mercado | MARKET
TURISMO MÉDICO
VOL 56 / FEBRERO - MARZO 2014 | COSTA RICA ¢3.500
MEDICAL TOURISM
PORTADA | COVER
ANDAZ PENINSULA PAPAGAYO DISEÑO ORGÁNICO ORGANIC DESIGN
EDITORIAL
Celebramos una década We celebrate one decade
H
ace exactamente una década —a inicios de 2004—, llenos de entusiasmo y determinación, nos preparábamos para lanzar la primera edición de la revista en la que trabajábamos arduamente durante meses. Casa Galería fue el nombre seleccionado después de varias propuestas y se escogió principalmente porque nos pareció que describía exactamente lo que queríamos ser: una galería de casas. Las casas a exhibir, en su mayoría ubicadas en el oeste del Gran Área Metropolitana (GAM) y en la costa del Pacífico, eran el resultado del mayor flujo de inversión extranjera que el país había experimentado en su historia. En ese momento nos impulsó la clara oportunidad de crear una revista coleccionable que promoviera el pujante mercado inmobiliario de lujo. En aquella época no era inusual presentar un nuevo hotel en la portada, y así se mantuvo por algunos años más… hasta que la peor crisis económica en casi un siglo se encargó de dejar todo eso en stand by.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief Twitter: @alfaroscar
E
En ese contexto, esta edición es de celebración para Casa Galería. Por un lado, porque con ella se alcanzan los 10 años de estar creando contenidos y experiencias únicas y relevantes. Y por otro, porque de nuevo podemos presentar en portada un hotel del más alto nivel que abre las puertas en nuestra costa. Y para hacerlo aún mejor, no es uno sino que son dos nuevas joyas de la hospitalidad las que le damos a conocer en nuestra primera edición de 2014. Casa Galería le da la bienvenida al Andaz Peninsula Papagayo y a El Mangroove, nuevos imanes de buen diseño, turismo, trabajo y entusiasmo para el desarrollo de la zona. Al celebrar una década desde aquellas épocas “de oro” y a propósito de la época electoral que vivimos, confiamos en que nuestros gobernantes no olvidarán que son los pequeños emprendedores los más beneficiados con esa inversión extranjera. Esta revista que tiene en sus manos y su contenido, es prueba de ello.
xactly one decade ago -at the beginning of 2004-, filled with enthusiasm and determination, we were preparing to launch the first edition of the magazine in which we had toiled for many months. Casa Galería was the name selected among several proposals and was chosen primarily because it seemed to us that it described exactly what we wanted to be: a gallery of homes.
The houses to exhibit, mostly located in the west of the Greater Metropolitan Area (GAM) and on the Pacific coast, were the result of the increasing flow of foreign investment that the country had experienced in its history. At that time, we were moved by the clear opportunity to create a collectible magazine that would promote the booming market of luxury real estate. During that period it was not unusual to present a brand new hotel on the front cover, and so it remained for a few more years… until the worst economic crisis in almost a century made us leave everything on stand by. In this context, this edition is a celebration for Casa Galería. On the one hand, we reach 10 years of creating unique and relevant perspective and experiences, and on the other hand, because once again we can present on the cover page, a hotel of the highest quality that opens its doors at our coast. And to make it even even better, it is not one but new jewels of the hospitality industry, two hotels that we divulge in our first edition of 2014. Casa Galería welcomes you to the Andaz Peninsula Papagayo and to the Mangroove, new milestones of outstanding design, tourism, effort and enthusiasm for the development of this area. As we celebrate a decade since those “golden years” and the election times which we are now living, we are confident that our government leaders will not forget that small entrepreneurs are the most benefited from this foreign investment. This magazine, which you now hold in your hands and its content, is proof of that.
/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
SUMARIO S U MMA R Y
56
FEBRERO - MARZO 2014 FEBRUARY - MARCH 2014
78 34 80
CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN
24
DÉCOR / DECOR Objetos con carácter. Objects with character.
50
MERCADO / MARKET Turismo médico, la consolidación de una industria. Medical Tourism. The consolodation of an industry.
60
ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Viva Café, el San José que soñamos. Viva Café, the San José we dream of.
66 80
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE El Mangroove y Andaz Peninsula Papagayo. Donde las fronteras se desvanecen. El Mangroove and Andaz Peninsula Papagayo. Where lines fade. CASAS / HOMES Marcio Kogan, con alma de concreto. Marcio Kogan, concrete soul.
BUEN VIVIR | FINE LIVING
10 14 22 32 40 46
GUÍA / GUIDE El Spa del Four Seasons Resort Costa Rica. Four Seasons Resort Costa Rica Spa. American Trade Hotel & Hall, Panamá. FAVORITOS / FAVORITES Objetos con carácter. Objects with character. ARTE / ART Art Basel, Miami Beach. Arte en movimiento. Art Basel, Miami Beach. Art in movement. AFICIONES / HOBBIES La cerveza artesanal llegó para quedarse. Refine su gusto. Artisanal beer is here to stay. Refine your taste. DESTINOS / DESTINATIONS Kohler, Wisconsin. Una ciudad inimaginable. Kohler, Winsconcin. An unimaginable city.
www.casagaleria.com 6
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITOR COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
Cristina Arce Mayra Mena Melisa Rodríguez
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVES COORDINADOR DE MERCADEO MARKETING COORDINATOR ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT CIRCULACIÓN CIRCULATION
Natalia Salazar Jara
DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
María Virginia Portillo Decán
Tatiana Gómez C.
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER
DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Inti Picado Ovares
COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola
Andrea Castillo María Virginia Portillo Sol Rivera Douglas Castillo Connie J. González Fermina Rochac
Oscar Alfaro Otárola
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE
Pamela Corrales S.
info@casagaleriamedia.com www.casagaleriamedia.com
Laura Pérez
COSTA RICA
Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica. Paola Yanes, El Salvador. Francisco Alvarado
PANAMÁ
Jessica Herrera Ariel Arteaga
EL SALVADOR
Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica
Country Manager: Alfredo Smith Asistente administrativa: Mayulis Forero Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Country Manager: Camila Figueroa de Fernández Tel: (503) 2563-5430
Disponible para la venta en:
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Andaz Peninsula Papagayo, Guanacaste. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Casa Galería Media Partners.
8
GUÍA GUI DE
Spa del Four Seasons Resort Costa Rica
Relajación y lujo Relaxation and luxury
Por María Virginia Portillo Decán | Fotografías cortesía del Hotel Four Seasons Costa Rica.
El Spa del Four Seasons Resort Costa Rica en Península Papagayo está especializado en tratamientos faciales, corporales y masajes que, en manos de terapeutas expertos, le envolverán de la máxima satisfacción, relax y lujo.
D
10
The Spa at the Four Seasons Resort Costa Rica at Peninsula Papagayo specializes in facials, and body massages that, in the hands of expert therapists, will cover you with the maximum of satisfaction, relaxation and luxury.
F
esde su entrada al Spa del Four Seasons Resort Costa Rica en Península Papagayo, usted estará rodeado de una atmósfera calma y serena. Los aromas y sonidos del mar se desvanecen ligeramente para dar paso a las más exquisitas esencias y a la suave voz del anfitrión, quien le guiará hacia el tratamiento elegido.
rom the moment you enter the Spa at the Four Seasons Resort Costa Rica at Peninsula Papagayo, you will be surrounded by a calm and serene atmosphere. The scents and sounds of the sea fade slightly to give way to the most exquisite essences and the soft voice of the host, who will guide you toward the treatment of your choice.
La carta es amplia y variada. Puede darse gusto con las opciones complementarias que encontrará o invertir un monto adicional al de su hospedaje para tratar alguna otra parte de su cuerpo: desde las uñas hasta el rostro.
The list of options is wide and varied. You can splurge with the complementary options you will find or invest an additional amount not included in your lodging fee to treat some other part of your body: from the nails to face.
GUÍA GUI DE
En este último caso, por ejemplo, nos llamó la atención el facial “Revitalizante de Guanacaste”. Con él, su cara lucirá más joven a través de una profunda limpieza y una mascarilla, aplicadas en una hora y quince minutos. Pregunte a su terapeuta acerca del mejoramiento de sus ojos como complemento de este facial. Es posible que su estadía en el Four Seasons esté justificada por una necesidad de alejarse del agobio de la cotidianidad. Este mismo fenómeno produce tensiones en el cuerpo que usted busca aliviar en las tranquilas playas del lugar; sin embargo, si requiere una ayuda extra para liberarse por completo de las molestias y los dolores, le recomendamos el masaje “Natural y sanador con bambú”. La técnica emplea bambú de diferentes dimensiones con el que aplican presión profunda en las áreas donde se acumulan la rigidez y la tensión. Nuestro guía nos advierte que podría resultar doloroso pero promete que la liberación que podrá percibir unas horas después merece la pena. El tratamiento puede durar 60 o 90 minutos, según su elección. Los tratamientos del Spa pueden aplicarse en la comodidad de su habitación y cuentan con opciones para parejas, mujeres embarazadas y novias antes de su boda. ¡No dude en explorar este rincón de relax en el resort!
+
12
In this last case, for example, our attention is focused on the “Revitalizing Guanacaste” facial. With it your face will look younger through the deep cleansing and a facial mask, applied during one hour and fifteen minutes. Ask your therapist about the treatment that will improve your eyes as a complement to this facial. It is possible that your stay at the Four Seasons is justified by the need to move away from the stress of everyday life. This phenomenon produces tension in the body that you may seeks to alleviate at the quiet beaches in the area, but, if you require extra help to be relieved of all your aches and pains, we recommend you request the Spa Massage This technique uses bamboo of various dimensions and deep pressure is applied in the areas where stiffness and tension has accumulated. Our guide warns us that the treatment could prove to be painful but promised that the comfort you will perceive a few hours after it is well worth it. Treatment may last for 60 or 90 minutes, depending on your choice. Spa treatments can be applied in the comfort of your room and there are options for couples, pregnant women and brides before the wedding. Do not hesitate to explore this corner of relaxation at the resort!
Four Seasons Resort Costa Rica Península Papagayo, Guanacaste www.fourseasons.com/es/costarica/spa Tel.: +506 2696-0000
GUÍA GUI DE
American trade hotel & hall
La solidez de la herencia The strength of inheritance
l American Trade Hotel & Hall representa la primera propiedad de un portafolio de proyectos únicos e independientes conceptualizados y administrados por Atelier Ace, el grupo creativo detrás del Ace Hotel Group.
E
T
Desarrollado junto a la firma panameña Conservatorio, la propiedad representa el rescate de una herencia cultural vital del Casco Viejo, fundado en 1673, el distrito histórico avalado por la UNESCO de Ciudad de Panamá. El American Trade Hotel & Hall —un antiguo edificio edificado en 1917 y que hoy se ha restaurado con minuciosidad— es un espacio natural para que ciudadanos de todo el mundo se encuentren y se carguen de la energía positiva que revitaliza la ciudad cada segundo. Como a su alrededor, no hay día en que no se sienta ese fortalecimiento urbano que transforma y renueva lo que por mucho tiempo estuvo en el abandono.
Developed together with the brand Panamanian Conservatorio, the property represents the renewal of a vital cultural heritage of Old Town, founded in 1673, the historic district endorsed by UNESCO, in Panama City. The American Trade Hotel & Hall, a historic building built in 1917 has been restored nowadays with great attention to detail, is a natural space for citizen from around the world to meet and is loaded with positive energy that revitalizes the city every second. As with all its surroundings, not a day goes by that you can’t appreciate the strengthening metropolitan feeling that transforms and renews what for a long time had been abandoned.
De esta manera, el American Trade Hotel & Hall hace de los más altos estándares de servicio, el compromiso con una experiencia de lujo único y el arraigo con el sitio histórico que lo alberga. El hotel se convierte en el puente de comunicación entre sus huéspedes y la rica cultura panameña. El deseo de regresar o, más bien, el deseo de nunca querer irse, se vuelve la norma.
This is how the American Trade Hotel & Hall gives the highest standards of service; commitment to unique luxury experience and roots in the historic site which hosts its property. In this way, the hotel becomes a bridge of communication between guests and the rich Panamanian culture, and the desire to return, or rather, the desire to never want to leave has becomes the tradition.
he American Trade Hotel & Hall represents the first property of a portfolio of unique independent conceptualized projects, managed by Atelier Ace, the creative group behind the Ace Hotel Group.
+ 14
American Trade Hotel & Hall, Plaza Herrera, Ciudad de Panamá, Panamá. www.americantradehotel.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Liviana y versátil
Light and Versatile
La cámara digital con lentes intercambiables más liviana del mundo ya está disponible. Se trata de la Sony A5000 la cual, con su ligero peso y versátil tamaño, permite la toma de fotografías con calidad profesional además de una serie de funciones habilitadas con Wi-Fi. Entre otras novedades, incluye un efecto de piel delicada para suavizar arrugas e imperfecciones en los rostros detectados y una pantalla inclinable hasta 180 grados para facilitar la toma de autorretratos.
