CASA GALERIA #55

Page 1

PORTADA | COVER

HEYDAR ALIYEV

REVOLUCIÓN ARQUITECTÓNICA architecturAL REVOLUTION

MERCADO | MARKET

TOP 10

desarrolladorES centroamericanos central american real estate developers

CASAS | HOUSES

Marcelo Ríos

La residencia de un número unO

A former number one tennis player’s residence














EDITORIAL

Época de renovación Time to renovate

E

stamos entrando en la época del año que es ideal para quienes planean construir o renovar aprovechando las favorables condiciones climáticas. Para ellos hemos preparado la guía de acabados de construcción, una referencia de los productos que en diseño y material son lo más actual del mercado. Además, quisimos conocer quiénes son los diez desarrolladores inmobiliarios que están marcando la pauta en Centroamérica. El resultado –el cual puede leer en la sección Mercado— nos llevó desde Guatemala hasta Panamá y conocimos proyectos tan diversos como edificios residenciales, centros corporativos, comerciales y complejos costeros. Estos diez grupos son líderes en la conceptualización e impulso de nuevos desarrollos que atraen inversiones multimillonarias a la región mientras renuevan los espacios en los que interactuamos día a día.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

En Casa Galería le damos la bienvenida a una nueva temporada de fin de año, época de celebración pero a la vez de reflexión. Se cierra un ciclo y nos preparamos para iniciar uno nuevo, con las fuerzas renovadas y las metas actualizadas.

T

his time of the year is ideal for those who plan to build or renovate taking advantage of the weather conditions. For them we prepared the guide of construction finishes, a reference of products with the latest in design and materials. Also, we wanted to know the ten real estate developers that are leading the way in Central America. The result –find it in the Market section—took us from Guatemala to Panama, with a variety of projects ranging from residential buildings, corporate and commercial centers and coastal complexes. These ten companies are leaders in the conceptualization and development of new projects that attract multimillion investments while they renovate the spaces where we interact every day. In Casa Galería we welcome this season, time of celebration but also of meditation. A cicle is closed and a new one is ready to start, with new strengths and revised goals.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag



SUMARIO S U MMA R Y

55

DICIEMBRE 2013 - ENERO 2014 DECEMBER 2013 - JANU ARY 2014

78 34 94 BUEN VIVIR | FINE LIVING

CASAS | HOUSES

52

MERCADO / MARKET

94

CASAS / HOMES

78 86 102

Los 10 grandes desarrolladores centroamericanos The 10 biggest Central American real estate developers

Marcelo Ríos, la casa de un campeón Marcelo Ríos, a champion’s house

DISEÑO | DESIGN

ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE BGP Arquitectos, diseño total BGP Architects, total design

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

Centro Heydar Aliyev, el despertar de una nación Centro Heydar Aliyev, a nation’s awakening

18 22 24 34

360 grados de rock 360 degrees of rock

NOVEDADES / NEWS FAVORITOS / FAVORITES

EL arte de Louis Vuitton, escenografías espectaculares The art of Louis Vuitton, spectacular set designs

ARTE / ART

66

DESTINOS / DESTINATIONS

72

16

Odisea para el paladar A gourmet’s odissey

38

ESPECIAL

La belleza del detalle Beauty in the details

GUÍA / GUIDE

Novena bienarte, diez inquietas miradas a lo que somos Ninth bienarte: ten concerning looks at ourselves

Spark, el urbanismo como esparcimiento Spark, urbanisim as leisure

AFICIONES / HOBBIES Adrenalina en el mar Adrenaline at sea



DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Cristina Arce Mayra Mena Melisa Rodríguez

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR GERENTE PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVE ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT ASISTENTE PANAMÁ ASSISTANT PANAMA

Natalia Salazar Jara Tatiana Gómez C.

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Inti Picado Ovares

COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola

Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S.

Andrea Castillo María Virginia Portillo Sol Rivera Kurt Aumair Sebastián Barrientos Douglas Castillo Connie J. González

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE

COSTA RICA

Laura Pérez Camila Figueroa de Fernández Alfredo Smith Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica. Bruno Torres, Panamá. Paola Yanes, El Salvador.

PANAMÁ

EL SALVADOR

Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430

Jessica Herrera Mayulis Forero

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Bakú, Azerbaiyán. | Bakú, Azerbaiyán. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Hufton + Crow Photographers.

18

www.casagaleria.com



GUÍA GU I DE

Odisea para el paladar A gourmet’s odissey

Comer en el Four Seasons Resort Costa Rica es un viaje para el paladar. La oferta es variada: desde platillos casuales y divertidos hasta cenas formales a la carta. Déjese sorprender por las creaciones que el chef ejecutivo Mario Alcocer diseñó para cada uno de los restaurantes y disfrute al máximo del lujo de comer bien. With dishes ranging from fun, casual meals to formal a la carte dinners, eating at the Four Seasons Resort Costa Rica is an epic journey for your taste buds. Be surprised by the creations made by Executive Chef Mario Alcocer for each restaurant and enjoy a luxury trip to the max.

Con sello tico y latino

LATIN AND TICO STYLE

Nuestro predilecto: el desayuno buffet de Papagayo con la más amplia paleta de colores y sabores latinos para iniciar el día. Encuentre una cuidadosa selección para dietas saludables como minibatidos frescos, cereales y frutas de temporada. Igualmente, hay opciones para aquellos que prefieren las delicadas reposterías o las variedades latinas como quesadillas mexicanas, arepas venezolanas y el infaltable gallo pinto costarricense. El espacio es ideal para escuchar los sonidos de la lluvia en la piscina —sí, lo visitamos en temporada lluviosa— y el cantar de las aves que pasan alrededor. Consulte a su mesero por el jugo del día.

Our favorite: the Papagayo breakfast buffet with a rainbow of colors and Latin flavors to start the day. A carefully selected healthy menu (such as mini fruit smoothies, cereal and seasonal fruit), or items for those that prefer baked goods or Latin dishes, such as Mexican quesadillas, Venezuelan arepas and Costa Rica’s typical gallo pinto, are not to be missed. The space is ideal to listen to rain hitting the pool – if you visit during the rainy season – and birds singing. Ask your waiter about our daily juice special.

En Tico’s, por la noche, déjese llevar por los churros más esponjosos jamás cocinados (el secreto, nos dice el chef, es hacerlos con masa pâte à choux y prepararlos por pedido). Le aseguramos que querrá beber un sorbo de la salsa de caramelo hecha en casa que los acompaña. En el menú, encontrará además la interpretación del Resort para el chifrijo.

At night, when you eat at Tico’s, enjoy the softest churros you have ever tasted (the secret, says the chef, is to make them from a pâte à choux batter and prepare them fresh as they are ordered). We are sure you will want to taste the homemade caramel sauce that accompanies them. The menu also has the Resort’s interpretation of the typical chifrijo.

Antes de los churros, pase por un ceviche hecho a su gusto en la estación de Congo’s. Aderece el pescado o marisco de su preferencia con aceites, frutas y vegetales finamente cortados. Si está indeciso, pídale una recomendación al chef y él preparará la mezcla ideal para usted. Reserve un par de noches para comer carne de res. Una, en Caracol, y otra, para el Rodizio en Congo’s. Le aseguramos que el punto de cocción perfecto se encuentra frente a frente con cortes de altísima calidad. Ah, y si juega golf, escápese al Burger Shack y pida una de sus especialidades.

20

Before tasting the churros, try a made-to-order ceviche at Congo’s. Dress the fish or seafood with your choice with finely chopped olives, fruits and vegetables. If you cannot decide which to order, ask for the chef’s recommendation, and he will prepare the ideal combination for you. Save a few nights to eat meat; one night at Caracol, and another at Congo’s Rodizio. We know that you will find the highest quality beef cooked to perfection. And if you play golf, make an escape over to Burger Shack, and ask for one of their specialties.



GUÍA GU I DE

Encuentros cercanos El Four Seasons Resort creó dos experiencias especiales para acercar a los huéspedes a lo mejor de su gastronomía. Por un lado, el Chef’s Table en el restaurant italiano DiMare puede reunir a un máximo de cuatro personas en una mesa dentro de la cocina. Los más foodies se entretendrán con una mirada única de la acción y comerán cinco platillos recomendados por el chef que serán preparados frente a sus ojos mientras prueban o participan de la cocción de otras órdenes del restaurante. La experiencia puede extenderse por tres horas. El Garden’s Table permite, por su parte, actividades más grandes junto al jardín orgánico de la propiedad del cual, efectivamente, se tomarán parte de los ingredientes de la comida. Si las nubes lo permiten, le acercarán un telescopio para observar las estrellas. Si no, podrá jugar golf glow in the dark con pelotas luminosas que se lanzarán hasta el hoyo 18.

CLOSE ENCOUNTERS The Four Seasons Resort created two special gastronomic experiences for its guests. The Chef’s Table, at the DiMare Italian restaurant, has room for up to four people at a table in the kitchen. True foodies will be entertained by an inside look at the action and will enjoy five dishes recommended by the chef that will be prepared in front of their eyes as they taste test and watch other orders being prepared for the restaurant. The experience can last up to three hours. The other option, Garden’s Table, allows for larger events out at the property’s organic garden, growing ingredients used in the dishes. If the sky allows, you can gaze at stars through a telescope. If not, you can play glow in the dark golf at the 18th hole.

Four Seasons Resort Costa Rica www.fourseasons.com/costarica | Tel.: (506) 2696-0000.

22



GUÍA GUI DE

360 grados

de rock 360 Degrees of Rock Por María Virginia Portillo Decán | Fotografías de Kurt Aumair.

Una espectacular tarima de 360 grados es el eje central del Hard Rock Café de San José —el primer local de la empresa en el país— ubicado en el Hotel Wyndham Herradura. El establecimiento abrió oficialmente sus puertas el pasado 5 de diciembre con una gran fiesta protagonizada por la banda estadounidense Smash Mouth y grupos musicales costarricenses. Los más de 800 asistentes ganaron diversos concursos para poder ingresar al evento o pertenecían a una selecta lista de invitados del Hard Rock. A nivel internacional, la empresa tiene 174 sedes en 54 países; incluyendo 138 cafés, 17 hoteles y siete casinos. Es propietaria, operadora u otorga franquicias Hard Rock en ciudades emblemáticas alrededor del mundo y los locales se caracterizan por tener colecciones de recuerdos musicales, de moda y mercancía relacionada con la música. Con esta apertura, San José se une a urbes como Londres, Nueva York, San Francisco, Sydney y Dubái, a través de un imponente edificio de más de 2.000 metros cuadrados de construcción que representó una inversión de más de US$ 3,5 millones de dólares.

A spectacular 360-degree stage is the focal point of the Hard Rock Café San Jose – the company’s first in the country – located at the Hotel Wyndham Herradura. The restaurant officially opened on December 5th with a huge party led by the US band Smash Mouth and other Costa Rican musicians. The more than 800 attendees had won entrance tickets from contests that had been held or were on Hard Rock’s exclusive guest list. Internationally, the company has 174 establishments in 54 counties, including 138 restaurants, 17 hotels and seven casinos. It’s the owner or operator of Hard Rocks, or sells Hard Rock franchises, in emblematic cities around the world. The establishments are known for having collections of musical mementos, fashion accessories and musical merchandise. With this opening, San Jose joins cities, such as London, New York, San Francisco, Sydney and Dubai, with an impressive building measuring more than 2,000 square meters representing an investment of more than US$ 3.5 million.

Hard Rock Café Costa Rica

24

www.hardrockcafecr.com



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

BOCONCEPT LLEGA A COSTA RICA

BOCONCEPT ARRIVES IN COSTA RICA

Tras dos años de estudios de mercado, BoConcept, la cadena de muebles de origen danés, llega a Costa Rica con la promesa de brindar opciones de diseño vanguardista y contemporáneo, para acondicionar salas, comedores y habitaciones. La empresa colombiana Grupo Crusardi es la encargada de la inversión en el local, de casi 500 metros cuadrados, ubicado en el exclusivo complejo Distrito 4 de Escazú.

After two years of market studies, BoConcept, the Danish furniture chain, arrived in Costa Rica with the promise of offering avant-garde and contemporary designs for living, dining and bedrooms. The Colombian company, Grupo Crusardi, invested in the almost 500 square meter space, located at the exclusive Distrito 4 complex in Escazu.

Alejandro Sardí, Gabriela Guzmán, Pablo Sardí y María Mercedes Cruz.

Fiorella Resenterra, Samuel Gusso, Diana Harari y Diego Levinson.

CRISTALERÍA EUROPEA EN MULTIPLAZA La Maison 718, en Multiplaza Escazú, celebró su apertura el pasado mes de noviembre. Durante la velada, los asistentes departieron mientras deleitaban su vista con algunas de las marcas de cristalería europea que representa La Maison 718: Villeroy & Boch, Baccarat, Kosta Boda & Orrefors y Lalique, entre otras prestigionas marcas. European Glassware in Multiplaza La Maison 718, in Multiplaza Escazu, celebrated its inauguration in November. During the event, guests mingled while enjoying some of the European glassware brands represented by La Maison 718: Villeroy & Boch, Baccarat, Kosta Boda & Orrefors and Lalique, among other prestigious brands. Yannina Herrmann, Gloriana Gutiérrez, Wendy Chavarría, Silvia Aizenman y Karen Aizenman.

Maribel Quirós, Denise Garnier, Giselle de Jenkins y Samuel Aizenman.

26

Eduardo Guzowski, Alan Vainrub, Laura DiCapoa, Silvia Aizenman y Annette Lora.



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY EXPERTOS EN RELOJERÍA TÉCNICA

UNIVERSAL TIME WITH STYLE

La marca Breitling, todo un ícono de la relojería desde sus inicios en 1884, y una de las últimas marcas suizas independientes, presentó su colección Transocean Unitime y nueva colección de relojes para Costa Rica. La actividad tuvo lugar en la relojería Eurochronos, ubicada en Multiplaza Escazú.

The exclusive Swiss brand, Breitling —known for its long tradition of specialized aviation watches– launched its new Transocean Unitime collection in Costa Rica. The line is known for its “universal time” chronographs, designed with state-of-the-art technology and innovative materials that provide presentation and elegance. Guests at the cocktail to launch the collection gathered at Eurochronos, Multiplaza Escazu, on November 14.

Israel Cruz y Jessica Rodríguez.

EL ARTE SE HACE MOVIMIENTO

Art Moves

La galería Karen Clachar, ubicada en el centro comercial Avenida Escazú, inauguró en días pasados una nueva exposición del pintor costarricense Rodolfo Stanley. Inspirada en el tema del movimiento, la colección lleva por título Jazz-danza. Se trata de dieciocho cuadros en la técnica del acrílico que demuestran la ya conocida maestría de Stanley.

