Casa Galeria 45

Page 1

URBANA EDICIÓN

Urban Issue

PORTADA | COVER

1 CENTRAL PARK SOUTH

VOL 45 / ABRIL - MAYO 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

MANHATTAN, NEW YORK

MERCADO | MARKET

TOP 5 SAN JOSÉ CIUDAD DE PANAMÁ SAN SALVADOR






EDITORIAL

DE REGRESO

AL CENTRO BACK DOWNTOWN

H

emos dedicado esta edición enteramente al estilo de vida que gira en torno al espacio urbano, popularmente conocido como el ‘centro’ de la ciudad. Ese lugar que es —o debería ser— el centro neurálgico de un país, donde confluyen las actividades económicas, políticas y culturales de una nación, es también, en buena teoría, el destino de importantes inversiones públicas y privadas pues la demanda por espacios residenciales y comerciales las justifican. Esas inversiones a su vez atraen servicios de todo tipo, tanto básicos como de alto valor agregado, lo que a su vez se deriva en calidad de vida para los residentes de esa ciudad.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

Por más básica que parezca esta descripción para alguien acostumbrado a residir en una urbe consolidada, la dura realidad es que los centroamericanos tenemos una relación amor/odio con nuestras capitales. La falta de planeamiento básico en el desarrollo y la escasa inversión pública en infraestructuras vitales, ha hecho que la idea de residir e invertir en el centro no se aprecie como sucede en los países desarrollados. Si bien es cierto en los últimos años esa tendencia ha empezado a cambiar, todavía falta mucho camino por recorrer. Como en Casa Galería nos encanta el estilo de vida urbano y nos sentimos orgullosos de las ciudades en las que vivimos, hemos recorrido tres de las principales capitales de Centroamérica —Ciudad de Panamá, San José y San Salvador— y seleccionamos el top 5 de cada una como un esfuerzo por reconocer los espacios y comercios que destacan y que contribuyen a cambiar esa tendencia. Además, ofrecemos un compendio de referencias internacionales, desde sistemas de ciclovías hasta el arte público como elemento catalizador, que esperamos inspire a los políticos e inversionistas con espíritu citadino que necesitamos.

www.facebook.com/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

W

e have focused this edition entirely on a lifestyle that revolves around urban spaces, popularly known as “downtown.” This place is – or should be – the neurological center of a country, where economic, political and cultural activities come together. It should also be the destination for public and private investments, as justified by the demand for residential and commercial spaces. Investments also attract all types of services, both basic and of high value added. These services lead to quality life for the city’s residents. Even though this description will seem somewhat basic for those who are used to living in an urban center, the harsh reality is that we, as Central Americans, have a love/hate relationship with our capitals. The lack of basic urban planning and public investment in vital infrastructure has made the idea of living or investing in downtown unattractive when compared to developed countries. Even though this trend has begun to change recently, there is still much to be done. Since we, at Casa Galería, love this urban lifestyle and are proud of our cities, we have visited three Central American capitals – Panama City, San Jose and San Salvador – and we have selected the Top 5 of each one to recognize their commercial and spatial attractions that are contributing to this change. In addition, we offer a summary of international references, from bicycle lanes to public art, as a way to catalyze this development. We hope that it inspires politicians and investors who have this urban spirit that we need so much.

www.casagaleria.com


Primera etapa

95%

En el cantón ideal para vivir HAY UN NUEVO D ISTRITO

A VENDID

RESIDENCIAL

OFICINAS

COMERCIO

Apartamentos 1, 2 y 3 habitaciones 7 edificios de 4 niveles Acceso exclusivo al área comercial para residentes Parqueo subterráneo para residentes Casa Club, gimnasio equipado y salón de yoga Piscina semiolímpica y recreacional Amplios espacios verdes y senderos

Oficinas desde 50 m2 Parqueo subterráneo Comercio conveniencia Seguridad 24/7 Ubicación de fácil acceso

Plaza Comercial Locales comerciales desde 45 m2 Auto Mercado Zona de entretenimiento con restaurantes Parqueo externo y subterráneo

w w w.d is tr ito4es cazu . com Ubicación: Escazú, carretera principal Guachipelín, contiguo a Residencial Cerro Alto. Más información: 2220-3010 / 8705-4441 / 8705-1081 | e-mails: aalfaro@distrito4escazu.com / agolcher@distrito4escazu.com


SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 55 MERCADO / MARKET

El corazón de la urbe The heart of the metropolis

72 CASAS / HOMES

Conversaciones con Nueva York Conversations with New York

98 PROPIEDADES ÚNICAS

45

ABRIL - MAYO 2012 APRIL - MAY 2012

72

UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

DISEÑO | DESIGN 28 DECOR

Karim Rashid

32 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Londres: renovación olímpica London: olympic renovation

ESPACIO INTERIOR

42 INTERIOR SPACE Diseño en las alturas Design in the sky

BUEN VIVIR | FINE LIVING 10 FAVORITOS FAVORITES

Paseo en dos ruedas Rides en two wheels

16 GUÍA

GUIDE

Tántalo, Panamá La Esquina de Buenos Aires, Costa Rica

20 NOVEDADES NEWS

94 DESTINOS

DESTINATIONS

Veinticuatro horas en Madrid Twenty-four hours in Madrid

82 ARTE ART

Arte en la esfera pública Public art

8

94

32


R O YA L O A K O F F S H O R E CRONĂ“GRAFO

Tel: (506) 22 89 9947

www.audemarspiguet.com


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR

Alianzas especiales de circulación

EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena mmena@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

Clara Astiasarán Daniel Zueras Ana Prieto Marianela Jiménez Marianela Cordero Sol Rivera

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Kapture-Photo.com Catalina Delgado Eleonora Salaverría

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Connie J. González Kristen Anderson

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú oficina 207. Escazú, San José, Costa Rica

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR CIRCULACIÓN DISTRIBUTION

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA

PANAMÁ

EL SALVADOR

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 Angélica De León adeleon@casagaleria.com Tel: +507.397.9930 / Cel.: +507.6234.5459 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Cel: +503.7468.2642

PORTADA | COVER MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.

LOCACIÓN | LOCATION: Nueva York FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen.



FAVORITOS FAVOR I T E S

PASEOENDOSRUEDAS R ID ES

O N

TW O

W HE E L S

Por Marianela Jiménez. Fotografías: AFP.

¿Qué tienen en común ciudades como Ámsterdam, Londres, San Francisco, Shanghái, México y Bogotá? La respuesta es simple: algunas de las ciclovías más importantes del planeta. Casa Galería lo lleva por algunas de sus ciclorutas favoritas. Pedalee junto a nosotros en un viaje al corazón de las grandes urbes.

What do the cities of Amsterdam, London, San Francisco, Shanghai, Mexico and Bogota have in common? The answer is simple: some of the best bicycle lanes in the world. Casa Galería takes you on a ride on some of its favorite routes. Pedal along with us on a trip to the heart of these urban centers. ÁMSTERDAM, HOLANDA Movilizarse en bicicleta en esta ciudad fundada en el siglo XII es casi obligatorio debido a la flexibilidad que da este transporte en una red de calles estrechas, que comparten el limitado espacio con los famosos canales. Ámsterdam tiene unos 400 kilómetros de ciclovías, longitud que de alguna manera se retrata en la estimación oficial del uso de la bicicleta. Este transporte representa el 40% del total de tráfico movilizado a diario en la ciudad. Contrario a otras vecinas europeas, la ciudad no ofrece un programa de uso compartido. La opción para los visitantes es alquilar y una de las empresas más conocidas es MacBike, con precios que inician en los 16,50 dólares, más un depósito de 66 dólares. Riding a bike around this city, which was founded in the 12th century, is almost required because of the flexibility it gives you on the city’s narrow streets, sharing space with its famous canals. Amsterdam has some 400 kilometers of bicycle lanes, which is somehow reflected by official estimates on bicycle use. Bicycles represent 40% of the city’s total traffic. Contrary to other European neighbors, Amsterdam does not have a shared bike program. Visitors may rent bikes; one of the most famous companies is MacBike, with prices starting at $16.50, plus a deposit of $66.

SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, ESTADOS UNIDOS Una de las ciudades estadounidenses más pobladas y populares incentiva desde años atrás el uso de las bicicletas para el transporte cotidiano de sus habitantes en sus cerca de 320 kilómetros de ciclovías, a los que espera adicionar unos 160 kilómetros más con la meta de convertirse en “la ciudad de América del Norte con el uso más elevado de bicicletas per cápita”. A pesar de los avances, la ciudad no cuenta con un sistema de uso compartido. Un programa piloto será lanzado este año con 500 bicicletas y 50 estaciones. Además, se discute la aprobación de una ley que exigiría, entre otras cosas, que los edificios comerciales ofrezcan estacionamientos para bicicletas: se calcula que donde cabe un vehículo se pueden acomodar 12,8 bicicletas.

One of the most populous and popular cities in the United States provided incentives a few years ago to promote the use of bicycles for residents’ daily transportation on close to 320 kilometers of bicycle lanes. The city hopes to add another 160 kilometers to reach its goal of becoming “the North American city with the highest per capita bicycle use.” Despite its progress, the city does not have a shared bike program. A pilot program will be launched this year with 500 bicycles and 50 stations. In addition, the city has discussed approval of a law that would mandate that commercial buildings offer bicycle parking; they estimate that one automobile parking spot can hold 12.8 bicycles.

12



FAVORITOS FAVOR I T E S

LONDRES, INGLATERRA Su moderno sistema de transporte público no ha evitado que la sede de este año de los Juegos Olímpicos lance un programa intensivo para renovar y construir nuevas ciclovías con un valor de casi 16 millones de dólares. Las obras se integrarán a la llamada “London Greenways” y esperan, entre julio y agosto, un millón de traslados adicionales impulsados por los cerca de 300.000 espectadores que acudirán a las competencias olímpicas. El apoyo del alcalde Boris Johnson ha sido vital para estos proyectos en Londres. Él asegura que “una ciudad en bicicleta es una ciudad más civilizada”. Uno de sus principales aportes fue el lanzamiento en 2010 del sistema compartido “Barclays Cycle Hire (BCH)”, que ofrece 6.000 bicicletas y 405 estaciones cubriendo una zona de unos 44 kilómetros cuadrados.

London’s modern public transportation system has not prevented the city, which is hosting the Olympic Games this year, from launching an intensive program to revitalize and construct new bicycle lanes, costing almost $16 million.

CIUDAD DE MÉXICO, MÉXICO Una de las ciudades más pobladas y contaminadas en el mundo, con casi 20 millones de habitantes y cinco millones de vehículos, entró al mundo de las bicicletas en 2004 cuando inauguró su primera ciclovía. Este proyecto se ha ido ampliando hasta sumar casi 100 kilómetros, mientras su programa de uso compartido denominado Ecobici cumplió en febrero pasado dos años de funcionar. Aunque en esos días el programa llegó a su tope de 30.000 usuarios, pronto crecerá para alcanzar los 90.000 afiliados. Los interesados deben pagar unos US$24 para inscribirse y tienen derecho a 30 minutos gratis en cada uso de la bicicleta. Además, a cinco nuevos tramos de ciclovía, proyectados para este año, se aumentará de las actuales 90 estaciones y 1.200 bicis, a 265 estaciones y 4.000 bicicletas, que serán operadas por la multinacional Clear Channel. Esta empresa ha implementado el sistema conocido como “Smartbike” en catorce ciudades del mundo.

One of the most populous and polluted cities in the world, with almost 20 million residents and five million vehicles, entered the world of bicycles in 2004 when it opened its first bicycle lane. This project has expanded to include almost 100 kilometers, while its shared bike program, called Ecobici, celebrated its 2-year birthday this past February. Even though the program attracts some 30,000 users at a maximum today, it will soon grow to reach 90,000. Those who are interested can pay US $24 to register and have 30 minutes of free use. In addition, five new lanes that are planned for this year will increase the current 90 stations and 1,200 bicycles to 265 stations and 4,000 bikes; they will be operated by the multinational Clear Channel. This company has implemented a “Smartbike” system in 14 cities around the world.

14

The lanes form part of the so-called “London Greenways” and are expecting an additional million riders between July and August when close to 300,000 spectators arrive for the Olympic Games. Support from Mayor Boris Johnson has been vital to these programs in London. He assures that “a city on a bike is a much more civilized city.” One of his main contributions was the 2010 launching of the “Barclays Cycle Hire (BCH)” shared bike program that offers 6,000 bicycles and 405 stations covering an area of 44 square kilometers.



FAVORITOS FAVOR I T E S

BOGOTÁ, COLOMBIA La ciudad líder en América Latina ha sido sin duda Bogotá. Desde 1999, la capital colombiana implementó un plan de desarrollo con un capítulo sobre movilidad que dio paso a la creación de ciclorutas. Las vías para este transporte abarcan hoy 344 kilómetros, pero aumentarán: por ley, cada nueva carretera o calle construida debe contemplar su respectivo carril para bicicletas.

Without a doubt, Latin America’s leader has been Bogota. This Colombian capital city has implemented a development plan since 1999 with a chapter on transportation that led to the creation of bicycle routes. Bike lanes currently cover 344 kilometers, but they will increase; by law, each new highway or street that is built has to have a corresponding bicycle lane.

Sin embargo, la iniciativa más exitosa de Bogotá es quizás la implementada desde hace unos 35 años de cerrar avenidas durante los días domingo para dedicarlas a las bicis, patinadores y corredores. Es una actividad que ha llegado a convocar hasta dos millones de personas, según datos oficiales, aunque más exitosa aún ha sido la “Ciclovía Nocturna” que se hace una vez al año —en diciembre— y ha reunido a cuatro millones de personas, más de la mitad de los 7,5 millones de habitantes que tiene la ciudad.

Bogota’s most successful initiative, however, might be a project that began 35 years ago to close streets on Sundays to leave them available to cyclists, skaters and runners. Over two million people have participated according to official data, though the “Nocturnal Ride” that began a year ago in December has attracted four million people, more than half of the city’s 7.5 million inhabitants.

SHANGHÁI, CHINA Esta ciudad es el corazón económico del denominado reino de las bicicletas. Datos de Earth Policy Institute indican que, en 2010, de 130 millones de bicicletas fabricadas en el mundo, 90 millones salieron de China. En Shanghái, la metrópoli más poblada del país más poblado del mundo, las autoridades iniciaron en 2008 un proyecto para un sistema compartido que, al igual que otros, requiere una inscripción y el pago de un depósito de unos US$30 que ofrece media hora de uso gratuito. Aunque las vías para bicicletas no siempre están señaladas y se aplican mínimas medidas de seguridad –muchos ciclistas en Shanghái simplemente ignoran el alto de los semáforos–, la gran cantidad de bicis en las calles las convierten en un método de transporte bastante seguro, aunque no para la salud, pues la ciudad tiene uno de los aires más contaminados del mundo. This city is the economic heart of the so-called bicycle kingdom. Data from Earth Policy Institute shows that in 2010, of the 130 million bicycles that were manufactured in the world, 90 million came from China. In Shanghai, the country’s – and world’s – most populous city – officials began a project in 2008 for a shared bike system. Like other such programs, it requires registration and the payment of a deposit of US $30, which provides half an hour of free use. Even though bicycle lanes are not always marked and have minimum safety measures – many cyclists in Shanghai simply ignore stopping at traffic lights – the large number of bicis in the street make it a pretty safe transportation option. Although, biking is not necessarily a healthy option since the city has some of the most polluted air in the world.

16



GUÍA GUIDE

Fotografías: Kurt Aumair

La Esquina de Buenos Aires Alma de tango, corazón urbano

Tango soul, urban heart

E

n pleno centro de la capital costarricense, una casona centenaria alberga un rincón de Buenos Aires en su interior.

Caracterizado como aquellos clásicos restaurantes “porteños”, seña de identidad de la gran ciudad argentina, La Esquina de Buenos Aires invita a dejarse llevar por la ambientación y disfrutar de la amplia carta que no sólo incluye carnes, sino también pastas de producción propia, variedad de entradas y hasta platillos vegetarianos. También cuenta con más de 100 etiquetas de vino, 16 por copa. Desde el primero hasta el último detalle, el lugar es un paseo por esa nostalgia tan característica del Río de la Plata. Fotografías de glorias del tango, el deporte y el arte argentinos pueblan las paredes en cuadros que comparten protagonismo con antiguos carteles, publicidades y el siempre presente arte del fileteado. Las mesas de madera y sillas Thonet, las ventanas estilo guillotina, la antigua caja registradora, cada elemento se integra al concepto que celosamente mantiene Javier Peire, su propietario. Luego de trabajar, siempre en gastronomía, en Argentina, Europa y Estados Unidos, Peire desembarcó en San José e inauguró su proyecto en 2004. En noviembre pasado, el restaurante inauguró su segunda ampliación y su nueva cocina, donde se produce prácticamente todo lo que llega a la mesa, desde el pan hasta el postre. El diseño y la obra estuvieron a cargo del arquitecto Javier Salinas y el maestro de chefs Matías Aldorisio, quien viaja desde Buenos Aires todos los años para brindar asesoría.

18

I

n the middle of the Costa Rican capital, a centenarian house holds a piece of Buenos Aires within.

Characterized as a classic “porteño” restaurant, emblematic of the great Argentine city, clients of La Esquina de Buenos Aires are taken away with the ambiance and enjoy the large menu that includes not just meat, but also homemade pasta, a large variety of appetizers, and even vegetarian dishes. It also has more than 100 wines, 16 of which are offered by the glass. From the first to the last detail, the place is a nostalgic trip characteristic of the Rio de la Plata. Photographs of the glories of Argentine tango, sports and art occupy the walls in frames that share prominence with old Buenos Aires street signs, advertisings and the ever present art of “fileteado” (Argentine styled iconography art). The wooden tables and Thonet chairs, guillotine style windows, white tablecloths, the antique cash register: each element of the restaurant is integrated into the concept carefully created by the restaurant’s owner, Javier Peire. After working in Argentina, Europe, and the United States, always in gastronomy, Peire came to San Jose and inaugurated his project in 2004. Last November, the restaurant inaugurated its second extension and its new kitchen, where practically everything that reaches the table is made, from the bread to the dessert. The design and creation were under the care of architect Javier Salinas and the master chef Matias Aldorisio, who travels from Buenos Aires every year to act as a consultant.

La Esquina de Buenos Aires | Dirección: calle 11 y avenida 4, detrás de la Iglesia de la Soledad, San José centro | Tel: (506) 2257-9741 | www.laesquinadebuenosaires.com.



GUÍA GUIDE

Tántalo

Espíritu metropolitano

M

ientras Panamá es elegido por el New York Times como el país número uno del mundo para visitar en este 2012, la ciudad capital continúa sorprendiendo con más opciones de alojamiento para turistas, pero también de ocio y entretenimiento para extranjeros y panameños.

Metropolitan Spirit

P

anama has been selected by The New York Times as the world’s number one country to visit in 2012; its capital city continues to offer surprises with more lodging options for tourists, as well as recreational and entertainment activities for foreigners and Panamanians alike.

Este es el caso de Tántalo, un nuevo hotel boutique-restaurante-bar que se ubica en el Casco Antiguo de la ciudad, en un edificio de apartamentos de la década de 1970. El hotel es operado por la firma Blesso Properties, basada en Nueva York, que busca ofrecer un ambiente eco friendly y moderno, además de convertir al sitio en el escenario del arte urbano panameño.

Tantalo is one of these options. This new boutique hotel/restaurant/bar is located in the Casco Antiguo part of town in a 1970s apartment building. The hotel is operated by the Blesso Properties firm based in New York, which seeks to offer an eco-friendly and modern environment, as well as an attraction for Panama’s urban art scene.