The world’s lightest digital camera with interchangeable lenses is now available. The Sony A5000, with its light weight and versatile size, allows users to take professional quality photographs while using a series of Wi-Fi enabled functions. Some of its innovative features include a delicate skin effect to soften wrinkles and imperfections found on detected faces and a 180-degree tilting screen to facilitate selfportraits.
El alma de las ciudades En su decimoquinta edición las City Guides de Louis Vuitton prometen retratar el alma de 15 ciudades del mundo, revelando lo más selecto de sus hoteles, restaurantes, bares, cafés, salones de té, tiendas, anticuarios y otros recintos; especiales para el viajero que disfruta de la vida urbana. Explore con ellas Ciudad del Cabo, Ciudad de México, Hong Kong, Londres, Los Ángeles, Miami, Moscú, Nueva York, París, Pekín, São Paulo, Seúl, Sydney, Tokio y Venecia. The Soul of the Cities In its fifteenth edition, Louis Vuitton’s City Guides highlights the souls of 15 cities around the world, revealing their most exclusive hotels, restaurants, bars, cafes, event rooms, stores, antique shops and other special places for visitors who enjoy urban life. Explore the cities of Cabo, Mexico, Hong Kong, London, Los Angeles, Miami, Moscow, New York, Paris, Peking, São Paulo, Seoul, Sydney, Tokyo and Venice.
16
La huella de Panamá
Panama’s Footprint
El afamado arquitecto Frank Gehry imprime su obra por primera vez en América Latina con el Biomuseo en Ciudad de Panamá: un proyecto impulsado por la Fundación Amador, con el respaldo del gobierno de ese país y el apoyo científico del Instituto Smithsonian y de la Universidad de Panamá. La edificación, en proceso constructivo actualmente, tendrá 4.000 metros cuadrados y contará la historia de la huella de Panamá en el planeta. Se espera su apertura este 2014.
Famous architect, Frank Gehry, has his first work in Latin America with the Biomuseo in Panama City: a project promoted by the Amador Foundation and backed by the Government of Panama, with scientific support from the Smithsonian Institute and the University of Panama. The building, currently under construction, will have 4,000 square meters of space and will tell the story of Panama’s footprint on Earth. It is expected to open in 2014.
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
La aventura más verde
The Greenest Adventure
Situado en Finca Pangola, una finca de uso mixto de 1110 hectáreas en el norte de Costa Rica, encontramos Cinco Ceibas Rainforest Reserve and Adventure Park, una privilegiada propiedad que forma parte de la Ruta de los pájaros de Costa Rica. Se trata, además, del único lugar en América Central en el que la selva es accesible a través de pasos elevados. Con ello, los visitantes tienen la oportunidad de observar el bosque primario desde las alturas, formado por algunos de los árboles más altos conocidos en el país. En cuanto a las instalaciones, todos los edificios en la reserva se construyeron con materiales locales, incluida madera del proyecto de reforestación iniciado en 2000. Disfrute de la aventura como nunca antes la ha disfrutado. Cinco Ceibas lo espera inmerso en la naturaleza.
Located in Finca Pangola, a farm of 1110 hectares in the north of Costa Rica, used for various purposes, we find Cinco Ceibas Rainforest Reserve and Adventure Park, a privileged property that is part of the Migratory Route of the Birds of Costa Rica. Furthermore, it is the only place in Central America where the jungle is accessible via overpasses. Thus, visitors have the opportunity of observing the primary forest from heights, comprised of some of the highest known trees in the country. In terms of the facilities, all the buildings in the reserve were built with local materials, including reforestation wood of the project started in 2000. Enjoy this adventure as never before appreciated. Cinco Ceibas awaits immersed in nature.
Galería de campeones La quincuagésima edición de la Copa del Café tuvo lugar bajo espléndidos cielos despejados. La afición presenció partidos del más alto nivel y los organizadores desde ya se preparan para otra exitosa a edición en 2015. Roman Safiullin de Rusia ganó el campeonato en la categoría sencillos masculino mientras que Catherine Bellis, de Estados Unidos, se alzó con el triunfo en sencillos femenino. Los campeones en dobles masculino fueron Nicolás Álvarez (Perú) y Rafael Coutinho (Venezuela). Morgane Michiels y Greetie Minnen (ambas de Bélgica) se coronaron líderes en dobles femenino. Casa Galería disfrutó la Copa del Café desde el palco Lexus.
Gallery of Champions The fiftieth edition of the Coffee Cup was held under blue skies. Fans enjoyed impressive matches, and organizers are already planning for the next competition in 2015. Roman Safiullin from Russia won the men’s singles, while Catherine Bellis from the United States won the women’s. The men’s doubles champions were Nicolas Alvarez (Peru) and Rafael Coutinho (Venezuela); Morgane Michiels and Greetie Minnen (both of Belgium) won the women’s doubles.
18
Ăšl tim os do sc on do m in io s
OPORTUNIDAD
Residencias desde 405 m2 eclare@costaricainvestec.com | 8837-2229
FAVORITOS FAVOR I T E S
Los imperdibles de Las Vegas The unavoidable of Las Vegas Por María Virginia Portillo Decán.
Posiblemente, tenga que visitar Las Vegas más de una vez para ver todos sus shows, pero, si cuenta con pocos días, le recomendamos los cinco que no puede perderse. Estamos convencidos de que cada uno, a su manera, llevará al límite su capacidad de asombro. You may have to visit Las Vegas more than once to see all the shows, but, if you only have a few days, we recommend the five that you cannot miss. We are convinced that each, in its own way, will take you to the limit of astonishment.
Celine Dion La impresionante calidad vocal es la protagonista de una súper producción compuesta por 31 músicos (entre orquesta y banda), que interpretan los éxitos de la artista, sus clásicos y algunas versiones en The Collosseum del Caesars Palace. The impressive vocal quality is the protagonist of a super production consisting of 31 musicians (between orchestra and band), which interpret the achievements of the artist, her classics and some varieties at the Collosseum at Caesars Palace.
Fotos de Denise Truscello para Blue Man Group.
Blue Man Group Estos personajes lograron la fórmula perfecta entre música, performance, tecnología y humor: en una amalgama única de entretenimiento. Prepárese porque es un espectáculo de gran interacción con la audiencia. These characters have achieved the perfect formula between music, performance, technology and humor in a unique mixture of entertainment. Get ready because it is a spectacle of great interaction with the audience.
22
Elton John
“The Million Dollar Piano” A partir del 29 de marzo, podrá presenciar al showman por excelencia —en The Colosseum del Caesars Palace— acompañado del majestuoso piano Yamaha que le da nombre a la cita, entre otras razones, por las 68 pantallas de video led que lo rodean. Un Elton John muy auténtico interpreta magistralmente temas de las últimas cuatro décadas. Beginning March 29 you will be able to see the showman par excellence - at The Colosseum at Caesars Palace - accompanied by the majestic Yamaha piano that gives the event its name, among other reasons, by the 68 LED video screens that surround him. A very authentic Elton John masterfully interprets topics of the last four decades.
Portal de prensa de MGM Resorts International
David Copperfield El gran ilusionista ha deleitado a audiencias enteras por décadas con trucos impactantes. En 2014, el MGM Grand presenta a David Copperfield unas pocas noches cada mes. Sea uno de los privilegiados y disfrute de una velada mágica y asombrosa. The great illusionist has delighted audiences for decades with impressive tricks. In 2014, the MGM Grand presents David Copperfield a few nights each month, so be one of the privileged and enjoy an evening of magic and amazement.
Cirque du Soleil Realmente, no nos atrevemos a recomendarle Michael Jackson ONE por encima de Zumanity, mucho menos Kà antes que O y The Beatles Love. Esto, sin mencionar que también están Mystère y Zarkana. Su visita a Las Vegas tiene que incluir, obligatoriamente, uno de los espectáculos de Cirque du Soleil. Actually, we do not dare to recommend Michael Jackson ONE over Zumanity, much less Kà over O and The Beatles Love. This, without mentioning that there is also Mystère y Zarkana. Your visit to Las Vegas has to include, by force, one of the performances of Cirque du Soleil.
Portal de prensa de Cirque du Soleil.
23
DECOR D ECOR
Objetos con
carácter Objects With Character
Qué convierte a un espacio en algo impactante e inolvidable. Mucho pasa por la forma en la que lo decoremos. La arquitecta Janine Schneider se dio una vuelta por las principales tiendas de decoración y seleccionó para usted algunos elementos que harán de su hogar un espacio de ensueño. ¡Acompáñenos!
What makes a space impressive and unforgettable? Much of it has to do with the way that we decorate it. Architect Janine Schneider visited some of the leading decorating stores and selected elements for you that will make your home a place of dreams. Come along!
1. Flow Partiendo del concepto de una ventana abierta y el vuelo de las cortinas blancas con la brisa, busqué elementos de inspiración que me remitan a la fluidez del movimiento, a la suavidad de las formas orgánicas, a lo sutil y tranquilo del viento. Starting with the concept of an open window and white curtains blowing in the breeze, I looked for inspirational elements that transmitted the flow of movement, the softness of organic shapes, the subtle and easy way wind blows.
Altea
BoConcept
Altea
24
DECOR D ECOR
2. Greens La naturaleza es la semilla del diseño perfecto; nada en ella es al azar. El verde, el color con el que se asocia, lo traemos al espacio habitable, lo mezclamos con texturas y materiales y nos apropiamos de un poco de esa perfección natural.
Nature is the seed of perfect design; nothing is left to chance. Green, the color associated with nature, is brought into the living space, we mix it with textures and materials and we take on a little of this natural perfection.
Vitrocerámica, Dekora. Kartel, Altea.
Altea
Banca cienpies, RE proyectos.
26
Kartel, Altea.
Bo Concept
Accesorio: Bo Concept.
Kartel, Altea.
DECOR D ECOR
3. Colores Si quiere dar vida a espacio neutro, los colores y elementos divertidos son la fórmula. Con ello, se logra un contraste que da dinamismo al espacio. Y para acentuar aún más el contraste, los elementos geométricos puros son perfectos. If we want to make a neutral space come alive, colors and fun elements are the way to do it. They provide a contrast that makes the space livelier. Pure geometric shapes are perfect to accent that contrast further.
Accesorios acrílicos, Bo Concept.
Lola Tray, Liv Home Collection.
Kartel, Altea.
Kartel, Altea.
Cemaco
Altea
Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada.
28
LIVING OFFICE A new landscape of work.
Certified Dealer
506.2231.3636 | 506.2231.5515 • Frente a Plaza Rohrmoser, carretera Pavas info@od.co.cr | www.officedesigns.co.cr • Beware of imitations - Herman Miller Authentic
ARTE AR T
SCOPE, Miami Beach arte en movimiento art in movement
Texto y fotografías por Esny Martín. Casa Galería viajó a Miami gracias a Copa Airlines
Hablar de Scope es hacerlo del mejor arte contemporáneo y de la cita que cada año reúne a artistas de todo el planeta. En esta ocasión, Casa Galería comparte con sus lectores los cinco artistas y las cinco razones que convierten a Scope en un evento ineludible
32
To talk about Scope is to talk about the best contemporary art and an event that each year brings together artists from all over the planet. On this occasion, Casa Galería shares with its readers the five artists and the five reasons that make Scope a mandatory event.
Yayoi Kusama, tocado por el fuego Yayoi Kusama, touched by fire Del hospital psiquiátrico a estrella de la marca de lujo Luis Vuitton. Así fue el retorno de la gran artista Yayoi Kusama a los medios y al mundo del arte.
From the psychiatric hospital to star of the Louis Vuitton luxury brand, this was how the great artist Yayoi Kusama returned to the media and the world of art.
Esta japonesa dejó su tierra natal en 1957 para enrumbarse a Nueva York, escapando del destino que su madre tenía planeado para ella (un matrimonio arreglado) y determinada a convertirse en una gran artista. Kusama encontró amigos y mentores de la talla de Donald Judd, quienes impulsaron su carrera creativa. La joven pintaba sus famosos polka dots en cuerpos desnudos, escribía libros, realizaba desfiles de moda, happenings y hasta películas. Llegó incluso a exponer sus obras en el MOMA.
This Japanese lady left her homeland in 1957 to be move to New York, escaping the fate that her mother had planned for her (an arranged marriage) determined to become a great artist. Kusama found friends and mentors from the likes of Donald Judd, who boosted her creative career. The young woman painted her famous ¨polka dots¨ on naked bodies, wrote books, did fashion shows, happenings and even movies. She even came to exhibit her works at the MOMA.
