CASA GALERIA 49

Page 1

ESPECIAL | SPECIAL

VIDA EN LA COSTA

VOL 49 / DICIEMBRE 2012- ENERO 2013 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

LIFE ON THE COAST

PORTADA | COVER

CLIFF HOUSE SALENTO BELLEZA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN BEAUTY DÉCOR | DECOR

TENDENCIAS DE DISEÑO Y DECORACIÓN

DESIGN AND DECORATING TRENDS

2013








SJCP-414-07-12 El abuso de licor es nocivo para la salud.







EDITORIAL

Diciembre está aquí December is Here

S

eguramente, estará de acuerdo conmigo: diciembre es un mes muy especial. Finalizar un año genera un ambiente festivo generalizado, las familias y amigos se reúnen más a menudo y las cocinas se llenan de agradables aromas distintivos de la época. Las tardes lluviosas y grises dan paso a cielos azules y atardeceres espectaculares, una bendición para quienes residimos en el trópico y la envidia para la otra mitad del planeta. En lo personal, diciembre me recuerda el magnetismo del mar, pues he pasado ahí la última semana del mes desde que tengo memoria. Miles de personas, motivadas por esa fascinación, han decidido dejar su vida urbana atrás y llamar su hogar a la costa. Otros tienen una segunda residencia en alguna playa cercana a la ciudad y, en cada oportunidad que se presenta, se escapan para poner los pies sobre la arena. De esta manera, para recomendar los mejores servicios disponibles en las zonas costeras de Costa Rica, recurrimos a algunas de esas personas y les consultamos sobre sus restaurantes, spas, marinas, canchas de golf y sitios para practicar deportes extremos favoritos. ¿Está pensando experimentar al máximo nuestras zonas costeras? Esta guía le será de gran utilidad.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

Esta época es también el momento ideal para rediseñar o renovar la decoración de su hogar. Hemos recopilado la opinión de especialistas en el tema y, gracias a esto, le presentamos las tendencias que marcarán el norte en 2013. Lo animamos a consultarlas e iniciar el nuevo año con ideas frescas y lleno de inspiración. ¡Felices fiestas!

I

am sure you will agree with me that December is a very special month. The end of the year is generally a festive time, families and friends get together more frequently, and kitchens are full of the wonderful smells of the season. Rainy and gray afternoons give way to blue skies and spectacular sunsets, a blessing for all of us who live in the tropics, and the envy of the other half of the world. Personally, December reminds me of my attraction to the ocean, since I have always spent the last week of the year at the beach since I can remember. Motivated by this attraction, thousands of people have decided to leave behind their urban lives and call the coast home. There are also those who have a second home at some beach near the city, and every chance they get, they escape to dig their toes into the sand. We asked these people to recommend the best services available along Costa Rica’s coasts in terms of restaurants, spas, marinas, golf courses and places to practice extreme sports. Are you thinking about getting the best out of our coasts? Then this guide will be helpful. The season is also the perfect time for those thinking about redesigning or renovating their home’s decoration. We have compiled the trends that will predominate in the North in 2013 from the opinions of specialists. We invite you to read and begin the New Year full of fresh ideas and inspiration. Happy Holidays!

www.facebook.com/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com


KOHLER: Desde mi punto de vista, el 87º de una serie “Los jueces le dan la calificación perfecta: 10.” REGADE RA: M últiples bloques relucientes— controlados digitalmente y hermosamente asequibles — que le brindan agua, sonido, luz y vapor. ARTISTA: Mark Holthusen 1-800 -4 -KOHLER kohler.com/dtvshowering

©2009 Kohler Co.

Disponible en Alumimundo


SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 66 MERCADO / MARKET

Vida en la costa, un privilegio completo Life on the Coast, a complete privilege

78 CASAS / HOMES

Cliff House Salento, belleza al extremo Extreme beauty

96 PROPIEDADES ÚNICAS

DICIEMBRE 2012 - ENERO 2013 DECEMBER 2012 - JANUARY 2013

78

49

UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art

DISEÑO | DESIGN 38 DÉCOR / DECOR

2013 Sus tendencias de diseño y decoración Design and Decorating Trends

50 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Busan Cinema Center, una plaza urbana multifuncional A multifunctional urban plaza

56 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Color y atrevimiento Color and audacity

BUEN VIVIR | FINE LIVING 18 GUÍA / GUIDE

Andiamo Lá y Río Perdido

22 FAVORITOS / FAVORITES Objetos de deseo Objects of Desire

28 NOVEDADES / NEWS 86 ARTE / ART

Los surcos de la ciudad, una huella de espuma Wrinkles of the City, a foam footprint

92 AFICIONES / HOBBIES Un brindis de lujo Luxury toast

16

66

56



Oscar Alfaro Otárola

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Alianzas especiales de circulación

Inti Picado Ovares

COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR

Natalia Salazar Jara

DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

Tatiana Gómez C.

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Mayra Mena

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Clara Astiasarán María Cuesta Marianela Jiménez María Virginia Portillo

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

Sol Rivera

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

Kurt Aumair Catalina Delgado

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Connie J. González

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Oscar Alfaro Otárola

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Pamela Corrales S.

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Laura Pérez

EJECUTIVAS DE VENTAS SALES EXECUTIVE

Marielos Rojas Kattia Corrales Alfredo Smith

GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA

Camila Figueroa de Fernández

GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE

Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

COSTA RICA

PANAMÁ

Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango

EL SALVADOR

Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430

PORTADA | COVER MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.

LOCACIÓN | LOCATION: Apulia, Italia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen. www.casagaleria.com



GUÍA GU I DE

Andiamo Lá El ladrillo, empleado para la construcción de las dos bóvedas de la estructura principal, dota a este restaurante de Santa Ana del calor propio del mediterráneo. Con ello, se crea el ambiente perfecto para degustar la sabrosa cuchara italiana. Los materiales expuestos como el ladrillo de demolición — utilizado en las bóvedas—, el concreto —a lo largo de los pisos— y la madera —que recubre los ductos— son algunos de los protagonistas de la arquitectura, invitada especial de Andiamo Lá. Su techo rememora aquel de una típica bodega italiana de vinos, aceites o quesos. El cemento pulido del suelo le aporta la guinda de la contemporaneidad. Mientras tanto, las referencias al trópico del emplazamiento las vemos en la caña de bambú de los cielos de sus dos amplias terrazas. La transparencia del diseño se hace evidente en dos elementos clave: la cava de vidrio en la entrada y la cocina completamente abierta. Estas características confieren un toque más entretenido y menos tradicional a la experiencia culinaria. La exquisita oferta gastronómica es muy amplia, desde suculentas recetas de risotto y pasta, hasta diferentes carnes y pescados cocinados al fuego de la leña. El vidrio a ambos lados de la bóveda deja entrever los árboles. Esta manera particular de emplear los materiales es ya una seña de identidad de Zürcher Arquitectos, firma encargada del diseño de este restaurante. “Cuando sacas un material de contexto, adquiere más valor”, contó Ronald Zürcher, director de la compañía.

sutil bodega italiana Subtle Italian Cellar

The brick used to build the two vaults of the main structure provides this restaurant in Santa Ana with Mediterranean warmth, creating the perfect ambience to enjoy tasty Italian cooking. Exposed materials, such as the brick used in the vaults, concrete floors and wooden pipeline covers, are some of the main architectural features used especially in Andiamo Lá. Its ceiling is reminiscent of the typical Italian wine, oil and cheese cellars. The polished cement floor provides an overall contemporary feel, while tropical references are seen in the bamboo rod ceilings covering the two large terraces. The transparency of the design makes two key elements particularly evident: the glass cellar at the entrance and the completely open kitchen, which provides a more entertaining and less traditional culinary experience. There is an array of exquisite culinary options, from succulent risotto and pasta recipes to different meats and fish cooked in a wood-burning oven. The glass on both sides of the cellar allows guests to get a glimpse of the trees. This particular design feature using such materials is unique to Zürcher Arquitectos, the design firm responsible for the restaurant. “When you take a material out of context, it gains value,” commented Ronald Zürcher, the company’s Director.

Andiamo Lá | Dirección: 400 metros al norte de la Cruz Roja en Santa Ana | Teléfono: (506) 2203-5559 | Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 10:00 p. m.; jueves, viernes y sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingos de 12:00 m. a 6:00 p. m.

20



GUÍA GU I DE

Río Perdido

El encuentro entre el lujo y la naturaleza An encounter among luxury and nature

Emplazado en una reserva natural del Bosque Seco Tropical, este complejo diurno de Guanacaste permite a sus visitantes tanto relajarse como mostrar su lado más aventurero. Un baño en las aguas termales del río o en alguna de sus tres piscinas naturales, combinado con el servicio de spa, es un plan perfecto para los que busquen quietud y descanso. Mientras, el Bike Park y los kilómetros para hacer senderismo quedan al servicio de los más deportistas. Estos son algunos de los atractivos de Río Perdido, un espacio con actividades para todos los gustos y situado a las orillas de Río Blanco, a cuatro kilómetros de San Bernardo de Bagaces, en Guanacaste. Sus miradores invitan a contemplar las vistas majestuosas que rodean esta reserva natural: rocas volcánicas y aguas cristalinas procedentes de dos cañones, uno de agua fría y otro de agua caliente. Por su parte, su restaurante premia el paladar con platos típicos de la gastronomía bagaceña, como el sabroso tamal de maicena o el exquisito picadillo de papaya verde. ¡Ciertamente, un deleite! Hace tres meses que abrió sus puertas y sus propietarios ya están planeando —para el año entrante— acompañar el mágico sitio con un hotel boutique de veinte habitaciones. Este será el capricho para los amantes de la naturaleza que deseen alargar su estadía. “Los que se meten al río no quieren salir; es como si espiritualmente los enganchara”, comentó Gabriel Saragovia, director del proyecto.

Located in a dry tropical rainforest natural reserve, this daytime complex in Guanacaste allows visitors a chance to relax and be adventuresome. A swim in the river’s hot springs or in one of three natural pools, combined with spa services, is a perfect plan for those looking for quiet and rest. On the other hand, the Bike Park and kilometers of trails are available for sports enthusiasts. These are some of Rio Perdido’s attractions, a space with activities for everyone, located on the banks of the Blanco River, four kilometers from San Bernando de Bagaces in Guanacaste. Visitors are invited to check out majestic views surrounding the natural reserve, with volcanic rocks and crystal-clear water coming from two canyons, one with hot water and one with cold. The restaurant treats your palate to dishes typical of local gastronomy, such as a delicious corn tamal or an exquisite picadillo made of green papaya. It is truly a delight! Opening only three months ago, its owners are already planning to accompany this magic site with a boutique hotel with twenty rooms next year. This will be the indulgence for lovers of nature who wish to extend their stay. “Everyone who goes into the river, doesn’t want to leave, it’s like they’ve been hooked spiritually,” commented Gabriel Saragovia, the project’s Director.

Río Perdido | Tel.: (506) 2673-3600 | Horario: 9:00 a. m. a 7:00 p. m. | E-mail: info@rioperdido.com | www.rioperdido.com

22


Sold Manuel Antonio, Casa Feliz | $ 1,250,000

Our results

speak for themselves. Teamwork

Presence

www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com | +506.2588.2332

Network

Members of


FAVORITOS FAVOR I T E S

Objetos DE DESEO Objects of Desire

Cada mente es un mundo. Así lo demuestran estos trece objetos producto del trabajo de algunos de los creadores más innovadores del planeta. Su objetivo final: hacer nuestra vida más fácil y plena. Por eso, son nuestros favoritos.

Each mind is its own world. These thirteen objects produced by some of the most innovative creators on the planet demonstrate this idea. Their final goal: to make our life easier and more rewarding. That is why these are our favorites.

Mecedora Familiar | Family Rocking SofA

Silla derretida | Melt chair

Por fin, podremos compartir los mejores momentos juntos. Con la mecedora familiar de Perhe Design, de los diseñadores Naoya Kokado y Orika Morishita, los tres asientos individuales podrán utilizarse como un único sofá familiar para estar aún más cerca. Una idea estupenda para acercar a la familia. We can finally share our best times together. With Perhe Design’s family rocker, designed by Naoya Kokado and Orika Morishita, three individual seats can be used as a single family sofa to be closer than ever. One great idea to get closer to family. www.perhedesign.com

El contorno de esta silla se desarrolla en una curva continua desde la pata trasera, pasando por el respaldo, hasta llegar a la pata delantera. The contour of this chair is a constant curve from the chair’s back leg, through the backrest, arm and front leg. www.nendo.jp

Cafetera de espresso KYUSU | KYUSU espresso maker KYUSU representa ese punto de fusión de la cultura culinaria de Japón e Italia. Después de todo, comenta Daisuke Kitagawa, su diseñador, mucho comparten la tradición del té verde japonés y el espresso italiano. KYUSU represents a merge of Japan and Italy’s culinary cultures. After all, comments its designer, Daisuke Kitagawa, the traditions of Japanese green tea and Italian espressos are similar. www.daisuke-kitagawa.com 24


Maceta colgante | Sky Planter Desafiando la gravedad, este maceta de la empresa Boskke hace más fácil la tenencia de plantas en el hogar, sin sacrificar el espacio. Fabricada en cerámica, el Sky Planter le trae una forma divertida de llevar el verde a su casa. Defying gravity, this planter from the Boskke company makes having plants at home easier without sacrificing space. Made from ceramic, the Sky Planter gives you a fun way to take green into your home.

© Pietro Cocco

www.boskke.com

Lámparas Tegola y Petra | Tegola and Petra lamps Esta pareja de lámparas –diseñada por Marco Maturo y Alessio Roscini, de Studio Klass– es un ejemplo de sutileza y refinamiento. Fabricadas en piedra y compuestas de dos piezas cada una —el cuerpo y la pantalla—, ambas son la excusa perfecta para volver a la lectura.

Dala Inspirado por los asientos improvisados de los países en desarrollo, Dala es la primera colaboración del diseñar Stephen Burks para el fabricante de muebles para exteriores Debon. Además del innovador uso del aluminio expandido como estructura, cada Dala está fabricada con 75% polietileno reciclado y fibras de Tetra-Pak.

This pair of lamps designed by Marco Maturo and Alessio Roscini at Studio Klass is an example of subtlety and refinement. Each made from stone and built from two pieces – the body and the shade – both are the perfect excuse to return to reading. www.studioklass.com

Inspired by the improvised seats in developing countries, Dala is the first collaboration of designer Stephen Burkis with exterior furniture manufacturer, Debon. In addition to the innovative use of expandable aluminum, each Dala is manufacturer from 75% recycled polyethylene and Tetra-Pak fibers. www.dedon.de/es

Estantería Equilibrium | Equilibrium bookcase Con sus módulos volados y ordenados uno encima del otro con una misma inclinación, Equilibrium es una pieza única que llama de inmediato la atención. Guardar libros y revistas ya no será lo mismo. With its floating modules placed one on top of the other at the same incline, Equilibrium is a unique piece that immediately draws your attention. Storing books and magazines will never be the same. www.malaganadesign.com

25


FAVORITOS FAVOR I T E S Candelabro Pond | Pond Candle holder Este candelabro ha sido creado con la idea de que quienes lo vean imaginen que están observando la luna reflejada en la superficie del agua. La pieza curva fundida, y pulida con exquisito cariño, refleja la luz de la candela y magnifica su suave luminosidad. This candlestick was created with the idea that those who see it will imagine that they are observing the moon reflecting off the water. The sunken curved piece, polished with exquisite detail, reflects and magnifies the soft light of the candle. www.daisuke-kitagawa.com

Serie Mutación | Mutation Series Más que creadas con las manos, estas piezas parecieran haber crecido de forma orgánica. Se trata de un acercamiento experimental de piezas únicas del diseñador Maarten De Ceulaer al tapizado clásico de los icónicos sofás Chesterfield, interpretados de una forma escultural y contemporánea. More than handmade creations, these pieces seem to have grown as organic shapes. This is an experimental coming together of unique pieces by designer Maarten De Ceulaer with the classic upholstery of the iconic Chesterfield sofas, interpreted in a sculptural and contemporary way. www.sites.google.com/site/mdeceulaer

© NIKO NEEFS

Cornisas | Corniches Este proyecto de los hermanos Bouroullec ilustra la idea de la creación de un lugar de almacenaje espontáneo. Se trata, finalmente, de elementos individuales que se pueden organizar de manera libre y sirven para almacenar y ordenar objetos de uso cotidiano. This project by the Bouroullec brothers illustrates the idea of creating a spontaneous storage place. The project is about individual elements that can be organized freely and used to store or organize everyday objects. bouroulls.com

Recuerdos imperiales | Imperial Memories Esta tetera esbelta en su cintura y acampanada en el cuello fue inspirada por Zun, un recipiente tradicional de vino utilizado en cenas reales. De esta manera, el diseñador Heinrich Wang trae de vuelta a la vida los intrincados rituales del pasado imperial. This teapot with its slender middle and belled neck was inspired by Zun, a traditional wine recipient used in royal dinners. Designer Heinrich Wang brings to life the intricate rituals of the imperial past. © Studio Bouroullec 26

www.new-chi.com





GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

GAETANO PESCE

CATALINA ESTRADA

CHAD OPPENHEIM

FID 03

vuelve la fiesta de la creatividad The creativity festival returns Como no hay dos sin tres, ya se prepara la tercera edición del Festival Internacional de Diseño, a celebrarse en la Antigua Aduana durante los días 14, 15 y 16 de marzo de 2013. Esta cita multidisciplinar, que fortalece su lugar en la escena del diseño mundial, tendrá invitados de primera categoría.

