VOL 60 / OCTUBRE-NOVIEMBRE 2014 | COSTA RICA ¢3.500
PORTADA | COVER
VIGILANTE DE
NUEVA YORK NEW YORK VIGILANT
SAN FRANCISCO DUBAI
SUMARIO S U MMA R Y
60
OCTUBRE - NOVIEMBRE 2014 OCTUBRE-NOVIEMBRE 2014
24 80 106
CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN
36 52 68 88 96 106
DÉCOR / DECOR Oficina incrustada en casa. Office embedded in home. MERCADO / MARKET Vivir donde se trabaja. Living where you work. ARTE / ART El sentido de los lugares. The meaning of places. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Cuando el país se llenó de ciudades. When the country was filled with cities ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Ollería, un lugar para cocinar buenas ideas. Ollería, a place to cook good ideas.
BUEN VIVIR | FINE LIVING
18 20 24 44 80
GUÍA / GUIDE Nuevo Punto de encuentro. New Meeting place. Miami design trip, turismo para la inspiración. Miami design trip, tourism for inspiration. FAVORITOS / FAVORITES Maison & objet américas: una realidad Maison & objet americas: a reality AFICIONES / HOBBIES Sorpresa tica en california. Tico surprises in california. DESTINOS / DESTINATIONS Un corto tiempo en París. A short time in Paris.
CASAS / HOMES Vigilante de Nueva York New York vigilant.
www.casagaleria.com 12
R
LE
ONIB
DISP
BoConceptDistrito Distrito44••Distrito Distrito4 4- Local - Local 135 Guachipelín, Escazú • Tel.: 4052 0780 • www.boconcept.c San José, BoConcept 135 ViaVia Guachipelín, Escazú • Tel.: 4052 07 80 • www.boconcept.c • San• José, CostaCosta Rica Rica
EDITORIAL
La experiencia
urbana
The Urban Experience
V
isitar Nueva York es siempre una experiencia urbana excepcional. En esta ocasión, viajamos por invitación de la firma danesa BoConcept a conocer su apartamento modelo para las Américas, un espectacular penthouse convertido en vitrina vivencial de las últimas tendencias decorativas. La portada de esta edición, captada desde el balcón del apartamento, muestra un poco de la imponente vista panorámica de la ciudad que sigue siendo la referente del estilo de vida urbano.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial oscar.alfaro@casagaleriamedia.com @alfaroscar
Movilizándose por sus calles, llaman la atención dos herramientas de transporte público que ya son parte de la dinámica de la urbe: el uso generalizado de UBER, el app que —a través de localización satelital—enlaza a más de 3 mil vehículos y que, por tarifas más bajas que los taxis tradicionales, ofrecen el servicio de traslado de forma eficiente y sin necesidad de portar efectivo. Y el otro son las llamadas Citi Bikes, cientos de estaciones de bicicletas localizadas por toda la ciudad y a disposición para la renta las 24 horas del día los 365 días del año. La inversión en transporte masivo de calidad es uno de los elementos que Vishaan Chakrabarti, profesor de la Universidad de Columbia y director de SHoP Architects, menciona como indispensables para cambiar la negativa percepción que existe sobre la idea de residir en la ciudad. Previo a su visita como conferencista de nuestra cita anual CASA GALERÍA EN VIVO en noviembre próximo, conversamos con Chakrabarti sobre las renovaciones que transformarían nuestras ciudades, al igual que lo es hoy Nueva York, en focos de progreso e innovación.
/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
V
isiting New York is always an exceptional urban experience. On this occasion, we traveled there at the invitation of the Danish company BoConcept to see its model apartment for the Americas, a spectacular penthouse transformed into an experiential showcase of the latest decorative trends. The cover of this edition, captured from the balcony of the apartment, shows a bit of the impressive panoramic view of the city, which continues to be the foundation of urban lifestyle. As one travels through its streets, two methods of public transportation that are already part of the dynamics of the city call our attention: the widespread use of UBER, the app that -through satellite positioning- connects more than 3 thousand vehicles at lower rates than the traditional taxis, offering transportation service efficiently and without the need to carry cash. And the other are the so-called Citi Bikes, hundreds of bike stations located throughout the city, ready to be rented 24 hours a day, 365 days a year. The investment in mass transportation of quality is one of the elements that Vishaan Chakrabarti, a professor at Columbia University and director of SHOP Architects, mentioned as indispensable in order to change the negative perception of the idea of residing in the city. Prior to his visit as a lecturer of our annual event CASA GALERIA LIVE next November, we talked with Chakrabarti about changes that would transform our cities, similar to New York, into a focus of progress and innovation.
www.casagaleria.com
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola
COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR María Virginia Portillo Decán
DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR Pamela Corrales S.
COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR Tatiana Gómez C.
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF Laura Pérez
DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN Cristina Arce Mayra Mena
MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS Soledad Moyano CIRCULACIÓN /CIRCULATION Ariel Arteaga
REDACCIÓN / WRITING Diana Vargas
EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES
COLABORADORES / CONTRIBUTORS Sharely Alfaro Elizondo Janine Schneider Diego Jiménez Clara Astasiarán Andrea Castillo Patricia Ugalde Ingrid Cordero Wendy Madriz
COSTA RICA Andrea Broutin andrea.broutin@casagaleriamedia.com Kattia Corrales kattia.corrales@casagaleriamedia.com Marielos Rojas marielos.rojas@casagaleriamedia.com EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández camila.figueroa@casagaleriamedia.com
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER Andrea Aguilar Sol Rivera
PANAMÁ Gisela Moreno gisela.moreno@casagaleriamedia.com
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Kurt Aumair Douglas Castillo Marco Monteroso
ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT Jessica Herrera
TRADUCCIONES / TRANSLATIONS Fermina Rochac
OFICINA CENTRAL MAIN OFFICE
OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE
COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica
PANAMÁ Tels: (507) 282-7346 Torre B, piso 15 Torre de las Américas Ciudad de Panamá, Panamá
info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Jersey City, New Jersey.
16
EL SALVADOR Tels: (503) 2563-5430 (503) 7600-9009 San Salvador, El Salvador
GUÍA GUI DE
Nuevo punto
de encuentro New meeting place
Por Sharely Alfaro Elizondo. | Fotografía cortesía de Portafolio Inmobiliario.
Un reciente proyecto inmobiliario intentará mejorar San José. Lo hará al abordar uno de los grandes problemas de la ciudad: el caos que provoca el transporte público. Se trata de Terminal central 7–10, una nueva megaestación de buses que concentrará a más de doce compañías de transporte público, todas ellas actualmente esparcidas a lo largo del casco metropolitano.
E
l plan maestro de Terminal central 7–10 propone un edificio de cuatro niveles con locales de comida, tiendas de servicios, salas de espera, andenes para los buses y baños.
T
he master plan of Central Terminal 7-10 proposes a building of four levels with local food shops, shopping services, waiting rooms, platforms for buses, and bathrooms.
Hans Yankelewitz, vocero del grupo desarrollador, explicó que la obra nació como una idea de dos empresas: Portafolio Inmobiliario y Grupo Zen. Ambas compañías ahora trabajan en poner de acuerdo a un amplio grupo de interesados –entre los que se encuentran la Municipalidad de San José y las compañías autobuseras– con el único objetivo de que el proyecto avance.
Hans Yankelewitz, spokesperson for the developer, explained that the work was born as an idea of two companies: Portfolio Real Estate Group and Zen Group. Both companies are now working make ends meet with a broad group of stakeholders -including the Municipality of San Jose and the bus companies - with the sole aim of the project ahead.
“Ha sido un poco más complicado por tratarse de una iniciativa que atiende necesidades de infraestructura pública. Sin embargo, logramos avanzar a buen ritmo”, señaló Yankelewitz.
“It’s been a bit more complicated because it is an initiative that caters to the needs of public infrastructure. However, we are being able to progress at good pace,” said Yankelewitz
Ya se iniciaron las primeras etapas de la construcción y se espera que el edificio se estrene en el segundo trimestre de 2015.
We have already begun the first stages of the construction and it is expected that the building will be ready for the second quarter of 2015.
Hans Yankelewitz concluyó que la idea responde a una necesidad elemental: la de colaborar por construir una mejor ciudad.
20
A recent real estate project will attempt to improve San Jose. It will do this by addressing one of the major problems of the city: the chaos that is caused by public transportation. It is the Central Terminal 7-10, a new mega-station for buses to concentrate the more than twelve public transportation companies, all which are now scattered throughout the metropolitan area.
Hans Yankelewitz concluded that the idea responds to a basic need: to work together to build a better city.
GUÍA GUI DE
Miami Design Trip Turismo para la inspiración MIAMI DESIGN TRIP, Tourism for inspiration Por Sharely Alfaro Elizondo.
Esny Martin se aburrió un día de dar clases a sus alumnos a punta de fotos de asombrosos edificios e increíbles obras de arte. Decidió, entonces, subirlos a todos a un avión y presentarles de frente ese mundo del diseño que, hasta ahora, la mayoría había visto solo en diapositivas.
L
as lecciones sobre interiorismo, diseño y arquitectura comenzaron a ser en vivo, al recorrer las calles de ciudades que se convirtieron en íconos de la creatividad.
Eso fue hace ya tres años y este diciembre la experiencia se repite para seguir con la tradición. El próximo destino: Miami.
T
he lessons of interior design, design and architecture came alive, on the streets of cities that are icons of creativity.
That was three years ago this December and the experience is repeated to continue with tradition. The next destination: Miami.
La excursión de este año llevará por nombre Miami Desing Trip, y girará en torno a la exploración de una ciudad que se ha transformado en espacio de emergencia y concentración del arte.
This year’s tour will be named Miami Design trip, and will focus on the exploration of a city that has been transformed into space of development and concentration of art.
En los últimos años, Miami ha logrado convertirse en el lienzo de famosos artistas y arquitectos en el mundo y, así, la ciudad se ha vuelto una parada obligatoria para aprender sobre el arte de diseñar el espacio.
In recent years, Miami has managed to become the canvas of famous artists and architects in the world and, thus, the city has become a mandatory stop to learn about the art of designing the space.
La famosa feria Art Basel, al final del año, también se suma a la agenda del viaje. Aprovecharán la gran cantidad de festivales y actividades que transcurren en Miami, de forma paralela a la celebración del arte moderno y contemporáneo.
The famous Art Basel Fair, at the end of the year, is part of the agenda of the trip. They will take advantage of the large number of festivals and activities that take place in Miami, in conjunction with the celebration of modern and contemporary art.
Para el viaje aún hay tiempo de inscribirse. No existen requisitos más que el de llevar los ojos abiertos para descubrir cómo la inspiración puede transformar una ciudad. 22
One day Esny Martin got bored of teaching his pupils through the photos of amazing buildings and incredible works of art. He then decided to load them all on a plane and introduce them to face the world of design which, until then, most of them had only seen on slides.
There is still time to register for the trip. There are no requirements other than to bring opened eyes to discover how inspiration can transform a city.
FAVORITOS FAVORIT E S
Maison & Objet Americas
una realidad
Maison & Objet Americas: a reality Por Ingrid Cordero.
Kenneth Cobonpue | Kenneth Cobonpue 26
La expansión internacional de la feria de diseño y decoración para el hogar, Maison & Objet de París, forma parte de una estrategia acertada que beneficiará tanto a compradores como a expositores provenientes de América Latina. Miami será la sede de este evento del 12 al 15 de mayo del próximo año; una oportunidad única para disfrutar de esta prestigiosa plataforma de diseño y decoración.
The international expansion of the exhibition of design and decor for the home, La Maison & Objet in Paris, is part of a successful strategy that will benefit both buyers and exhibitors from Latin America. Miami will be the venue for this event from 12 to May 15 of next year; a unique opportunity to enjoy this prestigious platform for design and decor.
Maison & Objet París es un evento bianual efectuado en París desde hace casi 20 años. La feria reúne a más de 6.000 expositores en el Parc des Expositions-Paris Nord Villepinte, y consolida su posición como uno de los escaparates mundiales más importantes. El triunfo de la Art Basel, la feria de arte contemporáneo, pronostica vientos favorables para Maison & Objet Américas. Por esta razón, a partir del próximo año, los compradores podrán transportarse más fácilmente hacia la ciudad de Miami y deleitarse en un evento visionario, el cual combina la mejor selección de expositores que comparten una estética superior capaz de incentivar la imaginación. Será una oportunidad, también para eventuales negocios de diseñadores y fabricantes de nuestra área.
Maison & Objet Paris is a biannual event which has been held in Paris for the past 20 years. The fair attracts more than 6,000 exhibitors in the Parc des Expositions-Paris Nord Villepinte, and consolidates its position as one of the most important global events. The achievement of Art Basel, the fair of contemporary art, predicts favorable winds for Maison & Objet Americas. For this reason, starting next year, buyers will more easily be able to visit the city of Miami and indulge in a visionary event, which combines the best selection of exhibitors who will share superior aesthetics capable of stimulating the imagination. It will be an opportunity, also for future businesses of designers and manufacturers in our area.
Top 9 from the Cloud La Cámara de comercio de Francia asignó a Charlie Jiménez y Melissa Oulette, del conocido estudio de diseño Cloud9, como embajadores de este evento en nuestra región. Ellos son los encargados de la presente selección de favoritos de estas piezas únicas de decoración que, en palabras de Charlie, “no solo tienen un valor en cuanto a diseño, sino que son pequeños tesoros por sí mismos”. The Chamber of Commerce of France assigned Charlie Jimenez and Melissa Oulette, the well-known agency of design Cloud9, as ambassadors of this event in our region. They are responsible for the selection of favorites of these unique samples of decoration, in the words of Charlie, “they not only have a value in terms of design, but they are small treasures in themselves”.
Kenneth Cobonpue Nombre: Kenneth Cobonpue Diseñador: Kenneth Cobonpue Kenneth Cobonpue es un nombre que no necesita presentación en el ambiente del diseño de interiores porque, además, fue el ganador de diseñador del año en Maison & Objet Asia ¡Esta bicicleta es un espectáculo! Name: Kenneth Cobonpue Designer: Kenneth Cobonpue
1.