The Karen Clachar Gallery, located in the Avenida Escazu shopping center, recently inaugurated a new exhibit by Costa Rican painter, Rodolfo Stanley. Inspired by movement, the collection has been entitled Jazz-danza and includes 18 acrylics showing off Stanley’s skill.

Gerardo Pinto y Marlene de Pinto.

28


Artifacts.

We invite you to play. Each piece in the collection is like a vintage treasure rediscovered.

VINTAGE IS NEW


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

LA CONSTRUCCIÓN TIENE UNA NUEVA CASA Dekora, la tienda especializada en suministros y servicios para la construcción, inauguró un amplio local en el este de la capital, diagonal al centro comercial Muñoz & Nanne. Este establecimiento se une a otros dos ubicados en Guachipelín de Escazú, con lo cual Dekora aumenta su presencia en la zona metropolitana. En la actividad estuvieron presentes gran cantidad de arquitectos, diseñadores y personas ligadas al ámbito de la construcción, lo que convirtió la velada en una magnífica excusa para compartir entre profesionales. Construction Has a New Home Dekora, a store specialized in construction supplies and services, was inaugurated in a large space on the east side of the capital city, diagonal to the Muñoz & Nanne shopping center. This location, which expands Dekora’s presence in the metropolitan area, joins two others located in Guachipelin de Escazu. Several architects, designers and people who work in the construction industry were present, making the event the perfect excuse to share a moment with other professionals.

LUJO Y DEPORTE SE HERMANAN Por cuarto año consecutivo, Hacienda Pinilla, en Guanacaste, fue el escenario de la Copa Roble JW Marriott. La acción se desarrolló en el campo de 18 hoyos diseñado por el arquitecto especializado Mike Young. La actividad contó con la participación de 88 golfistas y se jugó en la modalidad de scramble. Luxury and Sports Combine For the fourth consecutive year, Hacienda Pinilla in Guanacaste was the scene of the Copa Roble JW Marriott. The action took place on the 18 holes designed by the specialized architect, Mike Young. Eighty eight golfers participated in a scramble game.

30



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY EXCLUSIVO PAQUETE PARA EL BRZ Subaru cierra el 2013 con la presentación de su paquete de equipamiento Premium Sports GT, especialmente diseñado para el modelo BRZ y disponible solo en Japón. La marca comercializará unas 100 unidades mensuales de este vehículo en cuyo interior predominará el cuero marrón y negro en los asientos, pomo del cambio y freno de mano, terminados con costuras en contraste. EXCLUSIVE PACKAGE FOR BRZ Subaru closes 2013 with the presentation of its Premium Sports GT package, especially designed for the BRZ model and only available in Japan. The brand will sell approximately 100 of these vehicles per month. The interior is mostly decorated with maroon and black leather on the seats, gear shift and hand brake, which are finished with contrasting stitching.

PREVENGA ALERGÍAS EFICAZMENTE

Effectively Prevent Allergies

La línea de productos Allergy Control, disponible en Sleep Gallery, permite recubrir, lavar y limpiar las superficies donde se concentran mayormente los ácaros; así como filtrar y purificar el aire de otros agentes alérgenos. Juntos, actúan para prevenir eficazmente las alergias en el hogar y oficinas.

The Allergy Control product line available at Sleep Gallery allows users to recover, wash and clean surfaces where dust mites tend to congregate, as well as filter and purify the air from other allergens. Together, they effectively prevent allergies at home and in the office. Allergy Control pillow and mattress covers are especially useful for people with allergies or asthma who inhale damaging particles while sleeping that aggravate their symptoms. Wash them with special detergent and clean them with a spray treatment especially formulated for the line as an effective barrier. This spray can also be used on curtains, upholstered furniture and rugs.

Los cobertores de almohadas y colchones de Allergy Control son de especial utilidad para evitar que personas alérgicas o asmáticas inhalen agentes nocivos al dormir, que activen sus síntomas. Lavarlos con el detergente especial y limpiarlos con el spray de tratamiento, formulado específicamente para la línea, constituye una barrera eficaz. Este último producto puede rociarse también en cortinas, muebles tapizados y alfombras.

IMAGEN PROFESIONAL Tome fotografías comparables a las de un profesional con la innovadora cámara OM-D EM1 de Olympus. Su tecnología tiene los estándares de una cámara réflex digital profesional pero su cuerpo es práctico y compacto, compatible con los lentes ZUIKO y M.ZUIKO Digital. La velocidad de procesamiento, capacidad de captura de detalles y la precisión del enfoque automático se unen a otras herramientas como conectividad a Wi-Fi. PROFESSIONAL IMAGE Take photographs that look professional with the innovative OM-D EM1 camera from Olympus. Its technology meets standards of a professional digital reflex camera, but its body is compact and practical. It is compatible with both ZUIKO and M.ZUIKO Digital lenses. Its speed, ability to capture details and the precision of its automatic focus combine with other features, such as a WiFi connection.

32





FAVORITOS FAVORIT E S

E l arte de the art of

Louis Vuitton ESCENOGRAFÍAS ESPECTACULARES SPECTACULAR SET DESIGNS

36


El fin de una era… The End of an Era… Por Andrea Castillo

L

a Semana de la Moda de París fue el escenario para la última colección de Marc Jacobs para Louis Vuitton. El diseñador abandona la casa con un emotivo y vanguardista desfile.

Este ciclo de 16 años no podía más que finalizar con una potente colección dedicada a las mujeres más admiradas por Jacobs: sus showgirls. Divas por mérito propio, féminas de carácter fuerte y estilo vanguardista como Emmanuelle Alt, Jane Birkin, Coco Chanel, Cher, Lady Gaga, Judy Garland, Madonna, Liza Minnelli, Kate Moss, Edith Piaf, Elsa Schiaparelli, Anna Wintour… Cada una de ellas dejó una huella incandescente en la moda. El otro elemento que inspiró a Jacobs fue la capital de la moda. “Cuando paseo por París, la intensidad de la ciudad no es lo que me quita el aliento. A mí, me cautiva la ornamentación aplicada en las fachadas. No se trata de un asunto cerebral, sino de uno emocional”, asevera Jacobs. Esta filosofía se reflejó en la escenografía del desfile. Una fuente oscura emanaba agua, un simbolismo quizás de la noche, que es el tiempo de las germinaciones. Otros elementos aludían a la estancia de Jacobs en París: el mítico carrusel, unas escaleras mecánicas y un ascensor. Las piezas de desfiles anteriores fueron laqueadas en negro y representaban, sin lugar a equivocaciones, la historia de Jacobs en la casa de moda. Un gran reloj parecía recordarles a los invitados el inevitable paso del tiempo.

P

aris Fashion Week was the scene for Marc Jacobs’ last collection for Louis Vuitton. The designer is leaving the company with an emotional and avant-garde catwalk show.

His 16 years could not end any other way besides with a powerful collection dedicated to the women he most admired: his showgirls, divas on their own, feminine, yet with strong characters and trend-setting style, such as Emmanuelle Alt, Jane Birkin, Coco Chanel, Cher, Lady Gaga, Judy Garland, Madonna, Liza Minnelli, Kate Moss, Edith Piaf, Elsa Schiaparelli, Anna Wintour… each one leaving their own transformative footprint on fashion.

Marc Jacobs cierra su ciclo como cabeza creativa de la casa de moda francesa con una enigmática colección, donde el negro reinó en un París gótico y teatral. Nos dimos a la tarea de escoger nuestros elementos de escenografía favoritos de este desfile histórico. Marc Jacobs finished his tenure as the creative lead at the French fashion company with an enigmatic collection, in which black reined over a gothic and theatrical Paris.

Posteriormente, mientras la música clásica abrazaba todos los rincones, las modelos etéreas, como cisnes, y vestidas con piezas negras exquisitamente ornamentadas se adueñaban de la pasarela. Los detalles cautivaron a todos: plumas, adornos de seda, apliqués que semejaban grafitis corporales y brillantes. La solemnidad se atenuaba con jeans, chaquetas militares, botines planos y bolsos. Esta forma de ver la histórica ciudad parisina nos pone en comunión con las emociones primarias del ser humano como el amor y, por qué no, el odio; en otras palabras, nos conecta con nuestras pasiones. En palabras de Jacobs, esta colección fue diseñada de manera instintiva y viviendo el momento. Por tanto, las prendas revelan esa parte más oculta de París, la que escapa a los turistas pero no a Jacobs: el París de los detalles escondidos entre los edificios añosos, el París nocturno y visceral.

The other thing that inspired Jacobs was the capital of fashion. “When I look around Paris, it isn’t the depth of the city that takes my breath away, it’s the decoration and the applied ornamentation. It’s not about thinking, it’s about feeling,” asserted Jacobs. This philosophy was reflected on stage during the catwalk. A dark fountain sprayed water, perhaps a symbol of the night, the time that seeds germinate. Other elements alluded to Jacobs’ stay in Paris: the legendary carousel, escalators and an elevator. Pieces from previous catwalks had been lacquered in black, and obviously represented Jacobs’ history at the company. A large clock seemed to remind onlookers of the inevitable passage of time.

Later, while classical music floated up to the highest corner of the room, the ethereal models, like swans, and dressed with exquisitely decorated black pieces of clothing took over the catwalk. The details captivated all those present: feathers, silk decorations, appliques that looked like body graffiti and glitter. The solemnity was softened with jeans, military jackets, flats and handbags. This way of seeing the Parisian city’s history puts us in touch with primeval emotions that are part of being human, like love, and, why not, hate; in other words, it connects us to our passions. In Jacobs’ words, this collection was designed instinctively and living in the present. Therefore, the clothing reveals this most hidden part of Paris, what escapes tourists, but not Jacobs: the Paris of details hidden among the old buildings, the nocturnal and visceral Paris.

37


FAVORITOS FAVORIT E S

“El pensador llegó a la barca negra; y le vieron hundirse en las brumas del lago del Misterio los ojos de los Cisnes”, Rubén Darío. “The thinker arrived to the black ship; and they saw him sink into the mist of the lake of Mystery the eyes of the Swans,” Rubén Darío.

38



ARTE AR T

Novena Bienarte

diez inquietas miradas a lo que somos

Ninth Bienarte: Ten concerning looks at ourselves Por Natalia Rodríguez Mata. | Fotografías de Kurt Aumair.

La Bienal de Arte Contemporáneo en el Museo Calderón Guardia nos enfrenta con “temas de casa y de país” que son constantes en nuestros artistas visuales.

D

E

esde 1997 y en cada una de sus ediciones, la Bienarte se vuelve un espejo de las preocupaciones del inconsciente —y del más consciente— colectivo de los costarricenses. Visitarla implica un recorrido por el momento histórico del país y de aspectos más amplios de la existencia que nos inquietan como individuos.

ver since 1997, and at each show, Bienarte has become a mirror reflecting concerns of Costa Rica’s collective subconscious – and consciousness. Visiting the show implies a step back in time in the country to see a range of issues about our existence that concern us as individuals.

La Bienarte 2013, actividad organizada por Empresarios por el Arte, reúne este año 10 obras del mismo número de artistas —de un total de 57 proyectos presentados— en el Museo Calderón Guardia. Estas fueron seleccionadas por un jurado conformado por el curador guatemalteco Emiliano Valdés y la curadora del Museo del Barrio de Nueva York, Rocío Aranda.

The 2013 Bienarte, organized by Businesses for Art, brought together ten pieces done by ten different artists – from a total of 57 projects that were presented – at the Calderon Guardia Museum. These pieces were selected by a panel of judges including Guatemalan curator Emiliano Valdes and the curator of the Museo del Barrio in New York, Rocio Aranda.

En esta ocasión, encontramos algunos de esos “temas de país” que pasan por las miradas de los políticos y la postura personal para ejercer la política; la historia vista a través de los durmientes de la línea férrea y de los escombros tras el paso del terremoto de Cinchona. También hay “temas de casa”, más personales, como el erotismo puesto sobre la mesa del comedor y la necesidad de comunicación a través de los caracteres de un teclado.

This year we find some of these “topics about the country” that range from politicians and exercising personal political power; history seen from railroad ties and ruins of the Cinchona earthquake. But there are also “topics about the home,” which are more personal, such as eroticism on the dining room table and the need to communicate using a keyboard.

En la lista de artistas seleccionados figuran repitientes y nuevos nombres; la mayoría, adultos jóvenes. Ellos son: Carlos Fernández, Diana Barquero, Édgar León, Javier Calvo, Óscar Figueroa, Priscilla González, Marco Guevara, Victoria Marenco, Anna Matteucci y Stephanie Williams. De ellos, los seis primeros serán quienes representen a Costa Rica en la Bienal Centroamericana, que se realizará en Guatemala el próximo año. ¿Qué tienen en común estos trabajos? Valdés destaca una preocupación latente por la historia en varios de ellos. “Los temas, como la identidad, son una constante en muchos países, sobre todo en los nuestros donde hay niveles de arbitrariedad importantes. Me cuesta creer que haya un proyecto de nación en los países de la región, pero en Costa Rica sí se ha planteado más este propósito, aunado a la visión democratizadora”, dice Valdés, quien es actualmente uno de tres curadores asociados de la Bienal de Gwangju, la más grande y prestigiosa de Asia.

40

The Contemporary Art Biennale at the Calderon Guardia Museum is showcasing “topics about home and topics about the country,” which constantly appear in our visual art.

The list of selected artists includes both new and old names, most of whom are young adults. They include: Carlos Fernandez, Diana Barquero, Edgar Leon, Javier Calvo, Oscar Figueroa, Priscilla Gonzalez, Marco Guevara, Victoria Marenco, Anna Matteucci and Stephanie Williams. The first six will represent Costa Rica at the Central American Biennale to be held in Guatemala next year. What do these pieces have in common? Valdes highlights a latent concern for history in several of them. “Topics, such as identity, are a constant in many countries, especially in ours (in the region) where there are different levels of arbitrariness. I find it hard to believe that there’s a national project in the countries in the region, but in Costa Rica, we have more of this, which has gone along with our vision of democracy,” said Valdes, who is currently one of three curators associated with the Gwangju Biennale, Asia’s largest and most prestigious show.


Ileana Alvarado, coordinadora de Bienarte.

Empresarios por el Arte son: Emiliano Valdés, curador guatemalteco.

Businesses for Art are:

• Alan Kelso • Banco Promérica • Fridays • Grupo Nación • Hyatt Place • Jack’s • Roxana Clausen • Zürcher Arquitectos.

