ESPECIAL | SPECIAL
LA COCINA
UN ESPACIO CON ALMA
THE KITCHEN, A SPACE WITH SOUL MERCADO | MARKET
CALIDAD DE VIDA EN CENTROAMÉRICA
VOL 51 / ABRIL - MAYO 2013 | COSTA RICA ¢2.500 / PANAMÁ $5
QUALITY OF LIFE IN CENTRAL AMERICA
PORTADA | COVER
CASA SU
EN EL CORAZÓN DE EUROPA IN THE HEART OF EUROPE
EDITORIAL
Vida en la ciudad Life in the City
J
ustifico mi interés por el urbanismo y la calidad de vida en la ciudad en un simple hecho: nací, fui criado y vivo en una pequeña ciudad centroamericana. En mi lista de prioridades, he tenido siempre viajar todo lo posible sin importar el destino. Para mí, viajar y estudiar tienen el mismo nivel de importancia, pues, a fin de cuentas, de qué me sirven los conocimientos académicos si no puedo ver, oler y sentir lo aprendido de memoria. Gracias a los viajes, acumulamos experiencias; además, quienes somos un poco más analíticos solemos comparar nuestra ciudad —en mi caso San José— con la visitada, sobre todo si se trata de una desarrollada. Este ejercicio inevitable e instintivo está ligado a la necesidad del ser humano de mejorar su calidad de vida. Si se vive en una ciudad, lo que suceda o deje de suceder en ella está directamente relacionado con esa necesidad. Desde esa óptica, surgió la interrogante que intentamos responder en esta edición: ¿hay calidad de vida en las cuatro ciudades más importantes de Centroamérica?
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief
La calidad de vida a la que nos referimos está relacionada con diversos factores económicos, sociales, culturales, etc. La combinación de estos componentes influye en la percepción de bienestar de sus habitantes. Para los efectos de esta investigación, definimos los siguientes diez elementos básicos para vivir con calidad: el clima, la oferta cultural, la gastronomía, la vida peatonal, los negocios, la construcción, la seguridad, la inflación, el costo del litro de gasolina y la penetración de internet. Cada uno se evaluó del 1 al 10 según el nivel de desarrollo (donde el 10 es lo más óptimo); luego, sacamos la calificación de cada ciudad para definir en cuál se vive mejor. ¿Quiere saber cuál ganó? En la página 38 encontrará la respuesta.
E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR
I
justify my interest in urban planning and quality of life in the city in the simple fact that I live in one. I was born and raised in a small town of Central America, but I have high up on my list of priorities in life to travel as much as I can… wherever I can. I believe traveling is just as important as studying; in the end, how can academic knowledge be useful if I cannot see, smell and feel what I have memorized. Trips accumulate experiences, and, for those who are a little more analytical, comparisons may also emerge. It is inevitable to visit a developed city without comparing it to yours —in my case, San José. It is a foreseeable and instinctive exercise linked to humans´ need to improving their quality of life. If you live in a city, what happens or does not happen is directly related to that need. The question we try to answer in this issue was raised from that point of view: Does the four major cities of Central America keep up to the quality of life? The quality of life to which we refer is related to the fact that there are a number of factors of different nature mixed in a city; depending on the combination and intensity of each factor, they alter the perception of well-being of its inhabitants. For the purposes of this research, we have defined the following ten factors for quality basic living: climate, cultural offerings, food, pedestrian life, business, construction, security, inflation, cost of a liter of petrol, and internet usage. Each of them was evaluated from 1 to 10, depending on the level of development (10 being the best) and got the “grade” for each city in order to define where can you live better. Do you want to know which one won? Find the answer on page 38.
www.facebook.com/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
NUEVA COLECCIÓN Centro Comercial Multiplaza Escazú, 5 etapa. Tel: 2201-5812
SUMARIO S U MMA R Y
CASAS | HOUSES 38 MERCADO / MARKET La mejor ciudad para vivir The best city to live in
76 CASAS / HOMES
SU house, desde el centro de Europa SU House, from the Heart of Europe
90 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES
ABRIL - MAYO 2013 APRIL - MAY 2013
76
51
Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art
DISEÑO | DESIGN 30 DÉCOR / DECOR
Diseño divino en la cocina Divine Design in the kitchen
48 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Máximo diseño, mínimo espacio Maximum design, minimal space
56 ESPECIAL / SPECIAL
La cocina, al centro de la vida diaria The kitchen, the center of Everyday Life
70 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Un espacio con alma A space with a soul
BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 GUÍA / GUIDE
Le Blanc Spa Resort Primera Bienal del Sur First Biennial of the South
14 FAVORITOS / FAVORITES
Mobiliario de aires cosmopolitas Furniture with cosmopolitan airs
24 NOVEDADES / NEWS 34 ARTE / ART
Oliviero Toscani, retrato de una raza Oliviero Toscani, photograph of a race
84 AFICIONES / HOBBIES El lujo a velocidad crucero Luxury at cruising speed
12
56
70
VENDIDA
VENDIDA
VENDIDA
VENDIDA
¿Qué tienen en común estas propiedades de lujo?
Un mismo vendedor. www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com
ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100
Exclusive members of
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR
Alianzas especiales de circulación
COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN COLABORADORES / CONTRIBUTORS CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER
Oscar Alfaro Otárola Inti Picado Ovares Natalia Salazar Jara Tatiana Gómez C. Mayra Mena Andrea Castillo María Virginia Portillo Sol Rivera
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Kurt Aumair Mario González Javier E. Castañeda
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Adriana Fernández Connie J. González
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S.
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
Laura Pérez
EJECUTIVAS DE VENTAS SALES EXECUTIVE
Marielos Rojas Kattia Corrales
ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT
Jessica Herrera
GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR
Alfredo Smith Camila Figueroa de Fernández
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE
COSTA RICA
PANAMÁ
EL SALVADOR
Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430
PORTADA | COVER MIEMBROS DE
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
LOCACIÓN | LOCATION: Stuttgart, Alemania. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Zooey Braun Fotografie. www.casagaleria.com
GUÍA GU I DE
Le Blanc Spa Resort Unas vacaciones a su altura
Holidays Risen To the Occasion ¡Bienvenido a Cancún! ¡Bienvenido a Le Blanc Spa Resort! Este oasis, ubicado entre la laguna Nichupté y el mar Caribe, lo recibirá con los brazos abiertos.
Welcome to Cancun! Welcome to Le Blanc Spa Resort! This oasis, located between the Nichupte Lagoon and the Caribbean Sea, will greet you with open arms.
Este resort fue galardonado con el primer lugar del Reader’s Choice Award de la revista Condé Nast Traveler. Esta mención se entiende cuando nos paseamos por las lujosas e impecables instalaciones.
This resort was awarded first place in the Reader’s Choice Award in Condé Nast Traveler Magazine. Such recognition is evident when walking through the luxurious and impeccable facilities.
Tras el viaje, déjese consentir por su concierge personal en alguna de las tres piscinas o asoléese en la arena blanca y refrésquese, luego, en las aguas turquesas. Tras un día de sol y arena, relájese en el Spa Le Blanc. Disfrute de un masaje corporal en medio de jardines de bambú.
After the trip, let yourself be pampered by your personal concierge in one of three pools or sunbathe in the white sand and cool off on the turquoise waters. After a day of sun and sand, relax in Le Blanc Spa. Enjoy a full body massage amidst bamboo gardens.
En su segundo día, podrá practicar su swing en los campos de golf diseñados por Jack Nicklaus. Al caer la noche, cene en alguno de sus cinco restaurantes. La carta es amplia: cocina francesa, italiana, oriental o, si lo prefiere, un menú de gourmet snacks y ensaladas.
On your second day, you can practice your swing on the golf courses designed by Jack Nicklaus. By nightfall, dine in one of the five restaurants. The menu is extensive and includes French, Italian, and Asian dishes or, if you prefer so, there is a menu of gourmet snacks and salads.
La mañana siguiente elija alguno de los tours disponibles. Visite los atractivos arqueológicos —como Chichén Itzá—, nade con delfines, practique el snorkeling en Isla Mujeres o viva el Jungle Tour. Las opciones son tantas que deberá quedarse la semana completa.
For the next morning, choose one of the tours available. Visit the archaeological attractions like Chichen Itza, swim with dolphins, practice snorkeling in Isla Mujeres or live the Jungle Tour. There are so many options that you might need to stay the entire week.
Le Blanc Spa Resort es un destino Quintessentially | Encuentre este y otros destinos en www.quintessentially.com o escriba a infopa@quintessentially.com Le Blanc Spa Resort is a Quintessentially destination. Find this and other destinations in www.quintessentially.com or send an e-mail to infopa@ quintessentially.com.
16
GUÍA GU I DE
Luciano Goizueta
Joaquín Rodríguez del Paso
Luciano Goizueta
Primera Bienal del Sur “Emplazando Mundos” First Biennial of the South: “Summoning Worlds” Más de 250 artistas de 65 países distintos tomarán ciudad de Panamá en un encuentro de arte y culturas. En 1513 y desde una cima del istmo de Panamá, el explorador español Vasco Núñez de Balboa divisó “una enorme extensión de agua” y la bautizó como Mar del Sur.
In 1513, from a top of the Isthmus of Panama, the Spanish explorer Vasco Nuñez de Balboa saw “a huge expanse of water” and named it Mar del Sur (South Sea).
Hoy, 500 años después, un país soberano celebra este avistamiento con una bienal de arte. Del 15 de abril al 30 de mayo, los esfuerzos de la Alcaldía de Panamá, la asesora Luz Botero y los distintos comités rendirán sus frutos. Los panameños y los miles de visitantes esperados verán la metrópoli cambiar sus espacios y vestirlos de arte.
Today, 500 years later, a sovereign country celebrates this sighting with an art biennial. From April 15 to May 30, the efforts of the Mayor of Panama, the advisor Luz Botero, and the various committees will pay off. Panamanians and thousands of visitors expected will see the metropolis change its spaces and decorate them with art.
La pintura, las esculturas, las fotografías, los videos, el muralismo callejero, los neografitis y las performances invadirán múltiples sedes. Algunas de estas son el Instituto Nacional de Cultura —en el Casco Antiguo—, el Convento de Santo Domingo, Miraflores —en el Canal de Panamá—, las Ruinas de Panamá Viejo, la Cinta Costanera y la Ciudad del Saber. Una de las muestras más esperadas será, sin duda, la del pintor colombiano Fernando Botero, quien exhibirá El Viacrucis, un conjunto de óleos y dibujos.
Paintings, sculptures, photographs, videos, street murals, neo-graffiti art, and performances will invade multiple locations such as the National Institute of Culture in the Old City, the Convent of Santo Domingo, Miraflores —in Panama Canal—, the ruins of Old Panama, the Coastal Belt, and the City of Knowledge. One of the most anticipated exhibits will be, without doubt, the one by the Colombian painter, Fernando Botero, who will present El Viacrucis, a collection of oil paintings and drawings.
www.bienaldelsurpanama.com 18
More than 250 artists from 65 different countries will take Panama City in an encounter of art and culture.
FAVORITOS FAVORIT E S
Mobiliario de aires cosmopolitas Furniture with Cosmopolitan Airs
La vida en la ciudad pasa por nuestro entorno más inmediato. Los espacios públicos —ya sean parques, bulevares o plazas— contribuyen a hacer del día a día en la urbe una experiencia enriquecedora. Por ello, hemos escogido algunas de las piezas urbanas más bellamente diseñadas. Unidas ante nuestros ojos por su excelencia conceptual y de ejecución, esta es nuestra lista de piezas urbanas favoritas.
Life in the city involves not only our immediate surroundings. Public spaces, such as parks, boulevards, and squares, contribute to make the day to day in the city an enriching experience. Therefore, we have chosen some of the most beautifully designed urban pieces. United in our eyes for their conceptual excellence and execution, this is our list of favorite urban pieces.
Banco Abracadabra Abracadabra es mucho más que un banco. Es un set de elementos, de materiales y colores diferentes que, combinados entre sí, dan vida a infinitas posibilidades: lineal, en isla, en cruz o con una estructura ramificada. Gracias a sus materiales (piedra, acero, madera y aluminio), Abracadabra es un antídoto al gris de nuestras ciudades. Banca Muscle Su belleza yace en el contraste entre su relajante función y su muscular forma. Como los fibrosos tendones de un músculo, sus hojas de metal se contraen y expanden para mantener una rigidez que es, al mismo tiempo, tranquila y dinámica. Its beauty lies in the contrast between its relaxing function and its muscular shape. As the tendon of a fibrous muscle, its metal sheets contract and expand to maintain a rigidity that is both quiet and dynamic. Diseño: Alexandre Moronnoz | www.moronnoz.com
20
Abracadabra is much more than a bench. It is a set of elements, materials, and colors that, when together, give life to endless combinations: linear, in island, crossed or as a branched structure. It starts from 140 centimeters and goes up to 20 meters. Made out of stone, steel, wood, and aluminum, Abracadabra is an antidote to the gray of our cities. Diseño: lagranja design | www. lagranjadesign.com
Banca iBOX Se trata de un sólido puro que combina el lenguaje urbano con la atención a aspectos como la relación entre el hombre y los objetos. El iBOX es un sistema de mobiliario urbano diseñado a partir de asientos y maceteros que sirven como elementos de engranaje. Está fabricado a partir de una mezcla de piedras como el granito y el mármol. This is a pure solid combining urban language with the attention to aspects such as the relationship between man and objects. The iBOX is an urban furniture system designed from seating and planters in which the latter is interpreted as a link between seats. It is made from a mixture of stones such as granite and marble. Diseño: Pio e Tito Toso | www.pioetitotoso.com
Macetero Union Flowerpot Parte de la colección Union, esta pieza puedes ser adquirida de forma individual o integrada a una o dos piezas adicionales. Es ideal para agregar algo de “verde” a los espacios urbanos y se fabrica tanto en concreto como en fibra de vidrio. As part of the Union collection, this piece can be purchased individually or as integrated piece of one or two additional seaters. It is ideal for adding some “green” to urban spaces. It is manufactured both in concrete and fiber glass. Diseño: Jangir Maddadi Design Bureau AB | www.jangirmaddadi.se
Farola Lola No es una lámpara como las demás. Lola logra el equilibrio entre lo funcional y lo expresivo. Su cuerpo de aluminio resiste la abrasión, corrosión y rayos UV. Además, todos sus componentes son totalmente reciclables y sin mercurio. Su apariencia discreta y su cabezal compacto le permiten integrarse en diferentes contextos urbanos. It is not a lamp like the others. Lola achieves balance between what is functional and expressive. Its body made from aluminum resists abrasion, corrosion and UV rays. All components are fully recyclable and mercuryfree. Its discreet appearance and compact head allow it to integrate into different urban contexts. Diseño: lagranja design | www.lagranjadesign.com
21
FAVORITOS FAVORIT E S Banca y stand de bicicletas Piano Piano combina perfectamente las funciones de stand de bicicletas y banca. Sus piezas ensambladas en ángulos rectos crean un interesante efecto de contraste con su entorno y la convierten en un acento relevante en el paisaje urbano. Piano combines the functions as a bicycle-stand and a bench perfectly. Its pieces are assembled at right angles, so creating an interesting contrast effect with its surroundings, making it a central focus in the urban landscape. Diseñada por ADDI | www.addi.se
Banca Union Yacht Esta banca se inspira en las exquisitas embarcaciones de fibra de vidrio y deck de teca que se desplazan por el Mar Mediterráneo. Por sus materiales y diseño, es resistente al sol y la lluvia; por ende, es perfecta tanto para exteriores como para interiores. This bench is inspired by the exquisite fiberglass and teak deck watercrafts sailing through the Mediterranean Sea. Its materials and design make it resistant to sun and rain. It is perfect for both outdoor and indoor scenarios. Design: Jangir Maddadi Design Bureau AB | www.jangirmaddadi.se
Banca Union Concrete Esta robusta variante de la Union Bench original (de fibra de vidrio) yuxtapone la fuerza del concreto con su forma orgánica y ondulada. Gracias a la distribución de los asientos, provee vistas de 360°. Su confortable diseño combina una base esférica de concreto con un asiento circular de madera. This robust variant of the original Union Bench (Fiberglass) juxtaposes the strength of concrete with its organic and wavy shape. Thanks to the distribution of the seats, it provides 360° views. Its comfortable design combines a spherical concrete base with circular wooden seat. Diseño: Jangir Maddadi Design Bureau AB | jangirmaddadi.se Banca Reef La firma Remy & Veenhuizen creó un paisaje viviente a base de madera para los estudiantes de la escuela secundaria Picassolyceum en Zoetermeer, en Países Bajos. En estas bancas pueden sentarse, acostarse, acompañarse, comer o leer. En su propio jardín, una zona tranquila para relajarse, las bancas orgánicas parecieran elementos vivos que ofrecen un cálido contraste con el edificio. Remy & Veenhuizen created a rising and swelling landscape from wood for the students of Picassolyceum secondary school in Zoetermeer. They may sit, lie down, hang out, eat or read on it. It is their own garden, a chill zone for them to relax in, on the school’s premises. This outdoor clubhouse is shaped like stylized dunes, dotted with classic seating elements. The wooden skeletons look like organic, almost living elements, offering a warm contrast to the school building. Diseñada: Remy & Veenhuizen | www.remyveenhuizen.nl 22
La lĂnea de cortinas y persianas
mĂĄs novedosa de Costa
Rica
CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
FID 2013
La consolidación de una idea extraordinaria The Consolidation of an Extraordinary Idea Fotografías: Mario González.
