CASA GALERIA #59

Page 1

VOL 59 / AGOSTO-SEPTIEMBRE 2014 | COSTA RICA ツ「3.500

Aテ前S




SAN FRANCISCO DUBAI









SUMARIO S U MMA R Y

59

AGOSTO - SEPTIEMBRE 2014 AUGUST-SEPTEMBER 2014

66 106 96

32

CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN

BUEN VIVIR | FINE LIVING

MERCADO / MARKET ¿Dónde residir en Panamá? Where to live in Panama?

16

GUÍA / GUIDE El deleite de Santos. Delight of Santos.

18

La fiesta del arte contemporáneo. The feast of the contemporary art.

20

San José en Venecia. A bit of San José in Venice

42

ARTE / ART Valoarte y la lluvia. Valoarte and the rain.

52

ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Talento de diversa inspiración. Diverse inspiration talent

74 84 96

DÉCOR / DECOR Donde vive el diseño. Where design lives. El placer de lo desconocido. The pleasure of the unknown. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Una joya arqueológica moderna. A modern arquelogical jewel.

22 66 94

FAVORITOS / FAVORITES Puntos de encuentro. Points of meeting. DESTINOS / DESTINATIONS Patagonia con dos acentos. Patagonia with two accents. AFICIONES / HOBBIES Porsche Macan. Conquistar el mundo, volante en mano. Conquering the world, steering wheel in hand

/ HOMES 106 CASAS Oda al blanco. Ode in white.

www.casagaleria.com 10


Agenda tu asesor铆a de decoraci贸n de interiores


EDITORIAL

Celebramos un hito We celebrate a milestone

T

odos los aniversarios son especiales, pero celebrar una década tiene un sabor diferente. Los 10 años se sienten como un hito, más que, simplemente, como otro año cumplido. Para el equipo editorial de CASA GALERÍA es además un gran orgullo y una gran satisfacción constatar la evolución que ha tenido la publicación, hoy convertida en toda una plataforma de contenidos sobre desarrollo inmobiliario, arte, diseño y estilo de vida.

8vo aniversario.

Nos honra ser protagonistas en primera fila del desarrollo de Centroamérica. En esta década hemos crecido –al igual que lo ha hecho la región—de la mano con la apertura a la globalización. Nuestra audiencia está compuesta por ciudadanos del mundo que encontraron en nuestros países un balance perfecto para residir y quienes agradecen contar con una guía sobre lo mejor de lo mejor que está disponible localmente. Algunos de ellos, incluso, nacieron fuera de nuestras fronteras. Hoy celebramos que CASA GALERÍA no solo participa de la conversación, la propone. Durante esta primera década, CASA GALERÍA ha sido pionera en documentar el desarrollo urbano de nuestras ciudades y el arribo de nuevos y exclusivos enclaves a nuestras costas. Conscientes del entorno global en el que vivimos, se ha buscado la identidad local en cada propuesta arquitectónica, en cada diseño y en cada talento que se presenta. Casi sin pensarlo, lo que inició como un proyecto editorial tradicional es hoy en día mucho más que solo eso. CASA GALERÍA ha transformado su contenido en experiencias a las que se convoca los más influyentes de la industria. Es así como en el próximo noviembre celebraremos la décima edición de un evento anual que se ha convertido en una cita obligatoria para personas con gusto por el diseño, la calidad y el buen vivir.

7mo aniversario.

Alcanzar un hito se siente bien. Gracias a todos los que de una u otra forma lo han hecho posible.

A

ll anniversaries are special but celebrating a decade has a different flavor. Ten years feels more like a milestone than simply one more year. For the editorial team of CASA GALERIA it is with great pride and great satisfaction that we see the evolution the publication has made, now converted into a comprehensive platform of content for real-estate development, art, design and life style. We are honored to be players of the front row of the development of Central America. During this decade we have grown – as has the region – hand in hand with the initiation of globalization. Our audiences are citizens of the world who found in our countries a perfect balance to reside and who appreciate having a guide of the best of the best available locally. Some of them were even born outside of our borders.

8vo aniversario.

Today we celebrate that CASA GALERIA not only participates of the conversation, it proposes it. During this first decade, CASA GALERIA has been a pioneer in documenting the urban development of our cities and the arrival of new and exclusive enclaves at our shores. Aware of the global environment in which we live, it has sought the local identity in each local architectural proposal, in each design and in each talent that is presented. Almost without thinking, what started out as a traditional editorial project today has become much more than just that. CASA GALERIA has transformed its content into experiences that summon the most influential in the industry. Thus, during the coming month of November we will celebrate the tenth edition of an annual event that has become a mandatory meeting for people with taste for design, quality and good living. Reaching a milestone feels good. To all, who in one way or another have made this possible, thank you. OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief Twitter: @alfaroscar

3er aniversario.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag


Aplican restricciones. Consulte condiciones en tienda.


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola

EDITORIAL COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR

María Virginia Portillo Decán Tatiana Gómez C.

ARTE Y DISEÑO DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Natalia Salazar Jara Mayra Mena Melisa Rodríguez

COLABORADORES COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS CIRCULACIÓN CIRCULATION

Clara Astasiarán Caterina Elizondo Melissa Hernández Diego Jiménez Esther Pang Janine Schneider Klaus Steinmeitz Patricia Ugalde Gabriela Valenzuela Diana Vargas Sol Rivera

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Douglas Castillo Mauricio Cortés

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Fermina Rochac

PANAMÁ

Oscar Alfaro Otárola

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER

Pamela Corrales S.

ASISTENTE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE ASSISTANT

Laura Pérez

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

Soledad Moyano

ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT OFICINA CENTRAL MAIN OFFICE

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER

Andrea Broutin andrea.broutin@casagaleriamedia.com Kattia Corrales kattia.corrales@casagaleriamedia.com Marielos Rojas marielos.rojas@casagaleriamedia.com

EJECUTIVA COMERCIAL SALES EXECUTIVE OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

Jessica Herrera Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Cortesía de A-Cero Estudio. 14

Mayulis Forero Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango

EL SALVADOR

Ariel Arteaga

COSTA RICA EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES

Alfredo Smith

Camila Figueroa de Fernández Paola Yanes paola.yanes@casagaleriamedia.com Tel: (503) 7985-7759


joyeros desde 1920


GUÍA GUI DE

El deleite de

Santos Delight of Santos Por Klaus Steinmeitz. | Fotografías: Douglas Castillo.

Si alguien le pregunta cuál es El Lugar —así, con mayúsculas— en Costa Rica en este momento, la respuesta no admite dudas: Santos en Avenida Escazú.

D

iseñado hasta en los mínimos detalles para cumplir con las mayores expectativas, es un sofisticado restaurante que, conforme avanza la noche, se transforma en un bar donde se cita gente como recién salida de una revista o del sitcom de moda.

If someone asks you which is The Place with capital letters - at this time in Costa Rica, with no doubt the answer will be without a doubt: Santos at Avenida Escazú.

D

esigned to meet the highest expectations in its minimum detail, it is a sophisticated restaurant that, as the night progresses, transforms into a bar where people meet as if fresh out of a magazine or sitcom fashion.

Pero, como la fiesta es asunto suyo, yo recomiendo solo lo gastronómico. La verdad: da pena comerse los platos de Santos. Son pequeñas obras de arte que uno preferiría enmarcar y llevarse para la casa.

But, since the party is your concern, I will recommend only the gastronomic. The truth: it is sad eating the dishes at Santos. They are small works of art that one would prefer to frame and take home.

Pruebe los ceviches y los tiraditos para un fresco comienzo. Yo comí el de pulpo, que tenía pesto de rúcula, lo que nos habla ya del afán del chef por fusionar tradición y creatividad, otro tiene alioli de kalamata y otro más se prepara con salsa ponzu con naranja. Si quiere seguir en la línea liviana, el sushi es, en realidad, un híbrido inspirado en su pariente japonés, pero totalmente exótico: lleva nachos y chayote, quinoa y vinagre de panela. Uno quisiera ir todos los días hasta haber probado todas estas locuras.

Try the ceviche and the tiraditos for a fresh start. I ate the octopus, which had pesto of arugula, which speaks to us about the eagerness of the chef of merging tradition and creativity, another one has aioli from Kalamata and another is prepared with ponzu sauce with orange. If you want to follow in the light route, sushi is in reality, a hybrid inspired by its Japanese relative, but totally exotic: it has nachos and chayote squash, quinoa and panela (sugar cane ) vinegar. One would like to visit every day until one has tried all these creations.

Si en cambio quiere algo caliente, se puede sorprender al hallar un chifrijo de alcurnia, que compite felizmente contra las costillas con caramelo de ajo y jengibre, o con el rice bowl de pollo y mole. Se podría decir mucho más, pero las palabras jamás reemplazarán la experiencia real que, desde la puerta principal, seduce los sentidos.

On the other hand, if you want something hot, you may be surprised to find a chifrijo of outstanding lineage, which competes with the ribs with caramel made from garlic and ginger, or with the rice bowl of chicken and mole. A lot more could be said, but words will never replace the real experience that, from the main door, seduces the senses.

Avenida Escazú: de martes a sábado de 12 m.d. a 2 a. m. | Domingos de 12 m. a 8 p. m. | Los lunes está cerrado. Tel.: 2208-8955. 16



GUÍA GUI DE

La fiesta del arte contemporáneo

The feast of the contemporary art Por Sharely Alfaro Elizondo.

“La semana de la feria Frieze se parece a la Navidad”, le dice un taxista a A. Gill, editor de la revista Vanity Fair. El ambiente será el mismo: las calles de Londres se abarrotarán de gente y, durante cuatro días, la ciudad inglesa será capital del mundo para el arte contemporáneo.

T

E

Durante el encuentro, el espacio inaugurará dos nuevas secciones: ‘Live’ y ‘Focus’. ‘Live’ será el escenario para las instalacionesperformances que se mantendrán activas durante los días de feria. ‘Focus’ concentrará, por su parte, las galerías emergentes cuyo trabajo merece ser considerado.

During the exposition, the space will inaugurate two new sections: ‘Live’ and ‘Focus’. ‘Live’ will be the scenario of the performance concept and will remain active during the days of the fair. ‘Focus’, on the other hand, will concentrate on emerging galleries whose work deserves to be considered.

Representación latinoamericana

Latin American Representation

México, Colombia y Brasil tendrán representación en la Frieze London Art Fair. Las galerías Casas Riegner, de Bogotá, y Mendes Wood DM, de São Paulo, serán invitadas por segunda ocasión, mientras que esta será la primera oportunidad para otras como Kurimanzutto, de México, y Luisa Strina, Vermelho y Jaqueline Martins de São Paulo, Brasil.

Mexico, Colombia and Brazil will be represented in the London Frieze Art Fair. Riegner Houses galleries, from Bogotá, and Mendes Wood DM, of Sao Paulo, will be invited for a second time, while this will be the first opportunity for other such as Kurimanzutto, of Mexico, and Luisa Strina, Vermelho and Jaqueline Martins of Sao Paulo, Brazil.

En la gran celebración europea, el concepto clásico de arte se amplía para abrirles paso a las construcciones conceptuales en donde lo abstracto acapara la atención. Durante el festival, se ven obras de arte construidas a partir de patos de hule amarillos, esculturas gigantes con la forma de una nariz, piedras enormes colgando del techo: composiciones que podrían parecer una casualidad pero que se convierten en arte por el significado —sea cual sea— que tienen para los artistas contemporáneos.

In the great European celebration, the classic concept of art extends to open the path to the conceptual structures where the abstract monopolizes the attention. During the festival, works of art constructed from yellow rubber ducks, giant sculptures in the shape of a nose, huge rocks hanging from the ceiling: compositions that might seem coincidental but that are converted into art by its meaning -whatever- they may be for contemporary artists.

odos los años, la Frieze London Art Fair reúne a prestigiosas galerías repartidas por cuatro continentes; el 2014 no será la excepción. La organización anunció recientemente que, del 15 al 18 de octubre próximo, 160 galerías tomarán el Regent’s Park para revelar el trabajo de nuevos artistas y los proyectos de leyendas contemporáneas ya consolidadas.

18

“The week of the feria Frieze seems like Christmas,” said a taxi driver to A. Gill, editor of Vanity Fair magazine. The environment will be the same: the streets of London bursting with people and, for four days, the British capital becomes the capitol of contemporary art. very year, the London Frieze Art Fair brings together prestigious galleries spread across four continents; 2014 is no exception. The organization recently announced that, next October 15th through the 18th, 160 galleries will take over Regent’s Park to reveal the work of new artists and projects of already established contemporary legends.



GUÍA GUI DE

San José en

Venecia

A bit of San José in Venice

Por Caterina Elizondo. | Fotos por cortesía de A-01.

Los parques naturales, las zonas industriales y los centros comerciales que forman parte de la cotidianidad de San José pueden ahora apreciarse —cual si fueran un collage de mundos y de vidas—en la magnífica ciudad italiana de las góndolas y las máscaras. La cita será durante la Bienal de Venecia 2014.

B

ajo la curaduría del arquitecto alemán Oliver Schütte y la antropóloga holandesa Marije van Lidth de Jeude, un equipo multidisciplinario llevó un extracto de la capital costarricense a la edición número 14 de la Bienal de Arquitectura de Venecia. Este año, Costa Rica debuta entre otros 65 países. La muestra se denomina Ticollage y consta de una exposición multimedia en la que se aprecia el impacto de la modernidad en el desarrollo arquitectónico y urbanístico del Gran Área Metropolitana, con un enfoque en San José, a lo largo de los últimos 100 años. En Ticollage, se valora el contraste entre la ciudad vieja y nueva, tras el complejo proceso de modernización por el que ha pasado. El visitante puede apreciar una línea de tiempo que pone de relieve 70 edificios y espacios emblemáticos y se completa con una serie de instalaciones sonoras de la ciudad y la naturaleza circundante, y fotografías. Todas estas obras fueron realizadas con la colaboración de reconocidos artistas y fotógrafos nacionales y extranjeros. La Bienal, que se promociona bajo el tema “Absorbiendo la modernidad”, es curada por el arquitecto holandés Rem Koolhaas y se conjuga por primera vez con las bienales de danza, teatro, música y cine, para promover la interacción entre las diferentes disciplinas.

The national parks, the industrial zones and the shopping centers that are part of the everyday life of San José, as if they were a collage of worlds of life, can now be observed in the magnificent Italian city of the gondola and the masks.

U

nder the curatorship of the German architect Oliver Schütte and the Dutch anthropologist Marije van Lidth de Jeude, who have more than a decade living in our country, a multidisciplinary team took a part of our capital city into the 14th International Architecture Exhibition in Venice, where Costa Rica debuted this year. Sixty-five countries participate in this event. This exhibition called Ticollage consists in a multimedia exposition about the impact of the modernity over the architectural and urban development of the Costa Rican Great Metropolitan Area, with focus on San José in the past 100 years. Ticollage values the contrast between the old city and the new one, after this complex modernization process that this metropolis has experienced. The visitor will also appreciate a timeline that highlights 70 buildings and emblematic spaces, completed with a series of sound installations of the city and the surrounding nature, as well as photographs, all of them made with the collaboration of renowned national and foreign artists and photographers. The Biennale, entitled “Fundamentals”, is curated by the Dutch architect Rem Koolhaas and for the first time involves also the dance, theater, music and film exhibitions, in order to promote the interactions between these different disciplines.

