CASA GALERIA #54

Page 1

VOL 54 / OCTUBRE - NOVIEMBRE 2013 | COSTA RICA ¢2.500 / PANAMÁ $5

DÉCOR | DECOR

THOM FILICIA

ENTREVISTA EXCLUSIVA

EXCLUSIVE INTERVIEW

PORTADA | COVER

CASA CUBO

ARQUITECTURA BRASILEÑA BRAZILIAN ARCHITECTURE ESPECIAL | SPECIAL

BAÑOS ESPECTACULARES SPECTACULAR BATHROOMS








EDITORIAL

Una guía esencial An essential guide

T

al vez por su nombre no lo reconozca, pero muy probablemente por su cara sí. Thom Filicia se hizo famoso por ser parte del programa Queer eye for the straight guy como encargado de redecorar el hogar de cientos de caballeros carentes de buen gusto en el diseño de espacios. Para esta edición, le pedimos a Thom que respondiera a las consultas que enviaron los amigos de Casa Galería en Facebook, y sus respuestas resultaron en una guía muy útil y práctica de las últimas tendencias en decoración. ¡Vamos, anímese, siga sus consejos y cámbiele el look a su espacio! Y si quiere llevar la intervención más allá, ¿qué le parece remodelar un área esencial para su hogar? El especial de esta edición es sobre el centro de relajación por excelencia: el baño. En el pasado quedaron los colores neutros y los diseños básicos, hoy en día las opciones para crear del baño toda una experiencia diaria son infinitas.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

Por primera vez en la historia de este proyecto editorial lanzamos una edición especial para circular en El Salvador, en el marco de la subasta de arte más importante de ese país llamada SUMARTE. Nuestra incursión allá nos permitió conocer más a fondo la institución que por una década ha promovido el arte y diseño salvadoreño, el Museo de Arte de El Salvador MARTE. Para la sección Arte conversamos con su director, quien nos habló sobre los esfuerzos que la institución lleva a cabo para sacar del anonimato al talento de su país.

Y

ou may not recognize his name, but chances are you will recognize his face. Thom Filicia became famous as one of the cast members of the TV show Queer Eye for The Straight Guy. He was in charge of redesigning the apartment of hundreds of interior design-ignorant men. For this edition, we asked Thom to answer the enquiries of Casa Galeria’s Facebook friends, and his answers turned out as a useful and practical guide to the latest décor trends. Come on, follow his advice and change your space’s look! And if you want to take this intervention further, how about remodel an essential area of your house? This edition’s special is about the ultimate relaxation area: the bathroom. Long gone are neutral color and basic designs, nowadays there are infinite options to make your bathroom a complete experience. For the first time in Casa Galeria’s history we launched a special edition for El Salvador, in joint venture with the country’s most important art auction SUMARTE. Our incursion there let us get to know the institution that for the last decade has been promoting El Salvador’s art and design industry: El Salvador Art Museum MARTE. For the Art section we spoke with his director about their efforts to bring to light his country’s talent.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag



SUMARIO S U MMA R Y

54

OCTUBRE - NOVIEMBRE 2013 OCTOBER - NOVEMBER 2013

86 24 76

CASAS | HOUSES

52 76 100

MERCADO / MARKET Refugios Boutique Boutique Getaways

CASAS / HOMES

Casa Cubo, del por qué lo simple es bello Cube House, why simple is beautiful

PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art

30

10

12 19

DISEÑO | DESIGN DÉCOR / DECOR

Thom Filicia, moderno y clásico Thom Filicia, modern and classic

60

ESPECIAL

70

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Baños espectaculares Spectacular bathrooms

OPB Arquitectos, transformación constante OPB Architects, Constant transformations

20

BUEN VIVIR | FINE LIVING NOVEDADES / NEWS GUÍA / GUIDE

Hermès, pasión por el futuro y respeto por el pasado Passion for the future, respect for the past EL Saprissa renueva “la cueva” Saprissa remodels “the cave”

24

FAVORITOS / FAVORITES

36

AFICIONES / HOBBIES

44

ARTE / ART

86

DESTINOS / DESTINATIONS

Diseño sin límites Design without limits

Coctelería de alto nivel High level cocktails

Museo de arte El Salvador, el reflejo de una sociedad Art Museum of EL Salvador (MARTE) the reflection of a society

Azul Egeo, descanso de Dioses Aegean blue, where the gods rest



DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR GERENTE PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVE ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT ASISTENTE PANAMÁ ASSISTANT PANAMA

Natalia Salazar Jara Tatiana Gómez C.

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena Melisa Rodríguez

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Inti Picado Ovares

COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola

Andrea Castillo Elena Salamanca María Virginia Portillo Sol Rivera

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Eleonora Salaverría

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Adriana Fernández Connie J. González

Oscar Alfaro Otárola

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE

Pamela Corrales S.

COSTA RICA

Laura Pérez Camila Figueroa de Fernández PANAMÁ

Alfredo Smith Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica. Bruno Torres, Panamá. Paola Yanes, El Salvador.

EL SALVADOR

Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430

Jessica Herrera Mayulis Forero

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: São Paulo, Brasil. | São Paulo, Brazil. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Fotografías FG+SG – Fernando Guerra, cortesía del Studio MK27.

12

www.casagaleria.com



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Fusión italiana en la cocina

Italian Fusion in the Kitchen

La marca de muebles Scavolini se une con la de prendas de vestir Diesel para reflejar el máximo estilo italiano en la cocina con Diesel Social Kitchen: la colección conjunta de los gigantes del diseño que resulta en cocinas modernas con un aire vintage.

The Scavolini furniture brand has joined forces with the Diesel clothes company to reflect the best Italian style in the kitchen with Diesel Social Kitchen: the joint collection between these two design giants resulting in modern kitchens with a vintage air.

La propuesta es ideal para viviendas pequeñas donde la cocina y el living comparten un mismo espacio. El ambiente configurado con esta línea de muebles combina modernidad y confort, y se convierte en el taller culinario y el lugar para acoger a los amigos.

The designs are ideal for small homes in which the kitchen and living room share the same space. The space created by this furniture line combines modern style and comfort, making a culinary area that welcomes friends.

Los materiales utilizados son diversos: cristal reticulado, madera, acero y vidrio. El tratamiento y los colores los transportan a una nueva dimensión, a la vez vintage e industrial. Las cocinas pueden contener elementos modulares o separados de libre instalación. De esta manera, cada espacio será un retrato único y funcional del usuario y sus preferencias.

A wide range of materials have been used: rectangular crystal, wood, steel and glass. The finish and colors take you to a new dimension, which is both vintage and industrial. Kitchen designs can include pre-fabricated or individual units that can be installed, making each space a unique and functional portrait of the user and his or her preferences.

Nueva oferta hotelera Hyatt puso sus ojos en Costa Rica para inaugurar su primer hotel ANDAZ en Latinoamérica y su segundo resort a nivel mundial. El hotel abrirá sus puertas el 15 de diciembre y ofrece una experiencia de lujo totalmente autóctona e inmersa en la cultura local de la zona. Andaz Península Papagayo contará con 153 habitaciones de las cuales 21 serán lujosas suites. “Definitivamente vimos en Costa Rica el destino ideal para ubicar el primer Andaz de Latinoamérica. Este país paradisíaco tiene mucho que ofrecer a todos los turistas que nos visitarán,” comentó Michael Schmid, gerente general de Andaz Península Papagayo.

New Hotel Option Hyatt eyed Costa Rica to inaugurate its first ANDAZ Hotel in Latin America and second resort worldwide. The hotel will open December 15, offering a complete luxury experience rich with local culture. Andaz Peninsula Papagayo will have 153 rooms, of which 21 will be luxury suites. “We definitely saw Costa Rica as an ideal location for the first Andaz in Latin America. This paradise has a lot to offer to tourists who will visit us,” commented Michael Schmid, the General Manager of Andaz Peninsula Papagayo.

14



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

El oeste nos abre el apetito Backyard Lounge Restaurant es el nombre del nuevo restaurante del Aloft San José Hotel. Inaugurado hace apenas unas semanas, el establecimiento viene a complementar el servicio al ejecutivo que el hotel ya daba. En manos del chef costarricense Edson Pérez, los platillos se ubican dentro de la llamada cocina internacional, a la que se le han adicionado platillos de la nueva cuchara costarricense.

Western Appetite Backyard Lounge Restaurant is the name of the new restaurant at Aloft San Jose Hotel. Opened just a few weeks ago, the restaurant completes the hotel’s offer of executive services. Under the direction of Costa Rican chef Edson Perez, international dishes have been complemented by Costa Rica’s new cuisine.

Domine los elementos naturales La cortina Duette de Hunter Douglas está estructurada por celdas que brindan el mejor control térmico y acústico al ambiente que decora. Duette aísla el ambiente del frío o del calor proveniente del exterior, resultando en consumos más eficientes de energía. Cuando están cerradas, pueden filtrar hasta el 99% de los rayos UV. La colección Duette, puede accionarse con el sistema Top Down/Bottom Up, lo último en versatilidad, logrando abrir espacios en la parte superior de la persiana que permiten entrada de luz y visibilidad sin comprometer la privacidad del ambiente.

Controlling Nature’s Elements The Duette screen from Hunter Douglas is built using cells that provide the best temperature and acoustic controls while also being decorative. Duette isolates hot and cold temperatures coming in from the outdoors, resulting in energy efficiency. When closed, they can filter up to 99% of UVA. The Duette collection is controlled by a Top Down/ Bottom Up system, the latest in versatility to open upper spaces of the screen to let in light and provide visibility while maintaining privacy.

Exclusividad y elegancia En La Maison 718, la nueva tienda de Multiplaza de Escazú, usted encontrará las piezas más exclusivas y bellas para decorar su hogar. El local cuenta con las líneas completas de Villeroy and Boch, Baccarat, Lalique, Orrefors y Kosta Boda. Desde vajillas abiertas, copas, cubiertos, lámparas, y adornos hasta la más delicada fragancia para su hogar. Ya sea para un regalo muy especial, en ocasión de un matrimonio, un cumpleaños, un aniversario o, simplemente para disfrutar en su propio hogar, encuentre acá la pieza única que su buen gusto buscaba.

Exclusivity and Elegance At La Maison 718, Multiplaza’s newest store, you will find the most exclusive and beautiful pieces to decorate your home. The store offers the complete lines of Villeroy and Boch, Baccarat, Lalique, Orrefors and Kosta Boda. From dishware, glassware, silverware, lamps and decorations, to the most delicate fragrances for your home, whether for a special gift, marriage, birthday, anniversary, or simply to enjoy in your own space, here at the store, you will find that unique piece that you were searching for.

16



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Inspiración para su hogar

Inspiration for Your Home

Ya sea el dormitorio, la sala, la habitación del bebé o la cocina, todos los aposentos de su hogar puede decorarlos con los productos de la temporada de otoño-invierno 2013 de Zara Home. Sábanas y fundas, mantas, cojines, sets de copas, cubertería, toallas, accesorios de baño, adornos, espejos con marco de madera, velas y mucho más; lo que imagina, acá lo encontrará.

Whether the bedroom, living room, baby’s room or kitchen, every space in your home can be decorated with the 2013 Fall/Winter Zara Home collection. Sheets and blankets, pillows, wine glasses, silverware, towels, bathroom accessories, decorative pieces, mirrors with wooden frames, candles and much more – everything you can imagine – can be found here.

La ciencia de la luz Escoger la mejor iluminación para su casa u oficina, al tiempo que decora esos espacios con una asesoría profesional, es posible y en un mismo lugar. La nueva sala de exhibición de Construluz permite combinar los mejores recursos para mantener adecuadamente iluminados todos los recintos con las tendencias de la decoración moderna. En el local, ubicado en Santa Rosa de Santo Domingo de Heredia, Construluz pone a disposición de sus clientes sistemas de iluminación residencial, comercial e industrial, así como otros acabados para dar realce a los espacios más importantes de su vida diaria.

The Science of Light Now, selecting the best lighting for your home or office while decorating these spaces with professional advice is possible in just one place. The new Construluz exhibition area brings together different resources to keep all of your spaces lit with the latest trends in modern design. Construluz is located in Santa Rosa de Santo Domingo in Heredia and provides clients with residential, commercial and industrial lighting options, in addition to other elements you can use to showcase the most important spaces in your life.

18


KOMMA

OPEN design Vuesse

AQUO design Castiglia Associati

Scavolini S.p.A. Tel. +39 0721 443 333 - contact@scavolini.com - www.scavolini.com

COSTA RICA - INTERIORS San José Tel: (506) 2228 - 2424 alugocr@yahoo.com REPUBLICA DOMINICANA - KITCHEN COLLECTIONS Santo Domingo Tel: (809) 412 - 5333 proyectos@kitchen-collections.com EL SALVADOR - LA MIA CUCINA San Salvador Tel: (503) 2264 - 3535 jonathansaborio@hotmail.com GUATEMALA - KITCHEN COLLECTIONS Guatemala City Tel: (502) 2385 - 4474 / 75 jonathansaborio@hotmail.com MEXICO - MEXICO D.F. Tel. 55.60510063 - MONTERREY Tel. 81.80006100 - PUEBLA Tel. 222.2982196 - PUERTO VALLARTA Tel. 322.2901454 TORREON Tel. 871.7226185 VILLAHERMOSA Tel. 993.3159823 - PANAMA - HOME INTERIORS: Panama Tel. 263.52.16 Para más informaciones sobre la distribución de Scavolini pueden dirigirse a: Tel. 877.972.2865 - Email: contact@scavoliniusa.com

Para las estructuras de las cocinas, Scavolini usa solamente Idroleb: el panel idrofugo V100 con las mas bajas emisiones de formaldeído, inferiores incluso al estándar japonés F****.

Sistema de Gestión Calidad UNI EN ISO 9001 - Sistema de Gestión Ambiental Management UNI EN ISO 14001 - Sistema de Gestión Seguridad y Salud OHSAS 18001


GUÍA GU I DE

Hermès

Pasión por el futuro y respeto por el pasado Passion for the Future, Respect for the Past La legendaria marca Hermès, especializada en moda personal y de decoración, abrió una tienda extraordinaria en su antigua ubicación de Rodeo Drive en Beverly Hills: vieja dirección con experiencia renovada.

The legendary brand, Hermès, which specializes in personal fashion and decoration, opened an extraordinary store at its former location on Rodeo Drive in Beverly Hills; it is an old address, but a new experience.

Entre 1972 —cuando fue inaugurada— y este año, la instalación creció más de 900 metros cuadrados y es una de las 323 exclusivas tiendas alrededor del mundo; todas, diseñadas por RDAI, la firma de arquitectura que le ha dado a cada sede su personalidad única. El diseño externo de la nueva tienda se describe como el reflejo contemporáneo de una marca que está en evolución y cambio permanente. A su vez, el edificio establece un diálogo con la dinámica del vecindario.

Between 1972 – when the store opened – and this year, the retail space grew more than 900 square meters. It is one of 323 exclusive stores around the world; all of them have been designed by RDAI, the architecture firm that has given each one its own personality.

Los arquitectos de RDAI conservaron la discreción de las fachadas aledañas, pero no dejaron por fuera su necesidad de “decir algo” con el edificio. Utilizaron el mármol de Carrara como elemento brillante, moderno y abstracto que predomina en el frente.

RDAI’s architects conserved the former facade while still responding to their need “to say something” with the building. They used Carrara marble as a shiny, modern and abstract feature dominating the front of the building.

Los encargados del proyecto hicieron ventanas saledizas asimétricas amplias que, a través de una misma profundidad, protegen el interior del sol. Al ingresar, las escaleras son las protagonistas. Estas suben en forma de espiral y se proyectan, visualmente, al cielo; esta característica se logra gracias a una membrana de aire que se posa invisible en la apertura circular. De noche, dicen en Hermès, se pueden ver las estrellas… las otras estrellas.

The project’s designers made large asymmetrical projecting windows that protect the inside from the sun with their depth. Upon entering, the stairs are the main feature. The spiral staircase rises to the heavens thanks to a membrane air cushion that sits invisibly over the circular opening. At night, they say in Hermès, you can see the stars…the other stars.

www.hermes.com 20

The exterior of the new store is described as a contemporary reflection of a brand that is constantly evolving and changing. At the same time, the building seems to interact with the neighborhood.



GUÍA GU I DE Juan Robles, arquitecto.