En cuanto a diferencias, Valdés apunta la variedad de técnicas, con una tendencia a la apropiación de materiales ya existentes en vez de producir nueva obra u objetos. Por ejemplo, durmientes de líneas de tren hasta una proyección en video que retrata los cambios de luz a través de una ventana. La pregunta surge de forma natural: ¿se puede hablar de un arte contemporáneo costarricense? Emiliano Valdés no titubea al responder: “Cuando uno habla de arte costarricense lo único que eso significa es ‘arte de personas que en ese momento están viviendo en Costa Rica’. Tratar de sacar conclusiones de eso es absurdo. Pero yo diría que es en general un arte con líneas que tienen más relación con aspectos más amplios de la existencia y menos con las urgencias, como sí pasa en otros países de la región donde el arte es más crudo. Es un reflejo de lo que ha sido su historia”, dice Valdés. De camino a la Bienal Centroamericana, y sin dejar de reconocer su papel de vitrina, Valdés es crítico de ese espacio y asegura que necesita un cambio pues ya su formato está caduco. “La Bienal es como una mezcolanza, se hace una exhibición de 30 artistas más o menos, en los que cada grupo de cinco o seis tuvieron procesos de selección completamente distintos. Eso produce obras muy diferentes, sin discurso expositivo”. Y añade: “lo que hay que conseguir es un profesional que desarrolle un concepto curatorial —que sea de dentro o fuera de la región, eso no importa— y que esa persona decida cómo será la Bienal”.

In terms of differences, Valdes points out a variety of technics, with a trend to recycle materials rather than produce new art or objects. For example, railroad ties or a video projection that shows light changing through a window. The question – Can we really talk about contemporary Costa Rican art? – comes naturally. Emiliano Valdes does not hesitate to answer: “When we talk about Costa Rican art, the only thing that means is ‘art’ from people who are currently living in Costa Rica. Trying to draw conclusions about that is absurd. But I would say that, in general, its art that has to do more with larger issues about our existence and less about daily life, like what happens in other countries in the region, where art is rawer. It is a reflection of what has been the country’s history,” he said. Though on his way to the Central American Biennale and recognizing its role as a showcase to the world, Valdes criticizes the exhibition and says that it needs to be changed since its format is outdated. “The Biennale is a huge mix of stuff, it’s an exhibit of more or less 30 artists, in which every group of five or six were selected through completely different processes. This makes very different pieces, without a common story.” He added, “What we need is to hire a professional curator who can develop a concept – whether that person is from the region or not, it doesn’t matter – and that person can decide what the Biennale is going to be like.”

41


ARTE AR T

Cinchona: la ruina como memoria del suceso histórico. El fragmento y la memoria. Diana Barquero Esta obra forma parte de una investigación de esta joven artista, quien por primera vez participa en la Bienal. Ella explora los espacios que quedaron abandonados tras el terremoto de Cinchona. Construye esta obra de 19 cajas en las que recoge fragmentos de casas abandonadas, sellos de arcilla aplicados sobre papel y placas de cemento con fotografías transferidas. Un recuerdo de lo que pasó y de la manera en que se alteró el paisaje y, con él, la vida de los habitantes.

This piece is part of the young artist’s investigation, and it is her first time participating. She explores spaces that were abandoned after the Cinchona earthquake. The piece is built using 19 boxes containing fragments of abandoned houses, clay stamps applied on paper and cement plates with photographs transferred on to them. A reminder of what happened and the way the landscape was changed, and with it, the lives of the inhabitants.

El comedor

Priscilla González Esta artista de 32 años reside en Bogotá, Colombia, y esta es su primera participación en la Bienarte. Su obra consiste en un largo mantel de papel con diseños de mujeres en posiciones eróticas cortadas a mano, con un alto nivel de trabajo. La cotidianidad del mantel nos enfrenta con la naturalidad del erotismo femenino en un trabajo de gran detalle. This 32-year-old artist lives in Bogota, Colombia, and this is her first time participating in Bienarte. Her piece consists of a long paper tablecloth with designs of women in erotic positions cut out by hand in a labor-intensive process. The commonness of the tablecloth confronts us with the natural feminine eroticism in the detailed work.

42



Inferior race by virtue of (its) subjugation Oscar Figueroa Este veterano de la Bienarte participó por primera vez en 2009 y, desde entonces, no deja de sorprender con sus propuestas, que confrontan nuestra historia e identidad, herencia quizás de su formación como sociólogo. Este año presenta durmientes del tren de Turrialba grabados con la frase “Inferior race by virtue of (its) subjugation” (una raza inferior en virtud de su subyugación), encontrada en uno de los cientos de relatos de viajeros que vinieron a Latinoamérica en el siglo XIX con fines geológicos y antropológicos, misma época en que se construyeron las líneas férreas de la United Fruit Company en la región.

This Bienarte veteran participated for the first time in 2009, and since then, he has not ceased to surprise us with his pieces, which confront our history and identity, perhaps because of his schooling as a sociologist. This year he presents railroad ties from the Turrialba track etched with the phrase “Inferior race by virtue of (its) subjugation,” found in one of the hundreds of stories told by travelers to Latin America in the 19th century who came for geological and anthropological reasons. That was the same time that the United Fruit Company railroad tracks were built in the region.

Pt2pt: Point to point Anna Matteucci El envío de mensajes de un punto a otro a través de la luz, construidos a partir de caracteres a mano y con papel, nos recuerda esa primitiva necesidad humana de comunicarnos y generar sentido aun a través de una pantalla. Esta psicóloga y artista participa por primera vez en la Bienarte.

44

Sending messages from one point to another through light, using hand signals and paper, reminds us of a basic human need to communicate and creates meaning even on a screen. Matteucci, a psychologist and artist, is participating in Bienarte for the first time.



ARTE AR T

Recetas para una acción micro política Carlos Fernández El contraste del cultivo del maíz transgénico con el cultivo ancestral es la mirada que este artista propone como lectura de un tema de gran actualidad: la problemática que se vive en el país en torno a la producción de alimentos transformados genéticamente.

The contrast between growing genetically modified corn and ancestral crops is the look that this artist proposes as a read on a current topic: the controversy the country has with the production of genetically modified food.

Manifiesto Marco Guevara Esta obra pertenece a una serie del artista titulada Sobre la construcción de la política personal, tema que viene trabajando desde hace unos cuatro años. La obra es un video de 32 segundos en loop, que muestra desde lo más micro la postura del artista ante lo político. A la obra la complementan otras como Discurso I y II, con las cuales este artista y comunicador espera montar una exposición en el futuro. This piece belongs to a series done by the artist entitled: “Sobre la construcción de la política personal”, a topic that he has worked on for the past four years. The piece is a 32-second video loop that shows the artist’s feelings about politics, at the most micro level. The piece is complemented by others, such as Discurso I and II, which the artist and speaker hopes to put together in an exhibit in the future.

46



Los nublados del día Javier Calvo Sandí Nueve acuarelas muestran en secuencia Monumento Nacional borrándose más y más cada una, hasta terminar en una gran mancha, una clara alusión a la pérdida de los arquetipos nuestra identidad y de la idea de nación.

al en en de

Nine watercolors show the National Monument in sequence, each one becoming more blurry until ending in a large splotch, showing a clear allusion to the loss of symbols of our identity and the idea of a nation.

Prácticas del saqueo

Stephanie Williams Una instalación de mosaicos saqueados de una casa en demolición que data de finales del siglo XIX emula una excavación arqueológica. Al fondo, en la pared, textos extraídos de crónicas escritas por los conquistadores españoles durante la colonia. El desplazamiento de una población por otra de mayor nivel adquisitivo es parte del mensaje que esta artista transmite en su obra.

48

An installation of mosaics taken from a demolished home dating to the end of the 19th century emulates an archeological excavation. Behind, on the wall, are texts taken from stories written by the Spanish conquistadors during the colonial period. The displacement of one population by another with greater purchasing power is part of the message that this artist transmits through her piece.


Your Dream Home at Hacienda Pinilla ...at a Price You Never Dreamed Of

Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere beach and golf resort announces its first luxury private residence club featuring beautifully furnished Villas with the services of a luxury boutique hotel...for a fraction of the price. Luxuriously furnished Spanish Colonial Villas starting at only $98,000

The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b

HaciendaClubCR.com | 506-2643-5005 | Living@HaciendaClubCR.com


ARTE AR T

Recetas para una acción micro política Édgar León Esta es la obra más política y partidaria de esta bienal en año preelectoral. Los ojos de ex presidentes costarricenses nos miran a través de vidrios de una ventana hecha puerta, que perteneció a la Escuela José Figueres Ferrer de Heredia. El artista plantea la “sustituibilidad de las posturas ideológicas en el país” al tiempo que aborda la división partidista con la que creció en su hogar, donde sus padres eran partidarios de Calderón Guardia, la una, y de Figueres Ferrer, el otro. Esta es la tercera ocasión consecutiva en que el artista participa en Bienarte. El año pasado representó a Costa Rica en la Bienal de La Habana.

This piece is the most political/partisan of this Biennale in a pre-election year. The eyes of Costa Rican ex-presidents look at viewers through the glass windows of a door that belonged to the Jose Figueres Ferrer School in Heredia. The artist suggests the “substitution of the country’s ideological beliefs” while showing partisan divisions that he grew up with at home, where one parent supported Calderon Guardia and the other Figueres Ferrer. This is the artist’s third consecutive participation in Bienarte. Last year he represented Costa Rica at the La Habana Biennale.

Imitación para el detalle de una memoria atmosférica Victoria Marenco Con este video, la artista imita proyecciones de luz cambiantes en una pared. La obra forma parte de una reflexión que se evidencia en muchas de sus obras en las que la artista relaciona lo cíclico y la memoria: la luz cambia, la memoria cambia y los recuerdos también. With this video the artist shows projections of light changing on a wall that she observed through a window. The video is a reflection that shows up in several of her pieces in which the artist relates the cyclical nature of things and memory: changing light, changing memory and memories.

50


inodoro abre, jalayybidet cierraincorporado automáticamente

dispositivo de autolimpieza

Centro Comercial Lagunillas

EN PREVENTA

Condominio ALLEGRO - Lagunilla, Heredia

SOLARIUM - Liberia, Guanacaste

Visítenos Diagonal Oficinas Centrales Pizza Hut, Pavas San José, Costa Rica

Llámenos T: 506 2220 0666 F: 506 2296 9446

Tremont - Escazú

Brisas del Oeste - Sabana O.

Escríbanos info@dwlcr.com www.dwlcr.com




MERCADO MA R KET

Los 10 grandes desarrolladores Centroamericanos

The 10 biggest central american real estate developers Por María Virginia Portillo Decán.

Avenida Escazú, Portafolio Inmobiliario.

54


55


MERCADO MA R KET

La región centroamericana ha experimentado un auge particular en el desarrollo de proyectos inmobiliarios. Este movimiento, con sus vaivenes y variaciones por país, está liderado por empresas sólidas y con una clara visión. Este especial de Casa Galería le presenta las 10 desarrolladoras más importantes por su impacto en sectores como el comercio, la hotelería, la vivienda y la industria centroamericanas. Novedosos conceptos residenciales, centros comerciales, torres hoteleras y zonas francas se erigen en Centroamérica en un mercado que parece luchar, contra viento y marea, ante las crisis. El riesgo, la visión y el deseo de una región más próspera y competitiva es lo que empuja a las empresas desarrolladoras a seguir adelante. Un claro ejemplo es lo que sucede en Panamá. “En lo que se refiere a oficinas, Panamá es el que muestra actualmente mayor dinamismo. La oferta ha mostrado un crecimiento constante. La inversión en las ampliaciones del Canal, el aeropuerto de Tocumen y el transporte subterráneo, así como la cinta costera, ha fomentado la llegada de gran cantidad de bancos internacionales y de empresas del sector de servicios, que son atraídas por las leyes de estímulo de inversión extranjera que ha impulsado la demanda”, detalló Danny Quirós, gerente de Inteligencia de Mercados de Colliers International. El caso de Costa Rica, por citar otro ejemplo, ha crecido de forma constante en los últimos tres años. “Principalmente, hay desarrollo de inmuebles tipo regional centers como neighborhood centers o plazas de conveniencia. En la parte industrial, se espera que durante el próximo año se den nuevos desarrollos relacionados con la manufactura de dispositivos médicos, logística y distribución”, agregó Quirós. Diez de las empresas responsables de este crecimiento se concentran en sus países y en extender sus operaciones hacia otras naciones, con el objetivo de ser más competitivos, diferenciarse y brindar, cada vez más, opciones de primer mundo para los usuarios.

Lincoln Plaza, Portafolio Inmobiliario. 56

Central America has experienced a boom in real estate development tailored to each country’s particularities, which has been led by solid companies with a clear vision. In this special edition of Casa Galeria, learn more about the 10 most important companies that have impacted business, hotel, housing and industry development in Central America in recent years. New residential concepts, shopping centers, hotel towers and free trade zones have been erected in Central America, in a market that seems to defy crisis against all odds. The risk, vision and desire to have a more prosperous and competitive region are what drive developers to carry on. A clear example is what has happened in Panama. “In terms of office space, Panama currently has the best market. Supply has grown constantly. Investments in the Canal’s expansion, Tocumen airport and metro, as well as the coastal area, have led to the arrival of many international banks and service companies that are attracted by the foreign direct investment promotion laws, which have driven demand,” said Danny Quiros, Market Intelligence Director at Colliers International. Costa Rica, which has grown constantly in the last three years, is another example. “Mostly the country has developed regional centers, like neighborhood centers or mixed use real estate. In terms of industry, it is expected that during the next year there will be new development of medical device manufacturing, logistics and distribution centers,” added Quiros. Ten companies have been responsible for growth in these countries and extending operations to others to be more competitive, differentiating their operations and offering more developed options to users.

Los desarrolladores se ordenaron alfabéticamente. The developers are listed in alphabetical order by country.



MERCADO MA R KET

Y GARNIER 1 GARNIER COSTA RICA Philippe Garnier es el gerente general de Garnier&Garnier Desarrollos Inmobiliarios. Desde su arribo a la empresa, en 2008, ha plasmado su visión para promover nuevas e importantes inversiones en varios sectores inmobiliarios y otros negocios. “En el mercado inmobiliario de la región, existe una tendencia a proyectos de uso mixto con espacios destinados a actividades comerciales, residenciales y para oficinas; hay asimismo una orientación al nuevo urbanismo donde las personas pueden ‘caminar más y manejar menos’, trabajar, hacer sus compras y tener espacios de recreación en el mismo lugar donde viven”, comentó Garnier. Entre sus proyectos recientes más destacados están El Cafetal (corporate center, que entrará en funcionamiento para 2014), Hacienda Espinal (concepto de miniciudad) y la propuesta vertical de apartamentos Azenza. “Seguimos construyendo zonas francas y parques industriales para la industria médica, centros de logística y también espacios dirigidos para el sector servicios, como Zona Franca Coyol, Zona Franca La Lima y Life Park”, agregó Garnier.

