EDITORIAL
Cuando el viaje es el destino When the journey is the destination
P
ara nosotros, la vida es realmente un viaje que implica más allá de arribar a un destino. Esto no nos hace, sin embargo, menos propensos a celebrar un aniversario como si se tratara de un punto de control en una carretera. Esta edición conmemora nuestro noveno aniversario, cincuenta y dos bimestres consecutivos en los que Casa Galería ha presentado una portada. Por nuestra historia, no es de extrañar que una de las notas más destacadas de esta edición especial sea sobre bienes raíces de lujo. En la sección Mercado, presentamos nueve espectaculares propiedades en busca de un nuevo dueño. ¡Ah! Y todas ellas están localizadas en Costa Rica. No debe ser motivo de sorpresa esta sección, pues la razón primera para lanzar Casa Galería fue adentrarnos en el mundo de los bienes raíces; en aquella época, flotábamos en plena burbuja inmobiliaria. En ese momento, se abrieron otras puertas: descubrimos una Costa Rica desconocida para la gran mayoría. Reparamos cómo el diseño en general y específicamente el arquitectónico no son simplemente temas de “gente creativa”. Otro tema ineludible en esta ocasión es el evento Casa Galería en vivo 2013, que desarrollamos en la sección Especial con entrevistas a los diseñadores nacionales que expondrán su trabajo. Por nueve años consecutivos, hemos organizado esta actividad, donde celebramos el talento de los profesionales que alimentan y vuelven atractivas y enriquecedoras las páginas de la revista. El talento real de millones de artistas alrededor del mundo nos inspira en cada edición. OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR
Para seguir siendo consistentes con nuestra visión, en Destinos nos vamos a darle la vuelta al mundo en un itinerario de cincuenta días, treinta menos de los necesarios para hacerlo como Julio Verne imaginó. Este recorrido lo hemos llamado “Cuando el viaje es el destino”. En ese estado mental, nos queremos mantener; de esta manera, nuestro proyecto permanecerá nueve años y mucho más… Nos mueve la travesía más que la meta.
W
e truly believe that life is a journey and not a destination. However that doesn’t keep us from celebrating our anniversary, as we would a checkpoint on a freeway. This issue commemorates our ninth anniversary, fifty two consecutive occasions every two months in which Casa Galería has launched a new cover.
It should not be odd to you that one of the main pieces of this special edition is about luxury real estate. In the section Market, we visit nine properties that are currently searching for a new owner and that are truly spectacular. Besides! All of them are located in Costa Rica. I say this shouldn’t be a surprise because it was this world what motivated us to launch Casa Galeria nine years ago, right when we were floating in the real estate bubble. That was the time when we discovered that there was an unknown Costa Rica for many. We also discovered that design in general and specifically in architecture is more than just a subject for “creative people”. It should not be odd either that for this occasion we included the section Special with a brief of what Casa Galería en vivo will be and the local designers that will exhibit their work there. For nine consecutive years we have hosted this event in which we celebrate the talent of every professional that makes the magazine’s pages attractive and rich. It’s the real talent of millions of artists worldwide what inspires us for every issue. And to be consistent with our vision, in Destinations we take a fifty day trip around the world, thirty days less of the required to make it as Jules Verne imagined it, in a piece we called “When the journey is the destination.” That’s the state of mind we want to stay to make this project last much more than nine years… one in which it is the journey and not the objective what move us.
www.facebook.com/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
SUMARIO S U MMA R Y
CASAS | HOUSES 82 MERCADO / MARKET
Nueve casas extraordinarias Nine Extraordinary Homes
100 CASAS / HOMES
Le Chai, un refugio arquitectónico Le ChaiAn Architectural Shelter in Southwest France
126 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES
JUNIO - JULIO 2013 JUNE - JULY 2013
100
52
Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art
DISEÑO | DESIGN 20 DÉCOR / DECOR
Milán, epicentro del diseño y la decoración Epicenter of Design and Decoration
38 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE
El área social, el corazón del hogar The social area: the heart of home
54 ESPECIAL / SPECIAL
Urbanus, con alma citadina Urbanus, with a City Soul
74 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Zürcher, la madurez de la arquitectura nacional Zürcher, maturing National Architecture
BUEN VIVIR | FINE LIVING 18 GUÍA / GUIDE
L’Opéra, un espacio dramático L’Opéra, a Dramatic Space
30 NOVEDADES / NEWS 66 FAVORITOS / FAVORITES La cumbre de la arquitectura The Pinnacle of Architecture
92 ARTE / ART
La nueva invasión ritánica The New British Invasion
110 DESTINOS / DESTINATIONS
Cuando el viaje es el destino When the journey is the destination
120 AFICIONES / HOBBIES El hombre y el mar Man and the Sea
16
92
20
Traza el camino Nuevo Audi A5 Coupé 1.8 T movido por las emociones.
Su avanzado diseño resulta elegante y deportivo, potentes motores TFSI de 170 hp, 320 Nm de torque y caja Multitronic de 8 cambios, amplio equipamiento con asientos eléctricos de cuero; Audi Parking System Plus, open sky, faros de Xenón Plus con tecnología LED; y el Audi Music Interface lo convierten en el Coupé más deseable del mercado. Además de respaldo y garantía de 4 años. www.audi.co.cr
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR
Alianzas especiales de circulación
COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola Inti Picado Ovares Natalia Salazar Jara
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Tatiana Gómez C.
DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN
Mayra Mena Melisa Rodríguez
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Andrea Castillo Goldy Levy María Virginia Portillo Patricia Ugalde Sol Rivera Josué Alvarado Kurt Aumair Adriana Fernández Connie J. González
Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S.
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
Laura Pérez
EJECUTIVAS DE VENTAS SALES EXECUTIVE
Marielos Rojas Kattia Corrales
ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT
Jessica Herrera
GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR
Alfredo Smith Camila Figueroa de Fernández
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE
COSTA RICA
PANAMÁ
EL SALVADOR
Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430
PORTADA | COVER MIEMBROS DE
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
LOCACIÓN | LOCATION: Restaurante L’Opéra, Ópera de París, Francia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Roland Halbe. www.casagaleria.com
CENTRO COMERCIAL MULTIPLAZA ESCAZU 5TA ETAPA WWW.ZARAHOME.COM
GUÍA GU I DE
L’Opéra un espacio dramático
A DRAMATIC SPACE Por Andrea Castillo. | Fotografías de Roland Halbe.
20
Ubicado detrás de las columnas de la fachada este de la Ópera Garnier, lugar en el que la sociedad parisina de finales del siglo XIX bajaba de elegantes carruajes tirados por espléndidos caballos de fino pelaje, encontramos el restaurante de la Ópera Garnier. La obra contemporánea, delicada y enigmática es un ejemplo de una sesuda práctica de la arquitectura y el diseño. La construcción, levantada en uno de los edificios históricos más importantes de París, se solucionó impecablemente pese a las múltiples exigencias del programa.
Located behind the columns of the east façade of the Opera Garnier, where Parisian society descended from elegant carriages pulled by magnificent horses with beautiful hair at the end of the 19th century, we find the Opera Garnier restaurant, a delicate and enigmatic contemporary work, an example of wise architectural design. The design, built in one of the most important historic buildings in Paris, was the perfect solution responding to many demands.
“Crear un nuevo espacio en la Ópera Garnier significó el seguimiento de estrictos lineamientos concernientes al carácter histórico del monumento. Para asegurarse la posibilidad de remover completamente el proyecto sin dañar la estructura existente, no se nos permitió tocar paredes, pilares ni el cielo existente”, comentó Odile Decq, arquitecta encargada del proyecto.
“Creating a new space in the Opera Garnier meant following strict guidelines in terms of the building’s historical features. We had to assure the project could be removed completely without damaging the existing structure. We couldn’t touch the walls, pillars or even the existing ceilings,” commented Odile Decq, the project’s architect.
La fachada del restaurante es un velo de vidrio ondulado, que se desliza entre cada pilar. Sin una estructura visible, el vidrio se mantiene en su lugar con una banda de acero que corre alrededor del arco del cielo. La banda se sujeta con barras de conexión de acero inoxidable en las cornisas superiores de las columnas, a seis metros sobre el piso. De esa manera, el vidrio pareciera estar en su lugar como por “arte de magia”, las vistas hacia afuera no tienen obstáculo y existe un mínimo impacto.
The restaurant’s façade is a veil of waves of glass that slide between each pillar. Without a visible structure, the glass is held by a steel band that runs around the ceiling’s arches. The band is connected to the top ledges of the columns, six meters above the ground, with stainless steel rods. The glass appears to be held in place “by magic;” views to the outside are open, and the structure has a minimal impact.
Otro de los requerimientos del programa arquitectónico era proveer 90 sitios para los comensales. Por ello, el mezzanine fue creado como una superficie continua. Las esbeltas columnas se levantan para dar soporte a la carcasa que se curva, a su vez, para formar los bordes del pasamano. Este recipiente, que se ha escabullido bajo la cúpula, asemeja una nube flotante entre los elementos existentes. “Como si de un fantasma se tratase, las suaves curvas del mezzanine levitan sobre los comensales y cubren el sitio con una superficie ondulada”, remarca la arquitecta. La piedra del domo existente se mantiene visible desde el piso de la entrada; en la segunda planta, casi podría tocarse. Al sentarse cerca de los arcos de piedra del cielo, la simetría de la cúpula se pierde, los puntos de referencia cambian y la percepción del espacio se altera. Arriba, inmerso en tonos rojos encendidos y cálidos, el nivel superior se convierte en un lugar íntimo y privado. De una forma que no podríamos calificar sino de magistral, el diseño del nuevo restaurante de la Ópera de París se atreve a llevar al extremo su propio lenguaje arquitectónico sin imitar la estética existente, pero respetándola y resaltándola aún más por medio del contraste de formas y materiales. La próxima vez que visitemos París, tomarse un café en la Ópera será una experiencia totalmente distinta.
La piedra del domo existente se mantiene visible desde el piso de la entrada; en la segunda planta, casi podría tocarse. Al sentarse cerca de los arcos de piedra del cielo, la simetría de la cúpula se pierde, los puntos de referencia cambian y la percepción del espacio se altera.
Another architectural requirement included providing 90 spaces for guests. The mezzanine was created as a continuous surface. Slender columns rise up providing support to the mezzanine frame and also curve up to form the banisters. This space, which has been located under the cupola, simulates a cloud floating among the existing elements. “It’s like it’s a ghost, the soft curves of the mezzanine float over the guests, covering the space with a waving surface,” notes the architect. The stone of the existing dome is still visible from the ground level; from the second level, you can almost touch it. By sitting close to the ceiling’s stone arches, the cupola’s symmetry is lost, points of reference change and perception of space is altered. Above, covered in bright, warm reds, the top level becomes an intimate and private space. In what can only be called ingenious, the design of the new restaurant at the Paris Opera takes its own architectural language to the extreme. Without imitating the existing esthetics, but respecting them and highlighting them even more through the use of contrasting forms and materials, the next time that we visit Paris, drinking coffee at the Opera will be a completely different experience.
The stone of the existing dome is still visible from the ground level; from the second level, you can almost touch it. By sitting close to the ceiling’s stone arches, the cupola’s symmetry is lost, points of reference change and perception of space is altered.
Restaurante L’Opéra. | Palais Garnier, Place Jacques Rouché. 75009 París, Francia. | www.opera-restaurant.fr Arquitectos: Studio Odile Decq. www.odiledecq.com
21
DÉCOR D ECOR
Milán,
epicentro del diseño y la decoración Epicenter of Design and Decoration
22 22
Por Andrea Castillo. | Fotografías cortesía de la Feria del mueble de Milán.
Con más de 2.500 puestos de exhibición provenientes de múltiples latitudes del orbe, la edición 52 del Salone Internazionale del Mobile de Milán batió marcas de asistencia. La industria del diseño sonríe.
Como se esperaba —a pesar de la crisis que campea por Europa con pasos de animal grande—, la edición 2013 del Salone del Mobile (y sus ferias paralelas: Eurococina, el nuevo Salone Ufficio, el International Bathroom Furniture Exhibition, el International Furnishing Accessories Exhibition y el Salone Satellite) cerró con números que evidencian la fortaleza del sector. Desarrollada entre el 9 y el 14 de abril, las cifras del Salone fueron más que halagüeñas: 324.093 visitantes de regiones como África, Asia, Norteamérica y Suramérica, y 160 países participantes como expositores. Con ellos, el Salone fortalece su consabida fama de ser la más importante feria global de la industria del mueble.
©Alessandro Russotti
With more than 2,500 exhibits from around the world, the 52nd Salone Internazionale del Mobile in Milan had record attendance. The design industry smiled.
As expected – and despite the crisis plodding through Europe like an oversized animal – the 2013 Salone de Mobile (and its parallel festivals: Eurococina, the new Salone Ufficio, the International Bathroom Furniture Exhibition, the International Furnishing Accessories Exhibition and Salone Satellite) closed with record numbers that demonstrated the industry’s strength. Held from April 9 to 14, Salone’s statistics were quite promising: 324,093 visitors from Africa, Asia and North and South America, and exhibitors from 160 participating countries, proving once again Salone’s fame of being the world’s most important furniture fair.
“El Salone del Mobile ha demostrado nuevamente que es la más efectiva herramienta promocional para la excelencia en creatividad. Representa, además, la unión entre los negocios y el diseño; es una plataforma sin parangón por el grado de especialización”, comentó Claudio Luti, presidente de Cosmit, organizadores del evento.
“Salone del Mobile has again shown that it is the most effective tool to promote excellence in creativity. It also represents the coming together to of business and design; it is a platform without compare because of its degree of specialization,” commented Claudio Luti, President of Cosmit, the event’s organizers.
“Hubo una atmósfera extraordinaria durante la feria. Prueba de ello es el hecho de que a pesar de los tiempos difíciles que vivimos, la innovación, el diseño y la comunicación son sólidas palancas para la inversión. Las compañías exhibidoras participantes hicieron grandes esfuerzos e inversiones para presentarse de la mejor forma y atraer con ello la atención de los compradores internacionales. Los números lo confirman: la feria es un vehículo de oportunidades de negocios a gran escala para los exhibidores”, concluyó Luti.
“The fair had an incredible atmosphere. Proof of which was, despite tough economic times, innovation, design and communication are all solid ways to leverage investment. The participating and exhibiting companies made a huge effort and large investments to present themselves in the best light possible and attract the attention of international buyers. Number confirmed the fact that the event is a way for exhibitors to access real – and large scale – business deals,” he concluded.
23
DÉCOR D ECOR El diseño, amo y señor | Design, Lord and Master Como en cada edición, la muestra expuso las últimas novedades e innovaciones del sector, de mano de los mejores diseñadores y empresas.
Like every year, the fair showcased the industry’s latest innovations and creations designed by the best companies and designers.
Bajo el lema Interiores del futuro, el Salone tuvo como instalación principal la obra Project: office for living, del arquitecto francés Jean Nouvel —ganador del Pritzker en 2008—. Su trabajo es un ejemplo de que todo espacio de trabajo debe de ser capaz de transmitir creatividad, inspiración y felicidad.
Operating under the slogan “Interiors of the Future,” Salone’s main attraction was Project: office for living, by French architect Jean Nouvel —winner of the 2008 Pritzker—. His work was a sample of five different spaces designed under the premise that all work spaces should be able to transmit creativity, inspiration and happiness.
En el plano del diseño de muebles propiamente dicho, surgen interrogantes. Sobre todo aquella en la que nos preguntamos si estamos ante nuevas tendencias o es simplemente el regreso por caminos desconocidos. En la particular coyuntura económica global en la que se desarrolló el Salone, la palabra “tendencias”—usada normalmente para hablar de esta feria— pareciera desviada de su significado e, incluso, pareciera no tenerlo. Sin embargo, como todas las disciplinas creativas, el diseño se desarrolló en una dirección evolutiva. Una situación fácil de ver a la distancia. De esta son esas Además observar
©Saverio Lombardi
24
manera, nos debemos preguntar cuáles direcciones evolutivas vistas en el Salone. de ver piezas por separado, debemos cada “macroambiente” en su conjunto.
The furniture designs that were presented led to several questions, especially whether what we were seeing were new trends or simply a return to familiar ways. Sobre todo aquella en la que nos preguntamos si estamos ante nuevas tendencias o es simplemente el regreso por caminos desconocidos. Particularly within the context of the global economy, the word “trends” – which is normally used to describe this fair – seemed to take on new meaning, or not even have any meaning at all. However, it is also true that of all the creative disciplines, design is the one that is constantly evolving; this is clear to see, even from a distance. So leaving aside “trends,” we must ask what evolutionary movements we saw at Salone. In addition to seeing individual pieces, we had to see the “macro-environment” as a whole.
DÉCOR D ECOR
©Alessandro Russotti
Las reediciones | Recreations Muchos de los fabricantes optaron por un camino ya conocido: el de la reedición de piezas ya exitosas. Obras maestras de otras épocas se han traído de nuevo a la palestra. Este acercamiento es interesante, pues algunas de estas piezas, si bien inmortales, habían salido de producción hace no tanto tiempo. De esta forma, las cinco icónicas lámparas, diseñadas por Gino Sarfatti a finales de la II Guerra Mundial, fueron reeditadas por Flos, pero con bulbos led. En el lado del mobiliario, el nombre de Gastone Rinaldi había sido olvidado. Su trabajo, una fuerza relevante durante las rígidas décadas de los cincuenta y sesenta, ha sido revivido por Poltrona Frauis. La empresa rescató sus piezas DU 55 y Letizia de su periodo más orgánico y de volúmenes sensuales. Por otro lado, Vitra ha revisitado los sillones Fauteuil de Salon y Fauteuil Direction, de Jean Prouvé. Nuevos materiales de origen plástico se han utilizado para el respaldo y el asiento.
El Salone en números 52.ª edición del Salone Internazionale del Mobile Lugar: Milán. Fecha: el 9 al 14 de abril de 2013. Exhibidores totales: 2.025 + 700 diseñadores en el SaloneSatellite. Área neta de exhibición: 204.850 metros cuadrados. Área total: 530.000 metros cuadrados.
26 26
Many manufacturers opted for the well-known path: the recreation of already successful pieces. Masterpieces from other eras were brought back to the floor. This recreation was interesting because some of these pieces, though immortal, had recently been produced, for instance, a piece, such as the five iconic lamps designed by Gino Sarfatti at the end of World War II, were recreated by Flos with LED lights. In the area of furniture, the name of Gastone Rinaldi had all but been forgotten. His work, a driving force during the rigid decades of the 50s and 60s, had been brought back to life by Poltrona Frauis. The company rescued his DU 55 and Letizia pieces from his most organic period with sensual volume. In addition, Vitra returned to the Fauteuil de Salon and Fauteuil Direction armchairs done by Jean Prouvé. New plastic materials had been used for the backrests and seats.
Salone in Numbers 52nd Salone Internazionale del Mobile Place: Milan. Dates: April 9 to 14, 2013. Total exhibitors: 2,025 + 700 designers at SaloneSatellite. Net exhibition area: 204,850 square meters Total area: 530,000 square meters.
DÉCOR D ECOR
©Saverio Lombardi
Períodos incombustibles | Timeless Periods La filosofía de las piezas individuales, tan característica de los últimos años, se une ahora al regreso de estilos de periodo, con sets completos para dormitorios (camas, mesas de noche, armarios, etcétera) y comedores (mesas y sillas).
The philosophy of individual pieces, so characteristic of the last few years, came together with the return of period pieces, with complete sets for bedrooms (beds, nightstands, dressers, etc.) and dining rooms (tables and chairs).
Además, otro fenómeno significativo encontrado durante el Salone es el del mobiliario clásico. Este sector ha visto cómo las reproducciones exactas de piezas de período han sido reemplazadas por reinterpretaciones, por ejemplo, piezas Luis XVI mezcladas con Alicia en el País de las Maravillas, marcos barrocos abrazados con formas neoclásicas y piezas imperiales con telas decó y condimentadas con colores desconcertantes en los que prevalecen los metálicos: el oro, el bronce y el plata.