Sin embargo, a inicios de los años setenta, esta gran voz del avantgarde empezó a experimentar problemas psiquiátricos y regresó a su natal Japón. Kusama se internó voluntariamente en un hospital mental. Mientras tanto en Nueva York, iba desapareciendo rápidamente su fama y sus obras quedaron en el olvido. En la década de los noventa, era posible encontrar una de sus esculturas hasta por $250 en las galerías. Más de 40 años después de vida de confinamiento en un psiquiátrico, a sus 84 años, Kusama nos enseña que nunca es demasiado tarde para volver a empezar y dar a conocer nuestro mensaje al mundo. Desde su reclusión, la artista vive para crear obras con su alma: “Yo lucho contra el dolor, la ansiedad y el miedo todos los días. El único método que he encontrado para aliviar mi enfermedad es seguir creando arte”, afirma. La artista llama a su trabajo “arte-medicina”, tanto para ella como para el resto de la humanidad: “Yo quería empezar una revolución, usando el arte para construir el tipo de sociedad que imaginaba”.
However, in the early seventies, this great avant-garde voice began experiencing psychiatric problems and returned to her native Japan. Kusama voluntarily entered a mental hospital, while in New York her fame began to quickly disappear and her work was forgotten. In the nineties it was possible to find her sculptures in galleries. for $250 More than 40 years after a life of confinement in a psychiatric hospital, at the age of 84, Kusama teaches us that it is never too late to begin again and to publicize your message to the world. Since her confinement, the artist lives to create works with her soul: “I fight against pain, anxiety and fear every day, and the only method that I have found that relieves my illness is to continue creating art,” she says. The artist calls her work “art-medicine”, both for her and for the rest of humanity: “I wanted to start a revolution, using art to build the kind of society than I imagined”.
Yayoi Kusama
33
ARTE AR T
Jeff Koons A pesar de que el mundo ya no tiene un Andy Warhol, existe un ícono pop en la sociedad. Su nombre es Jeff Koons. A sus 58 años, este padre de familia de seis niños es el artista estadounidense más exitoso después de Warhol. “Creo que el arte ha sido un vehículo para mí, que ha sido acerca de la iluminación y la expansión de mis propios parámetros, para darme valor y para ejercer la libertad que tengo en la vida”, afirma. “Cada día, me levanto y trato de pellizcarme para tomar ventaja de hoy y utilizar esa libertad del gesto de hacer lo que realmente me gusta”. Este artista lleva el arte a la gente con imágenes más cercanas a la cultura actual, casi como si se tratara de un juego. Para él, “eliminar los prejuicios te permite sentir, por supuesto, más libre y así puedes tener aceptación de las cosas. Todo está en juego; y te permite ir más allá”. Sin embargo, su discurso es en el fondo más profundo y su proceso creativo uno de los más elaborados que hay en la actualidad: la magia de Koons es manipular un material al crear obras hasta que nos haga creer en algo inexistente.
Jeff Koons
Even though the world is no longer has an Andy Warhol, there is a pop icon in society named Jeff Koons. At his 58 years, this father of six children is the most successful American artist after Warhol. ‘I think that art has been a vehicle for me, that has been the lighting and the expansion of my own parameters, to give me courage to exercise the freedom that I have in life,’ he says. “’ Every day I wake up and try to pinch myself to take advantage of the now and use that freedom of the motion of doing what I really like to do”. An artist who takes art to the people with images closer to current culture, almost as in a game, ensures that “eliminating prejudices lets you feel, of course, freer and so you can have acceptance of things, and everything is at stake, and lets you go beyond”. However, the substance of his speech is more profound and his creative process, one of the most elaborate that exist presently: the magic of Koons is to manipulate a material to create a work of art, until he has us believing in something that does not exist.
Cindy Sherman
Cindy Sherman Una de las más influyentes y aclamadas artistas de la época actual, Cindy Sherman, lleva décadas de generar una crítica a través de autoretratos donde se disfraza de alguno de los papeles que la sociedad asigna a la mujer. A través del tiempo, hemos visto a este camaleón detrás y frente a la cámara en más de 500 imágenes y el fenómeno continúa año a año.
34
One of the most influential and acclaimed artists of the present time, Cindy Sherman, has been going on for decades generating criticism through the self-portraits that she accomplishes by disguised herself in some of the roles that society assigns to women. Through time we have seen this chameleon from behind and in front of the camera in more than 500 pictures and the phenomenon continues year after year.
ARTE AR T
Federico Herrero Nos llena de orgullo encontrarnos con sabor centroamericano en tan importante cita global. En una de las principales galerías de la muestra, el artista costarricense Federico Herrero expuso sus obras. Una de ellas, titulada Monteverde, muestra en el lenguaje particular de Herrero los hermosos colores del bosque tropical húmedo de Costa Rica. We are proud to meet with Central American flavor in this important global event. In one of the main galleries of this exhibition, the Costa Rican artist Federico Herrero exhibits his works. One of them, entitled Monteverde, shows in the particular language of Herrero the beautiful colors of the tropical rainforest of Costa Rica.
Tracey Emin Junto con Damian Hirst, Tracey Emin es una de las líderes del conocido grupo de los YBA´s (Young British Artists), en su mayoría nacidos a inicios de los años sesenta. Esta contadora de historias y exploradora de emociones universales logra una conexión pura con los espectadores de sus obras como pocos artistas en el mundo lo hacen.
Federico Herrero
En su trabajo, Tracey expresa sus estados emocionales en su forma más transparente y radical, y demuestra que es tan imperfecta, sensible e insegura como cualquier otro ser humano. Confesando los detalles íntimos de su vida y las experiencias tanto positivas como dolorosas, Tracy, con brutal honestidad y poético humor, nos hace uno con su alma. Together with Damian Hirst, Tracey Emin is one of the leaders of the group known as the YBA’s (Young British Artists), most of them born in the early sixties. This storyteller and explorer of universal emotions manages a pure connection with viewers of her work as few artists in the world do. In her work, Tracey expresses her emotional state in its more transparent and radical way , proving that she is as imperfect, sensitive and insecure as any other human being. Confessing the intimate details of his life and experiences both positive and painful, Tracy, with brutal honesty and poetic humor, makes us part of her soul. Tracey Emin
36
Exclusive Board of Regents Member
Alto de las Palomas, Santa Ana, San José | ¡Oportunidad!: Reducido de $1,000,000 a $795.000*
* Fully Furnished | No art
Sabanilla | Reducción de precio. Solicite más información
EXCLUSIVIDAD y OPORTUNIDAD
NUNCA SE VIERON TAN BIEN.
www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com | +506.2588.2332
AFICIONES HO B B I E S
Refine su gusto Refine your taste
La cerveza artesanal llegó para quedarse. Explore con nosotros todo un mundo de nuevas sensaciones y desarrolle el gusto por esta bebida ancestral, que se produce ahora en Costa Rica en variedades artesanales nunca antes experimentadas.
Artisanal beer is here to stay. Explore with us a whole new world of sensations and develop a taste for this ancient drink that now is produced in Costa Rica in artisan varieties never before experienced.
Por María Virginia Portillo Decán.| Fotografías de Douglas Castillo.
“E
l mismo proceso por el que está pasando Costa Rica sucedió en Estados Unidos y Europa. Pasás de lo muy conocido y comercial a la variedad de cervezas importadas —como la Guinness—. Luego, empieza la discriminación, en esa variedad, de lo que es fino hasta llegar a la búsqueda de la cerveza por sabor y no por efecto”, resumió Alberto Arias, encargado de mercadeo y experiencia al cliente de Quebrador Brewing, quien fue además nuestro guía por este recorrido.
40
“T
he same process which Costa Rica is going through now happened in the United States and Europe. You begin with the well-known and commercial and shift to the variety of imported beers, like Guinness-. After that judgment begins, in variety, from the finest, until you reach the search for the taste of beer and not the effect,” summarized Alberto Arias, who is in charge of marketing and customer experience of Quebrador Brewing, our guide for this tour.
AFICIONES HO B B I E S
Maridaje recomendado Recommended Pairing Cerveza C-Side de Quebrador con ceviche cítrico, Product-C. Cerveza Katú de Quebrador con ceviche al estilo mediterráneo (paprika ahumada y aceite de oliva extra virgen) Product-C. C-Side Beer from Quebrador with citric ceviche Product-C. Katú Beer from Quebrador with Mediterranean style ceviche (smoked paprika and extra Virgin Fine Olive Oil) Product-C.
En esa exploración de sabores, la cerveza artesanal —aquella que se produce en pequeños volúmenes con un énfasis en el sabor y no en su costo— encuentra un espacio para ingresar en el paladar de personas deseosas de aventurarse muy lejos de lo comercial. “El nicho de ticos que quieren cerveza artesanal anda en busca de quiénes son y qué les gusta. Es un proceso exploratorio donde, rara vez, se quedan con una experiencia. Buscan primero la ‘anticerveza’, algo fuerte y malcriado; y después de haberla pasado, empiezan a buscar los ales”, detalló Arias. La actitud atrevida de algunos consumidores principiantes es favorecida por las mismas cervecerías craft que, cuando inician, confeccionan versiones de protesta a lo familiar. “Por eso la gente cree, a veces, que la cerveza artesanal es lo mismo que una cerveza fuerte, pero no es así”, agregó Arias. Si usted desea incursionar en el mundo de esta bebida y sus variedades artesanales, pruebe primero las más suaves y sutiles. Posteriormente, incremente la intensidad hasta llegar a lo más pesado. Como apunta Arias, “lo más importante es entender que la cerveza es para saborear y no para tomar, que debe, por ende, acompañarse con comida”. ¿Qué percibir?
42
It is in this search of flavors that artisanal beer - which is produced in small volume with emphasis on taste and not on cost – finds a space to enter the palate of people who want to venture far from that which is commercial. “The segment of ticos who want artisanal beer are actually investigating who they are and what they like. It is an exploratory process which seldom leaves them with an experience. They first seek the ‘anti-beer’, strong, rebellious; and after having passed that stage, begin to look for the ales,” said Arias. The attitude of some daring beginner consumers is favored by some of the craft breweries, when they begin, they produce types that differ from the familiar. “That is why, sometimes, people believe, that artisanal beer is the same as a strong beer, but this is not true,” added Arias. If you want to venture into the world of this drink and it artisanal varieties, first try the more mild and subtle, and increase the intensity until you reach the stronger. As Arias suggests, “what is more important is to understand that beer is meant to be savored and not just sipped, and must be accompany with food”. What should you perceive?
Siga la guía para la cata de la cerveza artesanal sugerida por el experto. Explore variedades y encuentre su favorita:
Follow the guide to tasting artisanal beer suggested by the expert. Explore varieties and find your favorite:
Aroma Lo primero que debe hacer es oler la cerveza. Explore la combinación de olores que puede incluir: caramelos, dulces, florales, frutales, maderas, baguette, pan, granos o masa.
Aroma The first thing you should do is smell the beer. Explore the combination of aromas that can include caramel, candy, flowers, fruit trees, woods, a baguette, bread, grains or dough.
Vista Las características visuales que debe apuntar son el color y la opacidad de la cerveza. “Mucha gente cree que la cerveza artesanal tiene partículas y eso no es cierto. Algunas las tienen por tradición, como la cerveza de trigo”, comentó Arias. Debe verse si suelta burbujas después de servirla o no, además del tipo y la densidad de la espuma.
Appearance The visual characteristics that are important are color and opacity of the beer. “Many people believe that artisanal beer has particles in it and this is not true. Some have them by tradition, as wheat beer has,” Arias said. You must observe if it does or does not release bubbles after it is served, also the type and density of the foam.
Sabores Es hora de probar. Nos sugiere nuestro experto: “La manera de buscar sabor siempre está en detectar si la saborea dulce, salada, amarga, alcohólica o umami. Normalmente, una cerveza bien ejecutada te hace sentir la satisfacción del alcohol pero este no debería saltar al paladar”. Luego, trate de percibir los elementos de saborización como cítrico, pan, frutales, maderas y vainillas.
Flavors It is time to test. Our expert suggests: “The way to seek flavor is always to detect if you sense sweet, salty, bitter, and alcoholic or umami. Normally, a well-executed beer lets you feel the satisfying alcohol but this should not move to the palate”. Now, try to perceive the flavoring elements like: citric, bread, fruit, wood and vanillas.
AFICIONES HO B B I E S Cerveza y comida
Beer and food
Para conocer si una cerveza y una comida maridan bien es importante probar primero la cerveza, luego la comida y, posteriormente, regresar a la cerveza. “Entonces, debe buscar cuál sabor resalta o si encuentra sensaciones nuevas como astringente, seco y envolvente. Cuando progresa y descubre que hay algo nuevo y satisfactorio es porque encontró un buen maridaje”, explicó Arias.
To know if a beer and a meal blend well it is important to first taste the beer, then the food, and afterwards return to the beer. “Then you must find which flavor is highlighted or if you find new sensations as astringent, dry and encompassing. When you progress, and discover that there is something new and satisfactory it is because you have found a good pairing”, explained Arias.