Kenneth Cobonpue is a name that needs no introduction in the world of interior design, besides he won the designer of the year award at Maison & Objet Asia. This bike is a show!
27
FAVORITOS FAVORIT E S
2.
3. Rosenthal meets Versace Nymph
Sistema de iluminación Lighting system
Nombre: Rosenthal meets Versace Nymph Diseñador: Rosenthal meets Versace
Nombre: Sistema de iluminación Diseñador: Henri Bursztyn
Rosenthal meets Versace. Como amantes de la moda, no podemos dejar pasar estas colaboraciones. Inspirado en el estilo de la cerámica de mediados de siglo, nos encanta la forma en que el glam del dorado y la iconografía se mezclan. Name: Rosenthal meets Versace Nymph Designer: Rosenthal meets Versace Rosenthal meets Versace. As lovers of fashion, we cannot ignore this collaboration. Inspired by the style of the ceramic from the mid-twentieth century, we love the way that the glam of the gold and iconography are mixed.
28
El uso inteligente de las formas está representado en estas lámparas en forma de elipse, con esa característica que pocos objetos de decoración tienen: trascienden el tiempo. Name: Lighting system Designer: Henri Bursztyn The intelligent use of forms is represented in these lamps in the form of an eclipse, with this feature few objects of decoration have transcend time.
FAVORITOS FAVORIT E S
5.
4.
30
Copper neon icons
bold chair
Nombre: Copper neon icons Diseñador: Studio pp
Nombre: Bold Chair Diseñador: Big-Game
Como parte de piezas y accesorios trending, proponemos esta colección de platos de cobre (que es el metal de la temporada), con el limpio uso del color en neón. Ideales para una cocina limpia y blanca, o en la pared de un comedor de una pareja joven.
La Bold Chair nos parece una silla espectacular, para mezclar tanto en un área moderna como en una clásica, sin necesidad de robarse el show. Además de que es parte de la casa Moustache, que es de nuestras favoritas.
Name: Copper neon icons Designer: Studio pp
Name: Bold Chair Designer: Big-Game
As part of samples and trending accessories, we propose this collection of dishes in copper (which is the metal of the season), with the clean use of color in neon. Ideal for a clean and white kitchen, or on the wall of a dining room of a young couple.
The Bold Chair appears to us as a spectacular chair, to combine both in a modern area as well as in a classic one, without needing to steal the show. In addition it is part of the company Moustache, that is one of our favorites.
FAVORITOS FAVORIT E S
6.
7.
Lámparas Muffins Muffin Lamp
Lámpara Aurora Aurora Lamp
Nombre: Lámparas Muffins Diseñador: Lucie Koldova y Dan Yeffet
Nombre: Lámpara Aurora Diseñador: Ferréol Babin
Estas lámparas, llamadas Muffins, nos encantaron porque su diseño está en tendencia. La línea retromoderna y la mezcla de colores metálicos en bronce son un must. Name: Muffin Lamp Designer: Lucie Koldova and Dan Yeffet These lamps, calls Muffins, are treasured because their design is a trend. The retro-modern line and the mixture of metallic colors in bronze are a must.
32
No podía pasar por alto esta lámpara de Moustache: ¡espectacular! El reflector le da vida a cualquier ambiente y literalmente le va a dar ese sentimiento de vie en rose a cualquier espacio. Este tipo de gadgets añade diseño y onda al ambiente de esas personas que aman y proclaman su estilo de vida. Name: Aurora Lamp Designer: Ferréol Babin We could not ignore this lamp by Moustache: gorgeous! The reflector gives life to any environment and literally is going to give that feeling of la vie en rose to any space. These types of gadgets and designs add to the atmosphere of those people who love and proclaim their lifestyle.
FAVORITOS FAVORIT E S
9.
8. Reloj Swallow SWALLOW CLOCK
LÁMPARA Herman Herman Lamp
Nombre: Reloj Swallow Diseñador: Haoshi Design
Nombre: Lámpara Herman Diseñador: Collectif AKO
El reloj Swallow nos llamó la atención, ya que es la perfecta combinación de una estética clásica, pero con sentido moderno. El objeto, fabricado en porcelana, tiene una simpleza encantadora gracias a su movimiento de las aves con las agujas.
Las lámparas de diseño geométrico siguen siendo parte de nuestro top list en artículos que marcan una época, pero que definitivamente duran con el tiempo. El hilo conductor en el color de este espacio es parte de las cosas que nos dejó pensando, para aplicarlo a proyectos propios, donde los objetos son simples, pero el uso de la repetición en color se vuelve un arte.
Name: Swallow Clock Designer: Haoshi Design The Swallow clock draws attention, because it is the perfect combination of classical aesthetic with a modern sense. The object, manufactured in porcelain, has a charming simplicity thanks to the movement of birds with the needles.
34
Name: Herman Lamp Designer: Collectif AKO Lamps with of geometrical design remain part of our top list in articles that marked an era, but that definitely remain in time. The common thread in color of this space is part of the things that leave us thinking, in order to apply it to our own projects, where the objects are simple, but the use of repetition in color becomes a form of art.
CERRO ALTO PANORAMIC VIEWS
CASA PACIFIC DREAM
2COSTA RICA R E A L E STAT E
It’s only LUXURY when you don’t have it.
It’s LIFESTYLE when you can’t live without it.
PREMIERE BEACHFRONT
DALUZ MODERN FAMILY LIVING
ESCAZU 2����2��2
MANUEL ANTONIO 2�����2��
JACO 2��������
WWW.2COSTARICAREALESTATE.COM
DÉCOR D ECOR
Oficina incrustada en casa
Office embedded in home Por Janine Schneider.
Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada | Guest editor
Trabajar desde la casa es una opción cada vez más apetecida por ejecutivos, quienes escogen el esquema de teletrabajo en sus empresas, o por emprendedores, que prefieren ahorrarse el tiempo y desgaste del traslado diario, además de los costos asociados al alquiler de una oficina. Armamos, para estas personas, ambientes completos que combinan piezas interesantes y funcionales. ¿Se puede decidir por uno?
Working from home is an option increasingly desired by executives who choose the scheme of telework in their companies, or by entrepreneurs, who prefer save the time and wear of the daily commute, in addition to the costs associated with the rental of an office. We pieced together for these people, complete environments that combine interesting and functional settings and. Can you pick one?
1.
Diversión y movimiento
fun and movement
Estas piezas son ideales para la oficina en un departamento pequeño, donde se unen las funciones y se comparten los espacios. El objetivo es que la sala se convierta en oficina cuando se necesite. Seleccionamos piezas divertidas y coloridas, que le dan mucho movimiento al espacio. These rooms are ideal for offices in small apartments, where functions are joined and spaces are shared. The aim is to ensure that the living room becomes an office when needed. We selected furniture that is fun and colorful, which gives a lot of movement to the space.
3. 2.
4. 5.
6.
1. ALTEA | 2.BOCONCEPT | 3. ALTEA | 4. Alumimundo | 5. Herman Miller | ALTEA. 38
Exclusivo en
www.laartistica.net • Rohrmoser: 2296-2590
DÉCOR D ECOR 7.
Grandes posibilidades
Larger possibilities
Para quienes tienen un espacio más amplio, las posibilidades se agrandan. Este ambiente es para alguien que trabaja desde la casa y que puede usar una salita para tener reuniones, con un escritorio muy divertido y con parlantes para escuchar música. For those who have a much larger space, the possibilities become greater. This environment is for someone who works from home and who can use a seating area to have meetings, with a very fun desk and with speakers to listen to music.
8.
9. 10.
11.
12.
7. ALTEA. | 8. BoConcept. | 9. BoConcept. | 10. Alumimundo | 11. BoConcept | 12. Herman Miller. 40
DÉCOR D ECOR 13.
Work and play Este ambiente comparte la oficina con un cuarto de juegos o espacio de estar. El escritorio puede usarse como oficina o como área para que los niños hagan tareas. La idea es generar una habitación dinámica, que funcione para todos los miembros de la casa. This environment shares the office with a playroom or living space. The desk can be used as office or as an area for children to do their homework. The idea is to generate a dynamic room that works for all the members of the house.
14.
15.
16.
17.
18.
19. 20.
13. EUROMOBILIA | 14. DARKO | 15. BoConcept. | 16. Herman Miller | 17. Euromobilia | 18. Herman Miller | 19. Herman Miller. | 20. Herman Miller. 42
AFICIONES HO B B I E S
Sorpresa tica
en California Tico Surprises in California Por Diego Jiménez F. | Fotografía Marco Monteroso de Surfing Republica.
46
Llegó como un invitado más después de una votación virtual, pero acabó por convertirse en una de las sorpresas de la novena fecha del Tour Mundial de Surf (WCT por sus siglas en inglés), el circuito más prestigioso del planeta. Con una histórica participación para el surf costarricense, Cali Muñoz llegó a la tercera ronda del Hurley Pro, en California. Repase con nosotros incidencias e imágenes llenas de adrenalina.
He arrived as a guest after a virtual vote, but became one of the surprises of the ninth day of the World Tour of surfing (WCT), the most prestigious circuit of the planet. With a historical involvement for Costa Rican surf, Cali Muñoz made it to the third round of the Hurley Pro, in California. Review with us incidents and images filled with adrenaline.
47
AFICIONES HO B B I E S
E
l tico Cali Muñoz brilló en California. Superó en el Hurley Pro, en su primera etapa, ni más ni menos que a Gabriel Medina, el número uno del mundo, y al australiano Adam Melling. Ya en la tercera ronda, la suerte puso a Muñoz nuevamente frente a Medina, quien obtuvo su revancha. El desempeño del tico permitirá que más personas pongan sus ojos en los exponentes costarricenses del surf, con Muñoz a la cabeza, quienes luchan torneo tras torneo para alcanzar lo más alto de la élite. Carlos Alberto Muñoz Herrera nació en Granada, Nicaragua, el 23 de enero de 1993. Sus padres se trasladaron a Costa Rica cuando tenía dos meses y hoy es vecino de Esterillo Oeste, en Puntarenas. Su inmersión al surf sucedió a los 10 años, cuando comenzó a practicar el deporte para divertirse, aunque al inicio no le gustaba. “Ni siquiera me gustaba el mar. Empecé porque un buen día me invitaron. Ni siquiera llegué a entrar, estaba clavado a la orilla”, relata en su perfil en el sitio www.redbull.com. Entre sus logros, está el haber conseguido el premio Todd Chesser en 2012 y el haber logrado el primer lugar en el concurso ASP Airwalk Lancanau Pro Junior de Francia. La joven promesa cerrará este año con más competencias de la Asociación de Surfistas Profesionales (ASP), para cazar puntos que le permitan participar el otro año en toda la temporada del WCT.
48
C
osta Rican Cali Muñoz exceled in California. In the first stage of the Hurley Pro he exceeded Gabriel Medina, the number one in the world, and Australian Adam Melling. Already in the third round, luck launched Muñoz again to the front of Medina, who obtained his revenge. The performance of the Tico will allow more people to place their eyes on the exponents of Costa Rican surfers, with Muñoz at the head, who fights tournament after tournament to reach the highest of the elite. Carlos Alberto Muñoz Herrera was born in Granada, Nicaragua, on 23 January 1993. His parents moved to Costa Rica when he was two months old and today he is a neighbor of Esterillo West, in Puntarenas. His beginning in surfing happened at age 10, when he began practicing the sport for fun, although at the beginning he did not like it. “I did´t even like the ocean. I started because one day I was invited. I didn´t even enter that day, I was nailed to the shore,” says his profile on the site www.redbull. com. Among his achievements, he has won the prize Todd Chesser in 2012 and achieved first place Airwalk Lancanau ASP Pro Junior of France contest. The young talent will close this year with additional competitions of the Association of Surfing Professionals (ASP), to accumulate points that will allow him to participate next year during the entire season of the WCT.
En Vinum Store podés encontrar los mejores regalos y los más exclusivos empaques premiun para esta temporada Navideña.
Además podés encontrar gran variedad de Canastas Gourmet con los mejores Vinos y Destilados.
Solicitá r tu cotizació n al correo info@vinum.c
AFICIONES HO B B I E S
Sudafricano ganó El Hurley Pro fue la octava de las once pruebas del World Championship Tour 2014, la cual se disputó en las olas californianas de entre cinco y siete pies de Lower Trestles (San Clemente). El torneo acabó con la victoria del sudafricano Jordy Smith, en una final decidida en la última ola contra el joven prodigio de Hawái, John Florence. Para Smith, de 26 años, fue el cuarto campeonato ganado en su carrera en la élite. Por su parte, el brasileño Medina fue eliminado en cuartos por el subcampeón del año pasado, Adrian “Ace” Buchan, pero mantiene el liderazgo del ranking. Tras recuperarse de una lesión, el brasileño Felipe Toledo consiguió el premio Innovation Award, que reconoce las maniobras más modernas y radicales. Después de California, los mejores surfistas del mundo se desplazaron hacia Hossegor para disputar la novena de las once pruebas de la temporada, el Quiksilver Pro Francia, que tiene un período de pausa entre el 25 de setiembre y el 6 de octubre. Posteriormente, se dirigirán hacia Portugal y terminarán el tour en Hawái. En el WCT participan 36 surfistas de todo el mundo. El formato del campeonato es similar al de otros deportes, como la Fórmula 1, y se divide en once pruebas para los hombres y ocho para las mujeres. Los surfistas compiten en un sistema de puntos, con fases eliminatorias en cada ronda del campeonato. La competición es regulada de forma profesional por la Association of Surfing Professionals desde 1976.
