Buena Mesa Magazine Winter 2014

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




INVIERNO WINTER 2014 VOL.3 NO.4

Contenido Content

22

46 Lola Eclectic Cuisine 54 L’ Ami Du Bistro 62 Zest Hospitalidad Hospitality

38

54 74 88

8 Lo Nuevo What’s New 22 Beers on Wheels Plato Fuerte Main Dish 24 Mesa 364 32 Barrachina 38 Vendimia

70 San Juan Water Beach Club Hotel 72 “Take Over” Chefs 74 José Andrés 76 Gustavo Sánchez Vinos Wines 80 La Enoteca Coctel Cocktail 84 Johnnie Walker Black Label Buen Vivir Good Living 86 Brera Orologi 88 Nueva serie C 2015 New C series 2015

Café Coffee 90 Mundial de baristas The Barista World Championship Receta Recipe 92 Pan Pepín Finest

86



Carta de la

Editora

U

Publisher

n fin de año se acerca, y en Buena Mesa nos unimos al festejo, celebrando y dando gracias por todo. Un nuevo año para recibirlo con sus aromas, texturas y sabores, para plasmarlos para ustedes en nuestras páginas. En esta edición te traemos una variedad de restaurantes, todos diferentes, pero todos excelentes. Te llevamos por un recorrido a través del área metro, Dorado y Ponce. Donde encontrarás costillas de venado, arroz con dulce de zanahoria, un beef Wellington exquisito y un filete de Dorado empanado en chicharrón y plátano, entre otras delicias de nuestra cocina local. Espero disfrutes el recorrido y lo disfrutes tanto como nosotros. Hasta la próxima,

Editor’s

A

MIGUEL VILLALOBOS

Editora

ELISA LIBERMAN

Escritores

LIZETTE PÉREZ JOYCE GONZÁLEZ MYRIAM OCASIO

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

Letter

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM

new year is approaching, at Buena Mesa we are joining the celebration already, also giving thanks for everything. A new year to receive their aromas, textures and flavors, to translate them for you in our pages. In this issue we bring you a variety of restaurants, all different but all excellent. We take you on a journey through the metro area, Dorado and Ponce. Where to find deer ribs, sweet rice with carrot, an exquisite Wellington Beef, Mahi Mahi breaded in pork rinds and plantain, among other delights of our local cuisine. I hope you enjoy the journey and enjoy it as much as we do. Until next time,

UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787.236.9881

Elisa Liberman Editora Editor eliberman@buenamesamagazine.com

WWW.FACEBOOK.COM/BUENAMESAMAGAZINE

PORTADA COVER Restaurant: MESA 364 Chef: ENRIQUE PIÑEIRO Plato/Dish: Carpaccio de pulpo con vinagreta de gandules. Octopus carpaccio with a pigeon peas vinaigrette.

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.



Lo Nuevo What’s New ELECTROLUX PUERTO RICO, DISTRIBUIDOR DISTINGUIDO 2014 ELECTROLUX OF PUERTO RICO, DISTINGUISHED DISTRIBUTOR 2014 El pasado mes de octubre , en el Centro de Convenciones de Puerto Rico, la Hermandad de vendedores, muebles y enseres de Puerto Rico celebró la “Semana del Mueblero”, en donde fueron reconocidos muebleros y vendedores por su excelente desempeño. Electrolux Puerto Rico junto a su gerente Noely Cruz y empleados fueron galardonados como “Distrbuidor Distinguido 2014”, por su excelente servicio y buena relación con sus clientes. Last October at the Convention Center of Puerto Rico, brotherhood of furniture and appliances vendors of Puerto Rico celebrated “Semana del Mueblero”, where they were recognized furniture manufacturers and vendors for their excellent performance. Electrolux Puerto Rico with his manager Noely Cruz and employees were honored as “Distinguished distribution 2014”, for their excellent service and relationship to its customers.

TODO UN ÉXITO EL FOOD & WINE SALES SHOW EN EL CENTENARIO DE BALLESTER HERMANOS, INC. A COMPLETE SUCCESS BALLESTER HERMANOS’ FOOD & WINE SALES SHOW EVENT COMMEMORATES THE COMPANY’S 100TH ANNIVERSARY Enmarcado en la celebración de su centenario, y con sobre 100 marcas representadas, Ballester Hermanos, Inc., celebró la sexta edición del Food & Wine Sales Show (FWSS) en el Centro de Convenciones de Puerto Rico. Durante el FWSS diferentes chefs como los españoles Tomeu Torres y Macarena de Castro y los puertorriqueños Wilo Benet, la Chef Myrta, Juan Nieves, el Chef Eliezer y Ángel Santiago; confeccionaron diferentes platos que fueron acompañados con vinos de las diferentes bodegas del mundo que Ballester Hermanos representa. También se celebraron catas a ciegas bajo el programa de “Perfect Tasting” a cargo del especialista en vinos Pedro Alvarado y los sommeliers certificados Javier Rodríguez y Alfredo Figueroa. Hubo, además, competencia de bartenders; entre otras actividades. “Esta edición del FWSS fue una especial porque celebramos nuestro centenario con los clientes y con representantes de las casas de los más de cien productos que traemos a Puerto Rico. Esto es motivo de alegría y de satisfacción para nosotros porque demuestra que hemos mantenido la excelencia y la autenticidad con clientes satisfechos, que contamos con marcas sólidas, con un equipo de trabajo de primer orden y que tenemos un negocio saludable”, indicó Alejandro M. Ballester, presidente de Ballester Hermanos, Inc. Framed under its 100th anniversary and with over 100 brands in its portfolio, Ballester Hermanos Inc., held its’ sixth Food & Wine Sales Show (FWSS) edition at the Puerto Rico Convention Center. During the event, guest chefs such as Tomeu Torréns and Macarena Castro from Spain joined Wilo Benet, Chef Myrta, Juan Nieves, Chef Eliezer and Angel Santiago from Puerto Rico to create different plates to taste with the wines from the many wineries represented by Ballester Hermanos, Inc.. “Blind-tasting” sessions were also held under the The Perfect Tasting Program by wine expert Pedro Alvarado and certified sommeliers Javier Rodríguez and Alfredo Figueroa. Other activities held included bartending competitions. “This year’s FWSS edition was a special one because we are celebrating our 100th year anniversary with both clients and representatives from the over 100 products that we bring to Puerto Rico. This is reason to be happy and of great satisfaction because it demonstrates that we have maintained our standards for excellence and client service, that we have strong brands in our portfolio and a first-rate sales team and that we have a healthy business.” expressed Alejandro M. Ballester, President of Ballester Hermanos, Inc.

8



Lo Nuevo What’s New VEUVE CLICQUOT LABOR DAY WEEKEND EXPERIENCE REGRESA AL ESTILO CARIOCA VEUVE CLICQUOT LABOR DAY WEEKEND EXPERIENCE RETURNS IN CARIOCA STYLE Veuve Clicquot, distribuido exclusivamente en Puerto Rico por Méndez & Co., y El San Juan Resort & Casino, a Hilton Hotel, conocido como uno de los principales hoteles de Puerto Rico, celebró su segunda edición del “Veuve Clicquot Labor Day Experience”. Consistió de un fin de semana lleno de fiestas, degustaciones y gastronomía pensado para los que disfrutan de un estilo de vida glamoroso y lleno de lujo. Las actividades comenzaron el jueves, 28 de agosto, y terminaron el lunes, 1ro de septiembre del 2014. “Veuve Clicquot Labor Day Experience” dio inicio con Burlesque, una fiesta privada en The Rose sumamente coqueta y atrevida. El viernes se celebró una cena degustación estelar reflejo de la genialidad gastronómica del reconocido Chef Ricardo Lapeyre, del restaurante Laguiole, en el Museo de Arte Moderno en Río de Janeiro, Brasil. El maestro enólogo François Hautekeur, de la Casa Veuve Clicquot, conjugó su conocimiento al momento de armonizar los cuatro cursos con 4 “champagnes”, incluyendo a La Grande Dame 2004 reconocida por su marcada elegancia. Toda la cena transcurrió al ritmo de la Orquesta Filarmónica de Puerto Rico Arturo Somohano. El sábado amaneció con desayuno bufé en el restaurante La Terraza y luego, todos a relajarse y disfrutar de la playa de la hospedería, considerada entre las mejores de Puerto Rico. Durante la tarde, todos disfrutaron del Veuve Clicquot Rolling Bar ubicado en el “Champagne Garden” a la vez que vivieron la experiencia de primera fila del “Clicquot Splash and Flash Fashion Show”, una propuesta de moda exclusiva para la Casa de Clicquot de parte de los diseñadores participantes de San Juan Moda. El domingo fue un día histórico para Veuve Clicquot en Puerto Rico. Se presentó una cata bajo la dirección del maestro enólogo Fançois Hautekeur. Se degustaron 6 añadas que ofrecieron una experiencia extravagante, irrepetible e inolvidable. Por primera vez en Puerto Rico se degustaron champagnes denominados “Cave Privée”, una selección con un mínimo de 20 años de guarda donde se enfatiza la gran capacidad de añejamiento que tienen las reservas de Clicquot. Como dato interesante y de gran relevancia, durante la cata con François Hautekeur se degustó el 30% de la producción de Veuve Clicquot Cave Priveé. Veuve Clicquot, exclusively distributed in Puerto Rico by Méndez & Co., and El San Juan Resort & Casino, a Hilton Hotel, known as one of the leading hotels in Puerto Rico, held its second edition of “Veuve Clicquot Labor Day Experience”. It consisted of a weekend full of parties, tastings and cookery; designed for those who enjoy a glamorous and full of luxury living style. Activities began on Thursday, August 28th, and ended on Monday, September 1sr, 2014. “Veuve Clicquot Labor Day Experience” began with the Burlesque, an extremely flirty and sassy private party at The Rose. On Friday, a stellar tasting dinner took place, by renowned Chef Ricardo Lapeyre’s of the Laguiole Restaurant at the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, Brazil,. The winemaker masters François Hautekeur, from Veuve Clicquot House, conjugated his knowledge when it came to harmonize the four courses with 4 “champagnes”, including La Grande Dame 2004 recognized for its marked elegance. The entire dinner went along with the rhythm of the “Arturo Somohano” Puerto Rican Philharmonic Orchestra. Saturday,they had a buffet breakfast at La Terraza restaurant, and then everyone went to relax and enjoy the hotel’s beach, considered among Puerto Rico’s best. During the afternoon, everyone enjoyed the Veuve Clicquot Rolling Bar located in the “Champagne Garden” while living a “Clicquot Splash and Flash Fashion Show” first row experience, an exclusive fashion proposal for the Clicquot House by designers who participated in San Juan Fashion. Sunday, was a historic day for Veuve Clicquot in Puerto Rico. A Tasting was presented under the direction of master winemaker Fançois Hautekeur. The 6 vintages tasted, offered an extravagant, unique and unforgettable experience. For the first time in Puerto Rico, champagnes called “Cave Privée” were tasted, a selection with a minimum of 20 years of cellaring where the great Clicquot reserves’s aging capacity is emphasized. As highlight, during the tasting with François Hautekeur, 30% of the Veuve Clicquot Cave Privée production was tasted.

10



Lo Nuevo What’s New THE PERFECT SERVE, PROGRAMA PROFESIONAL DE MIXOLOGÍA DE BALLESTER HERMANOS. BALLESTER HERMANOS PRESENTS ITS PROFESSIONAL MIXOLOGY PROGRAM THE PERFECT SERVE Ballester Hermanos, Inc., presenta la séptima edición de su programa educativo, “The Perfect Serve”, que se extenderá del 3 de noviembre de 2014 al 2 de marzo de 2015. The Perfect Serve (TPS) es un programa avanzado de educación continuada para bartenders y profesionales de la mixología que busca la máxima expresión en cócteles que combinen el balance en sabor, aroma y textura a través del contraste y/o armonía de los ingredientes seleccionados. El programa cuenta con la colaboración del experimentado mixólogo Joe Cabassa. “The Perfect Serve” se divide en varios talleres y competencias regionales y nacionales. Se premiará a los ganadores de cada taller y, además, habrá premios finales entre todos los participantes del programa. Los ganadores de esta edición representarían a Puerto Rico en competencias internacionales como el “Dons of Tequila Program” de Tequila Cuervo que se celebra en México y el “Manhattan Competition”, de la marca de Woodford que se celebra en Estados Unidos. Los interesados puedes comunicarse a Ballester Hermanos, Inc. al 787-379-0574 o al 787-7884110. Ballester Hermanos Inc., recently launched the 7th edition of its educational program for bartenders The Perfect Taste, which will run from November 3rd, 2014 until march 2nd, 2015. The Perfect Serve (TPS) is an advanced educational program for bartenders and mixology professionals that seek to maximize its cocktail creations that balance flavor, aroma and texture through a contrast and/or harmony in the selected ingredients. The Perfect Taste is a workshop and competitions held both regionally and nationally. A winner will be selected from each workshop and there will also be grand prize winners at the end of the program for all participants. The winners of this 7th edition will represent Puerto Rico in international competitions such as the Dons of Tequila program from Tequila Cuervo to be held in Mexico and and Manhattan Competion from Woodford to be held in the United States. People interested in the workshops should contact Ballester Hermanos, Inc. at 787-379-0574 or 787-788-4110.



Lo Nuevo What’s New EXITOSA CELEBRACIÓN CULINARIA EN HOMENAJE AL CHEF ALFREDO AYALA SUCCESSFUL CULINARY CELEBRATION IN HONOR CHEF ALFREDO AYALA

International Hospitality Enterprises presentó una magna celebración culinaria en homenaje al distinguido Chef Alfredo Ayala, cual tuvo como invitado especial al Chef Éric Ripert, anunció su presidente, José M. Suárez. “Del 23 al 26 de octubre celebramos la vida y trayectoria del destacado Chef Alfredo Ayala, quien cuenta con más de 25 años de carrera culinaria y es reconocido como el padre de la nueva cocina puertorriqueña y quien marcó la evolución de nuestra gastronomía con sus emblemáticos restaurantes: Aliioli, Yuquiyú, Chayote, Su Casa, Las Vegas y Delirio, entre otros”, destacó Suárez. El Hotel Condado Vanderbilt sirvió de sede el jueves, 23 de octubre, de 6:30 a 9:30pm, para un coctel con el Chef Éric Ripert como invitado de honor. Según el deseo expreso del Chef Alfredo Ayala, todos los fondos recaudados en el evento fueron a beneficio de la Fundación de Becas para Hotelería y Turismo, la cual ofrece programas a nivel universitario al personal de la industria de la hospitalidad. En su representación, Arnold Benus, José M. Suárez y Carol Dalmau, recibieron por parte del Chef Ayala un cheque simbólico por la cantidad de $90,000.00. En un momento especial, nuestra voz nacional Lucecita Benítez, se unió al grupo musical compuesto por Pupy Santiago, Ramon Vázquez y Eric Figueroa, e interpretó la canción Madrigal en homenaje a su querido amigo, el Chef Alfredo Ayala. International Hospitality Enterprises presented a magna culinary celebration in honor of the distinguished Chef Alfredo Ayala, which had Chef Eric Ripert as special guest. “From October 23 to 26 we celebrated the life and career of the outstanding Chef Alfredo Ayala, who has a culinary career of more than 25, who is recognized as the father of the new Puerto Rican cuisine; and who scored the evolution of our cuisine with its emblematic restaurants: Aliioli, Yuquiyú, Chayote, Su CASA, Las Vegas and Delirium, among others” announced its president, Jose M. Suarez. The Condado Vanderbilt Hotel served as location on Thursday, October 23th, from 6:30 to 9:30 pm, for a cocktail with Chef Eric Ripert as guest of honor. According to Chef Alfredo Ayala’s express wish, all funds raised at the event served as a benefit for the Hotels and Tourism Scholarship Foundation, which offers university level programs for the hospitality industry personnel. In it’s representation, Arnold Benus, José M. Suarez and Carol Dalmau, received by the Chef Ayala a symbolic $ 90,000.00 check. In a special moment, our national voice Lucecita Benitez, joined the musical group composed by Pupy Santiago, Ramon Vazquez and Eric Figueroa, and performed the Madrigal song in tribute to his dear friend, Chef Alfredo Ayala.

