VOL 46 / JUNIO - JULIO 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5
www.micredomatic.com • Tus ideas • Comentarios • Promociones y descuentos
micredomatic.com I credomatic.com
EDITORIAL
MIRANDO
hacia adelante Looking Forward
C
omo todos los años, presentamos una edición muy especial para conmemorar el aniversario de la revista. En esta ocasión, celebramos ocho años desde el lanzamiento de Casa Galería en 2004. Este año decidimos, en conjunto con el equipo de producción del contenido que usted ahora disfrutará, que el eje temático girara alrededor de la ocasión: el aniversario. Si el urbanismo, el desarrollo inmobiliario, la arquitectura, el diseño, el arte y el lujo son temas apasionantes para usted, le recomiendo incluir este número en su colección. Nuestro aniversario coincide con sucesos importantes en la historia de varios grandes hombres del último siglo, nombres que han representado un antes y un después en su campo. Ellos y su imponente trabajo ha sido recopilado a lo largo de esta edición. Asimismo, en la sección Mercado, escogimos ocho proyectos que transformaron su entorno urbano en varias ciudades del mundo.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR
Para nosotros el aniversario de Casa Galería ha sido siempre motivo de celebración. Incluso, después de ocho años, nos sorprende y llena de orgullo ver nuestra publicación, fruto de mucho trabajo, en la calle cada dos meses. El aniversario nos permite recordar el privilegio de desarrollar este querido proyecto en tiempos cuando muchos sueños han tenido que quedar, desgraciadamente, para después. Como un buen vino, los años nos han traído más madurez y calidad. Hemos presenciado en primera fila los grandes cambios que se han dado en nuestra región y, hoy más que nunca antes, miramos el futuro de Centroamérica con gran optimismo. Estamos convencidos de que para quienes hemos decidido salirnos de la zona de confort y nos hemos propuesto hacer la diferencia hay muchos años más de éxito por delante.
www.facebook.com/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
E
ach year we present a special edition to commemorate the magazine’s anniversary. This issue celebrates eight years since we launched Casa Galeria in 2004. Our editorial team, in charge of the content you are about to enjoy, decided to focus on the occasion: anniversaries. If urban development, real estate, architecture, design, art and luxury are topics of interest, I suggest you include this edition in your collection. Our anniversary coincides with important dates in the history of many great people from the last century, names that represent a turning point in the before and after in their fields and which are presented here. Also, in the Market section we selected eight projects that have transformed their urban environments in several cities around the world. For us, Casa Galeria’s anniversary has always been a reason to celebrate. Even after eight years, we are still amazed that every two months we get a chance to see a publication that represents much work, but also makes us feel extremely proud. Our anniversary allows us to remember the privilege we have in being able to develop this beloved project, at a time when, unfortunately, many dreams have been left by the wayside. Like a good wine, we feel like every year has brought us more maturity and quality. We have experienced these changes from the first row, and today, more than ever, we look forward to a future in our region with great optimism, convinced that for those of us who have decided to get out of our comfort zone and make the difference, there are many more years of success ahead.
www.casagaleria.com
SUMARIO S U MMARY
CASAS | HOUSES 56 CASAS / HOMES
House of the Tree A spot of light in the city
66 MERCADO / MARKET
Extreme Makeover Urbano Projects that change their surroundings
100 PROPIEDADES ÚNICAS
JUNIO - JULIO 2012 JUNE - JULY 2012
56
46
UNIQUE ESTATES
Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.
DISEÑO | DESIGN 30 DECOR
Un siglo de sillas A century of chairs
38 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Frank Lloyd Wright, sus residencias The architect and his residences
88 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE
Thomas Pheasant, el nuevo diseño clásico A new look to classic design
BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 FAVORITOS / FAVORITES
Casa Galería, ocho años de historia Casa Galería, eight years of history
18 GUÍA / GUIDE
Westin Resort & Spa, Costa Rica Hard Rock Hotel Panamá Megápolis
22 NOVEDADES / NEWS 50 AFICIONES / HOBBIES
Aniversarios a prueba del tiempo Timeless anniversaries
30
82 ARTE / ART
Gustav Klimt, una historia de amor Gustav Klimt, a love story
94 DESTINOS / DESTINATIONS Barcelona, la ruta de Gaudí Barcelona, the Gaudí tour
10
38
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR
Alianzas especiales de circulación
EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com
DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN
Mayra Mena mmena@casagaleria.com
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Clara Astiasarán Andrea Castillo Amparo Echenique Marianela Jiménez Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado André Quirós | 8845.6363 Charlie Xia Connie J. González Kristen Anderson
Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú oficina 207. Escazú, San José, Costa Rica
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR CIRCULACIÓN DISTRIBUTION
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA
PANAMÁ
EL SALVADOR
MIEMBROS DE
Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Tel: +507.397.9930 / Cel.: +507.6252.1272 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Cel: +503.7468.2642
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Shenzhen, China. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Charlie Xia.
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
FAVORITOS FAVORIT E S
OCHO AÑOS PA R A R ECORDAR EIGHT YEARS TO REMEMBER Presentamos una línea del tiempo especial, para conmemorar los momentos más destacados en estos ocho años de Casa Galería.
We present this special timeline to commemorate the highlights of Casa Galeria’s eight years of existence.
2 0 0 6
2 SEGUNDO ANIVERSARIO El club Utopía en Santa Ana fue el escenario del festejo de nuestro segundo aniversario, una cita entre el universo editorial de la revista y sus clientes, amigos y colaboradores. Bajo el concepto de Lifestyle cocktail event, la actividad fue la confirmación del sendero de éxito de la publicación. SECOND ANNIVERSARY Club Utopia in Santa Ana was the scene of Casa Galería’s second anniversary party for the magazine’s editors, clients, friends and colleagues. With the theme Lifestyle cocktail event, the activity confirmed the publication’s current path to success.
2 0 0 4
1
E D I C I Ó N I S S U E
La primera edición de Casa Galería inicia circulación.
The first edition of Casa Galeria enters circulation.
2 0 0 5
1 PRIMER ANIVERSARIO Celebramos nuestro primer año en el edificio Bohemia. La actividad sirvió para agasajar a los clientes y amigos de la revista y también para inaugurar el proyecto. Además de disfrutar de una velada llena de energía y glamour, los asistentes escucharon los planes de Casa Galería para su segundo año en el mercado.
3 L U X U R Y
R E A L
E S TAT E
&
L I F E S T Y L E
I N
C O S TA
R I C A
BIENES RAICES Y ESTILO DE VIDA DE LUJO EN COSTA RICA VOL 12/2006
FIRST ANNIVERSARY We celebrated our first anniversary at the Bohemia building. The party was a celebration for clients and friends of the magazine and also served as our premiere event. Attendees enjoyed an evening full of energy and glamour as they listened to Casa Galería’s plans for its second year of publication.
EXHIBICIÓN ESPECIAL
TERCER ANIVERSARIO Qué mejor ocasión para celebrar el tercer aniversario de Casa Galería que hacerlo en el lanzamiento de los restaurantes del Hotel Real InterContinental. Por tercer año consecutivo, Casa Galería se lució con la organización de una cita inolvidable para invitados muy especiales, quienes disfrutaron de una noche de delicias gastronómicas, degustación de licores y música en directo.
VALLE DE TAMARINDO LUJO Y DISEÑO SUPERIOR SUPERIOR LUXURY AND DESIGN Pag 28
V E N TA N A A L M E R C A D O
LAS 5 MEJORES CASAS EN NUESTROS 2 AÑOS Pag 19
14
SALIR DE CASA
GOLF EN RESERVA CONCHAL
Pag 45
E D I C I Ó N
E S P E C I A L
S E G U N D O
A N I V E R S A R I O
2 0 0 7
VENTANA AL MERCADO MARKET WATCH
DISEÑO SOSTENIBLE El futuro es verde. Con una entrevista con el arquitecto Joseph Brancato, director principal de la firma Gensler Nueva York, Casa Galería tomó la batuta de la difusión del mejor diseño sostenible. SUSTAINABLE DESIGN The future is green. In an interview with architect Joseph Brancato, a Managing Principal at the Gensler firm in New York, Casa Galería took on publication of the best sustainable design.
EL FUTURO
ES VERDE
THE FUTURE IS GREEN por by Inti Picado
28
2 0 0 7
29
2 0 08
La edición 21 marcó el lanzamiento de Casa Galería en Panamá. Con la Trump Ocean Tower como edificio insignia. Otros proyectos, como el Museo de la biodiversidad, de Frank O. Gehry, han nutrido desde entonces cada una de nuestras nuevas ediciones. The 21st Edition launched Casa Galería in Panama. With Trump Ocean Tower as its emblematic building, other projects, such as Frank O. Gehry’s Biodiversity Museum have been highlighted in each one of our subsequent editions.
2 0 08
THIRD ANNIVERSARY What better way to celebrate Casa Galería’s third anniversary than at the opening event for the Hotel Real InterContinental’s restaurants. For the third consecutive year Casa Galería organized an unforgettable event for special guests who enjoyed a night of gastronomic delicacies, liquor tasting and live music.
URBANISMO La ciudad también tiene su espacio en Casa Galería. Así, hemos acompañado proyectos nacionales, como Avenida Escazú, e internacionales, como la renovación de cara a las Olimpiadas de Londres en 2012. Al mismo tiempo, hemos compartido diversas disertaciones sobre la urbe de arquitectos de la talla de Bruno Stagno, Marlo Trejos y Jaime Rouillón. URBANISM The city also has its place at Casa Galería. We have highlighted national projects, such as Avenida Escazu, as well as international ones, like renovations for the 2012 London Olympics. We have shared different stories about a recent boom in architects of the caliber of Bruno Stagno, Marlo Trejos and Jaime Rouillón.
CUARTO ANIVERSARIO El cuarto aniversario de Casa Galería hizo de la plaza central del Centro Corporativo Roble un espacio para recordar. Si ya de por sí la arquitectura de Legorreta era imponente, la actividad fue un derroche de color, brillo y sofisticación.
4 FOURTH ANNIVERSARY The fourth anniversary of Casa Galería was celebrated at the unforgettable central plaza of the Roble Corporate Center. In addition to enjoying Legorreta’s architecture, the evening was a burst of color, brilliance and sophistication. 15
FAVORITOS FAVORIT E S
ARQUITECTURA INTERNACIONAL Con Hacienda Petac, de Mérida, Yucatán, Casa Galería comenzó la presentación constante de proyectos de carácter internacional. Trabajos magistrales como el Leonardo Glass Cube, el Museo Guggenheim de Nueva York, el BMW Welt, el Museo MercedesBenz y la Ópera de Oslo, por citar algunos, han poblado nuestras ediciones desde entonces.
6 SEXTO ANIVERSARIO Casa Galería celebró su sexto aniversario en Metropolitan Tower, una de las edificaciones que marca el derrotero del San José del siglo XXI. La actividad, que contó con una subasta de arte contemporáneo latinoamericano como preámbulo, se desarrolló en un ambiente de lujo ante la nutrida presencia de patrocinadores, clientes y lectores de la revista.
INTERNATIONAL ARCHITECTURE With Hacienda Petac, from Merida, Yucatan, Casa Galería began presenting a series of international projects. Masterpieces, such as the Leonardo Glass Cube, the Guggenheim Museum in New York, the BMW Welt, the Mercedes-Benz Museum and the Oslo Opera, to name a few, have appeared on our pages since then.
2 0 0 8
2 0 0 9
SIXTH ANNIVERSARY Casa Galería celebrated its sixth anniversary at Metropolitan Tower, one of the buildings marking the course of San Jose in the 21st century. The celebration, which included an auction of contemporary Latin American art as an opening event, included a luxurious ambience for the magazine’s sponsors, clients and readers.
2 0 1 0
2 0 1 0
DESTINOS EXCLUSIVOS Los destinos más exclusivos son parte de la oferta editorial de Casa Galería. Manoir de Verzy, una de las casas de huéspedes de Veuve Clicquot Ponsadin, recibió a la revista para mostrarle los secretos del mejor champagne. La costa amalfitana, Escocia o los Alpes bávaros siguieron en una lista exclusiva de viajes y remembranzas.
5 QUINTO ANIVERSARIO La celebración del quinto aniversario se escenificó en las oficinas de Zürcher Arquitectos en Santa Ana. Con el Tango como eje temático, lectores, clientes, colaboradores y amigos de la revista celebraron en grande una vez más. ¡Cinco años de éxito ininterrumpido! FIFHT ANNIVERSARY The fifth anniversary celebration of Casa Galería was held at the Zürcher Arquitectos’ offices in Santa Ana. With the theme of Tango, readers, clients, colleagues and friends of the magazine celebrated in style once more. Five years of continuous success!
16
EXCLUSIVE DESTINATIONS The most exclusive destinations find a place in Casa Galería. Manoir de Verzy, one of the guest houses at Veuve Clicquot Ponsadin, welcomed us and showed us the secrets of the world’s best champagne. The Amalfi Coast, Scotland and the Bavarian Alps followed on our list of exclusive trips and memories.
FAVORITOS FAVORIT E S ARTE CONTEMPORÁNEO La sexta bienal del Museo del Barrio –finalizada en enero de 2012 y que presentó la obra de 75 artistas latinos residentes en Nueva York– abrió nuestra sección Arte, que reúne en cada número lo mejor del arte contemporáneo del orbe.
7 SÉPTIMO ANIVERSARIO Con la celebración del séptimo aniversario de Casa Galería, llegó Luxury Living en vivo, una conferencia multidisciplinaria para dilucidar junto a nuestros expositores e invitados qué es el lujo y cómo éste se manifiesta en la arquitectura, el diseño y en cada aspecto de nuestras vidas. Durante la actividad —y adelantándose al futuro—, Casa Galería contó como cierre perfecto con la disertación del arquitecto Chad Oppenheim, una de las voces más potentes de la nueva arquitectura global. SEVENTH ANNIVERSARY With the celebration of Casa Galería’s seventh anniversary, we hosted Luxury Living Live, a multi-disciplinary conference to explain together with our speakers and guests what luxury is and how it is present in architecture, design and every aspect of our lives. During the activity – and in foresight of the future - Casa Galería hosted the perfect closing speaker, architect Chad Oppenheim, one of the most powerful voices of new global architecture.
2 0 1 1
2 0 1 1
CONTEMPORARY ART The sixth biennial at the Museo del Barrio ―which exhibited works from 75 Latino artists residing in New York and ended in January 2012 – opened our Arte section. In each edition this section highlights the best of contemporary art around the world.
2 0 1 2
2 0 1 2
2 0 1 1 CERCA DEL OCTAVO ANIVERSARIO Cinco destinos vibrantes —Milán, Buenos Aires, Hong Kong, París y Sidney— marcaron el inicio de nuestras guías de destinos ineludibles en los que el lujo y la exclusividad son la norma. La última propuesta de contenido similar llegó en la reciente edición 45, con el Top 5 urbano de San José, Panamá y San Salvador. ONE STEP FROM THE EIGHT ANNIVERSARY Five vibrant destinations —Milan, Buenos Aires, Hong Kong, Paris and Sydney— marked the start of our must-see destination guides, in which luxury and exclusivity are the norm. Our last publication, the 45th Edition, offered similar features with the Top 5 Urban Destinations in San Jose, Panama and San Salvador.
PROYECTOS ÚNICOS La edición 41 de Casa Galería reunió los mejores 15 proyectos de siete países del continente. Brasil, Canadá, Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, México y Panamá; el poder creativo de sus profesionales celebró por partida doble: la arquitectura de un continente y el séptimo aniversario de Casa Galería. UNIQUE PROJECTS The 41st Edition of Casa Galería highlighted the 15 best projects in seven countries on our continent: Brazil, Canada, Colombia, Costa Rica, the United States, Mexico and Panama. The creative power of our editorial staff celebrated both the continent’s architecture and the seventh anniversary of Casa Galería.
18
CASAS La uruguaya casa Folco sería la encargada de inaugurar nuestra celebrada sección Casas, donde las más bellas residencias contemporáneas se dan cita edición tras edición. Residencias en París, Grecia, Nueva York, Italia y Francia han continuado levantando el listón de la mejor arquitectura doméstica del planeta. HOMES The Uruguayan home, Folco, inaugurated our celebrated Casas section, where the most beautiful contemporary homes are featured in each edition. Residences in Paris, Greece, New York, Italy and France have continued to raise the bar on the world’s best architecture.
GUÍA GUIDE
LUJO TODO INCLUIDO / All-Inclusive Luxury Westin Resort & Spa pLAYA CONCHAL Un nuevo nombre se sumó en marzo anterior a las opciones que Costa Rica ofrece a turistas y costarricenses que buscan disfrutar de las playas del país en un ambiente de lujo. Se trata del Westin Resort & Spa, ubicado en Playa Conchal, el primer hotel de la cadena Starwood con el sistema todo incluido que se abre en Latinoamérica y el mundo.
A new name joined the list of options that Costa Rica offers to tourists and Costa Ricans alike wanting to enjoy the country’s beaches in a luxury ambience. The Westin Resort & Spa, located on Playa Conchal beach, is the first all-inclusive hotel belonging to the Starwoood chain to open in Latin America and the world.
Luego de un año de trabajos de remodelación en los que se invirtieron 15 millones de dólares, el nuevo Westin Resort & Spa Playa Conchal inició una nueva etapa de servicios bajo esta nueva marca hotelera y presentó la renovación de 400 habitaciones, ocho restaurantes, cinco bares, cuatro canchas de tenis, gimnasio y jardines. Además, a la oferta de servicios, se incorporaron cuatro salas para reuniones corporativas y se modificó toda la decoración del hotel.
After a year of remodeling and an investment of $15 million, the new Westin Resort & Spa Playa Conchal began offering its latest range of services, including 400 rooms, eight restaurants, five bars, four tennis courts, a gym and gardens, all under the new brand name. The hotel also offers four meeting rooms for corporate events. The entire interior decoration was redone during renovation.
El Spa se extiende por más de 800 metros cuadrados e incluye vestidores, área de relajación privada, vapor, sauna, jacuzzi, cabinas de tratamientos y un imponente área de terraza al aire libre con un búngalo en el jardín frente a la playa, piscina de nado contra corriente, jacuzzi y camas balinesas. Westin Resort & Spa cuenta con áreas diferenciadas para el disfrute de familias con niños, a través del Westin Family Club, un concepto que incluye área determinada para check in, suites especiales y la asistencia permanente de un family concierge, entre otros servicios. Además, los huéspedes que visitan el resort tienen su lugar en el Royal Beach Club un área reservada solo para adultos con acceso a servicios preferenciales como el exclusivo club louge y la piscina privada.