Philippe Garnier is the General Manager of Garnier&Garnier Desarrollos Inmobiliarios. Since his arrival in 2008, he has expressed his vision to promote new, key investments in several real estate areas and other businesses. “The trend in the region’s real estate market is to build mixed use projects with commercial, residential and office spaces, with a concept of new urbanism where people can ‘walk more and drive less,’ work, go shopping and have recreational spaces all at the same place where they live,” commented Garnier. Some of their recent noteworthy projects are El Cafetal (a corporate center that will open in 2014), Hacienda Espinal (a mini-city concept) and the high-rise Azenza apartment building. “We also continue building free trade zones and industrial parks for the medical industry, logistics centers and also spaces for the service sector, such as the Coyol Free Trade Zone, La Lima Free Trade Zone and Life Park,” added Garnier.

DESARROLLOS 2 GTU COSTA RICA Desde 1992, GTU Desarrollos concentra la experiencia de reconocidos líderes de la construcción, la arquitectura y otras ramas, para erigir condominios y residencias perfiladas como “de alto nivel” por la empresa. Uno de sus proyectos recientes más destacados es Distrito Cuatro Escazú, que suma áreas comerciales, siete torres de apartamentos y otras más de oficinas. Todo el complejo cuenta con acceso exclusivo, zonas verdes y áreas recreacionales. Ribera Laureles tiene, por su parte, 14 casas residenciales y un único edificio de tres niveles con 13 apartamentos de lujo. Además de otras virtudes, está la alta plusvalía de la zona de Los Laureles, donde se ubica. Otro ejemplo de la huella reciente de GTU Desarrollos es su proyecto de un parque empresarial, denominado Aerocentro. Ubicado estratégicamente cerca del Aeropuerto Juan Santamaría, el complejo ofrece oficinas, pisos completos y locales comerciales en un ambiente lujoso y vanguardista. Since 1992 GTU Desarrollos has brought together leaders in construction, architecture and other areas to build “world class” condominiums and residential units. One of their recent noteworthy projects is Distrito Cuatro Escazu, which brings together commercial areas, seven towers of apartments and other office buildings. The exclusive complex has gardens and recreational areas. Ribera Laureles has 14 residential homes and a three-story building with 13 luxury apartments. In addition to other amenities, the area where it is located, Los Laureles, is value added for the property. Another example of GTU Desarollos’ footprint is the Aerocentro industrial park. Strategically located close to the Juan Santamaria Airport, the complex offers offices, complete floors and commercial areas in a state-of-the-art luxury environment. 58



MERCADO MA R KE T

INMOBILIARIO 3 PORTAFOLIO COSTA RICA, CON OPERACIONES INTERNACIONALES

COSTA RICA WITH INTERNATIONAL OPERATIONS Avenida Escazú, Mango Plaza, Plaza Bratsi, Propark y Lincoln Plaza son algunas de las obras desarrolladas por Portafolio Inmobiliario, en Costa Rica. Andrew Vickers, su gerente general, aseguró que el objetivo de la empresa es crear orgullo y pertenencia en los usuarios de cada espacio.

Avenida Escazú.

“En Costa Rica vivimos en un país de una belleza natural y una clima tan ideal que solo están superados por la calidad de los costarricenses como gente. Lo que buscamos en Portafolio Inmobiliario son los proyectos que tienen la oportunidad de catalizar el cambio, aquellos que nos pueden abrir nuevas posibilidades para mejorar la calidad de vida de los costarricenses”, comentó. Portafolio Inmobiliario enfatiza en el espacio público y planeamiento urbano. Sus desarrollos se ubican principalmente en Costa Rica, pero tiene operaciones en El Salvador, Honduras, República Dominicana, Panamá, Barbados y Trinidad y Tobago. Avenida Escazú, Mango Plaza, Plaza Bratsi, Propark and Lincoln Plaza are some of the projects developed by Portafolio Inmobiliario in Costa Rica.

Propark.

Andrew Vickers, its General Manager, said that the company’s goal is to create pride and belonging among users of each space. “We live in a naturally beautiful country with an ideal climate in Costa Rica, which is only surpassed by the quality of Costa Rican people (…), at Portafolio Inmobiliario we look for projects that have the possibility to catalyze change, projects that can open new doors and improve the quality of life of Costa Ricans,” he commented. Portafolio Inmobiliario emphasizes public spaces and urban planning. Most of their projects are located in Costa Rica, but they also have operations in El Salvador, Honduras, the Dominican Republic, Panama, Barbados and Trinidad and Tobago.

Lincoln Plaza.

AGRISAL 4 GRUPO EL SALVADOR, CON OPERACIONES INTERNACIONALES EL SALVADOR WITH INTERNATIONAL OPERATIONS

Grupo AGRISAL ha consolidado sus operaciones en el desarrollo inmobiliario comercial, hotelero y automotriz. En Costa Rica, son conocidos por levantar Plaza Tempo y Torre Futura. En El Salvador, desarrollaron el World Trade Center y Plaza Mundo.

Grupo AGRISAL has consolidated its operations in commercial, hotel and automotive real estate development. In Costa Rica the group is known for Plaza Tempo and Torre Futura. In El Salvador they developed the World Trade Center and Plaza Mundo.

Su historia inició en la industria cervecera, a principios del siglo pasado. El pasar de los años y una visión clara expandieron las operaciones no solo en giros de negocio sino en alcance regional.

The group began operations in the beer industry at the beginning of the last century. Over the years and with a clear vision, they expanded operations to new business areas and throughout the region.

El grupo consigna que la ética de trabajo y el espíritu innovador son premisas de su obra. Ambos valores fueron heredados por Rafael Meza Ayau padre y fundador. Sus hijos, Manuel y Rafael, continuaron con el legado y llevaron la empresa a consolidar la filosofía que les permitiría superar graves crisis. Roberto Murray es hoy el presidente de grupo AGRISAL.

60

The group’s slogan states that its work ethic and innovative spirit form its foundation. Both values were inherited from Rafael Meza Ayau Sr., the founder. His sons, Manuel and Rafael, continued his legacy and led the company under his philosophy, which allowed it to survive serious crises. Roberto Murray is Grupo AGRISAL’s current President.



MERCADO MA R KET

ROBLE 5 GRUPO EL SALVADOR, CON OPERACIONES INTERNACIONALES EL SALVADOR WITH INTERNATIONAL OPERATIONS

Mayormente reconocido por ser el creador del emblemático concepto de Multiplaza en Centroamérica, Grupo Roble celebra su visión de crecimiento a través de los estudios de desarrollo de las zonas donde emplaza sus proyectos.

Mostly known for being the creator of the emblematic Multiplaza concept in Central America, Grupo Roble lives out its vision for growth through studies to develop the areas where its projects are located.

“Hace 25 años, Grupo Roble tomo la decisión estratégica de iniciar su expansión regional. La estabilidad política y socioeconómica de Costa Rica generaba condiciones propicias para la inversión. Desde sus inicios, Multiplaza fue concebido como un proyecto de usos múltiples que incluiría un centro comercial, un hotel y varios complejos de oficinas. Atendiendo las necesidades del mercado, desarrollamos, por etapas, los distintos componentes de este proyecto”, explicó Alberto Poma, director corporativo de Grupo Roble.

“Twenty five years ago, Grupo Roble strategically decided to expand regionally. Costa Rica’s political and socio-economic stability created perfect conditions for investment. Since the beginning, Multiplaza was envisioned as a mixed use space that would include a shopping center, hotel and several office buildings. We developed the different parts of this project in stages, based on market demand,” explained Alberto Poma, Grupo Roble’s Corporate Director.

La desarrolladora existe desde hace más de 50 años y hoy se consolida, más allá de Multiplaza, con proyectos como Plaza Roble en San José, Bogotá Corporate Center (Colombia) y soluciones habitacionales para todo tipo de segmentos de mercado en El Salvador y Panamá.

This developer has been around for more than 50 years, and today, includes more than Multiplaza, with projects, such as Plaza Roble in San Jose, Bogota Corporate Center (Colombia) and residential solutions for all type of market segments in El Salvador and Panama.

En primer plano, Multiplaza Escazú, junto al Escazú Corporate Center, Plaza Roble y el Real Intercontinental Hotel & Club Tower. Los tres proyectos forman parte del primer y más importante proyecto de usos múltiples de Costa Rica.

BOLÍVAR 6 INVERSIONES EL SALVADOR CON OPERACIONES INTERNACIONALES

62

Inversiones Bolívar fundamenta sus proyectos en la mejora de la calidad de vida de los usuarios. La desarrolladora nació con el nombre “H de Sola y Compañía” en 1896 y, desde entonces, ha invertido en diversas áreas para consolidar el progreso de varios países de la región.

Inversiones Bolívar bases its projects on improving its customers’ quality of life. This developer was founded in 1896 under the name of “H de Sola y Compañía.” Since then, the company has invested in an array of areas contributing to the development of several countries in the region.

Destacan en su portafolio el condominio Santa Rosa en Santa Tecla, El Salvador; y la torre 325 Río Piedras en San Pedro Sula, Honduras.

The company’s portfolio includes the Santa Rosa condominium in Santa Tecla, El Salvador, and the 325 Rio Piedras tower in San Pedro Sula, Honduras.



MERCADO MA R KET

7 PELLAS DEVELOPMENT GROUP

EL SALVADOR, CON OPERACIONES INTERNACIONALES EL SALVADOR WITH INTERNATIONAL OPERATIONS

Pellas Development Group invierte, desarrolla y opera comunidades residenciales integralmente planeadas y resorts exclusivos, desde 2006. A la fecha, han invertido más de 300 millones de dólares en propiedades prime en Centroamérica. Su portafolio es variado e incluye desarrollos como la comunidad resort de playa Guacalito de la Isla, en Nicaragua; la comunidad de ciudad Santa María Golf and Country Club, en Panamá, y hoteles de playa como el Dreams Las Mareas Resort & Spa de Costa Rica, que abrirá en 2014. Carlos Hernández García es quien lidera hoy el grupo. Sobre sus hombros recae la responsabilidad de supervisar los más de 21 millones de metros cuadrados de bancos de tierra urbana o costera distribuidos en Panamá, Costa Rica y Nicaragua; además, dirige la conceptualización y creación de algunas de las comunidades más innovadoras, sostenibles, y emblemáticas de América Central.

Casona Muluk.

Pellas Development Group has invested in, developed and managed planned residential communities and exclusive resorts since 2006. To date, they have invested more than 300 million dollars in prime real estate in Central America. Their portfolio is varied and includes projects, such as the Guacalito de la Isla beach resort in Nicaragua; the urban community of Santa Maria Golf and Country Club in Panama; and beach hotels, like Dreams Las Mareas Resort & Spa in Costa Rica, which will open in 2014. Carlos Hernandez Garcia is the group’s leader. He is responsible for supervising more than 21 million square meters of urban and coastal properties distributed throughout Panama, Costa Rica and Nicaragua, in addition to conceptualizing and creating some of the most innovative, sustainable and emblematic communities in Central America. Spa.

8 SPECTRUM GUATEMALA, CON OPERACIONES INTERNACIONALES GUATEMALA WITH INTERNATIONAL OPERATIONS

64

Spectrum desarrolla, comercializa y opera proyectos inmobiliarios en Guatemala, Honduras y Nicaragua. Se fundó en 1995 y participa del desarrollo en los sectores de vivienda, oficinas, comercio y Flexibodegas®.

Spectrum develops, sells and manages real estate projects in Guatemala, Honduras and Nicaragua. It was founded in 1995 and develops housing units, offices, commercial spaces and Flexibodegas®.

Este último es un concepto inmobiliario que brinda facilidades a la pequeña y mediana empresa guatemalteca, unificando el espacio de bodega y oficina en un mismo lugar.

The latter is a real estate concept that offers warehouse and office facilities to small and medium enterprises in Guatemala at the same location.

A nivel comercial, en Guatemala, desarrollaron el Oakland Mall, entre otros centros comerciales. En Honduras, son los responsables de la apertura de Cascadas Mall.

Commercially, the company developed Oakland Mall in Guatemala and other shopping centers. In Honduras they opened the Cascadas Mall.



MERCADO MA R KE T

BERN 9 EMPRESAS PANAMÁ Empresas Bern opera desde 1978 y es una de las líderes en bienes raíces de su país. Su abanico —de más de 130 proyectos— cuenta con residencias, hoteles y comercios; todos, concentrados en ambientes urbanos y de playa.

Empresas Bern began operations in 1978 and is one of the leading real estate companies in the country. Its portfolio – with more than 130 projects – includes residential units, hotels and commercial spaces in both urban centers and along the coast.

Entre sus obras hoteleras más renombradas están el Westin Playa Bonita de Panamá y dos propiedades del Intercontinental en ese mismo país.

Some of its notorious hotels include the Westin Playa Bonita and two Intercontinental Hotels in Panama.

Desarrollos verticales de apartamentos como Marbella 47, Riverside o Mirador Costa del Este se encuentran en su portafolio de vivienda urbana.

The company’s urban housing portfolio includes high rise apartments, such as Marbella 47, Riverside and Mirador Costa del Este.

10 VERDEAZUL PANAMÁ Buenaventura Development Corporation es parte de Grupo VerdeAzul: un conglomerado inmobiliario especializado en la hospitalidad y las inversiones de capital de riesgo, entre otros negocios. El ingeniero Alberto Vallarino es el encargado en la empresa de procurar el desarrollo inmobiliario de la costa del Pacífico de Panamá.

Buenaventura Development Corporation is part of the VerdeAzul Group: a real estate conglomerate specialized in hospitality, venture capital investments and others. Engineer Alberto Vallarino is in charge of the company’s real estate development along the Pacific Coast of Panama.

Bristol Panamá, Ocean Reef Islands, Embassy Club &Village y The Reserve son algunas de las exclusivas propiedades ya desarrolladas por el grupo. Su más reciente adición es la comunidad de playa Buenaventura.

Bristol Panama, Ocean Reef Islands, Embassy Club & Village and The Reserve are some of the exclusive properties that have been developed by the Group. Their most recent addition is the Buenaventura beach community.

El plan maestro contempla cubrir más de 400 hectáreas, de las cuales un 53% se reservaron para áreas verdes y jardines. El porcentaje restante estará ocupado por residencias estilo colonial (condos, townhouses, villas y apartamentos), campo de golf y otras facilidades comerciales y de entretenimiento.

Its master plan includes 400 hectares, of which 53% have been reserved for gardens and green areas. The rest includes colonial residential units (condominiums, townhouses, villas and apartments), a golf course and other commercial and recreational facilities.

Casa Club El Faro.

66



DESTINOS DES TI NATI ON S

SPARK

El urbanismo como esparcimiento

Urbanism as leisure

Fuente: Spark.

Chongqing, en China, recién estreno la primera de una serie de casas de juegos diseñada por SPARK para su pequeña localidad. SPARK’s playful Clubhouse in Chongqing, China, has opened to the public. The Clubhouse is the first part of a series of leisure facilities SPARK designed for a large villa community in the outskirts of Chongqing.

