimentar la magia del mundo maya. Estratégicamente ubicado a pocos kilómetros de las pirámides de Uxmal.

266

Carretera Mérida-Campeche Km 129, Santa Rosa T. (999) 923 1923 haciendasantarosa.com

A small hacienda with unique architecture and incomparable gardens. It is focused on sustainable tourism and the service is excellent. Una pequeña hacienda de arquitectura única e incomparables jardines. Está enfocada en el turismo sustentable y el servicio es excelente.

Hacienda Xcanatún

Calle 20 s/n, Carretera Mérida-Progreso Km 12 T. (999) 930 2140 xcanatun.coM

Blending colonial ambiance with modern comfort, Xcanatún lets you experience the hacienda lifestyle just 20 minutes from downtown Mérida. Mezclando el ambiente colonial con el confort moderno, Xcanatún te permite experimentar el estilo de vida de las haciendas a sólo 20 minutos del centro de Mérida.

Hotel Xixim

Municipio de Celestún, Yucatán T. (988) 916 2100 hotelxixim.com

Luxury bungalows spread over the beach to give guests an intimate contact with nature. The tours offered are incredible. Lujosos bungalows sobre la playa para brindar a los huéspedes un contacto íntimo con la naturaleza. Las excursiones ofrecidas no tienen comparación.

Hyatt Regency Mérida

Av. Colón, esq. Calle 60, Centro T. (999) 942 1234 merida.regency.hyatt.com

Steps from Paseo de Montejo, this modern high-rise offers deluxe accommodations at less than deluxe prices. A unos pasos del Paseo de Montejo, este edificio moderno ofrece hospedaje de lujo a precios bajos.

Mansión Mérida on the Park

Calle 59, 498 x 60, Parque Hidalgo, Centro T. (999) 924 4642 mansionmerida.com

The opulence of the 19th century has been recreated in this French mansion with 14 beautiful suites. Each room has been indvidually designed and decorated. La opulencia del siglo xix es revivida en esta mansión afrancesada de 14 habitaciones. Cada una de ellas fue diseñada y decorada de manera individual.

Presidente InterContinental Villa Mercedes Av. Colón 500, Centro T. (999) 942 9000 intercontinental.com

Resembling a classic turn-of-the-century Mérida mansion, this leading hotel features 127 deluxe rooms and suites with wi-fi and many other amenities. Como si se tratara de una mansión meridana del siglo xix, este importante hotel ofrece 127 habitaciones y suites de lujo con wi-fi y muchas otras amenidades.

Rosas & Xocolate Hotel Boutique Paseo de Montejo 480 x 41, Centro T. (999) 924 2992 rosasandxocolate.com

Located at the famous Paseo de Montejo, nested inside two colonial mansions restored with luxury and romance. This original hotel boutique shows sumptuousness in every room with outdoor baths. Ubicado sobre el famoso Paseo de Montejo y albergado dentro de dos mansiones coloniales restauradas con un estilo lujoso y romántico. Este original hotel boutique ofrece suntuosidad en cada habitación con tinas al aire libre.

MONTERREY Presidente InterContinental

José Vasconcelos 300 Ote., San Pedro Garza García T. (81) 8368 6000 intercontinental.com

A modern hotel with 305 well appointed rooms with hsi access, among other amenities. Un hotel moderno con 305 habitaciones bien ubicadas, con acceso hsi y otras amenidades.

Safi Royal Luxury Towers Pino Suárez 444 Sur, Centro T. (81) 8100 7000 safihotel.com

This homegrown hotel brand offers 160 rooms with hsi access, fine restaurant, business center, conference and banquet facilities. El hotel de esta cadena local ofrece 160 espaciosas habitaciones con acceso hsi, buen restaurante, centro de negocios e instalaciones para conferencias y banquetes.

Safi Royal Luxury Valle

Diego Rivera 555, San Pedro Garza García T. (81) 8100 7000 safihotel.com

Offering comfort and first class service. El hotel ofrece confort y servicio de primera.

MORELIA Cantera Diez

Benito Juárez #63 Centro Histórico 58000 443 312 5419 canteradiezhotel.com

Located in downtown Morelia in a restored 1622 manor, this small boutique hotel holds 11 suites each with careful design apparent in every detail. Some with majestic views of the Cathedral. Ubicado en el centro histórico en una casona de


1622, este pequeño hotel boutique cuenta con 11 suites, cada una con cuidadoso diseño en todos los detalles. Algunas con impresionantes vistas a la majestuosa catedral de Morelia.

Los Juaninos

Morelos Sur 39, Centro T. (443) 312 0036 hoteljuaninos.com.mx

Wood-beam ceilings and stone arches recall the colonial past of this 18th century building next to the Cathedral. A polished-steel elevator remind us of the present day (FC). Techos con vigas de madera y arcos de piedra hablan del pasado colonial de este edificio del siglo xviii a un lado de la Catedral. En cambio, un elevador de acero nos recuerda el presente.