The Spa includes 800 square meters of locker rooms, a private relaxation room, vapor room, sauna, Jacuzzi, treatment rooms, a large outdoor terrace with a bungalow in the garden facing the ocean, an endless current pool, Jacuzzi and Balinese beds. Westin Resort & Spa has different areas for families with children to enjoy through the Westin Family Club. This concept includes a special check in area, unique suites and constant attention from the family concierge, among other services. Guests may also visit the Royal Beach Club, which is an adults-only area with access to preferential services, such as the exclusive Club Lounge and private pool.
Westin Resort & Spa Playa Conchal | Playa Conchal, Cabo Velas, Guanacaste, Costa Rica | www.westin.com/playaconchal | T (506) 2654-3500 | F (506) 2654-3449
20
GUÍA GUIDE
PANAMÁ
RENUEVA SU SOUNDTRACK / Updates its Soundtrack HARD ROCK HOTEL PANAMÁ MEGÁPOLIS El primer destino elegido por la cadena de hoteles Hard Rock International para su desembarco en América Latina es Panamá. El Hard Rock Hotel Panamá Megapolis inauguró en abril y reveló una propuesta de vanguardia que cuenta –en esta primera etapa– con 500 habitaciones distribuidas en un imponente edificio de 66 pisos. La oferta de servicios es amplia e incluye desde la mundialmente famosa tienda Rock Shop® hasta una agencia para turistas. El centro gastronómico del hotel se encuentra en el Hard Rock Lounge que incluye el Ciao Tapas & Pizza Restaurant, el Stage Bar con música en directo y el Mamie Lee’s Bar. Para los amantes de la vida nocturna, el sitio elegido será sin dudas el Base Bar, que ya ocupa su lugar de referencia entre los panameños. En el piso 12 impacta la piscina con borde infinito, las cabañas privadas, un Float Bar y del Bazaar Restaurant y su buffet ilimitado. En todo el hotel se puede disfrutar de una gran cantidad de recordatorios auténticos de rock y tecnología de última generación, incluyendo el programa de entretenimiento The sound of your stay®, que permite descargar música gratuita o tomar gratis una de las veinte guitarras Fender para componer música durante la estadía.
Panama is the first destination that the Hard Rock International hotel chain selected for its Latin American launch. The Hard Rock Hotel Panama Megapolis opened in April revealing an innovative project offering – in stage one – 500 rooms distributed in an impressive 66-story building. The hotel offers a wide range of services, including everything from its world-famous Rock Shop® to a travel agency. The hotel’s gastronomic center is the Hard Rock Lounge, including Ciao Tapas & Pizza Restaurant, the Stage Bar with live music and Mamie Lee’s Bar. For those who love nightlife, your best option is the Base Bar, which is already becoming a popular destination for Panamanians. The 12th floor has an infinity pool with private rooms and a Float Bar, in addition to the Bazaar Restaurant and an endless buffet. The entire hotel exhibits a wide variety of authentic rock memorabilia and state-of-theart technology, including an entertainment program called The sound of your stay®, which allows you to download music for free or use one of the twenty Fender guitars to compose music during your stay.
Hard Rock Hotel Panamá Megapolis | Av. Balboa, Ciudad de Panamá | Tel: (507) 380-1111 www.hardrockhotels.com Quintessentially Lifestyle | T: +507 391 2757 www.quintessentially.com | infopa@quintessentially.com
22
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y
Le
Corbusier
en Bogotá 1947 –1951
in Bogota 1947 – 1951
Hasta el próximo 29 de julio, los Museos del Banco Central exhiben la exposición L C Bog: Le Cobusier en Bogotá. Plan director 1947-1951, muestra que explica uno de los más ambiciosos planes urbanos y arquitectónicos que Latinoamérica haya visto. Mientras en Costa Rica la semilla de la Guerra del 48 seguía echando raíces, en Bogotá, el arquitecto y pensador esbozaba sus novedosas ideas. Corría el año 1947 cuando Le Corbusier viajaba a Colombia en el primero de cinco viajes repartidos durante los siguientes cuatro años: de Bogotá a París y de París a Bogotá. Mientras en Colombia, lo esperaban los arquitectos Josep Lluis Sert y Paul Lester Wienner para la firma del contrato con las autoridades con el fin de desarrollar el Plan Regulador de Bogotá, en su estudio parisino los arquitectos colombianos Germán Samper, Rogelio Salmona y Reinaldo Valencia preparaban los borradores del plan. Tres años de ida y venida, de estudio e investigación, culminarían en 1950 cuando Le Corbusier entregó a las autoridades colombianas el plan director. Aquel trabajo, que cimentaría el movimiento moderno de arquitectura en Colombia, se exhibe actualmente dividido en seis apartados: Los antecedentes, que presenta las circunstancias que rodearon la contratación de Le Corbusier; La ciudad, que ilustra el Bogotá de la época; El proceso proyectual, que presenta la evolución de las ideas en la formulación del Plan director; El plan y sus proyectos, que exhibe los dibujos de las diferentes escalas en las que interviene el Plan Director y el Plan Regulador; La permanencia del plan, que muestras las consecuencias teóricas, prácticas y físicas del trabajo y, finalmente, la Crónica técnica y social, que exhibe recortes de prensa y fotografías de la época. Copias de planos originales en gran formato, reproducciones de bocetos de trabajo, maquetas y material audiovisual forman parte de esta exhibición esencial para los amantes de la arquitectura.
The central Bank Museums are exhibiting the L C Bog: Le Corbusier en Bogota exposition until July 29th. “Plan director 1947 – 1951” is a showing that explains one of the most ambitious urban and architectural plans that Latin America has ever seen. While in Costa Rica the seed of the War of ‘48 was growing roots, in Bogota, this architect and thinker outlined his novel ideas. In 1947, Le Corbusier traveled to Columbia in the first of what would be five trips during the next four years. From Bogota to Paris and from Paris to Bogota. While in Columbia, architects Josep Lluis Sert and Paul Lester Wienner waited for his signature on the contract with the authorities to develop a Zoning Plan for Bogota; in his studio in Paris, Columbian architects German Samper, Rogelio Salmona and Reinaldo Valencia prepared the plan’s drafts. Three years of coming and going and study and investigation would culminate in 1950 when Le Corbusier delivered the master plan to the Columbian authorities. That project, which laid the foundations of the modern architectural movement in Columbia, is currently on exhibition in six sections: the antecedents, which presents the circumstances surrounding the hiring of Le Corbusier; the city, which illustrates Bogota in that time period; the project’s process, which shows the evolution of the ideas in the formulation of the master plan; the plan and its projects, which exhibits the drawings of different scales in which the zoning plan and master plan take part; the plan’s permanency, which shows the theoretical, practical, and physical consequences of the project, and finally, the technical and social chronicle, which shows press clippings and pictures from the era. Copies of original plans in large format, reproductions of sketches and outlines, scale models and audiovisual material form part of this essential exhibit for lovers of architecture.
24
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y
Smart & Green, un nuevo concepto en lámparas
Smart & Green, a new concept in lamps
Cuando se dijo “Hágase la luz”, surgió Smart & Green. Esta prestigiosa empresa europea incursionó en el mercado con su línea verde de exquisitas formas. Las lámparas –tanto para exteriores como interiores– tienen la particularidad de poseer un diseño totalmente inalámbrico, incluso en su bombillo, y recargable. Esto les permite un manejo eficiente de la energía. De esta manera, usted beneficia el planeta mientras Smart & Green le ayuda a crear ambientes luminosos en su hogar, oficina o jardín.
When “let there be light” was spoken, Smart & Green emerged. This prestigious European company entered the market with its exquisitely designed green line. The lamps – both for inside and outside – have the special feature of having a completely wireless design, even in its light bulb, and it’s rechargeable. This allows for an efficient energy management. This way you can benefit the planet while Smart & Green helps create well-lit environments in your home, office, or garden.
www.smartandgreenla.com
BlackBerrry y Porsche Design, combinación ganadora El P‘9981 de BlackBerry, diseñado por Porsche Design, fue galardonado como el teléfono inteligente de 2012 por Plux X Award. La combinación de diseño purista y tecnologías innovadoras dieron como fruto un aparato que va más allá del lujo y lo contemporáneo. “Los productos con líneas claras y sin adornos son el corazón de nuestra filosofía de diseño. Nuestra colaboración con BlackBerry llevó a la creación de un teléfono inteligente que implementa nuestro credo sin compromisos”, comentó Juergen Gessler, CEO de Porsche Design Group.
MasterCard y sus momentos priceless Como parte de su política de acercamiento con su selecta clientela, MasterCard invitó a sus clientes bancarios a su Marketing Committee 2012 en VinoMundo, una cava de vinos aún no abierta al público en medio del bosque de Brasil de Mora. El momento priceless contó con la participación de clientes preferenciales y personeros de Master Card Worldwide, Citi y VinoMundo.
MasterCard and its priceless moments As part of its policy of coming together with its select clientele, MasterCard invited its banking clients to its Marketing Committee 2012 in VinoMundo, a wine cellar not yet open to the public in the middle of the forest of Brasil de Mora. This priceless moment included the participation of preferential clients and representatives from MasterCard Worldwide, Citi, and VinoMundo.
BlackBerry and Porsche Design, a winning combination BlackBerry’s P’9981, designed by Porsche Design, received the award of the smart phone of 2012 by Plux X Award. The combination of a purist design and innovative technologies gave fruit to a device that goes beyond luxury and contemporary. “Products with clear lines and without adornments are the heart of our design philosophy. Our collaboration with BlackBerry led to the creation of a smart phone that implements our creed without compromises,” Juergen Gessler, CEO of Porsche Design Group, commented.
www.mastercard.com www.blackberry.com
26
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y
La nueva línea Natuzzi
New Natuzzi line
La firma italiana Natuzzi presentó su nueva colección en la Feria Internacional del Mueble 2012 en Milán. El agua inspiró los nuevos sofás y sillones de la renombrada marca. La línea se vistió de colores fríos y cristalinos, que fueron temperados por colores cálidos. El stand, que simuló estar cubierto por el noble líquido, recibió a los visitantes, quienes observaron los modelos Tenore, pensado para lofts por su tamaño compacto, y Armonía. Ambos realizados artesanalmente por maestros italianos.
The Italian firm Natuzzi presented its new collection in the 2012 International Furniture Fair in Milan. Water was the inspiration for the well-known brand’s new sofas and chairs. The line was dressed in cold and crystal colors which were softened by warm colors. The stand, which simulated being covered by the noble liquid, received visitors to observe the Tenore model, designed for lofts because of its compact size, and the Harmony model. Both were made by master Italian artisans.
www.natuzzi.com
Tecnología verde en su vehículo La tecnología Pure Drive de Nissan, ideada para la reducción máxima de emisiones y consumo de combustible, está presente en los modelos Nissan Versa, March y Juke, distribuidos en Costa Rica por Agencia Datsun. La implementación de esta tecnología en tres de sus modelos es parte del compromiso que la marca japonesa tiene con el ambiente; una política que busca para 2015 el uso de Pure Drive en la mayoría de sus modelos.
Green technology in your vehicle Nissan’s Pure Drive technology, conceived to reduce emissions and fuel consumption is present in Nissan’s models Versa, March, and Juke, distributed in Costa Rica by Agencia Datsun. The implementation of this technology in three of its models is part of the Japanese brand’s commitment to the environment; this commitment seeks to implement the use of Pure Drive in the majority of its models by 2015. www.nissancr.com
II Torneo Ambiental Nocturno Valle del Sol
El pasado sábado 31 de marzo, coincidiendo con la “hora del planeta”, el apagón voluntario que el último sábado de marzo de cada año pretende llamar la atención a favor del ahorro de energía, se llevó a cabo el II Torneo Ambiental Nocturno Valle del Sol. La actividad, en la que se juegan nueve hoyos a la luz de las estrellas y sin ningún tipo de luz eléctrica, unió por igual a amantes del golf y el medio ambiente.
Valle del Sol 2nd Annual Nocturnal Environmental Tournament
On Saturday, March 31st, coinciding with the “Earth Hour,” the voluntary power outage that takes place on the last Saturday of March every year to draw attention to saving energy, the Valle del Sol 2nd Annual Nocturnal Environmental Tournament also took place. The activity, in which nine holes of golf are played under the lights of the stars and without any artificial lighting, united lovers of golf and the environment alike and was sponsored by Casa Galeria. www.vallesol.com
Villa Caletas festeja aniversario
Conocido como el primer hotel boutique de Costa Rica, Villa Caletas celebra sus veinte años de existencia. Dueño de extraordinarias vistas al Pacífico y un distinguido ambiente de lujo y exclusividad, Caletas está rodeado de hermosos bosques y diversas bellezas naturales. Con 49 habitaciones —desde habitaciones estándar con vistas al jardín y master suites con piscina privada y vistas al mar o la selva—, el hotel cuenta también con spa, gimnasio, piscinas, sendero en el bosque, playa privada y restaurantes.
Villa Caletas celebrates its anniversary
Known as the first boutique hotel in Costa Rica, Villa Caletas is celebrating its 20th anniversary. Owner of extraordinary views of the Pacific and a distinguished environment of luxury and exclusivity, Caletas is surrounded by beautiful forests and diverse natural beauties. With 49 rooms – from standard rooms with views of the garden to master suites with a private pool and views of the sea or the forest – the hotel also has a spa, gym, pools, trail in the forest, private beach, and restaurants. www.hotelvillacaletas.com
28
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y
Premian arquitectura costarricense Carazo Arquitectos y Jaime Rouillón Arquitectura fueron premiadas con el tercer lugar y primera mención honorífica, respectivamente, en el concurso Sky Condos promovido por la empresa peruana Arquitectum por sus propuestas para un edificio residencial de lujo para la zona de San Isidro, en Lima. El proyecto de Carazo Arquitectos nace a partir de la visualización de la identidad del Perú y la manera en la que el pasado y el presente se convierten en una retícula donde nuevos espacios nacen. Por su parte, Rouillón Arquitectura conceptualizó su propuesta en “la jerarquía de los espacios servidos (planta libre) y los que sirven a estos”.
Jaime Rouillón Arquitectura
www.rouillonarquitectura.com
Costa Rican architecture receives an award Carazo Arquitectos and Jaime Rouillon Arquitectura were awarded third place and first honorable mention, respectively, in the Sky Condos contest promoted by the Peruvian company Arquitectum for their proposals for a luxury residential building in the San Isidro area in Lima. Carazo Arquitectos’ project was born out of a visualization of the identity of Peru and the way in which the past and the present become a grid in which new spaces are born. Rouillon Arquitectura conceptualized its proposal in the “hierarchy of the useful spaces (open floor plan) and those that use them.”
Carazo Arquitectos www.carazoarquitectos.com
FACO, sesenta años de éxito La empresa Franz Amrhein & Co., S.A. (FACO) celebra 60 años de existencia, festejo que coincide con la reinauguración de su sede central y su sucursal en Curridabat. A la concurrida actividad asistieron, entre otros, Mario Amrhein, presidente de FACO, Franz Amrhein, gerente de ventas de FACO, James Burrell, vicepresidente de American Honda y Manfred Amrhein, socio de la empresa. La renovada sede central, ubicada en La Uruca, posee una línea arquitectónica más contemporánea que será parte de la renovada cara de FACO y su marca Honda para los retos futuros.
FACO, sixty years of success Franz Amrhein & Co., S.A. (FACO) celebrates 60 years of existence, which coincides with the reinauguration of its central offices and its branch in Curridabat. The well-attended activity included, among others, Mario Amrhein, President of FACO, Franz Amrhein, FACO Manager of Sales, James Burrell, Vice-President of American Honda, and Manfred Amrhein, a partner in the business. The renovated central offices, located in La Uruca, has a more contemporary architectural line which will be part of FACO’s renovated image and its brand Honda for future challenges.
El golf cobra vida en Bijao, Panamá
Bijao Beach Club & Residences celebró su Primer Torneo de Golf Invitational 2012 en su nueva cancha de golf, una impecable superficie diseñada por Ron Garl y en la que se invirtieron US$5 millones. La actividad del cierre del verano contó con la participación de 44 jugadores, entre residentes, socios e invitados. Jugado bajo la modalidad Mexican Best Ball, la jornada se desarrolló sin contratiempos y en un ambiente de camaradería.
Golf comes to life in Bijao, Panama
Bijao Beach Club & Residences celebrated its First Golf Invitational Tournament 2012 on its new golf course, an impeccable surface designed by Ron Garl in which $5 million were invested. The activity at the end of summer included the participation of 44 players, consisting of residents, partners, and invited guests. Played in the style of Mexican Best Ball, the tournament took place without any setbacks and with an environment of camaraderie. www.bijaopanama.com www.hondacostarica.com 30
Lo nuevo en Intercasa…
Vajillas - Copas - Cubiertos - Floreros - Vasos - Candelabros - Adornos LISTAS DE BODAS
Lunes a Sábado de 10 am a 7 pm. Abierto los domingos de 10 am a 6 pm. Carretera principal, San Rafael de Escazu. Teléfono: 22289-9607 info@intercasacr.com / www.intercasacr.com
DECOR
UN SIGLO DE SILLAS A C E N T U RY
Pocos objetos tienen la capacidad de dar pistas sobre la evolución del diseño moderno en forma tan elocuente como la silla. A propósito de una exhibición en el Design Museum en Londres, en Casa Galería elegimos nuestras sillas preferidas de cada década para celebrar un siglo marcado por la evolución de tendencias estéticas, avances tecnológicos, sociales y culturales que alcanzaron este objeto clave en la historia del diseño.
O F
Few objects tell the history of modern design as eloquently as the chair. After hearing about an exhibition at London’s Design Museum, we, at Casa Galeria, decided to choose our favorite chairs from each decade in order to celebrate a century marked by the evolution of esthetic trends, the emergence of new technologies and social and cultural developments that have all influenced changes in chair design.
