Buena Mesa Magazine Spring 2015

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




PRIMAVERA SPRING 2015 VOL.4 NO.1

Contenido Content

54

64

78 46 76

8 Lo Nuevo What’s New • 28 Pepín Food Truck • Plato Fuerte Main Dish: 30 Mistura • 38 La Estación • 46 Sage Steak Loft • 54 C.Bar • Chefs: 64 Christian Quiñones • 66 Pedro Torres • Coctel Cocktail 68 • Vinos Wines: 70 Bacchus Wine Bar • 74 Siete vinos de un experto para un entusiasta Seven wines from an expert to an enthusiast • Buen Vivir Good Living: 76 No tan distintos Not so different • 78 Fudis Gourmet Truck Festival • 80 Portofino • 82 Mercedes Benz SL • Receta Recipe: 84 Pan Pepín Finest • Café Coffee: 86 El proceso de tueste Roasting Process • Bienestar Well-Being: 88 Menos consumo de azúcar complementa un estilo de vida saludable Less sugar consumption complements a healthy lifestyle



Carta de la Publisher MIGUEL VILLALOBOS

Editora

ELISA LIBERMAN

Escritores

LIZETTE PÉREZ JOYCE GONZÁLEZ PEDRO MARBÁN

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

Editora

E

sta es nuestra primera edición del año, primavera 2015, una edición donde podrás encontrar una variedad de información y deleite visual para el verdadero aficionado a la buena mesa, lo último relacionado a nuevos restaurantes y nuevos menús de restaurantes existentes. Además en nuestra sección “Plato Fuerte” podrás disfrutar de lo mejor de la cocina peruana con el restaurante Mistura, la exquisita cocina “Neuyorican” de La Estación, Sage Steak Loft y el restaurante C.Bar con su creativa chef Mayra Alejandra Hernández quien nos deleitó con la portada de esta edición. Gracias siempre por tu apoyo. Hasta la próxima.

Editor’s

T

Letter

his is our first issue of the year, spring 2015, an issue where you can find a variety of information and visual delight for the true aficionado of good food “buena mesa”, information about the latest related to new restaurants and new menus of existing restaurants. In addition our “Main Dish” section can enjoy the best of Peruvian cuisine with Mistura Restaurant, exquisite “Neuyorican” cuisine of La Estación, Sage Restaurant Steak Loft and C.Bar with creative Chef Mayra Alejandra Hernandez chef who delighted us with the cover of this issue. Thank you always for your support. Until next time.

787.236.9881

WWW.FACEBOOK.COM/BUENAMESAMAGAZINE

Elisa Liberman Editora Editor eliberman@buenamesamagazine.com

PORTADA COVER Restaurant: C.BAR KITCHEN IN STYLE Chef: MAYRA HERNÁNDEZ Plato/Dish: Salmón 104 grados, con una Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

crema de guisantes dulces y ensalada de limón preservado en sal de trufas, sobre un caldo de espinacas. Salmon 104 degrees, with a cream of sweet peas and lemon salad preserved in truffle salt on a spinach broth.



Lo Nuevo What’s New FOGO DE CHÃO ABRE SU PRIMER LOCAL EN PUERTO RICO FOGO DE CHÃO OPENS ITS FIRST RESTAURANT IN PUERTO RICO La internacionalmente reconocida churrasquería brasileña, Fogo de Chão abrió su primer local en Puerto Rico. El restaurante, que ofrece cortes de carne de la más alta calidad, está localizado en el área comercial del exclusivo complejo comercial y de vivienda Paseo Caribe, un nuevo destino para experiencias culinarias y vida nocturna en el área de San Juan. El menú ofrece una amplia variedad de carnes asadas a la parrilla, especialmente cortadas a la preferencia de cada cliente. Además de una extensa variedad de carnes, el restaurante cuenta con un auténtico Market Table, un salad bar gourmet con selecciones de vegetales frescos, carnes, quesos y aperitivos brasileños tradicionales. El menú está complementado por una lista de 200 vinos y bebidas inspiradas en Suramérica,como el Caipirinha. La carta de postres incluye tentaciones como la Crema de Papaya y el postre sello de Fogo de Chão, Key Lime Pie. Internationally renowned Brazilian steakhouse, Fogo de Chão opened his first store in Puerto Rico. The restaurant offers steaks of the highest quality, is located in the commercial area of the exclusive housing complex Paseo Caribe, a new destination for culinary experiences and nightlife in the area of San Juan. The menu offers a large variety of grilled meats, especially cut to the preference of each client. In addition to an extensive variety of meats, the restaurant has an authentic Market Table, a gourmet salad bar with selections of fresh vegetables, meats, cheeses and traditional Brazilian appetizers. The menu is complemented by a list of 200 wines and drinks inspired in South America, as the Caipirinha. The dessert menu includes temptations like cream dessert Papaya and Fogo de Chão seal, Key Lime Pie.

PICANTE LOBBY BAR & LOUNGE PRESENTA SU NUEVA AMBIENTACIÓN Y OFERTA GASTRONÓMICA PICANTE LOBBY BAR & LOUNGE PRESENTS ITS NEW AMBIENCE AND CUISINE El restaurante Picante Lobby Bar & Lounge, localizado en el recién remodelado Courtyard by Marriott de Isla Verde, presentó su nuevo y variado menú. El nuevo menú, diseñado y confeccionado por el chef ejecutivo de la hospedería, Ricky Rivera, incluye una tabla de quesos y embutidos, alitas con salsa SriRancha & Blue Sahi; camarones fritos en empanado de bacalao; chicharrones de halibut, chorizo español picante a la plancha, patatas picantes en salsa cremosa de tomate, sliders, surtido de pescado blanco frito, vieira, camarones y calamares; cerdo guisado en chile de tamarindo; nachos con pico de gallo de la casa, jalapeños, guacamole y crema agria y el Picante Burger de ocho onzas. Entre la selección cocteles se encuentra el Custard Martini, Picante Mojito y Tropical Punch, entre otros. Picante Lobby Bar & Lounge está abierto de lunes a jueves de 5:00 p.m. a 12:00 a.m., los viernes y sábados de 5:00 p.m. a 2:00 a.m. y los domingos de 3:00 p.m. a 12:00 a.m. Ofrece música en vivo todos los fines de semana. Picante Lobby Bar & Lounge Restaurant, located in the newly renovated Courtyard by Marriott Isla Verde, presented its new and varied menu. The new menu, designed and made by the executive chef, Ricky Rivera, includes a cheeseboard and sausage, Sri-Rancha wings & Blue Sahi; breaded shrimp fried cod; Greaves halibut, spicy Spanish sausage grilled, spicy potatoes in a creamy tomato sauce, sliders, assorted fried white fish, scallops, shrimp and squid; chile pork stew tamarind; nachos with “pico de gallo” house, jalapenos, guacamole and sour cream and eight ounces Spicy Burger. Among the cocktail selection is the Custard Martini, Mojito and Tropical Punch Picante. Picante Lobby Bar & Lounge is open Monday through Thursday from 5:00 pm to 12:00 am, Friday and Saturday from 5:00 pm to 2:00 am and Sunday from 3:00 pm to 12:00 am. Offers live music every weekend.

8



Lo Nuevo What’s New EL BARRIL VIENE CON NUEVA IMAGEN EL BARRIL COMES WITH NEW IMAGE El Barril Creative Tavern refresca su imagen, su cartera de cocteles y menú de tapas. Como parte de este nuevo lanzamiento se ha confeccionado un menú con licores de lujo del Worldclass Collection. Expertamente confeccionados con los mejores ingredientes frescos, por el nuevo ‘head bartender’ y mixólogo de El Barril, Jonathan Thomas. “El nuevo concepto es una barra clásica, íntima y tradicional con una gran variedad de espíritus destilados, ingredientes frescos y coctelería creativa” expresó Paco de Juan, propietario. Thomas diseñó un menú de siete nuevos cócteles, refrescantes y variados como el One Spicy Night con tequila Don Julio Blanco; Laid Back con Tanqueray No. Ten; Jack Frost con Ketel One; Morena Gorda con Ron Zacapa 23; George Julep con Bulleit; The Gold Standard con Johnnie Walker Gold Label y Luck Be a Lady con CÎROC. El Barril tiene una barra de 28 pies, con gran variedad de licores, 2 televisores de pantalla grande para eventos deportivos, música de calidad, área de DJ y una amplia variedad de música en vivo. El Barril Creative Tavern esta localizado 1302 Ave. Ashford, Condado PR 00907. El Barril Creative Tavern refreshes its image, its portfolio of cocktails and tapas menu. Expertly made with the finest fresh ingredients, by the new head bartender and mixologist of El Barril, Jonathan Thomas. “The new concept is a classic neighborhood bar that features quality spirits and fresh bar products, in an intimate setting” appointed the owner, Paco de Juan. Thomas designed a Worldclass Collection menu of seven new refreshing cocktails: One Spicy Night with Don Julio Blanco tequila; Laid Back with Tanqueray No. Ten; Jack Frost with Ketel One; Morena Gorda with Ron Zacapa 23; George Julep with Bulleit; The Gold Standard with Johnnie Walker Gold Label and Luck Be a Lady with CIROC. El Barril Creative Tavern has a bar of 28 feet, with a variety of liquors, 2 televisions widescreen for sporting events, quality music, DJ area and a wide variety of live music. El Barril Creative Tavern is located at 1302 Ave. Ashford, Condado PR 00907.

EL AUTÉNTICO WHISKY EN LAS ROCAS THE REAL WHISKEY ON THE ROCKS El elegante Salón Dorado, del recién inaugurado Hotel Venderbilt, fue el lugar donde se reunió un selecto grupo de amantes y conocedores del whisky, invitados por Dewar’s 12, el whisky escocés “blended” más premiado del mundo. El evento, llamado Dewar’s 12 on the rocks, forma parte de las iniciativas de la marca bajo el lema: “True Scotch Since 1846”, que se basa en la autenticidad y herencia legendaria de Dewar’s, distinguido por su origen, calidad y artesanía sin igual. Ambientado con la contagiosa música de DJ Davey, los invitados disfrutaron de los diferentes cocteles de Dewar’s 12, confeccionados por el experimentado equipo de bartenders del Hotel Vanderbilt. Un evento en el que el ambiente informal y elegante de Dewar’s 12 duró toda la noche, lo que resultó una experiencia divertida para todos los invitados. The elegant Golden Hall, in the newly opened Hotel Vanderbilt, was the place where a select group of enthusiasts and connoisseurs of whiskey, invited by Dewar’s 12, the world’s most awarded Scotch “blended”. The event, called Dewar’s 12 on the rocks, is part of the brand initiatives under the slogan: “True Scotch Since 1846” which is based on authenticity and legendary heritage of Dewar’s, distinguished by their origin, quality and craftsmanship peerless. Decorated with the infectious music of DJ Davey, guests enjoyed cocktails different Dewar’s 12, made by the experienced team of bartenders Vanderbilt Hotel. An event in which the casually elegant atmosphere of Dewar’s 12 lasted all night, which was a fun experience for all guests.

10



Lo Nuevo What’s New WORLDCLASS REGRESA EN SU 7MA EDICIÓN WORLDCLASS BACK IN HIS 7TH EDITION El mundo de la coctelería en Puerto Rico continúa elevándose a nuevos niveles conWorldclass, la mayor plataforma global inspirada en licores de lujo, que celebra la cultura y el arte de la coctelería fina. Ahora en su séptima edición, la prestigiosa iniciativa busca coronar al mejor bartender del mundo a través del Worldclass COMPETITION, en el cual participan los top bartenders de más de 50 países. Worldclass es el escenario donde se exhiben las últimas tendencias globales de la mixología, y es presentado en Puerto Rico por Diageo, empresa líder de licores en el mundo, junto a la distribuidora Méndez & Co. Además de la competencia de mixología, Worldclass EXPERIENCE eleva la cultura de la coctelería en Puerto Rico a través de exclusivos eventos en los bares y restaurantes más prestigiosos de la Isla, especialmente creados para consumidores y conocedores de la coctelería fina y amantes de los licores de lujo de DIAGEO Reserve: el vodka KETEL ONE, el vodka CÎROC, la ginebra TANQUERAY No.TEN, el tequila DON JULIO, el ron ZACAPA, y el whisky escocés JOHNNIE WALKER Blue Label. The world of cocktails in Puerto Rico continues to soar to new heights with Worldclass, the largest global platform inspired luxury liquors, which celebrates the culture and art of fine cocktails. Now in its seventh year, the prestigious initiative seeks to crown the best bartender in the world through Worldclass COMPETITION, in which the top bartenders from over 50 countries participate. Worldclass is the stage where the latest global trends shown mixology, and is presented in Puerto Rico by Diageo, the leading spirits company in the world, and also presented by Méndez & Co. In addition to competition of Mixology, Worldclass EXPERIENCE raises the cocktail culture in Puerto Rico through exclusive events in the most prestigious bars and restaurants on the island, specially created for consumers and connoisseurs of fine cocktails and spirits lovers luxury DIAGEO Reserve: Ketel One vodka, vodka CÎROC, TANQUERAY No.TEN gin, tequila DON JULIO, Zacapa rum and Scotch whiskey Johnnie Walker Blue Label.

GRAN APERTURA DE THE HOUSE, WINE, BEER & MORE GRAND OPENING OF THE HOUSE, WINE, BEER & MORE Los amantes del vino, cervezas y licores ahora cuentan con un nuevo local donde encontrar sus etiquetas favoritas. The House, Wine, Beer & More abríó su primera tienda para ofrecer la más amplia variedad de las mejores selecciones de vinos, cervezas artesanales y bebidas como vodka, ron y whisky, entre otras. El local permite controlar la temperatura del establecimiento para garantizar la calidad de este tipo de producto. “ Sabemos la importancia que tiene para el consumidor que los vinos y bebidas que compran cuenten con la garantía de estar bien cuidados a la temperatura correcta”, dijo Javier Rodríguez, sommelier de The House, Wine, Beer & More. La tienda también cuenta con un demo kitchen de Frigidaire, llamado The Academy, donde se llevarán a cabo degustaciones, así como clases culinarias con reconocidos chefs. Esta área estará también disponible para actividades privadas. The House, Wine, Beer & More abre todos los días de la semana de 10:00am a 10:00pm. Está ubicado en la Avenida de Diego, esquina calle Loíza (altos SuperMax) Wine lovers, beers and spirits now have a new place where to find their favorite labels. The House, Wine, Beer & More opened its first store to offer the widest range of the best selections of wines, craft beers and drinks like vodka, rum and whiskey, among others. The store temperature is controlled to ensure the quality of this type of product. “We know how important it is for the consumer, that the wines and drinks they buy have the guarantee of being well kept at the right temperature”, said Javier Rodriguez, sommelier of The House, Wine, Beer & More. The store also features a demo kitchen by Frigidaire, called The Academy, where they will be held tastings and cooking classes with renowned chefs. This area is also available for private activities. The House, Wine, Beer & More open every day of the week from 10:00 a.m. to 10:00 pm. It is located on Avenida de Diego, Loiza street corner (second floor SuperMax).