Villa Montaña Hotel & Spa Patzimba 201, Vista Bella T. (443) 314 0231 villamontana.com.mx

In the Santa María hills overlooking the city, five minutes from the downtown area, this property features 36 guestrooms in colonial style villas. No children under eight from December to February. Sobre las colinas de Santa María desde donde se admira la ciudad, a cinco minutos del centro, esta propiedad ofrece 36 villas estilo colonial. No se permiten niños menores de ocho años de diciembre a febrero.

Virrey de Mendoza Madero Pte. 310, Centro T. (443) 312 0045 hotelvirrey.com

Full of atmosphere, this colonial residence featuring a covered central patio with stone arches was built in 1565, a second floor was added in 1744, a meticulous restoration completed in 1991. Esta residencia colonial con un patio techado y arcos de piedra fue construida en 1565, se le agregó un segundo piso en 1744 y fue restaurada completamente en 1991.

Hacienda Ucazanaztacu

Domicilio conocido s/n, Lago de Pátzcuaro T. (443) 204 1457

OAXACA Azul Oaxaca

Abasolo 313, Centro T. (951) 501 0016 hotelazuloaxaca.com

This unique boutique hotel located downtown has 21 rooms and suites that feature the work of some of today’s most important artists: Francisco Toledo, Rubén Leyva, José Villalobos and Luis Zárate. Este original hotel boutique en el centro de la ciudad cuenta con 21 habitaciones y suites que han sido intervenidas por los más destacados artistas plásticos del estado: Francisco Toledo, Rubén Leyva, José Villalobos y Luis Zárate.

Casa Bonita

Catalina 102, San Felipe del Agua T. (951) 520 1227 hotelcasabonita.com

Located a ten minute drive from downtown

Oaxaca, this stately converted home features 11 well appointed guestrooms, fine dining indoors or on a sunny patio, workstations and personalized service. Ubicada a diez minutos del centro, esta magnífica casa ofrece 11 habitaciones bellamente decoradas, buena comida adentro o en el patio soleado, terminales de trabajo y servicio personalizado.

Casa Catrina

García Vigil 703, Centro T. (951) 514 5322 casacatrina-oaxaca.com

This hotel offers a range of colors, beauty, comfort and delicious flavors in a colonial house. You can take a Mixtec or Zapotec massage after spending time in the sweat lodge. El hotel presume una gama de colores, belleza, comodidad y ricos sabores dentro de una casa colonial. Disfruta un masaje mixteco o zapoteco después de un baño de temazcal.

Casa Divina Oaxaca Xicoténcatl 212, Centro T. (951) 514 8800 villavera-oaxaca.com

This B&B is located four blocks from the main square. It offers eight guestrooms and two extended-stay two bedroom, two bath villas with kitchenette. Este bed and breakfast, ubicado a cuatro cuadras de la plaza principal, ofrece ocho habitaciones y dos villas con dos camas, dos baños y cocinet.

Casa Oaxaca

García Vigil 407, Centro T. (951) 514 4173 casaoaxaca.com.mx

This exclusive inn offers just seven tastefully decorated guestrooms and fine dining in a renovated colonial home four blocks from the main plaza. Patio, pool and sweat lodge. Esta exclusiva posada ofrece siete habitaciones decoradas con muy buen gusto y excelente comida, todo en una casa colonial renovada a cuatro cuadras de la plaza principal. Tiene patio, alberca y temazcal.

Casa Yu ne nisa

Prol. De Iturbide #410 San felipe del agua cp 68020 951 520 12 05 casayunenisa.com

Beautiful boutique hotel ideal for relaxing in its gardens or spending the day by the pool. Preciosos hotel boutique ideal para relajarse en sus jardines y pasar el día a la do de la alberca.

Hotel de la Parra Guerrero 117, Centro T. (951) 514 1900 hoteldelaparra.net

A charming colonial home-turned-hotel with 14 simply, yet elegantly furnished rooms and suites. Una encantadora casa colonial con 14 sencillas habitaciones y suites, aunque amuebladas elegantemente.

Hacienda Los Laureles

Hidalgo 21, San Felipe del Agua T. (951) 501 5300 haciendaloslaureles.com

Located in a ten minute drive north of downtown, in an upscale residential area, this five-star hotel and spa has views of the nearby mountains and is ideal for weddings and small groups. It has 23 attractive rooms and suites surrounded by gardens, pool with jacuzzi, gym and sweat lodge. Ubicado a diez minutos al norte del centro, en una zona residencial de la clase alta, este hotel y spa de cinco estrellas tiene vista a las montañas y es ideal para bodas y grupos pequeños. Tiene 23 bellas habitaciones y suites rodeadas por jardines, alberca con jacuzzi, gimnasio y temazcal.

