Buena Mesa Magazine Summer 2014

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




VERANO SUMMER 2014 VOL.3 NO.2

Contenido Content 8 Lo Nuevo 12 El Canapé Appetizer

Receta de temporada Seasonal Recipe

16 Plato Fuerte Main Dish

Pasión por el fogón

24

16

24 El Tenedor 34 En Boga 42 Lydia’s Restaurant 50 Salt Gastrobar 58 El Jibarito

50

64 Hospitalidad Hospitality

Wyndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa

72 Educación Education

Escuela Hotelera de San Juan

80 Coctel Cocktail

Embajadora Stoli Stoli’s Ambassador

82 Mejor bartender de Puerto Rico Puerto Rico’s Top Bartender

84 Vinos Wines

64

Souverain Chardonnay

86 Valduero Una Cepa 90 Bodegas LAN 92 Buen Vivir Good Living

Puerto Rico Heineken International Regatta

94 Bienestar Well-Being

Beneficios del yogurt Benefits of yogurt

72

12



Carta Editorial Publisher

Editorial letter

MIGUEL VILLALOBOS

Editora

ELISA LIBERMAN

Corrección

D

os años de Buena Mesa Magazine significan muchas páginas y fotos; Chefs y restaurantes, conocer muchas personas y aprender. Aún así, nos queda mucho por visitar, comer y escribir, y sí… ¡queremos más! Y es por eso que desde está edición Buena Mesa publica también en inglés, para que nuevos lectores conozcan la exquisita gastronomía de Puerto Rico y el talento de sus Chefs. Y aunque este trabajo implica mucha dedicación, horas de oficina y sacrificio, puedo decir, sin duda, que no sólo yo, sino todo el equipo de Buena Mesa somos felices realizando lo que hacemos, y queremos transmitirte esa felicidad, así como agradecerte (al igual que a nuestros anunciantes) estos dos años que nos has acompañado a descubrir rincones, sabores y texturas que nos abren la mente y el universo. Como siempre, gracias por tu apoyo.

T

wo years of Buena Mesa Magazine means many pages and photos; Chefs and restaurants, meeting many people and learn. Yet we have much to visit, eat and write, and yes ... we want more! And that is why this edition, from Buena Mesa, is also published in English, for new readers to know the Puerto Rico´s exquisite cuisine and the talent of its Chefs. And even when this work involves a lot of dedication, office hours and sacrifice I can say, without a doubt, that not only me but the whole team of Buena Mesa is happy doing what we do, and we want to convey that happiness and thank you (to well as our advertisers) for these two years that you have joined us to discover places, flavors and textures that open our mind and universe. As always, thanks for your support.

JOYCE GONZÁLEZ

Escritores

LIZETTE PÉREZ JOYCE GONZÁLEZ KENNYLEE CINTRÓN PEDRO MARBÁN

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN LIZETTE PÉREZ

Ventas VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM BUENA MESA MAGAZINE 3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787.236.9881

WWW.FACEBOOK.COM/BUENAMESAMAGAZINE

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

Elisa Liberman Editora Editor Pueden comunicarse conmigo a: You may contact me at: eliberman@buenamesamagazine.com

PORTADA COVER Restaurant: SALT GASTROBAR Himalayan Salt Block Platter



Lo Nuevo

en la cocina DISFRUTA TU VERANO CON VINOS DE LA ENOTECA ENJOY YOUR SUMMER WITH LA ENOTECA´S WINES

El verano ya comienza, y que mejor que disfrutarlo entre amigos bajo el sol con una deliciosa copa de vino que permita disfrutar de los más exquisitos sabores de la vid. A la vez que, te refrescas del calor intenso y degustas de unos exquisitos productos gourmet, como quesos y embutidos, que harán de ese tiempo uno placentero. Para lograr esto, no importa el tipo de vino que te guste, puede ser: tinto, blanco o rosado. Lo único que importa es la calidad de ese, como la que ofrece La Enoteca de Ballester Hermanos. Ellos te brindan una variedad de exquisitos vinos y productos gourmet, que harán de cualquier actividad una inolvidable. Antes de planificar esa escapada de veranos, visita a los expertos de La Enoteca, ellos te orientarán sobre los vinos de temporada y sus diversos varietales. Si deseas, crear un ambiente perfecto, ellos también te recomendarán los diversos productos gourmet que maridarán con el vino de tu selección. Para más información, los pueden contactar al 787.275.6670 o accediendo a facebook.com/LaEnotecaPR Summer has begun, and there is no better way to enjoy it than being with friends in the sun and a delicious glass of wine that allows you to enjoy the exquisite flavors of the vine while you refresh yourself from the intense heat and taste a variety delicious gourmet products, such as cheeses and sausages, which will make this moment a memorable one. To achieve this, the type of wine that you like does not matter, it can be: red, white or pink. All that matters is the wine´s quality, like that offered by La Enoteca Ballester Hermanos. They offer you a variety of fine wines and gourmet products that will make any activity an unforgettable one. Before planning the summer break, visit the experts at La Enoteca, they will provide guidance on seasonal wines and their various varietals. If you desire is to create a perfect environment, they will also recommend you the various gourmet products that will match with the wine of your choice. For more information, please contact at 787-275-6670 or visit facebook.com / LaEnotecaPR.

BORDEN LANZA SU NUEVA LÍNEA INCREDI-MELTS BORDEN LAUNCHES ITS NEW INCREDI-MELTS Borden presenta su nueva línea de quesos rallados Incredi-Melts que le aseguran un derretido cremoso y uniforme a sus platos. La línea incluye tres sabores, Incredi-Melts Cheddar, Incredi-Melts Mozzarella y Incredi-Melts Mexican todos en empaques resellables de 8 onzas. Cada empaque de Incredi-Melts incluye una deliciosa y fácil receta para confeccionar. Incredi-Melts Cheddar, presenta una tradicional receta de macarrones con queso; Incredi-Melts Mozzarella un delicioso pan con ajo y queso derretido, mientras Incredi-Melts Mexicano incluye una receta de quesadillas de pollo. Tres quesos diferentes, con sabores diferentes para desarrollar platos originales de la cocina internacional. El derretir el queso puede ser un arte para lograr que quede una textura suave y no fibrosa o que se separe o que no derrita en absoluto, pero Borden con su nueva línea de Incredi-Melts le quita esa preocupación porque la variedad derrite de forma uniforme, cremosa y con un delicioso sabor para resaltar sus recetas. No importa cuál sea su plato favorito lasañas, pizzas, fondues, quesadillas, tacos o hasta el clásico sándwich de queso derretido (“grilled cheese”) los Incredi-Melts de Borden le aseguran un resultado perfecto. Borden introduces its new Incredi-Melts grated cheese line that ensures uniformly and creamy melted dishes. The line includes 3 flavors, Incredi-Melts Cheddar, Mozzarella and Incredi-Melts Mexican, all of them in 8-ounce resealable packaging. Each package of Incredi-Melts includes a delicious and easy recipe to make. Incredi-Cheddar, features a traditional macaroni and cheese recipe; Incredi-Mozzarella a delicious garlic bread with melted cheese bread, while Mexican Incredi-Melts includes a recipe for chicken quesadillas. Three different cheeses with different flavors to develop original dishes of international cuisine. Melting cheese could an art in order to achieve a smooth and non-fibrous texture, or one that gets easily separate or one not melted at all but Borden, with its new line of Incredi-Melts, removes this concern because this variety melts evenly creamy, uniformly and with a delicious flavor that will emphasize you recipes. No matter what your favorite dish is: lasagna, pizzas, fondues, quesadillas, tacos or even the classic grilled cheese sandwich (“grilled cheese”) the Incredi-Melts Borden assures perfect results.

8


EL SABOR DE COCINA ABIERTA LLEGA A CONQUISTAR EL CONDADO COCINA ABIERTA’S FLAVOR HAS ARRIVED TO CONQUER CONDADO El restaurante Cocina Abierta abrió las puertas de su nuevo local, ubicado ahora en la Calle Caribe #58, en Condado. En la apertura se presentó el nuevo concepto del menú de comida, dividido en actos al estilo teatral, así como los cocteles del “Tiki Bar”, hechos con los lujosos licores del Worldclass COLLECTION. El chef y dueño, Martín Louzao, creó el nuevo menú del restaurante, compuesto por 30 platos pequeños divididos en cinco actos. Estos actos tienen el fin de orientar al comensal a seguir un orden progresivo de intensidad de sabores. Para maximizar la experiencia culinaria, cada plato tiene tres sugerencias de maridaje de vinos por copa. “El objetivo de crear un menú con este formato es que los invitados tengan la opción de escoger su propia degustación entre muchas opciones y de esta forma lograr una experiencia gastronómica única, en la que el abanico de sabores sea más amplio que en otro tipo de menú,” explicó Louzao. Por otro lado, el nuevo “Tiki Bar” destaca la extensa variedad de cocteles creados por los Worldclass bartenders de Cocina Abierta: Joey Fernández, Javier Rojas, Joselyn Rodríguez, y María del Mar Pontón. Las recetas originales de los bartenders incluyen frutas y especias tanto exóticas como locales, complementadas con los licores de Worldclass COLLECTION: el Ron Zacapa, los vodkas Ketel One y CÎROC, el tequila Don Julio, la ginebra Tanqueray No. Ten, y los whiskies escoceses Johnnie Walker. Para más información, puede visitar www.cocinaabierta.com o la página Facebook www.facebook.com/cocinaabierta. The restaurant Cocina Abierta has now opened its doors to its new location at Caribe St. #58 in the Condado area. As part of its opening the restaurant presented its unique theatrically inspired menu which divides dishes by acts. The restaurant also designed new cocktails with the luxurious liquors of the Worldclass COLLECTION that are prepared at the “Tiki Bar.” Created by the chef and owner Martin Louzao, the new menu includes 30 small dishes divided in 5 acts. Each one aims to allow the diner to follow a specific order of intense flavors. To maximize this one of a kind experience each plate contains 3 suggested wines that complement the dish. “The goal of this menu is to give guests the opportunity to have their own tasting amongst the many options, and by doing so it creates a unique gastronomic experience in which there is a broader selection of flavors,” explained Louzao. The new “Tiki Bar” includes an extensive variety of cocktails created by Cocina Abierta’s Worldclass Bartenders: Joey Fernández, Javier Rojas, Joselyn Rodríguez, and María del Mar Pontón. These original recipes created by the bartenders include local and exotic fruits and spices as well as Worldclass COLLECTION liquors: Ron Zacapa, Ketel One Vodka and CÎROC Vodka, Tequila Don Julio, Tanqueray No. Ten Gin, and Johnnie Walker Scotch whisky. For more information visit www.cocinaabierta.com or their Facebook page www.facebook.com/cocinaabierta.




Receta de temporada Seasonal Recipe

A

unque en Puerto Rico cualquier época es ideal para visitar la playa y para actividades al aire libre, es el verano el preferido para dichas acitivades. Por tal razón los Chefs José Méndez y Enrique Vélez nos brindan unas alternativas deliciosas, saludables y fáciles de preparar, ya que no requieren de extensa elaboración y se pueden llevar los ingredientes previamente envasados al lugar de su predilección. Los Chefs José Méndez Y Enrique Vélez cuentan con varios años de experiencia en las artes culinarias; son socios desde el año 2012 de la compañía “La Jataca Catering”, donde José funge como Chef Encargado y Enrique se dedica a la repostería y pastelería. Algunos de los servicios que ofrece La Jataca Catering son: banquetes, Chef privado, actividades corporativas y privadas, www.facebook.com/ LaJataca.

A

lthough any time of the year is ideal to visit Puerto Rico´s beach and practice outdoor activities, summer is the preferred one for such activities. For this reason, Chefs José Mendez and Enrique Vélez give us some delicious, healthy and easy alternatives to prepare, since they do not require extensive preparation and their ingredients can be carried, to the place of your choice, previously prepackaged. Chefs José Mendez and Enrique Velez have several years of experience in culinary arts; together are partners since 2012 at “The Jataca Catering” Company where Juan serves as Manager and Chef Enrique is dedicated to the baking and pastries activities. Some of the offered services are The Jataca Catering: Banquets, Private Chef, corporate and private activities, www.facebook.com/LaJataca.