South African won The Hurley Pro was the eighth of the eleven rounds of the World Championship Tour 2014, which was disputed on five to seven feet waves in California at Lower Trestles (San Clemente). The tournament ended with the victory of the South African Jordy Smith, in a final determination on the last wave against the young prodigy from Hawaii, John Florence. For Smith, aged 26, it was the fourth championship he won in his career of the elite. On the other hand, the Brazilian Medina was eliminated in the quarterfinals by the runner-up in the last year, Adrian “Ace” Buchan, but keeps the leadership of the ranking. After recovering from an injury, the Brazilian Felipe Toledo won the Innovation Award, which recognizes the most modern and radical maneuvers. After California, the best surfers in the world moved to Hossegor for disputing the ninth of the eleven rounds of the season, the Quiksilver Pro France, which is held between September 25 and October 6. After, they will go to Portugal and will finish the tour in Hawaii. Thirty six surfers from around the world participate in the WCT. The format of the championship is similar to that of other sports, such as the Formula 1, and is divided into eleven tests for men and eight for women. The surfers compete with a points system, with elimination stages in each round of the championship. The competition is regulated in a professional manner by the Association of Surfing Professionals since 1976.
50
MERCADO MA R KET
VIVIRDONDE SETRABAJA
Living where you work Por Patricia Ugalde.
54
En un mundo de negocios donde la caza de talentos es voraz, las oficinas se han convertido en espacios más abiertos, con áreas de interacción más cercanas a una cafetería trendy que a una sala de reuniones y con un creciente compromiso con la sostenibilidad. In a business world where the hunting of talents is voracious, offices have more open spaces, with areas of interaction closer to a trendy coffee shop than to a meeting room and with a growing commitment to sustainability.
E
n los capítulos de Mad Men, las oficinas son un espacio independiente, privado, sinónimo de jerarquía, donde se dan grandes pactos y se traman traiciones. Como también pasa en la película de los ochenta Working Girl, con Melanie Griffith y Harrison Ford. Se ascendía cuando se ganaba una oficina y una secretaria. Desde entonces, el espacio físico de una oficina ha dado un giro de 180 grados. No más muros altos, los espantosos cubículos con paredes opacas están en los centros de reciclaje, y los comedores y áreas de tránsito no son espacios sin vida, con luz fluorescente y paredes blancas. “A nivel regional, las tendencias en el desarrollo de oficentros se han orientado, por lo menos en términos arquitectónicos, a desarrollar lo que se conoce como espacios colaborativos, que implican áreas más abiertas, no limitadas, con mayor iluminación y ventilación natural pero, sobre todo, más flexibles, más comunes y con mayor funcionalidad”, explica Danny Quirós, director de servicios de consultoría y valuaciones de Colliers.
I
n the chapters of Mad Men, the offices are an independent space, private, synonymous with hierarchy, where great contracts are signed and betrayals plotted. As it also happens in the film of the eighties, Working Girl, with Melanie Griffith and Harrison Ford. One was promoted when one acquired an office and a secretary. Since then, the physical space of an office has taken a 180 degree turn. No more walls high, the frightening cubicles with opaque walls are in the recycling centers, and the cafeterias and transit areas are not spaces without life, with fluorescent light and white walls. “At the regional level, the trends in the development of oficentros have focused, at least in architectural terms, to develop what is known as collaborative spaces, areas that involve more open space, not limited, with more natural lighting and ventilation but, above all, more flexible, more common and with more functionality,” says Danny Quirós, director of consulting services and valuations of Colliers.
DATOS REALES | HARD DATA En Costa Rica y Panamá, la oferta de oficentros se ha orientado a satisfacer la demanda que cada vez es más sofisticada, con edificios con espacios más abiertos, elementos de sostenibilidad y componentes comerciales y de entretenimiento. Según la Dirección de investigación y desarrollo técnico de la Cámara costarricense de construcción de Costa Rica, durante los primeros siete meses de 2014 se han reportado, ante el Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos (C.F.I.A.), 91.177 metros cuadrados en trámites de permisos de construcción para nuevas oficinas comerciales. Los cantones donde se concentra la tramitación de metros cuadrados de oficinas comerciales son San José, Heredia y Curridabat.
In Costa Rica and Panama, the supply of oficentros has been geared to meet the demand that it is becoming more sophisticated, with buildings with more open spaces, elements of sustainability and commercial components and entertainment. According to the Direction of Research and Technical Development of the Costa Rican Chamber of Construction, during the first seven months of 2014 91,177 square meters were reported, before the Association of Engineers and Architects (C. F. I.A. ), in the process of obtaining construction permits for new commercial offices. The areas where the concentration for the building of these square these meters of commercial offices are San Jose, Heredia and Curridabat. 55
MERCADO MA R KET Quirós explica que el origen de esta tendencia en particular obedece a factores como la movilidad laboral, el teletrabajo, la contratación por proyectos específicos, el aprovechamiento al máximo de las áreas arrendadas o compradas, y el cumplimiento con políticas empresariales relacionadas con la salud ocupacional y el compromiso de los colaboradores con la empresa.
Quiros explains that the origin of this particular trend is due to factors such as labor mobility, telework, recruitment for specific projects, the maximum utilization of the leased or purchased areas, and compliance with corporate policies related to occupational health and the commitment of workers with the company.
La sostenibilidad también pesa
Subtítulo: Sustainability also weighs
Tras la desaparición de la ciudad como centro de negocios y de espacio habitacional, en ciudades como San José, Costa Rica, cada vez son más frecuentes los desarrollos de uso mixto, que permiten que las personas puedan mezclar actividades como el trabajo, el descanso, el entretenimiento y el consumo en un mismo lugar.
After the disappearance of the city as a center for business and residential space, in cities such as San Jose, Costa Rica, are becoming more frequently of mixed-use developments, which allow people to combine activities such as work, leisure, entertainment and consumption in the same place.
“Esta tendencia surge, en primera instancia, por la necesidad de explotar de manera más eficiente los terrenos, sobre todo donde la tierra es escasa y su costo es mucho más elevado. Pero, además, representa una alternativa eficiente que les evita a las personas el desplazamiento vehicular, lo cual trae consigo ahorro de tiempo y de combustible. Este tipo de proyectos ha sido bastante exitoso en términos de demanda y alcanza niveles de colocación bastante altos, incluso durante la etapa constructiva”, agrega Quirós.
“This trend emerges, in first instance, due to the need of exploiting the land more efficiently, particularly where land is scarce and its cost is much higher. But, in addition, represents an efficient alternative that helps people avoid the use of vehicles for transportation, which brings savings in time and fuel. This type of project has been quite successful in terms of demand and reaches levels of high placement, even during the constructive stage”, added Quiros.
También es cada vez más frecuente que las construcciones cuenten con elementos relacionados con la sostenibilidad, y que los inmuebles promuevan el ahorro energético mediante la reutilización de los recursos, la diversificación energética y la selección de materiales y procesos constructivos eficientes. Esta iniciativa trae consigo menores costos de funcionamiento y mantenimiento, mayor plusvalía del inmueble, un aumento en la renta y en la ocupación de los espacios, y beneficios en la salud y la productividad de los ocupantes.
It is also increasingly more frequent that the constructions have elements related to sustainability, and that the buildings promote energy-saving through the reuse of resources, energy diversification and the selection of materials and efficient constructive processes. This initiative brings lower costs of operation and maintenance, greater added value of the property, an increase in rent and in the occupation of spaces, and benefits health and productivity of the occupants.
Lo básico hoy en día es la seguridad, los servicios relacionados, parqueos, eficiencia y ahorro en el espacio laboral. “La oficina como tal sigue siendo necesaria para la operación, interacción e imagen de las empresas, por lo que no considero que lleguen a desaparecer. Efectivamente ha cambiado bastante el mercado de este tipo de inmuebles, pero el desarrollo de oficinas y de complejos de uso mixto seguirá creciendo en la región”, concluye el experto de Colliers.
The basics today are security, related services, parking, efficiency and savings in the working space. “The office as such is still required for the operation, interaction and image of the companies; therefore I do not believe that they will disappear. Definitely the market has changed for this type of property, but the development of offices and mixed-use facilities will continue to grow in the region”, concludes the expert of Colliers.
En el caso de Costa Rica, este país se ha consolidado más en el desarrollo de inmuebles para atender el sector de servicios, gracias a la mano de obra capacitada para atender operaciones de call centers, shared services y back office de empresas extranjeras, mientras que Panamá ofrece desarrollos más orientados a sedes regionales, servicios financieros y el sector terciario.
In the case of Costa Rica, this country is more consolidated in the development of buildings to meet the services sector, thanks to the skilled manpower to meet operations of call centers, shared services and back office for foreign companies, while Panama offers developments more oriented to regional headquarters, financial services and the tertiary sector.
5 TENDENCIAS
EN OFICINAS
PARA 2015
5 TREDS IN OFFICES
FOR 2015
1. Espacios abiertos. La idea es que los trabajadores ocupen la oficina, es decir, que se muevan de un escritorio a una mesa larga o, incluso, estén de pie en un espacio común mientras trabajan en una presentación en su portátil. | Open Spaces. The idea is that the workers occupying the office, that is to say, they move from a desk to a long table or, even, are standing in a common space while working on a presentation on their laptop. 2. Movilidad. ¿Quién quiere estar sentado 10 horas? Sentarse con otros, en cubículos en forma de tren con separaciones bajas y de vidrio, ayuda a comunicarse y a conversar ideas. | Mobility. Who would want to be sitting 10 hours? Sit down with others, in cubicles in the form of a train with separations of glass, helps you communicate and talk ideas. 3. Los exteriores están adentro. Nadie se siente bien encerrado. Espacios con plantas, terrazas o, incluso, una cafetería integrada al espacio de la oficina los agradecen los empleados que más horas trabajan. | The exteriors are inside. Nobody feels locked up. Spaces with plants, terraces, or even a cafeteria built into the space of the office, employees who work more hours appreciate this.
56
4. La cocina está in. Ya esa cocina, con horno de microondas, es cosa del pasado. Las cocinas parecen más un café de Chelsea, lo que promueve la colaboración entre las personas. | The kitchen is in. That kitchen, with microwave ovens, is a thing of the past. Kitchens seem to be more like coffee house in Chelsea, which promotes collaboration among the people. 5. Colores vibrantes y elementos de diseño. ¿Un sofá con reposabrazos altos para aislarse del ruido de un pasillo Kayt Quiet booth? ¿Una salita en azul cobalto? El gris dejó de ser un código de oficina. Se está viendo cómo el diseño residencial y de hoteles influye en las áreas más informales de una oficina, como un salón o un área de descanso. Como la gente pasa más tiempo en la oficina, esta se está convirtiendo en un hogar lejos del hogar. | Vibrant colors and design elements. A sofa with armrest high to escape the hustle and bustle of an aisle Kayt Quiet booth? A living room in cobalt blue? Gray ceased to be an office code. It is seen how the residential and hotel design influences in the most informal areas of an office, like a lounge or a seating rest area. Since people spend more time in the office, this is becoming a home away from home. Fuente | Source: smartcompany.co. au
MERCADO MA R KET
El Tobogán
En el Centro viven las oficinas inteligentes. Intelligent offices live downtown.
El Centro Corporativo El Tobogán, ubicado en San Francisco de Goicoechea, cuenta con 104 oficinas, que van desde los 150 m2 hasta los más de 3.000 m2 en un edificio de 11 niveles con dos sótanos y un helipuerto. Hay ocho oficinas tipo penthouse, que poseen su propia terraza y amplias zonas verdes. También cuenta en el primer nivel con 20 locales comerciales para negocios de abarrotes, restaurantes y otros servicios. La zona concentra, en un radio de 1 km, servicios financieros, hoteles, instituciones, comercios, hospitales, empresas privadas y universidades. Además, el complejo ha obtenido certificaciones como BMS (Building Management Systems) para edificios inteligentes, cumple con los requerimientos de MCS (Mission Critical Systems) para accesos, servicios y otros sistemas y es una construcción LEED Gold del US Building Council, que lo convierte en un edificio amigable con el ambiente y con bajos costos operativos.
Corporate Center El Tobogán, located at San Francisco de Goicoechea, in a building with 11 levels, with two un ground parking levels and a heliport has 104 offices, ranging from 150 m2 to up to more than 3,000 m2. There are eight penthouse type offices, with their own terrace and spacious green areas. On the first floor it features 20 commercial spaces for business, grocery stores, restaurants and other services. The area, concentrates in a radius of 1 km, financial services, hotels, institutions, shops, hospitals, private companies and universities. In addition, the complex has obtained certifications by BMS (Building Management Systems) for intelligent buildings, complies with the requirements of MCS (Mission Critical Systems) for access, services and other systems and is a LEED Gold building of the US Building Council, which makes it a building friendly with the environment and with low operating costs.
Contacto /Contact: Inmobiliaria Contempo: (506) 2253-6133 | www.eltobogancr.com
58
MERCADO MA R KET
FORUM 2
Plusvalía y conveniencia Added value and convenience
El Parque Empresarial Forum 2 es un complejo de oficinas contemporáneo y urbano, de 17 edificios y dos plataformas de parqueo. Su sistema de construcción es amigable con el ambiente, entre otras razones, porque cuenta con iluminación y sistema de ventilación natural; además de fachadas con parasoles que reducen la incidencia solar.
The Forum Business Park 2 (El Parque Empresarial Forum 2) is an urban contemporary complex of offices of 17 buildings and two parking levels. Its construction system is friendly with the environment, among other reasons, because it has natural lighting and ventilation systems; in addition to facades with shades that reduce solar incidence.
El complejo se emplaza en una de las zonas de mayor desarrollo residencial y comercial del oeste de la ciudad, donde se conjugan la conveniencia y la plusvalía que necesitan las empresas y sus ejecutivos.
The development is located in one of the areas with the highest residential and commercial expansion on the west side of the city, where convenience and added value are combined to meet the needs of companies and their executives.
Forum 2 tiene disponibilidad de espacios en los edificios “M” y “N”, con un área arrendable de 10 mil metros cuadrados. El cliente puede escoger las instalaciones en obra gris o terminada, llave en mano.
Forum 2 has availability of spaces in the buildings “M” and “N”, with a vacant area of 10 thousand square meters. The customer can choose the facilities with construction in gray (nearly completed) or completed.
