Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
avant-garde trips
Viajes a la vanguardia
Before booking… Trip Advisor
It’s almost impossible to scape tecnology, specially when it comes to traveling and every new app that comes out eveyday in the digital world can be used. Some are not well accepted by the users but others have in time become successfull and almost indispensable, keep reading if you want to know which ones are these and the benefits you can get from your cellphone.
This is still the ultimate ‘guide’, because of its popularity regarding the opinions of millions of travelers around the globe, that also include photos and scores, costs and locations. The establishments are rewarded according the preferences of the users, which brings them even more quality guarantee.
Es casi imposible escaparse de la tecnología, sobre todo cuando se trata de viajar y se pueden aprovechar todas las apps que aparecen día a día en el mundo digital. Algunas no son tan bien aceptadas por los usuarios pero otras se vuelven exitosas y casi indispensables con el tiempo. Sigue leyendo si quieres saber cuáles son y sácale provecho a tu móvil.
Esta sigue siendo por excelencia “la guía”, gracias a su popularidad respecto a opiniones de millones de viajeros en todo el mundo, que además incluyen fotografías y puntuaciones, costos y ubicación. Los establecimientos son premiados de acuerdo a la preferencia de los usuarios, lo que les brinda aún más garantía de calidad.
To leave a trace of your trips… instagram The popular social network is among the favorites of the travelers that enjoy getting creative and sharing the landscape, moments and scenarios that are found in their way through Mexico and the world by their photos, which are flattered with likes. La popular red social se encuentra entre las favoritas de los viajeros que disfrutan ponerse creativos y compartir los paisajes, momentos y escenarios que encuentran a su paso durante sus andanzas por México y el mundo a través de sus fotografías, las cuales son aduladas por otros viajeros a través de likes.
To travel safe, the cruz roja App It’s worth to check out this app before your trip because it gives you instructions about what you have to do in different circumstances such as accidents, illness or natural catastrophes. It has videos and interactive guides that lead you step by step. Vale la pena revisar esta app antes del viaje porque te da instrucciones sobre lo que debes de hacer en caso de diversos accidentes, enfermedades o fenómenos naturales. Tiene videos y guías interactivas que te llevan paso a paso.
Improvised accommodation?... Late rooms This app offers hotel rooms, hostels and apartments for the same day that haven’t been occupied yet, at a lower price than usual, even 50% cheaper. Travelers say offers are real and very good. Esta app ofrece habitaciones de hotel, paradores o departamentos para el mismo día que no se han ocupado todavía, a un precio menor de lo habitual, hasta un 50% más barato. Los viajeros dicen que las ofertas son reales y muy buenas. 1
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
Everytime I go back to the port cada vez que vuelvo al puerto Mexico’s Tianguis Turistico, born 75 years ago, will always belong to Acapulco, even though it comes and goes from 2012 to bring a meeting, business and party space to the providers of national and international turistic services. For this edition, 410 business stands are ready, dedicated to the promotion of Mexico and its wonders that enchanted travelers. But beyond being a perfect scenario for business, Acapulco will always be a referent of heavenly vacations. When we go back to the port, some of us are brought nostalgic from Traditional Acapulco, others feel excited like the first time they met the Zona Diamante sea whether it’s day or night time, but many others, haven’t met it yet and have no idea what they’re missing. El Tianguis Turístico de México, que naciera hace 75 años siempre será de Acapulco, aunque vaya y venga desde 2012 para brindar un espacio de reunión, negocios y fiesta a prestadores de servicios turísticos nacionales e internacionales. Para esta edición, se tienen listos 410 stands de negocios, dedicados a la promoción de México y las riquezas que encantan a sus viajeros. Pero más allá de ser un escenario perfecto para los negocios, Acapulco siempre será un referente de vacaciones paradisiacas. Cuando volvemos al puerto, a algunos nos trae la nostalgia del Acapulco Tradicional, otros se emocionan como la primera vez al encontrarse con el mar de la zona Diamante ya sea de día o de noche, pero muchos otros, aún no lo conocen y no tienen idea de lo que se están perdiendo.