RESTAURANTE MANEJADO POR ESTUDIANTES DE LA UNE ABRE AL PÚBLICO RESTAURANT OPERATED BY UNE STUDENTS OPEN TO THE PUBLIC Todos los sábados y durante los semestres de estudio,los aficionados a la gastronomía podrán visitar y saborear los platos del restaurante de la Universidad del Este (UNE), campus de Carolina. Los estudiantes del curso de Restaurant Management de la Escuela Internacional de Hospitalidad y Artes Culinarias José A. (Tony) Santana de la UNE, son quien operarán el restaurante de la Escuela. Cada semestre los estudiantes presentan el concepto de un restaurante y su cocina en un ambiente agradable y elegante para el disfrute de toda la familia. Cada semana, los visitantes disfrutarán de un menú completamente diferente y exquisito creado por los estudiantes. El costo del menú varía cada semestre, dependiendo del estilo del restaurante creado. La operación del restaurante responde a un curso práctico en el cual los estudiantes aplican las destrezas gerenciales y administrativas, así como, el conocimiento técnico adquirido en cursos previos para la creación y administración de un restaurante real. Los interesados en degustar de estos restaurantes, o para más información: (787) 424-9270 o (787) 240-8807. Every Saturday and during the study semesters, food enthusiasts can visit and taste the cuisine of the Universidad del Este (UNE), Carolina campus. Students of the Restaurant Management course at the International School of Hospitality and Culinary Arts José A. (Tony) Santana UNE are who operate the School’s restaurant. Each semester, the students presents the concept of a restaurant and its cuisine, in a pleasant and elegant atmosphere for you to joy with your entire family. Each week, visitors will enjoy a completely different and exquisite menu, created by students. The cost of the menu varies each semester, depending on the style created for the restaurant. The operation of the restaurant serves a practical course in which students apply their management and administrative skills; as well as the technical knowledge for creating and managing a real restaurant acquired in previous courses. Those interested in more information, or to eat at the restaurant of the UNE, (787) 424-9270 or (787) 240-8807.

14


71


Lo Nuevo What’s New NUEVOS PLATOS PARA EL MENÚ DEL FAMOSO BLT STEAK LOCAL TWIST FOR BLT STEAK Luego de 8 años de éxito en el Ritz-Carlton de San Juan, BLT Steak junto a su creador,el Chef Laurent Tourondel y el Chef de Cuisine de BLT Steak San Juan, el puertorriqueño Johnattan Hernández han incorporado cuatro platos nuevos a su reconocido menú, integrando ingredientes locales. Estos platos van a estar permanentemente en el menú sin eliminar los ya favoritos del público como el “Porterhouse” y el Tuna Tartare. El primer curso es una ensalada de cangrejo azul, con un aderezo de tamarindo local, “Heart of palm” y un trocito de toronja pareado con champán de Veuve Cliquot. Como la especialidad del chef son los pescados, las nuevas adiciones incluyen dos platos de pescado. Un pargo local a la parrilla, con guacamole de guisantes, vinagreta de cilantro y una ensalada de rábano mejor combinado con champán de Veuve Cliquot. El segundo pescado en el menú es un pez espada a la parilla con salsa de “piperade,” chorizo de Alcor y cilantro. Mejor acompañado por un Bourgogne Chardonnay de Joseph Drouhin. Si no eres amante del pescado, podrás deleitar unas chuletas de cordero de Colorado con chimichurri de naranja, chermoilla y romero con un exquisito ragout de setas silvestres, de la mano con Clos Margalaine, Marguase de Philippe Porcheron. After 8 years of success at The Ritz-Carlton San Juan, BLT Steak has made an addition of four new plates to their famous menu. Chef Laurent Tourondel, creator of BLT Steak and Chef de Cuisine of BLT Steak San Juan, the puertorrican Johnattan Hernández, together have created new courses that integrate and highlight local ingredients. These new plates will be permanently on the menu without forgetting the existing favorites like the Porterhouse and the Tuna Tartare. The first course is a Jumbo Blue Crab Salad, with local tamarind soy dressing, heart of palm, and grapefruit segment, perfectly paired with Veuve Cliquot champagne. Because Chef Johnattan’s specialty is fish, the new additions include two fish plates. The first is a Grilled Local Snapper, with sweet pea guacamole, cilantro vinaigrette, and radish salad also paired with Veuve Cliquot. The second fish on the menu is a Grilled Sword Fish with piperade sauce, Alcor chorizo, and cilantro, best with a glass Bourgogne Chardonnay by Joseph Drouhin. If you are not a seafood lover, you can enjoy some delicious Spiced Colorado Lamb Chops, with orange chimichurri, chermoilla, and rosemary with an exquisite Wild Mushroom Ragout. This last plate can be paired with a Clos Margalaine, Marguase by Philippe Porcheron.

NUEVOS PLATOS EN AJIMOJITO’S NEW DISHES AT AJIMOJITO’S El talentoso y creativo Chef, Juan Nieves, presentó los nuevo platos que se unen al menú de su restaurante Ajimojito’s. El nuevo menú consiste de: Arepas de Coco y Cilantro con Pulpo Rostizado, Eggroll de Lechón y Mofongo, Croquetas de Yautia y Longaniza acompañadas de una salsa agridulce y pimiento piquillo, Arancini de Mamposteao con Carne de Cerdo Ahumada, queso fresco del país y un relish de papaya, Dumplings de Pato con crema agria de cebollín asados, Pimiento Piquillo Relleno de Boronía de Bacalao y Pork Belly con salsa de acerola ahumada acompañado de un Pastel de Masa Frito. Ajimojito queda localizado en el Hotel Media Luna en el pueblo de Comerio, carr.167 Barrio Doña Elena. Tel: 787-9145837 The talented and creative Chef, Juan Nieves, presented the new dishes that bind to their restaurant menu Ajimojito’s. The new menu consists of: Arepas with Coconut Cilantro Roasted Octopus, pork and Mofongo Eggroll, Yautia and sausage croquettes accompanied by a sweet and sour sauce and piquillo peppers, Arancini of “Mamposteao” with Smoked Pork, fresh Puerto Rican cheese and papaya relish, Duck Dumplings with sour cream roasted onions, Piquillo peppers Stuffed Cod Boronia and Pork Belly with smoked acerola sauce accompanied by a Frito pie dough. Ajimojito is located in the Hotel Media Luna at Comerio town , carr.167 Barrio Doña Elena. Tel: 787-914-5837787-914-5837

16



Lo Nuevo What’s New ÚNETE A LA CONVERSACIÓN EN CONCHAYTORO.COM JOIN-IN THE CONVERSATION ON CONCHAYTORO.COM La bodega chilena Concha y Toro, cuyos productos son distribuidos en Puerto Rico por Ballester Hermanos, Inc.; renueva su propuesta digital ofreciendo una estructura de navegación diferente donde el usuario puede adaptar a su gusto la manera en que recibe los contenidos para poder así ‘unirse a la conversación’ global sobre la marca. Concha y Toro, con una alta integración con redes sociales como Facebook, Twitter e Instagram, presenta este innovador diseño que es compatible con todo tipo de dispositivos móviles y de escritorio de manera que la interacción del usuario sea constante. La plataforma estará disponible en tres idiomas, español, inglés y portugués; alineándose así con la globalidad de la marca que está presente en más de 145 países. Además, se rediseñó el formulario de reserva para visitar la viña que permite gestionar la visita en pocos minutos. Se incluye también una sección de imágenes donde aparecen las fotos enviadas por los seguidores de los vinos de Concha y Toro. Para información, puede acceder: www.conchaytoro.com The Chilean winery Concha y Toro, whose products are distributed in Puerto Rico by Ballester Hermanos, Inc., renews its digital proposal by offering a new and different navigation structure. Users can also customize the tool by ways they receive the content to “joining the conversation” about the brand with other people worldwide. Concha y Toro, has a high integration in the social networks such as Facebook, Twitter and Instagram, presents this innovative design that is compatible with all mobile devices and desktops in order to provide a constant and dynamic interaction between users. The platform will be available in three languages, Spanish, English and Portuguese; thus aligning with the brand’s presence in over 145 countries globally. In addition, the reservation form was redesigned so you can book you visit in advance to the vineyard. The page also includes a picture section where the fans of the Concha y Toro wines submit their own photos. For information, you can access, www.conchaytoro.com



Lo Nuevo What’s New BRUNCH DE DOMINGO Y CÓCTELES CREATIVOS EN BUDATAI SUNDAY BRUNCH & CREATIVE COCKTAILS AT BUDATAI El Brunch de Domingo de Budatai se celebra con cocteles vibrantes de las marcas de lujo de World Class Collection y un menú sorpresa creado por Chef Trevino. Budatai, estrena nueva carta de cócteles exclusiva confeccionados con los licores de lujo del Worldclass COLLECTION: el Premium vodka Ketel One, Ron Zacapa, el tequila Don Julio Blanco y Don Julio Reposado, la ginebra Tanqueray No. Ten. El menú consta de cocteles como ‘El C’est la Vie’ con la ginebra Tanqueray No. 10, Watermelon Caipirinha con Ketel One, Zacapa Brunch Punch y Asian Spiced Buda Mary con Ketel One. Para el Brunch, Chef Trevino ha preparado un menú sorpresa para incluir al menu tradicional del restaurante y al Pre-fixe de los domingos. Los domingo cuentan con musica en vivo. Budatai está situado frente a la hermosa vista de Ventana al Mar en Condado y su desayuno dominical desde las 11:30am hasta las 4:00pm, se puede degustar en su terraza o en el interior del restaurante. Budatai está localizado en la Ave. Ashford 1056. Para reservaciones e información 787-725-6919. Budatai Sunday Brunch becomes the new Budatai World Class Brunch with vibrant cocktails with the brands of World Class Collection luxury and a surprise menu created by Chef Treviño. Budatai premieres new menu of cocktails made exclusively with Worldclass COLLECTION luxury spirits: the Premium vodka Ketel One, Ron Zacapa, tequila Don Julio Blanco and Don Julio Reposado, Gin Tanqueray No. Ten. The menu consists of cocktails such as ‘El C’ est la Vie’ with the Gin Tanqueray No. 10, Watermelon Caipirinha with Ketel One, Zacapa Brunch Punch and Asian Spiced Buda Mary with Ketel One. This joins the special Brunch menú created by Chef Treviño featuring his ‘nuevo latino’ style. Brunch includes a variety of artisanal breads like Cinnamon Rolls, Blue Berry Muffins, Banana Bread; Sausage Bacon and Home style Papitas. Some of the new items are Omelet with Seared Mustard greens Jack Cheese & Sweet Chinese Sausage; Grilled Wild Salmon with Raw Kale, Sweet Potatoes, Tamarind & Quinoa; Stack of Blue Berry & Banana Pancakes with Spiced Maple syrup & Bacon Butter; Short Rib Chilaquiles with Asian style Mole a Caballo, among other surprises. World Class Brunch includes live music and a beautiful scenic view of Ventana al Mar. Budatai is situated at #1056 Ashford Ave. and their Sunday Brunch is from 11:30 am to 4:00 pm, you can enjoy on the terrace or inside the restaurant. Reservations and info at 787-725-6919.

NUEVAS OPCIONES POR EL CHEF LUIS CASTILLO RESTAURANTE EL PATIO DEL NÍSPERO, HOTEL EL CONVENTO NEW MENU OPTIONS BY CHEF LUIS CASTILLO RESTAURANT PATIO DEL NÍSPERO, HOTEL EL CONVENTO El recién nombrado Chef Ejecutivo del Hotel El Convento, Luis Castillo, inspirado en la cocina puertorriqueña, ha añadido nuevas alternativas al menú del restaurante Patio del Níspero, que se suman a los tradicionales y exquisitos platos que ya ofrece el restaurante. El Chef Castillo utiliza en sus recetas hierbas y especies del Huerto del Convento, como: el limoncillo, orégano, cilantro, perejil, menta, pimientos, tomates, anís y la albahaca. “Ha sido una bendición contar con ingredientes naturales y frescos en el Hotel El Convento, los cuales he podido incorporar en mis recetas, ofreciendo a nuestros comensales una experiencia única”, destacó Castillo. En el Hotel El Convento, localizado en la calle Cristo del Viejo San Juan, las habitaciones están equipadas con monitores LCD de 32 pulgadas, Radio y CD Players Bose y acceso a Internet por Wi-Fi y cable. Para más información y reservaciones puede llamar al (787) 723-9020 o visite la página www.elconvento.com. With the appointment of the new executive Chef Luis Castillo, Patio del Níspero Restaurant, located at Hotel El Convento in Old San Juan, will offer new alternatives to their dinner guests, announced his general manager, Alfredo Arroyo. In his recipes, Castillo integrates herbs and spices from Hotel El Convento garden as: lemongrass, oregano, cilantro, parsley, mint, peppers, tomatoes, anise and basil. “It has been a blessing to count on natural and fresh ingredients at Hotel el Convento, which I have been able to incorporate in my recipes, offering to our dinner guests a one-of-a-kind experience”, emphasized Castillo. At Hotel El Convento, located at Cristo street in Old San Juan, the rooms are equipped with 32 inches LCD monitors, Bose radio and CD players, and it offers access to Internet using Wi-Fi as well as cable. For more information or reservations call (787)-723-9020 or visit the webpage www.elconvento.com.

20



Lo Nuevo What’s New

Beers On Wheels

La ruta de la cerveza artesanal The craft beer route

B

allester Hermanos conmemoró el Oktoberfest creando la ruta artesanal “Beers on Wheels”. Donde los comensales salieron desde Ballester Hermanos en una cómoda transportación ofrecida por el evento. Las principales cervezas artesanales Kona, Red Hook y Widemer Brothers fueron las protagonistas, el público disfrutó de un recorrido que incluyó diversos restaurantes del área metropolitana, en donde degustaron Tapas junto a la variedad de cervezas artesanales distribuidas por Ballester, esto con el fin de dar a conocer la versatilidad de estas cervezas al ser maridadas con distintas comidas.

B

allester Hermanos commemorated the Oktoberfest creating an artisanal route “Beers on Wheels”. Where the guests they met and came out from Ballester Hermanos in a comfortable transportation offered by the event. The main craft beers Kona, Red Hook and Widemer Brothers were the protagonists, the public enjoyed a tour that included various restaurants in the metropolitan area, they were offered food tasting alongside the variety of craft beers distributed by Ballester, this in order to give disclosed the versatility of these beers to be paired with different foods.

Alchemy Ale

Audible Ale

Widmer Brother

Longboard Larger BT

Widmer Brother, practican la alquimia todos los días, al convertir el lúpulo, levadura, malta y agua, en un líquido color oro. Disponible todo el año. Contiene 5.8% de alcohol por volumen.

Cascada de sabor y aroma a lúpulo, que dan el equilibrio global de la cerveza, con un acabado limpio que te dan ganas de querer otra. Contiene 4.7% de alcohol por volumen.

En el 1986, Widmer Brothers Brewing introdujo el primer Hefeweizen al estilo americano, convirtiéndose en una de las cervezas con base de trigo de mayor venta en Estados Unidos.

Cascade of flavor and aroma hop, giving the overall balance of beer, with a clean finish that makes you want to love another. It contains 4.7% alcohol by volume.

In 1986, Widmer Brothers Brewing introduced the first American-style Hefeweizen, becoming one of the wheat based beers best selling in the United States.

Cerveza refrescante, fermentada durante semanas a bajas temperaturas para producir un sabor suave. Un delicado aroma a lúpulo ligeramente picante complementa el cuerpo a malta de esta cerveza. Contiene 4.6% de alcohol por volumen.

Widmer Brother, they alchemy practice every day, converting hops, yeast, malt and water in a liquid gold color. Available all year. It contains 5.8% alcohol by volume.

22

Refreshing, fermented for weeks at low temperatures to produce a mild flavor beer. A delicate slightly spicy hop aroma complements the malty body of this beer. It contains 4.6% alcohol by volume.