Since the third time is the charm, the third edition of the International Design Festival will be held in the old Customs building on March 14, 15 and 16, 2013. This multidisciplinary event, which is up-andcoming on the stage of global design, will have world-class guests.

Magnates del mundo del diseño como el creativo de Google, Aaron Koblin; el arquitecto y diseñador industrial, Galeano Pesce; el creador de personajes de Tim Burton, Simón Varela, y el primer food designer, Marc Brelliot, forman parte de la lista de 14 invitados al Festival Internacional de Diseño.

Magnates from the world of design, like Google Creative Lab’s, Aaron Koblin; architect and industrial designer, Galeano Pesce; animators, Tim Burton and Simon Varela; and the first food designer, Marc Brelliot, all appear on the list of 14 guests for this year’s International Design Festival.

Serán tres días en los que la protagonista de las conferencias y talleres será la creatividad, en sus múltiples facetas; desde la arquitectura hasta la moda, la animación o la comida. Además, el FID contempla exposiciones en el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, tanto para los asistentes al festival como para el resto de interesados.

For three days, the protagonist of the lectures and workshops will be creativity in its many forms – from architecture to fashion, animation or food. In addition, the IDF will host expositions at the Museum of Contemporary Art and Design for festival participants and other interested parties.

Pese a su aún corta vida, el FID se ha convertido en el único Festival de Diseño Multidisciplinar de Latinoamérica y el segundo de todo el mundo. Para la edición de 2012, las cerca de 18.000 entradas puestas a la venta se agotaron, con una alta participación de visitantes de otras nacionalidades, algo que la organización espera se repita. “Se está consiguiendo colocar a Costa Rica como referente (del diseño) a nivel mundial”, expresó Paco Cervilla, uno de sus organizadores.

Precio de las entradas para los tres días: $95 zona general, $120 zona preferencial. Después del 28 de febrero: $105 zona general y $135 zona preferencial. Para estudiantes: $75. www.fidcr.com / entradas@fidcr.com

30

Despite its short life, the IDF has become Latin America’s only multidisciplinary design festival and is only the second in the world. In 2012, the approximately 18,000 tickets were sold out with many participants coming from other countries. Organizers are hoping for similar results this year. “We are trying to make Costa Rica a global point of reference (for design),” said Paco Cervilla, one of the event organizers.

Price of entrance ticket for three days: $95 general, $120 preferential. After February 28: $105 general and $135 preferential. For students: $75. entradas@fidcr.com / www.fidcr.com


Valoarte, el arte contemporáneo celebró su cita anual

VALOARTE, CONTEMPORARY ART CELEBRATED ANNUAL MEETING

Por primera vez en Avenida Escazú, Valoarte, en su edición 2012, convocó a un nutrido público que disfrutó de su décima convocatoria. La inauguración de la muestra coincidió con el anuncio de los ganadores de esta cita del arte contemporáneo, seleccionados de forma unánime por los jueces José Pablo Solís y Erika Martín, de Costa Rica, Rosina Cazali, de Guatemala, y el curador Octavio Zaya, de España.

Valoarte 2012, the contemporary art show, was held for the first time in Avenida Escazu with a large crowd enjoying its 10th year. The exhibit inauguration corresponded to the announcement of the contemporary art show winners, who were selected unanimously by judges José Pablo Solís and Erika Martín from Costa Rica, Rosina Cazali from Guatemala and curator Octavio Zaya from Spain.

El primer lugar fue para la artista Stephanie Williams, con su pieza Obra, una serie relacionada con el mito de la religión católica. El segundo lugar correspondió a la fotógrafa Allegra Pacheco, por dos fotografías en blanco y negro de gran formato y reveladas por procesos análogos. El artista Oscar Figueroa obtuvo el tercer lugar con su pieza Alegoría #2, una crítica a la globalización. valoarte.com

First place went to artist Stephanie Williams with her piece Obra, a series related to Catholic myth. Second place was awarded to photographer Allegra Pacheco for two large black and white photographs developed using analogue processes. Artist Oscar Figueroa won third place with his piece Alegoría #2, a critique of globalization.

Pecha Kucha, cuarta edición Avenida Escazú recibió el Pecha Kucha Night San José Vol.4., la cita del diseño y creatividad creada en Tokio en 2003 y replicada en la capital costarricense por primera vez en 2007. Al igual que en el resto de las 560 ciudades que reciben al Pecha Kucha cada año —que en Tokio se realiza mensualmente—, la actividad reunió a un grupo de talentos de la escena contemporánea nacional, de categorías como arquitectura, escultura, pintura diseño urbano, reactivación urbana deportiva, música, fotografía, cine nacional, diseño gráfico y danza contemporánea. La actividad creativa culminó con la de la música de la banda nacional Sonámbulo Psicotropical. Vol. 4 Pecha Kucha Avenida Escazú hosted the Pecha Kucha Night San José Vol.4., the design and creativity event that began in Tokyo in 2003 and was replicated in the Costa Rican capital for the first time in 2007. Like the other 560 cities that have hosted the Pecha Kucha each year – held in Tokyo each month – the activity brings together a group of talented contemporary artists from the country in categories, such as architecture, sculpture, painting, urban design, urban sports, music, photography, national film, graphic design and contemporary dance. The creative activity culminated with music from the national band Sonámbulo Psicotropical. www.sanjoselab.com

31


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

¡A su salud! El restaurante FILO, inaugurado tres meses atrás en Plaza Momentum, ofrece una amplia gama de maridajes por copa, brindando a sus clientes un enfoque al vino en todas las comidas, no sólo para la hora de la cena. Esta iniciativa acompaña el menú creado por el chef Gabriel Rafaelli, quien brinda recomendaciones específicas para cada uno de los platos y extiende esta oferta de vinos a precios accesibles. To Your Health! The FILO restaurant, inaugurated three months ago in Plaza Momentum, offers a wide range of products by the glass, giving clients wine options for all meals, not just dinners. This initiative accompanies a menu created by Chef Gabriel Rafaelli, who offers specific wine recommendations for each one of his dishes at accessible prices. www.filocr.net

Merecido galardón La firma 2Costa Rica Real Estate fue premiada durante la más reciente conferencia anual de Bienes raíces de lujo, celebrada en Fairmont Scottsdale Princess en Scottsdale, Arizona. 2Costa Rica, con oficinas en Escazú y Manuel Antonio, obtuvo el galardón a mejor diseño de página web, por su sitio www.2costaricarealestate.com. La conferencia tuvo como anfitrión a John Brian Losh, miembro de Luxury Real Estate y Who’s Who in Luxury Real Estate. Esta conferencia se realiza tres veces al año y reúne a los más prominentes agentes de bienes raíces del mundo para discutir las últimas tendencias del ramo. Deserved Award The 2Costa Rica Real Estate company was awarded during the recent Annual Luxury Real Estate Conference held at the Fairmont Scottsdale Princess in Scottsdale, Arizona. 2Costa Rica, with offices in Escazu and Manuel Antonio, was awarded for the best website design: www.2costaricarealestate.com. The Conference was hosted by John Brian Losh, a member of Luxury Real Estate and Who’s Who in Luxury Real Estate. This Conference is held three times a year and gathers the world’s most prominent real estate agents to discuss the latest industry trends. www.2costaricarealestate.com

Plaza Lincoln Abre sus puertas Al norte de San José, en los antiguos terrenos del Colegio Lincoln, acaba de inaugurarse Plaza Lincoln, un centro comercial con tres niveles comerciales, uno financiero y de servicios, y tres de parqueos bajo techo. Propiedad de la firma Portafolio Inmobiliario, empresa con más de diez años de trayectoria, Plaza Lincoln apoya su propuesta comercial con arquitectura de primer nivel y modernos servicios, así como una amplia variedad de reconocidas marcas nacionales e internacionales, que colmarán sus 200 locales comerciales. Justo para la temporada de compras, Plaza Lincoln lo espera en Moravia. Plaza Lincoln Opens its Doors The Plaza Lincoln shopping center with three levels of stores, one financial and service floor and three underground parking floors was inaugurated to the north of San Jose on the former property of Colegio Lincoln. Built by Portafolio Inmobiliario, a company with more than 10 years of experience, Plaza Lincoln offers world-class architecture and modern services, as well as a wide range of famous national and international brands in 200 spaces. Just in time for the shopping season, Plaza Lincoln awaits you in Moravia. www.lincolnplaza.cr

32



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Escultura contemporánea guatemalteca La Galería Klaus Steinmetz Contemporary, en Escazú, inauguró en días pasados la exposición del escultor guatemalteco Max Leiva, uno de los artistas más importantes de la región. En concreto, se trata de ocho piezas en bronce que exploran la figura humana, uno de los temas recurrentes en la carrera de Leiva. La obra de este artista es esencialmente figurativa y expresionista, fruto de una constante búsqueda de ideas que nacen con el dibujo como herramienta. En el boceto busca poner un orden a una suma de preocupaciones, a ideas que vienen y van y de repente toman forma volumétrica o temática. Esta exposición estará abierta al público hasta finales de diciembre.] Contemporary Guatemalan Sculpture The Klaus Steinmetz Contemporary Gallery in Escazu recently inaugurated an exhibition by Guatemalan sculptor Max Leiva, one of the region’s most important artists. His exhibit includes eight bronze pieces that explore the human body, a reoccurring theme in Leiva’s career. The artist’s work is basically figurative and expressionist thanks to a constant search for ideas that start from drawings. In those drawings Leiva seeks to create order out of his concerns, ideas that come and go and take thematic or sculptural form all of a sudden. This exhibition will be open to the public through the end of December. www.facebook.com/pages/Klaus-Steinmetz-Contemporary-Art

Iluminación con refinamiento Diseñada por Ross Lovegrove, la serie Aqua Cil no sólo contiene luz: internamente, sus formas ondulantes reflectivas dan lugar a una luz suave; externamente, su cualidades reflectivas desmaterializan su forma. El resultado: una iluminación única y tenue, ideal para los más sofisticados espacios. La Aqua Cil está fabricada en aluminio y acero, y se puede adquirir en forma exclusiva en Alumimundo en sus diversos formatos: de pie, de cielo, suspendida y de mesa. Refined Lighting Designed by Ross Lovegrove, the Aqua Cil series is not just light: internally, its waving reflectors provide soft light, externally, its reflective qualities break down its shape. The result: a unique and warm light, ideal for the most sophisticated spaces. Aqua Cil is manufactured in aluminum and steel and can be bought exclusively from Alumimundo in different options: as standing, hanging, ceiling and table lights. www.alumimundo.com

La mente de un genio La primera publicación retrospectiva del trabajo del diseñador Thomas Heatherwick, Making, ofrece una mirada profunda a todos los aspectos de su proceso creativo, desde su concepción y diseño hasta su manufacturación. En 600 páginas ilustradas a color y en blanco y negro, más de 170 proyectos de todas las escalas cobran vida ante el lector. Organizadas en orden cronológico, cada obra se presenta ilustrada y se acompaña por explicaciones del propio Heatherwick, en donde hace referencia al proceso creativo y práctico utilizado en cada uno de sus proyectos. The Mind of a Genius The first reflective publication on the work of designer Thomas Heatherwick, Making, offers a deeper look at his creative processes, from the idea and design to the creation. In 600 pages illustrated in color and black and white, more than 170 projects of all scales are presented along with explanations in Heatherwick’s own words. He refers to the creative process and techniques used in each project. www.heatherwick.com

34



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Copa Roble, tercera edición Hacienda Pinilla albergó la III edición de la Copa Roble de golf, actividad deportiva que celebró el 50 aniversario de Grupo Roble. Con la asistencia de reconocidos empresarios de la región, como Ricardo Poma, Alberto Motta, Stanley Motta, Raúl Alemán, Alberto Alemán, Francisco Salerno y Ricardo Kriete, entre otros, la copa se desarrolló en dos categorías: nacionales y extranjeros, y en la modalidad de scramble. La primera de ellas llevó al podio al equipo conformado por Federico Mora, Carlos Borregales, Alexander Unfried y Agustín Odio. En el apartado internacional, los ganadores fueron Alberto Mota, Ricardo Arias y Francisco Salerno. The Third Copa Roble Hacienda Pinilla was home to the third edition of the Golf Copa Roble, a sporting event celebrating Grupo Roble’s 50th anniversary. Attended by well-known businessmen in the region, such as Ricardo Poma, Alberto Motta, Stanley Motta, Raúl Alemán, Alberto Alemán, Francisco Salerno and Ricardo Kriete, among others, the Cup included two categories: national and international, in a scramble format. The national group was won by the team including Federico Mora, Carlos Borregales, Alexander Unfried and Agustín Odio. In the international group, the winners included Alberto Mota, Ricardo Arias and www.gruporoble.com

Álvaro Ortiz, Ricardo Poma, presidente de Grupo Poma, y Alberto Poma, gerente general y corporativo de Grupo Roble. Álvaro Ortiz, Ricardo Poma, president of Grupo Poma, and Alberto Poma, corporate general manager of Grupo Roble.

En un par 3, un Jaguar era el premio para quien lograra un hoyo en uno. In a par 3, whoever did a hole in one would win a brand new Jaguar.

El primer Hyatt Place de América Latina La firma estadounidense Hyatt Place inauguró en noviembre su primer hotel en América Latina y Costa Rica fue el país elegido. El hotel Hyatt Place Pinares está emplazado en el centro comercial Momentum, en Curridabat. Su área de aproximadamente 7.800 metros cuadrados da cabida a 124 habitaciones repartidas en siete niveles. La particularidad de este proyecto es que se encuentra dentro de una zona comercial, con lo que se quiere ampliar la oferta a los huéspedes, por lo general ejecutivos, que deseen un servicio más self-service. Detrás del innovador diseño, se encuentra la firma Zürcher Arquitectos, que apostó por dotar a cada habitación de un espacio que puede funcionar como sala de reuniones o tv room. The First Hyatt Place in Latin America The United States company Hyatt Place inaugurated its first hotel in Latin America in November after selecting Costa Rica. The Hotel Hyatt Place Pinares is located in the Momentum shopping center in Curridabat. Its approximately 7,800 square meters holds 124 rooms on seven floors. What makes this project unique is its location within a shopping center, which offers guests - generally businesspeople, who prefer self-service options – more alternatives. Behind this innovative project is Zürcher Arquitectos, who designed each room to have a space that can be used as a meeting area or TV room. www.sanjosepinares.place.hyatt.com

36



E SPACIO C OMER C I A L

E

l pasado mes de Octubre, se cumplieron 2 años del inicio de operaciones, de la firma Hunter Douglas, Cortinas, Persianas & Toldos, en Costa Rica. Hemos querido ofrecer una muestra de algunos de nuestros mejores trabajos, con la intención, de demostrar la importancia de vestir sus ambientes con productos de avanzado diseño, que además de belleza, le garantizan un ahorro sustancial en el consumo de energía eléctrica. En los actuales momentos, donde la sustentabilidad pasó a ser la variable mas importante a la hora de diseñar nuestros hogares y oficinas, es de hacer notar, que los productos Hunter Douglas, cumplen con los mas exigentes estándares. Sin olvidar por supuesto, la posibilidad de anexar a todos nuestros productos, sistemas de automatización, sensores de calor y temperatura, que complementan ese nivel de confort que usted merece.


CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS


DÉCOR D ECOR

2013

SUS TENDENCIAS

DE DISEÑO Y DECORACIÓN Design and Decorating Trends Por María Virginia Portillo Decán.

FOTO: ALTO DESIGN.

Como cada año, diseñadores y arquitectos, de la mano de las empresas líderes del ramo, afilan sus mejores armas: la innovación, la sorpresa, el color y la creatividad. Incluso, a veces, redescubren aquel material u objeto que parecía olvidado en alguna buhardilla solitaria. La meta: crear las tendencias de diseño y decoración para una nueva temporada. 40

Like every year, designers and architects, together with leading companies in the field, prepare their best weapons: innovation, surprise, color and creativity. The goal: to create the design and decorating trends for a new season. The winners: each one of us, who with their guidance will live in more spectacular spaces.


FOTO: HABITAT.

E

T

Sobrevive quien se arriesga a poner tela con cuero, a comprar una mesa de cartón reciclado o a cubrir una pared con papel tapiz. El animal print se queda y se acompaña con estampados florales. Se rescatan las consolas de la abuela, pero pintadas de turquesa y cubiertas con pátinas doradas.

Those who take risks putting fabric with leather, buying recycled cardboard tables or covering a wall with wallpaper are the ones who survive. Animal prints are still trendy and come together with floral prints. Grandmother’s console tables are rescued, but painted in turquoise and covered with gold accents.

El nuevo año ya está a la vuelta de la esquina. Por ello, Casa Galería comparte con sus lectores la más completa guía de decoración para un 2013 que se vislumbra espectacular.

The new year is just around the corner. Therefore, Casa Galería would like to share with its readers the most complete decorating guide for 2013, which promises to be spectacular.

l nuevo año trae renovaciones en múltiples ámbitos y es hora de reconectarnos con nuestros espacios y darles nueva vida con las tendencias que tomarán la batuta esta nueva temporada. La mezcla de materiales, colores, texturas y tendencias borra del mapa lo estático, lo uniforme y lo lineal.

he new year brings renewal in many areas. When the calendar is down to the last days, it is time to reconnect with our spaces and give new life to them following trends that will lead this new season. The mix of materials, colors, textures and trends erase the lines of static, uniform and linear boundaries.

Un cOctel de tendenciaS El próximo año será el ideal para convertirnos en los mixólogos de nuestros ambientes. Atrás quedan los tiempos de un solo estilo, muere el ultraminimalismo y la decoración “tipo loft”. Tendremos licencia para combinar. “Existe la tendencia de mezclar cuero y tela, acabados puros con rústicos, contrastes de color y de estilos, y reminiscencias clásicas con estilos modernos y contemporáneos”, predice Freya Hoffman de Hábitat. El eclecticismo estará simbolizado por espacios art déco actualizados, sillones tradicionales con mesas modernas y esculturas contemporáneas con esculturas florentinas. “Se verá mucha mezcla de estilos manejados con balance y de la mano de un tono en todos los ambientes. Por ejemplo, volverán los prints antiguos de escenas palaciegas y se colocarán enfrente de un cuadro grande contemporáneo”, dijo el diseñador Mario Arroyabe. La licencia que se nos da en 2013 tiene sus riesgos. “Se identifica en esta tendencia el contraste: una mezcla de lo local y lo tecnológico. Lograr este objetivo requiere de altas dosis de responsabilidad creativa”, advirtió Adriana Cruz, arquitecta y diseñadora de Gensler Costa Rica.

A Cocktail of Trends Next year will be ideal to become mixologists in our spaces. The times of just one style are days gone by. The ultra-minimalist and the “loft” type of decoration have died. Now, we have a license to combine. “There is a trend of mixing leader and fabric, pure finishings with rustic ones, contrasts of colors and styles, classic memories with modern and contemporary styles,” predicts Freya Hoffman from Habitat. Eclecticism will be symbolized by updated art deco spaces, traditional armchairs with modern end tables and contemporary sculptures with Florentine ones. “We’ll see a big mix of styles managed with balance and together with a single tone in several spaces. For example, the antique court prints will return and be used in front of a large contemporary painting,” said designer Mario Arroyabe. The license that 2013 gives us has its risks. “This trend is identified by contrast, a mix of local flavors with technology. Achieving this requires much creative responsibility,” warned Adriana Cruz, architect and designer at Gensler Costa Rica.

41


DÉCOR D ECOR

El retorno del papel tapiz Este año mostró algunas señales de advertencia. Durante el que viene, será el rey. El papel tapiz regresa para quedarse y no es aquel con colores añejos y texturas repetitivas. Stephan Hales, de Alto Design, conecta el 2013 con los años 60 y lo hace a través de este elemento. “El espacio donde vives necesita tener tu propia personalidad. Por eso, los tapices te ofrecen una variedad de diseño mucho más grande, comparada a la pintura de pared, y una vida mucho más larga”. Por otra parte, Creative Walls distingue cuatro corrientes muy específicas dentro de lo que viene en papel tapiz. “Según los grandes diseñadores y marcas reconocidas en el mundo, la historia, la inventiva, la naturaleza y la excentricidad son los términos que definen los diseños de esta temporada”, explicó María Valenzuela. Así, se podrán presenciar paredes con texturas constantes como cuero o corcho; sin embargo, veremos también viniles de gran tamaño con collages geométricos y contrastes agresivos. Todos, orientados a dar permanencia y sello personal a los muros internos más importantes.

The Return of Wallpaper This year showed some warning signs. Next year, it will be king. Wallpaper returns to stay, but it is not the faint colors and repeated textures of before.

FOTO:ALTO DESIGN.

Technology has allowed walls to become an open space for expression that transcends the impact of paint and other decorative hanging pieces. Stephan Hales of Alto Design connects 2013 with the 60s through wallpaper. “The space where you live has to have its own personality. So, wallpaper offers a variety of designs that are larger and longerlived than paint on the wall.” On the other hand, Creative Walls distinguishes four main trends within wallpapering. “According to the great designers and brand names around the world, history, creativity, nature and eccentricity are the terms that define designs for this season,” explained Maria Valenzuela. So, one may find walls with constant texture, like leather or cork, but also large geometric collages of vinyl with aggressive contrasts. All of these designs seek to provide permanence and a personal touch to the most important interior walls.

FOTO:ALTO DESIGN.

42

FOTO:ALTO DESIGN.


“La tecnología ha permitido que las paredes sean un espacio amplio de expresión que trasciende el impacto de las pinturas y otros elementos decorativos para colgar”. “Technology has allowed walls to become an open space for expression that transcends the impact of paint and other decorative hanging pieces”.

43

FOTO:ALTO DESIGN.


DÉCOR D ECOR

Vivir al natural

Living Naturally

El 2013 invita a la reflexión. El respeto al planeta significará más que poseer un vehículo híbrido y clasificar los desechos para reciclarlos. Los acentos amigables con el ambiente, tanto en materiales como en producción, invadirán los espacios de trabajo y vivienda. Se impondrán las maderas de especies nativas y certificadas, fibras naturales y artesanías hechas a la medida y producidas por manos locales.

Next year will also invite reflection. Respect for the planet will mean more than having a hybrid car and separating waste for recycling. Environmentally-friendly accents, both in materials and production, will invade our work and living spaces. Woods of native and certified species, natural fibers and tailor-made and handmade crafts produced locally will become fashionable.

“Vuelven los anticuarios. Se están recuperando muchos muebles clásicos, incorporándolos en las decoraciones contemporáneas, dándoles acabados en decapé con colores fuertes —magenta, turquesa, verde limón o azafrán— y con toques de pátinas doradas y plateadas”, ilustró el decorador Mario Arroyabe. Freya Hoffman, de Hábitat, avizora la relación estrecha entre el uso de materiales naturales, reciclados y hechos a mano con sensaciones de suavidad, limpieza y calidez. “El bambú, la fibra natural, el papel hecho a mano, las telas orgánicas de algodón y la madera envejecida dan como resultado diseños”, añade. La naturaleza se integrará, incluso, en el papel tapiz. “Los materiales más valorados serán principalmente las fibras naturales como el bambú, la raffia y el sisal”, explicó Stephan Hales, de Alto Design.

Las tiendas de antigüedades y las bodegas de muebles viejos encontrarán una nueva vida, que motivará la reutilización. Por su parte, Creative Walls prevé que los tapices en las paredes van a ser el lienzo de expresión de los amantes de la Tierra. “Reciclar es esencial. Se valorarán más las imperfecciones de las texturas naturales”.

“Antiques will make a comeback. Many classic furniture pieces are being restored and incorporated into contemporary designs, with decape finishings with bright colors: magenta, turquoise, lemonlime, saffron, with touches of gold and silver accents,” indicated decorator Mario Arroyabe. Freya Hoffman of Habitat envisions a close combination of natural, recycled and handmade materials with feelings of softness, cleanliness and warmth. “Materials, such as bamboo, natural fibers, handmade paper, organic cotton fabric and weathered wood will result in unique designs that mix creativity with innovative production processes.” Nature will be integrated into everything, even wallpaper. “The most valuable materials will be natural fibers, like bamboo, raffia and sisal,” explained Stephan Hales of Alto Design.

Antique stores and old furniture warehouses will find new life, fostering reuse. Creative Walls predicts that wallpaper will become the canvas for expression for those who love the Earth. “Recycling is essential. We’ll value the imperfections of natural textures more.” Natural items will go hand-in-hand with white. “These colors mix with white emphasizing textures and materials. Bamboo, exotic woods and cork floors will become more popular options,” stated Ingrid Rudelman of Intercasa.

Lo natural irá de la mano con el blanco. “Estos colores mezclados con blanco permitirán dar énfasis a las texturas y materiales. Bambúes, maderas exóticas y suelos de corcho se están convirtiendo en opciones cada vez más populares”, finaliza Ingrid Rudelman de Intercasa.

FOTO: INTERCASA.

44

FOTO: HIGH POINT BY ALUMIMUNDO.



DÉCOR D ECOR

Color, color y más color Si hay un elemento visual que dicta tendencias en el diseño, ese es el color. El año que se aproxima invita a explotarlo y abrazarlo en su máxima expresión.

If there is one visual element that dictates design trends, it is color. Next year will invite us to take full advantage of color and embrace it completely.

“Cuando vemos el paisaje textil de 2013, parece haber una mezcla de colores ricos y saturados en el horizonte, listos para agregar acentos fuertes y vibrantes”, explicó Anissa Leatherman, gerente de producto asociada de textiles en Baker Knapp & Tubbs.La marca está disponible en Costa Rica en High Point by Alumimundo, distribuidor exclusivo.

“When looking toward the textile landscape of 2013, there seems to be a diverse mix of richly saturated colors on the horizon ready to add vibrant and bold accents,” explained Anissa Leatherman, Manager of Textile Products at Baker Knapp & Tubbs, a brand that is available in Costa Rica at High Point by Alumimundo, the exclusive distributor.

Hay tonalidades que se verán con fuerza como el fucsia, el turquesa, el verde limón, el naranja, el azul Egeo, los metálicos y el neón.

There are several tones that will be seen frequently, like fuchsia, turquoise, lemonlime, orange, Aegean blue, metallic colors and neon.

“Nuestro plan incluye fortalecer la idea del lavanda atardecer, con su base en marrón grisáceo, así como paletas color amatista. No podemos excluir el plateado y el gris carbón obscuro que mantendrán su fuerza como colores base”, agregó.

“Our plan includes strengthening the idea of lavender dusk, with its foundation in taupe, as well as an amethyst palette, moving toward darker shades that act as strong neutral foundations for color groupings. Not to be neglected, the silver to dark charcoal grey colorations will continue maintaining strength as a base, or foundational color,” she added.

Los más conservadores no tienen razones para temer. El blanco, el negro y el gris siguen siendo la base ideal para cualquier espacio, sin olvidar los acentos plateados y dorados que impondrá el año 2013.

FOTO: HIGH POINT BY ALUMIMUNDO.

46

Color, Color and More Color

For those who are more conservative, there is nothing to fear. White, black and gray are still the ideal foundation for any space, in addition to silver and gold accents that will dominate in 2013.


Un lugar donde desaparece la incertidumbre y el calor de hogar se abre paso entre colores y texturas. Espacios con influencia colonial, impregnados de cĂĄlidos momentos que abrazan su cotidianidad y le obsequian una suave armonĂ­a natural.

Calidez

Una oportunidad Ăşnica para invertir en su calidad de vida a precios excepcionales.

Residencias desde 270 m2 hasta 421 m2 eclare@costaricainvestec.com / 8837-2229


DÉCOR D ECOR

Flores, rayas y animales

Flowers, Stripes and Animals

Si usted era de esas personas resistentes a los estampados de cebra, tigre o leopardo, prepárese: 2013 se mantiene firme con el uso del animal print y no viene solo.

If you are someone who resists zebra, tiger or leopard print, prepare yourself: 2013 will continue with the use of animal prints, and they will not be alone.

“Los patrones han vuelto. Se busca estimular los sentidos y que se divierta mezclando rayas con flores, figuras a mano con figuras geométricas”, explicó Ingrid Rudelman de Intercasa.

“Patterns are back. It’s about stimulating the senses and having fun mixing stripes with flowers, handmade shapes with geometric ones,” explained Ingrid Rudelman of Intercasa.

Los estampados que se pueden destacar, según Anissa Leatherman, son las rayas o los efectos de rayas sutiles. “Proveen profundidad y crean interés dentro de una paleta de colores tonales. Los diseños geométricos pequeños crean patrones interesantes y sofisticación sutil; por otra parte, las escalas exageradas de diseño pueden generar un sentido de gran tamaño y presencia confiada”, aseguró.

According to Anissa Leatherman, notable prints will include stripes or the effects of subtle stripes. “They provide depth and create interest within a palette of tonal colors. Small geometric designs create interesting patterns and subtle sophistication, and exaggerated, large-scaled design can create a sense of size and confident presence,” she added.

Destaca Leatherman que se usarán también capas de colores sutiles en una amplia gama de texturas: un color único se utilizará en cuero, por ejemplo, combinado con capas de seda y en oposición con terciopelo. “Esto trae profundidad de carácter y una experiencia táctil dentro de un tenue y elegantemente expandido sentir de una coloración específica”, dijo. En La Artística, comentan que los estampados se inclinarán a estar en los accesorios. “Vienen los estampados florales y texturas animales en los acentos. Se usarán las franjas en cualquier grosor y la clásica combinación del blanco y negro no abandona aún el escenario”, explicó Ericka Anderson, de La Artística.

Leatherman highlighted that in a wide range of textures will also be used: a single color will be used in leather, for example, combined with layers of silk contrasting with velvet. “This brings a depth of character and a tactile experience within a subdued and yet elegantly expanded sense of this specific coloration,” she said. La Artistica states that prints will tend to be used layers of subtle colors on accessories. “Floral prints and animal skins will be used as accents. Stripes in various widths will be used, and the classic combination of black and white will still stick around,” explained Ericka Anderson of La Artística.

FOTO: LA ARTÍSTICA.

48



DÉCOR D ECOR

Accesorios antiguos, los insustituibles

Antique Accessories, irreplaceable

Los accesorios se mantienen en el mercado de artículos nuevos y antiguos. “Sigue en boga el uso de borlas o flecos de diferentes materiales, desde piel hasta madera o tela”, afirmó Ericka Anderson de La Artística.

New and antique accessories will continue to be found in the market. “The use of fringe or tassels made of different materials, from leather to wood or fabric continues to be fashionable,” stated Ericka Anderson of La Artística.

El 2013 es el momento para escarbar la casa de la abuela y, finalmente, entrar al anticuario a comprar todo eso que tiene el aire cálido, romántico y etéreo de un lejano ayer.

2013 is the time to dig around grandmother’s house and finally go into the antique shop to buy everything that is warm, romantic and ethereal from days gone by.

“Se usarán cráteras, ánforas, relojes viejos… El rey de la fiesta será el capitoneado que regresa en todo su esplendor. Las lámparas de cristal estarán por mucho tiempo, así como las de estilo chandelier”, ilustra Mario Arroyabe.