El SAPRISSA RenUEVA “la cueva” RemodeLS “The Cave”

Desde el 2011, surgió la inquietud de remozar las instalaciones del Estadio Ricardo Saprissa —popularmente conocido como “la cueva del monstruo”, en alusión a la mascota del Deportivo Saprissa, equipo al que pertenecen las instalaciones—. El propósito se centraba en mejorar la experiencia de sus usuarios, la accesibilidad y la calidad del inmueble. El reto quedó en manos de RoblesArq. “El propietario buscaba la reactivación comercial del estadio por medio de estrategias de diseño aplicadas en el plan maestro. Se deseaba mejorar la experiencia de los aficionados en un espacio seguro, con mejores servicios y opciones comerciales”, detalló el arquitecto Juan Robles, líder del proyecto. La remodelación de “la cueva” cumple con los estándares nacionales e internacionales para estadios de futbol según la FIFA y responderá a las necesidades de la entidad para la Copa Mundial Femenina Sub-17, por celebrarse en 2014 en Costa Rica. Asimismo, el estadio podrá ser sede de diversos tipos de actividades de forma segura, agradable y estética. Los amplios trabajos —en una estructura construida hace más de 40 años, con huellas de deterioro e improvisación muy marcadas— contemplan una serie de remodelaciones, reactivaciones y construcciones nuevas en todos los flancos, basadas en la estética original del inmueble, de carácter brutalista e industrial. Las renovaciones se notarán, en distintas etapas, en parqueos, techos, zonas comerciales, cubiertas, palcos, salón de actividades, boletería, camerinos, gimnasio, barandas y fachadas. Acerca del proceso constructivo, Robles explicó: “Propusimos un montaje tipo ‘lego’, donde vamos armando y remodelando sin generar desperdicio, a muy bajo costo y siempre bajo la filosofía de prefabricación para llegar al estadio a armar piezas solamente y así impactar lo menos posible las actividades que se desarrollan en él durante estos meses de remodelación”.

www.roblesarq.com | www.saprissa.cr 22

Since 2011 there has been interest in renovating the Ricardo Saprissa stadium facilities – commonly known as “the monster’s cave,” alluding to the mascot of the Saprissa team that uses the stadium. Remodeling would improve spectator experience, accessibility and overall quality. The challenge was given to RoblesArq. “The owner wanted to revitalize the stadium using design strategies applied to the master plan, in order to improve spectator experience in a safe space with improved services and commercial options,” explained architect Juan Robles, the project’s leader. The remodeling of “The Cave” meets national and international standards for soccer stadiums, according to FIFA, and will respond to the association’s requirements to host the Under-17 Female World Cup to be held in Costa Rica in 2014. The stadium will also allow users to enjoy other activities in a safe, enjoyable and estheticallypleasing environment. The extensive work – on a structure built more than 40 years ago with signs of age and improvised designs along the way – includes a series of renovations, updating and new construction on all levels and on top of the stadium’s original design – brutalist and industrial. The renovations will take place in different stages in the parking lots, roofs, commercial areas, covered areas, seats, activity rooms, ticket stands, locker rooms, gymnasium, railings and façade. Robles explained the construction process: “We proposed a ‘Lego’ type assembly to put together pieces and remodel without creating waste, at a low cost and using prefabricated pieces to just take them to the stadium to put them together so that we would have minimal impact on activities that would be held during the remodeling process.”



La lĂ­nea de cortinas y persianas

mĂĄs novedosa de Costa

Rica


5 AÑOS DE GARANTÍA EN TODOS LOS PRODUCTOS

CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS ventascr@imagendecorativa.net


FAVORITOS FAVOR I T OS

Diseño sin límites Design Without Limits

Por Andrea Castillo. | Fotografías cortesía de Nendo.

El diseñador Oki Sato, de la firma de diseño Nendo, se apropió de nuestra sección Los favoritos. De su mente nacen algunas de las ideas más brillantes del diseño de nuestro siglo. Lo invitamos a conocer esta pincelada de la obra de quien podría convertirse, dentro de poco, en el más prolífico diseñador de todos los tiempos.

Designer Oki Sato, from design firm Nendo, is the focus of our Favorites section. He has thought of some of the most brilliant design ideas of our century. We invite you to meet the master who could very soon become the most prolific designer of all times.

Drop

para / for Capellini Esta estantería forma parte de la colección de 2011 “cuadrados danzantes”, lanzada comercialmente por Cappellini. El ángulo inclinado que corona la estantería produce una variedad de opciones para el libro que contengan: pueden abrirse para desplegar determinadas páginas, por ejemplo; acostarse sobre el ángulo superior o simplemente apilarse uno encima del otro. The bookshelf in the 2011 ‘dancing squares’ collection, released commercially by Cappellini. The tilted angle of the top shelf provides a variety of options for storing books – they can be opened to display particular pages, for example, draped over the angled top or stacked on a slant. We took away the back of the shelf so that it can be used from either side, expanding the places where it can be used, and offer the bookshelf in three sizes: two, four and five shelves.V

PEG para/ for Cappellini, 2013 La PEG es una silla con sus patas traseras cuan estacas que perforan el respaldo. Se trata de una pequeña silla lounge inspirada en los autos súper pequeños como los Fiat 500 y los autos “Smart” que fácilmente navegan las calles de Milán. A chair with back legs like wooden stakes that pierce the sides of the backrest. A sweetly-sized lounge chair inspired by ‘supermini’ cars like the Fiat 500 and smart cars that easily navigate Milan’s streets.

26


Silla / Chair

Zabuton,

para / for Moroso El zabuton es un diván en forma de futón japonés enrollado alrededor de una marco. Los pliegues del futón se generan al azar y se fabrican con un molde de uretano, creando con ello un patrón distintivo de “pliegues controlados”. A lounge chair in the form of a Japanese futon mattress casually draped over a wire frame. The futon’s random folds are abstracted and cast in a urethane mold, creating a distinctive and gentle pattern of ‘controlled folds’.

Dark Noon

para / for Noon La firma relojera danesa Noon se especializa en la manufacturación y venta de relojes de pulsera que utilizan un sistema de discos exclusivo de la compañía. Nendo diseño los discos y la esfera para la edición limitada “no.17”. Danish watch company noon specializes in manufacturing and selling wristwatches that use the company’s exclusive disk system. We designed the disks and dial for noon’s limited edition ‘no. 17’ watch.

Arobo para / for C’est La Vie, 2012 El Arobo es un purificador de aire que utiliza la fuerza centrífuga creada por el agua que gira en un tanque desde el cual sube a un compartimento superior en el cual se vaporiza y es lanzada al aire. An air purifier that uses the centrifugal force created by water revolving in a tank to draw the water into the upper compartment, from where a fan vaporizes it into the air. Water that is not vaporized is caught by the sides of the compartment and returns to the tank.

27


FAVORITOS FAVOR I T OS

Silla transparente

para la Feria de diseño de Milán / Transparent Chair for Milan Design Week, 2011 Esta silla, hecha de una película de poliuretano, un material comúnmente usado para empacar material para instrumentos de precisión y objetos delicados, gracias a su alta elasticidad y su habilidad para volver a su estado primigenio, es perfecto. A chair made with polyurethane film, a transparent film commonly used as a packing material for precision instruments and products susceptible to vibrations and shock, thanks to its high elasticity and ability to return to its original state. Looking at the chair, it seems to consist of nothing but a backrest and armrests. It wraps and supports the body like a hammock, providing a light, floating feeling for the sitter.

Set para té / Top-tea set, para / for 1%

Tazas y tetera componen este set diseñado por Nendo para 1%. El tapón de madera es un excelente aislante para mantener el té caliente, y su centro puntiagudo condensa el vapor, lo convierte en líquido y lo envía de nuevo a la tetera, en vez de derramarlo por los lados. A teapot and cup set. The thick wooden lid provides good insulation to keep the tea warm, and its pointed centre condenses steam into liquid and directs it back into the teapot, rather dripping down the sides. The lid becomes a top, and can be spun on the tabletop for amusement while drinking tea.

Shadowstand,

base para celular / mobile stand, 2011 para / for Elecom Este particular base para teléfono y tablet aparenta proyectar una sombra de una flor en un florero. Se trata de un diseño que juega con la ilusión de la presencia y la ausencia por medio de la imitación abstracta de la sombra proyectada por un objeto iluminado. A stand for smartphones and slate tablet PCs that seems to cast a shadow like a single flower in a vase. A design that plays with the illusion of presence and absence by abstractly imitating the shadows created by light shone on an object.

28



FAVORITOS FAVOR I T OS

AKIMOKU,

para/ for Edition Blue, 2013 Se trata de una colección diseñada para Edition Blue by Otsuka que aprovecha las técnicas y habilidades únicas de Akimoku (Akita Mokko), el único fabricante de muebles especializado en madera curvada. A furniture collection designed for Edition Blue by Otsuka that takes advantage of the unique techniques and skills of Akimoku (Akita Mokko), Japan’s only specialist bentwood furniture maker.

Megane,

base para celular / mobile stand, 2011, para / for Elecom Un par de anteojos tienen una construcción muy simple: se despliegan cuando se usa, se pliegan cuando no. Nendo se percata de que esta construcción puede funcionar muy bien como base para un celular, reemplaza los dos lentes con copas de succión, convirtiendo estos “anteojos” (“megane”, en japonés) en una base inteligente. A pair of glasses have a very simple construction: they’re unfolded for use, and folded up when not. Realizing that this construction would work well for a smartphone stand, we replaced the two lenses with transparent suction cups, making these ‘glasses’ (‘megane’ in Japanese) into a smartphone stand.

Think blank lines,

para / for Phillips de Pury, 2011

La exhibición de Phillips de Pury & Company en la Saatchi Gallery en Londres tenía como tema ‘Contornos”. Así, Nendo transforma las líneas de sus bocetos en superficies y volúmenes a las que les asigna funciones prácticas. A solo exhibition by Phillips de Pury & Company at the Saatchi Gallery in London from the London Design Festival in September to the Frieze Art Fair in October.‘Outlines’ were the theme of the exhibition. Slight black lines like the traces of sketches drawn in the air made transparent surfaces and volumes appear, which we assigned practical functions.

30



DÉCOR D ECOR

Thom Filicia

MODERNO Y CLÁSICO MODERN AND CLASSIC

32


©Zach DeSart

©Nick Johnson

El diseñador de interiores Thom Filicia respondió las preguntas de los lectores de Casa Galería. Su clásica simpleza y su atrevida modernidad permearon cada una de sus respuestas. Por favor, disfruten: sus palabras son puro diseño, al mismo tiempo bello y altamente práctico. 1. Si mi baño ha sido enchapado con un patrón ajedrezado en blanco y negro, ¿cuáles colores serían los mejores para los muebles en él? ¿Es el rojo una buena elección? Un rojo oscuro o un rojo china se verían fabulosos con esa combinación. Necesitas algo poderoso para resaltar las características gráficas del patrón en blanco y negro. 2. Tengo una casa pequeña. Por esa razón, la cocina y la sala están una al lado de la otra. ¿Cuál es una buena forma para integrar ambos espacios; sobre todo porque quiero organizar fiestas con mis amigos en casa? Una excelente forma de combinar la cocina y la sala es usar ambos espacios como áreas para sentarse, es decir, convertirlos en áreas cómodas para que los invitados socialicen. Además, yo añadiría un área de comida en la sala para que los invitados puedan comer ahí con comodidad. 3. Tengo un pequeño espacio en mi cocina. ¿Cómo puedo hacerlo verse más espacioso sin abusar de pintarlo con colores claros? Lo primero que te aconsejo es que te deshagas de todos los muebles aéreos e instala estanterías abiertas. Esto dará, sin invertir mucho, la sensación de que el espacio es más amplio y profundo.

Interior designer Thom Filicia answer questions from Casa Galería’s readers. His classic simplicity and unexpected modern flair permeates every answer. Please enjoy: his words are pure design, both beautiful and highly practical.

1. If my bathroom has colors should I use for An oxblood or Chinese something powerful to white pattern.

a chess pattern in black and white, which the furniture in it? Is red a good choice? red could be fabulous with that. You need play-off the graphic quality of the black/

2. I have a small house. For that reason, the kitchen and the living room are side by side one another. How is a good way in which I can integrate these two spaces instead of separating them apart because I want to organize parties with my friends at home? A great way to combine the kitchen and living room is to use both as sitting rooms, meaning comfortable areas for guests to gather and socialize. I would put a dining area in the in the living room as well so guests can eat comfortably. 3. I have a small space for my kitchen. How can I make it fell spacious without abusing on painting it with light colors? First thing you can do is to get rid of overhead cabinetry and install open shelves. This will allow you to affordably widen the space and give it a bigger depth.

33


DÉCOR D ECOR ©Zach DeSart

34

4. ¿Cuáles colores son mejores para este tipo de dormitorios: el de la niña de la casa y el del niño de la casa? Siempre trato de utilizar colores interesantes, poderosos y que sea divertido para este tipo de espacios. Para el cuarto del niño me encanta el Navy Blue. Para las niñas, diría que el Kelly Green porque se ve genial con otros colores y no es predecible.

4. Which colors best fit in each bedroom: main bedroom, the adolescent daughter and adolescent son? In each bedroom we have two big windows. I always try to use interesting, powerful colors that are fun for children’s rooms. I love navy blue for Boys. For girls, I would say Kelly Green because it looks great with other colors and it’s not predictable.

5. En una sala de doble altura, ¿qué clases de lámparas recomendaría? Recomendaría lámparas de gran escala porque “bajan” la altura, juegan con la escala y proveen una excelente luz ambiente para los muebles.

5. In a double high living room, what kind of lamps will you recommend? I would recommend large-scale floor lamps because they bring the height of the room down, play with scale, and provide great ambient light for the furniture.

6. ¿Cuál sería una buena forma de empezar de cero a escoger los colores para pintar una casa? ¿Existe un método para esto? Esto realmente depende de si la casa se levanta sola (en un espacio abierto, sobre una colina, etcétera) o si se sitúa dentro de un grupo de casas (dentro de un vecindario o sobre una calle muy transitada. Debes considerar la arquitectura de la casa y decidir y decidir si quieres hacerla sobresalir o no. Si la casa está rodeada de otras casas y quieres sobresalir, escoge un color claro que no se encuentre en otras casas y que sea apropiado para tu arquitectura. Mantén en miente que puedes hacer que tu casa desaparezca con un color oscuro o hacer lo contrario con un color claro y brillante. Personalmente, amo el gris carbón y me inclino hacia colores más “callados”, más sofisticados.

6. How is a good way to start from scratch picking the colors of a house? Is there a method I can use to pick those colors? This really depends on whether your house is alone (open spaces, on a hill, etc.) or in a group of homes (inside a neighborhood or on a busy street). You have to consider the architecture of your home and decide if you want to stand out or blend in. If the house is in a group of homes and you want to stand out, choose a light color that’s not represented in the neighborhood and matches your architecture. Keep in mind that you can make your house fade away with a dark color or stand out with a light, bright color. Personally, I love a dark, charcoal grey and tend to lean towards quieter, more sophisticated colors.

7. ¿Recomienda el uso de papeles tapiz? Sobre los papeles tapiz, recomiendo otros tipos de materiales para igualmente recubrir las paredes. Estos nos dan opciones más interesantes y son perfectos para espacios más íntimos. Para paredes más amplias y espacios principales prefiero el acabado de la pintura.

7. Did you recommend the use of wallpapers? In which cases you can use them or not? I would absolutely recommend the use of wall coverings over wallpaper. Wall coverings give you more interesting options and are great for intimate spaces. For the larger open, main spaces I would use paint finish.