Nuestro especialista sugiere algunas combinaciones interesantes como cualquier cerveza clara, crujiente y de verano con carnes blancas, ceviches y mariscos; cervezas intermedias (como brown ale) con quesos de todo tipo y carnes rojas o cerdo; IPA, amber ale o red ale con curry, comidas ahumadas, preparaciones con ajo y comida mediterránea. Las stouts o porter van con chocolates oscuros y postres.
Our specialist suggests some interesting combinations like: any clear, crispy and summer beer with white meats, ceviche and seafood; intermediate beers (as brown ale) with cheese of all kinds and red meat or pork; IPA, amber ale or red ale with curry, smoked foods, preparations with garlic and Mediterranean food. The stouts or porter blend well with dark chocolates and desserts. “You should ‘graduate’ with an ultra-premium beer called thus not because of its price, but because of the difficulty in making it. A Trappist beer, for example, uses very special yeast and 9% alcohol, its flavors are complex, it is drank drunk from a wide glass and it is not refreshing. This is where your journey with beer should end”.
“Deberían ‘graduarse’ con una cerveza ultra premium que no se les llama así por el precio sino por la dificultad de hacerla. Una cerveza trapista, por ejemplo, tiene una levadura sumamente especial y 9% de alcohol, sus sabores son complejos, se toma con copa amplia y no es refrescante. En este punto, debería terminar su viaje de cervezas”
Los consejos cerveceros que siempre quiso conocer The beer tips you always wanted to know Alberto Arias, de Quebrador Brewing, compartió las sugerencias para la toma ideal de la cerveza.
• • •
• • • • 44
La cerveza artesanal no se toma helada. El frío y la carbonatación adormecen el paladar. Usar hielo, limón o sal no es, para nada, recomendable. Sírvala con un poco de espuma para que, al explotar las burbujas, se pueda percibir el olor. Diferentes cervezas van con diferentes cantidades de espuma pero, en general, sirva un poco sin espuma y separe el vaso al final para crear una capa que mantendrá la carbonatación y la temperatura. El vaso siempre debe estar limpio y congelado. Especialmente para maridar, la cerveza debe estar ligeramente por debajo de temperatura ambiente y con poca carbonatación. Puedes adquirir un growler: botellón sellado a presión que pueden llenar en su cervecería artesanal de preferencia. Mantiene la carbonatación hasta por cuatro horas.
Alberto Arias of Quebradero Brewing shared the following suggestions for ideal beer drinking.
• • •
• •
La mayoría de botellas de cerveza artesanal se guarda bien por seis meses, de pie y a temperatura ambiente. Cada dos semanas, se pueden voltear para que la levadura se despierte y fermente de nuevo.
•
Adquiera un juego de vasos tipo Belgian tulip. Cualquier cerveza se adapta bien a ellos.
•
Do not drink artisanal beer cold. The cold temperature and carbonation affect the palate. The use of ice, lemon or salt is not recommended. Serve with a bit of foam so that when the bubbles explode, you can perceive the aroma. Different types of beer are served with different amounts of foam but, in general, serve a small amount without foam and separate the glass at the end in order to create a layer that will keep the carbonation and the temperature. The glass must always be clean and frozen. Especially for blending, the beer should be slightly below room temperature and with very little carbonation. You can acquire a growler: Pressurized barrel that can be filled with artisan beer at your brewery of preference. It will maintain the carbonation up to four hours. The majority of bottles of artisanal beer can be stored up to six months, in an up-right position at room temperature. Every two weeks the bottles can be inverted in order to agitate the yeast so it will ferment again. Acquire a set of Belgian Tulip glasses. Any type of beer can adapt to them.
DESTINOS DES TI NATI ON S
Kohler, Wisconsin Una ciudad inimaginable An unimaginable city
Por Inti Picado Ovares. | Fotografías: cortesía de Kohler. Casa Galería viajó a Kohler, Wisconsin, gracias a Alumimundo.
Todos hemos escuchado hablar de Kohler y lo hemos asociado a la marca de grifería y productos para el baño. Pocos nos imaginamos que lo que iniciara como una fábrica de herramientas para la agricultura hace más de un siglo, se transformaría en uno de los más reconocidos productores de grifería de lujo, y diversificaría su oferta en una amplia variedad de productos para el buen vivir.
46
We have all heard of Kohler and have associated it with the brand of faucets and bathroom products. Few imagine that what started as a factory of agriculture tools more than a century ago, would become one of the most renowned producers of luxury bathroom fixtures, and has diversified into a wide variety of products off outstanding living.
E
n 1981, el American Club abrió sus puertas como un hotel de lujo poco común. Manteniendo su vínculo con un pasado de más de un siglo, con solo pasearse por su intrincado interior, brillos de aquellos años primigenios revelan un alma intacta. Construido originalmente en 1918 por Walter J. Kohler, hijo de inmigrantes, el American Club se convertiría para la comunidad en un símbolo de un sueño americano con rostro más humano. Allí, Walter dio casa a trabajadores de la Kohler Co. Así lo evidencian las fotografías de grano grueso que pueblan las paredes de añoso roble desde donde nos miran, con un brillo en sus ojos, algunos de aquellos ciudadanos que terminarían, con su esfuerzo y la visión de Kohler, construyendo este rincón de Estados Unidos en donde la solidaridad y el abrazo fraterno son el día a día. The American Club, el lujo de la herencia Una serie de seis comedores, decorados según el tipo de comida pero sobre todo el origen de los inmigrantes que formaron la fuerza laboral de Kohler, esperan a los comensales con toda su autenticidad y sabor. El cuarto holandés, decorado como en los Países Bajos del siglo XIII, y el cuarto francés, con ese olor particular de la añosa madera de nogal, se encuentran en una de las alas de la edificación. En el lado opuesto del edificio, pasando por el Immigrant Restaurant, hallamos la atmósfera informal de The Horse & Plow. Herramientas antiguas y cientos de fotografías habitan sus paredes cargadas de historia. En su exterior, The American Club se mantiene como hace casi un siglo. Su techumbre azulada aún guarda la pátina del tiempo, testigo de años pasados, pero faro encendido de tiempos por venir. Los inmigrantes que inspiraron The American Club hace tiempo dejaron de serlo. Ahora, su sueño americano los ha hecho prosperar como ciudadanos estadounidenses. De esta manera, hoy en los albores del siglo XXI, The American Club continua fiel a sus ideales, su filosofía y la promesa y el orgullo con que fue fundado. Un spa como ninguno El Kohler Waters Spa es un elegante complejo para la relajación. Su énfasis: los innovadores tratamientos con agua. Este spa opera dentro de las instalaciones de The American Club Resort y ofrece sus servicios tanto para huéspedes del hotel como para el público en general. El Kohler Waters Spa es uno de los únicos 37 Forbes Five-Star del mundo y el único de su tipo en Wisconsin. En sus instalaciones, el spa lidera
I
n 1981, the American Club opened its doors as a hotel of uncommon luxury. You only need to walk through its intricate interior in order to appreciate a past of more than a century, which has remained intact in its ambiance. Originally built in 1918 by Walter J. Kohler, son of immigrants, the American Club would become a symbol of the American dream with a human face. There, Walter gave home to workers of the Kohler Co. This is evident in the photographs of coarsegrained prints that fill the old oak walls. From here these workers look at us, with a twinkle in their eyes, some of them citizens that helped complete, with their effort and the vision of Kohler, building this corner of the United States where solidarity and a fraternal embrace are part of the daily routine. The American Club, the luxury of heritage A series of six dining rooms, decorated affording to types of food, but especially with the origin of the immigrants that initially formed the labor force for Kohler, await the guests with all its authenticity and taste. The Dutch room, decorated as in the Netherlands of the thirteenth century and the French room, with that particular aroma of trekker walnut wood, are located in one of the wings of the building. On the opposite side of the building, passing through the Immigrant Restaurant, we find the informal atmosphere of the Horse & Plow. Old Tools and hundreds of photos dwell in these walls filled with history. On the outside, The American Club is kept intact as nearly a century ago. Its bluish roofing still holds the patina of time, a witness of a bygone era, but a lit beacon of times to come. Immigrants that inspired the American Club have long ceased to be. Now, the American dream has made them prosper as American citizens. Thus today, on the dawn of the twentyfirst century, The American Club remains faithful to its ideals, its philosophy and the promise and pride with which it was founded. A spa like none other The Kohler Waters Spa is an elegant resort for relaxation. Its emphasis: the innovative treatments with water. This spa operates within the facilities of The American Club Resort, and offers its services for both hotel guests and the general public. The Kohler Waters Spa is one of only 37 Forbes FiveStar in the world and the only one of its kind in Wisconsin. In its facilities, the spa leads the industry in therapeutic and experimental treatments, launching new designs of Kohler fixtures each year. Visitors will experience not only first class services but also experience what is new in the spa industry.
47
DESTINOS DES TI NATI ON S
la industria en tratamientos terapéuticos y experimentales, lanzando nuevos artefactos de diseño Kohler cada año. Quienes lo visiten experimentarán servicios de primera y lo más nuevo de la industria de los spa. El golf como nunca lo has vivido Cuatro campos de campeonato y experiencias de 5 estrellas, convierten a Kohler, Wisconsin, en un destino ineludible para los amantes del golf. En 1995, el internacionalmente famoso diseñador de campos de golf Pete Dye fue contratado para dar vida al Blackwolf Run. Diez años después, Dye regresó para el diseño del Whistling Straits, en donde nuevamente puso su maestría para generar una de las experiencias golfísticas más extraordinarias de Estados Unidos. Siguiendo su filosofía de ajustar el campo a las particularidades del terreno —ideas provenientes de los mejores campos de Inglaterra y Escocia—, los campos de golf de Kohler son una experiencia única. El campo Blackwolf Run debe su nombre al jefe indio Winnebago Blackwolf, un prominente líder de la región a principios del siglo XVIII. Cada uno de sus campos lleva un nombre que hace alusión a su belleza escénica. Así, The River Valley y el Meadow Valley están separados por el Sheboygan River, que los corta en una línea divisoria de 11 kilómetros.
The golf course as you’ve never lived Four championship courses and 5 star experience, make Kohler, Wisconsin, in an inevitable destination for golf lovers. In 1995, the internationally renowned golf course designer Pete Dye was hired to give life to the Blackwolf Run. Ten years later, Dye returned to the design Whistling Straits, where once again he used his expertise to generate one of the most extraordinary golfing experiences in the United States. True to his philosophy of adjusting the field to the structure of the land – the idea of the best fields of England and Scotland – the Kohler golf courses are a unique experience. Blackwolf Run field owes its name to the Indian chief Winnebago Blackwolf, a prominent leader of the region in the early XVIII century. Each of its fields has a name that alludes to its scenic beauty. Thus, the River Valley and the Meadow Valley courses are separated by an 11 kilometer boundary formed by the Sheboygan River. With its 36 championship holes, the Blackwolf Run is divided into two 18-hole golf courses: The River Valley and the Meadow Valley, both intrinsic part of the American Club resort.
Con sus 36 hoyos de campeonato, el Blackwolf Run se divide en dos campos de 18 hoyos: The River Valley y el Meadow Valley, ambos parte intrínseca de The American Club resort.
THE AMERICAN CLUB Por vigésimo octavo año consecutivo, The American Club Resort Hotel en Kohler, Wisconsin, ha sido reconocido con el premio AAA Five-Diamond, galardón dado a aquellos hoteles únicos en lujo, sofisticación y confort, además de atención personalizada, amenidades e impecables estándares de excelencia.
THE AMERICAN CLUB BOX For twenty-eighth consecutive year, The American Club Resort Hotel in Kohler, Wisconsin, has been recognized with the AAA Five-Diamond award, award given to those unique hotels known for their luxury, sophistication and comfort, in addition to personalized attention, amenities and impeccable standards of excellence.
48
MERCADO MA R KE T
Turismo médico
La consolidación de una industria
Medical Tourism The consolidation of an Industry Con diferente auge por país, el turismo médico está en el proceso de afianzarse en Centroamérica como una opción beneficiosa para dos bandos: el paciente, quien busca servicios de salud de alta calidad y mejor precio; y miles de personas de los gremios médicos, hospitalarios y turísticos, entre otros, que acogen y atienden esta ola de viajeros tan particular. Conozca con nosotros un estado de la cuestión regional, especialmente en Costa Rica, el país con mayor cantidad de facilidades de salud acreditadas en Centroamérica.
50
With a different boom for each country, medical tourism is in the process getting a foothold in Central America as a beneficial option for people on both sides: the patient, who searches for health services of high quality and the best price; and thousands of people from the medical associations, hospital and tourism, among others, that welcome and serve this wave of such specific travelers. Discover with us the situation of this regional issue, especially Costa Rica, the country with the largest number of accredited health facilities in Central America. Por María Virginia Portillo Decán.