68


A

demás de los 511 metros cuadrados de la casa de juegos, el plan maestro de SPARK incluye un hotel de 1.140 de área y un recorrido urbano dedicado al comercio.

“Lo que convierte en único este sitio es la fuente de inspiración para su diseño”, comentó Jan Clostermann, director de SPARK. El diseño procura apropiarse de la particular topografía del lugar, sus tonos de verde y sus magníficas vistas que la arquitectura no hace más que aumentar. El hotel, la casa de juegos y los elementos de comercio se convierten en parte de una ruta escénica que empieza 50 metros arriba de la comunidad y en dirección hacia el valle a sus pies”. A lo largo de este dramático descenso, el programa arquitectónico y urbano ha sido ejecutado de manera perfecta para responder a las necesidades de la comunidad y los accidentes propios del emplazamiento. Gracias a ello, el proceso da paso a una comunidad que recibe e interactúa con sus visitantes. La sala de juegos se apropia del centro de esta ruta de ocio. Su función como un ícono de la localidad da a tanto a residentes como a aquellos que visitan por primera vez Chongqing, además de un interconector de cada elemento del plan maestro.

A

part from the 5,500 sqm clubhouse SPARK’s masterplan proposal includes a 12,000sqm hotel and a 13,000sqm outdoor retail street which will be completed early 2013.

“The uniqueness of the site was the source of inspiration for our design”, says Jan Clostermann, Director at SPARK. The design aims to embody the site’s steep topography, beautiful greenery and scenic views in the spatial experience of the architecture. The hotel, clubhouse and retail elements become part of a scenic route from a panoramic lookout fifty meters above the community down into the valley. Along this dramatic descent program has been carefully placed to respond to the topography and community needs. Thus, in the process of meandering through the landscape, one engages in activities that foster a healthy community and social interaction. The clubhouse forms the centre point of this leisure route. It functions as a mediating icon that brings residents, visitors, and all the elements of the master plan together.

69


DESTINOS DES TI NATI ON S

Forte Nanshan / SPARK Al igual que con el hotel y la calle comercial, SPARK quizo incertar la casa club con la topografía. Por ello existe una diferencia de cinco metros entre la fachada que mira a la calle y aquella que se abre hacia el lago. Like the hotel and the retail street SPARK aimed to embed the clubhouse into the existing topography. There is a 5 meter level difference between the side facing the street and the side opening up to a shallow lake. 70

Arquitectos / Architects: SPARK. Localización / Location: Chongqing, China. Director del proyecto / Project Director: Jan Felix Clostermann. Equipo / Team: Eldine Heep, Leonardo Micolta y Javen Ho. Área / Area: 5,420 sqm Año / Year: 2011 Fotografías: Jonathan Leijonhufvud, FG+SG, Fernando Guerra – Sergio Guerra Interiorismo / Interiors: One Plus Partnership Limited Paisajismo / Landscape: Hassell/Hong Kong Ldi: Chongqing Design Institute Estructura / Structure: Chongqing Design Institute


71


DESTINOS DES TI NATI ON S

Originalmente concebido como una superficie que se desdoblada en una serie de superficies de doble altura, los espacios comunes se unen a través de distintos elementos formales, incluidos la piscina, el gimnasio, un jardín de juegos infantiles, clases de manualidades, un restaurante y un café. El diseño responde a las necesidades de las personas. Alrededor de la casa club encontramos un lago en calma con abundantes carpas y lotos. Plataformas de madera de lineas la periferia del proyecto, pasan sobre el lago y conectan con las residencias cercanas. Al igual que con el hotel y la calle comercial, SPARK quizo incertar la casa club con la topografía. Por ello existe una diferencia de cinco metros entre la fachada que mira a la calle y aquella que se abre hacia el lago. La cubierta se despliega hacia la entrada principal formando un espacio urbano que da continuidad a la ruta escénica desde el techo y hasta el agua. Pese a que la casa club pareciera nacer del nivel de la calle cuando el visitante se aproxima desde la entrada principal, lo que hace es descender hasta cinco metros hacia el lado opuesto del edificio. Este espacio en terrazas se refleja en los espacios interiores donde los visitantes entran a un vestíbulo de cielo bajo que abre a espacios de doble altura. La materialidad de la propuesta arquitectónica apunta a ser uno con el entorno al utilizar una paleta de materiales con texturas como el granito y el vidrio. Al aprovechar la condiciones topográficas existentes y al integrar el agua como uno de los elementos principales del proyecto, SPARK ha creado un espacio urbano memorable en el que los visitantes —tanto habitantes como turistas— se sienten bienvenidos, se sienten como una misma familia.

72

It was formally conceived as a continuous folded loop that pivots from a common double height space. The common space links together the different programmatic elements of the building; including a gym, a swimming pool, children playground, offices, arts-and-crafts classrooms, meeting rooms, a restaurant and a café. The design responds to the client needs by allowing this common space to be temporarily utilized as a showroom and sales floor for the villas. Surrounding the clubhouse is a shallow reflective lake abundant with carp and lotus. Wooden platforms outline the periphery of the building and bridge across the lake to connect the lobby with the residential villas. Like the hotel and the retail street SPARK aimed to embed the clubhouse into the existing topography. There is a 5 meter level difference between the side facing the street and the side opening up to a shallow lake. The roof folds down towards the main entry forming outdoor seating continuing the scenic route along the roof down towards the water. Thus the clubhouse seems to grow from the ground when approaching the main entry, and rising out of the reflecting water surface five meters lower on the opposite side of the building. This terraced space is echoed in the interior spaces where the visitors enter into a low ceilinged space to descend into the double height space that is now used as the sales room. The materiality aims to blend the building into its natural setting by employing is a simple palette of textured granites and glass. By embracing the existing topographic conditions and integrating the water edge to be one of the main features of the design, SPARK has created a memorable indoor – outdoor experience for both residents and visitors alike.


HOTEL CAMINO REAL HOTEL COSTA RICA MARRIOTT HOTEL COURTYARD BY MARRIOTT ALAJUELA HOTEL COURTYARD BY MARRIOTT ESCAZÚ HOTEL DREAMS LAS MAREAS HOTEL HOLIDAY INN ESCAZÚ HOTEL HYATT PLACE PINARES HOTEL REAL INTERCONTINENTAL TORRE SPA HOTEL RESIDENCE INN HOTEL SLEEP INN ABBOTT LABORATORIOS INTEL BAYER BOSTON SCIENTIFIC CENTRO DISTRIUCION - WALMART CENTRO DISTRIBUCION - CONSTENLA POLYFILM PLANTA PALMITO DEMASA H.B.FULLER HOSPIRA LAICA PLANTA SARDINAS SARDIMAR VICESA CENTRO DISTRIBUCION LA FLORIDA CENTRO OPERACIONES LAICA TALLER 3R EDIFICIO CORPORATIVO LA FLORIDA PUBLICIDAD GARNIER TOURNON 3 M DE COSTA RICA CORTEL HEREDIA AE 2- AVENIDA ESCAZÚ AE 202 - AVENIDA ESCAZÚ AM-CHAM PLAZA BANCO BANEX BANCO DE SAN JOSE BANCO DEL COMERCIO BANK OF AMERICA CAJA DE ANDE TRILOGÍA ESCAZÚ CORPORATE CENTER MUTUAL ALAJUELA OFICENTRO DENT PURDY MOTOR PASEO COLON PURDY MOTOR LIBERIA AE4 CINES IMAX AUTO MERCADO SANTA ANA C. COMERCIAL DESAMPARADOS MULTIPLAZA ESCAZÚ NOVACENTRO MANGO PLAZA PLAZA LIBERIA CINE CALIFORNIA HIPERMÁS ESCAZÚ HIPERMAS SAN SEBASTIÁN MAS X MENOS ALAJUELA MC DONALD'S ALAJUELA MC DONALDS ESCAZÚ MC DONALD'S HEREDIA MC DONALDS PARQUE DE LA PAZ MC DONALD'S PLAZA DE LA CULTURA PALI COLIMA PALI SAN FRANCISCO PIZZA HUT DEL SOL PLAZA BRATSI PLAZA HEREDIA PLAZA HERRADURA PLAZA ITSKATZÚ PLAZA TEMPO ROSABAL BRATSI WAL MART ALAJUELA IL POMODORO CINES NUOVO TRIBUTO ALTOS DE NUNCIATURA AZUL PARAÍSO GUANACASTE VILLAS COSTA DEL CACIQUE, GUANACASTE COLINA LOS SUEÑOS CONDOMINIOS PROVENZA RESIDENCIAL VERDEZA BLUE VALLEY SCHOOL CATEDRAL DE LIMÓN COLEGIO LINCOLN NEW CAMPUS CONSULTORIOS MEDICOS CIMA GALERIA DE ARTE STEINMETZ HOSPITAL CIMA SAN JOSE JURICENTRO KINDER HUMBOLDT PALACIO DE LOS DEPORTES RITEVE - ALAJUELA RITEVE - LIMÓN TEMPLO MORMON UCIMED ABBOTT LABORATORIOS DE COSTA RICA ALBERTO H. GARNIER BOSTON SCIENTIFIC CAJA DE ANDE CARIBE HOSPITALITY DE COSTA RICA CEFA CIRCUITOS MAGALY COMPONENTES INTEL DE COSTA RICA, S.A. CORPORACIÓN SUPERMERCADOS UNIDOS DEMASA DISTRIBUIDORA LA FLORIDA GBK DESARROLLO INMOBILIARIO GRUPO AGRISAL GRUPO CONSTENLA GRUPO ROBLE H.B. FULLER HOSPIRA HOTELERA CALI IGLESIA DE JESUCRISTO SANTOS DE LOS ULTIMOS DÍAS LAICA - LIGA AGRÍCOLA INDUSTRIAL DE LA CAÑA DE AZÚCAR MC. DONALDS CORPORATION,USA. MUTUAL ALAJUELA DE AHORRO Y PRÉSTAMO PORTAFOLIO INMOBILIARIO PIMSA PURDY MOTOR SANTIAGOMILLAS SARDIMAR UCIMED VICESA WALMART A PLUS ANDRÉS MORALES ARQUITECTOS APLITEC ARQ. ADRIÁN GUZMAN ARQ. ALBERTO REIFER ARQ. JAVIER SALINAS ARQUITECTURA 3A AVY AVIRÁN Y ASOCIADOS BA INGENIERÍA BRUNO STAGNO ASOCIADOS CIRCUITO CONDISA DANIEL LACAYO & ASOCIADOS DEHC DYPSA EEB INGENIEROS ESTRUCONSULT FELIPE MORALES ARQUITECTOS FREIXA ARQUITECTOS FSA GARNIER ARQUITECTOS GCI INGENIERÍA GENSLER GIA ARQUITECTOS INGENIEROS GRUPO INTEGRA HERIEL IECA INGENYA ISICOR ISR KATIA MARTÉN ARQUITECTOS M.G. APPEL ARQUITECTOS MIGUEL CRUZ NOVATECNIA O+A OFICINA DE ARQUITECTURA ORTIZ ARQUITECTURA ORTUÑO & URBINA ARQUITECTOS OSSENBACH, PENDONES & BONILLA ARQUITECTOS PH-C INGENIEROS CONSULTORES PIASA CONSULTORES ROJAS ARQUITECTOS SERPROCO STUDIO 506 TECNOCONSULT TERMOAIRE TIA TREJOS FACIO ARQUITECTOS ZÜRCHER ARQUITECTOS


AFICIONES HO B B I E S

©AFP

74


Adrenalina En EL MAR Adrenaline at Sea

Por María Virginia Portillo Decán

El mes de noviembre marcó, en el calendario de muchos profesionales y aficionados a la pesca deportiva, el inicio de la temporada en el Pacífico costarricense. La adrenalina y la emoción se concentran en aguas ticas, durante una época que podría recibir a más de 70.000 turistas. ¡Lo invitamos a que aliste su embarcación y sea uno de ellos!

November was on the calendar of many sports fishing professionals and fans as the beginning of the Costa Rican Pacific Ocean fishing season. Adrenaline and emotion run high in Tico waters for a season that could receive more than 70,000 tourists. We invite you to prepare the sails and join them!

75


AFICIONES HO B B I E S

L

a transparencia del Pacífico costarricense, su rica fauna marina y la diversidad de espacios para hospedarse, hacer ecoturismo y entretenerse atrae a decenas de miles de turistas a la zona durante la temporada de pesca deportiva.

Esta actividad se practica en Costa Rica bajo la modalidad de captura y liberación, lo que permite reducir los impactos negativos en los recursos marinos. Es un deporte de grandes emociones, que mezcla la tranquilidad de la espera con la ansiedad de la captura. “Costa Rica está catalogada como uno de los destinos privilegiados para la práctica de la pesca deportiva y turística a nivel mundial. Las diferentes especies que pueden observarse durante todo el año y en diversas zonas del Pacífico y el Atlántico son la razón principal de este atractivo”, aseguró Enrique Ramírez, director ejecutivo de la Federación Costarricense de Pesca (Fecop). La entidad comenta que las especies clave para este deporte son los llamados peces picudos como el pez vela, marlín azul, negro y rayado. Por su valioso aporte en la estabilidad de las cadenas alimentarias, se insta constantemente a la pesca deportiva responsable y sostenible. También se capturan y liberan especies menores como la macarela, jurel, cabrilla, pargo, mero, pez gallo, dorado, sábalo y róbalo.

T

Interés nacional he clear waters of the Costa Rican Pacific Ocean, its rich marine life and the number of places available for lodging, eco-tours and entertainment attract tens of thousands of tourists to the area for the sports fishing season.

Sports fishing is practiced as catch-and-release in Costa Rica, which reduces negative impacts on marine life. This is a very exciting sport that mixes the tranquility of waiting with the anxiety of the catch. “Costa Rica is ranked as one of the best places to practice sports and tourism fishing in the world. The main reason for this is the different species that can be found throughout the year in various parts of the Pacific and Atlantic coasts,” said Enrique Ramirez, the Executive Director of the Costa Rican Fishing Federation (FECOP for its name in Spanish). He commented that the key species for the country are the so-called gar fish, like sailfish and blue, black and striped marlin. Because of these fishes’ importance in the food chain, the Federation promotes responsible and sustainable fishing. Other species are also caught and released, such as mackerel, jack fish, comber, snapper, grouper, megrim, dolphin fish, sabalo and snook.

Pesque responsablemente Si usted apenas inicia en el mundo de la pesca deportiva es importante que considere las siguientes recomendaciones de la Federación Costarricense de Pesca (Fecop), para que disfrute de la actividad al máximo, sin afectar los recursos naturales. 1. 2. 3. 4. 5. 6.

7.