2016 numbers In the last Tianguis Turistico edition at Guadalajara were accounted: 79 countries and 910 companies participated 1,605 buyers 37,000 business meetings 2
Number one thing: the beach
Some beaches in Acapulco are more visited than others, but each one has its own charm. The best sunsets are at Pie de la Cuesta in the north, couples that are looking for a getaway of the crowds must go there, and also visit Barra de Coyuca, a place that nature has array on its own. Those who are looking to party take over Playa Condesa, spring breakers’s favorite scenario from this time of the year to early may. Food lovers, must head south, exactly to Barra Vieja, for the deliciousness and freshness of its cousine. For sports lovers, Icacos, the longest beach in Acapulco, located to the east, the sea is ideal for aquatic sports; and for the ones seeking to relax and meditation, Puerto Marqués is the ideal place, here the sea and the atmosphere are perfect.
Algunas playas de Acapulco son más concurridas que otras, pero cada una tiene su encanto. Las mejores puestas de sol están en Pie de la Cuesta en la zona norte, ahí es a donde deben ir las parejas que buscan escaparse del bullicio, aprovechando su estancia para visitar Barra de Coyuca, un escenario que la naturaleza se ha encargado de engalanar por sí sola. En Playa Condesa se dan cita quienes están buscando fiesta, es el escenario preferido de los spring brakers justo en esta temporada del año, y hasta inicios de mayo. Los amantes de la buena mesa deben dirigirse al sur, exactamente a Barra Vieja, por la delicia y frescura de sus platillos. Para los deportistas está Icacos, la playa más extensa de Acapulco ubicada al este, ahí el oleaje es fuerte, ideal para practicar deportes acuáticos; y quienes buscan estar en calma total y meditar, pueden ir a Puerto Marqués, donde el mar es tranquilo y el ambiente relajado.
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR Traveler’s Guide to México y Grupo Boletín Turístico DIRECTORA COMERCIAL TRAVELERS GUIDE TO MEXICO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com DIRECTOR COMERCIAL BOLETÍN TURÍSTICO Andres Ivanier andres@boletour.com SUBDIRECTORA COMERCIAL BOLETÍN TURISTICO Madeleine Rodríguez madeleine@boletour.com GERENTE EDICIONES ESPECIALES BOLETÍN TURÍSTICO Diego Cortés diego@boletour.com
The indispensable: the food
The important: the culture
Besides exquisit seafood cooked in various ways, one of Acapulco’s ultimate dish it’s Pescado a la Talla, an open huachinango, seasoned with sea salt and a very special guajillo chilli sauce, charcoal-roasted and served with handmade tortillas. Another must-have classic is Pozole Guerrerense, the people’s favorite is served at the Mercado Central.
When sea has been enough (it can happen) you have to make time to visit the Fuerte de San Diego, built in 1616 to protect the port from pirates. It’s also worth going to the light and sound show at the Museo Histórico de Acapulco.
Además de los exquisitos mariscos preparados de formas muy variadas, uno de los platillos insignia de Acapulco es el pescado a la talla, un huachinango abierto, preparado con sal de grano y una salsa especial de chile guajillo, asado al carbón y servido con tortillas hechas a mano. Otro imperdible y clásico es el pozole guerrerense, el más popular se sirve en el Mercado Central de Acapulco.
All the art lovers will enjoy the Casa de los Vientos, Diego Rivera lived there from 1954 to 1956 but belonged to the artista Dolores Olmedo. In 1956 Rivera covered the front with a mural of seashells and mosaics, in this day it’s a cultural center with other murals in its interior. It’s located in the traditional zone in Acapulco. Cuando el mar ha sido suficiente (puede suceder) hay que darse tiempo de visitar el Fuerte de San Diego, construido en 1616 para proteger de los piratas el puerto. Vale mucho la pena acudir al espectáculo de luz y sonido en el Museo Histórico de Acapulco, que se encuentra en su interior. A los amantes del arte les encantará visitar la Casa de los Vientos, que estuviera habitada por el muralista Diego Rivera de 1954 a 1956 pero fuera la casa de la artista Dolores Olmedo. En 1956 Rivera cubrió la fachada con un mural de conchas y azulejos y actualmente es un centro cultural en el que se lucen otros murales al interior. Se ubica en la zona tradicional de Acapulco.