12



Lo Nuevo What’s New ™

YOPLAIT REAFIRMA SU COMPROMISO CON SUSAN G. KOMEN, CAPÍTULO DE PUERTO RICO ™

YOPLAIT REASSERTS THE COMMITMENT WITH SUSAN G. KOMEN, PUERTO RICO Yoplait™, a través de su iniciativa “Amigos en la lucha” donó $10,000 a Susan G. Komen para beneficiar a Puerto Rico, gracias al pueblo puertorriqueño que adquirió productos de Yoplait™ tapa rosada. Según el Registro Central de Cáncer de Puerto Rico, el cáncer de seno es la causa número uno de muerte en mujeres en Puerto Rico y es altamente influenciada por factores de riesgo relacionados al estilo de vida. “Amigos en la lucha” de Yoplait™, llevó a cabo 7 visitas de la Unidad Móvil de Senos Puerto Rico en Caguas, Canóvanas, Toa Baja, Cayey, Mayagüez, Carolina y Humacao, donde 200 mujeres se beneficiaron de mamografías digitales gratis y charlas ofrecidas por educadores de Susan G. Komen. Cada año, Yoplait™ realiza esfuerzos y destina fondos para investigaciones, estudios y material educativo sobre el cáncer de seno. En Puerto Rico, Yoplait™ ha aportado sobre $60,000 en los pasados años para aportar a estos fines. Además, la marca invita a las mujeres a mantener una buena salud cardiovascular, prevenir la osteoporosis y tener una buena salud en general. Through the campaign “Amigos en la lucha”, Yoplait™ made a donation of $10,000 to Susan G. Komen and will be used for the benefit of Puerto Rico, thanks to people who acquired Yoplait™ pink lid products. According to the Central Cancer Registry of Puerto Rico, breast cancer is the most diagnosed disease among women in the island and is highly influenced by risk factors related to lifestyle. “Amigos en la lucha” performed 7 visits with the mobile unit of Senos Puerto Rico in Caguas, Canóvanas, Toa Baja, Cayey, Mayagüez, Carolina and Humacao, where 200 women received free digital mammograms and valuable information about early detection of breast cancer, offered by Susan G. Komen educators. Each year, Yoplait™ organizes special efforts and allocates funds for research, studies, and educational material about breast cancer. In Puerto Rico, Yoplait™ has provided over the years, $60,000 to contribute to these purposes. In addition, the brand invites women to maintain good cardiovascular health, prevent osteoporosis, and have a good overall health.


71


Lo Nuevo What’s New NUEVOS PLATOS EN VENDIMIA RESTAURANT NEW DISHES AT VENDIMIA RESTAURANT En el restaurante Vendimia sus propietarios Wilson Guzmán y Mercedes Ulloa nos presentaron algunos de sus platos nuevos de temporada; creaciones del Chef Daniel Rivera. Vendimia crea sus platos según las necesidades y gustos de sus clientes. El restaurante, además de su excelente gastronomía, se destaca por su ambiente romántico, elegante y clásico, con un toque moderno y excelentes obras de arte de artistas locales; también se destaca por su buen servicio que comienza desde el recibimiento en el estacionamiento, así como el de su afable gerente Simón Bolivar. La propuesta de Vendimia está enfocada en la comida internacional – creativa. Los platos que degustamos fueron los siguientes: salmón sobre setas en aceite de trufas, acompañado de un majado de papa y calabaza. Risotto de espárragos verdes, aceite de girasol, y vieiras con crocante de jamón y tocineta. Pasta negra al óleo (aceite de oliva, láminas de ajo y vino blanco), con langostinos asados. Mantecado de pimienta negra y trufa. Vendimia está ubicado en la Avenida Roosevelt #1350. Teléfono: 787-998-5220. Horario: martes a sábado de 12:00pm a 10:00pm, viernes y sábado 12:00pm a 12:00am, domingo 12:00pm a 6:00pm. www.vendimiarestaurant.com.

At Vendimia restaurant, owners Mercedes Ulloa and Wilson Guzman presented us some of their new seasonal dishes; creations of Chef Daniel Rivera. Vendimia creates dishes according to the needs and tastes of their customers, In addition to its excellent cuisine, the restaurant is known for its romantic, elegant and classic atmosphere, with a modern twist and fine works of art by local artists. Also stands out for its good service that begins from the greeting in the parking lot as well as his affable manager Simon Bolivar. The gastronomy proposal at Vendimia is focused on international - creative creative cuisine. The dishes we tasted were: Salmon over mushrooms in truffle oil with mashed pumpkin and potato. Green asparagus risotto, sunflower oil, scallops with crispy ham and bacon. Oil (olive oil, slices of garlic, white wine) black pasta, with grilled prawns. Black pepper and truffle ice cream. Vendimia restaurant is located on Roosevelt Avenue # 1350. Phone: 787-9985220. Hours: Tuesday to Saturday from 12:00 pm to 10:00 pm, Friday and Saturday 12:00 p.m. to 12:00 am, Sunday, 12:00 p.m. to 6:00 pm. www. vendimiarestaurant.com.

16



Lo Nuevo What’s New CATA ESPECIAL DE RICHART Y SERRALLÉS EN EL INICIO DE SU 150 ANIVERSARIO SPECIAL TASTING OF RICHART AND SERRALLES AT THE BEGINNING OF ITS 150TH ANNIVERSARY Destilería Serrallés, Inc., celebró por sexto año consecutivo la tradicional cata de chocolates con ron, este año con un matiz muy especial dado el 150 aniversario de la empresa. La velada se celebró en el Salón Royale del Condado Plaza Hilton, hospedería que ha sido anfitriona de este evento desde sus inicios. En la edición 2015, la “Colección TropiQual” de Don Q y Richart presentó fusiones de chocolates con guayaba, ajonjolí, y anís con ron que popularmente se conoce como “chichaíto”, así como los tradicionales chocolates con café “carajillo” y el coquito. Los chocolates fueron pareados con Don Q Gran Añejo en una velada que exaltó los sentidos de todos los presentes. La cata estuvo a cargo de Nanette Rosa, propietaria de Richart Puerto Rico y Silvia Santiago, Vicepresidenta Senior de Manufactura de Destilería Serrallés, Inc. Por 150 años, Destilería Serrallés ha mantenido su tradición de excelencia en la elaboración de rones excepcionales en Puerto Rico, siendo éstos reconocidos entre los mejores del mundo. Su marca líder, Don Q, producido en Mercedita es el ron premium de Puerto Rico y el de mayor venta en la Isla. Serralles Distillery, Inc., celebrated for the sixth consecutive year, the traditional chocolates and rum tasting, this year with a special nuance because of the 150th company anniversary. The evening was held at Condado Plaza Hotel that has hosted this event since its inception. In the 2015 edition, the Don Q “TropiQual Collection” and Richart chocolates presented fusions with guava, sesame, anise and rum that is popularly known as “chichaíto”, as well as traditional chocolates with coffee “carajillo” and coquito. The chocolates were paired with Don Q Gran Añejo in an evening that exalted sense of all present. The tasting was conducted by Nanette Rosa, owner of Richart Puerto Rico and Silvia Santiago, Senior Vice President of Manufacturing Serralles Distillery, Inc. For 150 years, Serralles Distillery has maintained its tradition of excellence in the development of exceptional rums in Puerto Rico, these being recognized as among the best in the world. Its leading brand, Don Q, produced in Mercedita is the premium rum from Puerto Rico and selling on the island.





Lo Nuevo What’s New

TRIUNFA LA UNE DE CAROLINA EN COMPETENCIA DE NEGOCIOS UNE FROM CAROLINA WINS BUSINESS COMPETITION

L

Por/By: PEDRO MARBÁN

a idea de negocio de los estudiantes Ulises Pérez y Nelson Morán, del programa de artes culinarias de la José A. (Tony) Santana International School of Hospitality and Culinary Arts de la Universidad del Este, resultó ganadora del primer lugar en la categoría de alimentos de las primeras Justas Empresariales Universitarias auspiciadas por la Oficina ­­­­­­­­­­­de Asuntos de la Juventud. El dúo de estudiantes recibió un premio de $10,000 y contó con el respaldo del profesor de Nutrición, Compra y Desarrollo de Menú, Angel L. Landrón Landrón, quien fungió como mentor durante el desarrollo del plan del negocio y recibió $1,000 como premio. Esta es la culminación exitosa de un esfuerzo conjunto con la Oficina de la Juventud, Comercio y Exortación y otras entidades, de participar en estas justas bajo el compromiso de nuestra institución con el emprendimiento. Es la meta de nuestros programas de Artes Culinarias y Hospitalidad con la visión internacional y de servir como centros de investigación; este triunfo de dos jóvenes estudiantes, junto a sus profesores, ha traido entusiasmo en nuestra Universidad y nos ratifica en nuestro objetivo de servir a la educación y a nuestro país- explica a Buena Mesa la decana de la UNE Carolina, Terestella González Denton. El proyecto del Recinto, sintetizado en la sigla TGS, “consiste en una cocina laboratorio en la que los estudiantes estarán haciendo investigación, validando productos y en caso de ser necesarios, producirlos en masa”, sintetiza el profesor Landrón. Por eso competimos con un concepto de una compañía de estudio, investigación y desarrollo de nuevos alimentos y nuevas bebidas, en este caso con una receta de mi compañero Nelson Morán, validado ahora y con el que vamos a salir al mercado en mayo, bajo el nombre de Bacteria, cuya propuesta de negocio elaboré para la competencia en la que logramos el primer lugar bajo el concepto de Alimentos- dice Ulises Pérez. Es una bebida alcohólica, un coctel pre hecho a base de ron nuestro y otros productos puertorriqueños, cuya fórmula es secreta, pero es un producto validado que ya comenzó a venderse y que podríamos definir como alcohol, amor y sensibilidad, bien de nuestra tierra, autoctóno, del patio boricua- dice con orgullo y sentido del humor el estudiante Nelson Morán, integrante de una familia de trovadores. Las Justas Empresariales Universitarias son una competencia de planes de negocios dirigidas a estudiantes universitarios de Puerto Rico que tienen interés de crear su propia empresa dentro de los sectores de tecnología, salud, ambiente y energía, alimentos u otros servicios, como la responsabilidad social, la educación, y otros. La Universidad del Este tuvo otros competidores finalistas en las Justas, los estudiantes José Ramírez Moya, de la Escuela de Ciencias Sociales y Humanas y José Daniel Encarnación, de la Escuela de Innovación, Emprendimiento y Negocios, quienes defendieron su idea de negocio de un video juego educativo y una plataforma para presentar situaciones o problemas a resolverse, respectivamente.

22

T

he business idea of students Ulises Pérez and Nelson Moran, from the culinary arts program of José A. (Tony) of the Santana International School of Hospitality and Culinary Arts from the University del Este, won the first place in the food category of the first University Business Fair sponsored by the Youth Affairs Office. The students duo received a $ 10,000 prize and was supported Angel L. Landrón Landrón Nutrition, Buy and Menu Development Professor who served as mentor during the business plan development and received $ 1,000 in prize money. This Is the successful culmination of a joint effort with the Youth Office, Trade and Exhortation and others, to participate in this fair under the entrepreneurship commitment of our institution. It is the goal of our Culinary Arts and Hospitality programs to have an international vision and serve as research centers; the triumph of thesstwo young students, along with their teachers, has brought excitement to our university and we ratify our goal to serve to both, education and our country, explained to Buena Mesa Terestella González Denton, UNE Carolina’s Dean, The Campus project, synthesized in the TGS acronym, “consist in a laboratory kitchen where students will be doing research, validating products and if necesary, mass produce” Professor Landrón summarized. That’s why we compete with a study company, research and development of new foods and beverages concept, in this case with a recipe from my friend Nelson Moran, nowadays validated and with which we will go into the market in May, under Bacteria name, whose business proposal I drew up to the competition in which we achieved the first place under the concept of Food - said Ulises Pérez It’s an alcoholic drink, a pre made cocktail made with our rum and other Puerto Rican products, whose formula is secret, but it is a validated product already started to be sold and we could define as alcohol, love and sensitivity, good of our land , autochthonous, from the boricua’s courtyard - says with pride and sense of humor the student Nelson Moran, a troubadour’s family member. The University Business Fair is a business-plan competition aimed at university students from Puerto Rico who have an interest to create their own business within the technology, health, environment and energy, food and other service areas, such as social responsibility, education and others. The East University had other competing finalists in the Fair, students José Ramírez Moya, of the Social and Human Sciences, and José Daniel Incarnation, of the Innovation, Entrepreneurship and Business School, , who defended their business idea of an educational video game and a platform to present situations or problems to be solved, respectively.



Lo Nuevo What’s New

ASERE, NUEVO RESTAURANTE TRADICIONAL CUBANO ASERE, NEW TRADITIONAL CUBAN RESTAURANT

A unos pasos de la famosa Placita de Santurce abrió Aseré, Cubano Kitchen Bar, un restaurante con menú tradicional cubano y ambiente que promete diversión. “Es un lugar bien especial. Todo es auténticamente cubano, no tendremos fusiones ni combinaciones complicadas. El chef se ha preocupado mucho por eso y así lo queremos mantener”, destacó el empresario Hugo Pérez, quien junto a José Aníbal Santiago es el propietario del local. Asere es 100% cubano. El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias de los españoles, africanos, franceses y sabores del Caribe dirigido por el Chef Gabriel Mariño. La arquitectura española antigua le da vida a un edificio de dos plantas diseñado en detalle para vivir la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50 y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. Las bebidas emblemáticas le permitirá saborear la magia de la coctelería Cubana creadas con pasión, ingredientes frescos y detalles de las mezclas cubanas. Asere está localizado en el #180 de la calle Dos Hermanos en el área de la Placita. Para reservaciones: 787-946-3804. Abre martes y miércoles de 4:00pm a 1:30am, y jueves a domingo desde las 12:00pm hasta la 1:30am. A few steps from the famous Placita de Santurce opened asere, Cuban Kitchen Bar, a restaurant with traditional Cuban menu and atmosphere that promises fun. “It’s a very special place. Everything is cuban authentic, we have no mergers or complicated combinations. The chef was worried much about that and thats the way we want to keep“ emphasizes the entrepreneur Hugo Perez, who along with Jose Anibal Santiago are the owners of the restaurant. Asere is 100% Cuban. The menu is traditional Cuban food taking the best influences of Spanish, African, French and Caribbean flavors led by Chef Gabriel Mariño. The old Spanish architecture gives life to a two story building designed in detail to live the experience of visiting Cuba’s legendary 50s and clandestine underground world of gastronomy. The iconic drinks will let you taste the magic of the Cuban cocktails created with passion, fresh ingredients and details of Cuban mixtures. Asere is located at # 180 Street Dos Hermanos in the Placita area. For reservations: 787-946-3804. Open Tuesdays and Wednesdays from 4:00 pm to 1:30 am, and Thursday to Sunday from 12:00 pm until 1:30 am.