8. ¿Existe algún color que se deba evitar en el dormitorio principal? Para el cuarto principal me gustan los colores serenos como el azul carbón. Lo más importante es evitar los colores a los que estás más expuesto en tu vida diaria, especialmente los colores muy fuertes. 9. Estoy por iniciar el proyecto de mi casa junto a un arquitecto. ¿Cuál es el mejor momento de traer abordo al diseñador interno? Inmediatamente. Yo trataría de traer tan pronto pueda a todos los profesionales que estarán involucrados con el proyecto para sacar ventaja del diálogo y las ideas conjuntas y evitar cualquier conflicto más adelante. 10. En casa, tengo una escalera en espiral que lleva a los dormitorios y quisiera decorar la pared curva que la rodea. ¿Qué idea podría compartir conmigo para decorarla? ¿Son las fotos familiares una buena idea? Recomendaría que utilizaras un collage de arte en vez de fotos familiares. Trátala como si fuera una galería con diferentes pinturas, dibujos y dibujos de varios tamaños, formas y colores interesantes. Si prefieres no utilizar cuadros o fotos, también podrías hacer cubrirlo con algún adhesivo de pared con alguna grilla interesante para hacer una textura realmente bella. 11. ¿Cómo está al tanto de las novedades en cuanto a muebles y accesorios? ¿Tiene algunas piezas que considera atemporales? Mantenerse al corriente con las tendencias de muebles y diseño tiene mucho que ver con estar comprando, yendo a convenciones, reuniéndome con profesionales y en general con ser un diseñador active e interesado. Mi idea de una pieza atemporal es un sofá clásico de lino blanco.

8. Is there a color that you should avoid in a master bedroom? I like serene colors like slate blue for a master bedroom. Most importantly, I try to avoid colors that you are exposed to all the time throughout your daily life, especially strong colors. 9. I am about to initiate the project of my house with an architect. Which is the best moment to bring onboard the interior designer? Immediately. I would try to bring in as many people that you are going to employ from the beginning in order to benefit from the group dialogue from the beginning and avoid conflicts down the line. 10. How you keep in touch with new furniture or accessories? Are there pieces that you think are timeless? Keeping in touch with furniture and design trends is just part of being out there shopping, attending conventions, meeting with professionals and in general being an active, interested designer. My idea of a timeless piece of furniture is a really clean, classic linen sofa. 11. I have a spiral staircase that leads to the bedrooms in my home and I want to decorate the circle wall that surrounds it. Can you share an idea to decorate this kind of wall? Are family pictures a good idea to hang on it? I would recommend that you use a collage of artwork rather than just family photos. Treat it like an art gallery wall with a variety of paintings, drawings, and photographs in a variety of sizes, shapes and interesting colors. If you prefer not to do artwork or photos, you could also do a really interesting wall covering in a grid format to create a beautiful texture.

El diseñador Thom Filicia es el fundador y jefe creative de la firma de diseño neoyorquina Tom Filicia, Inc. Desde el lanzamiento de su aclamado negocio en 1998, el “nuevo estilo Filicia” le han valido amplio reconocimiento y clientes notables, como Tina Fey, Delta Air Lines, Jennifer López y Peter Jennings, entre otras personalidades del mundo de las finanzas, los deportes, los medios, la moda y la hotelería. Filicia es universalmente conocido por su habilidad de crear interiores sorprendentemente modernos pero, al mismo tiempo, clásicos, que retienen una estética que refleja la individualidad de sus clientes. Filicia se graduó de la Synacuse University en donde obtuvo un bachillerato en Bellas Artes con énfasis en diseño interno y comenzó su carrera con las reconocidas firmas de diseño Parish-Hadley, Inc., Robert Metzger Interiors y Bilhuber & Associates. En la actualidad, Thom Filicia reside en Manhattan y Skaneateles, Nueva York.

Interior designer Thom Filicia is founder and Chief Creative Officer of New York City-based design firm, Thom Filicia, Inc. Since launching the acclaimed enterprise in 1998, Filicia's New-American Style has earned him widespread acclaim and notable clients, including Tina Fey, Delta Air Lines, Jennifer Lopez, Peter Jennings, and others in the worlds of finance, sports, media, fashion and hospitality. Filicia is universally known for his ability to create stunning modern, yet classic interiors that retain an inviting aesthetic which reflects the individuality of his clients.

35




AFICIONES HO B B I E S

COCTELERÍA DE ALTO

NIVEL

High Level Cocktails

Tim Philips ganó el prestigioso Diageo Reserve World Class Bartender 2012 con su coctel Hot Toddy. En esta ocasión, el joven australiano comparte con nosotros seis cocteles con su sello personal y con la calidad Diageo. Agite, sirva y deléitese.

Tim Philips won the prestigious Diageo Reserve WorldClassBartender 2012 with his Hot Toddy cocktail. On this occasion, the young Australian shares with us six cocktails with his trademark and Diageo quality. Shake, serve, and delight yourself.

Por Andrea Castillo Olmazo. | Fotografías: cortesía de Diageo.

Sea Way Honeysuckle Ingredientes | IngredientSs 50 ml de tequila Don Julio Blanco | 50 ml of Don Julio Blanco tequila 20 ml de sirope de miel | 20 ml of honey syrup 20 ml de jugo de limón | 20 ml lemon juice 1 rodaja de piña | 1 slice of pineapple Preparación | Preparation Licue la rodaja de piña; luego, cuele para obtener el jugo. Agregue el zumo de la piña en una coctelera junto al jugo de limón, vierta las gotas de sirope de miel y el tequila Don Julio Blanco. Agite y sirva, finalmente, en una vaso bajo con hielo y decorado con una hoja de piña. Blend the pineapple slice, then strain to get the juice. Add the pineapple juice in a shaker with the lime juice. Pour the drops of honey syrup and tequila Don Julio Blanco. Shake and serve into a rocks glass with ice and garnish with a pineapple leaf. 38


Florodora Fizz

Ingredientes | IngredientS 3 frambuesas | 3 raspberries 50 ml de Ketel One | 50 ml of KetelOne 2 cdta de jengibre fresco | 2 tsp of fresh ginger 20 ml de jugo de limón | 20 ml of lemon juice 20 ml de almíbar de goma arábiga | 20 ml of gum arabic syrup Soda al gusto | Soda to taste 1 clara de huevo | 1 egg white Preparación | Preparation Macere las frambuesas y el jengibre en una coctelera, exprima el jugo de limón, agregue la clara de huevo, el Ketel One, el almíbar y la soda. Agite, sirva en una copa para champaña de tipo flauta y decore con unas frambuesas. Mash the raspberries and ginger in a shaker. Squeeze the lemon juice; add the egg white, the KetelOne, syrup, and soda. Shake; serve in a fluted champagne glass and garnish with a few raspberries.

39


AFICIONES HO B B I E S

Blackjack Collins

Ingredientes | IngredientSs 30 ml de Ciroc | 30 ml of Ciroc 10 ml de Cassis | 10 ml of Cassis 5 ml de Absinthe | 5 ml of Absinthe 20 ml de jugo de limón | 20 ml of lemon juice 10 ml de almíbar de azúcar | 10 ml of sugar syrup Soda al gusto | Soda to taste Preparación | Preparation En una coctelera, añada el Absinthe, el jugo de limón recién exprimido, el Ciroc y el almíbar, y corone con la soda. Mezcle, sirva en un vaso tipo high ball con hielo y decore con unas rodajas de limón. In a shaker, add the Absinthe, the freshly squeezed lemon juice, the Ciroc and syrup, and top with soda. Mix, serve in a highball glass with ice and garnish with lemon slices.

40


ULTIMAS CASAS!

D. 50 metros norte de la entrada principal de Parque Valle del Sol, frente a LINDORA PLACE. W. www.condominiojardinesdelvalle.com www.lacayodesarrollos.com T. 8384-4035 2204-7707 E. info@lacayodesarrollos.com


AFICIONES HO B B I E S

Fig Gimlet

Ingredientes | IngredientSs 50 ml de Tanqueray 10 | 50 ml of Tanqueray 10 1 cda de mermelada de higo | 1 tbsp of fig jam 20 ml de jugo de limón | 20 ml of lemon juice 20 ml de jugo de toronja blanca | 20 ml of white grapefruit juice 15 ml de goma arábiga | 15 ml of gum arabic Preparación | Preparation En una coctelera, agregue la medida de Tanqueray, los jugos de limón y toronja blanca, la mermelada y la goma arábiga. Agite y sirva en una copa de martini. In a shaker , add the measure of Tanqueray, the lemon and white grapefruit juices , the marmalade and the gum arabic. Shake and serve in a martini glass.

New Square

Ingredientes | IngredientSs 30 ml de ron Zacapa 23 | 30 ml of Zacapa rum 23 10 ml de Rosso Vermouth | 10 ml of RossoVermouth 1 cda de goma arábiga | 1 tbsp of gum arabic 2 chorritos de Amargo de Angostura | 2 dashes of Amargo de Angostura Ralladura de limón ahumado | Smoked Lemon zest Preparación | Preparation En una tetera, que incluya un colador, vierta el Amargo de Angostura, las medidas de ron Zacapa 23 y Rosso Vermouth, el hielo, la goma arábiga y la ralladura de limón. Sirva en un vaso bajo con abundante hielo y decore con una rodaja de cáscara de naranja. In a kettle with a strainer, pour the Amargo de Angostura, the measures of Zacapa 23 and RossoVermouth, ice, gum Arabic, and lemon zest. Serve in a glass with plenty of ice and garnish with a slice of orange peel.

42


Espectaculares lotes residenciales para los amantes del golf.

ENTREGA INMEDIATA

Nuestro campo de golf de 18 hoyos, diseñado por Robert Trent Jones II, fue el primero en Costa Rica en recibir la certificación Audubon® desde 2002, que lo cataloga como uno de gestión sostenible y amigable con el medio ambiente. Esto es… Reserva Conchal.

• DISPONIBLE DISEÑOS DE CASAS MODELO DEL ARQ. RONALD ZÜRCHER • ATRACTIVAS OPCIONES DE FINANCIAMIENTO

Solicite más información y nuestra lista de precios al (506) 2654.3100 o en www.liveconchal.com


AFICIONES HO B B I E S

Monty Mac

Ingredientes | IngredientSs 30 ml de Johnnie Walker Blue Label | 30ml of Johnnie Walker Blue Label 20 ml de Montenegro | 20ml of Montenegro 1 pizca de ralladura de naranja | 1 pinch of orange zest Trozos de chocolate oscuro | Pieces of dark chocolate Preparaci贸n | Preparation En un vaso bajo y con hielo, vierta las medidas de Johnnie Walker Blue Label y de Montenegro; luego, complete con la ralladura de naranja y los trozos de chocolate. In a rocks glass with ice, pour the measures of Johnnie Walker Blue Label and Montenegro; then, complete with orange zest and chocolate chips.

44



ARTE AR T

MUSEO DE ARTE el salvador El reflejo de una sociedad Arte Museum of EL Salvador (MARTE)

The reflection of a society

Roberto Galicia, director ejecutivo del Museo de Arte de El Salvador (MARTE), conversó con Casa Galería a propósito del décimo aniversario de la fundación del Museo. En sus respuestas, el arte salvadoreño encuentra su propia voz, una que ha resonado por la última década.

Roberto Galicia, Executive Director of the Arte Museum of El Salvador (MARTE, spoke with Casa Galeria on the occasion of the tenth anniversary of the founding of the museum. In his answers, Salvadoran art finds its own voice, one that has echoed during the last decade.

Por Elena Salamanca | Fotografías: Eleonora Salaverría.

46


“U

n país sin museo no tienen adonde reconocido pintor sobre su labor al frente del años.

es una casa sin espejos: los habitantes verse reflejados”. Con esas palabras, el Roberto Galicia resume su pensamiento MARTE, institución en la que lleva diez

“A

“A country without a museum is a house without mirrors: those who live in it have nowhere to see themselves”. With these words, the renowned artist Roberto Galicia summarizes his thoughts about his work as head of MARTE, the institution where he has been for ten years; a project that has changed the paradigms of the Salvadoran art.

El MARTE celebra en 2013 diez años de existencia y en este lapso ha cambiado los paradigmas del arte salvadoreño. Su aparición en la cultura nacional ha fortalecido la profesionalización y la especialización en las artes visuales al contar con un equipo de investigadores y especialistas para cada exhibición. También ha traído a El Salvador a artistas que muchos salvadoreños no habrían visto jamás sino allende nuestras fronteras, como Pablo Picasso, Andy Warhol, Marc Chagall o Salvador Dalí, por citar algunos.

MARTE celebrates its tenth year of existence in 2013. Its appearance in the national scene has strengthened the professionalization and specialization in the visual arts since it counts with a team of researchers and specialists for each exhibition. It has also brought to El Salvador artists that many Salvadorans had only seen beyond their borders, such as Pablo Picasso, Andy Warhol, Marc Chagall or Salvador Dali, to mention a few.

La labor del museo lo ha llevado a tener relaciones con importantes colecciones de arte como la Cisneros, de Venezuela, o la Ortiz Gurdián, de Nicaragua, y a recibir obra de otros museos, como el Soumaya de México. También creó su propia colección de arte, en la que incluye los legados de Rosa Mena Valenzuela, José Mejía Vides, maestros del arte salvadoreño, y la emblemática pintura histórica El Sumpul, de Carlos Cañas.

The effort of the museum has led to establish relationships with major art collections such a as Cisneros of Venezuela, Ortiz Gurdian from Nicaragua and to receive works from other museums as the Soumaya from Mexico. It has also created its own art collection, which includes the legacies of Rosa Mena Valenzuela, José Mejía Vides, masters of Salvadoran art and the emblematic Salvadoran historic painting El Sumpul by Carlos Cañas.

En una década, el museo ha montado tres exhibiciones sobre la plástica salvadoreña: Puntos cardinales (2003), Revisiones (2007) y Al compás del tiempo (2012), que permiten hacer lecturas desde varios puntos de la historia nacional. También mantiene su juventud y atrevimiento, y educa al pueblo salvadoreño en los nuevos lenguajes del arte.

During the past decade, the museum has organized three expositions of the Salvadoran plastic arts: Cardinal Points (2003) Revisions (2007) and The Beat of Time (2012) that allows one to understand national history from various points of view. It also helps maintain its youth and boldness and educates the people of El Salvador in the new languages of the arts.

Roberto Galicia valora la primera década de un museo que era, incluso desde hace un siglo, una ilusión para muchos salvadoreños.

Roberto Galicia values the first decade of a museum, a museum that a century ago, was a dream for many Salvadorans.

47


ARTE AR T

Roberto Galicia, director ejecutivo del MARTE.

Usted hace mucho énfasis en cómo el MARTE ha sido para muchas personas su primer museo visitado. ¿Cómo esa paradoja puede ser símbolo del desarrollo de la cultura en el país? Cuando vienen niños a las salas, nos comentamos a veces: “Qué dichosos. Si nosotros hubiéramos tenido esta oportunidad…”. Yo creo que el MARTE provoca en quienes nos visitan que el horizonte se abra y lo sepan mucho más grande.

You put a lot of emphasis on the fact that many people who visit a museum for the first time have done it at MARTE, ¿ how can this paradox be a symbol of the development of the country’s culture? When children come to the museum, at time we comment “how lucky, if we had had this opportunity….” I believe that MARTE causes those who visit us to see a broader horizon, an understanding that it is greater.

¿Cómo cree usted que el MARTE ha contribuido a entender la identidad de los salvadoreños? Yo creo que hay necesidad de arrancar con la compresión de la paz. Después de un gran conflicto y cuando se empieza a salir de la crisis, la mayoría de los países inicia una búsqueda interna para tratar de entenderse. Yo creo que el advenimiento de la paz permitió por primera vez que los salvadoreños comenzáramos a pensar en nosotros mismos.

How do you think MARTE has contributed to understand the identity of the Salvadoran people? I think that we have to begin with the understanding of peace. After a great conflict, the majority of countries, after a great crisis, begin to look at themselves to try to understand themselves and I think that the coming of peace allowed Salvadorans to begin to think about themselves.

Asimismo, se dieron una serie de situaciones que contribuyeron de alguna manera a que nos repensáramos qué somos en tanto salvadoreños. Una de esas fue el reto de construir el nuevo edificio del museo, que crea un antes y un después, porque nunca se había hecho una obra de esa envergadura en el campo de la cultura. La otra situación es una figura que yo siempre he dicho: un país sin museo es una casa sin espejos, donde los habitantes no tienen cómo verse reflejados.

And there were a number of circumstances that contributed in some way to make us reconsider that we are therefore Salvadorans. One of these was the challenge of having the country accept the fact that we had to build a new building for the museum, which created a before and after because it had never happened that work of this scale had ever happened in the cultural arena. The other situation is one that I have always mentioned; I have always said that a country without a museum is a house without mirrors: those who live in it have nowhere to see themselves.

El país tiene deudas pendientes con el arte y sus artistas. El MARTE salda, de cierta manera, algunas de esas cuentas pendientes. Todavía nos hace falta que el Estado asuma su responsabilidad y que pueda trabajar en la creación de un espacio para albergar lo que es la colección nacional.