EDICIÓN Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN Patricio Mendoza DISEÑO Montsserrat Pérez EJECUTIVAS DE VENTAS Piti Martí Illeana Sánchez FOTOGRAFÍAS
Archivo Grupo BT Turismo La Paz HGO Adventures Secretaría de Turismo de Oaxaca Sectur Guerrero Oficina de Turismo de Mazatlán Hoteles City Express istock Montsserrat Pérez
travelersguidemexico.com boletinturistico.mx
3
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
City Express hotels
an ideal partner to discover Mexico HOTELES CITY EXPRESS, UN COMPAÑERO IDEAl PARA CONOCER MÉXICO Get to know Mexico’s destinations and design incredible tourist routes that molds to the goals of your trip. Taking advantage of vacations and long weekends to travel Mexico, it’s a dream for many people and a goal to accomplish, it’s only a matter of organization and choosing the right services for your stay, and here is, where City Express Hotels becomes an excellent ally. City Express is present in 29 states and more than 63 cities with a total of 119 properties in the Mexican Republic and covers the principal tourist routes of the country. City Express is a reliable travel partner, thanks to its presence you can custom your own route according to your trip and also find a hotel every 2 or 3 hours, without deviating from your route. Saving money in accommodation to explore museums, archaeological sites, going out to know the city, having typical dishes of the region or just to save up for the next trip”, said Blanca Herrera, Marketing Director of City Express Hotels. Also City Express offers five accommodation concepts: City Express, City Express Junior, City Express Suites, City Express Plus and City Centro, so together we #ViajemosTodosPorMéxico and enjoy the greatest wonders this beautiful country offers. #TodoLoQueImporta is in Mexico. Aprovechar las vacaciones y fines de semana largos para viajar por México, es para muchas personas uno 4
de sus sueños y metas por cumplir, todo es cuestión de organizarte y elegir bien los servicios que necesitas para tu estancia, y es ahí, donde Hoteles City Express se convierte un excelente aliado para tu destino. City Express tiene presencia en 29 estados y más de 63 ciudades con un total de 119 propiedades dentro de la República Mexicana y abarca los principales corredores turísticos del país. “City Express es un confiable compañero de viaje, gracias a su gran presencia puedes trazar tu propia ruta de acuerdo a tu perfil de viaje y encontrar un hotel de la cadena cada 2 o 3 horas, sin tener que desviarte de tu ruta y economizar dinero en el hospedaje para poder explorar museos, visitar sitios arqueológicos, salir a conocer el centro de la ciudad, comer los platillos
típicos de la región o simplemente ahorrar un poco para el próximo viaje”, comentó Blanca Herrera, Directora de Marketing de Hoteles City Express. Disfruta de tus vacaciones y aprovecha la cobertura que tiene la cadena para diseñar a tu gusto una ruta turística de acuerdo a tus preferencias de viaje y a la vocación turística de cada destino, que puede ser colonial, arqueológica, cultural, gastronómica, naturaleza ciudad y playa. Hoteles City Express te ofrece cinco conceptos de hospedaje: City Express, City Express Junior, City Express Suites, City Express Plus y City Centro, para que juntos #ViajemosTodosPorMéxico y disfrutemos de las grandes maravillas que este hermoso país nos regala #TodoloqueImporta está en México.
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
Early in february, Mazatlan was oficially announced as the home of the 43rd edition of Mexico’s Tianguis Turistico next year. The city competed against Queretaro and Guadalajara, and was elected by a Selection Commite, formed by the Tourism Secretarity, the Mexico’s Tourist Promotion Council, Fonatur, Concanaco-Servitur, the National Business Tourism Council and the Mexican Association of Hotels and Motels. But what’s the scenario all the participants will find?
Mazatlan the next fortunate
Mazatlán, el próximo afortunado
This destination is known for its scenarios perfect for sport fishing and its busy and renovated marina, an importart port for cruises, yachts and ferries to cross to Baja California Sur. Its pier is the longest of Latin America, with 16 km of Golden sand and a festive atmosphere. You can go over it by foot, in bike or in a traditional pulmonia, that are the open taxis circulating the region.
An outdoor museum
A principios de febrero, se anunció de manera oficial a Mazatlán como el destino sede de la edición 43 del Tianguis Turístico de México el próximo año. La ciudad sinaloense compitió con Querétaro y Guadalajara y fue elegido por un Comité de Selección integrado por la Secretaría de Turismo, el Consejo de Promoción Turística de México, Fonatur, Concanaco-Servitur, el Consejo Nacional Empresarial Turístico y la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles. Pero ¿cuál es el escenario con el que se encontrarán los visitantes?