Ticollage: Bienal de Venecia 2014 | En exhibición hasta el 23 de noviembre de 2014. Más información en: www.labiennale.org/en/ y www.a-01.net

20

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



FAVORITOS FAVORIT E S

PUNTOS DE ENCUENTRO Meeting Points Por María Virginia Portillo Decán.

Para este especial, ubicamos exquisitos objetos para el hogar que constituyen puntos de encuentro entre las marcas más renombradas y diseñadores altamente creativos. El resultado: ambientes especiales que son, por sí mismos, temas de conversación.

Stephen Burks

Bocetos de Silla Traveler | Sketches of Traveler Chair Stephen Burks para Roche Bobois.

For this special, we host exquisite objects for the home that are meeting points between top brands and highly creative designers. The result: special environments that are, by themselves, topics of conversation.

Silla para viajar | Traveler chair Cómoda, acogedora, versátil, rústica. Así es la silla Traveler diseñada por Stephen Burks para Roche Bobois. Comfortable, cozy, versatile, rustic. This is the Traveler Chair designed by Stephen Burks for Roche Bobois.

Silla Traveler | Traveler Chair- Stephen Burks para Roche Bobois.

22



FAVORITOS FAVORIT E S

Luz desde todo ángulo | Light from every angle Las lámparas son el indiscutible acento para los espacios. Sea de día o de noche, alteran la atmósfera para adaptarla a sus deseos.

Disponible en Euromarket, la versátil lámpara | Available at Euromarkets, the versatile lamp Mooi Nonrandom.

Lamps are the unquestionable accent for spaces. Be it by day or by night, they alter the atmosphere to suit your wishes.

Dorado, plateado y cobre brillan en esta lámpara de Altea | Gold, silver and copper shine in this lamp at Altea.

Increíblemente simple. Lámpara de Nicolas Pichelin para Structures, disponible en Manifesto.| Incredibly simple. Nicolas Pichelin for Structures, available at Manifesto.

Lumen trae esta espectacular pieza de techo, la lámpara Cornelia.| Lumen presents this spectacular ceiling piece, the Cornelia lamp.

24


Exclusivo en

www.laartistica.net • Rohrmoser: 2296-2590 • Curridabat: 2272-8787


FAVORITOS FAVORIT E S

Chispa original | Original Spark Las mesas y las sillas no tienen por qué ser lo mismo de siempre. Estas piezas encienden esa chispa de originalidad, indispensable en su casa. | Tables and chairs do not have to be the same as always. These pieces light up that spark of originality, indispensable in your home.

Relájese en esta silla de Hermann Miller, ideal para cualquier espacio. | Relax in this chair by Hermann Miller, ideal for any space.

Madera, vidrio y sinuosa forma conviven en esta mesa de Hermann Miller. | Wood, glass and sinuous form coexist in this table by Hermann Miller.

Marcel Wanders concibió la divertida mesa Urbanhike para Moooi. | Marcel Wanders conceived the amusing table Urbanhike for Moooi. Pieza de vibrante color y diseño. Comback Chair de Euromarket. | Piece of vibrant color and design. Combackchair at Euromarkets. La mecedora y la silla de espera clásica se unen en esta obra de Hermann Miller. | The rocking chair and the classical sphere chair are combined in this design by Hermann Miller.

26



FAVORITOS FAVORIT E S

Toque final | Final Touch Los muebles y la iluminación tienen poco significado sin los accesorios correctos. Dé el toque final con esta selección. | Furniture and lighting have little meaning without the right accessories. Give the final touch with this selection.

¿Cajas o libros? Estas curiosas piezas disponibles en Manifesto darán de qué hablar. | Boxes or books? These curious pieces available at Manifesto will be a topic of conversation.

Esta canasta y bandeja de Alessi combinan y proveerán algo de luz metálica a su ambiente. | This basket and tray by Alessi combine and will provide some metallic light to your environment.

Un elemento de color infaltable. Cojín Spirit de Cristian Zuzunaga, disponible en Manifesto.| A must-have color element. Spirit Cushion by Cristian Zuzunaga, available at Manifesto.

Este bowl con forma de pez de Stanislaw Borowski, disponible en La Maison, puede guardar desde sus chocolates favoritos hasta las llaves. | Cristal Fish – Bowl in the shape of a fish by Stanislaw Borowski, available at La Maison, you can store from your favorite chocolates to your keys.

28



APARTAMENTOS 1, 2 Y 3 HABITACIONES ÚLTIMOS EDIFICIOS.

Más que un condominio un estilo de vida, condominio de 12 lotes dentro de condominio Oro Sol.

ÚLTIMOS 7 LOTES DISPONIBLES.

@


ÚLTIMA RESIDENCIA DE LUJO.

14 RESIDENCIAS Y 13 APARTAMENTOS.


MERCADO MA R KET

¿DÓNDE RESIDIR EN PANAMÁ?

WHERE TO LIVE IN PANAMA? Por Esther Pang. Fotografías cortesía de Trump Tower, Yoo Panama y The Bristol.

32


Panamá es una capital arquitectónica. La línea del horizonte de esta ciudad se ha visto transformada radicalmente con la llegada de proyectos que ponen a la disposición de sus habitantes locales o ejecutivos e inversionistas foráneos, las más modernas estructuras y servicios, en ambientes de lujo, para disfrutar de este paraíso tropical.

P

anamá se encuentra, literalmente, en una posición privilegiada para el negocio de los bienes raíces y la industria inmobiliaria. A pesar de que es imposible predecir la naturaleza y sus efectos, los desastres naturales en Panamá son histórica y estadísticamente mucho menores en cantidad y magnitud que en otros países de la región. Esta estabilidad ha permitido que la línea del horizonte de Panamá haya crecido en magnitud, atractivo y altura de sus edificios, de manera comparable a las grandes capitales del mundo. En los nuevos proyectos, existe una clara orientación al servicio al cliente; una gran disposición por satisfacer sus necesidades de manera personalizada y con los más altos estándares de calidad. Es notable, en este sentido, la tendencia de las residencias que aprovechan la plataforma de servicios existentes en los hoteles a los cuales están relacionados, como la de las torres residenciales independientes que desarrollan servicios similares a los ofrecidos en hotelería, para tener a disposición de sus residentes una oferta similar y competitiva en el mercado actual. En adición, Panamá es un hub sumamente favorable para el viajero frecuente, ya sea por negocios o por su estilo de vida. Desde el país, salen a diario vuelos directos a capitales como Miami, Nueva York, Ámsterdam y Madrid, además de ofrecer una gran conectividad a otros destinos desde su aeropuerto internacional. Cada vez con mayor frecuencia, los extranjeros sucumben a los encantos de esta nación y se unen a una vibrante comunidad internacional que viene formándose desde hace algunas décadas, como producto del robusto centro bancario. A esto, se suma la instalación de oficinas regionales de empresas multinacionales, organismos internacionales y organizaciones no gubernamentales. Todo esto atrae un gran número de ejecutivos que debe residir o pasar largos períodos en la ciudad; ellos invierten directamente o se ubican en propiedades compradas o alquiladas por las organizaciones para las cuales laboran. Evidencia de lo anterior, se presenta en los registros del Servicio Nacional de Migración de Panamá: tan solo a junio de 2014 se había aprobado más de 7.000 permisos de residencia permanente y más de 3.000 visas de inmigrantes, permisos provisionales o permisos temporales de trabajo. Afortunadamente, tanto para nacionales como para residentes internacionales, existe en la actualidad una atractiva oferta de condominios de lujo que cumplen con los requerimientos para distintos estilos de vida, gustos y exigencias. Presentamos tres de nuestros favoritos.

Panama is an architectural capital. The skyline of this city has been transformed dramatically with the arrival of projects that make available to local residents or executives and foreign investors, the most modern structures and services, in luxury environments, to enjoy in this tropical paradise.

P

anama is literally located, in a privileged position for the real estate business and the real estate industry. Even though it is impossible to predict the nature and effects of natural disasters, in Panama it is historic and statistically less in number and magnitude that in other countries in the region. This stability has allowed the skyline of Panama to grow in size, in attractiveness and height of its buildings, in similar ways to great capitals of the world. In new projects, there is a clear trend towards customer service; a great willingness to meet customer needs in a personalized way and with the highest standards of quality. In this sense, it is remarkable to see the trend of residences that benefit from the policy of existing services in the hotels with which they are related, like the independent residential towers that develop services similar to those offered in the hospitality business, in order to have a similar competitive proposal for its residents in today’s market. In addition, Panama is an extremely favorable hub for the frequent traveler, whether for business or for pleasure. Direct flights, leave daily from this country to Miami, New York, Amsterdam, Madrid, in addition to offering great connectivity to other destinations from its international airport. With increasing frequency, foreigners succumb to the charm of this nation and join a vibrant international community that has been forming during the past several decades as a product of a robust banking center. To this, add the establishment of regional offices of multinational corporations, international agencies and nongovernmental organizations. All this attracts a large number of executives who must reside or spend long periods in the city; they invest directly or stay at properties purchased or rented by the organizations for which they work. Evidence of the above, is seen in the records of the National Migration Service of Panama: to June of 2014, more than 7,000 permanent residence permits and more than 3,000 immigrant visas, provisional permits or temporary work permits had been approved. Fortunately, both for domestic and for international residents, there is now an attractive offer of luxury condominiums that comply with the requirements for different life styles, tastes and demands. Here are three of our favorites.

33


MERCADO MA R KET

Trump Ocean Club Luxury Condominum Residences Referente de estilo de vida Leader in lifestyle

Gracias a su elegante silueta —que simula un imponente velero— con vista a la Bahía de Panamá, este edificio redefine el paisaje urbano de la ciudad.

34

Thanks to its sleek silhouette -that simulates an impressive sailboat - with views over the Bay of Panama, this building redefines the urban landscape of the city.

La primera propiedad de la marca Trump en Latinoamérica es un referente de estilo de vida tanto en Panamá como en la región. Desarrollado por Newland International Properties Corp., el Trump Ocean Club se eleva 70 pisos sobre la península de Punta Pacífica y ofrece 650 residencias y lofts con vista al mar.

The first property of the Trump brand in Latin America is a leader in life-style in both Panama and the region. Developed by Newland International Properties Corp., the Trump Ocean Club rises 70 floors on the peninsula of Punta Pacifica and offers 650 residences and lofts overlooking the ocean.

Trump Ocean Club comprende un área total de más de 250.000 metros cuadrados y más de 290 metros de altura, lo que lo convierte en una de las propiedades más grandes y más altas de Iberoamérica.

Trump Ocean Club covers a total area of more than 250,000 square meters and more than 290 meters in height, making it one of the larger properties and highest of Latin America.

En palabras de Ivanka Trump, “el Trump Ocean Club es un destino por sí solo, pues ofrece lujos superiores que elevan el estilo de vida increíble de Panamá. Cinco piscinas, un centro de ejercicios equipado con tecnología de punta, varios restaurantes gourmet y La Galería —un área de compras con varias tiendas de ropa— son solo el comienzo de una lista de servicios que no tienen comparación en la región”.

In the words of Ivanka Trump, “Trump Ocean Club is a destination in itself, since it provides superior luxuries that raise the incredible lifestyle of Panama. Five swimming pools, a fitness center equipped with cutting-edge technology, several gourmet restaurants and La Galería - a shopping area with several clothing stores - are only the beginning of a list of services that are unmatched in the region”.

El proyecto, que combina residencias de lujo y un hotel de primera clase, cuenta además con vistas deslumbrantes del océano, del Canal de Panamá y de la ciudad, terrazas privadas, espacios para reuniones, obras de arte en los espacios públicos de la propiedad, y muy pronto un casino internacional en adición a un club de playa privado en el Archipiélago de las Perlas.

The project, which combines luxury residences and a first class hotel, with stunning panoramic views of the ocean, the Panama Canal and the city, private terraces, meetings spaces , works of art in public areas of the property, and very soon an international casino in addition to a private beach club at Archipiélago de las Perlas.



MERCADO MA R KET

The Residences at Bristol Panama HOGAR CINCO ESTRELLAS Five star home

Zürcher Arquitectos Panamá y Watermark Design Studio se unieron para crear estas residencias que se caracterizan por sus amplias salas, comedores, cocinas y disponibilidad de parqueos. Probablemente, no existe una mejor opción para el sector empresarial y las corporaciones multinacionales que The Residences at Bristol Panama. Ubicados en el centro financiero de la ciudad, los elegantes apartamentos de una o dos habitaciones son hogares cinco estrellas, donde sus residentes disfrutan de los múltiples beneficios del lujoso hotel boutique Bristol Panamá. Las Residencias en el Bristol Panamá traen un nuevo concepto en la forma de vida Latina a la región del país más afluente de la América Central.

36

Zürcher Architects Panama and Watermark Design Studio have joined forces to create these residences that are characterized by their large living rooms, dining rooms, kitchens and availability of parking space. There is probably no better option for the business sector and multinational corporations than The Residences at Bristol Panama. Located in the financial center of the city, the elegant apartments of one or two rooms are five stars homes, where residents enjoy the many benefits of the luxurious boutique hotel Bristol Panama. The Residences at the Bristol Panama bring a new concept to Latino way of life to the region in the most affluent country in Central America.



MERCADO MA R KET

YOO Panama

Para vivir, trabajar y jugar To live, work and play

Es el primer proyecto en la región de la reconocida firma mundial Yoo, bajo la dirección creativa de Philippe Starck, una de las compañías más originales e innovadoras en cuanto a diseño y mercadeo de propiedades residenciales y hoteles. Este lujoso complejo residencial se asoma de nuevo en las páginas de Casa Galería pues es, sin duda, uno de los referentes de residencia vertical de Panamá. Ofrece apartamentos y penthouses tipo loft, dotados de imponentes vistas hacia el mar o la ciudad.

38

It is the first project in the region of the world renowned Yoo firm, under the creative direction of Philippe Starck, one most original and innovative companies in design and marketing of residential properties and hotels.

This luxurious residential complex appears again in the pages of Casa Galería since it is, without doubt, one of the references of vertical residence in Panama. It offers apartments and loft penthouses, with breathtaking views of the ocean or the city.

“Yoo se trata sobre respetar la manera en la cual cada persona escoge vivir. Lo que hacemos es crear espacios diseñados originalmente. En la mayoría de los casos, ofrecemos diferentes acabados para complacer diferentes gustos. Nuestros espacios son diseñados con muchas amenidades para que las personas compartan más tiempo en estas áreas y creen un sentido de comunidad”, afirma John Hitchcox, cofundador de la marca.

“Yoo is about respecting the manner in which each person chooses to live. What we do is create originally designed spaces. In most cases, we offer different looks to suit different tastes. Our spaces are designed with many amenities so that people share more time in these areas and create a sense of community,” says John Hitchcox, co-founder of the brand.

Esta visión ciertamente se traduce en la arriesgada y vibrante decoración de Yoo Panama, la cual se adapta a estilos de vida modernos. Esta manera de vivir es ideal para los residentes con gustos mucho más eclécticos y relajados, sin dejar de lado la calidad y el gusto por la excelencia y el servicio eficiente para ofrecer espacios espectaculares donde se pueda vivir, trabajar y jugar mejor.

This vision certainly translates into the risky and vibrant decor by Yoo Panama, which adapts to modern lifestyles. This way of live is ideal for residents with much more eclectic and relaxed tastes, without leaving aside the quality and the taste for excellence and the efficient service to offer spectacular spaces where people can live, work and play better.


Tarde de cuentos,

hรกgala inolvidable.