48

The country has outstanding debts with the arts and its artists. MARTE in some way settled some of these outstanding debts. Still we need the State to assume its responsibility, define its scope and work on the creation of a space to accommodate the national collection.



ARTE AR T

En el sentido de saldar deudas, el MARTE ha tenido también que suplir algunas carencias, como la creación del espacio de arte contemporáneo. La concepción de las artes acá está más dentro de los aspectos formales y no de procesos. Entonces, el MARTE ha tenido que ir haciendo una serie de ajustes permanentes a efecto de ir, en primer lugar, sugiriendo o anticipando o demostrando la existencia de otras maneras de ver hasta llegarlas a convertir en programas específicos del museo. Nuestro interés ha sido siempre que el museo esté vinculado a la realidad y que el visitante pueda encontrar, al salir del Museo, en los centros culturales y galerías conexiones con lo que está pasando afuera. Cuéntenos del aporte del MARTE a la investigación en historia cultural. Somos un país desmemoriado y si no hemos podido documentar aspectos importantes de la vida nacional era muy difícil pensar que había una investigación artística de la cual podíamos partir. Sin embargo, ya existían libros como los de Ricardo Lindo, Jorge Cornejo, José Roberto Cea, Alberto Mariño y el del Museo Forma. Entonces, lo que el MARTE se plantea es que sus exhibiciones deben de ir fundamentadas en investigaciones. La primera realizada fue para Puntos cardinales (2003). Como política de exhibiciones, se empezó a documentar a los grandes maestros y se continúa con las investigaciones. El museo refleja uno de los grandes problemas: no hay investigaciones, pues no hay investigadores. En diez años, logramos presentar tres lecturas del desarrollo de las artes visuales del país; las tres fueron igualmente válidas pero con enfoques y alcances totalmente diferentes. A mi parecer, esa es la lectura entrelíneas que no se dimensiona a la hora de ver el trabajo del museo. Ahí está la apuesta más grande que nosotros hemos hecho.

In the sense of settling debts, MARTE also has had to overcome some shortcomings, such as the creation of a space for contemporary art. The idea of the arts here is more within the formal aspects and not of processes and MARTE has had to make a series of permanent adjustments in order to , in the first place, suggest, anticipate or demonstrate the existence of other ways to view until they are converted in specific programs of the museum, because our interest has always been that the museum be linked to reality, and that a person that visits the museum exits and is able to find a connection with cultural centers and galleries and with what is happening outside. Tell us about the contribution of MARTE to research in cultural history. We are a country without memory and if we have not been able to document important aspects of national life, it was very difficult to think that there was artistic research from which we could begin. However, now there are already books such as those of Ricardo Lindo, Jorge Cornejo, José Roberto Cea, Alberto Marino and FORMA Museum. Then MARTE questions whether its exhibitions should be based on research. And the first to be done is for Cardinal Points (2003). As policy of exhibitions, we began documenting the great masters. And we continue to do more research. The museum once again reflects one of its major problems, although it is true there is no research: it is also true that there are no researchers. In ten years, we present three samples of development of the visual arts of the country, the three equally valid but with completely different approaches and totally different scopes. I think this is the reading between the lines which is not appreciated when the work of the museum is observed. This is the largest bet we have made.

50


SUMARTE

consolida su presencia en el mercado de arte SUMARTE consolidates its presence in the art market La subasta del Museo de Arte (SUMARTE) ha permitido que la obra salvadoreña se consolide en el mercado regional.

The auction of the Museum of Art (SUMARTE) has allowed the Salvadoran work to consolidate its presence in the regional market.

“Mermaid and Lagoon”, of Guillermo Araujo (1970), winner of SUMARTE 2013. This work is an engraving on acrylic MDF and linoleum ink.

51


ARTE AR T

C

very year, approximately one hundred samples of art work, between paintings, photography, sculpture and installations arrive at Museo Del Arte of El Salvador to participate in SUMARTE. The majority of participants are Central American, but there are participants from the United States, Europe, South America and the Caribbean. This year we had representation of artists from Pakistan, Germany, Spain and Ukraine.

SUMARTE ha reunido la obra de artistas importantes de la región y ha dado a los coleccionistas la oportunidad de adquirir obras de maestros de la plástica latinoamericana como el mexicano José Luis Cuevas o el guatemalteco Moisés Barrios, y grandes figuras de la pintura salvadoreña como Noé Canjura, Raúl Elas Reyes, Rosa Mena Valenzuela, Benjamín Cañas o Salarrué.

To date, SUMARTE has managed to gather the work of important artists from the region and has given collectors the opportunity of acquiring works of art from masters of the Latin American plastic arts, such as José Cuevas or the Guatemalan Moisés Barrios and renowned Salvadoran artists such as Noé Canjura, Raúl Elas Reyes, Rosa Mena Valenzuela, Benjamín Cañas or Salarrué.

un esfuerzo titánico SUMARTE es una subasta privada, cuyo proceso dura alrededor de diez meses. La obra se presenta en una exposición para todo público, donde es evaluada por un jurado internacional y nacional. Finalmente, la obra seleccionada se exhibe en noviembre de cada año.

SUMARTE, a titanic effort SUMARTE is a private auction; its process lasts approximately ten months. The works submitted are presented in an art show for the general public and are evaluated by international and national judges. At the conclusion, the selected works are presented in November of each year.

Con el décimo aniversario del museo, se cumple también la primera década de vida de la subasta, que en su primera edición, en 2003, tuvo un éxito extraordinario, según palabras del director del MARTE, Roberto Galicia. “Ha sido una herramienta que nos ha permitido obtener recursos para fortalecer nuestros programas educativos, acercar al artista al museo a través de un evento que nos beneficia a nosotros y a ellos, y entrar en el circuito de la región”, agregó Galicia. “El manejo de la subasta, el nivel profesional de su organización y la seriedad de los jurados ha ido fundamentando y dándole mayor seriedad y prestigio. Hoy es un referente importante en el ámbito centroamericano”, asegura Roberto Galicia. La premiación de la subasta será el 6 de noviembre.

52

E

ada año, unas cien obras de arte, entre pintura, fotografía, escultura e instalación, llegan al Museo de Arte de El Salvador para participar en SUMARTE. Los orígenes son en su mayoría centroamericanos, pero también participan artistas de Estados Unidos, Europa, Suramérica y el Caribe. Este año se presentaron, incluso, artistas de Pakistán, Alemania, España y Ucrania.

The tenth anniversary of the museum is also the celebration of the first decade of the auction, which in its first edition in 2003, was an extraordinary success, as describes by the Director of MARTE, Roberto Galicia. “It has been a tool which has allowed us to obtain resources to strengthen our educational programs, to increase communication with artists and the museum through an event that is of benefit to us and to them and enter in a circuit of the region”. “The handling of the auction, the professional level of its organization and the seriousness of the judges has been decisive ,giving the auction seriousness and prestige and today it is an important reference in the Central American context” ensures Roberto Galicia. The award ceremony for the auction will be on November 6.


¡La maceta inteligente!

Momentum Pinares Kiosco Lechuza Tel: (506) 2271-1510

Rocazul Center Guachipelín Escazú Tel: (506) 2215-6436

lechuzalatin lechuzalatin.com


MERCADO MA R KET

Refugios BOUTIQUE LOS MÁS EXCLUSIVOS HOTELES ECOAMIGABLES DE LA REGIÓN LO ESPERAN BOUTIQUE GETAWAYS ,THE MOST EXCLUSIVE ECOFRIENDLY HOTELS OF THE REGION ARE WAITING FOR YOU Centroamérica esconde verdaderos tesoros naturales que albergan, a su vez, hoteles boutique de excepcional belleza. Cada una de estas propiedades es un verdadero refugio, lleno de lujo y comodidades. En ellos, podrá escapar del bullicio urbano y conectarse con lo más exuberante de la naturaleza. Presentamos una selección de cinco de los más espectaculares en Costa Rica, Guatemala y Belice. Tres de ellos son operados por Coppola Resorts de Francis Ford Coppola, el afamado director y productor de cine.

Central America hides true natural beauty that is home to exceptionally stunning boutique hotels. Each one of these properties is a real refuge, full of luxury and comfort that will allow you to escape the city bustle and connect to the best that nature has to offer. Here, we present a selection of five of the most spectacular hotels in Costa Rica, Guatemala and Belize, three of which are operated by Coppola Resorts of Francis Ford Coppola, the famous movie director and producer.

Por María Virginia Portillo Decán. 54


Turtle Inn El Turtle Inn se posa sobre prístinas arenas blancas frente al mar. Usted se quedará en una de las 25 habitaciones de lujo, decoradas con mobiliario balinés hecho a mano y ventiladas permanentemente con las brisas del océano. A pesar de que el mar está a unos cuantos pasos de distancia, el Turtle Inn tiene dos piscinas. Además, posee dos restaurantes y un reconfortante spa. La variedad de actividades dentro del resort se une a las que puede llevar a cabo a unos pocos minutos de distancia. La cercanía del arrecife de coral le permitirá disfrutar de la mejor experiencia de buceo scuba del mundo y, fuera del agua, querrá caminar hacia las lagunas escondidas o pasear en bicicleta al pueblo típico beliceño. Para los más aventureros, están los viajes en canoa al río Monkey y los paseos para avistar ballenas y tiburones. Cada una de las habitaciones tiene un jardín privado con duchas exteriores, un porche y un baño japonés. Dependiendo de sus preferencias y cantidad de huéspedes, puede seleccionar entre las que están frente al mar, las que tienen vista al mar, aquellas ubicadas alrededor de la piscina o de los jardines, y las villas o la casa de playa.

Belice - Belize

Turtle Inn is located on pristine white sand beaches in front of the ocean. You will stay in one of the 25 luxury rooms decorated in an open Balinese style with handmade furniture and constant ocean breezes. Even though the ocean is only a few steps away, Turtle Inn also has two pools, in addition to two restaurants and a refreshing spa. The resort offers a variety of activities, in addition to those provided locally. You will enjoy the best scuba diving, since the hotel is located close to coral reefs. When you are not diving, you will want to walk to the hidden lagoons or take a bicycle ride to a typical Belizean town. For the more adventurous types, you can canoe to the Monkey River and take whale or shark watching tours. Each room has its own private garden with outdoor showers, a porch and Japanese bath. Depending on your preferences and the number of guests, you can select among rooms located on the beach, those with ocean views, those located around the pool or the gardens, villas or the beach house.

Contacto www.coppolaresorts.com/turtleinn Tel.: 011-501-523-3244

55


MERCADO MA R KET

Nayara Springs

Costa Rica - Costa Rica

Nayara Springs es el nombre de la nueva sección de Nayara Hotel, Spa & Gardens. Esta abrirá sus puertas en diciembre de este año. Este nuevo hotel está calificado con 7 estrellas y es el único en el área del majestuoso volcán Arenal. Contará con 16 villas, que brindarán todas las amenidades y confort de un resort de lujo. Cada villa estará inmersa en los bosques primarios que rodean el volcán y gozará de vistas privilegiadas a este desde las múltiples áreas privadas como las piscinas de relajantes aguas termales, los jardines, las duchas exteriores o las zonas de esparcimiento. Las terrazas de observación del volcán Arenal le permitirán ver los colibríes y tucanes que abundan en la zona, una de las más ricas en vida silvestre animal y vegetal. Además de las comodidades que disfrutará en el hospedaje, tendrá —a pocos pasos de distancia— el spa, el pabellón de yoga, la piscina para adultos y un elegante piano-bar. El restaurante Amor Loco ofrecerá un amplio menú de inspiración latina y contará con insumos vegetales del jardín orgánico del hotel. El hospedaje incluye desayuno a la carta diario, cocteles de bienvenida, minibar complementario, acceso a internet sin costo adicional y llamadas internacionales a cualquier parte del mundo. Nayara Springs is the name of the new section of Nayara Hotel, Spa & Gardens, which opened in December of last year. Classified as the only 7-star boutique hotel near the majestic Arenal Volcano, this hotel has 16 villas offering all the amenities and comforts of a luxury resort. Each villa is situated among primary forests that surround the volcano. From there, you can enjoy wonderful views from the numerous private areas, such as the relaxing hot springs, gardens, outdoor showers or recreational areas. The Arenal Volcano observation decks provide a chance to see hummingbirds and toucans, native to this area rich with wildlife and plants. In addition to the comfortable lodging, you will find – just a few steps away – a spa, yoga pavilion, adult pool and elegant piano bar. The Amor Loco restaurant offers a varied menu inspired by Latin dishes and with vegetables from the hotel’s organic garden. Rates include a daily a la carte breakfast, welcome cocktails, a complementary minibar, free Internet access and international calls to any part of the world. Contacto www.nayarasprings.com Tel.: (506) 2479-1600

56


Plaza Tempo le ofrece un entorno ideal para trabajar, oficinas totalmente integradas a un hotel y a una plaza que ofrece variedad de restaurantes y servicios. La cualidad de atraer y motivar al personal, determina el éxito del líder.

Cuatro niveles de sótano para estacionamiento, 100% "Rain Free"

Desarrollado y administrado por:

Estamos en Escazú, Contiguo a Price Smart. Tel: (506) 2505 5300


MERCADO MA R KET

El Silencio Lodge & Spa

Costa Rica - Costa Rica

Ubicado en Bajos del Toro, entre los parques nacionales Juan Castro Blanco y Volcán Poas, El Silencio Lodge & Spa se mimetiza en una propiedad con 202 hectáreas de reserva forestal privada, en medio del bosque tropical nuboso. En este lugar, se apagan todos los ruidos de la ciudad y se da paso a los de la naturaleza. Asimismo, se entrelaza una experiencia de confort con la ecoaventura y el bienestar integral sin menoscabar la sostenibilidad. El diseño —del arquitecto costarricense Ronald Zürcher— fusiona las edificaciones perfectamente con el clima, el ecosistema y las tradiciones de la zona. La propiedad tiene dieciséis suites, dos villas privadas, restaurante y spa. Como huésped de El Silencio Lodge & Spa, usted vivirá la auténtica cultura costarricense al comprar en el mercado local, participar de catas de café, consumir platillos típicos o realizar una de las expediciones culturales de Bajos del Toro. También tendrá la opción de concurrir a actividades relajantes como la observación de aves o distintos tipos de caminatas. Podrá saborear un excelente vino o la mejor cocina orgánica, leer un libro inspirador o simplemente disfrutar de los sonidos del bosque.

58

Located in Bajos del Toro, between the Juan Castro Blanco and Poas Volcano National Parks, El Silencio Lodge & Spa is hidden on a property with 202 hectares of private forest reserves in the middle of a tropical cloud forest. Here, you replace all the noise of the city with the sounds of nature, making your luxury experience one of eco-adventure and integrated well-being, without forgetting aspects of sustainability. The design – by Costa Rican architect Ronald Zürcher – perfectly blends the buildings with the area’s weather, ecosystem and traditions. The property has 16 suites, two private villas, a restaurant and spa. As a guest at El Silencio Lodge & Spa, you will live out Costa Rica’s authentic culture, shopping at the local market, participating in coffee cuppings, eating traditional foods and visiting one of the cultural tours to Bajos del Toro. You will also have the option to participate in relaxing activities, such as bird watching and hiking. You can enjoy an excellent wine and the best organic cuisine, read an inspiring book or simply relax listening to the sounds of the forest. Contacto www.elsilenciolodge.com Tel.: (506) 2231-6122


BLACANEAUX LODGE

Belice - Belize

Este refugio de 20 habitaciones de lujo se ubica en las montañas Maya de Belice. La propiedad, antes de ser abierta al público en 1993, solía ser para el disfrute personal de Francis Ford Coppola, quien se enamoró de este país a principio de los años 80. Los alrededores de Blancaneaux Lodge se caracterizan por sus cataratas, piscinas naturales de agua turquesa, ríos de aguas blancas e incluso cavernas y ruinas de las antiguas civilizaciones mayas. Estará tentado a caminar hacia Howler Hill para seguir las huellas frescas de un jaguar, de la mano de un experto guía, en el Parque Nacional Elijio Panti. Si es lo suficientemente arriesgado, podrá buscar a este felino en la oscuridad de la noche. En el Waterfall Spa —especializado en el arte del masaje tailandés—, podrá escoger entre una gran variedad de tratamientos corporales y faciales, en las laderas del arroyo Privassion. Todos los ingredientes utilizados son orgánicos y locales. Los vegetales y parte de las frutas que se consumen en la propiedad provienen del jardín del lodge, una iniciativa que Francis y su esposa Eleanor insisten en mantener en aras de ofrecer la mejor calidad de ingredientes en su gastronomía. El contacto permanente entre el agricultor y el chef definen el menú.