“People will use wine bowls, amphoras, old clocks…and the king of the party will be the return of upholstery. Crystal lamps will be around for awhile, as well as chandeliers,” stated Mario Arroyabe.

“Para rematar, las tinas de baño y regaderas clásicas esmaltadas y las piezas antiguas chinas no pasan de moda. Volvieron los ambientes con glamour y las esculturas clásicas y la seda siguen invictas”, concluyó el diseñador.

“To top it all off, bathtubs and classic porcelain showerheads and antique Chinese pieces won’t go out of style. Glamorous spaces, classic sculptures and silk are back and can’t be beaten,” concluded the designer.

Vienen habitaciones románticas con mesas vestidas, alfombras tipo patchwork, baúles de cuero, maletas y percheros para decorar, como tendencias mundiales que permanecen. Romantic rooms with decorated tables, patchwork rugs, leather trunks, decorative suitcases and racks will form part of the global trends that will continue to be popular.

50

FOTO: HIGH POINT BY ALUMIMUNDO.

FOTO: HIGH POINT BY ALUMIMUNDO.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

© COOP HIMMELB(L)AU.

BUSAN CINEMA CENTER UNA PLAZA URBANA MULTIFUNCIONAL

A MULTIFUNCTIONAL URBAN PLAZA Por Inti Picado Ovares. | Fuente: COOP HIMMELB(L)AU.

Sede del Festival Internacional de Cine de Busan, la sorprendente estructura de la firma austriaca COOP HIMMELB(L)AU interseca los usos públicos y privados en un complejo multifuncional de gran riqueza formal. En él, la cultura, el entretenimiento, la tecnología y la arquitectura se hacen cómplices y crean un espacio único y vibrante, un espejo de la compleja sociedad del siglo XXI que habitamos. 52

Home to the Busan International Film Festival, the surprising structure built by Austrian firm COOP HIMMELB(L)AU intersects public and private use in a rich, formal and multifunctional complex, in which culture, entertainment, technology and architecture come together and create a unique and vibrant space. It is a mirror into the complex society of the 21st century in which we live.


© DUCCIO MALAGAMBA

D

urante los últimos siete años, Busan —la principal urbe portuaria de Corea del Sur— ha visto levantarse un complejo multicultural de dimensiones colosales: el Busan Cinema Center. Proyectado como una plaza urbana en la que se entretejen distintas funciones propias de una boyante metrópolis, este proyecto lleva la arquitectura al límite del vértigo. Si bien el conjunto es en sí extraordinario, con su moderno teatro y sus múltiples salas de proyección, sus cubiertas son ciertamente las que atrapan toda mirada. Concepto básico de la arquitectura, el traslape de los espacios abiertos y cerrados, públicos o privados, es el eje sobre el que gira este proyecto del arquitecto Wolf D. Prix y la firma austriaca COOP HIMMELB(L)AU. Eso sí, la complejidad formal de la obra responde también a los múltiples usos que el conjunto cobija. Por un lado, tenemos las salas de cine. Estas se localizan en el edificio principal en forma de montaña, bautizado como Cinema Mountain, una estructura multifuncional que alberga un teatro de primerísimo nivel de 1.000 butacas. El inmueble está equipado para representar obras de gran envergadura gracias a sus servicios tras bambalinas y a sus dos niveles, que aseguran visuales ininterrumpidas y elementos acústicos movibles. Óperas, orquestas, obras de teatro, espectáculos musicales: el teatro es tan flexible como queramos imaginarlo. Además, el complejo alberga 3 cines de 400 asientos y 2 adicionales con capacidad para 200 personas. Gracias a su diseño, cada espacio ha sido separado estructuralmente y preserva su aislamiento sonoro. Dependiendo del uso requerido, el teatro y las salas de cine comparten la circulación y los vestíbulos; esta decisión asegura una mayor flexibilidad al conjunto total.

D

uring the last seven years, the main port city of South Korea, Busan, has seen the construction of a colossal multicultural complex: the Busan Cinema Center. Projected to be an urban plaza integrating different functions needed by the booming metropolis, this project takes architecture to the limits. Even though the complex is extraordinary with its modern theater and multiple screening rooms, its roof is what captures every look. A basic concept of architecture, the overlap of open and closed spaces and public and private spaces, is the center around which this project, designed by architect Wolf D. Prix and Austrian firm COOP HIMMELB(L)AU, revolves. However, the formal complexity of the project also responds to the multiple uses that it has. On the one hand, we have the movie theaters. These are located in the main building, shaped like a mountain, and known as Cinema Mountain, a multifunctional space that is also home to a worldclass theater with 1,000 seats. The room is equipped to present works of great importance thanks to its backstage services and its two stories, which ensure direct visual contact and mobile acoustic elements. Operas, orchestras, plays, musicals – the theater is as flexible as we can imagine. In addition, the complex is home to three movie theaters with 400 seats each and two with capacity for 200 people. Thanks to its design, each space has been separated structurally, ensuring isolated sound. Depending on the use required, the theaters can share hallways and dressing rooms, ensuring greater flexibility in the use of the whole complex.

53


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

© COOP HIMMELB(L)AU.

ALZANDO VUELO

TAKING FLIGHT

El Busan Cinema Center es el primer proyecto del arquitecto Wolf D. Prix y la firma COOP HIMMELB(L)AU en Corea del sur, y ratifica el tema de la cubierta como un elemento arquitectónico —un tópico con el que la firma se ha involucrado a lo largo de su carrera—. “Ya convertido en cúpula durante el Renacimiento y el Barroco, el techo siempre ha sido un tema esencial de la arquitectura”, explica el arquitecto Prix. Con el devenir de la modernidad, arquitectos como Oscar Niemeyer y Le Corbusier lo redefinieron como elemento cargado de los más diversos conceptos. En Casa das Canoas, en Río de Janeiro, Niemeyer independiza el trazado de la cubierta de aquel de la distribución arquitectónica, al tiempo que con él enmarca la naturaleza circundante. En la Unité d’Habitation de Marsella, la cubierta ideada por Le Corbusier deviene en paisaje gracias a su articulación escultural, agrega Prix. De ambos arquitectos, nace la inspiración.

The Busan Cinema Center is the first project designed by architect Wolf D. Prix and the COOP HIMMELB(L)AU firm in South Korea, and it reaffirms the topic of roofs as a common architectural feature – a topic that the firm has been involved in throughout its history. “Converted into the cupola during the Renaissance and Baroque periods, the roof has been essential to architecture,” explained architect Prix. With the coming of the modern age, architects, such as Oscar Niemeyer and Le Corbusier, redefined it as an element that included the most diverse concepts. In Casa das Canoas in Rio de Janeiro, Niemeyer makes the roof independent from the architectural distribution through time to frame surrounding nature. In Unité d’Habitation by Marsella, the roof designed by Le Corbusier comes from the landscape thanks to its sculptural articulation, adds Prix. Inspiration is born from both architects.

“Vemos nuestra arquitectura como parte del siglo XXI y como arte que refleja, cual espejo, la variedad y vivacidad, la tensión y la complejidad de nuestras ciudades”, Wolf D. Prix. Como hicieran con el proyecto del BMW Welt en Múnich (reseñado en la edición 34 de Casa Galería), el Busan Cinema Center lleva el concepto de cubierta a límites más allá de lo imaginable. Si en Múnich esas ideas representaban un salto al futuro de la arquitectura, en Busan, encarnan la concreción de lo imposible. La enorme superficie volada desafía la ingeniería y se convierte en un manifiesto estético capaz de sorprender hasta al visitante más cosmopolita. La cubierta, con sus superficies exteriores saturadas de elementos led, suerte de cúpula celeste virtual, conecta las distintas zonas de la plaza con el espacio urbano multifuncional que cobija. El resultado: una arquitectura abierta que se convierte en el catalizador cultural de la ciudad.

54

“We see our architecture as part of the 21st century; art that reflects the variety and vivacity, tension and complexity of our cities like a mirror,” said Wolf D. Prix. As they did with the BMW Welt Project in Munich (highlighted in the 34 edition of Casa Galería), the Busan Cinema Center takes the concept of roofs to the limits of what was imaginable. If in Munich these ideas represented a leap into the future of architecture, in Busan they represent making the impossible real. The huge hanging surface not only defies engineering, but it also becomes an esthetic manifestation capable of surprising even the most cosmopolitan visitor. The roof, with its outer surfaces saturated by LED lights, a type of virtual celestial cupola, connects the different areas of the plaza with the multifunctional urban space that it covers. The result: an open architecture that becomes the city’s cultural catalyst.


© DUCCIO MALAGAMBA

© DUCCIO MALAGAMBA

55


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Las zonas urbanas —definidas por su función en su trazado horizontal— se articulan en un diálogo vertical entre aquellas superficies vestidas en piedra y los elementos metálicos de los techos. La materialidad de los elementos de la edificación diferencia los espacios y articula el concepto arquitectónico. A través de su forma, ubicación y materialidad, las partes crean una tensión dinámica entre el techo y la plaza.

Urban areas defined by their purpose in their horizontal layout are articulated vertically among surfaces covered in rock and metallic features of the roof. The materiality of the building differentiates spaces and articulates the architectural concept. Through its form, location and materials, the parts create dynamic tension between the roof and the plaza.

Durante los días de uso normal, el nivel de la plaza del “doble cono” alberga un café con mesas al aire libre y en su nivel superior, un restaurante gourmet, un bar y un lounge con vistas al parque y al río cercano. En los días del festival, el “doble cono” enmarca la “alfombra roja” y es usado para actividades vip a nivel de la sala.

During most days, the plaza level of the “double cone” is home to an outdoor café. The upper level holds a gourmet restaurant, a bar and a lounge with views of the neighboring park and river. On special occasions, the “double cone” frames a “red carpet” and is used for VIP activities at the theater.

Esta última zona, claramente tridimensional, es la que recibirá a los invitados especiales cada octubre en un festival de cine que recién cumplió 17 ediciones. Cuando por fin recorran la rampa que viaja alrededor del “doble cono” hasta llegar al vestíbulo principal, la vista no podría ser más espectacular: una gigantesca cubierta de 60 x 120 metros que pareciera flotar con su voladizo de 85 metros. La experiencia es magnífica. Por un lado, el “doble cono” es la entrada simbólica del Busan Cinema Center, elemento conector de varios de los espacios principales. Por otra parte, la estructura es también el único soporte vertical de la techumbre.

The theater area, which is clearly tridimensional, is the space that receives special guests each October for the film festival that recently celebrated its 17th year. When guests finally climb up the ramp around the “double cone” to reach the main lobby, the view could not be more spectacular: a giant roof measuring 60 by 120 meters that appears to float overhead with an 85-meter projection. The experience is magnificent. The “double cone” is also the symbolic entrance to the Busan Cinema Center, a feature that connects the various main spaces. The structure is the only vertical support for the roof.

La dinámica superficie de iluminación led, que cubre el cielo ondulante del techo externo, se convierte en una vivencia a la medida. En ella se visualizan los gráficos más complejos de los artistas de vanguardia y el espacio se convierte en una festividad visual única y novedosa. Inmersa en la arquitectura, las superficies luminosas son además una plataforma de comunicación del contenido del centro.

The dynamic surface of LED lights that covers the exterior curved roof becomes a tailor-made experience. On it, the most complex graphics of vanguard artists can be projected, making the space a unique visual and innovative festival. Immersed in the architecture, the lighted surfaces are also a communication platform for the Center.

Por donde se le miré, el Busan Cinema Center está llamado a ser un ícono de la arquitectura mundial. En él, COOP HIMMELB(L)AU ha llevado los límites constructivos a estadios inimaginables. Con las únicas herramientas posibles de la creatividad y el dominio de los principios estéticos universales, además de la conciencia de que están redefiniendo eso que llamamos arquitectura, Wolf D. Prix y su equipo reflejan con su arte la vivacidad, la tensión y la complejidad de las urbes de este amanecer del siglo XXI.

Wherever you look, the Busan Cinema Center is destined to be an icon in global architecture. With it, COOP HIMMELB(L)AU has taken construction limits beyond what was imaginable. Armed only with the tools of creativity and the dominance of universal esthetic principles, in addition to awareness about this redefinition of architecture, Wolf D. Prix and his team reflect in their art the vivacity, tension and complexity of this city at the dawn of the 21st century.

56

© COOP HIMMELB(L)AU.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

COLOR Y ATREVIMIENTO Color and audacity Por Patricia Ugalde. | Fotografías: Andrés García Lachner.

58


59


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Sobre el dECORADOR Carlos Manuel “Charlie” Jiménez es un nombre que ha comenzado a ser recurrente en los mejores proyectos de diseño interno del país. Dedicado a la profesión desde 2003, cuando comenzó a colaborar con distintas firmas especializadas, se ha forjado un nombre a partir de un estilo que ha ido puliendo hasta poder denominarlo como propio. Tras educarse en el Savannah College of Art and Design, Charlie tiene un portafolio de trabajos forjado en algunos de los sitios más exclusivos de Estados Unidos, desde el Design District, el Marina Blue y el Mondrian de Miami, hasta la Trump Tower en Nueva York.

About the DeCORATOR Carlos Manuel “Charlie” Jiménez is a name that has become recurrent in the country’s best interior design projects. Having worked in the industry since 2003, when he began to collaborate with several specialized firms, he has made a name for himself creating a style that is all his own. After graduating from the Savannah College of Art and Design, Charlie’s portfolio includes projects from some of the most exclusive parts of the United States, from the Design District, Marina Blue and the Mondrian in Miami, to Trump Tower in New York. charlie@cloud9cr.com

60


Como un ave fénix, este apartamento resurgió tras su remodelación. Conservó sus aspectos clásicos de mayor riqueza e impuso su nueva personalidad exuberante de color.

T

odos nos merecemos una segunda oportunidad. En este caso, un penthouse de un edificio construido en la década de los años ochenta necesitaba refrescar su apariencia para recibir a una familia clásica pero joven. El reto fue asumido por la arquitecta de interiores María de la Paz Alice y el decorador Charlie Jiménez. “Creo que era importante que hubiera un diálogo entre la arquitectura del edificio y la arquitectura interior del apartamento. Este fue un proyecto más de restauración que de modernización. Desde luego, actualizar ciertos espacios y algunos acabados era importante, pero rescatar algunos elementos y materiales propios del momento y espacio originales también lo era”, explica Alice al referirse al inicio del proyecto. Según agrega ella misma, otro aspecto por mejorar fue el de los flujos, es decir, integrar algunos espacios, dar privacidad a otros y mejorar la calidad espacial a través de la luz natural. Este trabajo base de la arquitecta rescató el espacio clásico de maderas y mármol, lienzo sobre el cual “pintó” Jiménez, quien imprimió un espíritu más contemporáneo a través de los muebles, accesorios y tapicería. “Me di el gusto de hacer un juego atrevido, pero de muy buen gusto al ‘accesorizar’ con color. Teniendo de mi lado las mejores marcas francesas de telas, hice un punch of color increíble con los almohadones y ciertas piezas de acento. De esta manera, logré casi un look fashionista para el apartamento, mezcla perfecta de clásico y trendy”, dice el joven diseñador.

Elegancia y sentido del humor Con panelados clásicos en madera oscura y pisos y cuartos de baño en mármol, Jiménez optó por utilizar una base neutra en las alfombras, muebles y tapicería. “Este apartamento está inspirado en el uso clásico del color. Vemos bases clásicas que prevalecen con el tiempo. Me inspiré en diseñadores como Missoni y Emilio Pucci, quienes son maestros del color y hoy en día sus creaciones se consideran timeless pieces”, afirma Jiménez. El hilo conductor se refleja en el uso inteligente de telas y los pop colors que utilizó Jiménez. Los nude y caqui son la base para que el turquesa, coral, amarillo y verde jueguen entre sí para crear ritmo y movimiento a lo largo y ancho del apartamento. Los muebles del área social son sobrios y en tonos neutros, mientras que elementos como cojines y tapicería de sillas o lámparas destacan en colores fuertes y acentos dorados. Por su parte, la cocina es una explosión visual de contrastes y vida. “Desde que empecé con esta casa, me di cuenta de que la cocina era su corazón. ¡Aquí cocinan y delicias! Así que, tomando la base clásica del Black and White, decidí darle un nuevo significado al verde que ya había utilizado en el comedor. Quise imaginar que estaba creando una cocina para la diseñadora Tory Burch”, agrega.