Tras la tercera exitosa edición del Festival Internacional de Diseño, los amantes del diseño nos preguntamos: ¿Que sería del medio sin el FID? No estamos exagerando. En un país donde el diseño ha estado relegado a reducidos círculos, el FID es de importancia mayúscula.
After the third successful edition of the International Design Festival (FID, for its acronym in Spanish), design lovers wonder: What would be of the field without the FID? We are not exaggerating! In a country where design has been relegated to small circles, the FID is of major importance.
Escuchar conferencias de íconos de la talla de Stefan Sagmeister, Karim Rashid, David Droga, Ji Lee, Eduardo del Fraile y Jessica Hische, por mencionar algunos de los invitados a las dos primeras ediciones, es un privilegio. Asimismo, a estos reconocidos nombres, debemos sumar algunos de esta tercera edición: Simón Varela, Oliviero Toscani, Marc Bretillot, La Mandarina de Newton, Javier Mariscal y Elliot Túpac, entre otros.
Listening to conferences imparted by icons like Stefan Sagmeister, Karim Rashid, David Droga, Ji Lee, Eduardo del Fraile, and Jessica Hische —just to mention a few of the guests at the first two editions— is a privilege. To these renowned names, we may add those of Simon Varela, Oliviero Toscani, Marc Bretillot, La Mandarina de Newton, Javier Mariscal, Tupac Elliot, among others, who attended the third edition.
Sin duda, el FID llegó para quedarse. Las enseñanzas han sido muchas y no es aventurado decir que estamos ante la presencia de uno de los festivales de diseño más importantes de la región. No es casualidad que cada año que pasa el festival se nutre en mayor cantidad con la presencia de visitantes de toda la región. Ahora cuando aún están frescas en nuestra memoria las vivencias de esta última entrega, queda solamente esperar a marzo de 2014 para ser sorprendidos de nuevo. 26
Certainly, the FID is here to stay. There have been many lessons! It is safe to say that we are in the presence of one of the most important design festivals in the region. It is no coincidence that, every passing year, the festival draws in more with the presence of visitors from across the region. Now, when the experiences of this latest edition are still fresh in our memory, we could only wait for March 2014 to surprise us again. www.fidcr.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Casa Galería en vivo, edición 2013 Casa Galería en Vivo, 2013 Edition
D
espués de la exitosa experiencia de Casa Galería en vivo, celebrada el año pasado como conmemoración del octavo aniversario de nuestra publicación, nos aprestamos a festejar nuevamente.
Como dijera Oscar Alfaro, director editorial de Casa Galería a propósito de la actividad, “Casa Galería en vivo no es una feria ni es una expo. Es una experiencia para contar y vivir lo último en tendencias en el mundo del diseño y la decoración”. El evento de una noche girará alrededor del montaje de espacios interactivos, que fueron propuestos libremente por los diseñadores invitados. Las áreas serán complementadas con los exclusivos productos de los clientes de la revista. Al mismo tiempo, los patrocinadores tendrán la oportunidad de brindar una experiencia interactiva con los selectos invitados. No habrá, entonces, los stands convencionales utilizados en cualquier otra feria. La celebración del noveno aniversario de Casa Galería se acerca y, con ella, Casa Galería en vivo en su edición 2013. ¡Espérela y sorpréndase!
28 28
A
fter the success of Casa Galería en Vivo, held last year to commemorate the eighth anniversary of our publication, we are getting ready to celebrate it again. In the words of Oscar Alfaro, director of Casa Galería, “Casa Galería en Vivo is neither a fair nor an expo. It is an event to experience and share the latest trends in the world of design and decoration. “ The one-night event is all about the assembly of interactive spaces, which were proposed freely by the guest designers. The areas will be complemented with exclusive products by customers of our magazine. Sponsors will be able to provide an interactive experience to our select guests. There will be no conventional stands, as those used in any other show. The ninth anniversary of Casa Galería is coming and, with it, Casa Galería en Vivo 2013. Just wait for it! You will be amazed!
Construcción en armonía Parque Valle del Sol lanzó su nueva etapa residencial, Condominio Altos del Golf, bajo el sello “Green Planned Community”. Se trata de un concepto verde de estilo de vida que fomenta una consciencia ambiental más fuerte a la hora de desarrollar proyectos inmobiliarios. El proyecto se desarrolla en un área de 5,6 hectáreas contiguo a la cancha de golf de 18 hoyos y consta de 45 lotes de más de 800 metros cuadrados cada uno.
©
Built In Harmony Parque Valle del Sol launched its new residential phase Altos del Golf Condo, under the label “Green Planned Community”. It is a green concept of lifestyle that promotes a stronger environmental awareness in developing real estate projects. The project covers an area of 5.6 hectares adjacent to an 18-hole golf course and consists of 45 lots of over 800 square meters each. www.vallesol.com Leonardo Pinto, gerente general, y Roberto Esquivel, director comercial, de Altos del Golf.
Más opciones para sus pisos Dekora presentó los novedosos pisos de PVC imitación madera. Se trata de un innovador producto de alto tránsito que se instala tanto con sistema click como pegado. Este nuevo material viene en nueve colores distintos y su entrega es inmediata. More Options for Your Floors Dekora presented the new PVC imitation wood floors. This is a high traffic innovative product that can be installed utilizing the glue-down method or its click system. This new material comes in nine different colors and its delivery is immediate. www.dekoracr.com
Para su estilo de vida Urban Chic Collection 2013, la más reciente colección de Atmosphère Home, es audaz, atrevida, urbana, rebelde, única, pero por sobre todo esto es chic, completamente chic. Esta colección promete robar miradas y suspiros, pero primordialmente promete cumplir el sueño de poder disfrutar a diario de una pieza exclusiva, cargada de diseño y con exquisitos acabados. Los invitamos a disfrutar de nuestra nueva colección y esperamos que al igual que nosotros les encante. For your lifestyle Urban Chic Collection 2013, the latest collection of Atmosphère Home, is bold, daring, urban, rebellious, unique, but above all this, it is chic, totally chic! This collection promises to steal glances and sighs, but primarily promises to fulfill the dream of enjoying an exclusive piece with exquisite design and finishes every day. We invite you to enjoy our new collection and hope that you love, as much as we do. www.atmospherehome.com
El año Arty Chic A mitad de camino entre el lujo, el arte y la bohemia, el estilo Arty Chic se impone este 2013 en la nueva colección de papeles tapices de Alto Design. Este concepto se traduce en una abundancia de productos sofisticados, reinterpretados y despreocupados que armonizan entre sí en una mezcla de clasicismo y reciclaje. Arty Chic Year Halfway between luxury, art, and bohemia, Arty Chic style has been imposed for 2013 in this new collection of wallpapers by Alto Design. This concept translates into various sophisticated, carefree, and reinterpreted products that harmonize with each other in a mix of classicism and recycling.
29
DECOR
Diseño divino EN LA COCINA Divine Design IN THE KITCHEN
En el mundo ideal, cada aspecto de la vida debería estar en manos de los mejores diseñadores, arquitectos, artistas y artesanos. Por dicha, en Casa Galería, tenemos acceso a ese universo perfecto y lo compartimos con nuestros lectores en este listado de accesorios, impecablemente diseñados, para la cocina.
In the ideal world, every aspect of life should be in the hands of the best designers, architects, artists and craftsmen. Fortunately, in Casa Galería, we have access to that perfect universe and we share it with our readers in this list of impeccablydesigned kitchen accessories. 1
1. Sacacorchos Parrot Proust | Parrot Proust Corkscrew La simpleza de un sacacorchos no tiene razón alguna para convertirlo en un objeto aburrido. Con este modelo, decorado a mano y altamente estilizado, abrir una botella de vino adquirirá un nuevo significado. Diseñada por Alessandro Mendini y comercializada por Alessi.
2
The simplicity of a corkscrew is no reason to make it a boring object. With this hand-decorated and highly stylized model, opening a bottle of wine will take on a new meaning. Designed by Alessandro Mendini and marketed by Alessi.
2. Tazón Lead L+ | Lead L + Bowl No exageramos al denominarlo el tazón para ensalada más bello conocido por el hombre. En su tamaño pequeño, es perfecto para raciones individuales. Diseñado por Cairn Young, Londres, y comercializado por Alessi. There is no exaggeration when calling it the most beautiful salad bowl known to man. Its small size is perfect for individual servings.Designed by Cairn Young, London, and marketed by Alessi.
3. Tajadera The Herby Brothers | The Herby Brothers Dicer Con la Herby Brothers, de los alemanes Koziol, usted podrá cortar sus alimentos de una manera fácil y divertida. Diseñada por koziol werksdesign y comercializada por Alessi.
3
32
With this Herby Brothers dicer, by Germans Koziol, you can dice your food in an easy and fun way. Designed by Koziol werksdesign and marketed by Alessi.
4. Ensaladera Infinity de la colección Nambe | Infinity Salad Bowl from Nambe Collection Sus lustrosas asas combinan perfectamente con las vetas de la madera de acacia. Esta ensaladera viene acompañada por dos cucharones de su misma factura estética. Diseñada por Wei Young y comercializada por Alessi. This salad bowl with its sleek handles that perfectly match with the grain of acacia wood is accompanied by two ladles of the same aesthetics. Designed by Wei Young and marketed by Alessi.
5
5. Platón de la colección Nambe | Platter from Nambe Collection Incluso, como adorno al centro de la mesa, este platón metálico de cuatro cuencos será el alma de la fiesta. Acompáñelo con sus dips favoritos y nadie querrá irse a casa. Diseñado por Neil Cohen y comercializado por Alessi. Even as an ornament to the center of the table, this metal platter of four bowls will be the soul of the party. Serve it with your favorite dips and nobody would want to go home. Designed by Neil Cohen and marketed by Alessi.
4
6. Rayador de queso | Cheese grater Cuando tenemos los mejores quesos en la mesa, queremos un rayador que nos simplifique en el rito de degustarlos. Comercializado por Cemaco. When we have the best cheese on the table, what we want is a grater that can ease for us the rite of tasting it. Marketed by Cemaco. 7. Accesorios variados | Other accessories
6
Cuando de elegancia se trata, el nombre Tiffany nos viene de inmediato a la mente. Esa misma elegancia podría estar en su cocina con estos accesorios únicos de la firma estadounidense. Comercializados por Tiffany & Co. When it comes to elegance, Tiffany is one name that comes immediately to mind. That same elegance could be in your kitchen with these unique accessories from the American firm. Marketed by Tiffany & Co.
8. Tazón | Bowl Reconocido por su particular arquitectura de formas caprichosas, Gehry hace de las suyas en este tazón diseñado para la afamada casa Tiffany. Diseñado por Frank Gehry y comercializado por Tiffany Renowned for its uniquely shaped architecture, Gehry indulged in his ways in this bowl designed by the well-known house of design, Tiffany. Designed by Frank Gehry, and sold by Tiffany.
7
8
33
DECOR 9
10
9. Fondue para chocolate | Chocolate Fondue No existe nada más sabroso que un fondue de chocolate en las tardes de invierno.Comercializado por Cemaco. There is nothing more irresistible than chocolate fondue on a winter afternoon.Marketed by Cemaco. 10. Exprimidor | Juice Squeezer Práctico exprimidor para limón elaborado en porcelana de alta calidad. Incluye una taza con asa y pico vertedor para un mejor manejo. Ideal para obtener jugo fresco de sus cítricos favoritos. Comercializado por Cemaco. Built on porcelain, this squeezer includes a cup with handle for easy serving.Marketed by Cemaco. 11. Abridor de botellas | Bottle Opener
11
Este bello abridor de plata Sterling es la más glamorosa forma de abrir una botella. Diseñado por Elsa-Peretti-Padova, comercializado por Tiffany & Co. A great opening. Bottle opener in sterling silver. 6” long. Desing by Elsa-Peretti, marketed by Tiffany & Co.
12
12. PPimentero G’Rabbit Jr. Pepper, de Chef´n | Pimentero G’Rabbit Jr. Pepper, by Chef´n Tan adorable es la idea que estamos seguros que este pimentero se robará el corazón de todos los que lo vean en su cocina. Comercializado por Cemaco. Mini versions of the G’Rabbit’s -- we just had to do it. The idea was too adorable to resist. The G’Rabbit Jr. Pepper is going to be the coolest and cutest thing your kitchen has ever seen. Marketed by Cemaco.v 13. Colador miniatura | Colanderin Este pequeño artefacto, de 8,5 centímetros de diámetro y 10 centímetros de alto no sólo es útil, sino que se robará las miradas de sus comensales. Diseñado por Phillippe Starck, comercializado por Alessi Minaiture colander in 18/10 stainless steel. “Max le chinois” designed by Philippe Starck and produced by Alessi in 1990. It’s now proposed in the miniature versión. Designed by Phillippe Starck, marketed by Alessi.
13
14. Portavinos Groove | Groove Wine Holder Fabricado en plata Sterling, este portavinos le hará justicia a la mejor botella de su cava. Diseñado por Paloma Picasso, comercializado por Tiffany & Co. The Groove wine holder in sterling silver will look amazing next to your best bottle. Design by Paloma Picasso, sold by Tiffany & Co.
34
14
ARTE ART
Oliviero Toscani R E T R AT O D E U N A R A Z A
ŠJose Tenorio | PMEimages.com
36
Photograph of a Race
Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías: Mario González.
La tercera edición del Festival Internacional del Diseño (FID) recibió a cientos de profesionales y amantes de la creatividad en la Antigua Aduana. Entre el 14 y el 16 de marzo, los participantes disfrutaron de conferencias, talleres, exhibiciones y entretenimiento. Los quince invitados internacionales —íconos de la animación, la arquitectura, el diseño, la fotografía y otras disciplinas— enriquecieron a todos con sus trabajos e imaginación. Pero fue finalmente Oliviero Toscani, el reconocido fotógrafo italiano, quien desde un inicio llamó mayormente nuestra atención. Con él conversamos: sus palabras lo retratan.