Fuente: Design Museum.org
1900-1910 Silla Kubus, 1910. Madera noble, cuero italiano. Diseño: Josef Hoffmann. Diseñada en 1910 por Josef Hoffmann, la silla Kubus muestra las líneas geométricas y cubos únicos que llegaron a formar parte del estilo particular del diseñador austríaco a principios del siglo XX. Su capacidad de crear muebles irresistibles con líneas rectas y formas geométricas lo diferenció de sus contemporáneos y estableció su estilo único, que llegó a inspirar a los precursores de los movimientos art decó y modernista. Parte de la colección Kubus de muebles, esta silla de Hoffmann es la pieza más destacada de la serie. Es, a la vez, una obra moderna y lujosamente funcional. Su silueta única es tan fuerte como hermosa y el diseño clásico del cubo lograr llevar estilo a cualquier ambiente, ya sea en el hogar o en el lugar de trabajo.
Designed in 1910 by Josef Hoffmann, the Kubus Arm Chair demonstrates the unique geometric lines and cubes that became this Austrian designer’s trademark at the beginning of the 20th century. His ability to create compelling furniture using clean lines and geometric shapes set him apart from his contemporaries and established his unique style – a style that was to inspire both the forerunners of Art Deco and the Modernist Movement. Part of the Kubus Collection of furniture, the Hoffmann Kubus Chair is undoubtedly the highlight of the series: a modern work-of-art and a luxuriously functional piece of furniture all rolled into one. The chair’s unique silhouette is both sturdy and beautiful, and the classic cubic design brings style to any environment, whether at home or at work.
32
C H A I R S
1920 Silla Barcelona, MR90, 1929. Acero plano de cromo, cuero. Diseño: Mies van der Rohe, Lilly Reich. Una de las más elegantes e impresionantes sillas diseñadas por Mies van der Rohe (1886-1969), en colaboración con la diseñadora de interiores Lilly Reich (1885-1947), es la opulenta Silla Barcelona. Diseñada en 1929, es una de las sillas más reconocidas de principios del siglo XX y todavía una imagen familiar en oficinas corporativas y viviendas. La silla fue diseñada para el Pabellón Alemán en la Exhibición Internacional de 1929, en Barcelona, como parte de la comisión de van der Rohe, quien diseñó el espacio y sus contenidos. Debido a que el Pabellón Alemán fue el sitio destinado para la ceremonia oficial de apertura, van der Rohe decidió usar una forma de trono para las sillas y se inspiró en la sella curulis, un banco antiguo utilizado por los magistrados romanos. One of the most elegant and imposing chairs designed by Mies van der Rohe (1886-1969) in collaboration with interior designer, Lilly Reich (1885-1947), is the opulent Barcelona Chair. Designed in 1929, it is one of the most recognizable early 20th century chairs and is still a familiar sight in corporate offices and homes. The chair was developed for the German Pavilion at the 1929 International Exhibition in Barcelona as part of van der Rohe commission to design the pavilion and its contents. As the German Pavilion was to be the setting for the official opening ceremony, van der Rohe decided to use a throne-like shape for the chairs and modeled them after the sella curulis, an ancient stool used by Roman magistrates.
1930 Bancos amontonados, Número de Modelo 60, 1932. Abedul laminado y doblado. Diseño: Alvar Aalto. Durante las décadas de 1920 y 1930, las obras del arquitecto finlandés Alvar Aalto (1898-1976) fueron influenciadas por los diseñadores del Estilo Internacional que él admiró en sus viajes a Francia y Alemania. Pero el diseñador fue más allá, al interpretar este estilo en forma particular, con la utilización de las maderas nativas de Finlandia en sus muebles. Originalmente diseñados para la Biblioteca Viipuri, estos bancos causaron sensación cuando fueron exhibidos, en 1933, con la Silla Paimio de Aalto en el almacén Fortnum & Mason, en Londres. Throughout the 1920s and 30s, the work of the Finnish architect Alvar Aalto (1898-1976) was influenced by that of the International Style designers he had admired on trips to France and Germany. However, he was determined to interpret the style differently, notably by using native Finnish woods. Originally designed for the Viipuri Library, these stools caused a sensation when they were exhibited in 1933 along with Aalto’s Paimio Chair at the Fortnum & Mason department store in London. Aalto’s practical, stackable stools have since been used consistently – particularly in public buildings such as schools and libraries.
1940 LAR, DAR y RAR Sillas de ‘mix and match’, 1948. Fibra de vidrio, acero, goma. Diseño: Charles y Ray Eames. Charles y Ray Eames (1907-1978 y 1912-1988, respectivamente) diseñaron muebles que tienen la capacidad de adaptarse a las necesidades cambiantes de sus dueños. Los más representativos fueron los asientos de fibra de vidrio moldeada y bases de barras metálicas de las sillas intercambiables, tales como la DAR (Dining Armchair Rod, en inglés) y LAR (Lounge Armchair Rod, en inglés), desarrolladas para la competencia de diseño de Muebles de Bajo Costo del Museo de Arte Moderno de Nueva York, en 1948. Husband and wife, Charles and Ray Eames (1907-1978 and 1912-1988, respectively) designed furniture to adapt to the owners’ changing needs. A practical way of achieving this was to create a series of components – such as the seats, legs and bases of chairs – for easy assembly and disassembly. Typical were the molded fiberglass seats and metal rod bases of interchangeable chairs such as the DAR (Dining Armchair Rod) and LAR (Lounge Armchair Rod), developed for the 1948 Low Cost Furniture Design Competition at the Museum of Modern Art, New York. Foto cortesía de Herman Miller
33
DECOR
1950 Serie 7, Número de Modelo 3017, 1955. Contrachapado forrado en teca, acero tubular. Diseño: Arne Jacobsen. El arquitecto danés Arne Jacobsen (1902-1971) fue reconocido por combinar los principios racionalistas del modernismo con un amor nórdico por las formas y materiales orgánicos en sus edificios, como el Hotel SAS Royal, en Copenhague. Partidario de la Gesamtkunstwerk, término alemán que significa “obra de arte total”, Jacobsen trabajaba no solo la arquitectura de sus proyectos, sino también el diseño interior, lo que incluía los muebles. Inspirado por los experimentos de contrachapado de los diseñadores estadounidenses Charles y Ray Eames, la Serie 7 es una variación elegante de la Silla Ant, otro famoso diseño de Jacobsen.
Danish architect, Arne Jacobsen (1902-1971) was renowned for combining rationalist principles of modernism with a Nordic love of organic forms and materials in his buildings such as the SAS Royal Hotel in Copenhagen. An exponent of Gesamtkunstwerk (German word for “total work of art”), Jacobsen worked on both the architectural and interior designs of his projects, which included furniture. Inspired by the plywood experiments of American designers Charles and Ray Eames, the Series 7 is a sleek variation of the Ant Chair, another one of Jacobsen’s famous designs.
DECOR 1960
Silla Panton, 1968-1999. Polipropileno–versión 1999. Diseño: Verner Panton. Sexy, elegante y una primicia técnica –la primera silla voladiza construida por una sola pieza de plástico–, la Silla Panton tipifica el optimismo de los años 60. Nacido en Dinamarca, Verner Panton (1926-1998) fue uno de los diseñadores de mobiliario más influyentes del siglo XX. Desde los años 50, luchaba por alcanzar la manera de construir una silla voladiza plástica, hasta que lo logró, Cuando, en 1967, la Silla Panton fue estrenada en la revista danesa de diseño, Mobilia, causó sensación. Fue el primer producto de creación propia de Vitra y marcó el inicio de una larga y fructífera relación entre el diseñador y la firma.
Sexy, sleek and a technical first – as the first cantilevered chair to be made from a single piece of plastic – the Panton Chair epitomizes the optimism of the 1960s. Born in Denmark, Verner Panton (1926-1998) was one of the most influential furniture designers of the 20th century. He had struggled with ways to construct a plastic cantilevered chair since the 1950s. When the Panton Chair was finally unveiled in the Danish design journal Mobilia in 1967, it caused a sensation. It was Vitra’s first creation and marked the beginning of a long and fruitful relationship between the designer and the company.
34
DECOR
1970 Silla Wiggle Side, 1972. Cartón corrugado, madera aglomerada. Diseño: Frank O. Gehry. Mejor conocido por el impacto de su obra arquitectónica, como el Museo Guggenheim de Bilbao y la Sala de Conciertos de Walt Disney, en el centro de Los Ángeles, Frank Gehry (1929) también ha experimentado con el diseño de muebles a través de su carrera. Con la serie de muebles Easy Edges, logró conferir una nueva dimensión estética a un material tan cotidiano como el cartón. Forma parte de esta colección la Silla Wiggle, que consiste de sesenta niveles de cartón adheridos y atornillados. Gehry transformó el cartón corrugado, el cual usó para sus modelos arquitectónicos, en una forma esculpida sólida. Best known for his architecture, such as the Guggenheim Museum in Bilbao and the Walt Disney Concert Hall in downtown Los Angeles, Frank Gehry (1929) has also experimented with furniture design throughout his career. With the Easy Edges furniture collection, he was able to create a new esthetic using an everyday material: cardboard. The Wiggle Chair is part of this collection and is composed of sixty layers of cardboard bonded and screwed together. Gehry transformed corrugated cardboard, from which his architectural models were made - into a solid sculptural form.
Foto cortesía de Altea Design
1980 Silla S, 1988. Acero, mimbre. Diseño: Tom Dixon. Después de aprender a soldar de una forma autodidacta al dejar la escuela de arte a principios de los años 80, el diseñador británico Tom Dixon (1959) trabajó en más de 50 prototipos para la Silla S, usando diferentes materiales, entre ellos paja, mimbre, llantas viejas, papel y cobre. Su encanto rudo tipifica el espíritu postpunk y de bricolaje presente en los diseños de Dixon en la década de 1980. Originalmente construida por Dixon, la Silla S fue manufacturada posteriormente por la fábrica italiana Cappellini. Having taught himself how to weld in the early 1980s after dropping out of art school, British designer Tom Dixon (1959) worked on more than fifty prototypes for the S Chair using different materials including rush, wicker, old tire rubber, paper and copper. The chair’s rough-hewn charm typifies the post-punk, do-it-yourself spirit of Dixon’s 1980s designs. Originally made by Dixon himself, the S Chair was later put into production by the Italian manufacturer Cappellini.
36
DECOR
1990 Banco W. W., 1990. Aluminio barnizado y fundido en arena. Diseño: Philippe Starck. Uno de los diseñadores de muebles más dinámicos de las décadas de 1980 y 1990, Phillippe Starck (1949), desarrolló docenas de sillas para la producción masiva de diferentes fabricantes; sin embargo, también experimentó con proyectos de obras conceptuales. Starck las describió como “surrealistas u objetos dada” planeadas para liberar al usuario “de la realidad rutinaria de la vida cotidiana”. En este grupo de obras se sitúa el Banco W.W., que fue diseñado originalmente por Starck como parte de un espacio de fantasía para el director alemán de cine Wim Wenders y nombrado en su honor. El único diseño de este grupo en ser finalmente fabricado, este banco parece no hacer caso a todas las restricciones funcionales y prácticamente no deja espacio para sentarse. As one of the most dynamic furniture designers of the 1980s and 1990s, Philippe Starck (1949) developed dozens of chairs to be put into massive production by different manufacturers, yet he also experimented with conceptual projects. Starck described them as “surrealist or Dada objects” intended to liberate the user “from the humdrum reality of everyday life”. Among them was the W.W. stool, which was originally designed by Starck as part of a fantasy workspace for the German film director Wim Wenders and named after him. The only object in the room to go into production, this stool seems to ignore all functional constraints by barely providing enough seat room.
2000 Silla Vegetal, 2008. Poliamida reciclable. Diseño: Ronan y Erwan Bouroullec. Los hermanos Ronan y Erwan Bouroullec se inspiraron en las formas vegetales para dar vida a esta silla fabricada en poliamida, un material 100% reciclable. Práctica común en Norteamérica a inicios del siglo XX, la poda y los constantes cuidados de los árboles jóvenes hacían que estos formaran, al crecer, unas estructuras de aspecto similar al de una silla. Así, el componente central de la Silla Vegetal es su asiento que asemeja un entretejido de ramas de diversos grosores. La silla, fabricada por Vitra, está diseñada tanto para interiores como para exteriores, se encuentra disponible en seis colores y es apilable. Brothers Ronan and Erwan Bouroullec were inspired by plant forms to create this chair made of polyamide, a 100% recyclable material. Common to North America in the early 20th century, pruning and constant care of young trees made them grow shapes similar to chairs. The central component of the Vegetal Chair is its seat that resembles woven branches of different sizes. The chair, made by Vitra, is designed for both indoor and outdoor use. It is available in six colors and is stackable.
Foto cortesía de Altea Design
38
ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E
FRANKLLOYDWRIGHT EL ARQUITECTO Y SUS RESIDENCIAS
THE ARCHITECT AND HIS RESIDENCES Por Inti Picado Ovares
40
No pocas veces se le ha mencionado como un adelantado: el arquitecto más influyente del siglo XX. Este año, coincidiendo con el 75 aniversario de Taliesin West, residencia y estudio de invierno de Wright en Arizona, y los 80 años de Taliesin, su revolucionario proyecto educativo, Casa Galería comparte lo mejor de la arquitectura residencial del afamado maestro. He has frequently been labeled as being ahead of his time: the most influential architect of the 20th century. This year, coinciding with the 75th anniversary of Taliesin West, Wright’s winter residence and studio in Arizona, and 80th anniversary of Taliesin, his revolutionary educational project, Casa Galeria shares this famous teacher’s best houses.
E
n 1893, cuando diseñó la Casa Winslow, su primera obra maestra, Wright era un joven arquitecto de 26 años. Recientemente se había emancipado de Louis Sullivan, su Lieber Meister (amado maestro), y en este precoz proyecto ya exhibía algunas de las características del trabajo que acuñó bajo el concepto de arquitectura orgánica: aquella que creara un enlace natural entre el hombre y la naturaleza. Para un país más atento a las influencias del viejo continente, sus ideas no dejaban de ser revolucionarias. De esta manera, en la Casa Winslow, Wright pondría a prueba los conceptos que muy pronto se convertirían en la esencia de las “casas de la pradera”: cubiertas de pendiente baja, aleros prominentes, ausencia de áticos y sótanos, planta libre y amplias superficies con ventanas, lo que enfatizaba el concepto de la horizontalidad de las praderas y el uso de materiales nativos, como la madera. Pero Winslow era apenas el inicio de una carrera que se extendería hasta bien entrado el siglo XX, siete décadas en las que Wright revolucionó la arquitectura. Su obra —1.141 trabajos, 532 finalmente construidos y 409 de ellos aún en pie—, además de sus múltiples escritos, continúan influyendo a generaciones y generaciones de arquitectos.
I
n 1893 when he designed his first masterpiece, the Winslow home, Wright was a young 26-year-old architect. He had recently parted ways from Louis Sullivan, his Lieber Meister (beloved teacher). Even in this early design, Wright already exhibited several characteristics of the so-called organic architecture: which created a natural link between man and nature. For a country that was more attentive to the influences of the Old World, his ideas continued to be revolutionary. It was in the Winslow home that Wright would test concepts that would soon become the essence of “prairie houses:” covered by slopes, prominent eaves, no attics or basements, an open floorplan and window-covered surfaces that emphasized the concept of horizontal prairies and the use of native materials, like wood.
TALIESIN WEST Foto cortesía de The Frank Lloyd Wright Foundation
However, Winslow was just the start to a career that extended into the 20th century. Wright revolutionized architecture for seven decades. His designs – 1,141 designs, 532 built and 409 still in the works – in addition to multiple papers, continue to influence generations of architects.
41
ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E
TALIESIN WEST Foto cortesía de The Frank Lloyd Wright Foundation
TALIESIN WEST, EL SALTO A LA INMORTALIDAD Fue en 1937 cuando Frank Lloyd Wright llegó a Taliesin West, en las rugosas y desiertas superficies de las montañas McDowell en Scottsdale, Arizona. Tenía 70 años, ya habían pasado más de cuatro décadas desde la Casa Winslow y las primeras casas con bloques de concreto ornamentados —otra de sus innovaciones constructivas— llevaban más de una década de erigidas en Los Ángeles. Además, las primeras “usonian”, residencias para la clase media estadounidense, ya eran una realidad tangible y su más famosa residencia, la Casa de la cascada, estaba a dos años de sorprender al mundo. Aunque todavía no lo sabía, las ruedas de la historia de la arquitectura ya habían comenzado a girar de nuevo y con más fuerza bajo su influjo creativo. Cinco años atrás, con la Gran Depresión sobre las espaldas planetarias, Wright y su esposa Olga Lazovich habían fundado un programa de aprendizaje de la arquitectura en Taliesin, en donde 23 estudiantes “aprenderían haciendo” bajo la guía del maestro. La Taliesin Fellowship sería la semilla del robusto árbol que hoy constituye Taliesin, la escuela de arquitectura de Frank Lloyd Wright, uno de los muchos frutos de su vida.
TALIESIN WEST, A JUMP INTO IMMORTALITY In 1937 Frank Lloyd Wright arrived at Taliesin West in the rugged desert of the McDowell Mountains in Scottsdale, Arizona. He was 70-years-old. Four decades had already passed since the Winslow home and a decade had gone by since his first decorated concrete blocks – another one of his construction innovations – were used in Los Angeles. In addition, the first “Usonian” homes for the U.S. middle class were already a tangible reality. His most famous residence, the Fallingwater house, was two years away from surprising the world. Even though he did not yet know it, the wheels of architectural history had begun to spin again, and spin more quickly, under his creative influence. Five years before, with the Great Depression a recent memory, Wright and his wife, Olga Lazovich, had founded an architecture program in Taliesen, where 23 students “learned by doing” under the guidance of the teacher. The Taliesin Fellowship was the seed of the strong tree that is today’s Taliesen, Frank Lloyd Wright’s architecture school. This school was just one of many fruits in his life.
42
“Una casa en el desierto debería ser noble y simple como la región; además, debería tomar de los cactos los secretos de sus formas, jugar con la luz y armonizarse con las creaciones orgánicas del lugar. El hombre debe levantarla realzando la belleza del desierto”, “A house in the desert should be noble and simple, like the area, it should use the cactus’ secret shapes, play with light and harmonize with the area’s organic creations; men should highlight the desert’s beauty,” Frank Lloyd Wright (TALIESIN WEST).
ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E ENNIS HOUSE
HOLLYHOCK HOUSE
ENNIS HOUSE
HOLLYHOCK, SU PRIMERA VIVIENDA EN LOS ÁNGELES
HOLLYHOCK, HIS FIRST HOUSE IN LOS ANGELES
Construido entre 1919 y 1923, Hollyhock fue el primer acercamiento de Wright hacia una arquitectura residencial apropiada para el sur de California. Ante el clima cálido y seco de la región, recurrió de nuevo al diálogo entre el interior y el exterior, punto medular en el abc de su arquitectura; conectó los espacios a través de puertas vidriadas, pérgolas y columnatas.