Like a phoenix bird, this apartment reemerged after remodeling, conserving its classic and richest elements while giving it a new personality full of color.

E

veryone deserves a second chance. In this case, the penthouse of a building built in the 80s needed an update to its appearance in order to be home to a classic, but young, family. That is the challenge that interior architect, María de la Paz Alice, and decorator, Charlie Jiménez, took on. “I think it was important to have a talk between the building architect and interior architect for the apartment. This was more a restoration project than one of modernization. It was important to update certain spaces and finishings, but I think that it was also important to rescue some elements and materials of the original era and space,” explained Alice when commenting on what they found when they accepted the project. As she states, another issue that they had to improve was the flow, integrating some spaces and making others more private, while improving areas through the use of natural light. The architect’s work rescued the classic space of wood and marble, a canvas for “Pinto” Jimenez to bring in a more contemporary look using furniture, accessories and tapestries. “I enjoyed taking a chance, but in good taste, to accessorize with color. I had the best French fabric brands on my side, to give it an incredible punch of color with pillows and certain accent pieces, almost a fashionista look to the apartment, a perfect mix of classic and trendy design,” said the young designer.

Elegance and a Sense of Humor With classic dark wood paneling and marble floors and bathrooms, Jimenez opted to use a neutral base in the carpets, furniture and tapestries. “This apartment is inspired in the classic use of color. We see classic foundations that have prevailed over time. I was inspired in the use of color by designers, such as Missoni and Emilio Pucci, who are masters of color, and today their creations are considered timeless pieces,” stated Jimenez. The common thread is reflected in Jimenez’ smart use of fabric and “pop colors.” Nude and khaki are the base so that turquoise, coral, yellow and green play off each other to create rhythm and movement throughout the apartment. The furniture in the living area is somber and in neutral tones, while elements, such as throw pillows, chair fabric or lamps, highlight strong colors and golden accents. The kitchen, on the other hand, is a visual explosion of contrast and life. “Ever since I began with this house, I realized that the kitchen was its heart. This is where they cook, and delight! So taking the classic black and white as the foundation, I decided to give new meaning to the green I used in the dining room. I imagined that I was designing the kitchen like designer Tory Burch,” he added.

61


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

EN DETALLE IN DETAIL Sala principal: L谩mparas de p茅ndulo doradas, Tom Dixon. Papel tapiz y almohadones, Elitis. Cuadro, Florencia Urbina. Sala de televisi贸n: Sill贸n azul, Mitchell Gold + Bob Williams. Telas de las cortinas, Elitis. Throw pillows, Fornasetti. Cuadros, Fabio Herrera. Cuarto principal: Sobrecama, Kenzo. Papel tapiz y almohadones, Elitis. Living room: Gold pendulum lamps, Tom Dixon. Wallpaper and pillows, Elitis. Painting, Florencia Urbina. Television room: Blue sofa, Mitchell Gold + Bob Williams. Curtain fabric, Elitis. Throw pillows, Fornasetti. Paintings, Fabio Herrera. Master bedroom: Bedspread, Kenzo. Wallpaper and pillows, Elitis.

62


63


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

64

El comedor es un trabajo ejemplar en cuanto al uso de paneles y tal vez sea el más claro ejemplo del alma clásica del apartamento. “Mantuve el comedor original, una pieza increíble de un juego antiguo inglés. Lo laqueé en negro para que hiciera contraste con la madera de las paredes y para darle un aire más contemporáneo”. Los asientos están tapizados con una tela a rayas negras, con el fin de neutralizar el espacio. La lámpara de péndulo sobre la mesa es una Catellani & Smith, con carácter escultural pero moderno para aliviar la pesadez de la madera. La cortina da vida y sorpresa a la habitación.

The dining room is an exemplary work in paneling, and may be the clearest example of the apartment’s classic soul. “I kept the original dining room table, which was an incredible piece from an antique English set. I lacquered it in black to contrast with the wooden walls and to make it look more contemporary.” The chairs are upholstered with black striped fabric in order to neutralize the space. The pendulum lamp over the table is a Catellani & Smith. It has structural, but modern, character to counterbalance the weight of the wood. The curtains give the room life and a touch of surprise.

El área favorita de Jiménez es la sala de televisión, donde se dio gusto al comprar ciertos accesorios en Francia para dar el toque final. “Los almohadones Fornasetti son un verdadero espectáculo”.

Jimenez’ favorite area is the television room, where he brought certain accessories from France as a final touch. “The Fornasetti pillows are a true spectacle.”

Por otro lado, María de la Paz Alice tiene en el área social su favorita. “Todos los espacios están bien logrados y existe un diálogo entre todos ellos. Sin embargo, me gusta mucho el área social, porque se logró transformar una clásica sala para recibir visitas, rígida y formal, en un espacio más flexible, divertido y elegante a la vez, que permite la actividad social tanto de los adultos como de los hijos adolescentes”, cuenta.

On the other hand, Maria de la Paz Alice’s favorite area is the living room. “All of the spaces are well-developed, and there is a dialogue among them. But I really like the living room because I think we were able to transform a classic, rigid and formal living room that received guests, into a more flexible, fun and elegant space that provides an area for social activities for both adults and teenagers,” she said.

El cuarto de baño y el vestíbulo son los espacios más sobrios de todo el penthouse, debido al uso de tapices de diseños geométricos.

The bathroom and foyer are the most serious spaces in the penthouse with the use of tapestries with geometric designs.

“Creo que cuando entré al proyecto, los propietarios nunca creyeron llegar al camino al que los llevé. Mi reto es siempre sorprender. Pero al sorprender quiero siempre dar una pleasant surprise. El apartamento es un espacio para vivir y en todas las áreas da gusto estar”, concluyó Jiménez.

“I think that when I started the project, the owners never believed they would be on this journey. I think that my challenge is always to surprise. But I always want it to be a pleasant surprise. The apartment is a space for living and all areas should be enjoyable,” concluded Jimenez.


VIDA

PARA

SUS PAREDES

¡Déjese inspirar por las infinitas posibilidades que le da Creative Walls a sus paredes y encuentre el estilo personal que les dará vida!

+506.2228.9659 / +506.6040.7914 Centro Comercial Paco Local #16, Escazú

info@creativewallscr.com / www.creativewallscr.com


E SPACIO C OMER C I A L



MERCADO MA R KE T

Vida en la costa un privilegio completo Life on the Coast, a complete privilege Por María Virginia Portillo Decán.

Vivimos en un país privilegiado. Con sus dos costas —dos mundos distintos— cargadas de belleza paradisíaca, Costa Rica ofrece en ellas un lugar cada día más especial para vivir o visitar relajadamente. La vida en la costa costarricense es cada vez más intensa. ¡Conózcala!

We live in a privileged country. With its two coasts – two different worlds – full of paradise and beauty. Costa Rica offers a space on each side that is more special each day to live or visit in a relaxed setting. Life on the Costa Rican coast is becoming more extreme. Learn all about it!

MARINA LOS SUEÑOS

R

68

esidir por largos períodos de tiempo o tomar las costas del país como un hogar permanente ya no es contrario a disfrutar de las comodidades y confort de la ciudad.

L

iving for long periods of time or choosing one of the country’s coasts as a permanent home no longer means leaving the comforts of the city.

Una plétora de restaurantes, spas y bares, así como lugares para explorar, hacer deportes y navegar, se extiende a lo largo y ancho de las principales costas nacionales.

A plethora of restaurants, spas and bars, as well as places to explore, do sports and sail extend up and down the country’s main coastlines.

Lectores y amigos de Casa Galería nos hicieron sus recomendaciones y, con base en ellas, le proponemos este recorrido por los lugares que enriquecerán su experiencia de vivir junto al mar.

Readers and friends of Casa Galería gave us their recommendations, and based on them, we propose this journey to the places that will enrich your experience living next to the ocean.


MARINA LOS SUEÑOS

MARINA PAPAGAYO

Marinas, el placer de domar el mar Poseer una embarcación es como tener un refugio en el hogar costero. Por ello, es casi que obligatorio contar con la marina adecuada a sus estándares de calidad, servicio y exigencias.

Marinas, The Pleasure of Taming the Ocean Owning a boat is like having a refuge on the coast. Therefore, it is imperative that you have a marina with appropriate quality and service standards.

Playa Herradura en Puntarenas alberga Los Sueños Resort and Marina. Abierta desde hace once años, la recomendamos por la belleza natural que la rodea, su ubicación estratégica y su servicio. “Tiene un hotel en sitio, 12 restaurantes, una clínica, villas, tiendas, firma de abogados, banco… Es un pueblo contenido en sí mismo. No tienes que salir para encontrar lo que necesitas”, explicó Christina Müller, del Departamento de Mercadeo.

Playa Herradura at Puntarenas is home to the Los Suenos Resort and Marina, which opened 11 years ago. We recommend it for its natural beauty, strategic location and service. “You have a hotel in situ, 12 restaurants, a clinic, villas, stores, law firm, bank…it’s a small city. You don’t have to leave to find what you need,” explained Christina Muller, from the Marketing Department.

Si reside en la zona de Quepos y Manuel Antonio, encontrará una opción en la Marina Pez Vela. Está ubicada céntricamente, con fácil acceso a todo lo necesario.

If you reside in the area of Quepos and Manuel Antonio, you can find the Marina Pez Vela, which has a central location and easy access to everything you need.

En Guanacaste encontramos la Marina Papagayo, con un gran servicio, ambiente familiar y belleza escénica. “Da soporte a las embarcaciones (de 35 a 300 pies), provee combustibles, realiza la conexión de servicios básicos y da tratamiento a las aguas servidas y residuales, todo bajo estrictas regulaciones ambientales”, comentó Manuel Ardón, director senior de operaciones de Península Papagayo.

In Guanacaste we find the Marina Papagayo, with great service, a family environment and scenic beauty. “It serves boats (from 35 to 300 feet), provides fuel and connections to basic services and treats waste water, all according to strict environmental codes,” commented Manuel Ardón, Senior Director of Operations at Península Papagayo.

69


MERCADO MA R KE T

SPA DEL JW MARRIOTT

70

SPA DEL JW MARRIOTT


Spas, la máxima relajación Vivir en la costa es sinónimo de relajación. Las vistas, las olas, el ambiente despreocupado y libre solo pueden mejorarse con una sesión de tratamiento spa. El Terra Spa, dentro del Hotel Gaia en Manuel Antonio, está abierto al público y lo recibirá en medio del bosque y con vistas al mar. Sandy Schmitt, gerente de ventas, asegura que el hotel que lo alberga es distintivo de la zona. “Ofrecemos un servicio cinco estrellas. Tenemos especialistas certificados que brindan tratamientos, incluso algunos exclusivos de la India”. Evelina Bolognini fundó el Spa Holis, que le recomendamos también en Manuel Antonio. Imparten yoga, pilates y practican una serie de terapias holísticas. “Nosotras mismas como terapeutas recibimos los tratamientos y nos curamos entre nosotras. Esa vivencia personal nos permite saber lo que se siente y cómo nos ayudó; de esta manera, transferimos la experiencia al cliente”, explicó. En Reserva Conchal, lo espera The Spa by Westin. “Una experiencia de lujo con un servicio completo que incluye cabinas de masajes, jacuzzi de hidroterapia, tratamientos corporales y faciales, boutique spa y salón de belleza”, explicó Francina Gutiérrez, directora de ventas. El lujo se eleva al máximo en el spa del JW Marriott. Las instalaciones, diseñadas por el afamado Angel Steward, han gozado de reconocimientos a nivel internacional. Cuenta con 18 salas de tratamiento, cada una con terrazas privadas.

DIRECTORIO | DIRECTORY El Gran Escape, Quepos. | Tel.: 2777-0395 www.elgranescape.com Agua Azul, Manuel Antonio. | Tel.: 2777-5280 www.cafeaguaazul.com Salt, Manuel Antonio. | Tel.: 2777-6948 www.saltcr.com Tortilla Flats, Dominical. | Tel.: 2787-0033 Coconut Spice | Dominical www.coconutspice.com Maracatu, Dominical. | Tel.: 2787-0091 www.facebook.com/maracatu.cr Taco Bar, Jacó. |Tel.: 2643-0222 www.tacobar.info Lemonzest, Jacó. | Tel.: 2643-2591 www.lemonzestjaco.com Bubba’s Fish Taco, Jacó. | Tel.: 2643-3112 Amimodo, Puerto Viejo, Limón. | Tel.: 2750-0257 www.facebook.com/Amimododelcaribe Le Numu, Puerto Viejo, Limón. | Tel.: 2272-7036 www.lecameleonhotel.com Koki Beach, Puerto Viejo, Limón. | Tel.: 2275-0902 kokibeach.blogspot.com Lola’s Beach Bar, Avellanas. | Tel.: 2652-9097

Spas, The Maximum in Relaxation Living along the coast is synonymous with relaxation. The views, waves and carefree environment can only get better with a spa treatment. Terra Spa at the Hotel Gaia is open to the public and receives guests in Manuel Antonio in the middle of the forest with ocean views. Sandy Schmitt, Sales Manager, assures that the spa’s hotel is distinct in the area. “We offer a five-star service. We have certified specialists who provide treatments, including some that are exclusive to India.” Evelina Bolognini founded Spa Holis, which we also recommend in Manuel Antonio. This spa offers yoga, pilates and a series of holistic therapies. “As therapists we also receive the treatments and cure ourselves. This personal experience allows us to know what it feels like and how it helped us; and we transfer that knowledge to our clients,” she explained. At Reserva Conchal, The Spa, by Westin, awaits you. “A luxury experience with complete service that includes massage cabins, a hydrotherapy Jacuzzi, body and facial treatments, a boutique spa and a beauty salon,” explained Francina Gutiérrez, Sales Director. Luxury is taken to the limits at the JW Marriott spa. The installations, designed by well-known Angel Steward, have received international awards. It has 18 treatment rooms, each one with a private terrace.

Bamboo Sushi Club, Tamarindo. | Tel.: 2653-4519 Product C, Malpaís. | Tel.: 2288-5570 product-c.com/malpais Terra Spa, Manuel Antonio. | Tel.: 2777-9797 www.gaiahr.com Holis Spa, Manuel Antonio. | Tel.: 2777-0939 www.spaholis.com The Spa by Westin, Guanacaste. | Tel.: 2654-3300 www.westinplayaconchal.com JW Marriott Spa, Guanacaste. | Tel.: 2681-2000 www.marriott.com/hotels/travel/sjojw-jw-marriottguanacaste-resort-and-spa/ Campo de Golf Reserva Conchal, Guanacaste. | Tel.: 2654-3000 www.reservaconchal.com Campo de Golf Four Seasons, Guanacaste. | Tel.: 2696-0000 www.fourseasons.com Campo de Golf Los Sueños, Puntarenas. | Tel.: 2630-4000 www.lsrm.com Marina Los Sueños, Puntarenas. | Tel.: 2630-4000 www.lsrm.com Marina Pez Vela, Quepos/Manuel Antonio. | Tel.: 2774-9000 www.marinapezvela.com Marina Papagayo, Guanacaste. | Tel.: 2690-3600 www.marinapapagayo.com

71


MERCADO MA R KE T

BAMBOO SUSHI CLUB, TAMARINDO.

RESTAURANTES Y BARES, TENTACIÓN AL PALADAR

Restaurants and bars, DELICIOUS TEMPTATION

No cabe duda. La oferta gastronómica en las costas del país cubre desde los gustos más atrevidos y casuales hasta los más gourmet. Algunos locales cuentan con bares para pasar un rato agradable entre amigos.

There is no doubt. The country’s gastronomical options along the coast cover everything from the most daring tastes, to those more casual or more gourmet. Some restaurants have bars where you can enjoy time with friends.

El Gran Escape, en Quepos, es un meeting place para locales y turistas; cuenta con un menú muy variado y son especialistas en preparar pescado. El atún empanizado en panko y la hamburguesa son los platillos predilectos en Agua Azul, en Manuel Antonio. En esta misma playa, se ubica Salt con menú american style, que trae un pedacito de los Estados Unidos a Costa Rica.