Contacto /Contact: Tel. (506) 2520- 6231 | ralvarado@cuestamoras.com
60
MERCADO MA R KET
PLAZA TEMPO Todo en un solo lugar Everything in a single place
Plaza Tempo integra un hotel, oficinas y área comercial en un solo lugar bajo el concepto de complejo inmobiliario de uso mixto integrado (Mixed-Use Project). Ubicado en Escazú, el complejo es considerado un proyecto de categoría A+: cinco niveles de oficinas (16.000m2) con lo último en tecnología, seguridad, telecomunicaciones, confort y excelente ubicación.
Plaza Tempo integrates a hotel, offices and commercial area in one place under the concept of integrated mixed-use real estate development (Mixed-Use Project). Located in Escazú, the development is considered an A+ category: five levels of offices (16,000 m2) with the latest in technology, security, telecommunications, comfort and excellent location.
Tempo ofrece amplios espacios para el descanso físico y mental, rodeado de iluminación natural, elementos de agua y una oferta gastronómica y de servicios muy conveniente, lo que permite sostener una junta de negocios, almorzar con un cliente, ir a una conferencia en el hotel o bien, esperar a que baje el flujo vehicular mientras se hace ejercicio.
Tempo offers ample space for physical and mental rest, surrounded by natural lighting, water features and a number of gastronomic and convenient services, which allow you to hold a business meeting, have lunch with a client, go to a conference at the hotel, or, wait for traffic flow to subside while you exercise.
Es un complejo rain free, con pasillos techados que comunican los diferentes espacios entre sí y con servicios aledaños como el Hospital Cima. Además, 100% de los estacionamientos son subterráneos, tanto para inquilinos como para sus visitas, con capacidad para 967 vehículos. Entre las empresas con oficinas en Plaza Tempo destacan Bayer, Sabre Travel Network, GLL, Samsung, Publitickets, SAP, CSG Consultores, Publimark, Mesoamérica y Legal Corp. Abogados.
It is a rain free building, with roofed corridors that connects the different areas and with nearby services such as the Cima Hospital. In addition, 100% of the parking spaces are underground, both for tenants as for their visits, with capacity for 967 vehicles. Among the companies with offices at Plaza Tempo are: Bayer, Sabre Travel Network, GLL, Samsung, Publitickets, SAP, CSG Consultants, Publimark, Mesoamerica and Legal Corp. Lawyers.
Contacto /Contact: Tel. (506) 2505- 5300 | info@plazatempo.com
62
MERCADO MA R KET
TORRE LEXUS
Nuevo inquilino en Avenida Escazú New tenant in Avenida Escazú
Torre Lexus, próxima a concluirse y ubicada dentro de Avenida Escazú, reúne comercios, restaurantes y oficinas en 20.000 metros cuadrados de construcción.
Lexus Tower soon to be concluded and located within Avenida Escazú, gathers shops, restaurants and offices in 20,000 square meters of construction.
Con 7 pisos y 3 sótanos, el primer piso tendrá locales comerciales y, a partir del segundo, el resto estará destinado a oficinas.
With 7 floors and 3 basements, the first floor will have commercial shops and, starting on the second, the remaining floors will be for offices.
Esta edificación es un proyecto arquitectónico cuyo diseño es más moderno que el de los otros edificios, y cuenta con tecnología de punta y grandes vidrios que generan una alta atracción visual.
This building is an architectural project with a more modern design than the other buildings, and has state of the art technology and large panel windows that generate a great visual attraction.
Uno de los locales comerciales será ocupado por el restaurante PF Chang, y otro por un showroom de los autos Lexus.
One of the commercial locations will be occupied by PF Chang restaurant, and another by a showroom for Lexus vehicles.
Contacto /Contact: (506) 4000-5501. | www.lexuscostarica.com
64
MERCADO MA R KET
PLAZA MURANO
Pequeñas compañías con servicios de grandes Small companies with services of the large
Con un edificio de 9 niveles de oficinas clase A+, espacios desde 100m2 hasta 1.100m2 y un área comercial con 12 locales de dos niveles, Plaza Murano resulta una alternativa robusta al oeste de la capital, en Santa Ana. Con un área total de construcción de 17.507 m2, Plaza Murano es el primer oficentro diseñado específicamente para incluir oficinas medianas y pequeñas de clase A+. Cuenta con la infraestructura tecnológica, 100% de respaldo eléctrico, múltiples y robustas opciones en telecomunicación y sistemas de acceso controlado integrados. Sus tres sótanos de estacionamientos ofrecen una excelente relación de parqueos: 1/20 por cada oficina, mínimo 5 parqueos más parqueos de visitas. También, como parte del precio de compra, cada oficina cuenta con un área de bodegas incluida. Plaza Murano obtuvo el premio a la Excelencia inmobiliaria de la Cámara Costarricense de la Construcción y Bienes Raíces (CCCBR) Rene Frank 2013 en la categoría de oficentro.
With a building of 9 levels of class A+ offices , spaces from 100m2 up to 1,100 m2 and a shopping area with 12 two level shops, Plaza Murano is a robust alternative in the west of the capital, in Santa Ana. With a total construction area of 17,507 m2, Plaza Murano is the first office-center designed specifically to accommodate medium and small class A+ offices. It has technological infrastructure, 100% electrical backup, multiple and robust options of telecommunication and integrated access controlled systems. Its three floors of basements garage offers an excellent parking space: 1/20 per office, minimum of 5 parking spaces plus parking space for visitors. Also, as part of the acquisition price, each office includes a storage area.. Plaza Murano won the award for real estate Excellence of the Costa Rican Chamber of Construction and Real Estate (CCCBR) René Frank 2013 in the category of Office center.
Contacto /Contact: Tels. (506) 2582.2314 | (506) 2582.2315. | ventas@plazamurano.com
66
Verdeza enriquece la vida de sus residentes y da tranquilidad a toda la familia.
Es una comunidad para adultos mayores ubicada en Trejos Montealegre, Escazú, cerca de oficinas, centros comerciales y de salud. Verdeza brinda atención personalizada a cada residente y le permite despreocuparse de su quehacer doméstico. Nuestro personal profesional se encarga del cuido de su salud las 24 horas del día y le ofrece una variedad de actividades sociales que le garantizan una vida plena e independiente.
Tel. (506) 4031-0787
Email. pregunta@verdeza.com www.verdeza.com facebook/verdeza
Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties
Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.
C O S T A
R I C A
A United Country Affiliate
Shocking New Price on Ocean Front Villa
Impeccable Colina Villa with Golf Views
This beautifully furnished Villa has 3-beds/2-baths & features a main living and dining area that opens to a generous, wrap around terrace which is perfect for outdoor living in the tropics. Stunning price for this outstanding residence in Los Sueños...$599,000
This stunning 3-bed/2-bath condo features open vistas of the bay, Los Sueños golf course, and nearby mountains. One of the best values in this luxury Costa Rica resort community offering a large living area with vaulted ceilings and an expansive patio...$495,000
Own & Enjoy The Finest SO LD
Resort Real Estate in Costa Rica
Luxurious Villa with Stunning Views of Bay
Fantastic Bellavista Condo with 2 Master Suites
Located on a hillside overlooking the golf course & marina, this tropical colonial-style Villa offers 3-Beds/ 3-Baths & 2,500 sq/ft with an expansive private terrace offering incredible jungle & bay views...$925,000
For the money, this spacious 3-bed/3-bath resort residence can’t be beat! 3,100 sq/ft of luxurious living, with large terraces. Located next to the Beach Club & easy walking distance to Marina Village...$849,000
Palms International Costa Rica A United Country Affiliate
Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com
C O S T A
R I C A
A United Country Affiliate
ARTE AR T
El sentido de los lugares The meaning of places Por Ingrid Cordero. | FotografĂas cortesĂa de Chanel.
70
71
ARTE AR T
La exhibición de Chanel, en el espectacular Dongdaemun Design Plaza en Seúl, alberga el espíritu más íntimo de la marca: la esencia de su creadora. Esta muestra inspiradora entra en conversación con un diseño arquitectónico donde el modernismo, que distinguió el trabajo de Gabrielle Coco, cobra un significado mágico y lleno de la poesía a partir de los lugares emblemáticos de su historia.
H
72
The Chanel exhibition, at the spectacular Dongdaemun Design Plaza in Seoul, houses the most intimate spirit of the brand: the essence of its creator. This inspiring show enters into conversation with an architectural design where modernism, which distinguished the work of Gabrielle Coco, acquires a magical meaning ,full of poetry from the most emblematic places of its history.
T
ay personajes que nacen para ser inmortales a través de su legado. Leemos frases célebres y viajamos para ver sus monumentos. En el caso de quienes amamos la moda, hasta llegamos a conocer calles y vestidos que aún huelen a su perfume con la intención de adentramos en la esencia de estos personajes, ya no como unas figuras que pertenecen a un pasado cada vez menos perceptible, sino desde una cercanía más sensible a la persona detrás de sus éxitos.
here are characters that are born to be immortal through their legacy. We read famous phrases and we travel to see their monuments. In the case of those who love fashion, we get to know streets and clothes that still smell like their perfume with the intention of entering the essence of these characters, no longer as figures that belong to a past each time less obvious, but from a closeness more sensitive to the person behind her success.
Se necesita extrema confianza y seguridad cuando se rompen las fronteras de lo establecido. Coco nació para cumplir ese destino y revolucionar la industria de la moda y la alta costura con su increíble sensibilidad y rebeldía. El mundo de aquella época defendía las prohibiciones para las mujeres y el tabú era una condición siempre presente.
You need extreme confidence and security when you break boundaries of what is established. Coco was born to fulfill that destiny and revolutionize the industry of fashion and haute couture with her incredible sensitivity and rebelliousness. The world of that time defended the prohibitions for women and taboo was a condition always present.
The New and Exclusive Way to Own at Hacienda Pinilla
Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere Beach & Golf Resort announces The Hacienda Club, a luxury Private Residence Club featuring beautiful Villas, full Golf & Beach Club membership & the services of a boutique hotel...for a fraction of the price. Ownership gives you 3-miles of coastline with 3-stunning beaches. What will amaze you, this deeded Hacienda Club ownership starts at only‌$98,000 !
The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b
Call Us Today at (506) 2643-5005 for More Information or a Private Tour Info@HaciendaClubCR.com | HaciendaClubCR.com
ARTE AR T
“Ya no estoy interesada en vestir a unos cientos de mujeres y clientes privados. Vestiré a miles de mujeres de forma repetida y producida de manera barata, pero aun así debe partir del lujo”. “I am no longer interested in dressing some hundreds of women and private clients. I will clothed thousands of women and repetitively produce economically, but still with luxury”. 74
Coco fue la primera mujer en llevar un pantalón con la conciencia de poder y autoridad que esta pieza le otorgaba ante la sociedad. En esta pieza hasta ese momento masculina, se desenvolvió con gracia, comodidad y, sobre todo, libertad. Hoy resulta fácil decirlo, pero lo cierto es que cada decisión que Coco tomó en su vida fue directamente proporcional a las agallas con la que la enfrentó.
Coco was the first woman to wear trousers with the awareness of power and authority that this garment gave her in society. This garment up to then worn only by males, advanced with grace, comfort and, above all, freedom. Today it can easily be said that in truth each decision that Coco took in her life was proportionate to the bravery with which she was faced.
El movimiento modernista, también conocido como art-noveau, caracterizado por la enorme rebeldía creativa y profunda renovación estética, influyó y se materializó en las creaciones de Chanel. “Ya no estoy interesada en vestir a unos cientos de mujeres y clientes privados. Vestiré a miles de mujeres de forma repetida y producida de manera barata, pero aun así debe partir del lujo”, decía Coco en la segunda década de siglo pasado donde la Bauhaus promovía la estandarización bajo el principio de que, si algo era bueno, servía para todos. Este concepto dio paso de forma visionaria a lo que conocemos actualmente como ready to wear.
The modernist movement, also known as art-noveau, characterized by its enormous creative rebelliousness and profound aesthetic renewal, influenced and materialized in the creations of Chanel. “I am no longer interested in dressing some hundreds of women and private clients. I will clothed thousands of women and repetitively produce economically, but still with luxury,” said Coco in the second decade of the last century where Bauhaus promoted standardization under the principle that, if something was good, it served for all. This concept gave way to the visionary concept of what we now know as ready to wear.
A menudo vinculados a relaciones románticas, los lugares que visita la reciente muestra de Chanel elaboran un paseo a través de los giros y vueltas secretas de este gran couturière, para ubicarse momentáneamente en otro lugar enamorado de la modernidad: la Dongdaemun Design Plaza.
Often linked to romantic relationships, the places that the recent Chanel exhibit visits strolls through the twists and turns of this great secret couturière, to momentarily find itself in another place in love with modernity: the Dongdaemun Design Plaza.
ARTE AR T
Diez ciudades, un destino
Ten cities, one destiny
“The sense of places” toma como inspiración las localidades geográficas que a Gabrielle Chanel maravillaban por algún resplandor intangible, desenredando por un instante la forma en que esta increíble mujer percibía la realidad. Una combinación de tecnología digital, moda, arte y diseño.
“The sense of places” takes as inspiration the geographical locations that amazed Gabrielle Chanel by some intangible splendor, untangling for a moment the way in which this amazing woman perceived reality. A combination of digital technology, fashion, art and design.
La travesía de la muestra inicia en Saumur, lugar del nacimiento de Coco; luego, se llega a la Aubazine, localidad del orfanato que la albergó durante su infancia y adolescencia. En plena juventud y con ansías de probar suerte, París sería el siguiente paso. Sin embargo, no es hasta llegar a Royallieu que Gabrielle se introduce en la vida de sociedad. De vuelta a Deauville, en París, inicia sus primeros éxitos, pero el shock de inspiración se lo daría Venecia en 1920. Un amorío con el duque Dimitri de Rusia la llevó a Biarritz y adopta la elegancia y sello único con el uso del tweed en una visita a Eaton Hall.