Big Wave Golden Ale

Fire Rock Pale Ale

Big Wave tiene cuerpo de tono dorado más ligero con un aroma y sabor a lúpulo tropical, una cerveza fácil de beber y refrescantemente suaveContiene 4.4% de alcohol por volumen.

Fire Rock Pale Ale es crujiente y refrescante “al estilo hawaiano” pale ale. Su color cobre es el resultado de la exclusiva mezcla de maltas tostadas. Contiene 6% de alcohol por volumen.

Big Wave has lighter golden body color with an aroma and flavor of tropical hops, easy drinking beer and refreshingly, 4.4% alcohol by volume.

Fire Rock Pale Ale is crisp and refreshing “Hawaiian style” pale ale. Its copper color is the result of the unique blend of roasted malts. Contains 6% alcohol by volume.

Kona Brewing Company Es una fábrica de cervezas con sede en Kailua-Kona, la isla más grande de Hawaii, reconocida por la elaboración de cervezas artesanales excepcionales y de alta calidad. It is a brewery based in KailuaKona, the largest island of Hawaii, known for making exceptional craft beers and high quality.

23


MESA 364

La cocina de autor del Chef Piñeiro Chef Piñeiro’s Cuisine D’Auteur Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

M

uchos chefs alrededor del mundo se han sumado al movimiento gastronómico denominado como la cocina de autor, para establecer espacios exclusivos donde los comensales puedan degustar sus creaciones únicas. La cocina de autor permite al chef confeccionar platos impartiéndoles su propio estilo, técnicas y creatividad, sin tener que limitarse a la rutina de un menú fijo. “Que sea mi cocina y mi toque personal el que la gente venga a disfrutar realmente”, aseguró el chef Piñeiro al referirse a Mesa 364, su más reciente taller de cocina y “chef table”, ubicado en la Avenida Escorial , cerca de la Avenida Roosevelt. El chef Piñeiro explicó que el estar involucrado en varios proyectos al mismo tiempo no le permitía trabajar de lleno en un restaurante abierto al público, por lo que decidió abrir un “chef table” para presentar su cocina de autor. “Es algo que ya yo había visto ocurriendo en Suramérica y en Estados Unidos. Por ejemplo, trabajando en lugares como Buenos Aires visité espacios, lo que le llaman allá restaurantes

24

M

any chefs around the world have joined the gastronomic movement known as cuisine d’auteur, to establish exclusive spaces where diners can sample their unique creations. The cuisine d’auteur allows the chef to prepare dishes imparting his own style, techniques and creativity, without being limited to the routine of a fixed menu. “I want my kitchen and my personal touch to be what people really come to enjoy” said chef Piñero referring to Mesa 364, his most recent cooking workshop and chef’s table, located on Escorial Avenue. Chef Piñero explained that being involved in several projects at the same time did not allow him the time to dedicate fully into a restaurant open to the public, so he decided to open a chef’s table to present his cuisine d’auteur. “It’s something that I had seen happening in South America and in the United States. For example, working in places like Buenos Aires I visited various spaces that are called there closed restaurants, which are by reservation only for tastings, among other


Plato Fuerte Main Dish

25


Plato Fuerte Main Dish

a puerta cerrada, que son por reservación, para degustaciones, entre otras cosas. Y en Estados Unidos, en la ciudad de Nueva York por ejemplo, también hay espacios que se conocen como los “chef table”, y tú entras y no vas a pedir un menú a la carta, sino que vas a disfrutar de una propuesta”, relató el chef Piñeiro. Aunque realizan degustaciones abiertas al público general, Mesa 364 es mayormente un espacio que opera a través de reservaciones privadas de grupos, en donde tienes tres mesas que quedan a pasos de la cocina del Chef, quien prepara los platos a la vista de sus clientes y los lleva personalmente a la mesa, de ahí el nombre “chef table”. “Cuando yo saco un plato, salgo de la cocina y explico con detalle cómo fue que yo elaboré ese plato. Así que también es una experiencia educativa”, añadió. Así que nada de muchas mesas individuales como en un restaurante tradicional, puesto que la idea es que quienes visiten compartan entre ellos y con el Chef. El concepto es una cocina de autor completa. No existe un menú, pero sí se le pregunta a los clientes por sus alergias, lo que comen y lo que

26

things. In the United States, in New York City for example, there are spaces that are known as the chef’s table and you walk in to enjoy what the chef has to offer, not the a la carte menu. Although there are tastings open to the general public. Mesa 364 is mostly a space that operates through private group bookings, where you have three tables only steps away from the Chef’s kitchen, who prepares dishes in plain view of his customers and personally takes them to the table, hence the name “chef’s table.” “When I bring out a plate, I leave the kitchen and explain to the diners in detail how I prepared the dish. So it’s also an educational experience,” he added. Therefore, there are no individual tables like in a traditional restaurant since the idea is that those who visit can interact amongst themselves and with the Chef. The concept is a complete cuisine d’auteur. There is no menu, but the clients are asked about allergies, and what they enjoy and do not enjoy eating. Then, based on that information and what is in season, the Chef executes the dishes.


Mesa 364

El agricultor Gabriel Agosto DĂ­az, supliendo al restaurante vegetales frescos (derecha). Carpaccio de pulpo con vinagreta de gandules. Farmer Gabriel Agosto Diaz, supplying fresh vegetable to the restaurant (right). Octopus carpaccio with a pigeon peas vinaigrette.

27


Plato Fuerte Main Dish

no comen. Entonces, a base de esa información y de lo que está en temporada, el Chef ejecuta los platos. “Se les dice cuál será el ingrediente principal, pero los elementos alrededor del plato y cómo se va a ver, eso es sorpresa. La gente tiene que venir aquí abiertos a explorar, a tener una experiencia más allá de comer”, puntualizó. Incluso, parte de la decoración y diseño en madera, una pequeña sala y un estante con libros de cocina, dan esa sensación de estar disfrutando de buena comida en casa de algún amigo o conocido. Y hablando de conocidos, el Chef nos presentó a Gabriel Agosto Díaz, un agricultor que le suple al restaurante con alimentos y vegetales frescos. Díaz tiene una finca en Río Grande donde cultiva zuchinni, calabaza, azucena, brócoli chino, y frutos menores como la malanga, yuca y batata, de manera agroecológica. “La agricultura es importante,

28

“They are told what will be the main item, but the elements around the dish and how it will look, that’s a surprise. People that come here have to be open to explore, to have an experience beyond eating.” he stated. Even some of the decor and wood design, a small receiving area and a shelf of cookbooks, give the sensation of enjoying good food in the house of a friend or acquaintance. And speaking of acquaintances, he introduced us to Chef Gabriel Agosto Diaz, a farmer who supplies the restaurant with food and fresh vegetables. Diaz has a farm in Rio Grande where he grows zucchini, pumpkin, lily, Chinese broccoli, and fruits such as taro, cassava and sweet potatoes, in an agro-ecological way. “Agriculture is important and should be the basis of the economy because we need it every day, because we eat every day. In terms of gastronomy, the chef tries to bring to life his creation in the dish he offers his client, therefore, he needs the best and freshest products,” he stated.


Mesa 364

Ravioli relleno con ragout de cerdo ahumado, setas, habichuelas tiernas frescas y espuma de queso parmesano. Ravioli stuffed with a smoked pork ragout, mushrooms, fresh green beans, and parmesan foam.

29


Plato Fuerte Main Dish

y debería ser la base de la economía porque la necesitamos todos los días, porque comemos todos los días. En términos de la gastronomía, el chef lo que busca es darle luz a su creación, a ese plato que le ofrece a su cliente, y por lo tanto necesita los mejores productos y los más frescos”, señaló. Y desde la cocina, el Chef Piñeiro hechó manos a la obra. De aquel laboratorio gastronómico salió un carpaccio de pulpo con vinagreta de gandules. El pulpo es cocido a baja temperatura, y la vinagreta de gandules tenía longaniza artesanal y pimientos rostizados. Después llegó un ravioli relleno con ragout de cerdo ahumado, setas, habichuelas tiernas frescas, y una espuma de queso parmesano. Además, probamos un mousse de chocolate y café con pedacitos de avellanas que para qué decirles. ¡Alegría al paladar! El Chef aseguró que en su cocina siempre se van a poder apreciar, tanto ingredientes locales y sabores criollos, como fusiones internacionales. Este nuevo año, el Chef se propone comenzar a ofrecer talleres de cocina para aficionados. Pues bien, Mesa 364 los espera con las puertas abiertas.

30

And from the kitchen, Chef Piñeiro quickly got to work. From that gastronomic laboratory came an octopus carpaccio with a pigeon peas vinaigrette. The octopus was cooked at a low temperature and the pigeon peas vinaigrette had artisanal sausage and roasted peppers. Then came a ravioli stuffed with a smoked pork ragout, mushrooms, fresh green beans, and parmesan foam on top. Also, we had the chance to savor a chocolate and coffee mousse with hazenult bits. Let me tell you. What a joy to the palate! The Chef assured us that in his kitchen you would always be able to appreciate local ingredients, local creole flavor, as well as, international fusion. This new year, the Chef intends to start offering cooking workshops for amateurs. Well then, Mesa 364 waits for you with open doors.


Mesa 364

Mousse de chocolate y cafĂŠ con avellanas. Chocolate and coffee mousse with hazenult.

MESA 364 Avenida Escorial 364, San Juan, P.R. 00920 T: 787-529-2693 tallermesa364@gmail.com

31


Plato Fuerte Main Dish

BARRACHINA Décadas de sabor en el Viejo San Juan Decades of Flavor in Old San Juan Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

24 32


Plato Fuerte Main Dish

B

arrachina has over 40 years in the historical grounds of Old San Juan. It all started in the 60’s when Pepe Barrachina, a Spanish chef from the city of Valencia, founded the restaurant. The space was so successful that soon it became known to its guests as “La Casa de la Paella.” Then another fortunate event occurred. On a trip to South America, Pepe Barrachina met Ramón Portas Mingot, a prominent Spanish “bartender” who he invited to work at his restaurant. He accepted the invitation and in 1963, as a product of his mixtures, Mingot created the popular “Piña Colada.” That discovery was glorious for both the restaurant, in terms of its popularity, and its visitors’ palates. Mingot combined pineapple juice, coconut cream, condensed milk, white rum and ice in a glass. At first the mixture included condensed milk to make it more creamy, but it turned out to be very sweet, so that ingredient was removed.

B

arrachina lleva más de 40 años en los históricos predios del Viejo San Juan. Todo comenzó en los años 60, cuando Pepe Barrachina, un chef español de la ciudad de Valencia, fundó el restaurante. El espacio tuvo tal éxito, que no tardó en ser reconocido por sus comensales como “La Casa de la Paella”. Luego se produjo otro evento afortunado. En un viaje a Suramérica, Pepe Barrachina conoció a Ramón Portas Mingot, un destacado “bartender” español, a quien invitó a trabajar en su restaurante. La invitación fue aceptada, y en 1963, producto de una de sus mezclas, Mingot ideó la tan popular “piña colada”. Aquel descubrimiento le supo a gloria tanto al restaurante, en términos de su auge, como a los visitantes en sus paladares. Mingot combinaba jugo de piña, crema de coco, leche condensada, ron blanco y hielo en un vaso. Al principio la mezcla llevaba leche condensada para hacerla más cremosa, pero al resultar muy dulce, dicho ingrediente se retiró. Chillo en salsa putanesca con camarones, pimientos, aceitunas negras y vino, acompañado de mofongo de plátano (izquierda). Canoa de camarones salteados en mantequilla, ajo, salsa criolla y un poco de queso, con arroz blanco y ensalada. Patio interior en Barrachina. Red snapper in putanesca sauce with shrimp, peppers, black olives and wine, accompanied by a “mofongo”(left). Shrimp canoe sautéed in butter, garlic, creole sauce and a bit of cheese with white rice and salad. The courtyard at Barrachina.

33


Barrachina

34


El actual dueño de Barrachina, William Mevs, narró parte de la historia del restaurante que en determinado momento su padre también dirigió, previo a delegar en él la responsabilidad de administrar el legado culinario. “En aquellos años el menú era totalmente español. La paella era el plato principal. Nosotros hemos variado un poco el concepto, y hemos incorporado la cocina criolla e internacional. Hemos mantenido las paellas como parte de la tradición original, pero también tenemos una paella criolla, incorporando la carne de cerdo. Yo entiendo que las personas que vienen a Puerto Rico y los propios puertorriqueños quieren comer comida autóctona del país”, sostuvo Mevs. El propietario mencionó, además, que el éxito de Barrachina viene como resultado de mantener la consistencia, comprar los mejores productos, servir todo fresco, ofrecer una buena presentación de un plato sin sacrificar la porción, y dar un buen servicio. “Yo enfatizo demasiado el servicio. Mucha gente piensa, por ejemplo, que a los turistas no hay que darles tan buen servicio porque quizás nunca los vuelven a ver, y ahí es que está el error”, sostuvo. En cuanto a la piña colada, Rafael Ruiz, gerente del espacio gastronómico, aseguró que es el trago número uno de allí y que se ha mantenido constante por el balance que han logrado en el sabor. “Nuestra piña colada no se siente muy dulce. Hay un balance perfecto entre el coco y la piña”, comentó.

The current owner of Barrachina, William Mevs, narrated part of the restaurant’s history that at one point his father also managed, prior to delegating in him the responsibility of administering the culinary legacy. “In those years the menu was entirely Spanish. The “paella” was the main course. We have changed the concept a bit and have incorporated both local and international cuisine. We kept the paella as part of the original tradition, but also have a Creole “paella”, which incorporates pork. I understand people who come to Puerto Rico and Puerto Ricans themselves who want to eat the local food of the country,” said Mevs. The owner also mentioned that the success of Barrachina comes as a result of maintaining consistency, buying the best products, serving everything fresh, good presentation of a dish without sacrificing portions, and giving good service. “I emphasize too much on the service. Many people think, for example, that tourists should not be given that good of a service because you may never see them again, and that’s the mistake,” he said. Regarding the “piña colada”, Rafael Ruiz, manager of the gastronomic space, assured that it is the number one drink there and that has been a constant due to its balance of flavor. “Our “piña colada” is overly sweet. There is a perfect balance between coconut and pineapple,” he commented. There was only one way to prove the veracity of what Ruiz had just stated. I sat down in one of the tables in the patio area of the restaurant, and with Maelo Rivera and Celia Cruz in the background singing the famous “cúcala, cúcala, cuca, cúcala,

Pechuga rellena de queso manchego y prosciutto en salsa de naranja, con vegetales y arroz blanco (izquierda). Espectaculo de flamenco en Barrachina. Chicken breast stuffed with manchego cheese and prosciutto in orange sauce with vegetables and white rice(left). Flamenco show at Barrachina.