24





Pepín Foodie Truck Llega con recetas creativas para deleitar el paladar de todos. Comes with creative recipes to delight everyone’s palate.

L

isto para ofrecer deliciosas creaciones culinarias con un toque gourmet, Pan Pepín presenta su Pepín Foodie Truck. Es un foodtruck equipado y diseñado para la degustación de exquisita comida a la medida de paladares foodies (personas con un interés particular por la comida gourmet), con exclusivas recetas con productos Pan Pepín, elaboradas por un chef puertorriqueño. Para disfrutar del Pepín Foodie Truck, los foodies deberán tomarse una foto con el Pepín Foodie Truck y compartirla en Instagram o facebook haciendo un “Check-In” y utilizando el #pepinfoodietruck. Sólo mostrando

R

eady to offer delicious culinary creations with a gourmet touch, Pan Pepin Pepin presents its Foodie Truck. It is a foodtruck equipped and designed to taste delicious food that meets foodie’s palate (people with a particular interest in gourmet food), with exclusive recipes made with Pan Pepin’s products, developed by a Puerto Rican chef.

To enjoy Pepin Foodie Truck, foodies should take a picture with the Pepin Foodie Truck and share it on Instagram or Facebook doing a “Check-In”

28


Lo Nuevo What’s New

esto en la ventanilla, los consumidores podrán recibir su comida sin costo alguno. La unidad cuenta con un diseño moderno y atractivo que comunica los atributos de la marca. El mismo contiene los equipos necesarios para la confección de sándwiches, wraps, tacos, postres, entre otras recetas creativas que reflejan la gran variedad y versatilidad de los productos Pan Pepín. Los alimentos servidos en el Pepín Foodie Truck son presentados al público en envases 100% biodegradables. Además,el camión opera con gas propano, resultando más amigable para el ambiente. El Pepín Foodie Truck recorrerá la Isla para que el público, en general, tenga la oportunidad de deleitarse con una experiencia única. Estas paradas, al igual que los suculentos platos que se estarán ofreciendo, se notificarán vía Instagram @panpepinpr. También, tendrán acceso a información sobre eventos y demás localidades que el Pepín Foodie Truck visitará.

and using the #pepinfoodietruck. Only by showing this on the window, consumers can receive their food at no cost. The unit has a modern and attractive design that communicates the brand’s attributes. It contains the necessary equipment make sandwiches, wraps, tacos, desserts, among other creative recipes that reflect the variety and versatility of Pan Pepin’s products. The food served at the Pepin Foodie Truck are presented to the public in 100% biodegradable packaging. Furthermore, the truck operates with propane, resulting friendlier to the environment. The Pepin Foodie Truck will go all over the island so the public, in general, will have the opportunity to enjoy a unique experience. These stops, like the succulent dishes that will be offered, shall be notified via Instagram @panpepinpr. The public will also have access to information about events and other locations that Pepin Foodie Truck will be visiting.

29


Plato Fuerte Main Dish

30


MISTURA

el arte del sabor peruano the Art of Peruvian Flavor Por/By: PEDRO MARBÁN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS /FRANK ARZOLA

L

a palabra es una versión más acomodada al español de mixtura o “mixed”, mezcla de sabores; es también el nombre del festival gastronómico que durante una semana al año, en el mes de septiembre, le pone sabor a las calles de la ciudad capital de Perú, Lima. Para nosotros en Puerto Rico es, además, lo que da nombre a un nuevo lugar de encuentro con la exquisita comida peruana, ya muy arraigada en nuestra costumbre de comer y beber fuera de casa. Mistura Bistro Bar es el recién inaugurado restaurante en el corazón de Hato Rey, que se presenta en su menú con la frase “cocina peruana con pasión” y la que pone en practica en cada uno de sus platos confeccionados con un alto punto de exquisitez, presentados

T

he word is most similar to the Spanish version of the word mixtura is mixing or mixed, a blend of flavors, it is also the name of the gastronomic food festival that for one week every year, on the month of September, gives flavor to the streets of Peru’s capital, Lima. For us in Puerto Rico, it is also what gives the name to a new meeting place with exquisite Peruvian food for our deeply rooted tradition of drinking and eating out. Mistura Bistro Bar is the newly opened restaurant in the heart of Hato Rey, that presents its menu with the phrase “Peruvian cuisine with passion” and puts it in practice with each of their dishes prepared with a high point of delicacy, presented with an artistic taste for an excellent service, within a cozy

Ceviche.

31


Plato Fuerte Main Dish

Causa rellena de camarones. Lomo saltado de churrasco con cebolla, tomate y papas fritas con arroz blanco (derecha).“Causa” filled with shrimps. “Lomo Saltado”, which consists of skirt steak with onions, tomatoes and French fries with a side of white rice (right).

32


Mistura

33


Plato Fuerte Main Dish

Papa a la Huancaína. Coctel Pisco Sour (derecha) Huancaína potato. Pisco Sour Cocktail (right).

34


Mistura

con gusto artístico por un excelente servicio, en el marco de un sitio acogedor, minimalista, de barra y salón comedor decorado con las líneas de Nazca en techo y paredes. “Abrimos hace ya un par de meses aquí, en la Avenida Roosevelt 310, de domingo a jueves de 11:30 am a 10:00 pm y los viernes y sábados abrimos a la misma hora pero cerramos a las 11:00 pm, con música andina e internacional en vivo todos los viernes” explica a modo de apertura Jorge Rocha, asociado a su hermano Ricardo Rocha y a su cuñado, James Castillo, en esta nueva aventura gastronómica que en su caso tiene una historia de más de veinte años, cuando comenzó a trabajar en Chim Pum Callao, también en Hato Rey. A la pregunta de cuáles serían los platos emblemáticos (los cuales degustamos) de la cocina de Mistura, que tiene a su cargo junto a su hermano Ricardo, contesta Jorge que “los ceviches con toda su variedad, ya sea de carrucho, camarones, pulpo, es uno de los platos principales junto a la Causa rellena, un plato típico del Perú que gusta mucho al paladar puertorriqueño, que puede ser rellena de pollo, camarones, o

and minimalist environment, with a bar and a dining hall decorated with Nazca lines in its ceiling and walls. “We opened a couple of months ago here at 310 Roosevelt Avenue, from Sunday to Thursday from 11:30 a.m. to 10:00 pm and Friday and Saturday open at the same time but closing at 11:00 pm, with Andean and international live music every Friday” explained Jorge Rocha, associate of his brother Ricardo Rocha and his brother-in-law, James Castillo, in this new gastronomic adventure that has a history of over twenty years, when he began working at Chim Pum Callao in Hato Rey. When asked what would be the signature dishes (which we tasted) of Mistura’s kitchen, who his brother Ricardo is in charge of, he answered “ceviche in all its varieties, either conch, shrimp, or octopus, as well as another of its main dishes, Causa Rellena, a typical Peruvian dish that the Puerto Rican palate enjoys, it can be filled with chicken, shrimp, or tuna, and is prepared when ordered. Another highly popular dish is the Lomo Saltado, which consists of stir fried chopped strips of skirt steak with onions, tomatoes and French fries mixed with the meat and a side of white rice. Also, the Huancaína potato is another star of the menu,

35


Plato Fuerte Main Dish

Plato Fuerte Main Dish

Photo: Frank Arzola

Photo: Frank Arzola

36


Mistura atún, que se prepara al momento. Otro plato muy solicitado es el lomo saltado, de churrasco en trocitos hecho a la sartén con cebolla, tomate y las papas fritas también mezcladas con la carne, y un ‘side’ de arroz blanco, que es otro plato muy emblemático del Perú, y la Papa a la Huancaina, otra estrella del menú, que es la papa amarilla hervida en rodajas con aji escabeche y especies, sobre la que va una crema de queso crema, leche y galleta”. Le comentamos a Jorge sobre un dato que ya es leyenda y que ubica al Perú como el país más gastronómico de Latinoamérica con unos 1,200 platos en su haber. “Bueno, la realidad es que se puede comer un plato diferente por día en cada región o departamento del Perú, que tiene 24 departamentos, más los cambios que hace cada familia renovando los platos, así que el dato y la suma bien puede confirmarse”, dice Jorge. Con el arraigo que tiene la comida peruana en Puerto Rico, le preguntamos a Jorge como se ubican en ese panorama, cuáles son los desafíos que supone la apertura de Mistura. “Nuestra comida está un un punto muy alto en Puerto Rico, y nosotros teníamos este proyecto ya hace tiempo en mente, por lo que principalmente intentamos mantenernos a la vanguardia poniendo en los platos un toque especial de frescura, de pasión, un toque familiar. Por eso creemos que a nuestros clientes vamos a lograr ‘embriagarlos’ con nuestro sabor y con este ambiente moderno, con luces que en la noche cambian de color sobre los detalles de las líneas de Nazca”.

it consists of sliced boiled yellow potatoes marinated with ají and spices topped with cream cheese, milk and cookie.” We told Jorge about a fact that is already a legend and that attributes Peru as the most gourmet Latin American country with about 1,200 meals to its credit. “Well, the reality is that you can eat a different dish per day in each region or department of Peru, which has 24 departments, plus the modifications that each family makes to the dishes, so the data and sum can be confirmed,” stated Jorge. With the popularity that Peruvian food has in Puerto Rico, we asked Jorge how they place in said panorama and what challenges the opening of Mistura faces. “Our food is at a high point in Puerto Rico and we have had this project in mind for a long time, so mostly we try to stay ahead by putting a touch of freshness, passion, and a familiarity. That is why we believe that we will “get our clients drunk” with our flavor and this modern ambiance, with lights that change color over the details of the Nazca lines.”

Alfajores, galletas rellenas de dulce de leche. Shortbread cookies with a “dulce de leche” filling.

MISTURA 310 Ave. Roosevelt San Juan, P.R. 00920 T: 787-998-4400

37


Plato Fuerte Main Dish

La Estación

UN SENTIMIENTO CULINARIO “NUYORICAN” A “NUYORICAN” CULINARY FEELING

Ceviche de dorado con chile rojo y tamarindo y arepas de coco. Mahi-mahi ceviche, red chili and tamarind and fried coconut “arepas”.

38


Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

K

evin Roth e Idalia García se conocieron en New York. Podríamos decir que “el amor entró por la cocina”. Idalia trabajaba como mesera en un restaurante, y Kevin a dos cuadras de ella, como chef. Vivieron juntos en la Gran Manzana siete años, aproximadamente. Durante ese tiempo, ambos fueron desarrollándose y adquiriendo mayor experiencia en la industria gastronómica mientras disfrutaban del mundo diverso culinario de New York. A través de los anos, Kevin rápido descubrió su cariño por Puerto Rico y todo Puerto Riqueño. No se perdía una cena en la casa de mami (mama de Idalia) y visitar la isla se convirtió en tradición. Resulta que la familia de Idalia es puertorriqueña, y que el cumpleaños de Kevin es el 6 de enero, Día de Reyes aquí. Así que pronto comenzaron a venir de vacaciones a Puerto Rico todos los años, en la semana de su cumpleaños, para celebrar y visitar la familia.

K

evin Roth and Idalia García met in the East Village of Manhattan, New York. Idalia worked as a waitress in a restaurant and Kevin was a chef in a restaurant two blocks away. Passion and love of food fueled the fire of their relationship and started the journey that has led them to Fajardo Puerto Rico and La Estacion.

In NYC, the couple refined their culinary careers and developed the niche that organically brought them to Puerto Rico. Kevin exposed Idalia to culinary greats, legends and fine dining while Idalia introduced Kevin to the boldness of ethnic cuisines. Together they enjoyed this diversity and coexistence which makes NYC a special place. During these years, Kevin grew to look forward to Puerto Rican holiday dinners at the Garcia’s and established a new tradition of yearly trips to Puerto

39


Plato Fuerte Main Dish

Mofongo de pana con langosta. Breadfruit “mofongo� with lobster.