E
l turismo médico en el mundo inició en civilizaciones tan antiguas como la romana. En la actualidad, se traduce en cualquier traslado internacional que un individuo efectúa para atender una necesidad de salud; generando una opción que diversifica la oferta turística de los países y resuelve los problemas y prevención para los pacientes.
M
edical tourism in the world began with ancient civilizations as old as the roman. Presently, it can be interpreted as any international relocation that an individual looks for to meet a need for health services; generating an option that diversifies to offers of tourism by the countries and solves the problems and prevention for patients.
Massimo Manzi, director ejecutivo del Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina de Costa Massimo Manzi, executive director of the Council for Rica (PROMED), indica que, en ese país, la actividad the International Promotion of Medicine of Costa Rica tiene décadas de haberse conformado. “En 1974, un (PROMED), indicates that, in this country, it started grupo de cirujanos plásticos se unió y empezó con el decades ago. “In 1974, a group of plastic surgeons fenómeno y, hasta hace pocos años, Costa Rica fue el joined and began with the phenomenon and, until a primer país en la región que incluyó el turismo médico few years ago, Costa Rica was the first country in the en la estrategia de diferenciación de turismo, creando region that included medical tourism in the strategy una mejora en la cadena de of a different type of tourism, valor en la atención de un creating an improvement in Costa Rica ha sabido brindar paciente internacional cuando respuestas a los cada vez más exigentes the value sequence in the care visita el país”, explicó Manzi. of an international patient pacientes, no solo en el ámbito estético when he visits the country,” Ante el incremento de la said Manzi. o cosmético sino en áreas como la visitación anual, Costa Rica ortopedia y la salud preventiva. ha sabido brindar respuestas With the growth of the a los cada vez más exigentes annual visitors, Costa Rica pacientes, no solo en el ámbito has known how to provide estético o cosmético sino answers to the increasingly en áreas como la ortopedia demanding patients, not only y la salud preventiva. Sus in the aesthetic or cosmetic principales retos como país, fields but in areas such as según los datos manejados orthopedics and preventive por PROMED, son acelerar el health. Its main challenges crecimiento de la industria, as a country, according to generar mayor conciencia en la población local para the data managed by PROMED, are to accelerate the la búsqueda de medicina con calidad certificada y growth of the industry, generating greater awareness consolidar alianzas del sector médico con entidades among the local population for the search of medicine gubernamentales que permitan balancear la promoción of certified quality and strengthen alliances of the entre lo privado y lo público. medical sector with government entities to balance the advancement between the private and the public.
Costa Rica has known how to provide answers to the increasingly demanding patients, not only in the aesthetic or cosmetic fields but in areas such as orthopedics and preventive health
51
MERCADO MA R KE T
No obstante, las ventajas son múltiples. Comenta Manzi: “Costa Rica tiene dos hospitales acreditados, catalogados entre los mejores de Latinoamérica: el Hospital CIMA y la Clínica Bíblica. También, ha convertido esta actividad en parte de la oferta exportable porque vender servicios de salud a extranjeros no residentes es una forma de exportación. En odontología, el país se reconoce por ofrecer servicios superiores a los de Estados Unidos y, en general, hay médicos altamente capacitados que hablan inglés y tienen estudios en el extranjero”. Adicionalmente Manzi asevera que la industria comparte la marca país desarrollada por Costa Rica a lo largo de varias décadas y, como destino seguro, estable y accesible “se vende solo”. La labor de PROMED, entre otros beneficios, ha permitido velar por el cumplimiento de estándares éticos para evitar que el turismo médico se mezcle con actividades ilícitas. “El sello de calidad PROMED no solo indica que la facilidad es acreditada sino que tiene estándares médicos y que la estructura del lugar está acondicionada para atender a un paciente”, detalló Manzi.
Panamá es otro de los países centroamericanos conocidos por su actividad de turismo médico. No fue sino hasta 2013 que se realizó la primera conferencia de la materia, denominada Panasalud, cuyo objetivo principal era ubicar al país en el mapa del turismo médico y la salud global.
Panama is another of the Central American countries known for their activity of medical tourism. It was not until 2013 that it held the first conference on the subject, called Panasalud. Its main objective was to place the country on the map of the medical tourism and global health.
El Salvador es otro caso interesante pues, continuó Manzi, ha empezado a desarrollar acciones de promoción. En efecto, según datos del Ministerio de Turismo de ese país, entre enero y junio de 2013 ingresaron a El Salvador casi 9.000 personas buscando un tratamiento médico. Los ingresos generados movieron a la apertura, en noviembre pasado, de El Salvador Medical Holding: un consorcio privado de exportación que pretende realzar las ventajas del país y aumentar su competitividad en el sector. Entre los retos principales por vencer están, opina Manzi, la barrera del idioma. Por su parte, Panamá es otro de los países centroamericanos conocidos por su actividad de turismo médico. No fue sino hasta 2013 que se realizó la primera conferencia de la materia, denominada Panasalud, cuyo objetivo principal era ubicar al país en el mapa del turismo médico y la salud global. Es un destino altamente competitivo por su oferta para vacacionistas y robusta infraestructura aeroportuaria que brinda facilidad de acceso.
52
However, the advantages are numerous. Manzi said: “Costa Rica has two accredited hospitals, rated among the best in Latin America: CIMA Hospital and Clínica Bíblica. Also, this activity has become part of the exportable resources because selling health services to non-resident foreigners is a form of export. In dentistry, the country is recognized for providing superior service to that in the United States and, in general, there are highly trained doctors who speak English and have studied abroad”. Additionally Manzi states, the industry shares the country brand, developed by Costa Rica over the course of several decades and, as a safe destination, stable and accessible “it sells itself”. The work of PROMED, among other benefits, has allowed ensuring compliance with ethical standards to avoid that medical tourism be mixed with illicit activities. “The seal of quality of PROMED not only indicates that the facility is accredited but has medical standards and that the structure of the location is fit to treat a patient,” said Manzi.
El Salvador is another interesting case, continuous Manzi, because it has begun to take promotional actions. In fact, according to data from the Ministry of Tourism in the country, between January and June 2013, 9,000 people looking for a medical treatment were admitted to the El Salvador. The income generated by that has motivated enthusiasm and last November, El Salvador Medical Holding Company: a private group of the export industry sought to highlight the advantages of the country and increase their competitiveness in the sector. Among the main challenges to be overcome, writes Manzi, is the language barrier. Panama is another of the Central American countries known for their activity of medical tourism. It was not until 2013 that it held the first conference on the subject, called Panasalud. Its main objective was to place the country on the map of the medical tourism and global health. It is a highly competitive destination because of its offer to vacationers and its robust airport infrastructure that provides easy access.
Nicaragua ingresa al mapa del sector con la acreditación del Hospital Vivian Pellas por parte de la Joint Commission International. No obstante, reconoce el estudio “Turismo médico en Nicaragua” del bufete Calvet & Asociados de ese país, existen limitaciones financieras, de herramientas de control, de promoción y operacionales que frenan un mayor desarrollo. El mismo estudio califica a Guatemala, Honduras y Nicaragua como naciones donde “queda mucho por hacer” en la materia. Una vez que cada país siente bases sólidas en la operación de esta industria, convendría analizar la posibilidad de un bloque regional que lo integre al concepto de globalización de la salud, y robustezca los servicios para los pacientes turistas. Los beneficios de una industria turística médica consolidada, citando a Manzi, son directos para ellos y para las clínicas, hospitales, restaurantes, farmacias, hoteles, transportes, entre otros sectores; hasta para servicios indirectos como equipos médicos y firmas de abogados.
Nicaragua enters the map of this sector with the accreditation by the Joint International Commission of Hospital Vivian Pellas. However, the study “Medical Tourism in Nicaragua” by Calvert & Associates of that country, recognizes that there is lack of financial, control mechanisms, promotional and operational limitations that hinder a greater development. Massimo Manzi, director ejecutivo del Consejo para la Promoción Internacional de la Medicina de Costa Rica (PROMED)
Una vez que cada país siente bases sólidas en la operación de esta industria, convendría analizar la posibilidad de un bloque regional que lo integre al concepto de globalización de la salud, y robustezca los servicios para los pacientes turistas. Once each country has solid foundations in the operation of this industry, it would be useful to analyze the possibility of a regional bloc which could integrate the concept of globalization of the health, and strengthened the services for tourism patients.
The same study qualifies Guatemala, Honduras and Nicaragua as nations where “there is much more to be done” on the subject. Once each country has solid foundations in the operation of this industry, it would be useful to analyze the possibility of a regional bloc which could integrate the concept of globalization of the health, and strengthened the services for tourism patients. The benefits of a consolidated medical tourist industry, quoting Manzi, are direct for them and for clinics, hospitals, restaurants, pharmacies, hotels and transportation, among other sectors; even for indirect services, such as medical equipment and law firms.
53
MERCADO MA R KE T
Algunos datos
Some data
Costa Rica es el líder indiscutible en turismo médico de la región centroamericana. A pesar de varias debilidades, se mantiene en una posición de privilegio, seguida de Panamá y El Salvador. Detallamos algunos datos de interés:
Costa Rica is the undisputed leader in medical tourism in the Central American region. Despite several weaknesses, it maintains a position of privilege, followed by Panama and El Salvador. Here is some interesting information
Costa Rica
Procedencia del paciente Origin of the patient
Lo más buscado Most looked for
En dólares In dollars
Panamá
El Salvador
-Recibe muchos pacientes de Estados Unidos por su conectividad con vuelos directos*. -Receive many patients from the United States because of direct flight connections*.
-Apuesta por nicho de salvadoreños residentes en Estados Unidos y ciudadanos estadounidenses* - Segment of Salvadorans living in the United States and American citizens *
-42% vienen por tratamientos odontológicos. -10% vienen por cirugía plástica. -22% vienen por cirugía general. -16% vienen por tratamientos preventivos. -10% vienen por otros procedimientos (dermatología, por ejemplo) *
-Muy buscado por sus capacidades en medicina reproductiva* -Casi el 50% de los servicios consumidos en turismo médico son tratamientos dentales, reconstructivos, restaurativos o estéticos**
-Tecnología única en Centroamérica contra el cáncer en el Hospital de Diagnóstico* -Only hospital in Central America that offers Unique Technology against cancer at Diagnostic Hospital*-
-42% for dental treatment -10% plastic surgery -22% general surgery -16% preventive treatments -10% other treatments (dermatology, for example) *
-Many look for reproductive medicine* -Almost 50% of the services used by medical tourism are dental treatments, reconstructive, restorations, and esthetic. **
-2011: US$ 330 millones en generación de divisas por concepto de turismo médico. -Productividad de US$ 7.000 por tratamiento, en promedio. -Crecimiento del 15% en los últimos años*
N/D
-82% proviene de Estados Unidos y 11% proviene de Canadá* -82% come from the Unites States and 11% come from Canadá*
-2011: US$ 330 million in generation of foreign exchange from concept of medical tourism. -Productivity in US$ 7.000 per treatment (average). -Growth 15% in the last years
-Enero y junio 2013: 8.643 personas ingresaron en busca de tratamiento médico***. -Más de US$ 9 millones por concepto de divisas generadas por turismo médico en ese periodo***. -January and June 2013: 8,643 people entered the country seeking medical treatment *** -More than US$ 9 million for foreign exchange generated by medical tourism in that period *** .
Fuentes: *Massimo Manzi, PROMED; **Asociación de Turismo médico de Panamá y ***Ministerio de Turismo El Salvador. Sources: *Massimo Manzi, PROMED; **Association of Medical Tourism of Panamá y ***Ministry of Tourism El Salvador.
54
MERCADO MA R KE T
Medicina acreditada
Accredited Medicine
Cuando se trata de turismo médico o de atender cualquier necesidad en salud en su país de origen, el paciente debe velar por que la calidad de los profesionales y las instalaciones sea la óptima. Existen diversas organizaciones certificadoras a nivel mundial que velan por el cumplimiento de estándares internacionales: no sólo la atención al paciente será de primera sino que, además, la infraestructura del lugar y la ética del personal estarán apegadas a estrictos controles. Les presentamos las facilidades centroamericanas certificadas por una de las más reconocidas organizaciones: Joint Commission International.