The journey of the exhibition begins in Saumur, birthplace of Coco; then, it arrives in Aubazine, vicinity of the orphanage where she lived during her childhood and adolescence. During her youth and eager to try her luck, Paris would be the next step. However, it is not until she arrive at Royallieu that Gabrielle enters high society life. Back to Deauville, in Paris, she experiences her first successes, but the shock of inspiration would be Venice in 1920. A love affair with the duke Dimitri of Russia leads her to Biarritz and she adopts the elegance and unique stamp with the use of tweed in a visit to Eaton Hall.
El nuevo mundo quedaba en la mira de Coco. Nueva York era la siguiente parada con toda su modernidad y audacia. 31 rue Cambon es más que una dirección en la ciudad de París; es el centro de operaciones principal donde todo se une en medio de talleres, oficinas, un salón de presentación, boutique y apartamento: el punto de partida de un estilo que definiría su propia historia y la de muchos más. Según el curador de la exhibición, Jean-Louis Froment: “La experiencia revela al público las bases de la marca a través de la vida única de Gabrielle Chanel. Hacemos hincapié en sus vínculos con los artistas que la apoyaron y de los cuales se vio nutrida su creatividad”. El DDP, inaugurado el pasado mes de marzo, es una edificación neofuturista, que no por casualidad fue diseñada por Zaha Hadid, una arquitecta que coincide con el mismo perfil de genialidad de Coco. Este museo está directamente relacionado con el lenguaje espacial y creativo que inspira a la casa Chanel. Este nuevo espacio arquitectónico arroja una nueva luz sobre la relación entre arte, diseño y moda a través de un viaje que hoy converge con más de un punto en común. “La moda no está solo en los vestidos. La moda está en el firmamento, en la calle; tiene que ver con las ideas y el estilo de vida”, decía mademoiselle Chanel, una frase que devela su profunda sensibilidad por la existencia, esa que ella misma dirigió con convicción y la creatividad de una mente donde su mayor legado quizá fue la pasión y la visión del futuro que aún sigue escribiendo.
76
The new world was in the scope of Coco. New York was the next stop with all its modernity and boldness. 31 Rue Cambon is more than an address in the city of Paris; it is the center of the main operations where it all comes together in the middle of workshops, offices, presentation salon, boutique and apartment: the starting point of a style that would define its own history and much more. According to the curator of the exhibit, Jean-Louis Froment: “The experience reveals to the public the basis for the brand through the unique life of Gabrielle Chanel. We emphasize her links to the artists who supported and from which she nurtured her creativity”. The DDP, inaugurated last March, is a neofuturistic building, which was not by chance designed by Zaha Hadid, an architect that coincides with the genius profile of Coco. This museum is directly related to the language and creative space that inspires Chanel´s enterprise. This new architectural space throws new light on the relationship between art, design and fashion through a trip that today converges with more than one common point. “Fashion is not only in clothing. Fashion is in the sky, in the street; it has to do with ideas and life style,” said mademoiselle Chanel, a phrase which reveals her deep sensitivity for existence, that she herself wrote with conviction and creativity of mind, where her greatest legacy maybe was the passion and the vision of the future that still continues to be written.
ARTE AR T
El majestuoso DDP The majestic DDP
Nombre: Dongdaemun Design Plaza. Seúl, Korea del Sur. | Name: Dongdaemun Design Plaza. Seúl, South Korea Diseñador: Zaha Hadid. | Designer: Zaha Hadid. Características: el diseño neofuturista se destaca por estructuras asimétricas alongadas con curvas. Estas son las principales características de esta edificación con un área de 85.000 metros cuadrados. El museo tiene un espacio de información de diseño de moda y lectura, un centro de convenciones y diferentes salas de exhibición que promueven el intercambio y la cooperación cultural internacional. | Features: the neofuturistic design excels in its asymmetrical elongated structure with curves. These are the main features of this building with an area of 85,000 square meters. The museum has a space for information of fashion design and lectures, a convention center and different exhibition halls that promote the exchange and international cultural cooperation. Ubicación: en el centro del principal distrito de moda de Seúl, Corea del Sur. | Location: in the center of the main fashion district of Seoul, South Korea. Inauguración: marzo, 2014. | Inauguration: March, 2014.
Los lugares de Chanel The Chanel places
Muestra: “The Sense of Places” de Chanel. | Exhibit: “The Sense of Places” de Chanel. Detalles: una visita por las localidades geográficas que maravillaron y formaron parte esencial de Gabrielle Chanel. Lugares que transmiten sensaciones que aún dan vida a las creaciones de la Casa de Chanel. | Details: a visit through the geographic locations that amazed and formed the essential part of Gabrielle Chanel. Places that transmit sensations that still gives life to the creations of the House of Chanel. Curador: Jean-Louis Froment. | Curator: JeanLouis Froment. Fechas: hasta el 5 de octubre. | Dates: through October 5. Dónde: museo Dongdaemun Design Plaza (DDP). Seúl, Corea del Sur. | Where: Dongdaemun Design museum Plaza (DDP). Seoul, South Korea.
78
Jean-Louis Froment, curador.
DESTINOS DES TI NATI ON S
PARÍS
UN CORTO TIEMPO EN
A short time in Paris
Texto y fotografías por María Virginia Portillo Decán.
En el mundo existen varios sitios llamados París, pero la “Ciudad de la Luz” es solo una. Aunque usted haya visitado esta urbe varias veces, estamos seguros de que no conoce todo lo que esconde. Especialmente, si va por primera vez y por pocos días, tenemos algunas ideas para aprovechar su paso de la mejor manera. Le advertimos: querrá volver.
82
In the world, there are several places called Paris, but the “City of Light” is just one. Even if you’ve visited this city several times, we are sure that you do not know everything that it hides. Especially, if you are going for the first time and for a few days, we have some ideas on how to take advantage of your stay in the best way. We warn you: you will want to come back.
arís, la de Francia, tiene metas ambiciosas: no solo quiere llegar a los 100 millones de visitantes en 2020, sino que quiere que cada turista permanezca ahí por más tiempo. Para esto, oficinas gubernamentales y empresas privadas han determinado que el mercado latino es clave.
P
aris, the one in France, has ambitious goals: not only does it want to reach 100 million visitors in 2020, but it wants to have every tourist stay there for a longer time. Because of this, government offices and private companies have determined that the Latino market is essential.
P
Según la agencia de desarrollo turístico de Francia, actualmente 1,5 millones de turistas de América Latina llegan a París y, para ese año meta, están trabajando por obtener medio millón más.
According to the agency for tourist development in France, currently 1.5 million visitors from Latin America come to Paris and, for this year´s goal, they are working to bring half a million more.
A través de diversas acciones, están invitando al latino a ir por primera vez, o a regresar por más. Lo convocan a París como puerta de ingreso a toda Francia, que tiene campos, castillos, comida, vino, costas y arte por ofrecer. Tentador, ¿verdad?
By means of various activities, they are inviting Latinos to visit for the first time, or to return for more. They summon them to Paris as an entry port to all of France, which has fields, castles, food, wine, coasts and art to offer. Tempting, isn’t it?
DESTINOS DES TI NATI ON S Nosotros aceptamos la sugerencia y nos fuimos a París a reunir una serie de recomendaciones para que aproveche su visita, especialmente si es breve (de tres a cinco días), si no ha ido nunca o hace mucho tiempo que no pasa por ahí.
We accept the suggestion and we went to Paris to gather a series of recommendations to so that you can take advantage of your visit, especially if it is short (three to five days), or if you have never been not or it has been a long time since you have been there.
París eficiente Eficiente París Las largas caminatas por París pueden sonar tentadoras. Sin embargo, en el caso de viajes cortos, restan tiempo y energías que se pueden invertir en conocer una mayor cantidad de lugares. Nosotros optamos por ser eficientes y caminar solo lo indispensable.
The long walks through Paris may sound tempting. However, in the case of short trips, they divert time and energy that you can be invested in a greater number of places. We chose to be efficient and walk only what was absolutely necessary.
En primer lugar, tomamos un extenso city tour en bus, que duró todo un día. Las opciones son varias y, como ventaja, acortan los tiempos de llegada de un punto a otro. Dependiendo del que elija, usted se podrá bajar del bus, visitar un lugar y subirse en el siguiente vehículo para continuar con la ruta.
In the first place, we took an extensive city bus tour, which lasted an entire day. There are many options available and, as an advantage, shorten the arrival times from one point to another. Depending on the one you choose, you can get off the bus, visit a place and get on the next vehicle to continue with the route.
Mientras vaya en el bus, balancee sus intereses entre lo moderno y lo antiguo, lo religioso y lo secular, lo cliché y lo desconocido. Habrá de todo para escoger. De esta manera, el tour nos permitió decidir a cuáles puntos queríamos regresar los demás días con más tiempo y a dimensionar la ciudad desde la superficie, porque el resto lo recorrimos desde abajo, en metro.
While going on the bus, consider your interests: modern and old, religious and secular, cliché and unknown. There will be much to choose from. In this way, the tour allowes you to decide which points you want to return to on another day with more time and size the city on the surface, because the rest we toured from below, by metro.
Hágase de un mapa de bolsillo del metro y tome las precauciones que tomaría en su propio país, vigilando sus pertenencias y bolsos. Está de más decir que el servicio es puntual, sumamente bien señalizado y los pasajeros están más que acostumbrados a las preguntas de los turistas. ¿Qué queríamos ver? Por este viaje, nos daría tiempo en el día de ir al Arco del Triunfo, Trocadero, la Torre Eiffel, Sagrado Corazón, Notre Dame, Centre Pompidou y una fracción del Louvre. Cada punto tiene una parada de metro cercana. Las marcamos y dividimos las visitas por los días que nos quedaban. No intente, por más eficiente que sea el metro, de acumular demasiadas visitas detalladas a lugares en un solo día. Le sugerimos que sean solo dos o tres. Sobre el Louvre: todo lo que ha leído y escuchado sobre las dimensiones del lugar es cierto. No podrá visitarlo todo en un día. Si lo intenta, terminará dormido en un pasillo del museo, como vimos a varios turistas. Tómese un par de horas para investigar lo que realmente quiere ver, diseñe su ruta y compre la audioguía (aunque esto lo desconectará de sus acompañantes). Para ahorrar filas, puede adquirir su boleto en internet.
Sobre el Louvre: todo lo que ha leído y escuchado sobre las dimensiones del lugar es cierto 84
Get a pocket map of the metro and take the precautions you would take in your own country, monitoring your belongings and handbags. It goes without saying that the service is prompt, extremely well marked and passengers are more than accustomed to the questions of tourists. What did we want to see? During this journey, we would have time in the day to go to the Arc de Triumph, Trocadero and the Eiffel Tower, Sacre Coeur, Notre Dame, Pompidou Center and a fraction of the Louvre. Each point has a metro stop nearby. We marked them and we divide the visits by the days we had left. Do not attempt to, even though the metro is very efficient, to accumulate too many visits to different places in a single day. We suggest that you go to only two or three. About the Louvre: everything that you have read and heard about the dimensions of the place is true. You cannot visit all in one day. If you try, you will end up sleeping in a hallway of the museum, as we saw several tourists. Take a couple of hours to investigate what you really want to see, build your route and buy the audio guide (even though this will disconnected you from your companions). To save time in line, you can purchase your ticket on the internet.
About the Louvre: everything that you have read and heard about the dimensions of the place is true
DESTINOS DES TI NATI ON S
OTROS INTERESES | Other interests
Si sus intereses en París son algunos de estos, le damos nuestras ideas: If your interests in Paris are some of these, we give you our ideas: • Para una noche de comida y vino sugerimos el sector de Montparnasse, con un aire muy parisino, caminable y amplia oferta. • For a night of food and wine we suggest the sector of Montparnasse, with a very Parisian atmosphere, walkable and with a great variety. • Si desea experimentar algo de vida nocturna, atrévase a pasar por el sector de Montmatre. • If you want to experience something of nightlife, dare to go by the sector of Montmartre. • Para comprar marcas de diseñador a excelentes precios, pase por Galleries La Fayette. Le advertimos que tendrá que ser paciente porque, según el día, estará muy lleno y habrá filas. • To buy designer brands at great prices, go to La Fayette Galleries. We warn you, you will have to be patient because, depending on the day, it can be very busy and there will be lines. • Si ya ha ido a París y quiere hospedarse en lugares menos turísticos, opte por rentar un apartamento, cabaña o casa con Airbnb. • If you have already gone to Paris and you want to stay in a less busy atmosphere, select to rent an apartment, house or cabin with Airbnb.
LLEGAR A PARÍS Arriving in Paris
Desde Centroamérica, llegar a París se hizo más sencillo desde que Air France abrió su ruta directa desde Panamá, cinco veces por semana. Puede elegir la conexión más conveniente desde su país hasta Tocumen y enlazar con el Boeing 777 de Air France que le llevará –en poco menos de 10 horas– a la Ciudad de la Luz.
From Central America, arriving in Paris is made easier since Air France opened a direct route five times per week from Panama,. You can choose the most convenient connection from your country to Tocumen and connect with the Air France Boeing 777 that will take you - in a little less than 10 hours to - the City of Light.
El horario de salida le permitirá dormir en el avión a la hora que usted descansa regularmente y llegar a París a las 2:30 de la tarde, justo para dejar su equipaje en el hotel y salir a disfrutar de la primera noche.
The departure time will allow you to sleep on the plane on your regular sleep schedule and arrive in Paris at 2:30 in the afternoon, just to leave your luggage at the hotel and head out to enjoy the first night.
Usted podrá escoger su boleto con base en lo que la aerolínea ofrece en esta ruta, considerando sus necesidades de descanso y presupuesto. En total, son 35 asientos en clase Business, 24 en Premium Economy y 250 en Economy. El personal a bordo es especialista en relacionarse con el pasajero. Sus necesidades no quedarán desatendidas y le servirán con agrado.
You can choose your ticket based on what the airline is offering on this route, considering your need for resting and budget. In total, there are 35 seats on Business class, 24 on Premium Economy and 250 on Economy. The personnel on board are a specialist in interacting with the passenger. Your needs will not go unnoticed and you will be attended with pleasure.
Al regreso, aterrizará en Panamá en horas de la tarde. Esto facilitará, en condiciones normales, la toma de conexiones hacia su país de origen en Centroamérica.