T
The third edition of the International Design Festival (FID) welcomes thousands of professionals and lovers of creativity and imagination in the Antigua Aduana, downtown San Jose. The international guest’s —icons on fields as architecture, design, animation, photograph icons, among other disciplines— enriched the audience while sharing the best of their works. But probably was Oliveiro Toscani, the renowned Italian photographer, who calls the most of the attention. With him we talked: his words portray him.
W
uvimos la oportunidad de conversar con el maestro italiano de la fotografía Oliviero Toscani. Justo antes de iniciar su charla en el tercer Festival Internacional del Diseño, en Costa Rica, nos dijo en unos pocos minutos —crudos y directos— lo que mostró a toda la audiencia en cientos de fotografías y diversos relatos.
e had the opportunity to talk with the Italian master photographer, Oliviero Toscani. Just before beginning his talk at the Third International Design Festival (FID) in Costa Rica, he told us in four – direct and unpolished – minutes what he showed to the audience in hundreds of photographs and different stories.
¿Qué pudo ver el ojo de Toscani durante su visita al país? “En Costa Rica, todos hablan español como en Guatemala y en Nicaragua. La comida es más o menos la misma. No me interesan los países ni las nacionalidades. ¡Al diablo los países! Me interesa la gente y sus escogencias. Hablemos de eso”, nos respondió el fotógrafo, conocido por sus controversiales campañas para la marca italiana Benetton.
What caught Toscani’s eye during his visit to the country? “In Costa Rica everyone speaks Spanish like in Guatemala and Nicaragua. The food is about the same. I’m not interested in countries or nationalities. Countries can go to hell! I’m interested in people and their choices. Let’s talk about that,” responded the photographer, known for his controversial campaigns for the Italian brand Benetton.
Minutos más tarde, más relajado y hablando un claro español, compartió con cientos de seguidores su filosofía y creencias. Con varias décadas de pasar por su lente a figuras como Claudia Schiffer, Sofía Loren, Mónica Belucci, Angelina Jolie, Bill Clinton, The Beatles y The Rolling Stones, Toscani no ocultó que la base de su trabajo ha sido la provocación.
Minutes later, more relaxed and speaking in clear Spanish, he shared his philosophy and beliefs with hundreds of followers. With decades, in which figures, such as Claudia Schiffer, Sofía Loren, Mónica Belucci, Angelina Jolie, Bill Clinton, The Beatles and the Rolling Stones have passed before his lens, Toscani did not hide that the foundation of his work is provocation.
“La palabra provocación se interpreta ahora como negativa, pero no hay arte sin ella. Es la posibilidad de ver, amar y captar personas desde otro punto de vista… De romper una regla. Tenemos necesidad de provocar. Si quieren hacer algo interesante no deben escuchar lo que les piden, deben hacer todo lo contrario”, explicó. Toscani es un fotógrafo flexible. No se le puede encasillar como retratista, fotógrafo de modas o comercial. Lo ha hecho todo y, en ese todo, ha incluido la misma irreverencia y tono de protesta con el que nos habló. Si se quiere clasificar su obra, dijo durante la charla, es la de “presentador de la condición humana”.
“The word provocation is now interpreted negatively, but art doesn’t exist without provocation. It’s the ability to see, love, capture people from another point of view…to break the rules. We have to provoke. If we want to do something interesting, we shouldn’t listen to what they ask, we should do just the opposite,” he explained.
“No creo en el virtuosismo del fotógrafo. La foto no es un cuadro de arte; es mucho más. Se puede decir que conocemos el 90% de lo que conocemos por una foto. Es una gran responsabilidad de nuestra par te, porque con nuestras imágenes presentamos la realidad”.
Toscani is a flexible photographer. He cannot be labeled as a photographer of portraits, fashion or marketing. He has done everything; and there, he has included the same irreverence and tone of protest with which he spoke to us. If you want to classify his work, he said during his talk, it is one of “presenting the human condition.” “I don’t believe in the virtuosity of the photograph. The photo isn’t a rectangle of art; it’s much more than that. You can say that we know 90% of what we know from a photo. It’s a huge responsibility on our part because we present reality with our images.”
37
ARTE ART A raíz del recorrido por su trabajo en el FID, tal vez se le pueda calificar como un amante de la raza humana: con sus defectos, sus desgracias y sus virtudes. De ella reconoce la importancia de soñar e imaginar como las capacidades más importantes; de ella, retrata la crudeza de la guerra, el genocidio, el racismo y el hambre.
“El fotógrafo que es curioso debe ser un testimonio de lo que ve y todo el tiempo hay tragedia y violencia”, Oliviero Toscani. Bastó ver algunos de sus trabajos en Benetton para evidenciar esta idea: parejas con miembros de distintas razas, condones de colores, niños laboralmente explotados y el uniforme ensangrentado de un soldado bosnio, muerto en acción. “El fotógrafo que es curioso debe ser un testimonio de lo que ve y todo el tiempo hay tragedia y violencia”. Oliviero Toscani no lleva posiblemente consigo fotos de la tan reconocida naturaleza de Costa Rica. “Yo no fotografío paisajes ni naturaleza. La naturaleza es perfecta. El hombre es imperfecto”. Así, nos deja preguntándonos: ¿qué del hombre? Entonces, ¿no es para él parte de la naturaleza?
In his work with the FID, he could be classified as a lover of the human race: with its defects, disgraces and virtues. In it, he recognizes the importance of dreaming and imagining as its most important features; he provides a snapshot of the cruelty of war, genocide, racism and hunger. Just by looking at his Benetton images, you can see that idea: couples of different races, colored condoms, children being exploited and the bloody uniform of a Bosnian soldier killed in action. “The photograph that is a curious should be a testament of what is seen, and there is always tragedy, violence.”
“The photograph that is a curious should be a testament of what is seen, and there is always tragedy, violence.”
Oliviero Toscani probably did not take photographs with him of Costa Rica’s famous natural environment. “I don’t take pictures of landscapes, nature. Nature is perfect. Man is imperfect.” Which left us with the question: is man not part of nature?
©Jose Tenorio | PMEimages.com
“La palabra provocación se interpreta ahora como negativa, pero no hay arte sin ella. Es la posibilidad de ver, amar y captar personas desde otro punto de vista… De romper una regla. Tenemos necesidad de provocar”, Oliviero Toscani. “The word provocation is now interpreted negatively, but art doesn’t exist without provocation. It’s the ability to see, love, capture people from another point of view…to break the rules. We have to provoke.” Oliviero Toscani.
OLIVIERO TOSCANI La frase del FID más comentada en Twitter: “Todo lo simple es complicado. Todo lo fácil es estúpido”. Phrase from FID most commented on Twitter: “Everything simple is complicated. Everything easy is stupid.” Trabajo audiovisual recomendado: WART - La bellezza della tragedia (véalo en youtube.com) Recommended audiovisual work: WART - La bellezza della tragedia (see it on youtube.com) Marca de anteojos: www.occhialidiolivierotoscani.com Glasses brand: www.occhialidiolivierotoscani.com/
38
MERCADO MA R KE T Ciudad de Panamá, Panamá. Foto: AFP.
San José, Costa Rica.
San Salvador, El Salvador. Foto: AFP.
Ciudad de Guatemala, Guatemala Foto: AFP.
40
LA MEJOR CIUDAD PARA VIVIR
ÍNDICE DE CALIDAD DE VIDA EN CENTROAMÉRICA
THE BEST CITY TO LIVE IN: CENTRAL AMERICA’S QUALITY OF LIFE INDEX
Ciudad de Panamá, San José, San Salvador y Ciudad de Guatemala. ¿Qué cualidades esgrimen cada una de ellas que nos indiquen su índice de calidad de vida? Negocios, cultura, seguridad y costo de la vida: los parámetros pueden ser muchos. La respuesta a cada interrogante marcará el derrotero de sus decisiones más importantes.
Panama City, San Jose, San Salvador and Guatemala City. What characteristics does each of them have to indicate quality of life? Business, culture, safety and the cost of living. Many parameters can be used, but the answer to each question will guide some of your most important decisions.
Por María Virginia Portillo Decán.
E
n Casa Galería, nos acercamos a usted, nuestro lector. Por tanto, reconocimos su necesidad de desplazarse frecuentemente e, incluso, emigrar a las principales capitales centroamericanas. Trabajar o vacacionar en la región es algo de todos los días. Basados en diversas fuentes —sitios web de oficinas gubernamentales, medios de comunicación y organismos internacionales—, preparamos este índice de calidad de vida que le permitirá conocer las áreas de mejora y las ventajas de cada una. Cada criterio se mide en puntos del 1 (lo más negativo) al 10 (lo óptimo). La suma de ellos resulta en nuestra calificación general.
A
t Casa Galería we care about you, our reader, and we realize that you frequently need to travel, or even move, to Central America’s capital cities. Traveling or vacationing is something that is done every day. Based on several sources – official government websites, the press and international organizations – we prepared this quality of life index that will let you learn about areas for improvement and the advantages of each city. Each criterion is measured from 1 (the worst) to 10 (the best). The sum of the scores results in our general score for each city.
41
MERCADO MA R KE T
Ciudad de Panamá – Panamá Conocida por ser el centro de negocios de la región y una localidad relativamente segura, Ciudad de Panamá es una urbe dinámica y en constante crecimiento. Este desarrollo se evidencia en numerosas construcciones, grandes obras de infraestructura en proceso (como el metro), la rehabilitación del Distrito Histórico y la recuperación de la Bahía de Panamá. El clima en extremo caliente y una oferta gastronómica poco consolidada pueden restarle disfrute a su viaje.
78% Known as the region’s business center and as a relatively safe place, Panama City is a dynamic city in constant growth. This development is evident by the many construction projects, large infrastructure projects under construction (like the metro), the renovation of the Historic District and the renewal of Panama Bay. The weather is extremely hot, and the limited food options could make your trip less enjoyable. We give quality of life in Panama City a 78 out of 100 points.
Calificamos la calidad de vida en Panamá con 78 de 100 puntos.
CRITERIO \ CRITERIA
PUNTUACIón / SCORE
CLIMA: Esta ciudad registra una temperatura promedio anual muy cálida, de 27 grados centígrados.
Weather: This city has an average annual temperature of 27 degrees Centigrade.
OFERTA CULTURAL: En el Distrito Histórico de Panamá encuentra la Catedral Metropolitana, el Palacio de las Garzas, la Iglesia de San José, entre otros edificios. La oferta en museos incluye el de Arte Colonial, el del Hombre Panameño, el de Arte Contemporáneo y el Antropológico Reina Torres de Araúz.
Cultural offerings: The Metropolitan Cathedral, Palacio de las Garzas, San Jose Church and other buildings are found in Panama City’s Historic District. Museums include the Colonial Art Museum, Panamanian Museum, Contemporary Art Museum and Reina Torres de Arauz Anthropology Museum.
7 8
Cuisine: Gastronomía: Existe variedad en la oferta; no obstante, la calidad There is a great variety of food options; however, the quality at many is below average. en muchos establecimientos no es la óptima.
7
Vida peatonal: Puede caminar por el paseo de las Bóvedas y la Plaza de Francia. Se recomienda, para más amplios recorridos, alquilar un auto.
Pedestrians: Pedestrians can walk along Bovedas and Plaza de Francia. For longer distances it is recommended that visitors rent a car.
6
Negocios: En Ciudad de Panamá está ubicado el Centro Financiero Internacional más grande de Latinoamérica. Múltiples empresas de operación regional tienen su centro en esta ciudad.
Business: Latin America’s largest international financial center is located in Panama City. Many companies with regional operations are headquartered in this city.
Construcción: Las leyes de incentivos vigentes para reducir el déficit habitacional lo hace un sector dinámico. Una propiedad de lujo puede rondar los US$ 2.000 por metro cuadrado construido.
Construction: Current laws provide incentives to reduce the residential deficit, which makes the construction sector quite dynamic. A luxury property can cost some US $2,000 per square meter.
Seguridad: El Sistema Nacional Integrado de Estadísticas Criminales (SIEC) reportó 13.5 homicidios por cada 100.000 habitantes en 2012.
Safety: The National Integrated Criminal Statistics System (SIEC) reported 13.5 homicides per 100,000 inhabitants in 2012.
Inflación: Inflation: El índice de precios al consumidor reportó una The consumer price index reported 5.9% inflation inflación del 5,9%, según el Banco Mundial, en in 2011 according to the World Bank. 2011. Costo del litro de gasolina más vendida: US$ 0,85 por litro como precio promedio anual.
Cost of a liter of the type of gasoline that is most sold: US$ 0.85 per liter as an average annual price.
Usuarios de internet por cada 100 habitantes: El Banco Mundial contabilizó en 2011 que 42,7 de cada 100 personas tiene acceso a internet.
Internet users per 100 inhabitants: he World Bank reported 42.7 of every 100 people had access to the Internet in 2011.
9 7 8 8 10 8
Fuentes: www.datos.bancomundial.org/indicador/FP.CPI.TOTL.ZG/countries | www.datos.bancomundial.org/indicador/IT.NET.USER.P2 | www.prensa.com/uhora/locales/precio-del-galonde-la-gasolina-de-95-octanos-bajara-11-centesimos/137168 | www.hidromet.com.pa/clima_historicos.php | www.municipio.gob.pa | www.laestrella.com.pa/online/noticias/2012/10/08/ tasa-de-homicidios-en-panama-baja-de-24-a-135-por-ciento-mulino.asp | www.revistasumma.com/economia/10763-aumento-a-us$411-el-metro-cuadrado-en-panama.html 42
MERCADO MA R KE T
San José – Costa Rica
Las temperaturas agradables, la amplia variedad gastronómica y los intentos recientes por recuperar algunos espacios del centro de la capital de Costa Rica hacen de esta ciudad un lugar de gran potencial. No obstante, para trasladarse eficientemente, debe usarse un vehículo: esto obliga al conductor a pagar la gasolina más cara de la región.
76% Warm temperatures, a wide variety of food options and recent attempts to renew several spaces in the downtown area of Costa Rica’s capital city make San Jose a place with great potential. However, to get around, you must drive: and drivers are forced to pay for some of the most expensive gasoline in the region. Our index gives San Jose 76 out of 100 points.
Nuestro índice califica a San José con 76 de 100 puntos.
CRITERIO \ CRITERIA
PUNTUACIón / SCORE
CLIMA: Weather: A lo largo del año, se pueden registrar temperaturas Throughout the year temperatures range from 16.4 mínimas de 16,4 grados centígrados y máximas de to 26.1 degrees Centigrade. 26,1. OFERTA CULTURAL: Los programas municipales han buscado recuperar a San José como espacio recreativo y cultural. Los museos clave son el Nacional, el de Oro, el de Jade, el de los Niños y el de Arte y Diseño Contemporáneo.
Cultural offerings: City sponsored programs have tried to make San Jose a recreational and cultural space again. The main museums are: the National Museum, the Gold Museum, the Jade Museum, the Children’s Museum and the Museum of Contemporary Art and Design.
Gastronomía: La oferta consta de restaurantes de las más variadas artes culinarias, ingredientes y preparación de estándares mundiales.
Cuisine: Some of the world’s most varied cuisines, ingredients and preparations are found in local restaurants.
9
Vida peatonal: La ciudad aún tiene mucho por desarrollar en este aspecto. Sin embargo, la inversión en bulevares y los proyectos futuros para una ciclovía mejorarían en mucho la vida en la ciudad.
Pedestrians: The city still needs to work on this aspect; however, investments in boulevards and future bike lane projects will greatly improve city life.
6
Negocios: La liberalización del comercio ha permitido alcanzar una tasa del 38% de las exportaciones en 2011. Después de Panamá, recibió el año pasado la mayor inversión extranjera de la región.
Business: More trade allowed the country to grow its exports in 2011 by 38%. It received the highest foreign direct investment in the region after Panama last year.
Construcción: El precio del metro cuadrado construido de una propiedad de lujo puede sobrepasar con facilidad los US$ 2.000.