40


La Estación

Precisamente, fue en una de esas vacaciones que Puerto Rico cautivó a la pareja, y de qué manera. Con tan sólo la confianza de una conversación y una estrechada de manos, Kevin e Idalia compraron un local en Fajardo para emprender su propio restaurante. Pero no adquirieron cualquier local, aquello había sido, en su momento, una estación de gasolina. Ambos encontraron curioso el dato, por lo que fundaron La Estación, un restaurante especializado en BBQ, carnes y mariscos, con una perspectiva culinaria “nuyorriqueña”. Por cierto, no utilizan gas para cocinar. Todo se realiza al carbón o a la parrilla. La Estación abrió un agosto de 2006 con cuatro “ítems” en su menú y un par de mesas. Kevin era el chef, Idalia la bartender. Sólo eso. Sin embargo, 9 años después albergan un lugar con mucha personalidad, un menú completo y una plantilla de excelentes empleados. El restaurante cuenta con muchos elementos interesantes a observar como parte de su decoración. Antorchas, sombrillas hawaianas, máscaras de vejigantes, canastas freidoras viejas como tiestos para las orquidias, tapa bocinas, letreros de tránsito, partes o piezas de autos, y hasta una camioneta que se quemó y fue habilitada como un asador para preparar lechón los domingos son sólo

Rico. Kevin fell head over heels for Idalia and consequently everything Puerto Rican. Every year Idalia and Kevin would travel to Puerto Rico for Kevin’s birthday, January 6; Three Kings Day, a significant holiday in Puerto Rico. The couple fondly remembers feeling the energy of the holiday, watching cavalgadas (brigades) of horses while enjoying a celebratory meal that made Kevin’s birthday feel even more festive. This yearly visit to Idalia’s family on the island and to celebrate Kevin’s birthday easily became a tradition. It was precisely on one of those vacations that Kevin and Idalia took a leap of faith to make their pipe dreams a reality and launch La Estacion. With just a handshake over glasses of coquito, Kevin and Idalia traded in their business plans for a restaurant in Brooklyn and bought an abandoned gas station in Fajardo. Kevin’s vision and Idalia’s sense of adventure changed their lives around and in just three months they found themselves in sleepy fishing village known as Las Croabas, Fajardo. With La Estacion, the merging of urban/industrial and tropical felt natural to this couple moving from Brooklyn, NY; especially with Idalia’s Puerto Rican roots and Nuyorican upbringing. La Estación” was born, a tropical oasis where you’ll find fresh meats and seafood cooked over the open flames of charcoal and mango wood, paying

41


Plato Fuerte Main Dish algunas muestras de originalidad y creatividad que el público puede disfrutar. Depende del lugar dónde te sientes y a qué hora vayas, vas a encontrar un ambiente distinto. Hay tres espacios en un mismo lugar: una amplia terraza, una sala que da acceso a la barra, y un salón con aire acondicionado para una experiencia más tradicional. En esta ocasión degustamos varias creaciones del Chef desde una de las mesas de la terraza. Nos trajeron unas costillitas de cerdo humadas. Las costillas vinieron con ensalada de papa, aguacate y una rebanada de pan criollo. La ensalada de papa compensó el sabor picante dulzon de la salsa de las costillas y el aguacate le sirvió como jalea al pan tostado, que tenía esas típicas marcas negras que sólo un auténtico BBQ deja estampadas. Tampoco faltó el arroz blanco con habichuelas colorás para hacerle honor a las costillas. Luego nos trajeron un mofongo de pana con langosta, servido en un pilón. Era un mofongo mojadito, bien majado. La langosta fresca, carnosa y jugosa, salteada con vino blanco, ajo, cebollas, pimientos, alcaparras y lechugas locales. homage to the traditional Puerto Rican ‘fogon”. It is almost ironic that . La Estación opened up in 2006 with four menu items and a few tables. Kevin was the chef and Idalia the bartender. That was it. However, 10 years later they house an establishment with much more personality, a complete menu, and a great group of employees. The restaurant has many interesting elements to observe as part of its decoration. Torches, Hawaiian umbrellas, vejigante masks, old fryers used as plant bases, traffic signs, parts and pieces of automobiles, and even a truck that had burned down and was converted into a roaster to prepare roasted pig on Sundays, are some of the demonstrations of originality and creativity that the public can enjoy. Depending on where you sit, and what time you visit the restaurant, you will find a different ambiance. There are three spaces in the same place: an ample terrace, a hall that gives access to the bar, and an air conditioned dining area for a more traditional experience. On this occasion, we got the chance to taste various of the Chef’s creations from one of the tables in the terrace. They brought out some ribs with potato salad, avocado and a loaf of local bread. The potato salad complemented the peppery taste of the sauce of the ribs and the avocado served as a jelly to the loaf of toasted bread, which had the typical black marks that only an authentic BBQ leaves imprinted. There was also no shortage of white rice with red beans to pay homage to the ribs.

42


La Estaci贸n

Costillas y arroz blanco con habichuelas color谩s (izquierda). Costillas con ensalada de papa, aguacate y rebanada de pan criollo. Ribs and white rice with red beans (left). Ribs with potato salad, avocado and bread.

43


Plato Fuerte Main Dish

Tres leches de china mandarina con crema batida, cáscara de naranja confitada y dos granos de café cubiertos con chocolate. Bizcocho de chocolate caliente con mantecado de maíz y “pop corn” de canela y caramelo. Mandarin orange “tres leches” with whipped cream, candied orange peel, and two grains of coffee covered in chocolate. Hot chocolate cake with corn ice cream and a cinnamon and caramel popcorn.

44


La Estación También probamos un ceviche de dorado del país con arepitas de coco. El ceviche llevaba vegetales crujientes y tenía una piragua sabrosa de tamarindo y chile que le daba más sabor al ceviche mientras se derretía. Mojé una de las arepas en el aceite del ceviche y tan pronto la llevé a mi boca, el contraste salado/dulce me provocó una rica efervescencia en el paladar. Aunque las arepas de harina de maíz se le adjudican a Venezuela y Colombia, en Puerto Rico se les da un toque personalizado con la harina de trigo. De hecho, los pueblos de Fajardo y Naguabo son muy populares por sus arepas. El Chef Kevin Roth apuesta a su propia interpretación de la cocina puertorriqueña, utilizando ingredientes frescos y locales de Puerto Rico, técnicas clásicas y una presentación contemporánea. “Le decimos “nuyorican food” porque es comida puertorriqueña, pero con el punto de vista de nuestras experiencias en Nueva York”, añadió Idalia. Y qué me dicen de los postres. En un abrir y cerrar de ojos tenía, por un lado, un tres leches de china mandarina con “whipped cream”, cáscara de naranja confitada y dos granos de café cubiertos con chocolate, y por el otro lado, un bizcocho de chocolate caliente con mantecado de maíz y “pop corn” de canela y caramelo”. ¿Qué hice?, tomar un poco de lo mejor de los dos mundos. Un bocadito aquí y otro allá: el saborcito del tres leches con un toque agridulce de la china y el café, y la sensación refrescante del mantecado con el bizcocho caliente. Al tratarse de un mantecado de maíz, este tenía mayor consistencia, y pude disfrutarlo sin temor a que se derritiera a toda prisa. Les dejo con esta dulce sensación, y será hasta la próxima. Pero tienen una encomienda: averiguar sobre dos personajes escurridizos: Margarita De Mangó y Mojito De Piña. Me dicen que pueden preguntar por ellos en la barra. ¡A ver cómo les va!

Then they brought out a yucca mofongo with lobster served in a pilón (wooden mortar and pestle). The mofongo was moist, well-smashed and the pieces of lobster that accompanied the dish were meaty and juicy. We also tasted the fried coconut arepas with the mahi-mahi ceviche with red chili and a touch of tamarind. I dipped the arepas in the oil of the ceviche and as soon as I brought it to my mouth, the contrast of the sweet and salty provoked an effervescence in my palate. Although cornmeal arepas are attributed to Venezuela and Colombia, in Puerto Rico they are given a personalized touch with the use of wheat flour. In fact, the people of Fajardo and Naguabo are famous for their arepas. Chef Kevin Roth bets on his interpretation of Puerto Rican cuisine by using Puerto Rican ingredients, classic techniques, and a contemporary presentation. “We call it “nuyorican” food because it is Puerto Rican food but with our point of view as people who come from New York” added Idalia. What can I tell you about the desserts. In a glimpse, I had in one side a mandarin orange tres leches with whipped cream, candied orange peel, and two grains of coffee covered in chocolate, and on the other side, a hot chocolate cake with corn ice cream and a cinnamon and caramel popcorn. What did I do? Have the best of both worlds: a taste of the tres leches with a sweet and sour taste of the orange and the coffee, and the refreshing sensation of the ice cream and the hot cake. Since it was a corn ice cream, it had a more solid consistency so I could enjoy it without the fear of it melting quickly. I leave you with this sweet sensation and until next time. But not until I entrust you with the following: find out about two elusive characters: the Mango Margarita and the Pineapple Mojito. They tell me that you should ask for them at the bar. Let me know how it goes!

LA ESTACIÓN Carr. 987 km. 4, Las Croabas Fajardo, PR T: 787-863-4481 www.laestacionpr.com

45


Plato Fuerte Main Dish

SAGE

Steak Loft

Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

“Grass Fed Rib Eye” acompañado de macarrones con queso Brie y trufas. Grass fed Rib Eye with a side of mac and cheese made with brie cheese and truffles.

46


C

W

El restaurante fue remodelado por el arquitecto Pedro Javier Santiago con la colaboración de Nono Maldonado y el escultor Coco Valencia, quien creó el letrero del restaurante. Esta mucho más amplio, ya que incluyeron el salón que tenían en el patio interior como parte del restaurante para sentar 50 comensales, en un ambiente sumamente acogedor.

The restaurant was remodeled by architect Pedro Javier Santaigo in collaboration with Nono Maldonado and sculptor Coco Valencia, who created the restaurant’s sign. The area is much larger, since they included the space they had in the courtyard as part of the restaurant in order to seat 50 people in a very friendly atmosphere. Sage Steak Loft’s menu specializes in meats, but Mario tells us that “not only are the cuts of meat important, but the age and types of meat he offers which come from various places such as New Zealand, Australia, Japan, Miami, among others.”

uando un excelente “Boutique Hotel” y uno de nuestros mejores Chefs se unen para ofrecer un excelente restaurante, esto no tiene precio. Sage Steak Loft, localizado en O:live Boutique Hotel, ofrece una de las mejores selecciones de carnes y las excelentes creaciones culinarias del reconocido Chef puertorriqueño, Mario Pagan. Nos cuenta Mario que esto fue una oferta que no pudo resistir, pues además de ofrecerle el restaurante, le ofrecieron ser el Gerente de Comidas y Bebidas para todo el hotel. O sea que tiene, también a cargo el servicio a las habitaciones y el menú del “Roof Top”, el bar en la hermosa terraza del hotel con una impresionante vista a la laguna de San Juan. También estará a cargo de todos los eventos del hotel. Ya que conozco a Mario y se lo responsable que es ,y lo bien que se trabaja y se come en sus otros restaurantes, Laurel y Lemongrass, le pregunté como va a hacer con tanta responsabilidad y me dice que “el cuenta con un buen equipo de trabajo de gente que lleva con el mucho tiempo”.

El menú de Sage Steak Loft se especializa en carnes, pero nos cuenta Mario, que “no solo los cortes de carnes son importante, sino la edad y los tipos de carnes que ofrece, ya que provienen de distintos lugares como Nueva Zelanda, Australia, Japon y Miami, entre otros”. Nuestra experiencia comenzó con una “White Anchovi Caesar” o ensalada Cesar con crotones de pan de maíz, anchoas y finas lascas de queso pecorino, y por el lado un sabroso “Popover” de chicharrón de cerdo con mantequilla de higo y sal de mar. Esto lo degustamos en una de las habitaciones con un burbujeante Champagne.

hen an excellent “boutique hotel” and one of our best chefs come together to offer an excellent restaurant, it is priceless. Sage Steak Loft, located at Olive Boutique Hotel offers one of the best selections of meat and excellent culinary creations of renowned Puerto Rican Chef Mario Pagán.

Mario tells us that this was an offer that he could not resist, because not only was he offered the restaurant, but the position of Manager of Food and Beverages of the entire hotel. So he also is in charge of the room service and the menu of the Rooftop Bar, located on the beautiful hotel terrace with a breathtaking view of the lagoon of San Juan. He will also be in charge of all the events of the hotel. Since I know Mario and how responsible he is, how well he works, and the quality of the food at his restaurants, Laurel and Lemongrass, I asked him how he would deal with so much responsibility and he stated that “he has a good team who he has worked with for a long time.”

Our experience began with a White Anchovy Ceasar, a ceasar salad with croutons made of cornbread, anchovies and thin slices of pecorino cheese, with a side of a succulent pork rind popover with fig butter and sea salt. This dish was enjoyed in one of the rooms with bubbly champagne. We then headed to the rooftop of the hotel to view the sunset, where we tasted delicious Crab Tacos accompanied by a refreshing KiwiCollins prepared by the bar’s mixologist.

47


Plato Fuerte Main Dish

“White Anchovi Caesar”, ensalada Cesar con crotones de pan de maíz, anchoas y finas lascas de queso pecorino.“Popover” de chicharrón de cerdo con mantequilla de higo y sal de mar. “Veal Parm Croquettes”,croquetas de queso parmesano y ternera con salsa Romesco, elaborada con tomates, ajos, pan, almendras, avellanas, pimientos, pimienta, aceite de oliva y sal. White Anchovy Ceasar, a ceasar salad with croutons made of cornbread, anchovies and thin slices of pecorino cheese. Pork rind popover with fig butter and sea salt. Veal Parm Croquettes, parmesan cheese and veal croquettes with a Romesco sauce, elaborated with tomatoes, garlic, bread, almonds, hazelnut, peppers, pepper, olive oil and salt.

48


Sage Steak Loft

Luego fuimos a ver el atardecer al “roof top” del hotel, donde degustamos unos ricos Taquitos de Cangrejo acompañados de un refrescante “kiwicollins” preparado por el Mixólogo de la barra. Bajamos al salón comedor para seguir con las “Ahi Tuna King Crab Pops” con Siracha sesame (bolitas de atún rellenas con ‘king crab’ y cangrejo) y las “Veal Parm Croquettes” (Croquetas de queso parmesano y ternera con salsa Romesco (salsa elaborada con tomates, ajos, pan, almendras, avellanas, pimientos, pimienta, aceite de oliva y sal). Y venga la carne… Probamos el “Grass Fed Rib Eye” de Australia acompañado de macarrones con queso Brie y trufas. Seguimos con la “Veal Costoletta (chuletón de ternera) ligeramente empanado y servido con arúgula, papaya y “bocconcini”. Ambos estaban ¡Deliciosos! Mario

We then headed to the main dining area to enjoy the Ahí Tuna King Crab Pops with Sriracha seasame (tuna balls stuffed with king crab and crab) and the Veal Parm Croquettes (Parmesan cheese and croquettes with a Romesco sauce, a sauce elaborated with tomatoes, garlic, bread, almonds, hazelnut, peppers, pepper, olive oil and salt.) Then came the meat… We had the Grass fed Rib Eye from Australia with mac and cheese made with brie cheese and truffles. We also tried the Veal Costoletta (veal chop) slightly breaded and served with arugula, papaya and bocconcini. Both dishes were delicious! Mario wanted to show me the Wagyu Tomawhawk, which is the 28oz house cut of meat. It is meant for two people, but I think it can easily be shared between three to four people. It looked very tempting. Next time I will try it.

49


Plato Fuerte Main Dish

“Ahi Tuna King Crab Pops”, bolitas de atún rellenas con ‘king crab’ y cangrejo con Siracha sésame (izquierda). Taquitos de Cangrejo. “KiwiCollins”(derecha). Ahi Tuna King Crab Pops with Sriracha sesame, tuna balls stuffed with king crab and crab (left). KiwiCollins Crab Tacos(rigth).