12


CanapĂŠ Appetizer Tomatillos rojos rellenos de ensalada de pollo y vegetales Red Tomatillos stuffed with chicken salad and vegetables Ingredientes: Ingredients Tomatillo rojo italiano Red Italian Tomatillo Queso del paĂ­s Puertorican cheese Vegetales Vegetables Pimientos rojos y amarillos Red and yellow peppers Cebolla morada Red onion Crema agria Sour cream Mayonesa Mayonnaise Pepinillos en incurtidos Dill pickles Pollo desmenuzado Shredded chicken Mezclar todo los ingredientes y rellenar el tomatillo. Mix all the ingredients and fill the tomatillo

13


Pasta confetti con salm贸n a la parilla Confetti Pasta with grilled salmon Ingredientes: Ingredients Pasta confetti Pasta confetti Salm贸n Salmon Vegetales Vegetables Pimientos rojos y amarillos Red and yellow peppers Cilantro Cilantro Alfalfa Alfalfa Salsa beurre blanc Beurre blanc sauce Mezclar la pasta con los vegetales, acompa帽ar con el salm贸n y la salsa beurre blanc. Mix the pasta and the vegetables, accompanied with salmon and beurre blanc sauce. 14


Canapé Appetizer

Tostadas Caprese Caprese Toasts. Ingredientes: Ingredients Pan cortado en diagonal Diagonally cut bread Queso mozarella Mozarella cheese Aioli Aioli Tomate Tomato Albahaca Basil Queso del país Puertorican cheese Esparcir el aioli al pan, poner encima tomate, queso y albahaca. Terminar con un “crumble” de queso del país y un toque de aceite de oliva. Spread the aioli over the bread, putting up tomatoes, cheese and basil. Finish with a crumble Puertorican cheese and a touch of olive oil. 15


Plato Fuerte Main Dish

CHEF MYRTA LA REINA DE LA LANGOSTA CHEF MYRTA THE LOBSTER QUEEN Pasión por el Fogón Restaurant

Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

16


Pasión por el Fogón

E

n un espacio espléndido y de sofisticada elegancia encontramos a la Chef Myrta Pérez Toledo, hatillana de corazón y fajardeña por adopción, según manifestó. Famosa por su grito “¡Langostaaaaaaa!”, Toledo aseguró que el éxito de su restaurante se debe a la verdadera pasión que siente por la cocina y la gastronomía. Así, Fajardo alberga uno de los mejores “fine dining” utilizando técnicas culinarias que honran a todas esas abuelas que cocinaban con leña o fogones rudimentarios. Pasión por el Fogón es calidad y sabrosura. Un 4 de julio de 2001 Myrta abrió su primer restaurante junto a su socia, la ponceña Norma Guadalupe. Desde ese entonces, supo que los estándares de calidad y servicio eran su mejor firma. Para ambas, la calidad y consistencia no son elementos negociables. El menú del restaurante apuesta a una reinterpretación moderna de la comida tradicional puertorriqueña. Pasión por el Fogón cuenta con delicias como el carrucho, filete de chillo, mero, rodaballo, camarones y langosta caribeña. También podrás probar una sublime crema de jueyes. Además, la Chef explicó que tiene una gran variedad de cortes de carne. Alimentamos la vista con el menú y confirmamos la aseveración. Encontramos su famoso churrasco en salsa de tamarindo o con chimichuri, el “ribeye” y las costillas de cordero. Otras salsas que el (continúa en la página 20)

I

n a splendid and sophisticated elegant space we found Chef Myrta Perez Toledo, famous for her scream “Langostaaaaaaa!” that means lobster, Toledo told us that the success of her restaurant belongs to the true passion she feels for cooking and gastronomy. The town of Fajardo has one of the best “fine dining” using cooking techniques that honor all those grandmothers who cooked with rudimentary methods. Pasión por el Fogón is quality and tastiness. On July 4th, 2001 Myrta opened her first restaurant with his partner, Norma Guadalupe. Since then, she knew that quality standards and service were the best signature. For both, quality and consistency are not negotiable elements. The restaurant´s menu offers a modern reinterpretation of the traditional Puerto Rican food. Pasión por el Fogón has variety of fish and seafood. You can also try a sublime crab cream. The Chef also explained that they have a large meat cuts variety. We feed the view with the menu and confirm the assertion. We found the famous steak, with tamarind sauce or chimichuri, the “ribeye” and the lamb chops. Other sauces that diners can choose, to accompany their meats, are: three wines, mushrooms and wine or capers and strawberries. As for seafood, mango passion fruit sauce, garlic cream, garlic, capers and wine, port and brandy, lobster and wine, and the passionate mojito island style are just a few (continued on page 21)

Cazuela de mariscos en salsa de Oporto y brandy, y arroz con tocino. Seafood casserole, in Oporto and brandy sauce, rice and bacon.

17


Plato Fuerte Main Dish

Pescado relleno de camarones con salsa “scampi” y arañitas. Stuffed fish with “scampi” shrimp sauce and banana fritters.

18


Pasi贸n por el Fog贸n

19


Plato Fuerte Main Dish

comensal puede seleccionar para acompañar las carnes son: tres vinos, setas y vino, y alcaparras y fresas. Mientras, para los mariscos, la salsa de parcha mangó, crema de ajos, ajillo, alcaparras y vino, oporto y brandy, langosta y vino, y el mojito isleño al estilo pasión son sólo algunas opciones para sembrar una exquisita duda en quien se propone degustar. Incluso, si usted tiene un antojo y desea que se le prepare alguna salsa especial, Myrta respondió “si tenemos los ingredientes se la preparamos”. Entonces, a comer. ¡Bon-appetit! Y es que en frente teníamos unos pimientos piquillos rellenos de camarones con salsa de pimiento rostizado y queso parmesano. La suave capa del pimiento guardaba un pedacito de mediterráneo en su interior. En sólo minutos, la mesa se vio arropada de más manjares. Una cazuela de mariscos en salsa de oporto y brandy, y arroz con tocino. Lo propio era sumergir el arroz de poquito en poquito en la cazuela de mariscos como manda la tradición puertorriqueña. Luego, trajeron un pescado relleno de camarones con salsa “scampi” y arañitas, uno de los platos emblemáticos creado por la Chef hace 13 años. En ese ir y venir de sensaciones al paladar, los pescadores llegaron al restaurante con unas seductoras langostas caribeñas. Ante semejante coquetería gastronómica, Chef Myrta nos preparó una langosta y nosotros, que conste, nos sacrificamos para comer. Concluimos con una dulce sonrisa tan pronto probamos el cheesecake frito con salsa de guayaba y mantecado de vainilla. En el restaurante se preparan otros postres: flanes de diversos sabores, tres leches de guineo con almendras, crema catalana y crepas. El sabor del éxito ha sido tanto, que en enero de 2009 Myrta inauguró el restaurante Pasión en el hotel Gran Meliá Resort Golf en Río Grande. “La gerencia nos pidió que abriéramos con el mismo menú en esa prestigiosa hospedería”, sostuvo. La Chef marcó un hito en su trayectoria culinaria, ya que era la primera vez que la cadena de hoteles Gran Meliá integraba un concesionario a su gran familia. El restaurante tiene capacidad para 150 personas y un salón privado para actividades. Por otro lado, es un orgullo para Myrta que ambos restaurantes hayan sido reconocidos como Mesones Gastronómicos por la Compañía de Turismo de Puerto Rico. Esto como parte de un programa que la agencia gubernamental realizó con el propósito de premiar la excelencia gastronómica más allá de San Juan y el área metropolitana. Pasión por el Fogón fue elegido por el público como el mejor restaurante de mariscos de Puerto Rico en los prestigiosos Sal Awards. Premiaron su carta de vinos, lo declararon el (continúa en la página 22)

20

Pimientos piquillos rellenos de camarones. Piquillo peppers stuffed with shrimp.


Pasión por el Fogón

options to sow doubt and exquisite to whom intends to taste. Even if you have a craving and want some special sauce to be prepared for you, Myrta said “if we have the ingredients we will prepare it.” So let’s go to eat. We started with piquillo peppers stuffed with shrimp, with roasted pepper sauce and parmesan cheese. The soft layer of pepper kept a bit of the Mediterranean inside. Suddenly, the table found itself wrapped with more delicacies. A seafood casserole, in Oporto and Brandy sauce, rice and bacon. The appropriateness was dipping, little by little, the rice in the seafood casserole as the Puerto Rican tradition mandates. Then, brought stuffed fish with “scampi” shrimp sauce and banana fritters, one of the signature dishes created by the Chef 13 years ago. In the coming and going journey of sensations to the palate, fishermen arrived at the restaurant with their seductive Caribbean lobsters. Facing such gastronomic coquetry, Chef Myrta cooked a lobster and we, for the record, we sacrifice to eat. We ended with a sweet smile as soon as we tried the fried “cheesecake” with guava sauce and vanilla ice cream. Many other desserts are prepared in the restaurant: different flavors flans, “3 leches” banana cake with almonds,

Catalan crème and crepes. The success taste was such, that in January 2009 Myrta opened the Pasión Restaurant at the Gran Melia Golf Resort, in Rio Grande. “Management asked us to open with the same menu at that prestigious inn,” she said. The Chef archived a milestone in her culinary career, as it was the first time that Gran Melia hotel chain integrates an extern concessionaire to their large family. The restaurant has 150 seats and a private activities room. On the other hand, Myrta is proud about that fact that both restaurants have been recognized as Mesones Gastronómicos by the Tourism

Company of Puerto Rico. All this as part of program that a government agency conducted in order to reward culinary excellence beyond San Juan and the metropolitan area. Pasion por el Fogón was chosen by the public, as the best seafood restaurant in the prestigious Puerto Rico Sal Awards. Their wine list was rewarded; they declared it the most romantic, perfect for business and excelled in creative cuisine. Besides, the restaurant at Gran Meliá, was selected as an adventure for those tourists who want to stay at the hotel. Recently, Trip Advisor Company notified them that the they had been awarded the 2014 Excellence Award. (continued on page 22)

21


Plato Fuerte Main Dish

más romántico, perfecto para hacer negocios y sobresalió en cocina creativa. Aparte, el restaurante del Gran Meliá fue seleccionado como una aventura para el turista que desea pasar una estadía en el hotel. Recientemente, la compañía Trip Advisor les notificó que habían sido galardonados con el Premio de Excelencia 2014. Bueno, será hasta otra ocasión. Nos despedimos de la carismática Chef Myrta. Ahora entendemos por qué tantos ciudadanos, artistas y personalidades visitan el restaurante. Pasión por el Fogón no tiene nada que envidiarle a ninguna cocina del mundo, y lo importante es que lo tienes en tu Isla (en la Carretera #987, Barrio Sardinera en Fajardo y en el hotel Gran Meliá Resort Golf en Río Grande). La comida te apasionará y la Chef Myrta te espera con el fogón encendido. ¡Langostaaaaaa!

Well, it will be until another time. We said goodbye to the charismatic Chef Myrta. Now we understand why so many citizens, artists and celebrities visit the restaurant. Pasión por el Fogón has nothing to envy to any kitchen in the world, and what matters is what you have on your island (on Highway # 987, Barrio Sardinera in Fajardo and the Gran Meliá Golf Resort in Río Grande). The food will thrill you and Chef Myrta be waiting with the stove on. Langostaaaaaa!

Cheesecake frito con salsa de guayaba y mantecado de vainilla. Fried cheesecake with guava sauce and vanilla ice cream.

22


Pasión por el Fogón

PASIÓN POR EL FOGÓN Fajardo: Bo. Sardinera, carr. 987 Km 2.3 Fajardo, P.R. 00735 787-863-3502 787-315-9820 PASIÓN BY CHEF MYRTA HOTEL GRAN MELIA RESORT Coco Beach, Río Grande, Puerto Rico 787-657-1286 787-315-9820 www.pasionporelfogon.net

23


Plato Fuerte Main Dish

EL TENEDOR EN JUNCOS un steakhouse con tradición

EL TENEDOR AT JUNCOS a steakhouse with tradition Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

H

acía algún tiempo que no visitaba el restaurante El Tenedor, en Juncos. Este restaurante es uno de mis favoritos cuando quiero ir a comer bien y cerca de mi casa. Desde que su fundador y dueño, Don Julio Mantero Sbárbaro, abrió sus puertas hace ya cerca de 40 años, siempre se ha caracterizado por tener los mejores cortes de carnes. Don Julio siempre decía con gran orgullo; “ Existen buenas carnes pero no como las de El Tenedor”. Don Julio falleció hace tres años y hace apenas unos meses, decidieron tomar las riendas del restaurante sus hijos, la Licenciada Lourdes Mantero y su esposo Pepe Llama y el Dr. Julio Mantero y su esposa la Dra. Conchi Muñoz. Estos le han ido incorporando novedades, como por ejemplo una cava con excelentes vinos en donde el comensal puede ir y escoger el que desee para se decantado en la mesa. Don Julio era ingeniero y dedicó una parte de su vida a remodelar edificios en el Viejo San Juan y El Tenedor no fue la excepción, al diseñar y construir este edificio en un solar que albergaba una tabacalera y parte de una destilería. Este edificio de carácter escandinavo, que da la impresión de estar en una hacienda antigua, fue construido en el año 1975 y ubica en el corazón de Juncos.

24

I

t has been some time that I have been at El Tenedor, in Juncos. This restaurant is one of my favorite places when I want to eat well and not far from home. Since his founder, Don Julio Mantero Sbárbaro opened its doors, around 40 years ago; this restaurant has been famous for its best meat cuts. Don Julio always said, with great pride, “there are good meats, but not like the ones in El Tenedor”. Don Julio died three years ago, and just three months ago, two of his siblings, his daughter Lourdes Mantero and husband Pepe Lamas and his son Julio Mantero and wife Dr. Conchi Muñoz, decided to take the reins of the restaurant. They have been incorporating new things, like a wine cave with excellent wines where the client can pick the one he likes and take it to the table to be uncorked and decanted. Don Julio was an engineer and dedicated part of his life to refurbish buildings in Old San Juan and so he did with El Tenedor. He designed and constructed this building in an old ground plog, which used to have an old tobacco company and part of a distillery. Since 1975 he constructed this building with a Scandinavian character and which gives the impression of an antique hacienda, in the heart of Juncos. “The restaurant has been characterized by its high quality meat cuts


El Tenedor

Filete Saltado Peruano sobre papas fritas. Peruvian SautĂŠed Filet sautĂŠed over a fried potatoes bed.

25


Plato Fuerte Main Dish

“El Restaurante se ha caracterizado por sus carnes de alta calidad y esa es nuestra mayor responsabilidad”, siguiendo el consejo de nuestro padre quien decia: “ La calidad no se puede sacrificar, nunca”, comenta uno de sus hijos. Además del Restaurante, El Tenedor cuenta con varios ambientes y un Deli, donde vende algunos productos de su especialidad, como los famosos Patty Shells y emparedados, como el “tenedor Junqueño” (Creado por Don Julio), el “tenedor cubano” y el “tenedor español”. Desde su acogedor salón comedor, de donde puedes apreciar de fondo el área de la parrilla. También cuenta con un agradable patio en el jardín con una muy bien apertrechada barra, llamada El Bistro y de donde se puede apreciar parte de su historia disfrutando de sus calderas y chimenea de la época, mientras disfrutan de magníficos vinos y tragos exóticos y de música en vivo todos los viernes. La atención es liderada con esmero por sus gerentes, Miguel Ruíz y Kenneth Declet. El Tenedor cuenta, además con un enorme salón de actividades que acomoda 250 personas, pero se puede dividir para acomodar varios grupos. Tanto estos salones como el área de la barra cuentan con equipo audiovisual. Además de un pequeño salón aledaño al Bistro que acomoda hasta 40 personas, ideal para pequeñas reuniones y conferencias.