35


Plato Fuerte Main Dish

36


Barrachina Y sólo había una manera de comprobar la veracidad de lo que Ruiz acababa de aseverar. Me senté en una de las mesas que ubican en el área del patio del restaurante, y con Maelo Rivera y Celia Cruz de fondo, entonando el famoso “cúcala, cúcala, cuca, cúcala, que ella sabe”…. probé la piña colada y de inmediato asentí con la cabeza a Ruiz, en señal de total aprobación. Mientras disfrutaba de la bebida tropical, el chef Luis Miguel de la Cruz despachó de la cocina cuatro platos exquisitos: Chillo en salsa putanesca con camarones, pimientos, aceitunas negras y vino, acompañado de mofongo de plátano. Canoa de camarones salteados en mantequilla, ajo, salsa criolla y un poco de queso, con arroz blanco y ensalada. Pechuga rellena de queso manchego y prosciutto en salsa de naranja, con vegetales y arroz blanco. Por último, arroz mamposteao con chuletas “kan kan” y ensalada. Todo riquísimo. Aquellos camarones eran grandes y jugosos. El mofongo, bien majado, “de a pilón”, como nos dijo el chef. El plátano de la canoa estaba en su punto, maduro por dentro, pero con la capa exterior doradita. El arroz mamposteao tenía ese colorcito atractivo que te avisa que estás por probar sazón verdadero. Y qué decir de las chuletas “kan kan”, el cuerito frito en los bordes tienta a cualquiera a hacer desarreglos en su dieta. Bueno, hasta aquí la visita. “Un gusto”, le expresé al gerente al despedirme. Salí a las estrechas calles del Viejo San Juan otra vez, y seguí caminando por sus legendarios adoquines. A sólo un bloque de La Fortaleza, Barrachina los espera con su piña colada y una variedad de creaciones gastronómicas. Y pregunten por el show de flamenco, ¡qué espectáculo!

que ella sabe…” I tasted the “piña colada” and nodded my head in approval towards Ruiz. While enjoying my tropical drink, chef Luis Miguel de la Cruz dispatched four exquisite dishes from the kitchen: Red snapper in putanesca sauce with shrimp, peppers, black olives and wine, accompanied by a “mofongo”. Shrimp canoe sautéed in butter, garlic, creole sauce and a bit of cheese with white rice and salad. Chicken breast stuffed with manchego cheese and prosciutto in orange sauce with vegetables and white rice. -Finally, mamposteao rice with “kan kan” chops and salad. Everything was scrumptious. The shrimp were large and juicy. The “mofongo” was well mashed, “de pilón” as the Chef told us. The sweet plantain of the canoe was on point, mature inside but with a golden brown outer layer. The mamposteao rice had that attractive color that warns you that you are about to taste true flavor. And what about the “kan kan” chops, the fried pork skin (cuerito) at the edges will tempt anyone to forget their diet. Well, this concludes our visit. “A pleasure,” I expressed the manager as I said goodbye. I exited to the narrow streets of Old San Juan and continued walking by its legendary cobblestones. Just a block away from La Fortaleza, Barrachina awaits you with its “piña colada” and a variety of culinary creations. Don’t forget to ask about the flamenco show, what a spectacle! Arroz mamposteao con chuletas “kan kan” y ensalada. (izquierda). Patio Interior y salón donde se ofrece el espectaculo de flamenco. Chef ejecutivo Luis Miguel de la Cruz. Piña colada clásica.“Mamposteao” rice with “kan kan” chops and salad (left). courtyard and saloon for flamenco show. Executive Chef Luis Miguel de la Cruz. Traditional “Piña Colada”

BARRACHINA 104 calle Fortaleza Viejo San Juan, P.R. 00901 T: 787-725-7012 787-721-5852 www.barrachina.com 37


Plato Fuerte Main Dish

VENDIMIA Servicio personalizado para una experiencia culinaria única Personalized service for a unique culinary experience Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

Bolitas de risotto rellenas de queso gouda sobre una salsa cítrica de naranja. Risotto balls stuffed with gouda cheese on a citrus orange sauce.

38


L

a gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Desde la música hasta los colores. Todo se conjuga para crear un momento mágico y privado. Un ambiente romántico, elegante y clásico, aunque al mismo tiempo un toque moderno salpica los cuadros del lugar. La experiencia no sólo se limita al acto de comer, sino que hay un cortejo gastronómico que comienza desde el momento en que te reciben en el estacionamiento. Vendimia pretende llevarle al comensal un resurgir de los valores perdidos en cuanto al servicio. Por eso apuestan a la realización de creaciones culinarias al momento, según las necesidades y gustos del cliente. “Mi público ha creado una atmósfera de confianza tal, que cuando vienen al restaurante se preguntan: ¿qué voy a comer?, ¿qué voy a tomar?, para que uno sea el que decida por ellos muchas veces, y eso está bien, pero es una responsabilidad que nos hemos ganado estudiando los gustos de nuestros clientes para poder complacerlos al máximo”, explicó Wilson Guzmán, propietario del restaurante. La historia de Guzmán en la industria gastronómica comenzó a muy temprana edad, trabajando para varios restaurantes en los cuales fue escalando posiciones, desde friegaplatos, camarero, ayudante de cocina, cocinero, chef de comida fría, hasta gerente general. Luego de todas esas experiencias se dio cuenta que tenía que emprender su propio vuelo. Así que junto a su esposa Mercedes Ulloa, abrió las puertas de Vendimia el 27 de julio de 2012. La propuesta va enfocada a la comida internacional-creativa, con un fuerte ahínco en los vinos, ya que Guzmán se describe como “amante de éstos”. Precisamente, el nombre del restaurante provino de su fascinación. “Vendimia” es el proceso

G

astronomy is an art at the restaurant Vendimia. From the music to the colors. Everything comes together to create a magical and private moment. A romantic, elegant and classic atmosphere, but at the same time, a modern twist splashes the pictures of the place. The experience is not limited to the act of eating, but there is a gastronomic courtship that begins from the moment you are received at the parking lot. Vendimia aims to bring to the diner a resurgence of missing values regarding service. That is why they prepare their culinary creations according to the needs and tastes of the client. “My audience has created an atmosphere of such trust that when they come to the restaurant they ask me “what am I going to eat?, what am I going to drink? so that we are the ones who decide for them and that is fine, but it is a responsibility that we have earned by studying the tastes of our customers in order to please them to the fullest,” said Wilson Guzman, owner of the restaurant. Guzman’s history in the foodservice industry began at an early age, working at several restaurants where he worked his way up from dishwasher, waiter, assistant cook, cold food chef, to general manager. After all these experiences, he realized he had to start his own venture. So with his wife Mercedes Ulloa, he opened Vendimia on July 27, 2012. The restaurant’s proposal is focused on creative international cuisine with a strong focus on wines since Guzman describes himself as a “lover of these.” Precisely, the restaurant’s name comes from that fascination. “Vendimia” is the process of picking grapes for winemaking. Also, as a certified sommelier, Guzman is always looking for the perfect food and wine pairing. “We worked with many exotic

39


Plato Fuerte Main Dish

AtĂşn fresco con sĂŠsamo y salsa teriyaki. Chuletas de cordero y langostines, sobre un risotto de gandules (derecha). Fresh tuna with sesame and teriyaki sauce. Lamb chops and langoustines over a pigeon peas risotto (right).

40


Vendimia

41


Plato Fuerte Main Dish

de recolección de la uva para la elaboración del vino. Además, como sommelier certificado, Guzmán siempre busca el maridaje perfecto de platos y vinos. “Trabajamos muchos platos exóticos como jabalí, venado, cordero, pato, y otros. Todo lo hacemos nosotros… el pan, los postres, los mantecados. Tratamos de satisfacer la necesidad del cliente aunque el plato no esté en el menú”, indicó el propietario. Dentro de los platos épicos podemos encontrar el risotto de langosta caribeña, y el asado de osobuco de cerdo kurobuta, confitado en miel y romero, cocido sobre una cama de vegetales y vino tinto. Este último se vuelve tan delicado y jugoso en boca, que “el cuchillo es cuestión de protocolo”, aseguró Guzmán. En cuanto a los postres, preparan un “brownie” de chocolate negro con un mantecado de pimienta negra. Así como lo acaban de leer, mantecado de pimienta negra. Y es que en ocasiones hay que romper con lo lineal. “A veces utilizar elementos que estamos acostumbrados a ver en un solo formato hace que un plato adquiera otra sensación o experiencia. Da gusto ver a nuestros clientes pedirlo por curiosidad y ver los gestos de sorpresa”, comentó

42

dishes such as wild boar, venison, lamb, duck, and others. Everything we do ... the bread, the desserts, the ice cream. We try to meet customer needs even if the dish is not on the menu,” indicated the owner. Among the epic dishes we find the Caribbean lobster risotto and the roast kurobuta pork osso buco, in a honey and rosemary confit, baked on a bed of vegetables and red wine. The meat becomes so delicate and juicy in the mouth, that “using the knife is only a matter of protocol,” assured Guzman. As for desserts, they prepare a dark chocolate “brownie” with a black pepper ice cream. You read correctly, black pepper ice cream. Sometimes you just have to break with the norm. “Sometimes I use elements that we are used to seeing in one format and that makes the dish acquire another sensation or experience. It’s nice to see our customers ask for the dish out of curiosity and see their gestures of surprise,” commented the owner. During our visit, we were able to taste several of the creations of chef Daniel Medina and his team.


Vendimia

Costillas de venado con gnocchis de yuca. Seta portobello rellena de foie gras en una reducci贸n bals谩mica y shou mei de mang贸 con trufas. (derecha). Venison ribs with cassava gnocchi. Portobello mushrooms stuffed with foie gras in a balsamic reduction and fresh mango shou mei with truffles. (right).

43


Plato Fuerte Main Dish

Los propietarios Mercedes Ulloa y Wilson Guzmán (arriba izquierda). El gerende de Vendimia Simón Bolivar junto a Wilson Guzmán (arriba derecha). Chef Daniel Medina. Flan de queso manchego con aceite de oliva (próxima página). Owners Mercedes Ulloa and Wilson Guzmán (top left). Vendimia Manager Simón Bolivar with Wilson Guzmán (top right). Chef Daniel Medina. Manchego cheese custard with olive oil (next page).

44


Vendimia el dueño. Durante nuestra visita, pudimos saborear varias creaciones del chef Daniel Medina y su equipo de trabajo. Para hacer embocadura: Bolitas de risotto rellenas de queso gouda sobre una salsa cítrica de naranja. La capa crocante se acoplaba perfectamente con el risotto y el queso, y la salsa hizo ese “click” que terminó de abrir el apetito. Platos fuertes: Desde la cocina venían desfilando, orgullosos e imponentes, aquellos platos que se posaron en nuestra mesa, Seta portobello rellena de foie gras en una reducción balsámica y shou mei de mangó fresco, con un toque de trufas. Atún fresco con sésamo y salsa teriyaki para balancear el fuerte sabor a pescado del atún. Costillas de venado con gnocchis de yuca. Chuletas de cordero y langostines, sobre un risotto de gandules que revivió el gusto de la Navidad en mi paladar. Y para el dulce final: Flan de queso manchego con aceite de oliva. ¡Una locura! Para acompañar todos estos manjares, Vendimia cuenta con sobre 280 etiquetas de vinos de diferentes partes del mundo. Próximamente el restaurante va a estar dando énfasis a las llamadas “cenas degustaciones”, así que es una buena oportunidad para conocer y explorar la oferta gastronómica. ¡A saborear nuevos destinos y experiencias! Vendimia les brindará un servicio a la carta.

Starters: Risotto balls stuffed with gouda cheese on a citrus orange sauce. The crispy layer paired perfectly with the risotto and the cheese, the sauce had that click that opened up our appetite. Entrees: From the kitchen came marching, proud and imposing, the following dishes that arrived at our table: Portobello mushrooms stuffed with foie gras in a balsamic reduction and fresh mango shou mei with a hint of truffles. Fresh tuna with sesame and teriyaki sauce to balance the strong taste of the tuna fish. Venison ribs with cassava gnocchi. Lamb chops and langoustines over a pigeon peas risotto that brought back the taste of christmas to my palate. And for the sweet ending: Manchego cheese with olive oil custard. Pure craziness! To accompany these delicacies, Vendimia has over 280 wine labels from around the world. Coming soon, the restaurant will be having the so called “tasting dinners,” providing a good opportunity to get to know and explore their gastronomic offers. Get ready to taste new destinations and experiences! Vendimia will give you an a la carte service.

VENDIMIA 1350 Ave. FD Roosevelt (esq. Duero) San Juan, P.R. 00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant.com

45


Plato Fuerte Main Dish

LOLA

ECLECTIC CUISINE Fusi贸n de sabores y colores en Ponce Fusion of flavors and colors in Ponce


Dorado envuelto en chicharrón y plátano y mamposteao de habichuelas rosadas. Mahi Mahi wrapped in a crispy chicharrón and sweet plantains with a pink bean mamposteao.

Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

L

ola se le dice a la persona que lleva el nombre de Dolores, también denota a una mujer apasionada, sensual, libre, simplemente deliciosa, pero la Lola Eclectic Cuisine no tiene nada que ver con Dolores, pero si con lo sensual y deliciosa. Es un acogedor restaurante, dentro del precioso y renovado Ponce Plaza Hotel & Casino, en la zona histórica de Ponce. Un lugar sumamente agradable, elegante y casual, con una moderna decoración, con sillas de acrílico, tapizados en colores púrpura y rojo, pero conservando el encanto Español de su estructura original que data de los años 1800, como sus pisos, sus vigas originales de madera sólida, y sus enormes arcos que dividen los espacios del local. Cuenta con tres ambientes, dos salones con cómodas mesas y sillas y una barra con “stools” tapizados en damasco. Sus paredes sirven para plasmar obras de arte de pintores famosos, como Orsini y Wichi Torres, las que cambian cada 4 meses. La decoración y ambientación de Lola estuvo a cargo de Francine Méndez, quien también funge como gerente del restaurante. Francine, quien posee estudios en Diseño de Interiores, en conjunto con su esposo Manuel Pizarro, fueron convocados por los dueños del Hotel, La Familia Muñoz Grajales para que se hicieran a cargo del concepto y la administración del restaurante. Francine nos dijo: “cuando vi esta maravillosa estructura de los años 1800, quedé prendada del lugar y decidí que su

L

ola is the nickname given to a person named Dolores, which also denotes a passionate, sensual, free, and simply delicious woman, eventhough Lola Eclectic Cuisine has nothing to do with Dolores, it has everything to do with the sensual and delicious. It is a cozy restaurant within the beautiful and renovated Ponce Plaza Hotel & Casino, in the historic area of Ponce. A very nice, elegant and casual place with a modern decor, acrylic chairs upholstered in purple and red, while retaining the Spanish charm of its original structure dating back to the 1800s, its floors, its original solid wood beams, and the huge arches that dived the spaces of the local. It has three different ambiances, two lounges with comfortable tables and chairs and a bar with stools upholstered in damask. Its walls serve to present the works of art of famous painters such as Orsini and Wichi Torres, which change every four months. The decor and ambiance of Lola was constructed by Francine Mendez, who also works as the restaurant’s manager. Francine, who has studied interior design, along with her husband Manuel Pizarro, were commissioned by the owners of the Hotel, the Muñoz Grajales family, to take charge of the concept and the restaurant’s management. Francine said, “when I saw this wonderful structure of the 1800s, I fell in love with the place and decided that their decor had to agree with its time, but I added some modern touches. Besides her role as

47


Plato Fuerte Main Dish decoración tenía que estar de acuerdo con su época, pero le añadí algunos toques modernos. Además de su función como gerente se ha ocupado hasta del más mínimo detalle como lo es el menú y su presentación. El éxito del restaurante ha sido la sinergia entre Francine, Manuel y El Top Chef Angel Santiago, los cuales desarrollaron el restaurante y el concepto desde el inicio del mismo. El Chef Ángel Santiago, cuenta con mas de 15 años experiencia en el campo culinario, habiendo trabajado antes en prestigiosas cadenas de hoteles, y como profesor de gastronomía. Además, el chef ha sido miembro del equipo culinario de Puerto Rico durante los años 2012-2013 y ha participado en reconocidas competencias y eventos gastronómicos, destacándose como un reconocido chef de Puerto Rico. Nos cuenta Ángel, que cuando llegó a Ponce vio el lugar donde iban a hacer el restaurante, quedó maravillado con el espacio y decidió mudarse a Ponce y hacerse cargo de Lola Eclectic Cuisine, labor que desempeña a las mil maravillas. El Menú Lola Eclectic Cuisine cuenta con un extenso menú de comida internacional con una fusión caribeña, para satisfacer tanto el paladar del puertorriqueño como el del turista que los visita, por eso ofrecen el menú en dos idiomas (inglés y español). El menú se divide en varias secciones: Entradas, Ensaladas, Especialidades del Chef, Lola Ecléctica, Lola Criolla y Acompañantes. Del menú de entradas se destaca el Tuna Tartar con una mezcla especial del chef, que sale acompañado de unos pedazos crujientes de malanga. Y unas Croquetas de Risotto sobre una reducción de balsámico y una salsa blanca. En Las Especialidades del chef se encuentra el Filete de Bacalao sobre escabeche de viandas, en una salsa de piquillo. También probamos el Dorado al Campo, envuelto en un crocante de chicharrón y plátano con mamposteao de habichuelas rosadas. De la sección Lola Ecléctica degustamos los Camarones Lola salteados en cremosa

manager, she has taken care of the smallest details such as the menu and its presentation. The success of the restaurant is due to the synergy between Francine, Manuel and Top Chef Angel Santiago, who have developed the restaurant and the concept from its beginnings. Chef Ángel Santiago has over 15 years of experience in the culinary field, having worked in prestigious hotel chains, as well as, a professor of gastronomy. Also, he was a member of the Puerto Rico Culinary Team for the years 2012-2013 and has participated in recognized competitions and gastronomic events, mainly as a renowned chef of Puerto Rico. Angel tells us that when he arrived in Ponce he saw the place where they were going establish the restaurant and was amazed by the space and decided to move to Ponce and take care of Lola Eclectic Cuisine, a job he has performed marvelously. The Menu Lola Eclectic Cuisine has an extensive menu of international dishes with a caribbean fusion to satisfy the Puertorican palate, as well as, that of the tourists that visit them, that is why the menu is available in both languages (English and Spanish). The menu is divided in various sections: entrees, salads, chef specials, eclectic Lola, Creole Lola and side dishes. From the menu of entrees the Tuna Tartar stands out, it has a special chef’s blend and is accompanied by crispy taro pieces. Also, the risotto croquettes on a balsamic reduction and white sauce. Among the chef specials there is a codfish filet over pickled root vegetables in a piquillo sauce. We also tried the Mahi Mahi al Campo wrapped in a crispy chicharrón and sweet plantains with a pink bean mamposteao. From the eclectic Lola section, we had the Lola Shrimps sautéed Croquetas de Risotto sobre una reducción de de balsámico y salsa blanca. Chuletitas de Cordero con risotto de gandules (derecha). Risotto croquettes on a balsamic reduction and white sauce. Lamb chops with a pigeon peas risotto. (right).