50


Sage Steak Loft

51


Plato Fuerte Main Dish

quiso enseñarme el corte del “Wagyu Tomahawk”, el corte de la casa de 28 oz., Que se supone sea para dos personas, pero yo creo que, fácilmente se puede dividir en tres o cuatro comensales. Se veía muy tentador. La próxima vez lo pruebo. Todos estos platos se pueden acompañar con diferentes opciones, como los “gnocchis” de yuca con salsa de queso azul de Stilton, papas fritas con parmesano y trufas, papas salteadas con cebollitas y hierbas, macarrones con queso Brie y trufas, y habichuelas tiernas con sirope de melao, entre otros. El postre consistió del “Keylime Brulee” que estaba sabroso. Todo lo acompañamos con los vinos adecuados para cada plato, ya que Sage Steak Loft ofrece una completa y acertada carta de vinos, tanto por copa como por botella. Y para antes o después de la cena ofrece una variedad de tragos con licores de la más alta calidad confeccionados, especialmente para usted, por el mixólogo del restaurante. Realmente fue una experiencia “única, exquisita y religiosa”. ¡Todo estuvo DELICIOSO! Como todo lo que hace Mario Pagan. Mis felicitaciones. Sage Steak Loft abre de martes a sábados desde las 6:00 de la tarde hasta las 11:00 de la noche, sienta, cómodamente, hasta 50 personas y permanece cerrado los domingos y lunes

52

All these dishes can be accompanied by different options, like the yucca gnocchi with Stilton blue cheese, parmesan and truffle French fries, salted potatoes with onions and herbs, mac and cheese made with brie cheese and truffles, and green beans made with a melao syrup, among others. The dessert consisted of a Keylime Brilee that was delicious. Each dish was accompanied with the perfect wine pairing, since Sage Steak Loft offers a complete and accurate wine list, available by the glass or bottle. They also offer high quality cocktails crafted specially for you by the restaurant’s mixologist to be enjoyed before your meal or after. It truly was a “unique, exquisite and religious” expereince. Everything was delicious! Just like everything that Mario Pagan does. My sincerest congratulations! Sage Steak Loft opens from Tuesday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:00 p.m., it seats 50 people comfortably and is closed on Sundays and Mondays.


Sage Steak Loft

“Veal Costoletta (chuletón de ternera) ligeramente empanado y servido con arúgula, papaya y queso mozarella ‘bocconcini’. Keylime Brulee (derecha). Veal Costoletta (veal chop) slightly breaded and served with arugula, papaya and bocconcini mozarella cheese. Keylime Brulee (right).

SAGE STEAK LOFT Aguadilla St. #55 Condado PR 00907 T: 787-705-9994 www.oliveboutiquehotel.com

53


C. Bar

Kitchen In Style

EL SECRETO MEJOR GUARDADO EN PALMAS DEL MAR Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

54


Plato Fuerte Main Dish

E

stuvimos una vez más cenando en el exclusivo y exquisito CBar Kitchen In Style, un restaurante de ambiente moderno y decorado al estilo “Gastro Bar”. Abrió sus puertas hace cuatro años, con la idea de ofrecer una barra moderna, con platos y tragos para compartir. Debido a que siempre ha tenido excelentes Chefs, se ha convertido en un restaurante “gourmet”, en donde muchos comensales se han convertido en clientes habituales. Yo diría que es el restaurante con la cocina más vanguardista del Este. Hace dos años, la Chef Mayra Alejandra Hernández, original de Humacao, ha tomado las riendas de la cocina, confeccionando platos de alta gastronomía. Ella define su cocina como criolla, pero con un giro distinto o “neoboricua”, usando modernas técnicas culinarias y moleculares, pero sin dejar atrás los sabores originales del plato. Nos cuenta, que aprendió a cocinar de pequeña con su Tata. Pero su mentora fue la afamada Chef puertorriqueña, Lorraine Colón, con quien trabajó por algún

W

e were once again having dinner at the exclusive and exquisite CBar Kitchen In Style, a restaurant featuring a modern GastroBar style decor and atmosphere. The restaurant opened its doors four years ago with idea of offering a modern bar with food and drinks to share. Due to the fact that it has always had excellent chefs, it transformed into a gourmet restaurant where many guests have become regulars. I would say that it is the restaurant with the most cutting edge cuisine of the East. Two years ago, Chef Mayra Alejandra Hernandez, a Humacao native, took over the kitchen, preparing haute cuisine dishes. She defines her kitchen as Creole cuisine with a “neo-boricua” twist, using modern culinary and molecular techniques, without leaving behind the original flavors. She tells us that she learned to cook when she was little from Tata. But her mentor was the famous Puerto Rican chef Lorraine Colón, with whom she worked with for some time, learned a lot from, and considers her culinary mother. She then went

55


Plato Fuerte Main Dish

tiempo y dice que aprendió muchísimo y a quien considera su madre culinaria. Luego laboró en el restaurante Sangria & Fondue con el Chef Pedro Torres, que dice fue su escuelita y lo considera su papá creativo en la cocina. Luego trabajó en el hotel La Concha con la Chef Jannette Berrios por año y medio. También laboró con Ariel Rodríguez en el restaurante Augusto’s otro año y medio. Se podrán imaginar, después de haber trabajado con todos estos maestros, la cocina de Mayra Alejandra en CBar es sencillamente exquisita. A esto hay que añadir que pueden maridar todos los platos con las recomendaciones de los vinos adecuados por el sommelier, José Carlos Aponte y los tragos de la mixóloga Juanita (Jane) Andoy. Comenzamos nuestra degustación con un Salmón 104 grados, con una crema de guisantes dulces y ensalada de limón preservado en sal de trufas, sobre un caldo de espinacas; al probar todo los ingredientes juntos puedes identificar cada uno de ellos, sabores frescos y suaves. Luego las ya famosas Croquetas de Patitas de Cerdo, que junto a la mermelada de tomate hacen que estas sean uno de los aperitivos prefrerido de los comensales. Seguimos con espectacular Filete

on to work at the restaurant Sangria & Fondue with Chef Pedro Torres, who she states was her school and considers him her creative father in the kitchen. After that, she worked with Chef Jannette Berrios at La Concha for a year and a half. Also, she worked with Ariel Rodríguez at Augusto’s for another year and half. As you can imagine, having worked with all these masters, Mayra Alejandra’s kitchen in CBar is simply exquisite. To this we must add that all dishes can be paired with appropriate wine and cocktail recommendations made respectively by the sommelier, José Carlos Aponte and mixologist Juanita (Jane) Andoy. We started our tasting with the Salmon 104 degrees, with a cream of sweet peas and lemon salad preserved in truffle salt on a spinach broth; when tasting all the ingredients together you can identify each of the fresh and mild flavors. Then, the already famous Pig’s Feet Croquettes, which together with the tomato jam make it one of the favorite appetizers among the restaurant’s guests. The dish was followed by the spectacular Beef Tenderloin, crusted with mushrooms and thyme and accompanied by a creamy pumpkin puree, carrots, a

Salmón 104 grados con una crema de guisantes dulces y ensalada de limón preservado en sal de trufas, sobre un caldo de espinacas. Salmon 104 degrees, with a cream of sweet peas and lemon salad preserved in truffle salt on a spinach broth.

56


C-Bar

57


Plato Fuerte Main Dish

Medallones de Langosta encostrado en chicharrón y plátano sobre un risotto de recao y longaniza, con una salsa de vainilla, azafrán y tobiko. Croquetas de Patitas de Cerdo con mermelada de tomate (derecha). Lobster Medallions encrusted in rinds and plantains over a “longaniza” and “recao” risotto with a vanilla, saffron and tobiko sauce. Pig’s Feet Croquettes with tomato jam (right).

58


C-Bar

59


Plato Fuerte Main Dish

de Res, encostrado en setas y tomillo acompañado de un cremoso puré de calabaza, zanahorias en conserva, emulsión de remolacha, espárragos frescos y cenizas de tomillo. Luego unos Medallones de Langosta encostrado en chicharrón y plátano sobre un risotto de recao y longaniza, con una salsa de vainilla ,azafrán y tobiko; otro exquisito plato que nos sorprendió por los sabores y la creatividad de la Chef Mayra Alejandra. Todos los platos los disfrutamos junto a los vinos recomendados por el sommelier antes mencionado, José Carlos. Realmente es un placer visitar a Cbar Kitchen In Style, por su ambiente, servicio y la exclente cocina de la Chef Mayra Alejandra; la cual no te dejará de sorprender por la creatividad, sabores e ingredientes en cada uno de sus platos. ¡Visítala! C Bar Kitchen se encuentra en Palmanova Plaza 101, Palmas del Mar, Humacao. Horarios: miércoles, jueves y domingo 5pm-10pm, viernes y sábado 5pm-11pm. Almuerzo, lunes a sábado 11am-3pm. Para reservación: 787-852-5600.

60

beets emulsion, fresh asparagus and thyme ashes. Then came the Lobster Medallions encrusted in rinds and plantains over a longaniza and recao risotto with a vanilla, saffron and tobiko sauce; another delicacy that surprised us with the flavors and creativity of Chef Mayra Alejandra. All the dishes we enjoyed were paired with the wine recommendations of sommelier José Carlos. It truly is a pleasure to visit CBar Kitchen in Style for its ambiance, service, and excellent food by the hand of Chef Mayra Alejandra, who does not stop surprising us with her creativity, flavors and ingredients in her dishes. Visit her! C Bar Kitchen is located in Palmanova Plaza 101, Palmas del Mar, Humacao. Open for dinner on Wednesday, Thursday and Sundays from 5:00 p.m. to 10:00 p.m., Fridays and Saturdays from 5:00 p.m. to 11:00 p.m. Open for lunch Monday through Saturday from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. For reservations call (787) 852-5600.


C-Bar

Filete de Res encostrado en setas y tomillo acompañado de un cremoso puré de calabaza, zanahorias en conserva, emulsión de remolacha, espárragos frescos y cenizas de tomillo. Chef Mayra Alejandra Hernández Beef Tenderloin crusted with mushrooms and thyme and accompanied by a creamy pumpkin puree, carrots, a beets emulsion, fresh asparagus and thyme ashes. Chef Mayra Alejandra Hernández

C. BAR KITCHEN IN STYLE Palmanova Plaza 101 Palmas del Mar, Humacao, PR 00971 787-852-5600

61


58


59


Chefs

CHRISTIAN QUIÑONES

Salt Gastrobar

Una cocina aventurada, dinámica y divertida An adventurous, dynamic and fun kitchen Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

1

2

6

1.FORESTIRE SOUP Sopa caliente de crimini, 2.BURRATA SALAD calabaza y tomates orgánicos confitados, 3.SWEET POTATO GNOCCHI Longaniza espuma fría de porcini. Hot crimini soup, cold porcini migas de albaca, aceite de cebollín, lechugas locales. Confit organic local, salsa huancaina, queso freso. Local longaniza foam. tomatoes and pumpkin, basil crumbs, chive oil, local greens. sausage, huancaina potato sauce and fresh cheese. 6.PASSION FRUIT CRUDO

Pescado fresco del día, vieiras, 7.TUNA TARTARE Atún, crocante de plátano, chimichurri de tamarindo, aioli de aceite de arbequina, caviar, aguacate y migas de Sirracha. Fresh fish Sirracha y melón, salsa kabayaki. Yellowfin tuna, crunchy plantain, tamarind chimichurri, of the day, scallop, arbequina oil, caviar, avocado and Sirracha crumbs. watermelon Sirracha aioli, Kabayaki sauce.

64


E

n tiempo récord, el chef Christian Quiñones Vargas ha logrado cautivar a los comensales de Salt Gastrobar con su cocina dinámica y la fusión de sabores internacionales. Sólo lleva seis meses laborando en dicho espacio y ya se ha ganado una exquisita reputación.

I

n record time, the chef Christian Quiñones Vargas has captivated diners in Salt Gastrobar with their dynamic fusion cuisine and international flavors. It just takes six months working in that area and has already earned an exquisite reputation.

El Chef nos explicó que utiliza técnicas europeas como parte de la base educativa que recibió durante su carrera en artes culinarias. “Se trabajan mezclas y sabores de Perú, Japón y Europa, pero con ingredientes locales. Es un maridaje entre técnicas, productos locales y diferentes culturas”, expresó Quiñones.

The Chef explained that uses European techniques as part of the educational foundation he received during his career in culinary arts. “Blends and flavors of Peru, Japan and Europe , but with local ingredients. It’s a mix of techniques, local products and cultures, “said Quiñones.

Salt Gastrobar exhibe una cocina moderna e híbrida que no se identifica con nada en particular, y eso, según el Chef, es lo que la hace divertida e interesante. Christian indicó que cambian el menú cada cuatro meses, utilizando ingredientes de temporada. Ya ha diseñado dos menús para Salt, aunque en el primero se mantuvieron platos del chef anterior y se incorporaron algunas ideas suyas. Para el segundo menú, que es el que mantiene el restaurante al momento, el Chef impresionó a los dueños con su talento, por lo que le dieron la confianza para crear los platos en su totalidad.

Salt Gastrobar exhibits a modern and hybrid kitchen that is not identified with anything in particular, and that, according to the Chef, is what makes it fun and interesting. Christian said that they change the menu every four months, using seasonal ingredients. He has already designed two menus for Salt, although in the first previous chef dishes were maintained and some of his ideas were incorporated. For the second menu, which is what keeps the restaurant, the Chef owners impressed with his talent, so they gave him the confidence to create the dishes in full.

Christian trabaja de la mano de un sous chef, quien le ayuda en todo momento. Precisamente, se contemplan planes de abrir un horario de almuerzo en Salt, por lo que el Chef se encargaría del turno de la cena y el sous chef se encargaría del turno del almuerzo, o viceversa. También cuentan con tres cocineros, cada uno con roles específicos. El restaurante también se destaca por el trabajo de coctelería de su grupo de “bartenders” y por su carta de vinos económicamente modestos, pero de calidad. Al preguntarle a Christian cuáles son sus expectativas en Salt, rápidamente respondió “evolucionar”. Aseguró que no le gusta la monotonía, y señaló que el ejercicio de cambiar el menú cada cuatro meses lo empuja a hacer cosas mejores y a que los comensales prueben cosas mejores. “Me gusta retarme en todo. Queremos que quienes nos visiten tengan una experiencia diferente que les sorprenda. En Salt hay que aventurarse en la comida”, concluyó el Chef

Christian works hand to hand of a sous chef who helps you at all times. Indeed, comtemplated open a lunchtime in Salt so the chef would do the dinner shift and sous chef would do the lunch shift, or vice versa. They also have three chefs, each with specific roles. The restaurant is also known for bartending work of his group of “bartenders” and his economically modest but quality wine list. When asked what their expectations in Salt, Christian quickly answered “evolve”. He said he does not like monotony and noted that the exercise to change the menu every four months pushes him to make better things and that diners try better things. “I like to challenge myself at all. We want that visitors have a different experience, than us surprise you. In Salt must venture into the food”, concluded the Chef.