In addition, another significant occurrence that we saw at Salone was class furniture. The industry has seen how exact reproductions of period pieces have been replaced by interpretations, in which we find Louis XVI pieces mixed with Alice in Wonderland; Baroque frames encircling neoclassical shapes and Imperial pieces with art deco fabrics splashed with disconcerting colors dominated by metallic gold, bronze and silver.
Al mismo tiempo, no podían faltar los espacios más modernos. En ellos, el colorido, los materiales pulidos, las líneas más bien rectas y los volúmenes puros reinaron. Ciertamente, y esto fue evidente, aquel que gustó de los revivals se alejó un poco de estos espacios; aquel que gustó de las ideas más clásicas se apartó de aquello que consideraba quizás demasiado atrevido o, incluso, demasiado “frío”. El Salone Internazionale del Mobile de Milán es, desde hace tiempo, el lugar ineludible para echar una mirada a lo que nos depara el futuro inmediato en cuanto a decoración y diseño. La edición 2013 ya concluyó y, desde ya, los engranajes de una nueva feria para 2014 echaron a andar a paso firme. Quizás, los pasos de animal grande de la crisis emprendan su huída pronto. El buen diseño (el único que debería llamarse como tal) podría ser la chispa que encienda los motores de un futuro mejor.
28
At the same time, more modern spaces were also present. There, colors, polished materials, straight lines and pure volumes came together. What was truly evident was that those who preferred revivals, stayed away from these spaces; those that liked more classic ideas, stayed away from those overly bold areas, those considered even to be too “cold.” In the end, Milan’s Salone Internazionale del Mobile has been, for a while, an incredible place to see what the immediate future holds for decoration and design. The 2013 festival has ended, and the wheels of 2014 are already starting to spin. Maybe the mammoth economic crisis will soon depart; good design (the only thing that should be called that) could be the spark to get the fire burning for a better future.
COSTA RICA - INTERIORS San José Tel: (506) 2228 - 2424 - alugocr@yahoo.com REPUBLICA DOMINICANA - KITCHEN COLLECTIONS Santo Domingo Tel: (809) 412 - 5333 - proyectos@kitchen-collections.com EL SALVADOR - LA MIA CUCINA San Salvador Tel: (503) 2264-3534 - mike@interiorslatam.com GUATEMALA - KITCHEN COLLECTIONS Guatemala City Tel: (502) 2385 - 4474 / 75 - jonathansaborio@hotmail.com MEXICO - MEXICO D.F. Tel. 55.60510063 - Monterrey Tel. 81.80006100 Puebla Tel. 222.2982196 - Puerto Vallarta Tel. 322.2901454 Torreon Tel. 871.7226185 Villahermosa Tel. 993.3159823 PANAMA - HOME INTERIORS: Panama Tel. 263.52.16 Para más informaciones sobre la distribución de Scavolini pueden dirigirse a: Tel. 877.972.2865 Email: contact@scavoliniusa.com Sólo para uso comercial: www.scavolini.biz Scavolini S.p.A. Tel. +39 0721 443 333 contact@scavolini.com www.scavolini.com
KOMMA
LiberaMente design Vuesse
Para las estructuras de las cocinas, Scavolini usa solamente Idroleb: el panel idrofugo V100 con las mas bajas emisiones de formaldeído, inferiores incluso al estándar japonés F****.
Sistema de Gestión Calidad UNI EN ISO 9001
Descubre el empeño de Scavolini por un mundo mas limpio en www.scavolini.com
Sistema de Gestión Seguridad y Salud OHSAS 18001
Sistema de Gestión Ambiental Management UNI EN ISO 14001
Scavolini, el número uno italiano en su casa
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY A las puertas de la gran apertura Luego de varios meses de continuo trabajo y construcción, Real Hotels & Resorts presentó el pasado 12 de junio los avances del nuevo salón Real que viene a complementar el Centro de Convenciones del Hotel Real InterContinental, San José, Costa Rica. La obra estará concluida en su totalidad el próximo 28 de julio para un total de 2.000 m2 de construcción y una capacidad para más de 2.000 personas. Con la apertura de este nuevo centro de reuniones, el Hotel Real InterContinental Costa Rica se convierte en el nuevo complejo de alternativas de entretenimiento de la ciudad donde podrán encontrar desde un lujoso Spa, un amplio gimnasio, área de piscinas y 4 restaurantes temáticos que ofrecen una amplia variedad gastronómica. The grand opening is almost here After several months of continuous work and construction, Real Hotels & Resorts made a presentation last June the 12th of the progress achieved in the construction of the new “Real” Ballroom, which will complement the Convention Center of the Real InterContinental Hotel in San José, Costa Rica. The work will be completed next July 28, with a total area of 2,000 m2 of construction and capacity for more than 2,000 persons.
With the opening of this new ballroom, the Real InterContinental Hotel in Costa Rica becomes a new center of city entertainment alternatives, where you will be able to find from a deluxe Spa and a large gym to a new swimming pool and 4 thematic restaurants that offer an ample gastronomic variety.
Más detalles únicos El pasado 1.° de junio se inauguraron las nuevas áreas comunes del lujoso condominio residencial Central Park. En esta oportunidad, se abrieron dos canchas de tenis, una zona de vestuarios, un jacuzzi y una piscina semiolímpica de tres carriles; todo será para el uso exclusivo de sus residentes. De esta forma, el residencial continúa creciendo con el inicio de la construcción de una tercera torre, que se encuentra prácticamente vendida en su totalidad. More Unique Details On June 1st the luxurious Central Park residential condominium’s new common areas were inaugurated. The condominium opened two tennis courts, a changing room, a Jacuzzi and a semi-Olympic sized pool with three lanes for the exclusive use of its residents. Central Park will continue to expand with construction of the third tower beginning soon. Most of the tower has already been sold. www.centralparkcr.com
Italia, cuna del diseño El pasado mes de mayo, La Artística, en su sucursal de Rohrmoser, reunió a clientes y diseñadores del país para celebrar la inauguración de la nueva Galería Natuzzi Italia, en el evento Benvenuti a casa. Inspirada en un excepcional sentido del estilo, la actividad se vivió en un ambiente de diseño único en el que sobresalía la colección más completa de muebles de piel de lujo elaborados en Italia. Italy, the Birthplace of Design In May, La Artística, at its Rohrmoser branch, invited clients and designers from around the country to celebrate the inauguration of the new Galería Natuzzi Italia at the Benvenuti a casa event. Inspired by exceptional style, the event showcased unique design with a complete collection of luxury animal skin furniture manufactured in Italy. www.laartistica.net
32
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
El arte toma Panamá En el marco de la celebración del V Centenario del Descubrimiento del Mar del Sur, la Alcaldía de Panamá presentó la Primera Bienal del Sur bajo el título Emplazando mundos. Más de 220 artistas procedentes de 55 países tomaron la ciudad, con trabajos enfocados en la reflexión sobre temas como la violencia, la economía, el agua y el viaje. La exposición se extendió desde el 15 de abril y hasta el pasado 3 de junio. Como se había vaticinado, una de las principales atracciones fue El Viacrucis: la pasión de Cristo, del afamado artista colombiano Fernando Botero. Art Takes Over Panama City For the Fifth Centenary celebration of the discovering of the Southern Seas, the Mayor of Panama City presented the First Southern Biennial entitled Emplazando mundos. More than 220 artists from over 55 countries took over the city with pieces reflecting on the topics of violence, the economy, water and travel. The exposition lasted from April 15 to June 3. As predicted, one of the main attractions was El Viacrucis: la pasión de Cristo, by famous Colombian artist Fernando Botero. www.bienaldelsurpanama.com
Dele color a su vida Además de proveer muebles y textiles para exteriores, GWC se especializa en alfombras. Estas alfombras están fabricadas con lana de Nueva Zelanda, finas sedas, lino fresco y yute virgen. Por su diseño y calidad, son perfectas para cualquier tipo de área, especialmente para zonas públicas, como piscinas y pisos mojados. Con variaciones de más de 24 colores, la vida se viste de color. Put Some Color into Your Life In addition to outdoor furniture and textiles, GWC also specializes in rugs. These rugs are manufactured with wool from New Zealand, fine silk, linen and raw jute and, with their designs and quality, are perfect for any area, especially public areas with wet floors, such as pools. With more than 24 colors to choose from, life will be full of color. www.goodworldcompany.com
Premios con sabor a Colombia El pasado 9 de mayo, la empresa Decoraciones Avanzadas DEKORA S.A. recibió el galardón a la Excelencia Empresarial de manos de la presidente Laura Chinchilla. La premiación se dio en el Hotel Real InterContinental, por parte de la Asociación de Empresarios Colombianos en Costa Rica (AECOL). La ceremonia bautizó con términos colombianos las diferentes categoría; DEKORA fue, por tanto, la empresa “Más pila”. En la misma actividad, se reconoció también la trayectoria de las empresas Hogares de Costa Rica y Pozuelo. Awards with Colombian Flavor On May 9th Decoraciones Avanzadas DEKORA S.A. received the Business Excellence award from President Laura Chinchilla. The ceremony was held at the Real InterContinental Hotel by the Colombian Business Association in Costa Rica (AECOL) awarding companies in different Colombian categories; DEKORA won the “Más pila” award. The event also recognized work done by Hogares de Costa Rica and Pozuelo. www.dekoracr.com
34
B E S T P R O P E RT I E S . B E S T L O CAT I O N S .
The Palms, Playa Flamingo
Casa de los Congos, Playa Flamingo
Makanda, Manuel Antonio
Villa Real Hilltop, Santa Ana
Stop dreaming. Start living.
www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com
ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100
Exclusive members of
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Avenida 2da, de Joan Lukowiecky.
Un ambiente corporativo de primera clase Plaza Tempo es el nuevo complejo inmobiliario y conjuga arquitectura contemporánea, tecnología, seguridad y amplios espacios abiertos. Gracias a estas características, sus diversas edificaciones son casa de la nueva sede de Mesoamérica y Bayer, así como de SAP, Samsung, Sabre Travel Network, Procomer y COMEX. Además, Publimark y Grupo L.L. iniciarán sus operaciones muy pronto en Plaza Tempo. A First Class Corporate Space Plaza Tempo is a new office complex that combines contemporary architecture, technology, security and large open spaces. Thanks to its design, the buildings are home to the new headquarters of Mesoamerica, Bayer, SAP, Sabre Travel Network, Procomer and COMEX. In addition, Publimark and Grupo L.L will soon open offices there. www.plazatempo.com
C
Promesa dos, Ronald Reyes.
M
Y
El arte, el mejor embajador
CM
Desde el 16 de mayo y por espacio de un mes, el Instituto Cervantes en Roma albergó una serie de 60 litografías de veintiún artistas costarricenses, como parte del programa de difusión del patrimonio cultural latinoaméricano. Bajo la dirección del embajador costarricense en Italia Jaime Feinzag y la directora de Valoarte, Karen Clachar, la exhibición se presentó cobijada bajo el lema “El país más feliz del mundo”.
MY
CY
CMY
K
Art, the Best Ambassador Starting on May 16th and extending through the following month, Instituto Cervantes in Rome was home to 60 lithographs done by 21 Costa Rican artists as part of a program showcasing Latin American cultural heritage. The “Happiest Country in the World” exhibit was presented under the direction of Costa Rica´s Ambassador in Italy, Jaime Feinzag, and Valoarte Director, Karen Clachar. www.roma.cervantes.es Disfrutar la mejor imagen en casa es posible Sony expande su línea de televisores con 19 innovadores modelos, los Sony TV 2013. Esta nueva colección ofrece gran variedad de características como One Touch, TRILUMINOS Display y Mundo 3D, la innovadora tecnología que produce una imagen sorprendente con colores intensos. La función Signal-toSound Architecture brinda gran calidad de sonido y el TV Side-View permite a los usuarios controlar la televisión con su teléfono inteligente o tableta. Así, la línea Sony TV 2013 trae la máxima calidad de entretenimiento a la calidez del hogar. Enjoy the Best Images At Home Sony has expanded its line of televisions with 19 innovative Sony TV 2013 models. This new collection offers a variety of features, such as One Touch, TRILUMINOS Display and Mundo 3D, an innovative technology that produces an image with intense colors. The Signal-to-Sound Architecture offers great sound quality, and the TV Side-View allows users to control the television from their smart phone or tablet. The Sony TV 2013 lines bring maximum entertainment quality to the warmth of your own home. www.sony.co.cr 36
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Distintiva decoración para el hogar Giorgio Armani Group celebrará el primer aniversario de su elegante tienda Armani/Casa, en el histórico Design District de Miami. Es la tercera boutique de esta marca en Estados Unidos. El local ofrece una amplia gama de colecciones para el hogar. Estas líneas buscan crear un ambiente distintivo a través de los muebles, los elementos decorativos y las telas. Giorgio Armani lleva su filosofía de estilo al mundo de la decoración de interiores y crea, de esta manera, un concepto completo de estilo de vida Armani. Distinctive Decoration for Your Home Giorgio Armani Group will celebrate the first anniversary of its elegant Armani/ Home store in Miami’s historic Design District. It is the brand’s third boutique in the United States. The store offers a wide range of collections for the home to create distinctive spaces with furniture, decorative pieces and fabrics. Giorgio Armani takes his style philosophy to the world of interior decoration, creating a complete Armani lifestyle. www.armanicasa.com
Nuevas opciones inmobiliarias A principios de mayo, la constructora Kirebe presentó Lomas del Valle un condominio mixto de Estate Lots, Premium Homes y apartamentos, con hermosos y verdes paisajes, atardeceres impresionantes y naturaleza a todo su alrededor. La obra inmobiliaria se desarrolla en un terreno de 33 hectáreas localizado en el Alto de las Palomas. New Real Estate Options At the beginning of May, contracting firm Kirebe presented Lomas del Valle, a mixed-use condominium including estate lots, premium homes and apartments, amidst beautiful green landscapes, impressive sunsets and abundant nature. The project is being developed on 33 hectares located in Alto de las Palomas. www.kirebe.com
Espacios para trabajar mejor Herman Miller y Office Designs, distribuidor autorizado de la reconocida marca de mobiliario, presentaron a sus mejores clientes el nuevo concepto de oficinas: Working in the future. La actividad la presidió Waltraud Beckmann, anterior gerente de investigación de la firma, y, en ella, trató el tema de los desafíos y soluciones que la industria observa en el diseño de los nuevos espacios de trabajo. Better Work Spaces Herman Miller and Office Designs, the authorized distributor of the famous furniture Brand, presented their best clients with a new concept for offices: Working in the future. The activity, led by Waltraud Beckmann, the firm’s former Research Manager, touched upon the challenges and solutions that the industry faces when designing new office spaces. www.od.co.cr
38
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
EL ÁREA SOCIAL,
el CORAZÓN
DEL HOGAR The Social Area: The Heart of Home
Por María Virginia Portillo.
Ocho de los mejores diseñadores y asesores en espacio interno nos dan las claves para tener en casa la mejor área social, donde podemos entretener, brindar confort y reflejar nuestro estilo. Una vez que tenga claro el uso de su espacio, lo invitamos a jugar con los criterios y elementos más compatibles con su gusto, para configurar el ambiente de sus sueños. 40
Eight of the best designers and consultants in internal space give us the keys to having the best social area at home: that place that allows us to entertain, provide comfort, reflect our style, and be versatile. Once you are clear about the use of your space, we invite you to play with the criteria and elements that are more compatible with your taste and configure the setting of your dreams.
“Una obra de arte, una lámpara o una alfombra pueden ser puntos focales. Las nuevas tendencias han creado elementos decorativos y funcionales a la vez, por ejemplo, un sillón, sillas o mesas”. “A piece of art, a lamp or a rug can be focal points. New trends have made these items decorative and functional at the same time, such as a couch, chairs or tables.”
VANGUARDIA Y ARMONÍA VANGUARD AND HARMONY
Fuente: Sofía Hernández, diseñadora del espacio interno y asesora de proyectos de Pradell Mobiliario. Source: Sofía Hernández, Designer of internal spaces and project adviser for Pradell Mobilario. www.pradellmobiliario.com
Criterios básicos: evalúe cuáles actividades llevará a cabo en el espacio y sea fiel a su personalidad. No olvide ninguno de los criterios de armonía, énfasis (punto focal), contraste, iluminación y confort.
Basic criteria: evaluate what are the activities that are going to take place in the space, based on your personality. Do not forget harmony, emphasis (focal point), contrast, lighting, and comfort.
Materiales de vanguardia: piso de linóleo en distintos acabados, pisos de aglomerados de piedra reciclada y pisos de Dupont Corian. En paredes, considere el papel tapiz.
Innovative materials: linoleum floors in different finishes, Dupont Corian floorings and recycled agglomerated stone floorings. Consider using wallpaper in walls.
Piezas imprescindibles: utilice un punto focal a partir del cual se desarrolle el concepto del espacio. “Una obra de arte, una lámpara o una alfombra pueden ser puntos focales. Las nuevas tendencias han creado elementos decorativos y funcionales a la vez, por ejemplo, un sillón, sillas o mesas”.
Key pieces: use a focal point from which to develop the concept of space. “A piece of art, a lamp or a rug can be focal points. New trends have made these items decorative and functional at the same time, such as a couch, chairs or tables.”
Oferta de Pradell: piezas de diseño en polipropileno para espacios vanguardistas como la silla italiana Moema 76, la silla Claire o el Alhambra Stool.
Pradell´s offer: polypropylene design pieces for trend-setting spaces such as the Italian chair Moema 76, the Claire chair or the Alhambra Stool.
41
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
“Las lámparas, chandeliers y colgantes son elementos de iluminación que darán carácter y mayor calidez”. “Lamps, chandeliers, and pendants are lighting elements that give character and greater warmth.”
FUNCIONALIDAD Y VERSATILIDAD FUNCTIONALITY AND VERSATILITY
Fuente: Mauricio Álvarez, diseñador de interiores de Atmosphere Home. Source: Mauricio Álvarez, Interior Designer at Atmosphere Home. www.atmospherehome.com
42
Criterios básicos: utilice elementos de calidad. Cree con base en su identidad propia y piense siempre en la funcionalidad y la versatilidad. Diviértase.
Basic criteria: use quality items. Create your spaces based on your own identity, take into consideration its functionality and versatility. Have fun!
Materiales de vanguardia: prefiera materiales livianos, de fácil instalación y mantenimiento. En pisos, destacan las piedras naturales sin tratamiento o tratadas. Se pueden utilizar concretos lujados o con ácidos. Las paredes pueden resaltar con papel tapiz.
Innovative materials: prefer lightweight materials of easy installation and maintenance. In floors, natural stones, either treated or not, are in. Concrete can be used burnished or acid-stained. Walls can be highlighted with wallpaper.
Piezas imprescindibles: las lámparas, chandeliers y colgantes son elementos de iluminación que darán carácter y mayor calidez. Las alfombras logran de manera virtual la división de los espacios; además, enmarcan y realzan los muebles. Escoja piezas de arte y elementos decorativos que muestren su personalidad. Acentúe con plantas, flores y candelas.
Key pieces: lamps, chandeliers, and pendants are lighting elements that give character and greater warmth. Carpets virtually manage the division of space; they frame and enhance the furniture. Choose artwork and decorative items that show your personality. Accentuate with plants, flowers, and candles.
Oferta de Atmosphere: fusione muebles como los versátiles daybeds con banquillos. El espacio tendrá flexibilidad y divisiones sutiles, con un toque atrevido.
Atmosphere´s offer: merge furniture such as the versatile daybeds with benches and stools. The space will have flexibility and subtle divisions, with an adventurous touch.
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
CON SU PROPIO ESTILO IN ITS OWN STYLE
Fuente: Dávid Aufieri, socio de Mediterráneo Design. Source: Dávid Aufieri, Partner at Mediterráneo Design. www.proyectomediterraneo.com
Criterios básicos: descubra su propio estilo y atrévase; no le tema al color y evite dejar a un lado la iluminación. Considere siempre el flujo natural de la casa.
Basic criteria: find your own style and be daring. Do not be afraid of color and avoid leaving lighting aside. Always consider the natural flow of the house.
Materiales de vanguardia: maderas en su estado natural, combinadas con metal y vidrio. En pisos, considere mármoles digitales en porcelanatos. Los cielos tienden hacia acabados lisos con aplicación de luces decorativas. Las paredes en papel tapiz son la tendencia.