Construction: The price of a square meter of construction for a luxury property can easily surpass US$ 2,000.
Seguridad: La tasa de homicidios en Costa Rica se ubicó en 10,3 por cada 100.000 habitantes en el 2011, según el Organismo de Investigación Judicial (OIJ).
Safety: Costa Rica’s homicide rate was 10.3 per 100,000 inhabitants in 2011 according to data from the Judicial Investigative Unit (OIJ).
8
Inflación: El Banco Mundial indicó para el 2011 un aumento del índice de precios al consumidor del 4,9%.
Inflation: The World Bank reported that the consumer price index increased 4.9% in 2011.
8
Costo del litro de gasolina más vendida: Cost of a liter of the type of gasoline Un precio promedio de US$ 1,14 por litro anual la that is most sold: hace la más costosa de la región. The average annual price of US$ 1.14 per liter makes it the most expensive in the region.
6
Usuarios de internet por cada 100 habitantes: 42,1 habitantes de cada 100 goza de acceso a la Red (Banco Mundial, 2011).
8
Internet users per 100 inhabitants: 42.1 inhabitants of every 100 have Internet access (World Bank, 2011).
Fuentes: www.elpais.cr/frontend/noticia_detalle/1/67936 | www.nacion.com/2012-09-03/Sucesos/Limon-y-Matina-tienen-las-mayores-tasas-de-homicidios.aspx | www.visitesanjosecr.com/museos.php | www.msj.go.cr 44
9 8
8 6
MERCADO MA R KE T
Ciudad de guatemala – guatemala
72%
Antigua y moderna a la vez, Ciudad de Guatemala ofrece un ambiente culturalmente variado. La Zona Viva (corazón comercial, gastronómico, de entretenimiento y artístico) aporta múltiples opciones para pasar un buen rato. Sin embargo, con más de la mitad de la población en estado de pobreza y una seguridad ciudadana deteriorada, se recomienda visitarla con cautela.
Old and modern at the same time, Guatemala City offers a varied cultural environment. The Zona Viva (the shopping, gastronomic, entertainment and artistic center) provides many options for entertainment. However, with more than half the population living in poverty, and worsened safety, it is recommended that you plan your visit with care.
Por estas razones, la calificamos con un 72 de 100 puntos.
We give Guatemala City 72 out of 100 points.
CRITERIO \ CRITERIA
PUNTUACIón / SCORE
CLIMA: Weather: Dependiendo de la época del año, se registran Depending on the time of year, temperatures range temperaturas que oscilan entre los 11 y 27 grados from 11 to 27 degrees Centigrade. centígrados. OFERTA CULTURAL: Sitio arqueológico Mixco Viejo, Museo Popol Vuh, Palacio Nacional de la Cultura y Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. Se pueden visitar las galerías de la Zona Viva.
Cultural offerings: The Mixco Viejo archeological site, Popul Vuh Museum, National Culture Palace and Miguel Angel Asturias Cultural Center are found in the city. You can visit the Zona Viva art galleries.
Cuisine: Gastronomía: La Zona Viva reúne los mejores cafés, bares y The Zona Viva offers the best high quality cafes, restaurantes con la más diversa oferta de alta bars and restaurants . calidad.
8 10 8
Vida peatonal: Cuenta con espacios para largas caminatas como el Zoológico La Aurora (17 manzanas de áreas verdes). Además, recorrer a pie todo el casco histórico es un placer.
Pedestrians: The city has spaces for long walks, such as the La Aurora Zoo (17 manzanas of green areas). Walking through the historic center is a pleasure.
8
Negocios: La construcción de grandes hoteles y otros espacios la ha catapultado como un centro de negocios clave en la región.
Business: The construction of large hotels and other spaces has made Guatemala City a key business center in the region.
8
Construcción: En 2010, se registraban costos por metro cuadrado construido que oscilaban entre los US$ 746 y US$ 1.922, en algunas de las zonas más cotizadas de la ciudad.
Construction: In 2010 the cost of a square meter of construction ranged from US $746 to US $1,922 in some of the city’s most popular areas.
7
Seguridad: Las autoridades recomiendan evitar las zonas 3, 5, 7, 8 y 18, Mixco y Villanueva. En 2012, se registraron 32 muertes violentas por cada 100.000 habitantes, según la Policía Nacional Civil (PNC).
Safety: Authorities recommend avoiding Zones 3, 5, 7, 8 and 18, Mixco and Villanueva. In 2012 the country had 32 homicides per 100,000 inhabitants according to the National Civil Police (PNC).
5
Inflación: Inflation: El Banco Mundial midió un 6,2% de inflación The World Bank reported 6.2% inflation (consumer (índice de precios al consumidor) en el 2011. price index) in 2011.
7
Costo del litro de gasolina más vendida: Cost of a liter of the type of gasoline Con oscilaciones, cuesta un promedio de US$ 0,95 that is most sold: por litro. With fluctuations, on average it costs US $0.95 per liter.
9
Usuarios de internet por cada 100 habitantes: 11,7 de cada 100 habitantes en el país tienen acceso a la red, según el Banco Mundial (2011).
Internet users per 100 inhabitants: 11.7 of every 100 inhabitants had access to the Internet according to the World Bank (2011).
2
Fuentes: www.insivumeh.gob.gt/meteorologia/ESTADISTICAS.htm | www.visitguatemala.com | www.elperiodico.com.gt/es/20101203/economia/184879 | www.mineco.gob.gt/cbatabs. php | www.maec.es/es/MenuPpal/Paises/ArbolPaises/Guatemala/Recomendacionesdeviaje/Paginas/recoGuatemala.aspx | www.noticias.com.gt/nacionales/20121105-tasa-dehomicidios-en-guatemala-no-disminuye.html | www.datos.bancomundial.org/indicador/IT.NET.USER.P2 46
66%
MERCADO MA R KE T
San Salvador – El Salvador San Salvador es la capital de un país que necesita crecer en muchos aspectos. La mejora de indicadores de seguridad y el incipiente estímulo a la pequeña y mediana empresa no han incentivado lo suficiente la inversión extranjera. Tiene, no obstante, importantes centros de compras y de entretenimiento que pueden mejorar la experiencia.
San Salvador is the capital city of a country that needs to grow in many areas. Improvements in safety and budding incentives for small and medium enterprises have not been enough to spur foreign direct investment. The city does have, however, major shopping malls and places for entertainment that can improve the experience.
Calificamos San Salvador con un 66 de 100 puntos.
We give San Salvador 66 out of 100 points.
CRITERIO \ CRITERIA
PUNTUACIón / SCORE
CLIMA: Registra una temperatura anual promedio que oscila entre los 22 y los 26 grados centígrados.
Weather: The country has an average annual temperature between 22 and 26 degrees Centigrade.
OFERTA CULTURAL: Lo esperan los museos de Arte de El Salvador, el de Antropología David J. Guzmán, el de Historia Natural y el de Aviación. El Casco Histórico es pequeño, pero ofrece visitas a lugares como la Catedral y el cementerio. La municipalidad tiene un movido calendario de actividades.
Cultural offerings: The city is home to the Art Museum of El Salvador, David J. Guzman Anthropology Museum, the Natural History Museum and the Aviation Museum. The historic center is small but offers places to visit like the Cathedral and the cemetery. City hall offers a changing selection of activities.
Gastronomía: Existe variedad de establecimientos con especialidades culinarias distintas; muchos se sitúan en las Zonas Rosa, Real y Bohemia. Se recomienda probar la oferta de comidas típicas informales.
Cuisine: There are a wide variety of restaurants with different culinary specialties; many are located in the Zona Rosa, Real and Bohemia neighborhoods. We recommend trying the variety of informal typical food stands.
Vida peatonal: Recorra el Parque Cuscatlán y todas las actividades que lo rodean a pie. Caminar por las plazas Barrios y Libertad es también agradable y pintoresco.
Pedestrians: Take a walk through the Cuscatlan Park and sample all of the available activities. A walk through the Barrios and Libertad Plazas is also pleasant and picturesque.
7
Negocios: El Salvador está en la posición 112, de 183 países, donde 183 es la nación que tiene el clima de negocios menos atractivo (2012).
Business: El Salvador is ranked 112 out of 183 countries, in which 183rd place is the least attractive business climate (2012).
3
Construcción: Construction: El costo del metro cuadrado construido de una The cost of square meter of construction for a propiedad de lujo puede variar entre los US$ 800 y luxury property ranges from US $800 to US $1,000. los US$ 1.000.
8
Seguridad: Tuvo en 2012 una tasa de homicidios de 30 por cada 100.000 habitantes.
6
Safety: In 2012 its homicide rate was 30 per 100,000 inhabitants.
Inflación: Inflation: Reportó para 2011, de acuerdo con el Banco The World Bank reported 5.1% inflation in 2011 in Mundial, una inflación del 5,1% en el índice de the consumer price index.. precios al consumidor. Costo del litro de gasolina más vendida: Cost of a liter of the type of gasoline US$ 0,92 por litro en promedio, con oscilaciones that is most sold: frecuentes. US$ 0.92 per liter on average, with frequent fluctuations. Usuarios de internet por cada 100 Internet users per 100 inhabitants: habitantes: 17.7 people had access to the Internet in 2011 17,7 personas tenían acceso a internet en 2011, according to the World Bank. de cada 100 que vive en el país, según el Banco Mundial.
7 7
8
8 9 3
Fuentes: www.estrategiaynegocios.net/2012/11/29/bajan-60-homicidios-en-el-salvador-en-lo-que-va-de-2012 | www.datos.bancomundial.org/indicador/EP.PMP.SGAS.CD/ countries | www.datos.bancomundial.org/indicador/IT.NET.USER.P2 | www.sansalvador.gob.sv | www.revistasumma.com/economia/25055-piden-reformas-para-mejorar48
competitividad-de-el-salvador.html | www.snet.gob.sv/ver/meteorologia/clima/perfiles+climatologicos | www.turismo-el-salvador.com/menu_deptos.php
AventurA.Confort.BienestAr En nuEstros nuEvos rEsidEncialEs
Condominios contemporรกneos de 1, 2 y 3 habitaciones con espectaculares vistas al mar y al campo de golf.
Exclusivo residencial de 5 lotes con vista al mar.
Espectacular residencial ubicado junto al campo de golf Robert Trent Jones II.
Solicite mรกs informaciรณn y nuestra lista de precios al (506) 2654.3100 o en explore@liveconchal.com
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Máximo diseño,
mínimo espacio MAXIMUM DESIGN, MINIMAL SPACE El alto valor de la tierra en las grandes urbes y el siempre creciente precio de la construcción conducen a los arquitectos de todas las latitudes a buscar opciones habitacionales más pequeñas, más eficaces en el uso del espacio y los recursos, y diseñadas para aprovechar hasta el más mínimo espacio. A continuación, les presentamos cinco novedosos proyectos, que se convierten en soluciones prácticas para los retos del nuevo vivir. 50
The high value of land in big cities, and the ever rising cost of construction lead architects everywhere to find smaller housing options with more efficient use of space and resources, designed to take up the smallest space. Here are five innovative projects —practical solutions to the challenges of the new life.
Manhattan Micro-Loft Vivir en pequeño en la capital del mundo
P
ara la firma Specht Harpman, el Manhattan Micro-Loft es una de las renovaciones arquitectónicas más inusuales en la que se han visto involucrados. Localizado en lo alto de un añoso edificio de ladrillos del Upper West Side de Manhattan, su huella ocupa apenas los 40 metros cuadrados, aunque se extiende verticalmente 7,62 metros e incluye, inclusive, una azotea con jardín. La solución de Specht Harpman creó cuatro plataformas distintas con cuatro distintos usos dentro del espacio, que permitían la entrada de luz y daban una sensación de amplitud. El primero de los niveles contiene la entrada y el espacio de la cocina; unos pocos escalones llevan al salón principal. Sobre ese espacio, y en un voladizo sostenido por vigas de acero, encontramos el área del dormitorio. Una última escalera conduce a un pequeño jardín en la azotea. Todos los espacios se funden en uno solo y disuelven las divisiones tradicionales como las conocemos. De hecho, la única puerta dentro del apartamento es aquella perteneciente al baño. Dadas las minúsculas dimensiones del apartamento, cada centímetro tiene un uso. Las escaleras, por ejemplo, no son únicamente para circulación, sino que se convierten en un sitio de almacenamiento y estanterías. El baño principal se ubica debajo de la escalera principal. La cocina, totalmente equipada, tiene espacios de almacenamiento cuidadosamente diseñados. El desayunador, que se prolonga hasta el área de estar, abraza el mueble empotrado que contiene el sistema de entretenimiento. En todo el apartamento, no encontramos clósets tradicionales. Por otro lado, los materiales escogidos enfatizan las características espaciales del proyecto. Los perímetros se pensaron livianos y se pintaron de blanco, incluido el ladrillo existente, las estanterías, los muebles de cocina y las escaleras. El área del dormitorio utiliza madera oscura y está en el centro del apartamento. Alrededor de este núcleo, todo gira. Los pisos de madera oscura marcan la circulación y llevan incluso al deck de la azotea.
Living in Small at the Capital of The World
F
or Specht Harpman firm, Manhattan Micro-Loft is one of the most unusual architectural renovations they have been involved in. Located on top of an aged brick building on the Upper West Side of Manhattan, this space occupies only 40 square meters, although it goes 7.62 meters vertically and includes a rooftop garden. Specht Harpman’s solution was to create four different platforms with four different uses within the space, while allowing the entry of light and the sense of spaciousness. The entrance and kitchen area are in the first level; a few steps lead to the main hall. The bedroom area is on this space, on a cantilever supported by steel beams. A final staircase leads to a small roof garden. All spaces are merged into one, dissolving the traditional spaces as we know them. In fact, the only door in the apartment is the one of the bathroom. Given the small size of the apartment, every inch of space has a use. The stairs, for example, are not only for circulation, they have become storage spaces and shelves. The master bath is located below the main staircase. The kitchen is fully equipped with storage spaces that have been carefully designed, as well as the breakfast area, which extends to the living area, and the built-in cabinet for the entertainment system. We will not find traditional closets throughout the apartment. The materials chosen emphasize the spatial characteristics of the project. Perimeters were thought light, painted white, including the existing brick, shelves, kitchen furniture, and stairs. The bedroom area uses dark wood, so becoming the center of the apartment. Everything revolves around this core. The dark wood floors mark the circulation and even lead to the roof deck.
Área de construcción: 40 metros cuadrados. | Equipo de diseño: Scott Specht, Louise Harpman, Amy Lopez-Cepero, Sheryl Jordan y Devin Keyes. | Fotografías: Taggart Sorenson. Construction area: 40 sqm. | Design Team: Scott Specht, Louise Harpman, Amy Lopez-Cepero, Sheryl Jordan, and Devin Keyes | Photographs: Taggart Sorenson www.spechtharpman.com
51
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Reflection of Mineral
Un diminuto espacio en la gran urbe
C
erca del centro de Tokio, encontramos este pequeño lote de apenas 44 metros cuadrados y limitado por dos calles. De conformidad con las condiciones legales y en respuesta al deseo del cliente de construir un garaje techado, el volumen fue cortado desde varias direcciones. El Atelier Tekuto utilizó la herramienta conceptual de la substracción en su proceso de diseño y se guió, además, por los conceptos “mineral” y “reflexión”. El “mineral” es un fenómeno que combina las propiedades abstractas (objetos conceptuales) con las no figurativas (objetos cuya presencia es más tangible). Los cambios de lo transparente a lo traslúcido a lo opaco ocurren de acuerdo a la intensidad y ángulo de la luz. El cuerpo mineral no puede ser considerado como un simple elemento. Por su parte, la “reflexión” es un concepto que permea la percepción del espacio.