Lotes Residenciales y Condominios de Lujo Financiamiento Disponible | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com




ARTE AR T

VALOARTE Y LA LLUVIA Valoarte and the rain Por Clara Astasiarán. | Fotografías cortesía de Valoarte. Now we are friends, Fabrizio Arrieta.

42


En septiembre, la lluvia es el único soundtrack posible de una ciudad como San José. La respuesta natural a este trópico, infinitamente húmedo, es el privilegio de que los costarricenses conocen todas las gamas posibles de verde. El poeta beat Gary Snyder había escrito alguna vez que “la naturaleza no necesita el arte” y este país casi lo suscribe. Es en septiembre cuando sucede, también, Valoarte.

U

In September, rain is the only soundtrack possible in a city like San Jose. The natural response to this tropical weather, infinitely wet, is the privilege that all Costa Ricans have of knowing all the possible ranges of green. The modern poet Gary Snyder wrote once that "nature does not need art" and this country lives up to it. Valoarte also happens in September.

O

no de los eventos más grandes y sólidos de las artes visuales nacionales toma lugar el noveno mes del año, y compite con la lluvia y el verde. Valoarte, bajo su firme eslogan de Arte + Mercado + Obra Social, llega a su XI Edición y estrena su primera versión bianual, desde que en el 2012 decidieran, desde su organización, tomar oxígeno y replantearse sus pautas.

ne of the largest and most solid events of visual arts takes place on the ninth month of the year, and competes with the rain and the green. Valoarte under its firm slogan of Art+ Marketing + Social Work is now in its eleventh edition and premiers its first biannual edition since its organization in 2012 when it decided to rethink its plans.

Su principal gestora, la artista, productora, gestora, foundraiser y atrevida (como único adjetivo posible) Karen Clachar, no sólo ha mantenido a flote uno de los proyectos más pretenciosos y mayúsculos del arte regional sino que lo ha hecho progresar en medio de las debilitadas economías del último quinquenio. El resultado se hace visible en el crecimiento del Hogar Siembra (institución destinataria de los recursos obtenidos), que aumentó al doble una población de menos de 20 niñas adolescentes, con instalaciones completamente nuevas, equipadas, dignas y una plataforma educativa y de desarrollo integral única en su tipo en el país. Pasen y vean.

Its main administrator, artist, producer, manager, fund raiser and daring ( as a possible single adjective ) Karen Clachar, has not only kept afloat one of the most pretentious and enormous regional art projects, but has made progress in the middle of the weakened economies of the last five years. The result is visible in the growth of Hogar Siembra (institution that has benefited from funds obtained), which doubled its population of less than 20 adolescent girls, with completely new and equipped facilities, with an outstanding educational platform and comprehensive development, the only one of its kind in the country. Come and see.

Cistina Gozzini 43


ARTE AR T

Rolando Faba

44

Pero, más allá del fondo de su gestión, Valoarte fue adquiriendo con el transcurso de los años una legitimidad que sólo puede surgir de la necesidad imperante —en el medio artístico— de proyectos privados que alternen la escasa opción estatal.

But, beyond the bottommost of its management, Valoarte obtained, over the years, a validity that can only come from the prevailing need - in the artistic medium- of private projects that alternate with the limited option provided by the state.

Una plataforma que no sólo convoca artistas visuales de más de 30 países, sino a reconocidas figuras de la plástica internacional que, de otra manera, son difíciles de acceder en los programas expositivos nacionales. Este año, con figuras como el maestro del op art, el venezolano Carlos Cruz Diez, o el paisajista cubano Tomás Sánchez, por sólo citar un par de ejemplos.

A platform that not only brings together visual artists from over 30 countries, but recognized artists of international importance that otherwise are difficult to access in the national exhibition scene. This year, with figures such as the master of the op art, the Venezuelan Carlos Cruz Ten, or the Cuban landscapist Tomás Sánchez, to cite just a few as examples.

Otra de las líneas de trabajo del proyecto es el concurso que se lanza en cada edición. En esta contó como jurado con los prestigiosos artistas Carlos Capelán (Uruguay-Suecia), Rolando Faba (Costa Rica) —quien vuelve al país tras décadas de residencia en España—, junto a quien suscribe este texto. Las sugerencias y los aportes tras las jornadas de trabajo estuvieron enfocados en orientar este proceso a artistas jóvenes, intentando crear un incentivo en las academias locales y de la región; además, se planteó una toma de posición riesgosa, pero no por ello menos esperanzadora, para sus organizadores. Nuevos nombres siempre aparecen en el escenario de este concurso, que es cantera —valgan siempre los lugares comunes— para las galerías, los críticos y los curadores, debido a la visibilización de tanta creación parcialmente desconocida.

Another line of work of this project is the competition that is organized at every edition. This time it has, as a member of the Jury, the prestigious artists Carlos Capelán (Uruguay-Sweden), Rolando Faba (Costa Rica) who returns to the country after residing for decades in Spain, together with who is writing this text. The suggestions and contributions in this process after many working hours were guided towards young artists, trying to create an incentive for the local academies of the region; in addition, a risky position was presented, but not less hopeful, for its organizers. New names always appear in the scenario of this contest, which is quarry -worth always as in common places- for galleries, critics and curators, due to the increased visibility of so much creation which is partially unknown.



ARTE AR T

Ana Abregu

En un edificio en obra gris de Avenida Escazú, se sucederá esta edición. La colaboración de los diferentes actores de la zona donde se encuentra ArtFlow (su oficina de operaciones en esta área) es parte del contagio que la obra social y la gestión de Clachar han logrado a lo largo de una década. Podemos esperar una muestra monumental y variopinta en términos formales. Tal y como acostumbra: pintura, escultura, arte conceptual, instalaciones, fotografía, video, además de eventos teóricos, visitas guiadas y programas colaterales empresariales. Valoarte en una década ha contribuido en una nación de menos de 5 millones de habitantes a la concreción de una escena de coleccionismo local, necesaria para un país que produce proporcionalmente tantos artistas.

This edition will take place at a modern building with concrete surfaces at Avenida Escazú. The collaboration among the various players in the area where ArtFlow is found (its office of operations is in this area) is part of the contagious social work that the management of Clachar has achieved over the course of a decade. We can expect a monumental sample and variegated in formal terms. As usual: painting, sculpture, conceptual art, installations, photography, and video, in addition to theoretical events, guided tours and additional business programs. Valoarte in one decade has contributed, in a nation of fewer than 5 million people, to the accomplishment of the local scene of collecting, necessary for a country that in proportion produces as many artists. Carlos Segura

46


papel tapiz

pisos vinílicos

telas

diseño

asesoria decorativa

Showroom 2588-2921 pilar.altodesign@gmail.com stefhales@gmail.com Plaza Florencia, Local Nº18, Carretera a Guachipelin en Escazú.


ARTE AR T

Reap without sowing, Shih Chang Yang Su.

Costa Rica en materia social y creativa ha demostrado enormes avances en la última década. Sin temor a equivocarnos, Valoarte es muestra de una de esas gestiones efectivas que hoy no sólo son medibles en la calidad de vida para las población receptora, sino en las potenciales satisfacciones contemplativas para un público más general, que tiene en este evento septembrino la oportunidad de “empaparse” de arte. La lluvia le cede el paso.

48

Costa Rica has shown tremendous progress in the last decade in social matters and creativity. Without fear of being mistaken, Valoarte is displayed as one of these effective efforts that today are not only measurable in the quality of life for the host population, but in the contemplative potential satisfactions for a more general audience, which has in this September event the opportunity to "soak up" art. Rain gives up its place.



EXCLUSIVE BEACHFRONT ESTATE +"$0 Ǖ

CASA ROMANTICA ."/6&- "/50/*0 Ǖ

2COSTA RICA R E A L E STAT E

It’s only LUXURY when you don’t have it.

It’s LIFESTYLE when you can’t live without it.


CASA BRISAS 4"/5" "/" Ǖ */26*3& '03 13*$&

MONTEBELLO CONDO -04 46&º04 )&33"%63" Ǖ

ESCAZU 2����2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2��

JACO 2��������

WWW.2COSTARICAREALESTATE.COM


52


ESPACIO INTERIOR IN TER IOR S PACE

Talento de diversa inspiración Diverse inspiration talent Por Patricia Ugalde.

Tres apellidos resuenan en el diseño de espacios internos en la región: Joaristi, Hammond y Washington. Cada uno tiene su propia historia que contar. Esta puede relacionarse con el arte o la ciencia, inpirarse en los mercados de pulgas o en películas como Blade Runner. Sin embargo, todos ellos comparten algo: el apego a lo local pero con la calidad que trasciende fronteras.

A

Three names resound in the design of internal spaces in the region: Joaristi, Hammond and Washington. Each one has its own story to tell. They can be related to art or science, inspired at flea markets or in movies such as Blade Runner. However, they all share one thing: the connection to that which is local but with the quality that transcends borders.

A

imeé Joaristi, Richard Hammond de Gensler y Claudia & Harry Washington nos presentan sus planteamientos sobre lo que para ellos es diseño, cómo lo comen y nos los preparan para el deleite de los sentidos y mejorar nuestras vidas.

imee Joaristi, Richard Hammond of Gensler and Claudia & Harry Washington present us with their approach on what for them is design, as they digest it and they prepare it for the delight of the senses and improvement of our lives.

¿Qué mejor espacio que el especial de diseño de Casa Galería para conocerlos más de cerca mediante algunos de sus proyectos?

What better space than the Casa Galeria special to get to know them more closely through some of their projects?

53


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Libertad

que crea belleza Freedom that creates beauty

Aimeé Joaristi viaja por trabajo y porque su trabajo es su placer. Su sello ecléctico ha cruzado cien veces las fronteras de la creatividad y la ha llevado a ser considerada una marcadora de tendencias en España, donde este año fue elegida por la revista Nuevo Estilo para aparecer como portada del número del mes de noviembre. Fuera de su trabajo de interiorista, para el 2015, sacará una línea de textiles para decoración en Madrid y otra de pañolones en Milán por una firma de moda. Ambas basadas en su trabajo pictórico. Aimee Joaristi travels for work and her work is her pleasure. Its eclectic brand has crossed a hundred times the boundaries of creativity and has led to be considered an indicator of trends in Spain, where this year she was chosen by Nuevo Estilo magazine to appear on the cover of the November edition. Apart from her work as interior designer, for 2015, she will present a line of textiles for decoration in Madrid and another of “pañolones” (wraps) in Milan for a fashion company. Both based on her pictorial work. Kurt Aumair.

¿Qué es diseño?

54

What is design?

Desorden natural del equilibrio o disonancias en armonía.

Natural disorder of balance or dissonances in harmony.

¿Qué tanto se alimenta el diseño del arte? Imagino que, en su trabajo, es más que evidente esta relación.

How much is design nurtured by art? I imagine that, in your work, this relationship is more than obvious.

La arquitectura es como música en movimiento; es forma, luz, espacio… Esto existe en todas las disciplinas artísticas. Lo veo como un todo; no puedo verlo separadamente. Si uno ve mis interiores y ve mi obra pictórica o escultórica, distingue un hilo conductor que sigue patrones ordenados en aparente caos.

Architecture is like music in movement; it is form, light, space… This exists in all artistic disciplines. I see it as a whole; I cannot see it separately. If one sees my interior designs and sees my paintings or sculptures, one will distinguish a common thread that follows patterns arranged in apparent chaos.


¿Cómo le gusta trabajar cuando diseña?

How do you like to work when you design?

Con mucha libertad. Mi proceso creativo es muy intuitivo y funciona a gran velocidad. Me gusta trabajar a mi ritmo y, si se me pide prolongar el proceso, se enturbia el resultado. La libertad da una frescura que es incontenible.

With great freedom. My creative process is very intuitive and works at high speed. I like to work at my own pace and, if I am asked to extend the process, the end result is hazy. Freedom gives a freshness that is uncontainable.

Influencias…

Influences…

No podría decir cuáles. Han sido mi historia personal, donde he vivido: Madrid, Milán, Nueva York, Costa Rica… Es una sedimentación que se va formando en capas.

It could’nt say which. They are my personal history, where I have lived: Madrid, Milan, New York, Costa Rica… It’s sedimentation that has formed in layers.

¿Hacia dónde va el diseño de interiores? Va hacia la libertad siempre que se sepa manejar. Todo se puede utilizar y todo se puede hacer. Es la apertura total siempre que se logre en ese eclecticismo una armonía. Si empezara a racionalizar por qué voy a poner una alcancía china con un mueble francés del siglo XVIII, rompería con la espontaneidad; de alguna manera, hay un contraste, que genera una reacción, llama la atención y así se captura la esencia del drama. ¿Qué marca su estilo? Esta libertad y la naturalidad al hacer mis mezclas. Tiendas favoritas de diseño Acudo a tantas y no sigo tendencias. Es raro que vea revistas de decoración. Mi trabajo es más atemporal. No soy seguidora de tendencias, aunque siempre me insisten en este tema. Los lugares que más visito son rastros en todo el mundo: el Mercado de las Pulgas de París, el Rastro en Madrid, Santelmo en Buenos Aires. Siempre ando buscando ese lugar donde no me voy a encontrar lo obvio. La sorpresa es el mejor elemento en la decoración. Algo que quisiera diseñar… Casi seguro que voy a diseñar un palacio abandonado en Madrid. Tengo que hacerle toda la restauración y el interiorismo. Es un gran reto y me parece muy interesante al ser muy complejo.

Where is interior designing heading? It is heading towards freedom as long as it is handled properly. Everything can be used and everything can be done. It’s total exposure as long as in that eclecticism you achieve harmony. If I start to rationalize why I’m going to place a Chinese ornament with a French eighteenth century sample of furniture, I would break with spontaneity; somehow, there is a contrast that generates a reaction and generates attention and thus captures the essence of drama. What brands your style? The freedom and openness of producing my combinations. Favorite design shops I visit so many and don’t follow trends. It is rare that I read decoration magazines. My work is more ageless. I am not a true follower of trends, although I am always questioned on this topic. The places that I visit the most are flea markets around the world: the flea market in Paris, the Flea Market in Madrid, and San Telmo in Buenos Aires. I am always looking for that place where I am not going to find the obvious. Surprise is the best element in decorating. Something you would like to design… Almost for sure I am going to design an abandoned palace in Madrid. I need to do all the restoration and interior design. It is a great challenge and it’s very interesting for me because of its complexity. Sergio Pucci, cortesía de Aimeé Joaristi.

55


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Salirse

del molde

Out of the mold

Claudia & Harry Washington es un estudio de diseño de interiores y mobiliario formado y dirigido por los salvadoreños Claudia Vásquez Washington y Harry Washington. Su estilo de diseño está marcado por la necesidad de crear espacios y productos con una visión de diseño global; para lograrlo, utilizan recursos locales. Sus propuestas se sienten internacionales, pero con serios rasgos tradicionales y latinoamericanos. “Estos rasgos tradicionales permiten que sigan contando la historia de dónde venimos”, explica Harry. Las texturas, el uso de la madera y los tejidos son algunos de los recursos que les permiten trasmitir este lenguaje.