This 20-room luxury retreat is located in Belize’s Maya mountains. The property, before opening to the public in 1993, was enjoyed by Francis Ford Coppola, who fell in love with the country at the beginning of the 1980s. Blancaneaux Lodge is surrounded by waterfalls, natural turquoise-colored pools, whitewater rivers and even ancient Mayan caves and ruins. When you stay here, you may be inclined to walk to Howler Hill in the Elijio Panti National Park following fresh jaguar prints with an expert guide. If you dare, you can even look for the felines in the darkness of night. At the Waterfall Spa —specializing in Thai massages ---you can choose among a variety of facial and body treatments offered along the banks of the Privassion River. All ingredients are organic and locally sourced. Part of the vegetables and fruits that are consumed on the property come from the lodge’s garden, an initiative that Francis and his wife, Eleanor, insisted on to offer the best quality ingredients. Both groundskeepers and the chef select the menu. Contacto www.coppolaresorts.com/blancaneaux Tel.: 011-501-824-3878

59


MERCADO MA R KET

La Lancha El mágico bosque lluvioso guatemalteco, cerca del lago Petén Itzá, da hogar a La Lancha. Con apenas 10 habitaciones —decoradas con piezas de arte y mobiliario, especialmente seleccionadas por los Coppola—, esta propiedad promete ser un retiro de paz, acentuado con las aventuras que encontrará en la zona. Más allá de las claras aguas del lago está Tikal, el epicentro de la espiritualidad maya. Recorrer estas ruinas es mágico; 3.000 estructuras relacionadas con templos antiguos descansan ajenas al tiempo. En otras expediciones, tendrá espacios para caminar y observar aves, pasear en canoa, nadar —en el lago Petén o en la piscina— y andar a caballo. Destaca también la excursión en bote hacia las villas alrededor del lago Petén Itzá. En ella, podrá disfrutar de las magníficas vistas, comprar coloridos textiles, artesanías en madera, y además visitar la isla de Flores.

Guatemala - Belize

The magical Guatemalan rain forest near the Peten Itza Lake, is home to La Lancha. With just 10 rooms – decorated with pieces of art and furniture that were specially selected by the Coppolas – this property promises to be a retreat accentuated by nearby adventures. Beyond the clear waters of the Lake, you will find Tikal, the spiritual epicenter of the Mayan civilization. A visit to these ruins is magical; 3,000 ancient temple structures withstand the tests of time. Other tours offer hikes and bird watching, canoeing, swimming – in the Peten Lake or at the pool – and horseback riding. You can also enjoy a special excursion by boat to the villages around the Peten Itza Lake. There, you can take in wonderful views, buy colorful textiles and wood crafts and visit the Flores Island. In the morning you can eat breakfast at the hotel surrounded by parakeets and howler monkeys. The dinner menu includes typical Guatemalan cuisine, like chilaquiles, beef with chiltepe sauce or Suban Ik (“the dish of the Gods”). From the bar, you can look out over the Lake while you enjoy an exquisite cocktail made with Guatemalan rum.

En las mañanas, podrá desayunar en el hotel al son de los periquitos y monos aulladores que rodean el restaurante. El menú de la cena tiene ítems típicos de Guatemala como los chilaquiles, el lomito con salsa de chiltepe o el Suban Ik (“el plato de los dioses”). Desde el bar, podrá avizorar el lago Atitlán mientras disfruta de un exquisito coctel con ron guatemalteco.

60

Contacto www.coppolaresorts.com/lalancha Tel.: 011-502-7928-8331



ESPECIAL S PECI A L

Regia intimidad

Artiv Design Center.

Por María Virginia Portillo Decán.

Magnificent Privacy

El baño es, por excelencia, sinónimo de intimidad. Agregue a este espacio acabados de lujo, vistas espectaculares y un diseño excepcional para convertirlo en algo más: un ambiente de relajación, para embellecerse o dar un aire suntuoso y cómodo a lo cotidiano. Casa Galería tuvo acceso exclusivo a cinco baños residenciales que exceden la imaginación y se aventuran a transgredir las reglas. Sus colores, distribución y materiales se amalgaman en espacios que constituyen obras de arte. 62

The bathroom is, par excellence, synonymous with privacy. Add luxury finishes, breathtaking views, and an exceptional design into this space for something more: a relaxing environment to beautify or to give a sumptuous and comfortable air to the daily routine. Casa Galería had exclusive access to five residential bathrooms that exceed the imagination and venture to transgress the rules. The colors, layout, and materials are blended in spaces that are works of art.


Elegancia a la vista

Elegance in Sight

Firma: Zürcher Arquitectos.

Firm: Zürcher Arquitectos

La utilización de piezas de mármol del Tempisque, material de origen nacional provisto por la empresa Montemármol, sobresale en el baño principal de esta residencia. Este recubre los pisos y las paredes en piezas de largo libre que otorgan gran amplitud. Los sobres de mármol Portoro y las maderas de cedro complementan y brindan mucho carácter. La losa sanitaria y la grifería de Kohler sellan perfectamente este ambiente sobrio.

In the master bathroom of the residence, the marble pieces from Tempisque, local material provided by the company Montemármol, stands out. It covers the floors and walls in long pieces, so giving large amplitude to free space. Portoro marble countertops and cedar woods provide a lot of character and complement the space. The sanitary ware and Kohler faucets are the perfect complement to achieve a sober look.

63


ESPECIAL S PECI A L

Hacia el bosque Firma: Cañas Arquitectos. Este baño está lleno de particularidades. En primera instancia, se encuentra adosado al cuarto principal. Un ventanal inclinado sin marco —de piso a techo— se impone en los dos espacios, los cuales gozan de una vista directa hacia un bosque de Tres Ríos. El baño se abre, lateralmente, a un patio y su ventilación es natural. Las piezas sanitarias minimalistas combinan con el piso de concreto pulido.

Towards the Woods Firm: Cañas Arquitectos This bath is full of peculiarities. It is attached to the main room. A sloping frameless window, from floor to ceiling, is imposed in both environments, which enjoy a direct view of a forest of Tres Ríos. The bathroom opens laterally to a patio and its ventilation is natural. The minimalist bathroom fittings combine with the polished concrete floor.

64


Diseño inteligente

Intelligent Design

Firma: Artiv Design Center.

Firma: Artiv Design Center

El espacio reducido no fue una limitación para incorporar ducha, bañera, lavatorio, inodoro y accesorios en este baño. Los materiales fueron exquisitamente seleccionados y, entre ellos, destellan el piso color antracita, las paredes de vidrio, el mosaico, y los accesorios en cerámica blanca. La luz es un elemento clave en este espacio y se aprovecha para realzar piezas y para darle valor espacial a la geometría.

The small space in this bathroom was no limitation to include a shower, bath, sink, toilet, and accessories. The materials were exquisitely selected and, among them, the gleaming anthracite floor, walls, and mosaic glass stand out besides the white ceramic accessories. Light is a key element in this space; it is used to highlight some pieces and to give spatial value to geometry.

65


ESPECIAL S PECI A L

Reconstruir el pasado Firma: Artiv Design Center. Este baño es original de la residencia cuya construcción culminó en 1940. La presencia de una ventana circular y las cerrajerías originales de las puertas enlazan con el pasado. El tiempo actual se refleja con el mármol sintético blanco en el piso de la entrada, el mosaico de vidrio blanco y negro en las paredes, y los detalles de mosaico en oro y oro blanco en la parte superior. Todos los materiales resaltan en armonía, sin competencias, en un baño simétrico y balanceado.

Rebuilding The Past Firm: Artiv Design Center This bathroom is original to the residence whose construction was completed in 1940. The presence of a circular window and original ironwork connect the space with the past. The current time is reflected in the white synthetic marble on the floor of the entrance, the white and black glass mosaic on the walls, and the mosaic details in gold and white gold on top. All materials highlight in harmony in a symmetrical and balanced bath.

66


Pureza y vanguardia

Purity and Modernity

Firma: WR Arquitectura.

Firma: WR Arquitectura

En este baño principal, se utilizaron colores claros con un evidente predominio del blanco, que brinda relajación y tranquilidad. El diseño del enchape en las paredes le da gran elegancia al espacio. Se escogieron elementos suspendidos como los botiquines con espejo catalán de Kohler y el vanity de Revé, con sus respectivos lavatorio y grifería Stance. Cuenta con dos inodoros de la misma colección Revé, de líneas puras y minimalistas. La ducha tiene cromoterapia y configuraciones para rocíos y temperaturas diferentes.

In this master bath, light colors were used with an obvious predominance of white, so providing relaxation and tranquility. The design of the veneer on the walls gives elegance to the space. Suspended elements, such as the Kohler Catalan mirrored medicine cabinets and vanity from Revé, with their corresponding Stance sink and faucet, were chosen. It has two toilets from Revé’s same collection of pure and minimalist lines. The shower has chromatherapy, and different configurations for sprays and temperatures.

67


ESPECIAL S PECI A L

The essential accent

El acento esencial

Conviértalo en extraordinario MAKE IT EXTRAORDINARY Tan importante como el espacio que ocupa, los accesorios para su baño le confieren esa atmósfera envidiable y única. Le recomendamos algunos ejemplos que lo harán querer remodelar cuanto antes este espacio.

Estética pura

Las líneas rectas y colores claros dan lugar a un baño con aire contemporáneo. Este mueble suspendido está hecho con puertas termoformadas color zebra wood. Los aéreos tienen marco de aluminio y sus puertas son de vidrio sand-blasted. Encuéntrelo en Euromobilia.

Pure esthetic

Straight lines and light colors make a bathroom feel contemporary. This hanging cabinet is made of zebra wood pressed doors. The aluminum frame and sand-blasted glass doors complement the space. Find it at Euromobilia.

68

As important as the space where they are found, bathroom accessories create a unique and desirable atmosphere. We recommend some of the following, which will make you want to remodel this space as soon as possible. Mínimo espacio, máxima belleza

Este inodoro es ideal para los baños de área reducida pues cuenta con un tanque oculto y, por ello, el espacio que ocupa es mínimo. El asiento tiene funcionalidad de bidé y sus cables y pernos de montaje están ocultos para contribuir con su apariencia elegante. Está equipado con tecnología de doble descarga con la que puede ahorrar hasta 22.000 litros de agua anualmente. Encuéntrelo en Alumimundo.

Minimum space, maximal beauty

This toilet is ideal for small bathrooms since the tank is hidden, reducing the space it uses. The seat functions as a bidet and its tubes and bolts are hidden to create an elegant look. This device is equipped with dual flush technology that can save up to 22,000 liters of water a year. Find it at Alumimundo.



ESPECIAL S PECI A L

Líneas contemporáneas

La grifería Alta Metris de Hansgrohe combina tecnología Ecosmart y CoolStart de ahorro de agua. Encuéntrela en Fernández Aguilar.

Contemporary Lines

Alta Metris faucets by Hansgrohe combines Ecosmart’s technology and CoolStart’s understanding as to water saving. Find it on Fernández Aguilar.

Para todos los ambientes

Gracias a sus distintas formas, los lavatorios de Deca se adaptan a todo tipo de espacio. Estilizados, refinados y atemporales, darán a su baño ese acento único que usted busca. Encuéntrelos en Deca.

For all environments

Thanks to the different forms, Deca sinks suit all kinds of spaces. These stylized, refined, and timeless features will give your bathroom that unique accent you want. Find it on Deca.

Tecnología de avanzada

Simplicidad, estética y facilidad de instalación se unen en una sola pieza. In-Tank marca el comienzo de una nueva era en el mundo del baño. Roca revoluciona de nuevo el mundo del baño con el sistema In-Tank, que integra por primera vez la cisterna en el inodoro. Estos inodoros de nueva generación no necesitan la instalación de una cisterna ni de una placa de accionamiento para su funcionamiento. El propio inodoro incorpora un tanque integrado y sistema de accionamiento. Encuéntrelo en Materia Prima.

Advanced Technology

Simplicity, aesthetics, and ease of installation are all in one piece. In-Tank marks the beginning of a new era in the world of bathrooms. Once again, Roca revolutionizes the world of bathrooms with the InTank, which, for the first time, integrates the cistern in the toilet. This new generation of toilets does not require installation of a tank or a flushing system for its operation. The toilet itself incorporates them. Find it on Materia Prima.

70


¡POR UN

Water Group Systems

MUNDO MEJOR!

"La planta de tratamiento en todos sus meses de operación no ha tenido olores ni tampoco retiro de lodos tal como se nos prometió al comprarla. Su desempeño ha superado nuestras expectativas"

PROYECTOS Y CLIENTES

- Manuel Rockbrand Gerente Hotel Tamarindo Diria

VENTAJAS COMPETITIVAS www.misticocr.com Tel. 2582 0505

- Bajo Costo - Sin Olores - Poco Espacio - 20 Años de Experiencia. - Más de 500 Plantas de Tratamiento Instaladas - Mantenimiento Mínimo.

WGS COSTA RICA | Plaza Natura, local #9 | San Rafael, Escazú | Tel.: 2288-7167 | E:mail: info@grupoefco.com www.wgs.com.mx


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Carlos Ossenbach

Ramón Pendones

Patricia Bonilla

OPB

Arquitectos

T rans f ormaci ó n constante

Constant Transformations OPB Arquitectos ha interiorizado el arte de la transformación. Nacida hace más de tres décadas como una empresa unipersonal, la firma integra hoy diversos elementos que robustecen su presencia y la colocan a la cabeza de desarrollos de importancia estratégica.

OPB Arquitectos has internalized the art of transformation. Created more than three decades ago by a single founder, the company now includes a diverse portfolio that makes it stronger and positions it at the forefront of important development projects.

Por María Virginia Portillo Decán 72


Oficentro El Tobogán

Boston Scientific

L

T

a firma que hoy se conoce como OPB Arquitectos inició hace 36 años como Carlos Ossenbach & Asociados Limitada. A juicio de don Carlos, su fundador, “un mal momento para una empresa nueva… Vendrían cuatro años espantosos”.

he company that is today known as OPB Arquitectos was created 36 years ago as Carlos Ossenbach & Asociados Limitada. According to Carlos, the founder, it was “a bad time to go into business…we had four horrible years.”

Sus primeros proyectos se enfocaron en vivienda de interés social y otras obras como residencias pequeñas y locales comerciales. Ossenbach repasa: “Muchos de estos proyectos los hice para la colonia italiana de San Vito de Coto Brus. Fueron años de viajar 500 kilómetros o más por semana; todavía, no teníamos una oficina”.

Its first projects focused on social housing and other small residential and commercial designs. Ossenbach remembered: “Many of the projects I did were for the Italian neighborhood, San Vito de Coto Brus. I often traveled 500 kilometers or more a week, and we didn’t even have an office.”

En 1979, se establece la primera oficina de la firma, un espacio de diecinueve metros cuadrados en la cuesta Traube. Parecía prever la llegada de una década de los años ochenta más próspera. “Llegan numerosos alemanes atraídos por el sistema de pensionados que ofrece el gobierno. Muchos de ellos invierten en la compra de pequeñas propiedades para construir y les atrae el único arquitecto en el país que habla su idioma”, destacó Ossenbach. “En 1981, llega el primer proyecto ‘grande’: un hotel en Playa Flamingo, al que le siguen varios en la misma zona”. En esta etapa, donde se consolida el nombre de la empresa y se posiciona la puntualidad y la calidad de sus entregas. Entre 1985 y 1994, la firma crece en su número de colaboradores y proyectos; en ese último año, traslada su operación a Ofiplaza del Este. Además del cambio en el espacio, vendría una transformación más: el el paso del dibujo manual al asistido por computadora. “Fue un paso difícil, pero se alcanza que todo el personal logra la transición a la nueva tecnología”.