When it comes to medical tourism or to meet any health need in your country of origin, the patient must ensure that the quality of the professionals and the locations be optimum. There are several certifying organizations worldwide to ensure adherence to international standards: patient care will not only be first but, in addition, the infrastructure of the place and the ethics of staff will be scrutinized with strict controls. Here we present the Central American facilities certified by one of the most recognized organizations: International Joint Commission
Costa Rica
Hospital CIMA, San José Fundado en 1994, es parte del Consorcio Hospitalario Internacional (IHC, por sus siglas en inglés), la cadena de hospitales más extensa en América Latina. Brinda una amplia gama de servicios médicos, diagnósticos y de hospitalización, respaldada por un cuerpo médico de gran trayectoria. Fuente:www.hospitalsanjose.net Hospital CIMA, San José Founded in 1994, it is part of the International Hospital Consortium (IHC, for its acronym in English), the most extensive chain of hospitals in Latin America. It provides a wide range of medical services, diagnostics and hospitalization services, supported by a medical staff with outstanding careers. Source: www.hospitalsanjose.net
Hospital Clínica Bíblica Entre sus servicios se cuentan hospitalización, medicina preventiva y medicina nuclear. Su historia se remonta a 1929 y hoy brindan tratamientos de vanguardia como la radioterapia intraoperatoria y medicina integrativa biológica, entre otros. Fuente: www.clinicabiblica.com Hospital Clínica Bíblica Among its services it includes hospitalization, preventive medicine and nuclear medicine. Its history dates back to 1929, and today provides cutting edge treatments as intraoperative radiation therapy and biological integrated medicine, among others. Source: www.clinicabiblica.com
Panamá
Clínica Hospital San Fernando Entró en operaciones en 1949. En la actualidad ofrece servicios ambulatorios y hospitalarios donde premia la seguridad para todos sus pacientes como estándar de la atención. Fuente: www.hospitalsanfernando.com Clínica Hospital San Fernando This hospital started operations in 1949. It currently offers outpatient and inpatient services where they reward all their patients with the security of excellent standards of care. Source: www.hospitalsanfernando.com
Hospital Punta Pacifica Pertenece a la red Johns Hopkins Medicine International. Más de 350 especialistas abarcan la atención en el centro y, adicionalmente, brindan servicios hospitalarios en amplias y equipadas instalaciones. Fuente: www.metropolitano.com Hospital Punta Pacifica Hospital Punta Pacifica is a part the Johns Hopkins Medicine International network. More than 350 specialists insurance the attention at the center, additionally, providing hospital services in spacious and well-equipped facilities. Source: www.hospitalpuntapacifica.com
NICARAGUA
Hospital Metropolitano Vivian Pellas Abrió sus puertas en 2004 y es el único hospital de ese país que goza de una acreditación de Joint Commission International. Sus servicios hospitalarios, de especialidades médicas, diagnósticas y para el turista son reconocidos por el uso de tecnologías de punta y atención de primera. Fuente: www.hospitalpuntapacifica.com
56
Hospital Metropolitano Vivian Pellas It opened its doors in 2004 and is the only hospital in the country that enjoys an accreditation from International Joint Commission. Its hospital services, medical specialties, and diagnostic for tourist are recognized for the use of new technologies and outstanding care. Source: www.metropolitano.com
Your Dream Home at Hacienda Pinilla ...at a Price You Never Dreamed Of
Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere beach and golf resort announces its new luxury Private Residence Club featuring beautifully furnished Villas & full Golf and Beach Club memberships with the services of a luxury boutique hotel...all for a fraction of the price. Luxuriously furnished Spanish Colonial Villas starting at only $98,000
The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b
HaciendaClubCR.com | 506-2643-5005 | Living@HaciendaClubCR.com
ESPACIO COMERCIAL
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Viva Café El San José que soñamos the San José we dream of! Fotografías de Andrés García Lachner
60
Viva café es uno de los nuevos proyectos de jóvenes emprendedores que han puesto la mirada en San José como una oportunidad de creatividad. Esta iniciativa urbana ha logrado, poco a poco, que los costarricenses devolvamos nuestra mirada al centro como un destino para nuestras actividades de ocio. Viva Cafe is one of the new projects of young entrepreneurs that have their eyes set on San José as an opportunity for creativity. It is one of the urban initiatives that little by little are managing that Costa Ricans look at downtown not only as a destination to visit to acquire a certain type of service or product, but also as a place of leisure.
L
ocales como Viva Café permiten ir a San José para divertirnos, pasear, estar al día y descubrir espacios que, más allá de ofrecer un producto, brindan una gama de experiencias y valores agregados.
P
laces like Viva Cafe motivate you to go to San Jose to have fun, to walk downtown and catch up with the latest events and discover spaces that offer more than just a product, but offer a range of additional experiences.
“Viva Café es un acogedor café que rescata elementos de la tradición costarricense y los adapta a un estilo joven y contemporáneo”, afirma Esny Martín, encargada del diseño interno del local. Los acentos de colores tropicales en el mobiliario y las frases positivas alrededor de las paredes cargan a sus visitantes de vida y energía positiva. Elementos como oversized lamps y los sillones hechos de sacos de café de Costa Rica, sillas de mangueras inspiradas en las que solían ubicar en los corredores nuestros abuelos, una mata de café en una tradicional canasta de recolección, bancos de mercado y una gran gráfica en la pared con
“Viva Café is a cozy space that salvages elements of Costa Rican tradition adapting them to a young and contemporary style.” says Esny Martín, responsible for the internal design of the establishment. The tropical colors of the furniture and positive phrases posted on the walls fill visitors with life and positive energy. Elements such as oversized lamps and the armchairs made of burlap of Costa Rican coffee bags, chairs made from water hoses inspired by those found in our grandparents corridors, a coffee plant
61
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Viva Café. En calle 23, barrio La California, San José, Costa Rica. Diagonal al Cine Magaly. Viva Café. 23rd Street, Barrio La California, San José, Costa Rica. Diagonal to Cine Magaly.
62
la pintura de recolectores de café que originalmente se encuentra en el cielo del Teatro Nacional, hacen honor y celebran nuestra tradición. La madera, la iluminación y la buena música hacen que el visitante se sienta a gusto y en intimidad. El nuevo sitio de café de especialidad se ubica diagonal al cine Magaly en la calle 23; es uno de los primeros brewbars de café espresso y drip coffee en Costa Rica. Cuenta con una carta de café especial, tés, smoothies naturales, ensaladas, paninis, plato del día y repostería. Además, cada semana se anuncian en Facebook distintas promociones que hacen por las tardes. Ofrecen Wi-Fi, cafés para llevar y café pendiente. Después de visitar este lugar de seguro saldrá relajado, cargado de buena energía y con ganas de continuar el día de forma positiva. Como dirían en Viva Café: ¡viva la vida! placed in a traditional coffee collection basket, wooden benches and a large painting on the wall with coffee pickers that originally are located on the ceiling of the National Theater, honor and celebrate our tradition. The wood, the lighting and good music make the visitor feel at home and in privacy. The new site of Viva Café is located diagonal to Magaly cinema at 23rd Street; it is one of the first coffee brewbars espresso and drip coffee in Costa Rica. Count with a menu of special coffee, teas, natural smoothies, salads, panini, specialty of the day and pastries. In addition, each week we advertise on Facebook different promotions that we offer in the afternoons. Wi-Fi, cafes to carry-out and pending coffee are offered. After visiting this place you will definitely leave very relaxed, loaded with positive energy and the desire to continue the day in an optimistic way. As they would say in Viva Cafe: ¡Live Life!
LA LÍNEA FRESCA DE
4031-8602/ 8811-6500/ 8818-2408 www.elegantefrenesi.com elegantefrenesi@gmail.com seguinos en
ESPACIO PUBLICITARIO
salud y belleza a tu alcance Wellness and beauty at your hand
¿Se siente fatigado, sin energías, depresivo o tiene un bajo libido? ¡La terapia de reemplazo hormonal podría ser para usted! El primer paso es hacer un meticuloso examen de sangre que cubra algunos elementos clave. Dicho examen es complejo y es quizás el más complejo que cualquier persona se hará en su vida por indicación de su médico de cabecera. Testosterona La testosterona es una de las hormonas más importantes que inciden en el humor de las personas. Su ventaja es que puede ser administrada de múltiples maneras dependiendo de lo que conviene a cada paciente en específico: desde inyecciones, gels y pellets. La implantación de Pellet puede proveer hasta cuatro meses de testosterona sin necesidad de ninguna inyección adicional o cualquier inconveniente para el paciente. Esencialmente, las pellets son insertadas debajo de la piel en al tejido adiposo a través de una pequeña incisión. El doctor Mesén aplica anestesia local con lo cual la intervención se hace indolora. La hormona del crecimiento humano Existen muchos factores importantes que benefician al individuo que recibe esta terapia. En primer término, tienden a bajar de peso si la dosis es inyectada en la cantidad adecuada. Además, notarán un incremento en la energía y la habilidad para ejercitarse por más tiempo y recobrarse de dicho esfuerzo más rápidamente, pues la hormona es, además, regenerativa. Mejor memoria y un pensamiento más ágil también se observa en aquellas personas que por años han tenido una baja cantidad de esa hormona.
Beneficios de esta terapia • • • • • • • •
Servicios de la Anti Aging And Wellness Clinic •
Are you feeling fatigued, sluggish, depressed and have a low libido? Bio-identical Hormone Replacement Therapy may be for you! The first step will be to perform a very thorough blood examination covering a number of key levels. The blood exam is very complex and it is likely the most thorough blood exam most people get in a lifetime from any typical family physician. Testosterone Testosterone, one of the most important mood hormones, can be administered in multiple ways depending on what suits the patient best. There are injections, gels and pellets. Pellet implantation can provide up to 4 months of testosterone deliver without any additional injections or inconvenience for the patient. Essentially, testosterone pellets are inserted subcutaneously into the fatty tissue of the buttocks through a very small incision. Dr. Mesen will apply local anesthesia to numb the area beforehand, so no pain is felt during the procedure. Human Growth Hormone There are many important factors that will benefit an individual receiving hgh replacement therapy. They will tend to lose weight if the dosage is injected at the right amount in order to elevate their hgh levels to the optimum. They will notice increased energy and the ability to exercise longer and recover faster since hgh is a regenerative hormone. Better memory and faster thinking may also be observed in some that have been low on hgh for years.
64
Más niveles de energía Decenso en el nivel de grasa corporal Aumento en la eslasticidad de la piel, su tono y su firmeza Aumento en la masa muscular Incremento en la resistencia inmunológica Incremento en el libido y en el desempeño sexual Incremento en la agudeza mental Incremento en la densidad ósea y la fuerza
• • •
Terapia de reemplazo hormonal bio-idéntico (Testosterona | Hormona de crecimiento) Rejuvecimiento facial (Botox | Rellenos | Dermapen) Pérdida de peso bajo vigilancia médica (Nutrición | vitaminas y suplementos) Prp: Plasma rico en plaquetas
Hormone Replacement Therapy benefits • • • • • • • •
Better energy levels Decrease in body fat Improved skin elasticity, tone and tightness Increase in muscle mass and physique Increase in immune resilience Increased libido and sexual performance Increased mental acuity Increased in bone density and strength
Anti Aging And Wellness Clinic Services • • • •
Bio-identical Hormone Replacement Therapy (Testosterone | HGH) Facial Rejuvenation (Botox | Fillers | Dermapen) Medical Weight Loss (Nutrition | Vitamins and Supplements) Prp Platelet Rich Plasma
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
ANDAZ PENINSULA PAPAGAYO Y EL MANGROOVE
NUEVOS DESTINOS DE DISEÑO ORGÁNICO NEW DESTINATIONS WITH ORGANIC DESIGN
Texto por María Virginia Portillo Decán. | Producción por Tatiana Gómez. | Fotografía por Casa Galería.
66
P
laya Panamá y Playa Sombrero son sedes de los nuevos hoteles de la zona guanacasteca. El Mangroove y el Andaz Peninsula Papagayo, respectivamente, albergan conceptos muy distintos pero los une una visión del diseño donde no existe una clara delimitación de lo que está adentro o afuera.
“Andaz Peninsula Papagayo y El Mangroove se concluyeron en fechas parecidas pero el inicio de estos se desarrolló con un año y medio de diferencia. El proceso de diseño en anteproyecto y planos de El Mangroove, de 85 habitaciones, tomó cinco meses. El proceso de diseño completo para el hotel Andaz Peninsula Papagayo, de 150 habitaciones, fue de casi dos años. Estos hoteles son sustancialmente diferentes no sólo por las características del entorno de cada sitio sino también por el programa arquitectónico y la escala”, explicó Rónald Zürcher, fundador y arquitecto de Zürcher Arquitectos, líder de ambos proyectos. El Mangroove, ubicado en Playa Panamá, está en un terreno relativamente plano. Está concebido como un lugar lujoso pero relajado a la vez, donde los huéspedes podrán establecer una relación cercana con la naturaleza circundante, dominada por el manglar. Piscina, gimnasio y amenities exclusivos son solo una pequeña parte de la lista de agregados que adornan una gloriosa estadía. Por su parte, el hotel Andaz Peninsula Papagayo —parte de la marca Andaz de Hyatt— está localizado en Playa Sombrero y lo caracteriza un terreno dramáticamente quebrado. En él, predomina la creatividad en el servicio y destacan el diseño de los espacios interiores inspirados en elementos naturales.
P
anama Beach and Sombrero Beach are home to these new hotels in the Guanacaste area. El Mangroove and Andaz Peninsula Papagayo, respectively, offer quite different concepts, but are united by their design vision in which there is no clear line between what is inside and out.