¿Qué es lo que influencia más su trabajo como diseñadores internos? Antes que nada, hacemos que nuestra filosofía esté presente en cada diseño elaborado. Para nosotros, es importante lograr dar forma a nuestra existencia, pero manteniéndonos apegados a nuestra naturaleza. Deseamos ser auténticos a eso que nos hace ser humanos. Algo tan sencillo, como una memoria que evoca una sensación nostálgica, nos puede inspirar. Emociones naturales y sensaciones reales nos guían para crear espacios y productos que coexisten en armonía con nuestra esencia. ¿Cuál es el criterio más importante que utiliza su oficina para abordar un nuevo proyecto? Lograr una conexión con una sensación o emoción específica. Esta sensación o emoción puede estar directamente relacionada a una marca ―si lo que estamos diseñando es un espacio retail o un producto― o algo muy personal si el espacio es residencial. En pocas palabras, es para nosotros verdaderamente elemental empaparnos del ADN de la marca, del usuario del producto o del estilo de vida de la persona. ¿Cuáles tendencias se están viendo cada vez más en el trabajo de diseño interno en la región? Cada vez notamos más la intención de recurrir a elementos clásicos o vintage para generar la sensación de que los espacios tienen historia o tradición, e incluso dar la impresión de que han existido por más tiempo. La combinación de espacios modernos e industriales, con toques vintage, pudiera ser una tendencia en estos momentos.

56

Claudia & Harry Washington is an interior design and furniture firm formed and directed by Salvadorans Claudia Vasquez Washington and Harry Washington. Their design style is marked by the need to create spaces and products with a global vision of design; to achieve this, they use local resources. Their proposals are international, but with serious and traditional Latin American traits. “These traditional characteristics allow us to continue to tell the story of where we come from,” explains Harry. The textures, the use of wood and the fabrics are some of the resources that enable them to transmit this language. What is it that influences your work the most as internal designers? Before anything, we insure that our philosophy is present in each design we develop. For us, it is important to give form to our existence, but to remain committed to our nature. We want to be authentic to that which makes us be human beings. Something as simple as a memory that evokes a nostalgic feeling can inspire us. Natural emotions and real sensations guide us to create spaces and products that coexist in harmony with our essence. What is the most important criteria that your office uses to initiate a new project? Achieving a connection with a specific feeling or emotion. This feeling or emotion can be directly related to a brand – if what we are designing is a retail space or a product - or something very personal if the space is residential. In a nutshell, for us it is truly elementary to immerse ourselves in the DNA of the brand, the user of the product or the person’s life-style.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

What trends are increasingly seen in the internal design work in the region? Los diseñadores de espacios internos ya están incursionando en diseño, por ejemplo, de muebles, de textiles e incluso de piezas que forman parte de la arquitectura. ¿Cuál cree que es la razón por la que esté pasando eso y por qué, en lo particular, les gusta la parte de diseño de muebles? Creemos que tiene que ver con la necesidad que tienen los arquitectos y diseñadores de analizar cada diseño con una enfoque más completo. El diseñador tiene el conocimiento de los principios de diseño y sus metodologías, y estos pueden aplicarse a cualquier rama de las artes aplicadas. En nuestro caso, funciona así. Rara vez diseñamos un interior en el que no hagamos una pieza de mobiliario. Al contrario, nuestro sello como empresa es que diseñamos prácticamente todo. En un espacio retail, lo hacemos con los sistemas de exhibición, mesas, acentos, etc. En el caso de los espacios interiores residenciales, vamos desde la cocina y los baños, hasta las mesas y las sillas. Todo aquello que se necesite diseñar para poderle dar vida a nuestra visión.

58

Lately we frequently notice the objective of using vintage or classic elements to generate the feeling that the spaces have a history or tradition, and even give the impression that they have been around for a longer time. The combination of modern and industrial spaces, with vintage touches, could be a trend right now. The designers of internal spaces are already trying with design, for example, of furniture, textiles and even elements that are part of the architecture. What do you think is the reason that this happening and why in particular, do you like the designing of furniture? We believe that it has to do with the need architects and designers have of analyzing each design with a more comprehensive approach. The designer has knowledge of the principles of design and its methodologies, and this can be applied to any branch of the applied arts. In our case, it works that way. Rarely do we design an interior where we do not to create a piece of furniture. On the contrary, our hallmark as a company is that we designed almost everything. In a retail space, we do so with exhibit stands, tables, accent, etc. In the case of the residential interior spaces, we begin with the kitchen and bathrooms and proceed with the tables and chairs, everything that needs to be designed to give life to our vision.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Diseñar, explorar y disfrutar Design, explore, enjoy

Richard Hammond, arquitecto y actual director de diseño de Gensler en Costa Rica, gusta leer a Carl Sagan y disfruta de los días soleados. Su trabajo lo ha llevado desde construir una ecocabina con contenedores para los niños exploradores hasta ser uno de los líderes del equipo detrás del diseño de “The Jewel Box”, las oficinas de Gensler en Los Ángeles. Cree en la ciencia como motor del diseño y en el unir fuerzas de un equipo alrededor de una muy buena idea. The architect and current Design Director of Gensler in Costa Rica, Richard Hammond likes to read Carl Sagan and sunny days. His work has led him to build an eco-cabin with containers for the boy scouts and to be one of the leaders of the team behind the design of “The Jewel Box”, the offices of Gensler in Los Angeles. He believes in science as an engine for design and in joining forces around an outstanding idea.

¿Cuál es su mayor influencia como diseñador?

Which is your major influence as a designer?

La ciencia, Blade Runner, Theo Jansen, Beethoven, Paolo Soleri, travel, Felix Candela, simplicity, wingsuits, nature, Burning Man, Nicola Tesla, Deadmau5, Louis Kahn.

Science, Blade Runner, Theo Jansen, Beethoven, Paolo Soleri, travel, Felix Candela, simplicity, wingsuits, nature, Burning Man, Nicola Tesla, Deadmau5, Louis Kahn.

Funcionalidad contra belleza. ¿Cómo se logra el equilibrio? Los buenos proyectos para mí son aquellos que tienen un equilibrio entre el arte y la ciencia. Los arquitectos logran cerrar esa brecha entre el ingeniero y el escultor. Creo que los proyectos exitosos son aquellos en los cuales no se va demasiado lejos en cualquiera de las direcciones. Considero que esto se logra cuando el arquitecto está abierto a ambos puntos de vista y, a través de un proceso de exploración e intuición, es capaz de dirigir. En una oficina como Gensler, orientada al trabajo en equipo, ¿cómo subsiste la individualidad en términos de la creatividad? En Gensler, tomamos la idea de que un proyecto es un esfuerzo en equipo. Sin embargo, practicamos también la teoría de “la mejor idea gana”. A principios de los proyectos, tratamos de juntar tantos puntos de vista como sea posible y luego, como director de diseño, mi papel es guiar ese proceso. Pero sólo logramos llegar a través de una gran cantidad de exploración y debate entre el personal. La verdad es que, aun cuando muchas personas están involucradas, una idea solo puede venir de una mente. El truco es lograr que todo el mundo se involucre en esa idea y que trabajen como un equipo para ejecutarla con eficacia.

60

Function vs beauty, how is balance achieved? Good projects to me are when there is that balance between art and science. Architects bridge that gap between engineer and sculptor. I think successful projects are ones where it doesn’t go too far in either direction. I think this is done when the architect is open to both sides and through a process of exploration and intuition is able to guide the project.

In an office like Gensler so oriented on team work, how individuality in terms of creativity subsists? At Gensler we embrace the idea that a project is a team effort. However we also practice the idea that the best idea wins. Early in projects we try to bring as many points of view as possible then as design director; my role is to guide that process. But we only get there through a lot of exploration and discussion amongst the staff. But the truth is that even when lots of people are involved, an idea can only come from one mind. The trick is to then get everybody behind that idea and then work as a team to execute it effectively.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

¿Cuál es el criterio más importante que se utiliza para hacer frente a un nuevo proyecto? Entender dos cosas: el problema o problemas que el proyecto debe abordar, y la oportunidad del proyecto. Formulamos una lista de cinco o seis diseños pilotos. Esa lista muy a menudo la traducimos en una serie de diagramas o imágenes que luego servirán como una guía de diseño. A medida que ahondamos en el proceso de diseño, regresamos para verificar y asegurarnos de que nos estamos adhiriendo a esos principios. Para usted, el diseño es...

Which is the most important criteria you use to deal with a new project? Understand two things. The problem or problems the project must address, and the opportunity of the project. We formulate this into a list of 5 or 6 design drivers. This list we often translate into a series of diagrams or images that then serve as a design guide. As we get deeper into the process of design, we check back and make sure are adhering to those principles.

Claro, elegante, juguetón, responsable, libre, construible y sabio. Usted vino de los Estados Unidos a Latinoamérica. ¿Cómo ha influenciado su obra este cambio en contexto?

62

For you, design is... Clear, Elegant, Playful, Responsible, Free, Buildable and Wise

Me ayuda a cuestionar las normas con las que me acostumbré a trabajar en los Estados Unidos y antes en Sudáfrica. Este cuestionamiento puede ayudar a desbloquear la creatividad. En Costa Rica, algunos requisitos funcionales básicos pueden hacer que los edificios sean muy diferentes en comparación con los Estados Unidos. El hecho de que se necesite más protección contra la lluvia conduce a grandes oportunidades de diseño comparado con California, donde hice la mayor parte de mi trabajo anteriormente. Las temperaturas moderadas de San José también hacen que los diseños tengan más posibilidad de eficiencia energética. Los edificios no necesitan ser cajones sellados de aire acondicionado. También siento que aquí hay más espacio para la exploración y la innovación en el diseño.

You came from the USA to Latin America, how does this change of context influenced your work?

¿Tres principios de diseño que siempre respeta?

Three design principles you always respect

Responder al sitio y el contexto, saber las reglas, pero encontrar la manera de romperlas. El diseño debe encantar.

Respond to the site and context. Know the rules but find ways to break them. Design should delight.

It helps me question the norms that I became used to in the US and South Africa before that and this questioning can help unlock creativity. In Costa Rica some basic functional requirement can make for very different buildings compared to the US. Here the fact that you need more rain protection leads to great design opportunities compared to California where I did most of my work before. The moderate temperatures of San José also make more energy efficient designs possible. Buildings don’t need to sealed air-conditioned boxes. Also here I feel like there is more room for exploration and innovation with design.





DESTINOS DES TI NATI ON S

Patagonia

con dos acentos Patagonia with two accents Por Diego Jiménez.. | Fotografías cortesía de Terranova. 66


AtrĂŠvase a viajar hasta el sur de nuestro continente y conozca dos atractivos turĂ­sticos en Chile y Argentina. Espectaculares formaciones de hielo lo esperan en una experiencia llena de aventura.

Dare to travel south of our continent and learn about two tourist attractions in Chile and Argentina. Spectacular ice formations are waiting for you in an experience full of adventure.

67


DESTINOS DES TI NATI ON S

P

Beaches, lakes, valleys, mountains and glaciers… Patagonia, the southernmost region of the American continent, is a spectacle where the most stunning landscapes, climates and scenarios come together and where you can experience from the most invigorating rest to the most intense adventure.

Comprendiendo territorios de Argentina y Chile, esta zona destaca por su desarrollo turístico en ambos países, que explotan su belleza natural mediante el turismo ecológico y sustentable. Pesca, navegación, montañismo, ski y rafting son algunas de las actividades con las que pueden contar los turistas; todas ellas, acompañadas de los mejores hoteles y con un paseo gastronómico igual de interesante.

Encompassing territories of Argentina and Chile, this area stands out for tourism developed in both countries, who exploit their natural beauty through eco and sustainable tourism. Fishing, sailing, mountain climbing, ski and rafting are some of the activities tourists can count on; all of them, accompanied by the best hotels and with a gastronomic journey that is just as interesting.

Nuestros amigos de Terranova ofrecen viajes hacia esa zona sin igual en el mundo. En este espacio, hablaremos de dos atractivos recomendados por ellos: el parque nacional Torres del Paine, en Chile, y el Parque Nacional de los Glaciares, en Argentina.

68

B

layas, lagos, valles, montañas y glaciares… La Patagonia, la región más austral del continente americano, es un espectacular convivio de los paisajes más impresionantes, con climas y escenarios con los que se puede vivir desde el descanso más revitalizante hasta la aventura más intensa.

Our friends of Terranova offer travel towards this area which is unparalleled in the world. In this space, we'll talk about two attractions recommended by them: Torres del Paine National Park in Chile, and Glacier National Park, in Argentina.



DESTINOS DES TI NATI ON S La octava maravilla

The Eighth Wonder

El Parque Nacional Torres del Paine es el quinto lugar más hermoso del mundo de acuerdo con National Geographic y también ganó el premio de la Octava Maravilla del Mundo. Esta atracción chilena se localiza a 312 kilómetros de la ciudad de Punta Arenas y fue declarada por la Unesco Reserva de la Biosfera el 28 de abril de 1978.

Torres del Paine National Park is the fifth most beautiful place of the world according to National Geographic and also won the award for the Eighth Wonder of the world. This Chilean attraction is located 312 kilometers from the city of Punta Arenas and was declared by UNESCO, Environmental Reserve on April 28, 1978.

Las Torres del Paine son un conjunto de enormes monolitos de granito compuestos por tres torres, la mayor de ellas de 2.850 metros de altura. Dentro del parque hay opciones de alojamiento de diferentes categorías; la mayoría incluye las tres comidas y las principales excursiones dentro del parque, como la visita a Base Torres, mirador Cuernos, lago Pehoe y el imponente glaciar Grey, entre otros. Además, es el destino ideal para la práctica de trekking, hiking y pesca. El Parque Nacional está abierto todo el año, pero la mejor época para visitarlo es entre octubre y abril, lo que coincide con la primavera y verano en el hemisferio sur. Esta época se caracteriza por presentar días más soleados, menos lluvias y más de 16 horas de luz natural, producto de la posición de la Tierra.

Inside the park there are accommodation options of different categories; the majority includes three meals and the main tours within the park, such as the visit to Base Towers, Cuernos sightseeing post, Lago Pehoe and Gray Glacier, among others. In addition, it is the ideal destination for trekking, hiking and fishing. The National Park is open year round, but the best time to visit is between October and April, which coincides with spring and summer in the southern hemisphere. This time of the year is characterized by more sunny days, less rain and more than 16 hours of natural light, product of the position of the Earth.

Las formas del hielo

Ice forms

La localidad de El Calafate se encuentra ubicada sobre la margen sur del Lago Argentino, a 315 kilómetros del río Gallegos, capital de la provincia de Santa Cruz, y a 80 kilómetros del ingreso al Parque Nacional Los Glaciares.

The town of El Calafate is located on the southern shore of Lake Argentino, 315 kilometers from Rio Gallegos, the capital of the province of Santa Cruz, and 80 km from the Glaciares National Park

Emplazada sobre un paisaje de estepa, sorprende a los visitantes la amplitud de sus vistas, el color turquesa del Lago Argentino y la vegetación propia de una zona desértica. El Calafate debe su nombre al arbusto que antiguamente ocupaba la zona. Es una planta propia de la estepa, en primavera se cubre de flores amarillas muy vistosas, y su fruto es de la familia de los berberys, muy pequeño y color violeta oscuro. La zona de los Glaciares fue declarada parque nacional para la conservación de su belleza, única en el mundo. Destaca el Glaciar Perito Moreno por su majestuosidad. La excursión a este sitio es obligatoria y se ofrece de diferentes formas, ya sea con un recorrido por las pasarelas o bien a bordo de un yate que se acerca a unos 300 metros de la pared principal. Por último, está la caminata sobre el glaciar, que se realiza en aproximadamente dos horas, y durante la cual se puede apreciar una variedad de formaciones de hielo, como grietas, seracs, sumideros, pequeñas lagunas, etc.

70

Torres del Paine is a set of huge granite monoliths composed of three towers, the largest of them 2,850 meters in height.