Detalles contemporáneos junto al diseño arquitectónico que provee el Casco Antiguo se entremezclan con piezas originales de artistas locales en las 13 habitaciones. Así, cada una tiene un diseño original y diferente, un tema representativo que se plasma en distintos soportes como la fotografía y el grafiti.

Contemporary details, together with Casco Antiguo’s architectural design, mix with original art made by local artists in the 13 rooms. Each room has a unique design, a representative theme that is carried throughout using photographs and graffiti.

Tántalo Kitchen es el restaurante, a cargo del chef panameño Pierre DeJanon, que prepara platillos de inspiración internacional. El ambiente cuenta con mobiliario reutilizado, por ejemplo los grandes rollos de madera del Canal de Panamá, que se ubican como mesas. El lounge es el sitio ideal para relajarse y probar el iced coffee, en medio del ambiente natural que brinda una “pared verde”, especialmente decorada con plantas. El techo de Tántalo es quizá el espacio más impactante para la diversión. Con impresionantes vistas panorámicas de la ciudad, en el roofbar se pueden degustar cocteles de autor y disfrutar del entretenimiento en vivo, desde lo más alto de la propiedad.

Tantalo Kitchen is the hotel’s restaurant headed by Panamanian chef, Pierre DeJanon, who prepares internationally-inspired dishes. The ambience is completed by reused furniture, for example large wooden cylinders from the Panama Canal that are used as tables. The lounge is the ideal place to relax and try an iced coffee, in a natural ambience with a “green wall” that is specially decorated with plants. Tantalo’s roof is perhaps the most impressive place of all. With amazing panoramic views of the city, visitors frequent the Roofbar to try signature cocktails and enjoy live entertainment at the property’s highest point.

Hotel Tántalo | Dirección: calle 8 Este y avenida B, frente de la Escuela República de México, Casco Viejo, ciudad de Panamá | Tel: (507) 262-4030 | www.tantalohotel.com

20



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

FID2012

Festival Internacional de Diseño

International Design Festival

B it á c or a de u n e v ento ins p ir a dor A SUMMARY OF AN INSPIRATIONAL EVENT

E

n tan solo dos ediciones, el Festival Internacional de Diseño, el FID, pareciera haberse convertido en la cita anual de diseño más importante de la región. Con nombres como Stefan Sagmeister, David Droga, Ji Lee y Karim Rashid, entre otros, el evento realizado en marzo fue un poderoso combustible para las mentes creativas de Centroamérica.

I

n just two editions, the Festival Internacional de Diseno, or FID, has apparently become the most important annual design event of the region. With well-known names like Stefan Sagmeister, David Droga, Ji Lee, and Karim Rashid, among others, the event that took place in March provided a powerful fuel for Central America’s creative minds.

© Catalina Delgado

El diseñador egipcio Karim Rashid.

Día 1: Argüello, Abreu, del Fraile, Ohtake y Rashid El diseñador Carlos Argüello sería el encargado de iniciar el primero de tres intensos días. “¿Si no soy yo, quién? ¿Si no es ahora, cuándo?”, Argüello preguntó mientras hablaba de su convicción de que Latinoamérica tiene mucho por dar a la industria audiovisual planetaria.

Designer Carlos Argüello was in charge of beginning the first of three intense days. “If not me, who? If not now, when?” Argüello asked, while proposing with conviction that Latin America has much to provide to the world’s audiovisual industry.

La tarde seguiría con Raphael Abreu, diseñador brasileño y creador del diseño de marca de los Juegos Olímpicos de Río 2016. “El logo de las Olimpíadas es un logo para el mundo, un abrazo a la diversidad”, comentaría hacia el cierre de su alocución.

The afternoon continued with Raphael Abreu, Brazilian designer and creator of the brand design for the Olympic Games in Rio, 2016. “The Olympics logo is a logo for the world, and it embraces diversity,” he commented at the closing of his speech.

“Estamos en la era del branding” sería uno de los principales mensajes del diseñador gráfico español Eduardo del Fraile, tercero en la lista de aquella tarde. Del Fraile explicó, además, su proyecto Typesounds, una investigación sonora sobre la tipografía.

“We’re in the branding era,” was one of the main messages of Spanish graphic designer Eduardo del Fraile, third on the list of the afternoon. Del Fraile also explained his Typesounds project, which is an investigation into the sound of typography.

La veta social de la arquitectura estaría en manos del arquitecto brasileño Ruy Ohtake. “Si bien la estética es la función primera de la arquitectura”, diría Ohtake, “la obra arquitectónica tiene un compromiso con la ciudad y la sociedad”. Tras Ohtake, llegaría el turno de Karim Rashid. Contundente, el egipcio demostraría por qué es considerado una leyenda del diseño mundial. “La era digital ha borrado los límites”, comenzaría diciendo, para muy pronto arremeter contra la industria de la moda, contra la resistencia del ‘mundo físico’ a cambiar y contra los estilos, a los que calificó de anquilosarse en el pasado. “El diseño es el único gran diferenciador. Con él, podemos cambiar el planeta”, diría poco antes de marcharse y dejar a toda la audiencia en una suerte de trance hipnótico.

22

Architecture’s social vein was in the hands of Brazilian architect Ruy Ohtake. “If aesthetics is the main function of architecture,” Ohtake said, “then the architectural project has an obligation to the city and society.” After Ohtake, it was Karim Rashid’s turn. With his convincing presence, the Egyptian showed why he’s considered a world legend in design. “The digital era has erased limits,” he began by saying, and quickly moved on to criticize the fashion industry, the resistance of the “physical world” to change, and styles, which he described as stagnating in the past. “Design is the great differentiator. With it, we can change the planet,” he would say shortly before finishing and leaving the audience in a hypnotized.



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Fotografías: Catalina Delgado

El diseñador español Eduardo del Fraile.

El arquitecto brasileño Ruy Ohtake.

Día 2: Herrero, Martínez, Hische, Lee y Droga

DÍA 3: GarcÍa, Lammoglia, Amaya and Sagmeister

Herrero, el más internacional de los pintores contemporáneos costarricenses, abrió la segunda tarde del FID. Durante su charla, el artista mostraría parte de su obra y hablaría de la importancia de “salirse del contexto como una forma de buscar la originalidad”.

El arquitecto costarricense Benjamín García Saxe arrancaría el día de cierre. Con espontaneidad y pasión, García habló de “bendecir” a través del diseño.

La segunda alocución sería aquella de Carlos Martínez, arquitecto de Gensler, quien definiría su trabajo como el de aquel que cuenta historias. A Martínez, le seguiría una sonriente Jessica Hische, tipógrafa e ilustradora estadounidense, quien compartiría con el público sus trabajos para firmas como el New York Times y la revista Wired.

Xanath Lammoglia y Andrés Amaya, del mexicano Bala Estudio, presentarían sus galardonados diseños de mobiliario erótico. “El erotismo moderno va más allá de lo masculino y femenino”, comentaron. Les siguió la diseñadora de modas Leanne Marshall, quien invitó al público a aprender de toda experiencia creativa y a no tener miedo a experimentar.

El diseñador coreano Ji Lee, el encargado de “humanizar Facebook”, levantó aún más la velada. Creador del “Timeline” de la célebre red social, Lee mostraría en videos sus innovadoras propuestas creativas. El día cerraría con David Droga, director creativo de Droga 5, quien presentaría sus trabajos para bing y Puma. “¿Qué hacen para cambiar el mundo?” lanzaría a la audiencia al cierre de la velada. Herrero, the most international contemporary Costa Rican painter, opened the second afternoon of the FID. During his speech, the artist showed part of his collection of artwork and spoke about the importance of “stepping outside of the context as a way to seek originality.” The second speaker was Carlos Martinez, architect for Gensler, who would define his job as that of a storyteller. Martinez was followed by a Jessica Hische, a United States typographer and illustrator, who shared with the audience her work for firms like The New York Times and the magazine Wired. Korean designer Ji Lee, who was responsible for “humanizing Facebook,” brought the evening to an even higher note. The creator of Facebook’s “Timeline,” Lee showed his innovative creative proposals on video. The day was closed by David Droga, creative director of Droga 5, who presented his work for bing and Puma. “What are you doing to change the world?” he asked the audience at the close of the evening.

Finalmente, Stefan Sagmeister, diseñador gráfico austriaco, sería el encargado de cerrar magistralmente el FID 2012. “Ser una persona agradecida te convierte en una persona feliz”, diría para agregar, “eso es lo que los diseñadores hacemos: crear felicidad”. Quienes concurrieron estos tres días a la cita del diseño no podían estar más de acuerdo. Costa Rican architect Benjamin Garcia Saxe began the final day. With spontaneity and passion, Garcia spoke of “blessing” through design. Xanath Lammoglia and Andres Amaya, from the Bala Estudio in Mexico, presented their award-winning erotic furniture designs. “Modern eroticism goes far beyond masculine and feminine,” they commented. Fashion designer Leanne Marshall followed them, and invited the audience to learn from every creative experience and to not be afraid to experiment. Finally, Stefan Sagmeister, Austrian graphic designer, brilliantly closed the FID 2012. “Being a grateful person will make you a happy person,” he said, adding, “that’s what we designers do: we create happiness.” Those who attended the three day design event couldn’t agree more.

Mayo, tiempo de arquitectura May, the month for architecture

Este mes de mayo, el Colegio de arquitectos de Costa Rica prepara el Encuentro de arquitectura verde y construcción sostenible. La actividad, que arranca el 2 de mayo y culmina el 6 de ese mismo mes, abraza la XI Bienal Internacional de Arquitectura 2012, por realizarse del 2 al 5 de mayo en la Casa del cuño, en la Antigua aduana; el II Congreso Centroamericano de arquitectura verde, por realizarse el 4 y 5 de mayo en el Centro de patrimonio, en la avenida central, y la V Bienal estudiantil, por realizarse del 2 al 5 de mayo en el Cenac. Estos encuentros contarán con las conferencias de los arquitectos costarricenses Benjamín García y Bruno Stagno, de los arquitectos chilenos Esward Eojas, Germán del Sol y José Ignacio Gana, del arquitecto español Cesar Ruíz Larrea, del arquitecto estadounidense James Wines, del arquitecto mexicano Jorge Támes y del arquitecto colombiano Simón Vélez. Además, participan los ingenieros Lars Andres y Mauricio Villaseñor, de Alemania y Chile, respectivamente. Más información en www.coarqcr.com 24

In this month of May, the Costa Rican Colegio de Arquitectos is preparing for the Conference on Green Architecture and Sustainable Construction. The activity, which begins on May 2nd and culminates on the 6th, embraces the 11th International Architecture Biennial 2012, which will take place from May 2nd - 5th in the Casa del Cuño in the Antigua Aduana, the 2nd Central American Congress of Green Architecture, which will take place on May 4th and 5th in the Centro de Patrimonio, on Avenida Central, and the 5th Student Biennial, which will take place from May 2nd to the 5th in Cenac. These events will have conferences from Costa Rican architects Benamin Garcia and Bruno Stagno, Chilean architects Esward Eojas, German del Son and Jose Ignacio Gana, Spanish architect Cesar Ruiz Larrea, United States architect James Wines, Mexican architect Jorge Tames and Columbian architect Simon Velez. In addition, engineers Lars Andres and Mauricio Villasenor, from Germany and Chile, respectively will participate. More information can be found at www.coarqcr.com.



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Bosques de Carao Ubicado en Pozos de Santa Ana, Bosques de Carao es un moderno y versátil proyecto habitacional de estilo contemporáneo. Este desarrollo se compone de 22 lotes con áreas que van desde los 425 m² hasta los 620 m², con 14 casas tipo Town-House de tres dormitorios y 24 apartamentos de 1 y 2 dormitorios. Con calles adoquinadas, cableado subterráneo, seguridad 24 horas y piscina climatizada, entre muchas otras características, Bosques de Carao es un proyecto de H10 desarrolladores.

Bosques de Carao Located in Pozos de Santa Ana, Bosques de Carao is a modern and versatile residential project with a contemporary style. This development is comprised of 22 lots with areas from 4,574 to 6,673 square feet, with 14 three-bedroom townhomes and 24 apartments with 1 or 2 bedrooms. With paved streets, underground cabling, 24 hour security and a heated pool, among many other characteristics, Bosques de Carao is a project of H10 desarrolladores.

Nissan le apuesta al planeta

Nissan Leaf, creado con material reciclado, cero emisiones y con el potencial de mejorar la movilidad urbana y reducir la dependencia de energía extranjera. Con veinte mil unidades vendidas en el mundo en apenas un año, el Nissan LEAF ha sido el vehículo eléctrico más exitoso en la historia de la industria automotriz. Ahora en Costa Rica, el Nissan Leaf forma parte de un Memorando de entendimiento (MOU por sus siglas en inglés) entre el Gobierno de Costa Rica y Nissan Global, firmado el pasado mes de febrero, con el objetivo primordial de desarrollar el uso de vehículos eléctricos en el país.

© Catalina Delgado

Nissan’s innovation for the planet Nissan presented its 100% electric car Nissan Leaf, which was created with recycled material, zero emissions, and with the potential to improve urban mobility and reduce the dependency on foreign energy. With twenty thousand units sold in the world in just one year, the Nissan Leaf has been the most successful electric car in the history of the automobile industry. Now in Costa Rica, the Nissan Leaf forms part of a memorandum of understanding (MOU) between the government of Costa Rica and Nissan Global, signed in February, establishing the main objective of developing the use of electric vehicles in the country. www.nissancr.com

Park Inn San José, nueva alternativa en la capital

A partir de enero de 2013, los turistas ejecutivos que visiten San José tendrán una nueva alternativa de hospedaje. Se trata del Hotel Park Inn San José, que cuenta con 125 habitaciones equipadas para facilitar al máximo la estadía de cada uno de sus huéspedes. Este nuevo hotel se ubicará en Avenida 6, entre calles 28 y 30, en Barrio Don Bosco, a sólo 300 metros del Paseo Colón, una de las principales puertas de entrada a la capital.

Park Inn San Jose, a new alternative in the capital Starting in January of 2013, executive tourists visiting San Jose will have a new alternative for accommodations. The Hotel Park Inn San Jose’s 125 rooms are equipped to facilitate to the maximum the stay of each one of its guests. This new hotel will be located on Avenida 6, between Calles 28 and 30, in Barrio Don Bosco, only 300 meters from Paseo Colon, one of the capital’s main entrances.

© Juan de la Cruz Calivá

Color y moda El mes de marzo se volvió a llenar de moda con la séptima edición del Color Fashion Show, organizado por el Grupo Kativo y sus marcas Protecto y Glidden. La plataforma sirvió para mostrar las últimas tendencias de color propuestas por diseñadores de la región centroamericana. La actividad tuvo lugar en el Real InterContinental Hotel & Club Tower, en Escazú, y durante la velada el público pudo disfrutar del trabajo de los diseñadores Carolina Trigueros de Costa Rica, Luisa Chen de Honduras, Carlos René de Nicaragua y por El Salvador participó Mónica Arguedas.

Color and fashion The month of March once again was full of fashion with the 7th edition of the Color Fashion Show, organized by Grupo Kativo and its brands Protecto and Glidden. The platform served to show the latest trends in color proposed by designers in the Central American region. The activity took place in the Real InterContinental Hotel & Club Tower, in Escazu. Throughout the evening, the audience enjoyed the work of designers Carolina Trigueros of Costa Rica, Luisa Chen of Honduras, Carlos Rene of Nicaragua and Monica Arguedas of El Salvador. 26

www.grupokativo.com



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Intercasa renueva sus colecciones

Para este 2012, Intercasa presenta sus nuevas y exclusivas colecciones importadas. Entre sus novedades usted encontrará este juego de tazas de elegante diseño. Se trata de uno de los productos de la línea Rosenthal Studio Line, diseñada por Jasper Morrison para la conocida casa de productos para el hogar. Si lo que busca es elegancia y estilo único, Intercasa lo espera con sus novedades.

Intercasa renews its collections For 2012, Intercasa presents its new and exclusive imported collections. Among its innovations, you’ll find this set of cups with an elegant design. It’s one of the products from the Rosenthal Studio Line, designed by Jasper Morrison for the well-known brand of products for the home. If what you’re looking for is elegance and unique style, Intercasa awaits with its innovations. www.intercasacr.com

Una ducha divertida

Alumimundo presenta FLIPSIDE, de Kohler, la nueva experiencia en cuanto a duchas se refiere. El FLIPSIDE es la nueva cabeza de ducha que le ofrece cuatro maneras divertidas y relajantes para masajear el cuerpo mientras se ducha. Koverage, Kotton, Komotion o Kurrent, cuatro estilos, un único producto. Ahora sólo queda que escoja su favorito; ducharse nunca había sido tan divertido.

Fun in the shower

Alumimundo presents FLIPSIDE, from Kohler, the new experience in showering. The FLIPSIDE is a new shower head that offers four fun and relaxing ways to massage the body while showering. Koverage, Kotton, Komotion, and Kurrent: four styles in just one product. Choose your favorite; showering has never been so fun. www.alumimundo.com

Atmosphere y su colección 2012 Atmosphere Home presenta Luxury Collection 2012, su colección de lujo cargada de detalles e innovación. Dirigida a todos los amantes del diseño exclusivo, Luxury Collection es una edición limitada que será presentada solamente una vez al año en Costa Rica con piezas exquisitas e irrepetibles. En ellas destaca la selección de las mejores telas inglesas de la línea ROMO, el uso de maderas clásicas con pinceladas de contemporaneidad en su tratamiento y acabados, además de las propuestas de nuevos esquemas en el diseño interior.

Atmosphere and its 2012 collection Atmosphere Home presents Luxury Collection 2012, a collection that’s full of details and innovation. Directed towards all lovers of exclusive design, Luxury Collection is a limited edition that will be presented only once a year in Costa Rica with exclusive and unrepeatable pieces. Some of the highlights of the collection include the best English fabrics from the ROMO line, the use of classic wood with touches of contemporaneity in the treatment and finishes, as well as proposals of new plans in interior design. www.atmospherehome.com

Calidad alemana para su cocina

WMF, la compañía alemana dedicada a la fabricación de utensilios y accesorios de cocina de altísima calidad, ya tiene distribuidor exclusivo en Costa Rica. Se trata de Distaco S.A, que desde su tienda en el Centro Comercial Plaza del Río, en San Rafael de Escazú, ofrece una completa gama de cubiertos y cuchillos, ollas, sartenes y cacerolas; accesorios para vino y bar; accesorios para café y té y accesorios para cocina y BBQ. Además de su línea doméstica, WMF posee una línea exclusiva de productos orientados a hotelería y servicios de catering.

German quality for your kitchen

WMF, the German company dedicated to making kitchen utensils and accessories of the highest quality, now has an exclusive distributor in Costa Rica. Distaco S.A., from its store in the Centro Comercial Plaza del Rio, in San Rafael of Escazu, offers the complete spectrum of silverware, knives, pots, pans, casseroles, accessories for wine and bar, accessories for coffee and tea, and accessories for the kitchen and BBQ. In addition to its domestic line, WMF has an exclusive line of products for hotels and catering service. www.wmf.com

28



DECOR

KARIM RASHID “El diseño puede cambiar el planeta” “Design can change the planet.”