26

which has been our major responsibility, following our father’s advice which used to say that “the quality cannot be sacrificed”:, commented one of his sons. El Tenedor has various environments and a Deli, where they sell some of their specialties and products, like their famous Patty Shells and sandwiches, like “the Tenedor Junqueño” (Don Julio’s creation), the Cuban Tenedor and the Spanish Tenedor. Other of its environment is its homely dining room, from which you can take a look to its grilling section. Then there is their patio and garden where you find the Bistro with a huge bar in which you can enjoy great wines and exotic drinks while you appreciate part of the history while you look at their old chimney and kettle. There’s live music every Friday. The attention is adequate by their Managers, Miguel Ruíz and Kenneth Declet. El Tenedor, also, has a huge ballroom that accommodates 250 people, and it can be divided to accommodate various groups. They offer audiovisual equipment here and in the bar area. Also there is a small room close to the Bistro that accommodates 40 people, ideal for conferences and small meetings. The kitchen in El Tenedor has 4 Chefs that specializes in grilling


El Tenedor

Tenedor Filet Mignon envuelto en tocineta y salsa de setas(izquieda). Chorizo Gratinado. “El Tenedor� Filet Mignon wrapped in bacon with a mushroom sauce (left). Grilled Spanish Sausage.

27


Plato Fuerte Main Dish

28


El Tenedor

¿QUÉ SE COME? La cocina de El Tenedor cuenta con 4 Chefs que se especializan en carnes a la parrilla, pero también ofrecen pescados frescos, entre otros platos. En su menú se ha incorporado un rinconcito peruano, en homenaje a el origen de su fundador, como por ejemplo filete saltado, papas a la Huancaína entre otros. De las Tapas o aperitivos, pudimos disfrutar de Chorizo Gratinado a la parrilla con cebolla lila caramelizada y queso manchego derretido por encima. También probamos Bouchée al Tenedor (copas de hojaldre relleno de churrasco y plátano maduro. Probamos los Camarones a la Tenedor (envueltos en crujiiente tocineta ) y los camarones empanados en chicharrón volao. Divinos.

meat and seafood as well, but they also, offer other dishes. They have incorporated a small Peruvian corner as a tribute to his founder which was from Peru, for example the Peruvian Sautéed Steak with Huancaina potatoes, among other dishes. Among their aperitifs or “tapas” we tried the Chorizo Gratinado (Grilled Spanish sausage with caramelized lilac onion and manchego cheese. Also, we tried the Bouchée al Tenedor (Sautéd skirt and ripe plantain over a puff pastry). (de izquieda a derecha) T-Bone con tostones, Bouchée al Tenedor. Churrasco con canasta de arañita, vegetales y arroz Don Julio. Sirloin y vegetales. (from left to right)T-Bone with fried plantains. Sautéd skirt and ripe plantain over a puff pastry, Skirt with fried plantain baskets, vegetables and “Don Julio” rice. Sirloin and vegetables.

We, also, tried the Shrimps Tenedor (wrapped in crispy bacon) and the Shrimps breaded in crispy pork rinds. Great dish. Among their famous meat cuts, we could not go without trying their famous Churrasco or Skirt, which they offer in several portions from

29


Plato Fuerte Main Dish

30


El Tenedor De las carnes, no podíamos dejar de probar su famoso churrasco . Se ofrecen en porciones de desde 8 onzas en adelante. Degustamos el churrasco de 24 onzas, acompañado de dos canastas de plátano, vegetales y el ya famoso arroz Don Julio (arroz saltado en vegetales y trocitos de tostones crocantes). También probamos el famoso Filete Saltado peruano (puntas de filete de res saltado con cebolla, tomates, pimiento y salsa especial, servido sobre una cama de papas fritas). Las carnes muy tiernas y cocidas a la perfección. Otros cortes de carne que se han convertido en favoritos entre sus comensales son el Sirloin que, también ofrecen en varios cortes, desde 8 a 42 onzas, el Filet Mignon a la Tenedor (envuelto en tocineta y acompañado de la famosa salsa de setas, receta secreta de su fundador, y el T-Bone de 19 onzas. Todos los platos incluyen ensalada de la casa y su selección entre papa asada, papas fritas, sus inmensos tostones, mofongo de yuca, plátano o amarillo, arroz Don Julio o arroz y habichuelas. No sé como pudimos comer el postre. Ese día probamos uno de los más recientes en el menú, Churros Galleloy a la Tenedor, enormes y deliciosos. El restaurante El Tenedor está localizado en la Calle Emilia Príncipe #1, Urb. Madrid, Juncos. Acepta las principales tarjetas de crédito. Abre de martes a jueves, de 11:00 AM a 9:00 PM. Viernes y sábados de 11:00 AM a 10:00 PM. y los domingos hasta las 9:00 PM. El Bistro abre los jueves y viernes de 5:00 pm a 1:00 AM. Tienen servicio de “catering” y toman órdenes para llevar. Puede llamar al tel. 787-734-6573.

eight ounces on. They brought us the 24 ounces with fried plantain baskets, vegetables and the famous Don Julio rice (Sautéed rice with vegetables and crispy plantain fritters). We, also, tried the famous Filete Saltado Peruano (Peruvian Sautéed Filet) sautéed with onions, tomatoes, pepper and a special sauce and served over a fried potatoes bed. Every meat dish was done to a perfection cooking point. There are other meat cuts that has been favorite among their visitors as the Sirloin which is offered in various portions from 8 to 42 ounces, The El Tenedor Filet Mignon wrapped in bacon served with a famous special mushroom sauce, a secret from Don Julio and the 19 ounces T Bone. Every dish includes salad and your choice of potato, tostones (fried plantain), or mofongo (mashed yucca or plantain), Don Julio Rice or rice and beans. I don’t know how we could eat the dessert, but it looked so good that we could not resist. We tried the Churros Galleloy a la Tenedor (a Spanish long cylindered fritter, made of flour), delicious El tenedor is located in Emilia Prince Street # 1, Urb Madrid, Juncos. Accepts all major credit cards. Open Tuesday to Thursday, from 11:00 AM to 9:00 PM. Friday and Saturday from 11:00 a.m. to 10:00 PM. and Sundays until 9:00 PM. The Bistro is open on Thursdays and Fridays from 5:00 pm to 1:00 PM. They service “catering” and take orders to go. You can call tel. 787-734-6573.

EL TENEDOR Calle Emilia Príncipe #1, Urb. Madrid, Juncos, P.R. 00777 787-734-6573 www.eltenedorpr.com

(de izquieda a derecha) Bizcocho de guayaba y dulce de leche. Cava de vinos, Churros Galleloy a la Tenedor. Don Julio Mantero Sbárbaro. (from left to right) Guava and “Dulce de Leche” cake. Wine Cellar. “Churros Galleloy a la Tenedor”. Mr. Julio Mantero Sbárbaro.

31


32


33


Plato Fuerte Main Dish

34


EN BOGA

Restaurante y Gastrobar

Restaurant & Gastrobar Por: KENNYLEE CINTRÓN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

U

na estancia gastronómica que emplea variedad de extravagantes culturas culinarias con productos puertorriqueños lo es el restaurante y gastrobar En Boga, ubicado en Puerto Nuevo en San Juan. Inmediatamente la vistosa escenografía del salón comedor y de la barra nos deslumbra por su acertada interpretación del concepto retro chic moderno. Donde las imágenes representativas de la moda, los candelabros de múltiples colores, los tapizados de brillantes tonos, la hilera de luces en el techo y las paredes negras ambientadas por trazos de tiza, nos hace inconscientemente sumirnos en su apreciación.

E

n Boga restaurant and grastrobar, located in Puerto Nuevo, San Juan; is a gastronomic country house that combines a variety of extravagant culinary cultures with Puerto Rican products.

The eye-catching scenery of the dining room and bar immediately dazzles us by its successful interpretation of the modern chic retro concept. In that exquisite room the representative fashion images, multi-colored candelabra, bright tone upholstery and the rows of lights on the ceiling mixed with black walls decorated by strokes of chalk, makes us unconsciously plunge into its appreciation.

Salmón sobre risotto. Salmon fillet over a risotto.

35


Plato Fuerte Main Dish

36

Por lo que dicho espacio de fusiones internacionales y ritmos latinos se manifiesta a través de su Chef y propietario, Pedro N. Torres Ortiz y la complicidad de su esposa y administradora, Marilyn Arroyo, y por su puesto también de su laboriosa familia.

This magnificent international mergers and Latin rhythms space is evidenced through its Chef and owner, Pedro N. Torres Ortiz with the complicity of his wife and Manager, Marilyn Arroyo, and of course his laborious family as well.

El gastrobar posee ya dos años desde su concepción y sus dueños tienen una vasta experiencia en la industria. De modo que Pedro, versado en Puerto Rico, dícese ser un autodidacta empedernido y dicho advenimiento le ha permitido trabajar en Europa y participar de seminarios en el French Culinary Institute en New York. Su bagaje multicultural se ha debido por haber compartido cocina con peruanos, franceses, españoles, venezolanos, cubanos entre otros.

The gastrobar has already two years since its conception and their owners have already a vast experience in the industry, so Pedro, versed in Puerto Rico thinks of him as a self-taught inveterate and that attribute has allowed him to work in Europe and participate in seminars at the French Culinary Institute in New York. His multicultural background is due to have shared kitchen with Peruvian, French, Spaniards, Venezuelans and Cubans among others.

En Boga es “alta cocina a precios accesibles” con un ‘twist’ vanguardista en la cual la comida molecular ‘des-rutina’ al comensal. Y ahora que el equipo de la Revista Buena Mesa se ha informado del vasto trasfondo de la mano creadora del Chef y deslumbrado con el decorado de

“EN BOGA” is “Fine cuisine at affordable prices” with an avant-garde ‘twist’, where the molecular food un-routine the diner. And now, that the “Buena Mesa” Magazine team has been informed of the vast backdrop of the creative hand of the Chef and dazzled with the decoration of


En Boga Gastrobar

Steak con gnocchi de maĂ­z. Steak with corn gnocchi.

37


Plato Fuerte Main Dish

Spring rolls de ropa vieja con salsa de parcha. “Ropa vieja� Spring rolls with passion fruit sauce.

38


En Boga Gastrobar

Marilyn, presta saber que se aproxima nuestro principal designio, la degustación culinaria.

Marilyn, remains to know that our main design approaches, the culinary tasting.

El primer advenimiento de esta internacionalidad de Pedro lo es un crocante “spring roll” de ropa vieja con salsa asiática de parcha; tal conjunto posee un sutil final agridulce. Una vez complacidos con la ya mencionada tapa, le sigue como plato principal el tierno y jugoso filete de salmón bañado en una vinagreta de avellanas y mandarinas sobre un cremoso risotto de longaniza.

The first advent of this internationality of Pedro, is a crispy spring roll of ropa vieja with Asian Passion fruit sauce; such ensemble has a bittersweet and subtle finish. Once pleased with the aforementioned tapa it follows, as a main dish, a tender and juicy salmon fillet dipped in hazelnuts and mandarin vinaigrette over a creamy risotto with sausage. Likewise the delicious “pork belly” with tender roasted corn salad. In this assortment continues the steak, wherein the inner taste remains with Stilton Cheese ‘fondue’ and onions gel along with the sweet gnocchi. Finally, with all tested, an alternative to the different desserts prepared by the Chef is worth mentioning, the succulent and refreshing geometric figures dessert, the coconut panacotta, meringues with a striking light foam of Passion fruit with fresh mango cubes and gingerbread powder. We shall remember that, for the greater enjoyment of this, all components must go to the palate in a same opportunity.

Así mismo el delicioso “pork “belly” con ensalada de tierno maíz rostizado. En este gran surtido continúa el filete de res, en el que su sabor interior perdura con un ‘fondue’ de queso Stilton y gel de cebollas en conjunto con los dulces gnocchi. Por último y con todo lo probado, una alternativa a los diferentes postres elaborados por el Chef cabe destacar el suculento y refrescante postre de figuras geométricas, la panacotta de coco y merenguitos de espuma ligera e impactante

39


Plato Fuerte Main Dish

“Pork belly” con maíz rostizado, Panacotta de coco con mangó y polvo de gengibre (derecha). Pork belly with roasted corn, Coconut panacotta with mango and gingerbread powder (right).

40


En Boga Gastrobar con sabor a parcha con cuadritos de mangó fresco y polvo de galleta de jengibre; nota, para mayor disfrute de éste, todo los componentes tienen que ir al paladar en una misma oportunidad. Finalmente, En Boga Gastrobar ofrece una amplia diversidad de tapas, platos completos, medias porciones que oportuna probar y a variar de platillo. Recordemos que es comida fusión utilizando los ingredientes locales con un giro internacional, donde el Chef dice al respecto “ponerle el sello de uno es el toque”.

Finally, En Boga Gastrobar offers a wide variety of tapas, complete dishes and half portions that deserves to try and to vary from saucer. Remember its fusion food, using local ingredients with an international twist, where the Chef says “put the one´s stamp, is the touch”.

EN BOGA GASTROBAR 308 Ave. De Diego, Puerto Nuevo,San Juan, P.R. 00923 787-967-2244

41


Plato Fuerte Main Dish

LYDIA’S RESTAURANT Deleite gastronómico en la Perla del Sur Gastronomic delight in the Pearl of the South Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

D

efinitivamente, los buenos restaurantes no se encuentran sólo en el área de Condado, Hato Rey, Isla Verde o Miramar. Más allá de la zona metropolitana de San Juan, el municipio de Ponce y sus ciudadanos también cuentan con un espacio dedicado a la alta gastronomía. Y es que, como bien dice la frase cargada de orgullo “Ponce es Ponce”. En Lydia’s Restaurant los mariscos frescos y los filetes del país son la especialidad. Entré al restaurante y di un veloz recorrido con la mirada, como cuando entras a un lugar por primera vez y quieres captar todos sus detalles y rincones al mismo tiempo. Se imponía un concepto elegante. Mesas con mantelería de color chocolate y blanco combinados. También había un piano antiguo.