La visión es un factor importante en el reconocimiento de un lugar. Al controlar la geometría (con fachadas con tres características distintas: transparentes, traslúcidas y opacas) y combinarla de forma tridimensional en un espacio interno, se promueve la “reflexión” visual y se amplía la percepción de dicho espacio. Mientras las personas se mueven a través del espacio o cuando la luz entra desde distintos ángulos, la presencia de las fachadas cambia y crea una dinámica espacial distinta. En contraste con la abstracción del poliedro, encontramos la cocina, los estantes, las escaleras, los pisos y el núcleo del baño. La relación con el entorno es expresada en la pequeña plaza abierta a la calle, un espacio que emerge tras posicionar el garaje en el primer piso.
A Tiny Space in the Big City
N
ear the center of Tokyo, we found this little space of just 44 square meters, bounded by two streets. In accordance with the legal conditions and in response to customer’s desire to build a garage roof, the volume was cut from several directions. Using the words “mineral” and “reflection” as guiding concepts, the Atelier Tekuto used the conceptual tool of subtraction in his design process. “Mineral” is a phenomenon that combines the abstract properties (conceptual objects) with nonfigurative properties (objects whose presence is more tangible). The changes of the translucent to the transparent to the opaque occur based on the intensity and angle of light. The ore body cannot be considered as a simple element. Meanwhile, “reflection” is a concept that permeates the perception of
space. Vision is an important factor in the recognition of a space. By controlling the geometry (with facades with three distinct features: transparent, translucent, and opaque) and combining it threedimensionally into an internal space, the visual “reflection” is then fostered, so expanding the perception of such space. As people move through space, or when the light comes from different angles, the presence of the facade changes creating a different spatial dynamics. In contrast to the abstraction of the polyhedron, we have the kitchen, shelves, stairs, floors, and bathroom core. The relationship with the environment is expressed in the small plaza open to the street, a space that emerges after positioning the garage on the first floor.
Lote: 44,63 metros cuadrados. | Área construida: 31.11 metros cuadrados. | Estructura: RC. | Arquitectura: Yasuhiro Yamashita + Yoichi Tanaka/Atelier TEKUTO. | Diseño estructural: Takeyuki Gaino+Nobuyuki Suzue/G.DeSIGN. | Construcción: Shigeki Matusoka+Shuichi Nakade/ Home Builder. | Fotografías: Makoto Yoshida. Lot: 44.63 meters square | Built area: 31.11 square meters | Structure: RC | Architecture: Yoichi Tanaka Yasuhiro Yamashita + / Atelier Tekuto | Structural design: Nobuyuki Suzue Takeyuki Gaino + / G.DeSIGN | Construction: Shigeki Matusoka + Shuichi Nakade / Home Builder | Photographs: Makoto Yoshida www.tekuto.com 52
Mineral
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Single Hauz
L
a Single Hauz está diseñada para ser construida en prácticamente cualquier lugar del planeta. Todos los sistemas necesarios se esconden en un único apoyo estructural que sostiene toda la estructura. Su planta es rectangular y en ella se incluyen los diversos espacios habitables.
T
he Single Hauz is designed to be built almost anywhere on the planet. All necessary systems hide in a single structural support that holds the entire structure. Its plan is rectangular and it includes the various spaces.
Huella: 27,5 metros cuadrados. | Área habitable: 14,34 metros cuadrados. | Área de almacenamiento: 14,34 metros cuadrados | Volumen: 63,1 metros cúbicos. | Arquitectos: Pawel Kobrynski, Wojciech Krawczuk y Marcin Sakson. | Cooperación: Piotr Kluj. | Firma: Front Architects. Footprint: 27.5 square meters | Living Area: 14.34 square meters | Storage Area: 14.34 square meters | Volume: 63.1 cubic meters | Architects: Pawel Kobrynski, Wojciech Krawczuk and Marcin Sakson | Cooperation: Piotr Kluj | Firm: Front Architects. www.frontarchitects.pl
Sport House
P
ensada para que sus habitantes dejen el sedentarismo y emprendan una vida saludable sin importar que clima encuentren afuera, la Sport House pone al alcance de toda la familia los más diversos aparatos y espacios para hacer ejercicio. Al mismo tiempo, los equipos han sido conectados a un generador para reducir los costos de la electricidad y calefacción. Vida activa es la máxima de este espacio.
D
esigned for people to stop being sedentary and undertake a healthy life regardless of the weather outside, the Sport House makes available the most diverse equipment and spaces to exercise to the whole family. At the same time, the equipment is connected to a generator to reduce the cost of electricity and heating. Active Life is this space’s motto.
54
Firma: Front Architects. | Firm: Front Architects | www.frontarchitects.pl
L
a Zero House es una casa autosuficiente e increíblemente confortable. Se trata de una residencia prefabricada que se puede erigir en cualquier lugar. Contiene una cocina completa, baño y todos los elementos necesarios para la vida confortable de hasta cuatro personas.
T
he Zero House is a self-sufficient and incredibly comfortable house. It is a prefabricated residence that can be erected anywhere. It has a full kitchen, bathroom, and all the elements necessary for four people to live comfortably.
ZeroHouse Área habitable: 60 metros cuadrados. | Área de decks: 23 metros cuadrados. Living Area: 60 sqm | Deck Area: 23 sqm www.spechtharpman.com | www.zerohouse.net
55
Ambientes que merecen disfrutarse con la mayor innovaci贸n
Disponible en: Appliance Center Euromobilia Apronics Ambitec Siman
ESPECIAL | S PE C I A L
LA COCINA
AL CENTRO DE LA VIDA DIARIA
The Center of Everyday Life
Scavolini 58
La cocina actual es un espacio que va mucho más allá de la preparación de los alimentos. Es el recinto de las reuniones familiares, las actividades sociales, el desayuno diario, la sesión de tareas escolares y la estación de trabajo desde la casa. El diseño y los equipos de la cocina han evolucionado para adaptarse al estilo de vida multitareas de los usuarios de hoy. Casa Galería recopiló para usted lo mejor para que este lugar cumpla con todas sus expectativas. Today’s kitchen is a space that goes beyond food preparation. It is where family gathers, a place for social events, breakfast every morning, to do homework and to work from home. Kitchen designs and appliances have evolved to adapt to the multiple lifestyles of users today. Casa Galería has collected the best kitchens have to offer for you so that this space meets all of your needs. 59
ESPECIAL | S PE C I A L Por María Virginia Portillo Decán.
L
a vida de hoy es una mezcla de variadas facetas: la de padres, la de anfitriones, la de trabajadores y la de cocineros. En casa, debemos contar con un corazón, un centro capaz de reunir todas las capacidades —de diseño, equipo y utensilios— para adaptarse a lo que decidamos ser en un momento determinado. Con el tiempo, la cocina se ha convertido en este espacio. “La cocina representa el centro de comunicación más importante del hogar. Desde ella se maneja la organización de la familia en todo nivel: abarca el planeamiento de las obligaciones de los niños en el colegio —que implica, por ejemplo, la presencia de escritorios en la cocina— hasta el control de la iluminación y el sonido de otros espacios de la casa”, explicó Alex Lugo de Interiors. Dependiendo de las necesidades de cada hogar, la cocina puede extenderse por varios metros cuadrados o reducirse a un espacio pequeño, práctico y funcional. En todo caso, debe siempre cumplir con requerimientos básicos que facilitarán la vida de los usuarios: un “triángulo de cocina” que incluya zona para el fregadero, para la plantilla, extractor y horno, y para el refrigerador. En cuanto al diseño de la cocina como parte de la vivienda, se observa cada vez más la tendencia del living. “El concepto living o la integración en un mismo espacio de la cocina y la sala, lo que crea un único ambiente, ha sido posible gracias a la mejora de los electrodomésticos que permiten cocinar sin generar demasiados olores ni humos y a la mejora en el diseño de los muebles de la cocina, que permite una mejor integración en el estilo del resto del hogar”, agregó Gloria Villalobos de Euromobilia.
L
ife today is a mix of many things: parents, hosts, employees and chefs. At home, we should have a heart, a central space that offers everything we need – design, appliances and utensils – to adapt to whatever we need it to be at any given time. Over time, the kitchen has become that space. “The kitchen represents the home’s most important communication center. There, we manage our families at all levels: including planning children’s school work – which implies, for example, desks in the kitchen – to controlling lighting and sound in other parts of the home,” explained Alex Lugo of Interiors. Depending on the needs of each home, the kitchen can be spread out over several square meters, or condensed into a small, practical and functional space. Regardless, it should always meet basic criteria to facilitate life for its owners: a “kitchen triangle” that includes the sink; the stove, oven and fan; and the refrigerator. When thinking about the kitchen design as part of the overall home, today’s trends revolve around living. “The concept of living, or the integration of a living room and kitchen in just one area, creates a unique ambience that has been possible thanks to the improved design of appliances that allow the kitchen to be better integrated into the rest of the home,” added Gloria Villalobos from Euromobilia.
Scavolini 60
LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS
CONTEMPORÁNEO Cuidamos cada detalle y prestamos la más delicada atención a cada uno de los proyectos que estamos realizando, acompañamos a nuestros clientes hasta el proceso de instalación, con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, buscando dar el mejor servicio y logrando un resultado final de la mejor y más buena calidad, con un estilo impecable.
SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar
Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com
ESPECIAL | S PE C I A L
Complementos para su cocina
ACCESORIES
FOR YOUR KITCHEN
Ollas Quality One Este juego de cuatro ollas —cada una con tapa de vidrio altamente resistente al calor— se fabrica con acero inoxidable Cromargan 18/10. Las agarraderas permanecen aisladas del calor y, además de ser de alta calidad, tienen un atractivo diseño. Se pueden utilizar en cocinas de gas, inducción y plantillas. Comercializada por WMF.
Ollas Quality One This set of four pots – each with its own heat-resistant glass lid – is made from Cromargan 18/10 stainless steel. The handles resist heat and are also high quality with an attractive design. They can be used on gas, induction and electric stoves. Sold by WMF.
Cubertería Flame Puede encontrarla en juegos de 24, 30 y 68 piezas. Fabricados en Cromargan Protect, aleación patentada altamente resistente a las rayas, estos cubiertos mantienen el brillo por mucho más tiempo. Sus sobrias líneas se adaptan a distintas ocasiones. Comercializada por WMF.
Flame Utensils
Dekora
You can buy sets of 24, 30 or 68 pieces. Made in Cromargan Protect, a patented alloy that is highly resistant to scratching, these utensils will last a lifetime. Their classic lines are perfect for any occasion. Sold by WMF.
Caesarstone, resistencia y belleza Caesarstone son superficies o sobres de cuarzo que brindan gran belleza, un aire contemporáneo y múltiples facilidades en las cocinas. Los más de 25 colores disponibles en el país, comercializados por Dekora, van desde el crema marfil y el marrón emperador, hasta el blanco carrara. Su gran resistencia a las manchas y a las altas temperaturas se acompaña de su dureza —sólo superada por el zafiro, el diamante y el topacio— y sus cualidades antibacteriales. Este material encaja a la perfección en cocinas con líneas simples y limpias. El color blanco, uno de los preferidos, puede acentuar la belleza de cualquier espacio y generar una sensación de amplitud y nitidez. Comercializada por Dekora.
Caesarstone, Resistance and Beauty Caesarstone are quartz surfaces or countertops that provide great beauty, a contemporary look and much luxury to the kitchen. With more than 25 colors available in the country, sold by Dekora, quartzes come in every color from ivory cream and emperor maroon to carrara white. Their resistance to stains and high temperatures is combined with their durability – only surpassed by sapphire, diamond and topaz – and antibacterial qualities. This material is perfect for kitchens with clean and simple lines. White quartz, one of the preferred colors, can accentuate the beauty of any space and create a sense of spaciousness and cleanliness. Sold by Dekora.
62
WMF
Cuchillos de la colección Grand Class Este juego de más de 20 piezas es de acero inoxidable Cromargan de alta resistencia. Los cuchillos mantienen el filo por más tiempo. Su mango, de plástico comprimido resistente e higiénico, es de diseño ergonómico y balancea el peso en ambos extremos. Comercializada por WMF.
Grand Class Collection Knives This is a set of more than 20 pieces of Cromargan stainless steel that is highly resistant. The knives stay sharp for longer. Their compact plastic handles, which are resistant and hygienic, have an ergonomic design with balanced weight on both ends. Sold by WMF.
Refrigerador Side by Side en Acero InoxidablE
Refrigerador Bottom Freezer de doble cajón
Amplio, cómodo y práctico. Este refrigerador se diseñó para aprovechar de forma inteligente toda su capacidad y facilitarle la vida. Ahorra energía con su iluminación LED controlada y, entre otros aditamentos, tiene fábrica de hielo y dispensador de agua. Comercializado por GE.
El principal componente de este refrigerador es su panel digital, con pantalla LCD touch screen, que permite controlar diferentes accesos y características del mismo. Las parrillas, cajones y anaqueles se ajustan a las distintas necesidades de almacenamiento y su congelador de doble cajón es amplio y versátil. Comercializado por GE.
Side by Side Refrigerator in Stainless Steel
GE
Double Drawer Bottom Freezer Refrigerator
Large, comfortable and practical. This refrigerator was intelligently designed with a large capacity to facilitate life. It saves energy with its controlled LED lighting and has an ice maker and water dispenser, among other features. Sold by GE.
The main feature of this refrigerator is its digital panel with LCD touch screen that allows users to control different access points and characteristics. The shelves, drawers and dividers adjust to different storage needs and the double-drawer freezer is large and versatile. Sold by GE.
LiberaMente, cocinas modernas y protagonistas Líneas geométricas, formalidad y máxima flexibilidad se unen para conformar cocinas modernas y tecnológicas. Esta es la propuesta de LiberaMente de Scavolini. Los productos, hechos en Italia, garantizan espacios funcionales que se integran con el resto de la casa. Los caracterizan la ausencia de manillas, toques de aluminio y gran accesibilidad a los compartimientos y gavetas. Los materiales mezclan texturas opacas y brillantes, todos trabajados bajo preceptos minimalistas. Comercializadas por Scavolini.
LiberaMente, Modern, Central Kitchens Geometric lines, formal design and maximum flexibility combine for these modern and technologically-advanced LiberaMente kitchens from Scavolini. These products, made in Italy, guarantee functional spaces integrated with the rest of the house. The designs are characterized for their lack of handles, aluminum accents and accessible compartments and drawers. Materials mix opaque and bright textures with a minimalist design. Sold by Scavolini.
Scavolini
Los que no pueden faltar Vitales como los que más, los electrodomésticos más básicos, como un abrelatas o una tostadora, o aquellos más especializados como una máquina para prepararse un espresso o un capuchino, harán la diferencia en su cocina.
THOSE YOU CAN’T MISS As vital as the most basic appliances, such as a can opener or a toaster, or more specialized appliances, like an espresso or cappuccino maker, these devices will make all the difference in your kitchen. When design combines with quality, every meal becomes a sublime experience.