El profesional de origen egipcio participó del FID 2012 en Costa Rica y mostró algunos de sus trabajos más relevantes. Una a una, a sus espaldas, las imágenes de un puñado de cuanto ha diseñado se sucedían a ritmo acompasado. Productos de lujo para clientes como Veuve Clicquot, Alessi, Christofle, otros de alta tecnología para Samsung o Sony Ericsson o aquellos más que el propio Rashid cataloga como democráticos para 3M, Umbra o Bobble. Envoltorios para Kenzo y Hugo Boss, identidad de marca para Citibank o diseño interior para el restaurante Moromoto en Filadelfia. El vasto universo —o, podríamos decir, algunas de las galaxias más brillantes— del diseñador de origen egipcio pasaba ante la mirada atenta de quienes aquella noche del 2 de marzo tuvieron la dicha de asistir al Festival Internacional de Diseño, FID 2012. Durante los 45 minutos de su exposición, ni una sola de aquellas imágenes que se fundían con su discurso se repetiría. Hoy, en Casa Galería, celebramos a ese genio que deslumbró con su personalidad, discurso y pragmatismo.

30


This designer, who is originally from Egypt, participated in the FID 2012 in Costa Rica and showed us some of his most relevant projects. One by one, behind him, loads of images of all that he has designed followed one after another at a measured rhythm. Luxury products for clients like Veuve Clicquot, Alessi, Shristofle, others of high tech for Samsung or Sony Ericsson or others cataloged by Rashid as democratic for 3M, Umbra or Bobble. Wrappers for Kenzo and Hugo Boss, brand identity for Citibank or interior design for the Moromoto Restaurant in Philadelphia. The vast universe – or, we could say, one of the most brilliant galaxies – of the designer from Egypt passed before the attentive view of those that had the good fortune to attend the Festival Internacional de Diseno, FID 2012, on the night of March 2nd. During his 45 minute exposition, not one of those images was repeated. Today, in Casa Galeria, we celebrate this genius who dazzled with his personality, discourse, and pragmatism.

1

01. Silla Oh!, para Umbra. Nombrada a partir de la exclamación que hacemos a la hora de sentarnos, la silla Oh! es fabricada en polipropileno.| Oh! Chair, for Umbra. Named after the exclamation provoked by sitting in this chair, the Oh! Chair is made of polypropylene. 02. Set de baño brillante, para Umbra. Gloss bathroom set, Umbra. Nunca un baño habría sido tan vibrante.| Never a bath has been so vibrant. 03. Iiamo. El único biberón que calienta hasta 180 ml de leche a la temperatura exacta en tan solo cuatro minutos. ¡Para bebés cool! | Iiamo. The only bottle that warms up to 180 ml of milk to the exact temperature in just four minutes. For cool babies!

3

2


DECOR

KARIM RASHID DIEZ FRASES QUE LO RETRATAN TEN SENTENCES THAT PAINT A PICTURE

“Las experiencias y las tecnologías son lo que me inspira”. “Experiences and technology are what inspire me.” “El diseño es el único gran diferenciador”. “Design is the only great differentiator.” “Deberíamos viajar por el mundo con nuestras huellas digitales como única identificación”. “We should travel the world with our fingerprints as our only identification.” “El diseño puede cambiar el planeta”. “Design can change the planet.” “El mundo físico es demasiado lento”. “The physical world is too slow.”

1

“La moda es una máquina para alimentar el consumo”. “Fashion is a machine to feed consumption.”

2

“Yo no pienso en el futuro; pienso en el presente”. “I don’t think about the future; I think about the present.” “La creatividad nos da poder”. “Creativity gives us power.” “La era digital ha roto todos los límites”. “The digital era has broken all limits.” “Todos podemos dar forma a la evolución de la humanidad”. “We can all give shape to the evolution of humanity.”

32

01. Silla Um. La más bella silla de aluminio cromado jamás diseñada.| Um chair. The most beautiful chrome aluminum chair ever designed. 02. Alcancía Volcoino, para Umbra. Fabricada en cerámica pulida, la alcancía Volcoino posee una tapa de hule removible.| Volvoino piggy bank, for Umbra. Made from polished ceramic, the Volvoino has a rubber removable top. 03. Tazón plateado Shimmer, para Umbra. En palabras del propio Rashid, “una ondulación multidimensional en la que lo convexo y lo cóncavo se sintetizan en una forma infinita y eterna”.| Shimmer silver bowl, for Umbra. In Rashid’s words, “a multidimensional undulation in which the convex and concave are synthesized infinitely and eternally.”

3



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

R E N O VA C I Ó N

LONDRES O L Í M P I C A

OLYMPIC RENOVATION

34


S

Por Ana Prieto. | Fotos: London 2012.

L

ondres es una de esas pocas ciudades del mundo de las que sabemos más de lo que creemos sin necesidad de vivir en ella o siquiera haberla visitado. Su relevancia histórica y geopolítica, su música, literatura y cine, y su monarquía (siempre escandalosa) han colocado esta capital europea en el imaginario cotidiano de millones de personas. Precisamente, millones de visitantes llegarán a Londres entre el 27 de julio y el 12 de agosto, cuando aloje la 30.a edición de los Juegos Olímpicos. No es la primera vez que Londres alberga la celebración deportiva más importante del mundo, pero sí la primera en la que ha tenido el tiempo y el dinero a su favor. En 1908, su elección como ciudad anfitriona se debió a que la erupción del Vesubio impidió que los Juegos se realizaran en Roma. El White City Stadium fue construido contrarreloj y muy utilizado hasta su demolición en 1985. Las Olimpíadas de 1948 se llevaron adelante bajo una estricta austeridad económica, debido a los embates de la Segunda Guerra Mundial: no se construyó ningún estadio ni ninguna pista; además, los atletas no se hospedaron en la tradicional Villa Olímpica, sino en alojamientos comunes. Esta vez, Londres ha podido desplegar a su gusto una impresionante obra de infraestructura de largo aliento, con un plan de sostenibilidad urbana pensado para aprovechar lo que se tiene y recuperar –para siempre– la zona más olvidada de la ciudad.

L

ondon is one of the few cities in the world about which we know more than we think without having lived there or even seen it. Its historic and geopolitical relevance; its music, literature and film; and its (always scandalous) monarchy have placed this European capital in the minds of millions. In fact, millions of visitors will see London between July 27 and August 12 when the 30th Olympic Games are opened. This is not the first time that London will host the world’s most important sports event, but it is the first time that it has had enough time and money to prepare. In 1908 it was selected as the host city when the eruption of Mount Vesuvius prevented the Games from being held in Rome. White City Stadium was built against the clock and used until its demolition in 1985. The 1948 Olympics were held under economic austerity due to the Second World War: no stadiums or tracks were built, and athletes stayed in regular housing rather than in a traditional Olympic Village.

Mientras se prepara para recibir los próximos Juegos Olímpicos, la capital inglesa experimenta una transformación urbana que promete recuperar la zona más deprimida de la ciudad.

This time, London has been able to build impressive infrastructure to its taste in good time and under an urban sustainability plan that takes advantage of what the city has and revitalizes – forever – the city’s most forgotten neighborhoods.

While London prepares for the upcoming Olympic Games, it has experienced an urban transformation that promises to revitalize the city’s most depressed areas.

35


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Centro acuático / Aqcuatics Center

36

Lo que se tiene no es poco. Las pistas de Wimbledon serán utilizadas para los torneos de tenis. El Lord’s Cricket Ground, donde se juega campeonatos de cricket desde 1814, será la sede de la competición de arquería. El famoso Hyde Park será el escenario del triatlón y su lago central, de la maratón de natación. El campeonato de fútbol se jugará en los estadios de Wembley, Manchester y Millenium. Las medallas de boxeo, judo, tenis de mesa, taekwondo y esgrima se repartirán en el Centro de Convenciones ExCel London.

And the city does have a lot. The Wimbledon courts will be used for tennis matches. Lord’s Cricket Ground, where cricket champions have played since 1814, will be the location of the archery competition. Famous Hyde Park will be the site of the triathlon and its central lake will be used for the marathon swim. Soccer games will be held at the Wembley, Manchester and Millennium stadiums. Boxing matches, judo, table tennis, taekwondo and fencing will share the ExCel London Convention Center.

Los lugares que lo necesitan se acondicionarán con un mobiliario acorde a la cantidad de personas que ingresará. En Trafalgar Square, Hyde Park y Victoria Park se instalarán pantallas gigantes que transmitirán las competiciones. Esta decisión permitirá disfrutar de los juegos tanto a quienes hayan comprado boletos como a quienes no pudieron lograrlo. Las calles del centro de Londres están siendo repavimentadas, los postes de luz están recibiendo nuevas manos de pintura y el Reloj Olímpico, en Trafalgar Square, está en plena cuenta regresiva, acercándose a la esperada Ceremonia de Apertura, que se realizará en el flamante Olympic Park.

Facilities that need to be improved because of the number of spectators will be remodeled. In Trafalgar Square, Hyde Park and Victoria Park the city will install large screens to show competitions. This will allow all those who have not bought tickets the chance to enjoy the Games. The streets of downtown London are being repaved, light posts are being painted and the Olympic Clock in Trafalgar Square is counting down to the Opening Ceremony that will be held in the brand-new Olympic Park.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Villa Ol铆mpica / Olympic Village

Vel贸dromo / Velodrome

38


Después del evento, la Villa Olímpica será rebautizada como “East Village” y los departamentos donde se alojarán los atletas se convertirán en una alternativa habitacional para los londinenses.

After the event, the Olympic Village will become “East Village” and the apartments where athletes will be housed will be an alternative residential option for Londoners.

STRATFORD, EL GRAN GANADOR

STRATFORD, THE BIG WINNER

El Olympic Park, en el barrio de Stratford, es el orgullo de los organizadores: un área de dos kilómetros y medio en la zona llamada East London, famosa por ser, históricamente, la más deprimida de la capital. Por sus calles posvictorianas, rondaba Jack “el destripador” y el legado industrial ha resultado en canales contaminados, espacios sin forestar y astilleros abandonados. Si bien con los años Stratford se convirtió en un espontáneo polo artístico, la construcción del Olympic Park, que incluyó un plan de forestación y limpieza, le dará a la zona una vitalidad que no ha conocido jamás. Esta acción ha llevado a reconocer esta edición de las Olimpíadas como la más “verde” de la historia.

Olympic Park in the Stratford neighborhood is the pride of the organizers: an area of two and a half kilometers in East London, which is historically famous for being the poorest part of the capital. Its post-Victorian streets patrolled by Jack “the Stripper” and its industrial legacy had resulted in polluted canals, deforested areas and abandoned shipyards. Even though Stratford had become a spontaneous artistic center, the construction of Olympic Park included a reforestation and sanitation plan, which will give the area a vitality that it has never known. These changes have led this Olympics to be considered the “greenest” in history.

Entre los nuevos edificios, el parque incluye el Aquatics Centre, diseñado por la firma de la arquitecta Zaha Hadid. Tiene tres piscinas, una de ellas lo suficientemente profunda para la competición de saltos. Después de los Juegos, el espacio se conservará para uso comunitario, escuelas y también para entrenamiento de deportistas de élite. El impresionante Basketball Arena fue diseñado por las empresas Sinclair Knight Merz, Eyre Wilkinson y KSS. Se desmontará cuando la celebración deportiva haya terminado, pero su estructura de acero, de fácil desarmado, se colocará en otros sitios de Gran Bretaña. Esto ahorrará costos y minimizará el impacto ambiental. El Velódromo, al norte del Olympic Park, es otro de los proyectos permanentes y ha recibido ya tres premios, incluyendo el Building of the Year Award tras su terminación, en 2011. Con la firma Hopkins, es el edificio olímpico más sustentable en términos de construcción y diseño: está revestido en madera de cedro rojo canadiense y la ubicación estratégica de sus ventanas reduce la necesidad de iluminación y ventilación artificiales. Tras los Juegos, se le añadirá un recorrido de mountain bike y un circuito ciclístico de uso comunitario. Y, por supuesto, el flamante Olympic Stadium, donde las ceremonias de apertura y cierre, y las competencias de atletismo, se realizarán. Diseñado por Populous, está rodeado de canales, a modo de isla, y se accede a él a través de cinco puentes. Su capacidad total es de ochenta mil personas y fue hecho con concreto reciclado y un mínimo de acero, a diferencia de los otros grandes estadios de Inglaterra. Pero tal vez el legado más importante para la ciudad sea la Olympic Village, situada al lado del Olympic Park. Cuenta con 2.818 departamentos nuevos, construidos en once parcelas rodeadas por espaciosos patios y jardines, y amenizadas con restaurantes, tiendas y una gran plaza central. Durante las Olimpíadas, se hospedarán allí 16.000 atletas. Después de ellas, el lugar será rebautizado como “East Village”, los departamentos se convertirán en una alternativa habitacional para los londinenses y el predio en una zona residencial que contará además con una escuela primaria y secundaria y un policlínico de última generación. Los organizadores creen que el Olympic Park dará trabajo y atraerá nuevos proyectos durante los próximos veinticinco años. Lo cierto es que algunos habitantes de Stratford temen que la zona se transforme en un paraíso de la especulación inmobiliaria y pierda su carácter histórico. El tiempo –y las inversiones– lo dirán.

Among the new buildings in the Park is the Aquatics Centre, designed by the Zaha Hadid architecture firm. It has three pools, one of which is deep enough for the diving competition. After the Games the space will be used by the community, schools and elite athletes in training. The impressive Basketball Arena was designed by companies Sinclair Knight Merz, Eyre Wilkinson and KSS. This Arena will be dismantled once the Games have ended, but its steel structure, which is easy to take apart, will be used elsewhere in Great Britain. This will save money and minimize environmental impacts. The Velodrome to the north of Olympic Park is another permanent project that has already received three awards, including Building of the Year Award after its completion in 2011. With the Hopkins firm, this Olympic building is the most sustainable in terms of construction and design: it is covered in Canadian red cedar and strategically located so that its windows reduce the need for artificial lighting and ventilation. After the Games a mountain bike trail and cycling circuit for community use will be added. And, of course, there is the brand-new Olympic Stadium, where the Opening and Closing Ceremonies will be held, as well as the track and field events. Designed by Populous, it is surrounded by canals, like an island, and is accessible using five bridges. It has a total capacity for eighty thousand people and was built using recycled concrete and minimum amounts of steel, different from England’s other large stadiums. But perhaps the most important legacy for the city will be Olympic Village next to Olympic Park. It has 2,818 new apartments built on eleven lots surrounded by patios and gardens and lined by restaurants, stores and a large central plaza. During the Olympics 16,000 athletes will be housed there. Afterwards, it will become “East Village” and the apartments will be an alternative residential option for Londoners and the premises for a primary and secondary school and a state-of-theart polyclinic. Organizers believe that Olympic Park will provide jobs and attract new projects during the next twenty-five years. What is true is that Stratford’s residents fear that the area will become a paradise for real estate speculation and lose its historic character. Only time – and investments – will tell.

39


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

ARQUITECTOS | ARCHITECTS

40

Zaha Hadid: ha sido consignada en la revista Forbes como una de las cien mujeres más poderosas del mundo. Los proyectos deconstructivistas de esta iraquí –radicada en Londres– son ampliamente reconocidos en Europa, América y Asia. Es responsable de la Guangzhou Opera House de China, del Expo Center de Moscú y del Broad Art Museum de la Universidad de Michigan. Ha ganado incontables premios, entre ellos el prestigioso Pritzker, de la Fundación Hyatt.

Zaha Hadid: Has been named by Forbes magazine as one of the 100 most powerful women in the world. The deconstructivist projects of this Iraqi – based in London – are known around Europe, America and Asia. She is responsible for the Guangzhou Opera House in China, the Expo Center in Moscow and the Broad Art Museum at the University of Michigan. She has won numerous awards, among them the prestigious Pritzker, given by the Hyatt Foundation.

Sinclair Knight Merz: esta firma australiana, que trabaja en los cinco continentes, ofrece servicios de consultoría y se especializa en la ejecución de proyectos sustentables de ingeniería y ciencias, que abarcan los sectores de infraestructura y construcción, minería y metales, industria y energía eléctrica, y medio ambiente y agua.

Sinclair Knight Merz: This Australian firm, which works on five continents, offers consulting services and specializes in sustainable engineering and science projects that include infrastructure and construction, mining and metals, industry and electricity and the environment and water.

Eyre Wilkinson: se aboca a grandes proyectos que abarcan toda una gama de sectores: transporte, artes, industria, puentes y edificios educativos, culturales y residenciales. Se encargó de la renovación de la famosa London Bridge Station, del diseño del gran puente Suzhou-Nantong en China y del Museo de Ciencias de Miami.

Eyre Wilkinson: Carries out large projects in a range of sectors: transportation, art, industry, bridges and educational, cultural and residential buildings. They were in charge of renovating the famous London Bridge Station and designing the great SuzhouNantong Bridge in China and the Museum of Science in Miami.

KSS: esta firma, con sede en Inglaterra, se especializa en espacios deportivos, educativos y residenciales. Es responsable del Chelsea Village, del premiado South East Essex College y del Estadio y Arena de Ljubljana, Eslovenia.

KSS: This firm, based in England, specializes in sports, educational and residential spaces. They were responsible for Chelsea Village, the award-winning South East Essex College and the Ljubljana Stadium and Arena in Slovenia.

Hopkins: con una trayectoria que se remonta a 1976, esta firma londinense es pionera en la aplicación de alta tecnología a una arquitectura ambientalmente responsable. El estudio diseñó la base móvil Halley VI en la Antártica, que recoge información sobre el cambio climático, el gran Laboratorio de Química de la Universidad de Princeton y el complejo urbano Gate Village, en el corazón del centro financiero de Dubai.

Hopkins: With experience since 1976, this London firm is a pioneer in applying high technology in environmentallyresponsible architecture. The studio designed the Halley VI mobile base in Antarctica that collected information on climate change, the large chemistry laboratory at Princeton University and the Gate Village urban complex in the center of Dubai’s financial district.

Populous: con sedes en Londres, Estados Unidos, Brasil, Nueva Zelanda, Australia China e India, esta empresa global se especializa en el diseño de grandes superficies, especialmente espacios deportivos. Es responsable del Yankee Stadium de Nueva York y del Autódromo de Dubai.

Populous: With offices in London, the United States, Brazil, New Zealand, Australia, China and India, this global firm specializes in the design of large buildings, especially sports arenas. They were responsible for Yankee Stadium in New York and the Autodrome in Dubai.


design for living

info@nouvellcr.com Tel:

(506) 2288.4543 (506) 2289.4593 Fax: (506) 2289.4540

www.nouvellcr.com San Rafael de EscazĂş, contiguo a Altea Design




ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

© Kurt Aumair.

44


Diseño en las alturas Design in the Sky

A ritmo de vértigo, la ciudad crece vertical, contemporánea y extrovertida. La vida en las alturas denota un espíritu cosmopolita y vibrante. Así, nuestra reciente visita a este exclusivo penthouse josefino fue un dulce encuentro con lo mejor del diseño interno costarricense y su cada vez más exclusiva vida en las alturas. De la mano de la arquitecta Janine Schneider, este penthouse vibra con ritmo propio al son de nuestros tiempos. At breakneck speed the city is growing vertically, contemporary and festive. Life in the sky denotes a cosmopolitan and lively spirit. Our recent visit to this exclusive penthouse in San José was a sweet encounter with the best of Costa Rica’s interior design and most exclusive vertical lifestyle. This penthouse, designed by architect Janine Schneider vibrates with its own modern rhythm.

Texto: Inti Picado Ovares. Fotografías: www.kapture-photo.com y Kurt Aumair.

45


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E © Kurt Aumair.

Daybed Barcelona, Mies Van der Rohe. Knoll. Silla Platner, Warren Platner. Knoll. Sillas Loom, Matteograssi. Mesas de mármol y hierro, JSARQ. Banquitos Eames, Charles y Ray Eames. Vitra. Alfombras Carpet Reloaded. Barcelona daybed, Mies Van der Rohe. Knoll. Platner chair, Warren Platner. Knoll. Loom chairs, Matteograssi. Marble and iron tables, JSARQ. Eames stools, Charles and Ray Eames. Vitra. Carpet. Carpet Reloaded.