86
Fotografías cortesía de Air France
On your way back you will land in Panama in the late evening hours. This will facilitate, in normal conditions, the connection to your country of origin in Central America.
T H E I V Y, E s c a z ú t e l ( 5 0 6 ) 2 2 1 5 - 0 0 2 3 | e m a i l : i n f o @ t h e i v y c r. c o m | w w w . t h e i v y c r. c o m
D E C O 0 3 , Tr e s R í o s
| tel (506) 4101-8650
A L L E G R O, H e re d i a | t e l ( 5 0 6 ) 2 2 3 8 - 3 1 0 8
ÚNICO
RESIDENCIAL EN U N PA R Q U E D E 6,5 H E C T Á R E A S D O N D E E L 70% DEL TERRENO ES ÁREA VERDE
Desarrollando el futuro
C re e m o s e n ci u d a de s fun ci o n a l e s . Q u e n o s de l e i te n . Y q u e n o s s or p re nd an ca d a d í a .
Es
nues tra
responsabilida d
d i s e ñ a r,
desar rollar y par tic ipar en pro ye c to s q u e m ejoren nues tra relac ión con la c i u d a d y con todos aquellos que la h abita mo s .
En
DWL
es tam os
com prom etid o s
co n
futuro.
Y el futuro, es tá en nues tras c iu d a de s .
T R E M O N T, E s c a z ú
| VENDIDO
el
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Cuando el pa铆s se llen贸 de ciudades When the country was filled with cities
90
s
Por Wendy Madriz Salas. | Fotografías cortesía de SHoP Architects.
El reloj marca las 7:30 a.m. Es hora de salir de casa hacia el trabajo, pues hay que estar a las 8 en punto. ¿Cuáles son las posibilidades de llegar tarde? Realmente pocas pues, para transportarse, existen varias opciones: se puede tomar el metro subterráneo, escoger la bicicleta y enrumbarse hacia la ciclovía o, simplemente, tomar el carro y manejar no más de 15 minutos para, finalmente, llegar a su destino, justo a tiempo y sin mayor complicación. ¿El secreto? Vivir en la ciudad.
The clock strikes 7:30 a.m. It’s time to leave home for work; you need to be there at 8 o’clock. What are the chances of arriving late? Really only a few
because, to get there, there are several options: you can take the metro, choose a bike and use the bicycle lane , or simply take the car and drive no more than 15 minutes to finally reach your destination, just in time and without further complication. What is the secret? Live in the city.
91
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
“La gente se empezó a ir de la ciudad buscando más espacios en sus hogares o porque era más barato comprar en los suburbios” “People started to leave the city looking for more spaces in their homes or because it was less expensive to buy in the suburbs,”
92
E
sta historia podría basarse en un libro con nombre y apellido. Se llama “Un país de ciudades: manifiesto para una América urbana” (A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America) y su creador es Vishaan Chakrabarti, un visionario arquitecto quien no duda en asegurar, en esta su más reciente obra, que la creación de ciudades más urbanas, transitables y seguras es la clave para resolver los problemas de contaminación ambiental, estancamiento económico y consumo insostenible, entre otros, que viven hoy las grandes ciudades de los Estados Unidos. Socio de la prestigiosa firma SHoP Architects y director del Centro de real estate urbano en la Universidad de Columbia, Chakrabarti, con quien Casa Galería tuvo la oportunidad de conversar, considera que el problema inició hace muchos años, cuando se empezó a creer que, para tener una mejor vida, había que mudarse a los suburbios. “La gente se empezó a ir de la ciudad buscando más espacios en sus hogares o porque era más barato comprar en los suburbios”, dijo. Este movimiento está generando grandes consecuencias en los Estados Unidos a nivel de servicios de salud, contaminación, educación y desigualdad social, situación que no es nada ajena en muchos países de Latinoamérica.
T
his story could be based on a book with first and last name. It is called “A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America “ and its creator is Vishaan Chakrabarti, a visionary architect who doesn´t doubt in ensuring, in this his most recent work, that the creation of more urban cities, travelable and safer is the key to solving the problems of environmental pollution, economic stagnation and unsustainable consumption, among others, that are experienced today by the major cities of the United States. Partner of the prestigious company SHOP Architects and director of the Center for Urban Real Estate at the University of Columbia, Chakrabarti, with whom Casa Galería had the opportunity to talk to, believes that the problem started many years ago, when people started to believe that, in order to have a better life, they had to move to the suburbs. “People started to leave the city looking for more spaces in their homes or because it was less expensive to buy in the suburbs,” he said. This movement is generating huge consequences in the United States with health services, pollution, education and social inequality, a situation which is not strange in many countries of Latin America.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
94
La solución suena sencilla, pero implica el involucramiento de alianzas público-privadas y el compromiso del gobierno para invertir con el fin de crear la ciudad del futuro. “Las ciudades deben planificarse basadas en movilidad urbana de avanzada que incluya ciclovías, líneas exclusivas para buses rápidos y sistemas de metro subterráneos. No obstante, para que funcionen, barrios con un número importante de habitantes y con buena infraestructura para trasladarse a pie deberían de estar ubicados cerca, precisamente, de estos puntos de transporte”, aseguró.
The solution sounds simple, but it implies the involvement of public-private partnerships and the government’s commitment to invest in order to create the city of the future. “The cities should be planned based on advanced urban mobility to include bike lanes, exclusive lanes for rapid buses and underground metro systems. However, for this to work, neighborhoods with a significant number of people and with a good infrastructure for walking transport should be located nearby, precisely, to these transportation points,” he said.
Por otra parte, el autor asegura que si una ciudad construye parques, librerías o sistemas de transporte, estos “deberían ser utilizados por personas de toda clase social, sin importar su estatus.” En este sentido, la clase élite de una sociedad debe comprender que lo equitativo es que todas las personas puedan vivir, trabajar y jugar en un mismo vecindario.
On the other hand, the author asserts that if a city builds parks, libraries, or transport systems, these “should be used by people of all social classes, regardless of their status.” In this sense, the elite class of a society must understand that in fairness all people should live, work and play in the same neighborhood.
Pero, ¿cómo hacer para que las personas se devuelvan a la ciudad? La renovación está acompañada de dos grandes factores: historia y diseño. Este último debe generar un sentido de deleite y placer entre los residentes y trabajadores. La historia es lo que representará toda la herencia y será el factor diferenciador entre el resto de ciudades alrededor del mundo.
But, what can we do to ensure that the people return to the city? The renewal is accompanied by two major factors: history and design. The latter must generate a sense of delight and pleasure between the residents and workers. History is what will represent all of the inheritance and will be the differentiating factor between the rest of cities around the world.
San José, una ciudad más ¿transitable?
San Jose, a city more travelable?
Chakrabarti asegura que el problema de San José lo viven miles de ciudades alrededor del mundo, aunque considera que el daño es reversible.
Chakrabarti believes that the problem of San Jose is lived by thousands of cities around the world, even though he considers that the damage is reversible.
Para él, lo principal es que la ciudad cuente con un buen sistema educativo accesible a todas las personas y disponible para niños de 3 años en adelante. Adicionalmente, hacer que la ciudad se llene de grandes espacios públicos, buena infraestructura, vecindarios seguros y transitables atraerá capital humano.
For him, the main thing is that the cities have a good educational system accessible to all persons and available for children from 3 years upwards. In addition, by making a city filled with large public spaces, good infrastructure, neighborhoods safe and travelable human capital will be attracted.
“Además de la inversión del gobierno en sistemas de transporte masivo, buenas escuelas en el centro de la ciudad y la creación de viviendas urbanas de ingresos mixtos, los desarrolladores también juegan un papel importante en incentivar la creación de alianzas público-privadas para construir una mejor infraestructura”, dijo el arquitecto.
“In addition to the government’s investment in mass transit systems, good schools in the center of the city and the creation of urban dwellings of mixed income, developers also play an important role in encouraging the creation of public-private partnerships to build better infrastructure,” said the architect.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
La muerte del suburbio: los Millennials
Chakrabarti en costa rica
A pesar de que durante la mayor parte del siglo pasado el fenómeno sprawl caracterizó la historia geográfica de los Estados Unidos, en 2012, por primera vez desde 1920, 27 de las 51 ciudades más grandes del país norteamericano vieron crecer su población en un 1,1%, un poco más que el crecimiento en los suburbios.
Vishaan Chakrabarti es socio en SHoP Architects donde participa del diseño de proyectos urbanos de gran escala alrededor del mundo. Simultaneamente, Vishaan profesor y el director del Centro para Bienes Raíces Urbanos (Center for Urban Real Estate) de la Universidad de Columbia. Su más reciente libro, A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America (Metropolis Books, 2013), argumenta que un Estados Unidos más urbano resultaría en una sociedad más próspera, sostenible y socialmente móvil.
La responsabilidad de este importante cambio la tiene la generación conocida como los Millennials y los retirados Baby boomers, cuyos hijos han crecido y se han ido de casa. “Ambos grupos están buscando más diversión, diversidad y espacios transitables. Además, comprenden que su estilo de vida puede ser más amigable con el ambiente si manejan menos y viven en apartamentos”, afirmó el experto.
Chakrabarti visitará Costa Rica el 26 de noviembre para participar como expositor principal en CASA GALERÍA EN VIVO. Más información en info@casagaleriamedia.com. Chakrabarti in costa rica
The death of suburb: the Millennials In spite of the fact that during the greater part of the last century, the sprawl phenomenon characterized the geographical history of the United States, in 2012, for the first time since 1920, 27 of the 51 largest cities in the North American country saw its population grow by 1.1 %, slightly more than the growth in the suburbs. The responsibility for this important change was the generation known as the Millennials and the retired Baby Boomers, whose children have grown and have left home. “Both groups are looking for more fun, diversity, and travelable spaces. In addition, they understand that their lifestyle can be more environmentally friendly if they drive less and live in apartments,” said the expert.
96
Vishaan Chakrabarti is a partner at SHoP Architects where he co-leads the design for major urban projects worldwide. Simultaneously, Vishaan is Holliday Professor and the Director of the Center for Urban Real Estate at Columbia University. His recent book, A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America (Metropolis Books, 2013), argues that a more urban United States would result in a more prosperous, sustainable, joyous, and socially mobile nation. Chakrabarti will visit Costa Rica in November 26 to participate as keynote speaker of CASA GALERÍA EN VIVO. More info at info@casagaleriamedia.com
La visita de Vishaan Chakrabarti es patrocinada por:
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Ollería
UN LUGAR PARA COCINAR BUENAS IDEAS
A place to cook good ideas Por Sharely Alfaro Elizondo. | Fotografías de Kurt Aumair.
98
99
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Todo en Ollería tiene el fin de inspirar y dejar fluir la creatividad, de allí que el diseño del lugar está pensado para burlarse de las estructuras, principalmente de las mentales. All in Olleria has the mandate to inspire and let creativity flow, and the design of the place is designed to mock structures, mainly those of the mind.
S
e describen a sí mismos como un centro de innovación y de nuevos negocios, pero como este concepto aún sigue siendo medio abstracto y amplio en Costa Rica, vamos a decir que se trata de un lugar que pretende lograr transformar una reunión común en una cacerola para cocinar ideas brillantes. Ollería lleva varios meses siendo testigo de cómo un encuentro de negocios se convierte en otra cosa, solamente al ubicarse en un espacio que no restringe la innovación.
Serendipia intencional Uno de los conceptos que ayudó a darle forma a Ollería es la serendipia. La palabra se refiere a los descubrimientos o los hallazgos que llegan en los momentos menos esperados, casi siempre por obra de la casualidad.
T
hey describe themselves as a center of innovation and new business, but since this concept still remains abstract and wide-ranging in Costa Rica, we are going to say that this is a place that is intended to transform a common meeting in a saucepan for cooking bright ideas. During the past several months Olleria has been a witness as business meetings becomes something else, replaced in a space that does not restrict innovation. Intentional Serendipity One of the concepts that helped to shape Olleria is serendipity. The word refers to the discoveries or the findings that arrive at the most unexpected moments, almost always by the work of chance.
100
101
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Uno de los conceptos que ayudó a darle forma a Ollería es la serendipia. La palabra se refiere a los descubrimientos o los hallazgos que llegan en los momentos menos esperados, casi siempre por obra de la casualidad.
En Ollería, sin embargo, no se le da tanto espacio a la coincidencia y han decidido transformar el concepto para crear la serendipia intencional: una inspiración creativa que con toda “la mala intención del mundo” se detona a partir del entorno.
At Olleria, however, space has not been given to coincidence, and they have decided to transform the concept to create intentional serendipity: a creative inspiration with all that “wickedness in the world” was ignited from the environment.
La bienvenida al lugar está a cargo de una pared pintada con la frase de un famoso comercial de televisión. El texto invita a “los locos, los rebeldes, los inadaptados y los que ven el mundo de otra manera” a sentirse como en casa.
Welcome to the building is given by a wall painted with the phrase of a famous television commercial. The text invites “crazy people, rebels, misfits and those who see the world differently” to feel at home.
“Es la primera señal para que quienes nos visitan entiendan que están en un lugar en el que pueden pensar de forma distinta”, explica Jorge Oller, fundador del proyecto.
“This is the first sign for our visitors understand that you are in a place where they can think differently,” says Jorge Oller, founder of the project. Design that inspires
Diseño que inspira
One of the concepts that helped to shape Olleria is serendipity. The word refers to the discoveries or the findings that arrive at the most unexpected moments, almost always by the work of chance.
102
Ollería se encuentra en el edificio Tributo, cuyo nombre rinde honores a la creatividad y a la innovación. La estructura simula dos grandes alas que se dividen en cuatro niveles, por lo que Jorge Oller dice que le gusta pensar que el diseño representa una gran mariposa con alas abiertas de forma simétrica. La entrada del edificio es, entonces, el capullo. Visualmente se asemeja: la bienvenida al edificio es un espacio cubierto por plantas y flores que abraza a los visitantes del espacio.