Built between 1919 and 1923, Hollyhock was Wright’s first attempt at residential architecture appropriate to Southern California. With the area’s warm, dry climate, he again turned to connections between interior and exterior spaces, part of the ABCs of his architectural style, using glass doors, pergolas and colonnades.
El programa incluía una casa para la productora de teatro experimental Aline Barnsdall, dos residencias secundarias, además de un teatro y varios espacios destinados a las artes escénicas. Si bien solo se construyó una parte del plan maestro —la Casa Hollyhock y las residencias secundarias—, Hollyhock se convirtió con el tiempo en una de las más icónicas residencias del arquitecto. En 1927, Aline Barnsdall donó la propiedad y cuatro hectáreas de terreno a la ciudad de Los Ángeles. En 1974, la ciudad emprendió una restauración mayor que la llevó a estar cerca de su apariencia primigenia: su paleta de color original retornó y el mobiliario diseñado a la medida por Wright fue replicado para poblar de nuevo la residencia. En 1997, Hollyhock fue declarado ícono histórico de Estados Unidos.
44
The design included a house for Aline Barnsdall, a producer of experimental theater, two secondary homes, a theater and several spaces for staged arts. Even though only one part of the blueprints was constructed – the Hollyhock house and the secondary residences – Hollyhock became one of the most iconic architectural designs. In 1927 Aline Barnsdall donated the property and four hectares of land to the City of Los Angeles. In 1974 the city began a major restoration of the home to its original design: its original color palette was returned and furniture designed by Wright was copied for the home. In 1997 Hollyhock was declared a historic American icon.
“La Casa de la cascada fue la primera en que tuve la oportunidad de disponer del concreto y acero necesario para simplemente posarme sobre la roca. Por medio del acero en tensión, esta residencia toma su lugar y obtiene su forma”, Frank Lloyd Wright
“Fallingwater was the first house where I had the chance to use concrete and steel to lay it on the rock. The house is placed where it is and gets its shape from steel tension rods,” Frank Lloyd Wright
FALLINGWATER HOUSE Foto cortesía de Western Pennsylvania Conservancy.
ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E
“Los aleros amplios tenían doble valor: abrigaban y conservaban las paredes de la casa y al mismo tiempo reflejaban luz difusa en los pisos superiores. La claridad atravesaba los tabiques livianos, contruidos como una serie de ventanas en lugar de paredes”, Frank Lloyd Wright
“The wide eaves had a double purpose: they covered and conserved the home’s walls, at the same time that they reflected light to the upper floors, light that passed through airy partitions that were used instead of walls and were really a series of windows,” Frank Lloyd Wright
LA CASA ENNIS
ENNIS HOUSE
Construida en 1924, la Casa Ennis es el último y más grande de los cuatro proyectos construidos por Wright con bloques de concreto ornamentados. En su construcción se utilizaron más de 27.000 bloques hechos a mano a base de grava, granito y arenas extraídos de su emplazamiento, mezclados con agua y vertidos en moldes de aluminio. Como en cada una de las casas que utilizaron este material, Wright diseñó su propio patrón. Si en Hollyhock utilizó la flor de malva (la favorita de Aline Barnsdall), en la casa Ennis Wright recurriría a símbolos cercanos a la orden masónica de la que Charles Ennis era miembro.
Built in 1924 the Ennis house was the largest and last of the four projects built by Wright out of decorated concrete block. More than 27,000 blocks, handmade using gravel, granite and sand extracted from the site, mixed with water and set in aluminum molds, were used. Since each house used this material, Wright designed his own patterns. At Hollyhock, he used hollyhock flowers (Aline Barnsdall’s favorites), while at the Ennis house he used Masonic symbols since Charles Ennis was a member.
A diferencia de las “casas de la pradera”, la Casa Ennis muestra a un Wright más audaz, con espacios de doble y triple altura, en donde la luz se cuela y crea distintos ambientes a lo largo del día en una construcción más vertical y monumental. En 1994, la Casa Ennis sufrió graves daños tras el terremoto de Northridge y estuvo en peligro de demolición por los daños sufridos tras las lluvias torrenciales que cayeron en
46
MARTIN HOUSE © Biff Henrich. Foto cortesía de Martin House Restoration Corporation.
Different to the “prairie houses,” the Ennis house showed a more audacious Wright. It had spaces two- and threestories high, in which light drifted down creating different ambiences as daylight passed through the vertical and monumental construction. In 1994 the Ennis house was greatly damaged by the Northridge earthquake and was in danger of demolition after the torrential rains of 2004. In 2009 Eric Lloyd Wright, the architect’s grandson, put the home up for sale saying it would be better preserved under private ownership than
ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E
FALLINGWATER HOUSE Foto cortesía de Western Pennsylvania Conservancy.
la región en 2004. En 2009, Eric Lloyd Wright, nieto del arquitecto, puso la casa en venta con el argumento de que estaría mejor preservada en manos privadas, y no de la Fundación Ennis House, su dueña en aquel momento: “Mi abuelo diseñó casas para ser habitadas. Sus casas eran obras de arte, espacios que se convirtieron en una fuerza creativa que se elevaba al ser vivida cada día”. Dos años después, la Casa Ennis sería finalmente vendida a Ron Burkle, hombre de negocios que emprendió una renovación completa. LA CASA DE LA CASCADA Diseñada en 1935 para Edgar Kaufmann y su familia, la Casa de la cascada se convirtió desde la finalización de su construcción, en 1939, en un ícono de la arquitectura. Construida en las montañas del sureste de Pittsburgh e inmersa en la naturaleza, la residencia fue construida justo encima de la cascada que cruzaba la propiedad. “Se trataba de una hermosa arboleda y allí, junto a una caída de agua, emergía una masa rocosa sólida y alta; me pareció natural tender la casa desde la roca sobre la cascada”, recordaría Wright años más tarde. La Casa de la cascada fue habitada por los Kaufmann hasta 1963, cuando fue donada a la Western Pennsylvania Conservancy. Cada año, cerca de 160.000 personas la visitan.
48
that of the Ennis House Foundation, which owned it at the time. “My grandfather designed homes to be inhabited. His houses were works of art, spaces that became creative forces when inhabited every day.” Two years later the Ennis house was finally sold to Ron Burkle, a businessman who began a total renovation. FALLINGWATER HOUSE Designed in 1935 for Edgar Kaufmann and his family, the Fallingwater house became an architectural icon after completion in 1939. Built in the mountains southeast of Pittsburgh, immersed in nature, the home was constructed just above a waterfall on the property. “It was in a beautiful grove, and there, just where the water fell, was a massive solid and high rock; it seemed natural to me to have the house built on the rock above the waterfall,” remembered Wright years later. The Fallingwater house was inhabited by the Kaufmanns until 1963, when it was donated to the Western Pennsylvania Conservancy. Each year, close to 160,000 people visit it.
AFICIONES Foto 2000 © Cartier 2011
ANIVERSARIOS A PRUEBA DEL TIEMPO TIMELESS ANNIVERSARIES Afamadas firmas celebran en 2012 el cumpleaños de emblemáticos relojes y dan cuenta de una historia que atraviesa los siglos y promete seguir construyendo leyendas. In 2012 several distinguished companies will celebrate the anniversaries of their emblematic watches and tell of histories that span the centuries and promise to continue building legends. Tank Louis Cartier XL Ultraplano, 2012.
CARTIER | 95º ANIVERSARIO | TANK CARTIER | 95TH ANNIVERSARY | TANK
E
l reloj Tank de Cartier nació en 1917, fruto de la visión de Louis Cartier. Quizá el primer antecedente se remonte a 1904, cuando Cartier crea un reloj diseñado para ser llevado en la muñeca: el primer reloj Santos, que Louis obsequia a su amigo el aviador SantosDumont para que pueda leer la hora con facilidad durante sus vuelos. Rápidamente, Cartier comprendió que este formato revolucionaría el mundo de la relojería. El reloj de pulsera estaba destinado a convertirse en un accesorio indispensable, funcional y elegante. Los primeros años del siglo XX se consagraron a la investigación para adaptar el círculo de las horas a la silueta del brazalete y a depurar el diseño de las asas hasta integrarlas totalmente a la caja en una prolongación del brazalete. Gracias al encuentro de estos elementos, el reloj Tank puede ser cuadrado o rectangular. Según la tradición oral de la Maison, el mismo Louis Cartier comparó la arquitectura del reloj Tank al diseño de un tanque, visto desde arriba: las angarillas corresponden a las orugas y la caja al habitáculo del carro de combate. Una vez terminada la guerra, Cartier obsequió el prototipo del reloj Tank, diseñado en 1917, en pleno conflicto, al general John Pershing, comandante de la Fuerza Expedicionaria Estadounidense en Europa. Hubo que esperar hasta 1919 para que comenzara efectivamente la producción del Tank. Entre el 15 de noviembre y el 26 de diciembre de 1919, se inscriben seis ejemplares en el inventario. Para el 17 de enero del año siguiente, ya no quedaba ninguno. El éxito del Tank, que llega hasta nuestros días, se había confirmado.
Material cortesía de Joyería Müller 1900, Costa Rica.
52
C
artier’s Tank watch was created in 1917 by the visionary Louis Cartier. Perhaps the first notable event goes back further to 1904 when Cartier created a watch designed to be worn on the wrist: the first Santos watch that Louis gave to his friend and aviator Santos-Dumont so he could easily tell time while he flew. Soon after, Cartier became aware that this arrangement would revolutionize the world of clock-making. The wristwatch was destined to become an indispensable accessory, both functional and elegant. The first years of the 20th century were dedicated to research to adapt the hours cycle to the watch dial and refine the design of the lugs to integrate them completely as extensions of the face. Thanks to the refinement of these aspects, the Tank watch can be square or rectangular. According to oral tradition, Louis Cartier compared the architecture of the Tank watch to the design of a military tank seen from above: the sides match the tracks and the dial, the cockpit. Once the war was over, Cartier gave the Tank watch prototype, designed in 1917 during the height of the war, to General John Pershing, a commander from the American Expeditionary Force in Europe. The world had to wait until 1919 for effective production of the Tank watch. Between November 15 and December 26, 1919, six watches were available in inventory. By January 17 of the following year, none remained. The success of the Tank, which continues today, had been proven.
Fotos: N. Welsh, Collection Cartier © Cartier.
1921 TANK CINTRÉE. Para uno de sus primeros relojes, Cartier eligió la forma rectangular, concebida para adaptarse a la redondez de la muñeca. For one of his first watches, Cartier selected a rectangular shape in order to adapt to the roundness of the wrist.
1922 TANK CHINOISE. Está inspirado en la arquitectura de los templos chinos. El equilibrio de las formas se desplaza para centrarse nuevamente en el cuadrado. Inspired by the architecture of Chinese temples. Shapes are balanced to be centered within the square.
1952 1960 TANK RECTANGLE. Este reloj de formas generosas, con esfera dorada que refleja el oro de la caja es la máxima expresión del clasicismo sin complejos. An oversized watch with a gold case that reflects the gold dial: the maximum expression of classic without complexity.
MINI TANK ALLONGÉE. El Tank renueva su imagen con cajas femeninas de menor tamaño. The Tank updates its image with smaller, feminine cases.
1922 TANK LOUIS CARTIER. Una de las creaciones más emblemáticas, que se diferencia por sus ángulos más suaves y la marcada redondez de sus asas. One of his most emblematic creations that is differentiated by its softer angles and marked roundness of the lugs.
1977 TANK MUST vermeil y esfera de color burdeos. En 1977, la Maison lanza una colección de relojes en vermeil que retoma la silueta del Tank Louis Cartier. Tank Must vermeil and burgundy dial. In 1977 the company launched a collection of vermeil watches with the same look as the Tank Louis Cartier.
1928
1932
TANK À GUICHETS. Con el ímpetu generado por la invención del tren y del automóvil, la velocidad entra en escena: los contadores numéricos simbolizan la modernidad. With momentum generated by the invention of the train and automobile, speed entered the scene: the numerical counters symbolized modernization.
1980 TANK AMÉRICAINE. Diseñado en 1987 y lanzado en 1989, forma parte del linaje del Tank Cintrée. Es el primer reloj Cartier con caja arqueada y hermética. Designed in 1987 and launched in 1989, this watch is part of the Tank Cintrée series. It is the first Cartier watch with a curved crystal and hermetic seal.
TANK BASCULANTE. Cuenta con una caja que pivota longitudinalmente en una esfera articulada. La corona de cuerda integrada se encuentra a las doce horas. The case pivots upwards through a square sphere: the crown is located above 12 o’clock.
1996
2002
TANK FRANÇAISE. Lanzado en 1996, retoma el vocabulario de los relojes Tank clásicos y, con audacia, coloca una caja arqueada en un brazalete de eslabones. Launched in 1996, this watch revisits the classic Tank style, with an audacious addition of a curved crystal on a linked wristband.
TANK DIVAN. Un reloj que le da espacio al tiempo: la esfera se torna horizontal y los números romanos se estiran. A watch that gave space to time: the dial is placed horizontally and the roman numerals are stretched.
53
AFICIONES
OMEGA | COLECCIÓN JAMES BOND 007 50 ANIVERSARIO SEAMASTER DIVER 300M OMEGA | JAMES BOND 007 COLLECTION 50TH ANNIVERSARY | SEAMASTER DIVER 300M Para celebrar los cincuenta años de James Bond en el cine, Omega lanzó una versión actualizada del popular Seamaster Diver 300m, que luce el agente 007 en cada una de sus aventuras desde GoldenEye y que está disponible en dos tamaños, 41 mm y 36,25 mm. Cada una de las versiones del modelo posee un brazalete en acero inoxidable cepillado. En el fondo de la caja de este reloj certificado como cronómetro, destaca el diseño del cañón de una pistola, mientras que el cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos permite apreciar la decoración en forma de “bala” del rotor. Si bien las características técnicas del reloj seducen a los amantes del buceo, está claro que los fans del celuloide y de la elegancia atemporal de 007 están invitados a celebrar. To celebrate fifty years of James Bond movies, Omega launched an updated version of the popular Seamaster Diver 300 m, worn by the 007 agent in each one of his films since GoldenEye . The watch is available in two sizes: 41 mm and 36.25 mm. Each one of this model has a brushed stainless steel wristband. The lacquered black dial has 007 monogrammed on it and a diamond marker at 7 o’clock. On the back of this certified chronometer and watch’s case is a gun-barrel design. The sapphire crystal with anti-reflective coating allows the user to appreciate the “bullet” decoration of the rotor. Though the characteristics of the watch seduce scuba aficionados, it is clear that fans of the silver screen and the timeless elegance of 007 are also invited to celebrate with this watch. Material cortesía de Eurochronos, Costa Rica.
AUDEMARS PIGUET 40 ANIVERSARIO ROYAL OAK AUDEMARS PIGUET | 40TH ANNIVERSARY| ROYAL OAK Pionero en cuanto a relojes deportivos de lujo, el ya emblemático Royal Oak de Audemars Piguet irrumpió en la escena de la alta relojería en 1972 y celebra este año su 40 aniversario. En 2012, el reloj diseñado por Gerald Genta ha sido homenajeado con una exhibición especial itinerante, que inauguró en New York en marzo para continuar en Milán y París. Hasta fin de año la muestra visitará Beijing, Singapur y Dubai.
CHANEL | 25 ANIVERSARIO | PREMIÈRE TOURBILLON VOLANTE CHANEL | 25TH ANNIVERSARY PREMIÈRE TOURBILLON VOLANT Han pasado 25 años de la primera creación relojera de Chanel, el reloj Première, inspirado en la geometría octogonal del tapón del frasco del No 5 y de la famosa Place Vendôme. Después de presentar el Tourbillon en 2005, Chanel lanzó por primera vez este año un Tourbillon Volante en forma de camelia, la flor preferida de Mademoiselle Chanel.
Twenty-five years have passed since Chanel created its first watch, the Première, that was inspired by the octagonal geometry of the top of the N°5 bottle and the famous Place Vendôme. After presenting its Tourbillon in 2005, Chanel launched the Tourbillon Volant this year in the form of a camellia, Mademoiselle Chanel’s favorite flower.
A pioneer in luxury sports watches, Audemars Piguet’s emblematic Royal Oak entered the scene of luxury watches in 1972. This year, it celebrates its 40th anniversary. The watch, designed by Gerald Genta, is being honored with a special exhibit inaugurated in New York in March 2012. By the end of the year, it will appear in Beijing, in August, Singapore, in October, and Dubai, in December. Material cortesía de Tiempo Global, Costa Rica. Material cortesía de Chanel, Panamá. 54
AFICIONES
TAG HEUER 80 ANIVERSARIO DE JACK HEUER CARRERA CALIBRE 17 TAG HEUER | 80TH ANNIVERSARY OF JACK HEUER CARRERA CALIBRE 17
GUCCI TIMEPIECES 40 ANIVERSARIO | G-CHRONO GUCCI TIMEPIECES 40TH ANNIVERSARY| G-CHRONO Gucci Timepieces celebra en 2012 su 40º aniversario y en Casa Galería lo festejamos con la presentación de la colección G-Chrono en cerámica blanca con movimiento cronógrafo de cuarzo, que fue diseñada por la directora creativa de la casa italiana, Frida Giannini. Gucci Timepieces commemorates its 40th anniversary in 2012. Casa Galeria is celebrating the occasion by presenting the new G-Chrono collection in white ceramic with quartz chronograph movement. The watch was designed by the Italian company’s Creative Director, Frida Giannini. Material cortesía de La Hora, Panamá.
Jack Heuer, el hombre que diseñó los relojes más característicos de TAG Heuer, incluido el Carrera original, celebra su 80º aniversario con un nuevo cronógrafo de 41 mm de edición limitada. La gran apertura con contadores a las 3 y las 9 procede directamente del diseño original, en una esfera gris “rayos de sol” con el logo y el toque rojo de Heuer. Jack Heuer, the man who designed the most characteristic TAG Heuer watches, including in the original Carrera, celebrates its 80th anniversary with a new 41 mm limited edition chronograph. The counter openings for the 3 and the 9 come directly from the original design in a silver “sunray” finish with the logo and red Heuer.
Material cortesía de Tienda Tiempo, Panamá.