Hostal de la Noria Hidalgo 918, Centro T. (951) 501 5400 hostaldelanoria.com

A restored colonial home two blocks from the main plaza decorated with large potted plants, hand painted walls, and Oaxacan crafts. Una casa colonial ubicada solamente a dos cuadras de la plaza principal, decorada con plantas en macetas, paredes pintadas a mano y artesanías oaxaqueñas.

Hotel Victoria Oaxaca

Lomas del Fortín 1 (Carr. Internacional Km 545) T. (951) 502 0850 hotelvictoriaoax.com.mx

On a hill overlooking the city, this family-run hotel has 150 rooms. It counts with free transportation to and from the downtown area from 10 am to 11 pm. En una colina con vistas panorámicas, este hotel ofrece 150 habitaciones. Transporte gratuito desde y hacia el centro de la ciudad de 10 am a 11 pm.

La Casona de Tita

García Vigil 805, Centro T. (951) 516 1400 lacasonadetita.com.mx

Located in the heart of Oaxaca’s historic center, in a restored mansion from the 19th century, this is a unique hotel with six rooms distributed through welcoming spaces, paintings and a beautiful patio. Localizado en el centro histórico de Oaxaca, en una mansión restaurada del siglo xix, este es un hotel único con seis habitaciones distribuidas entre espacios acogedores, obras de arte y un bello patio.

Misión de los Ángeles

Calzada Porfirio Díaz 102-D, Reforma T. (951) 502 0100 misiondelosangeles.com

This modern-colonial-style resort in the northeast of the city offers 145 rooms. Este moderno resort estilo colonial al noreste de la ciudad ofrece 145 habitaciones.

Palacio Bourgese

Allende #208 Centro Histórico 68000 951 501 0901 palacioborghese.com

Exceptional location a few steps from downtown Oaxaca this magnificent 6 room boutique hotel with European charm in its design and décor, offers privacy and personalizes service in a luxurious setting. Ubicación excepcional a solo unos pasos

267


Hotel Guide

del centro de Oaxaca, este magnifico hotel boutique diseñado con el encanto del clasismo europeo ofrece en sus 6 habitaciones alojamiento privado y servicio personalizado en un entorno de lujo.

Parador San Miguel Oaxaca Boutique Hotel Independencia 503, Centro T. (951) 514 9331 paradorsanmigueloaxaca.com

One of the best hotels in Oaxaca city, located in downtown area. A wrought iron gate is just the begining of this beautiful colonial style building with a flower-filled courtyard and 23 rooms decorated with Mexican handicrafts. Uno de los mejores hoteles en la ciudad de Oaxaca, ubicado en el centro. Una reja de hierro forjado es sólo el principio de este edificio colonial que presume un patio lleno de flores y 23 habitaciones decoradas con artesanías mexicanas.

PUEBLA Y ALREDEDORES Antigua Alquería de Carrión Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco T. (244) 761 8080 antiguaalqueria.com

At once colonial and contemporary, this converted 17th century mansion is ideally located next to the City Hall (includes breakfast). Colonial y contemporánea al mismo tiempo, esta mansión del siglo xvii tiene una ubicación ideal junto al Palacio Municipal (desayuno incluido).

Barceló JF Puebla

Calle Zacatlan 10, La Paz. Puebla T. (222) 303 0070 barcelo.com

Casa de la Palma

3 Oriente 217, Centro T. (222) 246 1437 casadelapalmapuebla.com

Located a block from the main square, this converted 18th century mansion offers 16 spacious suites (includes breakfast). Ubicada a una cuadra de la plaza principal, esta mansión del siglo xviii ofrece 16 espaciosas suites (incluye desayuno).

Casa Reyna

Privada 2 Oriente 1007, Centro T. (222) 232 2109 casareyna.com

Blending ancient and modern architectural and decorative touches, this boutique hotel offers ten spacious suites. Con una combinación de toques arquitectónicos y decorativos modernos y antiguos, este hotel boutique ofrece diez espaciosas suites.

Casona de la China Poblana 4 Norte 2, Centro T. (222) 242 5621 casonadelachinapoblana.com

Housed in a converted 17th century home. Albergado en una casa del siglo xvii.

Casona MA. Hotel

Calle 3 Oriente 1414, Barrio de Analco T. (222) 232 1695

268

Casona San Antonio 9 Oriente 203, Centro T. (222) 246 1620 casonasanantonio.com

Past the charming colonial era facade of this converted 18th century mansion lies an oasis of modern comfort and amenities. Tras la encantadora fachada de la época colonial de esta mansión del siglo xviii, espera al visitante un oasis de confort moderno y comodidades.

El Sueño Hotel & Spa 9 Oriente 12, Centro T. (222) 232 6489 elsueno-hotel.com

Housed in a beautiful converted 18th century mansion that blends colonial and contemporary design. Albergado en una mansión del siglo xviii que combina diseño colonial y contemporáneo.