Olleria is located at the Tribute building, name that honors the creativity and innovation. The structure simulates two large wings that are divided into four levels, for which Jorge Oller says he likes to think that the design represents a large butterfly with wings opened symmetrically. The entrance to the building, then, is the cocoon. Visually it resembles: a building that welcomes to a space covered by plants and flowers that embraces the visitors of the space.
103
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
El diseño arquitectónico fue concebido por Jean André Garnier y su equipo de arquitectos. El trabajo armoniza a la perfección con el edificio vecino, Tribu, diseñado por Bruno Stagno. Tributo es atravesado justo en la mitad por una gran escalera de caracol de color blanco, que conecta el primer piso con el resto de la estructura. En el último piso se ubica Ollería. Las paredes del lugar son inusualmente blancas, pero lo pulcro del color toma sentido cuando uno entiende que funcionan como pizarras. Los muros se convierten en lienzos infinitos para que la mente se descomprima a punta de hacer dibujos en el espacio. “En todas las reuniones la dinámica es parecida: primero vemos a alguno del grupo que toma un marcador y comienza a hacer mapas en la pared para organizar las ideas, después se van poniendo todos de pie y, cuando el encuentro termina, las paredes completas están llenas de aportes de todos los asistentes”, cuenta Oller.
The architectural design was conceived by Jean Andre Garnier and his team of architects. The work blends in perfectly with the neighboring building, Tribu, designed by Bruno Stagno. Tributo is split in half by a large spiral staircase of white color, which connects the first floor with the rest of the structure. Olleria is located on the last floor. The walls of the place are unusually white, but the immaculate color makes sense when one understands that it functions as blackboards. The walls convert to infinite canvases so that the mind is unzipped by making drawings in space. “In all the meetings the dynamic is similar: we first see any member of the group takes a marker and starts to make maps on the wall for organizing the ideas, then they begin to stand up, and when the meeting ends, the walls are completly filled with contributions from all attendees”, says Oller.
104
105
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
106
Cada salón de Ollería ofrece esta posibilidad en sus paredes, a pesar de que conceptualmente todos los espacios son distintos entre sí. Guardan en común un mobiliario que invita a cualquiera a quitarse los zapatos y apropiarse de los sillones.
Each room at Olleria offers this possibility on its walls, despite the fact that conceptually all spaces are different among themselves. They have in common furniture that invites anyone to remove your shoes and take possession of the armchairs.
La mayoría de piezas que completa el diseño interior en el edificio fue creada por Herman Miller. Todas ellas fueron elegidas por la capacidad que tiene el diseñador de concebir productos que, además de estéticos, sean funcionales.
Each hall of Olleria offers this possibility in his walls, despite the fact that conceptually all spaces are different among themselves. Stored in a common furniture that invites anyone to remove your shoes and take possession of the armchairs.
“Nuestra idea es que las dinámicas de cada reunión sean las que elijan el espacio. Si se necesita organizar un coctel para celebrar, tenemos espacios que se prestan para eso; si la actividad sugiere ser una sesión de planeación con muchas personas involucradas, tenemos los salones para facilitarles la interacción”, agrega Jorge Oller.
“Our idea is that the dynamics of every meeting pick which space to use. If you need to organize a cocktail party to celebrate, we have spaces that lend themselves to this; if the activity suggests a meeting planning with many of our people involved, we have the halls to facilitate interaction”, adds Jorge Oller.
La gran sala Volcán, en el centro de Ollería, es el punto de encuentro de la mayoría de los salones. El espacio ha resultado ideal para que se generen reuniones espontáneas con la misma intención de que surjan nuevos emprendimientos.
The grand room, in the center of Olleria, is a meeting point for the majority of the lounges. The space has proved ideal to generate spontaneous meetings with the same intention of the emergence of new business ventures.
Todos los espacios llevan el nombre de un premio que celebra las mejores ideas: lo sobresaliente del cine, con la sala Óscar; o las mejores contribuciones a la humanidad, con el salón Nobel.
All the spaces bear the name of an award that celebrates the best ideas: what is outstanding in cinema, with the room Oscar; or the best contributions to humanity, with the salon Nobel.
Todo está pensado para que, lo que salga de Ollería, sea extraordinario.
Everything at Olleria is ready so that what comes out of Olleria is extraordinary.
107
CASAS H OMES
108
Vigilante
de NUEVA YORK New York Vigilant
“La ciudad que nunca duerme” es el escenario del nuevo apartamento de la marca danesa de muebles BoConcept. Casa Galería recorrió los espacios internos de este armónico modelo de apartamento, ubicado en el piso 31 de uno de los complejos más reconocidos de Jersey City.
“The city that never sleeps” is the scene of the new apartment of the Danish furniture brand BoConcept. Casa Gallery toured the internal spaces of this harmonic model apartment, located on the 31st floor of one of the most renowned complex of Jersey City.
109
CASAS H OMES
Por Diana Vargas Vásquez.
C
110
W
on una vista panorámica que reúne la imponente vibra de Nueva York, y alejado del bullicio urbano, BoConcept diseñó un espacio que experimenta el concepto de su nueva colección Time to Take Chances –tiempo de tomar riesgos–.
ith a panoramic view that captures the imposing vibrations of New York, and away from the urban bustle, BoConcept designed a space that experiments with the concept of its new collection Time to take chances - time to take risks-.
Simplicidad de ambientes, colores armónicos y el balance de una decoración estratégica fueron las directrices del interiorista de BoConcept Nueva York, Gerald Posley, al componer este espacio basado en dos tendencias de diseño: eje simétrico y asimétrico.
Simplicity of environments, harmonic colors and the balance of a strategic decoration were the guidelines of interior designer Gerald Posley of BoConcept New York, when composing this space based on two design trends: symmetric and asymmetric elements.
Las propuestas más simétricas, por un lado, pretenden encontrar un equilibrio estético entre los diferentes elementos arquitectónicos y decorativos que componen la estancia, al partir de un nexo en el que se colocan los muebles y otros elementos, lo cual proporciona una armonía adecuada y poco exagerada.
The more symmetric proposals, on one hand, seek to find an appealing balance between the different architectural and decorative elements that make up the room, leading by the connection in which the furniture and other elements are placed, providing an adequate harmony which is not overstated.
Posley afirma que existen quienes, por otra parte, buscan un concepto más asimétrico. En su caso, pueden observar formas, tamaños y posiciones que rompen con la monotonía y simbolizan un pensamiento fresco y moderno.
Posley asserts that there are those who, on the other hand, look for a more asymmetrical concept. In his case, you can see shapes, sizes and positions that interruption the monotony and represent a fresh and modern thought.
No solo la posición de los objetos entra a jugar un valor crítico en la decoración asimétrica: la combinación de colores también proporciona un balance fundamental en el interiorismo. Ejemplo de ello, en el apartamento, es la combinación de elementos grandes en tonalidades oscuras o neutras, acompañados de un objeto de menor tamaño en colores más llamativos o fuertes.
Not only the position of the objects play a critical importance in the asymmetric decor: the combination of colors also provides an essential balance in interior design. Example of this, in the apartment, is the combination of large items in dark or neutral tones, accompanied by objects of lesser size with more striking or stronger colors.
Con una vista panorámica que reúne la imponente vibra de Nueva York , y alejado del bullicio urbano, BoConcept diseñó un espacio que experimenta el concepto de su nueva colección Time to Take Chances –tiempo de tomar riesgos–. With a panoramic view that captures the imposing vibrations of New York, and away from the urban bustle, BoConcept designed a space that experiments with the concept of its new collection Time to take chances - time to take risks-.
111
CASAS H OMES
112
Una de las reglas de oro en la decoración, la secuencia de Fibonacci, está presente en este recinto. Esta teoría, utilizada en el interiorismo moderno, mide la relación perfecta que tiene la distancia entre los objetos, la cual proporciona una atmósfera armónica y balanceada del espacio.
One of the golden rules in the decoration, the Fibonacci sequence, is present in this space. This theory, used in modern interior design, measures the perfect relationship between the distance of the objects, which provides a balanced and harmonious atmosphere of the space.
Un breve recorrido
A brief tour
BoConcept se basa en dos estilos: el formal y el casual, ambos protagonistas en este modelo de apartamento. Su arquitectura podríamos calificarla como simple y pura, sumada a su decoración estratégica, que integra nuevas tecnologías de materiales y practicidad en sus diseños.
BoConcept is based in two styles: the formal and the casual, both protagonists in this model apartment. Its architecture could be qualified as simple and pure, coupled with its strategic decoration, which integrates new material technologies and practicality in its designs.
La sala tiene líneas más clásicas, características del estilo formal de la marca. Cuenta con un sillón de tela, altamente reconocido en la industria internacional, y floreros clásicos, que rememoran épocas aristocráticas.
The living room has more classic lines, formal characteristics of the style of the brand. It consists of an armchair in fabric, highly recognized in the international industry, and classics vases, which remind aristocratic periods.
Rodeado de ventanas que dan vista panorámica a Nueva York, el comedor se adueña del blanco para que la luz sea la protagonista del espacio. Posley colocó mobiliario blanco con vidrio, decorado con elementos monocromáticos, ausentes de color y saturación.
Surrounded by windows overlooking a panoramic view of New York, the dining room is overtaken by the color white so that light may become the central character of the space. Posley placed furniture with glass, decorated with monochrome elements, absent of color and saturation.
El dormitorio principal, pensado en un diseño más adaptado a los adultos, integra muebles más formales compuestos por materiales naturales y acabados en metálicos opulentos. El cobre es el metal de preferencia, ya que se funde con el icónico azul marino, color primario de esta nueva colección. Por su parte, el dormitorio secundario revive el color en los elementos decorativos, con un estilo más jovial y casual.
The master bedroom, a design more suited to adults, integrates more formal furniture made of natural materials and opulent metallic finishes. Copper is the metal of choice since it combines with the iconic nautical blue, primary color in this new collection. On the other hand, the secondary bedroom revives the color in the decorative elements, with a style more cheerful and casual.
113
CASAS H OMES Llévelo a su hogar Take it to your home Gerald Posley busca que los huéspedes logren sacar el mayor provecho de sus espacios, dejarse asesorar por expertos y aprender durante el proceso. Por ello, la experiencia de recorrer estos espacios busca poner en práctica estos cimientos en nuestras propias residencias. El interiorista norteamericano puntualizó algunos de los consejos vitales para una decoración idónea y balanceada: Gerald Posley seeks to ensure that guests will get the most out of their spaces, to confide in experts and learn during the process. For this reason, the experience of visiting these spaces is aimed at implementing these foundations in our own homes. The North American interior designer pointed out some of the vital tips for an ideal and balanced decoration: • Dejar espacios vacíos es funcional. No todos los espacios deben llevar muebles o elementos de decoración. En ocasiones, dejar un espacio vacío resulta efectivo y armónico. | • Leaving empty spaces is functional. Not all the spaces must have furniture or decorative items. In occasions, leave an empty space is effective and harmonious. • Agrupación de los elementos. Los accesorios de decoración toman mayor valor en el interiorismo si se logran agrupar. | • Grouping of elements. The decoration accessories acquire greater value in interior design if you manage to group them together. • Ser consistentes con un estilo. Es fundamental reconocer cuál es el estilo de diseño más apropiado, según la personalidad del huésped. Cuando se elige un estilo, ya sea casual o formal, se debe adaptar de forma parcial en cada uno de los espacios. | • Be consistent with one style. It is essential to recognize which design style is the most appropriate, according to the personality of the owner. When you choose a style, whether casual or formal, it must be adapted in a partial way in each of the spaces. • Decoración con fotos. El uso de fotografías, como elemento de decoración, es muy común. Es recomendable alinearlas basándose en el borde inferior del marco y no en el superior. | • Decoration with photos. The use of photographs, as an element of decoration, it is very common. It is recommended that you align them based on the lower edge of the framework and not with the top.
Historia HISTORY
114
Casa Galería viajó a Nueva York por
Proyectos: además de este apartamento
Denmark is the home of BoConcept. For
invitación de Crusardi, representante de la
en Nueva York, BoConcept recientemente
over 60 years their furniture is designed and
marca BoConcept para Costa Rica.
diseñó dos espacios más, ubicados en Berlín
manufactured there.
y Dubái, para mostrar su nueva colección
BoConcept has more than 260 stores around
2015.
the world.
diseñan y fabrican los muebles desde hace
Casa Galería traveled to New York
Projects: In addition to this apartment in
casi 60 años.
invited by Crusardi, representative of the
New York, BoConcept recently designed two
BoConcept cuenta con más de 260 tiendas
BoConcept Brand for Costa Rica.
more projects, located in Berlin and Dubai,
alrededor del mundo.
BoConcept was founded in 1952.
to show their new 2015 collection.
BoConcept fue fundada en 1952. El hogar de BoConcept es Dinamarca. Allí se
www.boconcept.com
115
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Un baile… una buena causa Con el auspicio de la Cámara de Industrias de Costa Rica, se llevó a cabo la Cena de Gala CEDES Don Bosco, el pasado 31 de agosto en el Hotel Real Intercontinental. Los fondos recaudados se destinaron a las becas de estudio de los niños y jóvenes de escasos recursos del centro educativo de la institución. Esta fue una inolvidable velada que permitió a los asistentes el disfrute de buena música, mientras colaboraban con una noble causa. A dance… a good cause With the sponsorship of the Chamber of Industries of Costa Rica, the Gala Dinner CEDES Don Bosco, was celebrated last August 31 at the Hotel Real Intercontinental. The funds raised were for scholarships at the educational center of the institution for children and young adults of limited resources. This was an unforgettable evening that allowed attendees to enjoy good music, while collaborating with a noble cause.
Laura Zeledón, Vita Fallas y Humberto Pineda.
Una ciudad con todo
A city with everything
Distrito Cuatro es una de las primeras mini-ciudades que cuenta con un centro comercial de conveniencia, además una plaza de restaurantes, edificio de oficinas y siete edificios de exclusivos apartamentos.
Distrito Cuatro is one of the first mini-cities with a convenience center, a restaurant plaza, office buildings and seven buildings of exclusive apartments.