“Andaz Peninsula Papagayo and El Mangroove were finished at about the same time, but were started a year and a half apart. The design process and blueprints for El Mangroove and its 85 rooms took five months. The process for the Andaz Peninsula Papagayo hotel, with 150 rooms, took almost two years. These hotels are substantially different, not just for the characteristics of their surroundings, but also because of their architectural designs and scale,” explained Ronald Zürcher, the founder and architect at Zürcher Arquitectos, the leading firm in both projects. El Mangroove is located on a relatively flat property at Panama Beach. It was designed to be a luxurious but relaxing place where guests can interact with the surrounding nature, which is predominantly mangrove trees. A pool, gymnasium and other exclusive amenities are just a small part of the extras that will encompass a magnificent stay. The Andaz Peninsula Papagayo Hotel – part of Hyatt’s Andaz brand – is located on a steep property at Sombrero Beach. The hotel is marked by its creative services and interior designs inspired by nature.
En los más nuevos hoteles de Guanacaste, El Mangroove y el Andaz Peninsula Papagayo, es difícil establecer el límite entre el espacio interno y el externo. El arquitecto Rónald Zürcher estuvo detrás del diseño de ambas propiedades y, precisamente, desdibujó esta línea para dar paso al aire natural, la arena y el césped a las áreas donde los huéspedes conviven. Conozcamos los detalles de cada uno en un recorrido visual impactante.
At Guanacaste’s newest hotels, El Mangroove and Andaz Peninsula Papagayo, it is hard to find the line between interior and exterior space. Architect Ronald Zürcher designed both properties and blended these borders on purpose to lead out to the fresh air, sand and lawn in areas where guests congregate. Come see some of the details found at each one in an impressive visual tour.
67
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Andaz Peninsula Papagayo Propietario y desarrollador: Hotelera Playa Sombrero S.A. Empresa que opera: Hyatt Hotels Arquitectura: Zürcher Arquitectos Diseño interior: Das Concepts Inc. Diseño de iluminación: Reveal Design Group Diseño paisajístico: SCI y GreenPlan S.A. Food Service: Innovative Food Service Design Team Site Plan: SCI (Site Concepts International) Ingeniería estructural: Grupo Integra Ingeniería electromecánica: Circuito S.A. y Termoaire S.A. Ingeniería civil: DECH. S.A. Constructora: Edificar Owner and developer: Hotelera Playa Sombrero S.A. Management company: Hyatt Hotels Architect: Zürcher Arquitectos Interior design: Das Concepts Inc. Lighting design: Reveal Design Group Landscape design: SCI y GreenPlan S.A. Food Service: Innovative Food Service Design Team Site Plan: SCI (Site Concepts International) Structural engineering: Grupo Integra Electrical engineering: Circuito S.A. y Termoaire S.A. Civil engineering: DECH. S.A. Builder: Edificar
Restaurante Chao Pescao
68
Restaurante Riobongo
69
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
“La inspiración del Hotel Andaz Peninsula Papagayo, para sus formas y espacios arquitectónicos, fueron las semillas de objetos encontrados en el propio sitio dando como resultado formas más orgánicas”. “The inspiration for the Andaz Peninsula Papagayo Hotel’s architectural forms and spaces was the seeds found on the site, resulting in more organic shapes.” Ronald Zürcher
ESTUDIOS
70
SUITE PRESIDENCIAL
“En ambos proyectos se utilizaron recursos que, en nuestro estudio, hemos empleado en repetidas ocasiones, como muros guanacastecos de piedra volcánica, cielos de caña brava y elementos de bambú. Jugamos también con la ausencia de enchapes de materiales importados y la sinceridad de los elementos constructivos”. “Both projects included resources that we have used repeatedly at our firm, like volcanic rock walls typical of Guanacaste, ceilings made of sugarcane reeds and bamboo elements. We also played with the absence of imported tiling and the authenticity of construction materials.” Ronald Zürcher, arquitecto.
71
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
RESTAURANTE OSTRAS
“En ambos proyectos evitamos al máximo espacios cerrados y con aire acondicionado diseñando, en su lugar, ambientes con ventilación cruzada más integrados al entorno natural, llevándolo al extremo en algunos espacios públicos como los restaurantes que tienen piso de arena en un caso y de césped en el otro”.
“We avoided enclosed spaces as much as possible at both sites, and instead of designing with air conditioning, we created spaces with cross-ventilation that were more integrated with nature, taking some public spaces to the extreme, like one restaurant with a sand floor and another with grass.” Ronald Zürcher, arquitecto. 72
73
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
EL MANGROOVE Propietario y desarrollador: Enjoy Group Empresa operadora: Enjoy Hotels Arquitectura: Zürcher Arquitectos Diseño interior: Seifert Murphy y Diseño Interno Diseño paisajístico: GreenPlan S.A. Food Service: Keith y Ramírez Ingeniería estructural: Guidi Estructurales S.A. Ingeniería electromecánica: Circuito S.A. y Termoaire S.A. Ingeniería civil: Deplan Constructora: AIE Construcción Owner and developer: Enjoy Group Management company: Enjoy Hotels Architect: Zürcher Arquitectos Interior design: Seifert Murphy y Diseño Interno Landscape design: GreenPlan S.A. Food Service: Keith y Ramírez Structural engineering: Guidi Estructurales S.A. Electrical engineering: Circuito S.A. y Termoaire S.A. Civil engineering: Deplan Builder: AIE Construcción
“Seifert Murphy encabezó su diseño con inspiración para un resort boutique que reflejara a sus huéspedes jóvenes y hip”, Arquitecto Pat Murphy aia, jefe de diseño. “Seifert Murphy led their design with inspiration for a boutique resort property that resembles their young, hip guests”, Architect Pat Murphy aia, Design Principal.
74
“El Mangroove, por sus condiciones, es un hotel más compacto y de líneas arquitectónicas muy limpias pero, a la vez, con secuencias y remates visuales que provocan sensaciones dramáticas en su recorrido”. “Because of the surrounding conditions, El Mangroove is more compact and its architectural lines are clean, but also have visual sequence and finishes that create dramatic sensations throughout.” Ronald Zürcher, arquitecto.
75
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
“Nuestro concepto para el proyecto fue en dos direcciones: por un lado, seguimos los diseños establecidos en la arquitectura e imaginamos el hotel como un diálogo entre la tierra y el mar. Por otra parte, queríamos que el huésped viviera una real y significativa experiencia costarricense”. Arquitecto Pat Murphy aia, jefe de diseño. “Our concept for the project was two-fold. On the one hand we followed the design concepts established in the architecture and imagine the hotel as a dialogue between the land and the sea. One the other, we wanted the guest to experience a true and meaningful Costa Rican experience”. Arquitecto Pat Murphy aia, Design Principal.
76
77
Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties
Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.
C O S T A
R I C A
A United Country Affiliate
The New Luxury Villas at Hacienda Pinilla Enjoy luxurious living including Beach & Golf Club memberships for a fraction of the price at Hacienda Pinilla’s luxury Private Residence Club, The Hacienda Club...Starting at only $98,000.
Amazing Ocean View Los Sueños Residence Own and enjoy this amazing Los Sueños home featuring 4-Bedrooms & a spectacular outdoor living space...$1.89M whole or $298,000 fractional
Own & Enjoy The Finest
Resort Real Estate in Costa Rica
Secluded Ocean View Los Sueños Residence
Spacious Garden Villa in Los Sueños
Featuring 3 beds/2 baths, this Villa offers peaceful living & a spacious terrace great for enjoying ocean & sunset views…$694,000 whole or $139,000 fractional
Own a spacious home in Los Sueños featuring 2 beds/ 2 baths, beautiful interiors & a large terrace offering wonderful golf course views…$365,000
Palms International Costa Rica A United Country Affiliate
Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com
C O S T A
R I C A
A United Country Affiliate
CASAS H OMES
MARCIO KOGAN Con alma de concreto Por Inti Picado Ovares.
Brasil, y en especial su natal São Paulo, siempre han sido geografías de la más espectacular arquitectura en concreto expuesto. Marcio Kogan, nativo de esa ciudad, ha hecho de su lenguaje un sello inconfundible en el que la geometría precisa y los materiales puros se erigen como íconos de la mejor arquitectura planetaria. Conozcamos tres nuevas obras del genial arquitecto paulista.
80
Brazil, and in particular his native Sao Paulo, have always been geographies of the most spectacular architecture of exposed concrete. Marcio Kogan, a native of the city, has made his language an unmistakable brand in which precise geometry and pure materials are erected as icons of the best planetary architecture. Let us get to know three new works of this great architect from Sao Paulo.
Š Fernando Guerra
CASAS H OMES
© Fernando Guerra
© Fernando Guerra
82
Casa Ipês, juego de volúmenes
H
ace más de una década, cuando el StudioMK27 intentó hacer un proyecto utilizando concreto expuesto, muchos constructores dijeron que esto era prácticamente imposible. Durante un determinado periodo en la década de los noventa, el uso de la técnica había declinado drásticamente y era utilizada únicamente por algunos arquitectos que la usaban de forma experimental y esporádica. En la última década, el reconocimiento del material (tanto plásticamente como constructivamente) ha permitido su resurgimiento. Los “brutalistas modernos” adoptaron el concreto expuesto con el pretexto de la verdad formal. En realidad, el concreto reforzado implica una complejidad que lo convierte en una técnica costosa. La construcción de su textura final requiere de una precisa carpintería; además, el propio concreto necesita una composición específica para que se solidifique adecuadamente. No hay espacio para el error. El concreto es, por otro lado, una especie de radiografía de una construcción y del paso del tiempo; su superficie se impregna no sólo de los más pequeños defectos y de las características de la madera que lo encofró. Es, si se quiere, piedra líquida. En la casa Ipês, el StudioMK27 llevó este proceso a su máxima expresión.
En esta casa, el material se usa de una manera radical en el volumen superior y, como tal, la “caja” de concreto pareciera flotar sobre un frágil volumen de vidrio. En la sala, que continúa hasta la baranda y el jardín, las puertas se abren completamente diluyendo la división entre el interior y el exterior. La entrada principal se resuelve pivoteando paneles que también se abren al jardín frontal. En el espacio interno, un sofá de forma irregular recorre el salón, construyendo un espacio sin jerarquías. En el piso superior, el cuarto de televisión hace las veces de vestíbulo de los dormitorios, que son alumbrados a través de las persianas de madera que cubren las aberturas. Al interior, el confort térmico es ideal y el control de la luminosidad es perfecto. La estructura de la casa incorpora extensos voladizos que acentúan la idea de la “caja flotante”, además de propiciar espacios continuos y libres. La casa Ipês, con sus voladizos y el uso del concreto expuesto, transpira sobriedad y, en sus superficies, le confiere la mejor de las cualidades que la arquitectura puede tener. La de ser arquitectura para ser vivida.
HOUSE OF Ipês, PLAYING WITH VOLUMENS
T
en years ago, when StudioMK27 tried to do a project using exposed concrete, many builders said that this was practically impossible. Yeah, Right - Brazil that has a vast modern tradition in the use of raw concrete? During a determinate period, in the 90´s, the use of the material declined sharply, restricted to the few architects that used it experimentally e sporadically, without fixing a constructive know-how. Throughout the last decade, the recognition of the design and specification of exposed concrete has been revisited and developed. The modern brutalists adopted raw concrete under the pretext of formal truth. In reality, reinforced concrete imposed the construction of complex formworks, generally with new wood and of good quality, making it a costly material. The construction of a ripped texture needs precise carpentry of total craftsmanship, mounting the negative of the building in hand-made wood. Additionally, the concrete needs a special composition in order for it to be worked adequately before solidifying. When deformed, the concrete is practically in its final configuration, making it a risky process, with little room for error. Concrete is, on the other hand, a type of x-ray of the construction and of the passing of time, where the surface is impregnated not only with the smallest defects but also the knots of the wood. It is liquid stone, as has already been said. The experience of constructing in raw concrete during these last ten years has shown StudioMK27 the impracticality of making an absolutely perfect material. The House
of Ipês incorporates this experience of design and construction in exposed concrete. In this house the material is used in a radical manner throughout the upper volume and, as such, the large concrete Box appears to be floating atop a glass volume. In the living room, which continues to the veranda and the garden, the doors open entirely, diluting the division between interior and exterior. The main entrance is done through pivoting panels that also open entirely to the front garden. In the internal space, a long irregularly-shaped sofa wriggles around the room, constructing a space with no hierarchy among the different orientations. On the top floor, a TV room distributes the circulation to the bedrooms, which are lit by a wood block on the concrete wall of the facade. The wooden brises offer the interior great thermal comfort and makes it possible to totally control the lighting. The structure of the house incorporates large spans which accentuate the Idea of a floating Box, besides propitiating a totally free and continuous space. The use of raw concrete refers to modern buildings, aesthetically and functionally, as in a dialogue with this modern architecture. The House of Ipês, with its grand spans and brute material, transpires a sobriety and the concrete impregnated by the passage of time, exposes the existence of the life of the building.