Estrella de Belem

2 Oriente 410, Centro, Cholula T. (222) 261 1925 estrelladebelem.com.mx

This B&B offers six rooms named after famous painters whose “Adorations of The Child” are reproduced in each (includes breakfast). Único bed and breakfast que cuenta con seis habitaciones nombradas en honor a los pintores que hicieron obras sobre la “Adoración del niño” (desayuno incluido).

La Quinta Luna

3 Sur 702, Centro, Cholula T. (222) 247 8915 laquintaluna.com

A 17th century mansion and historical monument featuring six guestrooms and a wonderful restaurant housed in the former chapel. Una mansión del siglo xvii y monumento histórico con seis habitaciones y un maravilloso restaurante en la vieja capilla.

Las Calandrias

Paseo de los Nogales 1928, La Moraleda, Atlixco T. (244) 446 2020 lascalandrias.com.mx

of the Zócalo of Atlixco. Este hotel boutique con diez habitaciones y dos suites finamente decoradas, se ubica justo frente al Zócalo de Atlixco.

Puebla Marriott Real

Blvd. Hermanos Serdán 807 T. (222) 141 2000 marriott.com

Nicely-kept grounds with gardens and 192 rooms with balconies. Propiedad con bien cuidados jardines y 192 habitaciones con balcón.

Mesón Sacristía de la Compañía 6 Sur 304, “Callejón de los Sapos”, Centro T. (222) 232 4513 mesones-sacristia.com

A stunning colonial boutique hotel with just six guestrooms and two suites (includes a la carte breakfast). Asombroso hotel boutique colonial con seis habitaciones y dos suites (incluye desayuno a la carta).

MM Grand Hotel Puebla

Blvd. Atlixco No. 4303, Col. Las Ánimas Santa Anita. Puebla T. (222) 211 8440 mmgrandhotel.com

NH Puebla

5 Sur 105, Centro T. (222) 309 1919 nh-hotels.com

This European style hotel for the business or leisure traveler offers 180 room. Este hotel estilo europeo para viajeros de negocios o vacacionistas ofrece 180 habitaciones.

Presidente InterContinental Puebla

Blvd. Hermanos Serdán 141 T. (222) 213 7070 intercontinental.com

A colonial style property offering Mexican hospitality and modern confort. Una propiedad estilo colonial que ofrece hospitalidad mexicana y confort.

This charming hotel-spa offers personalized service in a country setting just a few minutes from Puebla. Este encantador hotel spa ofrece servicio personalizado en un paisaje campirano tan sólo a unos cuantos minutos de Puebla.

PUERTO VALLARTA

Las Iglesias

Awarded aaa’s Four Diamond Award, this all-suite resort ten minutes south of town offers excellent service and extensive recreational facilities (all inclusive). Condecorado con el Premio Cuatro Diamantes de la aaa, este hotel a diez minutos al sur del pueblo, está conformado sólo por suites. Ofrece excelente servicio e instalaciones recreativas extensas (todo incluido).

7 sur #501, San Pedro Cholula T. (222) 4097 500 / 4097 501 hotelasiglesias.com.mx

Ideal for leisure or business travel it offers all the amenities and service to make for a pleasurable stay. Ideal tanto para el viajero de placer como para negocios o reuniones empresariales, ofrece todas las amenidades y servicios para una placentera estadía.

Mansión del Conde

Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6102 hotelmansiondelconde.com

This boutique hotel with ten rooms and two finely decorated suites is located just in front

Barceló Puerto Vallarta

Carretera a Barra de Navidad Km 11.5 T. (322) 226 0660 barcelo.com

Casa Velas

Pelícanos 311, Marina Vallarta T. (322) 226 6680 hotelcasavelas.com

This charming adults-only all-inclusive is set amid the golf club, in a hacienda-style building with 80 lavish suites, most with plunge pool (all inclusive).


Hotel Guide

Este hotel todo incluido es exclusivo para adultos y se encuentra en medio de un club de golf. Se trata de un edificio estilo hacienda con 80 espléndidas suites, la mayoría cuenta con alberca (todo incluido).

Fiesta Americana Vallarta

Blvd. Francisco Medina Ascencio Km 2.5 T. (322) 226 2100 fiestamericana.com

A nine-story property in the hotel zone with 291 rooms and spectacular open-air lobby. Meeting facilities for 600 people. Un edificio de nueve pisos en la zona hotelera, con 291 habitaciones y una espectacular palapa al aire libre como lobby. Además cuenta con instalaciones para juntas con capacidad para 600 personas.

Grand Miramar Puerto Vallarta

Paseo de los Corales 139, Conchas Chinas T. (322) 221 5120 grandmiramar.com

Famous for its incomparable views of Puerto Vallarta and Banderas Bay. Ideal for relaxing under the sun. Famoso por sus incomparables vistas de Puerto Vallarta y Bahía de Banderas. Ideal para quienes buscan relajarse bajo el sol.