48


Lola Eclectic Cuisine

49


Plato Fuerte Main Dish

Tuna Tartar con pedazos crujientes de malanga. Filete de bacalao con salsa de piquillo sobre escabeche de viandas (derecha). Tuna tartar with crispy taro pieces. Codfish filet over pickled root vegetables in a piquillo sauce (right).

50


Lola Eclectic Cuisine

51


Plato Fuerte Main Dish

salsa de ajo y acompañados de risotto de vegetales frescos. Luego las Chuletitas de Cordero en un demiglace de tamarindo, servidas sobre un risotto de gandules. De los postres probamos las Crepas de Manzana y helado de de vainilla, con tiras crocantes de malanga con azúcar y canela. Como dato importante, el restaurante es uno familiar donde se ofrece un menú para los niños, pero no el menú tradicional para ellos, si no uno donde se puede encontrar camarones, churrascos y hasta filete Mignon en porciones para niños. Pero lo más esperado por los más consentidos es el postre, “cupcakes” , los cuales los niños pueden decorar y prepararlos en la mesa. Lola ofrece todos los viernes y sábados música en vivo para el cliente que desee compartir un rato entre amigos. También ofrecen un “brunch” a la carta todos los domingos de 11:00 am a 3:00 pm. Lola Eclectic Cuisine está ubicado en el patio interior de Ponce Plaza Hotel & Casino, en Ponce y cuenta con un cómodo estacionamiento. Lola abre sus puertas los siete días de la semana para Almuerzo y Cena.

52

in a creamy garlic sauce accompanied with a fresh vegetable risotto. Then we had the lamb chops in a tamarind demi-glace, served over a pigeon peas risotto. For dessert, we enjoyed the apple crepes and vanilla ice cream with crispy strips of taro with sugar and cinnamon. Its important to point out that this is a family restaurant where a children’s menu is available, but not the traditional menu for them, in this menu you can find shrimp, skirt steak and even filet mignon in children’s portions. But the most awaited dish for the little ones is dessert, which consist of cupcakes that the children can decorate and prepare at the table. Lola offers live music every Friday and Saturday for the client that wants to spend a good time with friends. They also offer an a la carte brunch every Sunday from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. Lola Eclectic Cuisine is located in the courtyard of the Ponce Plaza Hotel & Casino and has a onsite parking. Lola is open seven days a week for lunch and dinner.


Lola Eclectic Cuisine

Crepas de Manzana con mantecado de vainilla. Francine Méndez Gerente de Lola Eclectic Cuisine y el Chef Ángel Sántiago. Apple crepes with vanilla ice cream. Francine Méndez Manager of Lola Eclectic Cuisine and Chef Ángel Santiago

LOLA ECLECTIC CUISINE Plaza de Ponce, Calle Unión Esq. Reina y Mendez Vigo Ponce, PR 00731 787-813-5033 www.lolacuisine.com

53


Plato Fuerte Main Dish

La Sublime Sencillez de The Sublime Simplicity of

L’AMI DU BISTRO Por/By: MYRIAN OCASIO Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

A

54

A

l entrar por las puertas de L’Ami Du Bistro el espacio acogedor e intimo del restaurante te transporta a los legendarios clubes de jazz en Nueva York y Chicago. Sus paredes, adornadas de una variedad de fotos en blanco y negro transmiten múltiples historias, la mayoría de estas, producto de las vivencias de su dueño y chef ejecutivo Frederick Salgado. Son precisamente estas vivencias las que fueron dirigiendo poco a poco el camino del chef Salgado hacia el mundo de la cocina y las cuales culminaron en la apertura de L’Ami Du Bistro.

s you enter through the doors of L’Ami Du Bistro, its cozy and intimate space transports you to the legendary jazz clubs in New York and Chicago. Its walls, decorated with a variety of black and white photos, convey multiple stories, most of these a result of the life experiences of the owner and executive chef Frederick Salgado. It is these experiences that were slowly paving chef Salgado’s way towards the culinary world and which culminated in the opening of L’Ami Du Bistro.

En el 1979 un joven chef Salgado se unió como patinador de hielo al grupo “Holiday on Ice”. Con esta compañía tuvo la oportunidad de darle la vuelta al mundo cinco veces. Cuando el grupo llega a Europa, este se vio apretado económicamente y dado a que no contaba con el presupuesto necesario para salir a comer con frecuencia se las tuvo que ingeniar. Cuando tenía la oportunidad de salir a cenar, se

In 1979, a young chef Salgado joined the group “Holiday on Ice” as an ice skater. It is with this company that he had the opportunity to travel around the world five times. When the group arrived in Europe, money was tight and since he did not have enough money to eat out he had to get creative. Whenever he had the opportunity to go out to dinner, he observed carefully and recorded the experience in his memory to


55


Plato Fuerte Main Dish

Beef Wellington, papas al horno, espárragos rostizados y una reducción de vino tinto (página anterior). Carpaccio de atún en una reducción de vinagre con azúcar y trocitos de aguacate, cebolla y pimiento (arriba). Ensalada de calabaza rostizada con arugula y berro local y una vinagreta de jengibre, calabaza y miel (derecha). Beef Wellington baked potatoes, roasted asparagus and red wine reduction (previous page). Tuna carpaccio in a reduction of vinegar with sugar and bits of avocado, onion and peppers (above). Roasted pumpkin salad with local arugula and watercress in a ginger, pumpkin and honey vinaigrette (right).

56


L’Ami Du Bistro daba a la tarea de observar y grabar la experiencia en su memoria para entonces poder replicarla. Es así como comienza su interés por la cocina. Llegó hasta el punto de comprar estufas portátiles para cocinar en las diferentes habitaciones de hotel donde se hospedaba. Con estas herramientas minimalistas de cocina el chef Salgado se inventaba todo tipo de delicias culinarias. Esto le costó su estadía en muchos de los hoteles donde se hospedaba; los aromas que emanaban sus creaciones no eran bienvenidas en esos lares. Eventualmente, al pasar a un papel más protagónico en el grupo, su salario aumento. Es aquí cuando ya por fin cuenta con la capacidad económica para adentrarse y experimentar en el mundo de la gastronomía y el vino. Posteriormente, su pasión por el vino lo lleva a certificarse como sommelier. En el 1996, ya retirado del mundo del patinaje, regresa a Puerto Rico con su familia y establece su residencia en Dorado. Durante este tiempo se desempeño como fotógrafo de moda. Tras concluir su trabajo como fotógrafo, este decidió tomarse una sabática. Casualmente durante una cena con unos amigos publicistas, estos le proponen la idea de abrir un restaurante. Es así como nace Saveur, un proyecto en el cual el chef Salgado realiza cenas en el sótano de su hogar preparadas por el mismo. El primer año de las cenas de Saveur fueron un experimento a ver si la gente se animaba a participar. Poco a poco fue cogiendo auge y el resto es historia. Ya lleva diez años llevando a cabo estas cenas. Tras el éxito de Saveur, decide emprender una nueva aventura y abre L’Ami Du Bistro en diciembre de 2013. A pesar de que no cuenta con un diploma de artes culinarias, el chef Salgado admite que su escuela fue producto de “la calle”, sus viajes alrededor del mundo, y su instinto innato para combinar sabores. Caracteriza su cocina como una típica francesa con influencias de Italia y España. Su filosofía sobre la comida de “mientras más simple es mejor” se ve reflejada en los platos que ofrece en el menú de su restaurante. La mayoría son confeccionados con productos locales e ingredientes de temporada obtenidos de diversas Plazas de Mercado y agricultores locales tales como Frutos del Guacabo en Manatí. En esta visita, tuvimos la oportunidad de degustar cinco maravillosas

replicate it later. This is how his interest in cooking began. He went so far as to buy portable stoves for cooking in the hotel rooms where he was staying. With these minimalist kitchen tools, chef Salgado came up with all type of culinary delicacies. This cost him his stay in many hotels, since the aromas emanating from his creations were not appreciated. Eventually, he upgraded to a more prominent role in the group, and as a result, his salary increased. Finally he had the financial capacity to delve into the world of food and wine. Later, his passion for wine would lead him to become certified as a sommelier. In 1996, after retiring from the world of ice skating, he returns to Puerto Rico with his family and takes up residence in Dorado. During this time, he worked as a fashion photographer. After completing his work as a photographer, he decided to take a sabbatical. Casually, during a dinner with some friends who work in advertising, they encouraged him to open up a restaurant. Thus, Saveur was born. It is a project in which chef Salgado hosts dinners in the basement of his home prepared by him. The first year of Saveur dinners was an experiment to see if people would be willing to participate. Gradually, the dinners gathered a strong following and the rest is history. Chef Salgado has been hosting these dinners for over ten years. Following the success of Saveur, he decides to embark on a new adventure and opens L’Ami Du Bistro in December 2013. Although he does not have a degree in culinary arts, Chef Salgado admits that his school was the product of “the streets”, his travels around the world, and his innate instinct for combining flavors. He characterizes his cuisine as typical French with influences from Italy and Spain. His philosophy on food, “the simpler the better”, is reflected in the dishes offered on the menu of his restaurant. Most are made with local produce and seasonal ingredients obtained from various farmers markets and local farmers such as Frutos del Guacabo in Manati. On this visit, we had the opportunity to enjoy five wonderful chef’s creations. A true gastronomic parade. We started with a tuna carpaccio in a reduction of vinegar with sugar and bits of avocado, onion and peppers. Light and refreshing, it was the perfect start to our meal. Definitely a dish you can’t miss when visiting the restaurant.

57


Plato Fuerte Main Dish

Bacalao fresco con puré de batata mameya en un veloute de vainilla de azafrán y espinaca salteada con ajo. Trompetista de jazz Humberto Ramírez en L’Ami Du Bistro (derecha). Cod with mashed sweet potato in a saffron vanilla veloute and sautéed spinach with garlic. Jazz trumpeter Humberto Ramirez at L’ Ami Du Bistro (right).

58


L’Ami Du Bistro

creaciones del chef. Un verdadero desfile gastronómico. Comenzamos con un carpaccio de atún en una reducción de vinagre con azúcar y trocitos de aguacate, cebolla y pimiento. Liviano y refrescante fue el aperitivo perfecto para comenzar nuestra cena. Definitivamente un plato que no se pueden perder al visitar el restaurante. Como segundo plato, trajeron a la mesa una ensalada de calabaza rostizada con arúgula y berro local y una vinagreta de jengibre, calabaza y miel. La misma fue cubierta con pedacitos de piñones (“pine nuts”) tostados y queso de cabra. La combinación de sabores del dulce de la calabaza y la miel con el salado del queso y el juego de texturas fue sencillamente una fiesta para los sentidos. Le siguió el bacalao fresco con puré de batata mameya en un veloute de vainilla de azafrán y espinaca salteada con ajo. El pescado estaba cocinado a la perfección y estaba tan tierno que el cuchillo no era necesario para disfrutarlo. Un lujo total. El próximo plato resulto ser mi favorito y lo fue el beef wellington. El mismo es preparado con un filet mignon de 9oz cocinado al gusto del cliente. En nuestro caso, sugerimos el término “medium rare” para poder así deleitarse con el sabor verdadero de la carne. El mismo

As our second course, they brought to the table a roasted pumpkin salad with local arugula and watercress in a ginger, pumpkin and honey vinaigrette. It was covered with bits of toasted pine nuts and goat cheese. The combination of flavors of sweet pumpkin and honey with the salty cheese and the variety of textures was simply a feast for the senses. The chef followed with a cod with mashed sweet potato in a saffron vanilla veloute and sautéed spinach with garlic. The fish was cooked to perfection and was so tender that the knife was not necessary to enjoy it. A total luxury. The next dish turned out to be my favorite and it was the beef wellington. The same is prepared with a 9oz filet mignon cooked to the taste of the client. In our case, we suggest requesting it medium rare to enjoy the true flavor of the meat. It was accompanied by baked potatoes, roasted asparagus and red wine reduction. To add a decadent touch to the dish, diners can request that foie gras be added. On this occasion, the chef prepared our beef wellington with foie gras fat. Simply spectacular. Finally, we could not miss dessert. The chef brought to the table the classic French dessert pear helene. This sweet treat was the perfect end to our meal. In

59


Plato Fuerte Main Dish

venía acompañado de papas al horno, espárragos rostizados y una reducción de vino tinto. Para brindarle un toque decadente, el comensal puede solicitar que se le añada foie gras. En esta ocasión, el chef preparó nuestro beef wellington con grasa de foie gras. Sencillamente espectacular. Por último, no podía faltar el postre. Aquí llego a la mesa el clásico postre francés “Pera Elena”. Este dulce manjar fue el final perfecto para nuestra cena. En resumen, tuvimos una experiencia maravillosa en L’Ami Du Bistro y no podemos esperar volver a visitarlos para probar el resto del menú. Cabe señalar que además de su maravillosa cocina, el restaurante ofrece un carta de vinos variada con vinos de California, Francia y España a precios asequibles los cuales han sido escogidos por el chef Salgado para complementar los platos del menú. Por otro lado, si usted prefiere traer su propio vino, el restaurante ofrece descorche por el módico precio de $15.00. L’Ami Du Bistro también ofrece música en vivo los viernes y sábado. Los primeros jueves de cada mes el trompetista de jazz Humberto Ramírez deleita a los presentes con su música. Para los amantes del brunch, el mismo se ofrece los domingos de 12:00 p.m. a 3:00 p.m.

60

sum, we had a wonderful experience at L’Ami Du Bistro and we can’t wait to visit them again to try the rest of the menu. It is important to point out that in addition to its wonderful cuisine, the restaurant offers an extensive wine list with wines from California, France and Spain at affordable prices which have been chosen by chef Salgado himself to complement the featured menu items. On the other hand, if you prefer to bring your own wine, the restaurant’s corkage fee is $15.00. L’Ami Du Bistro also offers live music on Friday and Saturday. Also, the first Thursday of each month, jazz trumpeter Humberto Ramirez delights the audience with his music. For brunch fans, the same is held every Sunday from 12:00 pm to 3:00 p.m.