D

esde el vestíbulo, a través del tragaluz, los oblicuos rayos del sol parecían bañar suavemente la escalera. Son las tres de la tarde de un día de verano que luce su más intensa bóveda celeste. Acabábamos de franquear la sólida puerta de madera, que da acceso al penthouse, y nos topamos sin más con esa luz especial del trópico que tiñe de claridad cada rincón. Si bajáramos las gradas que ante nosotros nacen, llegaríamos a las estancias privadas de la propiedad. Tres dormitorios —el principal y los de los dos niños—, una oficina, un cuarto de televisión y otro de música nos hablan de una vida dinámica e intensa. Pero esta vez estamos acá para posar nuestra mirada en otros espacios: los sociales que nos reciben en este nivel por el que ingresamos. Así, nuestro lente escudriña atento. Hacia el frente, ya dijimos, el ducto de escaleras se transforma en una doble altura impresionante. La escalera es, propiamente, una novedosa estructura de metal que descansa en dos únicos puntos mientras de ella nacen las huellas de madera que nos llevarán de uno a otro nivel. Junto a ella, como si de un invernadero contemporáneo se tratara, las orquídeas y una que otra enredadera prestan sus colores al blanco neutro que domina la paleta. Se dice que al lado del blanco los colores son más vivos. En este caso, la regla se cumple. Primero, sucede con las plantas; luego, con cada pieza impecablemente escogida del mobiliario y con cada textura de los materiales que cubren las vastas superficies de la residencia. A nuestras espaldas, los tonos cálidos de la madera que recubre la pared de entrada se avivan más al lado de la blancura de los cielos. A nuestra derecha, la biblioteca —de madera también— presta su espíritu de calidez a los accesorios que la pueblan. Junto a ella, las incombustibles sillas Barcelona, creadas por el arquitecto alemán Mies Van der Rohe en un 1929 ya lejano, cuando el movimiento moderno de la arquitectura era un sueño que comenzaba a esbozar sus primeros trazos firmes, siguen siendo tan pertinentes como cuando el siglo XX era aún joven.

46

I

n the foyer, slanting rays of sun bathe the staircase in soft light from the skylight. It is three o’clock in the afternoon on this summer day under an intense blue sky. We just entered through a solid wood door that provides access to the penthouse, and we find ourselves in this special, tropical sunlight clearly illuminating every corner of the room. If we go down the stairs in front of us, we would find the private rooms of this property. Three bedrooms – the Master and two children’s rooms – an office, a television room and another music room speak of a dynamic and intense lifestyle. But today we are here to see other areas: the social areas that greet us on this level where we entered. Our eyes are sharp. In front of us, as we said, the staircase transforms into an impressive two-story feature. The staircase itself is an innovative metal structure that only connects to the house at two points and out of which the wooden stairs taking us to another level seem to float. Like a contemporary greenhouse, orchids and vines wrapped around the stairs provide splashes of color to the neutral white that dominates the color palette. It is said that colors are more vibrant against white; it is true in this case. First, with the plants; then with each impeccably selected piece of furniture and each texture of the materials that cover the home’s vast surfaces. Behind us, warm wood tones covering the wall of the entrance come alive against white ceilings. To our right, the library – wood, as well – provides warmth with its accessories. The everlasting Barcelona chairs, created by German architect Mies Van der Rohe long ago in 1929 when the modern architecture movement was a dream that was just beginning to hint at reality, continue to be as relevant today as they were when the 20th century was still young.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

© Kurt Aumair.

Mesa de mármol, JSARQ. Daybed y Ottomans Barcelona, Mies Van der Rohe. Knoll. La Chaise, Charles y Ray Eames. Vitra. Alfombra Carpet Reloaded. Silla Smock, Patricia Urquiola. Moroso.

48

Barcelona daybed and ottomans, Mies Van der Rohe. Knoll. La Chaise, Charles and Ray Eames. Vitra. Carpet. Carpet Reloaded. Smock chair, Patricia Urquiola. Moroso. .


Silla DCM, Charles y Ray Eames. Herman Miller. Mesa antigua restaurada. Lรกmpara Lacrime del Pescatore, Ingo Maurer. Bufetera de mรกrmol, JSARQ. DCM chair, Charles and Ray Eames. Herman Miller. Restored antique table. Lacrime del Pescatore lamp, Ingo Maurer. Marble buffet table, JSARQ.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Eames Lounge y Ottoman, Charles y Ray Eames para Vitra. Mesa Noguchi, Isamu Noguchi para Vitra. Escritorio en madera, JSARQ. Sillas antiguas laquedas, JSARQ. / Eames Lounge and Ottoman, Charles and Ray Eames for Vitra. Noguchi table, Isamu Noguchi for Vitra. Wood desk, JSARQ. Antique chairs, JSARQ.

© Kurt A umair.

Janine Schneider

Sobre la profesional / About the Professional

Janine Schneider se licenció como arquitecta de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) de Lima, Perú, en 2005. En 2007, recibió un Master of Science in Advanced Architectural Design de la Columbia University de Nueva York. Desde 2009, y tras trabajar para firmas de Lima, Boston y Manhattan, funda su propio despacho: JSARQ, con sede en San José, Costa Rica.www.cadintl.com

Janine Schneider graduated in Architecture from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) in Lima, Peru, in 2005. In 2007 she received a Master of Science in Advanced Architectural Design from Columbia University in New York. Since 2009 and after working for firms in Lima, Boston and Manhattan, she started her own company: JSARQ, with headquarters in San Jose, Costa Rica.

50


www.wmf.com

Saborear la vida no tiene palabras.

Sentir que todo es perfecto. Si lo has vivido, seguramente es gracias a pequeños detalles, como los productos WMF. Tres letras que representan calidad, diseño, e innovación. Y que puedes encontrar en los lugares más bellos del mundo, incluido tu propio hogar. Centro Comercial Plaza del Río, San Rafael de Escazú. Tel: 2588-2046 info@distaco.com


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Sillón Suita, Antonio Citterio. Vitra. Silla Rocker, Charles y Ray Eames. Encontrada en un anticuario. Suita loveseat, Antonio Citterio. Vitra. Rocking chair, Charles and Ray Eames. Found at an antique dealer.

“Existen piezas de diferentes épocas que tienen no sólo un lenguaje universal sino que también han trascendido el tiempo: eso es diseño”. Janine Schneider

“There are pieces from different eras that not only have universal language, but also have transcended time: that is design”. Janine Schneider

Seguimos un poco más allá, al lado de la biblioteca, donde las dos salas de estar se manifiestan en todo su esplendor. Una de ellas, la más pequeña, combina los tonos tierra de sus sillones con la veta de la madera de la mesa del centro. La otra, la más amplia, pareciera estar suspendida sobre los azules y verdes de sus dos espectaculares alfombras. Desde ahí, a través de los ventanales de piso a cielo que la rodean, la ciudad pareciera postrarse a nuestros pies. Y, como si eso no fuera suficiente para saciar la vista, aún podríamos subir unos metros más por la escalera de caracol que de acá, a través de un patio de luz, comunica con la azotea infinita.

Going a little further, next to the library, we find two spectacular living rooms. One, the smallest, combines Earth tones in its couches with wood grains on the coffee table. The other, larger room, seem to be suspended above the blues and greens of its stunning rugs. From there, looking through the floor-to-ceiling windows that surround the room, the city seems to kneel at our feet. And, as if that was not enough to take in the view, we can even go up another few meters on a circular staircase that connects us to the terrace roof on the other side of a sunlit patio.

Yendo tras nuestros pasos, al otro lado del vestíbulo y oculto tras una pared —una de las pocas que habitan la planta libre—, nos topamos con el comedor. Ahí, una robusta mesa en madera sólida es cobijada por una lámpara de pequeñas gotas que, al reflejar la luz, centellea como la gran ciudad que unos pasos más allá, a través de la ventana, guiñe con ligeros temblores de luz cada noche. Junto a este comedor formal nos encontramos con una sala de televisión y un antecomedor— que comunica con la cocina—. Ambos espacios, con un espíritu más distendido que el del resto de aposentos sociales, invitan a la tertulia amena y al solaz. Es el final de la visita. Mientras bajamos lentamente al ritmo acompasado del ascensor, queda en nuestra pupila aquel espacio que recién visitamos y la ciudad infinita que desde su corazón pareciera pertenecerle. 52

Retracing our steps, on the other side of the foyer and hidden behind a wall – one of the few on this open floor – we find the dining room. There, a sturdy solid wood table sits under a lamp with tiny drops that, when reflecting light, sparkle like the large city that, a few steps away out the window, winks with shimmering lights every night. Next to this formal dining room we find a television room and breakfast nook – that leads to the kitchen. Both spaces invite enjoyable gatherings and relaxation, with a more relaxed feeling than the rest of the home. This is the end of our visit. While we slowly ride the elevator down, the image of the space that we just visited and the infinite city that seems to grow from its heart remain in our minds.






MERCADO MARKET

© Kurt Aumair

EL CORAZÓN DE LA URBE The Heart of the

METROPOLIS Barrio Amón, San José, Costa Rica.

57


MERCADO MA R KET

Por Daniel Zueras.

U

n centro sano es imprescindible para que la sangre de la ciudad, su ciudadanía, sea bombeada sin problemas hacia toda la urbe desde sus principales arterias.

Las capitales centroamericanas están tratando de reordenarse. ¿Es hora de una operación a corazón abierto para solucionar los problemas enfrentados? La capital costarricense ya lleva actuando “desde hace 20 años, con la formación de un Plan Director Urbano”, afirma Royée Álvarez, coordinador del Plan de Regeneración Urbana de la Municipalidad de San José. Dicho plan trata de atraer nuevos inversionistas, para mantener la población y evitar la marcha de comercios. En los últimos ocho años, la iniciativa privada ha invertido 76.000 millones de colones (unos US$150 millones) en su centro urbano, según estimaciones de la Municipalidad de San José. “La ciudad está lista. Toca echarse al agua”, apunta Luis Diego Barahona, arquitecto e impulsor de las “acupunturas urbanas” en Barrio Escalante, pequeñas actuaciones que mejoran los espacios de la ciudad. El momento es el idóneo, creen los expertos. Los Juegos Centroamericanos de 2013 son una magnífica excusa para hacer un cambio en toda regla “como, en otra escala, lo fueron los Juegos Olímpicos de 1992 para Barcelona”, dice el arquitecto. San José, en todo caso, “se ha ido dignificando”, cree Barahona.

Central America’s capital cities are trying to rezone. Is it time for open-heart surgery to solve the problems they face? Costa Rica’s capital has been growing “for twenty years now, under an Urban Development Plan,” says Royee Alvarez, Coordinator for the Urban Revitalization Plan at the San Jose City Office. This Plan attempts to bring in new investors, maintain the urban population and avoid commercial flight. In the last eight years the private sector has invested 76 billion colones (some US $150 million) in San Jose’s downtown area, according to estimates made by the San Jose City Office.

El centro es el lugar donde se le puede tomar el pulso a una ciudad. Vivirlo es conocer más a fondo su idiosincrasia. Sin duda, da cuenta de la vitalidad de un país. Nos adentramos en el corazón de las ciudades centroamericanas y revelamos su presente. Además, descubrimos un Top 5 de sitios imperdibles en las capitales de Costa Rica, Panamá y El Salvador. Downtown is where you can take the city’s pulse. Living there gives you the chance to get to know the city’s idiosyncrasies and lets you recognize the country’s vitality. Casa Galería gets into the heart of Central American cities and reveals its present, while discovering a top 5 ‘must see’ places in the capitals of Costa Rica, Panama and El Salvador.

Lo más visible, la peatonalización, sigue su curso en un ambicioso plan por sacar los carros del centro. La pretensión es rebajar las emisiones de dióxido de carbono entre un 30 y un 40%, por lo que se hace necesaria una racionalización del tránsito. “No es cuestión de sacar los buses del centro, sino los carros”, apuesta Luis Diego Barahona.

Para conseguirlo, parece fundamental reordenar las líneas de buses, concuerda Álvarez. Asimismo, es necesario sacar adelante la iniciativa del tranvía (en el centro de la ciudad), que serviría como complemento a los autobuses y al proyecto del Tren Eléctrico Metropolitano (que interconectaría toda la GAM). El funcionario asevera que “260.000 autos ocupan actualmente el 70% del espacio vial, pero sólo trasladan el 30% del millón de personas que ingresan a diario a San José”. La idea es excluir el vehículo privado del centro y favorecer el uso del transporte masivo. “La identidad josefina se ha perdido, pero estamos tratando de recuperarla”, explica Álvarez. Este tipo de planes es esencial para conseguirlo. De esta manera, los ciudadanos se sienten orgullosos de su centro, de su territorio. Si se consigue, llega el repoblamiento.

58

a

healthy downtown is essential to letting its blood – its people – flow smoothly to all neighborhoods from its principal arteries.

“The city is ready. Now it’s time to jump,” states Luis Diego Barahona, an architect and promoter of “urban acupuncture” in the Escalante neighborhood, small initiatives that improve city spaces. Experts believe the time is right. The 2013 Central American Games are a magnificent excuse to change the rules “as were the 1992 Olympic Games in Barcelona, on a somewhat different scale,” says the architect. Either way, San Jose has “become more dignified,” Barahona believes. The most visible change has been the installation of pedestrian streets as part of an ambitious plan to rid the center of vehicular traffic. The idea is to lower carbon dioxide emissions by 30 to 40%, making it necessary to ration vehicular use. “It’s not about getting rid of buses; it’s about getting rid of cars,” says Luis Diego Barahona.

In order to achieve this reorganization, the city has to remap bus routes, states Alvarez. Likewise, they would have to finalize the Tranvia project (downtown) which would complement the buses, and the Metropolitan Electric Train project (which would connect the greater metropolitan area). The city official asserts that “260,000 cars currently take up 70% of road space, but only relate to 30% of the million people that come into the city each day.” The idea is to remove private vehicles from downtown and promote the use of mass transit. “San Jose’s identity has been lost, but we’re trying to get it back,” explains Alvarez. This type of planning is essential to making that recovery. With these changes, citizens will be proud of their city center, and their country. If they achieve this transformation, the city will be repopulated. Green areas play a key role in this identification; people share social space and carry out cultural activities there. Small businesses and restaurants are also fundamental to this revitalization. They are “very important spaces for social interaction,” comments Alvarez.



MERCADO MA R KET

OPCIONES PARA VIVIR EN LA CIUDAD OPTIONS FOR CITY-LIVING COSTA RICA CONDADO DEL PARQUE. Dirección: Sabana Norte, del Hotel Torremolinos 200 metros al Norte. Especificaciones: dos torres de trece y catorce niveles, con opciones de apartamentos de uno, dos y tres dormitorios. Desde 52 m2 (un dormitorio) hasta 128 m2 (tres dormitorios). Avance: primera etapa construida. Segunda etapa en preventa y construcción. Inversión: desde US$118.800.

© Kurt Aumair

Las zonas verdes juegan un papel fundamental para esa apropiación de la identidad; en ellas, se comparte socialmente y se desarrollan actividades culturales. También el pequeño comercio y los restaurantes son parte crucial de esa revitalización. Unos y otros “son espacios de interacción social sumamente importantes”, comenta Álvarez. La gran ventaja de San José es que ya cuenta con una amplia red de infraestructuras para atraer al inversor. Así, las torres han comenzado a llegar a la ciudad. “La municipalidad está haciendo la labor correcta con el Plan Regulador”, opina José Luis Salinas, socio del Grupo Inmobiliario del Parque, que ha construido torres en el entorno del parque de La Sabana y está desarrollando las del Paseo Colón (con la primera vendida en un 91% y la segunda, en proyecto, vendida en un 20%). Las condiciones están dadas, las infraestructuras funcionan y el ciudadano ha visto que “vivir en la ciudad tiene sentido. La municipalidad y la iniciativa privada pueden dar el impulso, pero quien decide es el comprador. El termómetro indica que la gente quiere vivir en San José”, cuenta Salinas. En seis años, los precios del suelo en La Sabana se han multiplicado por tres. En paseo Colón, desde que arrancaron las citadas torres, el valor del terreno ha aumentado, aproximadamente, en un 20%. SOBREVOLANDO PANAMÁ Las problemáticas de Ciudad de Panamá son distintas. Desde el aire, es una ciudad de postal; sin embargo, caminarla es un problema. “Está hecha para el automóvil”, afirma con rotundidad Hildegard Vásquez, directora de Hache Uve y defensora del patrimonio histórico. Ella ha realizado importantes proyectos de preservación y renovación de la parte antigua.

60

Edificio Metálico, San José, Costa Rica.

San Jose’s greatest advantage is that it already has a strong infrastructure network to attract investment. Multi-story towers have started to arrive. “The city is doing the right thing with the Regulation Plan,” believes Jose Luis Salinas, a partner at Grupo Inmobiliario del Parque, which has built residential towers around La Sabana Park and is developing several on Paseo Colon (the first is 91% sold and the second is 20% sold). Conditions are right, infrastructure works and citizens have seen that “living in the city makes sense. The city and the private sector can be the drivers, but those who decide are the buyers. The temperature gauge shows that people want to live in San Jose,” says Salinas. In six years, property values around La Sabana have tripled. On Paseo Colon, since the tower construction began, property values have increased by approximately 20%. FLYING OVER PANAMA Panama City has different problems. From the air it is picture perfect; however, walking downtown is the problem. “It was made for cars,” states Hildegard Vásquez emphatically, Director of Hache Uve and defender of the city’s historic heritage. She has completed major preservation and renovation projects in the old district. Vasquez believes that the city’s actions have been done “individually, and traffic is crazy.” The city also lacks green areas.

Address: Sabana Norte, del Hotel Torremolinos 200 metros al Norte. Specifications: Two towers of 13 and 14 stories, with options for one-, two- and three-bedroom apartments. Starting from 52 m2 (one bedroom) to 128 m2 (three bedrooms). Construction: First stage complete. Second stage in pre-sale and under construction. Investment: starting at US$118,800. Contacto | Contact: info@ condadodelparque.com / (506) 22565245 / 2290-4455. TORRES DEL PASEO COLÓN Dirección: paseo Colón, San José. Del banco Scotiabank, 75 metros al Oeste. Especificaciones: apartamentos de uno, dos y tres dormitorios, desde 60 m2 hasta 130 m2. Avance: en construcción, para entregar en agosto de 2012. Inversión: desde US$121.600. Address: Paseo Colón, San José. Del banco Scotiabank, 75 metros al Oeste. Specifications: One-, two- and threebedroom apartments, starting from 60 m2 to 130 m2. Construction: Under construction for occupancy in August 2012. Investment: Starting from US$121,600. Contacto | Contact: info@gip.cr / (506) 2290-0379. ROBLE SABANA Dirección: Sabana Norte, del ICE 50 metros al Oeste y 400 metros al Norte. Especificaciones: apartamentos de uno, dos y tres dormitorios, desde 69 m2 hasta 135 m2. Avance: inicio de construcción en mayo de 2012. Inversión: desde US$148.965. Address: Sabana Norte, del ICE 50 metros al Oeste y 400 metros al Norte. Specifications: One-, two- and threebedroom apartments, starting from 69 m2 to 135 m2. Construction: To begin construction May 2012. Investment: Starting from US$148,965. Contacto | Contact: info@gip.cr / (506) 2290-0379.



MERCADO MA R KET

OPCIONES PARA VIVIR EN LA CIUDAD OPTIONS FOR CITY-LIVING PANAMÁ BREEZE Dirección: Costa del Este. Características: torre de solo 60 apartamentos, de 217 m2 y 239 m2, tres habitaciones con baños individuales. Piscinas para niños y adultos, jardines y solares, jacuzzi, sauna, salón, etc.