D

efinitely, the good restaurants are not only found in the Condado, Hato Rey, Isla Verde or Miramar areas. Beyond San Juan´s metropolitan area, Ponce borough and its citizens also have a space devoted to haute cuisine. And, as the phrase full of pride prays: “Ponce is Ponce”. In Lydia’s Restaurant, fresh seafood and country.steaks are the specialty. As I entered into the restaurant, I took a quick eye tour like when you walk into a place, for the first time, and want to capture every detail and corners simultaneously. An elegant concept was imposed. Tables covered with tablecloths that combined white and chocolate colors. There was also an old piano. The place owner, Elbaliz Irizarry, tells us that sometimes customers who choose to display their musical talents on the piano,

42


Ceviche de Dorado con salsa de coco y coctel de pulpo. Mahi mahi ceviche in coconut sauce and octopus cocktail.

43


Plato Fuerte Main Dish

La propietaria del lugar, Elbaliz Irizarry, nos cuenta que en ocasiones llegan clientes que deciden mostrar sus talentos musicales en el piano, dándole un toque especial al restaurante durante la visita. “Pero de eso se trata, de complacer al cliente y satisfacer su gusto y paladar”, aseguró Irizarry, quien reconoció a su vez la labor que realiza todo su equipo de trabajo en la cocina para brindar un servicio de excelencia. Justo donde ubica el piano hay un contraste en el estilo que da la bienvenida a la barra. Incluso, desde sus mesas, los comensales pueden ver a través de un cristal las luces de colores que se van alternando en la barra y el televisor que, sin duda, sintonizaba el Mundial de Fútbol 2014. ¡Gooolllll! Y mientras Irizarry se encontraba en la cocina con sus cómplices, confeccionando unos maravillosos platos, el equipo de “Buena Mesa” se preparaba para degustar las delicias. A nuestra mesa llegaron nueve creaciones, un verdadero desfile gastronómico. Para hacer embocadura, una ensalada con vinagreta y queso rallado por encima, acompañado de pan con ajo. Esto se le brinda a todos los clientes antes de ordenar, cortesía de la casa. Entonces, acto seguido, uno de los cocineros trajo una langosta a la criolla con risotto. Un sabor muy suave y exquisito. Luego una mariscada de pulpo, carrucho, camarones y langosta a la vinagreta, un coctel de pulpo y otro de ceviche de dorado con salsa de coco. Este fue el trío que trajo frescura al paladar. El ceviche con la salsa de coco, tengo que

arrives and give a special touch to the restaurant during their visit. “But that’s what matter, to please the customer and his palate,” said Irizarry who, at the same time recognized the work of all her kitchen staff to provide excellent service. Right there, where the piano stands, there is a stylistic contrast that welcomes you to the bar. Even from their tables, diners can see through a colored light glass that alternates on the bar and the TV, undoubtedly, tuned in the 2014 World Cup. Goalllll! And while Irizarry was in the kitchen with his accomplices, concocting some wonderful dishes, the “Buena Mesa” team was getting ready to taste the delights. Nine creations arrived at our table came, a true gastronomic parade. As starter, a salad with vinaigrette and grated cheese on top, along with garlic bread. This is given to all customers before ordering, as a house courtesy. Then, immediately afterwards, one of the cooks brought a Creole lobster with risotto. A soft and exquisite taste. After an octopus seafood, conch, shrimp and lobster vinaigrette, an octopus cocktail and service with golden coconut sauce. This was the trio who brought freshness to the palate. The ceviche with coconut sauce, I must confess, blown my mind. Now move on to the second round: turbot sauce with capers along with a mashed “root vegetables”, a country steak covered with mushrooms, onions and peas, with rice and grated banana all over and chicken pasta.

Ensalada con vinagreta(arriba). Mariscada (derecha). Salad with vinaigrette(above). Seafood Salad (right).

44


Lydia’s Restaurant

45


Plato Fuerte Main Dish

(de izquierda a derecha) Langosta a la criolla con risotto. Filete con arroz y plรกtano rallado. Pasta con pollo. (from left to right) Creole lobster with risotto. Steak with rice and grated plantain.Chicken pasta.

46


Lydia’s Restaurant

47


Plato Fuerte Main Dish

Lydia’s Restaurant

Creme brule de pistacho. Personal de Lydia’s restaurant y su propietaria Elbaliz Irizarry al centro. Pistachio Creme Brule. Lydia’s restaurant staff and owner Elbaliz Irizarry at the center.

confesar, me voló la cabeza. Ahora pasamos a la segunda ronda: un rodaballo en salsa de alcaparras con un majado de viandas, un filete del país cubierto de setas, cebolla y guisantes con arroz con plátano rallado por encima y una pasta con pollo. Que les digo, yo tampoco sabía por dónde empezar a probar. El arroz con los trocitos de plátano crujiente por encima estaba espectacular porque le añadía un toque dulce. El rodaballo estaba tierno y el majado complementaba esa textura. Y la pasta, cremosa y bien cocida. Claro, todo este banquete se acompañó con vino y unas refrescantes sangrías. Pero todavía queda una sorpresa más: un creme brulee de pistacho. La capa de azúcar caramelizada daba un contraste riquísimo a la crema, una sensación sumamente placentera. Hemos llegado al final de esta experiencia y sólo les puedo decir que tienen un nuevo destino gastronómico que visitar. Lydias’ Restaurant cuenta con un salón privado para actividades, así que puedes celebrar reuniones de negocios, eventos corporativos o cumpleaños en un ambiente acogedor. El turismo gastronómico es una gran aventura. ¡Anímate!

What can I say?, I do not know where to start testing. Rice with crispy banana chips over it was great because it added a touch of sweetness.. The turbot was tender and the pound complemented that texture. The pasta, creamy and well cooked. Of course, all the banquet was accompanied by a wine and refreshing sangrias. But there is one last surprise: a pistachio creme brulee. The caramelized sugar layer gave a delicious contrast to the cream, a sense extremely extremely pleasant. Now, we have reached the end of this experience and I can only say that you have a new dining destination to visit. Lydias’ Restaurant has a private activities room, so you can hold business meetings, corporate events or birthday in a cozy atmosphere. Gastronomic tourism is a great adventure.Try it!

LYDIA’S RESTAURANT Centro Comercial Los Caobos Calle Caoba 775 Suite 5 Ponce, PR 00716 787-844-3933 48



Plato Fuerte Main Dish

50


SALT

Gastrobar

Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

H

acía tiempo que no pululaba por Isla Verde y me llevé una sorpresa maravillosa cuando entramos al hotel Howard Johnson y vimos a Salt Gastrobar. ¿Por qué el nombre de Salt Gastrobar? Salt porque la sal es uno de los principales ingredientes en los platos, y en Salt tienen varios tipos de sales para exaltar cada plato con una explosión de sabores, como sales negras del volcán de Hawaii, sal amarilla, y sal rosada del Himalaya. Un “gastrobar” es un concepto europeo y procura presentar una oferta gastronómica variada y creativa de la alta cocina a las clases más populares. Eso es lo que se ha logrado hacer en Salt Gastrobar. Un lugar sumamente agradable con una atmósfera innovadora, moderna y vibrante que brinda una energía positiva desde que entras al lugar. Decoración moderna, minimalista, elegante y amplia. Aunque esté lleno, no se nota, pues cuenta con varios espacios, adecuados para grupos o reuniones privadas. Estos espacios son amplios para que nada te irrite los sentidos, ni siquiera la música que mantienen a un nivel confortable a tus oídos.

I

t has been some time that I have been through Isla Verde and I had a great surprise when we entered the Howard Johnson Hotel and saw Salt Gastrobar. Why the name Salt Gastrobar? Salt because it is one of the principal ingredients in making a dish and at Salt they have various types of salts to enhance each dish with an explosion of tastes, like black volcanic salts from Hawaii, yellow salt and pink salt from Himalaya. A gastrobar is a European concept that presents high end “cuisine” in a various creative and gastronomic offers to the most creative classes. That is what Salt Gastrobar has accomplished: an enchanting place with an innovative and vibrant atmosphere that brings positive energy from the first moment that you enter. A spacious, modern and minimalist decoration contributes to the fact that even though the place is full, you don’t notice, it has various spaces so nothing can irritate your senses, not even the music, that is maintained comfortable to your ears.

La propuesta culinaria en porciones tipo tapas para compartir y magistralmente diseñadas con formas innovadoras, son platos caribeños combinados con ingredientes locales, frescos e insospechados que juegan con todos los sentidos. En Salt Gastrobar los precios son asequibles y los platos pueden acompañarse con vinos, cervezas artesanales o tragos exóticos y modernos, los que elaboran según el plato que ordenes.

The culinary proposal in Salt is in small portions, like tapas to share and masterly designed with innovative forms. Caribbean dishes combined with fresh and unsuspected, local ingredients that plays and enhances every sense. In The prices at Salt Gastrobar are accessible and can be accompanied by wines, artisan beers or exotic and modern drinks, which are elaborated depending of the dish you order. Salt Gastsrobar has made a team with the World Class Deluxe Mixology to offer each dish with special drink, designed by the Puerto Rican Mixologist, Roberto Berdecía with the Diageo liquors collection.

En Salt Gastrobar han hecho una unión con la plataforma de World Class Mixología Mundial

We were four and wanted to try and share several of the dishes. First we tried the

51


Plato Fuerte Main Dish

52


Salt Gastrobar

Snapping Time, Dorado, malanga y chutney de mangó. Snapping Time, Mahi-mahi fish, “malanga” and mango chutney.

53


Plato Fuerte Main Dish de Lujo para acompañar cada plato, con una combinación de licores de colección Diageo, diseñados especialmente por el Mixólogo Puertorriqueño, Roberto Berdecía. Fuimos cuatro personas y quisimos compartir varios de los platos. Primero probamos el Snapping Time, dorado fresco empanado en harinas finas con un chutney de mangó dobre un puré de malanga. Este plato acompañado por el trago Guava Sphere con Vodka Kettle One, Disaronno, reducción de parcha y una esfera de guayaba congelada. Luego, el 3X Pork, “pork belly” con cebollas caramelizadas en un glaseado de tamarindo. Esto acompañado del trago Tamarind 
Coco que consistió de ron de coco, tamarindo, una fusión de almendras, vainilla y azúcar negra. Seguimos con el Puerto Rican Mixta Bites, que contiene tostón de arroz pegao, habichuelas rosadas, bisté (beef steak) y espuma de aguacate. Este plato lo acompañamos con Urban Twist, que contiene Don Julio blanco, reducción de mangó y amargo de angustura y Burlesque. Luego, nos trajeron el Lobin Mac que no es otra cosa que macarrones con queso, pero con los quesos fontina, gruyere y parmesano, langosta, aceite de trufa, salsa de trufa, crocantes de panco, servido con pan de centeno jaspeado. Cabe mencionar que este fue el plato preferido de todos. Este plato lo acompañamos con el trago, Dulce Chardonnay o licor de vainilla, vodka, jugo de acerola y sirope de jengibre. En una copita aparte, un Chardonnay.

Snapping Time or fresh Dorado fish, malanga and mango chili chutney. This dish was accompanied with the drink Guava Sphere, made with Kettle One Vodka, Disaronno and a parcha reduction and a frozen guava sphere. Then the 3X Pork, which consisted in pork belly with caramelized onions and a tamarind glaze. To accompany this dish, a Tamarind Coco or coconut rum, tamarind and a almond, vanilla and raw sugar fusion. Next dish was the Puerto Rican Mixta Bites or a mix of crispy rice patties, pink beans, beefsteak and avocado foam. This dish accompanied by Urban Twist with Don Julio white tequila, a reduction of mango, bittersweet and Burlesque. Then came the Lobin Mac or Mac & cheese, but with three cheeses such as fontina, gruyere and parmesan, lobster and truffle oil and a truffle and sea salt sauce and Panco fritters, Served with marbled rye bread. This dish was our favorite of the night. To match this dish they brought a Sweet Chardonnay, a drink made of Ketel One Vodka, vanilla liqueur, acerola fruit juice and ginger syrup with a cup to Chardonnay on the side. The last dish was a spectacular Himalayan Salt Block Platter, the emblematic dish of the restaurant which consists of a combination of grilled filet mignon in a rosemary butter, scallops with a lime butter, and shrimps maridated in cilantro herbs served in a pink Himalayan block. This was served with a Ginger Punk or Zacapa dark rum, with cinnamon, vanilla and ginger

54


Salt Gastrobar

3X Pork (pork belly con cebollas caramelizadas y glaceado de tamarindo). Himalayan Salt Block Platter, filet mignon, vieiras y camarones a la plancha (derecha). 3X Pork (pork belly with caramelized onions and a tamarind glaze). Himalayan Salt Block Platter, grilled filet mignon, scallops and shrimps (right).

55


Plato Fuerte Main Dish

56


Salt Gastrobar

Para terminar con los platos, un Himalayan Salt Block Platter, el plato emblemático del lugar que consiste en una combinación de Filete miñón, en mantequilla de romero, vieiras en mantequilla de limón y camarones maridados en cilantro, todo a la parrilla, servido en un bloque de sal rosada del Himalaya. El trago que acompañó este plato fue el Ginger Punk, con ron Zacapa oscuro, en fusión de canela, vainilla y Ginger Ale. De postre una Panacotta de chocolate blanco, polvo de crema de avellana y espuma de fresa. Esto con unos Cookie Shots de anís y crocantes de chocolate. Demás está decirles que los cuatro dijimos al unísono: “Tenemos que volver a este lugar”.

ale. For dessert a White Chocolate Panacotta, hazelnut cream powder and strawberry foam. This paired with Anis Cookie Shots with crunchy chocolate bits. As you might imagine, the four of us said at the same time: “We must come back to this place”.

SALT GASTROBAR Howard Johnson Isla Verde 4820 Isla Verde Ave. P.R. 00979 T: 787.919.7575 www.saltgastrobar.com

(de izquieda a derecha) Lobin Mac, quesos fontina, gruyere y parmesano con langosta y aceite de trufas. Puerto Rican Mixta Bites, crocante de arroz, habichuelas, steak y espuma de aguacate. Panacotta de chocolate blanco, polvo de avellanas y espuma de fresas. (from left to right) Lobin Mac (fontina, gruyere and parmesan cheese, lobster and truffle oil. Puerto Rican Mixta Bites, crispy rice patties, beans, beefsteak and avocado foam. White Chocolate Panacotta, hazelnut powder and strawberry foam.