L’Ami Du Bistro

Pera Elena. Chef ejecutivo y propietario Frederick Salgado. Pear Helene. Executive Chef and owner Frederick Salgado

L’ AMI DU BISTRO Calle C D-81 #101 Costa De Oro Dorado, P.R. 00646 787-796-6222 facebook.com/lamidubistro

61


62


Plato Fuerte Main Dish

ZEST Cocina Moderna Puertorriqueña Modern Puerto Rican Kitchen Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

N

uevamente B u e n a Mesa tuvo la oportunidad de visitar el restaurante Zest, en el San Juan Water Beach Club Hotel, para probar algunos platos nuevos del talentoso chef Raúl Correa. Zest, un lugar encantador, donde sientes que te transportas al fondo del mar. Su atmósfera sub-acuática, con el mobiliario minimalista en tonalidades de blanco y plata, paredes con cascadas, lámparas que sugieren gotas de agua y el techo en forma de olas, me hicieron sentir que liberaba todo el estrés luego de un día súper ajetreado. Cabe destacar, que además de su agradable y elegante ambiente, la comida y la atención en Zest son excelentes, por lo que deseas visitarlo una y otra vez. La palabra “Zest” describe los raspados de algunas frutas o vegetales, como la cáscara del limón y la china, entre otros que se usan para darle un toque especial a las comidas. Así es la comida en Zest, muy especial y está a cargo del renombrado Chef Ejecutivo Raúl Correa, quien lo reabrió hace dos años y medio trayendo con él su novedoso concepto de Cocina Moderna Puertorriqueña con sus toques originales, y su explosión de ingredientes que le brinda ese “zest” especial a todos los platos convirtiéndolos en una fiesta que resalta todos los sentidos.

O

nce again, Buena Mesa had the opportunity to visit Zest, a restaurant located in the San Juan Water Beach Club and Hotel, to try some of the new dishes from its talented chef Raúl Correa. Zest, is an enchanting place where you feel yourself transported to the bottom of the ocean. Sub-aquatic, with minimalist furniture in shades of white and silver, its walls with waterfalls, the lamps in the shape of water drops and the waveshaped roof made me forget about the stress of my busy day. In addition to its pleasant and elegant atmosphere, the food and service at Zest are of such excellence that you will want to visit them again and again.

The word “Zest” describes the scrapings of some fruits or vegetables, such as lemon peel and orange, among others that are used to give a special touch to meals. So is the food at Zest, very special and in charge of renowned executive chef Raúl Correa, who reopened the restaurant two and a half years ago bringing with him his new modern latin kitchen with original touches and an explosion of ingredients that imparts that special zest to all the dishes making them into a party that highlights the senses. I met Raúl several years ago when he served as Executive Chef at the restaurant of the now defunct Hotel Normandie, where he taught for the first time and very successfully, his innovative skills in molecular cuisine, when in Puerto Rico this concept was not known. All their efforts to continue to acquire new knowledge about cooking led him to

63


Plato Fuerte Main Dish

Pulpo y Morcilla, con humus de habichuelas negras y arĂşgula con una vinagreta de achiote. Octopus and black pudding, with black beans and arugula hummus with an achiote vinaigrette.

64


Zest

Yo conocí a Raúl hace varios años, cuando fungió, como Chef Ejecutivo en el restaurante del desaparecido Hotel Normandie. Fue aquí, donde Corrrea impartió por primera vez y con mucho éxito sus innovadores conocimientos de cocina molecular, cuando en Puerto Rico casi no se conocía ese concepto. Todo su empeño por seguir adquiriendo conocimientos sobre cocina novedosa lo llevó a ser galardonado con la Medalla de Plata en la categoría “Chef of the Year” en la reconocida competencia gastronómica Taste of the Caribbean 2014 y a ser parte de un grupo de 100 nominados en los Estados Unidos por la prestigiosa revista FOOD & WINE® en su competencia de The People’s Best New Chef® en 2013. Y, no menos importante, al restaurante Zest le ha sido otorgado un Certificado de Excelencia 2014 de Trip Advisor. En esta ocasión probamos varios de sus platos nuevos. Comenzamos con una Ensalada Caprese, al estilo de Raúl, con bolitas de melón y tomates pelados, queso de cabra, pistachos y aceitunas en un jugo de albahaca, pepinillo y apio; súper refrescante. Luego, un Ceviche de Vieiras, con mangó, cebolla rosada y jugo de lima, acompañado de hojuelas crujientes de batata; se sienten todos los sabores de cada ingrediente. Seguimos con Pulpo y Morcilla, con humus de habichuelas negras y arúgula con una vinagreta de achiote; perfecta combinación de lo mediterráneo con lo criollo puertorriqueño. Seguimos con las suaves Croquetas de Fricase de Pollo, servidas con escabeche de hierbas y mermelada de chalotas; uno de be awarded the Silver Medal in the category “Chef of the Year” at the renowned culinary competition Taste of the Caribbean 2014, and led him to be part of a group of 100 nominees in the Americas by the prestigious magazine FOOD & WINE® in their competition for The People’s Best New Chef® in 2013. And, not least, Zest he has been awarded a Certificate of Excellence 2014 from Trip Advisor. On this occasion, we tried several new dishes. We started with a Caprese salad, Raúl style, with melon balls and peeled tomatoes, goat cheese, pistachios and olives in a basil, pickle and celery juice; super refreshing. Then a Scallop Ceviche with mango, pink onion and lime juice, accompanied by crispy sweet potato flakes; you can feel all the flavors of each ingredient. Next up was the octopus and black pudding, with black beans and arugula hummus with an achiote vinaigrette; a perfect combination of Mediterranean with Puerto Rican cuisine. We continue with the soft chicken stew croquettes served with pickled herbs and a shallot jam; one of our favorites, sublime! We then enjoyed the pork cheeks with guava hoisin over cucumbers, this was accompanied by a bottle of Panza Alegre, a spicy sauce made in Puerto Rico. It was followed with some tender pork cheeks with cassava cake and crispy rice and quinoa flakes. And to complete this magnificent tasting, the dessert, sweet rice with carrot juice and coconut milk, basil ice cream and

65


Plato Fuerte Main Dish

Ensalada Caprese con bolitas de mel贸n y tomates pelados, queso de cabra, pistachos y aceitunas en un jugo de albahaca, pepinillo y apio. Ceviche de Vieiras, con mang贸, cebolla rosada y jugo de lima, acompa帽ado de hojuelas crujientes de batata. Cachetes de Cerdo sobre tostones con hoisin de guayaba sobre pepinos. Caprese salad with melon balls and peeled tomatoes, goat cheese, pistachios and olives in a basil, pickle and celery juice. Scallop Ceviche with mango, pink onion and lime juice, accompanied by crispy sweet potato flakes. Tender pork cheeks with cassava cake and crispy rice and quinoa flakes.

66


Zest

67


Plato Fuerte Main Dish

68


Zest

Croquetas de Fricase de Pollo, servidas con escabeche de hierbas y mermelada de chalotas (izquierda arriba). Cachetes de cerdo con un pastel de yuca y unas hojuelas crujientes de arroz y quinoa (izquierda abajo). Arroz con Dulce con jugo de zanahoria y leche de coco, mantecado de albahaca y “candy walnuts”. Chicken stew croquettes served with pickled herbs and a shallot jam (left above). Tender pork cheeks with cassava cake and crispy rice and quinoa flakes (left bellow). Sweet rice with carrot juice and coconut milk, basil ice cream and candy walnuts. nuestro preferidos, sublime! Continuamos con Cachetes de Cerdo sobre tostones con hoisin de guayaba sobre pepinos, esto acompañado por una botella de pique Panza Alegre, hecho en Puerto Rico. Próximo, unos tiernos cachetes de cerdo con un pastel de yuca y unas hojuelas crujientes de arroz y quinoa. Y para culminar tan magnífica degustación, el postre, Arroz con Dulce con jugo de zanahoria y leche de coco, mantecado de albahaca y “candy walnuts”, una manera nueva y creativa de hacer el tradicional postre.

candy walnuts, a new and creative way to prepare the traditional dessert. At Zest, the creativity of chef Raúl Correa´s kitchen is never-ending and it is demonstrated in its exquisite creations, a place of which you definitely will never get tired off and always will come back to so that the chef will surprise you. Zest opens at 6:00 pm, it is located in the lobby of the San Juan Water Beach Club Hotel in #2 Tartak Street, in Isla Verde. Reservations are highly recommended at 787-728-3666.

Zest, con la cocina del chef Raúl Correa, que tiene una creatividad que parece que nunca acaba, demostrándolo en sus exquisistas creaciones, es un lugar del cual definitivamente nunca te cansarás y siempre vendrás para que el chef te sorprenda. Zest abre a las 6:00pm, queda en el lobby del San Juan Water Beach Club Hotel, en la calle Tartak #2, en Isla Verde, San Juan. Se recomienda hacer reservación al teléfono 787-728-3666.

ZEST San Juan Water Beach Club Hotel #2 Tartak Street, Isla Verde, P.R. 00979 787-728-3666 www.waterbeachhotel.com 69


Hospederías Hospitality

UN HOTEL BOUTIQUE PARA SOÑAR EN AZUL A BOUTIQUE HOTEL TO DREAM IN BLUE

U

bicado en la playa de Isla Verde, el exclusivo San Juan Water Beach Club Hotel es el lugar preferido para aquellos que buscan lo último en música, diseño y estilo. Inspirado en las profundas aguas del Atlántico, una temática subacuática epitomiza este íntimo hotel boutique – luces neón azul, elevador con cascada de agua encerrada tras un cristal, paredes con cascadas de aguas y música lounge continua en todo el hotel. La combinación ideal de lujo y confort, las 80 habitaciones entre ellas varias suites ofrecen vistas completas y parciales del mar y de la ciudad. Tonos suaves, iluminación especial, detalles únicos y una sorpresa o dos se juntan para hacer una experiencia única. Conocido como el lugar “in” por turistas y residentes, Mist Ultra Lounge invita al relajamiento total en una azotea decorada con sofás y sillones cómodos rodeando la piscina. Durante el día, disfruta de la fresca brisa del mar en la azotea con piscina, restaurante y las excepcionales vistas panorámicas del Océano Atlántico. Por la noche, vive la experiencia “Nightology” – esa alquimia especial que ocurre cuando unimos una gastronomía magnífica con cocteles fabulosos y una buena música. El restaurante Zest, creación del galardonado Chef Ejecutivo Raúl Correa, les da la bienvenida a los invitados con una atmósfera subacuática - vibrantes olas azules, pisos iluminados, música lounge y una cascada de agua - y ofrece el concepto de la “Moderna Cocina Puertorriqueña”. El resultado es un menú que combina el sabor isleño con un recorrido gourmet a nivel internacional, una exquisita creatividad culinaria y el uso de los ingredientes locales más frescos disponibles.

L

ocated on the beach at Isla Verde, the exclusive San Juan Water Beach Club Hotel is a favorite for those seeking the latest in music, design and style place. Inspired by the deep Atlantic, an underwater theme epitomizes this intimate boutique hotel - blue neon lights, elevator with cascading water locked behind glass walls with cascading waters and lounge music continued throughout the hotel. The ideal blend of luxury and comfort, all 80 guest rooms including some suites offer full and partial sea and city views. Soft hues, special lighting, unique details and a surprise or two come together to make a unique experience. Known as the “in” place for tourists and residents, Mist Ultra Lounge invites total relaxation on a roof decorated with comfortable sofas and chairs around the pool. During the day, enjoy the fresh sea air rooftop pool, restaurant and exceptional panoramic views of the Atlantic Ocean. At night, lives “Nightology” experience - that special alchemy that happens when we combine magnificent gastronomy with fabulous cocktails and good music. Zest restaurant, created by award-winning Executive Chef Raul Correa, welcomes guests with an underwater atmosphere - vibrant blue waves, illuminated floors, lounge music and a waterfall - and offers the concept of “Modern Puerto Rican Kitchen”. The result is a menu that combines the island flavor with a international gourmet journey, an exquisite culinary creativity and the use of the freshest local ingredients available.

En el 2014, el San Juan Water Beach Club Hotel fue galardonado entre los “10 Mejores Hoteles en el Caribe y Atlántico” en los Readers’ Choice Awards de la prestigiosa revista Condé Nast Traveler. WaterBeachHotel.com In 2014, the San Juan Water Beach Club Hotel was awarded among the “10 Best Hotels in the Caribbean and Atlantic” in the Readers’ Choice Awards of the prestigious magazine Condé Nast Traveler. WaterBeachHotel.com

70



THE TAKEOVER: Una Celebración de la Alta Cocina Moderna en Puerto Rico A Celebration of Modern Kitchen in Puerto Rico

T

HE TAKEOVER, un concepto gastronómico único que ha servido para elevar la alta cocina moderna en Puerto Rico a niveles estratosféricos. Dos chefs ejecutivos, Raúl Correa de Zest en el San Juan Water Beach Club Hotel y Christian Quiñones de Salt GastroBar en el Howard Johnson Isla Verde Hotel, protagonizaron la primera edición de este magno evento, donde más allá de simplemente compartir una cocina, es un concepto en dónde el chef invitado le añade su toque personal a una selección de platos de autor creados por su colega. En el primer Takeover tuvo lugar en Salt Gastrobar del Hotel Howard Johnson de Isla Verde, en donde el chef Raúl Correa, invadió la cocina del chef Christian Quiñones para una experiencia sin precedentes, dejando a los comensales impresionados por la creatividad del menú elaborado. El último de la primer serie de los eventos de Takeover tomó lugar en Zest, escenario para los muchos comensales que atendieron el evento culinario presentado por el chef invitado Christian Quiñones y el chef Raúl Correa. La edición The Takeover– Parte II incluyó cuatro cursos y un amuse-bouche, cada uno acompañado de un vino de una colección escogida por ambos chefs.

T

HE TAKEOVER a unique gastronomic concept that elevated Modern Puerto Rican haute cuisine to a higher ground. Executive chefs Raúl Correa of Zest in the San Juan Water Beach Club Hotel and Christian Quiñones of Salt GastroBar in the Howard Johnson Isla Verde Hotel, they staged the first edition of this great event, where further than simply just sharing their respective kitchens, this event invites the guest chef to add his own culinary twist to a selection of signature dishes created by his colleague. The first Takeover took place in Salt Gastrobar at the Hotel Howard Johnson Isla Verde, the chef Raul Correa, invaded the kitchen of chef Christian Quiñones to an unprecedented experience, leaving diners impressed by the creativity of the menu prepared. The last of the first series of events took place at Zest, stage for the many diners who attended the culinary event presented by guest chef Christian Quiñones and chef Raúl Correa. The Takeover- Part II included four courses and an amuse-bouche, each accompanied by a wine from a collection chosen by both chefs.

Primer Curso First Course

Segundo Curso SecondCourse

Tercer Curso Third Course

Primer Curso First Course

Segundo Curso SecondCourse

Tercer Curso Third Course

Chef Raúl Correa

Chef Christian Quiñones

72


Zest

Salt Gastrobar Cuarto Curso Fourth Course

Cuarto Curso Fourth Course

73


Chefs

¿Quién es? Who is?

JOSÉ ANDRÉS

N

ombrado “Outstanding Chef” por la Fundación James Beard en 2011 y reconocido por la revista Time en el “Time 100”, lista de personas más influyentes del mundo, José Andrés es reconocido internacionalmente como un innovador culinario. Mediante su compañia Think Food Group apoya proyectos de medios de comunicación, creativos y educativos , así como los esfuerzos filantrópicos y sociales. Reconocido por crear el “boom de la comida española” en Estados Unidos, José Andrés es Decano del programa de Estudios Hispánicos en el Centro Culinario Internacional, el primer y único programa profesional de su tipo en los Estados Unidos. Es presentador y productor ejecutivo de “Hecho en España” en PBS. Es una estrella de la televisión en España, donde su producción “Vamos a Cocinar” en Televisión Española (TVE) fue el programa de cocina más popular del país, revolucionando la televisión en España. Tiene varios libros de cocina y ha introducido una línea de productos culinarios de España con “José Andrés Foods”. José Andrés enseña en Harvard y en la Universidad George Washington. Es también el fundador de World Central Kitchen, una organización no lucrativa que tiene como objetivo alimentar a las personas vulnerables en las crisis humanitarias en todo el mundo. José Andrés asistió a la Escuela de Restaurantes y Hoteles de Barcelona y formado en restaurantes con estrellas Michelin, incluyendo el Bulli con el maestro de renombre mundial chef y amigo Ferran Adrià. A lo largo de su carrera, José ha sido elogiado por el público, y la prensa, por su visión e imaginación. En septiembre de 2013, fue galardonado con el Premio a la Herencia Hispana , convirtiéndose en el primer chef en la historia de los premios a ser reconocido. José es también conocido por su defensa de la función de los chefs en el debate nacional sobre la política alimentaria. Él es un codiciado orador en una variedad de temas, incluyendo el hambre, la seguridad alimentaria, la educación nutricional y la obesidad infantil Recientemente, José Andrés fue nombrado “American Chef Corps” de la Asociación Culinaria Diplomática del Departamento de Estado de Estados Unidos, cuyo objetivo es elevar el papel de la participación en las iniciativas de diplomacia culinaria formales y públicas de Estados Unidos. Actualmente vive en el área de Washington, DC con su esposa y tres hijas.