Tenga la cámara lista: no comience a buscarla después de que el pez esté fuera del agua. Asegúrese de que quien está tomando la foto sepa cómo usar la cámara y pueda hacerlo de forma rápida y efectiva. Siempre manipule el pez con guantes mojados. Deje el pez en el agua. Por ninguna razón, lo saque del agua. El tripulante debe reclinarse sobre la borda y, suavemente, elevar la cabeza del pez fuera del agua, mientras el pescador se sienta al lado. El pescador puede levantar cuidadosamente la vela del pez fuera del agua, con su mano enguantada, mientras que el fotógrafo rápidamente toma la foto. Suelte el pez. Fuente: www.fecop.org

76

Según datos aportados por la Fecop, la pesca deportiva representa aproximadamente el 2.13% del Producto Interno Bruto (PIB) nacional: alrededor de 600 millones de dólares al año. Los turistas que visitan la zona con el fin de practicar este deporte no solo invierten en la economía local a través de sus visitas a hoteles, restaurantes y operadores turísticos; dejan también millones de dólares por concepto de mantenimiento y operación de sus embarcaciones.

National Interest According to data from FECOP, sports fishing represents approximately 2.13% of the national Gross Domestic Product (GDP), or close to $600 million a year. Tourists that visit to practice sports fishing not only invest in the local economy through lodging, restaurants and tours, but they also leave millions of dollars in maintenance and operation of their boats.

Responsible Fishing If you are just starting out in the world of sports fishing, it is important for you to consider the following recommendations provided by the Costa Rican Fishing Federation (FECOP) so that you can enjoy the activity to the maximum without affecting natural resources 1.

Have your camera ready; do not try to look for it once the fish is out of

2.

Make sure that the person taking the photograph knows how to

the water. use the

camera and can do so quickly. 3.

Always handle the fish with wet gloves.

4.

Leave the fish in water. Do not take it out of the water for any reason.

5.

The crew member should sit on the edge and carefully lift the fish’s head out

6.

The fisherman can carefully lift the fish’s fin out of the water with a gloved

7.

Release the fish.

of the water while the fisherman stands by. hand while the photographer takes the photo quickly.

Source: http://www.fecop.org/



Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties

Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


Luxury Los Sueños Home with Ocean Views

Amazing Ocean View Los Sueños Residence

Enjoy luxurious interiors, 5 beds/ 5.5 baths & a spectacular outdoor living area with infinity-edge pool overlooking great ocean & sunset views...$2.35M

Expansive marina & ocean views are maximized in this 3,600 sq/ft Villa boasting superior details, a spacious floor plan & beautiful wrap around terrace...$1.597M

Own & Enjoy The Finest

Los Sueños Real Estate

Secluded Ocean View Los Sueños Residence

Ocean & Golf View Villa in Los Sueños

Featuring 3 beds/2 baths, this Villa offers peaceful living & a spacious terrace great for enjoying ocean & sunset views…$728,000 whole or $139,000 fractional

Own a spacious home in Los Sueños featuring 3 beds/ 2 baths, luxurious interiors & large covered terraces overlooking the ocean & golf course…$493,000

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate

Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Contact: Deborah Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

bgp arquitectura Diseño total Total Design

Con dos obras concebidas dentro del ámbito educativo, la Sala Infantil de La Ciudadela y la Librería Alejandro Rossi, el estudio bgp arquitectura demuestra su maestría en el diseño de espacios únicos y cargados de sorpresas. 80

With two projects insert in the educational field, the Children’s Library in La Ciudadela and the Alejandro Rossi Bookstore, bgp arquitectura demonstrates its mastery in the design of unique spaces load with surprises.


81


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

LIBRERÍA ALEJANDRO ROSSI

Alejandro Rossi bookstore Donde las memorias crecen Where memories growth

Concebida como un área de venta y exhibición, esta librería de Educal se localiza en dos áreas simétricas independientes por el corredor norte-sur de La Ciudad de los Libros en La Ciudadela: una aloja el área de adultos, otra el área infantil y juvenil. Ambos espacios se tratan de manera similar. La crujía de acceso funciona como zona de control y cajas, mientras que otra crujía longitudinal es tratada como un panal envolvente; en los muros, genera áreas para exhibición y venta, para ubicar pantallas, y nichos para sentarse a leer; en el plafón, oculta iluminación, instalaciones, y varía las alturas de la crujía; en el piso, genera una retícula, cubierta por un piso transparente, en la que se colocan objetos, libros y otros artículos que identifican el tipo de público al cuál va dirigido. Conceived not only for selling but also as an exhibition area, the bookstore is located in two symmetrical spaces separated by the north-south corridor of “The City of the Books in La Ciudadela”: one is for general books, other for young and children material. In both cases, the access contains the control and cashiers area while a long and narrow space is treated as a covering honeycomb which varies in their deeps: in the walls, it works to contain books, screens and seating containers; in the ceiling, it hides the lights and MEP; in the floor, if conforms a mesh, covered with glass, that receives books, objects and other kind of stuff for exhibition to identify each block of the bookstore with kind of public it will receive.

Datos deL proyecto /Professionals Proyecto/ Project: Librería Alejandro Rossi de La Ciudadela. “Alejandro Rossi” Bookstore in “La Ciudadela”. Ubicación/ Location: Ciudad de México, D. F. Mexico City. Arquitecto/ Architect: Taller 6 A S. A. de C. V. Taller 6A. Bernardo Gómez-Pimienta y Alejandro Sánchez. Colaboradores/ Team Members: Luis Enrique Mendoza, Otto Pérez, Roberto Andonie, Mariana Ruiz, José Barreto, Alfredo Cortés, Luis Márquez, Alejandra Aguirre, Iván Martínez, Homero González, Raymundo Valderrama, Edgar González, Flor Rodríguez, José Manuel Estrada.

Fotografía/ Photography: Jaime Navarro, Bernardo GómezPimienta. Año de diseño/ Year of Design: 2011. Año de construcción/ Year of Construction: 2013. Área intervenida/ Area: 263 m². Supervisión de obra/ Supervisor: Ingeniería, Control y Administración S. A. de C. V. Ingeniería, Control y Administración S. A. de C. V. Gerencia de obra/ Project Manager: Dirección Responsable y Consultoría S. A. Dirección Responsable y Consultoría S. A. Constructor/ Contractor: Sackbé S. A. de C. V. Estructural/ Structure: Izquierdo Ingenieros y Asociados, S.C. Instalaciones/MEP: Diseños Integrales de Ingeniería, S.A. de C.V. Iluminación/ Lighting: Luz en Arquitectura, S.C. Modelo virtual/ Rendering: Otto Pérez, Roberto Andonie, Mariana Ruiz, Edgar Gonzalez, Luis Felipe Márquez, Charlotte Martinot.

82



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Datos de proyecto /Professionals Proyecto/ Project: Sala Infantil de La Ciudadela Ubicación/ Location: Ciudad de México, D. F. Arquitecto/ Architect: Taller6A S. A. de C. V. Bernardo Gómez-Pimienta, Alejandro Sánchez. Colaboradores/ Team Members: Alfredo Cortés, Sebastián Navarro, Álvaro Rodríguez, Héctor Fuentes, Andrea García, José Manuel Estrada, Flor Rodríguez, Luis Enrique Mendoza. Obra Artística/ Art Intervention: Magali Lara. Año de diseño/ Year of Design: 2011. Año de construcción/ Year of Construction: 2012. Área intervenida/ Area: 878.70 m². Supervisión de obra/ Supervisor: Ingeniería, Control y Administración S. A. de C. V. Gerencia de obra/ Project Manager: Dirección Responsable y Consultoría S. A. Constructor/ Contractor: Sackbé S. A. de C. V. Estructural/ Structure: Izquierdo Ingenieros y Asociados, S.C. Instalaciones/ MEP: Diseños Integrales de Ingeniería, S.A. de C.V. Iluminación/ Lighting: Luz en Arquitectura, S.C. Mecánica Teatral/ Landscaping: ALP Consultoría. Diseño de paisaje/ Theater Design: Maritza Hernández. Maqueta área infantil/ Model: Sebastián Navarro, Álvaro Rodríguez, Héctor Fuentes, Andrea García Recorrido virtual/ Rendering: Erik Barrón.

84

Sala Infantil de La Ciudadela

Children´s library in La Ciudadela Para ser niños por siempre Be a child forever La sala infantil está ubicada en el lado poniente de La Ciudadela, con acceso directo desde la calle Enrico Martínez. El proyecto conecta esta zona con el resto de los servicios sin dejar de lado la seguridad de los niños. La sala posee un área Braille, un espacio de usos múltiples, una zona de alfabetización digital, una bebeteca y ludoteca. Estos ambientes rodean un patio que es, a su vez, abrazado por otro de mayor escala y vegetación. Para no causar distracciones, la zona de biblioteca se separa de la digital. En su interior, las diversas funciones se resuelven con elementos circulares independientes adaptados a cada necesidad, lo que permite flujos libres, concentraciones puntuales de niños y mantenimiento visual de todo el espacio. Los interiores en blanco hacen resaltar los detalles de color así como varias piezas artísticas de Magali Lara, intervención tanto en piso como en muros.

The children´s library, located in the west part of “La Ciudadela”, can be accessed from the interior of the building or from the street, and it is sectioned by the perimeter corridor of the building. The project for this area connects both sections and guarantees the safety of the children. The section beside the street houses the Braille area, a multipurpose space, digital teaching, the toy library, and a specialized area for babies, everything organized around a patio; the second one, around a garden that connects this area with the central patio of the building, contains the general library and the workshop area; this differentiation of sections allows the division between playing and reading areas to avoid distractions in the last one. In its interior, bookcases and the control points are solved with independent circular elements adapted to each need that permits free flows, a general visual contact of the area, and to concentrate small groups of children inside them. The space, all in white and clear wood in the floor, makes highlight the color in the furniture and an artistic intervention.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Sobre los arquitectos

TECHNICAL CARD

Establecido en la ciudad de México, bgp arquitectura fue fundada por Bernardo Gómez-Pimienta en 2003 como un despacho multidisciplinario que trabaja simultáneamente en arquitectura, diseño industrial y de producto. bgp arquitectura busca una respuesta crítica, sustentable en una arquitectura humana pensada para sus habitantes como un reflejo de su época. Bernardo Gómez-Pimienta nació en Bruselas en 1961, es director de la escuela de arquitectura de la Universidad Anahuac. En 1998 recibió el primer premio Mies van der Rohe de América Latina y más de ochenta premios nacionales e internacionales. Ha sido reconocido como Fellow Honorario del American Institute of Architects por el Institute Royal des Architectes du Canada. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Conaculta y nombrado Académico Emérito de la Academia Nacional de Arquitectura y condecorado como Caballero de la Legión de Honor por la República Francesa. Bgp arquitercura was founded by Bernardo Gómez-Pimienta in 2003 as a multidisciplinary bureau; located in Mexico city, it is dedicated to architecture, but also to industrial and furniture design. bgp arquitectura looks for a critical response supported by a human architecture, conceived for its residents like a reflex of their time. Bernardo Gómez-Pimienta was born in Brussels in 1961. He is director of the Architecture School at the Anáhuac University and member of the National System of Conaculta. In 1998, he was rewarded with the Mies van der Rohe Latin American prize. He has also recieved more than eighty other national and international awards. He has been designated honorary fellow by the American Institute of Architects and the Royal Architectural Institute of Canada. He has also been appointed emeritus member of the National Architecture Academy and condecorated Chevalier de la Légion d’Honneur by the French Republic.

86



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

CENTRO HEYDAR ALIYEV, El despertar de una nación

A nation’s awakening

© Iwan Baan

Fuente y fotografías de Zaha Hadid Architects.

Como parte de la Antigua Unión Soviética, el urbanismo y arquitectura de Bakú, la capital de Azerbaiyán en la costa este del Mar Caspio, estaba fuertemente influenciada por el planeamiento de la era. Desde su independencia en 1991, Azerbaiyán ha invertido fuertemente en la modernización y desarrollo de la infraestructura y arquitectura de Bakú, a partir del legado de la normativa del modernismo soviético. 88

As part of the former Soviet Union, the urbanism and architecture of Baku, the capital of Azerbaijan on the Western coast of the Caspian Sea, was heavily influenced by the planning of that era. Since its independence in 1991, Azerbaijan has invested heavily in modernising and developing Baku’s infrastructure and architecture, departing from its legacy of normative Soviet Modernism.


Z

Z

El diseño del Centro Heyder Aliyev establece una continua y fluida relación entre la plaza que lo rodea y el interior del edificio. La plaza, como superficie, es accesible a todos como parte del tejido urbano de Bakú y se levanta para arropar un espacio interior igualmente público, definiendo una secuencia de espacios dedicados a la celebración colectiva de la cultura Azeri, tanto tradicional como contemporánea. Formas elaboradas, como ondulaciones, bifurcación, pliegues e inflexiones, hacen de esta área un paisaje arquitectónico de múltiples funciones que recibe, acoge y direcciona a los visitantes a través de los distintos niveles del interior.

The design of the Heydar Aliyev Center establishes a continuous, fluid relationship between its surrounding plaza and the building’s interior. The plaza, as the ground surface; accessible to all as part of Baku’s urban fabric, rises to envelop an equally public interior space and define a sequence of event spaces dedicated to the collective celebration of contemporary and traditional Azeri culture. Elaborate formations such as undulations, bifurcations, folds, and inflections modify this plaza surface into an architectural landscape that performs a multitude of functions: welcoming, embracing, and directing visitors through different levels of the interior. With this gesture, the building blurs the conventional differentiation between architectural object and urban landscape, building envelope and urban plaza, figure and ground, interior and exterior.

aha Hadid Architects fue comisionada para el diseño del Centro Heyder Aliyev luego de una competencia internacional en 2007. El Centro, pensado para ser el primero de varias obras de un vasto programa cultural, rompe con la rígida y muy comúnmente arquitectura monumental soviética, tan presente en Bakú, aspirando en cambio a expresar las sensibilidades de la cultura Azeri y el optimismo de una nación que mira hacia el futuro.

La fluidez en la arquitectura no le es ajena a la región. En la arquitectura islámica histórica, líneas, grillas o secuencias de columnas fluyen hasta el infinito como árboles en el bosque, estableciendo espacios no jerárquicos. Patrones caligráficos y ornamentales continuos fluyen de las alfombras a las paredes, de ahí a los cielos y a los domos, estableciendo una relación continua que borra las divisiones entre los elementos arquitectónicos y los espacios que habitan. La intención de Zaha Hadid fue relacionarse con el entendimiento histórico de la arquitectura, no a través de imitarla o limitándose a adherirse a la iconografía del pasado, sino, por el contrario, desarrollando una interpretación incuestionablemente contemporánea que refleja una comprensión más profunda del emplazamiento y su historia. Respondiendo a la topografía que dividía prácticamente el sitio en dos, el proyecto introduce múltiples terrazas que se convierten en distintas conexiones o rutas entre la plaza, el edificio y los parqueos subterráneos. Esta solución evita más trabajos de excavación y convierte lo que en un principio podría tomarse como una desventaja del lugar en una clave del diseño.

aha Hadid Architects was appointed as design architects of the Heydar Aliyev Center following a competition in 2007. The Center, designed to become the primary building for the nation’s cultural programs, breaks from the rigid and often monumental Soviet architecture that is so prevalent in Baku, aspiring instead to express the sensibilities of Azeri culture and the optimism of a nation that looks to the future.

