24 Traduceri
MARCEL LUCACIU
ALICE VALERIA MICU
Poemul fără de cuvinte
Pseudofabulă cu spaţiu
prietenii au plecat rând pe rând să scrie versuri în ceruri eu am rămas poate un an un anotimp blestemat să mai scriu pe muchie de cuţit poemul fără de cuvinte
Locuiesc aici chiriaş fraudulos între moarte şi vis, între viaţă şi singurătate e singurul spaţiu unde poţi sta fără teamă.
Költemény, szavak nélkül rendre rendre minen barátom elment hogy majd a mennyben írja meg verseit én itt maradtam tán még egy évig egy évszakig késpengetáncon megátkozottan hogy még megírjam szavak nélküli versemet traducere de/fordította Simone Györfi
Locul acesta nu se părăseşte decât pe sine însuşi, golit de carnea cuvintelor, de viscerele gândurilor despuiat, fără balsamul blând al ultimului om ducând pe limbă suflarea din urmă a locului. Spaţiul fără identitate rămâne mereu cu tine, stăpân şi sclav al datoriei. Nu scapi de el nici mort, rămâi legat prin tot ce a născut în tine, cum te leagă pentru totdeauna pătura de cel cu care ai împărţit fericirea câteva ore. Rămâi cu el în fibrele nopţii, cu şoapta, cu somnul, fapta şi omisiunea de teamă că va fi mai puţin decât cu gândul. Dar visul rămâne ca o pătură de dor, amorul sugrumat într-o linişte subţire de cuţit japonez. Acolo se calcinează sufletul, vine marea şi varsă peste el popoare de peşti cu branhii uscate, herghelii de cai fără pereche, meduze lipite pe femei cu suflet de plancton. Vine uraganul, vine tornada, vin toate vânturile împletite, se mută pereţii lumii de dincolo şi lumea de apoi rămâne în strălucirea nudă. Plouă cu păsări, plouă cu şerpi, cad ouă de broască ţestoasă. marea tăcere se apropie, i se aude pasul săltăreţ, respiră şuierând peste umărul tău, miroase a rouă din frunze amare. 190