© MIVI

Ciudad de Panamá

Vásquez cree que las actuaciones en su ciudad se han hecho “de manera individual y el tráfico es de locos”. También faltan zonas verdes. En general, las aceras han perdido la batalla frente a los carros. La polémica de la tercera fase de la cinta costera (licitada por US$776,9 millones) es palpable. Ésta afecta el Casco Antiguo –pasará a 200 metros de su muralla–, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Dicha entidad se muestra disconforme con el inicio de estas obras. Las autoridades panameñas afirman que los estudios realizados en la Cinta Costera “han revelado que el tráfico se ha beneficiado en un alto porcentaje”, asegura Juan Pablo Mora, director general de la Autoridad de Tránsito y Transporte Terrestre. Según sus estudios, se ha reducido en veintiséis minutos el tiempo de recorrido de los carros en la Cinta Costera, en las horas pico, tras la construcción de las dos primeras fases de la infraestructura vial. Voces, como la de Vásquez, se han pronunciado también: “El Gobierno no le da el valor necesario al patrimonio”. La arquitecta

MEDELLÍN, UN MODELO

In general, sidewalks have lost the battle to cars. The controversy about the third phase of the coastal development strip (a concession for US$ 776.9 million) is tangible. It affects Casco Antiguo, which has been declared a World Heritage site by UNESCO, since it will pass 200 meters away from its wall. UNESCO has stated its opposition to construction. Panamanian authorities affirm that studies done on the coastal strip “have shown that traffic has greatly benefited,” assures Juan Pablo Mora, General Director for the Transit and Land Transportation Authority. According to his studies, the time to travel along the coast has been reduced by 26 minutes during rush hour after the construction of the first two phases of the roadway. Voices, such as those of Vasquez, have also stated: “The Government doesn’t value our heritage.” The architect brands the old district as “very human, because you can walk anywhere, in comparison to the financial district, where you can’t walk anywhere and where no one lives.”

MEDELLÍN, A MODEL

La segunda ciudad colombiana ha vivido una exitosa transformación en las últimas décadas, al igual que otras urbes latinoamericanas, como Bogotá, Curitiba o Guayaquil.

The second largest city in Colombia has experienced successful transformation during the last few decades, like other Latin American centers, such as Bogota, Curitiba or Guayaquil.

Las capitales centroamericanas pueden también lograrlo. “Veo una fuerte transformación de San José dentro de los próximos diez años”, asevera el arquitecto Luis Diego Barahona.

Central America’s cities can also achieve this. “I can see a dramatic transformation of San Jose within the next ten years,” assures architect Luis Diego Barahona.

Quince años le da la arquitecto Hildegard Vásquez a Ciudad de Panamá para que su centro sea más humano y sostenible que el actual, “si se toma en serio políticamente”.

Architect Hildegard Vasquez gives Panama City fifteen years to make its downtown more human and sustainable than its current form, “if it’s taken seriously politically.”

Address: Costa del Este. Specifications: Tower with only 60 apartments measuring 217 m2 and 239 m2, three bedrooms with individual bathrooms. Adult and children’s pools, gardens and sunning areas, Jacuzzi, sauna, beauty salon, etc. Contacto | Contact: www.grupocorcione.com TORRE ZEUS Dirección: avenida paseo del Mar y avenida La Antigua. Costa del Este. Especificaciones: apartamentos de tres y cuatro habitaciones desde 330 m2 hasta 418 m2 (dos por piso). Avance: listos para ocupar. 90% vendido. Inversión: desde US$665.000. Address: Avenida Paseo del Mar y Avenida La Antigua. Costa del Este. Specifications: Three- and fourbedroom apartments starting from 330 m2 to 418 m2 (two per floor). Construction: Ready for occupancy. 90% sold. Investment: Starting from US$665,000. Contacto | Contact: www.amtpma.com BRISA MARINA Dirección: avenida La Rotonda y calle Mar del Sur. Costa del Este. Especificaciones: apartamentos de tres habitaciones desde 172.61 m2 hasta 191.43 m2 (cuatro por piso). Avance: en construcción (25% de avance). 20% vendido. Inversión: desde US$293.437. Address: Avenida La Rotonda y Calle Mar del Sur. Costa del Este. Specifications: Three-bedroom apartments starting from 172.61 m2 to 191.43 m2 (four per floor). Construction: Under construction (25% completed). 20% sold. Investment: Starting from US$293,437. Contacto | Contact: www.amtpma.com.



MERCADO MA R KET

OPCIONES PARA VIVIR EN LA CIUDAD OPTIONS FOR CITY-LIVING PANAMÁ MACEDONIA TOWERS Dirección: avenida Simón Bolívar (frente a Plaza Ágora). Especificaciones: dos torres, apartamentos de dos habitaciones desde 95.51 m2 hasta 100.51 m2. Avance: en construcción (15% de avance). 10% vendido. Inversión: desde US$143.265. © Kurt Aumair

Plaza de la Cultura, San José, Costa Rica.

“La gente quiere vivir en San José”, “People want to live in San Jose.”

José Luis Salinas, Inmobiliaria del Parque.

Address: Avenida Simón Bolívar (frente a Plaza Ágora). Specifications: Two towers, twobedroom apartments starting from 95.51 m2 to 100.51 m2. Construction: Under construction (15% completed). 10% sold. Investment: Starting from US$143,265. Contacto | Contact: www.amtpma.com PINE HILLS

tilda la parte vieja de la ciudad como “muy humana, porque puedes ir andando a cualquier parte, frente al centro financiero, donde no se puede pasear y no vive casi nadie”. La ciudad cuenta con un sistema de transporte público recién remozado, por la entrada en función del Metro Bus en diciembre de 2010 y la esperada llegada del Metro para el 2014. Miguel Illueca, director nacional de Control y Orientación del Desarrollo, asegura que estos sistemas “bajarán el número de automóviles en el centro y su contaminación, y agilizará la llegada al trabajo, que pasará de tres horas a una hora”. Para Vásquez, estas actuaciones deben ir coordinadas con, entre otras cosas, un plan de aceras: “No hay interconexión. El Metro suplirá una ruta específica, pero no hay buenas salidas para la época lluviosa”.

Vasquez believes that these actions should be taken in coordination with, among other things, a plan for sidewalks: “There’s no connection. The Metro will replace a certain route, but there aren’t any good exits for the rainy season.”

GUATEMALA Y SAN SALVADOR

GUATEMALA AND SAN SALVADOR

En un estado de metamorfosis “muy emocionante”, se encuentra Ciudad de Guatemala, según palabras del arquitecto guatemalteco Mauricio Solís. La capital chapina ha trabajado por años en la recuperación del centro. “Estamos en el momento feliz cuando comenzamos a ver frutos”, asegura Solís. Sin embargo, cree que hace falta más ocupación residencial.

Guatemala City is in a “very exciting” state of metamorphosis, according to Guatemalan architect Mauricio Solis. The Guatemalan capital has been working for years on recovering downtown. “We are happy because we are starting to see the effects,” assures Solis. However, he believes the city still lacks residential options.

El centro de San Salvador “está relativamente subutilizado si lo comparamos con los de otras ciudades de Centroamérica”, cuenta el arquitecto Luis Liévano, director del Instituto Salvadoreño de la Construcción; principalmente, por “la falta de incentivos para que los desarrolladores apunten hacia esta importante zona de la ciudad”, expresa Liévano.

64

The city has a public transportation system that was recently renovated with the opening of Metro Bus in December 2010 and the expected arrival of a Metro in 2014. Miguel Illueca, National Director of Development Control and Zoning, says that these systems will “reduce the number of automobiles downtown and pollution, and they will reduce commutes from three hours to one.”

Downtown San Salvador is “relatively underutilized if we compare it to other Central American cities,” states architect Luis Lievano, Director of the Salvadorian Construction Institute, mainly due to “the lack of incentives to attract developers to that part of town.”

Dirección: Albrook. Especificaciones: edificio de siete pisos, apartamentos de 151 m2 y 194 m2, casa club, área social con piscina Avance: en construcción. Inversión: desde US$ 277.500. Address: Albrook. Specifications: Seven-story building, apartments measuring 151 m2 and 194 m2, Club House, social area with pool Construction: Under construction. Investment: Starting from US$ 277,500. Contacto | Contact: www.procasapanama.com GREEN PARK Dirección: Condado del Rey. Especificaciones: apartamentos de dos y tres habitaciones, garita con control de acceso y seguridad las veinticuatro horas, estacionamiento techados, piscina para niños y adultos, cancha de basquetbol, etc. Avance: en construcción. Inversión: desde US$107.000. Address: Condado del Rey. Specifications: Two- and threebedroom apartments, entrance with controlled access and 24-hour security, covered parking, adult and children’s pools, basketball court, etc. Construction: Under construction. Investment: Starting from US$107,000. Contacto | Contact: www.procasapanama.com


Últimas

CASAS

desde $300,000

T. [506] 8866-3091 8888-9144 2205-3600 2288-4023 D. 250m. sur del Colegio Country Day, Escazú

eurohabitat-cr.com


MERCADO MA R KET

TOP SAN JOSÉ CIUDAD DE PANAMÁ SAN SALVADOR Gastronomía | Gastronomy Parque | Park Barrio | Neighborhood Museo | Museum Vida Nocturna | Nightlife

66


COSTA RICA

© Kurt Aumair

RESTAURANTE GRANO DE ORO

Este restaurante, ubicado en el interior del Hotel Grano de Oro, es una pequeña joya de arquitectura inspirada en el estilo victoriano tropical. Es la mejor opción para deleitar su paladar con la cocina fusión tropical. Su menú y ambiente lo han convertido en uno de los establecimientos de comida más refinados del país. Se encuentra a menos de un minuto a pie de la mayor avenida del país, el paseo Colón. DATOS DE CONTACTO: Dirección: calle 30, avenidas 2 y 4. www.hotelgranodeoro. com Correo electrónico: info@ hotelgranodeoro.com Teléfono: (506) 22553322. This restaurant, located in the Hotel Grano de Oro, is a small gem of architecture inspired by a tropical Victorian style. It’s the best option to delight your palate with tropical fusion cuisine. Its menu and ambiance have made it one of the most elegant restaurants in the country. It is located less than a minute’s walk from the country’s main avenue, Paseo Colon. CONTACT INFORMATION: Address: Calle 30, Avenidas 2 and 4. www.hotelgranodeoro. com Email: info@ hotelgranodeoro.com Phone: (506) 2255-3322.

© Kurt Aumair

PARQUE NACIONAL Uno de los grandes puntos neurálgicos sería el eje del ‘centro cívico’. Aquí mismo se erige el Monumento Nacional, que data de 1895. Al costado oeste, se levantan el Tribunal Supremo de Elecciones y el Centro Nacional para la Cultura (en la antigua Fábrica Nacional de Licores, un bello patrimonio arquitectónico). La Biblioteca Nacional se ubica al costado norte y la Asamblea Legislativa al sur, desde donde parte el bulevar que conduce hasta los Tribunales de Justicia. Si caminamos por un minuto hacia el este, encontraremos la Estación del Ferrocarril al Atlántico y la Antigua Aduana. Sin duda, si quiere conocer San José como turista, o redescubrirla como josefino, no puede perderse este sombreado punto donde converge toda la ciudad. Sus alrededores están poblados de pequeños cafés y restaurantes de nivel. En la zona de Barrio Amón, hallará sitios ideales para tomarse desde un buen almuerzo hasta un bocado para merendar y, si lo desea, finalizar con una cerveza artesanal, un gin tonic o un mojito. One of the key points would be the axis of the “civic center.” This is where the National Monument is located, which dates back to 1895. To the west is the Tribunal Supremo de Elecciones and the Centro Nacional para la Cultura (in the building that used to hold the National Liquor Factory, a beautiful architectural heritage site). The National Library is to the north and the Asemblea Legislativa to the south, where the boulevard that leads to the Tribunales de Justicia begins. If we walk a minute to the east, we’ll find the Atlantic Railroad Station and the Antigua Aduana. Without a doubt, if you want to get to know San Jose as a tourist, or to rediscover it as an resident of San Jose, you can’t miss this shaded place where the whole city converges. There are small cafes and restaurants in the surrounding area. In the area around Barrio Amon, you’ll find the perfect place to have lunch or a snack, or if you’d like, finish with an microbrew, a gin tonic, or a mojito.

AMÓN MUSEO DEL ORO PRECOLOMBINO

Con un aire de antiguo señorío, esta zona de la ciudad reunió, a principios del siglo XX, buena parte de la burguesía josefina de la época. Su transformación de cafetal a barrio de élite fue un éxito. Los más adinerados del momento construyeron sus residencias con gran variedad de estilos. Muchas de ellas se conservan aún y dan al centro un aire mágico. Con museos y restaurantes de moda dentro de su área (tal vez sea aconsejable la visita a su zona más segura, en la parte más oriental, que va desde el reconocido Café Mundo hasta el Centro de Cine), merece la pena hacer un recorrido a pie, cámara en ristre, para disfrutar del bello entorno que Amón puede deparar a quien le dé una oportunidad.

With the air of the old gentry, this area of the city brought together, at the beginning of the 20th century, a large part of the San Jose bourgeoisie. Its transformation from a coffee plantation to an elite neighborhood was a success. The city’s wealthy residents built their homes with a wide variety of styles. Many of them are still conserved today and give a magical air to the downtown. With museums and stylish restaurants in the area (perhaps it’s more advisable to visit the safest area, in the western part, which goes from the well-known Café Mundo to the Centro de Cine), it’s worth it to tour it on foot, camera at the ready, to enjoy the beautiful surroundings that Amon can has in store.

Perteneciente a los Museos del Banco Central, lo podemos encontrar escondido bajo la Plaza de la Cultura, en el puro centro de la capital, desde donde se extienden calles y avenidas, la mismísima ‘zona cero’ de San José. Es totalmente pionero en arquitectura vanguardista, para un museo en Costa Rica, y alberga una interesantísima colección de oro precolombino. DATOS DE CONTACTO: Dirección: calle 3 y 5, avenida Central y Segunda, bajos Plaza de la Cultura. www. museosdelbancocentral. org Correo electrónico: museoro@racsa.co.cr Teléfono: (506) 22434202.

We find this museum, which belongs to the Museums of the Central Bank, hidden below the Plaza de la Cultura, in the middle of the capital’s downtown, where streets and avenues begin, in San Jose’s “ground zero.” It’s a pioneer of vanguard architecture for a museum in Costa Rica, and it holds an impressive collection of Pre-Columbian gold. CONTACT INFORMATION: Address: Calle 3 y 5, avenida Central y Segunda, bajo Plaza de la Cultura www. museosdelbancocentral. org Email: museoro@racsa. co.cr Phone: (506) 2243-4202.

ANTIK

En pleno Barrio Amón, este nuevo Restaurant + Bar ha irrumpido con fuerza en la noche josefina. En una amplia casa típica de este entorno, las fotos del San José de principios del siglo XX le dan un aire vintage, reforzado por su arquitectura. Los amantes de la música indie y electrónica disfrutarán de lo lindo en un ambiente tranquilo y relajado, donde pueden acompañar la fiesta con unas buenas tapas. DATOS DE CONTACTO: Dirección: diagonal al Hotel Clarion, Barrio Amón #955, Avenida 11, Calle 3 B. www.antik.cr Correo electrónico: info@ antik.cr Teléfono: (506) 22224823. In the middle of Barrio Amon, this new restaurant and bar has boldly broken onto the San Jose night scene. Located in a large house that’s typical for its setting, the pictures of San Jose from the beginning of the 20th century give it a vintage air, which is reinforced by its architecture. Lovers of indie and electronic music will enjoy the relaxed and tranquil atmosphere, where the party can be accompanied by good tapas.

CONTACT INFORMATION: Address: Across from the Hotel Clarion, Barrio Amon #955, 11th Avenue, Street 3B. www.antik.cr Email: info@antik.cr Phone: (506) 2222-4823.

67


MERCADO MA R KET

CIUDAD DE PANAMÁ

© Elena Nathani-Badrutt

CAFÉ & BAR LAS CLEMENTINAS

En pleno corazón de la ciudad vieja, Las Clementinas se ha consolidado como el lugar gastronómico por excelencia para quien quiera disfrutar de la buena cuchara panameña. Su chef, Javier Lamarca, ha apostado por la cocina autóctona y utiliza ingredientes frescos provenientes, en muchos casos, del mismo jardín de Las Clementinas. El edificio ha sido restaurado por la arquitecta Hildegard Vásquez. En sus propias palabras, “la terraza posee una vista espectacular del Casco Antiguo y la Ciudad de Panamá”. Vásquez recomienda el guacho de marisco y las hamburguesas del lugar.

DATOS DE CONTACTO: Dirección: Calle 11 & Avenida B, Casco Antiguo. www.lasclementinas.com Correo electrónico: reservations@lasclementinas. com Teléfono: (507) 228-7617. In the heart of the old city, Las Clementinas has become known as a place with excellent cuisine for those who want to enjoy good Panamanian food. Its chef, Javier Lamarca, has opted for a local cuisine and he uses fresh, local ingredients, often from Las Clementinas’ own garden. The building has been restored by architect Hildegard Vasquez. In his own words, “the terrace has a spectacular view of the Casco Antiguo and of Panama City.” Vasquez recommends the seafood risotto and the Las Clementinas’ hamburgers. CONTACT INFORMATION: Address: Calle 11 & Avenida B, Casco Antiguo. www.lasclementinas.com Email: reservations@ lasclementinas.com Phone: (507) 228-7617.

68

MUSEO DEL CANAL

El Museo del Canal, en pleno Casco Antiguo, es miembro del Consejo Internacional de Museos (ICOM) y la Asociación Americana de Museos (AAM).

Asimismo, está afiliado al Instituto Smithsonian. Sus exposiciones temporales son de muy alto nivel y cuenta también con diez exhibiciones permanentes en torno a la construcción del canal interoceánico y la historia de esta ruta. El edificio que alberga sus instalaciones data del siglo XIX y fue, originariamente, un hotel. Desde 1910, está en manos del Estado. El museo se inauguró en 1997. DATOS DE CONTACTO: Dirección: San Felipe, Plaza de la Independencia. www.museodelcanal.com Correo electrónico: info@ museodelcanal.com Teléfono: (507) 211-1649/50. The Museum of the Canal, in the heart of the Casco Antiguo, is a member of the International Council of Museums (ICOM) and the American Association of Museums (AAM). It’s also affiliated with the Smithsonian Institute. Its temporary expositions are of the highest quality and it also has ten permanent exhibitions about the construction of the inter-oceanic canal and the history of this route. The building that hosts its installations dates back to the 19th century and was originally a hotel. Since 1910, it’s been in the hands of the Sate. The museum was inaugurated in 1997. CONTACT INFORMATION: Address: San Felipe, Plaza de la Independencia. www.museodelcanal.com Email: info@museodelcanal.com Phone: (507) 211-1649/50.