El área comercial tiene importantes marcas y franquicias, así como la comodidad para instalar oficinas y consultorios. Distrito Cuatro es un claro ejemplo de lo que es y será un nuevo estilo de vida en Costa Rica, basado en trabajar en un lugar que cuenta con la conveniencia de comercios. Entre otros servicios se pueden encontrar Auto Mercado, Farmacias Fischel, Librería Internacional y Ópticas Visión. Los restaurantes incluyen La Fonda Azteca, Matsuri, Spoon, Mar Adentro, y El Argentino. La torre de oficinas cuenta con áreas para alquiler desde 50m2, donde importantes empresas han elegido establecerse por su ubicación, conveniencia y el mercado cautivo de las siete torres residenciales. Dentro de estas empresas están el Centro de Especialidades La California, Face and Body y IO Yoga.
Ricardo Acosta, Nuria Castro, Myriam Soto, Olga de Picado, Guadalupe de Picado, Roberto René Picado, Paula Garro y Jorge Acuña.
The shopping area has important brands and franchises, as well as the accessibility of installing administrative and doctor’s offices. Distrito Cuatro is a clear example of what is and will be a new life style in Costa Rica, based on working at a place that has the convenience of shops. Among other services you can find Auto Mercado, Fischel Pharmacy, Libreria International and Optica Vision. The restaurants include La Fonda Azteca, Matsuri, Spoon, Mar Adentro, and El Argentino. The office tower has office space for leasing beginning at 50m2, where important companies have chosen to establish their headquarters because of the location, convenience and the captive market of the seven residential towers. Among these companies are: California Specialties Center, Face and Body and IO Yoga. www.distrito4escazu.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Una luz en el trabajo La iluminación en el espacio de trabajo o estudio no tiene por qué limitarse a las formas tradicionales. Lumen tiene un amplio catálogo con diseños innovadores y atrevidos que, además de mejorar la calidad de su visión en la oficina, le darán una ambientación única y especial. Algunas de las marcas que podrá encontrar son Bover, Marset y Viso. A light at work The lighting in the work or study place does not have to be limited to traditional forms. Lumen has an extensive catalog with innovative and daring designs, that in addition of improving the quality of vision in the office, you will give a special and unique ambience. Some of the brands that you can find are Bover, Marset and Viso.
Chispazos de color Si hay una marca que apela al color intenso como su bandera es Tommy Hilfiger. La firma trae esta filosofía a la decoración de los ambientes de la casa con Tommy Hilfiger Home Collection. Vista su sala, comedor o habitación con los patrones intensos, diseños atractivos y colores vibrantes que trae la colección. Será difícil decidirse por un solo ítem.
Colored sparks If there is a brand that appeals to the intense color as those of his flag, it is Tommy Hilfiger. The signature brings this philosophy to the decoration of the rooms of the house with the Tommy Hilfiger Home Collection. View your living room, dining room or bedrooms with the vivid patterns, attractive designs and vibrant colors that this collection brings. It will be difficult be decide for a single item.
Y
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Merecido homenaje Multiplaza Curridabat rindió un merecido homenaje al pintor Isidro Con Wong, en un espacio destinado a exhibir su obra, que estará abierto hasta el 31 de octubre. Otros artistas que participan de la muestra (de más de 1.200 metros y unas 150 obras de arte) son Mónica Lizano, Fernando Goldoni, Julio César Valverde, Bolívar González y Vanessa Vaglio. La agenda del espacio incluye talleres, música en vivo y sorpresas para los asistentes.
Well-deserved tribute Multiplaza Curridabat paid a welldeserved tribute to the painter Isidro Con Wong, in a space designed to display his works, which will be open through October 31. Other artists participating in the sample (of more than 1,200 meters and 150 works of art) are Monica Lizano, Fernando Goldoni, Julio Cesar Valverde, Bolívar Gonzalez and Vanessa Vaglio. The agenda of the event includes workshops, live music and surprises for attendees.
Valoarte abre sus puertas Oficialmente dio inicio la XI edición de Valoarte. El penthouse del nuevo edificio de Avenida Escazú alberga las obras de 165 artistas procedentes de 22 países. La muestra se reúne cada dos años y los fondos recaudados se destinan en su totalidad a la Asociación Siembra. Son más de 300 obras en exposición y podrán ser vistas hasta el 24 de octubre.
Valoarte opens its doors Valoarte officially began its eleventh edition. The penthouse of the new building at Avenida gathers the works of 165 artists from 22 countries. The exhibit occurs every two years and the money raised will be donated entirely to Asociación Siembra. There are more than 300 works on display and they may be seen through October 24.
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Distrito cuatro
disfrutar, trabajar y vivir en un solo lugar
Distrito cuatro: enjoy, work and live in the same place
U
na mañana típica de alguien que vive en Distritocuatro empieza así: luego de hacer yoga en el salón del residencial, puede acceder, mediante un paso peatonal exclusivo, a dejar la ropa en la lavandería, sentarse a saborear un café y luego ir al supermercado para que, en la tarde, pueda recibir a sus amigos con un BBQ y disfrutar de la piscina. Así es la vida en Distritocuatro, un complejo que va más allá y ofrece a sus residentes una miniciudad, con todo al alcance de su puerta. Ubicado en Guachipelín de Escazú, este proyecto inmobiliario es ideal para quienes desean tan solo salir de su hogar y encontrarse con un centro comercial, restaurantes, oficinas, zonas verdes, casa club, piscinas, salón de yoga, gimnasio y áreas infantiles. Si usted desea también esas típicas mañanas, el último de los siete edificios de exclusivos apartamentos se encuentra en preventa. Apartamentos de una, dos y tres habitaciones con 2.5 baños, habitación de servicio y dos parqueos para quienes quieren disfrutar, trabajar y vivir en un solo lugar.
122
A
typical morning for someone who lives in Distrito Cuatro begins like this: after going to yoga at the club house, you can access the drycleaners via a private path and drop off your laundry, sit down to savor coffee and then go to the supermarket, so that in the afternoon, you can receive your friends at a BBQ and enjoy the pool. Such is life at Distrito Cuatro, a complex that goes beyond normal and offers its residents a mini-city, with everything at the door. Located in Guachipelín, Escazú, this real estate project is ideal for those who want to just leave their home and find a shopping center, restaurants, offices, green areas, club house, swimming pools, yoga lounge, fitness center and children’s areas. If you wish to enjoy these typical morning, the last of the seven buildings of this exclusive apartments complex is being pre-sold. For those who want to enjoy, live and work in one-place apartments of one, two and three bedrooms with 2.5 baths, maid’s room and two parking spaces are available.
FEATURES
Apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones, 2.5 baños, 2 parqueos. Zonas verdes, piscina semiolímpica y recreativa, gimnasio, salón de yoga, BBQ, zona infantil, casa club. Apartments with 1, 2 and 3 bedrooms, 2.5 baths, 2 parking spaces, green areas, semi-olympic swimming pool and recreational areas, fitness center, yoga room, BBQ, playground and clubhouse.
LOCATION
Guachipelín de Escazú, San José, Costa Rica
INFO
Tel. 2228-4747 www.distrito4escazu.com info@distrito4escazu.com
123
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
villa real, santa ana Elegancia familiar Family Elegance
FEATURES Vista espectacular y mucha luz natural ǀ lote de 1.480 m² ǀ 450 m² de construcción ǀ Comunidad privada con seguridad 24/7 ǀ cuarto principal con jacuzzi, sala, oficina, balcón y walk in closet ǀ walk in closet en todas sus habitaciones ǀ 4.5 baños ǀ amplia terraza ǀ lavandería Spectacular view and abundant natural light ǀ 1,480 m² lot ǀ 450 m² of construction ǀ Private community with security 24/7 ǀ Master bedroom with Jacuzzi, sitting room, office, balcony and walk-in closet ǀ Walkin closets in all bedrooms ǀ 4.5 bathrooms ǀ Large terrace ǀ Laundry
LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica
PRICE Contra solicitud. Upon request.
INFO Tel.: (506) 6055-9622
124
E
n Villa Real, en un lote de 1.480 m², se encuentra esta esplendorosa residencia de estilo neocolonial, dueña de una vista espectacular y un aire de calidez hogareña. Incluso, antes de entrar en ella, nos topamos con la imponencia de su fachada principal a la que llegamos por medio de una calzada de piedra y adoquines. Una vez cruzado el umbral de la puerta principal, en un área de 450 m² construidos, nos espera la sala, un espacio de pisos de madera, exquisitamente decorado. A su lado, el comedor principal se precia de solemnidad y buen gusto. Al conocer la cocina con antecomedor, un delicado espacio de aires rústicos, la memoria nos lleva a los sabores caseros de la mejor cocina. Finalmente, esta área social se ve completa por la terraza con dos salas, comedor y BBQ, un espacio de amplios ventanales que mira al jardín, así como la sala de televisión. Por otra parte, en el área privada encontramos el dormitorio principal, un espacio íntimo y acogedor que se complementa con su jacuzzi, una pequeña sala, oficina, balcón y walk-in closet. A este aposento se unen tres cuartos más, todos con walk-in closet y dos cuartos de servicio, además de cuatro baños completos y un medio baño.
A
t Villa Real, on a 1,480 m² lot, you will find this spectacular neo-colonial style home with an amazing view and homey warmth. Even before entering, you will see the impressive front façade greeting you from the cobblestone road. Once over the threshold, in 450 m² of construction, you will find a living room, an exquisitely decorated space with wood floors. Located to one side is the main formal dining room with beautiful decorations. Upon seeing the kitchen and breakfast nook, a delightful space with a rustic feel, memories will take you back to homemade dinners. Finally, the living area is completed by a double terrace, dining area and BBQ, a space with large windows overlooking the garden and a television room. In the private area of the home, you find the Master bedroom, an intimate and welcoming space that is complemented by a jacuzzi, small sitting area, office, balcony and walk-in closet. Three other bedrooms, all with walk-in closets, two service rooms and four and a half bathrooms complete the home.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
Fusión perfecta entre coMfort y privacidad
Perfect Fusion between COMFORT and privacy
A
FEATURES
400 M2 of construction |604 m2 lot. Two floors | 4 main rooms with bathrooms and walk-in closets | luxury details | central air conditioning.
LOCATION
Escazú, San José, Costa Rica
PRICE
$790 000.
INFO
Sonia Talarico Email: soniatalarico@hotmail.com
bra la puerta y camine sobre los maravillosos pisos de mármol: esta casa de estilo moderno y contemporáneo, en condominio Montearroyo en Escazú, con un extraordinario clima fresco y agradable, le da así la bienvenida a sus 400 m2 de construcción y a su lote de 604 m2 rodeados de verdor en un ambiente inigualable. En la primera planta, podrá disfrutar de acabados de lujo, ya sea en la sala, el comedor, la sala de TV, la terraza techada o el jardín. Para sus visitas, hay un baño completo y para cubrir las necesidades hogareñas, una cocina equipada con sobres de granito, despensa, servicio de lavandería, dos bodegas y cuatro parqueos, así como habitación y baño de servicio. Suba las escaleras y recorra la segunda planta sobre fabulosos pisos de madera. Sienta la frescura del aire acondicionado central, mientras camina por el estudio o por las cuatro habitaciones principales con walk-in clóset y baño propio. Para sus ratos de esparcimiento y compartir en familia, disfrute de la casa club, parqueo para visitas, piscina climatizada y jacuzzi. Además, está lleno de áreas verdes, lo cual convierte a este condominio, junto con muchos otros detalles, como la tranquilidad de la zona y el clima de montaña a 1100 metros de altura, en la fusión perfecta entre comfort y privacidad.
o
pen the door and walk on the beautiful marble floors: this modern, contemporary house at condominium Montearroyo in Escazú, with extraordinary fresh and pleasant climate, welcomes you to its 400 m2 of construction and a plot of 604 m2 surrounded by gardens in a matchless environment. On the first floor, you can enjoy luxury details, in the living room, dining room, TV room, the roofed terrace or the garden. For your visitors, there is a complete bathroom and to meet family needs, a fully equipped kitchen with granite counter tops, pantry, laundry room, two storage rooms and four parking spaces, as well as a maids room and bathroom. Go up the stairs and go through the second floor on fabulous wood floors. While walking through the study or the four bedrooms with walk-in closet and a jointing bathroom, feel the freshness of the central air conditioning For your leisure time and sharing with the family, enjoy the club house, visitor’s parking, heated pool and Jacuzzi. In addition, it has extensive gardens, along with many other details, such as the tranquility of the area and the mountain climate at 1100 meters in altitude, making this condo a perfect fusion of comfort and privacy.
125
LO ÚLTIMO LA S T PAG E
Destapar
con buen gusto Uncork with good taste
F
abricado de resina termoplástica llega a la colección de Alessi esta auténtica edición limitada de sacacorchos para conmemorar el 20 aniversario de “Anna G”. Diseñado por Alessandro Mendini, este útil artículo de cocina adopta una dosis de diseño e innovación, que lo ha convertido en uno de lo productos más emblemáticos del catálogo en las últimas décadas. Mendini rediseñó el sacacorchos en una máscara de la danza tribal en colores vibrantes donde denotan el rojo, azul y naranja.
A
n authentic limited edition of corkscrews manufactured with thermoplastic resin has arrived as part of the collection of Alessi to commemorate the 20th anniversary of “Anna G”. Designed by Alessandro Mendini, this useful kitchen article has a dosage of design and innovation, which has made it one of the most emblematic products of the catalog in the last few decades. Mendini redesign the corkscrew in a tribal dance mask in vibrant colors where red, blue and orange standout.
. Boceto de Alessandro Mendini
www.alessi.com
126
CASA GALERÍA EN VIVO permite a los lectores experimentar el contenido de CASA GALERÍA. El desarrollo inmobiliario, la arquitectura y el interiorismo se conjuga en una cita con los protagonistas de la industria y sus clientes preferenciales. En 2014, CASA GALERÍA celebrará una década de ser pionera en Costa Rica en la difusión de contenidos y la producción de eventos para amantes del diseño, la calidad y el buen vivir.
Noviembre 2014, Avenida Escazú
casa.galeria
/@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com