Located on a steppe landscape, the visitors are surprised by the extent of the view, the turquoise color blue of the Lake Argentino and the vegetation characteristic of a desert area. El Calafate owes its name to the shrub that formerly occupied the area. It is a plant commonly seen on the steppe, in spring it is covered with very attractive yellow flowers, and its fruit is of the family of the berberys, very small and dark violet. The glacier area was declared a national park for the conservation of its beauty, unique in the world. The Perito Moreno Glacier stands out for its majesty. The excursion to this site is mandatory and is offered in different ways, either with a tour of the paths or on board a yacht that is about 300 meters from the main stern. Finally, there is the walk on the glacier, which takes about two hours, during which you can appreciate a variety of ice formations, such as cracks, seracs, basins, small lagoons, etc.



GM DESIGN STUDIO

CONSTRUYE UN NUEVO RUMBO

GM Design Studio builds a new path

Casas de habitación, edificios de apartamentos, oficinas y centros comerciales son parte del catálogo de una firma joven que avanza hasta llevar sus proyectos a nuevas fronteras.

T

ras cada proyecto que lleve tras de sí el nombre de GM Design Studio se manifiesta su deseo inmutable de hacer bien las cosas.

houses, apartment buildings, offices and shopping centers are part of the catalog of a young firm that moves forward to bring their projects to new frontiers.

B

ehind every project that bears the name of GM Design Studio one can see their indisputable desire to ensure an outstanding job.

La empresa surgió en el 2008, con Abraham Goldgewicht y Sonia Matheson, dos arquitectos que unen sus estilos para crear diseños innovadores y que se acoplan a las necesidades de sus clientes.

The company was established in 2008, with Abraham Goldgewicht and Sonia Matheson, two architects who combine their styles to create innovative designs, which are designed for the needs of their customers.

En todos los proyectos realizados por esta oficina, se genera un proceso de exploración creativa que les proporciona a sus diseños características únicas, combinadas con el uso de la luz y los materiales, para generar una mejor interacción entre el espacio y el usuario.

All the projects undertaken by this company, generate a process of creative exploration that gives their designs unique characteristics; combined with the use of light and materials to generate a better interaction between space and the user.

Para GM Design Studio, sus clientes son el activo más importante. Por este motivo, desarrolla una estrecha relación con ellos en todos los proyectos, que les permite entender mejor sus necesidades. A lo largo de los últimos seis años se han enfocado en formar relaciones con empresas transnacionales y reconocidas marcas internacionales, gracias a un servicio personalizado, con el que se han convertido en un aliado estratégico de estas organizaciones, las cuales buscan los servicios de GM Design Studio para establecerse y crecer en el país. GM Design Studio busca difundir su trabajo hacia clientes tanto nacionales como internacionales. En el pasado han ofrecido sus servicios a empresas como Rolex en Suiza, Norfund y Agua Imara de Noruega, la naviera Hamburg Sud de Alemania, y la empresa de software Gorilla Logic.

For GM Design Studio, their clients are the most important asset. For this reason, they develop a close relationship with them in all the projects, allowing them to understand their needs better. During the past six years they have been focused on forming relationships with transnational corporations and renowned international brands. Thanks to their personalized service, they have become strategic allies with these organizations, which seek the services of GM Design Studio to settle and grow in the country. GM Design Studio seeks to extend its work to national and international clients. In the past they have offered their services to companies such as Rolex in Swiss, Norfund and Agua Imara of Norway, Hamburg Süd freight company from Germany; and Gorilla Logic software company.

Contacto: T: 2228-5808 | 6044-0811 | Emal: info@gmdestudio.com | Web: www.gmdestudio.com. 72


Your Dream Vacation Villa at H acienda P inilla ...At a Price You Never Dreamed Of

Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere Beach & Golf Resort announces The Hacienda Club, a luxury Private Residence Club featuring beautiful Villas, full Golf & Beach Club membership & the services of a boutique hotel...for a fraction of the price. Ownership gives you 3-miles of coastline with 3-stunning beaches. What will amaze you, this deeded Hacienda Club ownership starts at only…$98,000 !

The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b

Call us today for more information or a private tourHaciendaClubCR.com • (506) 2643-5005


DÉCOR DECOR

DONDE VIVE EL DISEÑO Where design lives Por Gabriela Valenzuela.

Desembarcar en el Aeropuerto Kennedy para la Semana de Diseño en Nueva York es un hecho envidiable por sí solo. Aterrizar en la antigua terminal de la aerolínea TWA, diseñada en 1962 por Eero Saarinen, es un testimonio de que Nueva York ha sido continuamente la meca del diseño. Casa Galería visitó, en esta ciudad, el International Contemporary Furniture Fair (ICFF) y extrajo los hallazgos indispensables de la temporada.

74

Disembarking at JFK International Airport for New York Design week is an enviable event onto itself. Landing at the former TWA Terminal, designed in 1962 by Eero Saarinen, is a testament that New York has persistently been a design mecca. Casa Galeria visited, in this city, the International Contemporary Furniture Fair (ICFF) and extracted the essential findings of the season.


E

T

sta vibrante urbe captura inmediatamente todos sus sentidos. No hay un lugar como Nueva York: la ciudad más excitante del mundo, donde todo sucede. Una vez al año, a mediados de mayo, Manhattan se sumerge en una agenda de shows de diseño, conferencias de célebres diseñadores, talleres, exposiciones y actividades sociales. La inspiración fluye desde los pasillos y cubículos del ICFF, que es uno de los principales eventos y una adición reciente a los lugares en el Design-Junction, WantedDesign y NYCxDesign.

his relentless vibrant city immediately captures all of your senses, there really is no place like New York: the most exciting city in the world, where it all happens…Once a year, during mid-May, Manhattan transforms into a mazelike agenda of design shows, celebrated designer conferences, workshops, exhibitions and social events. Inspiration flows from the isles and booths of the ICFF show, which is the main elaborate event and a recent addition to the places in the Design-Junction, WantedDesign and NYCxDesign.

Algunos diseñadores de interiores podrían pensar que el ICFF es aburrido porque, para ellos, carece de muestras innovadoras. Sin embargo, descubrimos algunas tendencias significativas y se las mencionaremos.

Design insiders often have a jaded view of the New York International Contemporary Furniture Fair. While it may be true that the event seems lacking in innovative shows, there were some significant trends worth mentioning and we will mention them for you.

Lo moderno de mediados de siglo llegó de nuevo y para quedarse. Además de la nostalgia por las épocas pasadas, esta tendencia ha aglomerado a la próxima generación de los amantes de muebles.

Mid Century Modern is back and is here to stay. Besides the nostalgic of past times, this trend that has captured the next generation of furniture lovers.

75


DÉCOR DECOR

Las maderas texturizadas y otros materiales con texturas, formatos escalenos y dinámicos tenían un papel predominante. Estas características acercaron la tendencia a los años 70. Las piezas tenían formas y figuras toscas; daba la impresión de que estos jóvenes diseñadores seguían la línea de tiempo de la serie de televisión AMC, Mad Men.

Textural woods and textural materials with dynamic scalene forms were prominent throughout the show. These features moved the trend closer to the 70’s. The pieces had brute forms and shapes. It seemed as though these young designers were following the timeline of AMC Television series, Mad Men.

Por su parte, los elementos más notorios fueron los que se alejaron de las formas constructivas convencionales.

The items that were more noticeable were those that moved away from conventional constructive forms.

Las fiestas se repartían por la ciudad como una tela de araña. Esta semana encapsuló la visión imaginativa y productiva de la ciudad. Igualmente, permitió el examen de nuevas nociones, ver a viejos amigos, hacer nuevas amistades y codearse con extraños influyentes. Una semana inspiradora y de nuevas ideas.

Parties were distributed throughout the city like a spider web. This week captured the productive and imaginative vision of the city. It also, allowed the examination of new notions, seeing old friends and making new friendships and rubbing shoulders with influential strangers. An inspiring week full of new ideas.

No dejé Nueva York con una bolsa de folletos y catálogos de diseño bajo el brazo, sino con una imaginación galopante de lo que puede venir en un futuro cercano.

I left NY not with a bag of brochures and designer catalogues under my arm, but with a galloping imagination of what there is to come in the near future.

Los clásicos imperdibles The unforgettable classics Caminando por los pasillos del show, visité algunos clásicos que agregan elementos cada año a sus espectaculares creaciones. Ellos mejoran y expanden sus conceptos de diseño hasta conducirlos a la casi perfección. Molo, una empresa canadiense con sede en Vancouver, hace un uso elegante de los materiales sencillos y muestra una colección que incluye un impresionante banco de paredes finas. Al final, las piezas forman, en conjunto, un nuevo sistema modular para sentarse y para dividir espacios.

76

Strolling the isles of the show I revisited some classics that add each year to their spectacular creations, improving and expanding their design concepts perpetually nearing perfection. Molo, a Canadian company based in Vancouver, elegantly make use of humble materials and displayed a collection that included an impressive bench + thinwall, which together form a new modular seating and partitioning system.


Luis Fernando Ponce I El Salvador I Ganchos I 2011 I Escultura en acero I 3 piezas de 1.2 x 1.2 x 8cms

20 SET24 OCT

Avenida Escazú Nueva torre / Piso 7

Evento Privado/ 17 SET Inauguración / 20 SET Valoarte Foro / 18 OCT Valoarte Projects Equilátero / 11 SET Andrómeda / 24 SET Artflow / 1 OCT

XI XI

Muestra Internacional de Arte. 165 Artistas. 300 Obras. 22 Países

EDICIÓN

a beneficio de CVALOARTE / www.valoarte.com www.hogarsiembra.org / 8703-3126 mercadeo@hogarsiembra.org

invita

colaboran

patrocina

co patrocina

construcción

media partners

Horarios: K-V 10am - 6pm / S 11am- 9pm / D 1pm - 6pm / Entrada general ¢1.000 / Donación Hogar Siembra / 20SET-24 OCT


DÉCOR DECOR

Molo es el amo que recalca la importancia de la “forma + espacio”. Ellos activaron en mí el deseo de ubicarme en su estand durante toda la semana. El Molo “Cloud Softlight”, que lanzaron en 2012, es aún uno de los más impresionantes objetos de diseño que he visto en los últimos años. Busqué también el estand de OsO, un estudio de diseño centrado en las nuevas aplicaciones de hormigón para la construcción de muebles y diseño interior personalizado. Inspirado por el escultor y fundador Eric Weil, su equipo diseña artesanalmente muebles multifuncionales y elementos arquitectónicos en hormigón y otros materiales. Sus formas son simples y geométricas. OsO puso en marcha el programa Aperiodix: un sistema de mosaicos basado en un conjunto de tres triángulos que se pueden colocar en patrones aperiódicos, o no repetidos, que resultaban en diseños interesantes y únicos. La cara de cada mosaico triangular tiene una superficie ondulante que se alinea siempre con el mosaico de al lado, sin importar cuál diseño sigue. Este está inspirado por Girih, el exquisito sistema utilizado en las mezquitas islámicas. A medida que nos aproximamos a la parte delantera del show, se podía apreciar al diseñador francés Noé Duchaufour-Lawrance con la humilde introducción a su magnífica labor a través de una fina silla mecedora de madera. Si Noé no forma aún parte de su “radar de diseño”, debería conocerlo. Es uno de los diseñadores de interiores más buscados y está dedicado por completo a una determinada estética. Sus piezas son naturales y sus formas orgánicas transmiten una sensación de perfección hasta el último detalle. Él y su Neonata Design Studio son el tour obligado detrás de proyectos ejemplares como el Salón Air France Lounge-Roissy, en el Charles de Gaulle Aeropuerto Internacional de París.

Molo is the master at emphasizing the importance of “form + space” and triggered my desire to park myself in their booth for the entire week. The Molo “cloud soft light pendant + mobile” that was launched in 2012 is still one the most stunning design objects I have seen in recent years. I also looked for the stand of OsO Industries, a design studio focused on new applications of concrete for furniture and custom interior design. Inspired by sculptor and founder Eric Weil, his team individually hand crafts multifunctional furniture and architectural elements featuring concrete and other materials in clean, geometric forms. OsO launched “Aperiodix”; a tiling system based on a set of three triangles that can be laid out in aperiodic, or non- repeating patterns, which results in interesting and unique pattern fields. The face of each triangular tile has an undulating surface that will

78

always line up with the neighboring tile, no matter which pattern is followed. Inspired by the “Girih” system used in Islamic Mosques, this tiling system was truly exquisite. As you came around towards the front of show, you could spot the French designer Noé Duchaufour-Lawrance with his humble introduction to his magnificent work via an exquisite rocking wood chair. If Noé is not part of your “design-radar” he should be. He is one of the most sought-after interior designers who is entirely devoted to a particular esthetic. His pieces have natural shapes and organic lines that convey a sense of perfection down to the last details. He and his Neonata Design Studio are “The Tour de Force” behind exemplary projects like the Air-France Salon Business LoungeRoissy, at Charles des Gaulle International Airport in Paris.


79


Piezas subrayadas Outstanding pieces

DÉCOR DECOR

Khouri Guzman Bounce Lininger, Overlin Console.

A través de nuestro recorrido, destacamos piezas y escenarios inspiradores. Through our tour, we emphasize the following inspiring scenarios and pieces

Bend Goods Bend Goods Un grupo de diseñadores caprichosos, encabezado por su fundador Gaurav Nanda, muestra una divertida colección de sillas modernas para interiores y exteriores. Su estand estaba repleto de una excelente gama de colores; además, contaban con una nueva versión de sus sillas en tonos metálicos como bronce y oro. A group of whimsical designers headed by its founder Gaurav Nanda displayed a playful collection of Outdoor + Indoor modern chairs. Their booth was filled with an outstanding range of colors, with a new and out of this world version of their chairs in metallic colors like bronze and gold.

Consola Overlin Overlin Console

Los participantes sobresalientes en la sección de muebles fueron Khouri, Guzmán, Bunce y Lininger. Estos cuatro talentosos arquitectos han creado una extensa colección de mobiliario elegante e hicieron una fabulosa consola llamada Overlin, tallada en un único trozo de mármol escultórico. Esta pieza cuenta con increíbles líneas y está colocada sobre una base sólida de bronce silicio. The stand-out list in the furniture department was: Khouri, Guzmán, Bunce and Lininger. These four talented architects have created an extensive collection of neat furniture, made a fabulous console called the “Overlin,” which is carved from a single piece of statuary marble. The piece has incredible lines set atop a solid silicon bronze base.

Robin Reigi, The Lavada Translucent Cement Slab.

Losas de hormigón translúcido por Robin Reigi / Translucent Cement Slab Robin Reigi se puede acreditar con el título de “Ma-Material Girl”. Ella ha dedicado su atención a identificar los materiales decorativos más vanguardistas alrededor del mundo. Una vez más, su estand presentó una colección de nuevos materiales texturizados. Hay losas de hormigón translúcido con encapsulado de fibra óptica, que añaden una nueva dimensión a la rugosidad del cemento.

Robin Reigi can be accredited with the title of “The Ma-Material Girl”. She has dedicated her keen eye to resource the most Avantguard decorative materials around the globe. Once again, her booth presented a collection of novel textural materials. There were translucent concrete slabs with encapsulated fiber optics, which added a new dimension to the roughness of cement.

80

Tom Dixon, Base Club Collection 2014.