3

4

5

7

8

9

4.GRILLED OCTOPUS Quinoa frita, ensalada de habichuelas blancas, puré de ajo 5.ROASTED BEET SOUP Ensalada de melón, rábano y pepino y cilantro, chorizo crujiente. Fried quinoa, white bean salad, cilantro-garlic puree, crispy con panna cotta de queso de cabra. Watermelon, radish and cucumber chorizo. salad, goat cheese panna cotta. 8.FLOURLESS CHOCOLATE CAKE Ganache de mantequilla de maní, 9.LAMB PERSILADE Cordero en “demi glaze” de menta, puré de habichuelas blancas, mantecado de lavanda, polvo de mantequilla de mani, frambuesas. Peanut butter papas confitadas, zanahoria glaceadas. Lamb-mint demi glaze, white bean puree, confit ganache, lavander ice cream, peanut butter powder, raspberries. potatos, glazed carrots.

65


Chefs

PEDRO TORRES

En Boga Restaurante Gastrobar Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS

n Boga Restaurante - Gastrobar, y su chef Pedro Torres no dejan de sorprendernos con su creativo y delicioso menú, del cual fuimos a degustar varios platos. No hay duda del porqué es, y sigue siendo el preferido por muchos. Razón por la que este año están celebrando su tercer aniverario; aunque son muchos años de experiencia y creatividad de Pedro Torres en la gastronomía.

E

n Boga Restaurant - Gastrobar, and its chef Pedro Torres never ceases to amaze us with their creative and delicious, which went to taste various dishes. There is no doubt why it is, and will continue being the favorite menu of many people. This is the reason why they are celebrating their third anniversary this year; even when Pedro´s experience and creativity have many years in the gastronomic sphere.

El chef Torres dice ser un autodidacta empedernido, que ha trabajado en Europa y participó en seminarios en el French Culinary Institute en New York. Su experiencia multicultural se ha debido a que ha compartido cocina con peruanos, franceses, españoles, venezolanos, cubanos, entre otros.

Torres, the chef, claims to be an inveterate autodidact, who has worked in Europe and participated in seminars at the French Culinary Institute in New York. Its multicultural experience comes from the time he spent working with the Peruvian, French, Spanish, Venezuelan, Cuban cousins, among others.

El interior del restaurante nos deslumbra con la vistosa escenografía del salón comedor y la barra, donde las imágenes, los candelabros de múltiples colores, los tapizados de colores brillantes, la hilera de luces en el techo y las paredes negras con trazos de tiza, nos hace inconscientemente sumirnos en su apreciación.

The restaurant’s interior dazzles us with the colorful scenery of the dining room and bar, where images, multicolored chandeliers, upholstered in bright colors, the light’s row on the ceiling and it dark walls with traces, unconsciously make us wallow in its appreciation.

En Boga es una estancia gastronómica que emplea variedad de extravagantes culturas culinarias con productos puertorriqueños. Es alta cocina a precios accesibles, con un “twist” vanguardista. Ofrece una amplia variedad de tapas, platos completos y medias porciones, lo que oportuna probar y a variar de platillo. Recordemos que es una fusión de ingredientes con un giro internacional, donde “ ponerle el sello de uno es el toque” dice el chef Pedro Torres.

66

E

En Boga is a gastronomic stay that uses a wide range of extravagant culinary cultures mixed with Puerto Rican products. It is haute cuisine at affordable prices, with an edgy “twist”. It offers a wide variety of tapas, full plates and half portions, which gives to the diners the chance to taste several dishes. We need to recall that is a fusion of ingredients with an international twist, where “where putting someone´s stamp, is the real touch” says Chef Pedro Torres.


1. Filete del pescado del dia (atún blanco)

con puré del día( malanga) con guiso de alubias blancas y chorizo. Fresh fish of the day, (tuna), “malanga” puree, white bean stew and “chorizo”.

2. Ossobuccos de pollo con BBQ de guayaba

y pan de maíz. Chicken Ossobucos with guava BBQ sauce, corn bread.

3 Gnocchis de yuca, setas portobello, maíz, “kale” y aceite de trufas. “Yuca” gnocchis, portobello mushrooms, corn, kale, truffle oil.

4. Chuletas de cordero con “crust” de pistachio espuma de tamarindo y salsa de queso de cabra con polenta. Lamb chops with pistacchio crust, tamarind foam, goat cheese sauce, polenta.

67


Coctel Cocktail

FINLANDIA PLATINUM Un Vodka Ultra Premium A Ultra Premium Vodka

F F

inlandia Platinum está hecho de manera artesanal, esto le permite al consumidor deleitar un producto sin paralelos. Lo que distingue a Finlandia Platinum de otras vodkas dentro de la categoría de “ultra premium” es su producción limitada, sin comparaciones en su método de elaboración y calidad superior. Finlandia Platinum puede ser disfrutada con jugos naturales como: Toronja Rosada, china, Guanábana, agua de coco entre otros. inlandia Platinum is made using traditional methods this allows the consumer to delight a incomparable product. What distinguishes Finlandia Platinum from other vodkas under the “ultra premium” category, is its limited production, incomparable in production method, superior quality. It can be enjoyed with natural juices like: Pink Grapefruit,orange, Guanabana,Coconut Water among others.

FINLANDIA PLATINUM JUGO DE MANGO JUGO DE TORONJA MANGO JUICE GRAPEFRUIT JUICE

68


FINLANDIA PLATINUM JUGO DE MANZANA JUGO DE ARÁNDANO GOTAS DE JUGO DE LIMÓN APPLE JUICE CRANBERRY JUICE LEMON JUICE DROPS

69


BACCHUS WINE BAR & TAPAS De la botella a la copa From the bottle to the glass

Por/By: JOYCE GONZÁLEZ

E

n la edición anterior, nuestros lectores conocieron y saborearon la historia de Barrachina, unos de los restaurantes más emblemáticos y concurridos en el Viejo San Juan. En esta ocasión, retornamos a este espacio para visitar su más reciente creación: Bacchus Wine Bar & Tapas.

El salón es un homenaje a Bacchus, dios del vino en la mitología romana. Es un lugar tranquilo, placentero y elegante. Desde dentro, sus ventanas de cristal adornadas con cortinas color melocotón permiten ver un balconcito que queda en frente, el cual pude apreciar con una buena copa de vino en mano. Y es que observar se torna más bohemio con el aroma de un vino. ¿Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Merlot o Cabernet Sauvignon? Bacchus Wine Bar cuenta con 100 etiquetas. Hay vinos de Chile, Argentina, California, Oregon, Washington, Francia, España, Italia, Nueva Zelanda, Australia, y otras regiones del mundo. Eventualmente, se proponen ampliar la carta de vinos de 150 a 200 etiquetas. El gerente de Barrachina, Rafael Ruiz, nos explicó que el propósito del espacio es que las personas se puedan tomar una copa de vino acompañada de algunas tapas, en un espacio discreto y agradable, amenizado con música. El salón tiene 10 neveras instaladas que mantienen 20 botellas de; estas máquinas poseen nitrógeno, lo que desplaza el oxígeno que hay en la botella, y permite conservar el vino hasta un máximo de tres semanas. Ruiz nos dijo que tanto él como parte de su personal tomaron

70

unos seminarios por cuatro semanas para aprender de vinos. Incluso, descorchar una botella de vino y presentarla al cliente tiene su arte y su gracia. Bacchus Wine Bar contará con un sommelier que orientará al público sobre la cultura vitivinícola. A través del olfato y el gusto, estos especialistas en vinos logran descifrar qué uva es, de qué lugar o región proviene, cuántos meses estuvo en barrica, de qué año es, y otros detalles. Naturalmente, la práctica de catar vinos se complementa de la teoría, y se alimenta aún más con la lectura. Existen diversas técnicas de cata de vinos que pueden practicarse. Pero, en síntesis, primero tenemos la fase visual en la que observamos el color del vino y su comportamiento en la copa. Luego pasamos a una segunda fase olfativa para comenzar a extraer los componentes aromáticos, y terminamos por probar un sorbo de vino. Se aspira aire con el vino en la boca, y se exhala por la nariz para volver a oler los aromas por vía retronasal. Se evalúa esa primera impresión y finalmente se traga, quedando una sensación y aromas en la boca. “La idea de la cata es abrirse a nuevos sabores y romper con la costumbre de pedir lo mismo. Cuando tú vas a una cata y te presentan una botella cubierta (tapada), tú no sabes lo que es, pero lo pruebas, te hablan del vino, y tú te asombras”, comentó Ruiz. Bueno, pero para qué les sigo contando. Si quiere despertar a ese amante del vino que habita en usted, si tiene algún motivo por el cual brindar, o simplemente apetece un vino tinto, blanco o rosado, definitivamente Bacchus Wine Bar & Tapas es el lugar a acudir.


Vinos Wines

I

n our last edition, our readers learned and savored the history of Barrachina, one of the most emblematic and frequented restaurants of Old San Juan. On this occasion, we returned to this space to visit their most recent creation: Bacchus Wine Bar & Tapas.

The room pays homage to Bacchus, the god of wine in Greek mythology. It is a quiet, pleasant and elegant environment. From the inside, its crystal windows adorned with peach colored curtains let you see a tiny balcony located in the front that you can enjoy with a good glass of wine in hand. Observing becomes more bohemian with the aroma of a good wine. Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Merlot or Cabernet Sauvignon? Bacchus Wine Bar has over 100 labels. There are wines from Chile, Argentina, California, Oregon, Washington, France, Spain, Italy, New Zealand, Australia and other regions of the world. Eventually, they plan on expanding the wine list to over 150 to 200 labels. Barrachina’s manager, Rafael Ruíz explained to us that the purpose of the space is so that people can enjoy a glass of wine accompanied by a few tapas, in a discrete and pleasant environment with music. The lounge has 10 refrigerators installed that keep 20 bottles each, these machines possess nitrogen, which moves the oxygen in the bottle and allows for the conservation of the wine up to three weeks. Ruiz explained that he and his staff and took a four week seminar to learn about wines. Even opening a bottle and presenting it to the client has its art and grace.

Bacchus Wine Bar will have a sommelier who will guide the public about the wine culture. Through their senses of smell and taste, these wine specialists can figure out what grape it is, where it is from and what region it comes from, how many months it was in the barrel, what year it is, and other details. Naturally, the practice of wine tasting is complemented with theory, and grows with reading more about the subject. There are various wine tasting techniques that can be practiced. But, in essence, first we have the visual phase in which we observe the color of the wine and how it behaves in the glass. Then we go to the second phase, which involves the taste of smell to extract the aromatic components and it ends with a sip of the wine. The air is drawn from the wine with the mouth and exhaled through the nose in order to smell the aromas in a retronasal manner. The first impression is evaluated and the wine is finally swallowed, leaving the sensation and the aromas in the mouth. “The idea behind wine tasting is to open up to new flavors and to break the habit of always ordering the same. When you go to a wine tasting and the bottle is sealed, you do not know what it is, but then you taste it, they tell you about the wine, and you are amazed,” commented Ruiz. So, if you want to wake up the wine lover within you, have a reason to celebrate, or simply fancy a red, white or rosé wine, then definitely Bacchus Wine Bar & Tapas is the place to go.

71


Vinos Wines

BARRACHINA BACCHUS WINE BAR 104 calle Fortaleza Viejo San Juan, P.R. 00901 T: 787-725-7912 787-721-5852 www.barrachina.com

72



Vinos Wines SIETE VINOS DE UN EXPERTO PARA UN ENTUSIASTA SEVEN WINES FROM AN EXPERT TO AN ENTHUSIAST Pedro Alvarado, enólogo de La Enoteca, provee siete recomendaciones para los amantes del vino Pedro Alvarado, wine expert at La Enoteca, provides seven recommendations for wine lovers

P

ara los entusiastas del buen vino que en esta temporada desean ampliar la experiencia de su curioso paladar, el especialista en vinos de La Enoteca de Ballester Hermanos, Pedro Alvarado, recomienda siete diferentes etiquetas que expandirán tus horizontes gustativos a su mayor potencial. A continuación la exclusiva selección cuidadosamente realizada por Alvarado quien compartió su conocimiento, brindándole la oportunidad de disfrutar estos vino como todo un experto.

Ruffino Prosecco: Originario de Veneto, Italia; este vino es ligeramente dulce, suave, chispeante y refrescante dándole un final frutoso y floral al paladar. “Excelente vino espumoso italiano; fresco y vibrante. Sus burbujas finas y delicadas recrean una gran sensación al paladar. Acompáñalo con aperitivos y en buena compañía” Juvé & Camsps Aurora D’Espiells: Este vino español, hecho

de uvas Pinot Noir, Xarel.lo y Syrah, de color rosa pálido con reflejos pajizos y anaranjados cuenta con una consistencia sedosa, opulenta, afrutada y persistente. “Para esta temporada del año, los vinos rosados son una excelente selección. Acompañados con pescados o carnes tiernas, crean una buena armonía al paladar.”

F

or wine enthusiasts that want to expand this season’s experience on their curious palate, the La Enoteca of Ballester Hermano’s wine specialist, Pedro Alvarado, recommends seven different labels that will expand your taste horizons to their highest potential. Now, then careful selection made by Alvarado who shared his knowledge, giving you the opportunity to enjoy this wine as an expert.

Ruffino Prosecco: Originally from Veneto, Italy; this wine is slightly sweet, soft, sparkling and refreshing giving to the palate a fruity and floral finish taste. “Excellent Italian sparkling wine; fresh and vibrant. Its fine and delicate bubbles recreate a great mouthfeel. Pair it with snacks and good Company”. Juvé & Camsps Aurora D’Espiells: This Spanish wine is made from Pinot Noir, Xarel.lo and Syrah grapes, with a pale pink color with orange straw reflections and a silky, opulent, fruity and persistent consistency. “For this time of year, rose wines are an excellent choice. Served with fish and tender meats, they create a good harmony on the palate”.

Donnachiara: With medium acidity on its full body, round Donnachiara: Con acidez media de cuerpo completo, redondo y de and great body balance on the palate, this Italian is known for gran balance al paladar, este italiano se destaca por su aroma mineral acompañado de olores de pera verde, heno manzana y piel de naranja. “Este vino blanco, que es elaborado con una uva poco conocida, es fresco, elegante y posee un perfil que nos recuerda lo que verdaderamente nos gusta de un gran vino.”

its mineral flavor accompanied by scents of green pear, apple and orange peel. “This white wine, which is made from a not commonly known grape, is fresh, elegant and has a profile that reminds us what we truly like about a great wine”.

este vino, con aromas de fruta roja y negra, destellos balsámicos y ligeros recuerdos licorosos cuenta con buena acidez pero a la vez es refrescante al paladar. “Un riojano moderno sin perder lo clásico de la zona. Orgánico, elaborado con técnicas que protegen el ambiente permitiendo que la naturaleza produzca el mejor fruto con la menor intervención del hombre.”

flashes and light and liqueur memories, has good acidity yet is refreshing to the palate. “A modern Rioja’s wine without losing the classic touch. Organic, made with techniques that protect the environment allowing nature to produce the best result with the least human intervention”.

de luz e intensos aromas del sotobosque afrutado como la grosella, mora y arándano seguido de matices de cereza y ciruela. Este elegante vino italiano juega en tonos cálidos y suaves en el paladar. “Vetrère es una pequeña bodega familiar, el cual elabora vinos con uvas autóctonas de la zona. Primitivo uva Italiana, que da vida a la uva ya conocida Zinfandel de California.”

as currant, blackberry and blueberry followed by hints of cherry and plum. This elegant Italian wine plays in warm and soft tones on the palate. “Vetrère is a small family winery, which produces wines with native grapes of the area. Italian Primitive grape, which gives life to the grape known as California Zinfandel”.