PLAZA DE FRANCIA / LAS BÓVEDAS / PASEO DE LAS VERANERAS El conjunto de Las Bóvedas envuelve la Plaza de Francia, en el Casco Antiguo de Ciudad de Panamá. Las Bóvedas es uno de los entornos defensivos de la vieja ciudad –de gruesos muros– y debe su nombre al sistema de arcos con el que se construyó. El conjunto arquitectónico fue declarado monumento nacional en 1920. Apenas un año después, se construyó la actual Plaza de Francia, en lo que era la Plaza de Armas del Cuartel de Chiriquí. En este lugar, entre otras edificaciones, se alza la embajada del país galo, así como un obelisco en su honor. Aquí mismo empieza (o termina), tras las escalinatas, el paseo General Esteban Huertas, conocido como paseo de las Veraneras, así llamado por el jardín colgante de buganvillas que se extiende a ambos lados. The collection of Las Bovedas surrounds the Plaza de Francia, in the Casco Antiguo of Panama City. Las Bovedas is one of the defensive components of the old city – with thick walls – and it owes its name to the system of arches that were used to build it. The architectural collection was declared a national monument in 1920. Just one year later, the current Plaza de Francia was built in what was the Plaza de Armas del Cuartel de Chiriqui. In this place, among other buildings, the French embassy was built as a monument in its honor. This is where, beyond the steps, the Paseo General Esteban Huertas begins (or ends); it’s also known as the Paseo de las Veraneras, named after the hanging garden of bougainvilleas that line both sides of the street

VÍA ARGENTINA

A apenas minutos del centro financiero panameño, la Vía Argentina es el lugar ideal para probar todas las comidas del mundo en una sola calle. Es una de las áreas más dinámicas de esta urbe, como lo confirma el hecho de que se invertirán unos US$30 millones para reducir el tráfico y embellecerla para el ciudadano y el turista. Si ya es un buen sitio para pasear, se puede convertir de esta manera en el lugar ideal para perderse por un buen rato en la jungla de asfalto que es la Ciudad de Panamá. Just minutes from the Panamanian financial district, the Via Argentina is the ideal place to try food from all over the world on just one street. In one of the city’s most dynamic areas, its value is confirmed by the investment of $30 million to reduce the traffic and to make it more beautiful for residents and tourists. If it’s already a nice place to go for a stroll, it could become the ideal place to spend a day within the asphalt jungle that is Panama City.

ALTABAR PANAMÁ

En una de las zonas de fiesta más afamadas de la ciudad, la calle Uruguay, Altabar ofrece diversos ambientes: desde un restaurante con platillos para picar, pasando por una fantástica terraza, hasta una moderna discoteca, en la que se puede disfrutar tanto de actuaciones en directo como de los mejores discjockeys. Altabar destaca así entre la múltiple y variada oferta de la calle Uruguay, el sector de mayor concentración de vida nocturna de la capital en apenas cinco cuadras. DATOS DE CONTACTO: Dirección: calle Uruguay. www.altabarpanama.com Facebook: www.facebook. com/altabarpanama Teléfono: (507) 390-2582. In one of the most famous party areas of the city, the calle Uruguay, Altabar offers diverse settings: from a restaurant with hors d’oeuvres, passing through a fantastic terrace, to a modern discotheque, where you can enjoy some of the best live disc jockeys. Altabar stands out among the many diverse options on the calle Uruguay, the sector with the highest concentration of nightlife, only five blocks away from the capital. CONTACT INFORMATION: Address: Calle Uruguay. www.altabarpanama.com Facebook: www.facebook. com/altabarpanama Phone: (507) 390-2582. Email: elcirco.bar@gmail. com Phone: (503) 2298-4911



MERCADO MA R KET

ESPERANTO

En plena Zona Rosa de San Salvador, nos encontramos con Esperanto, un restaurante que hace honor a su nombre. En él, podemos comprender las diversas gastronomías del mundo con una amplia carta de comida internacional y cocina de autor. Cocina global con un toque local. La famosa “glocalización” ha llegado también a los fogones salvadoreños a través de este espacio. Cuenta con un ambiente moderno y muy agradable, así como diversas opciones: terraza, bar y cava de vinos. DATOS DE CONTACTO: Dirección: 79 avenida Sur pasaje A #27, colonia La Mascota. Zona Rosa. Correo electrónico: restaurantesperanto@ gmail.com Teléfono: (503) 2124-7418. We find Esperanto, a restaurant that offers dishes from all over the world in its large menu of international food and signature dishes in the middle of San Salvador’s Zona Rosa. Global food with a local touch: the famous “glocalization” has also reached Salvadoran stoves through this space. It has a modern and pleasant ambiance, as well as diverse options: terrace, bar, and a wine cellar. CONTACT INFORMATION: Address: 79 Avenida Sur pasaje A#27 Colonia La Mascota. Zona Rosa. Email: restaurantesperanto@ gmail.com Phone: (503) 2124-7418

70

Fotografías: Eleonora Salaverría

BICENTENARIO

Con apenas unos meses de existencia, el Parque del Bicentenario se ha convertido ya en todo un referente en la capital salvadoreña. Aquí, las familias pueden llegar a pasar el día, en los alrededores de la avenida Jerusalén, ideal para ir en bici, pasear y disfrutar de la naturaleza. El parque tiene espacios recreativos, ciclovía, sendas peatonales, plazas, áreas verdes y jardines sanitarios; además, posee 3,6 kilómetros de senderos para practicar mountain bike, 4 kilómetros de senderos para caminar, 5 áreas de picnic con mesas y bancas, juegos infantiles... Abre de lunes a domingo de 6 de la mañana a 6 de la tarde. With just a few months of existence, the Parque del Bicentenario has already become a reference point in the Salvadoran capital. Here families can come spend a day, near the Avenida Jereusalen, as the park is ideal for riding a bike, going for a walk, and enjoying nature. The park has recreational spaces, a bike lane, walking trails, plazas, green areas and gardens, bathrooms, as well as 3.6 kilometers of mountain bike trails, 4 kilometers of walking trails, 5 picnic areas, and parks for children. It’s open from Monday to Sunday from 6AM until 6PM.

MARTE, MUSEO DE ARTE DE EL SALVADOR

Inaugurado en el 2003, el Marte cuenta con una muestra de arte salvadoreño, que va desde mediados del siglo XIX hasta el día de hoy, con obras de su propia colección y de colecciones privadas y estatales. También trae exposiciones temporales de artistas de primer nivel mundial. El edificio del museo es obra del arquitecto nacional Salvador Choussy y data de 1947. Forma parte de todo un complejo cívico, con el monumento a la Revolución y el monumento Alegoría a la Constitución de 1950. Dicho espacio se completa con el templo a la Constitución de 1950.

DATOS DE CONTACTO: Dirección: final de la avenida La Revolución, colonia San Benito. www.marte.org.sv Correo electrónico: info@marte. org.sv Teléfono: (503) 2243-6099. Inaugurated in 2003, the MARTE has an exhibition of Salvadoran art, with pieces ranging from the mid-nineteenth century to the present day; it features artwork from its own collection as well as from private and state collections. It also brings in temporary expositions of top artists from around the world. The museum’s building was designed by national architect Salvador Choussy and it dates back to 1947. It forms part of a civic complex, with the Monumento a la Revolucion and the Monumento Alegoria a la Constitucion de 1950. An underground temple to the 1950 constitution completes the space. CONTACT INFORMATION: Address: Final Avenida La Revolucion, Colonia San Benito. Website: www.marte.org.sv Email: info@marte.org.sv Phone: (503) 2243-6099 Email: restaurantesperanto@ gmail.com Phone: (503) 2124-7418

SAN SALVADOR

PASEO EL CARMEN

Localizada fuera de San Salvador, en Santa Tecla, es la zona de moda del país. Se trata de una calle peatonal repleta de bares y restaurantes a la que acuden los capitalinos, por sus características citadinas, su clase, su belleza y la facilidad para elegir un lugar donde tomarse algo y, muy importante, de forma segura. Este paseo nos remonta al pasado de la vieja capital salvadoreña, pues conserva la dinámica del antiguo casco urbano. Al inicio, encontramos la iglesia de El Carmen, del siglo XVIII. De jueves a sábado, el paseo El Carmen se llena de vida, rebosa de actividad, de gente saliendo a pasear, a comer y beber algo. En los alrededores, hay quince establecimientos de comida autóctona, pero también española, francesa, italiana y brasileña.

Located outside of San Salvador, in Santa Tecla, this is the country’s fashion center; this pedestrian walkway is full of bars and restaurants and it’s where Salvadorans go thanks to its urban characteristics, its class, beauty and the wide range of choices to stop and have a drink. And very importantly, it’s in a safe area. This walk takes us back to the old Salvadoran capital, conserving the spirit of the old part of the town. This is where the El Carmen church, from the 18th century, is found. From Thursday to Saturday, the Paseo El Carmen is full of life and activity, with lots of people strolling, eating, or drinking in any one of the 15 unique restaurants that offer Salvadoran food, as well as cuisine from Spain, France, Italy, or Brazil.

CIRCO

Para disfrutar de la noche salvadoreña, nada mejor que adentrarse en el bar Circo, en Colonia Escalón. Mucha clase y diversión nocturna para los más exigentes, pero no es solo tragos, sino una fusión cultural y social de alto nivel. De martes a sábado, este local ofrece actuaciones en directo, shows de música y arte, con un ambiente de lo más alternativo. Todo para una clientela exigente que, día a día, se queda asombrada con lo que han conseguido ofrecer desde la gerencia. DATOS DE CONTACTO: Dirección: colonia Escalón, Pasaje Itsmania 128, entre 73 y 75 avenidas Norte. www.barcirco.com Correo electrónico: elcirco. bar@gmail.com Teléfono: (503) 22984911. To enjoy the Salvadoran night, there’s nothing better than entering the Bar Circo, in Colonia Escalon. Full of class and nighttime fun for even the most demanding, it doesn’t offer just drinks, but also the highest level of cultural and social fusion. From Tuesday to Saturday, it offers live performances, music and art shows in an alternative environment. It strives to consistently, day after day, impress its demanding clientele. CONTACT INFORMATION: Address: Colonia Escalón, Pasaje Itsmania 128, entre 73 y 75 Avenidas Norte. Website: www.barcirco. com Email: elcirco.bar@gmail. com Phone: (503) 2298-4911




Tel: 2519.3100 • Rohrmoser • San José, Costa Rica. Tel: 214.8336 • Ciudad de Panamá, Panamá. www.euromobilia.com


CASAS H OMES

CONVERSACIONES CON NUEVA YORK C O N V E R S AT I O N S

74

WIT H

NEW YORK


La arquitecta italiana Teresa Sapey integra la iconografía de la Gran Manzana en el diseño interior de su apartamento, ubicado en el tradicional hotel Plaza. Italian architect Teresa Sapey integrates New York City’s icons in her apartment’s interior design, located in the traditional The Plaza Hotel.

A la izquierda, dos sillas Barcelona por Mies van der Rohe para Knoll; se usa una mampara dorada por Cyrus Company para esconder el aire condicionado; una lámpara Arco por Achille Castiglioni para Flos; dos mesitas de sala en vidrio y aluminio por ABC company; en el fondo, una sofá por Cyrus Company; colgada en la pared, una pintura por Teresa Sapey. / On the left, two Barcelona chairs by Mies van der Rohe for Knoll; a golden screen by Cyrus Company is used to hide the air conditioner; Arco lamp by Achille Castiglioni for Flos; two coffee tables in glass and aluminium by ABC company; on the background sofa by Cyrus Company; hanging on the wall painting by Teresa Sapey.

75


CASAS H OMES

76


Fotografías: Mads Mogensen. Styling: Martina Hunglinger. Texto: Lena Semaan.

E

n Nueva York, la dirección 1 Central Park South es conocida como el edificio Plaza. Diseñado con el estilo del renacimiento francés por Henry Hardenbergh, el hotel abrió sus puertas en 1907. Nombrado como un punto de referencia en 1988 por la Comisión para la Conservación de los Puntos de Referencia en la Ciudad de Nueva York, el Plaza es uno de los pocos hoteles en la ciudad con el estatus de “Punto de Referencia Histórico Nacional”; el otro es el Waldorf Astoria. Después de cuatro años de reconstrucción y renovación a gran escala, el Plaza abrió finalmente en su forma actual a principios de 2008. Quienes han caminado por sus elegantes pasillos tendrán el placer de saber que el edificio no ha perdido nada de su esplendor. El hotel retiene todavía el aura que lo ha llevado a ser una atracción tanto para los neoyorquinos como para los extranjeros que visitan la ciudad. La restauración del hotel convirtió una parte del edificio en apartamentos de lujo con vistas de Fifth Avenue y Central Park South. En esta exclusiva área, en el Apartamento 1313, Teresa Sapey ha creado su morada con el típico estilo neoyorquino. Sapey es una arquitecta italiana con residencia en Madrid. Ella ha participado en el Proyecto de Puerta América, al lado de famosos de la disciplina como Zaha Hadid, Marc Newson, Norman Foster, Arata Isozaki y Jean Nouvel. En 2007, fue nombrada por la revista Wallpaper en la lista de los diez arquitectos jóvenes más talentosos. Al estar de pie en el apartamento, viendo las formas cautivantes de los rascacielos en el horizonte, es imposible no sentirse inspirado. En el caso de Sapey, su concepto para el diseño interior ha sido influenciado directamente por esta ubicación espectacular, con maravillosas vistas del Central Park. El uso del blanco y el negro, para crear un efecto dramático, funciona espectacularmente, pues en este preciso lugar el escritor Truman Capote fue anfitrión de la Gala Blanco y Negro para la estimada editora Kathryn Graham, en 1966.

O

ne Central Park South in New York is probably better known as The Plaza. Designed by Henry Hardenbergh in French Renaissance style, the hotel opened its doors in 1907. Accorded landmark status in 1988 by the New York City Landmarks Preservation Commission, The Plaza is one of the only hotels in the city to be given National Historic Landmark status; the other is the Waldorf Astoria. After four years of major rebuilding and renovation, The Plaza finally reopened in its current form in early 2008. Those who graced its elegant hallways will be pleased to know it has lost none of its grandeur and retains the aura that has made it a magnet for New Yorkers and foreigners alike. The restoration of the hotel converted part of the building into luxury apartments facing Fifth Avenue and Central Park South and it is here, in Apartment 1313, that Teresa Sapey has created her quintessential New York apartment. An Italian architect based in Madrid, Sapey is has taken part in the Puerta America Project along with such luminaries as Zaha Hadid, Marc Newson, Norman Foster, Arata Isozaki and Jean Nouvel. In 2007, she was named in Wallpaper’s hot list of the Ten Most Talented Young Architects. Standing in the apartment looking at the mesmerizing shapes of skyscrapers against the skyline, it is impossible not to feel inspired. In Sapey’s case her concept for the interior has been directly influenced by this spectacular location with its views over Central Park. It is fitting that here, on the site where writer Truman Capote hosted his famous Black and White Ball for the esteemed publisher Kathryn Graham in 1966, she has used black and white to great dramatic effect. “I wanted to create the same bi-chromatic black and white color symphony inside the space in order to create a dialogue with the outside,” says Teresa. “Here you have all the elements of the American myth: skyscrapers plus the luxury of a bygone age. That’s a pretty big story to start with.”

77


CASAS H OMES

Encima de la chimenea, un espejo Francois Ghost por Philipe Starck para Kartell, dos sillas redondas de la tienda de diseño interior de Andrew Martin; un chaise longue La Chaise por Charles y Ray Eames para Vitra, arañas de luces al lado del espejo de una tienda de antigüedades y un taburete cúbico dorado por Cyrus Company. Above the fireplace mirror Francois Ghost by Philipe Starck for Kartell, two rounded seats from Andrew Martin interior design store; chaise longue La Chaise by Charles and Ray Eames for Vitra, chandeliers aside the mirror from an antique shop, golden cubic stool by Cyrus Company.

“Quise crear la misma sinfonía bicromática de blanco y negro en el espacio interior, para desarrollar un diálogo con el exterior”, dice Teresa. “Aquí se encuentran todos los elementos del mito estadounidense: los rascacielos más el lujo de una época pasada. Es una historia lo suficientemente importante para iniciar el concepto”. La historia transmitida por Teresa es la de un espacio interior que enmarca y a la vez aumenta el horizonte icónico. Durante el día, una geometría palpitante y de constante cambio de la luz y las sombras baila en el apartamento como un lienzo móvil. Aquí arriba, en un espacio alcanzando por el firmamento, el apartamento pertenece a sus alrededores. Durante la noche, mientras Nueva York se despierta, los edificios se transforman en faroles gigantes, encendidos y parpadeantes como si pertenecieran a una escena cinematográfica.

78

The story that Teresa has produced is of an interior that frames and enhances the iconic skyline. During the day, a continuously changing and palpitating geometry of light and shadows dance throughout the apartment like a moving canvas. Up here, heading into the sky, the apartment belongs to its surroundings. At night, as New York comes into its own, the buildings transform into giant lanterns, glowing and glittering like something from a film set. “Perhaps nowhere else do you find yourself living in such iconic surroundings,” says Sapey. “This extraordinary skyline with these totemic buildings is as much part of the apartment as any piece of furniture in it. And for me it’s very much about completing the equation and question of balance.”


Silla en terciopelo negro, alfombra blanca por ABC Company y un marco de espejo dorado grande por Cyrus company. / Chair in black velvet, white carpet by ABC Company; large golden mirror frame by Cyrus company.

79


CASAS H OMES

Silla de cuero blanco en forma de huevo por Arne Jacobsen para Fritz Hansen (en 2008, se celebr贸 el 50 aniversario). / White leather Egg chair by Arne Jacobsen for Fritz Hansen (in 2008 the 50th anniversary is celebrated). 80



CASAS H OMES

“Quizás en ninguna otra parte del mundo se pueda vivir en un entorno tan icónico”, comenta Sapey. “Este horizonte extraordinario, con estos edificios totémicos, es tan parte de este apartamento como cualquier mueble en su interior. Para mí, se trata de completar la ecuación. Es una cuestión de balance”. Se crea este balance con un minimalismo completamente moderno, en el cual las curvas y los ángulos de las sillas y mesas contrastan con los ángulos monocromáticos externos. Teresa ha utilizado un blanco de inspiración nieve. Con este tono, crea una luminosidad etérea que nos recuerda –por si acaso alguien pueda olvidarlo– que estamos entre los dioses. Los espejos, lámparas de pared y mamparas nos recuerdan la época pasada del Plaza, en un contemporáneo fashion, mientras un poco de dorado insinúa la opulencia que las estrellas del teatro y del cine disfrutaron en el auge del hotel. Al final, lo que Teresa Sapey ha logrado es una interpretación moderna de una época dorada en la cual el lujo viene del diseño y del diálogo, en lugar de cualquier muestra de riqueza. Sin embargo, podemos imaginar que si una estrella del cine de los 40 entrara al apartamento, estaría más que feliz de tirar su extravagante abrigo de piel blanca en una silla y acomodarse como si estuviera en casa.

82

That balance is created by a truly modern minimalism; where the curves and angles of chairs and tables contrast with the monochromatic angles outside. Teresa has used snowy white, creating an appropriately ethereal lightness that reminds you – in case you have forgotten – that you are amongst the gods. Mirrors, wall lamps and screens recall The Plaza’s bygone age in contemporary fashion while splashes of gold nod to the opulence that stars of stage and screen enjoyed in the hotel’s heyday. In essence, what Teresa Sapey has achieved here, is a modern interpretation of a golden age where the luxury comes from design and dialogue rather than from any obvious embarrassment of riches. Nonetheless, you can imagine that if a film star of the 1940s were to walk in, she would be more than happy to fling her extravagant white fur on a chair and make herself at home.



Christo. Parlamento Alemán empaquetado. Berlín, Alemania, 1995 Foto cortesía: Felicitas Rauch, coleccionista.

ARTE AR T

ARTE EN LA ESFERA PÚBLICA E S CULPIR

LO

EFÍM ERO

Public Art, sculpting the ephemeral nature of things

Arte Público es un término de las artes visuales y lo reconocemos por las esculturas o murales de la calle. Actualmente, se ha extendido a los performances, el grafiti y otras manifestaciones efímeras sucedidas en la ciudad. Aquí algunas de las más hermosas, significativas o simpáticas de la segunda mitad de siglo XX hasta nuestros días.