LONGINES | 180º ANIVERSARIO | EDICIONES LIMITADAS Este año, la casa relojera ubicada en Saint-Imier desde 1832 celebra su 180 aniversario y aprovecha la ocasión para presentar modelos conmemorativos en ediciones limitadas. This year, the watchmaker located in Saint-Imier since 1832, celebrates its 180th anniversary with presentations of limited edition commemorative models.
THE LONGINES COLUMNWHEEL SINGLE PUSH-PIECE CHRONOGRAPH 180TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION Recuerdo de los primeros cronógrafos producidos por Longines desde el año 1878, está equipado con el calibre L788, movimiento exclusivo de rueda de pilares especialmente desarrollado para Longines. Presentado con una correa de aligátor marrón, atada a asas móviles, este modelo está disponible en una edición limitada a 180 piezas. A flashback to the first chronographs produced by Longines in 1878, this model is equipped with a caliber L788 exclusive column wheel movement especially developed by Longines. The model has a brown alligator skin wristband with movable lugs. One hundred and eighty limited edition models are available.
Material cortesía de Longines.
56
LA GRANDE CLASSIQUE DE LONGINES 180TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION Este modelo de acero ultra fino revela una esfera nácar adornada con 12 índices de diamantes. Provisto de una correa de acero, está animado por un calibre de cuarzo. This ultra-slim steel model reveals a mother-of-pearl dial adorned with 12 diamond markers. Shown with a steel wristband, it is powered by quartz.
AGASSIZ 180TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION Este modelo de aniversario se viste de oro y diamantes para señoras. Cuenta con una caja ultra delgada de oro rosa con 180 diamantes engastados. Se presenta con una correa de piel de aligátor negro y está disponible en edición limitada a 180 piezas. Women’s anniversary model with gold and diamonds, sporting an ultra-slim case in rose gold with 180 encrusted diamonds. The model has a black alligator skin wristband. One hundred and eighty limited edition models are available.
www.wmf.com
Agarraderas frías? Deberías revisar si la cocina está encendida!
Ollas y cacerolas Quality One con tecnología Cool+. Toma el control de la cocina en tus propias manos con Quality One de WMF! El diseño innovador Cool+ aisla el calor de la olla manteniendo las agarraderas frías. Combina también la tecnología TransTherm® para uso en cocinas de inducción. Centro Comercial Plaza del Río, San Rafael de Escazú. Tel: 2588-2046 info@distaco.com
CASAS H OMES
58
HOUSE TREE
U N
E N C L AV E
Of
T h e
DE
LUZ
EN
LA CIUDAD
A SPOT OF LIGHT IN THE CITY Fotografías: Charlie Xia.
59
CASAS H OMES
60
Ubicado en los pisos 48 y 49 de una torre residencial en Shenzhen, cercana a Hong Kong, el penthouse House of the Tree fue diseñado por la firma de origen italiano Kokaistudios, para ofrecer luxury living en una de las ciudades de mayor crecimiento en China.
M
Located at the 48th and 49th floor of a residential tower in Shenzhen, near Hong Kong, the House of the Tree penthouse was designed by the Italian company Kokaistudios to offer luxury living in one of the fastest growing cities in China.
I
uy bien plantado en el piso 48 de una torre residencial, un árbol domina el ingreso a este penthouse y le da nombre a la propiedad. La entrada de House of the Tree, elegante y amplia, ofrece una vista panorámica que domina la relación entre el interior y el exterior, y brinda la oportunidad de llevar una gran cantidad de luz natural dentro del apartamento.
ncredibly planted on the 48th floor of the residential tower, a tree dominates the entrance to this penthouse and gives the property its name. The elegant and wide entrance to the House of the Tree offers a panoramic view that enhances the relationship between the interior and exterior and allows for substantial natural light within the apartment.
Bajo el concepto de “vida entre la ciudad y la naturaleza”, la firma de origen italiano Kokaistudios desarrolló una renovación de gran escala al layout original del penthouse, formado por la combinación de dos apartamentos regulares, que luego de la obra resulta imposible de percibir.
Using the concept of “life between the city and nature,” Italian company Kokaistudios did a large-scale renovation of the penthouse’s original layout of two apartments. Afterwards, it was impossible to tell the penthouse had been divided in two.
Al cerrar una parte de la terraza en un pabellón de cristal en el medio de la propiedad, los arquitectos crearon un nuevo centro para la vivienda, formado por un impresionante atrio de doble altura, que puede ser bañado por luz natural. Este nuevo espacio, que se logró luego de remover las paredes del diseño original, concibe el área aumentada de la cocina y el comedor como ambientes dinámicos, rodeados por vidrios semitransparentes que dividen este core de la espectacular piscina ubicada en el exterior. Un espacio de transición distribuye las funciones entre el primer y segundo piso y, al mismo tiempo, es una suerte de preludio de entrada a la sala y al dormitorio de huéspedes, ambos ubicados en el primer piso para garantizar la privacidad del área familiar, situada en el segundo nivel. A continuación nos encontramos con la escalera, diseñada a partir de un profundo estudio de los detalles, que se convierte en un símbolo prominente del espacio por su marcada actitud escultural.
By enclosing a small portion of outdoor terrace in a glass pavilion at the center of the penthouse, the architects created a new living area by building a n impressive two-story atrium bathed in natural light. This new space created by removing walls from the original design, increased the size of the kitchen and the dining area. These two lively spaces are surrounded by semi-transparent glass that divides them from a spectacular outdoor swimming pool. A transitional space divides the first and second floors while serving as a prelude to the entrance of the living room and guest bedroom. Both of these rooms are located on the first floor to provide privacy from living areas on the second level. We then find the staircase that has been designed with great attention to detail and that becomes the focal point of the space because of its sculptural beauty. The multi-functional living room, originally divided by a partition breaking views to the north and south, was reconfigured and made more dynamic by placing a fireplace in the center of this social space.
La multifuncional sala, originalmente partida por una división que impedía conectar las vistas norte y sur, fue reconfigurada mediante la colocación de una chimenea
61
CASAS H OMES
La personalidad del penthouse está definida por los materiales, como pisos de roble y mármol veneciano, y la forma en que fueron aplicados. The penthouse’s personality is defined by its materials, such as oak floors and Venetian marble, as well as its craftsmanship.
que desde el centro consigue dinamizar este espacio social. Justamente el concepto de fluidez y dinamismo de los ambientes es el eje de todo el proyecto y se aplicó también en el segundo nivel, en la habitación principal y la sala de estudio, al separar un ambiente de tranquilidad de otro de actividades, pero, aun así, con paso permanente entre los espacios. Un puente conecta la escalera con el family room en el segundo nivel, un espacio diseñado para la relajación y la meditación, que permite disfrutar de una vista completa del apartamento y percibir la increíble doble altura del centro del penthouse. Kokaistudios prestó especial atención a la selección de los materiales, respetó tanto la necesidad de elegir aquellos amigables con el medio ambiente como el deseo de brindar una estética arquitectónica de gran fortaleza. La personalidad del apartamento está definida justamente por los materiales y la forma en que fueron aplicados antes que por la decoración. Las características de textura y superficie de los materiales estimulan los sentidos de los visitantes: pisos de roble proveniente del noreste de China y tratados con aceites naturales se combinaron con piedra blanca española acabada con antiguas técnicas de martillado a mano. Además, las paredes llevan el lujoso acabado del mármol veneciano, que es duro y brillante y, a la vez, capaz de transmitir, como ningún otro, un estado de ánimo suave mediante la distribución de la luz. Kokaistudios ha estudiado a profundidad las posibilidades para maximizar el uso de la luz natural y crear un sistema de iluminación flexible que transforma el espacio y el estado de ánimo de acuerdo a lo que ocurra en la vivienda, se trate de eventos sociales o privados. A partir de una ubicación única, entre el creciente distrito de negocios de Shenzhen al Norte y el paisaje natural de Hong Kong al Sur, el penthouse House of the Tree ocupa un lugar privilegiado para una vida entre la naturaleza y la ciudad, que satisface las demandas del luxury living a la vez que se conecta con lo natural, con los mejores materiales y la mano de obra artesanal.
62
Flow and design have been the project’s focus and are also evident on the second floor in the Master bedroom and study. These spaces are separated from other areas to create a sense of peace, but the design still allows for easy access between them.. A bridge connects the staircase to the family room on the second floor, which is designed for relaxation and meditation and provides a full view of the entire apartment. From here, the two-story height of the penthouse’s central area can truly be appreciated. Kokaistudios paid particular attention to selecting materials, driven by both the desire to choose environmentally friendly supplies and the aspiration to provide robust architectural esthetics. The penthouse’s personality is defined by its materials and craftmanship rather than by its decorations. The texture and superficies of the materials stimulate the senses of its visitors; oak timber floors from northeast China treated with natural oils are combined with white handcraftedSpanish stones. The walls are finished with luxurious Venetian marble, which is hard and shiny, but still able to transmit a soft ambience with lighting. Kokaistudios has studied in depth how to maximize the use of natural light and create a flexible lighting system that transforms the space and the mood based on the social or private event. With its unique location between the growing business district of Shenzhen to the north and the natural landscape of Hong Kong to the south, the House of the Tree penthouse offers a privileged life between nature and the city. The penthouse satisfies the demands of luxury living, while still connecting to nature, using the best materials and craftsmanship.
63
CASAS H OMES
64
Talento italiano en China ITALIAN TALENT CHINA BASED
Kokaistudios es una firma multidisciplinaria fundada en el año 2000, en Venecia, por los arquitectos italianos Filippo Gabbiani y Andrea Destefanis. El objetivo fue crear una oficina en la cual jóvenes y talentosos arquitectos pudieran dedicarse a investigar y formular las soluciones de diseño del mañana. Más de 30 personas trabajan en un estudio de experiencia mundial, con más de diez años de existencia y con oficinaes centrales en Shanghai.Entre obras de arquitectura, restauración y diseño interno, la firma lleva completados más de 140 proyectos.
Kokaistudios is an award winning multi-disciplinary design firm founded in 2000 in Venice by Italian architects Filippo Gabbiani and Andrea Destefanis. The founders wanted to create an office in which young and talented architects could research and design the projects of tomorrow while working at a firm with global recognition. After ten years of existence, the company now has 30 employees headquartered in Shanghai. Kokaistudios has completed over 140 projects, including architecture, renovation and interior design.
65
MERCADO MARKET ESTADIO NACIONAL
EXTREMEMAKEOVER
URBANO
PROYECTOS QUE TRANSFORMAN SU ENTORNO
PROJECTS THAT CHANGE THEIR SURROUNDINGS Alrededor del orbe existen monumentos arquitectónicos que transforman radicalmente el área donde son construidos, desde los antiguos que ya son mito, como el Taj Mahal en India, hasta los retos estructurales que logran ser realidad hoy en día gracias a los avances tecnológicos. Costa Rica no escapa a las nuevas tendencias y el recién construido Estadio Nacional se ha convertido en emblema de la modernización de la ciudad, al acompañar la renovación del sector de La Sabana y, más allá, al dar impulso a otras iniciativas y fomentar el comercio, los negocios y más visitantes. Lo que sucede aquí se replica en otras partes del mundo, en ciudades que vieron nacer una idea que, poco a poco, transformó todo su entorno y marcó un antes y un después. En este aniversario, Casa Galería hace un recorrido por ocho obras que representan sueños que lograron convertirse en realidad.
Around the world architectural monuments that have radically changed their surroundings have been built, from the oldest that are already myth, like the Taj Mahal in India, to structural challenges that are today reality thanks to technological advances. Costa Rica has not escaped these new trends, and the recently built National Stadium has become a symbol of the city’s modernization. It has also accompanied renovation of the La Sabana district, and even been the driver behind other initiatives to promote business, commerce and more visitors. What has happened here has occurred elsewhere around the world, in cities that saw ideas change their surroundings little-by-little for a remarkable before and after. This anniversary, Casa Galeria travels to eight projects that represent these dreams that have become reality.
Por Marianela Jiménez
68
COSTA RICA @ André Quirós @ André Quirós
ESTADIO NACIONAL
UN
E STADIO
I L U MI N A
EL PULMÓN DE LOS CAPITALINOS
A Stadium Lights up the City’s Lung Fotografías por André Quirós | www.FotosAereasCR.com
U
na estructura de 34.122 metros cuadrados brilla en el parque metropolitano La Sabana, luego de ser levantada por cientos de obreros chinos encargados de dar forma a esta donación, producto del establecimiento de relaciones con China, en 2007. Con planos de la firma asiática Anhui Foreign Economic Construction (AFECC), nacionalizados en el país por Setecoop, y un costo cercano a los US$100 millones, el nuevo estadio derribó temores y con poco más de un año de vida ha sido escenario de un traspaso de poderes, varios partidos de fútbol internacionales y conciertos multitudinarios; ocupa el tercer lugar en la región en capacidad, con 35.062 butacas, y está ubicado como una exquisita joya en el parque urbano más grande de Costa Rica. El impulso que su construcción dio al llamado pulmón verde de San José ha motivado otros planes para mejorar esa zona. Entre esos se ejecuta uno de rearborización que culminaría en el 2017, mientras en los alrededores se mantiene un auge en edificación: a las torres ya existentes se sumarán otras residenciales, con apartamentos orientados a un público más exclusivo y precios que superan el millón de dólares, lo que contribuirá a elevar la plusvalía de todo el sector.
A
34,122 square meter structure lights up the metropolitan park of La Sabana, after construction by hundreds of Chinese workers who gave form to this donation made after the country established a diplomatic relationship with China in 2007. With blueprints designed by the Asian firm Anhui Foreign Economic Construction (AFECC) that were authorized in the country by Setecoop and a total cost of close to US$100 million, the new stadium soon placated doubts. With just over a year of operation, the stadium has been home to a transfer of power, several international soccer games and concerts with massive crowds. It is the third largest stadium in the region, with 35,062 seats, and is located like an exquisite jewel in Costa Rica’s largest urban park. The construction in this so-called green lung of San Jose has been the driver behind other plans to improve the area. Among them are a reforestation project that will end in 2017 and a continued boom in building construction nearby. In addition to the towers that have already been built, other residential towers with apartments for more exclusive living and priced at over a million dollars will soon be constructed, adding to the entire area’s value.
69
PANAMÁ
MERCADO MARKET
©Victoria Murillo Istmophoto
U N A R R E B AT O
D E
©Victoria Murillo Istmophoto
COLOR
EN EL PAISAJE COSTERO
A Burst of Color along the Coast ©Victoria Murillo Istmophoto
E
l color no es ajeno a la cultura tropical de los panameños, cuyo ímpetu y arrebato fue plasmado de forma extraordinaria por el premiado arquitecto Frank Gehry, quien, para hacerlo, se alejó de su habitual preferencia por el brillo del metal al diseñar el Museo de la Biodiversidad, su primera obra en Latinoamérica, la cual se levanta a un costo de 60 millones de dólares de inversión privada en la delgada línea costera de la capital panameña. El objetivo del museo es mostrar al mundo por qué Panamá es especial, en un recorrido por ocho exhibiciones permanentes y una temporal que llevará al visitante por la biodiversidad de la nación canalera y detallará su papel de puente entre el norte y el sur del continente. Ubicado en la festiva Calzada de Amador, muy cerca del Canal de Panamá, el museo ocupa 4.100 metros cuadrados de una superficie total de 35.000 metros cuadrados y, aunque ya se realizan actividades dentro de sus instalaciones, la obra, que promete alzarse como única en Centroamérica, será inaugurada hasta inicios de 2013.
C
olor is no stranger to Panama’s tropical culture. Award-winning architect Frank Gehry extraordinarily translated this colorful energy by leaving behind his preference for metallic shine to design the Biodiversity Museum. This was Gehry’s first design in Latin America, along Panama City’s thin coastline, and it cost $60 million of private funding. The purpose of the museum is to show the world why Panama is special through a tour of eight permanent exhibits and one temporary one that take visitors through the country’s biodiversity and detail its role as the bridge between the northern and southern continents. Located in the festive Calzada de Amador, close to the Panama Canal, the museum covers 4,100 square meters with a total area of 35,000 square meters. Though some activities are already being held there, the Museum, which promises to be unique to Central America, will be inaugurated at the beginning of 2013.
70
CANADÁ
MERCADO MARKET
Eric Piché © 2002 Cirque du Soleil
Eric Piché © 2002 Cirque du Soleil
U N
C IR C O A LEG R A
LA ZONA MARGINAL DE MONTREAL A Circus Brings Joy to a Montreal Dump
E
l nombre Cirque du Soleil (Circo del Sol) es conocido mundialmente, pero pocos saben lo que esconde la sede principal de esta compañía de entretenimiento en los 75.000 metros cuadrados del 8400 de SaintMichel, en la ciudad canadiense de Montreal. El número hace alusión al año 1984, cuando nació la empresa, instalada en tres edificios que abarcan 36.600 metros cuadrados, el último en aparecer fue Le Mât (el Mástil), una obra del arquitecto Eric Gauthier, inaugurada en el 2007. La zona, considerada entre las cinco más pobres de Canadá y situada a media hora del centro de Montreal, ha cambiado radicalmente desde la instalación del circo, que se involucró de lleno en planes para revitalizar Saint-Michel, donde funcionaba el segundo vertedero de basura más grande de Norteamérica. Aunque desde sus afueras parece un tradicional conjunto de oficinas, en su interior vive la magia, producto del trabajo de unas 2.000 personas. Se estima que solo este año, cerca de 15 millones de personas en el mundo verán alguno de esos shows.
T
he name Cirque du Soleil is known globally, but few know what the headquarters of this entertainment company hides behinds its 75,000 square meters of construction at 8400 de Saint-Michel in the Canadian city of Montreal. Its address alludes to 1984 when the company was born, installed in three buildings totaling 36,600 square meters. The last construction there was Le Mât (the Mast), a work by architect Eric Gauthier that was inaugurated in 2007. The area, considered one of Canada’s five poorest and situated a half hour outside of Montreal, has radically changed since the circus came to town and began to make plans to revitalize Saint-Michel. The area used to be the second largest dump in North America. Even though the buildings look like traditional office structures from the outside, inside is where the magic happens, thanks to some 2,000 people. It is estimated that this year alone, close to 15 million people around the world will see one of their shows.