Artesa: Hecho de uva chardonnay, este vino de Carneros, California; ofrece al paladar ricos sabores de frutas cítricas y frescas con notas de coco, cedro y miel. “Artesa es una bodega enclavada en la parte más alta de Carnero, sus viñedos en su gran mayoría están en pendientes y sus suelos son rocosos y bien secos. Perfectos para una expresión mineral en sus vinos.”

Artesa: Made from chardonnay grapes, this wine of Carneros, California; provides to the palate rich citrus and fresh fruits flavors with notes of coconut, cedar and honey. “Artesa Winery is nestled on top of Carnero, its vineyards are mostly on slopes and its soils are rocky and very dry. Perfect for a mineral expression in their wines”.

Pardevalles Gamonal: Este vino español en boca es potente, fresco y varietal. Sus notas amargas se funden perfectamente con la frutosidad logrando ricas sensaciones de carnosidad para una buena persistencia gustativa. “No hay mejor manera de aprender de vinos que explorando uvas diferentes y con personalidad. Este vino es serio y a la vez denota una tomabilidad fascinante, única y diferente.”

Pardevalles Gamonal: This Spanish in mouth wine is powerful, fresh and varietal. Its bitter notes blend perfectly with its fruitiness getting rich meatiness feelings for good taste persistence. “There is no better way to learn about wine that exploring different grape and personalities. This wine is serious and also denotes a fascinating, unique and different tastiness”.

Lz Lanziego- DOCa: Made in Rioja’s vineyards, Lz Lanziego- DOCa: Elaborado en los viñedos de Rioja, España; Spain; this wine with red and black fruit aromas, balsamic

Vetrère Barone Passo: With an intense ruby color, Vetrère Barone Passo: De color rubí rojo intenso con destellos light flashes of and an intense fruity aromas of undergrowth

Todos estos vinos pueden ser adquiridos en La Enoteca de Ballester Hermanos en Cataño disponible en horario de 9am a 6pm de lunes a viernes y sábados de 10am a 5pm. El establecimiento cuenta además con un espacio para catar y degustar vinos, perfecto para compartir con amistades y colegas. Para más información llame al 787-275-6670 o acceda facebook.com/LaEnotecaPR.

74

All these wines can be purchased at La Enoteca of Ballester Hermanos in Cataño, available from 9am to 6pm on weekdays and Saturdays from 10am to 5pm. La Enoteca also has a space for wine tasting, perfect for sharing with friends and colleagues. For more information call 787-275-6670 or log to PR.facebook.com/LaEnotecaPR.



Buen Vivir Good Living

NO TAN DISTINTOS NOT SO DIFFERENT Por/By: EDUARDO DUMONT/SOMMELIER, MÉNDEZ & CO. INC.

D

esde tiempos inmemorables el hombre ha consumido aceites de oliva y vinos. Estos dos nobles productos comparten mucho más que la mesa y pasión de sus productores.

Ambos son el resultado de la manipulación de un fruto (las olivas y las uvas) y pueden ser de una sola variedad o de la mezcla de varias de estas, dependiendo siempre de la región y del estilo que se esté persiguiendo. Los aceites, así como los vinos, pueden tener denominaciones de origen y responden a entidades reguladoras que certifican y controlan la calidad y el proceso de elaboración. Son cada vez más comunes las degustaciones de aceites en las cuales, en lugar de un sommelier, es un oleólogo el encargado de dirigir la cata. Los efectos beneficiosos sobre la salud son muchísimos e impactan el consumidor ofreciendo además de las múltiples vitaminas, ácidos orgánicos y antioxidantes, un placer sensorial fantástico, capaz de resaltar cualquier comida. En Méndez & Co. contamos con 3 marcas de aceites de oliva de calidad extraordinaria y un sinnúmero de vinos que juntos pueden complacer los paladares más exigentes.

1

2

De los aceites, el primero es Núñez del Prado, que lleva más de 200 años elaborando aceite en España. El resultado es un blend 100% orgánico de aroma afrutado y floral de exquisita finura. Full Moon, de Pago Baldío San Carlos, y también de origen español, está hecho a partir de la variedad Arbequina y las olivas son cosechadas durante la luna llena de octubre. Es un aceite muy aromático, de sabor fino y complejo. Por último, Farchioni “Il casolare” es un blend de olivas italianas del cual se desprende un suave y cremoso aceite de final levemente picante.Es balanceado y tradicional. De los vinos…….bueno, de los vinos les hablaremos en otra ocasión! ¡Salud y buon appetito!

S

ince ancient times, man has consumed olive oils and wines. These two noble products share much more than the table and the passion of its producers.

Both are the result of fruit manipulation (olives and grapes) and it may be of a single variety or a mixture of several of these fruits, always depending on the region and style being pursued. Both, oils and wines, may have denomination of origin and respond to the regulatory entities that certify and control the quality and process. Nowadays oils tasting increasingly common where an oil taster, instead of a sommelier, is responsible for directing the taste, are really common. The health benefits effects are so many and impact on the consumer in addition to offering multiple vitamins, organic acids and antioxidants, a fantastic sensory pleasure, and a chance to highlight any meal.

3

Méndez & Co. have 3 brands of olive oil with extraordinary quality and a countless number of wines that together, can please the most discerning palates. Regarding to oils, the first is the Núñez del Prado, who has over 200 years producing oil in Spain. The result is a 100% organic blend with a fruity and floral aroma of exquisite finesse. Full Moon, Pago Baldío San Carlos, and also with a Spanish origin, is made from an Arbequina variety and olives are harvested during October’s full moon. It is a very aromatic oil, with a really fine and complex flavor. Finally, Farchioni “Il casolare” is a blend of Italian olives which a smooth and creamy aroma and really slightly spicy finish. It is balanced and traditional. About wines...... .Well, about wines we will talk another time! Salud and buon appetite!

1. IL CASOLARE

Blend de olivas italianas del cual se desprende un suave y cremoso aceite de final levemente picante.Es balanceado y tradicional. A blend of Italian olives which a smooth and creamy aroma and really slightly spicy finish.

76

2. NÚÑEZ DEL PRADO

3. FULL MOON

Has over 200 years producing oil in Spain. The result is a 100% organic blend with a fruity and floral aroma of exquisite finesse.

Of Spanish origin, is made from an Arbequina variety and olives are harvested during October’s full moon. It is a very aromatic oil, with a really fine and complex flavor.

Lleva más de 200 años elaborando aceite en España. El resultado es un blend 100% orgánico de aroma afrutado y floral de exquisita finura.

De origen español, está hecho a partir de la variedad Arbequina y las olivas son cosechadas durante la luna llena de octubre. Es un aceite muy aromático, de sabor fino y complejo.



Buen Vivir Good Living

The ST. Regis Bah铆a Beach Resort Puerto Rico Present贸 la segunda edici贸n de Fudis Gourmet Truck Festival

Presented the second edition of Fudis Gourmet Truck Festival

78 74


L

os amantes del Street Food pudieron disfrutar nuevamente de las delicias culinarias más sabrosas de la calle en la segunda edición de FUDIS: Gourmet Truck Festival. El evento, presentado por el lujoso hotel The St. Regis Bahía Beach Resort Puerto Rico en Rio Grande, se llevó a cabo el fin de semana de los enamorados del 14 al 15 de febrero y contó con la presencia de más de una docena de food trucks que cuentan con una oferta culinaria de alta calidad, incluyendo el The St. Regis, con un menú confeccionado por el chef ejecutivo, Gustavo Sánchez. Adicional, el evento contó con un espacio especial con baristas para los coffee lovers. Los niños tuvieron la oportunidad de disfrutar de FUDIS Camp, una versión del evento culinario diseñada especialmente para ellos. Incluyó manualidades, películas, juegos con premios y la oportunidad de participar del ritual de la propiedad conocido como “Koi Fish Feeding Ritual”

S

treet Food lovers could enjoy again the culinary delights of the street in the second edition of FUDIS: Truck Gourmet Festival. The event, presented by the luxurious St. Regis Bahia Beach Resort Puerto Rico in Rio Grande, was held in St. Valentine weekend and was attended by more than a dozen food trucks that have a high quality dining options, including The St. Regis, with a menu by the executive chef, Gustavo Sánchez. Additional, the event featured a special space for coffee. The children had the opportunity to enjoy FUDIS Camp, a version of the culinary event designed especially for them. Included crafts, movies, games with prizes and the opportunity to participate in the property ritual known as “Koi Fish Feeding Ritual”.

79


Buen Vivir Good Living

PORTOFINO JEWELERS Joyería fina, relojes y juegos de matrimonio Fine jewelry, watches and wedding sets

V

V

Caracterizados por su amplia selección en joyería fina en oro y platino, brillantes sueltos y juegos de matrimonio, la representación de prestigiosas líneas tales como Baraká, Morris & David, Daniel Espinosa, Endless, Perry B., B. Mor, Crown Ring, Benchmark, y líneas de relojes como Gagá Milano, Brera Orologi, N.O.A., U-Boat, Zeno Watch – Basel, Techno Marine (relojes y gafas de sol), Saint Honore, Victorinox Swiss Army, T-Sovet entre otros.

Characterized by their wide selection in fine jewelry gold and platinum, brilliants and wedding sets, also have prestigious lines such as Baraka, Morris & David, Daniel Espinosa, Endless, Perry B., B. Mor, Crown Ring, Benchmark, and lines of watches like Gaga Milano Brera Orologi, NOA, U-Boat, Zeno Watch - Basel, Saint Honore, Victorinox Swiss Army, T-Sovet among others. Portofino pleased the most selective taste in fine jewelry and exclusive lines, they attend the most prestigious jewelry and fine watchmaking shows around the world, always keeping abreast of new trends and developments in jewelry.

ivian y Adrián Núñez, reconocidos en el mundo de la joyería por su experiencia y gusto impecable, dirigen desde Septiembre de 1996 Portofino Jewelers, los cuales atienden con sumo cuidado los gustos más exigentes del público que los visita, ya que cuentan con líneas exclusivas y crean diseños a la medida y exigencia de su selecta clientela. Portofino fue la primera tienda en representar la prestigiosa línea Pandora Jewelry desde el año 2006 apoyando y contribuyendo con su crecimiento, así como también de la tan reconocida línea de Techno Marine tanto en relojes, como gafas de sol, son el representante autorizado y el único centro de servicio Post-Venta de Technomarine del Caribe y la costa Sur de Estados Unidos, además, reparan todo tipo de relojes y joyas.

Portofino complace el gusto más selectivo en joyería fina y en exclusivas líneas, asistiendo a los más prestigiosos shows de Joyería y Alta Relojería alrededor del mundo, manteniéndose siempre al corriente de las nuevas tendencias y adelantos en joyería. Para un servicio personal pueden visitarlos en la Calle San Francisco, # 250, en Viejo San Juan, teléfono 787-723-5113 y por correo electrónico portofino@portofinopr.com.

80

ivian and Adrian Nuñez, recognized in the world of jewelry for their experience and impeccable taste, they manage Portofino Jewelers from September 1996, which serve carefully the most demanding tastes of their clientele, the store features exclusive lines and create custom jewelry designs. Portofino was the first store to represent the prestigious line Pandora Jewelry since 2006 supporting and contributing to their growth, as well the recognized line Techno Marine watches and sunglasses, they are the authorized representative and the only service center Post-Sales Technomarine Caribbean and the southern US coast, they also repair all kinds of watches and jewelry.

For a personalized service you can visit Portofino Jewelers in San Francisco Street, # 250, Old San Juan, phone 787-723-5113 e-mail portofino@portofinopr.com.



Buen Vivir Good Living

MERCEDES-BENZ SL Destapa tu sentidos de libertad y aventura Uncover your sense of freedom and adventure

U

82

O

no de esos placeres que en algún momento todos anhelamos es la sensación de manejar con la libertad de poder mirar el cielo y disfrutar las bondades de nuestro clima tropical. Esta es una de las promesas que cumple el Mercedes-Benz SL, con su singular capota dura retractable que nos permite en cuestión de segundos transformar el ambiente dentro del auto de uno íntimo a uno de total libertad y diversión. A esto se añade el poder oscurecer el cristal del techo de forma automática con el MAGIC SKY CONTROL.

ne of those pleasures that at some point we all crave is the sensation of driving with the freedom to look at the sky and enjoy the benefits of our tropical climate. This, is one of the promises that meets the Mercedes-Benz SL, with its unique retractable hardtop that allows us to transform the car’s inside environment from an intimate one to another full of fun and freedom. This is added to the power of darken the glass ceiling automatically with MAGIC SKY CONTROL.

La aventura viene acompañada de alternativas de motor que sin duda son ejemplo del desempeño deportivo y ágil que caracteriza a los deportivos de Mercedes-Benz. El SL400 viene con un motor de 6 cilindros y 329 caballos de fuerza, mientras que el SL550 acapara la carretera con 429 caballos de fuerza en un motor de 8 cilindros. Sus hermanos mayores, las versiones SL63 AMG de 8 cilindros y SL65 AMG de 12 cilindros ofrecen motores fabricados a mano de 577 y 621 caballos de fuerza, respectivamente, dando así una experiencia de alto calibre, manteniendo la comodidad en el manejo.

The adventure, comes along with engine alternatives that are undoubtedly a fine example of the sporty and agile performance that characterizes Mercedes-Benz. The SL400 comes with a 6 cylinder engine and a 329 horsepower, while the SL550 captures the road with 429 horsepower 8-cylinder engine. His older brothers, the SL63 AMG SL65 AMG 8-cylinder and 12-cylinder engine versions offers 577 and 621 horsepower handmade engines, respectively, giving a high standard experience but keeping the driving comfort.