Innovative materials: wood in its natural state, combined with metal and glass. On floors, consider digital marble porcelain. Ceilings trend to having smooth finishes with decorative lights. The walls with wallpaper are now in.
Piezas imprescindibles: bufeteras en colores brillantes y laqueados, piezas de iluminación como chandeliers, sillas de comedor con protagonismo, sillones modulares para la sala, alfombras y cortinas largas.
Key pieces: buffet tables in bright and lacquered colors, lighting pieces like chandeliers, dining chairs that may stand out, modular sofas for the living room, carpets, and long curtains.
Oferta de Proyecto Mediterráneo Design: modulares de pared hechos a la medida, para brindar funcionalidad al espacio. Bufeteras y consolas que no sólo sirven para almacenar sino para exhibir detalles decorativos.
Mediterráneo Design’s Project Offer: customized modular walls to provide functionality to the space. Buffet tables & consoles that serve not only to store but also to display decorative pieces.
CREA TU MUNDO CREATE YOUR WORLD
Fuente: Departamento de diseño, Intercasa. Source: Design Department, Intercasa. www.intercasacr.com
Criterios básicos: no debe faltar el color. Busque el predominio de la luz natural. Agregue estilo con piezas clave de diseño. Escoja elementos que proyecten energía como plantas o decoración natural. Distribuya las piezas con fluidez. Materiales de vanguardia: principalmente en el estilo industrial o high tech, es muy buscado el concreto crudo en pisos y paredes, para potenciar los espacios altos y abiertos. La piel es más que un material o un elemento. Un mueble en cuero proyecta un estilo y una calidez que serán siempre apreciados. Combínelos con maderas y textiles. Piezas imprescindibles: elementos de decoración que inspiren relajación y buen ánimo. El arte y las pinturas son determinantes para reflejar color y dimensionar el área. Prefiera, el mobiliario en colores claros. Oferta de Intercasa: sala modular en cuero, butaca lounge en cuero, sofá cama American Leather. Basic criteria: you must have color. Look for abundant natural light. Add style with key design pieces. Select elements that project energy, like plants or natural decorations. Arrange pieces so that they flow. Innovative materials: mainly industrial or high-tech style. Exposed concrete is popular for walls and floors to take advantage of high, open spaces. Animal skin is more than a material or element. A leather chair projects style and warmth that will always be appreciated. Combine them with woods and textiles. 44
Essential pieces: decorative elements that inspire relaxation and being in a good mood. Art and paintings reflect color and add dimension to a space. Select light-colored furniture. Available at Intercasa: modular leather living room furniture, leather lounge armchair, American Leather sofa bed.
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
EL ACENTO CONTEMPORÁNEO THE CONTEMPORARY ACCENT
Fuente: Cristina Ramírez, gerente comercial de Hermann Miller. Source: Cristina Ramírez, Business Manager at Hermann Miller. www.officedesigns.co.cr
Criterios básicos: guíese por el diseño de su casa para determinar el lenguaje del espacio. Piense en combinar luces generales y de acento. Utilice calm colors en las paredes, pues brindan mayor frescura y relajación. Complemente con lámparas, macetas de colores atractivos y alfombras. Materiales de vanguardia: en pisos, puede escoger entre el porcelanato, el mármol y el concreto lujado. Algunas paredes pueden lucir estuco y ser combinadas con otras lisas. Piezas imprescindibles: una alfombra especial para la sala, una lámpara central combinada con otro tipo de iluminación general en el comedor y mobiliario cómodo para la terraza. Oferta de Hermann Miller: amplio abanico de opciones en sillas, otomanes, bancas, mesas y piezas de almacenamiento. Mezclan diseño de vanguardia con materiales de lujo. Basic criteria: let the design of your home determine the language of the space. Think of combining general and accent lighting. Use “calming colors” on the walls; they provide freshness and relaxation. Complement the space with lamps, colorful pots, and carpets. Innovative materials: On floors, you can choose between porcelain, marble and burnished concrete. Some walls may have a combined look of stucco with other smoother textures. Key pieces: A special carpet for the room, a central lamp combined with other general lighting in the dining room, and comfortable furniture for the terrace. Hermann Miller’s offer: Wide range of choices in chairs, ottomans, benches, tables, and storage pieces. They blend a stylish design with luxury materials.
46
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
UN LOOK SOÑADO A DREAMY LOOK
Fuente: Pilar Penichet y Sue Mei Acón, diseñadoras de interiores de Alto Design Studio. Source: Pilar Penichet y Sue Mei Acón, Interior Designers at Alto Design Studio.
Criterios básicos: identifique su estilo de vida. Déjese asesorar por expertos y escoja el mobiliario proporcional con el espacio. Cree puntos focales o de interés para dar el look soñado. Materiales de vanguardia: predominan los pisos de vinil, materiales reciclados y las alfombras vinílicas. En paredes lucen el papel tapiz, el cuarzo iluminado y el revestimiento de espuma 3D. Los techos pueden resaltar también con papel tapiz o láminas de PVC para crear figuras. Piezas imprescindibles: más que piezas, en orden de importancia, es indispensable mezclar acabados, iluminación, muebles y accesorios — tanto decorativos como funcionales—. Oferta de Alto Design Studio: telas para cortinas y mobiliario con variedad de colores y texturas, importados de Europa. Papel tapiz vanguardista. Pisos vinílicos en diversos tonos y formatos.
Basic criteria: Identify your lifestyle. Seek advice from experts and choose furniture proportional with your space. Create focal points to achieve the look envisaged. Innovative materials: vinyl floors, recycled and vinyl carpets predominate. As to walls, look for wallpaper, lit quartz, and 3D foam covering. Ceilings can also be highlighted with wallpaper or PVC sheets to create shapes. Key pieces: it is essential to mix finishes, lighting, furniture, and accessories —both decorative and functional—, in order of importance, rather than mixing separate pieces. Alto Design Studio’s offer: fabrics for curtains and furniture with variety of colors and textures, imported from Europe, edgy wallpaper, and vinyl flooring in various shades and sizes.
EStética con carácter Esthetic with a personality Fuente: Freya Hoffmann, gerente de Hábitat Muebles. Source: Freya Hoffmann, Manager at Hábitat Muebles. www.habitatmuebles.com
Criterios básicos: considere el uso específico del espacio. Balancee el tamaño del área y el tipo de mobiliario. Mantenga las piezas básicas en tonos y líneas neutras para jugar luego con elementos de color. Cuide la iluminación y personalice con fotos, piezas de arte o alguna herencia familiar. Materiales de vanguardia: en pisos predomina el porcelanato en formatos grandes. Se tiende al uso de paredes lisas. Recomendamos dar acentos con papel tapiz u otro acabado especial a algunas áreas clave. En cielos, se observan cenefas retiradas y luz indirecta. Piezas imprescindibles: muebles básicos como sofás, sillones, mesa de centro y laterales, mesa de comedor con sillas, entre otros. Además, alfombras de área, lámparas funcionales, decorativas y de ambiente, accesorios, espejos, y cuadros. Oferta de Hábitat Muebles: sofás de piel Domicil. Mesas de centro y piezas complementarias de colecciones de diseñador. Luminarias de diversos diseñadores orientales en materiales exóticos. Basic criteria: consider the specific use of space. Balance the size of the area and type of furniture. Keep the basic pieces in neutral tones and lines to later play with color elements as accents. Take care of lighting and personalize with photos, artwork, or family heirlooms. Innovative materials: porcelain in large formats predominates in floors. Smooth walls are trending. “We recommend accenting some key areas with wallpaper or any other special finish.” As to the ceilings, go for indirect light and borders. Key pieces: basic furniture such as sofas, armchairs, coffee table, and side table, dining table with chairs, area rugs, functional, decorative and ambiance lamps, accessories, mirrors, and pictures. Hábitat Muebles’ offer: Domicil leather sofas. Coffee tables and complementary pieces of designer collections. Luminaries from various oriental designers and made of exotic materials. 48
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
COLOR INSPIRADOR INSPIRING COLOR
Fuente: Anil Panpher, diseñador de home furnishings en GWC. Source: Anil Panpher, Home Furnishings Designer at GWC. www.goodworldcompany.com
Criterios básicos: apele a su sentido de la innovación. Busque la asesoría de un diseñador o profesional que pueda aportar una visión precisa e inspírese en lo ofrecido por el mercado internacional. Materiales de vanguardia: para paredes, los materiales van desde los cueros metálicos hasta los tradicionales, y otros que dan textura y relieve. El papel tapiz proporciona múltiples posibilidades de combinación y contraste. Piezas imprescindibles: no olvide colocar unas sobrias cortinas. Utilice alfombras, cojines decorativos, piezas de arte seleccionadas y sea cuidadoso con la iluminación. Oferta de GWC: se especializan en diseños personalizados, a la medida y según el criterio del cliente o diseñador. Entre los productos, se ofrecen alfombras, textiles y muebles de exteriores hechos a mano.
Basic criteria: appeal to your sense of innovation. Get advice from a designer or professional who can provide vision and be inspired by the international market. Innovative materials: for walls, materials range from metallic leathers to traditional coverings, others in relief give texture. Wallpaper provides many opportunities to combine and contrast. Essential pieces: do not forget to hang simple curtains. Use rugs, decorative pillows and select pieces of art. Be careful about lighting. Available at GWC: they specialize in personalized and tailor-made designs meeting client or designer needs, including handmade rugs, textiles and outdoor furniture.
+
.
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
ELEGANCIA Clásica classic elegance
Fuente: Richard Tharp, asesor de ventas y decorador de Baker Furniture para High Point Furniture. Source: Richard Tharp, Sales consultant and Baker Furniture decorator for High Point Furniture.
Criterios básicos: determine qué uso y función le quiere dar al espacio. Considere la perspectiva de diseño del ambiente. Elija materiales diversos para evitar la monotonía. Piense en la comodidad. Escoja piezas con buenas proporciones y materiales.
Basic criteria: determine the use and function you want to give the space. Consider the environment’s design perspective. Choose different materials to avoid monotony. Think comfort. Choose pieces with good proportions and materials.
Materiales de vanguardia: todos los naturales. Aparecen materiales como cueros y corchos en pisos y paredes; tapicería de piedras, conchas y telas naturales; techos de cobres y bambú. Estos materiales han estado siempre a la vanguardia; sin embargo, hoy se pueden encontrar en lugares realmente inesperados.
Innovative materials: all natural. Materials like leather and cork appear on floors and walls; trim stones, shells, and natural fabrics, copper and bamboo roofs are a trend. These materials have always been in style; however, today, they can be found in really unexpected places.
Piezas imprescindibles: piezas de tapicería y asientos que le permitan desarrollar el entorno. Sofás con alto diseño y gran nivel de comodidad. Oferta de High Point Furniture: elementos como la Dana Cocktail Table, la Buttler Table, el Friso Bench, el Max Sofa y el Social Scene Sofa. Todos son de Baker Furniture.
Elija materiales diversos para evitar la monotonía. Piense en la comodidad. Escoja piezas con buenas proporciones y materiales. Choose different materials to avoid monotony. Think comfort. Choose pieces with good proportions and materials.
52
Key pieces: pieces of upholstery and seats that allow you to develop the environment, sofas with high design and high level of comfort. High Point Furniture’s Offer: Items like Dana Cocktail Table, the Buttler Table, the Friso Bench, the Max Sofa, y and the Social Scene Sofa, all by Baker Furniture.
Primera Etapa 100% Vendida
La muestra de lo mejor en diseño interno y decoración en Costa Rica FIRMAS EXPOSITORAS: Jaime Rouillón Jaime Rouillón Arquitectura Juan Robles Robles Arquitectos Melissa Ouellete, Charlie Jiménez y Esteban Salazar Z. Cloud9 Janine Schneider JSARQ Rina Weisleder y Adán de Rubín. WR Arquitectura y Diseño
PATROCINA:
PRESENTA:
en vivo NOVENO ANIVERSARIO OPEN HOUSE
16:00 - 20:00 hs.
20 DE JUNIO 2013 EDIFICIO TRIBUTO
EN VIVO
Radial Santa Ana - Belén
Frente al Proyecto Gol
Invita:
ESPECIAL S PECI A L
Urbanus con alma citadina With a City Soul
Desde sus inicios, hace nueve años, Casa Galería no ha dejado de acercarse a la ciudad. Justamente este año, en el marco de la celebración de un aniversario más, quiere plasmar su alma citadina en Urbanus: la fiesta de Casa Galería en vivo. Aliste su equipaje, tome su pasaporte y exploremos juntos un poco de lo que significará esta gran cita con el diseño.
U
Por María Virginia Portillo Decán.
rbanus es un término de origen latino y adjetiva aquello perteneciente a la ciudad. Es el calificativo perfecto para Casa Galería y el concepto que retratará la celebración de sus nueve años. “Escogimos cinco de los mejores arquitectos y diseñadores del país, y les presentamos un reto: confeccionar, a la medida de nuestra fiesta, un espacio inspirado en las más grandes metrópolis mundiales: Tokio, París, Berlín, Nueva York y Londres”, explicó Oscar Alfaro, director editorial de Casa Galería. El 19 de junio, en el primer piso del edificio Tributo, 300 invitados especiales podrán presenciar cada uno de los ambientes. El 20 de junio se abrirá la muestra a las escuelas de diseño de las universidades del país. “Queremos acercar a los futuros artífices de nuestra ciudad a estos espacios y a los profesionales que los crearon, para servir como fuente de inspiración y ampliar sus horizontes”, agregó Alfaro. A los asistentes los esperará una ambientación vanguardista, engalanada por el micromundo generado por cada ciudad. Las urbes sirvieron como musas para elegir el menú y la selección musical. De esta manera, la experiencia sensorial estará completa. Los arquitectos y diseñadores elegidos —Jaime Rouillón, Cloud 9, Juan Robles, Janine Schneider, Rina Weisleder y Adán de Rubín — tienen ahora una ardua labor por delante. Ellos compartieron con nosotros, en exclusiva, su opinión acerca del concepto Urbanus y nos adelantaron parte de lo que visualizan como su creación para Casa Galería en vivo 2013, edición del noveno aniversario de Casa Galería.
56 56
Since its beginning, nine years ago, Casa Galería has continued to review cities. This year, as we celebrate another anniversary, we are showing our urban soul in Urbanus: the Casa Galería en vivo party. Pack your bags, get your passport and let us explore together what this design trip will mean.
U
rbanus is a Latin term meaning belonging to the city. It is the perfect word to describe Casa Galería and the theme of our ninth anniversary.
“We selected six of the country’s best architects and designers, and we gave them a challenge: create a space inspired by the world’s largest cities – Tokyo, Paris, Berlin, New York, Rio de Janeiro and London – for our party,” explained Oscar Alfaro, Casa Galería’s Editor-in-Chief. On June 19 on the first floor of the Tributo building, 300 special guests will be able to enjoy the sites. On June 20 the spaces will be open for visits from design schools at the country’s universities. “We want to open the spaces to the future architects of our city and allow them to meet the professionals who created them to serve as a source of inspiration and expand their horizons,” added Alfaro. Guests will be greeted with an innovative space, decorated by the micro-worlds of each city. The sensory experience will be complete with a surprising culinary and musical selection inspired by these urban centers. The selected architects and designers - Jaime Rouillón, Cloud 9, Juan Robles and Rina Weisleder― now have a tough task in front of them. They will share in exclusive interviews their opinion about Urbanus and give us a taste of what to expect as part of their creation for Casa Galería en vivo 2013, for the ninth anniversary of Casa Galería.
LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS
CONTEMPORÁNEO Cuidamos cada detalle y prestamos la más delicada atención a cada uno de los proyectos que estamos realizando, acompañamos a nuestros clientes hasta el proceso de instalación, con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, buscando dar el mejor servicio y logrando un resultado final de la mejor y más buena calidad, con un estilo impecable.
SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar
Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com
ESPECIAL S PECI A L
Dos mundos convergen Two Worlds Combined
Jaime Rouillón Cuando se habla de Berlín con Jaime Rouillón, saltan elementos puntuales que, juntos, tienen una gran contundencia. Berlín es parte de la selecta Red de Ciudades Creativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación (UNESCO, por sus siglas en inglés). Es una ciudad dividida en dos. El muro, en su ausencia, es hoy una línea que marca la convergencia de dos mundos. Esta esencia definirá el espacio creado por el arquitecto para la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. “Para mí, es un muro que se rompió. Por tanto, quiero representar esa sensación en mi espacio. Que exista la capacidad de atravesarlo y notar las diferencias entre ambos lados”, explicó Rouillón. Esta urbe, la capital alemana, enfrenta al arquitecto con el reto de reflejar sus casi 900 kilómetros cuadrados de extensión en un espacio reducido. “Tengo en mente algunas piezas de diseño que dicen ‘Alemania’ y complementaré con ideas que tengo para la iluminación”, nos adelanta. “Puedo asegurarles que este será un espacio mínimo y simple”, agregó. When we spoke with Jaime Rouillón about Berlin, several specific elements came together with force and surfaced in the conversation. Berlin is part of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s (UNESCO) Creative Cities Network. It is a city divided into two. The absence of the wall is now a line that marks the convergence of two worlds; this will be featured in the architect’s space during Casa Galería’s ninth anniversary celebration. “For me, it’s a wall that was torn down, and I want to represent that sensation in my space. What exists is the chance to cross over and see the differences on both sides,” explained Rouillón. This German capital city gives the architect the challenge of reflecting its almost 900 square meters in a small space. “I’m thinking about some design pieces that say ‘Germany,’ and I’ll add some things I’ve thought about for lighting,” he hinted. “What I can say is that this will be a minimalized and simple space,” he added.
58
Jaime Rouillón es arquitecto y dirige su propia firma. Acreedor de varios premios nacionales e internacionales, ha sido conferencista en diversos países del mundo y representará la ciudad de Berlín en Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. Jaime Rouillón is an architect and owns his own firm. Recipient of several national and international awards, he has spoken at conferences around the world and represents the city of Berlin in Urbanus: Casa Galería’s ninth anniversary event. www.rouillonarquitectura.com
AVENTURA.CONFORT.BIENESTAR EN NUESTROS NUEVOS RESIDENCIALES
Condominios contemporรกneos de 1, 2 y 3 habitaciones con espectaculares vistas al mar y al campo de golf.
Exclusivo residencial de 5 lotes con vista al mar.
Solicite mรกs informaciรณn y nuestra lista de precios al (506) 2654.3100 o en explore@liveconchal.com
Lotes residenciales localizados junto al campo de golf Robert Trent Jones II.
ESPECIAL S PECI A L
Una época de París An Era of Paris
Janine Schneider Janine Schneider califica el concepto Urbanus como creativo e innovador; sin embargo, no deja de reconocer que le presenta un reto de diseño importante, especialmente, cuando debe recrear la ciudad de París. “Pienso en París y, a mí mente, viene el arte, la arquitectura, los periodos gótico, renacentista y rococó, y la revolución francesa… Hay varios sucesos muy fuertes históricamente que uno puede relacionar con esta ciudad tan linda e imponente”, comentó Schneider. A manera de adelanto, nos comenta, “en mi espacio, predominará una etapa de la historia que se puede ver reflejada en uno de los monumentos de París”. Es posible que percibamos el carácter maduro y definido de la capital francesa, así como la unión de lo antiguo y lo moderno. Estas son características muy valoradas por Schneider.
Janine Schneider thinks of Urbanus as creative and innovative; however, she recognizes the design challenge that it represents, especially when recreating the city of Paris. “When I think of Paris and history, art, architecture, the Gothic period, the Renaissance, Rococo, the French Revolution (…) there are many things that have strong historical connections that could be linked to this beautiful and impressive city,” Schneider commented. As a hint, the architect told us that what will dominate her space during Casa Galería’s ninth anniversary event “is a stage in history that can be reflected in one of Paris’ monuments.” We may also see the sophisticated and defined character of the French capital city, as well as the combination of old and new, which are characteristics valued by Schneider.