Cemaco 63
ESPECIAL | S PE C I A L
La cocina a la medida de sus sueños La cocina que usted sueña debe reunir armónicamente muebles y electrodomésticos. Para lograrlo, es importante asesorarse por un equipo de profesionales. “Diseñamos cocinas con expertos arquitectos que integran cada parte: mobiliario, electrodomésticos y sobres confeccionados por los mejores especialistas en su campo”, explicó Gloria Villalobos, coordinadora de mercadeo de Euromobilia. El diálogo entre usted y sus asesores debe cubrir cada detalle y abarcar todas sus necesidades como, por ejemplo, el presupuesto disponible. Incorporar los elementos funcionales, que mejorarán su calidad de vida, es esencial. “Muchos clientes incluyen entre sus electrodomésticos una gaveta calentadora, una vinoteca o un compactador de basura. Con estos artefactos, conseguimos facilitar su vida diaria”, agregó Villalobos. Nuevos materiales y texturas novedosas trascienden los tradicionales —melamina, termoformado y madera natural—. Las novedades, como las lacas y la fórmica, permiten colores y acabados mucho más vanguardistas. “Los sobres en cuarzo, por ejemplo, nos permiten crear un espacio más uniforme con una mayor higiene. Podemos incorporar también elementos de iluminación como estantes decorativos y rodapiés retroiluminados”, concluyó Villalobos. www.euromobilia.com
The Tailor-made Kitchen of Your Dreams The kitchen of your dreams should harmoniously combine cabinets and appliances. This can be achieved with the help of a professional team. “We design kitchens with architectural experts who integrate every feature: the cabinets, appliances and countertops made by the best specialists in their fields,” explained Gloria Villalobos, Marketing Coordinator at Euromobilia. Conversations between you and your designers should cover every detail and all of your needs, for example, the budget you have available. It is essential to incorporate functional features that will improve your quality of life. “Many clients include a warming drawer, wine refrigerator or trash compactor as part of their appliances. With these appliances we can make their lives easier,” added Villalobos. New materials and textures dominate traditional ones – particle board, thermoformed wood and natural wood. Innovations, such as lacquers and Formica, allow for much more state-of-the-art colors and finishes. “Quartz countertops, for example, allow us to create a more uniform space with improved hygiene. We can also incorporate lighting features, such as decorative shelves and backlit baseboards,” added Villalobos.
64
ESPECIAL | S PE C I A L
La belleza en la cocina de hoy
Beauty in Today’s Kitchen
La cocina actual es un lugar activo de la vivienda. Independientemente de su tamaño, es el escenario de gran parte de la vida cotidiana.
Today’s kitchen is an active part of the home. Regardless of its size, it is the space where most of daily life occurs.
“La cocina, a mi criterio, es el placer de volver a casa”, ilustró el arquitecto Johnny Di Zio de Cocinas Berloni, marca de muebles modulares hechos con materiales 100% ecológicos e hidrófugos de fabricación italiana. “La tendencia es de cocinas con trazos muy limpios que reflejan el mundo dinámico actual. Vienen en diversos colores que dan un aspecto moderno”.
“I think of the kitchen as the pleasure of coming home,” stated architect Johnny Di Zio from Cocinas Berloni, an Italian brand of 100% ecological and waterproof modular furniture. “The trend in kitchens is clean lines that reflect current dynamics. They come in many colors that add a modern touch.”
Lejos de ser un espacio saturado, la cocina debe ser cómoda y flexible. Esto dependerá del mobiliario elegido para ella y que las piezas se adapten al espacio disponible. Un balance estético y funcional es la clave. “Las islas son muy útiles porque sirven para preparación de alimentos, desayunar o como punto de encuentro para conversar. Por ser un mueble tan utilizado, se debe elegir uno de buena calidad”, recomendó Di Zio. Los muebles de cocina deben ser atractivos y tener la capacidad de almacenar, ordenadamente, un sinfín de equipos; además, deben ser resistentes. “Por ejemplo, nuestras puertas son de 2,2 centímetros de espesor, lo cual evita daños por humedad; incluyen además el sistema de cierre suave, brindan gran espacio y cuentan con diez años de garantía”, finalizó Di Zio.
66
Far from being a cluttered space, the kitchen should be comfortable and flexible. This will depend on the furniture that is selected and the pieces that can be adapted to the available space. A balance between esthetics and functionality is key. “Islands are very useful because they can be used to prepare food, eat breakfast or as a place to converse. Since they are used so much, you should select high quality materials,” recommend Di Zio. Kitchen cabinets should be attractive and be able to store any number of items easily; in addition, they should be resistant. “For example, our doors are 2.2 centimeters wide, which prevents damage from humidity. They also have a soft-close system, are large and come with 10 years of warranty,” added Di Zio.
www.berloni.it
ESPECIAL | S PE C I A L
Lo mejor de lo contemporáneo y lo tradicional
The Best of Contemporary and Traditional Styles
El diseño de cocinas no tiene por qué apegarse a un solo estilo. La mezcla de colores, materiales y tecnologías permite sinergias entre lo nuevo y lo clásico.
Kitchen designs do not just have to stick to one style. The mix of colors, materials and technologies allows for synergies between new and classic styles.
“Se pueden utilizar colores oscuros en las maderas, armonizados con el acero inoxidable y contrastados con sobres de tonos claros. Lo contemporáneo trae laminados con texturas y áreas en lacas brillantes y claras. También se utiliza mucho el cristal que da un look muy limpio. Lo clásico se refleja en la madera y la porcelana”, comentó Alejandro Lugo del Grupo Interiors.
“You can use dark colors for the wood, combined with stainless steel, and contrasting with light countertops. Contemporary designs include laminates with texture and areas of bright and light lacquers. We also use a lot of crystal to give it a very clean look. Classic styles are reflected by wood and porcelain,” commented Alejandro Lugo of Grupo Interiors.
Cada hogar tiene necesidades diferentes; sin embargo, requiere la presencia indispensable de muebles estructurales como los aéreos y las bases con gavetas y cajones para los distintos electrodomésticos.
Each home has different needs; however, all kitchens must have structural cabinets below and above the countertops with drawers and spaces for different appliances.
“Siempre recomiendo tener torres independientes de refrigeración y de freezer. También sugiero torres de hornos. Si la casa es muy abierta, los buenos extractores son importantes y, para las familias con conciencia ambiental, energy efficiency es una consideración”, agregó Lugo.
“I always recommend having separate refrigerators and freezers. I also suggest stacked ovens. If the house is very open, good fans are important, and for families with environmental concerns, energy efficiency is a consideration,” added Lugo.
Interiors representa marcas como Kraftmaid, Scavolini y Eurostyle. Considerar productos líderes en el mercado garantiza una cocina de buen gusto y, sobre todo, duradera. Grupo Interiors Costa Rica
68
Interiors represents many brands, such as Kraftmaid, Scavolini and Eurostyle. Considering leading products in the market guarantees a trendy, and above all, lasting kitchen.
"La línea #1 de Italia"
"La linea #1 de USA"
“Celebrando 20 años de Pasión Por el Diseño de Cocinas" Costado Sur del Perimercados San Rafael - Escazu, San Jose – Costa Rica / T. (506) 2228.2424 Fax (506) 2289-3934
ESPECIAL | S PE C I A L
Pureza en el diseño
Pure Design
Las líneas limpias, los materiales novedosos y una paleta de colores sobria y neutral caracterizan algunas tendencias para la cocina de hoy.
Clean lines, innovative materials and a palette of solemn and neutral colors are some of the trends in kitchen design today.
“En el diseño interior actual, la cocina ya no es un elemento aislado de la casa. Esta se ha convertido en el espacio más importante de ella. Las cocinas se diseñan para integrarse a la vida diaria”, comentó Carolina de Herrero de Materia Prima, comercializadores de las cocinas Dica. Pequeños detalles como pivotes de madera —que evitan que los platos se muevan en las gavetas—, cajas de madera de distintos tamaños —que se insertan en los muebles—, divisores y accesorios dan orden y mantienen en buen estado los utensilios de cocina. “Creemos que la cocina debe ser práctica y funcional, y ordenada y organizada. Debe facilitar recorridos cortos y tenerle a mano todo lo necesario. Para lograrlo, los cajones con apertura ergonómica son sumamente accesibles. Si se desea, se les puede agregar apertura electrónica para que, con una leve presión, se puedan abrir en un toque”, explicó Herrero.
“In today’s interior design, the kitchen is no longer an isolated space in the home. It has become the home’s most important area. Kitchens are designed to be integrated into daily life,” commented Carolina de Herrero from Materia Prima, which sells Dica kitchens. Small details, such as wooden pivots – that prevent dishes from moving in drawers – different sizes of wood boxes – that can be inserted in the cabinets – and dividers and accessories help organize and maintain kitchen utensils in good working order. “We believe that the kitchen should be practical and functional, organized and orderly. It should facilitate movement and help you have everything you need on hand. For this, ergonomic handles on drawers make them very accessible. If you like, we can add electronic opening systems, so that drawers open automatically and quickly upon slight pressure,” explained Herrero.
www.materiaprimacr.com
70
ESPACIO INTERIOR I NTE R I O R S PAC E
Un
espacio con alma A Space with Soul
Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías: Kurt Aumair.
Camila Peralta es su cocina. Este espacio reúne todos los fragmentos de una mujer multifacética: esposa, madre, abogada y cocinera. Se pensó para preparar alimentos, entretener y, próximamente, trabajar. Una vez construida, su dueña se enorgullece de sentirse reflejada en ella. Camila Peralta is her kitchen. This space combines all aspects of a multifaceted woman wife, mother, lawyer and cook. It was designed with food preparation, entertainment, and soon, her job, in mind. Now built, its owner feels proud to see herself reflected in the design.
“M
e inspira la alegría que produce comer. Cocinar algo que a la gente le guste y que se sientan felices me llena”, resume Camila Peralta acerca de su sueño hecho realidad: vivir su pasión por la culinaria en la cocina ideal. Ambicioso en muchos aspectos, el proyecto de convertir la cocina de la casa Cañas-Peralta en la visión de Camila constituyó el trabajo de un equipo en constante comunicación. “Planeamos la cocina por dos años, desde los materiales hasta el diseño. Yo no solamente quería una cocina grande”, explicó. “Quería que fuera acogedora y que permitiera que la fiesta se lograra armar ahí”. 72
El reto de diseño era alcanzar un ambiente que fuese a la vez contemporáneo y tradicional. La cocina tenía que ser el corazón de la casa y generar un contraste con respecto a otros espacios. Debía adaptarse a noches tranquilas de vino y conversación en pareja; asimismo, a tardes de galletas con las amigas de su pequeña hija Valentina. Además, debía fungir como el lugar de trabajo de Camila: un estudio de televisión. “Mucho lo pensamos para poder grabar aquí La Kitch. Quiero compartir con el resto de las mujeres, muchas como yo, un poco de lo que es esta vida ajetreada. Enseñarles desde esta cocina cosas prácticas, nada exótico ni glamoroso”, admitió.
“I
m inspired by the joy that comes from eating. Cooking is something that people like, and I like when they are happy,” summarized Camila Peralta about her dream come true: living out her passion for cooking in an ideal kitchen.
both contemporary and traditional. The kitchen had to be the heart of the home and contrast with the other spaces. It had to adapt to quiet evenings with wine and conversation among a couple, as well as to afternoon cookies with the friends of her young daughter, Valentina.
Ambitious in many ways, the project to convert the Cañas-Peralta home’s kitchen into Camila’s vision was the result of a team working together in constant communication.
It also had to serve as Camila’s workroom: a television studio. “We thought a lot about it so that we could film La Kitch here. I want to share with other women, many of whom are like me, a little bit of this busy life. I want to teach them practical things from the kitchen, nothing exotic or glamorous,” she admitted.
“We planned the kitchen over two years, from the materials to the design. I didn’t just want a large kitchen,” she explained, “I also wanted it to be welcoming, and I wanted it to be a place for parties.” The challenge of the design was to create an environment that was
73
ESPACIO INTERIOR I NTE R I O R S PAC E
TRABAJO EN EQUIPO team work Esta cocina es digna de llamarse una súper producción. Los créditos son para quienes lo merecen: Zürcher Arquitectos: arquitectura. Euromobilia: diseño, muebles y electrodomésticos. Proinsa: construcción e instalación. Montemarmol: mármol. Arte y Luz: iluminación. Staging para Casa Galería: Charlie Jiménez. Vajilla y floreros Rosenthal línea Versace comercializados por Intercasa. Cristalería, cubiertos, individuales y servilletas propiedad de la familia Cañas-Peralta.
This kitchen is worthy of being called a super production. Credits go to those deserving team members: Zürcher Arquitectos: architecture. Euromobilia: design, furniture and appliances. Proinsa: construction and installation. Montemarmol: marble. Arte y Luz: lighting. Staging for Casa Galería: Charlie Jiménez. Versace line of Rosenthal dishes and flower vases sold by Intercasa. Stemware, silverware, placemats and napkins owned by the Cañas-Peralta family.
Tres fundamentos: viga, isla y luz Esta cocina tiene un indiscutible eje central: una viga de madera de almendro que recorre, de un extremo a otro, el techo. La pieza, prácticamente intacta, ha permanecido en la familia por varios años y está curada con sus aceites naturales. Es, además, el enlace visual entre la cocina y el resto de la casa. “Siempre fue mi ilusión dejarla para la cocina: que hubiera una gran viga de madera que le diera un poco de ambientación. Uno de los procesos más complicados en la construcción fue subirla y dejarla fija”, relató Camila. De ella cuelgan tres lámparas de acero, estilo industrial, que dejan caer su luz directamente sobre la isla de mármol de Carrara. Su amplia superficie deja espacio para acomodar invitados, servir y preparar alimentos. Su instalación y diseño fue otro de los retos complejos por vencer. “Se utilizó el mármol a pesar de lo delicado del material. Es muy poroso y se puede manchar fácilmente, a pesar de los selladores”, confesó. “Pero era un sueño que quería materializar. Aquí está y lo podemos sentir”. Contrastada con sobres de granito negro en el perímetro, la isla es el centro de una cocina iluminada de forma ideal. Este tercer elemento, la luz, brinda calidez, amplitud y visibilidad tanto de día como de noche. “La iluminación natural es la predominante y para ello se flanqueó el espacio con ventanas. Se efectuó un trabajo de iluminación por escenarios con luces artificiales que dieran diferentes ambientes y facilitaran la grabación del programa de televisión”, explicó Ana Laura Egloff de Zürcher Arquitectos. Otras claves del diseño son los muebles de cocina blancos que constan de nichos, gavetas y estantes para facilitar el orden; el fregadero de hierro esmaltado en blanco, estilo finca, que requiere muchos cuidados pero aporta calidez; y el equipo de cocina Viking Professional —en acero inoxidable— que da un toque contemporáneo. 74
Three Necessities: Beams, an Island and Light This kitchen has an undeniable central feature: an almond wood beam that runs along the ceiling from one end to the other. The piece, practically intact, has belonged to the family for years and has been treated with natural oils. It is the visual link between the kitchen and the rest of the house. “I always wanted to leave it in the kitchen, so the space would have a large wood beam that gave it a little ambience. One of the most complicated parts of construction was getting it up there and stabilizing it,” said Camila. Three industrial steel lamps hang from the beam, emitting light directly on the Carrara marble island. The large surface leaves space to accommodate guests and prepare and serve food. Its design and installation were another complicated challenge for the project. “We used marble despite it being a delicate material. It’s very porous and can easily be stained, despite sealants,” she confessed, “But it had always been a dream of mine. Here it is, and we can feel it.” Contrasting with the black granite countertops around the edges of the kitchen, the island in the center is ideally lit. The third element, light, both during the day and at night, offers warmth, spaciousness and visibility. “Natural light dominates the space thanks to the surrounding windows. We created lighting for the studio with artificial lights that not only provide different ambiences, but also help us film the TV show,” explained Ana Laura Egloff from Zurcher Arquitectos. Other key design elements are the white kitchen cabinets that create niches; drawers and shelves for organization; the country-style white enamel iron sink that requires much care but gives warmth to the space; and the Viking Professional kitchen equipment – in stainless steel – that creates a contemporary look.
Una pizca de Camila A Pinch of Camila
Su núcleo: su esposo y dos hijos (Valentina de cuatro años y uno en camino). Su “amuleto”: un cuchillo Good Cook de acero con cobertura naranja que usó en su primer piloto de La Kitch. Libro de cocina favorito: un archivador que recopila hojas con las recetas de su curso de cocina con la chef Adriana Araya —incluye manchas y anotaciones—. Algunos chefs favoritos: Tía Florita (su tía abuela), “para honrar a la familia”, Giada De Laurentiis e Ina Garten. Lo que cocina mejor: camarones con diferentes salsas. Especialidad en bocas.