Fluidity in architecture is not new to this region. In historical Islamic architecture, rows, grids, or sequences of columns flow to infinity like trees in a forest, establishing non-hierarchical space. Continuous calligraphic and ornamental patterns flow from carpets to walls, walls to ceilings, ceilings to domes, establishing seamless relationships and blurring distinctions between architectural elements and the ground they inhabit. Our intention was to relate to that historical understanding of architecture, not through the use of mimicry or a limiting adherence to the iconography of the past, but rather by developing a firmly contemporary interpretation, reflecting a more nuanced understanding. Responding to the topographic sheer drop that formerly split the site in two; the project introduces a precisely terraced landscape that establishes alternative connections and routes between public plaza, building, and underground parking. This solution avoids additional excavation and landfill, and successfully converts an initial disadvantage of the site into a key design feature.

GEOMETRÍA, ESTRUCTURA Y MATERIALIDAD Geometry, structure, materiality Uno de los elementos más críticos y retadores del proyecto era el desarrollo de “la piel” del edificio. La ambición de crear una superficie continua y homogénea requería un amplio espectro de funciones, estrategias constructivas y sistemas técnicos que debían ser unificados en el diseño de la cubierta. El modelaje por computadora avanzado permitió el control de estas complejas variables entre el gran número de colaboradores participantes en el proyecto.

One of the most critical yet challenging elements of the project was the architectural development of the building’s skin. Our ambition to achieve a surface so continuous that it appears homogenous required a broad range of different functions, construction logics and technical systems had to be brought together and integrated into the building’s envelope. Advanced computing allowed for the continuous control and communication of these complexities among the numerous project participants.

Respondiendo a la topografía que dividía prácticamente el sitio en dos, el proyecto introduce múltiples terrazas que se convierten en distintas conexiones o rutas entre la plaza, el edificio y los parqueos subterráneos. Esta solución evita más trabajos de excavación y convierte lo que en un principio podría tomarse como una desventaja del lugar en una clave del diseño.

As with all of our work, the Heydar Aliyev Center’s design evolved from our investigations and research of the site’s topography and the Center’s role within its broader cultural landscape. By employing these articulate relationships, the design is embedded within this context; unfolding the future cultural possibilities for the nation.

89


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

© Hufton + Crow Photographers

90

© Iwan Baan



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE El Centro Hayder Aliyev consiste, principalmente, de la colaboración de dos sistemas constructivos: una estructura de concreto combinada con una malla espacial. Para lograr un vasto espacio libre de columnas que contribuyera con la experiencia de fluidez propuesta, los elementos estructurales verticales son absorbidos por la cubierta y los sistemas de muro cortina. De forma similar, las particularidades del proyecto han llevado al uso de estructuras novedosas y complejas. El sistema de malla espacial ha permitido que la construcción esté libre de columnas, ahorrando en tiempo de construcción. La subestructura se desarrolló para incorporar una relación flexible entre la grilla rígida de la malla espacial y las formas libres que la cubren. En esta composición arquitectónica, la música está en la superficie, y el ritmo de los paneles de la cubierta. Se condujeron numerosos estudios de la superficie geométrica para racionalizar los paneles mientras se mantenía una continuidad entre el edificio y sus alrededores. Con ellos, se promueve un mayor entendimiento de la escala del proyecto y se enfatiza en la transformación de la geometría, lo que ofrece una solución pragmática a la construcción y sus implicaciones.

The Heydar Aliyev Center principally consists of two collaborating systems: a concrete structure combined with a space frame system. In order to achieve large-scale column-free spaces that allow the visitor to experience the fluidity of the interior, vertical structural elements are absorbed by the envelope and curtain wall system. The particular surface geometry fosters unconventional structural solutions, such as the introduction of curved ‘boot columns’ to achieve the inverse peel of the surface from the ground to the West of the building, and the ‘dovetail’ tapering of the cantilever beams that support the building envelope to the East of the site. The space frame system enabled the construction of a free-form structure and saved significant time throughout the construction process, while the substructure was developed to incorporate a flexible relationship between the rigid grid of the space frame and the free-formed exterior cladding seams. These seams were derived from a process of rationalizing the complex geometry, usage, and aesthetics of the project. Glass Fibre Reinforced Concrete (GFRC) and Glass Fibre Reinforced Polyester (GFRP) were chosen as ideal cladding materials, as they allow for the powerful plasticity of the building’s design while responding to very different functional demands related to a variety of situations: plaza, transitional zones and envelope. In this architectural composition, if the surface is the music, then the seams between the panels are the rhythm. Numerous studies were carried out on the surface geometry to rationalize the panels while maintaining continuity throughout the building and landscape. The seams promote a greater understanding of the project’s scale. They emphasize the continual transformation and implied motion of its fluid geometry, offering a pragmatic solution to practical construction issues such as manufacturing, handling, transportation and assembly; and answering technical concerns such as accommodating movement due to deflection, external loads, temperature change, seismic activity and wind loading.

© Hufton + Crow Photographers

92


¡POR UN

Water Group Systems

MUNDO MEJOR!

"La planta de tratamiento en todos sus meses de operacion no ha tenido olores ni tampoco retiro de lodos tal como se nos prometio al comprarla. Su desempeño ha superado nuestras expectativas"

PROYECTOS Y CLIENTES www.misticocr.com Tel. 2582 0505

- Manuel Rockbrand Gerente Hotel Tamarindo Diria

VENTAJAS COMPETITIVAS - Bajo Costo - Sin Olores GARANTIZADO * - Poco Espacio - 20 Años de Experiencia. - Más de 500 Plantas de Tratamiento Instaladas - Mantenimiento Mínimo.

WGS COSTA RICA | Plaza Natura, local #9 | San Rafel, Escazú | Tel: 2288-7167 | E:mail: info@grupoefco.com | www.wgs.com.mx


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Como todos los trabajos de Zaha Hadid Architects, el diseño del Centro Heydar Aliyev evolucionó a través de la investigación de la topografía y su papel en el emplazamiento cultural. Al emplear estas relaciones articuladas, el diseño se une al contexto y muestra las posibilidades culturales de la nación.

94

Responding to the topographic sheer drop that formerly split the site in two, the project introduces a precisely terraced landscape that establishes alternative connections and routes between public plaza, building, and underground parking. This solution avoids additional excavation and landfill, and successfully converts an initial disadvantage of the site into a key design feature.


© Hufton + Crow Photographers

Para enfatizar la relación continua entre el exterior y el interior del edificio, la iluminación del Centro Heydar Aliyev ha sido cuidadosamente tratada. Con ella, la edificación tiene dos lecturas dependiendo del día o de la noche. Durante el día, el volumen del edificio refleja las luces, que alternan constantemente la apariencia del Centro de acuerdo a la hora y la perspectiva. Durante la noche, este carácter cambia gradualmente gracias a la luz que baña suavemente, desde el exterior las superficies de la cubierta y revela la composición formal de los espacios internos y mantiene la fluidez entre el adentro y el afuera.

To emphasize the continuous relationship between the building’s exterior and interior, the lighting of the Heydar Aliyev Center has been very carefully considered. The lighting design strategy differentiates the day and night reading of the building. During the day, the building’s volume reflects light, constantly altering the Center’s appearance according to the time of day and viewing perspective. The use of semi-reflective glass gives tantalizing glimpses within, arousing curiosity without revealing the fluid trajectory of spaces inside. At night, this character is gradually transformed by means of lighting that washes from the interior onto the exterior surfaces, unfolding the formal composition to reveal its content and maintaining the fluidity between interior and exterior.

Como todos los trabajos de Zaha Hadid Architects, el diseño del Centro Heydar Aliyev evolucionó a través de la investigación de la topografía y su papel en el emplazamiento cultural. Al emplear estas relaciones articuladas, el diseño se une al contexto y muestra las posibilidades culturales de la nación.

As with all of our work, the Heydar Aliyev Center’s design evolved from our investigations and research of the site’s topography and the Center’s role within its broader cultural landscape. By employing these articulate relationships, the design is embedded within this context; unfolding the future cultural possibilities for the nation. 95


CASAS H OMES

96


MARCELO RÍOS LA CASA DE UN CAMPEÓN A champion’s house

El chileno, otrora número uno del tenis mundial, eligió Valle Escondido como el sitio ideal para edificar su residencia familiar. Por tratarse de un enclave en la precordillera de Santiago de Chile, la vista a los cerros es privilegiada; por este motivo, los techos fueron habilitados como terrazas para compartir con la familia y los amigos del grandioso escenario natural.

The Chilean, former tennis champion, selected Valle Escondido as the ideal spot for his family home. As an exclusive community in the foothills of Santiago, Chile, the views of the mountains are spectacular; the roof has been set up as a terrace to share this magnificent natural landscape with friends and family.

Por Inti Picado Ovares. | Fotografías de Nico Saieh, cortesía de Gonzalo Mardones.

97


CASAS H OMES

98


L

os número uno del mundo son pocos. Por esta particularidad, Marcelo Ríos sigue siendo la máxima estrella deportiva de todos los tiempos de su natal Chile. Cuando el ex tenista se acercó a la firma Gonzalo Mardones Arquitecto, para encargarle el diseño de la casa de su familia, Mardones se sabía ante un reto que le dejaría múltiples satisfacciones. El primer factor: el emplazamiento era envidiable. El lote se sitúa en las afueras de Santiago, la capital chilena. Posee, además, una pendiente y es dueño de vistas extraordinarias a un entorno natural ya de por sí impactante. Como respuesta espacial al declive natural del terreno, “la vivienda se localiza en medios niveles, adaptándose a la pendiente, y se semi soterra con el fin de no entorpecer el magnífico escenario natural desde la calle de acceso”, comentó Mardones. Por otra parte, los techos se habilitaron como una gran terraza de expansión: un lugar para estar y disfrutar de las vistas, el entorno y el sol. Si bien en un principio la superficie de la terraza fue proyectada con vegetación natural y pasto, Ríos pidió que se hiciera con pasto sintético con una sentencia que podría venir solamente de su boca: “el pasto es para las vacas”, frase que utilizaba cada vez que visitaba Wimbledon. Además de su función como área social, la terraza también hace las veces de “colchón térmico”. “El pasto artificial se instaló sobre costaneras, lo que permitió generar una cama de aire que protege la cubierta del sol directo. Esto evita el sobrecalentamiento e incide igualmente en la climatización al interior de la vivienda”, explica el arquitecto. Otro de los grandes aciertos de esta residencia lo encontramos en el vestíbulo de acceso. Esta zona distribuye y vincula los distintos niveles, lo que genera un diálogo perfecto entre los espacios. Todas las zonas miran hacia el jardín, la cancha de golf y el paisaje remoto, y dan la bienvenida a la luz natural. Para brindar privacidad sin desaprovechar el paisaje circundante, el arquitecto planeó la casa con dos caras opuestas. La primera está cerrada hacia la calle; los muros brindan intimidad y construyen patios interiores que permiten la entrada de la luz cenital. La segunda fachada se abre por completo a las terrazas, el jardín y las vistas fenomenales. Los aleros y las vigas protegen del sol. Asimismo, todos los muros, las ventanas, los vanos y los antepechos han sido facetados a 12 centímetros siguiendo el módulo obtenido de la medida de la placa fenólica.

Otro de los grandes aciertos de esta residencia lo encontramos en el vestíbulo de acceso. Esta zona distribuye y vincula los distintos niveles, lo que genera un diálogo perfecto entre los espacios. Todas las zonas miran hacia el jardín, la cancha de golf y el paisaje remoto, y dan la bienvenida a la luz natural.

F

ew people in the world are number one. Marcelo Rios continues to be the country’s all-time sports star in his native Chile. When the former tennis star approached the Gonzalo Mardones Arquitecto firm to design his family’s home, Mardones faced a challenge that would result in great satisfaction. The first issue was that the location had to be enviable. The property was located outside of Santiago, Chile’s capital city, on a slope, with extraordinary views of the natural landscape that were absolutely stunning. In response to the property’s natural slope, “the home is situated in different levels along the slope and semi-buried so as to not block views of the magnificent natural landscape from the access road,” commented Mardones. The roof areas were set up as a large terrace: a place to relax and enjoy the view, nature and sunshine. At first the terrace floor was going to be covered in natural vegetation and grass; however, Rios asked that it be covered in artificial grass with a phrase that could have only come from his mouth: “grass is for the cows,” something that he said every time he played at Wimbledon. In addition to acting as a social area, the terrace also protects the house as a “thermal blanket.” “The artificial grass was installed over rafters, which allowed us to create a bed of air that protects the roof from direct sun. This helps prevent it from heating up and also controls the house’s internal temperature,” explained the architect. Another major feature of the home is its foyer. This area is distributed and linked to the house’s different levels, creating a perfect dialogue between spaces. All rooms look out to the garden, golf course and distant landscape and also welcome natural light. To provide privacy while taking advantage of the surrounding landscape, the architect designed the house with two opposite faces. The first is closed to the street; walls provide privacy and create interior patios that allow natural light to enter from above. The second face opens completely to the terraces, garden and phenomenal views. The eaves and rafters protect against the sun.

Another major feature of the home is its foyer. This area is distributed and linked to the house’s different levels, creating a perfect dialogue between spaces. All rooms look out to the garden, golf course and distant landscape and also welcome natural light.

99


CASAS H OMES

100


Un novedoso elemento se incorporó al diseño: el hormigón, material dominante por sus características modernas y austeras, fue preparado con dióxido de titanio. Si bien, en este caso, esta acción tuvo como finalidad el blanqueamiento, esta mezcla ha demostrado ser eficiente en la eliminación de gases tóxicos como los producidos por los automóviles. En otras palabras, el hormigón y el dióxido de titanio fungen como árboles al limpiar el aire contaminado. Por su parte, el uso del subsuelo, conocido como la sexta fachada, se hace evidente en los patios traseros y en la extensión del zócalo a la terraza. Todos estos espacios abiertos ventilan e iluminan las áreas, como la sala, que se abre en todo su esplendor hacia los jardines. El subsuelo acoge, igualmente, una sala de juegos, una de trofeos y un cine.

An innovative design element was the use of concrete, the predominant material, used for its modern and austere characteristics, was prepared with titanium dioxide. While this whitened the concrete, the mix has demonstrated its efficiency in eliminating toxic gases produced by automobiles. In other words, the concrete and titanium dioxide act as trees to clean polluted air. The use of underground construction, known as the sixth facade, can be seen in the rear patios and the extension of the basement area to the terrace. All of these open spaces ventilate and light the living areas, such as the living room, which opens grandiosely out to the garden. The basement area also has a game room, trophy room and movie theater.