N

amed “Outstanding Chef” by the James Beard Foundation in 2011 and recognized by Time magazine in the “Time 100” list of most influential people in the world, José Andrés is internationally recognized as a culinary innovator. Through his company Think Food Group supports media projects, creative and educational, and philanthropic and social endeavors. Renowned for creating the “boom of Spanish food” in the United States, José Andrés is Dean of Hispanic Studies program at the International Culinary Center, the first and only professional program of its kind in the United States. It is host and executive producer of “Made in Spain” on PBS. It’s a TV star in Spain, where its production “Let’s Cook” in Spanish Television (TVE) was the most popular tv show of the country, revolutionizing television in Spain. Has several cookbooks and introduced a line of culinary products of Spain with “José Andrés Foods”. José Andrés teaches at Harvard and George Washington University. He is also the founder of World Central Kitchen, a nonprofit organization that feed vulnerable people in humanitarian crises worldwide. José Andrés attended the School of Restaurants and Hotels of Barcelona and trained in Michelin starred restaurants, including the Bulli with world-renowned master chef and friend Ferran Adrià. Throughout his career, José has been praised by the public, and the press, for his vision and imagination. In September 2013, he was awarded by the Hispanic Heritage Award, becoming the first chef in the history of the awards to be recognized. José is also known for his defense of the role of chefs in the national debate on food policy. He is a sought-after speaker on a variety of topics including hunger, food security, nutrition education and childhood obesity Recently, José Andrés was named “American Chef Corps” of Culinary Association State Department Diplomatic United States, aimed at enhancing the role of participation in formal and public initiatives culinary US diplomacy. He currently lives in Washington, DC with his wife and three daughters.

74



Chefs

THE ST. REGIS BAHÍA BEACH RESORT NOMBRA NUEVO CHEF EJECUTIVO THE ST. REGIS BAHÍA BEACH RESORT NAMES NEW EXECUTIVE CHEF

E

l exclusivo hotel de lujo The St. Regis Bahía Beach Resort recién nombró al chef Gustavo Sánchez como su nuevo chef ejecutivo. El prestigioso nombramiento se debe a su capacidad culinaria y administrativa, siendo el máximo responsable en lograr que el resort fuera el único en el Caribe en alcanzar, por tres años consecutivos, la categoría cinco diamantes que otorga la Triple A. “Desde su llegada al resort Gustavo ha demostrado un alto conocimiento y dominio en las artes culinarias, además de una gran disciplina que lo ha llevado a destacarse como uno de nuestros mejores chefs” expresó Terry Bechtold, gerente general de The St. Regis Bahía Beach Resort. El chef, nacido y criado en Puerto Rico, de descendencia chilena, estará a cargo de supervisar y dirigir a todo el equipo culinario de la hospedería. La decisión de la administración del hotel ha sido muy bien recibida por el chef quien no oculta la emoción de lo que ésta nueva oportunidad representa en su carrera. “Para mí es un gran privilegio y una responsabilidad enorme el poder tener tan distinguida posición” expresó Sánchez quien llegó al resort en el 2011 desempeñandose como director del restaurante latino Molasses, teniendo éxito al implementar nuevos menús de temporada. Luego de unos meses se hizo cargo del restaurante Seagrapes, en la piscina del hotel, mejorando el servicio y creando menús diversos y exclusivos. “Mi mayor objetivo en este nuevo rol es continuar el legado de calidad que siempre nos ha caracterizado” mencionó Sánchez . El novel chef comenzó su carrera profesional cursando estudios de arquitectura en Nueva York y luego bellas artes en Puerto Rico, lo que marcó su base creativa. Fue en el año 2005, que entró a la escuela culinaria de la Universidad del Este, consiguiendo su primer trabajo como cocinero en el moderno restaurante Dragonfly bajo la tutela del reconocido chef Roberto Treviño. Muchas fueran las puertas que se abrieron para el joven chef, logrando expandir sus talentos culinarios en Café la Plage, el aclamado restaurante Bistro de Paris y los restaurantes de OOF, Aguaviva y Koco. En estos, Gustavo amplió sus habilidades trabajando con pescados y mariscos frescos, dominando a la perfección las técnicas de la cocina moderna. The St. Regis Bahía Beach Resort realizó el nombramiento como parte de su estrategia de lograr que el hotel se convierta en la primera propiedad de lujo en el caribe en alcanzar la distinción cinco estrellas de Forbes. “Estamos convencidos que nuestra decisión nos permitirá seguir despuntando como uno de los destinos más atractivos de Puerto Rico y el Caribe” puntualizó Bechtold. Para obtener información adicional puede acceder a la página de internet www.stregisbahiabeach.com o llamando al (787) 809-8061.

76

T

he unique luxury hotel The St. Regis Bahia Beach Resort newly appointed chef Gustavo Sanchez as its new Executive Chef. The prestigious appointment is due to his culinary and administrative capacity, as he had an essential role in helping the hotel reach, for three consecutive years, the 5 Diamond Category awarded by the Triple A. “Since joining the resort, Gustavo has demonstrated a high knowledge and mastery in the culinary arts, plus a discipline that has been highlighted as one of our best chefs”, said Terry Bechtold, General Manager of The St. Regis Bahia Beach Resort. The chef, born and raised in Puerto Rico, of Chilean descent, will be responsible for overseeing and directing all the culinary team at the hotel. The chef, who does not hide the excitement of what this new opportunity represents in his career, has very well received the decision of the management of the hotel. “For me it is a great privilege and a huge responsibility to have such a distinguished position,” said Sanchez, who arrived at the resort in 2011 as a director of the Latin restaurant Molasses, succeeding to implement new seasonal menus. After a few months he was leading Seagrapes restaurant in the hotel pool, improving service and creating diverse and unique menus. “My main objective in this new role is to continue the legacy of quality that has always characterized The St Regis Bahia Beach Resort,” said Sanchez. The novice chef began his career studying architecture in New York and then fine arts in Puerto Rico, marking his creative base. It was in 2005, when he went to culinary school at the Universidad del Este, getting his first job as a chef at the trendy restaurant Dragonfly under the expert hand of renowned chef Roberto Treviño. Many doors were opened for the young chef, managing to expand his culinary talents at Cafe la Plage, the acclaimed restaurant Bistro de Paris, OOF Restaurants, that included Aguaviva and Koco. In these, Gustavo expanded his skills by working with fresh seafood, perfectly mastering the techniques of the modern kitchen. The St. Regis Bahia Beach Resort made the appointment as part of its strategy to make the hotel become the first luxury property in the Caribbean to achieve the Forbes Five-Star distinction. “We are convinced that our decision will allow us to continue outperforming as one of the most attractive destinations in Puerto Rico and the Caribbean,” stated Bechtold. For additional information, access the website www.stregisbahiabeach. com or by calling (787) 809-8061.





Vinos Wines

LA ENOTECA DE BALLESTER LLEGA A PLAZA LAS AMÉRICAS LA ENOTECA DE BALLESTER ARRIVES AT PLAZA LAS AMÉRICAS

L

a Enoteca de Ballester Hermanos abre las puertas de su nuevo local en Plaza Las Américas presentando una amplia gama de sus exclusivos productos con la presencia de más de 50 etiquetas reconocidas. Siendo el centro comercial uno de los puntos más concurridos y visitados durante la temporada navideña, La Enoteca abre por tiempo limitado su nuevo local en PLAZA para que el público tenga fácil acceso a las exclusivas marcas que solo se encuentran en La Enoteca. Famosos vinos como: Canto de Apalta (Chile), Norton Privada (Argentina), Dom Pérignon (Francia), Ruffino Chianti Gold Label (Italia), Valduero Una Cepa (España), Beringer Knights Valley (California); entre otros estarán disponibles en la temporera localidad. Famosa por su gran variedad en vinos, de Italia, Argentina, California, Chile y una extensa selección de exclusivos vinos de España, la tienda de La Enoteca en PLAZA también tendrá disponible otros productos exclusivos que gozan de mucha popularidad. Al igual que su tienda en Cataño, La Enoteca contará con la presencia de personal experto en vinos con un vasto conocimiento para orientar a las personas sobre sus productos con la intención de satisfacer las necesidades de todos los consumidores, tantos amantes del vino como curiosos. Por otra parte, la tienda también tendrá disponible sus famosas canastas, perfectas para obsequiarlas en esta temporada navideña así también como tarjetas de regalos para satisfacer los gustos más exigentes y una gran variedad de estuches de vinos y licores. La tienda original de La Enoteca en Cataño continuará operando de forma regular durante la época navideña con la ventaja de proveer una mayor cantidad de servicios. Entre ellos, la disponibilidad de espacios para celebrar actividades privadas y/o corporativas, clases de cata para aquellos que deseen profundizar en el mundo del vino y seminarios de maridaje con profesionales expertos. La tienda en Plaza Las Américas estará abierta solamente durante la temporada navideña y estará ubicada en el primer nivel cerca de la tienda Passion. Por otra parte, la tienda de La Enoteca en Cataño operará en horario regular de 9am a 6pm de lunes a viernes y los sábados de 10am a 5pm. Para más información puede comunicarse llamando al 787.275.6670 o entrando a www.facebook.com/ LaEnotecaPR.

80

L

a Enoteca of Ballester Hermanos opens the doors to its new location at Plaza Las Americas presenting a wide range of exclusive products with the presence of more than 50 recognized labels. Being the mall one of the busiest visited points and during the holiday season, La Enoteca open for a limited time their new location at PLAZA for the public to have easy access to the exclusive brands that are only found in La Enoteca. Famous wines such as: Canto de Apalta (Chile), Norton Privada (Argentina), Dom Pérignon (France), Chianti Ruffino Gold Label (Italy), Valduero Una Cepa (Spain), Beringer Knights Valley (California); among others will be available in the temporary location. Famous for its wide variety of wines from Italy, Argentina, California, Chile and an extensive selection of exclusive wines from Spain, La Enoteca store at PLAZA also have available other unique products that are very popular. Like his shop in Cataño, La Enoteca will be attended by wine expert staff with vast knowledge to guide people about their products with the intent to meet the needs of all consumers, many wine lovers and curious. Moreover, the store also will have available its famous baskets, perfect for giving as a gift this holiday season as well as gift cards to satisfy the most demanding tastes and a variety of cases of wines and spirits.

The original store of La Enoteca in Cataño continue to operate on a regular basis during the Christmas season with the advantage of providing a greater number of services. Among them, the availability of areas for private and / or corporate activities, tasting classes for those wishing to delve into the world of wine and food pairing and seminars with professional experts. The Plaza Las Americas store is open only during the holiday season and will be located on the first level near the Passion store. Moreover, the store of La Enoteca in Cataño operate on a regular schedule from 9am to 6pm on weekdays and Saturdays from 10am to 5pm. For more information you can contact by calling 787.275.6670 or visiting www. facebook.com/LaEnotecaPR.


73




Coctel Cocktail

DISFRUTA EL WHISKY A PLENITUD EN ESTA ÉPOCA DE FIESTAS ENJOY YOUR FAVORITE WHISKY DURING THE HOLIDAY SEASON

J

ohnnie Walker Black Label, considerado el whisky escocés deluxe por excelencia, siempre a la vanguardia de las tendencias en coctelería mundial, presenta un empaque especial ideal para celebrar en las festividades que se avecinan. El mismo cuenta con una botella de Johnnie Walker Black Label, una copa de old-fashioned y un molde para hacer una esfera de hielo: “Ice Ball”.

Un buen whisky merece un hielo especial y es por esto que Johnnie Walker Black Label ha diseñado este estuche que le brinda a los amantes del whisky la oportunidad de degustar el exquisito licor según las últimas tendencias de coctelería: “Ice Ball”. Esta tendencia acerca al consumidor a la forma tradicional de tomar el whisky en Escocia, con un gran trozo de hielo, también a la coctelería japonesa donde los artesanos tallaban a mano esferas de hielo irregulares para enfriar las bebidas. Este molde de silicona produce una bola de hielo sólida de considerable tamaño que refresca el whisky por mayor tiempo y se derrite lentamente sin que se diluya el licor, ni cambiar su sabor. El “Ice Ball” es estéticamente agradable por su forma redonda, que captura la luz e invita a mirar la copa con tranquilidad mientras se degusta el whisky, cumpliendo a la perfección todas las necesidades para vivir una experiencia sensorial de primera clase.

J

ohnnie Walker Black Label, considered a deluxe Scotch whisky par excellence, always at the forefront of worldwide cocktail trends, presents a special pack perfect to celebrate de holiday festivities. It includes a Johnnie Walker Black Label bottle, an oldfashioned glass, and an Ice Ball mold.

A good whisky deserves special ice and this is why Johnnie Walker Black Label designed this pack giving whisky lovers the chance to taste this exquisite liqueur according to the latest cocktail trend: “Ice Ball”. This trend brings the consumer closer to the traditional way of drinking whisky in Scotland, with a piece of ice, also to Japanese cocktails in which artisans hand-carved irregular ice spheres to cool their drinks. The silicon mold produces a solid ice ball that cools whisky for longer and melts slowly without watering the liqueur or changing its flavor. The “Ice Ball” captures light and invites the drinker to appreciate the cocktail while tasting whisky, accomplishing the needs of living a first-class sensorial experience.

84



Buen Vivir Good Living

BRERA OROLOGI La herencia del diseño italiano The heritage of Italian design

O

C

on origen en el norte de Italia, hogar de los socios fundadores, Brera Orologi es una marca nacida, e influenciada de la rica herencia de diseño italiano, la artesanía, la calidad y la atención al detalle.

Milano, Italia es el hogar de uno de las grandes capitales de la moda y diseño, donde Brera Orologi fue concebido y nació, la ciudad está llena de galerías reconocidas de arte, tiendas de antigüedades elegantes, cafés al aire libre y hermosas boutiques sofisticadas. Todo esto ha influenciado a Brera Orologi, resultando en una marca notable la cual tiene como misión crear y desarrollar colecciones de relojes para hombres y mujeres creadas por diseñadores italianos, cuya única pretensión es presentar un estilo y estética que es audaz y clásica. La filosofía de diseño del Brera Orologi se centra en la producción de relojes precisos modernos con la máxima atención al detalle que resulta en relojes atemporales.

86

riginating in Northern Italy, home to the founding partners, Brera Orologi is a brand born from, and influenced by the rich heritage of Italian design, craftsmanship, quality and attention to detail. Milano, Italy is home to one of the greatest fashion and design capitals, where Brera Orologi was conceived and born, the city is full of local and renowned art galleries, chic antique shops, open-air cafes and beautiful sophisticated fashion boutiques.

All this has influenced Brera Orologi, resulting in a remarkable brand that reflects style, fashion, designs, Italian craftsmanship and keen attention to details. The Brera Orologi mission is to create and develop watch collections for men and women distinctly crafted by Italian designers, whose sole quest is to present a style and aesthetic that is bold, classic and are distinct in the marketplace. The Brera Orologi’s design philosophy is focused on producing modern precise watches with maximum attention to detail resulting in timeless timepieces.