DÉCOR DECOR

Tom Dixon y su versión del “British Members Club” Tom Dixon exquisite futuristic version of the “British Members Club”. Tom Dixon, ampliando su colección de iluminación, hizo la maquinaria de metal de más alta tecnología a la fecha. Su colección Club se formuló con increíble precisión y detalles sofisticados. Tom Dixon, having expanded his lighting collection, made the most high-metal-tech machinery to date. His collection, “Club,” was formed with incredible precision and sophisticated detail.

Bend Goods, Farmhouse Lounge Chair.

Cloud La estructura móvil con “nubes” colgadas desde un mismo punto proporciona luz difusa y la sensación de intimidad. The mobile structure, allows a broad canopy of clouds, hung from a single point, to provide diffused light and a sense of intimate enclosure.

Molo, Cloud Softlight Pendant + Mobile.

Iluminación de Bec Brittain Lighting by Bec Brittain En iluminación, el arquitecto Bec Brittain fue el espectáculo culminante. Utilizando led y piezas de metal, sus diseños modulares se basaron en diferentes configuraciones de formas geométricas. De esta manera, revelaban dibujos perfectos de luz como si su único propósito fuese brindar energía a la sala. In lighting Architect Bec Brittain was the highlight of the show. Using LEDs and brass hardware, her modular designs were based on different configurations of geometrical forms, revealing seamless fine drawings of light which hang elegantly from the ceiling, as if their sole purpose was to be the source of the physical energy of a room. Bec Brittain, Echo 2 Fixture. 82



DÉCOR D ECOR

El placer

de lo desconocido The pleasure of the unknown Por Janine Schneider.

Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada | Guest editor

Hay muchísimas piezas de diseño en el mundo. Por esta razón, escoger solo algunas es muy difícil. No obstante, asumí el reto para esta sección. Hice una escogencia que mostrará lo que no muchos conocen… lo que hay que apreciar entre lo desconocido.

There are so many types of design in the world. For this reason, choosing just a few is very difficult. However, I accepted the challenge for this section. I made a choice that will show what not many people know… what one has to appreciate among the unknown.

Mezclé piezas clásicas con contemporáneas. Estas comparten elementos de ligereza y delicadeza, aunque usen materiales y formas completamente distintas. La apariencia de fragilidad y lo delgado de sus perfiles desafían la gravedad.

I mixed classical pieces with contemporary ones. They shared elements of lightness and delicacy, even though the use of materials and forms are completely different. The fragile and thin appearance of their profiles defies gravity.

Espero que disfruten tanto de esta selección como yo.

I hope you enjoy this section as much as I.

Sofá | Sofa, Anne Boysen for Erik Jorgensen. 84


Mesas de cafĂŠ | Coffee tables, Patricia Urquiola.

85


DÉCOR D ECOR

Sillas Moroso Klara|Chairs Moroso Klara, Patricia Urquiola.

Mesa | Table, Nendo for Glassitalia.

86


Silla y mesa | Chair and tables, Grete Jalk design for Lange Production.

87


DÉCOR D ECOR

Silla de madera | Wooden chair, Marc Newson for Cappellini.

Mesa|Table, Patricia Urquiola para Glas Italia.

88


Lรกmpara | Lamp, Dear Ingo Moooi Lamp by Ingo Mauer.

Silla | Chair, Alvar Aalto Pamio Scroll Chair for Artek.

89


DÉCOR D ECOR

Mesas | Tables, Gamfratesi for Casamania.

Mesas | Tables, BoConcept by Nendo.

90


The Ivy Collection by Paola Navobe for Emu.

Mesa|Table, Cedric Ragot for Roche Bobois.

91


Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties

Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


Panoramic Ocean Views in Los Sueños

Elegant Terrazza Villa- Marina & Resort Views

Atop of Los Sueños’ tallest hill sits this elegant private residence. Open courtyard style home with 5 private bedroom suites & 2 story floor-to-ceiling windows framing the Pacific ocean & exotic jungle. Excellent vacation home & substantial rental income...$2.35M

One of a kind views of Herradura Bay & Los Sueños Resort with meticulous interiors reminiscent of the French Riviera. Sharply priced, 3,600 sq/ft residence with spacious wrap around terraces, 3/3.5 majestic floor plan...$1.597M

Own & Enjoy The Finest

Resort Real Estate in Costa Rica

Best Priced 2Bd/2Ba in Colina at Los Sueños

Best Ocean View Delmar in Los Sueños

This Villa offers a spacious, open floor plan with vaulted ceilings in the living room & master bedroom. Beautifully decorated & impeccably maintained. Incredible value & lowest price ever…$360,000

Best priced ocean view condo in all of Los Sueños. This 3/2 condo is on the second floor, beautiful tropical furnishings with jaw-dropping sunset views. Ask for more information & your private tour…$493,000

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate

Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


AFICIONES HO B B I E S

Porsche Macan CONQUISTAR EL MUNDO, VOLANTE EN MANO Conquering the world, steering wheel in hand Por Melissa Hernández. | Fotos cortesía de Porsche Latin America.

Recorrer hasta los trechos más recónditos es posible con el primer SUV de la marca alemana Porsche. Usted vivirá una experiencia de manejo apta tanto para la ciudad como para la aventura en las afueras.

94

Travelling to the remotest areas is possible with the first SUV of the German brand Porsche. You will enjoy an outstanding driving experience in both the city and in adventures in the country.


S

I

i un Porsche ya era sinónimo de pasión por los motores, el Macan representa eso y más. Este vehículo es capaz de hacerle honor a su nombre, que proviene de la palabra indonesia para referirse a “tigre”: es potente, rápido, ágil y, ante todo, elegante.

f a Porsche was already synonymous of passion for motors, the Macan represents that and more. This vehicle is capable of honoring its name, which comes from the Indonesia word referring to "tiger": it is powerful, fast, agile, and above all, elegant.

El Macan llegó como el primer SUV de la familia Porsche y transporta la esencia automotriz alemana, que se muestra en una aceleración rápida, precisión en la conducción y un motor con una potencia envidiable.

The Macan arrived as the first SUV of the Porsche family and carries the German automotive essence, which is displayed in its rapid acceleration, driving precision and an engine with an enviable power.

Una tradición de lujo y calidad, equipada con algunas funcionalidades que forjan un automóvil capaz de impresionar en el entorno urbano y de llegar a los confines de cada terreno y paisajes. Todas estas las notará cuando active la llave de encendido, pues están ubicadas a la derecha del volante.

A tradition of luxury and quality, equipped with some features that make a car able to impress in the urban environment and to reach the ends of every field and countryside. All of this you will notice when you turn the ignition key, since they are positioned to the right of the steering wheel.

Una de ellas es la caja de siete velocidades Porsche Doppelkupplung (PDK), que permite aprovechar las prestaciones del motor de manera eficiente.

One of them is the seven speed gear-box, Porsche Doppelkupplung (PDK) that allows you to control the benefits of the engine in an efficient manner.

Además, posee una modalidad todoterreno, que se activa mediante un botón ubicado en la consola central, y el sistema Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus), que proporciona un viraje más directo y dinámico en las curvas.

In addition, it has an All-Wheel Drive modality, which is activated by a button located in the center console, and the Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus) System, which provides a more direct steering and makes it more dynamic on curves.

Estampa de velocidad

Image of Speed

Heredero de una larga tradición de automóviles de carreras, su diseño concentra elementos que lo convierten en un SUV, depurado hacía un estilo deportivo por los cuatro costados. Posee una estética amplia y robusta en el área frontal, gracias a su capó, que cubre los pasos de rueda y alberga los faros delanteros principales. Esta característica proviene del Porsche 917, un modelo que conquistó records de distancia durante 39 años.

Heir of a long tradition of racing cars, its design incorporates elements that make it an SUV, gearing it towards a sporty style on all four sides. It possesses an all-encompassing and robust aesthetic in the front area, thanks to its hood, which covers the wheel arches and houses the main headlamps. This feature comes from the Porsche 917, a model that conquered distance records during 39 years.

95


AFICIONES HO B B I E S

A su vez, posee dos elementos entrañables de un deportivo: ser ancho y bajo, sin perder la armonía en las líneas que le dan forma. Su carrocería es elaborada totalmente en aluminio, un material que lo hace más liviano, veloz y dinámico.

At the same time, it has two appealing sports elements: it is wide and low, without losing the harmony in the lines that give it shape. Its body is made entirely of aluminum, a material that makes it lightweight, fast and dynamic.

Uno de los aspectos que lo harán notable a primera vista son las luces delanteras compactas y tridimensionales similares al 918 Spyder de la marca alemana. Ese modelo también se representa en las molduras laterales del Macan que hace lucir los flancos esbeltos y aerodinámicos.

One of the aspects that will make it noticeable at first sight are the front lights, three-dimensional and compact similar to the 918 Spyder of the German brand. This model is also represented in the side strips of the Macan that makes its sides look slender and aerodynamic.

En la vista trasera, se expresa el clásico diseño de automóviles deportivos de Porsche: estilizado en la parte superior y con hombros anchos en las ruedas traseras, un homenaje al 911. A lo interno, la sensación de amplitud continúa en ese pequeño mundo de sofisticación y confort que provee la cabina.

On the rear view, the classic design of Porsche sports cars is expressed, sleek at the top and wide shoulders on the rear wheels, a tribute to the 911. Inside, the feeling of spaciousness continues in that small world of sophistication and comfort that is provided in the cabin.

En conjunto, el Macan es un vehículo que, antes de servir para transportarse de un lado a otro, transmite un estilo de vida audaz y juvenil. Un automóvil que invita a disfrutar de la conducción y conquistar nuevos caminos.

On the whole, the Macan is a vehicle that, before serving for transportation from one place to another, transmits a bold and youthful style of life. A car that invites you to enjoy driving and conquering new roads.

En tres versiones

In three models

96

En América Latina, el Porsche Macan

capaz de llegar a los 100 km/h en sólo

Macan Turbo | Macan Turbo: disfrute

está disponible en tres versiones para

6,9 segundos. With a four cylinder engine

de la potencia de un SUV que alcanza

una experiencia personalizada sobre la

and 2.0 liters of capacity, able of reaching

los 266 km/h gracias a su motor de 3.6

carretera: In Latin America, the Porsche

100 km/h in just 6.9 seconds.

litros y 400 caballos de fuerza. Enjoy the

Macan is available in three versions for a personalized experience on the road:

power of an SUV that reaches 266 km/h Macan S | Macan S: aún más deportivo

thanks to its engine of 3.6 liters and 400

y urbano, cuenta con un motor de seis

horsepower.

Macan | Macan: con un motor de cuatro

cilindros y 3.0 litros. More sporty and urban,

cilindros y 2.0 litros de capacidad, es

with a six cylinder engine and 3.0 liters


Casa Galería te invita a sesiones de diseño junto a los más reconocidos interioristas del país. Síguenos en redes sociales y no pierdas la oportunidad de recibir los mejores tips de parte de los expertos y excelentes promocioes en tiendas de decoración.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Una joya

arqueol贸gica moderna A modern arquelogical jewel By Caterina Elizondo

98


H

asta hace pocos meses, miles de piezas de las colecciones arqueológica, etnográfica y de arte del Museo del Jade y Arte Precolombino del Instituto Nacional de Seguros (INS) estaban almacenadas, desconocidas y solitarias. Esta, una de las colecciones institucionales más ricas de América, permanecía aislada porque no había espacio suficiente para exhibirla ante el público en los 600 m2 con los que disponía el INS, en el primer piso de su sede central, para albergar el Museo. Por estos motivos, desde hace unos seis años, la administración del Instituto optó por invertir en la construcción de un nuevo edificio que supliera esta necesidad primordial: exhibir las 6.881 piezas precolombinas de jade, piedra y cerámica; 40 objetos de la colección etnográfica y 388 obras artísticas de autores contemporáneos, según relató Laura Rodríguez, directora del Museo. Además de realizar esta inversión, se quiso convertir además este espacio en un centro cultural, que cumpliera las tres funciones fundamentales de un museo: difusión, exhibición y educación.

U

ntil a few months ago, thousands of pieces of the archaeological, ethnographic collection of the art museum of Jade and Pre-Columbian Art of the National Insurance Institute (INS) were stored, unknown and solitary. This, one of the richest institutional collections in America, remained isolated because there was not enough space to house the Museum in the 600 m2 available on the first floor of its headquarters at INS, and to display it to the public. For this reason, six years ago, the administration of the Institute decided to invest in the construction of a new building that fulfilled the important need: showcase the 6,881 pieces of pre-Columbian jade, stone and ceramic; 40 objects of the ethnographic collection and 388 works of art by contemporary authors, stated Laura Rodriguez, director of the Museum. In addition to making this investment, it also wanted to convert this space into a cultural center, which could meet with the three fundamental functions of a museum: dissemination, exhibition and education.

Como si fuera una pieza más de su colección arqueológica, el nuevo edificio del Museo del Jade y Arte Precolombino se erige en el corazón de San José, Costa Rica, con un aire renovado. El Museo, propiedad del Instituto Nacional de Seguros, pasó de exhibir una quinta parte de su colección, en el primer piso de la sede central de este Instituto, a contar con un edificio nuevo de casi 7.000 m2 para mostrar la totalidad de sus piezas. Hoy, más que nunca, está listo para recibir a cientos de turistas nacionales y extranjeros.

As if it were a part of its archaeological collection, the new building of the Museum of Jade and Pre-Columbian Arts stands in the heart of San Jose, Costa Rica with a renewed appearance. The Museum, owned by the National Insurance Institute, went from displaying a fifth of its collection, on the first floor of the headquarters of this Institute, to a having a new building of almost 7,000 m2 to display all of its collection. Today, more than ever, it is ready to receive hundreds of national and foreign tourists. 99


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

“Era más un acercamiento a la forma primaria de la arquitectura, sin entenderla como un modernismo pero sí usando la sencillez y la pureza. Queríamos que se viera este bloque como una pieza más de la colección del museo” “It was more an approach to the primary form of architecture, without understanding it as a modernism but using simplicity and purity. We wanted this block to be seen as one more piece of the collection of the museum,”

Diego van der Laat , arquitecto/ architect.

100


PENSAR, DISEÑAR Y CONSTRUIR LA PIEDRA

THINK, DESIGN AND BUILD THE ROCK

Ubicado en el centro de San José, la nueva sede del museo surge como una piedra robusta, que deja entrever un corazón de jade, en medio de la ciudad. De esta manera, fue concebido por Diego van der Laat, arquitecto del estudio sanjosérevés, cuya conceptualización de este edificio fue ganadora de un concurso promovido por el INS, a inicios de 2012, para tales efectos. Según comentó, un desliz temporal y la inspiración de una canción contribuyeron a tener la idea original del proyecto.

Located in the center of San Jose, the new headquarters of the museum emerges as a solid rock, which suggests a heart of jade, in the middle of the city. This is the way it was designed by Diego van der Laat, architect of the firm sanjosereves, whose conceptualization of this building was the winner of a competition promoted by INS, in early 2012, for such effects. As he commented, a temporary blunder and the inspiration from a song helped to discover the original idea of the project.

“Estuvimos encerrados cuatro días para trabajar en la conceptualización del edificio del museo. La idea resultante era simple; consistía en un edificio con una grieta a través de la cual iba a entrar la luz, emulando una veta de jade en una piedra. Esta ruptura sería su belleza”, expresó van der Laat. “Era más un acercamiento a la forma primaria de la arquitectura, sin entenderla como un modernismo pero sí usando la sencillez y la pureza. Queríamos que se viera este bloque como una pieza más de la colección del museo”, agregó.