101


CASAS H OMES

El blanco domina el interior de la casa. Gracias a sus cualidades cromáticas, potencia la luminosidad de la vivienda, pues rebota la luz que ingresa por los patios interiores y por las aberturas laterales y cenitales. El piso y los guardapolvos han sido trabajados en porcelanato blanco hueso con la finalidad de potenciar la luminosidad obtenida al interior. Los ventanales son de aluminio, porque este metal colabora con la imagen monocromática de la vivienda. El jardín, esa extensión abierta de la casa, se proyectó como una plataforma elevada sobre la cancha de golf, lo que permite observarla sin ser visto. Las fortalezas arquitectónicas de la vivienda RP son muchas; entre estas, destacamos el uso de materiales tradicionales, como el hormigón, tratados de una manera novedosa; la entrada perfecta y controlada de la luz natural; las extensas áreas verdes y la comunión entre todos los espacios. White is the predominant interior color. Thanks to their reflective quality, the white walls reflect light coming in from the interior patios and lateral and central openings. The floor and baseboards have been laid in bone white porcelain to fully light the interior space. The windows are aluminum to match the home’s single light coloring. The garden, an open extension of the home, is designed as a platform elevated above the golf course, which allows views with privacy. The home has many architectural features, including the use of traditional materials, such as concrete, that have been treated with new finishes; the perfect entrance with controlled natural light; extensive gardens; and connections between all of the home’s spaces.

Ubicación: Valle Escondido, Lo Barnechea, Santiago de Chile. | Dueño: Marcelo Ríos. | Arquitecto: Gonzalo Mardones Viviani. | Constructor: Salvador Errázuriz. | Paisajista: Adriana Errázuriz. | Iluminación: Paulina Sir. | Ventanas: Tecma. | Porcelanato: Sorrento de Atika. | Cocina: Poggenpohl. | Clósets: Xilofor. | Fotógrafo: Nico Saieh.

Location:

Valle

Escondido,

Lo

Barnechea,

Santiago, Chile. | Owner: Marcelo Ríos. | Architect: Gonzalo Mardones Viviani. | Builder: Salvador Errázuriz. | Landscaping: Adriana Errázuriz. | Lighting: Paulina Sir. | Windows: Tecma. | Tiling: Sorrento de Atika. | Kitchen: Poggenpohl. | Closets: Xilofor. | Photographs: Nico Saieh.

102


103


ESPECIAL S PECI A L

La belleza

del detalle Beauty in the Details Por María Virginia Portillo Decán.

Sea que esté construyendo o remodelando un espacio, los detalles finales en paredes, pisos, iluminación, cocina y baños serán esos toques que dejarán un sello permanente de estilo y sofisticación. Lo mejor en acabados para la construcción se congrega en este especial, sazonado con la usual cantidad de buen gusto y clase que caracteriza las selecciones que Casa Galería hace especialmente para usted.

104

Whether you are building or remodeling a space, the final finishes on the walls, floors, lighting, kitchens and bathrooms will be the special touch that leaves a lasting mark in terms of style and sophistication. This special issue brings together the best finishes, seasoned with the usual amount of good taste and class characterizing Casa Galeria’s selections chosen just for you.


CoCINAS Y BAÑOS

KItchens and bathrooms

Superficies de cuarzo Caesarstone Caesarstone quartz countertops Disponibles en Dekora, estas superficies de cuarzo ofrecen resistencia y belleza. Encontrará variedad de colores y acabados. Al adquirirlas, tendrá la tranquilidad de un producto amigable con el ambiente. Available at Dekora, these quartz countertops are both resistant and beautiful. Find a variety of colors and finishes while feeling good about buying an environmentally-friendly product.

Productos Kallista Kallista products

Desde griferías hasta muebles, Kallista reúne los ingredientes para un baño y una cocina perfectos: eficientes y funcionales, con diseño sinérgico y gran nivel de detalle. Consígalos en Alumimundo. From faucets to furniture, Kallista combines the perfect ingredients for perfect kitchens and bathrooms: efficient, functional and complementary detailed designs. Find them at Alumimundo.

Dica, Serie 45 Cocinas minimalistas, funcionales y estéticas. Materia Prima ofrece estos muebles con el look natural de la madera y líneas ininterrumpidas. Compleméntelas con los sistemas mecánicos y electrónicos para expulsar cajones. Minimalist, simple, functional and esthetic kitchens. Materia Prima sells this furniture with a natural look of wood and smooth lines. Finish them off with mechanical or electronic systems to release drawers.

105


ESPECIAL S PECI A L

Cocinas Berloni Berloni kitchens

Distribuidas exclusivamente por Scavolini, son cocinas limpias y de líneas austeras. Finos acabados, de alta belleza y resistencia, con sello de calidad italiano, le permiten tener una cocina ordenada y cómoda. Exclusively distributed by Scavolini, this kitchen line is clean and simple. Fine finishes that are beautiful and highly resistant with the Italian seal of quality, which will allow you to have a clean and comfortable kitchen.

Innovadoor de Industrias Los Andes Innovadoor by Industrias Los Andes Muebles de cocina, clósets, baño y oficina hechos en termoformado, de gran belleza y durabilidad. Se comercializan puertas, frentes de gaveta, costados, superficies de trabajo y fillers para adaptar a las medidas y necesidades del espacio. Kitchen, closet, bathroom and office furniture made from melamine offers beauty and durability. Doors, drawers, sides, countertops and fillers are sold and can be adapted to the measurements and needs of the space.

Productos para baño en EPA

EPA bathroom products

El Inodoro Dubai Gireco reduce el consumo de agua a través de su sistema de doble descarga con menos de 5 litros de uso, disponible en colores blanco y blanco hueso. Acompáñelo con la decorativa columna de ducha y calentadores Stiebel de ahorro energético. The Dubai Gireco toilet reduces water consumption by at least five liters of water with a dual flush system, available in white and bone. Accompany this product with a decorative showerhead and Stiebel energy savings water heaters.

106



ESPECIAL S PECI A L

Grifería Artifacts de Kohler Artifacts faucets by Kohler Alumimundo comercializa esta línea inspirada en el diseño vintage que se complementa con un vaso, dispensador de jabón y papelera. Juntos, prometen un baño realmente personalizado con el aire clásico que se impone hoy. Design that is complemented by matching cups, soap dispensers and toilet paper dispensers. Together, these accents promise a truly personalized, yet classic, bathroom.

Lumen, luxury toilet Lumen, luxury toilet La marca Roca, disponible en Materia Prima, presenta un inodoro elegante, compacto y discreto; ha sido diseñado para el confort y el ahorro en mantenimviento y energía. The Roca brand, available at Materia Prima, presents an elegant, compact and discreet toilet designed for comfort and maintenance and electricity savings.

PISOS FLOORS

Pisos vinílicos Stepper Floor y Moduleo

Porcelanato Italiano de Ascot, serie Alabastro Porcelanato Italiano by Ascot, Alabastre series Fernández Aguilar distribuye exclusivamente este porcelanato de tecnología digital, que brinda una apariencia natural inigualable. Diseñado para áreas de alto tránsito. Fernandez Aguilar exclusively distributes this porcelain, designed using digital technology and that also offers a unique natural appearance. Designed for hightraffic areas.

108

Stepper Floor and Moduleo vinyl floors

Alto Design presenta estos pisos con cualidades térmicas, antibacteriales y acústicas de vanguardia. De instalación rápida y sencilla, están hechos a base de polímero con amplia gama de tonos y texturas. Están disponibles con autoadhesivo. Alto Design offers these floors with thermal, antibacterial and acoustic features. Easy to install, these floors are made of a polymer in a wide range of colors and textures. Also available with self-adhesive.



ESPECIAL S PECI A L

Inalco, Slimmker Inalco, Slimmker Busque en Materia Prima estos pisos de materiales nobles, texturas únicas y colores neutros; todos están disponibles en grandes dimensiones. Por su fino espesor, brindan la posibilidad única de revestir superficies como paredes, muebles, techos y fachadas. Look for these fine flooring options with unique textures and neutral colors at Materia Prima, available in large sizes. The material’s thinness makes it a unique option for recovering walls, furniture, roofs and facades.

Mármol, Cuarzo, Granito y Corian de Euromobilia Marble, Quartz, Granite and Corian by Euromobilia La piedra lucirá espectacular en sus pisos. Euromobilia comercializa estos materiales, versátiles y de gran belleza, que se pueden ajustar a otras superficies como sobres para cocina, baños o lavamanos. El amplio catálogo de colores le permitirá adaptarlos al proyecto. These stones will look spectacular on your floor. Euromobilia sells these versatile and beautiful materials that can be used for several surfaces, including kitchen, bathroom and sink countertops. The extensive color catalogue allows for choices specific to the project.

Líneas para pisos de EPA EPA’s flooring lines

Cerámica Play Play tile Con diseños divertidos y amigables, acompañan a los más pequeños en el proceso de pasarse a su propia habitación. Exclusiva de Expocerámica, es muy fácil de mantener y algunas piezas brillan en la oscuridad. These fun and friendly designs can help children transition into their own rooms. Exclusively found at Expocerámica, this tile is easy to clean and some pieces glow in the dark.

110

Con diferentes características de mantenimiento y apariencia, el porcelanato de barro blanco, el piso rústico Pizarra Velino color rojo mate o el laminado de madera Cerezo Monticelo darán un interesante acento a sus espacios. With different maintenance features and appearances, white clay porcelain, Pizarra Velino red matte rustic flooring or Monticello Cherry wood laminate will create an interesting accent in your spaces.


PAREDES, VENTANAS Y PUERTAS WALLS, WINDOWS AND DOORS

Pintura para exteriores Koraza Koraza EXTERIOR PAINT Desarrollada por Protecto, es una pintura que brinda protección eficiente contra las inclemencias del clima y hongos a las paredes exteriores. Incorpora polímeros acrílicos que aportan durabilidad en el acabado de paredes de fachadas, patios y terrazas; sean de block, ladrillo, tejas, lámina de fibrocemento, repelladas o empastadas. Created by Protecto, this paint offers efficient protection for exterior walls against weather and mold. It has acrylic polymers that provide durability for walls, patios and terraces, whether they are made of cement block, brick, tiles or painted or whitewashed fiber cement siding.

Línea premium de puertas y ventanas de PVC Durman Premium PVC Durman doors and windows Perfiles robustos estilo europeo de gran belleza. El acabado de imitación madera color Nogal es uno de los más atractivos. Aíslan, decoran y se adaptan a cualquier tipo de ventana o puerta. Beautiful European styles. The faux walnut wood finish is one of the most attractive and can be fit to any type of door or window.

111


ESPECIAL S PECI A L

Luminette de Hunter Douglas Luminette by Hunter Douglas Cortinas —en variedad de colores— especialmente diseñadas para grandes ventanales de piso a techo, conformadas por velos traslúcidos y telas verticales de suave rotación y control. Los mecanismos quedarán ocultos y no necesitará cenefas. Curtains —in a variety of colors— especially designed for floorto-ceiling windows are made of translucent, vertical panels that are easy to open and close. All handling mechanisms are hidden so that no valances are required.

Romo wall covering Romo wallcovering Atmosphere Home presenta estos wallpapers con diseños exclusivos, preparados por los mejores artistas gráficos, que darán un aire vanguardista y de impacto a sus paredes de gran escala. Atmosphere Home presents these wallpaper options with exclusive designs, prepared by the best graphic artists, offering impressive and innovative style for your walls.

112


ILUMINACIÓN LIGHTING Lámparas ECO LED de Sylvania

ECO LED lamps by Sylvania Una opción para ahorrar un 90% de energía y reciclar en su totalidad al final de su vida útil, de 25.000 horas. Reemplaza de forma directa al halógeno de 50 watts y no se altera por fluctuaciones de voltaje. An option for 90% energy savings and to recycle once it burns out after 25,000 hours. It replaces a 50 W halogen and is not affected by electricity surges.

IN-EI de Issey Miyake IN-EI by Issey Miyake

Una exquisita colección de lámparas de pie, de sobremesa y suspensión creadas en conjunto por el Reality Lab de Issey Miyake y Artemide. IN-EI significa “sombra, oscuridad y matiz” en japonés. Estas lámparas, disponibles en Alumimundo, emplean una fibra tratada que se obtiene de botellas PET reutilizadas. An exquisite collection of floor lamps, desk lamps and hanging lamps, created by Issey Miyake’s Reality Lab and Artemide. Available at Alumimundo, IN-EI –in Japanese means “shadow, darkness, shade” – these lamps are made from a treated fiber using recycled PET bottles.

Living-Light line by Bticino

Línea Living-Light de Bticino

Las placas de iluminación de esta línea, rectangulares o elípticas, complementan las paredes con sus diferentes formas y colores para combinar con ambientes modernos, elegantes y sobrios. The light switch wall plates in this line, rectangular or oval, complement differently shaped and colored walls for a modern, elegant and sophisticated ambience.

113


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

Un espacio para dormir

El tributo de Tadao Ando a Wegner

A Space to Dream Tadao Ando’s Tribute to Wegner

114

La Dream Chair es un sillón concebido para dar carácter a cualquier espacio. En ella, la destreza danesa se encuentra con las tradiciones de diseño del Japón: un objeto inspirado por el deseo del arquitecto japonés de que la gente se tome el tiempo para soñar.

The Dream Chair is a unique lounge chair conceived to bring character to any room. Danish craftsmanship meets Japanese design traditions in Tadao Ando’s Dream Chair —a lounge chair inspired by the Japanese architect’s desire to encourage people to take time to dream.

Esta es la culminación de esta estrecha colaboración entre Tadao Ando y los expertos en muebles Hansen & Søn. La Dream Chair es un tributo a Hans J. Wegner, el maestro del diseño. El proyecto llevó a los límites las cualidades de la madera en capas, obteniendo como resultado un sillón cómodo construido en un único material. Su naturaleza flotante y sus líneas simples son reminiscencias de la propia arquitectura del maestro Ando. Por su parte, las curvas orgánicas y las superficies expansivas hacen de este un sillón para la meditación.

The culmination of a close collaboration between Tadao Ando and the furniture experts at Carl Hansen & Søn, the Dream Chair is a tribute to Hans J. Wegner —the master of chair design. The project has pushed the boundaries of three-dimensional plywood, resulting in a sculptural and comfortable lounge chair created using a single material. The chair’s unusual floating expression naturally attracts attention. Its simple lines and exacting design are reminiscent of Tadao Ando’s architecture, while the organic curves and expansive surfaces imbue the unique shape with ample space for personal reflection.


Creamos contenidos y experiencias para diversas plataformas.

Representantes comerciales para CentroamĂŠrica

Conoce mĂĄs

www.casagaleriamedia.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.