Para más información visite: For more information please visit: PORTOFINO JEWELERS 250 Calle San Francisco, Viejo San Juan, P.R. 00901 787-723-5113 portofino@portofinopr.com


79


Buen Vivir Good Living

TODO LO MEJOR DE MERCEDES-BENZ EN LA NUEVA SERIE C 2015 ALL THE BEST OF MERCEDES-BENZ IN THE NEW 2015 C SERIES La Serie C se rediseñó completamente y ofrece tecnologías innovadoras que establecen los estándares en la categoría The C Series was completely redesigned and offers innovative technologies that set the category’s standards

R

ntirely rethought. This is the best description of what Mercedes-Benz has achieved with the new 2015 C Series, which is now available in Puerto Rico. Its arrival marks a new chapter in the brand’s history and it sets new standards in the category of midsize sedans, thanks to its new and more efficient engines, its aerodynamic design that reduces its weight by almost 220 pounds and its complete range of safety equipment and technology.

En términos generales, la Serie C ahora luce y se siente como un auto de mayor clase en su manejo. El diseño está inspirado por la emoción de la experiencia al guiarlo, a la vez que ofrece interiores modernos hechos con materiales de alta calidad. Es una gran trayectoria de diseño en comparación con su predecesor para presentarse ahora minimalista, dinámico y sensual, todo inspirado en la pureza de la naturaleza.

Overall, the C Series now looks and feels like a higher-class car when driven. Its design has been inspired by the excitement of the driving experience, while offering modern and high quality interior materials. It’s a great design track record compared to its predecessor, now appearing minimalist, dynamic and sensual, all inspired by nature’s purity.

El interior es la expresión de un nuevo idioma de diseño para MercedesBenz, a través del cual se combina la arquitectura de los autos deportivos de la marca con una consola central de líneas fluidas. Se colocó una pantalla de entre 7 y 8.4 pulgadas en el centro de la cabina y con ella se controlan todas las funciones de clima, entretenimiento y manejo usando un touchpad similar a aquel encontrado en la tecnología de los teléfonos inteligentes. Tiene dos opciones de motor: el C300 4MATIC con 4 cilindros turbo de 2.0L y 241 caballos de fuerza o el C400 4 MATIC de 6 cilindros turbo de 3.0L con 329 caballos de fuerza. El sistema 4MATIC permanente de tracción en las cuatro ruedas añade tracción y, a la misma vez, reafirma el sentido de que se está al mando de un auto deportivo. Gracias al AGILITY SELECT, el conductor podrá seleccionar además entre un manejo tipo Comfort, Eco, Sport y Sport+.

88

E

epensada en su totalidad. Esta es la mejor descripción de lo que Mercedes-Benz ha logrado con la nueva Serie C 2015 que ya está disponible en Puerto Rico. Su llegada abre un nuevo capítulo en la historia de la marca y establece los nuevos estándares en la categoría de sedanes medianos, gracias a nuevos motores más eficientes, a su diseño aerodinámico que reduce su peso por hasta 220 libras y a toda una gama de equipos de seguridad y tecnología.

The interior is the expression of a new design language by MercedesBenz, through which the brand’s sports car architecture is combined with a flowing lines center console. A screen, between 7 and 8.4 inches, has been placed in the center of the cabin, which controls all functions such as weather, entertainment and driving by using similar technology to a smartphone’s touchpad. It offers two engine options: the C300 4MATIC 4-cylinder 2.0L turbo with 241 horsepower and the C400 4MATIC 6 cylinder 3.0L turbo with 329 horsepower. The permanent 4MATIC all-wheel drive system adds traction while reaffirming that you are in control of a sport car. Thanks to AGILITY SELECT, the driver can also select between the following driving types: Comfort, Eco, Sport and Sport +. The security features of the new 2015 C Series have also been rethought to give the driver multiple options, with alternatives that were previously only available in the E and S Series. Among these is the COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS system, which can


Las funciones de seguridad de la nueva Serie C 2015 también han sido repensadas para dar al conductor múltiples opciones, con alternativas que antes sólo estaban disponibles en las Series E y S. Entre estas, el sistema COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS puede hacer que el auto se detenga en condiciones en las que el conductor falla en responder a posibles amenazas. Por otra parte, el DISTRONIC PLUS va un paso más allá en el manejo semiautomático al proporcionar un sistema de satélite que guía al vehículo y mantiene la distancia y velocidad. El ATTENTION ASSIST ayuda al conductor y le alerta cuando las condiciones de manejo indiquen que pudiera estar quedándose dormido o no estar atento a la carretera, reduciendo así la posibilidad de accidentes. Para completar la experiencia, la opción COMMAND pone en manos del conductor el control de los sistemas de entretenimiento, teléfono por bluetooth y navegación, entre otros, a través de la pantalla central con resolución de 960 x 540 pixeles que integra la tecnología mbrace2 y más de 20 aplicaciones de Mercedes-Benz. La nueva Serie C 2015 fue presentada en un evento de clientes en Garage Isla Verde, donde además se mostró la primera unidad de otro nuevo modelo: el GLA 2015, que se suma a la línea de SUV y está actualmente disponible. También se presentó una nueva publicación electrónica denominada “pläsier”, dirigida no sólo a clientes de Mercedes-Benz sino a todo el público que disfruta del placer y el lujo. Brinda contenido diverso sobre autos, gastronomía, moda, diseño y muchos otros. “Estamos muy entusiasmados porque estos lanzamientos son nuestros esfuerzos más importantes del año para continuar solidificando nuestro rol como líderes en el segmento de autos de lujo. No hay comparable en términos de la lealtad que tienen nuestros clientes y la satisfacción en cuanto a servicio, calidad y durabilidad. Apostamos que la nueva Serie C fortalecerá ese posicionamiento y, en el caso del GLA, abrirá un nuevo mercado para nuestra marca”, dijo Carlos Rafael Quiñones, presidente y gerente general del concesionario. Para más información sobre la nueva Serie C 2015 visita www. garageislaverde.com o llama al (787) 620-1313.

make the car stop itself when the driver fails to respond to potential threats. Furthermore, the DISTRONIC PLUS goes a step further in semiautomatic driving by offering a satellite system that guides the vehicle while keeping its distance and speed. The ATTENTION ASSIST helps the driver by alerting him at any time when driving conditions indicate he might be falling asleep or may not be focused on the road, thereby reducing the possibility of accidents. In order to complete the experience, the COMMAND option puts at the driver’s fingertips total control of the entertainment system, phone via Bluetooth and navigation, among others, all within the 960 x 540 pixel resolution central display, while integrating mbrace2 technology and more than 20 Mercedes-Benz applications. The new 2015 C Series was presented at a client event at Garage Isla Verde, where the first unit of the new GLA 2015 model was also introduced, added to the Mercedes-Benz SUV family and is currently available. A new electronic publication called “pläsier” was also presented, directed not only towards Mercedes-Benz customers but also to all those who enjoy pleasure and luxury. It offers the public diverse content about cars, food, fashion, and design, among others. “We are very excited because these are our most important launches of the year in order to continue our efforts in solidifying our role as leaders in the luxury car segment. There is no comparison in terms of our customer’s loyalty and their service, quality and durability satisfaction. We bet that the new C Series will strengthen that position and, in case of the GLA, it will open a new market for our brand”, said Carlos Rafael Quiñones, President and General Manager of the dealership. For more information about the new 2015 C Series visit www. garageislaverde.com or call (787) 620-1313.


Café Coffee

Barista Daniel Rivera.

EN CAMINO AL MUNDIAL DE BARISTAS EN SEATTLE ON THE WAY TO SEATTLE TO THE BARISTA WORLD CHAMPIONSHIP

E

Por/By: LUCEMY VELÁZQUEZ

n días recientes se celebró en Club Caribe en Cidra el Campeonato Nacional de Baristas, en esta ocasión se seleccionó al campeón que irá a representarnos en Seattle en el World Barista Championdhip que se llevará a cabo en abril 2015. En dicha competencia resulto ganador Daniel Rivera, quien había sido el campeón el año anterior y que nos representó en Rimini, el pasado junio. Esta será la cuarta ocasión en que Daniel estará representando a Puerto Rico en la competencia mundial. En Rimini obtuvo la puntuación más alta que hemos alcanzado en ese evento. Durante la presentación utilizó dos cafés especiales, Hacienda San Pedro producido en Jayuya y Café Lucero producido en Ponce, ambos con características y perfiles totalmente distintos. En la bebida especial decidió recrear los componentes básicos de un espresso añadiendo ingredientes para resaltar la experiencia sensorial ideal de esa bebida. Esta es una competencia donde se evalúan las habilidades técnicas y la preparación de bebidas especializadas de café, los competidores tienen quince minutos para preparar doce bebidas, cuatro espressos, cuatro capuccinos y cuatro bebidas especiales, estas bebidas y la presentación son evaluadas por siete jueces especializados en las distintas áreas. Al evaluar los jueces el aspecto sensorial, califican las bebidas, por su sabor y balance, en esta etapa se juzga lo que se recibe en la taza, al final se define la experiencia de la presentación. Los jueces técnicos están encargados de revisar todo lo que constituye la preparación de cafe en cuanto a los procedimientos y técnica de acuerdo a los estándares de la industria de café de especialidad. Los criterios de evaluación son estrictos y específicos. Para dirigir el equipo de jueces y acreditar la competencia nos acompañó José Arreola, un experto internacional con extenso conocimiento en el tema, representando al World Coffee Events. Como maestros de ceremonias estuvieron Francesco Sanapo- Campeón de Italia, en tres ocasiones y finalista en la competencia mundial 2013 y Jorge López, que ha participado en varios eventos internacionales con el equipo nacional de “bartenders”, representando a Puerto Rico. Este año contamos con los mismos equipos, maquinas de espresso, molinos y tazas, que se utilizan en las competencias internacionales. Nos acompañaron representantes de todas estas empresas para proveer ayuda técnica y soporte. Los competidores locales tuvieron la oportunidad de exponerse al mismo montaje de una competencia internacional. Además durante este evento también se seleccionaron a los campeones de Latte Art y Coffee in Good Spirits que irán a Suecia en junio de 2015. En la competencia Latte Art, se tienen que producir seis tazas en ocho minutos y replicar patrones que se han seleccionado previamente. Coffee in Good Spirits presenta la creacion de bebidas con café y licores. Siendo Puerto Rico un país productor de café, estas competencias nos proveen un escaparate para presentar al mundo de el café lo que estamos haciendo para producir cafés de alta calidad en la Isla y para aumentar nuestra proyección en el área de el café de especialidad.

90

I

n recent days was held at Club Caribe in Cidra the National Barista Championship. This time was chosen the champion who will represent us in Seattle in the World Barista Champioship which will take place in April 2015. In that competition Daniel Rivera was the winner locally and represented us in Rimini, last June. This will be the fourth time that Daniel will be representing Puerto Rico in global competition. In Rimini he obtained the highest score we have achieved in that event. During the presentation he used two specialty coffees, Hacienda San Pedro produced in Jayuya and Café Lucero produced in Ponce. Both with completely different characteristics and profiles. The special drink he decided to recreate the basic components of a espresso adding ingredients to highlight the great sensory experience of the drink. This is a competition where technical skills are evaluated and the preparation of specialty coffee drinks. Competitors have fifteen minutes to prepare twelve drinks four espressos, four cappuccinos and four specialty drinks, Those drinks and the presentation are evaluated by seven judges specialized in different areas. In evaluating the sensory, judges qualify drinks, for its flavor and balance. At this stage judging what is received in the cup, at the end is defined the experience of the presentation. The technical judges are responsible for reviewing all that constitutes the preparation of coffee in terms of procedures and technique according to the standards of the specialty coffee industry. The evaluation criteria are strict and specific. To lead the team of judges and accredit the competition accompanied us José Arreola, an international expert with extensive knowledge on the subject, representing the World Coffee Events as masters of ceremonies were Sanapo- Francesco Italian Champion, three-time finalist in the global competition 2013 and Jorge López, who has participated in several international events with the national bartenders team, representing Puerto Rico. This year we have the same equipment, espresso machines, grinders and cups, which are used in international competitions. We were ushered representatives of these companies to provide technical assistance and support. Local competitors had the opportunity to be exposed to the international competition. Also during this event champions Latte Art and Coffee in Good Spirits who will go to Sweden in June 2015. The Latte Art Competition were also selected, will have to produce six cups in eight minutes and replicate patterns that have been previously selected . Coffee in Good Spirits presents the creation of coffee drinks and spirits. Being Puerto Rico a coffee-producing country, these competitions provide us a showcase for the world of coffee what we are doing to produce high quality coffees on the island and to increase our projection in the area of specialty coffee.



Recetas Recipe

PAN PEPÍN

Finest

P

an Pepín Finest es una línea de panes “premium” hecha con los más finos ingredientes, y fabricado especialmente para satisfacer los paladares más exigentes. Su variedad constituye una nueva alternativa en panecillos, elaborados en Puerto Rico con la calidad y frescura garantizadas que siempre te brindan Pan Pepín. Añade a tu mesa un toque especial con los productos Pan Pepín Finest.

P

an Pepín Finest is a line of premium breads made with the finest ingredients and manufactured specifically to meet the most demanding palates. Their variety is a new alternative in bread rolls, made in Puerto Rico with th guaranteed quality and freshness that always provide Pan Pepin. Add to your table a special touch with Pan Pepin Finest products.

Buona Pizza Ingredientes para 4 personas: 4 rebanadas de Pane Italiano 1 taza de salsa de pizza 1 taza de queso manchego (rallado) 1 taza de queso mozzarella (rallado) 1/2 taza de queso parmesano 1/2 pimiento verde 1/2 pimiento rojo 16 lascas de peperonni Aceitunas negras y setas (a gusto) Pizca de albahaca fresca Preparación Calentar el horno por 10 minutos entre 230˚ a 248˚F. Cortar los pimientos, aceitunas y setas en pedazos pequeños. Montaje Poner la salsa de pizza en las rebanadas de pan desde el centro esparciéndola hacia las esquinas del pan, añadir el queso manchego, mozzarella y el parmesano, ponerle las lascas de peperonni, echarle los pimientos, aceitunas, setas y una pizca de albahaca fresca. Ponerla en el horno de 6 a 10 minutos.

92

4 servings: 4 rebanadas de Pane Italiano 1 cup pizza sauce 1 cup manchego cheese (shredded) 1 cup mozzarella cheese (shredded) 1/2 cup parmesan cheese 1/2 green pepper 1/2 red pepper 16 peperonni slices Black olives and mushrooms (to taste) Pinch of fresh basil Preparation Heat the oven for 10 minutes between 230˚ to 248F. cut peppers, olives and mushrooms small pieces. Assembly Put the pizza sauce on the bread slices by spreading from the center to the corners of the bread, add manchego cheese, mozzarella and parmesan, put the slices of pepperoni, add the peppers, olives, mushrooms and a pinch of fresh basil. Put it in the oven for 6-10 minutes.

Jamón de pato con foie-gras y rodajas de manzana Duck Ham with foie-gras and apple Ingredientes para 4 personas: 1 panecillo Baguette Rolls 6 oz. de jamón de pato en lonjas 14 oz. de foie-gras fresco 1 manzana Granny Smith Pimienta Sal Preparación Cortar 4 filetes gruesos de foiegras, salpimentar y dorar por ambos lados en un sartén muy caliente sin aceite. Dejar reposar. Cortar la manzana lo más finamente posible, dejarle la cáscara, e incorporar la grasa del pato.

4 servings: 1 Baguette Rolls 6 oz. duck ham slices 14 oz. fresh foie-gras 1 Granny Smith apple pepper Salt Preparation Cut 4 thick slices of foie gras, salt and pepper and brown on both sides in a hot pan without oil. Let stand. Cut the apple as finely as possible, leaving the shell, and add the duck fat.

Assembly Add the fried foie gras steak on the Montaje roll and put on top the apple slices Lleve el filete del foie-gras frito and duck ham. sobre el panecillo y poner encima la manzana y las lonjas de jamón Note: de pato. Poner la otra tapa del The pairing of sweet and salty panecillo. Cortar en 4 partes. suggests the use of a roll of similar characteristics; therefore our Nota: recommendation is to use on the El maridaje de sabores dulces recipe, Baguette Rolls. y salados sugiere el uso de un panecillo de similares características; por eso la receta recomienda el panecillo Baguette Rolls.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.