Jérôme Dubé © 2007 Cirque du Soleil
72
MÉXICO
MERCADO MARKET
U N
PA SA D O
© AFP
R ENACE
EN MEDIO DE OBRAS DE VANGUARDIA
The Past is Reborn through New Projects
L
os fuertes sismos que golpearon la Ciudad de México en 1985 dejaron devastado gran parte de su Centro Histórico, considerado no solo el corazón de la ciudad, sino de todo el país. Los costos de la renovación fueron dejando al “Centro” en el olvido, desentendido del progreso que se respiraba en otras partes de la gran capital hasta que, a inicios de 2000, un proyecto de rescate lanzado por las autoridades motivó la creación de Plaza Juárez y, casi al mismo tiempo, de Puerta Alameda. El primero fue obra del afamado arquitecto ya fallecido Ricardo Legorreta: sus primeras fases se estrenaron en el 2006, tras la demolición de unos 70.000 metros cuadrados de ruinas. Hoy, ya concluido, alberga la Secretaría de Relaciones Exteriores, el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal y el Museo Memoria y Tolerancia. Al centro del conjunto destaca una gran fuente que conecta visualmente con La Alameda, el parque público más antiguo de México –actualmente cerrado por remodelación–, así como con Puerta Alameda, el exclusivo complejo habitacional de Serrano Monjaraz Arquitectos, con 78.000 metros cuadrados de construcción y en funcionamiento desde 2008. Ambos proyectos han cumplido a cabalidad su meta: llevar nuevos habitantes y turistas al renovado Centro Histórico.
74
S
trong earthquakes that shook Mexico City in 1985 devastated much of its historic center, which was considered to be the heart of not only the city, but also the country. Renovation costs made the “Center” soon be forgotten, left behind from the progress that other parts of the capital city were enjoying, until the beginning of 2000. That year, the government launched a rescue project to create the Plaza Juarez and, almost at the same time, the Puerta Alameda. The first was a design by famed architect, Ricardo Legorreta, who recently passed away: the first phases were opened in 2006 after the demolition of some 70,000 square meters of ruins. Today and now finished, it is home to the Ministry of Foreign Affairs, the Supreme Court of Justice of the Federal District and the Museum of Memory and Tolerance. At the center of the complex is a large fountain that visually connects to La Alameda, Mexico’s oldest public park – which is currently closed for renovation - and Puerta Alameda. Puerta Alameda is the exclusive complex that opened in 2008, home to Serrano Monjaraz Arquitectos with 78,000 square meters of construction. Both projects have reached their goal: to attract new inhabitants and tourists to the renovated historic center.
ALEMANIA
MERCADO MARKET
UNA MEGAE S TA CI Ó N
PARA CORONAR LA CAPITAL EUROPEA
A Mega-Station to Crown the European Capital
© AFP
© AFP
© AFP
76
B
erlín, la capital de la Alemania unida, pasó a pelear después de 1989 su lugar como una de las grandes capitales del mundo, un proceso de cambio en todos los ámbitos que llevó a la ciudad a mostrarse por años como un gigantesco sitio de construcción. De las muchas obras que emergieron, una se destaca como símbolo de los nuevos tiempos para Berlín: la majestuosa Hauptbahnhof, la estación central de trenes, obra de la firma de arquitectos Gerkan, Marg and Partners, que consumió 10 años, 500.000 metros cúbicos de concreto y 85.000 toneladas de acero para dar forma a una superficie total de 175.000 metros cuadrados: la más grande y más moderna que opera en Europa. En mayo de 2006, a pocos días de que iniciara el Mundial de Fútbol con sede en Alemania, la estación mostró al mundo su belleza, coronada por una impresionante estructura cristalina en el techo que forma una inmensa bóveda de 20.000 metros cuadrados y que contiene 11.800 paneles de vidrio, entre los cuales hay 1.250 módulos de paneles solares. Esto contribuye a que todos los niveles de la estación, incluso los subterráneos, reciban iluminación natural durante casi todo el día, en un juego de luz que impresiona tanto como la arquitectura del sitio.
B
erlin, Germany’s united capital, began its fight to become one of the largest capital cities in the world after 1989. This change included all aspects and made the city look like one giant construction site for years. Of the many projects that emerged, one stands out as a symbol of new times for Berlin: the majestic Hauptbahnhof, the central train station. The construction of this project, designed by the architectural firm Gerkan, Marg and Partners, lasted 10 years and included 500,000 cubic meters of concrete and 85,000 tons of steel to shape the outer structure totaling 175,000 square meters. It is Europe’s largest and most modern train station. In May 2006, days before the World Cup was to be held in Germany, the station showed its beauty to the world. It was crowned by an impressive and giant crystal vaulted ceiling measuring 20,000 square meters and containing 11,800 panels of glass, among which 1,250 solar panels were placed. This glass dome adds to all parts of the station, even lighting the underground platforms with natural light throughout the day – a play of light that is as impressive as the building’s architecture.
CHINA
MERCADO MARKET
© AFP
UN A A LEG O RÍA AL
RENACER DEL VIEJO IMPERIO
An Allegory to the Rebirth of the Old Empire © AFP
D
e economía emergente a potencia mundial, China mantiene pasos gigantes en todo, incluso en el urbanismo, con hitos arquitectónicos como la nueva sede de la Televisión Estatal China (CCTV), derivada de la creatividad del holandés Rem Koolhaas y el alemán Ole Scheeren de la firma de arquitectos OMA. Ellos erigieron un impresionante edificio en forma de dona cuadrada en el distrito financiero de esta capital asiática. La estructura fue finalizado de forma oficial el pasado 16 de mayo. La obra se destaca por encima de las extraordinarias edificaciones que albergaron los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. En 20 hectáreas, este nuevo concepto de rascacielos suma un área total de 473.000 metros cuadrados, de los cuales poco más de 65.000 metros cuadrados están destinados a la producción de noticias. La más alta de sus dos torres se eleva 234 metros y cuenta con 54 niveles: una odisea estructural, si consideramos que se encuentra en una zona sísmica. Su costo superó los 1.000 millones de dólares y su estructura de acero y vidrio parece fundirse con el grisáceo cielo de Beijing.
F
rom emerging economy to world power, China takes large steps in everything it does, including urban development and architectural design. One example is the new headquarters for the China Central Television (CCTV), stemming from the creativity of Dutch Rem Koolhaas and German Ole Scheeren from the OMA architectural firm, who designed an impressive building in the shape of a square donut in the financial district of this Asian capital. It was officially finished on May 16. The design is even more outstanding than the extraordinary buildings home to the 2008 Beijing Olympics. Over 20 hectares, this new concept of skyscraper measures 473,000 square meters, of which just over 65,000 square meters are used for news casting. The higher of its two towers rises 234 meters and has 54 floors: a structural odyssey, if we consider that it is located in a seismic area. It cost just over $1 billion. This steel and glass structure seems to melt into the gray skyline of Beijing.
78
ESTADOS UNIDOS
MERCADO MARKET
©Iwan Baan, 2011
Iwan Baan © 2009.
U N A C ER EZA EN
EL PASTEL DEL NUEVO MANHATTAN A Cherry on Top of the New Manhattan Cake Iwan Baan © 2009.
A
ños de abandono de viejas estructuras que albergaron fábricas y bodegas quedaron atrás en diversos sectores de Manhattan, Nueva York, gracias a iniciativas públicas y privadas que dieron paso a exclusivos edificios residenciales, restaurantes y comercios de primera clase, como sucedió en Tribeca, antes un marginado sector industrial y hoy una de las zonas más caras para vivir en todo Estados Unidos. Sin embargo, un sector al oeste de la isla había permanecido alejado de los cambios: el High Line, una línea elevada de tren construida en los años 30 por encima unos diez metros del suelo, que servía para transportar mercancías desde y hacia el río Hudson y que dejó de operar en 1980. La estructura de acero con más de dos kilómetros de longitud corría el riesgo de ser demolida, lo que motivó la organización de vecinos e interesados, quienes lograron en 2003 y con apoyo de la alcaldía abrir un concurso internacional para transformar 24 hectáreas que ocupaba la vía, en un inusual parque público. El trabajo fue asignado a James Corner y su equipo de paisajismo en Field Operations junto a la firma de arquitectos Diller Scofidio + Renfro. La primera de tres secciones del novedoso parque fue inaugurada en el 2009 y para entonces las autoridades estimaban que el proyecto ya había generado inversiones privadas en los alrededores por unos 2.000 millones de dólares. Un segundo tramo abrió en junio de 2011 y el tercero permanece en proyección.
Y
Iwan Baan © 2009.
80
ears of abandoned old structures that used to be home to factories and warehouses in different areas of Manhattan, New York, are days gone by thanks to public and private initiatives to create exclusive residential buildings, restaurants and first-class retail establishments. This is Tribeca’s story. Once a run-down industrial area, today is one of the most expensive neighborhoods to live in the entire United States. However, the western side of the island has been far removed from these changes: the High Line, an elevated train line built in the 30s some ten meters aboveground was used to transfer goods to and from the Hudson River; it stopped working in 1980. The steel structure, more than two kilometers long, ran the risk of demolition. This motivated neighborhood organizations and other interested parties to open an international contest in 2003 with support from the Mayor to transform the 24 hectares covered by the rail into an unusual public park. The work was awarded to James Corner and his landscape architecture team in Field Operations together with architectural firm Diller Scofidio + Renfro. The first of the three sections of this novel park was inaugurated in 2009. At the time, authorities estimated that the project had generated close to $2 billion in private investment (as of June 2011). The second section opened in June 2011 and the third is still in the planning stage.
SS
EVENTS by S
Tel: 2228-0323
&
DESIGN
ON SOLES www.sonsolescr.com
BRASIL
MERCADO MARKET
U N A R C A A N CL ADA
ENTRE LOS RASCACIELOS DE São PAULO
An Ark Anchored Between the Skyscrapers of São Paulo Hotel Unique is a member of Design Hotels™
S
ólo el arquitecto Ruy Ohtake podía convertir un hotel en escultura con un diseño artístico que irradia fantasía en el paisaje de São Paulo, la mayor ciudad de Brasil y una de las más grandes en el mundo, poblada de inmensos edificios y centro neurálgico del país. Como su nombre lo define, el Unique Hotel se convirtió desde el 2004 en referencia e incluso ha sido calificado por algunos expertos como una de las maravillas arquitectónicas del mundo moderno. Ohtake, hijo del artista japonés Tomie Ohtake, cuenta con un extenso portafolio de obras en la ciudad paulista, pero el Unique rebasó expectativas y sus casi 25.000 metros de área construida se han convertido en uno de los íconos de esta megaurbe. La obra asemeja un inmenso barco anclado sobre grandes pilotes, la fachada recubierta de cobre le da un brillo verdoso y 70 ventanas redondas de 1,80 metros de diámetro trasladan la mente del observador a un viaje trasatlántico que continua al interior, donde predominan las formas circulares que dan la sensación de un paseo por el infinito.
O
nly architect Ruy Ohtake could convert a hotel into sculpture with an artistic design that radiates fantasy in Sao Paulo’s skyline. São Paulo, Brazil’s largest city and one of the most extensive in the world, is home to immense buildings and is the country’s neurological center. As its name states, the Unique Hotel became a point of reference in 2004 and has even been qualified by some experts as one of the architectural wonders of the modern world. Ohtake, son of Japanese artist Tomie Ohtake, has an extensive portfolio of designs in the city, but the Unique surpassed all expectations. With close to 25,000 square meters of construction, it has become one of the megacity’s icons. The building looks like a giant ship anchored on large piles. Its surface is covered with copper, which gives it a green shine. Seventy round windows measuring 1.8 meters in diameter carry observers to a transAtlantic trip that continues on the inside, where circular shapes give the sensation of an infinite journey.
82
ARTE ART
Una historia de amor A Love Story Por Clara Astiasarán
Austria y el planeta artístico celebran en 2012 el 150 aniversario del nacimiento de Gustav Klimt, figura del simbolismo pictórico y cómplice de lujo en esta edición especial de Casa Galería.
E
n una suerte de statement titulado Comentario sobre un autorretrato inexistente, (Whitford, Frank: Klimt, Thames & Hudson, 1990, p.18.) Gustav Klimt escribió: “no existe ningún autorretrato mío. No me interesa mi propia personalidad como objeto de un cuadro, sino más bien me interesan otras personas, en especial mujeres, otras apariencias… Estoy convencido de que como persona no soy especialmente interesante. Soy un pintor que pinta día tras día de la mañana a la noche... Quien quiera saber algo de mí (...), debería mirar cuidadosamente mis cuadros”. Algunos críticos e historiadores han tratado de encontrar en esta frase de la figura cimera del simbolismo pictórico la libertad que Klimt vivió con respecto a los cánones establecidos en la Europa de finales del siglo XIX y principios del XX, y de esta manera explicar su aparente desinterés por darle un enfoque pragmático a la creación artística. Sin embargo, cuando el artista convoca a los lectores a “mirar cuidadosamente”, hace consciente el poder narrativo del aprendizaje simbólico que imprimió a su trabajo. Mirar y escudriñar su obra es pisar un terreno cargado de matices psicológicos, metafísicos y también eróticos, que lo definieron como uno de los artistas más importantes de su época. Klimt encontró en el Art Noveau y sus contornos vegetales y orgánicos una conexión misteriosa con las formas femeninas. Por ello, la figura de la mujer, desde toda perspectiva –madre, amante, dama–, ocupó un lugar protagónico en su pintura. Por lo que, si tuviéramos que definir a este artista, el mejor término sería el de “el enamorado”, seducido por la belleza de las formas decorativas y de las mujeres liberales y hermosas de su tiempo. El Klimt grabador, el Klimt dibujante, el Klimt de intensos azules, verdes y rosas provenientes de la naturaleza, el Klimt que se despojó del realismo para coquetear con el terreno escabroso de la abstracción, entró en su época dorada de la mano de mujeres como Adele Bloch-Bauer, la esposa de un rico industrial de Viena, cuyos retratos son el mejor ejemplo de ese recorrido de la figura femenina un tanto hierática y más modesta a la explosión del oro y de una burguesía que en él encontró su cuota necesaria de exhibicionismo: ambos datos lo hicieron particularmente identificable. Las pinturas de Klimt se construyen como una filigrana perfecta; es como estar en presencia de una joya trabajada meticulosamente. El propio pintor se sintió maravillado cuando descubrió el potencial que el pan de oro podía dar a su trabajo, de la misma forma que Ronald Lauder –propietario de Neue Galerie, en Nueva York– se sintió el día de 2006 que levantó su paleta por 135 millones de dólares e hizo del retrato dorado de Adele la segunda pintura más cara de la historia.
84
In 2012 Austria and the artistic world celebrate the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt, a figure of pictorial symbolism and a luxury accomplice in this special edition of Casa Galeria.
I
n a lucky statement entitled Commentary on a non-existent self-portrait, (Whitford, Frank: Klimt, Thames & Hudson, 1990, p.18.) Gustav Klimt wrote: “I have never painted a self-portrait. I am less interested in myself as a subject for a painting than I am in other people, above all women... There is nothing special about me. I am a painter who paints day after day from morning to night...Whoever wants to know something about me... ought to look carefully at my pictures.” Several critics and historians have tried to find in this quote, written by the iconic figure of pictorial symbolism, the freedom that Klimt experienced with respect to the established norms in Europe at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries; they try to explain his apparent disinterest by taking a pragmatic approach to his artistic creation. However, when the artist invited readers to “look carefully” he brings to light the narrative power of symbolic learning that he left in his work. Inviting people to look at and scrutinize his work is like stepping into a world of psychological, metaphysical, and also erotic, nuances that defined him as one of the most important artists of his time. Klimt found, in Art Nouveau and its twisted organic and plantlike characteristics, a mysterious connection with feminine shapes; women – in all forms as mothers, lovers and ladies - play the protagonist in his paintings. Therefore, if we had to define this artist, the best word would be “lover,” seduced by the beauty of decorative shapes and by beautiful, liberal women of his time. Klimt the engraver, Klimt the sketcher, Klimt of nature’s intense blues, greens and pinks, Klimt who relinquished realism to flirt with abstract crudeness; this is the Klimt who entered a golden age hand-in-hand with women, such as Adele Bloch-Bauer, the wife of a rich Viennese businessman. Adele’s portraits are the best example of this projection of the feminine figure, both hieratical and modest in an explosion of gold and bourgeoisie; it was there she found her needed amount of exhibitionism - both characteristics making her particularly identifiable. Klimt’s paintings are constructed like a perfect intricacy, like facing a meticulously-sculpted jewel. Even the painter was amazed when he discovered the potential that goldleaf held for his work. This same amazement was felt by Ronald Lauder – owner of the Neue Galerie in New York – in 2006 when he raised his paddle for 135 million dollars and made Adele’s golden portrait the second most expensive painting in history.
Gustav Klimt: The Kiss (Lovers),1907-1908 ©Belvedere, Wien/
“Hay algo de adorable y místico en Klimt, de lo cual no se ha podido desligar la humanidad en este siglo y medio. Cada vez que besamos y nos fundimos apasionadamente en los brazos del otro, con los ojos bien cerrados, no hay una imagen más ilustrativa que El Beso, la obra que este pintor nos regaló en 1907”. There is something adorable and mystical about Klimt, which still puzzles humanity even after a century and a half. Each time we kiss and fold ourselves passionately in the arms of another with our eyes closed tight, there is no better image of that than the painter’s The Kiss from 1907.
ARTE ART
Hay algo de adorable y místico en Klimt, de lo cual no se ha podido desligar la humanidad en este siglo y medio. Cada vez que besamos y nos fundimos apasionadamente en los brazos del otro, con los ojos bien cerrados, no hay una imagen más ilustrativa que “el beso” que este pintor nos regaló en 1907. La afamada historiadora del arte Elizabeth Hickey –reconocida por su biografía del prerrafaelista Dante Gabriel Rossetti– publica ahora la historia homónima de esta pintura, vinculada con los amores del pintor y Emile Flöge, la adolescente de doce años que entró como discípula en la vida de Klimt y que fue su amante hasta el final de sus días. El diseño gráfico contemporáneo y los amantes del último siglo debemos más inspiración formal y escarceo amatorio a esta pintura que a toda la historia del arte. Emile, por su parte, en lugar de una alianza matrimonial, recibió gran parte de los bocetos y obra incompleta que se encontrara en el estudio de Klimt tras su muerte, en 1918. El Palacio del Belvedere en Austria muestra quizás esta pintura como un último recurso simbólico, la carta máxima sobre el amor. La exhibe junto a otras 24 piezas que lo convierten en el sitio de peregrinaje perfecto para los enamorados de “el enamorado”. Inscrito en la parte superior de la entrada del edificio de la Sezession en Viena (construido entre 1897-1898 por Josep María Olbrich, arquitecto colega de Klimt) puede leerse la frase: “Der Zeit ihre Kunst - der Kunst ihre Freiheit”, cuya traducción sería: “A cada época su arte. Al arte su libertad”. Y eso justamente fue lo que Gustav Klimt aportó a su época: apelar a un arte lleno de belleza, lejano del puritanismo y de los dogmas y cercano a esa idea que tenemos de la libertad y del amor.