Janine Schneider es arquitecta. Ella representará la ciudad de París en Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. Janine Schneider is an architect. She will represent the city of Paris in Casa Galería’s ninth anniversary event. www.jsarq.com
60
CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS
ESPECIAL S PECI A L
El centro del mundo
The Center of the World
Juan Robles Nueva York es indudable fuente de inspiración para artistas, pensadores, empresarios y —por supuesto— arquitectos a nivel mundial. Por ello, le planteamos a Juan Robles el reto de revivir “la gran manzana” en Urbanus. “Nueva York es el centro del mundo. Sin duda, la más importante plataforma para la difusión de ideas y conceptos de vanguardia”, nos contó Robles. Asiduo visitante de esta emblemática ciudad, el arquitecto desea representar en su espacio el espíritu, el arte, la energía y los contrastes que la caracterizan. Para la cita del noveno aniversario de Casa Galería, Robles sugiere “una instalación artística donde los participantes del evento podrán interactuar con el espacio y donde podrán experimentar mi visión de esta ciudad de inagotable diversidad”. Resaltarán elementos sensoriales que estimulan a quienes la visitan. “Ahí se definen las nuevas tendencias y se rompen también todas las reglas para promover el pensamiento crítico tan importante en la difusión del arte, la moda y la arquitectura”, concluyó Robles. New York is an undeniable source of inspiration for artists, thinkers, businesspeople and – of course – architects from around the world. That is why we gave Juan Robles the challenge of reliving “the Big Apple” at Urbanus. “New York is the center of the world. Without a doubt, it is the most important place to spread innovative ideas and concepts,” Robles told us. A regular visitor of this emblematic city, the architect wants to represent its spirit, art, energy and contrasts in his space. For Casa Galería’s ninth anniversary event, Robles is suggesting “an artistic installation where guests can interact with the space and experience my vision of this city of endless diversity.” He will highlight sensory elements that stimulate visiting guests. “That’s where new trends are started, and all the rules are broken, that drive critical thinking, which is so important in the spread of art, fashion and architecture,” added Robles.
Juan Robles es arquitecto miembro de United States Green Building Council. Su firma, Robles Arquitectos, se caracteriza por proyectos que aprovechan los recursos naturales. Su trabajo representará Nueva York en Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería Juan Robles is an architect and member of the United States Green Building Council. His firm, Robles Arquitectos, is known for its projects that use natural resources. He will represent New York in Urbanus: Casa Galería’s ninth anniversary event. www.roblesart.com
62
Decorá tus espacios con ¡La maceta inteligente!
Momentum Pinares Kiosco Lechuza Tel: (506) 2271-1510
Rocazul Center Guachipelín Escazú Tel: (506) 2215-6436
lechuzalatin lechuzalatin.com
ESPECIAL S PECI A L
Viaje en Kimono A Trip in Kimono
CLOUD9 Este trío de jóvenes creativos unirá sus mentes para representar una de las ciudades más densamente pobladas del mundo: Tokio. “El concepto de Urbanus nos parece muy interesante. Nuestro diseño se ve constantemente influenciado por las grandes ciudades del mundo y este evento nos da la oportunidad de explorarlas aún más”, relató Melissa Ouellette, directora creativa.
This trio of creative young designers will put their minds together to represent one of the mostly densely populated cities in the world: Tokyo. “The concept of Urbanus really interests us. Our design is constantly influenced by the world’s largest cities, and this event gives us the chance to explore this even more,” said Melissa Ouellette, their Creative Director.
La ciudad es la sede más representativa de fenómenos culturales y sociales únicos de la civilización japonesa. CLOUD9 pretende tomar diversos elementos de esta urbe y trasladarlos a la celebración del noveno aniversario de Casa Galería.
This city is the most representative center of cultural and social phenomenon that are unique to Japanese civilization. CLOUD9 plans to take different elements of this urban center to Casa Galería’s ninth anniversary event.
Melissa nos adelantó: “Tokio es la meca de la tecnología, de la innovación en materiales, de la arquitectura y de la vanguardia en la moda. A la vez, tiene un gran trasfondo histórico y cultural. Esta combinación será nuestra inspiración para el espacio”.
Melissa hinted: “Tokyo is the Mecca of technology, of innovation in materials and in architecture, and it’s on the cutting edge of fashion. At the same time, it has deep a historical and cultural background. This combination will be our inspiration for the space.”
Como lo suelen hacer en sus producciones, podemos esperar un espacio sorprendente en Urbanus. “Lo que podemos adelantar de momento es que ¡CLOUD9 se pone el Kimono!”
As common in their productions, we can expect a surprising space at Urbanus. “What we can say right now is that CLOUD9 is putting on the kimono!”
CLOUD9 es un estudio de diseño y conceptualización conformado por Melissa Ouellette, Esteban Salazar Z. y Charlie Jiménez. Ellos representarán la ciudad de Tokio en Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. CLOUD9 is a design and concept studio including Melissa Ouellette, Esteban Salazar Z. and Charlie Jiménez. They will represent the city of Tokyo in Urbanus, Casa Galería’s ninth anniversary event. www.cloud9cr.com
64
ESPECIAL S PECI A L
Grandeza y diversidad Grandeur and Diversity
WR Arquitectura Los arquitectos Rina Weisleder y Adán de Rubín, de WR Arquitectura, tendrán el desafío de revivir un fragmento de Londres en la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. “Londres es una ciudad increíble. En ella, podemos explorar miles de tendencias y no hay ninguna que sea la correcta. Esta ciudad está llena de diferencias y corrientes arquitectónicas: desde lo más conservador hasta lo punk”, comentó Rina. Ambos admiran esta urbe por la gran diversidad que se puede evidenciar en pocos metros de recorrido. “De Londres han salido muchas tendencias que dejan huella en la música, la arquitectura, la historia y la cultura a nivel mundial. Sus íconos tan marcados, como la caseta telefónica, los buses de dos niveles y hasta los Rolling Stones, son reconocidos ampliamente”, agregó Adán. Como emblema urbano, Londres no está exento de un ritmo acelerado y exigente para sus residentes. Por ello, la propuesta de WR Arquitectura girará alrededor de la relajación. “No tomaremos nada icónico. Queremos capturar algo de todo el ‘disparate’ de tendencias y mezclarlas para obtener algo ecléctico. Queremos aliviar un poco el estrés de la ciudad”, nos adelantó Rina.
Architects Rina Weisleder and Adan de Rubin, from WR Arquitectura, will have the challenge of recreating a part of London at Casa Galeria´s ninth anniversary celebration. “London is an incredible city that lets us explore thousands of trends, and there isn’t any one that is better than the others. This city is full of differences and architectural patterns, from the most conservative, to the most punk,” commented Rina. Both admire the city for its great diversity, apparent after even a short visit. “That’s where many of the trends come from and influence music, architecture, history and culture around the world. Its classic icons, like the phone booth, the double-decker buses and even the Rolling Stones, are known all over the world,” added Adan. London runs at an accelerated pace, a demanding lifestyle for everyone who lives there. That is why WR Arquitectura’s design will center on relaxation. “We won’t use anything iconic, since we want to capture something more than all the ‘madness’ in the city’s trends and mix them into something eclectic. We want to alleviate a bit of London’s stress,” suggested Rina.
66
Rina Weisleder y Adán de Rubín, de WR Arquitectura, conforman una firma con proyectos de toda índole; influenciados por una estética simple y vanguardista. Ellos recrearán Londres en Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. Rina Weisleder and Adan de Rubin from architectural firm WR Arquitectura create a variety of projects influenced by simple and innovative styles. They will recreate London in Urbanus: Casa Galería’s ninth anniversary event. www.wrarquitectura.com
SOLUCIONES DE DISEテ前
FAVORITOS FAVORIT E S
La cumbre de la arquitectura The Pinnacle of Architecture
Cuando Jay y Cindy Pritzker crearon el premio homónimo, estaban lejos de imaginar cómo, con el paso de los años, se convertiría en el más importante galardón del mundo de la arquitectura y en el más anhelado por los mejores arquitectos. A pocos días de haberse anunciado el Pritzker de este 2013 —el número 34 desde su creación—, en Casa Galería, haremos un recuento de nuestros nueve favoritos.
When Jay and Cindy Pritzker created the prize bearing their name in 1979, they were far from imagining that over the years it would become the most important award that architects around the world aspired to receive. Today, 34 years after the first Pritzker Prize was given, the architectural world eagerly awaits this award each year. Today, a few days after the 2013 Prize was announced, here in Casa Galeria we would like to pay our own tribute to our nine Pritzker favorites.
La casa de vidrio, ícono de la arquitectura moderna, fue construida en 1949. Exhibida en su interior se ve la escultura Gnomon/Wave Fulgurite l.l, de Tauba Auerbach. New Canaan, Connecticut. ©Andy Romer Photography, cortesía de the Glass House, National Trust for Historic Preservation. The Glass House, Modern architecture icon, was constructed in 1949. Gnomon/Wave Fulgurite l.l, by Tauba Auerbach, on view in the Glass House. New Canaan, Connecticut. ©Andy Romer Photography, courtesy of the Glass House, National Trust for Historic Preservation.
Philip Johnson, PRITZKER 1979. El primer Pritzker fue otorgado al arquitectos Philip Johnson. Sus trabajos demostraron una combinación de talento, visión y compromiso, y dejaron como fruto contribuciones consistentes y significativas para la humanidad y el medio ambiente. Como crítico e historiador, Johnson fue líder por la causa de la arquitectura moderna.
68
The first Pritzker was given to architect Philip Johnson whose work demonstrated a combination of talent, vision and commitment that left lasting and significant contributions to humanity and the environment. As a critic and historian, he was a leader in the cause for modern architecture and designed some of the best buildings.
Luis Barragán, PRITZKER 1980. El arquitecto mexicano se destaca por su compromiso con la arquitectura como acto solemne de la poética de la imaginación. Ha creado espacios de enorme belleza y paisajes arquitectónicos para la meditación y la compañía. Para Barragán, la arquitectura es la forma cómo el hombre le da valor a cada instante de la vida. This Mexican architect is known for his commitment to architecture as a solemn act of the poetry coming from imagination. He has created spaces of enormous beauty, architectural landscapes for meditation and company. For Barragan, architecture is the way that man lives each moment of his life. La casa estudio de Barragán, construida en 1948 en el barrio de Tacubaya, está declarado como patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Ciudad de México, México. Luis Baragan’s Home Studio, constructed in 1948, is listed as World Heritage by UNESCO. Mexico City, Mexico. © AFP.
Vista general de la Pirámide del Museo del Louvre, construida en acero y vidrio en 1989. París, Francia. General view of the pyramid at the Louvre museum, constructed in 1989 in glass and steel. Paris, France. © AFP.
I.M. Pei, PRITZKER 1983. Ieoh Ming Pei le ha dado a la arquitectura del siglo XX algunos de los más bellos espacios y formas; sin embargo, el significado de su trabajo va más allá de eso. El emplazamiento ha sido siempre una de sus preocupaciones. Su versatilidad y talento en el uso de los materiales se aproxima al nivel de la poesía.
Ieoh Ming Pei has given 20th century architecture some of its most beautiful spaces and shapes; however, the meaning of his work goes beyond that. Location has always been one of his main concerns. His versatility and talent in the use of materials borders on poetry.
69
FAVORITOS FAVORIT E S
Catedral Metropolitana de Nuestra Señora Aparecida y el Museo Nacional fueron construidos en 1958. Son patrimonio mundial por la UNESCO. Brasilia, Brasil. Metropolitana Nossa Senhora Aparecida cathedral and the National museum were constructed in 1958 and are listed as World Heritage by UNESCO. Brazil, Brasilia. © AFP.
Oscar Niemeyer, PRITZKER 1988. Hay un momento en la historia de una nación en la que un individuo captura la esencia de su cultura y la hace forma. A veces, lo hace a través de la música, la pintura, la escultura o la literatura. En Brasil, Oscar Niemeyer lo ha hecho a partir de la arquitectura. Sus diseños son la destilación de los colores, la luz y la sensualidad del imaginario de su tierra nativa.
There is a moment in the history of a nation in which an individual captures the essence of its culture and makes it take shape. Sometimes this is done through music, painting, sculpture or literature. In Brail, Oscar Niemeyer has done it through architecture. His designs are a distillation of colors, light and the imagined sensuality of his native land.
Tadao Ando, PRITZKER 1995. Tadao Ando es ese arquitecto particular que combina una sensibilidad artística e intelectual. Su poderosa visión ignora todo movimiento, escuela o estilo que pueda estar en boga. Ando crea edificios con formas y composiciones espectaculares sin perder el objetivo de la funcionalidad ni el acento poético. Tadao Ando is a unique architect who combines artistic sensitivity and intellect capable of producing diverse architectural designs that serve as inspiration. His powerful vision ignores all movement, school or style that is in vogue, creating buildings with shapes and compositions that adjust to their function without losing an accent of poetry. El Museo de Arte Moderno de Fort Worth, construido en 2002 y con 14.300 metros de espacio de exhibición, es solamente superado por el legendario MOMA, en Nueva York. Fort Worth, Texas. EE. UU. The Modern Art Museum of Fort Worth, constructed in 2002, has 14,300 square meters exhibition space for modern art. Only the legendary MOMA in New York is bigger. Fort Worth, Texas. United States. © AFP.
70
El Centro Cultural Jean-Marie-Tjibaou, totalmente dedicado a la cultura Kanak, se levanta sobre una estrecha franja de tierra rodeada por agua. Fue erigido en 1998. Nouméa, Nueva Caledonia. © Pantz Pierre-Alain, cortesía de Renzo Piano Building Workshop. The Jean-Marie-Tjibaou Centre, entirely devoted to the Kanak culture, lies on a narrow strip of land surrounded by water. Was constructed in 1998. Nouméa, New Caledonia. © Pantz Pierre-Alain, courtesy of Renzo Piano Building Workshop.
Renzo Piano, PRITZKER 1998. La arquitectura de Renzo Piano sintetiza una rara mezcla entre arte, arquitectura e ingeniería. Mientras su trabajo abraza las tecnologías de su era, sus raíces están claramente en la tradición clásica italiana.
Architect Renzo Piano encompasses a rare mix of art, architecture and engineering. While his work has embraced technologies of the day, it is clearly rooted in the classic Italian tradition.
Rem Koolhaas, PRITZKER 2000. Visionario, filósofo, pragmático, teórico y profeta: Koolhaas. Sus ideas sobre la construcción y el planeamiento urbano lo convierten en uno de los arquitectos más discutidos; su nombre era mencionado, incluso, mucho antes de que alguno de sus diseños fuera edificado. Visionary, philosopher and pragmatic, theorist and prophet, an architect whose ideas about construction and urban planning make him one of the most talked-about architects even before his designs are built. En un momento en el que las bibliotecas parecieran limitarse por la reducción de sus presupuestos y la era digital, la Biblioteca Central de Seattle crea un espacio cívico para la circulación del conocimiento en todas sus formas. Fue construida en 2004. Seattle, EE. UU. Ar a time when libraries are limited by both budget reductions and the digital age, Seattle’s Central Library has created a civic space for knowledge exchange. It was constructed in 2004. Seattle, Estados Unidos. © Philippe Ruault.
71
FAVORITOS FAVORIT E S
Norman Foster, PRITZKER 1999. La búsqueda del arte y la ciencia de la arquitectura por parte de Sir Norman Foster ha resultado en un triunfo tras otro. Ha reinventado el rascacielos al crear el primer edificio de su tipo con una consciencia ecológica: el Commerzbank en Fráncfort. Desde sus primeros trabajos, evidenció cómo el uso de la tecnología permitía también producir resultados sensitivos e imaginativos para cada emplazamiento. A search for art and science in architecture has led Sir Norman Foster to one triumph after the next: each one unique. He has reinvented skyscrapers, producing the first building of its type with ecological awareness, the Commerzbank in Frankfurt. Since his first works, it was evident that he would embrace the most advanced technology to produce results sensitive to their surroundings, always using imaginative solutions for design problems. Durante la noche, el gran vestíbulo del edificio de farmacia Leslie L. Dan Pharmacy, en la Universidad de Toronto, es iluminado dramáticamente. Fue construido en 2006. Toronto, Canadá. During night, the grand atrium of the Leslie L. Dan Pharmacy Building in Toronto University is dramatically lit. It was constructed in 2006. Toronto, Canada. © Cortesía de Foster and Partners. Courtesy of Foster and Partners.
Centro de artes escénicas Matsumoto, construido en 2004. Nagano, Japón. Matsumoto Performing Arts Centre, constructed in 2004. Nagano, Japan. © Hiroshi Ueda.
Toyo Ito, PRITZKER 2013. A través de su carrera, Toyo Ito ha construido un gran cuerpo de trabajo que combina conceptos innovadores con edificaciones exquisitamente construidas. Con una carrera de más de 40 años, su producción incluye bibliotecas, casas, parques y teatros.
72
Throughout this life, Toyo Ito has built a large range of work combining innovative concepts with exquisitelyconstructed buildings. With a career spanning more than 40 years, his work includes libraries, homes, parks and theaters.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Zürcher Arquitectos
L a madure z de la ar q uitectura nacional
Maturing National Architecture A treinta y cinco años de haber sido fundada, Zürcher Arquitectos es una de las firmas más importantes del país. Su extenso portafolio de proyectos – tan amplio como el número de países que lo albergan–, la convierten también en una de las más visibles embajadoras de la arquitectura costarricense.
Thirty-five years later, Zürcher Arquitectos is one of the country’s most important companies. Its large portfolio of projects – represented by the number of countries in which it works – also makes it one of the most visible ambassadors of Costa Rican architecture.
Texto y entrevista por Inti Picado Ovares | Fotografías cortesía de Zürcher Arquitectos 76 76
H
ablar de Zürcher Arquitectos es hacerlo de un estilo arquitectónico enraizado en la historia y la herencia cultural de nuestro país. Desde su fundación en 1978 por parte del arquitecto Ronald Zürcher, la firma ha transitado un camino claro y coherente que la ha llevado a tener hoy más de 1.000.000 de metros cuadrados de proyectos construidos en más de 17 países. Desde el año 2004, el arquitecto Adrián Saballos se unió como socio de la compañía. Hoy por hoy, la firma cuenta con un grupo de más de cien colaboradores altamente calificados. En este 2013, en el contexto del 35 aniversario de la firma, Casa Galería conversó con los arquitectos Ronald Zürcher y Adrián Saballos, quienes compartieron su forma de ver la arquitectura y hablaron del pasado, presente y futuro de la firma. A continuación, un extracto de esa entrevista, una suerte de autorretrato de Zürcher Arquitectos. ¿Cuáles son los conceptos de diseño que identifican la arquitectura de Zürcher Arquitectos y en dónde encuentran su sustento? “Sin duda, nuestra arquitectura está muy ligada a los elementos que conforman la naturaleza. Estudiamos las formas, estructuras y colores; asimismo, la historia del lugar, su herencia cultural y el desarrollo histórico. Todo ello lo reinterpretamos y lo aplicamos tanto en un entorno natural como en la ciudad misma”. ¿Cómo definirían el “estilo” de su arquitectura? ¿Por cuáles etapas ha pasado su práctica profesional? “En realidad ZA no tiene un estilo único en la actualidad, aunque sí hemos evolucionado a una arquitectura más contemporánea. Nos gustaría llamarla Tropical Contemporánea, donde se conjugan líneas muy simples y materiales muy básicos de la región, contrapuestos con algunos más novedosos; por lo general, estos son importados pero con el calor del trópico y acordes al clima local. Se trata de una arquitectura de punta con lo último en tecnología, pero con calidez”. “Hemos experimentado varios estilos, que marcaron en su momento una pauta en la arquitectura nacional. Nuestra historia será siempre motivo de orgullo: desde una reinterpretación de nuestra tradicional casona costarricense hasta la riquísima herencia de la arquitectura colonial en la región”. En sus obras, ustedes combinan distintos materiales (madera, concreto expuesto, acero, caña brava, etcétera) en su estado más puro, natural. ¿De dónde nace esa necesidad en el uso de los materiales? “Nace de la belleza natural de muchos de estos materiales (algunos locales). Estos siempre han estado ahí; sin embargo, por la percepción de que lo fabricado e importado es de mayor calidad, se han relegado a materiales de segunda, cuando no lo son”. “Constantemente, estamos estudiando varios materiales de la zona y diseñando nuevas formas de usarlos. Esto le da mucha sensación de pertenencia local y cultural a los proyectos, sin dejar de usar las últimas tendencias en productos más sofisticados. Nos gusta fusionar ambas cosas y siempre resulta en algo totalmente inesperado”.