57


Plato Fuerte Main Dish

EL JIBARITO

Económico, rápido y típico Affordable, quick and traditional Por/By: KENNYLEE CINTRÓN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

E

n esta ocasión la brújula gastronómica de Buena Mesa nos guía a adentrarnos al pueblo de Juncos para cautivarnos con conceptos rememorativos del campesino de Puerto Rico en el Restaurante El Jibarito.

58

O

n this occasion, the gastronomic compass of Buena Mesa takes us deep into the town of Juncos to captivate us with the commemorative concepts of the Puerto Rican peasant at El Jibarito restaurant.

Así que aquí estamos. El afable espacio amarillo de dos niveles complementado con estructuras de madera y con toques jibarescos fue construido para el 1959 por Millo Carrión. En la actualidad es la estancia culinaria del Chef José I. Martínez Gálvez y su esposa, Frances M. Flores Peña.

So here we are. This friendly, split-leveled yellow location complemented with wooden structures and a jibaresco look was built in 1959 by Millo Carrión. At the present time, it is the culinary stay of Chef José I. Martínez Gálvez and his wife Frances M. Flores Peña.

Una vez dentro, las primeras cosas en percibirse es que los comestibles son realizados a leña, entonces hay una vitrina que permite avistar los manjares ofrecidos y hasta el proceso de confección. Del mismo modo, las puertas y ventanas son en dos aguas como las viviendas de antaño, los racimos y plantas de plátanos juegan un papel importante en el decorado, y además asientos de cajones de madera y barriles como mesa.

Once inside, one of the first things we noticed is that the foodstuffs are made in a wood stove, then there is a display cabinet that allows the sight of the delicacies offered and even of their manufacturing process. Likewise, the doors and windows are gabled just like the ancient houses; the banana plants and bunches play an important role in the decoration and, besides the seats are wooden crates and barrels are used as tables.


“El Jibarito”, camarones, mofongo y steak. “El Jibarito”, shrimps, “mofongo” and steak.

59


Plato Fuerte Main Dish

60

José, quien resulta ser un amante de las raíces puertorriqueñas, fue educado mientras trabajaba para una extinta cadena de restaurantes norteamericana. Después de todo, el dueño de esa línea en la Isla, Miguel Noya, creyó en éste y le obsequió “los primeros cuatro sartenes, un ‘grill’ y un cheque para la compra de la llave del local”.

José, who happens to be a lover of the Puerto Rican roots, was educated while working for a defunct American chain of restaurants. After all, the owner of that line on the island, Miguel Noya, believed in him and gave him “the first four pans, a grill and a check to purchase the key of the location”.

El Chef con 13 años de experiencia, comenta que en dicho municipio no había un lugar de comestibles típicos caseros y queriendo rescatar esas raíces surgió El Jibarito. “Es llevar comida puertorriqueña de regreso, comida gourmet accesible a cualquiera”. De manera que el instruido en la cocina norteamericana y conocedor de las raíces criollas asegura que su madre, Maribel Gálvez, “una cocinera espectacular y exigente incluso conmigo”, tuvo gran influencia en su desarrollo en las artes culinarias y logra entrelazar confecciones nativas con la foránea estadounidense.

The Chef, with 13 years of experience, says that there was not such a place in this municipality: a place offering homemade typical food; thus, with the intention of rescuing those roots appeared El Jibarito. “It is bringing back Puerto Rican food, making gourmet food accessible to anyone.” So this well-educated in American kitchen and connoisseur of the criollo roots ensures that his mother Maribel Gálvez, “a spectacular and demanding cook, even with me”, was a great influence on his development in the culinary arts, so he manages to integrate native creations with the foreign American ones.

Cambiando de tema, cabe destacar que la especialidad del mencionado establecimiento es el mofongo y la variedad de ellos permea en los ingredientes como la yuca, la malanga lila, el plátano verde y maduro, y la pana. (Escuché que semanalmente se usan alrededor de 2,500 plátanos grado A ).

On a different note, it should be mentioned that the specialty of the referred restaurant is the mofongo and its variety permeates in ingredients like yuca, “malanga lila” root vegetable, green and sweet plantains and breadfruit. (I heard they weekly use around 2,500 grade A plantains.

Luego de conocer los inicios y visión de José, se nos acercan unos llamativos platos llevados por un joven que complementa el espacio

After getting to know Jose’s beginning and vision, some striking dishes are approached to us by a young man who completes the space with


El Jibarito

New York Strip con plátanos maduros (izquierda). Pechuga de pollo en salsa Alfredo con mofongo. New York Strip with sweet plantains (left). Chicken breast in Alfredo sauce with “mofongo”.

61


Plato Fuerte Main Dish

Costillas con mofongo. Ribs with “mofongo”.

62


El Jibarito

con su vestimenta tradicional conceptual jibaresca. En primer lugar sale un jugoso “New York Strip” confeccionado al carbón, acostado en una cama de deliciosos amarillos con ensalada romana y zanahoria. Le sigue el alegórico platillo, “El jibarito”, es un plato con altura en el que los camarones tigres quedaron suspendidos en una vara de madera sobre un mofongo de plátano y un tierno churrasco. Inmediatamente la pechuga de pollo es bañada con la suculenta salsa Alfredo, “hecha al momento”, y reclinada sobre mofongo de plátano. Y para terminar la sección podemos degustar la perfecta combinación del dulzor de la salsa de guayaba en unas costillas con su mofongo. En El Jibarito se ofrece una diversidad de opciones criollas de productos locales, aparte de pastas y pescados que son preparados como en casa; también se realizan servicios de catering. No obstante, todos los días hay buffet de almuerzos. Y gracias a su buena acogida El Jibarito abrió las puertas de su segundo local en el pueblo de Gurabo. Finalmente y muy importante, para chef José su misión es “servirle a sus clientes y a Dios”.

his traditionally conceptual jibaresco dress style. In the first place, a juicy New York Strip wood stove made, lying on a bed of delicious sweet plantains with roman salad and carrot appears. Followed by the allegorical dish, “El jibarito”, a quality dish on which the tiger shrimps are suspended in a wooden stick on top of a plantain mofongo and a tender steak. The chicken breast is instantly washed with the luscious Alfredo sauce, “made at the time”, and placed on the plantain mofongo. And, to wrap up the section we can enjoy the perfect combination of the sweetness of guava sauce in some ribs with mofongo. At El Jibarito, a wide diversity of native options from local products are offered, apart from pasta and fish which are prepared just like at home; catering services are also made. However, there is a daily lunch buffet. And, thanks to its good reception, And thanks to its popularity, El Jibarito opened a second restaurant in the town of Gurabo. Finally, and very important for chef José is to serve his diners and “to serve God”.

REST. EL JIBARITO Juncos Bo. Lirios carr. 929 km 1.9 787-215-4179 Gurabo Plaza Villa Marina esq. 5 carr. 198 787-718-2334

63


Restaurantes de primera en Premium & elegant restaurants at

WYNDHAM GRAND RIO MAR BEACH RESORT & SPA Por/By: LIZETTE PÉREZ

E

l Wyndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa es uno de los pocos hoteles en Puerto Rico que todas sus ofertas de comida son del hotel, y ninguna de concesionarios. Tiene 11 diferentes ofertas de comida. Entre estas cabe destacar tres restaurantes vanguardistas. Palio, Shimas e Iguana’s Pub. Todos dirigidos, por el Chef Ejecutivo del hotel, Ramón Carrillo, quien lleva 17 años trabajando en el hotel. Nos dice Carrillo: “Cuando se trata de cocina la imaginación fluye y mucho más cuando se explora con creatividad”. Esa ha sido la marca registrada de Ramón Carrillo, puertorriqueño de 35 años. Desde muy temprana edad, Carrillo, mejor conocido por sus allegados como “Cobra”, demostró un gusto por la cocina, tanto que siempre supo que ese sería su norte. Luego de presentarle sus inventos culinarios a familiares y amigos decidió convertirse en un profesional y fue a estudiar en el Instituto de Educación Universal en Hato Rey. Más tarde obtuvo grados en el Culinary Institute of América que ubica en Napa Valley, California. También ha tomado cursos en la Escuela Internacional de Cocina en Valladolid, España. Su ascenso no fue de la noche a la mañana, ya que “Cobra” comenzó como un simple cocinero “mondando papas y viandas” en la cocina del hotel El Conquistador y más tarde en el hotel Rio Mar donde cumple 17 años de carrera. Fue su aptitud para el trabajo y ansias de continuar aprendiendo las que le permitieron colocarse en posiciones de alto rango en la cocina.

64

W

yndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa is one of the few hotels in Puerto Rico that owns all its food offers and none of them goes to concessions. They have eleven different food offers, among them, three can stand out as fine dining restaurants: Palio, Shimas and Iguana’s Pub, all of them directed by the hotel’s Executive Chef, Ramón Carrillo, who have been working for this hotel for 17 years. Carrillo told us: “When cooking is concerned, the imagination flies faster whey creativity is explored”. This has been Carrillo’s “trade mark”, a 35 years old from Puerto Rico, best known as “Cobra”. He knew, since he was a child, that kitchen was going to be his north. He decided to become a professional Chef and went to study to the Universal Educational Institute in Puerto Rico. Afterwards, he obtained culinary grades in The Culinary Institute of America in Napa Valley and in “Escuela Internacional de Cocina” in Valladolid, Spain. Carrillo’s promotion to Executive Chef hasn’t been sudden, because he started as a simple cook, peeling potatoes and washing dishes at the El Conquistador Hotel before working, 17 years old for Rio Mar Hotel. His working aptitude and his aim to continue learning helped him to climb positions in the kitchen, as Sous Chef, Executive Sous Chef and now Executive Chef. His cooking specialties are based in creative cuisine with Caribbean tendencies, along with some Asiatic and Italian


HospederĂ­a Hospitality

65


Hospedería Hospitality

Vista desde el restaurante Iguana’s. Plato para cuatro o más personas. Mofongo con camarones (derecha). View from Iguana’s Restaurant. Dish for four or more persons. “Mofongo” with shrimps (right)

66


Wyndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa

Entre estas figuraron “Sous Chef” y “Executive Sous Chef” y ahora Chef Ejecutivo. Su especialidad es la cocina creativa y su fuerte son las tendencias caribeñas, pero se ha convertido en un experto y ha hecho muy suyas, las técnicas asiáticas e italianas. Ahora, vamos a hacer un recorrido por las ofertas de estos restaurantes de vanguardia, los cuales se están renovando, tanto en sus platos, como en su mobiliario: En “Iguana’s Pub”, localizado en el edificio del Club de Golf, con una espectacular vista al Yunque, se especializa en comida caribeña, desde alitas de pollo, nachos, ensaladas y carnes. En esta ocasión nos presentó

tendencies. Now, let’s make a tour among these three restaurants, which are, now, being renovating not only in its decoration, but in the dishes, as well. Iguana’s Pub, placed in the Golf Club’s main building, has a spectacular view to El Yunque National Forest. They specialize in Chicken wings, nachos, salads and steaks. In this occasion, they presented a special dish good for four or more persons, that included Churrasco al Chimichurri (Skirt steak with Argentinean sauce), Chicharrones de Pollo (Chicken fritters), Carne Frita Encebollada (Fried steak with caramelized onions), Arroz Mamposteao (rice and beans altogether), Coconut Arepas, Fried plantains, and Aguacate. Another favorite dish is the Mofongo con Camarones (Smashed plantain with Shrimps), in a “Creole sauce”. Iguana’s Pub opens Saturdays and Sundays, from 7:00 AM to 11:00 AM for breakfast. Every day, from 11:00 AM to 10:00 PM, for lunch and dinner.


Hospedería Hospitality

un plato para cuatro o más personas, compuesto de Churrasco al Chimichurri, Chicharrones de Pollo, Carne Frita Encebollada, Arroz Mamposteao, Arepas de Coco, Tostones y Ensalada de Aguacate. Otro plato favorito lo es el Mofongo con Camarones, en salsa criolla y aguacate. Iguana’s Pub está abierto, para desayuno de 8:00 a 11:00 AM, solo sábados y domingos. Para almuerzo y cena, todos los días, de 11:00 AM a 10:00 PM. En “Shimas”, donde puedes disfrutar de una tentadora cena al estilo Feng Shui, en una fusión Latino-Asiática, acompañada de Sake, vinos, cerveza oriental o tragos especiales, como Oriental Mojito, Cucumber Margarita o Shangai Sangria. Entre sus platos emblemáticos se pueden destacar; una combinación de varios sushis: Rainbow, Pink Lady y Spicy Tuna y el Kum Pao Caribbean Lobster, que contiene langosta con mani caramelizado, pimientos en salsa dulce de chili, servido con su elección de arroz. Shimas se encuentra en el primer nivel del Hotel, con vista al jardín. Abre solo para la cena, de 6:00 a 10:00 PM. “Palio” te exalta todos los sentidos con su exquisita cocina Italiana vanguardista y su servicio superior. Combina una atmósfera íntima con elegantes detalles para una experiencia inolvidable. Entre sus platos emblemáticos, cabe mencionar la Burrata Bruschette o Brocheta Burrata hecha en la casa con queso mozzarella, tostada focaccia, albahaca micro, tomates uva y sal de mar de oliva, en una reducción de vinagre balsámico añejado. El plato que mas ordenan es el Pappardelle alla Pescatore o Pasta Pappardelle Marinera, que incluye langosta, camarones, almejas, mejillones, vieiras, en salsa de tomate y especias o salsa Chardonnay. Palio se encuentra en el área de los jardines y abre sólo para la cena, de 6:00 a 10:00 PM.