84

Public art is a visual arts term that we use to refer to sculptures and/ or murals in the street. Today, it has even extended to performances, graffiti and other transitory displays occurring in the city. Here, we show some of the most beautiful, significant or interesting pieces from the second half of the 20th century through today.


Love. Robert Indiana.

Por Clara Astiasarán.

“E

l arte está en la calle”, de tan coreado, parece axioma. La que ahora es eslogan de festivales de arte y segmento promocional de partidos populistas fue una de las frases más controversiales del siglo XX. Acuñada por Jean Dubuffet, en su ensayo El hombre de la calle ante la obra de arte, la actual ausencia de citas traduce –más que ignorancia– uno de nuestros habituales gestos posmodernos. Dubuffet, de ideología popular, extendió la idea de que el art brut –corriente artística conocida como arte marginal– debía estar fuera del museo y nos regaló con arena, yeso y detritus orgánico otra forma de monumento: más lúdico, menos mesiánico, más próximo. El arte público genera su discurso en este desplazamiento: del monumento (la glorificación ya sea política, económica o ritual) a la escultura de “propiedad” pública, entendiendo el término en sentido de ‘uso y afecto’ y no de posesión. Reconocemos el arte público en dos variables: la vinculada a una forma de “enriquecimiento” o “decoración” del paisaje urbano, en consonancia con la arquitectura y el planeamiento de la ciudad, y la que desafía los cánones de aceptación y se decanta por la acción, el performance, el happening y el net. art –que utiliza la Internet–. Esta última es una advertencia sobre nuestro rol de ciudadano sobre el de consumidor. La cultura pop es gran responsable de esta sensibilidad por lo cotidiano. Robert Indiana entendió que el pop art tenía mucho de arte y poco de popular. Entonces, a su serie LOVE, infinitamente reproducida, le pasó lo que a Dubuffet: le faltó la cita. Pero ¿no era ésta la idea de su autor? Con una O poco firme, que insinuaba la decadencia de valores de la cultura americana, Indiana creó su propio “one-hit-wonder”.

“A

rt can be found in the street,” is such a common phrase, it seems an axiom. What is now a slogan at art festivals and part of the promotional campaigns of populist political parties, was once one of the most controversial phrases of the 20th century. Coined by Jean Dubuffet in his essay “The man of the street before the work of art,” the current lack of quotes translates – more than ignorance – one of our common post-modern expressions. Dubuffet, of populist ideology, expanded the idea that art brut should be found outside of the museum. He gave us, using sand, plaster and organic debris, another form of masterpiece: one that was more playful, less messianic and much closer. Public art has generated discussion around this movement: from a masterpiece (glorification, whether political, economic or ritual) to sculpture of public “property,” understanding the term as “use,” not a possession. We recognize public art as two variables: one having to do with the way we “enrich” or “decorate” urban spaces in harmony with the city’s architecture and planning, and the other that challenges accepted norms, turning into action, performance, happenings, and net.art. This last concept is a warning about our role as citizens over that of consumers. Pop culture is greatly responsible for this sensitivity to everyday things. Robert Indiana understood that pop art was much more art, than pop; in his LOVE series, which has been copied numerous times, he, like Dubuffet, lacked quotes. But was this not the author’s idea? Using a slanted O that insinuated the decadence of America’s cultural values, Indiana created – in the end – his own “one-hit wonder.”

85


ARTE AR T

Javier Téllez (Venezuela). Bala Perdida. Proyecto para InSite05, Frontera Tijuana-San Diego. Curador: Osvaldo Sánchez. Agosto de 2005 Foto cortesía: Osvaldo Sánchez

El arte de la calle: ¿a quién le pertenece? ¿A quién y cómo afecta? Street art: who does it belong to? Who does it affect and how? Otro ejemplo: nada podría reflejarnos mejor en la ciudad que los Balloon Dogs de Jeff Koons: una caricatura deformada, brillante y sobre todo ligera de nosotros mismos. Koons ha demandando por años empresas promocionales que “le roban la vuelta” y The Village Voice lo contradice: “Si te dedicas a reproducir algo que ya es común para las masas, lo copias con un formato más grande y más brillante y lo vendes por un montón de dinero, ¿eso quiere decir que ya es tuyo?”. Pregunta legítima para el arte de la calle: ¿a quién le pertenece? Y agregamos: ¿a quién y cómo afecta? Cuando el matrimonio Christo-Jean Claude empaquetó el Reichstag, le quitó peso a Alemania: visual e histórico. Este acto simbólico se convertiría en una suerte de ‘deber ser’ del arte en la esfera pública. Bajo ese efecto de ‘lo recuperado’, operó InSite: un proyecto internacional, que surge en una de las más complejas fronteras urbanas: Tijuana-San Diego. Su curador Osvaldo Sánchez aprovecha ese constante interés del arte por el urbanismo, la psicogeografía y la negociación del espacio público (con municipalidades, gobiernos e instituciones) para generar poesía visual, que alivia o agudiza pero en todo caso visibiliza las tensiones de una zona de alto grado de ‘tráfico’. En InSite05, el Hombre Bala del artista venezolano Javier Téllez dispara literalmente a un hombre de Tijuana a San Diego y deja, de esta manera, claro el absurdo de los límites, donde la noción de frontera cultural precede las leyes gubernamentales. JR, el francés ganador del TED Prize 2011 (InsideOut Project), usa retratos gigantes de los auténticos relatores de la ciudad. Así obliga a reparar en la invisibilidad de las zonas marginales, mientras minimiza las diferencias entre sus habitantes. En Brasil (2008), tras la muerte de unos adolescentes en una favela vecina a la suya, interroga con las miradas de sus familiares a los asesinos y a todo Río de Janeiro sobre la constante impunidad en esas áreas de conflicto al tiempo que torna estética una vista de la ciudad.

86

Another example: nothing could reflect us better in the city than Jeff Koons’ Balloon Dog, a deformed, shiny, and apparently obvious caricature. Koons has insisted for years that publicity firms have “stolen his idea.” The Village Voice contradicts him: “If all you do is reproduce something that is already commonplace for the masses, you copy it larger, and shinier, and you sell it for a ton of money, does that mean it’s yours?” That is a legitimate question for street art: who does it belong to? And we can add: who does it affect and how? When couple Christo and Jeanne-Claude wrapped the Reichstag, they lightened Germany: visually and historically. This symbolic act would become a demonostration of how public art “should be.” This “recovery” is how InSite works – an international project coming from one of the most complex border areas: Tijuana/ San Diego. Its curator, Osvaldo Sanchez, uses a constant interest in art through urbanism, psychogeography and the negotiation of public space (with city governments, federal governments and institutions) to create visual poetry that alleviates or worsens – but at the very least makes visible – tensions in an area of “high levels of trafficking.” In InSite05, Hombre Bala by Venezuelan artist Javier Téllez, literally shoots a man from Tijuana to San Diego, clearly demonstrating the absurdity of borders and providing the idea that cultural borders precede those of governmental laws. JR, the French winner of the 2011 TED Prize (InsideOut Project), uses giant portraits of real city narrators, making us correct the invisibility of marginal areas while minimizing differences among inhabitants. In Brazil (2008) after the death of several adolescents in a neighboring favela, he questioned – using the stares of their family members - not only the murderers, but also the entire city of Rio de Janeiro, about the continuous impunity found in these areas of conflict, at the same time that he ironically made the city more aesthetically pleasing.



ARTE AR T

Jean Dubuffet.

La artista cubana Tania Bruguera ha fundado, en colaboración con el Museo de Arte de Queens, el Immigrant Movement International, una suerte de partido político con sede central en el multinacional barrio de Corona en Queens, Nueva York. Ahora que la migración es un elemento central de la vida contemporánea, el estatus y la identidad de quienes viven fuera de su lugar de origen se definen por esta condición. Bruguera explorará, entre 2010 y 2015, la representación política y las condiciones que enfrentan los inmigrantes del mundo a través de la vinculación de grupos de bases locales con organizaciones sociales internacionales. Eva & Franco Mattes, conocidos como los 0100101110101101. org, usan la ficción e Internet como instrumentos de concienciación sobre el poder de manipulación de los medios. En NikeGround (2003-04), combinando un puesto de información móvil y una falsa web, convencieron a los medios y la población de Viena de que Nike iba a adquirir la popular Karlsplatz y renombrarla Nikeplatz y colocar un gran logotipo a modo de escultura. Tras las quejas de los vieneses, y de la propia Nike, se reveló que la anunciada campaña no era sino una más de sus “travesuras”. En el 2003, los curadores Gerardo Mosquera y Adrienne Samos juzgaron que, a pesar de su intrincada historia, la Ciudad de Panamá estaba falta de mitos. Ciudad Múltiple intentó revocar eso. Aprovechando su característica de tránsito, numerosos artistas internacionales intervinieron más o menos ‘notoriamente’ en la ciudad por una semana. Francis Alÿs (Bélgica/México) logró ‘esculpir’ el silencio, trasmitido de una persona a otra. Un minuto de silencio estableció un contrapunto entre las dos variables del arte público, entre lo efímero y lo contundente: una gran escultura humana en silencio entre el deber ser de la ciudad y su posibilidad como núcleo de toda resistencia.

88

Balloon Dogs. Jeff Koons.

Cuban artist Tania Bruguera has founded, together with the Queens Museum of Art, Immigrant Movement International, a type of political party with headquarters in the multinational neighborhood of Corona in Queens, NY. Now that immigration is a central issue, it defines the status and identify of those who live outside of their homeland. From 2010 to 2015 Bruguera will explore, using links between local groups and international social organizations, political representation and conditions that immigrants face around the world. Eva & Franco Mattes, known as 0100101110101101.org, use fiction and the Internet as a tool to spread awareness about the power of the press to manipulate. In NikeGround (2003-04), combining a mobile information desk and a false website, they convinced the press and the people of Vienna that Nike was going to buy the popular Karlsplatz, rename it Nikeplatz and erect a giant swoosh sculpture. After complaints from Viennese residents and Nike, they revealed that the campaign was nothing more than a “prank.” In 2003 curators Gerardo Mosquera and Adrienne Samos judged that despite its complex history, Panama City lacked myths; Multiple City attempted to address this. Using the City’s characteristic traffic, numerous international artists intervened somewhat “notoriously” in the City for a week. Francis Alÿs (Belgium/Mexico) was able to “sculpt” silence transmitted from one person to another. One minute of silence established a counterpart between two variables of public art, between the ephemeral and the conclusive nature of things: a great human sculpture in silence situated between the City’s purpose and its possibility as a nucleus for all resistance.



AFICIONES HO B B I E S

4 2 . 1 9 5 m etros S O B R E A S F A LT O nYc MARATHON - 42,195 Meters on Asphalt Por Marianela Cordero. Fotografías: cortesía de la autora.

Cada mes de noviembre, la capital del mundo recibe a más de 45.000 corredores de todo el planeta. Para muchos, la cita neoyorquina es una oportunidad única de concretar un sueño y poner a prueba su valor, constancia y voluntad. Para la urbe, la maratón es la excusa perfecta para mostrar sus mejores galas. Each November, the world’s capital hosts more than 45,000 runners from around the world. For many, New York City is a unique place to make their dreams come true and test their courage, strength and drive. For this urban center, the marathon is the perfect excuse to show off the best it has to offer.

90



AFICIONES HO B B I E S

D

e 1970 y hasta 1975, la maratón de Nueva York consistió en recorrer el perímetro del Central Park cuatro veces. No es que no fuera una maravilla devorar el asfalto mientras el gran pulmón verde respiraba a nuestro lado; sin embargo, todo cambiaría cuando un quijote en tenis, el legendario Fred Lebow —uno de los creadores de la maratón neoyorquina tal y como la conocemos—, decidiera llevar a los corredores a conocer el verdadero corazón de la ciudad: Staten Island, Brooklyn, Queens, Bronx y Manhattan. Ahora, casi cuatro décadas después, la maratón de Nueva York es un recorrido por la verdadera urbe. Una experiencia inolvidable para cerca de 45.000 amantes del atletismo y la ciudad. El primer kilómetro lleva el sello indeleble de la voz de Frank Sinatra en los parlantes: las inconfundibles notas de New York, New York revolotean en el aire otoñal mientras se cruza el puente Verrazano. La atmósfera es mágica. El efecto de ver tanto la plataforma superior como la inferior del puente llena de corredores causa un efecto visual impresionante que llena a todos de energía. Una vez traspasados los límites del Verrazano —y sus 1.298 metros de longitud— entramos en Brooklyn. Aquí nos olvidamos de “la gran ciudad” y percibimos el ambiente de barrio, los edificios de ladrillo y las calles llenas de vida, mariachi o vallenato. Casi la mitad de la maratón la correremos en sus calles. El puente Pulaski es nuestro próximo objetivo. Si bien no es nada espectacular (en una ciudad de puentes espectaculares), anuncia la mitad del recorrido. Así, Queens nos recibe con sus barrios residenciales y las famosas casas de dos o tres niveles, todas en fila, con porche y escaleras. A los lados, nos saludan los árboles, con los colores aún cálidos del otoño, y su sombra es bienvenida ahora que afloran los primeros signos de cansancio. En menos de tres kilómetros, otro puente nos dará el último empujón.

92

F

rom 1970 until 1975, the New York marathon consisted of running around the perimeter of Central Park four times. Not that running the asphalt next to the large green lung breathing at our side was not wonderful, but everything changed when a Quixote in tennis, legendary Fred Lebow – one of the creators of the New York marathon as we know it today – decided to take runners to get to know the true heart of the city: Staten Island, Brooklyn, Queens, the Bronx and Manhattan. Now, almost four decades later, the New York marathon is run through the true center of the city; it is an unforgettable experience for close to 45,000 lovers of running and the City. The first kilometer carries the indelible voice of Frank Sinatra over the loudspeakers; the unmistakable chords of New York, New York hang in the autumn air as runners cross the Verrazano-Narrows Bridge. The atmosphere is magical. Seeing both the top and bottom lanes of the Bridge full of runners creates an impressive visual effect filling everyone with energy. Once over the Verrazano – after crossing its 1,298 meters in length – we enter Brooklyn. Here, we forget “the Big Apple” and find a neighborhood atmosphere, brick buildings, streets full of life, mariachis or vallenatos. Almost half of the marathon is run through Brooklyn’s streets. The Pulaski Bridge is our next landmark. Even though it is not so spectacular (in a city of remarkable bridges), it does mark the half-way point. So, Queens greets us with its residential neighborhoods and rows of famous two- and three-story homes with front steps and porches. At both sides trees showing the warm colors of Fall greet us; their shade is welcome now that the first signs of exhaustion are apparent. In less than three kilometers, another bridge gives us the last push.



AFICIONES HO B B I E S

Las maratones urbanas más importantes del planeta The World’s Most Important Urban Marathons

Boston (abril). Web: www.baa.org Londres (abril). Web: www.virginlondonmarathon.com Berlín (setiembre). Web: www.bmw-berlin-marathon.com Chicago (octubre). Web: www.chicagomarathon.com Nueva York (noviembre). Web: www.nycmarathon.org Fuente: IAAF. New York (November) Boston (April) Chicago (October) Berlin (September) London (April) Source: IAAF

If easier means 10 miles… then, welcome to easier: Welcome to Manhattan. (Si más fácil significa 10 millas... entonces, bienvenidos a más fácil: Bienvenidos a Manhattan). Esto leemos al terminar de cruzar el puente más viejo de nuestro camino, el Queensboro, cuyo perfil y color hacen que muchos paren a tomarse fotos —sí, aunque se esté en la recta final del recorrido, lo hacen—. Un giro rápido lleva al Bronx, en donde sentimos el ambiente de Harlem, con su rap, hip-hop y gospel en cada esquina. Cualquier idea preconcebida de barrio peligroso se esfuma rápidamente de la cabeza. Ya más cerca de nuestra meta, un pequeñísimo puente se convierte en “el muro” para los maratonistas. A diez kilómetros de la meta, el Willis Avenue es el último umbral del recorrido. Nada más falta una interminable vuelta a Central Park para la añorada medalla; el mismo Central Park del cine, de las series policiacas, de Strawberry Fields y Alicia en el país de las maravillas. Ésta es la parte más larga de la maratón, no por extensión sino por el cansancio acumulado. Ya cargamos treinta y tantos kilómetros a cuestas y falta entrar al parque luego de girar a la derecha en el conocido Columbus Circle. Un millón de personas, a ambos lados de la calle, nos aplauden hasta la meta donde hace horas un keniano se habrá llevado la gloria. Mientras otros vienen a deslumbrarse con el Empire State o las marquesinas de Broadway, nosotros acabamos de medir con nuestros pasos todas las calles de los cinco barrios neoyorquinos. Ya habrá tiempo para el MoMA, el Empire State, el Rockefeller Center o el Guggenheim. Por ahora, los corredores podemos presumir que nuestro corazón se fundió con el de Nueva York en un recorrido fascinante. Para describir la experiencia, los rascacielos se quedan cortos. 94

If easier means 10 miles…then, welcome to easier: Welcome to Manhattan”. This is what we read as we cross over the oldest bridge on the course – the Queensboro Bridge – whose profile and color make many stop for photos, even though they are in the final stretch. A quick turn takes us to the Bronx where we feel Harlem’s beat, with its rap, hip-hop and gospel at every corner. Any preconceived notion of a dangerous neighborhood evaporates quickly. Now, closer to our goal, a small bridge becomes “the wall” for marathoners. Ten kilometers from the end, Willis Avenue is the last threshold of the race. The only thing left before the medal is a seemingly endless run through Central Park: the same Central Park of the movies, police series, Strawberry Fields and Alice in Wonderland. This is the longest part of the marathon, not because of distance but because of accumulated exhaustion. We have covered thirty-some kilometers, and we still have to enter the Park after turning right at Columbus Circle. One million people line both sides of the street, applauding us on to the finish line where several hours ago a Kenyan would have already taken the glory. While others come to gaze at the Empire State or Broadway signs, we just covered the streets of five New York neighborhoods with our feet. Later, there will be time for MoMA, the Empire State building, the Rockefeller Center or the Guggenheim, but we can assume that our heart has melted with New York’s along our fascinating run. Even the skyscrapers fall short of describing the experience.


E L

MANUAL

DE L

BUEN

VIVIR

EN AMÉRICA CENTRAL.

FECHA DE CIERRE: 11 DE MAYO 2012 CIRCULACIÓN: JUNIO - JULIO 2012 COSTA RICA | PANAMÁ | EL SALVADOR Más info: info@casagaleria.com | COSTA RICA: +506.2288.3333 | PANAMÁ: + 507.397.9930 | EL SALVADOR: +503.7468.2642


VEINTICUATRO HORAS EN MADRID TWENTY-FOUR HOURS IN MADRID Un paso breve por la capital espa帽ola es la oportunidad perfecta para descubrir un vibrante rinc贸n de esta hermosa ciudad. A short stay in the Spanish capital is the perfect opportunity to discover a vibrant corner of this beautiful city.


DESTINOS DESTINATIONS

La Puerta de Alcalá

Texto y fotografías por Oscar Alfaro O.