T
alking about Zürcher Arquitectos means referring to an architectural style rooted in our country’s history and cultural heritage. Since its founding in 1978 by architect Ronald Zürcher, the firm has followed a clear and coherent path that has carried it to where it is today, with more than 1,000,000 square meters of projects built in more than 17 countries. Architect Adrián Saballos joined the firm in 2004. For the firm’s 35th anniversary, Casa Galería spoke with architects Ronald Zürcher and Adrián Saballos, who shared their views on architecture and spoke about the past, present and future of the firm. The following is an excerpt from this interview. What design concepts identify Zürcher Arquitectos and where do you find your inspiration? “Without a doubt, our architectural design is very linked to elements in nature. We spend many hours studying natural shapes, structures and colors, as well as the history of a place, its cultural heritage and its historic development. Then we reinterpret it and apply it, both in nature and in the city.” How would you define the style of your architecture? What stages have you gone through professionally? “In reality ZA doesn’t have a defined style right now, even though we have evolved into a more contemporary architecture that we like to call Contemporary Tropical, which combines simple lines and basic materials from the region and juxtaposes them with something newer, usually something imported, but something that still has the tropical heat and responds to local tastes. It’s state-of-the-art architecture with the latest technology, but also with warmth.” “We’ve experimented with several styles in the past, which marked milestones in national architecture at that time and have always been a source of pride and part of our history, from reinterpreting our traditional Costa Rican casona to the region’s rich heritage of colonial architecture.” In your projects, you combine different materials (wood, exposed concrete, steel, reeds, etc.) in their purest, most natural state. From where did this need to use these materials originate? “It comes from the natural beauty of many of these materials (some local) that have always been here, but because of the perception that imported things are better, these materials have been passed over as second rate, when they’re not.” “We are always studying materials from the area and designing new ways to use them. That gives a sense of belonging locally and culturally to our projects, without sacrificing the use of the latest trends with more sophisticated products. We like to combine both things, and the result is always something completely unexpected.” What does it mean to have 35 years of architectural history? “I’m really satisfied. It’s been a long road, and there is still a lot left. It’s nice to see how many of our projects have contributed to the country’s development in so many areas, and have created jobs and well-being for
77
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
¿Qué representa el cumplir 35 años haciendo arquitectura? “Es una gran satisfacción. Pues se ha recorrido un camino largo y falta mucho por recorrer. Es gratificante ver cómo muchos de los proyectos desarrollados por nuestra firma han contribuido al avance del país en diferentes campos y han generado trabajo y bienestar para muchas familias costarricenses. Más que clientes, hemos hecho muy ‘buenos amigos’, sin duda, estos 35 años le han dado a la empresa un gran nombre y mucha credibilidad dentro y fuera de Costa Rica”. ¿Cómo es el proceso de diseño entre ustedes dos como profesionales? “En realidad, no hay proyectos de Ronald ni proyectos de Adrián; son producto de un trabajo de un equipo de diseño muy capacitado y comprometido con ZA. Yo (Ronald) he tenido la fortuna de dirigir este equipo desde sus inicios hace 35 años y, en 2004, tuve la doble fortuna de que Adrián se uniera a la firma como socio después de haber sido parte del equipo durante seis años. Ahora, juntos dirigimos al equipo y definimos las pautas en el diseño. Si bien nuestra mayor experiencia es en el campo hotelero, en los últimos cinco años, hemos crecido considerablemente nuestro portafolio en el diseño de obras de tipo comercial e industrial, de oficinas, y de uso mixto”. ¿Hacia dónde camina Zürcher Arquitectos? ¿Cuáles son los desafíos que enfrenta en este momento? “Más que crecimiento, nuestro mayor desafío es mantener en alto el nombre y la reputación que hemos logrado consolidar en estos años, seguir innovando y creando espacios nuevos. Los tiempos actuales son muy diferentes a los de hace cinco años: los proyectos son más complejos y cautelosos en cuanto a sus presupuestos y tiempos de ejecución. La misma competencia ha llevado a que los proyectos estén logrando cada día un mejor balance entre costo, eficiencia y belleza, como tiene que ser”. “Otra meta sería terminar de consolidar la presencia de ZA en el Caribe, Centro y Suramérica por medio de nuestra oficina en Panamá, la cual abrió hace aproximadamente ocho años y que hemos visto, con mucha satisfacción, cómo ZA les ha abierto las puertas a otros profesionales locales en sus diferentes ramas en algunos de estos países”.
so many Costa Rican families. More than clients, we have tried to become ‘good friends’ with them, and without a doubt, 35 years have given the firm a good reputation and much credibility within and outside of Costa Rica.” What is the design process like between the two of you, as professionals? “In reality, there aren’t projects that belong to Ronald or to Adrian; they are a product of a design team that is very well trained and committed to ZA. I (Ronald) have been fortunate to have led this team since it started 35 years ago, and in 2004, I was even more fortunate when Adrian joined the team as a partner after having been part of the team for six years. Now, together, we lead the team, and we define the design concepts. Even though most of our experience is in the hotel industry, in the last five years, we have expanded our portfolio considerably with the design of commercial spaces, offices, industrial areas and mixed-use spaces.” Where is Zürcher Arquitectos headed? What are some of the challenges you face right now? “More than growth, our greatest challenge is maintaining our good name and reputation, which we have strengthened over the years, to continue innovating and creating new spaces. Today, things are very different than they were just five years ago: projects are more complex and careful in terms of budget and implementation times. Competition has meant that projects are balancing costs, efficiency and beauty better, which is the way it should be.” “Another goal would be to continue expanding ZA in the Caribbean and Central and South America through our office in Panama, which opened about eight years ago, and we’ve been pleased to see how ZA has opened doors for other local professionals in different areas in some of these countries.”
Adrián Saballos
Ronald Zürcher
78
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
SUS PROYECTOS Más EMBLEMÁTICOS ICONIC PROJECTS
Costa Rica Marriott Hotel San José Construcción: 1994 | Ubicación: San Antonio de Belén, Heredia, Costa Rica | Área: 25.000 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: IECA Internacional | Constructor: Constructora Volio & Trejos Asociados S.A. | Propietario: Hotelera Cali S.A. | Ampliación 2007: Edificar US$ 3.700.000 Descripción: hotel 5 estrellas con 254 habitaciones, 1 suite presidencial (3 habitaciones), 6 junior suites (2 habitaciones cada una), 133 habitaciones King y 106 habitaciones dobles. Está emplazado en un terreno que fue anteriormente un cafetal. Zürcher encontró su inspiración en una visita de campo: observó algunos cafetos arábigos, variedad con la que se sembraron las primeras plantaciones del país. De ese encuentro con la esencia del lugar, Zürcher emergió con un proyecto inspirado en las típicas haciendas costarricenses, rodeadas de corredores y patios internos.
Built: 1994 | Location: San Antonio de Belén, Heredia, Costa Rica | Area: 25,000 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: IECA Internacional | Contractor: Constructora Volio & Trejos Asociados S.A. | Owner: Hotelera Cali S.A. 2007 Addition: Edificar. US$ 3,700,000 Description: Five-star hotel with 254 rooms, one presidential suite (three rooms), six junior suites (two rooms), 133 King rooms and 106 Double rooms. Located on what was once a coffee plantation, Zürcher found his inspiration in a visit to the countryside where he saw Arabica coffee plants, a variety that was grown on some of Costa Rica’s first coffee plantations. It was after that visit that Zürcher created a project inspired by the typical Costa Rican ranches, surrounded by hallways and interior patios.
Oficinas Zürcher Arquitectos Construcción: 2008 | Ubicación: Santa Ana, San José, Costa Rica | Área: 1.600 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: Productos de Concreto S.A. | Ingeniería electromecánica: Tecnoconsult S.A. | Constructor: AIE | Propietario: Ronald M. Zürcher Arquitectos S.A.
Built: 2008 | Location: Santa Ana, San José, Costa Rica | Area: 1,600 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: Productos de Concreto S.A. | Electromechanical Engineering: Tecnoconsult S.A. | Contractor: AIE Owner: Ronald M. Zürcher Arquitectos S.A.
80
Four Seasons Resort Costa Rica at Peninsula Construcción: 2001 | Ubicación: Península de Papagayo, Guanacaste, Costa Rica | Área: 50.000 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: IECA Internacional. | Ingeniería eléctrica: Circuito S.A. | Ingeniería mecánica: Termoaire. Constructor: Edificar | Propietario: Ecodesarrollo Papagayo Descripción: hotel 5 estrellas con 1 suite presidencial, 20 residencias para tiempo compartido, 20 residencias privadas, 15 suites ejecutivas, 6 suites de una habitación, 3 suites con 2 habitaciones cada una, 121 habitaciones King, 16 habitaciones dobles, 4 estate lots. De la mano del mayor tesoro de Costa Rica, su naturaleza, Zürcher se apropia del escabroso terreno boscoso de su emplazamiento, así como de las peculiaridades de su clima, y diseña un proyecto que pareciera emerger de la tierra y no imponerse sobre ella.
Built: 2001 | Location: Papagayo Peninsula, Guanacaste, Costa Rica | Area: 50,000 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: IECA Internacional. | Electrical Engineering: Circuito S.A. | Mechanical Engineering: Termoaire. | Contractor: Edificar | Owner: Ecodesarrollo Papagayo. Description: Five-star hotel with one presidential suite, 20 timeshare homes, 20 private homes, 15 executive suites, six one-room suites, three two-room suites, 121 King rooms, 16 Double rooms and four estate lots. Together with Costa Rica’s greatest treasure, its nature, Zürcher uses the rough jungle terrain, as well as the peculiarities of the location’s climate, to design a project that seems to emerge from the ground, rather than sit upon it.
JW Marriott Guanacaste Resort and Spa Construcción: 2008 | Ubicación: Hacienda Pinilla, Guanacaste, Costa Rica | Área: 35.000 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: IECA Internacional | Ingeniería eléctrica: Circuito S.A. | Ingeniería mecánica: Termoaire | Constructor: Van Der Laat y Jiménez S.A. | Propietario: Hotel Real de Pinilla | US$ 40.000,000
Built: 2008 | Location: Hacienda Pinilla. Guanacaste, Costa Rica | Area: 35,000 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: IECA Internacional | Electrical Engineering: Circuito S.A. | Mechanical Engineering: Termoaire | Contractor: Van Der Laat y Jiménez S.A. | Owner: Hotel Real de Pinilla | US$ 40,000,000
81
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
JW Marriott Panama Golf and Beach Resort Construcción: 2008 | Ubicación: Buenaventura, Panamá | Área: 23.000 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: Conspro | Ingeniería Electromecánica: Tecnoconsult S.A. | Constructor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Propietario: Corporación Turística del Pacífico | Desarrollador: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | US$ 35.000.000
Built: 2008 | Location: Buenaventura, Panama | Area: 23,000 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: Conspro | Electromechanical Engineering: Tecnoconsult S.A. | Contractor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Owner: Corporación Turística del Pacífico | Developer: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | US$ 35,000,000
Descripción: 109 espléndidas habitaciones, 5 lujosas suites y 4 espaciosas villas, en una remota y exótica ubicación exaltada por el suntuoso diseño del hotel.
Description: Known for the hotel’s luxurious design, 109 amazing rooms, five luxurious suites and four spacious villas in a remote and exotic location.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Puntarena Beachfront Community
Bristol Panama The Residences
Construcción: 2011 | Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá | Área: 18.645 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: OMR | Ingeniería electromecánica: Tecnoconsult S.A. | Constructor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Propietario: Grupo Buenaventura
Construcción: 2011 | Ubicación: Ciudad de Panamá, Panamá | Área: 18.645 metros cuadrados | Diseño arquitectónico: Zürcher Arquitectos | Ingeniería estructural: OMR | Ingeniería electromecánica: Tecnoconsult S.A. | Constructor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Propietario: Grupo Buenaventura
Descripción: condominios residenciales de 1 y 2 dormitorios que van desde los 75 hasta los 169 metros cuadrados.
Descripción: condominios residenciales de 1 y 2 dormitorios que van desde los 75 hasta los 169 metros cuadrados.
Built: 2011 | Location: Panama City, Panama | Area: 18,645 square meters | Architectural Design: Zürcher Arquitectos | Civil Engineering: OMR | Electromechanical Engineering: Tecnoconsult S.A. | Contractor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Owner: Grupo Buenaventura.
Built: 2011. | Location: Panama City, Panama. |Area: 18,645 square meters. | Architectural Design: Zürcher Arquitectos. | Civil Engineering: OMR. | Electromechanical Engineering: Tecnoconsult S.A. | Contractor: Desarrollo Turístico Buenaventura S.A. | Owner: Grupo Buenaventura.
Description: Residential one- and two-bedroom condominiums ranging from 75 to 169 square meters.
82
Description: Residential one- and two-bedroom condominiums ranging from 75 to 169 square meters.
“Tener un gimnasio a unos metros de mi oficina, disponible a cualquier hora del día, es una enorme ventaja para mí y mi equipo de trabajo”
Cuatro niveles de sótano para estacionamiento, 100% "Rain Free"
Desarrollado y administrado por:
Estamos en Escazú, Contiguo a Price Smart. Tel: (506) 2505 5300
MERCADO MA R KE T
Nueve casas
extraordinarias… A lguna p odría ser su ya
Nine Extraordinary Homes… One of them could be yours Por María Virginia Portillo Decán.
El mundo de los bienes raíces de lujo es un tema apasionante. Por esta y otras razones, Casa Galería nació, hace nueve años, como la primera revista regional en tratar detalladamente el tema. Ahora, en nuestro noveno aniversario, nos dimos el gusto de reunir nueve casas extraordinarias, hoy en el mercado, y compartirlas con ustedes. Recurrimos a los mejores agentes vendedores y, de sus refinados catálogos, seleccionamos las propiedades que por su suntuosidad, diseño y emplazamiento se acercan al estilo de vida de sus sueños. 84 84
The world of luxury real estate is one of passion; we realized that nine years ago when Casa Galería became the first magazine focused on the topic in the region. Today, for our ninth anniversary, we have put together nine extvsraordinary homes that are available in the market to share with you. We went to the best real estate agents to select nine properties from their exclusive catalogs based on the homes’ outstanding features, designs and locations to match the lifestyle of your dreams.
Praia El factor wow!:
Casa Praia es una majestuosa propiedad de 604 m² de construcción, rodeada de verdes paisajes y con una asombrosa vista a playa Prieta. Los casi 1.000 m² del terreno tienen acceso al Estate Owners Private Playa Prieta Beach Club & Spa. Cada habitación cuenta con terraza y wet bar privados. Sus huéspedes podrán disfrutar de la hermosa piscina infinita y del jacuzzi en el exterior.
Wow! factor: The Praia home is a majestic 604 m2 of construction surrounded by green landscapes and with an astonishing view of Prieta Beach. The almost 1,000 m2 property has access to Estate Owners Private Playa Prieta Beach Club & Spa. Each room has its own private terrace and wet bar. Guests can enjoy the beautiful infinity pool and outdoor Jacuzzi.
Ubicación: Península de Papagayo, Guanacaste. Precio: US$ 4.900.000. Contacto: Yalile Alpízar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 y 2235-7767.
Location: Papagayo Peninsula, Guanacaste. Price: US$ 4,900,000. Contact: Yalile Alpizar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 or 2235-7767.
85
MERCADO MA R KE T
Castello pacífico El factor wow!:
cómodamente ubicado cerca de tiendas, restaurantes y spas, este refugio de 1.200 m2 de construcción fue diseñado por Ronald Zürcher. Reúne acabados artísticamente realizados, con piezas de decoración, arte y muebles especiales para la propiedad. La piscina, el bar y las áreas de entretenimiento tienen vista hacia las islas sureñas. El mar se puede observar también desde las paredes de vidrio en la sala.
Wow! factor: Comfortably located near stores, restaurants and spas, this 1,200 m2 of construction was designed by Ronald Zürcher. It combines artistic finishes with decorative pieces, art and furniture unique to the property. The pool, bar and entertainment areas have a view of the southern islands. The ocean can also been seen through the living room’s glass walls.
Ubicación: playa Flamingo, Guanacaste. Precio: US$ 10.900.000. Contacto: Yalile Alpízar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 y 2235-7767.
86
Location: Playa Flamingo, Guanacaste. Price: US$ 10,900,000. Contact: Yalile Alpizar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 or 2235-7767.
THE PALMS 3 bedroom condo El factor wow!: está localizada en la costa Pacífico norte de Costa Rica, en la región de Guanacaste, la zona más apetecida por los compradores de bienes inmobiliarios. Se encuentra, literalmente, a pocos pasos de las blancas arenas de Playa Flamingo, con vistas espectaculares a las aguas azules del Pacífico, tan lejos como su mirada puede ver.
Factor wow!: It is located on the northern Pacific coast of Costa Rica in the Guanacaste region, the most desired coastal real estate location in the country. Literally, just a few steps from your villa to the white sands of Playa Flamingo with unsurpassed views of blue Pacific waters as far as the eye can see, The Palms sets a whole new standard for beach front living.
Ubicación: Flamingo, Guanacaste. Precio: $2.500.000. Contacto: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels. 2588-2332 y 8867-7265.
Location: Flamingo, Guanacaste. Price: $2.500.000. Contact: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels. 2588-2332 or 8867-7265.
87
MERCADO MA R KE T
Cima de Villa Real
El factor wow!:
en esta residencia de 1.100 m² de construcción y 2.200 m² de terreno, tendrá a su alcance vistas de 180 grados desde todas las habitaciones. La casa, diseñada por el arquitecto Javier Rojas, mezcla lo mejor de lo moderno y lo clásico. Los acabados en maderas finas, mármoles y un majestuoso vitral de doble altura son detalles que se conjugan con un jardín de 450 m2.
Wow! factor: From this 1,100 m² house on a 2,200 m² property, you have 180-degree views from every room. The home, designed by architect Javier Rojas, combines the best of both modern and classic looks. Fine wood, marble and a two-story stained glass window are some of the details that complement the 450 m2 gardens.
Ubicación: Santa Ana. Precio: US$ 3.500.000. Contacto: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.: 2588-2332 y 8867-7265.
88
Location: Santa Ana. Price: US$ 3,500,000. Contact: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.:2588-2332 or 8867-7265
Wavefront El factor wow!:
cada habitación cuenta con vista de 180 grados a las playas de Flamingo, Potrero, Prieta y Penca, gracias a sus espectaculares paredes de vidrio. Emplazada en un lote de más de una hectárea, la casa posee una piscina infinita, terrazas, amplias áreas de entretenimiento, una cocina profesional y bañeras tipo spa.
Wow! factor: Each room has a 180-degree view of the Flamingo, Portrero, Prieta and Penca Beaches through sunny glass walls. Located on a property just over one hectare, the home has an infinity pool, terraces, large entertainment areas, a professional kitchen and spa bathrooms.
Ubicación: playa Prieta, Guanacaste. Precio: US$ 5.900.000. Contacto: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.: 2588-2332 y 8867-7265.
Location: Playa Prieta, Guanacaste. Price: US$ 5,900,000. Contact: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.:2588-2332 or 8867-7265
89
MERCADO MA R KE T
Italian Style Residence
El factor wow!:
un diseño inspirado en Italia, ejecutado por el arquitecto Ronald Zürcher, es el marco de esta espectacular residencia de 1.096 m² de construcción. Su privilegiada ubicación, en un lote de más de 7.000 m², goza de climas frescos y hermosas vistas. Los jardines al estilo europeo, piscina, grandes salas para recepciones y acabados exquisitos engalanan este inmueble idílico.
Wow! factor: An Italian-inspired design created by architect Ronald Zürcher is the essence of this 1,096 m² of spectacular construction. Its private location, on a lot measuring more than 7,000 m², provides cool temperatures and beautiful views. European style gardens, a pool, large living areas and exquisite details adorn this ideal home.
Ubicación: Curridabat, San José. Precio: US$ 3.600.000. Contacto: Elena Araya-Callís y Camille Cadet. www.sothebysrealtycr.com Tel.: 2253 -5333.