Other interesting places are the Basílica, an architectural mix built in 1856; the Angela Peralta Theater, named after the opera singer who died here while on tour due to a yellow fever outbreak; and the Pino Suarez Market, founded in 1899.
Este destino es reconocido por sus escenarios para la pesca deportiva y su concurrida y renovada marina, un importante puerto de cruceros, yates y ferries para cruzar hacia Baja California Sur. Su malecón es el más largo de Latinoamérica, con 16 km de arena dorada y un ambiente de fiesta. Se puede recorrer a pie, en bicicleta o por la calle a bordo de una tradicional pulmonía, que son taxis abiertos que circulan por la región.
Don’t miss the feast of spring
Between march and july, the Festival Temporada Primavera takes place in the main theaters and forums of the port, where you can enjoy classic music concerts, folkloric ballet presentations and plays, besides expositions of recognized local and national artists. Entre marzo y julio, tiene lugar el Festival Temporada Primavera en los principales teatros y foros del puerto, donde se aprecian conciertos de música clásica, presentaciones de ballet folclórico y puestas en escena, además de exposiciones de reconocidos artistas locales y nacionales. 6
The Old Mazatlan is enjoyed by a nice walk. Its main plaza or Plazuela Machado, it’s surrounded by restaurants and coffee shops. You have to sit and enjoy a ‘nieve’ in the benches or terraces of the shops, buying local crafts, having a coffee and contemplate the famous Portales de Canobbio, a building from 1880.
El Viejo Mazatlán se disfruta mediante un agradable paseo. Su plaza principal o Plazuela Machado, está rodeada por restaurantes y cafeterías. Hay que sentarse a disfrutar una nieve en las bancas o las terrazas de los cafés, comprar artesanías locales, tomar un café y contemplar los famosos Portales de Canobbio, una construcción que data de 1880. Otros lugares de interés son la Basílica, una mezcla arquitectónica construida en 1856; el Teatro Ángela Peralta, llamado así en honor a la cantante de ópera que murió aquí en una gira a causa de un brote de fiebre amarilla; y el Mercado Pino Suárez, fundado en 1899.
Unmissable delicacies The quality of the seafood is unforgettable. The shrimps, cooked in every way will be the star of the day. Also, you must have the marlín especialties and sinaloenses ceviches. Accompany them with a tejuino, a regional drink made with corn and cane. La calidad de la comida del mar resulta inolvidable. Los camarones preparados en todas sus presentaciones serán la estrella principal de cada día. También hay que probar las especialidades de marlin y los ceviches sinaloenses. Acompáñalos con un tejuino, bebida regional preparada a base de maíz y dulce de caña.
Business tourism
The International Center can hold groups up to 4,500 people, in addition to a 400% growth in the tourism infrastructure in the last years. The development boom concentrates mainly in the north, an area called Nuevo Mazatlan. Su Centro Internacional puede recibir grupos de hasta 4,500 personas, a lo que se suma un crecimiento del 400% en la infraestructura de turismo en los últimos años. El boom de desarrollo se concentra principalmente en el norte, en un área llamada Nuevo Mazatlán.
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
Waiting for summer at La Paz esperando el verano en la paz
Summer is the time of the year where we look for resting and disconnect from daily work and go out to enjoy a well deserved vacation.
El verano es la época del año que buscamos aprovechar para descansar y desconectarnos del trabajo diario y salir a disfrutar de unas merecidas vacaciones.
For the adrenalin lovers or the families willing to learn new activities in a wonderful place, away from the noise and traffic of all the big cities, La Paz BCS is a destination that perfectly merges aquatic sports and the calming rest of a mexican paradise.
Para los amantes de la adrenalina o para las familias que les gustan aprender nuevas actividades en un lugar maravilloso lejos del tráfico y el ruido de las grandes urbes, La Paz BCS es un destino que compagina perfectamente los deportes acuáticos con el descanso y tranquilidad de un paraíso mexicano.
The rich cultural history if the city, its natural wonders, white sand beaches and turquoise waters that allow unlimited amount of aquatic activities, have turn it into a magnet for couples looking for a retirement place, and also for lovers of adventure and families searching for a safe place for their children.