“Shimas”, where you can enjoy a, delightful Feng Shui dinner, in a LatinAsiatic fusion, accompanied with Sake, wine, oriental beers or special drinks, like Oriental Mojito, Cucumber Margarita, or Shanghai Sangria. Among Shimas’ special dishes are various sushi plates, including Rainbow, Pink Lady and Spicy Tuna, among others. One of the emblematic plates is the Kum Pao Caribbean Lobster, with is lobster with caramelized peanuts, peppers in a sweet Chili sauce, served with your selected rice. Shimas is located in the mezzanine, which has a fantastic garden view and to the gorgeous gardens. It opens every day, just for dinner, from 6:00 to 10:00 PM. “Palio” enhances all your senses with their exquisite Nouvelle Italilan food and its superior service. It combines an intimate atmosphere with elegant details, such as their decoration with huge lamps fine furniture along with the fine plates and cover sets. All of these, combined with excellent service, helps to an unforgettable experience. Among the emblematic dishes in Palio, are the Burrata Bruschette which is a home made toasted focaccia with micro sweet basil, grape tomatoes, sea salt, in a balsamic vinegar reduction. The most ordered dish is the Pappardelle Alla Pescatore, or Sea food Pappardelle pasta which includes lobster, shrimps, clams, black mussels and scallops in a spicy tomato sauce or Chardonnay sauce. Palio is located beside Shimas in the Garden and pool area. It opens every day, just for dinner, from 6:00 to 10:00 PM. Wyndham Grand Rio Mar Hotel is located in 6000 Rio Mar Boulevard,

Variedad de sushi en restaurante Shimas(arriba). Kum Pao Caribbean Lobster(abajo). Variety of sushi at Shimas Restaurant (above). Kum Pao Caribbean Lobster(below)

68


Wyndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa

69


Hospeder铆a Hospitality

Burrata Bruschett en restaurante Palio(arriba). Chef ejecutivo Ram贸n Carillo(arriba). Pappardelle Alla Pescatore(abajo). Burrata Bruschett at Palios Restaurant(above). Executive Chef Ram贸n Carillo(above) Pappardelle Alla Pescatore(below)

70


Wyndham Grand Rio Mar Beach Resort & Spa

Rio Grande. The hotel is being refurbished completely with a $50,000,000 budget and planned to be ready by late September. For reservations, call 787-888-6000 or 1-800474-6627

El hotel Wyndham Grand Rio Mar se encuentra en el 6000 Rio Mar Boulevard, en Rio Grande. Todo el hotel está, actualmente, siendo completamente remodelado con una inversión de $50, 000,000.00, y se espera esté todo listo para fines de septiembre de 2014. Para reservaciones puede llamar al 787-888-6000 o 1-800-474-6627.

WYNDHAM GRAND RIO MAR 6000 Rio Mar Boulevard, Rio Grande, P.R. 00745 787-888-6000 1-800-474-6627 www.wyndhamriomar.com

71


72


Educación Education

ESCUELA HOTELERA DE SAN JUAN Excelencia en la educación de las artes culinarias Excellence in culinary arts education Por/By: PEDRO MARBÁN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

V

arios salones equipados con modernas cocinas industriales, largas mesas, sartenes, ollas y más de 20 estudiantes por salón muy concentrados en la clase que imparte cada profesor, conforman el centro de la escena en la Escuela Hotelera de San Juan en Hato Rey, bajo la dirección académica del chef Ramon Maldonado. La Escuela Hotelera es una institución para los jóvenes, y adultos que buscan mejorar sus experiencias, las mejores alternativas para un futuro promisorio en una de las industrias de mayor crecimiento en Puerto Rico: hotelería y gastronomía. Año tras año, ha conquistado los primeros lugares en las competencias estudiantiles y profesionales, como el Cattlemen’s BBQ Festival, el Burger Lovers Fest, entre otras. “Los cursos cubren artes culinarias, panadería y repostería internacional en turnos matutinos, vespertinos y nocturnos; los sábados se imparten clases para bartender, cocina internacional, panadería comercial y repostería europea, más seminarios los domingos al público en general. Los cursos varían de 15 a 21 meses dependiendo especialidad y horarios seleccionados”, explica Linette Carrero Ramos, oficial de admisiones. Misión, Visión y Metas de la Escuela Hotelera de San Juan La Escuela Hotelera de San Juan tiene como misión preparar profesionales competentes para emplearse en la industria hotelera, particularmente en las disciplinas de Artes Culinarias, Panadería y Repostería Internacional. Para lograrlo, desarrolla currículos de nivel técnico ocupacional de altas destrezas donde el aprendizaje está centrado en el estudiante. La visión se centra en ser la institución de mayor prestigio en Puerto Rico y el Caribe dedicada a la formación profesional en la industria hotelera, particularmente en las disciplinas de Artes Culinarias y Panadería y Repostería Internacional. Como metas, la Escuela logra transmitir experiencias de aprendizaje que propicien el desarrollo de destrezas y competencias para obtener y retener empleo en la industria de servicios, particularmente la industria hotelera. Trabajar estrechamente con la industria hotelera a través de un Comité Asesor, una facultad competente y comprometida y experiencias de práctica en la industria en escenarios competitivos, es otro de los ángulos en la plataforma. Un amplio salón biblioteca que reúne libros tradicionales de cocina y repostería, con varias computadoras conectadas a Internet, aportan el argumento principal que sostiene los enunciados de la Escuela Hotelera de San Juan: una extensa teoría sostenida con una intensa práctica que se desarrolla en los salones de clases. Entre ollas y pañuelos Un pañuelo al cuello identifica en qué etapa está el estudiante: en el primer semestre, color blanco; azul en el segundo y rojo en la fase final pre graduación.

F

ew rooms equipped with modern industrial kitchens, large tables, pots and pans and more than 20 students in each room, concentrated in the class given by each professor, mark the plot of the scene in Escuela Hotelera de San Juan (Hotel Industry School of San Juan), under the academic direction of Chef Ramón Maldonado. This school in an institution that offers, to the young and adults that are looking to learn or to improve their experiences, the best alternatives for a rewarding future in one of the industries with greater growth in Puerto Rico: Hotel Industry and Gastronomy. Along the years, has conquered the first positions in students and professional competitions, like Cattlemen’s BBQ Festival, Burger Lovers Fest, among others. “Our learning programs consist in Culinary Arts, International Bakery and Pastry Courses, given during day and night shifts, from 15 to 21 months of duration, depending of the specialty and chosen hours. On Saturdays, Bartender courses are offered, as well as International Cooking, Commercial Bakery and European Pastry. On Sundays the school offers seminars for the general public”, explains Lynette Carrero Ramos, Admissions Official. Mission, Vision and Goals of the Escuela Hotelera de San Juan The mission of Escuela Hotelera de San Juan is to prepare competent professionals to be employed in the hotel and tourism industry, particularly in Culinary Arts, and International Pastry and Baking. To reach this, they develop high level technical and occupational skills, where the learning is centered in the student. The vision is centered in being a high standard and a mayor prestige institution in Puerto Rico and the Caribbean, dedicated to the professional formation in the hotel industry, particularly in Culinary Arts, Bakery and Pastry. The school goals are to transmit learning experiences that help to propitiate the development of skills and competence to obtain and retain a job in the service industry, particularly the hotel industry. To work closely with the industry through a Assembly Committee, a competent and involved faculty and to practice in the industry competent sceneries, is one of the angles of their platform. An ample library containing traditional cooking and pastry books and magazines well as various computers connected to the internet, contribute to the principal argument that sustain the statements of the Escuela Hotelera de San Juan: an extensive theory sustained with the intense practice that unroll in the class rooms. Among Pots, Pans and Handkerchiefs A handkerchief tied to the neck identifies in which stage the student is: white for the first semester; blue for the second semester and red for their final stage or pre graduation stage. On a round of the school by Buena Mesa, we combined the art of the photography with that of the kitchen, variegated with some aromas that invited to compensate our palate.

73


Educaci贸n Education

74


Escuela Hotelera de SanChefs Juan

En un recorrido que hizo Buena Mesa por la escuela, combinamos el arte de la fotografía con el de la cocina, todo matizado por unos aromas que invitaban a “desquitar” el paladar. Gerardo Víctor Lugo Tría, instructor de Artes Culinarias, elaboró tres platos: langosta en tempura de amarillos fritos con gelatina de bisqué y espuma de remolacha; una crema de vianda en un timbal de salmorejo de jueyes, ensalada de aguacate y tomate; un plato principal con una gelatina tibia de salsa soya, un sea-bass con majado de papa con wasabi, zanahorias vinchi y ensalada de mango; más un plato tradicional de chuleta de cordero, papas rostizadas, polenta al grill y vegetales en salta de vino tinto. La profesora de Pastelería, Noraima Ramos, coronó los platos de Lugo Tría con una panacotta de mangó con rasberry y frambuesa, en salsa de mangó con un crocante y frutas secas. El chef y profesor de Artes Culinarias-Cocina Internacional, Alejandro Torres, junto a sus más de 20 alumnos, todos en etapa final identificada con el pañuelo rojo, elaboraba en el salón 101 panes, bizcochos y hamburgers para un seminario del domingo siguiente a nuestra visita. En el salón 102, Víctor Tricoche, asistente del profesor de Artes Culinarias, Gerardo Lugo, elaboraba varios postres junto a sus alumnos, como brownie con almendras, nueces y chocolates, un bizcocho tradicional, un bizcocho de chocolate y un cream brulee de chocolate. El chef Jonhattan Figueroa Martinez, asistente del profesor en el salón 103, conducía una clase de cocina internacional para sus 23 alumnos, con carnes de cerdo y pernil sobre bases de arroz con gandules.

Gerardo Victor Lugo Trías, Culinary Arts Instructor, elaborated three dishes: lobster in a tempura of fried ripe plantains with a gelatin bisque and beet foam; a viand cream in a crab stew timbale, avocado and tomato salad; the main dish, sea bass over a soy sauce gelatin, mashed potatoes with wasabi, vichi carrots and a mango salad; another traditional dish consisted of a lamb chop, roasted potatoes, grilled polenta and vegetable in a red wine sauce. The Pastry Chef and professor, Noraima Ramos, crowned the dishes of Lugo Trías with a mango panacotta with raspberry in a mango sauce with crunchy dried fruits. The Culinary Arts and International Cusine, Chef and professor, Alejandro Torres, along with his more than 20 students, all of them in their final stage identified with the red handkerchief, were elaborating 101 breads, hamburgers and cakes, for a burger competition the next day. This took place in room 101. In room 102, Victor Tricoche, assistant Culinary Arts professor, Gerardo Lugo along with their students elaborated various pastries, like brownies with almonds and nuts, a traditional cake, a chocolate cake and a chocolate crème brulée. The Chef Jonathan Figueroa Martínez, assistant professor, was conducting an international cooking class in room 103 with 23 students. The dishes were pork filet and pork leg over rice and peas bases. Crossing the well kept patio, we went to the “delicacies room”, a huge space dedicated to the Pastry, conducted by the experienced Chef and professor, Norma Torres, with a successful gastronomic trajectory, was starting

75


Educaci贸n Education

76


Escuela Hotelera de San Juan

Cruzando un patio muy bien cuidado, con mesas y sombrillas, pasamos al “salón de las delicias”, un inmenso espacio dedicado a la pastelería bajo la conducción de la experimentada Chef y profesora Norma Torres, profesional de exitosa trayectoria gastronómica, quien aquella tarde comenzaba su clase con tartas con frutas y cremas pasteleras y pastries con frutas, con sus 17 alumnos en etapa intermedia. Torres sintetizó el arte de la pastelería como uno sumamente complejo y con más precisiones químicas, por las mezclas de dulces, que se aplican en las etapas de estudio con suma rigidez. Del recorrido por la Escuela Hotelera de San Juan sale el visitante con una entusiasta visión: recomendar a sus jóvenes conocidos inscribirse en alguno de sus cursos…y reservar para uno los seminarios de domingo. La Escuela Hotelera de San Juan posee las tres acreditaciones correspondientes, Consejo de educación de PR, acreditación Comisión Acreditadora de Instituciones educativa y la acreditación otorgada por “Accrediting Commission of Career Schools and Colleges”. La Escuela de San Juan cuenta además con transportación gratuita para sus estudiantes al tren urbano. Además de su estructura en Hato Rey opera otra en Mayagüez. Para información adicional, puede llamar al (787) 759-7599 o 1-800-981-7546, y en internet, www.escuelahotelera.com

her pastry class of that day, with fruits, and pastry cream preparing, with her 17 students on the intermediate stage, delicious pastries. Torres synthesized the art of pastry making as one extremely complicated and with lots of chemical precisions for the pastries mixes which are strongly applied in the study stages. This visitor finishes his tour through Escuela Hotelera de San Juan with an enthusiastic vision: recommends to every young related to him to register to one of its courses…and reserve for him one of the Sunday’s seminars. The San Juan Hotel School has three relevant accreditations, Board of Education of PR, Accrediting Commission accreditation Educational Institutions and accreditation by Accrediting Commission of Career Schools and Colleges. La escuela de San Juan also has free transportation for students to urban train. In addition to its structure in Hato Rey operates another in Mayagüez For additional information, please call (787) 759-7599 or 1-800-981-7546, and online, www. escuelahotelera.com.

Escanea el código QR para ver más acerca de la Escuela Hotelera de San Juan. Scan de QR code to see more about of Escuela Hotelera de San Juan. o visita: or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/

77




Coctel Cocktail

DIPLOMACIA EN SABOR CON EMBAJADORA DE STOLI FLAVOR DIPLOMACY WITH STOLI´S AMBASSADOR Por/By: PEDRO MARBÁN

D

¿Qué significa el título de embajadora de Stoli?

W

Es la persona que conecta a los consumidores con la marca, que planifica la educación a través de las degustaciones y que muestra a Stoli como la vodka de los dos países, Rusia, donde creció, y Latvia, donde se desarrolla. En Rusia con el cultivo del grano y la fermentación, y en Latvia con la mezcla, filtración y embotellado.

Is the person who connects the consumers with the brand, also plans education through tastings and shows Stoli as Vodka from the two countries, Russia, where it grew up, and Latvia, where it gets developed. In Russia, with grain cultivation and fermentation, and Latvia with the mixture, filtered and bottled.

Se ubica a Stolichnaya como la tercera vodka en importación en Puerto Rico, luego de Finlandia y Absolut. ¿Esto es bueno, hay conformidad con esa porción del mercado, se aspira a mejorarla?

Stolichnaya vodka is ranked as the third imported Vodka in Puerto Rico, after Finlandia and Absolut. Is this good, is Stolichnaya is in conformity with this portion of the market or is looking to improve it?

urante una degustación de vodka Stolichnaya en el hotel Conrad Condado Plaza, Buena Mesa dialogó con Lizette García, estadounidense de ascendencia cubana y embajadora de la marca y manager de mercado del grupo en el Sur de Florida, EE.UU.