The Gran Escape in Quepos is a meeting place for locals and tourists, with a varied menu specializing in fish. The panko-breaded tuna and hamburger are the specialties of Agua Azul, which opened seven years ago in Manuel Antonio. That is also the location of Salt, offering an American-style menu that brings a piece of the United States to Costa Rica.

Saltamos a Dominical. No dude en pasar a comer en Tortilla Flats. Tienen un menú fresco, variado y económico, en un ambiente relajado y apto para surfistas. Coconut Spice es otra opción especializada en platillos tailandeses con influencia tica y elaborados con ingredientes naturales. En la misma zona, está Maracatu, con opciones vegetarianas y veganas, mezcladas en un menú de world cuisine; además, programan actividades como música en directo, ladies night y la opción de fiestas privadas.

Jumping over to Dominical, make sure you stop by to eat at Tortilla Flats. This restaurant offers a fresh, varied and economic menu in a relaxed environment perfect for surfers. Coconut Spice is another option that specializes in Thai dishes with a local flare, using natural ingredients. In the same area, you can find Maracatu with vegetarian and vegan options on a world cuisine menu, live music, ladies night and space for private events.

En Jacó, recomendamos visitar el Taco Bar para cualquier tiempo de comida. La barra de ensaladas mediterráneas es ilimitada y hay variadas opciones saludables en el menú. Lemonzest brinda una carta con múltiples ensaladas y platillos principales con mariscos, pescados y carnes; todos sus ingredientes son locales.

72

In Jaco we recommend visiting the Taco Bar for any meal. They have an endless Mediterranean salad bar and healthy menu options. Lemonzest offers a variety of salads and fish, seafood and meat dishes using local ingredients. We suggest you explore their great selection of wines. Bubba’s & Bohio Beach Bar combines a restaurant and bar where you can enjoy fresh fish dishes at an accessible price.



MERCADO MA R KE T

BAMBOO SUSHI CLUB, TAMARINDO

© LUCAS ITURRIZA

BAMBOO SUSHI CLUB, TAMARINDO

Además, le recomendamos explorar su gran selección de vinos. Bubba’s & Bohio Beach Bar reúne un restaurante y un bar donde podrá disfrutar de platillos a base de pescado fresco, con precios accesibles, igualmente en Jacó. Si usted reside en Puerto Viejo de Limón, las sugerencias son: Amimodo, italiano fusión en el área de Salsa Brava; Le Numu, dentro del hotel Le Caméléon, con comidas modernas internacionales, y Koki Beach Bar and Lounge, donde podrá degustar sabrosos cocteles y platillos preparados con los más frescos productos del mar. Lola’s Beach Bar en Avellanas, Bamboo Sushi Club en Tamarindo y Product C en Malpaís son otras de nuestras sugerencias.

If you live in Puerto Viejo de Limon, our recommendations include: Amimodo, an Italian fusion restaurant in Salsa Brava; Le Numu in the Le Cameleon Hotel with modern, international dishes; and Koki Beach Bar and Lounge where you can enjoy delicious cocktails and dishes prepared with fresh seafood. Lola’s Beach Bar in Avellanas, Bamboo Sushi Club in Tamarindo and Product C in Malpais are other recommended spots.

74

BAMBOO SUSHI CLUB, TAMARINDO



MERCADO MA R KE T

© AFP

Deportes extremos, adrenalina al tope

Extreme Sports, Adrenaline to the Max

A partir de las sugerencias de nuestros lectores, consultamos con Clara Herrera Méndez, guía certificada por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT), acerca de cuáles son las mejores experiencias de aventura y deporte extremo en las costas del país.

Based on suggestions from our readers, we asked Clara Herrera Mendez, a guide certified by the Instituto Costarricense de Turismo (ICT), what are the best adventure and extreme sport experiences along the country’s coasts. You, as a resident there, can visit them any time.

En el Pacífico Central, desembocan dos ríos aptos para el rafting: el Savegre y el Naranjo. “El Savegre, por ejemplo, tiene aguas cristalinas y llevará su adrenalina al tope, para luego descansar en una piscina de aguas calmas”, explicó Herrera. “La época recomendada para visitarlo es de abril a diciembre, con rápidos clase II y III. El Naranjo requiere más experiencia, ya que puede llegar hasta clase IV”, advirtió. Los ríos para practicar rafting en el Pacífico Norte están marcados por la estación seca. La topografía quebrada por donde desciende el río Tenorio le da lugar rápidos clase IV.

76

In the Central Pacific area two beautiful rivers perfect for rafting come together: the Savegre and the Naranjo. “The Savegre, for example, has crystal-clear water and raises your adrenaline to the max, but then you can relax in a pool of calm water,” explained Herrera. “April to December is the recommended time to go, with Class II and III rapids on the Savegre. The Naranjo requires more experience since it can go up to Class IV rapids,” she warned. The rivers used for rafting in the Northern Pacific are marked by the dry season. “The broken topography where the Tenorio River is gives us some areas with Class IV rapids,” she suggested.

Si usted reside en la costa, es probable que le guste el surf. “Si quiere practicar el surf en un ambiente tranquilo, piense en Dominical: una larga playa con olas pronunciadas y bosque tropical en los alrededores”, explica Herrera.

If you live along the coast, you probably like surfing. “If you want to surf, you should think about Dominical: a long beach with pronounced waves and tropical forest around it,” explained Herrera.

Por otro lado, la región Norte brinda el panorama ideal para el Kite Surfing. Recomendamos la zona de Roca Bruja y Bahía Salinas para la práctica de este deporte extremo.

On the other side, the northern part of the country offers an ideal panorama for kite surfing. We recommend the areas of Roca Bruja and Bahia Salinas to practice this extreme sport.



MERCADO MA R KE T

RESERVA CONCHAL

Golf, control y relajamiento Costa Rica es un destino vacacional de golf por excelencia. Usted, que tiene el privilegio de vivir en la costa, tendrá a la mano tres de los mejores lugares para practicar este deporte. La primera recomendación es el Campo de Golf de 18 hoyos de Reserva Conchal par 71, diseñado por Robert Trent Jones II. En él disfrutará de espectaculares vistas al mar y de un paisaje de clase mundial, creado para esta disciplina. Asimismo, en Guanacaste, está el campo del Four Seasons, diseñado por Arnold Palmer. Es de 18 hoyos y par 72. “Está certificado por Audubon Cooperative Sanctuary de Estados Unidos. Este programa proporciona información y parámetros de excelencia para preservar el hábitat de la vida silvestre. Nuestros visitantes pueden apreciar aves en peligro de extinción, monos, iguanas, mariposas y más de 25 especies de árboles gigantes”, comentó Pascal Forotti, gerente general de Four Seasons Resort Costa Rica. Para jugar en este campo, usted debe hospedarse en el hotel y reservar su espacio con suficiente antelación.

extinction, monkeys, iguanas, butterflies and more than 25 species of trees,” explained Pascal Forotti, General Manager of the Four Seasons Resort Costa Rica. To play on this course, you must stay at the Hotel and make a reservation ahead of time. You can also golf at the 18-hole course at Los Suenos. This course, with champion-quality standards is managed by Marriott and was designed by Ted Robinson, Jr. The wildlife will surprise you: macaws, iguanas and other animals will play with you while you view the ocean.

El golf en Los Sueños también se practica en 18 hoyos y con estándares de campeonato, en un campo administrado por Marriott y diseñado por Ted Robinson, Jr. En él, lo sorprenderá la vida salvaje.

Golf, Control and Relaxation

FOUR SEASONS

Costa Rica has become an excellent golf vacation destination. If you are privileged enough to live along the coast, your will have three of the best places available to relax and play golf. The first recommendation is the par 71, 18-hole golf course at Reserva Conchal, designed by Robert Trent Jones II. There, you will enjoy spectacular views of the ocean and a world-class landscape, created especially for golf enthusiasts. Also in Guanacaste we find the Four Seasons course. This par 72, 18-hole course was designed by Arnold Palmer. “It’s certified by the Audubon Cooperative Sanctuary in the United States. This program provides information and standards to preserve and improve wildlife habitats so that our visitors can enjoy birds in danger of

78

LOS SUEÑOS, MARRIOTT.


3

NUEVOS

RESIDENCIALES

A V E N T U R A . C O N F O R T. B I E N E S TA R

Nunca ha existido un mejor momento para invertir en usted

CORTEZ AMARILLO

ROBLE SABANA

LLAMA DEL BOSQUE

Exclusivo residencial de 5 lotes con vista al mar.

Condominios contemporรกneos de 2 y 3 habitaciones con vistas al mar y al campo de golf.

Espectacular residencial ubicado junto al campo de golf Robert Trent Jones II.

Solicite mรกs informaciรณn y nuestra lista de precios al

(506) 2654.3100 o en info@liveconchal.com

Playa Conchal

Campo de Golf Robert Trent Jones II

Club de Playa & Spa

Refugio de Vida Silvestre

Hotel & Resort


CASAS HO MES

Cliff House Salento belleza MEDITERRร NEA MEDITERRANEAN BEAUTY Producciรณn: Martina Hunglinger. | Fotos: Mads Mogensen.

Acรก, sobre el acantilado, a un paso del profundo abismo, una casa descansa plรกcidamente sobre las rocas. A lo lejos, el mar y el cielo parecen besarse; nada interrumpe el pacto que sellan. Ambos mundos se unen en esta paradisiaca residencia de veraneo, escenario perfecto para el mรกs grande idilio entre naturaleza y arquitectura.

80

Here, on the cliff, one step from the deep abyss, a home rests peacefully on the rocks. In the distance, the ocean and sky seem to kiss, nothing interrupts the pact that seals them. Both worlds unite in this summer home paradise, a perfect scene for the greatest romance between nature and architecture.


81


CASAS HO MES

N

ormalmente mencionada como “el talón” de Italia, Apulia se ha convertido en los últimos años, y por derecho propio, en el lugar para aquellos italianos que aman el mar. Con su exuberante y verde vida vegetal y conexiones ancestrales, la región es una encantadora y atractiva opción para las más espectaculares residencias de recreo. Con el fin de preservar el paisaje, las restricciones locales no dejan construir de la nada en los impresionantes riscos de la región. Así, todos aquellos en busca de su propio Shangri-La deben encontrar una edificación ya construida y modificarla, que es lo que los dueños de Cliff House Salento hicieron. “Estuvimos buscando una construcción existente pero poco interesante en una propiedad interesante”, nos contaron. En un emplazamiento coincidentemente llamado “L’incanto”, encontraron lo que buscaban: una construcción que, además de ser poco atractiva, debía ser demolida por haber sido construida con materiales inadecuados. El arquitecto Raffaele Centonze, de la cercana localidad de Lecce, fue comisionado para diseñar una residencia de vacaciones que pudiera ser utilizada todo el año. Dándose cuenta de que a los dueños les encantan los botes, Centonze utilizó grandes superficies vidriadas en el diseño final y creó una casa con vistas mágicas al mar desde todas sus habitaciones.

82

O

ften referred to as the ‘heel’ of Italy, in recent years Apulia has come into its own right as a place for Italians seeking the sea. With its lush, verdant plant life and ancient connections, the region is a charming and attractive proposition for holiday homes. Local restrictions, intent on preserving the landscape, mean it’s not permissible to build on the stunning cliffs from scratch. Instead those in search of their own Shangri-La must find an existing building and start again, which is exactly what the owners of this magnificent cliff top property did. “We went looking for an existing, uninteresting building on an interesting property,” say the owners. Built on a piece of land in an area coincidentally called ‘l’incanto’ (the enchantment) was an unattractive building, whose use of unsafe building materials also meant that demolishing it would present no problem. Architect Raffaele Centonze, from nearby Lecce, was asked to build a holiday-house, which could be lived in year round. Realising the owners’ love of boats, Centoze has employed vast expanses of glass to design a home that provides magical water views from all rooms.


Como una forma de invocar una atmósfera relajada, el arte contemporáneo que adorna la residencia ha sido combinado con piezas de diseñadores y artesanos locales, además de elementos vintage. La decoración se complementa con objetos marinos. “Memorias de nuestras largas caminatas en la playa”, nos dicen los dueños de la casa.

Contemporary design combined with pieces from Apulian designers local handcrafts and vintage pieces, invokes an easy-going, light and relaxed atmosphere. Organic pieces from the sea (‘our memories from beach walks’) and basketwork temper the sleek architecture.

83


CASAS HO MES

“Estamos sentados en medio de la naturaleza”, nos cuentan. “Cuando abrimos las puertas y ventanas, podemos oler el mar y escuchar los cambios del tiempo”, añaden. Ciertamente moderna, la casa respeta, sin embargo, el entorno y las tradiciones de Apulia. Su “cascarón” contemporáneo incorpora lo orgánico de la naturaleza. Al mismo tiempo, Centonze ha utilizado antiguas técnicas como el cocciopesto —utilizado en la Antigua Roma—, donde se emplean piezas quebradas de cerámica y mosaico para ser molidas y mezcladas con cal para crear un tipo de cemento conocido como Signine. Muchas de las paredes viejas de piedra, que se habían deteriorado con el paso del tiempo, han sido reconstruidas y nuevas paredes, construidas con Signine, resguardan ahora el jardín. Siguiendo la inclinación natural del terreno, la casa ha sido levantada sobre las rocas inclinadas en dos niveles. En cuanto a su distribución, la planta libre es lo que impera, con una cocina de grandes proporciones, un área de comedor, así como el dormitorio principal, espacios todos ellos ubicados en el nivel superior. En el nivel más bajo, encontramos tres dormitorios con sus respectivos baños y área de almacenaje. Coronando el conjunto, una magnífica terraza provee vistas majestuosas y se convierte en un área de estar fresca y acogedora durante los días de verano, especialmente en momentos de relax bajo la pérgola con un vino en la mano.

84

“We’re sitting amongst nature here,” say the owners. “When we open the doors and windows, we can smell the sea and actually hear the weather.” Modern, the house certainly is however Centonze has thoughtfully paid a great deal of respect to the landscape and the traditions of Apulia. His contemporary shell incorporates the curves and soft and hard edges of nature. Centonze has utilised old techniques such as cocciopesto, (used in Ancient Rome) whereby broken pottery and tiles are beaten to powder and tempered with lime, to form cement known as Signine. Many of the old dry stonewalls, that had deteriorated over time have been rebuilt and new walls using Signine now contain and shelter the garden. Following the natural inclination of the land, the house is built into the sloping rocks, on two levels. Open plan living is the order of the day with a large built-in kitchen, living and dining area as well as the master bedroom suite all housed on the top floor. Underneath there is ample room for three bedrooms with adjoining bathrooms and storage. A magnificent top terrace provides majestic views while the lower, protected terrace provides a living area for the summer, where guests can relax in a vine covered pergola.


85


CASAS HO MES

86


El interior también acerca con el emplazamiento. Recurriendo a una paleta de blancos, cremas, terracotas suaves y verde limón, así como una amplia variedad de texturas y acabados, cada espacio es único y acogedor. Como una forma de invocar una atmósfera relajada, el arte contemporáneo que adorna la residencia ha sido combinado con piezas de diseñadores y artesanos locales, además de elementos vintage. La decoración se complementa con objetos marinos. “Memorias de nuestras largas caminatas en la playa”, nos dicen los dueños de la casa.

The interior also conveys the organic and natural surrounds. On a beachside canvas of white, the use of cream, light terracotta and fresh, lime green as well as a variety of textures and finishes give the house its warmth and substance. Contemporary design combined with pieces from Apulian designers local handcrafts and vintage pieces, invokes an easy-going, light and relaxed atmosphere. Organic pieces from the sea (‘our memories from beach walks’) and basketwork temper the sleek architecture.

En el área de estar, el vibrante sofá es acompañado por el curvilíneo pouffe morado, los “regalos del mar” y algunas canastas, entre otras piezas, como la lámpara de cielo, fabricada a partir de botellas recicladas. Por otro lado, el artista plástico Massimo Maci ha añadido un acento contemporáneo con lámparas traslúcidas y otros elementos propios en todo hogar. Como complemento perfecto de los atardeceres, las cortinas moradas han sido la opción. Elementos vintage contrastan con los contemporáneos.

In the living area the vivid green sofa is accompanies by a curvy purple pouffe, natural driftwood, baskets and the surprise of a huge ‘nassa’ fish trap. The ceiling lamp is made from recycled bottles. Renowned, glass artist and designer Massimo Maci has added a sleek, contemporary touch with transparent lamps, mirrors, table wear and tabletops. Purple curtains accentuate the grandeur of the sunsets. A distressed cupboard and a vintage table with a prominent baroque foot provide a suitable contrast to the modernity.