La rica historia cultural de la ciudad, sus bellezas naturales, playas de arena blanca, aguas de color azul turquesa que permiten un sinfín de actividades acuáticas, la han convertido en un imán para las parejas que buscan un lugar de retiro, los amantes de la aventura y familias que buscan un lugar seguro para sus hijos.
Fun for everyone
One of La Paz’s most popular sports, due to its calm waters is Stand Up Paddle Board. After having dominated the board, the adventurous will enjoy a revitalizing walk with beautiful background views. Another activity that can’t be missed in La Paz, is snorkel in the Espiritu Santo island. Swimming with a colony of seawolves and watch the diversity of all the sea species that Mar the Cortes has to offer, called The World’s Biggest Aquarium by the french biologist Jacques Cousteau, is an unforgettable experience for all ages. The most daring must go to Todos Santos, only 40 minutes away from La Paz, to surf the enourmous waves. This Pueblo Mágico is the favorite place for the expert surfers, because its open sea beaches have the perfect waves for the sport. And to rest, you have to sun bathe in Playa Balandra and watch the constrast between dessert and the sea of the beautiful beach, recently named Mexico’s #1 Beach in USA 10 best and Trip because of its spectacular natural views. Uno de los deportes más populares en La Paz, por sus playas de aguas tranquilas es el Stand Up Paddle Board. Después de haber dominado la tabla, los aventureros disfrutarán de un paseo vigorizante mientras observan las hermosas postales que ofrece este hermoso destino. Otra de las actividades que no se pueden perder en La Paz, es el snorkel en la Isla Espíritu Santo. Nadar en una colonia de los lobos marinos y observar gran diversidad de especies marinas que ofrece el Mar de Cortés, llamado El acuario más grande del mundo por el biólogo marino francés Jacques Cousteau, es una experiencia inolvidable que disfrutarán chicos y grandes. Los más atrevidos deben dirigirse Todos Santos a tan solo 40 minutos de La Paz para practicar surf en olas de gran tamaño. Este Pueblo Mágico es el lugar predilecto de los expertos surfistas, ya que sus playas a mar abierto provocan el oleaje perfecto para poder realizar este deporte. Y para descansar, hay que tomar el sol en Playa Balandra y observar el grandioso contraste entre el desierto y el mar de la hermosa Playa Balandra, recién nombrada como la playa #1 de México en el 10 Best de USA Today y Trip Advisor por sus espectaculares vistas naturales. Visit golapaz.com 7
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
Embracing mountains Abrazando montañas
Climbing on rock requires specialization and practice, as well as a lot of temptiness to take risks. But there is a relatively new activity in Mexico that allows you to embrace the mountains and rocks with less effort and risk, even without experience. The cost ranges from 450 to 1300 pesos, with a duration of 2 to 8 hours, depending on its lenght.
Chihuahua
With a little physical condition, a little fear of heights and desire to have fun, you will be ready to climb by a ferrata route: a set of vertical and horizontal routes by which ascends to a mountain with the help of facilities such as staples in the Rocks, rails, railings, chains, bridges and hanging stairs or ziplines. A helmet, gloves and a harness that hangs a steel cable to avoid a fall, protect you throughout the course.
Las hermosas Barrancas del Cobre son el escenario de esta ruta, en las inmediaciones de la estación del ferrocarril Chihuahua al Pacífico, conocida como Divisadero. Inicia con un descenso de 48 metros en rappel para continuar con semiescalada entre roca, pasando por cuatro puentes colgantes y una gruta.
Escalar en roca requiere especialización y práctica, además de mucho temple para asumir riesgos. Pero hay una actividad relativamente nueva en México que te permite abrazar a las montañas y a las rocas con menor esfuerzo y riesgo, aun sin tener experiencia. El costo va de 450 a 1300 pesos, con duración de 2 a 8 horas, según su extensión. Con un poco de condición física, escaso miedo a las alturas y muchas ganas de divertirte, estarás listo para escalar por una vía ferrata: un conjunto de rutas verticales y horizontales por el que se asciende a una montaña con ayuda de instalaciones como grapas en las rocas, barandales, pasamanos, cadenas, puentes y escaleras colgantes o tirolesas. Un casco, guantes y un arnés del que pende un cable de acero para evitar una caída, te protegen durante todo el recorrido.