Bueno, siempre se aspira a más, por eso estoy aquí en Puerto Rico, para conectar la marca con los clientes, degustar Stoli para que se pueda comparar en el sabor con Finlandia y Absolut, e integrar el jurado que elegirá el mejor bartender en una competencia local, de la cual el ganador saldrá a otra competencia internacional en Julio, en Barbados. ¿Y cuán difícil es en el Caribe, donde el gusto mayoritario es el ron y la cerveza, para una vodka prevalecer en el mercado? Bueno, siempre en Puerto Rico va a ser el ron, pero hay lugar para los “white spirits” porque sus sabores son diferentes, agradables y pueden acompañarse en diversas formas de tragos, así que siempre habrá lugar para competir por el consumidor con ofertas de calidad como nuestra Stoli.Con su ascendencia en el Caribe, ¿cuál es entonces su trago preferido, con la vodka Stoli como base? Pues lo más cómico es que yo probé Stoli con un poco de jugo de china en los 90, después de la graduación del “collage” y para mi sigue siendo mi favorito, junto a la nueva linea Elit de Stoli, que tomo con un Martini tradicional.

80

hile tasting Stolichnaya vodka at the Conrad Condado Plaza Hotel, Buena Mesa spoke with Lizette Garcia, an American with Cuban descent who has the tittle of Brand Ambassador and also serves as Market Group Manager in South Florida, USA.

What does it mean to be a Stoli´s Ambassador?

Well, we always aspire more and that’s why I am here in Puerto Rico, to connect the brand with customers, so they can savor Stoli compare it in with Finlandia and Absolut in taste, and also integrate the jury who will choose the best bartender in a local competition, the winner of which will come to another international competition, in July, in Barbados. And how difficult is for vodka to prevail in a Market like the Caribbean, where the majority likes rum and beer? Well, it will always be rum in Puerto Rico, but there still is place for the “white spirits” because their flavors are different, tasty and can be accompanied by various forms of drinks, so there’s always room to compete for consumers with quality products as our Stoli. With your descent in the Caribbean, then what is your favorite drink, with the Stoli vodka as base? Well, the funniest thing is that I tried Stoli, with a bit of orange juice, back in the 90´s after the “college” graduation and is still my favorite, along with the new line of Stoli Elit, which I drink as a traditional Martini.



Coctel Cocktail

WORLDCLASS CORONA AL MEJOR BARTENDER DE PUERTO RICO WORLDCLASS CROWNS PUERTO RICO’S TOP BARTENDER

L

uego de un día de competencia lleno de desafiantes retos que llevaron la mixología a su máxima expresión, Worldclass COMPETITION coronó al mejor bartender de Puerto Rico. El bartender Jonatan Meléndez del restaurante Santaella brilló ante los jueces con su talento, carisma y destreza en la barra, que le hicieron merecedor del título de Worldclass Puerto Rico Bartender del Año 2014. La sexta edición de la prestigiosa competencia de coctelería fina se llevó a cabo en el vestíbulo del hotel El San Juan Resort & Casino, de Isla Verde. Los diez mejores bartenders de Puerto Rico tuvieron la oportunidad de medir los conocimientos y técnicas adquiridos a lo largo de los seminarios del Worldclass COMPETITION. El panel de jueces expertos en la industria que tuvieron a su cargo la ardua tarea de evaluar a los competidores estuvo compuesto por: Paulo Figueiredo, reconocido mixólogo internacional y Embajador Regional de DIAGEO Reserve; Jaders Calcaño, Worldclass Puerto Rico Bartender 2009; y René Marichal, Chef del restaurante Salt Gastrobar. Durante seis meses, Worldclass educó a cientos de bartenders alrededor de la Isla en seminarios gratuitos sobre las últimas tendencias de la coctelería y los licores ultra-premium del Worldclass COLLECTION: los vodkas Ketel One y CÎROC, el tequila Don Julio, el ron Zacapa, la ginebra Tanqueray No. Ten y los whiskies escoceses Johnnie Walker. Ahora, Meléndez tendrá la oportunidad de representar a Puerto Rico en la Final Global 2014, que se llevará a cabo del 20 de julio al 1 de agosto de 2014 en Londres, donde las competencias de Worlclass comenzaron por primera vez. Allí, se enfrentará a los 50 mejores bartenders del mundo para competir por el preciado título de Bartender del Año DIAGEO RESERVE WORLDCLASS.

82

A

fter a day intense competition and challenges that raised the cocktail culture to new heights, Worldclass COMPETITION crowned Puerto Rico’s top bartender. Jonathan Meléndez, Santaella restaurant’s head bartender, impressed the judges with his talent, charisma and epic skills behind the bar, which earned him the title of Worldclass Puerto Rico Bartender of the Year 2014. The sixth edition of the prestigious bartending competition took place in the lobby of El San Juan Resort & Casino, in Isla Verde. The top ten bartenders in Puerto Rico had the opportunity to show off the skills and knowledge they accumulated all year long in the Worldclass COMPETITION seminars. The hard task of evaluating the bartenders fell on the expert panel of judges, composed by: Paulo Figueiredo, world-renowned mixologist and DIAGEO Reserve Regional Ambassador; Jaders Calcaño, Worldclass Puerto Rico Bartender 2009; and René Marichal, Salt Gastrobar Executive Chef. Now, Meléndez will have the honor of representing Puerto Rico in the Worldclass COMPETITION Global Final 2014, from July 20 to August 1st, 2014. This year, the Global Final returns to the city where the Worldclass COMPETITION was born six years ago: London. There, Meléndez will face the top 50 bartenders in the world and compete for the title of DIAGEO RESERVE WORLDCLASS Bartender of the Year 2014. For six months, Worldclass offered free mixology seminars for bartenders in Puerto Rico, featuring the latest cocktails trends and the ultra-premium Worldclass COLLECTION spirits: vodkas Ketel One and CÎROC, tequila Don Julio, Zacapa rum, Tanqueray No. Ten gin and the Johnnie Walker Scotch whiskies.



Vinos Wines

LA TEMPORADA ES IDEAL PARA LOS VINOS BLANCOS AN IDEAL SEASON FOR WHITE WINES

E

stamos en verano, la temporada más esperada por muchos. Época ideal para vacaciones, fiestas y parrilladas en familia o con amistades. Con estas festividades veraniegas en mente, los expertos de La Enoteca de Ballester Hermanos están para asesorarte en cuáles son los vinos ideales para cualquier día de verano. El vino blanco Chardonnay es ideal para esas tardes de calor, porque su sabor refrescante a frutas y su aroma deleitarán el paladar de todos. El Souverain Chardonnay cuyo varietal proviene de unos viñedos exclusivamente seleccionados en los pueblos de Sonoma y Napa en California. En estos pueblos el clima es frío y ayuda a que las uvas mantengan su acidez e intensidad de la fruta, creando un vino balanceado. El proceso de elaboración del vino de por sí es interesante: las uvas Chardonnay son presionadas para obtener el jugo más delicado con los compuestos fenólicos de la piel baja de la uva y los sólidos de la uva de la más alta calidad. A su vez, los lotes son fermentados y envejecidos por separado en barricas de roble. Su productor, Ed Killian fue capaz de crear un paladar amplio con los componentes de mezcla al seleccionar entre una gran variedad de lotes diferentes. Los vinos completan el 93% de la fermentación maloláctica y envejecido sobre lías, con agitación convencional mensualmente durante siete meses. Este estilo de vinificación clásica se ha traducido en una integración elegante con los componentes de la fruta y roble, y realza el cuerpo y las características tostados que se encuentran en el paladar al probado este vino de indiscutible calidad. El Souverain Chardonnay presenta unos aromas cítricos, manzana, mantequilla y roble. En el paladar destacan los sabores a frutas tropicales, especiales y tostados. Al final predominan notas de limón y manzana verde. Este vino es ideal para esas tardes de verano y marida muy bien con pescados, pollo, pavo, verduras y ensaladas griegas. Este verano integra en tus festividades un espectacular vino Souverain Chardonnay y disfruta tus veranos con tus seres queridos. Este vino lo puedesn conseguir en La Enoteca de Ballester Hermanos. Para mayor información de cómo pueden adquirir este producto pueden contactar a La Enoteca de Ballester Hermanos al 787.275.6670 o visitando la página de facebook: Facebook. com/LaEnotecaPR.

84

I

t’s summer, the season most awaited by many. An ideal for holiday parties and barbecues with family or friends. With these summer festivities in mind, experts of Ballester Hermano´s Wine Store are to advise you on the ideal wines for any summer day. Chardonnay white wine is ideal for those hot afternoons, because its refreshing fruit flavor and aroma will delight everyone’s palate. The Souverain Chardonnay, which varietal only comes from selected vineyards in the towns of Sonoma and Napa in California. In these villages, the weather is cold and helps the grapes to retain their acidity and fruit intensity, creating a balanced wine. The winemaking process is really interesting: Chardonnay grapes are pressed in order to obtain the juice, with delicate phenolic compounds of low grape skins and grape solids of the highest quality. Meanwhile, the lots are fermented separately, and aged in oak barrels. Its producer, Ed Killian was able to create a broad palate with mixture components by selecting from a variety of different layouts. The wines complete 93% of the malolactic fermentation and aging on lees, with conventional monthly stirring for seven months. This classic style of winemaking, has resulted in an elegant integration between fruit and oak components , and enhances the body and roasted features of this unquestionable quality wine as they get blended in the taster´s palate. The Souverain Chardonnay shows citrus, apple, butter and oak aromas. On the palate, flavors include tropical fruits, toasted and specials. At the end, predominate notes of lemon and green apple. This wine, is ideal for those summer evenings and combines very well with fish, chicken, turkey, vegetables and Greek salads. This summer integrates, into your festivities, a spectacular Souverain Chardonnay wine and enjoy your summer with your beloved ones. This wine can be acquired at Enoteca Ballester Hermanos. For more information on how to purchase this product you may contact The Enoteca of Ballester Hermanos at 787-2756670 or visit the Facebook page: Facebook. com / LaEnotecaPR.



Vinos Wines

PARA EL CENTENARIO DE BALLESTER HERMANOS, EL VALDUERO UNA CEPA TO CELEBRATE BALLESTER HERMANOS CENTENARY, EL VALDUERO UNA CEPA

E

l Valduero Una Cepa; añada de 2010, fue el escogido por el presidente de Ballester Hermanos, Alejandro M. Ballester, para conmemorar los 100 años de la empresa puertorriqueña. El vino 100% tempranillo, fue producido por Bodegas Valduero, prestigiosa empresa especializada en producir vinos de guarda desde 1984 y que está ubicada en la D.O. Ribera del Duero en España. La botella lleva una etiqueta conmemorativa alusiva al centenario de Ballester Hermanos, Inc. El Valduero Una Cepa, ha recibido varios reconocimientos internacionales por su calidad. Stephen Tanzer, crítico, editor y director de la prestigiosa publicación bimensual Wine Cellar, le otorgó un puntaje de 91 en una escala de 100, mientras que la revista The Wine Advocate, le otorgó 91 y 92 puntos respectivamente. La producción de este vino es una muy particular. La viña que da este vino está cultivada en vaso, sin riego, sin abonado químico, con poda estricta en invierno y poda verde en verano, equilibrio en el cultivo y vendimia a mano. Su rendimiento es tres veces inferior al de viñas de cultivo en espaldera, lo que resulta en una uva de calidad tres veces superior. Al tener un rendimiento más bajo, unos 2.600 kg/hectárea y cada hectárea tiene aproximadamente unas 2.600 plantas o cepas, resulta en que cada planta sólo da para una botella. De ahí su nombre, El Valduero Una Cepa. El vino pasa 18 meses por barricas de roble de dos orígenes distintos y su estabilización en botella es de 12 meses. Este tinto es de capa muy alta con una complejidad de aromas y una intensidad extraordinaria. En boca es uno muy estructurado y equilibrado y la integración de alcohol y acidez es excelente. “Para celebrar nuestro centenario queríamos seleccionar uno de los mejores, El Valduero Una Cepa; porque representa la autenticidad y excelencia que siempre nos ha caracterizado en Ballester Hermanos”, mencionó Ballester. Esta edición especial cuenta de 1,300 botellas y se encuentra disponible en La Enoteca, localizada en Cataño. Además, Ballester Hermanos, Inc. celebra sus 100 años en con una serie de actividades y eventos para clientes y amigos. Esta celebración, que se extenderá hasta diciembre de 2014, tendrá su momento cumbre en el ya reconocido “Food & Wine Sales Show”, que se realizará del 19 al 21 de septiembre en el Centro de Convenciones de Puerto Rico.

86

T

he 2010 El Valduero Una Cepa was chosen by Alejandro Ballester, Ballester Hermanos president, to commemorate the company’s 100 years anniversary. The wine, 100% tempranillo, is produced by Bodegas Valduero, recognized as a leader in quality wines since 1984. Bodegas Valduero is in the Ribera del Duero region in Spain. The bottle is labeled with the Ballester Hermanos Centenary logo. El Valduero Una Cepa has been recognized with a series of international awards because of its quality. Stephen Tanzer, wine critic and director of the prestigious magazine Wine Cellar, gave the wine 91 points out of a 100. Also, The Wine Advocate gave El Valduero Una Cepa 91 and 92 points. The production for this wine is a very particular one. The vineyard is grown in buckets, without irrigation or chemical fertilizers, with a very strict clipping in winter and green clipping in summer, balanced growth and harvested by hand. It yields three times less than the vineyards grown in espaliers, which make the quality of the wine three times superior. As a result of a lesser yield, approximately 2,600 hectares and each hectare have approximately 2,600 plants or stumps- each plant only produces one bottle. This is the distinctive characteristic which the wine is name for. The wine spends 18 months in oak barrels from two different origins and its stabilizing phase lasts 12 months. It is a high layer wine with a complexity of aromas and an extraordinary intensity. When tasted, it is very structured a balanced and the mix of alcohol and acidity are excellent. “To celebrate our 100th anniversary, we wanted to choose one of the very best wines available, and El Valduero Una Cepa is the perfect choice because it is authentic and excellent, two of Ballester Hermanos qualities that have always been part of our business.” mentioned Ballester. El Valduero Una Cepa is a special edition of 1,300 bottles and it is available in La Enoteca. Also, Ballester Hermanos Inc. is celebrating its 100th years with a series of efforts for clients and friends alike. The celebration, which will run until December 2014, will have its highlight during the company’s upcoming “Food & Wine Sales Show”. The popular event will be held September 19th to 21st at the Puerto Rico Convention Center.