Las irregularidades en la composición de los pisos de Signine han traído las extensas superficies a la vida. Sus colores arenosos conectan los espacios internos y externos. Cinco mástiles blancos enlazan el techo con el jardín, rico en plantas mediterráneas como el agave y el cactus, así como con la cocina y el BBQ exterior. Durante el verano, los mástiles pueden ser cubiertos con telas para proveer sombra adicional. La escultura principal es de Renzo Buttazzo, quien también creó el esquema de iluminación del proyecto. Y como en los más bellos lugares no todo puede estar en manos de la naturaleza, la adición de calefacción bajo el piso le da la oportunidad a los dueños de disfrutar su casa vacacional todo el año.

The irregularities in the Signine composition floors have brought the large floor surfaces to life. With their sandy beach colours they connect the interior to the exterior and beyond. Five white metal poles connect the roof to the garden rich with Mediterranean plants including agave and cactus as well an outdoor barbecue and kitchen. In summer the poles can be covered with fabric banners to provide additional shade. The sculpture is by Renzo Buttazzo who has also created the lighting scheme for the project. And because even in this most beautiful of places, you cannot leave everything to nature, the addition of underfloor heating means the owners can have their cliff top hideaway all year round.

87


ARTE ART

Los surcos de la ciudad una huella de espuma Wrinkles of the City, a foam footprint Por Clara Astiasarán. | Fotografías: ©JR & José Parlá; Rey Parlá.

En la soñada ciudad de La Habana, un proyecto se apropia de sus muros centenarios. En el idioma del postgrafitti, personajes anónimos adquieren una carga feroz y popular. La idea gestada por el artista francés JR, y ejecutada en conjunto con el artista cubano-americano José Parlá, ha generado una interacción instantánea con los cientos que recorren las calles capitalinas de Cuba y ha hecho su recuerdo más inolvidable.

88

In the much-talked-about city of La Habana, an artistic project takes over the hundred-yearold walls. In postgrafitti language anonymous figures acquire a fierce and popular energy. The idea, designed by French artist JR, and created together with Cuban-American artist Jose Parla, has generated an instant interaction with the hundreds of people who walk the streets of the Cuban capital, making their journey more unforgettable.

© REY PARLÁ


© REY PARLÁ

©JR & JOSÉ PARLÁ

L

a Habana es magia. No lo piensan solamente el habanero o el visitante habitual; lo afirman quienes nunca han puesto un pie en ella. Es un lugar y un recuerdo, es un poema y un fusil, es el verde del mar y el pueblo uniformado en verde olivo, es la sapiencia y la pobreza. Un paraíso de la melancolía en clave de rumba. En esa ciudad, cantada y declamada por cientos de poetas de todas las latitudes, se pierde la noción del tiempo. No únicamente porque distrae la belleza de la espuma dejando un rastro efímero sobre la arquitectura de más de tres siglos, sino porque, tras los embates de su sistema sociopolítico, todo parece detenido en otra época. Este efecto de congelamiento, imposible de explicar para las ciencias sociales y para los que ven la isla como destino turístico, es una costumbre para sus habitantes.

L

a Habana is magical. Native residents and customary visitors are not the only ones who believe it; even those who have never set foot in the city affirm it. It is a place and a journey, it is a poem and a rifle, it is the green ocean and the people with olive green uniforms, it is wisdom and poverty. It is a melancholy paradise in the key of rumba. In this city, sung about and criticized by hundreds of poets around the world, one loses track of time. Not only because the beauty of its sea foam provides a distraction, leaving an ephemeral footprint on architecture that is more than three hundred years old, but also because behind the onslaught of its socio-political system, everything seems to have stopped in other era. This frozen effect, impossible to explain for social science and those who see the island as a tourist destination, is daily life for its inhabitants.

Fuera de la certeza de un calendario exacto, cada dos o tres años, el Centro de Arte Contemporáneo Wifredo Lam convoca a la Bienal de La Habana, que tiene ya más de un cuarto de siglo de existencia. Según el crítico y curador Gerardo Mosquera, en un análisis cartográfico sobre el desplazamiento del modelo de “bienal internacional”, estas están asociadas siempre a ciudades atractivas que la gente desea visitar. Así, la Bienal de La Habana, que inició como una cita del arte del tercer mundo, ha devenido una gran fiesta del arte universal, que se extiende a prácticas artísticas de Europa y Estados Unidos.

Not following an exact calendar, every two or three years, the Wifredo Lam Contemporary Art Center holds the La Habana Biennale, which is over a quarter-century old. According to critic and curator Gerardo Mosquera, in a cartographic analysis on the displacement of the “international biennale” model, these expositions are always associated with attractive cities that people want to visit. As such, the La Habana Biennale, which began as an artistic event in the third world, has become a huge festival of universal art, extending practices traditional to Europe and the United States.

En el contexto de su décimo primera edición, bajo el tema Prácticas artísticas e imaginarios sociales —el cual promovía la praxis artística hacia la esfera pública—, se presentó el proyecto Los Surcos de la Ciudad, idea gestada por el artista francés JR y ejecutada en conjunto con el artista cubano-americano José Parlá. La invitación de Parlá al proyecto no está basada únicamente en su praxis, deudora del postgrafitti y activada en el espacio público, sino también en sus conexiones emocionales y familiares con el contexto cubano y el desarrollo de su trabajo vinculado a la construcción de una memoria textual apócrifa.

In the context of its eleventh edition, with the topic of Prácticas artísticas e imaginarios sociales (Social Artistic and Imaginary Practices), which promotes artistic practice in the public sphere, is the Los Surcos de la Ciudad project, an idea designed by French artist JR and created together with Cuban-American artist Jose Parla. Parla’s invitation to join the work was not only based on his artistic practice, of postgrafitti set in public spaces, but also his emotional and family connections to the Cuban context and the development of his work linked to the construction of an apocryphal and textual memory.

89


ARTE ART

©JR & JOSÉ PARLÁ

90

Mientras JR sale de las zonas de confort a geografías menos hospitalarias, postula un arte político que procura incidir en la esfera pública y adquirir una carga más feroz y más popular. Su huella perdura en los espacios donde interviene, porque los territorios donde opera han sido negociados previamente con los involucrados. Su trabajo genera una interacción instantánea con el público inmediato y una respuesta favorable, ante las narrativas implicadas. JR ha desarrollado un mapamundi pletórico de activaciones en lugares donde el drama social y político adquiere rasgos de tragedia. La obra de José Parlá tiene como leitmotiv una suerte de “nueva caligrafía” cuya línea fronteriza con la abstracción es apenas perceptible. En los murales de La Habana, el detalle de la pintura sugiere la construcción narrativa e histórica de un pasado que de alguna manera le pertenece.

While JR has stepped out of his geographic comfort zone to those less hospitable, he proposes political art that attempts to influence the public sphere and acquire a more fierce and popular energy. His footprint lasts forever in the spaces in which he works because they have been negotiated prior to design with interested parties. His works create an instant interaction with the immediate public and a favorable response to the narratives expressed. JR has developed a world map overflowing with events in places in which social and political drama acquires traces of tragedy. Jose Parla’s work has as its leitmotiv a type of “new calligraphy,” which borders on an abstraction that is barely perceivable. On La Habana’s walls, the details of the paintings suggest the narrative and historic construction of a past that somehow belongs to him.

De esta unión, surge la puesta en escena de 20 murales, realizados en barrios o construcciones poco favorecidos en la ciudad. En ellos colaboró un equipo interdisciplinario, que permitió desarrollar un proyecto de estas magnitudes en apenas 20 días. La previa elección de los personajes citadinos y de los muros sobre los cuales se reproducen estas gigantografías intervenidas pictóricamente está condicionada a la traición del tiempo en ambos casos. Personas cuya edad simboliza la edad de los muros y la forma en que el paso del tiempo afecta la ciudad. Esquinas simbólicas como donde surgió el Feeling, en el Callejón de Hamel, o la famosa calle Empedrado, relatada por el escritor Lezama Lima, son parte de las locaciones donde estos murales fueron emplazados.

From this union come 20 murals painted in the city’s less favorable neighborhoods and/or buildings. An interdisciplinary team collaborated in the design, which allowed the project of such magnitude to be completed in just 20 days. The prior selection of the urban figures and the walls on which these giant paintings would appear was based on the betrayal of time on both. People’s age symbolized the age of the walls and way in which the passage of time affected the city. Symbolic corners, like the one where Feeling was created on Hamel Alley, or the famous Empedrado Street documented by writer Lezama Lima, are some of the locations in which these murals were painted.


LOS SURCOS DE LA CIUDAD, EL LIBRO The Wrinkles of the City, the book Fotografías ©JR & José Parlá.

A partir de diciembre de 2012, Los surcos de la ciudad se hará libro, con el lanzamiento de la publicación JR & José Parlá: los surcos de la ciudad, La Habana, Cuba. El ejemplar recoge el trabajo de ambos artistas y el impacto social de su obra. Este texto enmarca la dimensión colosal de este proyecto, pues documenta el proceso creativo de los murales, desde la escogencia de los personajes y la realización de sus retratos, hasta la búsqueda e intervención de los distintos espacios de La Habana. El libro de 160 páginas y tapa dura, presentado en español e inglés por la editorial Standard Press y Damiani Editore, abre con un poema del escritor cubano Severo Sarduy junto a una introducción de Jeffrey Deitch, director de MoCA LA. Asimismo, incluye ensayos de la artista y teórica crítica Michael Betancourt, la curadora y codirectora de DesPacio Clara Astiasarán, y la curadora de arte latinoamericano contemporáneo Janet Batet.

In December 2012, The Wrinkles of the City will become a book with the publication of JR & José Parlá: los surcos de la ciudad, La Habana, Cuba. The book looks at the work of both artists and the social impact of this particular project. Documenting the process of creating the murals, from selection of the figures and the drawing of their portraits, to looking for and negotiating the different spaces in La Habana, this book encompasses the colossal dimension of this project. The 160-page hardcover available in Spanish and English from publishers Standard Press and Damiani Editore opens with a poem from Cuban poet Severo Sarduy, together with an introduction by Jeffrey Deitch, Director of the MoCA LA. The book includes essays from artist and theoretical critic Michael Betancourt; the curator and co-Director of DesPacio, Clara Astiasarán; and the curator of Latin American contemporary art, Janet Batet. Más información / For more information, visit www.damianieditore.com and www.standardculture.com

91


ARTE ART

© REY PARLÁ

92

La Revolución Cubana, que ha potenciado en 50 años un culto a la imagen de sus líderes, esta vez queda fuera de juego ante las historias de los personajes anónimos fotografiados. Historias cuya eficacia radica en su capacidad de sobrevivencia y en la alegría cotidiana de enfrentarse al futuro como se enfrenta una utopía. Sus historias vindican la poesía de la intrascendencia. Es un ejército de extras de una mala película que se ha revelado y han devenido protagonistas. Papeles principales de su propia historia. Distribuidos los murales por la ciudad, materializan el aliento de devolverle la voz al pueblo, que es en todo caso la génesis silenciosa de una heterotopía.

The Cuban Revolution, which in 50 years has worshipped the image of its leaders, has been left out this time in exchange for the stories of anonymous photographed people. Stories whose efficacy comes from their ability to survive and in the daily happiness of facing a utopian future. Their stories avenge the poetry of insignificance. It is an army of extras in a bad movie that has been developed and they have become protagonists. They have taken the main roles in their own story. The murals distributed throughout the city materialize the breath of returning a voice to the people, which is the silent origin of a heterotopia.

Los surcos de la ciudad se instauran en La Habana desde la desmaterialización del objeto artístico, porque su intención no es la de permanecer, sino la de dejar una estela de diferencia en la memoria. Las redes y activaciones sociales generadas por este proyecto van más allá de la constitución y pertinencia del objeto artístico. Su validez está en la legitimación de prácticas artísticas autónomas, ausentes de las políticas culturales de la isla y de las posibilidades económicas de su ejecución. Los surcos establecen un referente autogestionario en la realidad cubana. Más que una marca permanente en la ciudad, queda la escritura simbólica del poder constante, disidente y poético de una huella de espuma.

Los surcos de la ciudad was established in La Habana since the dematerialization of artistic objects, because its intention is not to remain forever, but to leave a trail of difference in people’s memories. The networks and social activism that this project created goes beyond the construction and pertinence of artistic objects. Its validity comes from the legitimacy of autonomous artistic practices, absent from the island’s cultural politics and the economic possibilities of its execution. Los surcos establishes a self-created reference in Cuban reality. More than a permanent mark on the city, what remains is the symbolic writing of the constant, dissident and poetic power of a foam footprint.



AFICIONES HO B B I E S

LICORES PREMIUM UN BRINDIS DE LUJO

PREMIUM SPIRITS, LUXURY TOAST Entrevista: Oscar Alfaro, desde Brasil. | Texto: Marianela Jiménez. | Fotografías: Mark Tomaras.

La final del World Class realizada el pasado julio en Río de Janeiro fue el escenario perfecto para una cordial tertulia con Walter Celli, director global de marketing para la línea de licores Reserva de Diageo. 94

The end of the World Class event held in July in Rio de Janeiro was the perfect scene for a friendly chat with Walter Celli, global Director of Marketing for Diageo Reserve.


S

iempre es un placer acompañar una amena tertulia con alguna bebida espirituosa. Cuando esta conversación sucede en Río de Janeiro, se brinda con alguna de las mejores bebidas del portafolio de Diageo y, cuando el interlocutor es alguien como Walter Celli, la experiencia adquiere otras dimensiones. Así es. Durante la última gran cita de World Class, Casa Galería conversó con este ejecutivo de origen brasileño y apasionado de los viajes. El lujo y las experiencias relacionadas a éste, así como aquellos aspectos que hacen diferente a las marcas cobijadas bajo la línea reserva de Diageo, fueron algunos de los temas que afloraron durante la amena charla.

¿Qué es la Reserva de Lujo de DIAGEO? “La Reserva es el portafolio de marcas de lujo que DIAGEO inició hace seis años. Fue un avance crear una división aparte para las marcas especiales. En el caso del whisky, la compañía pronto sumará, al Blue Label, las etiquetas Black y Gold”. ¿Qué diferencia un producto de la Reserva de otro que no lo es? “La diferencia la marca el consumidor. Los clientes de lujo buscan productos de lujo, un segmento que va en alza en todo el mundo y en el cual competimos con marcas muy fuertes y con una estrategia que requiere mucha atención y detalle. Para ello, contamos con un equipo especial y dedicado a resaltar las características únicas de cada marca”. ¿Qué atrae al cliente, la marca o la calidad? “Una cosa no existe sin la otra. Para tener una gran marca, necesariamente hay que ofrecer una bebida de alta calidad. Debemos garantizar lo que decimos y nosotros, con toda seguridad, podemos afirmar que contamos con las mejores. Lo primero es tener un buen producto para que, al momento de la verdad, cuando es probado, atrape al cliente. Además, es necesario dar la experiencia y la sensación correcta, para ganar la fidelidad”.

I

t is always nice to enjoy a friendly chat together with spirits. But when the conversation occurs in Rio de Janeiro, you are toasting with some of the best beverages in the Diageo portfolio and the speaker is someone like Walter Celli, the experience takes on new dimensions. That was the scene at the last World Class event in which Casa Galería spoke with this Brazilian executive, who is passionate about travel. Luxury and world-class experiences, as well as those features that make the Diageo Reserva line brands so coveted, were some of the topics that surfaced during the friendly conversation. What is the DIAGEO Luxury Reserva line? “The Reserva line is the portfolio of luxury brands that DIAGEO began six years ago. It was quite a step to create a separate division for specialty brands. In the case of whisky, the company will soon add the Black and Gold labels to the Blue label.” What is the difference between a Reserva product and any other? “The difference is made by the consumer. Luxury clients look for luxury products, a segment that is growing all over the world and in which we compete with very strong brands and a strategy that requires a lot of attention and detail. We have a special team that is dedicated to highlighting the unique characteristics of each brand.” What attracts clients, the brand or the quality? “One doesn’t exist without the other. In order to have a great brand, you have to offer a high quality beverage. We have to back what we say, and we have to say that we have the best with complete confidence. First, you have to have a good product, so when it’s the moment of truth, and it’s tested, the client is hooked. But you also have to give them the right experience and sensation to gain their loyalty.”