Grand Velas

Av. Cocoteros #98 Sur, 63735 Nuevo Vallarta T. (322) 226 8677 http://vallarta.grandvelas.com.mx/

This classic hotel on the beach offers 475 rooms and suites with cushy Sweet Sleeper beds and ocean views. Meeting facilities for up to 1,200 people. Este clásico hotel en la playa ofrece 475 habitaciones y suites, con cómodas camas Sweet Sleeper y vista al mar. Instalaciones para juntas con capacidad para 1,200 personas.

holidayinn.com

The Westin Resort & Spa

Blvd. Bernardo Quintana #8300 Centro sur 76090 442 404 9901 hotsson.com

Paseo de la Marina Sur 205 T. (322) 226 1100 westin.com/PuertoVallarta

It is situated on a lovely 21-acre beachfront with 266 attractive rooms and 14 suites with private balconies, nice ocean views and deluxe amenities. Ubicado sobre 8.5 hectáreas frente a la playa, con 266 atractivas habitaciones y 14 suites con balcón, vista al mar e instalaciones de lujo.

Velas Vallarta

Paseo de la Marina Norte 585, Marina Vallarta T. (322) 226 8673 velasvallarta.com.mx

A traditional all-inclusive tropical paradise, ideal for leisure and relaxation for the whole family. Excelent food. Un tradicional paraíso tropical todo incluido, ideal para el esparcimiento y relajación de toda la familia. Su cocina es realmente exquisita.

St. Regis Punta Mita

The exquisite culinary options found at the resort are comparable with the best restaurants around the world. With its authentic hospitality, the resort offers exclusive entertainment for every member of the family. Un resort con autentica hospitalidad de personal, que ofrece entretenimiento exclusivo para cada miembro de la familia. Con exquisitas opciones culinarias el resort se encuentra a la altura de los mejores restaurantes del mundo.

Carretera Federal 200 Km 19.5, Punta de Mita T. (329) 291 5800 stregis.com/PuntadeMita

Now Amber Puerto Vallarta

QUERÉTARO

David Alfaro Siqueiros 164 Zona Hotelera Las Glorias T. (322) 226 2900 nowresorts.com/amber

Situated close to the historic downtown, this hotel welcomes guests with all the privileges of Unlimited-Luxury® (all inclusive). Situado cerca del centro histórico, este hotel da la bienvenida a sus huéspedes con todos los privilegios de la experiencia Unlimited-Luxury® (all inclusive).

Secrets Vallarta Bay Resort & Spa David Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias. T. (322) 226 2900 secretsresorts.com

Escape to this all-new, adults-only resort, situated just minutes from the boardwalk. Adults will enjoy the Unlimited-Luxury® with superior service. Escapa a este nuevo resort sólo para adultos situado a minutos del famoso malecón, y disfruta de la experiencia Unlimited-Luxury.

Sheraton Buganvilias Resort

Blvd. Francisco Medina Ascencio 999 T. (322) 226 0404 sheratonvallarta.com

Adjacent to two golf courses, this beachfront luxury resort features 120 spacious rooms and suites with terraces or balconies with stunning ocean views, personalized butler service. Adyacente a dos campos de golf, este lujoso hotel frente a la playa ofrece 120 espaciosas habitaciones y suites con terrazas o balcones con vista al mar, y servicio personalizado de mayordomo.

Doña Urraca Hotel & Spa 5 de Mayo 117, Centro T. (442) 238 5400 donaurraca.com.mx

This Mediterranean style hotel, just four blocks from the main square, incorporates remnants of a colonial mansion renovated with contemporary flair. Este hotel estilo mediterráneo, a sólo cuatro cuadras de la plaza principal, incorpora vestigios de una mansión colonial renovada con el estilo contemporáneo.

Hacienda Jurica

Paseo Jurica s/n, Jurica T. (442) 218 0022 lasbrisascollection.com

About six miles north of town, just off highway 57, this converted 16th century hacienda features 182 spacious rooms. A unos diez kilómetros al norte, en la salida de la carretera 57, esta hacienda del siglo xvi ofrece 182 espaciosas habitaciones.

Holiday Inn Centro Histórico 5 de Febrero 110, Niños Héroes T. (442) 192 0202

An attractive modern-colonial-style property that counts with 235 rooms and suites surrounded by gardens. Una atractiva propiedad moderna y colonial, con 235 habitaciones y suites rodeadas por extensos jardines.

Hotsson Hotel

211 guestrooms designed with a contemporary Mexican flair. Each one offers beautiful city views and features the cloud bed comforter and luxurious linens, 40” TV, modern bathrooms and generous workspace. 211 habitaciones con diseño mexicano contemporáneo, Todas ofrecen hermosas vistas de la ciudad, doble comforter y lujosa ropa de cama, televisores de 40”, modernos baños y generoso espacio de trabajo.