Y si de tecnología se trata, este convertible no se limita en ofrecer una amplia gama de funciones, como el sistema opcional Mercedes-Benz mbrace que permite conectar aplicaciones que el conductor tenga guardadas en la nube (“cloud”) en la pantalla de la consola central. Navegar, estacionarse con PARK ASSIST y hasta abrir el baúl puede hacerse sin necesidad de usar las manos, a la vez que funciones como audio y teléfono pueden controlarse en la misma pantalla, todo con el control de un botón.

And if technology is concerned, this convertible is not limited in offering a wide range of features, including the optional MercedesBenz mbrace system to connect applications that the driver might have stored in the “cloud” from the center console’s screen. Browse, parking with PARK ASSIST and open the trunk can be done without using hands and so are the audio and telephone functions that can be controlled on the same screen, and all with a single button.

Esta sexta generación del SL, llamado por ser una versión “Super Light” de su predecesor, el 300SL de los años 50, no toma de forma liviana el desempeño y poder, cumpliendo así con su misión de levantar pasiones entre los que manejan… y por qué no, entre los que observan.

This SL’s sixth-generation, called as a “Super Light” from its predecessor, the 300SL ‘50s, do not take performance and power as a minor fact, thus fulfilling its mission to raise passions among those who drive it... and why not among those watching.

Además, poseer una de estas unidades con la seguridad del servicio de más alta calidad que ofrece Garage Isla Verde Mercedes-Benz de Puerto Rico, añade un nivel de confiabilidad que no tiene similar en el segmento de autos de lujo. Más información sobre el SL y la oferta de productos de Garage Isla Verde en www.garageislaverde.com o llamando al (787) 620-1313.

In addition, having one of these units with the highest quality security service provided by Garage Isla Verde Mercedes-Benz of Puerto Rico, adds a level of reliability that is not similar in the luxury car segment. More information about the SL and Garage Isla Verde product offerings at www.garageislaverde.com or calling (787) 620-1313.



Recetas Recipe

PAN PEPÍN FINEST

Potato Rolls C

on estas dos recetas podrás descubrir la versatilidad de los Potato Rolls de Pan Pepín, que además de dulce, tienen un gran sabor a papa con la calidad y frescura que distingue a Pan Pepin.

W

ith those two recipes you will discover the versatility of the Pan Pepín Potato Rolls, besides sweet taste have a great potato taste with quality and freshness that distinguishes Pan Pepin.

Monte Cristo en las Papas Monte Cristo Sandwich

Montaditos de zetas y cebollas caramelizada Mushrooms and caramelized onions snacks Ingredientes para 12 servicios: 1 Bolsa de Potato Rolls 1 taza de cebollas caramelizadas 1 taza de setas salteadas 1 taza de queso mozzarella (rallado) sal y pimienta a gusto 4 onzas queso cheddar (de papa) rallado 1/4 taza cebollines picaditos 1/4 tocineta cocida picada 2 cucharadas aceite oliva Preparación Calienta el horno a 400˚F. Separe los panes que viene en la bolsa. En una bandeja, alinea los panes. Con una brocha, unte el aceite de oliva y hornee de 3-4 minutos o hasta que se doren los panes. También puedes dorarlos interior hacia abajo en un sartén con una poca cantidad de aceite de oliva. Para montar las tostadas, añade a cada tostada la porción deseada de las cebollas caramelizadas, zetas salteadas, sazonar con la cantidad deseada de sal y pimienta, luego añade la tocineta cocida picada y el queso cheddar rayado. Guarnecer con los cebollines picados.

84

Ingredientes para 12 servicios: 1 bag of Potato Rolls 1 cup caramelized onions 1 cup sauteed mushrooms salt and pepper to taste 4 ounces cheddar cheese grated 1/4 cup minced chives 1/4 cup chopped cooked bacon 2 tablespoons olive oil Preparation Preheat oven to 400˚F. Spread the bread that comes in the bag. In a pan, line the loaves. With a brush, brush olive oil and bake for 3-4 minutes or until the bread is golden brown. You can also golden brown the bread interior in a pan with a small amount of olive oil. To mount the toast, added to each a desired portion of caramelized onions, sauteed mushrooms, season with the desired amount of salt and pepper, then add the cooked chopped bacon and cheddar cheese scratch. Garnish with chopped chives.

Ingredientes para 4 personas: Ingredientes para 4 personas: 4 panecillos Potato Rolls 2 tazas de aceite de cocinar 1/3 taza de agua 1/2 huevo 1/3 taza de harina de trigo 1 cucharadita de baking powder 1/4 cucharadita de sal 8 lascas de jamón 8 lascas de pavo o pollo 8 lascas de queso suizo 1/8 de cucharadita de pimienta negra 1-1/2 cucharadita de azúcar de confecció (finamente granulada)

Ingredients for 4 people: 4 rolls Potato Rolls 2 cups cooking oil 1/3 cup water 1/2 egg 1/3 cup wheat flour 1 teaspoon baking powder 1/4 teaspoon salt 8 slices of ham 8 slices of turkey or chicken 8 slices of Swiss cheese 1/8 teaspoon black pepper 1-1/2 teaspoons sugar manufacture (fine-grained)

Preparation Preheat oil in a pan (approximately 5 inches deep). Prepare the creamed mixture. Combine Preparación Precalentar el aceite en una olla and beat the egg with water in a container. Add flour, baking pow(aproximadamente 5 pulgadas de profundidad). Preparar der, salt and pepper. la mezcla batida. Combinar y batir el huevo con el Place 2 slices of turkey or agua en un envase. Añadir la harina, baking powder, sal chicken in one of the rolls and 2 slices of ham on the other roll. y pimienta. Putting together both and put 2 slices Swiss cheese between. Cut the sandwich in half and Montaje Colocar 2 lascas de pavo o pollo en secure with chopsticks. Cover all una de las tapas y las 2 lascas de sides of the sandwich with the jamón en la otra tapa. Juntar ambas mixture and fry until golden. Add tapas colocando 2 lascas de sugar on top to decorate. queso suizo entre medio. Cortar el sándwich a la mitad y asegurarlo con palillos. Cubrir todos los lados del sándwich con la mezcla y freírlo hasta que esté dorado. Rocear un poco del azúcar para decorarlo.


73


Café Coffee

EL PROCESO DE TUESTE ROASTING PROCESS Por/By: LUCEMY VELÁZQUEZ

R

oasting consist of a piece of art, another of science and several of judgment and skill. All the aroma and flavor that we enjoyed in coffee, is created by created roasting the grain.

E

l tueste tiene una parte de arte, una de ciencia y varias de juicio. Es una habilidad o destreza. Todo el aroma y el sabor que disfrutamos en el café se crea al tostar el grano.

Todo comienza con el grano de café verde, que no tiene ni el olor ni el sabor que asociamos con el café, y físicamente no es nada que se parezca al grano de café tostado color marrón oscuro. El café verde es aquel que habiendo pasado por el proceso de beneficio ( recogido, despulpado, secado, almacenado, etc. ), está listo para hacer su metamorfosis a través del proceso de tostado. La torrefacción o tostado del café es la operación en que se forman, bajo la acción del calor, los principios aromáticos que no existen previamente ( en su mayoría), en el grano del café. Por ello “Tostar”, consiste en calentar los granos a una temperatura que provoque modificaciones químicas, físicas y físico-químicas que hace que de estos granos se pueda obtener una infusión cuyas cualidades sean satisfactorias. El tueste es el paso en que el café adquiere su color marrón, su olor y los sabores característicos. En este proceso el calor tiene que ser aplicado rápido y uniformemente manteniendo los granos en movimiento. Si las temperaturas son muy altas el café se quema o queda “chamuscado”. Por el contrario, la insuficiencia de calor, causa que el grano no se tueste. Ambas condiciones producen mal sabor en la bebida. La torrefacción es sin duda un punto fundamental en la calidad del café, pues a través de ella se desarrollan los principales atributos sensoriales que justifican su consumo. Es tan así que los conocedores de café afirman que “La Torrefacción es un arte” que requiere experiencia, ya que durante este proceso se producen las modificaciones químicas que conforman el gusto y el aroma del café. A través de este proceso se crean diferentes perfiles de sabor para un mismo café. Para los tostadores el gran reto es producir y modificar el perfil de un café utilizando la temperatura y los tiempos durante los cuales se expone el grano al calor. En muchos casos se podrán obtener productos totalmente distintos a partir de el mismo grano. La tendencia de moda en el mundo va dirigida a tuestes claros y medios. Estos nos permiten discernir con claridad las propiedades del origen así como los atributos de un café.Históricamente en Puerto Rico el café se ha consumido con tuestes muy oscuros, lo cual nos ha creado la preferencia por los sabores amargos típicos del tueste oscuro . Existen varios términos para referirse al nivel de tueste del grano desde muy tostado, medianamente tostado o poco tostado, hasta otros términos de definición, como el de europeo o americano. Algunos granos son más apropiados para ciertos usos ( espresso, americano, métodos, etc.) Un grano etíope ligero perdería su carácter si estuviese muy tostado, mientras que algunos granos de otros orígenes pueden ser beneficiados con tuestes muy oscuros. A partir del tueste, el producto estará listo para molerse y colarse, el punto culminante para llegar a la taza y poder disfrutarlo.

86

It all begins with green coffee bean, which has neither the odor nor the taste that we associate with coffee, and physically is not alike the dark brown roasted coffee beans that we know. The green coffee, is the one that having gone through the benefit process (collected, pulping, drying, storage, etc.), is set to make its metamorphosis through the roasting process. Roasting or coffee roasting is the process that forms, under the effects of heating, the aromatic principles that not previously exist (mostly) in the coffee bean. Therefore “Toast”, involves heating grains at certain temperature that causes the chemical, physical and physicochemical changes that makes these grains be the source of an infusion with satisfactory qualities. Roasting is the step where coffee acquires its brown color, odor and flavor characteristics. In this process, heat must be applied in a quick and uniform manner, while keeping grains in movement. If temperatures are very high, coffee burns or is “seared”. Conversely, insufficient heat causes no grain roasting. Both conditions, will cause a bad taste in the drink. Roasting is certainly a key point in coffee quality, because through it the main sensory attributes that justify its use are developed. It is so true, that coffee connoisseurs claim that “Roasting is an art” that requires experience, since during this process of chemical modifications the coffee’s taste a flavor are developed. Through this process, different flavor profiles are created for a same coffee. For roasters, the major challenge is to produce and modify the profile of a single coffee using the temperature and time during which the grain is exposed to heat. In many cases, they may get totally different products from the same grain. The fashion trend around the globe is directed to clear and medium roasts. These allow us to discern clearly the source properties and attributes of a coffee. Historically, in Puerto Rico, coffee is consumed with very dark roasts, which has made us the preference for the typical bitter taste of dark roast. There are several terms referring to the browning level going from very toasted grain, medium roasted or little toasted until other terms of definition, such as European or American. Some grains are more appropriate for certain uses (espresso, americano, methods, etc.) A light Ethiopian grain lose its character if it was very tan, while some grains of other origins can be benefited with very dark roasts. After roasting, the product is ready to be ground and strained, the perfect climax to reach the cup and be enjoyed.



Bienestar Well-Being

Menos consumo de azúcar complementa un estilo de vida saludable Less sugar consumption complements a healthy lifestyle

C

ada vez más, los expertos en salud y bienestar afirman que el alto consumo de azúcar en la dieta diaria puede ser perjudicial, porque aporta muchas calorías al organismo y puede contribuir al sobrepeso y al desarrollo de condiciones crónicas, como la diabetes. De hecho, la Organización Mundial de la Salud (OMS, por sus siglas en inglés), recomienda que el consumo máximo de azúcar debe representar menos del 10% de la ingesta calórica total diaria, y está considerando sugerir que su consumo se reduzca a menos de un 5%. Algunas de las opciones disponibles para complacer el paladar con un sabor dulce incluyen las frutas frescas o secas, jugos de frutas 100%, puré de frutas frescas, semillas y, por supuesto, un sustituto como SPLENDA® Endulzante, que actualmente se utiliza en alrededor de 4,000 productos en todo el mundo. La sustitución del azúcar por SPLENDA® Endulzante, no significa que haya que renunciar al dulce sabor que tanto le gusta a los puertorriqueños, porque al usarse en sustitución del azúcar, como parte de un estilo de vida saludable, ayuda a reducir las calorías y los carbohidratos del azúcar que se ingieren a diario. El uso de SPLENDA® ha sido aprobado en más de 80 países. Su ingrediente primario, la sucralosa, ha sido sometido a pruebas de seguridad exhaustivas, incluidos más de 120 estudios científicos en los que ha participado. SPLENDA® Endulzante no tiene efectos secundarios conocidos, incluidos cualquiera que afecte los riñones o el hígado, ni se ha podido determinar efectos sobre el sistema inmunológico o el sistema nervioso. Inclusive, hay estudios que demuestran que la sucralosa no tiene efectos sobre la glucosa o los niveles de insulina en la sangre, por lo que son seguros para pacientes de diabetes. Dado que el uso de la sucralosa no supone riesgos de salud, las personas pueden consumir diversos productos que contienen SPLENDA® para reducir el consumo diario de calorías y carbohidratos del azúcar, sin preocuparse de la posibilidad de exceder un nivel de consumo seguro.

88

N

owadays, more and more health and wellness experts claim that a diet with high sugar consumption can be harmful, because it provides many calories to the body and can contribute to overweight and could develop chronic conditions such as diabetes.

In fact, the World Health Organization (WHO, for its English acronym), recommends that the maximum sugar consumption should represent less than 10% of the daily total caloric intake, and is considering to suggest that the consumption should be below 5%. Some of the available options to please the palate with a sweet taste may include fresh or dried fruit, 100% fruit juices, pureed fresh fruits, seeds and, of course, a sugar substitute such as SPLENDA® Sweetener, which is currently used in around 4,000 products around the globe. Substituting sugar with SPLENDA® No Calorie Sweetener does not mean that you will give up the sweet taste that is so loved by Puerto Ricans, because when you choose to use a sugar substitute as part of a healthy lifestyle, it will help reduce those calories and carbohydrates that you eat daily. The use of SPLENDA® has been approved in more than 80 countries. Its primary ingredient, sucralose, has undergone extensive safety tests, including more than 120 scientific studies. SPLENDA® Sweetener has no side effects known, including any that may affect the kidneys or liver, and no effects on the immune and nervous systemhad ben also found. There are also studies that shows that sucralose has no effect over the blood´s glucose or insulin levels, so its safe for diabetic patients. Since the sucralose use does not suppose health risks, people can consume products containing SPLENDA® Sweetener in order to reduce daily intake of calories and carbohydrates coming from sugar, without worrying about the possibility of exceeding a safe level of consumption.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.