In 1979 he established the company’s first office, a space measuring 19 square meters located on the Traube hill. It seemed to be a forecast of the more prosperous 80s that were to come. “There were a lot of Germans who came, attracted by the government’s pension system. Many of them invested in small properties to build on, and they hired the only architect in the country who spoke their language,” Ossenbach said. “In 1981 we got our first big project: a hotel on Flamingo Beach, followed by several others in the same area.” That was when the company was able to strengthen its reputation and position itself as a company that built high quality projects on time. Between 1985 and 1994 the company grew in employees and projects; in 1994 they moved to Ofiplaza del Este. In addition to moving locations, they also experienced another change: transitioning from manual drawing to computer-based design. “It was a tough step, but we wvere able to get all of our employees to transition to use the new technology.” Leaps Ahead

Pasos agigantados El año 1997 marca un hito clave: la firma gana el contrato para el diseño de las plantas de Intel CR-1, CR-2 y CR-3. “Ese mismo año cumplo 50 años y, al no tener hijos, empiezo a pensar en cómo darle continuidad a la firma”, comentó Ossenbach.

The year 1997 marked a key milestone: the company won a contract to design the Intel CR-1, CR-2 and CR-3 factories. “That same year, I turned 50, and since I didn’t have any children, I began to think about how to make the company sustainable,” commented Ossenbach.

73


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

“Intel fue, sin duda, el proyecto que nos catapultó a jugar en las grandes ligas. El reto principal estuvo durante la etapa de diseño. Intel deseaba construir tres plantas de producción idénticas en Malasia, en Filipinas y en Costa Rica”, Carlos Ossenbach.

“Intel was, without a doubt, the project that launched us into the major leagues. The main challenge during the design phase was that Intel wanted to build three identical factories in Malaysia, the Philippines and Costa Rica”, Carlos Ossenbach.

Un año después, se integra el arquitecto Ramón Pendones como socio de la empresa. Don Carlos recuerda: “Ramón se convierte en el director de proyectos de la firma y destaca su participación en obras de gran envergadura”. En el año 2000, se incorpora a la firma la arquitecta Patricia Bonilla, la primera mujer en trabajar en lo que, hasta ese entonces, había sido una empresa de hombres. “Patricia demuestra su capacidad en muy poco tiempo y se convierte en socia de la empresa en el año 2002. Como primer gran proyecto a su cargo, dirige todo el proceso de diseño y supervisión del centro comercial Terramall”, aseguró Ossenbach.

Oficentro El Tobogán

En abril de 2013, se incorporan como nuevos socios los arquitectos Álvaro Castro, Javier Chaves y Sebastian Klus.

A year later they hired architect Ramon Pendones as partner. Carlos remembered: “Ramon became the company’s project director and began working on very important projects.” In 2000 architect Patricia Bonilla joined the company as its first woman. “Patricia showed her capabilities quite quickly and became a partner in 2002. Her first important project was the entire design and supervision of the Terramall shopping center,” added Ossenbach. In April 2013 architects Alvaro Castro, Javier Chaves and Sebastian Klus joined the firm as new partners.

Boston Scientific Colegio Yorkin

74


PROYECTOS EMBLEMÁTICOS EMBLEMATIC

PROJECTS 1. Intel de Costa Rica. “Fue, sin duda, el proyecto que nos catapultó a jugar en las grandes ligas. El reto principal estuvo durante la etapa de diseño. Intel deseaba construir tres plantas de producción idénticas en Malasia, en Filipinas y en Costa Rica (…). El proyecto funcionó perfectamente y estuvo dirigido con éxito por el arquitecto Ramón Pendones. En su fase de diseño final y construcción, el proyecto se distinguió por ser el primero que se construía en Costa Rica bajo el sistema fast-track, en el cual la obra se empieza a levantar sin haberse aún concluido los planos constructivos”. 2. Boston Scientific: “Boston Scientific, en el Coyol de Alajuela, tiene 30.000 metros cuadrados de superficie techada y es el primer proyecto en Costa Rica certificado bajo la norma LEED (Leadership in Energy & Environmental Design)”. 3. Restauraciones (pro-bono): “El Colegio Superior de Señoritas fue remodelado completamente durante los años 2010 y 2011 bajo nuestro diseño y supervisión; y el Liceo de Costa Rica, cuyos planos constructivos de remodelación completa están en proceso”. Otras obras incluyen Terramall, las oficinas del Banco Interamericano de Desarrollo y el Centro Corporativo El Tobogán (pre-certificado LEED-Gold, aún en construcción).

Repasamos, junto con el arquitecto Carlos Ossenbach, algunos de los proyectos más emblemáticos de la firma. Along with architect Carlos Ossenbach, we took a look back at some of the company’s most emblematic projects.

1. Intel Costa Rica. “It was, without a doubt, the project that launched us into the major leagues. The main challenge during the design phase was that Intel wanted to build three identical factories in Malaysia, the Philippines and Costa Rica…The project went perfectly and was successfully led by architect Ramon Pendones. During the final design and construction phases, the project was unique in that it was the first one to use fast-track construction in Costa Rica, in which we started building before having finished the blueprints.” 2. Boston Scientific: “Boston Scientific, in Coyol de Alajuela, measures 30,000 square meters, of covered construction, and is the first LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) certified project in Costa Rica.” 3. Restorations (pro-bono): “The Colegio Superior de Señoritas was completely remodeled between 2010 and 2011 using our designs and under our supervision; and the Liceo de Costa Rica’s remodeling blueprints are currently in process.” Other projects included Terramall, the Inter-American Development Bank offices and the El Tobogan corporate center (pre-certified as LEED-Gold, under construction).

75


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE Las Catalinas

Valores y diferenciadores En los procesos de transformación de OPB Arquitectos, se mantienen invariables los valores con los que se iniciaron las operaciones. En palabras de su fundador: “Treinta y seis años más tarde sigo pensando —a pesar de las frustraciones— que la mejor apuesta son aquellos valores por los que aposté en 1977”. Los integrantes de OPB Arquitectos interiorizan la honestidad, la fidelidad, el servicio al cliente y la sensibilidad social en su labor diaria. Sin embargo, es posiblemente la puntualidad en los tiempos de entrega y la calidad certificada los valores que los llevan un paso más allá. “Si bien el simple hecho de hacer bien las cosas no siempre me dio el resultado deseado en los primeros años de vida de la empresa, este aspecto fue siempre una excepción” —comenta Ossenbach acerca de la puntualidad— “Ésta, unida a un servicio muy eficiente en términos de plazos de entrega, fue desde el primer día un factor diferenciador”. Por otra parte, la evolución ha estado marcada por cambios trascendentales que siguen en constante actualización y renovación. “Fuimos la primer firma de arquitectura en Centroamérica certificada bajo la norma ISO 90012000. Además, logramos que el Instituto Nacional de Seguros estableciera el sistema de pólizas de responsabilidad profesional, con lo cual podemos ofrecer a nuestros clientes mayores garantías. Recientemente, los primeros tres arquitectos de OPB se acreditan bajo la norma LEED, lo que los convierte nuevamente en pioneros”, enumeró.

What have remained constant during OPB Arquitectos’ process of transformation are its values. In the words of its founder: “Thirty six years later, I still think – despite frustrations – that the most important thing was the values I established in 1977.” OPB Arquitectos’ employees demonstrate honesty, loyalty, customer service and social awareness on a daily basis. However, it is possible that their timely delivery of projects and certified quality are what take them to the next level. “Even though just doing things well didn’t always give me the results I hoped for in the company’s first few years, it was always something exceptional that we offered,” commented Ossenbach about the company’s punctuality. “That, together with efficient service, in terms of delivery, was a differentiating factor from day one.” In addition, the company’s evolution has been marked by transcendental changes that continue today. “We were the first architecture firm in Central America to be certified ISO 9001-2000. In addition, we helped the National Insurance Institute establish an insurance policy system based on professional responsibility that allows us to offer our clients better guarantees, and most recently, OPB’s first three architects became LEED certified, making us pioneers once again,” he added.

Javier Chaves Jiménez. 76

Sebastián Klus.

Álvaro Castro Bolaños.



CASAS H OMES

78


CASA CUBO

Del por qué lo simple es bello Why Simple is Beautiful

La búsqueda de una estética básica y elemental ha sido una premisa en el trabajo del arquitecto paulista Marcio Kogan. En la Casa Cubo, Kogan lleva al extremo ese concepto, materializando un espacio habitable dentro de un cubo de concreto en el que las luces y las sombras se hacen arquitectura.

The search for basic, fundamental esthetics has been the premise of Sao Paolo architect Marcio Kogan’s work. With Casa Cubo, Kogan takes this concept to the extreme, creating a livable space within a cube made of concrete in which light and shadows become the architecture.

Por Inti Picado Ovares | Fotografías FG+SG – Fernando Guerra, cortesía del Studio MK27.

E

n medio de un jardín dentro de una propiedad en la ciudad conocida como São Paulo, en el Brasil más urbano y cosmopolita, se levanta una suerte de monolito habitable: un volumen cúbico que alberga cada función, abertura y cierre en estricta relación con lo que en arquitectura se conoce como “el afuera”. Como explica uno de sus creadores, el arquitecto Marcio Kogan, “en cada diseño existen pequeñas y simples reglas que le dan a la estructura su forma. En este caso, esa regla consistía en ‘habitar la pureza’”. Partiendo de esa premisa, Kogan sustrae del cubo de concreto un amplio paralelepípedo que da pie, formalmente, a las áreas sociales, que se integran a su vez sin fronteras con el jardín y, un poco más allá, con la piscina de azul intenso. Este espacio, amplio y luminoso, alberga la sala y el comedor, y se divide de la cocina y las áreas de servicio por medio de una estantería que hace las veces de mampara del ducto de escaleras que lleva al segundo y tercer piso. Siempre manteniendo la idea de que el cubo no se “destruye” sino que se transforma, Kogan lo reconstruye con paneles de metal perforado que se abren y cierran a todo lo largo de las fachadas. “Cuando están cerrados”, nos dice el arquitecto, “el sistema de paneles da al espacio privacidad y sombra. Cuando están abiertos, el espacio interior se convierte en una extensión del espacio exterior”, recalca. Privacidad al centro del cubo En el segundo piso se mantienen las mismas reglas del proyecto: las perforaciones en el cubo son quizás menores, pues su función esta vez cambia. No se desvirtúa, sin embargo, el sólido platónico. Acá encontramos los tres dormitorios, la sala de televisión y la oficina, espacios que miran hacia afuera a través de generosos ventanales. En esta ocasión, al sistema de cerramiento de metal perforado, se le añade una segunda piel de vidrios corredizos, con lo cual los habitantes de la casa tienen el control sobre la luminosidad y la ventilación natural. Pese al cambio de forma y materiales de los cerramientos, el volumen cúbico se mantiene claramente identificable: el principio que rige el proyecto continúa.

I

n the middle of a garden on a property in the most urban and cosmopolitan city of Sao Paulo, Brazil, there rises a type of livable monolith: a cubic volume housing every function, opening and closing in strict relation to what is known as “the outside” in architecture. As one of its designers, architect Marcio Kogan, explained, “every design has small and simple rules that give the structure its shape. In this case, the rule was ‘to inhabit pure volume.’” Therefore, Kogan creates an open parallelepiped from the concrete cube creating the living areas, which are integrated with the garden and the deep blue pool further out. This large, well-lit space, is where the living and dining rooms are located. It is separated from the kitchen and service areas by a shelving unit that acts as partitions for the stairwell that leads to the second and third floors. In keeping with the idea that the cube does not “destroy” but transform, Kogan covered it with perforated sheets of metallic panels that open and close along the facades. “When they’re closed,” said the architect, “the panel system provides privacy and shade. When they’re open, the inside space becomes an extension of the outdoors.” Privacy in the Cube The second floor follows the same project rules: the cube’s perforations are somewhat smaller since their purpose is different, though without distorting the platonic form. Here, we find three bedrooms, a television room and the office, spaces that look out through large windows. The perforated panel system has a second layer of sliding glass so residents can control natural light and ventilation. Despite a change in the shape and materials of the closings, the cubic volume is clearly identifiable: the project’s rules still apply.

79


CASAS H OMES

Siempre manteniendo la idea de que el cubo no se “destruye” sino que se transforma, Kogan lo reconstruye con paneles de metal perforado que se abren y cierran a todo lo largo de las fachadas. In keeping with the idea that the cube does not “destroy” but transform, Kogan covered it with perforated sheets of metallic panels that open and close along the facades.

80


81


CASAS H OMES

Profesionales /Professionals Proyecto: Casa Cubo. | Arquitectos: Studio MK27, Marcio Kogan + Suzana Glogowski. | Ubicación: São Paulo, Brasil. | Arquitecto a cargo: Marcio Kogan. | Colaboradores: Maria Cristina Motta y Mariana Simas. | Equipo del proyecto: Carolina Castroviejo, Eduardo Glycerio, Gabriel Kogan, Lair Reis, Oswaldo Pessano, Renata Furlanetto y Samanta Cafardo. | Diseño interno: Diana Radomysler. | Dibujos técnicos: Anna Hellena Villela y Henrique Bustamante. | Diseño de paisaje: Isabel Duprat. | Ingenería structural: Gilberto Pinto Rodrigues. | Gerente de la construcción: SC Consult, ingeniero Sérgio Costa. | Constructora: Fairbanks & Pilnick, Jacques Pilnick, Fabio Nascimento y Pryscilla Figueiredo. | Área: 540 metros cuadrados. | Área del terreno: 900 metros cuadrados. | Año de construcción: 2012. | Fotografías: FG+SG – Fernando Guerra. Project: Casa Cubo| Architects: Studio MK27, Marcio Kogan + Suzana Glogowski |Location: São Paulo, Brazil | Managing architect: Marcio Kogan | Collaborators: Maria Cristina Motta and Mariana Simas | Project team: Carolina Castroviejo |Eduardo Glycerio, Gabriel Kogan, Lair Reis, Oswaldo Pessano, Renata Furlanetto and Samanta Cafardo | Interior design: Diana Radomysler | Technical design: Anna Hellena Villela and Henrique Bustamante| Landscape design: Isabel Duprat | Structural engineering: Gilberto Pinto Rodrigues | Builder: SC Consult, engineer Sérgio Costa|Construction company: Fairbanks & Pilnick, Jacques Pilnick, Fabio Nascimento and Pryscilla Figueiredo | Area: 540 square meters | Property: 900 square meters | Year constructed: 2012 | Photographs: FG+SG – Fernando Guerra.

82


Por las noches, la Casa Cubo se convierte en una linterna. Mientras las grandes superficies de concreto desaparecen con la noche, el interior vaciado cobra aún más vida y se llena de luz y color. At night, Casa Cubo becomes a lantern. The large concrete facades disappear in the night and its empty interior comes to life, full of light and color.

Finalmente, Kogan corona su proyecto con una azotea en la que encontramos una pequeña terraza con jardín y vistas inmejorables a la ciudad, que rodea la propiedad. Bajo nuestros pies, el monolito de concreto vive y se transforma a lo largo del día. Tan simple y elemental como su forma, son los materiales escogidos por la firma para levantar el proyecto. Las fachadas están hechas de concreto colado en sitio, al que se le han estampado texturas gracias a las formaletas de madera y paneles de metal perforados, cuyo color se mantiene en la misma paleta del concreto. En su interior, un piso cerámico de diseño simple se utiliza en todas las áreas comunes, dándole continuidad y unidad a los espacios. Escaleras arriba, en los dormitorios, el piso cerámico da paso a pisos de madera, más cálidos y acogedores para esta área. Por las noches, la Casa Cubo se convierte en una linterna. Mientras las grandes superficies de concreto desaparecen con la noche, el interior vaciado cobra aún más vida y se llena de luz y color. Finally, Kogan crowns the project with a rooftop deck housing a small terrace and garden and unforgettable views of the city surrounding the property. Under our feet, the concrete monolith lives and changes during the day. As simple and basic as its shapes are the materials selected by the company for construction. The sides are made of poured concrete with stamped texture thanks to its wooden structure and perforated metal panels, whose color match the same concrete gray. Inside, a ceramic floor with a simple design is used in all common areas, providing continuity and unity across spaces. Upstairs in the bedrooms, the ceramic floor is replaced with wooden floors, which are warmer and more inviting for this space. At night, Casa Cubo becomes a lantern. The large concrete facades disappear in the night and its empty interior comes to life, full of light and color.