90
Location: Curridabat, San José Price: US$ 3,600,000. Contact: Elena Araya-Callís and Camille Cadet. www.sothebysrealtycr.com Tel.: 2253 -5333
VILLA PARAÍSO El factor wow!:
esta increíble casa está ubicada en su propia colina. Son cinco hectáreas de terreno y más de 2.000 m² construidos que reúnen el lujo y la privacidad al estilo del arquitecto Ronald Zürcher. Cuenta con helipuerto, gimnasio, piscina infinita con bar, jacuzzi y seguridad durante las 24 horas. Las vistas son sublimes y el contacto con la naturaleza, espectacular.
Wow! factor: This incredible home is located on its own hillside. Five hectares of land and more than 2,000 m² of construction combine luxury with privacy in a style designed by architect Ronald Zürcher. It has a heliport, gymnasium, infinity pool with a bar, Jacuzzi and 24-hour security. The views are magnificent and put you in direct contact with nature. Spectacular.
Ubicación: Montezuma, Puntarenas. Precio: US$ 7.000.000. Contacto: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.: 2588-2332 y 8867-7265.
Location: Montezuma, Puntarenas. Price: US$ 7,000,000. Wow! factor: Contact: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tel.: 2588-2332 or 8867-7265
91
MERCADO MA R KE T
Luxury Estate Home El factor wow!:
esta majestuosa propiedad está llena de los más finos acabados que incluyen granitos, mármol, cedro y estuco veneciano. La casa está equipada con controles inteligentes; además, cuenta con amplios espacios sociales, tanto dentro como fuera de ella. Los 1.500 m² de construcción incluyen una suite principal rodeada de un espectacular balcón y conectada directamente con la piscina.
Wow! factor: This stately property is full of the finest finishes, including granite, marble, cedar and Venetian stucco. The home is wired with smart controls; it has large social areas, both inside and out. The 1,500 m² of construction include a Master suite surrounded by a spectacular balcony that is connected directly to the pool.
Ubicación: Escazú, San José. Precio: US$ 3.900.000. Contacto: Yalile Alpízar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 y 2235-7767.
92
Location: Escazú, San José. Price: US$ 3,900,000. Contact: Yalile Alpizar. www.costaricaluxuryestates.com Tels.: 2235-7779 or 2235-7767.
Villa Firenze El factor wow!:
además de estar ubicada en uno de los resorts más privilegiados del país, esta magnífica villa, inspirada en Italia, reúne la comodidad de estar cerca de la ciudad y los maravillosos paisajes que la rodean. Se emplaza en un lote que excede los 2.000 m² de extensión. En él podrá disfrutar de sus fuentes y jardines, de la piscina infinita o el jacuzzi.
Wow! factor: In addition to being located within one of the country’s most exclusive resorts, this magnificent, Italian-inspired villa, combines the comfort of being close to the city with marvelous, surrounding views. This home is located on a lot measuring more than 2,000 m². You can enjoy the home’s fountains and gardens from the infinity pool or Jacuzzi.
Ubicación: Los Sueños Resort and Marina, Playa Herradura, Puntarenas. Precio: US$ 3.100.000. Contacto: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.: 2588-2332 y 8867-7265.
Location: Los Sueños Resort and Marina, Playa Herradura, Puntarenas. Price: US$ 3.100.000. Contact: Todd Cutter. www.2costaricarealestate.com Tels.: 2588-2332 or 8867-7265
93
ARTE AR T
La NUEVA INVASIÓN BRITÁNICA The New British Invasion Por Andrea Castillo Olmazo.
Casi medio siglo después del primer viaje de The Beatles a tierras neoyorquinas, cuando los cuatro de Liverpool reclamaron como suyo el cetro de la mejor banda de rock del mundo, la feria de arte Frieze Nueva York 2013 ha remecido los cimientos de la gran manzana en su segunda edición en esas tierras.
© Graham Carlow.
94
Almost a half century after The Beatles’ first trip to New York City, that sunny February 7, the New York 2013 Frieze Art Fair has taken over the Big Apple for the second time.
Transbordador a Frieze Nueva York. Frieze New York Ferry. © Linda Nylind.
© Graham Carlow.
95
ARTE AR T
© Graham Carlow.
C
uando cerraba su segunda cita anual en Nueva York hace apenas un mes, todo alrededor de Frieze parecía ser un éxito. No era para menos: las 186 galerías participantes —provenientes de 32 distintos países— reportaban una alta asistencia de coleccionistas y robustas cuentas en dólares en todo el espectro del mercado del arte. La llegada de visitantes a la isla de Randall fue también abundante: 45.000 personas (un número similar al de la primera edición). Esta espectacular cifra mezclaba artistas internacionales, coleccionistas, curadores y periodistas. Muchos de ellos no se cansaban de hablar, entre corrillos, de la calidad del material traído por las galerías y la atractiva atmósfera del lugar.
W
hen the Frieze Art Fair’s second annual appearance in New York ended just a month ago, everything seemed to be a complete success. All 186 participating galleries – from 32 different countries – reported great attendance from collectors and high sales in all areas of the contemporary art market during the four-day event on Randall Island. A massive number of people visited: 45,000 (similar to the first Fair), including international artists, collectors, curators and journalists. Many of these visitors enjoyed constant opportunities to talk in small groups about the quality of the works brought by the galleries and the attractive atmosphere of the Fair itself.
Un escape de la gran urbe An Escape from the Big City Antes de la llegada de Frieze, la isla Randall yacía olvidada por los cosmopolitas habitantes del vecino Manhattan. Sin embargo, luego de la primera edición de la feria en este lado del Atlántico —en un nada lejano 2012—, aquel pedazo de tierra se convirtió en una promesa para el arte contemporáneo. En esta segunda cita, Frieze se alzó de nuevo como una realidad palpable. De lo anterior, da fe el nutrido público, que agotó las entradas durante los cuatro días de la feria. El flujo de los felices amantes del arte no dejó de ser alto cada día. Se les veía abordar el ferri con su horario acompasado cada quince minutos o tomar los inconfundibles buses escolares de color amarillo. En una fila ordenada, aguardaban en la quinta avenida con la calle 89 o, para mayores detalles, a un costado del Museo Guggenheim, la joya arquitectónica de Wright. Una vez en la isla, los visitantes se topaban con una carpa luminosa e impresionantemente ligera, pese a su tamaño colosal. Esta estructura temporal fue diseñada por la firma SO-IL, de Brooklyn. En ella, los visitantes se paseaban por horas y disfrutaban del trabajo de cerca de 1.000 artistas. Afuera, el verdor de la isla, bautizado para la ocasión como Parque de Esculturas, esperaba ansioso por quienes saldrían del entoldado. Los increíbles espacios naturales son entendibles, pues la isla Randall fue convertida en parque en el año de 1933.
96
Practically forgotten, off the map, by the neighboring Manhattan, before the arrival of the Frieze, Randall Island was already a promising spot for contemporary art in 2012, at the first Frieze Fair held on this side of the Atlantic. Now, in its second appearance, this promise became a palpable reality. In fact, tickets sold out on Sunday the 12th, the third day of the Fair, to a public purchasing them online for a price of up to US $42 each. The public boarded the ferry on 35th Street, with its steady departure every 15 minutes, or took the unmistakable yellow school buses that departed full of happy art lovers from the corner of 5th Avenue and 89th Street – or to be more specific, from the side of the Guggenheim Museum, Wright’s architectural jewel – every ten minutes; every day this huge flow of people was the same. Once on the Island, visitors were greeted with a large white canopy, a temporary, yet light and impressive structure, despite its colossal size, designed by SO-IL from Brooklyn. There, they could spend hours viewing works by close to 1,000 artists who had displays. Ninety eight years after being bought by the federal government for US $60,000, Randall Island became a park in 1933; it was there, that visitors could view the Sculpture Garden; further on and dispersed among the exhibits, New York’s finest cuisine was available for hungry visitors.
ARTE AR T
© Linda Nylind.
Un jardín poblado por el arte
A Garden Full of Art
Como sucedió en su primera edición, Frieze hizo de su Parque de Esculturas una de las mayores atracciones. El trabajo de selección de las obras expuestas fue impecable. La curaduría, en manos de Tom Eccles y a partir de las propuestas de las galerías participantes, incluyó un significativo grupo escultórico de reconocidos artistas internacionales, tanto emergentes como consolidados.
Like at the first Frieze Art Fair, the Sculpture Garden was the center attraction; the job of selecting the pieces exhibited had been impeccable. The curating, left to Tom Eccles based on proposals submitted by the participating galleries, included a significant number of pieces from recognized international artists, both emerging and establivshed artists.
De esta manera, el público observó el Balloon Dog de Pal McCarthy, un “inflable” de 25 metros de largo; además, admiró el Style Guide Spa de Fiona Connor, el Fotini de Saint Clair Cemin, el Amydalas de Martha Friedman y Primitive de Nick Van Woert, entre otros trabajos.
The public viewed Balloon Dog by Pal McCarthy, a 25-meter-long “balloon;” Style Guide Spa by Fiona Connor; Fotini by Saint Clair Cemin; Amydalas by Martha Friedman; and Primitive by Nick Van Woert; among others.
Como el propio Tom Eccles comentó: “construir una muestra a partir del éxito del año pasado nos hacía plantearnos un proyecto más ambicioso en escala y alcance. El nuevo programa expandía la experiencia del visitante al exhibir esculturas monumentales al lado de piezas efímeras. Estos trabajos ayudaban a definir el Parque de Esculturas como un espacio con condiciones bucólicas y urbanas”.
As Tom Eccles commented, “Putting together a sample based on the success of last year led us to create a more ambitious Sculpture Garden in terms of scale and scope. Located in an excellent area, the program continued to expand the experience of the visitor by exhibiting monumental pieces next to ephemeral ones, works that help to define the experience of the Garden itself: a space the offers both bucolic and urban conditions.”
La gastronomía es también arte Gastronomy is Also Art Muchos afirman que, en Nueva York, se puede comer fuera de casa todos los días del año sin repetir un solo restaurante. Frieze pareciera ejemplificar esa máxima. Como hiciera en la edición de 2012, la feria invitó reconocidos restaurantes y cafés para ser parte de esta cita artística. Blue Bottle Coffee, Court Street Grocers, Frankies Spuntino, Marlow & Sons, Mission Chinese Food, Roberta’s, Sant Ambroeus, y The Fat Radish fueron parte del Frieze 2013.
It has always been said that in New York you can eat in a new restaurant every day for a year without ever having to repeat once. The Frieze Art Fair seemed to be the perfect example of this. As in 2012, the Fair invited renowned restaurants and cafes to participate in this artistic event. Blue Bottle Coffee, Court Street Grocers, Frankies Spuntino, Marlow & Sons, Mission Chinese Food, Roberta’s, Sant Ambroeus and The Fat Radish all participated in Frieze 2013.
98
• Exclusividad • Privacidad • Más de 7000 m 2 de terreno • 34 unidades habitacionales, 6 diseños diferentes • Casa Club, zonas verdes • 4 niveles: un nivel de acceso para parqueos y 3 niveles de apartamentos con 11 y 12 unidades • Acabados exclusivos TODO EN LA ZONA DE MAYOR PLUSVALÍA EN ESCAZÚ. A CORTA DISTANCIA DE LOS MEJORES RESTAURANTES, COMERCIOS Y OFICINAS.
0% GASTOS DE FORMALIZACIÓN Prevista de A/C Sistema de Iluminación Inteligente “Controle su iluminación desde cualquier parte del mundo”
50% VENDIDO
ARTE AR T
De esa forma, Frankies Spuntino brindó su servicio completo —eso sí, con previa cita—, que incluyó sus reconocidas recetas italianas elaboradas con productos locales y orgánicos, y su exclusiva carta de vinos. Junto a él, el restaurante Prime Meats preparó un área de picnic con sus salchichas hechas a mano y sus famosas hamburguesas.
Frankies Spuntino provided his complete services – with an appointment – including his famous Italian recipes made with local and organic products, in addition to an exclusive wine list. Nearby, the Prime Meats restaurant offered a picnic with homemade hot dogs and its famous burgers.
Por su parte, Andrew Tarlow’s Marlow and Sons presidió por vez primera el restaurante vip. En un ambiente exquisitamente relajado, el menú incluyó recetas locales acompañadas con excelentes vinos.
Andrew Tarlow’s Marlow and Sons headed the VIP restaurant for the first time. In a relaxed environment, the menu included local recipes accompanied by excellent wines.
El reconocido Kung Pao Pastrami de Mission Chinese debutó en el Frieze este año. Por su parte, Sant Ambroeus repitió con su excepcional café italiano y sus cornetti y paninetti artesanales; además, en el deck que miraba al Parque de Esculturas, servían sus deliciosos postres y su refrescante gelato.
The famous Kung Pao Pastrami from Mission Chinese made its debut at Frieze this year, while Sant Ambroeus repeated its exceptional Italian coffee and homemade cornetti and paninetti, and for dessert, its refreshing gelato, served on the deck overlooking the Sculpture Garden.
Las pizzas de Roberta’s (y sus cervezas y vinos seleccionados) también repitieron en la cita. Asimismo, la cocina simple y elegante de Fat Radish no podía faltar.
Roberta’s pizza (and select beers and wines) also repeated this year, along with the simple and elegant cuisine of Fat Radish, which could not be missed.
Frieze Nueva York llegó para quedarse
Frieze New York is Here to Stay
Originaria de Londres, en donde celebra ininterrumpidamente cada octubre desde su primera edición en 2002, la feria de arte Frieze Nueva York pareciera haberse consolidado este año, tras dos exitosas ediciones. Producida por Amanda Sharp y Matthew Slotover, editores de la revista frieze, Frieze Nueva York incluye —además de las exposiciones de las más importantes galerías del mundo— cinco proyectos artísticos específicamente asignados, charlas y programas educativos.
Originally from London, where the Fair has been held every October since the first Fair in 2002, the Frieze New York Fair seems to have taken hold after two successful years. Produced by Amanda Sharp and Matthew Slotover, Editors at frieze magazine, Frieze New York includes – in addition to exhibits by the most important art galleries in the world – five specific artistic projects, talks and educational programs. For the city of Manhattan, which is already such a resilient place, Frieze has brought a breath of fresh air to Randall Island.
Para una ciudad ya de por sí boyante como Manhattan, Frieze ha traído un hálito de aire fresco a la isla Randall.
Paul McCarthy Balloon Dog (2013). Galería Hauser & Wirth.© Naho Kubota.
100
CASAS H OMES
102 102
Le Chai
Un refugio arquitect贸nico
An Architectural Shelter in Southwest France Fotograf铆a de Gwenn Dubourthoumieu. | Direcci贸n de arte de Ludivine Degas/La Maison 103
CASAS H OMES
104
En la región de Burdeos, una antigua bodega de vinos ha sido renovada por un arquitecto local. Sin perder su identidad primigenia, el edificio se ha modernizado con elementos y funciones contemporáneas. Con ello, se logra un balance perfecto entre lo rústico y el refinamiento de la vida moderna.
C
In the Bordeaux region, an old wine cellar has been renovated by a local architect. Without losing its primal identity, the building has been modernized with contemporary elements and functions, so achieving a perfect balance between modern life´s rusticity and refinement.
I
orría el año 2007 cuando una pareja francesa, residente en Londres, decidió adquirir una casa familiar en la región de Burdeos, Francia. Karine era originaria de la ciudad; sin embargo, su esposo era de la zona. Ellos buscaban una residencia donde afincarse y que sirviera, al mismo tiempo, como punto de encuentro familiar.
t is the year 2007 and a French couple living in London is looking to purchase a family home in the region of Bordeaux, France. Karine comes from the city, while her husband is from the area. They seek a residence in which to settle down and that may serve, at the same time, as a family meeting point.
Recorrieron el histórico distrito de Les Chartrons, antiguo corazón del comercio vinícola bordelés. Durante los últimos años del siglo XVIII, esta era la zona en la que mercaderes ricos erigían sus suntuosas casas de campo; algunas continúan todavía en pie. “La ciudad de Burdeos puede ser clásica y elegante. Nos gusta más esta área, porque las personas se conocen unas a otras. Nos recuerda un poco a Le Marais, un distrito de París”, comentó Karine.
They are looking in the historic district of Les Chartrons, ancient heart of Bordeaux wine trade. During the last years of the 18th century, this was the area in which wealthy merchants built their sumptuous country houses, many of which still remain. “The city of Bordeaux can be classic and elegant. We like this area better; people know each other. It reminds us a little of Le Marais, a district of Paris,” said Karine.
Tras mucho caminar, encontraron una antigua bodega de vinos y se enamoraron de inmediato. La construcción original data de principios del siglo XIX y, hacía no mucho tiempo, intentaron convertirla infructuosamente en un gimnasio. Debido a su labor original, la propiedad albergaba cientos de barriles de vino. Esta función se traducía en la forma de la estructura: una edificación de dos plantas de 75 metros de largo y con vigas de maderas entrecruzadas cada dos metros.
It was so how they found this property, for which they immediately fell in love. This is an old wine cellar whose original construction dates from the early nineteenth century and not long ago had been unsuccessfully converted into a gym. Before 1950, the property housed hundreds of casks of wine; its original function translates into the form of the structure: a two-story building of 75 meters of length, with wooden beams crisscrossing every two meters.
Asimismo, los encantó la fachada, pues su discreción tornaba aún mayor la sorpresa al cruzar el umbral hacia el interior. La compraron felices y no les atemorizó las mejoras necesarias para convertirla en la vivienda espectacular que estaba en su mente. El matrimonio solicitó a cuatro distintos arquitectos una propuesta para transformar la edificación en un hogar a la medida de la familia. Como programa arquitectónico, los dueños pidieron a los profesionales tener en mente tres puntos esenciales. Primero, querían un amplio espacio social, estilo “loft”, que incluyera sala y comedor. Segundo, la área diseñada debía tener “alma” y ser acogedora, sin importar sus grandes dimensiones. Por último, no deseaban grandes superficies blancas y “frías”. “Teníamos miedo de que la longitud de la construcción la hiciera parecer el vestíbulo de una estación de trenes. No queríamos ver superficies blancas interminables o cubiertas de materiales modernos que las hicieran parecer frías. Nuestra casa debía ser un sitio acogedor y confortable para nuestros amigos y familiares”, nos mencionó la pareja.
Another feature that made them fell in love was its façade; it is so discreet that it makes the interior so much more surprising. Although, at the time of purchasing, the property still needed many improvements, their vision of a spectacular home was more than clear. Therefore, they asked four different architects to work on a proposal to transform the building into a spectacular home. As an architectural program, the owners asked the architects to keep three essential points in mind: create a large “loft”-style social space, which includes living and dining room, the space designed had to have “soul” and be cozy, regardless its large size, and not to include large white and “cold” surfaces. “We were afraid that the length of the building would make it look like the lobby of a train station. We did not want to see endless white surfaces or covers of modern materials that made them seem cold. Our house had to be a welcoming and comfortable space for our friends and family.”
105
CASAS H OMES
Finalmente, seleccionaron el proyecto del arquitecto Steve Le Bris, de la firma SARL Le Bris-Rol Architectes. Quedaron encantados con la idea de crear unos volúmenes dentro del volumen principal. El arquitecto planteaba crear, en el nivel superior, prismas rectangulares de madera para albergar los cuartos y el baño. Todos estarían unidos por medio de un pasillo interno. Asimismo, les gustó la propuesta de remover parte del piso del nivel inferior para crear una sensación de más espacio; de esta manera, desde cualquier sitio donde se estuviera, se percibirían las distintas áreas.
At the end, we chose the project presented by architect Steve Le Bris, from SARL Le Bris-Rol Architects. They were immediately thrilled with the idea of creating volumes within the main volume. That is how, at the top level, the architect created raised wooden rectangular prisms to house the bedrooms and bathroom; all of them are linked by an internal hallway. Another part of the scheme that they liked was removing part of the floor of the lower level to create a feeling of a larger space, so perceiving the different areas from everywhere in the house.
Unos bocetos, unas llamadas y unos pocos correos electrónicos después, los trabajos espesarían y durarían 18 meses. Las viejas divisiones y los cielos fueron demolidos. La estructura de madera, parte de los pisos y las paredes de las fachadas no fueron tocadas.