La Casa de la Marquesa Madero 41, Centro T. (442) 212 0092 hotelcasadelamarquesa.com

This baroque 18th century mansion turned boutique hotel offers 25 guestrooms (11 in an ad-joining building) equipped with modern conveniences (includes continental breakfast). Esta mansión barroca del siglo xviii es ahora un hotel boutique que ofrece 25 habitaciones (11 en un edificio aledaño), equipadas con modernas comodidades (incluye desayuno continental).

SAN MIGUEL DE ALLENDE Antigua Villa Santa Mónica

Fray José Guadalupe Mojica 22, Centro T. (415) 152 0451 santamonica.mx

An excellent option in the heart of town. This charming hotel offers just 14 well appointed suites, each with a cozy fireplace (includes continental breakfast). Una excelente opción en el corazón del pueblo. Este encantador hotel ofrece 14 suites bien decoradas y con acogedoras chimeneas (incluye desayuno continental).

Casa de Sierra Nevada Hospicio 35, Centro T. (415) 152 7040 casadesierranevada.com

A cluster of beautiful colonial mansions in the heart of San Miguel de Allende. This boutique hotel features flawless luxury in a magical, old-world setting. Un grupo de hermosas mansiones coloniales en el corazón de San Miguel de Allende. Este hotel boutique cuenta con lujo impecable en un mágico entorno del viejo mundo.

Casa Misión de San Miguel

3ra. Cerrada de Pila Seca 17, Centro T. (415) 154 5889 casamision.com

A refined and luxurious boutique hotel that will charm you with its fine decoration and great service. Un elegante y lujoso hotel boutique que conquista con su delicada decoración y buen servicio.

269


Hotel Guide

Doña Urraca Suites & Spa Hidalgo 69, Centro T. (415) 154 9770 donaurraca.com.mx

A contemporary boutique hotel and spa offering service and exclusivity. Un hotel boutique contemporáneo y spa que ofrece excelente trato y exclusividad.

El Palomar

San Francisco 57, Centro T. (415) 152 0656 hotelelpalomar.com.mx

Just two blocks from the Parish Church of San Miguel, this boutique hotel offers ten luxurious rooms with balconies overlooking the city. A sólo dos cuadras de la Parroquia de San Miguel, este hotel boutique ofrece diez lujosas habitaciones con balcones desde donde se mira la ciudad.

La Puertecita Boutique Hotel

Santo Domingo 75, Los Arcos de San Miguel T. (415) 152 5011 lapuertecita.com

In a hilltop residential zone near the town center, this aaa Four Diamond Award winner offers 32 rooms and suites with domed brick ceilings and rustic Mexican furniture (includes continental breakfast). En la cima de una colina en una zona residencial cerca del centro, este ganador del aaa Four Diamond Award ofrece 32 habitaciones y suites con bóvedas catalanas y muebles mexicanos (incluye desayuno continental).

Rosewood San Miguel de Allende

Nemesio Diez 11, Centro T. (415) 1529 700 rosewoodhotels.com/en/san-miguel-de-allende

Luxury boutique hotel that reflects the artistic traditions of an enchanting historic town. Don’t miss the spa or the 1826 restaurant. Un lujoso hotel que refleja las tradiciones artísticas de una encantadora ciudad histórica. No te pierdas el spa o el restaurante 1826.

SAN LUIS POTOSÍ Palacio de San Agustín

Galeana #240 esq. 5 de mayo Col. Centro Histórico cp 78000 T. (444) 144 1900 palaciodesanagustin.com

The first hotel museum in Latin America, built on a meticulously restored xvii century mansion originally used to host distinguished guests of the Order of San Agustin. El primer hotel museo de América Latina, situado en una histórica mansión del s xvii cuidadosamente restaurada, cuyo propósito original era hospedar a visitantes distinguidos de la Órden de San Agustín.

TUXTLA GUTIÉRREZ Casa del Alma

Av. 16 de Septiembre 24, Centro, San Cristóbal de las Casas T. (967) 674 7784 casadelalma.mx

Its colonial style, original design, tasty dishes and a relaxing spa, make this boutique hotel

270

perfect for falling in love with San Cristóbal de las Casas. Su estilo colonial, diseño original, exquisitos platillos y un reconfortante spa hacen de este hotel boutique el lugar perfecto para enamorarse de San Cristóbal de las Casas.

Fiesta Americana Veracruz

Prol. Blvd. Manuel Ávila Camacho S/N, Col. Fraccionamiento Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 989 8989 fiestamericana.com

Villa Mercedes San Cristóbal de las Casas

Situated in the newest part of Boca del Rio, it offers 233 rooms and 11 meeting rooms. Also enjoy a relaxing time at the hotel spa. Ubicado en la zona mas nueva de Boca del Río, cuenta con 233 habitaciones y 11 salas de juntas. Además hay spa donde podrá relajarse después de un largo día.

Beautiful patios with arches, 83 cozy rooms, restaurant, spa and business center. Hermosos patios con arcos, 83 acogedoras habitaciones, restaurante, spa y centro de negocios.