83


CASAS H OMES

84


Finalmente, Kogan corona su proyecto con una azotea en la que encontramos una pequeĂąa terraza con jardĂ­n y vistas inmejorables a la ciudad, que rodea la propiedad. Bajo nuestros pies, el monolito de concreto vive y se transforma a lo largo del dĂ­a. Finally, Kogan crowns the project with a rooftop deck housing a small terrace and garden and unforgettable views of the city surrounding the property. Under our feet, the concrete monolith lives and changes during the day.

85


ESPACIO COMERCIAL E SPA C I O C OM E RC I A L

LoQStorage

Almacene sin preocupaciones

L

a empresa desarrolladora Grupo IPL elaboró un análisis de la utilización de los espacios y el crecimiento urbano en el Gran Área Metropolitana de Costa Rica. Los hallazgos de este estudio dieron origen a LoQStor age, un servicio de renta de minibodegas premium, en una ubicación estudiada y con características diferenciadoras. Las conclusiones obtenidas reflejan que cada día, con mayor frecuencia, las personas quieren estar más cerca de donde trabajan y se entretienen. Desean pasar menos tiempo en el carro y —ojalá— poder movilizarse caminando. Este estilo de vida al que aspiran conlleva a que el precio del metro cuadrado sea más costoso y a que siga encareciéndose en zonas urbanas altamente desarrolladas con núcleos consolidados que ofrecen una combinación de vivienda, oficinas, comercio, restaurantes, entretenimiento, entre otros servicios. “Este fenómeno ha sucedido en todas las ciudades importantes del mundo. San José está lista para una revolución urbana y queremos ser promotores de este cambio para el mejoramiento de la calidad de vida en nuestra ciudad”, comentó Mike Lukowiecky, presidente de LoQStorage. “Hoy no tiene sentido destinar áreas dentro de casas, apartamentos, locales comerciales u oficinas para el almacenaje de objetos, documento o equipos. Es un desperdicio de área útil que, además, es cada vez más onerosa. Lo correcto es dedicar dichos espacios para actividades productivas o para el disfrute de los usuarios”, agregó. Un lugar especializado como LoQStorage cubre las necesidades de un servicio de almacenamiento en una ubicación idónea. Entre las facilidades que lo distinguen se encuentran los parqueos techados con acceso directo a las minibodegas, evitando la lluvia al 100%;

86

acceso electrónico vía tarjeta codificada y clave numérica, 24 horas al día, 365 días al año; business center, equipo complementario para transportar y descargar pertenencias; sistema automático de regulación de niveles de humedad, cámaras monitoreadas en tiempo real; alarma individualizada en cada minibodega ligada al acceso electrónico, y un moderno y agradable vestíbulo con tienda de artículos especializados y personal de servicio al cliente.

“No escatimamos en ningún área del proyecto. Estamos en la mejor ubicación posible y con la mejor tecnología existente en minibodegas a nivel mundial. Es un proyecto de referencia a nivel de toda Latinoamérica”, afirmó Lukowiecky. “LoQStorage hace del almacenamiento, una experiencia agradable y placentera. Nuestros clientes aman su minibodega y les gusta visitarla, en vez de odiarla y evitarla, como sucede en muchos otros casos. Para esto, es indispensable una excelente y segura ubicación. Por eso, estamos en Avenida Escazú. Es como tener las pertenencias en su propia casa, oficina o comercio, así deben sentirse los usuarios”, comentó Marco Zúñiga, representante de LoQStorage. La construcción de cada bodega (que miden entre los 4,5 y los 34 metros cuadrados) está hecha con materiales importados en su totalidad y hechos a la medida en Estados Unidos para LoQstorage.

www.loqstorage.com | Tel.: 2519-9800 | info@loqstorage.com Avenida Escazú, en el sótano de la torre de parqueos, costado sur. Precios al público inician en los US $30/mes.



DESTINOS DES TI NATI ON S

Azul egeo,

descanso de dioses

Aegean blue, where the gods rest Por Andrea Castillo Olmazo. | Fotografías cortesía del Amanzoe.

88


Mirando al mar Egeo, en la mitológica tierra griega, el Amanzoe lo espera para hacer de su estancia una memoria imperecedera. No se pierda cada detalle y planeé la vacación de su vida. In the east cost of the Peloponnese, up looking the Aegean Sea, the Amanzoe awaits you. Without a doubt, this will be a life time vacation so simply pay attention and plan your trip soon.

C

ompuesto por 38 suite-resort, un Spa Aman y varias Villas Aman, el Amanzoe es el complemento griego al Aman Sveti de Montenegro y el Amanruya de Turquía. Su nombre se deriva de la palabra sánscrita para decir paz y de zoe, que en griego significa vida. El Amanzoe se sitúa en lo alto de una colina, cerca de la localidad de Porto Heli, en la costa este del Peloponeso. Dada su privilegiada ubicación, ofrece vistas panorámicas de la línea costera y sus alrededores; además, posee un club de playa privado inmerso en una pintoresca bahía y brinda fácil acceso a las cosmopolitas islas de Spetses e Hydra. El paisaje Rodeado de ondulantes olivos y mirando a las aguas turquesa del mar Egeo, Amanzoe se encuentra apenas a diez minutos del alegre Porto Heli. De ahí, un corto viaje en bote lleva al visitante a la vibrante e histórica isla de Spetses. El camino que lleva a Amanzoe serpentea colina arriba a través de olivares, ofreciendo bellas vistas del mar justo antes de llegar al pabellón principal. El diseño de este resort está fuertemente influenciado por la arquitectura griega; sin embargo, sobresale por su actitud y técnicas contemporáneas de construcción. Al tomar en cuenta su ubicación sobre una colina y sus vistas sin obstáculos, el diseño está particularmente inspirado en las acrópolis griegas. El área de entrada y recepción del Amanzoe mira a la piscina reflectante; más allá —al lado de terrazas, patios y jardines—, encontramos la biblioteca, la boutique y la galería, unidas por hermosos senderos de piedra.

C

omprising a 38-suite resort, an Aman Spa and a number of Aman Villas, Amanzoe is the Greek complement to Montenegro’s Aman Sveti Stefan and Turkey’s Amanruya. Drawing its name from the Sanskrit-derived word for ‘peace’ and zoe, the Greek word for ‘life’, Amanzoe is situated on a hilltop close to the town of Porto Heli on the east coast of the Peloponnese. The resort offers panoramic views of the Peloponnese countryside and coastline, a private Beach Club in a picturesque bay and easy access to the cosmopolitan islands of Spetses and Hydra. SETTING Surrounded by undulating olive groves and overlooking the turquoise waters of the Aegean Sea, Amanzoe is just a 10-minute drive from the tavernas and bustle of Porto Heli. From here, a short boat ride takes one to the vibrant and historic island of Spetses. The road approaching Amanzoe winds uphill through olive groves, offering beautiful views of the sea before reaching the arrival pavilion. The design of Amanzoe is strongly influenced by classical Greek architecture, yet is contemporary in attitude and construction techniques. Taking into account the property’s hilltop setting and open views, the design is particularly inspired by traditional Greek acropolises – citadels built atop elevated ground in ancient times. Amanzoe’s entrance and reception areas overlook an expansive reflection pool, beyond which the Library, Boutique and Gallery are set amongst terraces, courtyards and gardens joined by walkways.

89


DESTINOS DES TI NATI ON S

Los pabellones del Amanzoe incluyen un restaurante formal y otro al lado de la piscina, un salón con chimenea para las noches más frescas y una amplia sala con un bar central. El paisaje ofrece varias áreas secundarias para disfrutar plenamente, como el Spa Aman, ubicado entre bellos jardines y columnatas; la piscina principal, rodeada por una amplia terraza; el gimnasio, el estudio de pilates y yoga, y un pequeño anfiteatro. Además, el resort incluye un pabellón para reuniones, dos canchas de tenis y un club de playa

The resort’s dining pavilions and lounges include the Restaurant, Pool Restaurant, Fireplace and Living Room with its central Bar. The landscape allows for several secondary areas such as the Aman Spa, set within colonnaded and walled gardens; the main swimming pool, surrounded by an expansive terrace; a gym, Pilates studio and yoga pavilion; and a small amphitheatre. Other facilities include a Meeting Pavilion, two tennis courts and the Beach Club. ACCOMMODATION

COmodidad a su medida

90

Cada uno de los 38 pabellones Amanzoe tiene su propia piscina, con largos variables de entre seis y doce metros. Los pabellones se dividen en cuatro categorías, dependiendo de su localización, y se llega a ellos a través de jardines y patios. Estos conducen directamente a una espaciosa área de estar y, de ahí, al área de descanso, ambos espaciosos recintos de doble altura. Las camas se posicionan en una alcoba de paredes marmóreas que, junto al área de estar y el baño, abren a una terraza.

Every one of the 38 Amanzoe guest pavilions has its own private swimming pool, ranging in length from six to 12 metres. The pavilions are divided into four categories, depending on location. Each free-standing pavilion is accessed through a stone-walled garden courtyard that leads to a spacious, high-ceilinged living and sleeping area. Beds are positioned in a marble-walled alcove which, together with the living area and bathroom, opens up onto the terrace. Rooms are also available to accommodate guests with disabilities.

Las villas, privacidad y lujo

AMAN VILLAS

Rodeadas de olivares, las Villas Aman del Amanzoe se han distribuido al lado del resort y ofrecen vistas espectaculares al mar Egeo. Cada villa posee piscinas privadas y hasta cinco habitaciones. Los pisos de sus terrazas abiertas están fabricados con mosaicos de mármol coloreado con arena y las paredes están enchapadas en piedra. Las piscinas privadas de entre 20 y 25 metros están decoradas con mármol color esmeralda y las pérgolas de madera sólida tamizan la luz y generan ricos espacios a la sombra para simplemente estar al lado de la piscina o cenar al fresco.

Surrounded by olive groves, Amanzoe’s Aman Villa plots are situated adjacent to the resort and offer spectacular views of the Aegean Sea. Residences feature private swimming pools and up to five bedrooms, and are currently under construction. The villas’ open terraces feature sand-coloured marble floor tiles, traditional dry stone-clad walls, fair-faced concrete columns and cornices. The 20to 25-metre private swimming pools are lined with emerald-coloured marble, and solid timber pergolas provide shade for poolside lounging or alfresco dining.



DESTINOS DES TI NATI ON S

CONSEJOS DE VIAJE TRAVEL TIPS

¿Cómo llegar? Amanzoe está a dos horas y media por tierra de Atenas o a dos horas por mar desde el Puerto de Piraeus. De forma alternativa, los huéspedes también pueden alquilar un helicóptero desde el aeropuerto de Atenas y estar ahí en sólo 25 minutos. ¿Necesito visa? No se requiere visa para los ciudadanos de la Unión Europea, Canadá, Australia, Japón y Estados Unidos. Todos los visitantes de otras nacionalidades requerirán de una visa. ¿Qué moneda se utiliza? El euro es la moneda oficial. ¿Qué idioma se habla? La lengua oficial es el griego, pero el inglés se habla ampliamente en todo el país, especialmente en los destinos turísticos. ¿Cómo debo vestir? Es mejor llevar ropa clara y, durante el verano, se recomienda cubrirse la cabeza con un sombrero. Durante la primavera y el otoño, se recomienda abrigarse durante las horas tempranas de la mañana. Electricidad: se utilizan 220v/50Hz. Lleve un convertidor. Zona horaria: está dos horas adelante del GMT.

Getting there: Amanzoe is a 21/2-hour drive overland from Athens or a 2-hour journey by sea on a hydrofoil from the Athenian port of Piraeus. Alternatively, guests can charter a helicopter – a flight of just 25 minutes from Athens Airport. Immigration: No visas are required for citizens of European Union countries, Canada, Australia, Japan and the USA. Visas are required for all other nationalities. It is always wise to check with your local Greek consulate to ensure your visa status is correct before travelling. Currency: The euro is Greece’s unit of currency. Language: The official language of Greece is Greek, while English is widely spoken throughout the country, especially in tourist destinations. Dress: Light clothing and a hat are recommended during the summer months, while warmer clothing may be necessary in the early mornings and evenings in spring and autumn. Electricity is 220v/50Hz. Time Zone: 2 hours ahead of GMT.

92


Todos los dormitorios tienen dos baños y vestidores de mármol y roble. La sala de estar fluye desde el área del comedor hasta la terraza, lo que aprovecha el clima agradable de la región y fomenta el uso por igual de los espacios internos y externos. Todas las villas son atendidas por dos miembros del staff a tiempo completo. Estas villas son ideales para reuniones familiares, bodas y para celebrar otras ocasiones especiales; la privacidad está garantizada, además de tener el beneficio de acceso a todas las facilidades del resort.

All bedrooms feature his and hers bathrooms and dressing areas in marble and oak. The living room flows from the dining area and out onto the terrace, taking advantage of the balmy climate to ensure seamless indoor/outdoor living. All villas come with two dedicated staff members. Ideal for family gatherings, weddings and other special occasions, the villas will afford owners and guests complete privacy with the benefit of access to all the resort’s facilities.

Instalaciones de ensueño

FACILITIES

Provisto de una amplísima terraza externa para tomar la cena al fresco, el restaurante principal del Amanzoe es un amplio pero acogedor espacio definido por sus superficies vidriadas de piso a cielo en tres de sus lados, excusa perfecta para tener inmejorables vistas al mar.

Fronted by an expansive outdoor terrace designed for alfresco dining, the Restaurant is an airy yet cozy venue defined by floor-to-ceiling window-doors on three sides. These maximize sea views and can be opened or closed depending on the weather. The more relaxed Living Room with its central Bar is an ideal venue for a quiet aperitif or light meal – either indoors or out – while the Pool Restaurant offers a casual spot for all-day dining. Located near the main swimming pool, the Fireplace is an outdoor lounge for enjoying a drink at sunset or a nightcap beneath the stars. The Beach Club also includes an informal restaurant.

La sala principal, un espacio más relajado acompañado por un bar central, es un sitio ideal para tomar un aperitivo acompañado de una cena ligera —ya sea al aire libre o puertas adentro—. Por su parte, el restaurante de la piscina se convierte en un espacio casual para comer en cualquier momento del día. Localizado cerca de la piscina principal, el área de la chimenea es un lounge exterior en el que se disfruta de una bebida al atardecer o unas copas a la luz de las estrellas. El club de playa también incluye su propio restaurante informal. Para quienes son más tranquilos, la biblioteca ofrece una amplia gama de material de lectura en diversos temas e idiomas, incluyendo un amplio espectro de libros sobre la historia griega. Por otro lado, la boutique lo espera para que adquiera esos indispensables regalos que llevará a casa: artesanías, joyería y obras de arte locales están en exposición y a la venta. Y para espíritus más libres, el club de playa se encuentra apenas a diez minutos de distancia desde el resort. Si no quisiera llegar a él en automóvil, puede hacerlo en bicicletas de montaña a través de una ruta pintoresca. Al llegar, lo esperan dos piscinas de 25 metros, así como un amplio deck para tomar el sol o situarse a la sombra de las rítmicas pérgolas. Aquí también encontrará un área para cenar y un bar, ambos con un amplio menú para todos los gustos. Quienes deseen hacer deporte contarán con una amplia gama de equipo deportivo acuático o, si así lo desea, simplemente puede tomar alguna de las excursiones que exploran la bahía y las islas cercanas.

The Library offers a broad range of reading materials in several languages. Reference works on many subjects are available, including a wide spectrum of material on Greek history. A variety of unique Greek handicrafts, jewellery and artwork is on display and available for purchase in the boutique. Situated in a beautiful bay with sparkling turquoise waters, the Beach Club is only a 10-minute drive from the resort. Alternatively, guests can mountain bike the picturesque route. The Beach Club provides two 25-metre lap pools and another smaller pool, as well as an expansive deck where guests can relax on loungers in the sun or beneath pergolas. There is also a dining area and bar, where refreshments and a full menu are served throughout the day. A range of water sports equipment is provided and boating excursions to explore the bay and nearby islands can be arranged.

93


ESPACIO COMERCIAL E SPA C I O C OM E RC I A L

Cautivador estilo

mediterrรกneo

Captivating Mediterranean Style

94


P

royecto Mediterráneo se estableció en Costa Rica como la primera constructora boutique especializada en residencias y villas unifamiliares que mezclan el estilo mediterráneo clásico con la arquitectura moderna.