Her everything: her husband and two children (4-year-old Valentina and one on the way). Her “good luck charm:” a Good Cook orange steel knife used in her first pilot of La Kitch. Favorite cookbook: A file with pages of recipes from a cooking class given by Chef Adriana Araya —including stains and notes. Some of her favorite chefs: Aunt Florita (her great aunt) “to honor the family”, Giada De Laurentiis and Ina Garten. What she cooks best: shrimp with different sauces. Her specialty is hors d’oeuvres.
75
www.plycem.com • Teléfono: 2575-4300 • E-mail: servicioalclienteplycem@elementia.com
CASAS HO MES
SUhouse
desde el centro de E uropa
SU House, From the Heart of Europe Por Inti Picado Ovares. | Fotos: Zooey Braun Fotografie.
78
Distribuida en tres niveles, que juegan con la topografía natural del emplazamiento, esta residencia de líneas contemporáneas se apropia de la luz, la brisa y la naturaleza circundante. Un paseo por sus espacios se convierte en una vivencia vital y única.
Distributed over three levels that play with the natural topography of the site, this residence of contemporary lines appropriates of light, the breeze, and the surrounding nature. A walk through the spaces becomes a vital and unique experience.
79
CASAS HO MES
80
E
n un terreno colindante con una zona boscosa al sur de la alemana ciudad de Stuttgart, encontramos esta villa de la firma Alexander Brenner Architekten. Diseñado hasta en el más mínimo detalle, el hogar de un amante del arte y su familia se convierte en arquitectura contemporánea de primer nivel. Muy en el estilo que el arquitecto Brenner ha consolidado a través de una carrera que ya se extiende por más de dos décadas, la residencia se apoya en su ortogonalidad y en conceptos como la sustracción y adición de espacios. Todo ello, combinado con la mezcla de materiales y la resolución de cada detalle, así como el aprovechamiento de las bondades del emplazamiento y el clima, le confieren su innegable belleza. Desde la plazoleta de entrada, demarcada en su frontera sur con la estructura plata del garaje, donde las obras de arte móviles del dueño de casa se cobijan, nos dirigimos a través del jardín superior, con su pequeño lago y su “patio matinal” recubierto de guijarros y la estatua de unas liebres danzantes, hasta la entrada principal en la fachada norte. Ahí, cubierta por un alero prominente, nos da la bienvenida una puerta de dimensiones esculturales, preludio perfecto para el vestíbulo de doble altura, un amplio espacio que se une al comedor, coronado por un tragaluz. El comedor se amplía aún más si abrimos las puertas corredizas que van de piso a cielo y unen con la terraza cubierta: al mantener el mismo tono de pisos de piedra natural, el interior pareciera unirse al exterior en un único espacio. En los meses de verano, especialmente calurosos, la solución es perfecta para la ventilación. Al mismo tiempo, la cubierta liviana de la terraza no sólo cubre ese espacio, sino que protege la fachada suroeste de la residencia.
I
n a field adjacent to a wooded area, south of the German city of Stuttgart, we find this villa by the firm Alexander Brenner Architekten. Designed to the smallest detail, the home of an art lover and his family becomes first-class contemporary architecture. Much in the style that the architect Brenner has consolidated over a career that spans more than two decades, the residence lies in its orthogonality and concepts such as subtraction and addition of spaces. This, combined with the mixture of materials while solving every detail, and harnessing the benefits of the location and the weather, gives this house its undeniable beauty. From the entrance plaza, marked on its southern border with the silver structure of the garage, where the homeowner’s mobile artworks shelter, we head through the upper garden —with its small lake and its “ morning backyard “ covered by shingles that features a statue of a dancing hare— to the main entrance on the north side. There, covered by prominent eaves, a door of sculptural dimensions welcomes us; it is a perfect prelude to the double-height lobby: a large space that joins the dining room, topped by a skylight. The dining room is further enlarged if we open the sliding doors that go from floor to ceiling and opens to the covered terrace. As the same tone of natural stone floors was kept, the interior seems attached to the outside as one single space. In the summer months, especially the warmer ones, the solution is perfect for ventilation. At the same time, the light cover of the terrace covers not only the space, but protects the southwest facade of the residence.
81
CASAS HO MES
La cocina fue diseñada como sitio de preparación y como lugar para comer. Asimismo, funciona tanto como un espacio cerrado o, gracias a sus puertas plegadizas, como un espacio que se incorpora al gran salón. Por otra parte, la sala pareciera abrigarse con la chimenea, cuyo diseño abraza el espacio y lo resguarda. Diagonal al hogar, un tragaluz deja penetrar una luz indirecta que baña suavemente el espacio y muta con los ritmos de la naturaleza. Desde la oficina sur, una delgada y escultural escalera lleva hacia el estudio, un nivel más abajo. Ese espacio de doble altura, casi sagrado, sirve para mostrar obras de arte, una de las pasiones del cliente. Al lado del estudio, encontramos una bodega para otras piezas de la colección privada. En este mismo nivel, la mayoría del espacio está destinado a la piscina y el área de spa. El sauna es un espacio cerrado de superficies en tonos cálidos de rojo y dorado. Por otro lado, la piscina bajo techo se abre generosamente hacia el jardín. Finalmente, escaleras arriba, encontramos los aposentos privados. Cada dormitorio con su propio baño se distribuyen alrededor de la galería que mira hacia la doble altura del vestíbulo y el comedor. El cuarto principal, con su propia chimenea, vestidor y baño, se diseñó como un área privada interconectada. Además, el cuarto se abre a una terraza cubierta de vistas impresionantes de la ciudad. The kitchen was designed as a place to cook and eat. It also works well as an enclosed space or, thanks to its folding doors, as a space that is incorporated into the great hall. Moreover, the living room seemed shelter with the fireplace; its design embraces the space and protects it. Diagonal to the fireplace, a skylight lets in indirect light that bathes the space gently and mutates with the rhythms of nature. From the southern office, a thin, statuesque staircase leads to the study, one level below. This almost sacred double height space is used to display artwork, one of the passions of the client. Next to the study, there is a warehouse for other pieces from the private collection. At this level, most of the space is dedicated to the pool and spa area. The sauna is an enclosed space of surfaces in warm shades of red and gold. The indoor pool opens generously to the garden. Finally, upstairs, we find the private bedrooms. The bedrooms with their own bathroom are distributed around the gallery facing the double height lobby and dining room. The master bedroom has its own fireplace, dressing room and bathroom; it was designed as an interconnected private area. In addition, the room opens onto a covered terrace with spectacular views of the city.
82
83
CASAS HO MES
84
Alexander Brenner Architekten La firma alemana se estableció en Stuttgart, Alemania, en 1990. El estudio se enfoca primordialmente en villas, residencias, galerías de arte y espacios para colecciones privadas de arte. El eje que recorre sus proyectos es la planificación integrada de la arquitectura, el diseño interior, la fabricación de mobiliario y el diseño de iluminación. De esta forma, todos los retos espaciales de los proyectos son considerados para que den como resultado una estructura holística diseñada hasta el más mínimo detalle.
The German company was established in Stuttgart, Germany, in 1990. The study focuses primarily on villas, residences, art galleries, and spaces for private art collections. The axis that runs through its projects is the integrated planning of architecture, interior design, furniture manufacturing, and lighting design. Thus, all spatial challenges are considered for projects that result in a holistic structure designed down to the smallest detail. www.alexanderbrenner.de
85
AFICIONES HO B B I E S
86
El lujo
a velocidad crucero Luxury at CruisING SPEED
La recién pasada edición del Miami International Boat Show —celebrada a mediados de febrero— tuvo dos invitados especiales. Estos asistentes sobresalieron dentro de los más de 3.000 botes y 2.000 exhibidores, que llegaron de múltiples latitudes del planeta. Casa Galería se suma al inicio de una nueva temporada en el apasionante mundo del los yates de lujo.
Miami International Boat Show, held recently in mid-February, had two special guests. These attendees excelled in over 3,000 boats and 2,000 exhibitors, who came from multiple latitudes of the planet. Casa Galería has joined to the beginning of a new season in the exciting world of luxury yachts!
Por Andrea Castillo. | Fotografías: cortesía de Ferreti Group.
E
n el caluroso Miami, Ferreti Group —la icónica firma italiana de yates de lujo— develó por primera vez sus dos esperados nuevos modelos: el Ferretti 690 y el modelo Pershing 82. Los amantes de los yates estaban, ciertamente, en el paraíso. El Ferretti 690 —con su línea exterior contemporánea— marca un avance en la flota de Ferretti Yachts de 20 metros de eslora. El uso prolongado de superficies acristaladas da a su exterior un perfil más deportivo y elegante; asimismo, asegura que la luz natural permee los espacios interiores. Gracias a su diseño, la luz natural se cuela por las claraboyas hasta los camarotes. Las cabinas están elegantemente decoradas con un derroche de detalles únicos. Sus cabeceros de piel y las cubiertas de cuero de su amoblado las convierten en fastuosas y cómodas habitaciones. El camarote principal, situado justo al centro de la embarcación, ofrece espacio y funcionalidad. Ya sea en sus elegantes interiores o en sus deleitosos exteriores, pasearse en el Ferretti 690 es más que placentero. Sus dos ventanas de amplias vistas, con claraboyas que se abren suavemente, han sido decoradas con grandes marcos de madera pulida. Su espacioso interior invita al descanso y el solaz. Viva una experiencia única de confort y lujo al extremo mientras se desplaza raudo mar adentro.
I
n the hot Miami, Ferretti Group, the iconic Italian brand of luxury yachts, first unveiled its two new models: Ferretti 690 and Pershing 82. Yacht lovers were certainly in paradise.
The Ferretti 690, with its contemporary outer lines, marks an evolution in Ferretti Yachts fleet of 20 meters in length. The prolonged use of glazed surfaces gives the exterior a more sporty and elegant look and ensures natural light to permeate the interior spaces. Thanks to its design, natural light pours through the skylights to the cabins, which are tastefully decorated with a riot of unique details. Its leather headboards and the leather covers of the furniture make them lavish and comfortable bedrooms. The master stateroom, located right in the center of the boat, offers space and functionality. Whether it is in its elegant interiors or delightful outdoors, walking in the Ferretti 690 is more than a pleasant experience. Its two windows of wide views, with skylights that open smoothly, have been decorated with large polished wooden frames. Its roomy interior invites you to rest and relax. Enjoy a unique experience of extreme comfort and luxury, while moving swiftly out to sea.
87
AFICIONES HO B B I E S
Pershing 82 diseño de avanzada No exageramos si decimos que el Pershing 82 era uno de los más ansiados lanzamientos para esta nueva temporada. Al ser develado en semanas pasadas, el por qué saltó a la vista. Su diseño de vanguardia, su excelente rendimiento y su máximo confort abordo —la reinterpretación contemporánea del modelo Pershing 80— lo convierten en uno de los preferidos de los conocedores. Diseñado para maximizar el placer de navegar y aumentar el rendimiento, este modelo muestra un perfil externo aerodinámico y agresivo, sinónimo de su fuerza y el espíritu deportivo que lo inspira. Al Pershing 82 se le ha incorporado un deck que le brinda una cómoda área externa para relajarse y la opción de navegarlo desde el exterior. Sus confortables interiores se iluminan con leds y sus amplias ventanas permiten una suave luz que baña discretamente las superficies internas. Su diseño estándar está constituido por cuatro camarotes de invitados, una suite del capitán con baño, una cabina vip con baño en la proa y dos camarotes con camas separadas en la proa del camarote principal. El camarote principal cuenta, por su parte, con amplias ventanas con líneas acordes a la renovada estética del modelo. El camarote vip, en la proa, incluye una elegante cama y dos grandes armarios laterales. Las dos estancias para invitados cuentan con dos camas individuales. De esta manera, el Pershing 82 se convierte en un refugio para quienes gozan del luxury living.
Pershing 82: Advanced Design We do not exaggerate when saying that the Pershing 82 was one of the most coveted releases for this season. As revealed in recent weeks, it was evident why it came to the fore. Its cutting-edge design, excellent performance, and comfort aboard (the contemporary reinterpretation of Pershing 80) make it a favorite of connoisseurs. Designed to maximize the pleasure of sailing and increase performance, this model shows a streamlined and aggressive external profile, synonymous with the strength and sportsmanship that have inspired its design. Pershing 82 has a deck that provides a comfortable area to relax outside and the option to navigate from the outside. The comfortable interiors are illuminated with LEDs and the large windows allow a smooth light to bathe internal surfaces discreetly. Its standard design consists of four guest cabins, an en-suite master bedroom, an en-suite VIP cabin in the bow, and two bedrooms with twin beds in the prow. The master stateroom has large windows with lines in keeping with the renewed aesthetic of the model. The VIP cabin in the bow features an elegant bed and two side cabinets. The two guest cabins have twin beds. Thus, the Pershing 82 becomes a refuge for those who enjoy the luxury living.
88
Ferretti 690 especificaciones | SPECIFICATIONS Eslora total | LOA: 20,94 m. Manga| Beam: 5,53 m. Borrador | Draft: 1,70 m. Eslora casco | Hull length: 20,39 m. Longitud de la línea de flotación | Waterline Length: 17,40 m.
Opciones de motor para el Ferretti 690 Opción 1 | Option 1- 2 x MAN V8 1000 Motor CV | Engine power: 1,000. Velocidad máxima (kn) | Max Speed (kn): 28,5. Velocidad crucero (kn) | Cruising speed (kn): 25. Autonomía (nm) | Range (nm): 300 mn. Opción 2 | Option 2 - x MAN V8 1200 Motor CV | Engine power: 1,200. Velocidad máxima (kn) | Max Speed (kn): 31,5. Velocidad crucero (kn) | Cruising speed (kn): 26. Autonomía (nm) | Range (nm): 300 mn. Peso (plena carga) (kg) | Laden displacement (kg): 48,200. Peso (sin carga) (kg) | Unladen displacement (kg): 42,200. Depósito de gasolina | Fuel tank: 3.700 litros. Depósito de agua | Water Tank: 990 litros. ARG stabilizer | ARG Stabilizer: opcional Número de personas máximo abordo | Maximum no. of people on board: 18.
Pershing 82 ESPECIFICACIONES | SPECIFICATIONS Eslora total | LOA: 27,97 m. Manga | Beam: 5,50 m. Velocidad máxima (kn) | Max Speed (kn): 45. Velocidad crucero (kn) | Cruising speed (kn): 40. Autonomía (nm) | Range (nm): 300 mn. Opción de motor para el Pershing 82 | Engine option for the Pershing 82: MTU M93 de 16V y 2435 mph Transmisión: Saearex combinada con hélices de superficie Rolla.
FIND YOUR
Freedom
Need to sell your property? Let one of United Country’s leading 3,500 proprietary websites find a buyer for you!