Hilton Garden Inn

Diagonal Hermanos Paniagua 32, San Cristóbal de las Casas T. (967) 678 6200 hotelesvillamercedes.com

Villa Mercedes Palenque

Carretera Palenque-Ruinas Km 2.9, Palenque T. (916) 345 5231 hotelesvillamercedes.com

Just 0.6 km from Aluxes Ecological Park and with 92 rooms, this hotel offers 2 outdoor pools, restaurant, bar and lounge services. Con 92 habitaciones y a tan solo 0.6 km del Parque Ecológico Aluxes , este hotel le ofrece 2 piscinas al aire libre y servicio de restaurante y bar lounge.

VALLE DE BRAVO Rodavento Hotel

Carr. Valle de Bravo-Los Saucos Km 3.5, Valle de Bravo T. (726) 251 4182 rodavento.com

The architecture of the hotel blends seamlessly with a natural environment. Ideal for those who enjoy nature without sacrificing confort. La arquitectura de este hotel combina perfectamente con un entorno natural único. Ideal para quienes disfrutan de la naturaleza sin renunciar a la comodida.

VERACRUZ Best Western Plus Boka Veracruz

Blvd. Manuel Ávila Camacho s/n, Boca del Río T. (229) 923 0201 hiltongardeninn3.hilton.com

A big hotel located very close to some gourmet restaurants and the animated nightlife of the city. It counts with comfortable and fully equipped rooms. Un gran hotel ubicado muy cerca de restaurantes gourmet y de la animada vida nocturna de la ciudad. Tiene cómodas habitaciones totalmente equipadas.

Hotel Índigo Boca del Río

Blvd. Adolfo Ruíz Cortines 3533, Las Américas T. (229) 923 5800 ihg.com/hotelindigo

Located in the business district and near the boardwalk. It offers total comfort and excelent food at La Bamba Bistro. Ubicado en el distrito financiero de la ciudad y a unos pasos del malecón. Ofrece total comodidad y buena cocina en La Bamba Bistro.

Holiday Inn Boca del Río

Blvd. Adolfo Ruiz Cortinez 4298 , Fracc. Costa de Oro , Boca del Rio T. 01 800 000 4000 holidayinn.com

Located near Veracruz WTC, this hotel offers a family friendly environment with a kids club and pools. Se localiza cerca del WTC Veracruz y ofrece un ambiente muy familiar, que cuenta con club de niños y albercas.

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 1997, Jardines de Virginia, Boca del Río, Ver. T. (229) 276 1630 bestwestern.com.mx

Holiday Inn Express

Emporio Veracruz

Offers comfortable facilities and easy Access to the beach. It is a great place for business trips. Le ofrece cómodas instalaciones, con acceso fácil a la playa. Gran lugar para viajes de negocio.

Paseo del Malecón 244, Centro T. (229) 989 3300 hotelesemporio.com/veracruz

Official member of the prestigious Preferred Hotels catalog, with 223 guest rooms, luxurious amenities, stylish interiors and high service standards. Miembro oficial del prestigioso catálogo Preferred Hotels, con 223 habitaciones y suites, instalaciones de lujo, elegantes interiores y altos estándares de servicio.

Galería Plaza Veracruz

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 3495, Costa Verde, Boca del Río T. (229) 989 0504 lasbrisascollection.com

This attractive hotel connected to the wtc offers 198 spacious rooms. Este atractivo hotel conectado con el wtc ofrece 198 amplias habitaciones.

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines 4298 a , fracc. Costa de Oro , Boca del Rio T. 01 800 000 4000 holidayinn.com

Holiday Inn Centro Histórico Calle Morelos, 225 , Centro T. 01 800 000 4000 holidayinn.com

Great location to move from and to, the most iconic places in the city. It is also offers full services for business trips Gran ubicación para llegar a lugares turísticos mas icónicos de la ciudad. También ofrecemos servicios completos para viajes de negocios.

Holiday Inn Coatzacoalcos Blvd. Malecon Costero #4 col. El Tesoro Coatzacoalco T. 01 800 000 4000 holidayinn.com


Hotel Guide

The perfect place to enjoy the beach in Coatzacoalcos. And, just 12 km from Minatitlan International Airport and 20 minutes from the industrial park, makes this hotel a great place to stay. Con una gran ubicación es el lugar perfecto para disfrutar del mar en Coatzacoalcos. A 12 km se encuentra el aeropuerto internacional de Minatitlán y 20 minutos la zona industrial.

Playa Caracol Hotel & Spa

Av. Mocambo 526, Collado y Boticaria, Boca del Río T. (229) 923 3220 hotelplayacaracol.com.mx

Ideal for enjoying a family vacation by the relaxing ocean waves and a cheerful atmosphere. Ideal para relajarse en familia con las olas del mar y el ambiente veracruzano.