Proyecto Mediterráneo logra ofrecer una propuesta integral que abarca todas las áreas de la construcción (desde el anteproyecto), pasando por los permisos constructivos, la construcción y completando con el diseño de interiores. Davide Aufieri, socio de la firma, comenta acerca del establecimiento de la empresa en el país. “La empresa nace en Costa Rica en 1998. Ese año, mi padre, Marcello Aufieri, llegó desde Italia para continuar con sus más de 30 años de trabajo en el desarrollo de proyectos de construcción” En Italia, construían en la isla de Sardegna de la mano de dos de los más renombrados arquitectos de ese país: Renzo Piano y Luigi Vietti. Juntos, se especializaron en proyectos de viviendas unifamiliares o villas. Una vez en Costa Rica, se constituyó la constructora que, inicialmente, desarrollaba únicamente proyectos de capital propio. “Después decidimos abrir el mercado a terceros, cambiando el scope. Muchas personas nos pedían construirles sus casas y así pasamos de ser desarrolladora a ser constructora. Ahora, la mayoría del negocio es construcción pero contamos con la fórmula ‘todo incluido’: arquitectura, construcción y diseño interno”, comentó Aufieri.

P

Proyecto Mediterráneo was established in Costa Rica as the first boutique builder specializing in homes that blend classic Mediterranean style with modern architecture. Today, it has diversified its business line to include all areas of construction (from the draft) and has incorporated consultancy services and materials for interior design. Dávide Aufieri, partner in the firm, comments on the establishment of the company in the country: "The company was founded in Costa Rica in 1998. That year, my father, Marcello Aufieri, came from Italy to continue his 30 years of work in the development of construction projects." In Italy, they used to build on the island of Sardinia along with two of the most renowned architects of that country: Renzo Piano and Luigi Vietti. Together, they specialized in projects of houses or villas. Once in Costa Rica, the construction company was initially planned to develop projects with their own equity. "Then, we decided to open the market to third parties, so changing the scope. Many people asked us to build them their homes and so we went from developer to constructor. Now, most of our work is on construction, but we have the “all inclusive” formula: architecture, construction, and interior design," said Aufieri.

95


ESPACIO COMERCIAL E SPA C I O C OM E RC I A L

La casa de sus sueños

The House of Your Dreams

Proyecto Mediterráneo es en la actualidad una constructora boutique enfocada en hacer casas unifamiliares. Han desarrollado un gusto particular por el trabajo con familias que tienen exigencias especiales y que, al final, obtienen la casa de sus sueños.

Proyecto Mediterráneo is now a boutique construction company focused on making family houses. They have developed a particular taste for working with families with distinct needs, who, in the end, get the home of their dreams.

“En un proyecto, por ejemplo, nos pidieron hacer un clóset de mujer de 90 metros cuadrados, con espacio para 2.500 pares de zapatos. También hemos hecho cines en casa muy personalizados”, relató Aufieri. “Una de nuestras especialidades son los bares y las cavas de vino”.

'"In one project, for example, we were asked to build a 90 sq.m woman's closet, with space for 2,500 pairs of shoes. We have also built home theaters in collaboration with Imax," said Aufieri. "Bars and wine cellars are two of our specialties."

La empresa se hace acompañar por colaboradores de primer nivel, especialistas en diferentes áreas, entre ellos, el arquitecto Abraham Valenzuela. Esto y otros factores les han permitido innovar y permanecer frescos en el mercado.

96

The company is accompanied by outstanding collaborators, specialists in different areas, including the architect Abraham Valenzuela. This and other factors have allowed them to innovate and stay fresh in the market.



ESPACIO COMERCIAL E SPA C I O C OM E RC I A L

98

Acogedor espacio interno

Cozy Internal Space

El diseño interior era la pieza faltante del rompecabezas para ofrecerles a los clientes de Proyecto Mediterráneo un acompañamiento integral. Davide Aufieri recuerda que, al inicio, el servicio se ofrecía de manera informal pues la mayoría de sus clientes solicitaban la asesoría en la materia. “Con la demanda, fue mi hermano Mirko el encargado de establecer esta sección. Nos hemos hecho aliados exclusivos de marcas únicas como Busnelli, Cattelan, Alberta y Poltrona Frau”.

El diseño interior era la pieza faltante del rompecabezas Interior design was the missing piece of the puzzle for Proyecto Mediterráneo to being able to offer its customers a comprehensive service. Dávide Aufieri remembers that, at the beginning, the service was offered informally as most clients were requesting advice on the matter. "With the demand, my brother Mirko took responsibility for establishing this section. We have become exclusive allies of unique brands such as Busnelli, Cattelan, Alberta, and Poltrona Frau”.

El servicio de diseño interno de Proyecto Mediterráneo es para cualquier espacio, lo hayan construido en la empresa o no. El resultado es siempre espectacular: “Nunca escatimamos recursos en nuestros proyectos, esa es la clave de nuestro éxito. Nosotros unimos los elementos y guiamos al cliente hacia una elección armónica”, concluyó Aufieri.

Proyecto Mediterráneo’s interior design service is for any space, whether built by the company or not. The result is always spectacular. "We never skimp on our projects. That's the key to our success. We combine the elements and we guide the customer towards an harmonious choice," concluded Aufieri.



Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties

Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


Amazing Ocean View Los Sueños Residence

Spacious Garden Villa with Golf Views

Expansive marina & ocean views are maximized in this 3,600 sq/ft Villa boasting superior details, a spacious floor plan & beautiful wrap around terrace...$1.597M

Own a spacious home in Los Sueños featuring 2 bed/ 2 bath, golf course views & a private master suite with terrace that steps out to a tropical oasis…$398,000

Own & Enjoy The Finest

Los Sueños Real Estate

Luxury Los Sueños Home with Ocean Views

Elegant Los Sueños Villa with Open Vistas

Enjoy luxurious interiors, 5 beds/ 5.5 baths & a spectacular outdoor living area with infinity-edge pool overlooking great ocean & sunset views...$2.35M

Elegant furnishings adorn this private 2 bed/2 bath Villa nestled against the rainforest with open vistas toward the 1st hole of the golf course…$430,000

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Contact: Deborah Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

FEATURES

About the condominium: Seven 13-floor towers Tower 1: 100% occupancy Tower 7: 100% occupancy Tower 6: under construction. Total space: 50,320 square meters, of which, 30,000 are nature reserves. About the apartments (Tower 6, under construction): Apartments starting at 340 square meters of indoor space. Master bedroom with reading area, large dressing room and bathroom with a Jacuzzi. 2nd and 3rd bedrooms with a walk-in closet and full private bathroom. Central air conditioning with individual controls. Contemporary kitchen. Main dining room and additional dining area. Service area with bedroom and bathroom.

LOCATION

ESCAZÚ, San José, Costa Rica

PRICE

UPON REQUEST

INFO

Teléfono: 2288-2308 E-mail: información@centralparkcr.com 102

Conexión con el bosque

E

l condominio residencial Central Park es un proyecto contemporáneo diseñado para respetar y conectarse con el bosque original de la finca madre y responder a todas las necesidades de su estilo de vida. Cada uno de los 13 pisos de las torres tiene dos apartamentos cuyas terrazas le permitirán observar el parque central, tener vistas panorámicas al Valle Central y las montañas circundantes. Los amplios condominios incluyen tres dormitorios (uno de ellos, el principal, con su propia sala de lectura y amplio vestidor), comedor principal y auxiliar; vestíbulo de acceso, salón con integración a la terraza y baño social.

Practicar deportes no será una actividad que deba realizar lejos de casa porque Central Park tiene un espacio recreativodeportivo que integra canchas de tenis, una piscina semi-olímpica de tres carriles y un amplio jacuzzi adicional con capacidad para 15 personas. Disfrute de sus paseos por los caminos y senderos peatonales que conectan los edificios con el bosque tropical nativo. La seguridad es un estandarte del condominio pues este cuenta con vigilancia las 24 horas y cerramiento perimetral en todo el terreno, camaras de seguridad, cuarto de monitoreo, así como una oficina de administración y mantenimiento.

Los acabados de lujo acompañan el diseño contemporáneo de todo el residencial en el que podrá tener a la mano prácticamente todo lo necesario para mantenerse saludable, entretenerse y estar seguro.

Además, Central Park le permitirá mantenerse en línea con su estilo de vida más amigable con el ambiente, a través de su programa de manejo de residuos orgánicos y reciclables.

Disfrute en familia de las amenidades únicas y exclusivas del condominio en su Casa Club, que cuenta con zona de barbacoa, juegos infantiles, piscina recreativa, jacuzzi, baños sauna y turco, gimnasio completamente equipado, sala de reuniones y una zona de barra con baños para la realizacion de eventos.

Lo que no encuentre dentro del condominio, estará a minutos de distancia pues su ubicación estratégica le permite conectarse rápidamente con hospitales y clínicas; centros comerciales, hoteles, tiendas, restaurantes, colegios, country club, canchas de golf, entre otros.


Connection to the Forest

T

he Central Park condominium is a contemporary project that was designed to respect and connect to the property’s native forest and respond to all of your lifestyle needs.

Each floor of the 13-floor towers has two apartments whose terraces look out over the central park and provide panoramic views of the Central Valley and surrounding mountains. These large apartments include three bedrooms (the Master bedroom with its own reading area and large dressing room), a main dining room and additional dining area, foyer, a living room opening on to the terrace and a guest bathroom. Luxury finishes accompany the condominium’s contemporary design, offering practically everything you will need to live a healthy life, be entertained and feel safe. You and your family can enjoy unique and exclusive amenities at the Club House, which has a BBQ area, jungle gym, pool, Jacuzzi, sauna and Turkish bath, a fully-equipped gymnasium, meeting room and bar area to host events.

You will not have to go far to do sports since Central Park provides a recreational/sports area including tennis courts, a three-lane semiOlympic sized pool and another large Jacuzzi for 15 people. Enjoy walking its paths and trails connecting buildings with the native tropical forest. Security is standard at the condominium since it has 24-hour security and an enclosed outer wall, security cameras, a monitoring room and an administration and maintenance office. Central Park will allow you to live a lifestyle that is more environmentallyfriendly with its organic waste and recycling programs. What you cannot find in Central Park is available close by since its strategic location will allow you to access hospitals and clinics, shopping centers, hotels, stores, restaurants, schools, the country club and golf courses, among others, quite easily.

103


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Espléndidas vistas panorámicas

FEATURES

Laurel and almond tree doors, closets and stairs ǀ Intelligent lighting and sound systems ǀ Internet ǀ Security system ǀ Storage ǀ Window treatments ǀ Black-outs ǀ Parking for 8 vehicles ǀ Large gardens ǀ Lot with 1,515 sqmt.ǀ 465 sqmt. of construction

LOCATION

Vistas de Escazú, San José, Costa Rica

PRICE

US$ 875,000 (owner financing available).

INFO

El Pueblo Realty Ingrid Ortiz Cel.: (506) 8340-2424 E-mail: ingrid@elpueblorealty.com www.elpueblorealty.com

104

Amazing Panoramic Views

U

bicada en las cercanías del Monasterio en Escazú, rodeada de casi 1.200 metros cuadrados de amplias zonas verdes, encontramos esta propiedad de extraordinaria belleza y en extremo acogedora. Espléndidamente distribuida en dos plantas. En la primera de ellas, se encuentran las áreas sociales, con una amplia y luminosa sala que se abre a una terraza adornada con pérgolas de almendro que dan paso a los jardines, el jacuzzi y un rancho independiente con horno de ladrillo refractario y baño completo. La luz, tamizada por los generosos aleros, borra con su suave matiz las barreras entre el adentro y el afuera. La cocina, también muy cómoda, se separa del salón principal con línea blanca empotrada, sobres de granito y acceso a la habitación de servicio con baño. La segunda planta, a la que se llega por una amplia escalera iluminada por luz natural cenital desde un maravilloso tragaluz, cuenta con tres dormitorios con pisos laminados de laurel, una oficina con biblioteca empotrada en cocobolo, sala de televisión y 2.5 baños con sobres de mármol. Tanto la habitación principal como la oficina ofrecen una vista panorámica espectacular, gracias a la liberación de sus esquinas con grandes ventanales de piso a cielo. Financiamiento disponible.

L

ocated close to El Monasterio in Escazú and surrounded by close to 1,200 square meters of open gardens, we find this extraordinarily beautiful and inviting property. The residence is generously distributed between two floors. On the first floor we find the living areas with a large, bright living room that opens onto a terrace with almond tree pergolas leading to the gardens, Jacuzzi and stand-alone covered outdoor area with a brick oven and full bathroom. Soft light, radiating through the overhanging eaves, erases the line between interior and exterior spaces. The kitchen is also comfortable with its built-in appliances and granite countertops; it is separated from the main living area and has access to the service area with a full bathroom. On the second floor, after climbing a large stairway naturally lit by a skylight, we find three bedrooms with laurel laminate flooring, an office with cocobolo wood shelving, a television room and two and a half bathrooms with marble countertops. Both the Master bedroom, as well as the office, offer spectacular panoramic views thanks to large floor-to-ceiling windows at each corner.


LUJO Y ESTILO LUXURY AND STYLE

FEATURES

Marble floors | Fully equipped kitchen | Smart lighting system | Maids quarters | Club house with communal play, swimming pool, gym | 430 sqmt.

LOCATION

San ANTONIO DE ESCAZÚ, SAN JOSÉ COSTA RICA

PRICE

US$ 950,000

INFO

Erika Clachar Realtor Advisor Cel.: (506) 8388-8920 E-mail: erika@erikaclachar.com www.erikaclachar.com

ERIKA CLACHAR R E A LT O R A DV I S O R

E

n San Antonio de Escazú, encontramos esta lujosa y espaciosa casa de dos pisos. Rodeada de amplios y cuidados jardines, el diseño de la casa permite aprovechar la luz y ventilación natural, creando espacios confortables en los que siempre deseará estar. En una generosa área con pisos de mármol se ubican la sala y el comedor, los cuales se comunican con amplias terrazas cubiertas que abren al jardín y que, junto con un sistema inteligente de iluminación, conforman un ambiente ideal para cualquier actividad social. La cocina y el antecomedor siguen la misma línea de amplitud y elegancia del resto de la propiedad, con detalles elegantes y acabados de la más alta calidad. Complementan lo anterior, cuatro dormitorios con pisos de madera, 3.5 baños y cuarto de servicio. El garaje cuenta con cuatro espacios de parqueo, dos de ellos bajo techo. Esta hermosa casa se ubica en el exclusivo residencial Santa Elena, el cual cuenta con todas las facilidades necesarias: casa club, un área de juegos especial para los niños, piscina y gimnasio.

W

e find this spacious two-story home in Santa Antonio de Escazu in a magnificent private community. Surrounded by large manicured gardens, the home takes full advantage of natural light and ventilation to create comfortable spaces for you to enjoy. In addition to a large living room and adjacent dining room – a joint space with marble flooring – you can enjoy the covered terraces that open to the garden. The kitchen, another one of its charming features, is equipped with modern appliances. The entire home is wired with a smart lighting system. Feel like a guest in your own home? This home is perfect for the comfort and beauty that it offers. You will enjoy it like it was your own home. This home has four bedrooms with warm wood floors and 3.5 bathrooms, plus a service room. In addition, it has four parking spots, including two that are covered. The neighborhood offers a club house with a special playground for children, in addition to a pool and gymnasium. Were you looking for the home of your dreams? You just found it.

¿Buscaba el hogar de sus sueños? Ya lo ha encontrado. 105


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

Elementos esenciales para su baño

Oki Sato para Bisazza Essentials for your bathrooms Oki Sato for Bisazza

N

uestro objetivo al diseñar este baño, nos dice Oki Sato, de la firma de diseño Nendo, era crea una fuerte y particular impresión al ensamblar varios elementos de un baño suite como si todos estuvieran presentes en un mismo baño al mismo tiempo. La sensación de conexión que se crea al estar junto a alguien a quien no se conoce en un baño termal o en un baño público es muy importante en la cultura japonesa. La colección de Nendo para Bisazza expresa ese sentimiento a través del diseño.

O

ur objective for this bathroom collection was to create a strong singular impression by assembling the various elements of a bathroom suite as though they were ‘all in the bath together’. The feeling of connection that comes from a bath with someone you don’t know at a hot spring or local public bath is an important part of Japanese culture. Our bathroom collection for Bisazza expresses this feeling through its design.

www.nendo.jp

106




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.