“We were locked up four days to work in the conceptualization of the museum’s building. The resulting idea was simple; it consisted of a building with a crack through which light would enter, emulating a vein of jade on stone. This rift would be its beauty,” said van der Laat. “It was more an approach to the primary form of architecture, without understanding it as a modernism but using simplicity and purity. We wanted this block to be seen as one more piece of the collection of the museum,” he added.

Un consorcio tomó, posteriormente, las riendas del desarrollo de este edificio. Piasa Constructores se encargó del diseño, con base en la conceptualización de Diego van der Laat; lo construyó la empresa Edica y Margen Rojo, empresa mexicana, desarrolló el guión museográfico del proyecto. El resultado es hoy la nueva casa de piezas de jade, piedra, hueso y cerámica, entre otras. Es una casa muy grande: no solo logra exhibir las colecciones del Museo, sino que tiene una capacidad para atender a unas 300 personas diariamente.

After, a conglomerate took over the development of this building. PIASA Constructors were responsible for the design, based on the concept by Diego van der Laat; the Mexican company Edica Margen y Rojo built and developed the museographic project. The result today is the new home of jade, stone, bone and pottery pieces, among others. It is a very large house: not only does it exhibit the collections of the Museum, but has a capacity to allow 300 daily visitors.

101


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

David Montero, arquitecto senior de Piasa Constructores, afirmó que se trató de un proyecto doble: hacer un museo inigualable tanto desde el punto de vista externo como para la experiencia del usuario. “La fachada es un hito; no hay otra igual. Es ventilada con una doble piel, con piezas de porcelanato sobre guías metálicas ancladas a una estructura de hierro, adosada a marcos de concreto principales, vidrio y aluminio. La fachada refleja fragmentos de piedra; son paredes irregulares pero, al verlas de lejos, dan un efecto de unidad y de robustez”, explicó Montero. En sus palabras, el visitante tendrá una experiencia envolvente, pues Margen Rojo realizó un guión museográfico que incorpora iluminación, elementos audiovisuales y una ambientación muy diferente y no lineal, que le permite a la persona ser partícipe de la visita y no solo observar las piezas de la colección. “Pienso que el edificio y la museografía reflejan con definición, con un lenguaje conciso y fuerte, que en Costa Rica no solo había sociedades estructuradas con un nivel muy avanzado en la parte tecnológica, sino también un intercambio muy importante de influencias y culturas que lo reflejamos en nuestra idiosincrasia”, agregó este arquitecto.

102

David Montero, senior architect of PIASA Constructors, stated that it was a double project: make a unique museum from both the external point of view as for the experience of the visitor. “The facade is a milestone; there is no other equal to it. It is vented with a double-skin, with pieces of Porcelanato on metal guides anchored to an iron structure, attached to the main concrete frames, glass and aluminum. The facade reflects fragments of stone; they are irregular walls but, when you see them from a distance, they give an effect of unity and strength”, explained Montero. In his words, the visitor will have a surround experience, since Margen Rojo made a museographic script that incorporates museum lighting, audio and video elements and a very different non-linear ambience, which allows a person to share the visit and not only observe the parts of the collection. “I think that the building and the museography reflect with definition, a concise and strong language, that Costa Rica not only had structured societies with a very advanced level in technology, but also a very important exchange of influences and cultures which we reflect in our idiosyncrasy”, added this architect.


103


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

104


EMPLAZAMIENTO URBANO

URBAN SITE

El emplazamiento urbano del Museo es un elemento más que estos arquitectos tomaron en cuenta. El edificio está ubicado al oeste de la Plaza de la Democracia y sus vecinos son edificaciones de importante valor histórico y emblemático, como la Asamblea Legislativa, el Poder Judicial y un futuro boulevard al costado.

The urban location of the Museum is one more element that these architects took into account. The building is located west of the Plaza de la Democracia and its neighbors are important buildings of historical and emblematic value, such as the Legislative Assembly, the Judiciary Building and a future boulevard to the side. “I think that the style of Museum gives it license to be very different, separate from the environment. Also, the Jade Museum has height and is separate from these buildings and there is no competition,” said van der Laat.

“Considero que la tipología de Museo puede tener la licencia de ser muy diferente, de separarse del entorno. Aun así, el Museo del Jade tiene una altura y separación de estos edificios que no le hacen competencia”, indicó van der Laat. Montero coincidió con esta opinión. “Solo el hecho de poderlo ubicar ahí representaba un reto. El edificio tiene tonalidades mate que brindan sutileza; sin embargo, llama también la atención. El valor cultural del Museo puede hacer trasgredir lo que usualmente vemos en ese entorno”, expresó. El edificio es parte de un circuito museístico capitalino que comprende, además, el Museo Nacional y los Museos del Banco Central. En palabras de Rodríguez, esto le daba mucho peso la necesidad de contar con un edificio que pudiera albergar a turistas nacionales y extranjeros que deseen visitar estos museos. Hoy, es posible. La renovada estructura cuenta con un sótano y cinco pisos, entre los cuales se distribuyen las salas de exposición temática, como “Jade”, donde se aborda la forma de trabajo de este material, o “Día y Noche”, en donde se retratan a nuestros aborígenes y sus costumbres; también, hay una sala de “Acopio” en donde se incluye la colección no exhibida en las salas temáticas. Además, para lograr su cometido de convertirse en un centro cultural, el nuevo edificio del Museo del Jade cuenta con facilidades como un taller de museografía, una cafetería y terraza, una tienda de souvenirs, un auditorio para 150 personas y aulas-taller. Cuando el Museo del Jade y el Arte Precolombino de Costa Rica se ubicaba en su anterior sede, recibía unas 20.000 personas por año. Hoy, con menos de tres meses de haber abierto sus puertas al público, ha recibido a 10.000 en su nueva morada y el número sigue creciendo.

Montero concurred with this view. “Just the fact that it could be located there was a challenge. The building has matte shades that provide subtleness; however, it also draws attention. The cultural value of the museum can come into conflict with what is usually seen in that environment,” he said. The building is part of a museum circuit of the capital city which in addition, includes the National Museum and the Museums of the Central Bank. In the words of Rodriguez, the need for a building to accommodate national and foreign tourists wishing to visit these museums was eminent. Today, it is possible. The renewed structure has a basement and five floors, among which are distributed the thematic exhibition rooms, such as “Jade”, which deals with the form the material was elaborated, or “Day and Night”, where you can find portraits to our natives and their customs; also, there is a room named “ Gathering” where collections not shown in the theme rooms are included. In addition, to achieve its commitment of becoming a cultural center, the new Jade Museum building has a workshop for museography, a cafe and terrace, a souvenir shop, an auditorium for 150 people and classroom-workshops. When the Jade and the Pre-Columbian Art Museum of Costa Rica were at their former headquarters, it received some 20,000 visitors per year. Today, with less than three months after having opened its doors to the public, it has received 10.000 in his new residence and the number continues to grow.

105


CASAS HO MES

106


Oda

al blanco

Ode in white

Por Patricia Ugalde. | Fotografías cortesía de A-Cero Estudio.

Esta residencia de verano pareciera guardar en sí misma la esencia de las casas blancas de playa del Mediterráneo. Los acentos contemporáneos en la volumetría y el gusto exquisito por los accesorios de diseño exudan color. This summer residence appears to be in itself the essence of the white houses of Mediterranean beach. The contemporary accents in its volume and the exquisite taste in design accessories exude color.

C

omo una escultura contemporánea que refleja los rayos abrasantes de Andalucía, esta casa de veraneo del estudio de arquitectura y urbanismo A-cero se asienta maciza en la próspera urbanización de Sotogrande en Cádiz. La casa se divide en dos plantas. Su fachada blanca hace homenaje a las típicas casas de los pueblos blancos de Andalucía. Está pensada para disfrutar como una residencia de vacaciones; no obstante, puede ser aprovechada permanentemente gracias al generoso sol de esta parte de España.

A

s a contemporary sculpture that reflects the scalding rays of Andalusia, this summer home, designed by the architectural and urbanistic studio A-cero, sits on the prosperous

development of Sotogrande in Cadiz.the white villages of Andalusia. It is intended as a vacation home; however, can be used permanently thanks to the generous sun of this part of Spain. s a vacation home; however, can be used permanently the generous sun of this part of Spain.


CASAS HO MES

Los espacios exteriores de la vivienda permiten disfrutarla a todas horas del día: en el porche del jardín mientras descansa en alguna de las butacas de Paola Lenti o los sofás modelo Ace de A-cero IN (la división de interiorismo y muebles del estudio de arquitectura).

108

The outdoor spaces of the house permits its enjoyment all day round: on the porch in the garden while resting on one of the Paola Lenti armchairs or on one of the sofas of Ace by A-cero IN (the division of architectural interior design and furniture).

Igualmente, puede relajarse al lado de la piscina en una de sus chaises longues o desde la terraza privada del dormitorio principal. También está la azotea, con la disposición de sofás y tumbonas con cojines y textiles multicolores.

You can also relax by the pool or on the private terrace of the master bedroom on one of their chaises longues. There is also a roof terrace, with sofas and recliners with cushions and multicolored textiles.

En la entrada, destaca la Boiserie (paneles de madera en paredes utilizados en Francia en siglos XVII y XVIII) adquirida en el anticuario Las tiendas de San Enrique. A estas piezas, las acompaña una consola de hierro pintada en blanco del diseñador Alberto Yunta. La escultura de un ángel subiendo una escalera es de Esperanza D´Ors. La alfombra fue adquirida en la India.

At the entrance, la Boiserie stands out (wood paneling on walls used in France in the XVII and XVIII centuries) that were purchased from The Antique Shops of San Enrique. These decorations are accompanied an iron console painted in white by designer Alberto Yunta. The sculpture of an angel climbing a ladder is by Hope D’Ors. The rug was acquired in India.

La sala tiene dos ambientes: una zona de estar de doble altura, que cuenta con una chimenea, dos sofás enfrentados y cojines de Gastón y Daniela. La otra área es para la televisión, donde el acento lo da la gran foto siliconada sobre metacrilato de la serie Halong de Dionisio González.

The living room has two sections: a sitting area with double height ceilings, which features a fireplace, two sofas and cushions facing each other by Gaston and Daniela. The other area is for the television, where the emphasis is on the large photograph of the series Halong by Dionisio González in methacrylate silicone.

Asimismo, en la planta baja, se sitúa el comedor, donde predomina el blanco y el negro. Esta zona gana independencia gracias a un tabique extenso de separación. Destaca la gran lámpara de araña de hierro negro del diseñador Piet Heim Eek, un óleo del pintor español Ricardo Cavada, un cuadro de Alex Arrechea y el osito escultura es de dEmo.

Also, on the ground floor is the dining room, where black and white predominate. This zone acquires independence thanks to an extensive partition. Emphasis is placed on the great black iron chandelier designer by Piet Heim EEK, an oil painting by Spanish painter Ricardo Cavada, a painting by Alex Arrechea and the teddy bear sculpture is by dEmo.

La cocina sigue enamorada del blanco: los muebles están pintados con laca blanca y las encimeras son de silestone negro. Todo el diseño pertenece a A-cero IN; excepto la lámpara de los años 60, que procede de El Ocho, y en la pared dos composiciones de fotografías de Andrea Zavala Folache.

The kitchen is also in love with the color white: the furniture is painted with lacquer and the countertops are in black siltstone. All the design are by A-zero IN; except the lamp which is from the 60’s, by El Ocho, and on the wall two photograph compositions by Andrea Zavala Folache.


109


CASAS HO MES

110


111


CASAS HO MES

Lo clásico mira de reojo a lo moderno En el segundo piso, está el dormitorio, que abre a la terraza gracias a un enorme ventanal totalmente retráctil. Como en toda la casa, el suelo es de mármol blanco despiezado en láminas; sobre este, descansa la alfombra blanca de seda natural traída por A-cero IN de la India. Llaman la atención dos butacas de piel de color blanco de Eames para Vitra. El escritorio de Berenis es italiano de los años 50; sobre este, encontramos una lámpara danesa de Tiempos Modernos y una litografía de José Manuel Broto y la silla del S XIX de Pep Boixader. La zona de juegos, que también funciona como estudio de los niños, se viste con sillas verdes de principios del siglo pasado de Cucamona, lámparas de estudio de Ikea y futbolín de Vinçon. Los dormitorios de los peques son funcionales y pensados para el descanso. No se vale salir, sin regresar a la piscina. Vale la pena hacerlo por la tarde, cuando la casa se ilumina por dentro como un faro y, desde afuera, el sol tiñe de colores este lienzo blanco…

The classic glances at the modern On the second floor, is the bedroom, which opens to the terrace through large retractable doors. As in the entire house, the floor is made up of sections of white marble; on it lies the white carpet of natural silk brought by A-cero IN from India. The two armchairs of white leather by Eames for Vitra stand out. The desk by Berenis is Italian of the 50’s; on this, we find a Danish lamp by Tiempos Modernos and a lithograph by José Manuel Broto and the chair by the S XIX from Pep Boixader.

The gaming area, which also serves as a study for the children, are decorated with green chairs from the beginning of the last century by Cucamona, study lamps by Ikea and foosball ( Table Soccer) by Vinçon. The bedrooms of the little ones are functional and designed for relaxation.

One should not leave without returning to the pool. It is worth doing it in the afternoon, when the house lights up on the inside like a lighthouse and on the outside, the sun colors this white canvas…

112


113


CASAS HO MES

114


A-cero, Joaquín Torres y Rafael Llamazares arquitectos s.l.p.

Proyectos en Projects in:

Joaquín Torres, director.

A-cero, Joaquín Torres and Rafael Llamazares Architects s.l.p. Joaquín Torres, director.

Rafael Llamazares, arquitecto socio.

Rafael Llamazares, architect partner.

Fotografía: A-cero / Luis H. Segovia.

Photography: A-cero / Luis H. Segovia.

www.a-cero.com Proyectos en: Rep. Dominicana, Ho Chi Min (Vietnam), São Paulo (Brasil), Moscú, Bombai, Líbano, Áustria, Francia, Marruecos, EE.UU. y Arabia Saudí.

www.a-cero.com Projects in: Dominican Republic, Ho Chi Min (Vietnam), São Paulo (Brazil), Moscow, Bombay, Lebanon, Austria, France, Morocco, USA and Saudi Arabia.

115


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Estilo de vida singular

Las compras, el bienestar, la gastronomía, las oficinas y las viviendas se unen en un solo lugar, para dar pie al primer lifestyle center de Costa Rica, en Avenida Escazú. El single loft, duplex, flat, garden loft, plaza loft y los famosos penthouse son algunos de los tipos de residencias que ofrece este proyecto urbano. Todos cuentan con un gimnasio ubicado en el tercer nivel, una piscina situada en el cuarto nivel y un sun deck.

Unique way of life

Shopping, well-being, gastronomy, offices and housing are joined in a single place, to give rise to Avenida Escazú, the first lifestyle center in Costa Rica. The single loft, duplex, flat, garden loft, plaza loft and the famous penthouse are some of the types of residences that this urban project offers. All are equipped with a fitness centers located on the third level, swimming pools located on the fourth level and sun decks.