«
Since 1925
Central Valley Office, Santa Ana, San Jose Forum I Business Park, Building C, First Floor / Contact Person: Art Guzman +506 2204-7025 / +506 8844-5431 / info@propertiesincostarica.com
Inspiring Spanish Colonial Residence in Hacienda del Sol Beautiful colonial style residence designed by re-known Costa Rican Architect Ronald Zurcher, who made an exquisite combination wood, natural stone, clay tile and wrought iron home that recreates the ambience and spacious comfortable spaces of a colonial hacienda. Hacienda del Sol community in Santa Ana is one of the best appointed private residential communities in San Jose offering a dream lifestyle filled with tranquility, great amenities and convenience. Land: 955 m2 (10,275 sq.ft.) : Home: 475 m2 (5,100 sq.ft.) : 4 Bed, 3.5 Bath Price: US $899,000 : ID CODE: #2594
Architectural Masterpiece with Breathtaking Views Never before available, this luxurious and elegant custom designed estate is located in one of the most prestigious and finest guard-gated private compounds, nestled in the hills of Heredia, one of the most desirable sites in Costa Rica. Enjoy stunning panoramic views to the south and spectacular mountain views to the north. From the moment you stroll through the lovely entry gardens and into this gracious home, an unerring eye for detail and the highest standards are evident. This amazing, fantastic and unique estate is the ultimate entertainer’s dream home. Great expansion possibilities, could be easily converted into a family compound, executive retreat or a boutique mountain hotel & spa... Land: 3 hectares (7.5 acres) Home: 750 m2 (8,070 sq.ft.) 3 Bed, 6 Bath Guesthouse: 2 Bed 1 Bath : Price: US $2,950,000 ID CODE: #2527
PropertiesInCostaRica.com/facebook
Twitter.com/PropertiesInCR
PropertiesInCostaRica.com/linkedin
YouTube.com/user/PropertiesInCR
PropertiesInCostaRica.com/blog
PropertiesInCostaRica.com/gplus
pinterest.com/unitedcountry
MoveToCostaRicaProperty.com | 877-777-2762 ext. 567 Are you a real estate professional? Contact us at JoinUnitedCountry.com to learn about the benefits of joining United Country today.
United Country - Resort Realty Los Suenos - Jaco Office, Central Pacific
«
500 mts South of Herradura’s Gas Station / Contact Person: Deborah Gauthier +506 2643-5005 / +506 8828-3344 / deborah@resortrealtycr.com
Glorious Ocean Views from Sumptuous Hilltop Villa Architecturally beautiful 5 bed home, 2 story floor to ceiling windows, opulent kitchen, charming open-air courtyard, crystal blue infinity pool and deluxe outdoor entertainment area with breath taking views of 3 Bays. Rewarding rental income in place or a palatial family getaway! Located in Los Suenos Resort and Marina. Home: 4,500 sq ft : 5BR, 5.5 BA Price: US $2,350,000 : ID Code: # 51002-10119
Exquisite Villa with Opulent Interiors Exquisite villa offers expansive living space with totally unobstructed views of the Marina, Herradura island, bay and southern view of Pacific Ocean. The main residence contains three very spacious bedrooms all with ensuite and detailed custom built in closets. Master suite steps out to the pool from french doors off master bath. Private guest suite and 4th bedroom, separate from main structure offer a serene space complete with quaint private garden, bar kitchen, walk in closets and ensuite bath. No expense has been spared in constructing this one of a kind Villa. Home: 6,600 sq ft : 4BR, 4.5 BA Price: US $4,550,000 : ID Code: # 51002-10170
«
Dominical Office, Southern Pacific The Dome Commercial Center, Office #18, Uvita / Contact Person: Freddie Wiggins +506 8827-4868 / fw@propertiesincostarica.com
Exclusive Indonesian Ocean View Villa Estate The fresh ocean breeze awakens you in the early morning as the glow of the sunrise fills the room. As you rise from the bed, the warmth of the reclaimed wood floor greets your bare feet. You hear the calls of the toucan as you prepare a rich cup of coffee in the gourmet kitchen. Your day starts with tranquility as you sit on the iron wood terrace watching the ocean view become illuminated by the tones of red and orange, your ears tuning in as the surrounding rainforest comes alive. All the while thinking to yourself, “is this a dream?” It is not a dream; this is your private retreat in Costa Rica. Located in the private mountains overlooking Playa Matapalo, this Ocean View estate is unlike anything else. Land: 8.1 Ha (20 Acres) : Home: 1,180 m2 (12,696 sq ft) : 5 Bed, 5 Bath Price: US $2,750,000 : ID Code: #2597
Superlative Grand Ocean View Villa Estate This luxury estate was built for the enjoyment of the beauty that is Costa Rica. Located along the Costa Ballena, a corridor for wildlife and untouched primary rainforest, this 3 Villa complex optimizes the natural surroundings through its design and function. Situated on 36 acres of primary rainforest surrounded by an additional 200 acres of preserve, the privacy this compound provides is unmatched. Currently operating as a vacation rental, it has been the top choice for TV production crews, destination weddings, yoga retreats and family eco vacations. Land: 14.7 Ha (36 Acres) : Home: 15,000 sq. ft. (1,393 m2) : 10 Bed, 8.5 Bath Price: US $3,900,000 : ID Code: #2601
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Fotografías: Javier E. Castañeda.
CASA IBIZA EXTRAORDINARIA
E
n Playa Flamingo, a sólo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Liberia (LIR), en el residencial privado más moderno de Guanacaste, encontramos esta casa estilo Ibiza. Se trata de una propiedad ubicada junto a la Marina, cerca de un campo de golf, de una escuela americana, del supermercado y demás comodidades de la zona. Su incomparable vista al mar y al bosque desde cada habitación, y una extraordinaria vista desde las áreas sociales y el dormitorio principal, la convierten en un espacio inmejorable y en una experiencia única para vivir.
FEATURES
Unbeatable location | Close to premium amenities and airport | 5 bedrooms | Extraordinary sea views from all rooms | Elevator | 3-story construction | 1.000 square meters lot | 580 square meters of construction | Pool | Air Conditioning | Solar Panels | Alarm System | Telephone and high speed internet
LOCATION
Flamingo Beach, Guanacaste, Costa Rica
PRICE
US$ 1.500.000
INFO
Fernando Castro Esquivel Tels.: (506) 2222-7142 y (506) 6050-0286 E-MAIL: fernandocastro@me.com
92
La casa se distribuye en tres niveles que a se comunican por un elevador de marca OTIS. En el nivel 0 encontramos el garaje para tres vehículos y dos habitaciones con baño. En el nivel 1 se ubica la cocina, la sala comedor y el área social, así como la terraza y piscina de un carril. El nivel siguiente, el 2, alberga dos habitaciones con baño. Finalmente, en el nivel 3 encontramos la habitación principal y su baño. La casa está equipada con aire acondicionado y panel solar, tanque de reserva de agua y una instalación prevista para una planta eléctrica. Todos los portones son eléctricos con control remoto y tiene un sistema de alarma y central telefónica, con dos líneas telefónicas e internet de alta velocidad. Esta propiedad única se vende lista para ser disfrutada con una selección de mobiliario y arte. ¡Disfrútela!
Extraordinary Casa Ibiza
I
n Flamingo Beach, just 45 minutes from Liberia International Airport (LIR), in the most modern private residential in Guanacaste, we can find this Ibiza-style house. This is a property located next to the Marina, close to a golf course, an American school, the supermarket, and other amenities of the area. Its incomparable view of the sea and forest from every room, and an extraordinary view from the social areas and master bedroom make it an excellent space to live an exceptional experience. The house is divided into three levels that are connected by an OTIS elevator. At level 0, we find the three-car garage and two ensuite bedrooms. Level 1 houses the kitchen, dining room, and social area, as well as a terrace and a one-lane pool. The next level houses two en-suite bedrooms; the master bedroom and master bathroom are in Level 3. The house is equipped with air conditioning and solar panel, water storage tank and the installation for a power plant. All gates are electric with remote control. It has an alarm system and telephone with two phone lines and high speed internet. Â This unique property is been sold ready to be enjoyed with a selection of furniture and art. Enjoy it!
93
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Con el lujo de un hotel cinco estrellas Luxury of a Five Star Hotel FEATURES
Master Suite with King Bed | 4 Guest Suites with Queen Beds | Private Gym with universal and elliptical equipment | Sauna with tiered seating | Media Room with 60″ wide-screen TV | Outdoor Kitchen with BBQ by the pool | Swim-up bar | Custom cabinetry, lighting and chandeliers | luxuriously furnished | Lot size: 1932 square meters
LOCATION
Flamingo Beach, Guanacaste, Costa Rica
PRICE
US$ 5,850,000
INFO
Todd Cutter Local Tel.: 011-506-2588-2332 Local Cel.: 011-506-8867-7265 Skype: todd.cutter www.2costaricarealestate.com
94
C
uando una residencia muestra este grado de lujo y opulencia, ni siquiera sus ojos podrán dar crédito a lo que miran. Así sucede con Casa de los Congos, una magnífica propiedad de 910 metros cuadrados en la que la inversión realizada se hace evidente en la calidad de sus acabados, en las amenidades de que dispone y en los complementos que la convierten en única. Acá, la gracia de cada elemento arquitectónico y de diseño se complementa con las amplias vistas de Playa Flamingo. Cada detalle ha sido llevado a niveles de maestría, desde los acabados venecianos de sus paredes, pasando por el mobiliario fabricado a la medida y la piscina de borde infinito, hasta su alta torre con vistas de 360° de Flamingo y más allá. En sus afueras, le será fácil descansar mientras camina por sus bellos jardines, en la piscina o en el Jacuzzi, mientras su mirada se deleita con el contraste de las arenas blancas y el profundo azul de esta parte del mundo, así como sus espectaculares atardeceres. En su interior, descubra la magnificencia de sus espacios de cielos altos, sus balcones internos y sus espléndidos salones palaciegos; el estilo de vida que usted estaba esperando.
W
hen a residence displays this degree of luxury and opulence, even your eyes cannot believe what they see. That is what happens with Casa de los Congos, a magnificent property of 910 m2 in which the investment is evident in the quality of its finishes, amenities, and complements that make it unique. Here, the beauty of each architectural and design element is complemented by sweeping views of Flamingo Beach. Every detail has been taken to levels of expertise, from the Venetian finishes of its walls, through the custom manufactured furniture and infinity pool, to its high tower with 360 views of Flamingo and beyond. Outside, it’s easy to relax while walking through its beautiful gardens, been by the pool or in the Jacuzzi, as your gaze delights in the contrast of the white sands and the deep blue of this part of the world and its spectacular sunsets. Inside, discover its magnificent high-ceiling spaces, internal balconies, and splendid palace halls: the lifestyle you have been waiting for.
Lujosa residencia ideal para embajada Luxurious Residence Ideal for Embassy
U FEATURES
Unbeatable location | Area of high value | Land: 895 m2| 920 m2 on two stories| Spacious rooms | Excellent construction | Security with cameras and alarms
LOCATION
Rohrmoser, Nunciatura, San José
PRICE
Sale: U.S. $ 1, 790,000 Rent: U.S. $ 7,800
INFO
Aceros de Costa Rica Phone number: 2232-9985 // 8834-8659
bicada al costado sur del Parque Perú, detrás de la Nunciatura Apostólica en Rohrmoser, en una de las zonas de mayor plusvalía de la ciudad, encontramos esta lujosa residencia. Dadas sus amplias dimensiones, sus excelentes calidades constructivas, la perfecta distribución arquitectónica en la que prevalecen amplios espacios sociales y su alta seguridad que comprende cámaras y alarmas, es perfecta para albergar una embajada o una residencia de lujo. Sus cómodos espacios sociales, con un amplio vestíbulo de doble altura, varias salas de estar y comedor, espacios con vistas al patio trasero, así como una cómoda cocina y un área para bar, la convierten en una residencia ideal para recibir visitas y tener una vida social intensa. La obra se complementa con cuatro amplios dormitorios, ubicados en el segundo piso, cinco baños y medio, una piscina para nadadores (de 18 x 3 metros, con calefacción y sistema de aguas salinas) y vestidores. El dormitorio principal cuenta con su propia biblioteca y sala. Además, posee una amplia área de servicio con dos dormitorios y baño privado, y dormitorio en el área de parqueo para el guarda de seguridad.
T
his luxurious residence is located on the south side of Peru Park, behind the Apostolic Nunciature (Nunciatura Apostólica) in Rohrmoser, one of the areas of greatest added value of the city. Given its large size, excellent construction qualities, the perfect architectural distribution with spacious social areas and high security systems that include cameras and alarms, it is perfect for an embassy or a luxury residence. Its comfortable social spaces with a large double-height lobby, several lounges and dining areas overlooking the backyard, a comfortable kitchen, and a bar area make it an ideal residence for entertaining and having an intense social life. The space is complemented by four large bedrooms on the second floor, five and a half bathrooms, a pool for swimmers (18 x 3 meters, and heated salt water system) and dressing rooms. The master bedroom has its own library and living room. It also has a large service area with two bedrooms and one private bathroom, in addition to one bedroom in the parking area for the security guard.
95
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Exclusividad y lujo
LUXURY AND EXCLUSIVITY
FEATURES
PRIVATE CONDO |SECURITY 24/7 |COVERED TERRACE | DADA CUCINE | DOOR AND WINDOWS IN PVC DURMAN | TWO BEDROOM suites WITH COMPLETE BATHROOMS | JACUZZI |WALK-IN CLOSET | TWO CAR GARAGE | 250 SQUARE METERS.
LOCATION
BARRIO LOS LAURELES, ESCAZÚ, COSTA RICA.
PRICE
US$ 425,000.00
INFO
Virginia Pastor Krisch VPK Real Estate & Design Tel: (506) 2201-4707 Cel: (506) 8335-3232 virginia@vpkrealestate.com www.vpkrealestate.com Escazú Corporate Center, Piso 6.
96
U
bicada en el exclusivo Barrio Los Laureles, en Escazú, en un condominio privado de sólo cuatro casas, encontramos esta residencia de dos niveles. El área social, en el primer piso, nos muestra una amplia sala, la cocina, con mobiliario de diseñador Dada Cucine, el comedor, un cuarto de televisión y una terraza techada. Además, ofrece un cuarto de servicio completo, lavandería y el garaje con espacio para dos automóviles. En la planta alta, se encuentra el área privada: dos dormitorios tipo suite, con baño completo cada uno de ellos, jacuzzi, walk-in closet y aire acondicionado. Toda la casa ofrece acabados de primera y muy buena iluminación y ventilación natural. Todas las puertas y ventanas exteriores están fabricadas en PVC Durman, y sus acabados de lujo incluyen porcelanatos, piedra, granitos y pisos laminados.
L
ocated in the exclusive Los Laureles neighborhood in Escazu, we find this twostory private condominium among just four homes. The living area, on the first floor, offers a large living room, kitchen with Dada Cucine designer cabinets, dining room, television room and covered terrace. In addition, it has a complete service area, wash room and two-car garage. Upstairs, we find the private area: two suite bedrooms each with a full bathroom, Jacuzzi, walk-in closet and air conditioning. The entire home offers fine finishes and great natural light and ventilation. All of the doors and windows to the exterior are manufactured in PVC Durman, and luxury elements include porcelain tile, stone and laminate floors.
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
CASQUET
una de las novedades en el Salone Internazionale del Mobile 2013.
Casquet, one of the surprises in the Salone Internazionale del Mobile 2013. El Casquet es un sofá transformable cuyo origen inicia con la idea de crear diferentes usos para los asientos. La inspiración deriva de los gestos de alguien sentado en el sofá mientras utiliza una cobija o coloca una almohada detrás de su cabeza. Ciertos gestos tornan objetos de nuestro entorno diario en complementos para nuestros sofás. Casquet perfecciona estos objetos y la aplicación que les damos en una solución: su particular asiento. De hecho, el elemento esencial es el cojín: una pieza única que se adelgaza en los lados y crea un reposabrazos que le da al sofá su carácter. El cojín se arroya, por sí mismo, desde su parte externa, revela el lado del sofá y se convierte en un apoyo para la cabeza.
It is a transformable sofa, having its origin in the idea of creating different possible uses of the seats. Inspiration derives from the gestures of someone sitting on the sofa and making use of a blanket or putting a cushion behind the head. Everyday gestures that turn some objects present in our houses into complements of our sofas. Casquet combines object and application in one solution: the main seat. In fact the main element is the seat cushion: a unique piece getting thinner at the sides creating the armrest, giving character to the sofa. The cushion itself, wrapped up from its external part, reveals a side of the sofa and can become a headrest, transforming Casquet in a comfy dormeuse.
Casquet fue diseñado por ddpstudio para D3CO. | Casque is the new sofa designed by ddpstudio for D3CO. 98