Posada Coatepec

Hidalgo 9, Centro, Coatepec T. (228) 816 0544 posadacoatepec.com.mx

This charming provincial mansion that was converted into an exclusive hotel offers 23 rooms and a restaurant with regional food. Esta encantadora mansión provincial se convirtió en un exclusivo hotel con 23 habitaciones y un restaurante de comida regional.

Taboga Eco Boutique Hotel

Carr. Federal Nautla-Poza Rica Km 82.5, Monte Gordo, Costa Esmeralda T.(232) 321 0043 taboga.com.mx

Auto appointed as an eco-conscious hotel with ten exclusive rooms, the perfect combination of natural beauty and balanced energy that will make your stay an unforgettable event (EC). Este hotel autodenominado eco-consciente cuenta con diez exclusivas habitaciones, la perfecta combinación de belleza natural y energía balanceada que harán de tu estadía un suceso inolvidable (EC).

Hotel Veracruz Centro Histórico

Av. Independencia s/n, esq. Miguel Lerdo, Centro (229) 989 3800 hotelveracruz.com.mx

Su ubicación en el corazón del puerto a pocos pasos de muchas de las principales atracciones que ofrece la ciudad lo hacen ideal para todo tipo de viajeros. It’s location in the heart of veracruz’s port just a few steps away from many of the main attractions the city has to offer makes it ideal for all kinds of travelers.

Yes Inn Nuevo

Av. Circuito Nuevo Veracruz #835 Col. Ex Hacienda Buenavista Cp 91695 229 276 1430 / 229 931 656 hotelyesinn.com

Located in the area known as New Veracruz and just 5 minutes away form the airport its ideal for business trips and meetings. Ubicado en la zona conocida como Nuevo Veracruz, a solo 5 minutos del aeropuerto, es ideal para viajes de negocio y reuniones empresariales.

VILLAHERMOSA Hyatt Regency Villahermosa Av. Juárez 106, Lindavista T. (993) 310 1234 villahermosa.regency.hyatt.com

Located in the heart of Villahermosa, it is in the business and shopping district, just steps from the Enterprise Tower and the Pemex Pyramid. Ubicado en el corazón de Villahermosa, este hotel se encuentra en el distrito comercial y financiero, a pocos pasos de la Torre Empresarial y la Pirámide Pemex.

VILLA VICTORIA

boutique hotel contrast with its colonial facade (includes breakfast). Ubicado entre el Teatro Calderón y la Catedral, los interiores ultramodernos de este hotel boutique contrastan con su fachada colonial (FC, desayuno incluido).

Hotel Spa Hacienda Baruk

Héroes de Chapultepec 801, La Escondida T. (492) 924 6666 hotelesbaruk.com

This pleasant 79-room hotel for both business and leisure travelers offers a wide range of recreational facilities. Tanto para viajeros de negocios como de placer, este agradable hotel de 79 habitaciones ofrece una amplia gama de instalaciones recreativas.

Real Hacienda de Santo Tomás Carr. Toluca-Zitácuaro Km 37, Villa Victoria, Toluca. T. (726) 251 9330 realhaciendasantotomas.com

A perfect place to live the romance in large spaces. Ideal for weddings and special events. Esta hacienda es un sitio perfecto para vivir el romanticismo en grandes espacios. Ideal para bodas y eventos especiales.

ZACATECAS Casa Torres Hotel 1 de mayo 325, Centro T. (492) 925 3266 hotelcasatorres.com

A block from the Cathedral, this hotel offers modern accommodations with just 14 rooms and suites (includes continental breakfast). A una cuadra de la Catedral, este hotel ofrece instalaciones modernas con sólo 14 habitaciones y suites (ncluye desayuno continental).

Casona Los Vitrales

Callejón del Espejo 104, Centro T. (492) 925 0096 casonalosvitrales.com

A boutique hotel offering comfort and personalizad service with 30 well appointed suites. Un hotel boutique que ofrece comodidad y servicio personalizado, cuenta con 30 habitaciones bien decoradas.

Hotel Baruk Teleférico y Mina Paseo Díaz Ordaz 602, Centro T. (492) 922 0745 hotelesbaruk.com

This architecturally eclectic hilltop hotel (a mix of minimalist, Phoenician and colonial styles) features panoramic views of the city, its own mine and cable car. Este hotel de arquitectura ecléctica (mezcla de estilo minimalista, fenicio y colonial) está en la cima de una colina, por lo que ofrece bellas vistas panorámicas de la ciudad y acceso inmediato a la mina y al teleférico.

Hotel Santa Rita Hidalgo 507, Centro T. (492) 925 1194 hotelsantarita.com

Located between Calderón Theater and the Cathedral, the ultramodern interiors of this

271


LUGAR / Secci贸n

272


Secci贸n / LUGAR

259


LUGAR / Secci贸n

260


Secci贸n / LUGAR

261



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.