Some sketches, some calls and a few emails later, the works started and lasted 18 months. The old divisions and ceilings were demolished. The wooden structure, part of the floors, and the walls of the facades were untouched.
Las viejas paredes se renovaron; se las despojó de todo el recubrimiento para revelar las piedras originales. El viejo piso del primer nivel fue removido y reemplazado por un piso de mortero en la zona del comedor, la sala y la cocina, y de madera en la biblioteca. Las vigas originales y demás elementos estructurales de madera fueron remozados y reforzados.
Antes de 1950, la propiedad albergaba cientos de barriles de vino. Esta función se traducía en la forma de la estructura: una edificación de dos plantas de 75 metros de largo y con vigas de madera entrecruzadas cada dos metros. Before 1950, the property housed hundreds of casks of wine; its original function translates into the form of the structure: a two-story building of 75 meters of length, with wooden beams crisscrossing every two meters.
Además, se creó una salida hacia un patio externo, que se rodeó a su vez de grandes ventanales; de esta forma, la entrada de luz natural es maximizada. Para los volúmenes de los cuartos, se utilizó madera de pino marino sin tratar y el acceso se construyó con piezas de acero barnizadas. Las instalaciones eléctricas ofrecían el reto de varios cientos de cables por ser escondidos. Un nuevo cielo de pino fue añadido y confirió calidez y aislamiento a diferentes espacios. Varios tragaluces dieron luz natural a los distintos aposentos del segundo nivel.
An exit to an outdoor patio was also created. In turn, it was surrounded by large windows for maximum light to penetrate naturally. Untreated marine pine was used for the bedrooms’ volumes; the access to them was built with varnished steel pieces. Electrical installations offered the challenge of several hundreds of cables to be hidden. A new pine ceiling was added, so giving warmth and insulation to different spaces. Several skylights provide natural light to the various rooms of the second level.
The water and heating systems made of copper pipes have been left visible in the stone walls, giving an “industrial” accent to the place.
El sistema de agua y calefacción, fabricado con tuberías de cobre, se ha dejado visible en las paredes de piedra. Esta decisión otorga un acento “industrial” al lugar.
For the construction of the work, carpenters, blacksmiths, and local masons were hired to work hand in hand with the architect in this challenging project. The end result: a successful renovation. The feeling of space is preserved but the interior is anything but “cold”. The combination of rustic wood and rough-hewn stones give warmth to the whole space. The multiple openings and windows inject shine to each area.
Para la construcción de la obra, carpinteros, herreros y albañiles locales fueron contratados para trabajar hombro con hombro con el arquitecto en este desafiante proyecto. El resultado final: una renovación exitosa. La sensación de espacio se ha preservado, pero el interior es todo menos “frío”. La combinación de madera rústica y piedras sin desbastar le dan calidez a todo el conjunto. Las múltiples aberturas y ventanas le inyectan brillo a cada zona.
For decoration, warm colors in brown and orange were used. Pottery, comfortable fabrics and “cafe” style sofas were preferred to enhance the privacy of each space. Rustic and industrial furniture were mixed perfectly with designer pieces. Karine was in charge of choosing most of the furniture. Some furniture was inherited; others were found at auctions. However, most of them were designed and built to order.
Para la decoración, se escogieron tonos cálidos en café y anaranjado. Objetos de cerámica, telas confortables y sofás estilo “cafetería” fueron escogidos para reforzar la intimidad de cada parte. Muebles de estilo rústico e industrial se mezclaron a la perfección con piezas de diseñador. Karine estuvo a cargo de escoger la mayoría del mobiliario. Algunos muebles fueron heredados y otros los encontró en subastas; sin embargo, la mayoría fue diseñada y construida a la medida.
106
The old walls were renovated. They were stripped of any coating to reveal the original stones. The old floor of the first level was removed and replaced by a mortar floor in the dining-room, living room, and kitchen, and by a wooden floor in the studio. Original beams and other wooden structural elements were renewed and strengthened.
107
CASAS H OMES
Karine acostumbra leer muchas revistas de diseño y visitar salones de diseño, pero parecía nunca encontrar lo que quería. “Tal vez mis gustos son de otro siglo”, decía entre risas. Por ello, buscó la ayuda de la tienda local Cabanes et Chateaux, un lugar de curiosidades que rastrea piezas únicas y las transforma en mobiliario hecho a la medida. Por ejemplo, la amplia mesa del comedor fue fabricada a partir de una bodega de vinos. “No estoy segura de si mi decoración será actual, pero cómo nos gusta. Pienso en nuestra casa como atemporal y estoy segura de que los años pasarán por ella con gracia. Cuanto más tiempo pasa, más amamos nuestro hogar”, ha dicho Karine.
108
Karine is used to reading many design magazines and to visiting design rooms but it seemed the she was never able to find what she wanted. “Maybe my tastes are from another century,” she said laughing. For that reason, she sought help from the local store Cabanes et Chateaux, a curio store that tracks unique pieces and transforms them into custom made furniture. For example, the large dining table was made from a wine cellar in Porto. “I’m not sure if my decor is current or not, but we like it. I think of our home as timeless and I’m sure the years will go through it with grace. The more time passes, the more we love our house,” said Karine.
Karine ama las “cajas”, que se convirtieron en pequeños capullos para la familia. “Me tenía preocupada que nuestra familia se perdiera en un espacio tan grande; sin embargo, estos puntos dieron la posibilidad de tener intimidad. Los niños tienen su propio universo y además, de esta manera, su desorden se queda escaleras arriba. Amo nuestro dormitorio. Es realmente una zona de paz, con su ventana y su terraza mirando al patio”.
Karine loves the “boxes”; they became small buds for the family. “I was worried that our family would get lost in such a large space, but these spaces have given us the opportunity for privacy. Children have their own universe; their clutter stays upstairs. I love our bedroom. It is truly a place of peace, with its window and terrace overlooking the courtyard.”
“Cada área de la casa tiene su propio momento del día. La amplia sala de estar y el comedor son los sitios para recibir a los amigos y pasarlo bien alrededor de la mesa con una comida y los mejores vinos de la región. La pequeña biblioteca es el lugar que te permite reflexionar y relajarte al lado de un buen libro. En ella, la familia se reúne por la noche. La casa te calienta durante el invierno con todas las estructuras de madera y la chimenea; en el verano, se abren simplemente las ventanas y los tragaluces, y todo se llena de luz”, concluye Karine.
“Every area of the house has its own time of day. The spacious living room and dining room area is the place to receive friends and have fun around the table with a meal, and taste the best wines of the region. The small studio is the place that allows you to think and relax next to a good book. There is where the family gathers in the evening. The house warms in winter with all the wooden structures and the fireplace; in the summer, it is just matter of opening the windows and skylights and everything will be full of light,” says Karine.
Le Chai Área interna: 550 metros cuadrados. Área de la terraza: 40 metros cuadrados. Jardín interno: 30 metros cuadrados. Patio exterior: 88 metros cuadrados. Localización: Burdeos, Francia. Dueños: Karine y su esposo, y sus hijos Mathilde de 12 años, Alexandre de 10 años y Josephine de 5 años. Internal Area: 550 sqm. Terrace Area: 40 sqm. Inner Garden: 30 sqm. Outdoor Patio: 88 sqm. Location: Bordeaux, France. Owners: Karine and her husband, their children Mathilde (12 years old), Alexandre (10), and Josephine (5).
Profesionales /Professionals Arquitecto: Steve Le Bris. Firma: Sarl Le Bris-Rol Architectes. Correo electrónico: lebrisrol@hotmail.fr Architect: Steve Le Bris. Firm: Sarl Le Bris-Rol Architects. E-mail: lebrisrol@hotmail.fr 109
Luxury Ocean View...At a Fraction of the Price The Los Altos Club in beautiful and vibrant Manuel Antonio, Costa Rica is a luxury Private Residence Club and the smarter way to own and enjoy a vacation home in paradise…all at a fraction of the price. These stunning and luxuriously furnished condos are perfectly suited for those seeking a carefree way to own a vacation home in Manuel Antonio.
Contact Marcel: +506-8883-6432 Marcel@LosAltosClubCR.com
LosAltosClubCR.com
Oasis in Los Sueños
Gibeon Photography
One of the most beautiful and unique homes in Los Sueños Resort. From the finishes to the stunning Colonial architecture, this Los Sueños home is truly the ultimate in luxury living in Costa Rica, featuring 4 master-suite bedrooms, 5 baths and amazing outdoor living…$2.95M
Colonial Masterpiece in Los Sueños
Own and enjoy this amazing $2.5M Los Sueños home featuring 4-Bedrooms and spectacular outdoor living space for a one-eighth deeded share at $319,000.
Unparalleled Beach Living
Exquisite craftsmanship throughout this amazing Los Sueños home with spectacular ocean views, showcasing opulence within each fine detail...$4.5M
United Country - Resort Realty Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Contact: Deborah Gauthier at +506 2643-5005 | +506 8828-3344 Deborah@ResortRealtyCR.com | MovetoCostaRicaProperty.com
DESTINOS DES TI NATI ON S
CUANDO EL VIAJE ES EL DESTINO
WHEN THE JOURNEY IS THE DESTINATION Por Patricia Ugalde. | Fotografías cortesía de Terranova diseño de viajes.
Igual que Phileas Fogg apostó que lograba darle la vuelta al mundo en 80 días en el célebre libro de Julio Verne, Casa Galería lo reta a conocer el mundo en 50. Con tanto por descubrir y con los avances tecnológicos que Fogg no tenía, resulta un placer matizado con un poco de aventura. 112
Just as Phileas Fogg bet that he could circle the world in 80 days in Julio Verne’s celebrated book, Casa Galería challenges you to see the world in 50. With so much to discover, and with technological advances that Fogg did not have, the result is pleasure combined with a bit of adventure.
Nueva York, la capital del mundo lo espera por tres días En un viaje así, nadie puede dejar de ver la ciudad más diversa, abierta, filmada y a la moda del mundo. Obvie la visita a la estatua de La Libertad y trate de caminar por los barrios e ir al Central Park, algún museo y de tiendas. De paso, cruce el puente de Brooklyn y vaya a explorarlo, porque es el nuevo Manhattan. Tres días en Islandia, un país para todas las estaciones Siéntase en el lugar más antiguo y más joven del mundo: programe visitas a las escarpadas montañas y fantasee con las formaciones de lava y los espectaculares géiseres que conforman los paisajes impresionantes de Thingvellir, Geysir, Stokkur y Thorsmork. Con puntualidad británica, tres días en Londres El rock nació aquí. La minifalda también y el culto por Lady Di y la princesa Kate. Esta ciudad resulta gigantesca para verla en tan poco tiempo, pero eche un ojo al Tate Museum, la Torre de Londres y los barrios de comidas étnicas.
I
f a traveler had the opportunity, time and fortitude necessary to start a journey around the world, there is no doubt that he would love to pack a bag, credit card and diary – the problem with an iPad is that you have to find a place to charge it – and board the first plane or boat available. This journey is possible to do in luxury and comfort without giving up your spirit for adventure. Buckle up!
New York, The World’s Capital Awaits You for Three Days On a trip around the world, you have to see the most diverse, open, filmed and fashionable city in the world. You must visit the Statue of Liberty, walk through its neighborhoods, go to Central Park and visit a museum and stores. Along the way, cross the Brooklyn Bridge and explore the other side, the new Manhattan. Three Days in Iceland, A Country for Every Season Find yourself in the world’s oldest and youngest place: schedule trips to steep mountains, dream with lava formations and spectacular geysers that make up the impressive landscapes at Thingvellir, Geysir, Stokkur and Thorsmork.
S
i un viajero tuviera la oportunidad, el tiempo y el temple necesario, no dudo de que le encantaría tomar una maleta, la tarjeta de crédito y un diario —el problema del iPad sería buscar dónde cargarlo—, y partir en el primer avión o barco para empezar a darle la vuelta al mundo.
With British Punctuality, Three Days in London Rock was born here, as was the miniskirt and the cult following of Lady Di and Princess Kate. This city is too large to see in so few days, but make sure you visit the Tate Museum, London Tower and neighborhoods with ethnic foods.
Esta travesía resulta probable de hacer, con lujo y comodidad, pero sin restarle el espíritu de aventura. ¡Amárrese el cinturón!
113
DESTINOS DES TI NATI ON S
París, los tres días más románticos del viaje
Paris, The Three Most Romantic Days of the Trip
La parada más romántica de este viaje. Ver los Champs Elysées y la Torre Eiffel iluminados resulta un maravilloso espectáculo de modernidad. Tampoco puede perderse la iglesia de Montmatre y un paseo a orillas del Sena. Pruebe los bistrós y entre a las pastelerías; tómese un café en una terraza.
The most romantic stop on this trip to see the Champs Elysees and Eiffel Tower all lit up is a spectacular wonder of modern times. You should not miss the Montmatre Church and a stroll along the Seine River. Try the bistros and stop by the bakeries; have a coffee on the terrace.
San Petersburgo, tres días inimaginables
St. Petersburg, Three Unimaginable Days
Moscú resulta demasiado monumental, pero la ciudad blanca al norte de Rusia conserva la magia de la época de los zares con un toque occidental. Vale la pena ver los tesoros de incalculable valor del Museo del Hermitage en el Palacio de Invierno.
Moscow is too monumental, but the white city in northern Russia conserves the magic of the Tsars with a Western touch. It is worth visiting the invaluable treasures at the Hermitage Museum in the Winter Palace.
Turquía, tres días entre dos mundos
Three Days Between Two Worlds, Turkey
Este país, frontera entre Oriente y Occidente, vivió guerras y épocas de esplendor con el Imperio Bizantino. Ese aire se respira en Estambul, en la mezquita Azul o en la Iglesia de Santa Sofía, en los cafés de los mercados mientras toma una taza de té o a bordo de un barco por el Bósforo.
The border between East and West, this country has lived through wars and the splendor of the Byzantine Empire. This air is felt in Istanbul, the Blue Mosque or the Hagia Sophia, in the cafes in the markets while you drink a cup of tea or on board a boat on the Bosphorus. Venice, Eight Days You Will Love
Venecia, ocho días que lo enamorarán Llegue a Venecia en el mítico Orient Express desde Estambul, atravesando Bulgaria y Austria. Abrir los ojos y encontrarse en medio de la Plaza San Marcos es tan mágico como dar un paseo en góndola, aprender cómo se forman las piezas de vidrio en Murano o tomarse un trago en el cinematográfico bar Harry’s.
Taj Mahal, India.
Venecia, Italia. Venice, Italy.
114
Arrive in Venice aboard the mythic Orient Express from Istanbul, crossing Bulgaria and Austria. Opening your eyes and finding yourself in the middle of the San Marcos Plaza is as magical as taking a ride on a gondola, learning how they make Murano glass or having a drink at Harry’s Bar.
DESTINOS DES TI NATI ON S
Estambul, Turquía. Istambul, Turkey.
Jordania, tres días para maravillarse
Jordan, Three Days of Wonder
En el Oriente Medio, la ciudad de Petra, Patrimonio de la Humanidad, resulta un espectáculo impresionante al atardecer. Se encuentra en un cañón que tiene una sola entrada, conocida como el Siq, un estrecho pasadizo natural, para defenderse fácilmente contra el ataque de un ejército invasor. Los principales sitios por incluir son los baños, los mercados, el Tesoro, el Templo de los Leones Alados y la tumba corintia.
In the Middle East, the cultural heritage city of Petra is an impressive spectacle at sunset. It is located in a canyon with just one entrance, known as Siq, a narrow natural passage that provides easy defense against an invading army. The main sites include the baths, markets, Treasury, Temple of Winged Lions and the Corinthian tomb. Five Days to go Back in Time, Egypt
Cinco días para regresar en el tiempo, Egipto Deje que sea el río alrededor del cual creció este imperio el que lo lleve por su historia. Tome un crucero por el Nilo desde el Cairo y las pirámides hasta ciudades como Luxor y Aswan.
Let the river around which this empire grew take you back in history. Take a cruise on the Nile from Cairo and the pyramids to the cities of Luxor and Aswan. Kenya, Five Days Surrounded by Nature
Kenia, cinco días arrullado por la naturaleza Recorra áreas protegidas pobladas por fieras salvajes y conozca a los Masái. Puede cambiarse de campamento cada día y así experimentar la vida nómada de este continente, y lo mejor, hágalo volando. India (Mumbai, Aurangabad y Agra), seis días de contrastes India es un continente en sí mismo, pero si hubiera que escoger habría que ver Mumbai, el caos de sus calles y el ajetreo diario en la estación de ferrocarriles; luego, ir a las cuevas con motivos budistas de Ajanta en Aurangabad y volar hasta Agra para ver el Taj Mahal.
116
Visit protected areas populated by wild beasts and get to know the Masai. You can move to a new settlement every day and experience nomadic life on the continent; and the best part is you can do it flying. India (Mumbai, Aurangabad and Agra), Six Days of Contrasts India is a continent in and of itself, must see Mumbai, the chaos of its the train station. Later, you can visit motifs in Aurangabad and fly to Agra WW
but if you have to choose, you streets and the daily bustle at the Ajanta caves with Buddhist to see the Taj Mahal.
DESTINOS DES TI NATI ON S
Viva la magia ancestral de Angkor Wat, Cambodia, por tres días
Live the Ancestral Magic of Angkor Wat, Cambodia, for Three Days
Se trata del templo más grande y también el mejor conservado de los que integran el asentamiento de Angkor. Está considerado como la mayor estructura religiosa jamás construida y es uno de los tesoros arqueológicos más importantes del mundo.
This is the largest temple in the world, and also the best conserved of the Angkor settlement. This temple is the considered to be the best major religious structure ever built and is one of the world’s most important archeological treasures.
Bora Bora, cuatro días de descanso sereno
Bora Bora, Four Days of Serene Rest
Este atolón, que forma parte de la Polinesia Francesa, resulta una parada para descansar de esta vuelta frenética al mundo. Casi todos los hoteles tienen bungalows sobre el mar y el snorkeling es rutina diaria.
An atoll that is part of French Polynesia is a restful stop on this wild trip around the world. Almost all of its hotels have bungalows over the ocean and snorkeling is part of daily life.
Tres días en China (Shanghái y Pekín), una mirada a una cultura milenaria
Three Days in China (Shanghai and Peking), a Glance at a Millennial Culture
Destinar solamente tres días a este vasto país y para ver las capitales política y comercial, no le hace justicia. Pero había que detenerse a mirar la Ciudad Prohibida, la Muralla y la silueta construida de Shanghái.
Leaving only three days for this vast country and seeing its political and commercial capitals do not do it justice. But you must stop to see the Forbidden City, the Great Wall and Shanghai’s skyline.
Londres, Inglaterra. London, England.
Petra, Jordania. Petra, Jordan.
118
Valle de Giza, Egipto. Giza Valley, Egypt.
DESTINOS DES TI NATI ON S Tokio, dos días para sumergirse en la gran urbe
Taj Mahal, India.
Visite los mercados del pescado y los restaurantes de sushi que los rodean y no se pierda un karaoke por la noche. Machu Picchu, Perú, cuatro días para maravillarse en nuestro continente La experiencia mística de visitar Machu Picchu en el tren Vistadome, con su cielo de vidrio, y disfrutar el atrevimiento de la gastronomía peruana son obligatorios en esta visita. Antártida, ocho días al confín del mundo y final del viaje Termine el viaje en el fin del mundo y explore las costas repletas de pingüinos y focas a bordo de un crucero especial.
Tokyo, Two Days to Immerse Yourself in the Big City Visit the fish markets and sushi restaurants all around. Do not miss singing karaoke at night. Machu Picchu, Peru, Four Days of Wonder on Our Continent The mystic experience of visiting Machu Picchu on the Vistadome train with its glass roof and enjoying Peruvian cuisine are a must on this visit. Antarctica, Eight Days at the End of the World and the End of the Trip
San Petersburgo, Rusia. Saint Petersburg, Russia.
Finish the trip at the end of the world and explore its coasts full of penguins and seals aboard a special ship.
Catedral de San Basilio, Moscú, Rusia. Saint Basil’s Cathedral, Moscow, Russia.