86
Secession ©WienTourismus/Claudio Alessandri
Here is something adorable and mystical about Klimt, which still puzzles humanity even after a century and a half. Each time we kiss and fold ourselves passionately in the arms of another with our eyes closed tight, there is no better image of that than the painter’s The Kiss from 1907. The famous art historian, Elizabeth Hickey, renowned for her biography on the Pre-Raphaelite Dante Gabriel Rossetti, is now publishing her historical namesake about the painting, linking it to the painter’s lovers and Emile Flöge, a 12-year-old adolescent who became a disciple of Klimt and was his mistress and lifelong companion. Contemporary graphic design and lovers of the last century owe more formal inspiration and affectionate rambling to this painting than all of art’s history together. Emile, instead of marriage, received most of Klimt’s sketches and incomplete works that were found in his studio after his death in 1918. The Belvedere Palace in Austria exhibits this painting, perhaps as a last symbolic resort, as the last take on love. It is exhibited along with 24 other pieces, making the Palace the site of the perfect pilgrimage for lovers of the “lover.” Written on the top of the entrance to the Secession building in Vienna (built between 1897-1898 by Josep Maria Olbrich, an architectural colleague of Klimt’s) is the following phrase: “Der Zeit ihre Kunst der Kunst ihre Freiheit” whose translation is: “To every age its art, to art its freedom.” This is just what Gustav Klimt contributed to his era: appealing to an art full of beauty, but far from Puritanism and dogmas, closer to the idea we have of freedom and love.
ARTE ART PALACIO DEL BELVEDERE © Kurt Aumair
Gustav Klimt: Fritza Riedler (1860-1927), born Friederike Langer, 1906 ©Belvedere, Wien/
150 AÑOS 150 YEARS Viena celebra el aniversario de Klimt Para el aniversario 150 del nacimiento de Gustav Klimt, diez museos de Austria exhiben las fastuosas colecciones del artista. El Museo Leopold expone parte del legado de Emile Flöge, junto a fotografías inusuales del artista, y el Albertina muestra una enorme exposición de dibujos. Para noviembre, el artista Gerwald Rockenschaub habrá terminado la plataforma que permitirá ver, frente a frente, el Friso de Beethoven, creación de Klimt para el edificio de la Sezession. El Palacio del Belvedere y El Museo de Viena harán gala de las mejores colecciones, mientras que instituciones como el Museo del Teatro, el Museo del Folclore y el Museo de Artes Aplicadas se unen a la fiesta con obras y bocetos de Klimt, así como diseños de su amante Emile Flöge.
Vienna Celebrates Klimt’s Birthday For the 150th anniversary of the birth of Gustav Klimt, ten Austrian museums are exhibiting the artist’s magnificent collections. The Leopold Museum exhibits part of Emile Flöge’s legacy, together with unusual photographs of the artist. The Albertina is showing a large collection of his drawings. In November artist Gerwald Rockenschaub will have finished the platform that will allow people to see up close, the Beethoven Frieze, which Klimt created for the Secession building. The Belvedere Palace and Museum of Vienna will showcase his best collections, while institutions like the Theater Museum, Folklore Museum and Museum for Applied Arts are joining the party with Klimt’s works and sketches, as well as drawings of his mistress, Emile Flöge. www.wien.info/es/sightseeing/klimt-2012 88
ESPACIO INTERIOR INT E RIOR SPAC E
Thomas Pheasant
Una mirada nueva al diseño clásico
A new look at classic design
Con más de treinta años en el mundo del diseño, Thomas Pheasant celebra su primera década de colaboración con Baker —el fabricante y diseñador de mobiliario— como mejor lo sabe hacer: lanzando una impecable colección que guiña a lo clásico desde la modernidad.
C
uando Thomas Pheasant llegó a Baker hace una década, venía precedido de una reputación que lo mostraba como uno de los diseñadores más talentosos de su generación. Ahora, diez años después de aquel encuentro, Pheasant celebra su relación comercial con Baker en la madurez de su carrera, que se cimenta en un portafolio pulido hasta la perfección. Es así como cada una de las piezas de esta nueva colección nos remite a un lenguaje estético universal. “Estoy motivado por la evolución de los ideales clásicos”, afirma al explicar su inspiración. “Si bien los viajes y los museos continúan ofreciéndome ejemplos asombrosos que incitan mis genes de diseñador, no estoy interesado en reproducir el pasado”, asegura. De este modo, Pheasant —elegido como uno de los 100 profesionales más destacados de la arquitectura y el diseño por la revista Architectural Digest, en 2012— nos regala una visión personal que borra el límite que separa las formas clásicas de las líneas restringidas de lo moderno. Con los principios de la simetría, la escala y la forma como sus principales aliados, sus diseños se han convertido en icónicas piezas de mobiliario, al hermanar dos vertientes que de otra manera no se hubieran encontrado. “Mi aproximación al diseño siempre ha sido la de abandonar cualquier decoración innecesaria; encuentro una gran belleza y refinación en la simplicidad”, nos cuenta. “Lo que me emociona es esa exploración de nuevas formas de expresarme, de usar siluetas simples pero atrevidas que miren al futuro”. Como en anteriores colecciones, Pheasant sigue fiel a su selección de la caoba como material principal, así como al uso de barnices finamente ejecutados. Al llevar la decoración a su mínima expresión, el diseñador deja que la propia coloración y forma del material revelen los secretos de sus intrincados elementos de diseño. El resultado: una colección refinadamente atemporal.
90
With more than 30 years of experience in the design world, Thomas Pheasant celebrates his first decade of collaboration with Baker, the furniture designer and producer, by doing what he does best: launching an impeccable collection that pays homage in its modernity to classical design.
W
hen Thomas Pheasant arrived to Baker a decade ago, he was preceded by his reputation that showed him to be one of the most talented designers of his generation. Now, ten years after that encounter, Pheasant is celebrating his commercial relationship with Baker in the maturity of his career with a portfolio that has been polished to perfection. Each one of the pieces of this new collection conveys a universal aesthetic language. “I’m motivated by the evolution of the classical ideals,” he stated in explaining his inspiration. “While traveling and museums continue to offer amazing examples that stir up my designer genes, I’m not interested in reproducing the past,” he assured us.
Pheasant, chosen as one of the 100 most distinguished professionals in design and architecture by the magazine Architectural Digest in 2012, gives us a personal vision that erases the limits that separate classical forms from the restrictive modern lines. With symmetry, scale, and form as his main principles, his designs have become iconic furniture pieces by uniting two aspects that otherwise wouldn’t be found together. “My approach to design has always been to abandon any unnecessary decoration; I find great beauty and refinement in simplicity,” he tells us. “What gets me excited is that exploration of new ways to express myself, of using simple but daring figures that look towards the future.” Like in previous collections, Pheasant remains loyal to his choice of mahogany as the main material, as well as the use of finely executed varnishes. By using decoration as a minimum expression, the designer allows the material’s coloring and form to reveal the secrets of its intricate design elements. The result? A timeless collection.
“Esta nueva colección refleja mi mirada moderna a la tradición; es una nueva mirada al estilo clásico”, “This new collection reflects my modern view of tradition, this is the new look in classical style,” Thomas Pheasant
ESPACIO INTERIOR INT E RIOR SPAC E
Sillón Athens Madera de caoba | Piezas con acabado en bronce u oro blanco. Athens Chair Mahogany wood | Pieces with bronze or white gold finishes.
“La idea de llevar la tradición hacia un nuevo vocabulario cuyas herramientas se sustentan en la simplicidad, la forma escultural y acabados de lujo está en el centro de mi propia evolución como diseñador”,
Consola Nina Madera de caoba | Piezas con acabado en bronce o níquel. Medidas: 128 cm de ancho, 34 cm de fondo y 81 cm de alto. Nina Console Mahogany wood | Pieces with bronze or nickel finishes. Measurements: 128 cm wide, 34 cm deep, 81 cm tall
92
“The idea of moving tradition forward into a new vocabulary whose tools are based on simplicity, sculptural form and luxe finishes is at the core of my own evolution as a designer,” Thomas Pheasant
Baker en Costa Rica y Panamá Costa Rica recibirá la colección de Thomas Pheasant para Baker en el mes de agosto, que estará disponible en la tienda High Point by Alumimundo. En Panamá, esta línea de mobiliario se encuentra en BBK Furniture y Tamirob. www.bakerfurniture.com
Find Your Freedom
®
book a.com/face ic R ta s o C In Properties edin ica.com/link R ta s o C In s Propertie /blog taRica.com s o C In s ie rt Prope InCR /Properties Twitter.com CR PropertiesIn r/ e s /u m o .c YouTube plus Rica.com/g ta s o C In s ie Propert
Since 1925
Central Valley Office, Santa Ana, San Josè
Forum I Business Park, Building C, First Floor / Contact Person: Art Guzman +506 2204-7025 / +506 8844-5431 / info@propertiesincostarica.com
«
One-Story Home in Gated Community in Hacienda del Sol, Santa Ana Land: 980 m2 (10,550 sq ft) Home: 400 m2 (4,300 sq ft) 4 BR, 3 BA, 2 Car Garage, Maid’s Quarters Price: US $850,000 ID Code: #2306 A well thought out designer’s floor plan that flows naturally and smartly between the comfort of it’s open sunlit spaces and it’s high ceilings and panoramic windows... Cielo Lindo means Beautiful Sky, the omnipresent element throughout the house.
Dominical Office, Southern Pacific
The Dome Commercial Center, Uvita / Contact Person: Freddie Wiggins +506 8827-4868 / fw@propertiesincostarica.com
«
Private Luxury Mountain Estate Land: 50,079 m2 (12.9 acres) Home: 1084.36 m2 (11,672 sq ft) 4 BR, 4.5 BA, Pool Price: US$1,290,000 ID Code: #2405 The views are priceless, the quality exceptional and the luxury is without comparison. This elegant hillside villa is nestled among 5.9 hectares of privately owned primary forest. The Villa is located at an elevation of 2000 feet, providing a private retreat in conjunction with easy access to amenities and beaches.
Are you a real estate professional? Contact us at JoinUnitedCountry.com to learn about the benefits of joining United Country today.
Interested in owning property in Costa Rica? Let us help you find your dream home or property! United Country is the #1 resource for real estate in Costa Rica. We offer expertise in a variety of properties ideal for living, retiring or investing.
Considering selling your Costa Rican Property? United Country and its local affiliated offices will help you sell your property faster by using state-of-the-art, proprietary marketing strategies. We operate the largest and most trafficked lifestyle property website in the world with 3,000,000 international visitors each month, United Country has been a leading innovator in lifestyle real estate marketing since 1925. ● PropertiesInCostaRica.com is Costa Rica’s top and most visited real estate website ● 12,000+ Costa Rica buyer leads generated each year from around the world ● Exclusive real estate catalogs that reach North American buyers
● 430,000+ database of global buyers ● Technology solutions – latest in website, SEO and marketing support systems ● Advanced and specialized marketing allowing our listings to receive top billing on THE WORLD’S TOP websites:
United Country - Resort Realty Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific
500 mts South of Herradura’s Gas Station / Contact Person: Deborah Gauthier +506 2643-5005 / +506 8828-3344 / deborah@resortrealtycr.com
«
Ocean Front Oasis in Baja Mar Beach Home: 510 m2 (5,500 sq ft) 3 BR, 3.5 BA, Pool, 2 Master Suites Price: US $875,000 ID Code: #10122 Custom beach front estate for sale on the black sand beach of Baja Mar. Extremely private, incredible craftsmanship and attention to detail apparent in all aspects. 180° views up and down the Pacific Coast. Small quiet community, located 20 minutes from Orotina and 40 minutes from San Jose.
Pavones Office, Southern Pacific
In front of the soccer field, Pavones Beach Center / Contact Person: Bobby Nielsen +506 8817-2728 / pavones@propertiesincostarica.com
«
Sports Fisherman’s Dream Home in Golfito Land: 827 m2 (8,901 sq ft) Home: 557 m2 (6,000 sq ft) 4 BR, 5 BA, 2 Parking Price: US$499,000 ID Code: #2232 Located only 2 minutes from the Marinas and one of the World’s Most Famous Sport Fishing Meccas, this home would be the perfect base of operations for anyone wanting to have convenient access to the action and luxurious accommodations for family and friends who prefer to remain on shore.
United Country Real Estate Toll Free: 1-877-777-2762 / UnitedCountry.com/costarica / Find Your Freedom® Costa Rica National Headquarters: Santa Ana, FORUM I, Building C, First Floor / +506 2204-7025
DESTINOS DES TINAT IONS
© Pep Daudé/Basílica Sagrada Família
Barcelona La ruta de Gaudí The Gaudi Tour
Por Amparo Echenique.
Incomprendido, envidiado y criticado hasta su muerte, en el aniversario 160 de su nacimiento, rendimos homenaje a quien ha sabido hacer indeleble a Barcelona: Antoni Gaudí, el gran arquitecto.
S
u arquitectura fusiona estructura, función y estética. Inventor, diseñador, arquitecto de la naturaleza, Antoni Gaudí juega con los sentidos del hombre y es imposible de etiquetar. Romántico y pragmático, coquetea con el gótico, el modernismo, el mudéjar, el barroco… para crear un estilo único, muy íntimo y propio. Tanto si hablamos de la Casa Batlló, como del Parc Güell o de La Pedrera, su obra es poesía en estado puro. En ella se funden la arquitectura y el arte, y conceptos tan dispares como novedad y antigüedad, originalidad y tradición, belleza y funcionalidad.
Recorrido por la ciudad condal Para celebrar a Gaudí en el 160 aniversario de su nacimiento, proponemos revisitar su obra, en un recorrido especial que combina arquitectura, diseño, gastronomía y diversión nocturna en Barcelona. Iniciamos la travesía en el Parc de la Ciutadella, donde se encuentra una de las primeras obras de Gaudí, prácticamente desconocida, de cuando todavía era estudiante. Se dice que él fue el responsable de la verja que recorre y marca los límites del parque que se encuentra inmerso en el Born. El barrio del arte y la bohemia invita a recorrer sus deliciosas tiendas de diseño, como La Comercial y Vitra, dos imperdibles. Por aquí bien vale iniciar el tapeo en Cal Pep, un auténtico homenaje al paladar, perfecto para comer en la barra.
Misunderstood, envied and criticized throughout his life, on the 160th anniversary of his birth we pay tribute to someone who has made Barcelona unforgettable, a great architect: Antoni Gaudi.
H
is architecture blends structure, function and esthetics. An inventor, designer and architect of nature, Antoni Gaudi plays with the feelings of men and is impossible to label. A romantic and pragmatic, who flirted with Gothic, Modernism, Moorish design and Baroque…to create a unique and very intimate design that was all his own. Whether we are talking about the Batllo House, Güell Park or La Pedrera, his works are poetry in its purest form. He blended architecture and art, as well as opposing concepts, such as new and old, original and traditional, beauty and functionality. A Tour through Ciudad Condal To celebrate Gaudi on this 160th anniversary, we suggest a special tour to revisit his works, combining architecture, design, gastronomy and nightlife in Barcelona. We begin with a stroll through Parc de la Ciutadella, where we find one of Gaudi’s first pieces, which is practically unknown. He made it when he was still a student. It is said that he was the one responsible for the gates surrounding and delimiting the park in the center of Born. The artistic and bohemian neighborhood is inviting to stroll through wonderful design shops, like La Comercial and Vitra, two you should not miss. You can also start your tapas tour here in Cal Pep, an authentic tribute to your palate and perfect for eating at the bar.
De ahí, el Museo Picasso, donde convergen obras de todas las etapas del pintor malagueño, es una visita obligada. Y para tomar el café, el Palacio Montcada, que alberga temporalmente el Disseny Hub Barcelona, destinado a promover el buen uso del diseño.
From there, the Picasso Museum, where pieces from all of the periods of this artist from Malaga have come together, is a mandatory stop. And for coffee, Palacio Montcada, which is temporarily housing Disseny Hub Barcelona promoting good design use.
Si continuamos por el barrio Gótico hasta la Plaza Real nos encontramos con las farolas de Gaudí, con sus seis brazos y un casco alado que alude a los atributos del dios griego Hermes, el patrón divino de los comerciantes, el primer encargo profesional al gran maestro. Imposible abandonar la plaza sin dejarse caer en los banquillos de Bavaria del recién inaugurado bar Ocaña que, con un marcado estilo de la Belle Époque, derrocha clase.
If we continue along the Gothic neighborhood until reaching Plaza Real, we find Gaudi’s lampposts, his first professional commission, with their six arms and winged helmets alluding to the attributes of the Greek god Hermes, the patron of merchants. It is impossible to leave the Plaza without resting on a Bavaria bench at the recently inaugurated Ocaña bar. With its marked Belle Époque style, it radiates class.
Al lado, en la calle Petrixol, se encuentran las galerías de arte y la granja más antigua de la ciudad; a la vuelta, el Miba, curioso museo y tienda dedicado a ideas e inventos. Y así, entre escaparates de diseño, cafés y obras de arte, en una ciudad en la que se llega a todo sitio caminando, atravesamos la Rambla para encontrar el Palau Güell, antigua morada del mecenas y amigo de Gaudí, Eusebi Güell. Es básicamente gracias a él que podemos disfrutar de Gaudí.
Next door, on Petrixol Street, we find art galleries and the city’s oldest farm. Miba, a curious museum and store dedicated to ideas and inventions, is around the corner. So, between design windowshopping, coffee and art, in a completely walkable city, we cross La Rambla to find Palau Güell, the former home of Gaudi’s patron and friend, Eusebi Güell. It is basically thanks to him that we can enjoy Gaudi.
El Palau Güell, de reminiscencias góticas, fue construido por un Gaudí joven y ya genial. Detrás de una fachada más bien sobria, encontramos una cúpula con cúmulos de estrellas, un armario que funciona como oratorio, un banco barandilla. Es en la azotea, con sus veinte chimeneas-esculturas, donde mejor se evidencia su universo fantástico y resulta imposible negar su sello de autor.