95


AFICIONES HO B B I E S ¿En cuál posición están las bebidas en la escala de los bienes de lujo? “Muchos no ven estas bebidas como un bien de lujo, pues para muchos es un lujo asequible. Los consumidores, especialmente en mercados emergentes, están teniendo acceso a una mayor gama de productos de lujo, por lo que nuestra tarea es colocar nuestras marcas ahí. También, estamos posicionados en diferentes niveles. Tenemos, por ejemplo, una botella de Blue Label a unos 200 dólares; al tiempo, tenemos otros Johnnie Walker que pueden costar hasta 1.600 dólares. Recientemente, lanzamos Diamond Jubilee para celebrar el 60 jubileo de la Reina Isabel. El precio por botella rondó los 160.000 dólares. ¿Cuáles son los mercados prioritarios? Aquellos donde está creciendo el consumo de lujo: los países emergentes, sobre todo Asia y Latinoamérica, donde Brasil es un mercado muy importante, al igual que México. El auge se extiende a Centroamérica y el Caribe. En Asia, lo vemos en China, Hong Kong y Taiwán, y al sudeste en Malasia, Singapur, Tailandia, Vietnam e India. Pero lo interesante es que incluso en los mercados maduros nuestro rendimiento es bastante bueno, en Europa, a pesar de la crisis, nuestro portafolio creció un 7% en la mitad del año. Creemos que a futuro, el 50% que representa hoy los emergentes aumentará a un 70%. ¿Cuándo y por qué inició el concurso World Class? El proyecto nació como una competencia de cocteles para seleccionar al mejor bartender del mundo. Luego, evolucionó y, hoy en día, es además un programa de capacitación para que los bartenders aprendan a producir esa experiencia premium que queremos transmitir a los consumidores. Este año fue sorprendente, con más de 50 países presentes, se convirtió en el evento más grande y de mayor inversión en la industria.

“Para tener una gran marca, lo primero es tener un buen producto para que, al momento de la verdad, cuando es probado, atrape al cliente. Además, es necesario dar la experiencia y la sensación correcta”. “In order to have a great brand, first you have to have a good product, so when it’s the moment of truth, and it’s tested, the client is hooked. But you also have to give them the right experience and sensation.” In what position are the beverages on a scale of luxury goods? “Many people don’t see these beverages as a luxury good, because for many, they are an affordable luxury. Consumers, especially those in emerging markets, are accessing a wider range of luxury products, so it’s our job to make sure our brands are available. But we are also positioned at different levels, for example, offering a bottle of Blue Label costing some $200, while also offering other Johnnie Walkers that can cost up to $1,600. We recently launched the Diamond Jubilee to celebrate the 60th Jubilee of Queen Elizabeth. The average price per bottle was around $160,000. Which markets are priority? Those where luxury consumption is growing: emerging economies, mostly in Asia and Latin America, where Brazil is an important economy, as is Mexico. Growth extends to Central America and the Caribbean. In Asia, we see China, Hong Kong and Taiwan, and in the southeast, Malaysia, Singapore, Thailand, Vietnam and India. But the interesting thing is that even in mature markets, our profits are quite good, for example in Europe, where, despite the crisis, our portfolio has grown 7% through the middle of the year. We think that the 50% that today represents emerging markets will grow to 70%. When and why did the World Class contest begin? The project began as a cocktail competition to select the best bartender in the world. Later, it evolved, and today it is also a training program so that bartenders can learn to produce this premium experience that we want to give to consumers. This year, it was surprising that more than 50 countries were present, making it the largest event in the industry, with the greatest investment.

96



PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Una joya corona la cima

E FEATURES 1,100 m² of construction on 2,200 m² of land | Three bedrooms with wood floors, private marble bathrooms and walk-in closets | Master bathroom with a double shower and sinks, Jacuzzi and gymnasium | Large living areas with interior and exterior terraces | Covered parking for three vehicles and space for another 12 | Europerfiles windows, water softener system | Centralized electrical system for light, sound and air conditioning.

LOCATION Residencial Villa Real, Santa Ana.

PRICE

US$3.5 million.

INFO Alex Larios Tel.: (506) 8992-5733 E-mail: alariosc@racsa.co.cr

98

n lo más alto de la montaña que acoge al exclusivo residencial Villa Real en Santa Ana, se yergue esta obra de arte pulida en blanco que ofrece a la vista regalos de 180 grados visibles desde toda la vivienda. La sobria residencia de 1.100 metros cuadrados, creación de 2009 del arquitecto Javier Rojas en estilo moderno con algunos apuntes clásicos, destaca por su variedad volumétrica, empezando por los grandes arcos que dan la bienvenida al hermoso vestíbulo de doble altura en el que destaca un gran vitral de la artista Ruth Moreno y una escalinata de ensueño. Esta deslumbrante residencia ofrece tres habitaciones con pisos de cenízaro, cada una con su propio baño en mármol y walk-in-closet, una de ellas ubicada en el primer nivel. En ese mismo nivel, domina la amplia área social, donde sobresale la sala principal que se expande hacia afuera intercalando dos grandes terrazas, una interna con pisos de travertino y otra externa. En un extremo, el piano-bar totalmente equipado promete excelentes veladas. Para otras amenidades, el residencial cuenta con casa club, piscinas y canchas de tenis. La cocina destaca por sus finos muebles de madera y mármol negro, además de línea blanca en acero inoxidable. Cerca se descubre el grandioso comedor para 22 personas desde el cual se aprecian los jardines, que ocupan unos 450 metros cuadrados. El área de servicio ofrece tres cuartos con sus baños para el personal, mientras el espacio de parqueo posee garaje techado para tres vehículos y otra área adoquinada en el exterior para doce autos más. Una sinuosa escalera en mármol blanco conecta a la segunda planta en la que resalta el dormitorio principal con balcón, sala de estar, un gimnasio de 65 metros de área, dos baños completos que se unen al centro por un jacuzzi con hidromasaje y walk-in-closets con llavines de seguridad. La vivienda tiene alarma y un sistema eléctrico centralizado que permite controlar iluminación, sonido y aire acondicionado.


A Jewel Crowning the Mountain

F

rom the highest part of the mountain, home to the exclusive Villa Real neighborhood in Santa Ana, rises this polished white piece of art offering 180-degree views throughout the home. This unembellished residence, measuring 1,100 square meters, was created by architect Javier Rojas in 2009 in a modern style with some classic features. It stands out for its unique features, beginning with large arches that welcome you to a beautiful two-story foyer. A large stained glass window designed by Ruth Moreno and charming stairwell are found there. This stunning residence has three bedrooms with cenizaro wood floors, each one with its own marble bathroom and walk-in closet. One of the bedrooms is located on the first floor, which is also the location of the large social area dominated by the living room that backs out onto two large terraces: an interior one with travertine floors and another exterior one. On one side a completely-equipped piano bar promises excellent evening parties. The neighborhood also offers other amenities, including a club house, pools and tennis courts. The kitchen offers outstanding find wood furniture and black marble, in addition to stainless steel appliances. Close by, we find a large dining room for 22 people, which adjoins with the gardens covering 450 square meters. The service area has three rooms with bathrooms for staff, and the covered parking area has enough space for three vehicles and another paved area for 12 additional cars. A winding stairwell in white marble connects to the second floor where the Master bedroom with balcony, living room, 65-square-meter gymnasium, two full bathrooms with a central Jacuzzi with hydro-massage options and walk-in closets with security boxes are found. The home comes with an alarm and centralized electrical system that allows you to control lighting, sound and air conditioning. 99


ID CODE: #2527

Construction: 750 m2 (8,070 sq.ft.) Land: 3 hectares (7.4 acres) 3 Bdrs / 6 Bath / 20 Parking Sales Price: US$2,950,000 The absolute best opportunity to purchase an exquisite architectural masterpiece dream home. Experience luxury living at its very finest, at this prime estate. This unique property is sited in 3 hectares of land, and features a luxurious 750 square meter (8,000+ sq. ft.) inspired modern mansion with 3 bedroom suites and 6 baths. Perfect for year-round entertaining, the enchanting estate also offers sweeping terraces, with plenty of room for lounging, sunning and relaxation. An entertainer's delight, this home also boasts media and game rooms.

It features a grand entry with high ceilings, gourmet chef's kitchen with top-of-the-line appliances that opens to a formal family room, dining room and terrace with breathtaking views. Entertain or relax in the tranquil setting of the rooms opening out to the large yard with beautiful gardens. Never before available, this luxurious and elegant custom designed estate is located in one of the most prestigious and finest guard-gated private compounds, nestled in the hills of Heredia, one of the most desirable sites in Costa Rica. Enjoy stunning panoramic views to the south and spectacular mountain views to the north. From the moment you stroll through the lovely entry gardens and into this gracious home, an unerring eye for detail and the highest standards are evident. This amazing, fantastic and unique estate is the ultimate entertainer's dream home.

ID CODE: #2517

Construction: 750 m2 (8,000 sq.ft.) Land: 1,580 m2 (17,000 sq.ft.) 4 Bdrs / 4.5 Bath / 6 Parking / Maids Quarters Sales Price: US$1,595,000, Rental Price: US$9,000 "Good life in Paradise" is a phrase that best describes this one-of-a-kind Spanish Style Residence. Located in a peaceful and secure exclusive 18-home community of Santa Ana, it features Luxury finishes combined with smart systems and large entertainment areas providing a pleasant lifestyle and relaxation experience complemented with Costa Rica's warm tropical weather...

Fully equipped bar with sink, wine cellar, ice maker, TV and an impressive "rough-one-piece" marble counter top. An awesome custom built and designed grill. The Master Suite is a whole lifestyle experience... it is a large bedroom with A/C and super high ceilings, hardwood floors and it's own private terrace. There are 2 secondary suites all with A/C, hardwood floors, marble bathrooms, and walk-in-closets. House Features: Spanish Style Architecture and Design, Luxury finishes, High detailed ceilings throughout, Smart "Lutron" Lights System, Central Phone System, All doors are custom handcrafted built with hardwood and wrought iron, 20+ foot tower and several decorative niches, Reserve water tank with 12,000 liters, Ample Garage for 2 large SUV's, Maid's quarters next to garage area, Attic space for storage on top of garage ceiling, Storage room, Own treatment water plant for grey waters, Parking for up to 6 parking inside the property Community Features: Exclusive community of 18 homes, Easy access from route 27, 24/7 security, Common areas include, lap pool, club house, tennis / basketball court, park with children's playground and tree house.

FORUM I , Building C, 1st Floor, Suite 3 info@propertiesincostarica.com

Tel: +506 2204-7025 Cell: +506 8844-5431

/propertiesincr /propertiesincostarica

/user/PropertiesinCR /in/propertiesincr


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Lujo y estilo único Luxury and Unique Style

FEATURES Exclusive gated community ǀ Construction: 1.604 square meters ǀ Lot Size: 1.072 square meters ǀ Unobstructed views ǀ Impeccable details ǀ 4 Bedrooms Plus Office, maid´s and TV ǀ 5 Bathrooms plus 1 half and maid’s.

LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica

PRICE

US$ $1.750.000, unfurnished. Also available furnished for $1.900.000 (not including art)

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 Cel.: (506) 8867-7265 E-mail: todd@2costaricarealestate.com Skype: todd.cutter www.2costaricarealestate.com

L

ocalizada al oeste de la capital, entre Escazú y Santa Ana, en el exclusivo residencial Cerro Real, encontramos esta residencia sin comparación. Su fachada principal se inspira elegantemente en la arquitectura mediterránea y Toscana, pero es una vez traspasadas sus puertas, que la verdadera experiencia empieza. Una vez dentro, nos recibe el vestíbulo y sus pisos de mármol, espacio que mira a la doble altura de la sala y a las superficies vidriadas con vistas a las montañas de Santa Ana. Desde acá, mirar el atardecer es toda una experiencia. El nivel de entrada alberga el dormitorio principal y una sofisticada oficina. El nivel superior suma tres dormitorios adicionales, otra oficina y una amplia terraza. Escaleras abajo encontramos el corazón de las áreas sociales: la inmaculada y luminosa sala. Desde ahí, llegamos a la bodega de vinos y wet bar, donde una sala informal espera. La cocina, impecablemente diseñada, está equipada con equipo profesional. Junto a ella encontramos el comedor, que conecta con la sala, que a su vez lleva a las terrazas que miran a las montañas escazuceñas. Ahí, además de la vista, encontramos la piscina privada, el sauna, el jacuzzi y el área de parrillas. Si lo que busca es una residencia única y exclusiva, no busque más, ésta es su oportunidad.

L

ocated west of the capital city between Escazu and Santa Ana in the exclusive Cerro Real neighborhood, we find this unrivaled home. Its main façade is elegantly inspired in Mediterranean and Tuscan architecture, but once inside the true experience begins. There, we are received by the foyer and its marble floors, a twostory space with glass walls offering views of the Santa Ana mountains. From here, every sunset is an experience. The entrance level holds the Master bedroom and a sophisticated office. The upper level offers three additional bedrooms, another office and a large terrace. Stairs lead down to the main living areas: an immaculate and well-lit living room. From there, we find the wine cellar and wet bar next to an informal family room. The impeccablydesigned kitchen is professionally equipped. Next to the kitchen, we find the dining room that connects to the living room, which lead to the terraces looking out at the Escazu mountains. Here, in addition to the view, we find a private pool, sauna, Jacuzzi and BBQ area. If you are looking for a unique and exclusive home, do not look any further; this is your chance.


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

© IWAN BAAN

Catedral de la semilla Seed Cathedral

el renacer de la creati v idad / The rebirth of creativity Si bien de aquel acontecimiento han pasado dos años —fue durante la Exposición Internacional Shanghái en 2010—, quienes se toparon con aquella estructura monumental de grácil forma aún no la sacan de su mente. Sus 60.000 hebras movidas por el viento (filamentos ópticos transparentes de 7,5 metros de longitud con una semilla embebida en su punta) fueron la metáfora arquitectónica con la que el pabellón del Reino Unido celebró el lema de la Expo: “Mejor ciudad, mejor vida”. El proyecto, bautizado como Catedral de la semilla, una plataforma para mostrar el trabajo del Real Jardín Botánico de Kew, en Londres, y su programa Millennium Seedbank, fue obra de Thomas Heatherwick, uno de los más importantes diseñadores de nuestra era.

Even though two years have passed since that event – it was during the International Shanghai Exposition in 2010 – those who saw the monumental structure with a graceful form have not forgotten it. Its 60,000 threads moved in the wind - none other than transparent fiber optic threads measuring 7.5 meters long – with a seed embedded at each end. It was an architectural metaphor that the United Kingdom’s pavilion used to celebrate the Expo’s slogan: “Better city, better life.” The project, baptized as the Seed Cathedral, a platform to show off the work of the Kew Royal Botanical Gardens in London and its Millennium Seedbank program, was the creation of Thomas Heatherwick, one of the most important designers of our time.

La estructura de 20 metros de altura se ilumina durante el día con apenas la luz del sol filtrada por cada hebra. Durante la noche, la luz interna en cada vástago la hace brillar con un halo de misterio mecido serenamente por el viento. Maravillados quienes lo vieron, el Pabellón del Reino Unido fue uno de los más visitados de aquella cita mundial, con un promedio diario de 50.000 personas. Al finalizar la Expo, como las semillas del diente de león son dispersadas por la brisa, los 60.000 filamentos ópticos de la Catedral de la semilla y su potencial transformador de la vida se distribuyeron en centros escolares a lo largo de China y Reino Unido. Esta acción rememora la fragilidad de la vida.

The 20-meter structure lights up during the day with mere sunlight filtering through each thread. At night, the internal light of each thread glows with a mysterious halo rocked by a serene breeze. Those who saw it marveled at it; the United Kingdom pavilion was the most visited at the event, with an average of 50,000 visitors per day. At the end of the Expo, like the dandelion seeds dispersed by the wind, the 60,000 fiber optic threads of the Seed Cathedral, with the potential to change lives, were distributed throughout schools in China and the United Kingdom as a reminder of the fragility of life.

www.heatherwick.com 102




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.