Al igual que Phileas Fogg, perdemos un día de viaje al iniciar el recorrido en sentido Oeste-Este. Like Phileas Fogg we lost a day of travel by traveling in the West-East direction.
120
Sillas
MantelerĂa
Tel: 2289-2121
Mesas
www.costamesa.co.cr
Lounge
Menaje
Pisos
alquilere s@costamesa.co.cr
AFICIONES HO B B I E S
122
El hombre YManEL MAR and the Sea La cita estaba pactada. Se reunirían entre el 14 y el 19 de abril. El lugar: la Marina Pez Vela en Quepos. Esta sería la primera vez que la fecha en aguas ticas figuraría como clasificatoria. El Offshore World Championship 2013 congregó a más de 300 pescadores en aguas ticas. La meta principal: disfrutar de uno de los deportes más emocionantes aguas adentro. Zarpe con nosotros para conocer las incidencias de esta cita de clase mundial.
The dates were set. They would meet April 14 to 19. The place: Pez Vela Marina in Quepos. This would be the first time that the date selected in Costa Rica would also be the classifying date. More than 300 fishermen gathered for the Offshore World Championship 2013 in Costa Rica to enjoy one of the most exciting deep sea adventures. Set sail with us to learn more about this world class event.
Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías cortesía de Marina Pez Vela.
L
T
os organizadores de la “olimpiada de la pesca” escogieron Costa Rica como el escenario de la 13.ª edición del Offshore World Championship 2013, por reunir las condiciones ideales para la práctica de este deporte. Una suma de aguas calmas, diversas atracciones turísticas y gran variedad de hospedajes facilitaron la decisión.
he organizers of the “Fishing Olympics” selected Costa Rica as the stage for the 13th Offshore World Championship 2013 because of its perfect conditions: calm waters, tourist attractions and a variety of hotels – a combination that made the decision much easier.
“Quepos ha sido elegida entre los destinos más importantes del mundo por tener todos los elementos necesarios para la buena pesca y operadores de botes de alquiler en la nueva Marina Pez Vela”, comentó Dan Jacobs, director del torneo.
“Quepos was selected among the best destinations in the world because it had everything we needed for good fishing, like rental boat operators at the new Pez Vela Marina,” commented Dan Jacobs, Director of the fishing tournament.
Esta competición fue avalada por Allan Flores, Ministro de Turismo de Costa Rica, quien aseguró que el país ofrece especiales condiciones para garantizar prácticas sostenibles en la pesca deportiva, bajo estrictas normas de conservación de los recursos marinos.
The competition was supported by Allan Flores, Costa Rica’s Minister of Tourism, who assured that the country offered special conditions to guarantee sustainable sport fishing practices following strict standards for marine resource conservation.
“Esta situación, aunada a la gran diversidad de fauna marina, convierte a Costa Rica en un ícono en el deporte de la pesca y atrae a turistas especializados, cuyos aportes económicos permean de manera positiva en las comunidades aledañas”, señaló Flores.
“This, coupled with the great diversity of our marine life, makes Costa Rica an icon for sport fishing. This event will attract specialized tourists, whose economic contributions will positively impact local communities,” said Flores.
123
AFICIONES HO B B I E S
Competencia récord
Y usted, ¿se anima?
En total, el campeonato organizó 67 equipos procedentes de 31 países. Los pescadores experimentaron un entorno de mordedura récord y registraron 821 lanzamientos: 811 peces vela, 9 marlines azules y un marlín rayado.
Como Costa Rica es un país ideal para la pesca deportiva, quisimos compartir con ustedes algunos de los entretelones del deporte. Para ello, conversamos con Andrea Vargas, representante de Marina Pez Vela. Ella nos orientará acerca de cómo iniciar en el mundo de la pesca deportiva.
“Para puntuar, los equipos debían grabar la liberación de todos los peces. Además, por día, podían pesar un máximo de dos juegos de peces por especie (de atún, wahoo y dorado) y estos debían estar por encima del peso mínimo de 25 libras”, indicó la organización a través de un comunicado. Por primera vez en el país, más del 80 por ciento de la flota de charter en Costa Rica se reunió en un solo lugar. El torneo registró también récords como la mayor captura en alta mar y la mayor competencia de liberación celebrada hasta la fecha.
Record Competitiont The Championship included a total of 67 teams from 31 countries. The fishermen and women had record bites, with 821 catches: 811 sailfish, nine blue marlins and one striped marlin. “To score, the teams had to record the release of all of their fish, plus they could only weigh in a maximum of two of each species per day for: tuna, wahoo and mahi-mahi, weighing over the minimum weight of 25 pounds,” stated the organization through an official communication. For the first time in the country, more than 80% of Costa Rica’s charter fleet came together in one place. The tournament also had other records, such as the largest deep sea catch and the largest catch-and-release competition.
124
“Es una actividad que depende del buen estado del recurso marino y costero, y de que haya prácticas adecuadas. Existen especies protegidas, que deben liberarse después de ser pescadas para asegurar la perpetuidad de los individuos y, por ende, de la actividad”, explicó Vargas. Una vez tomadas estas previsiones, es hora de adquirir el equipo adecuado. Este le permitirá practicar el deporte de una forma segura. Los implementos podrían variar de acuerdo con el tipo de pesca. “Incluye guantes, cuchillo, cortador de cuerda y alicate. Se debe escoger también una línea de pesca, carrete y cañas adecuadas”, agregó Vargas. Los expertos recomiendan cuerdas de entre 12 y 20 libras para pesca costera, 20 y 30 libras para peces como el vela, y cuerdas de 50 libras o más para animales de gran tamaño como atunes o marlines. Si considera la compra de un bote, debe pensar en qué lugar pescará más frecuentemente. Nuestra especialista indica que, si pescará en lagunas, esteros o arroyos pequeños, el tamaño y el calado pueden ser menores. “Si pescará en un ambiente de aguas más rápidas, como un río, un arroyo anchuroso o en la zona costera marina, debe pensar en un bote de mayor tamaño”, acotó. Si por el momento su interés no es tener su propio bote, existe la opción de acercarse a Quepos. Ahí encontrará varias empresas de botes charter que ofrecen pesca, cruceros, turismo, snorkeling y buceo. Emocionante, ¿verdad? Anímese e incursione en este deporte.
And You, Are You Interested? Since Costa Rica is an ideal country for sport fishing, we wanted to share some of the sport’s attractions with you. We spoke with Andrea Vargas, Pez Vela Marina’s Representative, to give us some tips on how to get started in the world of sport fishing. “This is an activity that depends on good marine/coastal resources and techniques. There are protected species that must be released to ensure the future of the fish and the activity,” explained Vargas. Once these conditions are met, it is time to get the appropriate equipment that will not only allow you to fish, but to do it safely. Accessories can vary depending on the type of fishing. “They include gloves, a knife, line cutters and pliers. You should also select the right fishing line, reel and rod,” added Vargas. Experts recommend lines between 12 and 20 pounds for coastal fishing; 20 to 30 pounds for fish, such as the sailfish; and 50 pounds plus for large fish, such as tuna or marlins. If you are considering buying a boat, you should think about where you will fish most often. Our specialist says, for example, that if you are fishing in lagoons, estuaries or small streams, the size and keel can be smaller. “If you will fish in a place with faster water, like a river, faster stream or a marine coast, you should think about getting a larger boat,” she added. If you are not interested in owning your own boat right now, you can visit Quepos. There, you will find several charter boat companies that offer fishing, cruises, tourism, snorkeling and scuba diving. Exciting, right? Get ready to enjoy this sport.
Pescaron los honores El equipo de pescadores de Bahamas llegó con altas expectativas para alzarse con el triunfo y lo alcanzó, a pesar de la dura competición. Después de algunas luchas técnicas para aprender a capturar el Pez Vela del Pacífico y momentos de zozobra al corroborar los videos, lograron 5.827 puntos y un pase de por vida para competir en este campeonato. El equipo GFA de Papúa Nueva Guinea alcanzó la liberación de 26 peces vela por 5.200 puntos y el segundo puesto de honor. Con ello, podrían aplicar para el campeonato en su edición 2014. Presidential Challenge of Guatemala, de Estados Unidos, reunió 4.300 puntos, 19 velas y una liberación de un marlín azul. Con el tercer lugar, se debatirán una posición para competir en el 2014.
Fishing Honorst The Bahamas fishing team had high hopes to win the trophy, and they did, despite stiff competition. After several technical glitches in catching a Pacific sailfish and anxiety about the videos, they received 5,827 points and a lifetime pass to compete in the Championship. The GFA team from Papua New Guinea released 26 sailfish for 5,200 points and second place, awarding them a spot to apply for the 2014 Championship.
Los honores | Honors Estos fueron los ganadores, por equipos y por pescador, del Offshore World Championship 2013. Otras categorías premiadas incluyeron el Dorado y el Wahoo. Here are the team and individual winners of the Offshore World Championship 2013. Other winning categories included Mahi-mahi and Wahoo.
Equipos | Teams Primer lugar: representantes del Lyford Cay Offshore Tournament de Bahamas, 5.827 puntos. Segundo lugar: GFA de Papúa Nueva Guinea, 5.800 puntos. Tercer lugar: Presidential Challenge of Guatemala de Estados Unidos, 4.300 puntos. First Place, representatives of Lyford Cay Offshore Tournament from the Bahamas, 5,827 points. Second Place: GFA from Papua New Guinea, 5,800 points. Third Place: Presidential Challenge of Guatemala from the United States, 4,300 points.
Pescadores | INDIVIDUALS Primer puesto: Craig White, 2.900 puntos. Segundo puesto: Juan Carlos Gonzales Olmos, 2.200 puntos. Tercer puesto: Peter Patrick Diezmann, 2.000 puntos. Cuarto puesto: Samuel Worden, 1.835 puntos. Quinto puesto: Aljosa Hribar, 1.800 puntos. Sexto puesto: Marcelo Rodríguez, 1.600 puntos. First Place: Craig White, 2,900 points. Second Place: Juan Carlos Gonzales Olmos, 2,200 points. Third Place: Peter Patrick Diezmann, 2,000 points. Fourth Place: Samuel Worden, 1,835 points. Fifth Place: Aljosa Hribar, 1,800 points. Sixth Place: Marcelo Rodriguez, 1,600 points.
Presidential Challenge of Guatemala from the United States received 4,300 points, 19 sailfish and one released blue marlin. With third place, they will have to compete for a spot in 2014.
125
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
FEATURES
802 m2/8.633 sf2 of construction on 2,484 m2/26,728 sf2 of land. Three bedrooms with walk-in-closets and private bathroom each. Master Bedroom with walk-in-closet and bathroom with a double sink, shower, bath and automatic wc. Large living areas with interior and exterior terraces. Independent dining room. Kitchen linked to the barbecue and main porch. 13m open glass-door to porch, infinity garden and swimmin-pool. Gymnasium and wine cellar. Maid´s bedroom with bathroom. Guest wc. Covered parking for 4 cars with ample storage. Materials: Local natural volcanic stone. Tables of black granite.Induction stove-plate-rack grill. White led lighting. JUNG wiring devices. Sinks of black sky Corian. Toilets “Element” by Roca. Automatic WC and faucets by Lagares/RCR. Art included: paint C.Taketani / sculptures D.Batalla LOCATION
RESIDENCIAL ALTAMIRA, BETWEEN SANTA ANA AND CIUDAD COLON PRICE
US$2.470.000 INFO
Maria Babyak Tel.: (506) 8686 8357 info@dwellmoderncr.com www.dwellmoderncr.com | facebook: Costa Rica Natural Design joanpuigcorbé.architect
126
EL ARTE DE VIVIR
C
osta Rica Natural Design ha aplicado en esta casa su manera de entender la arquitectura: un lenguaje a través del cual se pueden expresar propiedades como: armonía, creatividad, felicidad, belleza, poesía, complejidad, magia, provocación y cultura.
En esta casa se establece una relación íntima, cosida, directa con la topografía y con la vegetación existente. En un paseo descendente atravesamos el “paisaje interior”, dejando atrás el mundo cotidiano, en un camino-paseo de transición en el que se van articulando las diversas estancias, entre patios de agua y vegetación, hasta llegar a la sala, que en un solo gesto se convierte en un gran porche, sin solución de continuidad entre el interior y el exterior. Ingresamos, pues, en un mundo de contraste entre el artificio y la naturaleza, que se va percibiendo a medida que nuestra vista se adapta. Encontramos una atmosfera cambiante, con luz diferente, percibiéndose así las diversas cualidades del espacio. Espacios inesperados, aparentemente ocultos, que vamos descubriendo en el deambular interno.
THE ART OF LIVING
I
n this house, Costa Rica Natural Design has applied their understanding of architecture: a language through which properties can be expressed such as: harmony, creativity, happiness, beauty, poetry, complexity, magic, provocation and culture. This house establishes an intimate, woven and direct relationship with the topography and with the existing vegetation. In a descending promenade the diverse spaces are articulated between reflecting pools and vegetation, until one approaches the great room, which in only one gesture turns into a great porch with seamless continuity between the interior and the exterior.
127
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
FEATURES
Breathtaking city and mountain views | Six bedrooms each with its own bathroom, plus a library, study room, game room, gym and office | Best quality construction and computerized intelligent system | Entertaining area with a bar, wine cellar and game room | Separated apartment for maids quarters | BBQ Ranch fully equipped | Cinema | Professional tennis court | Spa | Guard house | Parking space for more than 20 vehicles | Construction: 1.450 m² | Land: 10.000 m²
LOCATION
Escazú, San José, Costa Rica
PRICE
US$ 5.300.000
INFO
Sonia Bogantes info@vearealestate.com soniamariabo@hotmail.com Tel.: (506) 8879-7777 or (506) 8840-3261 www.luxuryestatecostarica.com
Un fragmento del cielo A piece of heaven
E
T
sta hermosa mansión en Escazú está convenientemente localizada en un lote 10.000 m², con asombrosas vistas a la ciudad y las montañas. La casa principal tiene un área de construcción de 1.450 m², diseñada para apreciar el lugar, las vistas y añade mucha eliminación natural.
his beautiful Escazú mansion is conveniently located on a 10,000 m² property, with breathtaking city and mountain views. The main house has a construction area of 1,450 m², designed to be able to appreciate the gorgeous landscape and views, which makes the house naturally illuminated.
El elegante área social: vestíbulo, sala y comedor, se abren al salón familiar y la cocina; ésta última da a una de las terrazas que mira hacia los jardines. Con once habitaciones en total, hay mucho lugar para compartir. El dormitorio principal tiene una oficina privada, un espacioso walk-in closet y un confortable baño que abre a una terraza privada. La casa tiene también dos amplios estudios, bibliotecas, gimnasio, y un cuarto de invitados.
The elegant vestibule, living room, and dining room open to the family room and kitchen; which in turn give in to one of the terraces that overlooks the landscaped garden with views. With eleven rooms in total, there is space to spare. The master suite has a private office, a spacious walkin closet, and a comfortable bathroom that opens to a beautiful private terrace with amazing views.
La residencia tiene además un bar y una cava. Esta área puede ser utilizada como un cuarto de entretenimiento, pues es amplia y se abre a una terraza con vistas al jardín.
There is an amazing bar made with precious wood and a wine cellar. This area is ample enough to use as an entertaining area along with the game room. This area also opens to a terrace with beautiful views as well as the garden.
BOUTIQUE HOTEL & ESTATE HOME
BOUTIQUE HOTEL & ESTATE HOME
I
FEATURES
Newly completed luxury estate home with 4 bedrooms, 4.5 bathrooms, 6 luxury villas and 5 studios | 9.5 acres of jungle and ocean view property | Turnkey ready hotel property | Fully Trained Staff | Hot tub | Swimming Pool | fully equipped villas and studios Lot size: 38.296 square meters
LOCATION
Manuel Antonio, Puntarenas, Costa Rica
PRICE
US $5,950,000
INFO
Scott Cutter scott@2costaricarealestate.com Local Tel.: 011-506-2777-3270 Local Cel.: 011-506-8836 5706 Skype: scott.cutter www.2costaricarealestate.com
nmersa en la belleza natural y paisaje romántico de Manuel Antonio se encuentra esta exclusiva y paradisíaca propiedad; un hotel boutique de 11 cuartos en total —6 villas totalmente equipadas y 5 estudios de lujo— , que ofrece a sus huéspedes todas las amenidades necesarias para disfrutar de un lugar único. Ademas del boutique hotel, este oferta incluye Casa Las Ventanas, una casa lujuso de más de 500 metros cuadrados cuyo diseño, acabados y vistas son inigualables en todo las costa Pacífica. Casa Las Ventanas y este hotel —las propiedades más lujosa en Manuel Antonio— son reconocidos por su clientela exclusiva y su dedicación al servcio. Con su entorno natural icónico, y un espacio amplio para expansión, su diseño y servicio ha sido galardonado con premios y reconocimiento internacional.
W
Immersed in Manuel Antonio’s natural beauty and romantic landscapes is this exclusive property paradise: an 11room boutique hotel —six fully furnished villas and five luxury studios— that offers guests full amenities to enjoy this unique area. In addition to the boutique hotel, this offer includes Casa Las Ventanas, a luxury 500 m² home whose design, finishes and views are incomparable along the Pacific Coast. Casa Las Ventanas and this hotel – Manuel Antonio’s most luxurious properties – are known for their exclusive clientele and customer service. In this ideal natural environment, and with space to grow, the property’s design and service have been awarded internationally.
Perfecto para deleitarse en pareja y admirar los dramáticos atardeceres frente al mar, disfrute de su piscina panorámica que se extiende entre la jungla y goce lo mejor de la diversión en el Sunspot bar and Grill, la mejor experiencia culinaria del área. Además, cada villa tiene su terraza privada, en la que se puede descansar apaciblemente en una hamaca y con total privacidad.
This is the perfect spot to enjoy as a couple and admire the amazing sunsets over the ocean, relish the panoramic pool that extends into the jungle and try the Sunspot Bar and Grill, the area’s best culinary experience. In addition, each villa has a secluded terrace to relax in a hammock in complete privacy.
Con la apertura y crecimiento de la Marina Pez Vela y el Parque Nacional Manuel Antonio, recientamente nombrado como la mejor playa de America Central por Trip Advisor, la zona de Manuel Antonio esta posicionándose como un eje importante para el futuro de Costa Rica y la apertura de la zonas del Pacífico Central y Sur. Esta bella propiedad, de diseño y elegancia única, exaltada por hermosas vistas, representa una gran oportunidad de inversión y negocio.
With the opening and expansion of the Pez Vela Marina, and Manuel Antonio National Park recently being named the best beach in Central America by Trip Advisor, the area is positioned to be an important center for Costa Rica and the opening of the country’s Central and South Pacific areas in the future. This beautiful property, with its unique design and elegance and stunning surrounding views, is a great business and investment opportunity.
129
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
Modulación extrema Extreme modulation
El sello inconfundiblemente creativo del diseñador Nendo se hace evidente en brackets, el nuevo mobiliario diseñado por el japonés para la firma KOKUYO. Este peculiar sofá plantea la idea de crear espacios de comunicación a través de la modulación y posición de sus piezas. Los usuarios pueden combinar los siete distintos tipos de sofá y las cuatro mesas en una amplia variedad de espacios, que guardarán siempre un balance entre privacidad, concentración, relajación y trabajo individual y en grupos. Los sofás están compuestos por líneas externas ortogonales con curvas hacia el interior de cada pieza. Esta característica mantiene una atmósfera definida. Los respaldos altos, de 1,40 metros, resguardan la privacidad visual y amortiguan los ruidos exteriores, lo que provmueve conversaciones más enfocadas y sin distracciones.
Nendo designed a high back sofa system “brackets” for the Japanese office furniture company KOKUYO. Brackets is an office-use unit sofa designed to create a communication space by ‘bracketing’ its inhabitants like parentheses. Users can freely combine the seven sofa types and four table types into a variety of spaces with a finely tuned balance of openness and privacy, concentration and relaxation and individuals and groups. The sofas are composed of sharp outer lines and softer inner curves, so that they respect the mood of the office environment while providing for user comfort. The height of the backrests, relatively tall at 140 centimeters, provides visual privacy and dampens the surrounding noise, allowing for focused conversations.
www.nendo.jp
130