The Palau Güell, with a style reminiscent of Gothic design, was built by the young, but already genius, Gaudi. Behind the somewhat solemn façade, we find a cupola with clusters of stars, a closet that hides an oratory and a serpentine bench. It is on the terrace roof, with its 20 chimney-sculptures, where we can best appreciate his fantasy universe. It is impossible to deny the artist’s mark there.
En el mismo barrio, el Raval, encontramos el MACBA (Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona) y la galería-librería de diseño RAS. Para comer, dos opciones: auténtica y fresca comida de mar en el bullicioso y delicioso Kiosko Universal, inmerso en el pintoresco mercado de la Boqueria. O, si reservamos con dos meses de antelación, podemos elegir Tickets, la última creación del más célebre chef catalán, Ferran Adrià. Las olivas son un must.
In the same neighborhood, Raval, we find MACBA (the Museum of Contemporary Art of Barcelona) and the design gallery/bookstore RAS. For lunch we can suggest two options: authentic and fresh seafood in the busy and delicious Kiosko Universal located in the picturesque Boqueria market, or if you reserve two months in advance, we can go to Tickets, the latest creation of Catalan celebrity chef, Ferran Adrià. His olives are a must.
DESTINOS DES TINAT IONS
© AFP
© AFP
98
Elegante Gracia
Elegant Gracia
Dejamos el casco antiguo para introducirnos por el Passeig de Gràcia, la calle de los grandes. Y es que, mientras nos deleitamos mirando la nueva colección de Giorgio Armani o Gucci en los escaparates, caminamos y sentimos la obra de Gaudí a nuestros pasos. Él diseñó las baldosas del passeig, las cuales, compuestas por un caracol, una estrella de mar y un pulpo, reflejan su amor por la naturaleza.
We leave the older part of town and head to the Passeig de Gràcia, a street of greats. And, while we enjoy window-shopping, the new collections of Giorgio Armani or Gucci, we can walk and feel Gaudi’s art in every step. He designed the tiles along the passeig, which reflect his love of nature with depictions of a snail, starfish and octopus.
Así encontramos la “manzana de la discordia”, en la cual confluyen la Casa Amatller, la Casa Lleó Morera y la Casa Batlló, tres edificios erigidos por los arquitectos más célebres del modernismo, Josep Puig, Lluís Domenech i Montaner y Gaudí, respectivamente. La Casa Batlló es también conocida como la casa de los huesos por las columnas de su fachada, sus balcones simulan máscaras venecianas; la terraza, un dragón o las escamas de un pez. Su interior evoca un universo acuático. Se ha llegado a decir, incluso, que la casa está encantada. Es aquí donde descubrimos al Gaudí artesano y a sus muebles como verdaderas obras de arte de vanguardia. Para diseñar el mobiliario, el arquitecto utilizó como referencia las curvas del cuerpo humano.
Here we find the Manzana de la Discordia containing the Amatller, Lleo Morera and Batllo houses, three buildings constructed by the most celebrated architects of Modernism: Josep Puig, Lluís Domenech i Montaner and Gaudí, respectively. The Batllo house is also known as the House of Bones because of the columns on its façade; its balconies mimic Venetian masks and its terrace, a dragon or fish scales. The interior evokes an aquatic world. People have even said the house is haunted. Here, we discover Gaudi’s craftsmanship and pieces as real works of avant-garde design. For the furnishings the artist used curves of the human body as his inspiration.
Haciendo cruz con Casa Batlló, en la siguiente esquina, descubrimos Casa Milà, conocida como La Pedrera, la última obra civil de Antoni Gaudí que en 2012 celebra 100 años de finalizada su construcción. Para una experiencia única y selecta recomendamos visitarla cuando cierra las puertas al gran público y se abre La Pedrera Secreta, un recorrido especial en el que se muestra cómo era la vida en esta casa a inicios del siglo XX. Si se visita en verano, no debe perderse La Pedrera de nit, cita obligada con el glamour catalán. En la terraza, protegidos por los guerreros gaudianos, se puede disfrutar de un concierto de jazz y una copa de cava; imprescindible reservar. Muy cerca y para ir de fiesta, el club del Hotel Omm no defrauda.
Across the street on the other corner, we find the Milà house, known as La Pedrera, Antoni Gaudi’s last public work, which celebrated its 100th anniversary from the time it was constructed in 2012. For a unique experience, we recommend visiting when the doors are closed to the public and the La Pedrera Secreta is open. La Pedrera Secreta is a special tour that shows what life was like at the house at the beginning of the 20th century. If you visit during the summer, you must see Catalan’s glamour of La Pedrera de nit. On the terrace, protected by Gaudi’s warriors, you can enjoy a jazz concert and glass of wine. Reservations are required. Close by, and for those party-goers, the Hotel Omm club will not disappoint.
En lo alto de Gracia, el Parc Güell no hace más que impresionar, como también lo consigue la cantidad exagerada de turistas que lo visitan a diario. Se rumora que muy pronto habrá que pagar entrada para ingresar a este universo naturalista gaudiano, por lo que recomendamos esperar o ir con la certeza de adentrarse en un mar de turistas. Algo parecido ocurre con la majestuosa Sagrada Familia. Aunque aquí sí se cobra entrada. Para apreciarla en conjunto con el perfil de Barcelona, nada mejor que subir al Eclipse, lounge del hotel W de Ricardo Bofill. Y allí, en la planta 26, con una vista de 360 grados, comprobará que Gaudí era absolutamente consciente de que el templo expiatorio sería un ícono identitario de la ciudad.
High above Gracia, Güell Park can only impress, as indicated by the exaggerated number of tourists who visit it daily. It is rumored that the park will soon charge entrance to this natural Gaudi universe, so we recommend waiting, or you will be sure to go with a large group of tourists. The same is true of the majestic Sagrada Familia, though entrance fees are already collected there. To appreciate it together with Barcelona’s skyline, there is nothing better than going up to Eclipse, the lounge at Ricardo Bofill’s Hotel W. There, on the 26th floor, with a 360-degree view, it is obvious that Gaudi was absolutely aware that the expiatory temple would become an icon identifying the city.
DESTINOS DES TINAT IONS La Pedrera ©L. Bertran. Turisme de Barcelona.
© Pep Daudé/Basílica Sagrada Família
Ruta por las fachadas gaudianas / Touring the Gaudi facades • CASA BELLESGUARD Estilo gótico. Bellerguard 16, Collserola. Gothic style. Bellerguard 16, Collserola. • CASA CALVET Estilo barroco catalán. Casp 48, Urquinaona. Catalan Baroque style. Casp 48, Urquinaona. • CASA VICENS Estilo mudéjar. Carolines 24, Gracia. Moorish style. Carolines 24, Gracia. • COL-LEGI DE LES TERESIANES Estilo mudéjar. Ganduxer 85, La Bonanova. Moorish style. Ganduxer 85, La Bonanova. • PORTAL MIRALLES Estilo modernista. Paseo Manuel Girona 55, María Cristina. Modernist style. Paseo Manuel Girona 55, María Cristina. • PAVELLONES DE LA FINCA GÜELL Estilo modernista. Av. Pedralbes 7, Pedralbes. Modernist style. Av. Pedralbes 7, Pedralbes.
INFO • • • • • • • • • • • • • • •
LA COMERCIAL www.lacomercial.info VITRA www.vitra.com CAL PEP www.calpep.com MUSEO PICASSO www.museupicasso.bcn.es DISSENY HUB BARCELONA www.dhub-bcn.cat/es OCAÑA www.ocana.cat MIBA www.mibamuseum.com PALAU GÜELL www.palauguell.cat MACBA www.macba.cat RAS www.rasbcn.com TICKETS www.ticketsbar.es CASA BATLLÓ www.casabatllo.es LA PEDRERA www.lapedrera.com CLUB OMM www.hotelomm.es LOUNGE ECLIPSE www.w-barcelona.com
FUERA DE BARCELONA Outside of Barcelona CRIPTA GÜELL: Colonia Güell. ¡Imperdible! / A must see! www.elbaixllobregat.net/coloniaguell
100
Casa Batlló ©Turisme de Barcelona.
7 EDICIÓN
VERDE
Sostenibilidad, la clave del nuevo buen vivir
FECHA DE CIERRE
24 JULIO 2012 CIRCULACIÓN
AGOSTO - SEPTIEMBRE 2012
EXPONGA SU MARCA DONDE INTERESA.
PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E E STAT E S
Lujo en estilo colonial
L
ocalizada en un doble lote de 2.251,33 m² en una de las más exclusivas áreas de Villa Real, en Santa Ana, esta bella residencia de reminiscencias coloniales está rodeada de áreas verdes y jardines multicolores que se complementa con una espectacular piscina, un jacuzzi y un área de BBQ amplia y acogedora. En ella, la amplitud y verdor del exterior pareciera dialogar con la calidez y comodidad de sus espacios interiores. Un camino empedrado rodeado de jardines de pequeños arbustos conduce a la entrada principal, en donde las elegantes cubiertas de teja y el vestíbulo exterior nos reciben. Una vez dentro, encontramos el vestíbulo principal, seguido de un amplio espacio que alberga la sala y comedor. Sus cielos altos, con acabados en madera, se bañan de la luz natural que permea por los amplios ventanales. Las vistas a las extensas áreas verdes circundantes son un regalo que usted merece. En toda la residencia, las puertas de madera sólida y los marcos de ventanas en el mismo material suman a la atmósfera cálida y elegante.
En la cocina, bellos muebles de madera sólida y sobres de granito hecho a la medida combina perfectamente con los finos pisos italianos. Ciertamente, una cocina para disfrutarse. A un lado de ella se encuentra el área de servicio, muy cómoda y privada. El segundo nivel alberga las áreas más privadas de la residencia. Ahí encontramos tres amplios dormitorios y una oficina, perfecta excusa para trabajar desde casa. Al igual que en el primer piso, cada cuarto se adueña de las hermosas vistas al exterior. Cada aposento tiene su propio baño y clóset, además de cielos altos y ventiladores de techo. Uno de ellos posee también un amplio balcón, ideal para disfrutar del aire puro y las bondades del clima costarricense. Además, por su disposición estratégica, el dormitorio principal es el que tiene las mejores vistas. Su baño luce azulejos de lujo, mármol y muebles en madera. Esta residencia de 482 m² de construcción (sin incluir el área de la piscina y BBQ) se complementa con un garaje de dos plazas más dos espacios adicionales de aparcamiento al aire libre.
Colonial Style Luxury
L
ocated on a double lot measuring 2,251.33 m² in one of the most exclusive areas of Villa Real in Santa Ana, this beautiful residence, reminiscent of colonial days, is surrounded by green areas and multicolored gardens. A spectacular pool, Jacuzzi and large and welcoming BBQ area complement the gardens. The home’s extensive, green exterior space seems to converse warmly and comfortably with the interior. A stone walkway lined with small shrubs leads to the main entrance, where elegant tiled roofs and an outer foyer greet us. Once inside, we find the main foyer followed by a large space including the living and dining rooms. High ceilings, with wood accents, are bathed in natural light streaming in through large windows. Views to the extensive gardens surrounding the home are a gift that you deserve. The entire home has solid wood doors and window frames, adding to the warm and elegant ambience. In the kitchen, beautiful solid wood cabinets and custom granite countertops combine perfectly with quality Italian flooring. This kitchen is truly a place to enjoy. A very comfortable and private service area is located to one side. The home’s most private areas are found on the second floor, where we have three large bedrooms and an office providing the perfect excuse to work from home. As on the first floor, each room has beautiful outdoor views. Each bedroom has its own bathroom and closet, as well as high ceilings and ceiling fans. One room also has a large balcony, ideal for enjoying Costa Rica’s fresh air and climate. The Master bedroom has been strategically located to offer the best views. The en suite bathroom boasts luxury tile, marble and wood cabinets. The residence has 482 m² of construction (without including the pool and BBQ area). A two-car garage plus two outdoor parking spaces finish off the home.
FEATURES DOUBLE LOT HOUSE | POOL, JACUZZI, WOODEN BBW AREA | HIGH CEILINGS | ALARM SYSTEM | HARDWOOD FLOORS | SECURITY 24/7 | HARDWOOD FLOORS
LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica
PRICE US$ $1,650,000
INFO Todd Cutter Local Tel: 011-506-2588-2332 Local Cel: 011-506-8867-7265 E-mail: todd@2costaricarealestate.com SKYPE: todd.cutter FACEBOOK: http://apps.facebook.com /crrealestate/ www.2costaricarealestate.com
PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E E STAT E S
Para una familia con estilo For a family with style
U FEATURES 4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – Clubhouse with pool and social lounges – Tennis court – 24 hour security and controlled entrance – Trails for walking – Children’s park – Electric fence and security cameras – Alarm with individual controls – Large gardens
LOCATION Cerro Colon, Ciudad Colon, San Jose
PRICE
$750,000
INFO Fermina Rochac Phone: 2288-4662 and 8851-9406 Email: frochac@racsa.co.cr
104
bicada en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Techos de teja y gráciles arcos refuerzan su espíritu colonial, al tiempo que la dotan de un aire distinguido y elegante. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separado sólo unos pasos de él, encontramos el área social, un cómodo salón que alberga la sala y el comedor, el cual lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina —con su desayunador y sobres de granito—, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar de bellos atardeceres. En la misma planta, pero separado del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet completa esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio, dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Completan la planta baja, una segunda terraza que se incorpora al jardín.
T
his magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. Tile roofs and graceful arches reinforce its colonial spirit, while giving it a distinguished and elegant air. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen which has a breakfast nook with granite countertops; this luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separated from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with Jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bath, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.
Hotel boutique y residencia de lujo
Boutique Hotel and Luxury Residence
I
nmersa en el espectacular marco natural de Manuel Antonio, en un terreno de cerca de 4 hectáreas, este hotel boutique sobresale por sus once estupendas habitaciones de lujo. La construcción está divida en seis villas de 93 m² y cinco estudios de lujo. Las villas cuentan con camas de tamaño King, ropa de cama de lujo, televisión por cable, aire acondicionado, baño completo, cocina totalmente equipada, terrazas privadas y extraordinarias vistas al océano. Los estudios, un poco más pequeños (pero igualmente espectaculares), cuentan con cocineta, baño completo, televisión por cable, aire acondicionado, terraza privada y bellas vistas. Este hotel comparte con sus huéspedes una piscina infinita que mira hacia el océano Pacífico y al bosque y, junto a ella, el Sunspot Bar and Grill, una experiencia gastronómica inmejorable. Pero esta oportunidad incluye la recién construida Casa de las Ventanas, una lujosa residencia de cuatro dormitorios, cada uno con su propio baño y walk-in closet, cocina profesional, piscina sin fin y jacuzzi. Lujo, privacidad, exclusividad y valor único. Esta es sin duda la mejor oportunidad de inversión en el área. El precio de hotel y la casa ha sido reducido desde US$12,500,000 a su precio actual de US$5,950,000. Se escuchan ofertas ya que hay urgencia de vender ahora mismo.
I
mmersed in Manuel Antonio’s natural beauty on close to 4 hectares of land, this boutique hotel with eleven luxury rooms stands out from the others. Construction is divided into six 93 m² villas and five luxury studios. Villas have King-sized beds, luxury bedding, cable television, air conditioning, full baths, equipped kitchens, private terraces and extraordinary views of the ocean. The studios, which are somewhat smaller (but just as spectacular), have kitchenettes, full baths, cable television, air conditioning, private terraces and beautiful views. This hotel offers guests an infinity pool overlooking the Pacific Ocean and rain forest, next to the Sunspot Bar and Grill, an unbeatable gastronomic experience. This opportunity includes the recentlybuilt Casa de las Ventanas, a luxury residence with four bedrooms - each with its own bathroom and walk-in closet - professional kitchen, infinity pool and Jacuzzi. Luxury, privacy, exclusivity and unique value. This is, without a doubt, the best investment in the area. The price of the hotel and home has been reduced from US $12,500,000 to US $5,950,000. Offers will be considered.
FEATURES 11 room luxury boutique hotel | 10 acres of pristine property | Turn-key ready operation | infinity edge pool | Offering includes the prestigious Casa Las Ventanas.
LOCATION Manuel Antonio, Puntarenas, Costa Rica
PRICE US$ 5,950,000
INFO Scott Cutter Tel.: (506) 2777-3270 (506) 8836-5706
ÚLTIMA PÁGINA LAS T PAGE
un híbrido de pura sangre a pure blood hybrid POrsche Panamera S Hybrid Carrocería autoportante de construcción ligera y mixta de acero, aluminio y magnesio, airbag de dos fases del conductor y del acompañante, airbags laterales y para las rodillas para conductor y acompañante, y cuatro plazas. Suena bien, ¿verdad? Hablamos del nuevo Porsche Panamera S Hybrid. Con su motor híbrido de seis cilindros en V, bautizado como Parallel Full Hybrid, el Porsche Panamera S Hybrid llegó dispuesto a conquistar a propios y extraños con su etiqueta de ser el Porsche que consume menos combustible de la historia. Este deportivo de cuatro puertas tiene una potencia combinada de 380 CV, con un motor térmico 3.0 V6 TFSI de 333 CV y un motor eléctrico de 47 CV que lo hacen único en su clase. Si lo que buscaba era un híbrido puro, en el Panamera S Hybrid ya lo encontró.
www.porsche.com
106
Lightweight self-supported body made of steel, aluminum, and magnesium; driver and passenger airbags that inflate in two stages; side and knee airbags for the passenger and driver; seating for four. Sounds good, right? We’re talking about the new Porsche Panamera S Hybrid. With a V-6 hybrid engine, named the Parallel Full Hybrid, the Porsche Panamera S Hybrid has arrived to conquer Porsche lovers and those new to the brand alike as the Porsche that consumes the least amount of fuel in all of Porsche’s history. This four door sports car has a maximum total system output of 380 hp, with a 3.0 liter V6 compressor engine with a power output of 333 hp and a 47 hp electric motor which makes it unique in its class. If what you seek is a pure hybrid, it can be found in the Panamera S Hybrid.
EN VIVO
UNA MUESTRA DE LUXURY LIVING
SOLICITE EL KIT DE PATROCINIO
Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.
ALL DRESSED IN LIGHT Ultra chic Chandelier by Baccarat
Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.