92


93


Vinos Wines

BODEGAS LAN

BODEGAS LAN

S

S

Prestigio y tradición vitivinícola inónimo de prestigio y tradición vitivinícola, así es como se le conoce a Bodegas LAN, ubicada en pleno corazón de la Rioja Alta. Para ampliar un poco el conocimiento de nuestros consumidores; el nombre de LAN procede de las iniciales de las tres provincias que forman parte de la Denominación de Origen Rioja: Logroño (hoy La Rioja), Álava y Navarra. LAN tiene la dicha de tener el viñedo más espectacular de toda la Rioja: “Viña Lanciano”, rodeado por el río Ebro y cuya ubicación, suelos, microclima y edad del viñedo (35 a 60 años) permiten obtener una materia prima extraordinaria. De la cual se elaboran los vinos de alta gama: Viña Lanciano, Culmen y Lan Edición Limitada. Dentro de la gama de vinos cuentan con una más tradicional donde el LAN Crianza, LAN Reserva y LAN Gran Reserva se han convertido en los vinos más vendidos de muchos países alrededor del mundo. Vinos con personalidad única y una calidad insuperable. LAN cuenta con una nave de crianza que habla mucho del carácter de los vinos. Sistema único e innovador de automatización que es pionero en el mundo. La crianza ha sido cuidadosamente pensada, llevando a cabo una selección de robles de los mejores toneleros del mundo, que claramente le aporta una personalidad única y de gran calidad a los vinos. Algunos de los robles que utilizan en las barricas: Francés, Americano y Ruso. Uno de los lanzamientos más recientes de la Bodega y que ha logrado gran aceptación internacional, es LAN D-12, que recibe su nombre del depósito número 12. Este vino fue creado para venta exclusiva de Restauración. Otorgándole exclusividad a las cartas de vinos. Los vinos se pueden encontrar La Bodega de Méndez, Guaynabo, Ponce y Añasco, así como en los restaurantes y tiendas más importantes del país. Distribuye: Méndez & Company, Inc. San Juan P.R.

90

Prestige and wine tradition

ynonymous of prestige and winemaking tradition, that is how Bodegas LAN is known as, located in the heart of the Rioja Alta. To increase a little bit more our consumer´s knowledge; LAN’s name comes from the initials of the three provinces that are part of the Rioja´s origin denomination: Logroño (now La Rioja), Alava and Navarra.

LAN is fortunate to have the most spectacular vineyard of all Rioja: “Viña Lanciano”, surrounded by the Ebro River and whose location, soils, microclimate and vineyard age (35 to 60) allow an extraordinary raw material. Viña Lanciano, and Lan Culmen Limited Edition: where the premium wines are produced. Within the wine´s range they own one of the most traditional one of all, where the LAN Crianza, Reserva and LAN LAN Gran Reserva wines have become best sellers in many countries around the world. Wines with unique personality and unbeatable quality. LAN has an aging cellar that speaks much about the wine´s character. A unique and innovative automatic system that is world´s pioneer. Breeding has been carefully thought out, performing a selection among the best oak barrel makers in the world, which clearly gives wines a unique and high quality personality. Some of the oak trees used in barrels are: French, American and Russian. One of the most recent releases of the winery and which has achieved international acceptance is LAN D-12, named after 12th reservoir. This wine was created for the exclusive Restoration sale. Providing exclusivity to the wine lists. These wines can be found at La Bodega de Méndez, Guaynabo, Ponce and Anasco, as well as all restaurants and major retailers nationwide. Distributor: Mendez & Company, Inc. San Juan P. R.


95


Buen Vivir Good Living

FIN DE SEMANA SOCIAL EN EL PUERTO RICO HEINEKEN INTERNATIONAL REGATTA PUERTO RICO HEINEKEN INTERNATIONAL REGATTA ENDS SUCCESSFULLY

A

ficionados al deporte de vela se dieron cita en la exclusiva marina The Yacht Club en Palmas del Mar para disfrutar de un ambiente marino y de pura camaradería durante la Puerto Rico Heineken International Regatta.

Durante las actividades llevadas a cabo durante los dos días de competencia los asistentes pudieron disfrutar de varios cocteles privados provistos por Méndez & Co., entre ellos el de la cerveza premium holandesa Heineken y el del exquisito champagne Veuve Clicquot. Las actividades nocturnas también contaron con la presencia de artistas como Ale Croatto, Manolo Mongil, Al Garete y la orquesta Macabeo. En la Puerto Rico Heineken International Regatta los resultados corrieron de la siguiente manera: En la categoría CSA Spinnaker Racing A resultó ganador la embarcación Soca capitaneada por Luis Juarbe, mientras que en la categoría Spinnaker Racing B el primer lugar lo obtuvo el equipo de la embarcación Dark Star liderado por Jonathan Lipuscek. En la categoría PHRF Jib & Main el primer lugar lo obtuvo Crystal de Jerome O’Neill. Por otro lado, en la categoría CSA J24, ganó el primer lugar Gilberto Rivera con su embarcación Urayo. De otra parte, en la Puerto Rico International Dinghy Regatta que se llevó a cabo simultáneamente con la PRHIR los resultados corrieron de la siguiente manera: para la categoría Optimist Advanced el ganador fue el joven José Arturo Díaz; en la categoría Optimist Green (Principiantes) ganó el niño Marc Thais; en la Sunfish Open el primer lugar lo obtuvo Pedro Luis Fernández con su embarcación Pedruco; en la Laser ganó Patricia Corujo; en la categoría Multi Hull Open Class resultó ganador Enrique Simons y en la categoría Nativo terminó finalista Xavier Méndez Mateo con su embarcación Don Cholito. Por último, en la categoría Hobbie Cat 16’ el galardón nuevamente revalidó el equipo de Heineken capitaneado por Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos, Senior Trade Marketing Manager de Méndez & Co. y velerista del equipo nacional. Tanto en la Puerto Rico Heineken International Regatta como en la Puerto Rico International Dinghy Regatta participaron sobre 57 embarcaciones (40 embarcaciones en la PRHIR y 17 en a PRIDR). Las condiciones del tiempo fueron óptimas para navegar durante los dos días de regata. El programa de actividad culminó con una gran fiesta con el grupo Madre Tierra.

92

F

ollowing two days of strong competition, the Puerto Rico Heineken International Regatta (PRHIR) and Puerto Rico International Dinghy Regatta that took place at The Yacht Club at Palmas del Mar, Humacao wrapped up successfully with good results.

The boats began arriving to the marina just after 2 p.m. after finishing the last race as part of the competition and where they eagerly awaited the awards ceremony. The results of the Puerto Rico Heineken International Regatta were as follows: In the CSA Spinnaker Racing A category, the winner was the boat Soca captained by Luis Juarbe, while first place in the Spinnaker Racing B category went to the team sailing the Dark Star, led by Jonathan Lipuscek. In the PHRF Jib & Main category, first place went to Crystal, owned by Jerome O’Neill. On the other hand, in first place for the Category CSA J24 was Gilberto Rivera and his boat Urayo. Meanwhile, the results for the Puerto Rico International Dinghy Regatta, which took place simultaneously to the PRHIR, were as follows: in the Optimist Advanced category, the winner was José Arturo Díaz; the Optimist Green category (Beginners) was won by youngster Marc Thais; first place in the Sunfish Open went to Pedro Luis Fernández and his ship Pedruco; Patricia Corujo won in the Laser category; the winner in the Multi Hull Open Class category was Enrique Simons, and the finalist for in the Nativo category was Xavier Méndez Mateo with his boat Don Cholito. Finally, in the Hobbie Cat 16’ category, the race was again clinched by the Heineken team captained by Francisco “Faccio” Figueroa and Jolliam Berríos, Senior Trade Marketing Manager, Mendez & Co. and the national team sailor. “Competition was great during these two days. The weather conditions were perfect and this was evident out in the field, especially in the Melges 32’ competition. We are grateful to Mendez & Co. and other sponsors not only with the production of the event, but also for the economic contribution they make to the sport of sailing. We know it has been a difficult year financially and this contribution greatly helps to further promote the sport especially toward Veracruz 2014,” said Eric Tulla president of the Puerto Rico Sailing Federation. More than 57 ships (40 in the PRHIR and 17 in the PRIDR) took part in the Puerto Rico Heineken International Regatta and the Puerto Rico International Dinghy Regatta. Weather conditions were optimal for saling during the two days of racing. The event ended with a big party with the Madre Tierra band.


93


Bienestar Well-Being

CONOCE LOS BENEFICIOS DE CONSUMIR YOGUR EN TU ALIMENTACIÓN DIARIA THE BENEFITS OF ADDING YOGURT TO YOUR DAILY DIET

S

abemos que el yogur es beneficioso para mantenerse saludable. Pero, ¿conoces específicamente en qué te beneficia?

El yogur contiene calcio, que ayuda a formar huesos y dientes fuertes. Desafortunadamente, muchas personas pueden quedarse cortas de la cantidad de calcio recomendada diaria. El 60% de las mujeres no reciben el calcio que necesitan de los alimentos*. Se pueden añadir nutrientes adicionales a estos alimentos para que el calcio sea mejor absorbido por el cuerpo. La vitamina D y la proteína pueden ayudar en la absorción de calcio. Según las Guías Dietarias de la USDA/DHHS, las personas deben incluir al menos 3 servicios de productos lácteos bajos en grasa o libres de grasa en su dieta diaria. Todos los yogures de la marca Yoplait proveen al menos 100mg de calcio por ración. Yoplait Light tiene 200mg de calcio por ración. La vitamina D es importante para crear y mantener huesos fuertes por que ayuda a la absorción de calcio. Los estudios muestran que la absorción de calcio mejora cuando se toma con vitamina D**. La vitamina D se forma naturalmente en el cuerpo luego de la exposición directa a la luz del sol, pero como no siempre estamos fuera tomando sol, es muy importante que incluyamos en la dieta la vitamina D. Yoplait provee 10% a 20% del valor diario de vitamina D en cada servicio. La proteína es un componente importante de tu cuerpo y tu dieta, ya que sirve de bloque de construcción para músculos fuertes. En general, es recomendable que el 10 al 35% de las calorías que consumes a diario, provengan de las proteínas. Las mujeres entre 19 y 70 años requieren una cantidad base de 46 gramos de proteína para mantenerse, y los hombres de esas edades necesitan 56 gramos de proteína****. Una manera deliciosa de obtener la proteína que necesites es a través del yogur griego, ya que es más alto en proteína que cualquier otro tipo de yogur. Una excelente opción en yogur griego es el Yoplait® Greek 100, que tiene cero por ciento de grasa y el doble de la proteína de un yogur regular de 5.3 oz.; convirtiéndolo en una merienda que beneficia tu salud. Cuando consumes Yoplait® Greek 100, recibes aproximadamente 20 por ciento del valor diario de proteína. Es una excelente opción para desayuno o merienda en cualquier momento del día. Yoplait® Greek 100 provee una buena fuente de calcio, con 15 por ciento del valor recomendado diario, y 30 por ciento del valor recomendado diario de vitamina D, que ayuda a mantener los huesos fuertes. Si deseas tener más variedad, Yoplait Light ofrece 10 deliciosos sabores, cada uno con 90 calorías. Esto es 40% menos calorías que la marca líder de yogur bajo en grasa. Yoplait® Light es libre de grasa y es una buena fuente de vitamina A, D y calcio. ®

* Centers for Disease Control and Prevention (CDC). National Center for Health Statistics (NCHS). National Health and Nutrition Examination Survey Data, Hyattsville, MD: U.S. Department of Health and Human Services. Centers for Disease Control and Prevention. [2007-2008]. This data includes Puerto Rico. ****Data from the Center of Disease and Control Prevention

94

W

e all know yogurt is helpful in keeping a healthy diet but do you know why it’s good for you?

Yogurt contains calcium which helps to form strong teeth and bones and unfortunately many people don’t consume the recommended daily amount. In a recent study conducted by the Center for Disease Control, 60% of women don’t receive the amount of calcium they need from their daily diet.* To address this problem nutrients can be added in your diet to ensure that calcium is better absorbed by the body. Among the nutrients that help with this process are Vitamin D and protein. According to the Dietary Guidelines provided by the USDA/DHHS, a person should consume at least 3 servings of low fat or fat free dairy products. All of Yoplait’s yogurts provide at least 100 mg of calcium per serving and each Yoplait Light yogurt provides 200mg per serving. Vitamin D is an important nutrient that helps maintain strong bones by aiding the absorption of calcium. The vitamin is formed naturally by the body after being exposed to sunlight, however, since we are not always outdoors it’s very important to include it in our diets. Yoplait provides an excellent source of Vitamin D, with each portion containing 10% to 20% of the Daily Value. Protein is an important component of your body and your diet since it serves as the building block for strong muscles. Generally speaking, it is recommended that 10 to 35% of daily calories consumed come from protein. Women between the ages of 19 and 70 years of age require at least 46 grams of protein to stay healthy and men between those ages require 56 grams of protein.**** One way of obtaining the protein your body needs is consuming greek yogurt because it provides more protein than any other type of yogurt. Yoplait Greek 100 is a great option for adding protein to your diet since it’s nonfat and provides double the amount of protein than a regular 5.3 oz yogurt. Additionally, Yoplait Greek 100 delivers an excellent amount of calcium with 15 percent of the recommended daily value and 30 percent of the daily recommended value of vitamin D, which helps keep bones strong. If variety is what you crave then try one of Yoplait Light’s 10 delicious flavors, each contains 90 calories, which is 40% less calories than the leading low fat yogurt brand. Yoplait Light is fat free and a great source of vitamin A, D, and calcium.




97


98


99



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.