Nuevo Leon
The Vertigo Route is located in Huasteca Santa Catarina, about 20 minutes from the City of Monterrey. You will find sections with heights of 500 meters and ziplines of 200 meters of height. La Ruta Vértigo se ubica en la Huasteca Santa Catarina, a unos 20 minutos de la ciudad de Monterrey. Encontrarás tramos con alturas de 500 metros y tirolesas de 200 metros de altura. 8
The beautiful Barrancas del Cobre is the scene of this route, in the vicinity of the train station Chihuahua to the Pacific, known as Divisadero. It begins with a descent of 48 meters in abseiling to continue with semi-climbing amongst rock, passing through four hanging bridges and a grotto.
Hidalgo
It is located in the mountain La Tanda, in the community of La Presa, 20 minutes from the Pueblo Mágico El Chico. It covers sections with heights of 400 meters in horizontal track and 200 meters in vertical height. Their zipline is more curved than straight and they call it Tarzan. When you jump it you’ll know why (if you do so, as it offers an alternative path for the less intrepid). Se ubica en la montaña La Tanda, en la comunidad de La Presa, a 20 minutos del Pueblo Mágico El Chico. Abarca tramos con alturas de 400 metros en vía horizontal y 200 metros de altura en vertical. Su tirolesa es más curva que recta y la llaman Tarzán. Cuando te avientes sabrás por qué (si lo haces, ya que ofrece un camino alternativo para los menos intrépidos).
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
semana santa in Oaxaca The festivities and traditions of the Holy Week in Oaxaca are full of art and culture, as well as a great religious meaning for its locals and visitors. You must not miss the Barro Negro Craft Fair and the special sale of alebrijes and wool carpets of Teotitlán del Valle. Las fiestas y tradiciones de Semana Santa en Oaxaca están llenas de arte y cultura, además de un gran significado religioso para sus habitantes y sus visitantes. Son imperdibles la Expo Feria Artesanal de Barro Negro, la venta especial de alebrijes y tapetes de lana de Teotitlán del Valle.
Enthusiasm and fervor
It is a tradition that from the first Viernes de Cuaresma different religious celebrations take place in important churches of the state, with typical activities of the Oaxacan neighborhoods. Among the activities, are the exhibitions of the banners and reliquaries of the different brotherhoods, theatrical representations in the streets and church altars, on Viernes Santo the Procession of Silence takes place, with the participation of the various brotherhoods of the city of Oaxaca. Another celebration of great popularity is the Viernes de la Samaritana, celebrated the fourth Friday of Lent. In the city it is a tradition to give fresh water of the region to all who came to the atriums of the churches, but they’re also given in hotels and restaurants. Es tradición que desde el primer Viernes de Cuaresma tengan lugar distintas celebraciones religiosas en importantes templos del estado, con actividades costumbristas propias de los barrios oaxaqueños. Entre las actividades que se realizan destacan las exhibiciones de los estandartes y relicarios de las diferentes cofradías, representaciones teatrales en calles y altares de iglesias, el Viernes Santo se realiza la Procesión del Silencio, en donde participan las diversas cofradías de la ciudad de Oaxaca. Otra celebración de gran popularidad es la del Viernes de la Samaritana, celebrado el cuarto viernes de cuaresma. En la ciudad se acostumbra a dar aguas frescas y típicas de la región a todo aquel que acudía a los atrios de las iglesias, pero también se reparte en hoteles y restaurantes. 10
Tireless!
Semana santa en oaxaca ¡Incansable! The altars of Dolores
The sixth Viernes de Cuaresma is also a special celebration in the city. The altars are prepared in advance from the sowing of corn in pots of clear mud; little animal figurines made of porous clay to germinate the grains of chia with a unique coloration and with which they adorn the steps of the altar. People buy flowers and go to the Alameda de León to listen to music from the State Band, enjoy cultural activities and admire the altars at dusk. El sexto Viernes de Cuaresma es también una celebración especial en la ciudad. Los altares se preparan con anticipación desde la siembra del maíz en macetas de barro claro; figuras de animalitos trabajados en arcilla porosa para que germinen los granos de chía con una singular coloración y con los que se adornan las gradas del altar. La gente adquiere flores y acude a la Alameda de León para escuchar música de la Banda del Estado, disfrutar de actividades culturales y admiren los altares al anochecer.