¡Escápese el fin de semana! Andaz Peninsula Papagayo Resort Costa Rica implementa una atractiva experiencia para que disfrute de un fin de semana rejuvenecedor con las mejores opciones de descanso. El resort brinda un menú amplio de opciones que van desde los tours guiados a la orilla de la mar, variedad de tratamientos relajantes en el spa, paseo culinario con exquisitas degustaciones gastronómicas y vistas paradisiacas que dan directamente a la bella y tranquila Bahía Culebra. ¡Escape on the weekend! Andaz Peninsula Papagayo Resort Costa Rica implements an attractive experience so you can enjoy a rejuvenating weekend with the best options for resting. The resort offers an extensive menu of options ranging from the guided tours to the sea-shore, variety of relaxing treatments at the spa, exquisite gastronomic tasting tours and stunning views of beautiful and quiet Culebra Bay. www.papagayo.andaz.hyatt.com

116

Mamá tecnológica

La mujer ejecutiva, madre, esposa y amiga de hoy necesita a la tecnología como una aliada esencial. Samsung pensó en este estilo de vida para optimizar su valioso tiempo con dispositivos variados para elegir. Escoja entre la generación de Galaxy S series, el Galaxy S5, la nueva Samsung GALAXY Note 3, el GALAXY Gear, y el GALAXY Note 10.1.

Technological Mother Today’s executive woman, mother, wife and friend need technology as a critical ally. Samsung thought of this lifestyle and has optimized valuable time with varied devices to choose from. Select between the generations of Galaxy S series, Galaxy S5, the new Samsung Galaxy Note 3, the GALAXY Gear, and the GALAXY Note 10.1.


Reconocimiento al diseño costarricense Hunter Douglas, la empresa especializada en cortinas y persianas, lanza un libro a nivel de Latinoamérica para presentar los mejores ambientes de la marca. Costa Rica tomó protagonismo en esta edición ya que, por primera vez, la empresa eligió cinco ambientes del país donde se proyectan las nuevas tendencias en decoración que combinan estética, ahorro energético y sustentabilidad. Para este proyecto, la arquitecta Rosa Forn y la diseñadora Pilar Galtés recalcaron la importancia de las cortinas y persianas como elemento clave para obtener un hogar funcional y placentero. Recognition of Costa Rican Design Hunter Douglas, the company specializing in curtains and blinds, is releasing a book in Latin American to present the best settings of the brand. Costa Rica took center stage in this edition. For the first time, the company chose five settings in the country to project new trends in decoration which combine aesthetics, energy savings and sustainability. For this project, architect Rosa Forn and designer Pillar Galtes stressed the importance of curtains and blinds as a key element in obtaining a functional and pleasant home.

Disfrute su iPhone el doble

Los usuarios de iPhone 5s/5 podrán ampliar la memoria, duplicar la batería y manejar el almacenaje a su gusto con Space Pack de Mophie. Este nuevo accesorio tecnológico ofrece una batería externa con memoria adicional de hasta 32GB. Entre los beneficios del Space Pack, están la facilidad de administrar, organizar y compartir archivos, así como tomar fotos con la Space App y guardarlas directamente, sin utilizar ningún almacenamiento del dispositivo móvil.

Get double enjoyment from your iPhone

Users of iPhone 5s/5 will be able to expand the memory, double the battery and operate storage to their liking with Space Pack by Mophie. This new technological accessory offers an external battery with up to 32GB additional memory. Among the benefits of the Space Pack is the ease of managing, organizing and sharing files, as well as taking pictures, saving them directly, without using any storage space of the mobile simply by using the Space App device.

Retomar San José Dos nuevos proyectos habitacionales llegan para estimular el repoblamiento josefino. El arquitecto Jaime Rouillón es el encargado de dar vida a estos dos complejos: uno ubicado al oeste de la capital y el otro, en Barrio Otoya, específicamente a 100 metros norte de la Biblioteca Nacional. Ambos nacen como propuestas lúcidas y modernas, que atraen a los ciudadanos que creen en la ciudad como rescate, en donde el vehículo no es la prioridad, sino la búsqueda de la reducción del impacto de los automóviles. Ambos edificios tienen una altura de seis pisos de apartamentos e incluirán paneles solares para la generación de energía. Return to San Jose Two new housing projects arrive to stimulate the reawakening of San Jose. Architect Jaime Rouillon is responsible of giving life to these two developments: one located to the west of the capital and the other, in Barrio Otoya, 100 meters north of the National Library. Both projects are eloquent and modern, and attract citizens who believe that the city can be rescued and where vehicles are not the priority, but search for the reduction of the impact of cars. Both are apartment buildings of six floors and include solar panels for the generation of energy.

117


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

una cita de diseÑO: Casa Galería Design Sessions El pasado 10 de julio, se llevó a cabo la primera edición de Casa Galería Design Sessions en la tienda BoConcept en Distrito Cuatro, Escazú. La noche reunió las comunidades del diseño danés y japonés, mediante una exposición realizada por la diseñadora de interiores, María Thomás. En los últimos años, los grandes maestros del diseño industrial danés han creado acogedores hogares, para aplacar los rigores impuestos por el clima. Durante los próximos meses, Casa Galería Design Sessions, presentado por American Express Credomatic, continuará su enriquecedora ruta por las principales tiendas de diseño del país. A DESIGN DATE: Casa Galería Design Sessions Last July 10, the first edition of Casa Galeria Design Sessions was initiated at Bo Concept in Districto Cuatro, Escazu. The night brought together the Danish and Japanese design communities, through an exhibition held by interior designer Mary Thomas. In recent years, the great masters of the Danish industrial design have created cozy homes, to appease the rigors imposed by the climate. During the next few months, Casa Galeria Design Sessions, presented by American Express Credomatic, will continue its enriching route through the main designer shops of the country.

118


Máxima adrenalina sobre ruedas Si usted es amante del cross country y la nueva bicicleta Pivot Mach 4C está en su lista de próximas adquisiciones; puede comprarla en Bikelab. La bicicleta posee una composición liviana, suspensión con recorrido de 115mm y llantas 27.5”, ideal para los ciclistas recreativos y entusiastas de este deporte. La nueva generación de aros Zipp Firecrest y los grupos de componentes SRAM como el RED22, también están en Bikelab de Plaza Laureles, Escazú y Momentum Pinares en Curridabat. Maximum adrenalin on wheels If you are a lover of the cross country and the new Pivot Mach 4C bicycle is on your list of upcoming purchases; you can buy it in Bikelab. The bike has a light structure, suspension 115mm and 27.5 “ rims, ideal for the recreational cyclists and enthusiasts of this sport. The new generation of Zipp Firecrest rims and the SRAM components like the RED22, are also at Bikelab Plaza Laurels, Escazú and Momentum Pinares in Curridabat.

San José hizó Pop-Up Para SRAM no importa donde se ruede, ni las dificultades del camino, con su nuevo grupo de transmisión de 1x11 velocidades, llamado SRAM XX1, cualquier desafío extremo será vencido. El grupo XX1 ofrece la gestión de los cambios más rápida, perfecta y ligera de todos los grupos fabricados por la marca. Para realizar XC de competición o All Mountain, SRAM XX1 será un gran aliado para conquistar cada reto sobre ruedas. San José went Pop-Up The value of art and national design showcased on August 8, 9 and 10 at the second edition of Satisfactory, which took place at the C.R.A.C Art in Barrio Otoya, San Jose. With the modality of “Pop-Up Store”, this colorful provisional design store brought together 35 national artists, which had to experience a strict process to be selected.

119


PROPIEDADES ÚNICAS U N I Q U E E STAT E S

villa real, santa ana Elegancia familiar Family Elegance

FEATURES Vista espectacular y mucha luz natural ǀ lote de 1.480 m² ǀ 450 m² de construcción ǀ Comunidad privada con seguridad 24/7 ǀ cuarto principal con jacuzzi, sala, oficina, balcón y walk in closet ǀ walk in closet en todas sus habitaciones ǀ 4.5 baños ǀ amplia terraza ǀ lavandería Spectacular view and abundant natural light ǀ 1,480 m² lot ǀ 450 m² of construction ǀ Private community with security 24/7 ǀ Master bedroom with Jacuzzi, sitting room, office, balcony and walk-in closet ǀ Walkin closets in all bedrooms ǀ 4.5 bathrooms ǀ Large terrace ǀ Laundry

LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica

PRICE Contra solicitud. Upon request.

INFO Tel.: (506) 6055-9622

120

E

n Villa Real, en un lote de 1.480 m², se encuentra esta esplendorosa residencia de estilo neocolonial, dueña de una vista espectacular y un aire de calidez hogareña. Incluso, antes de entrar en ella, nos topamos con la imponencia de su fachada principal a la que llegamos por medio de una calzada de piedra y adoquines. Una vez cruzado el umbral de la puerta principal, en un área de 450 m² construidos, nos espera la sala, un espacio de pisos de madera, exquisitamente decorado. A su lado, el comedor principal se precia de solemnidad y buen gusto. Al conocer la cocina con antecomedor, un delicado espacio de aires rústicos, la memoria nos lleva a los sabores caseros de la mejor cocina. Finalmente, esta área social se ve completa por la terraza con dos salas, comedor y BBQ, un espacio de amplios ventanales que mira al jardín, así como la sala de televisión. Por otra parte, en el área privada encontramos el dormitorio principal, un espacio íntimo y acogedor que se complementa con su jacuzzi, una pequeña sala, oficina, balcón y walk-in closet. A este aposento se unen tres cuartos más, todos con walk-in closet y dos cuartos de servicio, además de cuatro baños completos y un medio baño.

A

t Villa Real, on a 1,480 m² lot, you will find this spectacular neo-colonial style home with an amazing view and homey warmth. Even before entering, you will see the impressive front façade greeting you from the cobblestone road. Once over the threshold, in 450 m² of construction, you will find a living room, an exquisitely decorated space with wood floors. Located to one side is the main formal dining room with beautiful decorations. Upon seeing the kitchen and breakfast nook, a delightful space with a rustic feel, memories will take you back to homemade dinners. Finally, the living area is completed by a double terrace, dining area and BBQ, a space with large windows overlooking the garden and a television room. In the private area of the home, you find the Master bedroom, an intimate and welcoming space that is complemented by a jacuzzi, small sitting area, office, balcony and walk-in closet. Three other bedrooms, all with walk-in closets, two service rooms and four and a half bathrooms complete the home.



PROPIEDADES ÚNICAS U N I Q U E E STAT E S

Villa DaLUZ - Naturaleza Contemporánea

Villa DaLUZ contemporary nature FEATURES

600 m2 de construcción. 1038 m2 de lote. Sistema inteligente de audio e iluminación. Piscina de sal purificada y climatizada. Seguridad 24 horas. 4 cuartos con terrazas, 5 baños.

LOCATION

Escazú, San José, Costa Rica

PRICE

$1,179,000.

INFO

Clari Vega Tel: +506 8824-1903 Mail: info@lxcostarica.com Web: www.lxcostarica.com

122

E

n medio de jardines exquisitos y en una comunidad segura y exclusiva se halla Villa DaLUZ, una casa de tres pisos, de estilo contemporáneo pero con la calidez de la naturaleza que la rodea. Villa DaLUZ posee elementos arquitectónicos simples pero lujosos, que resaltan ante la intensa iluminación natural que entra por las ventanas que rodean el primer piso. El comedor se conjuga a la perfección con una moderna cocina provista con equipos profesionales de acero inoxidable. Subir al segundo piso devela un espacio central del que se desprenden tres habitaciones incluyendo la suite principal, todas pisos de almendro, baño privado, walk-in closet y terrazas individuales. La habitación principal destaca por su espacio amplio y vista privada tanto a la piscina como al espectacular árbol en la parte trasera de la propiedad. En el tercer piso, lo espera otra master suite y una azotea que invita a disfrutar de impresionantes vistas a la ciudad.

A

midst mature landscaped gardens in a safe, comfortable, and exclusive community you’ll find Villa DaLUZ, a fully customized three-story contemporary home. Villa DaLUZ has simple but luxurious architectural elements that are highlighted by intense natural light that enters through floor-to-ceiling windows on the first floor. The dining room combines perfectly with the modern kitchen, equipped with professional stainless-steel appliances. As we ascend to the second floor, a master suite and two other bedrooms radiate out of a central den, each with almond wood flooring, en suite bathrooms, walk-in closets and private terrace access. On the third floor, another master suite and roof-top terrace invite you to enjoy stunning views of the city.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Masterpiece en Bosques de Lindora

Masterpiece: Bosques de Lindora

E

M

Situada en el exclusivo condominio Bosques de Lindora sobre un terreno de 1800 m2, posee en un solo nivel con áreas sociales acogedoras, como una sala de estar con techos de doble altura, un comedor ideal para las cenas más formales, una sala de televisión y una oficina con estanterías y muebles de madera incorporados.

Located in the exclusive condominium of Bosques of Lindora on 1800 m2 of land, this single-level house offers comfortable social areas, a living room with doubleheight ceilings, a formal dining room, a TV room and an office with built-in shelves and wooden furniture.

xquisitos detalles en ladrillo y madera en sus columnas es lo que caracteriza a la casa Masterpiece, cuyo espacioso diseño se caracteriza por un estilo moderno colonial, adecuado para largas y plácidas horas en familia.

Más allá de los espacios compartidos, este hogar posee tres hermosos dormitorios, todos con walk-in closet, baño privado y pisos de madera. En la parte exterior, la propiedad cuenta con una maravillosa terraza, una zona de bar y BBQ. A su lado, se ubica la piscina y los espectaculares jardines que rodean este refugio colonial moderno.

asterpiece is characterized by exquisite brick and wood detailing throughout the house. The spacious design is characterized by a modern colonial style, suitable for long and placid family hours.

Beyond the shared spaces, Masterpiece has three lovely bedrooms, all with walk-in closets, private bathrooms and wooden floors. The property boasts a magnificent terrace, a bar area and BBQ, complemented by a stunning swimming pool and spectacular gardens that surround this modern colonial refuge.

FEATURES

500 m2 de construcción, 1800 m2 de lote, Un solo nivel, Sistema inteligente de audio, Piscina, Seguridad 24 horas. 3 cuartos, 4 baños.

LOCATION

Lindora, Santa Ana, Costa Rica

PRICE

$1,350,000.

INFO

Clari Vega Tel: +506 8824-1903 Mail: info@lxcostarica.com Web: www.lxcostarica.com

123


LO ÚLTIMO LA S T PA G E

Mini ciudad en Escazú

Vida citadina y natural

E

l privilegio de vivir en un complejo urbano, céntrico e integrado con espacios naturales, será una realidad en el 2016. Escazú Village, que se erigirá en el sector de Trejos Montealegre en Escazú es un proyecto residencial de 132 apartamentos y diversos locales comerciales, ideal para jóvenes profesionales. Dentro de sus amenidades, el proyecto contará con salas de pool y cine, espacios para reuniones, bodegas para cada apartamento, gimnasio, kínder, piscinas, juegos infantiles en las áreas verdes; y un extenso parqueo bajo techo. Escazú Village desarrollado por Portafolio Inmobiliario y diseñado por Marlo Trejos Arquitectos, se basa en una arquitectura contemporánea, conceptualizado en un estilo de boutique hotel.

124

T

he privilege of living in an urban complex, centrally located and integrated with natural spaces, will be a reality in 2016. Escazú Village, which will be built in the area of Los Anonos, is a residential project of 132 apartments, and various commercial buildings, ideal for young professionals. As part of the amenities, the project will have pool rooms and cinema, meeting spaces, storage space for each apartment, fitness center, kindergarten, swimming pools, children’s playground in the green areas, and ample parking under cover. Marlo Trejos, designer of the project, based the development on contemporary architecture, conceptualizing it to a boutique-style hotel.


Por una dĂŠcada creando los mejores contenidos y experiencias

www.casagaleriamedia.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.