M

e encanta Madrid. Ya en el pasado hice el city tour básico: me hospedé en el centro, caminé La Gran Vía, me tomé la foto en La Puerta del Sol, compré souvenirs en alguna de las cientos de tiendas cargadas de símbolos de la España de los toros y el flamenco y ordené unas gambas al ajillo en la Plaza Mayor. Aprendí sobre Goya en el Museo del Prado, admiré el Palacio Real y me imaginé a Letizia Ortiz caminando al altar en la Catedral de la Almudena. Millones de personas al año visitan la ciudad y recorren los mismos monumentos, por lo que diariamente se cuentan por miles los turistas que abarrotan el centro histórico. Así que en esta ocasión, en la que por una mala conexión de vuelos tenía que permanecer 24 horas en la capital española, decidí salirme del centro e ir donde los madrileños viven y ‘juegan’. Después de leer algunos blogs de viajes reservé un hotel localizado en el distrito de Salamanca, zona de gran auge comercial y el lugar de residencia de varios ilustres personajes a lo largo de la historia, desde su fundador, el inversor José Salamanca y Mayol, hasta el poeta y político nicaragüense Rubén Darío en su paso como diplomático allá por 1909. La elección resultó ser muy acertada. A pesar de que Madrid cuenta con cientos de barrios hermosos, Salamanca es considerado hoy en día uno de los barrios con más alto nivel de vida de toda Europa, por lo que no es de extrañar que es donde se ubican las más exclusivas boutiques de diseñadores internacionales y locales de la ciudad: Manolo Blahnik, Prada, Ermenegildo Zegna, Cartier, Louis Vuitton, Carolina Herrera, MaxMara… en fín, la lista es interminable. La tarde es perfecta para caminar, se disfruta el clima típico de la entrada de la primavera, fresco y ventoso. El trayecto es un festín para la vista, no sólo por las espectaculares vitrinas que exhiben lo

I

love Madrid. In the past I have done the basic city tour: I stayed downtown, walked along La Gran Via, took my picture at Puerta del Sol, bought souvenirs at one of the hundreds of stores loaded with Spanish symbols of bulls and flamenco and ordered gambas al ajillo in Plaza Mayor. I learned about Goya at the Prado Museum, admired the Royal Palace and imagined Letizia Ortiz walking toward the altar at the Almudena Cathedral. Millions of people visit the city each year and walk by the same monuments. So, at any given time you can find thousands of tourists crammed in historic downtown. So, this time, because of a bad plane connection that left me in the Spanish capital for 24 hours, I decided to leave downtown and go where Madrid’s residents live and “play.” After reading some travel blogs, I reserved a hotel in the Salamanca district, a booming commercial district and place where several illustrious people have lived throughout history, from its founder, investor Jose Salamanca y Mayol, to Nicaraguan poet and politician Ruben Dario, who was a diplomat there around 1909. The selection proved to be ideal. Despite the fact Madrid has hundreds of beautiful neighborhoods, Salamanca is considered to be one of the areas with the highest standard of living in all of Europe. So, it is no surprise that the most exclusive boutiques of local and international designers are there: Manolo Blahnik, Prada, Ermenegildo Zegna, Cartier, Louis Vuitton, Carolina Herrera, MaxMara… and the list goes on. The afternoon is perfect for walking and enjoying some typical early Spring weather, cool and breezy. The view is a party for your eyes, not just because of the spectacular window displays exhibiting the latest fashion and jewelry, but also because of the elegant buildings to which they belong. These buildings used to be the homes of Madrid’s

97


DESTINOS DES TI NATI ON S último en diseño de moda y joyería, sino también por los elegantes edificios que las albergan, originalmente viviendas de la burguesía madrileña. Sus señoriales fachadas son una de las mejores muestras de la arquitectura clásica y vanguardista en Europa. Las calles más conocidas y transitadas son además las que cuentan con una mayor oferta de tiendas, restaurantes y cafés. Entre ellas destacan la Calle de Serrano, Claudio Coello y Ortega y Gasset. Caminé sobre Serrano atravesando la Plaza de Colón —en homenaje al célebre Cristobal Colón— así como el Museo Arqueológico Nacional, el cual está siendo restaurado actualmente. Como para cerrar con broche de oro, la calle desemboca en la Puerta de Alcalá, lugar perfecto para una foto más y hora de regresar al hotel. Al caer la noche la ciudad se enciende y es cuando realmente se siente la energía de estar en una gran ciudad. A pocas cuadras del hotel me topé con Lateral, el nuevo local de una cadena de restaurantes de look moderno y un excelente lugar para el precopeo. Los españoles saben vestir y disfrutan de la vida nocturna, la cual inicia después de la media noche y termina con la luz de día. Así que a una distancia corta de ahí muchos se dirigen a El Callejón de Serrano, uno de los bares con más vida de la zona. Al salir de ahí la gente va para al club Fortuny, pero tengo un vuelo temprano que no puedo perder. Es una mañana fría, sólo me da tiempo para el típico emparedado de jamón serrano y una tasa de buen café, pero camino a Barajas llevo más vivas que nunca las ganas de regresar.

bourgeoisie. Their stately facades are some of the best examples of classic and avant-garde architecture in Europe. The most famous and transited streets are those with the largest number of stores, restaurants and cafes. Among them are Serrano, Claudio Coello and Ortega y Gasset Streets. I walk along Serrano Street, crossing the Plaza de Colon —paying tribute to Christopher Columbus – and the National Archeology Museum, which is currently under renovation. As if ending in gold, the street lets out onto Puerta de Alcala, a perfect place for another photo and time to return to the hotel. As night falls, the city lights turn on. Now is when the real energy of being in the big city is felt. A few blocks from the hotel, I come across Lateral, a new and modern-looking locale of a restaurant chain and an excellent place for a before-dinner drink. Spanish know how to dress for and enjoy nightlife, which starts after midnight and goes until the light of day. Many people head a short ways away to El Callejon de Serrano, one of the hippest bars in the area. Afterwards, they go to Club Fortuny, but I have an early flight that I cannot miss. It is a chilly morning. I only have time for a typical Serrano ham sandwich and a cup of good coffee, but on my way to Barajas, I anxiously look forward to my return.

GUÍA URBANA | URBAN GUIDE DÓNDE HOSPEDARSE | WHERE TO STAY: Hotel Villa Magna www.villamagna.es Paseo de la Castellana 22 DÓNDE COMPRAR | WHERE TO SHOP: El Corte Inglés www.elcorteingles.es Calle de Serrano 47 DÓNDE COMER | WHERE TO EAT: Lateral www.cadenalateral.com Paseo de la Castellana 89 DÓNDE SALIR | WHERE TO GO OUT: El Callejón de Serrano www.elcallejondeserrano.com Calle de Serrano 63

98



PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

LUJO SIN LÍMITES EN UNA PLANTA LUXURY WITHOUT LIMITS ON EARTH

E FEATURES Intelligent Lighting System Throughout | Solar Heated Saltwater Pool | Back-up Generator | Central Air Conditioning | Wine Cellar | Construction: @ 700 m² | Lot Size: 2.110 m² | Large, integrated living, dining, bar and TV area | Perlick appliances | NANAWALL doors | Viking appliances | FEBAL Italian cabinetry| Parking for 6+ cars

LOCATION Escazú, San José, Costa Rica

PRICE

Venta: US$$1,300,000 Alquiler: US$9.000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

100

sta lujosa propiedad se localiza Jaboncillos de Escazú, cerca de finos restaurantes, tiendas y comercios exclusivos. La residencia, de un solo piso, recibe con un vestíbulo que da paso al área social, con su amplia sala, comedor, bar equipado, chimenea y puertas corredizas importadas que llevan a la terraza, la piscina de agua salada, gimnasio y el patio trasero. La cocina del chef, a la que se llega desde la sala y el comedor, está equipada con electrodomésticos profesionales y exclusivos muebles italianos. Además, integrada al área social, encontramos una bodega de vinos impecablemente construida. En la zona privada, encontramos el cómodo dormitorio principal, poseedor de hermosas vistas a las montañas de Escazú. Este aposento se comunica con el patio, la piscina y los jardines y posee un amplio baño con jacuzzi privado y walk-in closet de lujo con puerta de seguridad. Otros dos dormitorios adicionales con baño y walk-in closet amplio compartido, que miran y conectan con la terraza, la piscina y los jardines, se suman a un cuarto dormitorio con baño completo por la sala-comedor, además de un quinto dormitorio (y cuarto de servicio) en la ala por la cocina. El patio trasero es único, gracias a su piscina de agua salada con tres cascadas, su amplia terraza cubierta, así como un área de gimnasio. El BBQ profesional ubicado en esta área es, sin duda, lo último para cocinar al aire libre.

T

his luxurious property is located in Jaboncillos, Escazu, close to fine dining and exclusive shops and businesses. This one-story home welcomes you with the foyer, which leads to a social area with a large living room, dining room, fully-equipped bar, chimney and imported sliding glass doors that lead out to the terrace, saltwater pool, gymnasium and back patio. The chef’s kitchen, accessible from the living and dining rooms, is equipped with professional appliances and exclusive Italian cabinets. In addition, next to the social area, we find an impeccable wine cellar. In the private area we find a comfortable Master bedroom with beautiful views to the mountains of Escazu. This room leads to the patio, pool and gardens and has a large bathroom with a private Jacuzzi and luxury walk-in closet with a lock. The other two bedrooms with a large, shared bathroom and walk-in closet look out to and connect with the terrace, pool and gardens. There is another bedroom and bathroom next to the living/dining room, and a fifth bedroom (and service area) is located in the wing near the kitchen. The back patio is unique because of its saltwater pool with three waterfalls; large, covered terrace; and gymnasium area. The professional BBQ located in this area is, without a doubt, your best option for outdoor cooking.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

DISEÑO CONTEMPORÁNEO EN CERRO ALTO CONTEMPORARY DESIGN IN CERRO ALTO

d

efinitivamente una de las comunidades residenciales más apetecidas de los suburbios del oeste de Escazú, Cerro Alto es un nombre buscado por muchos pero adquirido por pocos. Esta residencia en particular, de 740 m² en un terreno de 998 m², diseñada por el reconocido arquitecto colombiana Javier Peláez, combina lo mejor de la arquitectura contemporánea con los más finos acabados de lujo y detalles de diseño. La entrada, revestida con piedra Royal Veta importada, da paso a una bella puerta a la medida de sólida madera, tras la cual nos topamos con bellos pisos pulidos marmóreos y techos artesonados. En este primer nivel encontramos el comedor formal y la sala, que abren a la terraza cubierta y el área de jardín, convirtiéndose en un espacio ideal para el entretenimiento de la familia y amigos. La cocina profesional, equipada con muebles y utensilios alemanes, tiene acceso desde la terraza o el comedor, haciéndola más versátil y cómoda. Desde la sala, la distribución se divide en dos: un nivel bajo con acceso al jardín, al jacuzzi privado y al área de sotano/cava, oficina y gimnasio; y un nivel alto que lleva al resto de habitaciones, incluida la principal, con su propia oficina, balcón, walk-in closet y baño. Todas las habitaciones cuentan con su propio balcón, abundante luz natural y sus propios walk-in closets.

D

efinitely one of the most soughtafter residential communities in the suburbs west of Escazu, Cerro Alto is a name that many people seek, but only a few become part of the complex. This residence in particular, with 740 m² of construction on 998 m² of land, and designed by renowned Colombian architect Javier Pelaez, combines the best of contemporary architecture with the finest luxury finishings and design details. The entrance, decorated with imported Royal Veta marble, opens to a beautiful custom-made solid wood door, which leads to exquisite polished marble floors and coffered ceilings. On the first floor we find a formal dining room and living room that open to a covered terrace and garden, becoming the perfect space for entertaining family and friends. The professional kitchen equipped with German furnishings and appliances can be accessed from the terrace or dining room, making it more versatile and comfortable. From the living room, the space divides in two: a lower level with access to the garden, private jacuzzi and an additional bedroom, and an upper level with access to the additional four bedrooms, including the Master, with its own office, balcony, walk in closet and bathroom. All bedrooms have their own balcony, abundant natural light and walk in closets.

FEATURES Abundant architectural details throughout, ample storage, 3 car garage, plus space for quads and motorcycles, service elevator for luggage or groceries from the garage to the service area, luxury finishes and design, 5 bedrooms, 4 bathrooms

LOCATION Cerro Alto, Escazú

PRICE

$1,595,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

101


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Un estilo de vida de lujo LUXURY LIFESTYLE

FEATURES Beach Club — Full Service Spa — Conference Center — High Speed Wireless Internet — Fitness Center — Infinity Pool Expansive Sea Vistas — 24 Hour Security — Fully Furnished Units (Modern Bali Style) Lucrative Rental Program

LOCATION Manuel Antonio, Puntarenas, Costa Rica

PRICE

Venta: US$375,000

INFO Scott Cutter Tel.: (506) 2777-3270 | (506) 8836-5706

102

¿

A

Dos tipos de residencias están en venta. Aquéllas de 250 metros cuadrados y tres dormitorios y otras más amplias con cuatro dormitorios y 400 metros cuadrados. Cada unidad cuenta con su propia vista al mar y se vende totalmente amueblada con mobiliario de estilo balinés y elegantes acabados. Además, para terminar de brindarle el estilo de vida de lujo que usted se merece, un equipo gerencial en el sitio lo atenderá permanentemente, al tiempo que disfruta de acceso exclusivo al club de playa en el fondo de esta propiedad única. Además, existe la oportunidad única de conseguir este estilo de vida a un precio nunca antes brindado.

There are two types of residences for sale. Homes with three bedrooms measure 250 m²; the others, which are larger with four bedrooms, measure 400 m². Each unit has its own view of the ocean and is sold completely furnished in a modern Bali style and with elegant finishings. In addition, in order to complete the luxury lifestyle that you deserve, an on-site management team will be available 24/7 while you enjoy exclusive access to the Beach Club at the end of this exceptional property. You have a unique opportunity to have this lifestyle at a never-before-offered price.

Busca la oportunidad de una vida exclusiva frente al mar y con la naturaleza apenas a un paso de su puerta? Los Altos Beach Resort & Spa le da esta oportunidad única. Imagine disfrutar de la perfecta combinación del servicio cinco estrellas que siempre ha aspirado con el bosque lluvioso y la fauna costarricense como sus vecinos. Además de su espléndida localización en la reconocida zona de Manuel Antonio, uno de los paraísos de Costa Rica, cada condominio está inmerso en una propiedad de 8,9 hectáreas y a sólo minutos de algunas de las atracciones más emblemáticas del país.

re you looking for an exclusive lifestyle on the beach and with nature just a step from your door? Los Altos Beach Resort & Spa gives you this unique opportunity. Imagine enjoying the perfect combination of that five-star service you have always wanted with Costa Rica’s rainforest and fauna as your neighbors. In addition to its spectacular location in the well-known area of Manuel Antonio, one of Costa Rica’s paradises, each condominium in situated within the 8.9 hectares of property and is only minutes from some of the country’s most emblematic attractions.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Lujo y exclusividad en Cerro Alto Luxury and exclusivity in Cerro Alto

L

t

ocalizado en el exclusivo residencial Cerro Alto —uno de los más prestigiosos de Escazú—, esta residencia de una sola planta y 485 m² de construcción resalta no sólo por sus acabados de lujo y sus amplios espacios, sino por las hermosas vistas que posee. En sus áreas sociales, encontramos con un vestíbulo de entrada, una amplia sala, un elegante comedor con pisos de mármol, cocina con antecomedor y una sala de televisión con chimenea y baño de visitas.

his 5,220 square feet one story home, located in the exclusive gated community of Cerro Alto, one of Escazu’s most prestigious, impresses not just because of its luxury finishes and large spaces but also for its beautiful views. In the social area, we find an entry foyer, a large living room, an elegant dining room with marble floors, the kitchen with a breakfast room, a TV room with fireplace, and a guest bathroom.

En su zona privada, además de su amplio dormitorio principal con doble walk-in closet, jacuzzi y ducha, posee tres cómodos dormitorios secundarios con baño y walk-in closet cada uno.

In the private area, in addition to the large master bedroom with a double walk-in closet, jacuzzi, and shower, it has three comfortable bedrooms, each one with a bathroom and walk-in closet.

La residencia se complementa con una oficina y una amplia terraza con jacuzzi y piscina temperada, acentuada con una preciosa catarata y un cuidado jardín. Un baño adicional sirve al área de la piscina y un mirador con vista de 360° ofrece vistas espectaculares a la ciudad.

The home is complemented by an office and a large terrace with a jacuzzi and heated pool, accentuated by a beautiful waterfall and a well-cared for garden. An additional bathroom is found in the pool area, and a view point with a 360° view offers spectacular views of the city.

Además, la residencia posee una cochera para dos automóviles —y espacio para aparcar ocho adicionales— y un apartamento de servicio doméstico. La propiedad disfruta, además, de casa club, piscinas, cancha de tenis, gimnasio y BBQ.

The home has a two car garage, with space to park 8 cars, and a maid’s apartment. The home also enjoys access to a clubhouse, pools, tennis court, gym, and BBQ.

FEATURES Panoramic views – 24 hour security – Luxury finishes – One story home – Four bedrooms, six bathrooms – Marble and fine hardwood floors – Large gardens – Heated pool and waterfall – 5,220 square feet of construction, 14,725 square feet of property

LOCATION Cerro Alto, Escazu, San Jose

PRICE

US$1.190,000, negociable

INFO Lia Campos Tel.: 8324-4444 E-mail: lia@liacampos.com

103


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Para una familia con estilo For a family with style

i

FEATURES 4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – Clubhouse with pool and social lounges – Tennis court – 24 hour security and controlled entrance – Trails for walking – Children’s park – Electric fence and security cameras – Alarm with individual controls – Large gardens

LOCATION Cerro Colon, Ciudad Colon, San Jose

PRICE

$750,000

INFO Fermina Rochac Phone: 2288-4662 and 8851-9406 Email: frochac@racsa.co.cr

104

nmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Techos de teja y gráciles arcos refuerzan su espíritu colonial, al tiempo que la dotan de un aire distinguido y elegante. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separado sólo unos pasos de él, encontramos el área social, un cómodo salón que alberga la sala y el comedor, el cual lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina —con su desayunador y sobres de granito—, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar de bellos atardeceres. En la misma planta, pero separado del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet completa esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio, dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Completan la planta baja, una segunda terraza que se incorpora al jardín.

T

his magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. Tile roofs and graceful arches reinforce its colonial spirit, while giving it a distinguished and elegant air. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen which has a breakfast nook with granite countertops; this luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separated from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with Jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bath, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.



ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

MetrÓpolis Ciudad de porcelana Porcelain city

Metropolis es la nueva colección de Lladró Atelier, un laboratorio de ideas concebido para dar cabida a la creatividad de los diseñadores de la marca española, así como a nuevas experiencias en porcelana. Su reciente propuesta creativa es una colección con gran poder evocador formada por objetos funcionales como jarrones, lámparas, espejos y cajas, todos ellos con forma de edificio. Juntos crean una original ciudad que, lejos del realismo, sugiere una metrópolis imaginaria o futurista. La colección cuenta con siete creaciones disponibles en diferentes colores. Sus tonos son puros, dando lugar a piezas monocromas en las que el color se aplica de una manera muy especial. En Metropolis las formas lineales de estos edificios vanguardistas combinan a la perfección con la meticulosidad y el detalle con los que están recreadas sus texturas, ornamentadas artesanalmente como si de un bordado en miniatura se tratara, una seña de identidad del trabajo hecho a mano en Lladró.

Metropolis is the new collection from the Lladró Atelier, a laboratory of ideas conceived to provide room for the creativity of the brand’s in-house designers, as well as a space for new experiences in porcelain. Its recent creative proposal is a very evocative collection of functional objects such as vases, lamps, mirrors and boxes, all of them in the shape of buildings making together a very original city, not realistic but suggesting an imaginary or futuristic city. The collection consists of seven pieces available in different colors. The tones are pure, giving life to monochrome pieces with a very special way of applying color In Metropolis the refined forms of these avant garde buildings are well combined with the meticulousness and detail of their textures, painstakingly ornamented as miniature embroidery, a hallmark of handcrafted work at Lladró.

www.lladro.com

106



Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.

L U X U RY & A I R Butterflies by Baccarat

Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.