The Feast of Youth
Don’t forget to share the joy of the Viernes del Llano that young people celebrate in the city of Oaxaca. High school and college students gather at The Llano Park to choose the most beautiful woman. They walk among the public, who gives flowers to the most beautiful. The winner is who collects more flowers. The event is accompanied with marimba music, this tradition goes back to the early xx century. No hay que dejar de compartir la alegría de los Viernes del Llano que los jóvenes celebran en la ciudad de Oaxaca. Estudiantes de preparatoria y universidad se reúnen en el parque El Llano para elegir a la mujer más hermosa. Ellas desfilan entre el público, quien entrega flores a las más bellas. Gana quien recolecta más flores. El evento es amenizado con música de marimba y su tradición data de principios del siglo XX.
Edición Especial TIANGUIS TURÍSTICO 2017
The 5 AAA Diamonds hotel, Fairmont Mayakoba, hosted a special event in Mexico City to share with the tourist industry details about its five wonderful ecosystems, culinary novelties, events options and promos for the most exigent travelers. The celebration was attended by executives from Accor Hotels and collaborators who are part of the day-to-day Fairmont Mayakoba, who shared anecdotes with the guests. Early in the event, Dennis Clark, Fairmont Mayakoba General Manager welcomed the guests and commented: “We want to celebrate with all of you the continous success the hotel has had for the last eleven years and, foremost, to thank you for the support you have given us. One way or another, you all are part of this history and a part of the Fairmont family!” “Fairmont Mayakoba has always been commited with the environment and sustentability, making armony between luxury and nature a reality. When the hotel opened its doors in 2006, around 50 different species of flora and fauna lived in the property, now more than 300 species have made it their home. Also, we seek to encourage the guests to actively participate in these conservation actions”, said Alonso Ortíz, Director of Ecology and Social Responsibility. This paradisiacal resort immersed in tropical forests, mangroves, crystalline lagoons and spectacular white sand beaches is known as the Caribbean Venice for its beautiful tour on an electric boat, which takes visitors to know the canals than run among the mangroves. Like this, Fairmont Mayakoba offers various memorable experiences for those who stay at the hotel to enjoy the best of the Mayan Riviera. El hotel 5 Diamantes AAA, Fairmont Mayakoba, llevó a cabo un evento especial en la Ciudad de México para compartir con la industria turística detalles acerca de sus cinco maravillosos ecosistemas, novedades culinarias, opciones para eventos y promociones para los viajeros más exigentes. En la celebración estuvieron presentes ejecutivos de Accor Hotels y colaboradores que forman parte del día a día de Fairmont Mayakoba, quienes compartieron anécdotas con los invitados.
Fairmont Mayakoba
celebratING with the tourist industry
FAIRMONT MAYAKOBA Celebrando con la Industria Turística especies lo han hecho su hogar. Además, buscamos incentivar a los huéspedes a participar activamente en estas acciones de conservación”, señaló Alonso Ortíz, Director de Ecología y Responsabilidad Social. Este paradisiaco resort inmerso entre bosques tropicales, manglares, lagunas de agua cristalina y espectaculares playas de arena blanca es conocido como la Venecia del Caribe por su hermoso tour a bordo de un bote eléctrico, que lleva a los visitantes a conocer los canales de agua que serpentean entre los abundantes manglares. Como esta, Fairmont Mayakoba ofrece diversas experiencias memorables para que quienes se hospedan en el hotel disfruten lo mejor de la Riviera Maya. Visit fairmont.mx/mayakoba
Al inicio del evento, Dennis Clark, Gerente General de Fairmont Mayakoba dio la bienvenida a los asistentes y comentó: “Queremos celebrar con ustedes el continuo éxito que el hotel ha tenido durante los últimos once años y, sobre todo, agradecer todo el apoyo que nos han brindado. De una manera u otra, ¡ustedes son parte de esta historia y de la familia Fairmont!”. “Fairmont Mayakoba siempre ha tenido el compromiso por el cuidado del medio ambiente y la sustentabilidad haciendo realidad la armonía entre el lujo y la naturaleza. Cuando el hotel abrió sus puertas en 2006, alrededor de 50 diferentes especies de flora y fauna habitaban la propiedad y actualmente más de 300 11
Ediciรณn Especial TIANGUIS TURร STICO 2017
12
Ediciรณn Especial TIANGUIS TURร STICO 2017
14