83
CASAS H OMES
Casa COBOGÓ, DONDE LA ARQUITECTURA SE UNE AL ARTE
L
a abundante luz del trópico cae en el volumen blanco del piso superior y penetra a través de la piel de elementos curvos y perforados, bañando con su claridad tamizada el espacio interior. Luces y sombras crean patrones siempre cambiantes y el efecto se multiplica a lo largo del ambiente, convirtiendo la luz y su ausencia en espacios arquitectónicos vivenciales. A cada momento, durante el día, la luminusidad cambia y se transforma; durante la noche, el efecto es inverso y la metamorfosis se da de adentro hacia afuera. La suave volumetría geométrica de los elementos curvos abraza las paredes en un complejo juego constructivo de líneas curvas. El elemento modular, una obra de arte diseñada por el artista de origen austriaco Erwin Hauer, provoca con su minimalismo un diálogo entre la arquitectura de Korgan y nos trae a la mente algunos elementos de la arquitectura moderna brasileña. Las líneas curvas, reminiscentes de la Brasilia de Niemeyer, que al mismo tiempo hacer referencia a Cobogós —el nombre de la casa—, creada en Recife y difundida por Lucio Costa en referencia conceptual y delicada a la arquitectura colonial, nos hablan de historia y herencia.
84
La casa Cobogó es una casa moderna en la que el arte de Erwin Hauer se utiliza naturalmente como parte de su arquitectura. En el juego de superponer volúmenes puros de materiales tan diversos como la madera y el concreto, surge, junto al jardín en terraza, el volumen curvo construido por Hauer. Dentro de este espacio, encontramos un amplio salón de usos sociales múltiples y un pequeño spa. En ese piso, el salón familiar se abre al jardín en el que un pequeño lago, plantas y peces incluidos, reposa. El proyecto, desde su concepción, establece rígidos estándares de protección de la naturaleza. El reciclaje y la reducción del agua han sido previstos como parámetros de su funcionamiento. A ello se suma el uso de paneles solares y materiales certificados por su origen “verde”. Todos estos elementos, unidos a la arquitectura, toman provecho del clima local y generan un confort interno en cada momento del día y del año. Tanto en el salón como en los dormitorios, los ambientes internos reciben luz tamizada por piezas de madera que, además, permiten una excelente ventilación. Tanto los paneles como las puertas de vidrio se abren enteramente y borran las fronteras entre el adentro y el afuera.
COBOGÓ HOUSE, WHERE ARCHITECTURE MEETS ART
T
he light of the abundant tropical Sun falls on the white volume of the top floor of the house, penetrating the holes of the hollowed elements and covering the floor of the interior space. Thus, the design of spatialized lace is formed from the shadows and solar rays. The effect is multiplied throughout the ambient, making a construction from the light itself. Throughout the days, throughout the months, the hollowed-out elements take on different forms with the incidence of the sun; at night, this effect once again is transformed; in a continuous process of metamorphosis, its form changes from the light. The soft volumetric geometry of the hollowed-out elements comprising the walls is a complex construction, made with infinite curved lines. The modular element, a work of art, was designed by the Austrian-American Erwin Hauer who, since 1950, has conceived and made sculptures for architectural space. His minimalist elements dialogue with the architecture and remind us of some traces of Brazilian modern architecture. The curved lines, designed with perfection nod to the architecture of Brasilia by Niemeyer; furthermore, the concrete modules descend from the Cobogós – which lends its name to the house – created in Recife and diffused by Lucio Costa in delicate references to colonial architecture. The Cobogó House is a modern house in which the art of Erwin Hauer can be used naturally, as a part of the entire architecture. In the play of mounting pure volumes, made of white spackling paste, concrete and wood; lies, together with the terrace garden, the volume constructed from the hollowed elements by Erwin Hauer. Inside this space, there is a multiple-use living room and a small spa. On the ground floor the living room connects entirely with the garden, where there is a small artificial lake. Fish and plants help maintain the biological balance of the pool without the use of chemical products that assail the environment. This environmental thought permeated the entire project which incorporated principles of sustainability established by rigid standards, similar to certifications. In the house, there is a great concern to use recycling apparatus and reduce water consumption; rationalize and organize the construction to minimize the impacts; use devices for energy efficiency and optimization; install solar heating plaques; besides using only certified, recycled or ecologically correct material. The use of this knowledge together with architecture that respects the local climate resulted in a house having excellent inner comfort. In both the back living room – which on one side opens to a large front garden and on the other to a patio of trees – and the bedrooms, the inner ambients are shaded by wooden mashrabiyas that make possible good ventilation with internal shading. The panels can open entirely as can the floor-to-ceiling sliding glass doors, diluting, in this way, the transition between internal and external space. On the last floor, the work of art thought of as architectural space is the symbol of the house which, just as the enormous Jabuticabeira of the garden, constructs a singular space and a reflexive atmosphere that invokes a brief contemplative silence.
85
CASAS H OMES
Casa V4, arquitectura sin fronteras
E
l terreno está dividido por una larga pared de madera que configura una amplia área con las funciones privadas de la casa, como los dormitorios, los baños y la cocina, y un área vacía con el jardín y un elemento perpendicular a la pared de madera que da sombra a la zona social: el vestíbulo, la sala y los comedores. Bajo esta losa, los espacios son bañados por luz indirecta durante todo el día. En ambos lados, las puertas pueden abrirse en su totalidad y quedar empotradas dentro de las paredes. Los planos
86
horizontales, cielo y piso, en Basaltino el primero y en concreto el segundo, son negros para absorber el exceso de luz. El propio interiorismo indica las funciones de cada espacio. La entrada, un espacio marcado por el vacío, es seguida de paneles de madera a ambos lados y los muebles coloniales de la familia. Después de un respiro, encontramos el comedor, compuesto por una hermosa mesa de madera local fabricada específicamente para este espacio, además de unas sillas curvas diseñadas por Dane Hans Wegner.
© Nelson Kon
Una chimenea de acero con un diseño retrofuturístico es suspendida desde el cielo para crear un ritmo espacial en la habitación. A su lado, encontramos otra sala de estar ocupada por cuatro sillas fabricadas con cuerdas traslúcidas, diseño de Hans Wegner. La ligereza de esas piezas permite la integración visual de ambos lados del jardín. Además, encontramos la más acogedora de las habitaciones de la casa, con su alfombra, sofás de terciopelo, una paleta de color más completa y una biblioteca. Finalmente, la casa nos regala un espacio que está permanentemente abierto y que alberga un barbecue y una extensa mesa de madera. Durante la noche, las iluminación artificial es siempre difusa y se acompaña por acentos empotrados en distintos puntos para enfatizar el límite de los distintos planos. Una fachada completa de la casa
está compuesta por una sucesión de funciones, pero en este caso compartimentadas. Primero, la cocina, que sirve al área social, está diseñada por un mueble central y gabinetes que hacen las veces de cerramientos verticales. Seguidamente, encontramos dos dormitorios que se sitúan en el final del eje. Estos espacios se abren a un pequeño jardín invernal, un gesto arquitectónico inesperado. Es un sitio de permanencia con una ducha y una generosa banca y un espejo. A lo largo de toda la pared de madera es posible pasar directamente al jardín, centro de la casa en el que se cruzan todos los ejes. Desde ese punto, también se pasa al solárium: un deck de madera sobre la cubierta que cubre la sala de estar y en la que se posan algunas chaiselongues diseñadas por Paolo Lenti. Desde aquí, en cada atardecer, las luces de la lejana São Paulo titilan saludando la soledad.
87
CASAS H OMES
© Nelson Kon
88
© Nelson Kon
Š Nelson Kon
V4 HOUSE, architecture without boundaries
W
ith each new project contemporary architecture is forced to optimize spaces and use the maximum of each square meter of the site. V4 House is a rare anti-example. Its occupation of the land is very far from the maximum coefficient. Laws allow for much larger constructions. The solution adopted, however, dialogues with the dimension of the site, formulating an adequate relation between the scale of the construction and the site. Contrary to the surrounding houses, a garden neighborhood of São Paulo, V4 House is a ground floor and almost disappears when seen from the street. The living room, positioned at the front of the house, is under a delicate beam of exposed concrete. Two rows of door frames, on both sides of the living room, can be completely retracted, constituting total integration between the front garden, the living room and the back patio. The living room, in this case, shelters from rain and sun, like a large veranda. And, under the beam, in one of the extremities, there is an open kitchen. On the ceiling of this volume, a large deck is an empty space that functions as a solarium. This terrace makes almost the entire project like a garden. The concrete beam appearing from the wooden box, houses the two rooms that face the patio. In the wooden box from where the concrete beam appears, are the two rooms that face the patio. The wooded shaded area enables to control the inner temperature and, simultaneously, offers privacy to the environments. The bathroom of the master bathroom faces a small garden, removed from the rest of the house. The program for the client’s needs and the dimensions of the site made it possible to do an unusual project: an urban groundfloor house. The house ends up, therefore, being very delicately inserted with the surroundings.
89
PROPIEDADES ÚNICAS U N I Q U E E STAT E S
Una casa de ensueño A dream house
FEATURES
Bloque familiar (CUATRO habitaciones, cada una con baño; y sala familiar) y bloque social (sala, comedor, cocina). Piscina con jacuzzi, gimnasio, amplia área para oficina, área para cine o de uso alternativo, vista espectacular. 726 metros cuadrados de construcción. 2.450 metros cuadrados de terreno. Family block (FOUR bedrooms, each with its bathroom and family room) and social block (living room, dining room and kitchen). Swimming pool with Jacuzzi, gym, area for an office, area for cinema or alternate use, a spectacular view. 726 square meters of construction. 2,450 square meters of property.
LOCATION Condominio Villa Real, Escazú.
PRICE
US$ 1.495.000
INFO
Alejandro Jimenez - 8385-2540 terraconsulting1@gmail.com Carolina Martén - 7070-5324 8311-6511 carolinamarten@gmail.com
90
E
T
l privilegio de un horizonte libre, espacios íntimos y abiertos a la vez; y la unión perfecta entre la vida cotidiana y el entretenimiento. Esta majestuosa casa -ubicada en las montañas de Villa Real en Escazú- ofrece la suma de todos los placeres en 726 metros cuadrados de construcción que se enmarcan en 2.450 metros cuadrados de terreno.
he privilege of free horizons, with intimate and open spaces and the perfect union between everyday life and amusements is all offered by this majestic house - located in the mountains of Villa Real in Escazú. These pleasures are offered in 726 square meters of construction and framed by 2,450 square meters of property.
La propiedad es ideal para quienes buscan el equilibrio entre el lujo y la sencillez. Consta de dos bloques: el familiar tiene cuatro habitaciones y una sala para compartir en familia. El dormitorio principal integra facilidades como un estudio y su propio cuarto de lavandería. El segundo bloque es el de áreas sociales: conjuga la sala, el comedor y la cocina en un espacio amplio y fluido.
The property is ideal for those who seek a balance between luxury and simplicity. It consists of two blocks: the family area has four rooms and a family room. The master bedroom integrates facilities such as a study and its own laundry room. The second block is the social area: combining the living room, dining room and kitchen in a broad and spacious sector.
La piscina con jacuzzi es de dos niveles y está rodeada del verde predominante de la vegetación, que le da acentos vivos a los rincones internos y externos de este hogar. El gimnasio se mimetiza con el jardín, en un nivel inferior.
The swimming pool with its jacuzzi is on two levels and is surrounded by predominant green vegetation, which gives live accent to the internal and external corners of this home. The gym is located in the garden, on a lower level.
Amplísimos ventanales, dos imponentes árboles y la construcción con ausencia de fachadas tradicionales son los elementos predominantes en este diseño.
Very broad windows, two stately trees and a construction with absence of traditional facades are the predominant elements of this design.
¿En búsqueda de contenidos frescos?
Adquiérelas ahora en
Lindora, Paco Escazú, Nunciatura, Sabanilla, Guayabos y Pinares.
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
Un ligero twist
a tu bebida
A little twist to your cocktail
M
uchos conocemos el gin Bombay Sapphire, la bebida famosa por su botella azul zafiro. Como es usual, a los cocteles a base de gin se les añade unas gotas de limón o lima, como en el caso del gin and tonic o el Tom Collins. Nero diseñó una cubierta de silicón —bautizada Limepocket— para el trozo del cítrico para mantener los dedos limpios y secos, al tiempo de mantener la fruta agarrada una vez que se exprima.
92
A
n accessory designed for Bombay Sapphire, the gin known for its beautiful sapphire blue bottle. It’s usual to add a twist of lemon or lime to gin cocktails like the gin and tonic and the Tom Collins. We devised a silicon jacket for the citrus wedge to keep fingers clean and dry and provide a neat holder for the wedge once squeezed.