CASA GALERIA 35

Page 1




Parque Metropolitano la Sabana, apartamentos desde 100 metros hasta 800 metros, apartamentos de imponente lounge y sundeck, รกreas comunes en mรกrmol y madera, internet de alta velocidad y wi-fi en 50 s ur d e C a na l 7. P a r a i nfo r me s l l amar a l os te ls. 2 2 9 6 .7 3 4 7 / 8 817.7750


1,2,3 y 4 dormitorios, servicio de concierge, valet parking, relajantes baĂąos de vapor, gimnasio, piscina, ĂĄreas pĂşblicas, avanzado sistema de seguridad. i n f o @ m e t r o p o l i t a n t o w e r c r. c o m w w w. m e t r o p o l i t a n t o w e r c r. c o m




EDITORIAL

A LA CONQUISTA

DEL ESPACIO CONQUERING SPACES

U

no de nuestros principales objetivos en Casa Galería ha sido que el contenido editorial de la revista cautive al lector y le permita disfrutar de un momento de placer informándose sobre temas que verdaderamente le son útiles y de su interés. Esto, unido a la selecta y variada oferta comercial que aportan nuestros prestigiosos anunciantes, hace de nuestra publicación el medio por excelencia para quienes gustan de la calidad y la sofisticación. Los temas que abarca Casa Galería son variados pero siempre concentrados en tres categorías principales: los bienes raíces, el diseño e interiorismo y el buen vivir. Es así como, con el interés de alcanzar nuestro objetivo de que el contenido editorial lo cautive, es que a partir de esta edición se ha definido aún mejor el nombre de cada una de las secciones de la revista, y se han incorporado además algunas novedades al editorial que refuerzan nuestro compromiso de presentar lo mejor en cada edición. El más relevante de esos cambios es la inclusión de la sección Interior & Exterior, que como su nombre lo dice, se concentrará en el mundo del diseño de un ambiente interno o externo. Queremos presentar espacios de excepcional diseño y buen gusto, pero también a los profesionales detrás de ellos. Dejaremos que sean sus creadores quienes nos cuenten los detalles de cada proyecto y la fuente de su inspiración. Esperamos que de esa forma usted pueda no sólo apreciar un bonito espacio sino que también pueda obtener buenas ideas para diseñar el suyo propio. Con esta nota y mucho entusiasmo le damos la bienvenida a esta nueva edición.

Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com

O

ne of our main objectives in Casa Galería has been to captivate readers with the magazine’s editorial content and allow them to enjoy a moment of pleasure while staying informed about topics that are truly of interest and use. This, together with the select and varied commercial supply that our prestigious advertisers contribute, makes our publication an excellent medium for those that like quality and sophistication. The topics that Casa Galería covers are varied but always concentrated in three main categories: real estate, design and interior design, and good living. With that in mind, in the interest of meeting our objective of captivating readers with our editorial content, starting with this edition, the names of each of the magazine’s sections have been defined even better, and some additional new things have been included to reinforce our commitment to present the best in each edition. The most relevant of those changes is the inclusion of the Interior & Exterior section, which, as the name says, will concentrate on the world of design internally or externally. We want to present spaces with exceptional designs and good taste, as well as the professionals behind them. We’ll let the creators tell us about the details of each project and the source of their inspiration. We hope that in this way you’ll not only appreciate a beautiful space, but also get ideas to design your own. With this note and much enthusiasm we welcome you to this new edition.

Oscar Alfaro O. Editorial Director



35

SUMARIO S U MMA R Y

SECCIONES FIJAS DEPARTMENTS 16

GUÍA GUIDE

JUNIO - JULIO 2010 / J UNE - JULY 2 0 1 0

52

42

Nuevos lugares, entretenimiento y agenda. New places, entertainment and agenda

20

NOVEDADES NOVELTIES

Novedades comerciales y del mercado inmobiliario Commercial and real estate novelties

88

ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

AUDI R8 GT: Ligero y potente AUDI R8 GT: Light and powerful

26

76

84

BUEN VIVIR FINE LIVING 12

FAVORITOS FAVORITES

Los 10 países más limpios del mundo Top 10 cleanest countries in the world

62

DISEÑO & INTERIORISMO DESIGN & INTERIORS 26

Mirada experta: El diseñador Tobías Karolicki recomienda. Expert view: Interior designer Tobías Karolicki recommends

33

AFICIONES HOBBIES

ESPECIAL TECNOLOGÍA TECHNOLOGY SPECIAL

84

LUGARES PLACES

Buenaventura: Calidez y lujo Buenaventura: Warmth and luxury

10

DECOR

76

INTERIOR & EXTERIOR

Prieta Beach Club & Spa por Fusion Interior Design Prieta Beach Club & Spa by Fusion Interior Design

DISEÑO DESIGN

Delugan Meissl Associated Architects Arquitectura contemporánea con sello austríaco Contemporary architecture with an Austrian seal

62 MERCADO INMOBILIARIO REAL ESTATE MARKET 42 MERCADO MARKET

Costa Rica incursiona en comunidades de retiro Costa Rica ventures into retirement communities

52 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

87 COLECCIONES LISTINGS

Propiedades representadas por oficinas de bienes raíces. Properties represented by real estate offices.


ROYAL OAK OFFSHORE GRAND PRIX C RO N Ó G R A F O

www.audemarspiguet.com

Tel: (506) 22 89 9947


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

EDITOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN GRÁFICA GRAPHIC PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

TRADUCCIONES TRANSLATIONS IMPRESIÓN PRINTING DISTRIBUCIÓN PUNTOS DE VENTA POINT OF SALE DISTRIBUTION

Fusion Interior Design Altea Design Intercasa Neoclásico Swedish Collection Delugan Meissl Associated Architects Carlos Ricardo Benavides, Ministro de Turismo Lou Aguilera Buenaventura Panamá Kurt Aumair Catalina Delgado Paúl Aragón Hertha Hurnaus Carlos Charpentier Kristen Anderson Masterlitho Agencia de Publicaciones de Costa Rica Distribuidora Lewis / Panamá

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA Y CIRCULACIÓN ADMINISTRATIVE CHIEF AND CIRCULATION

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

ASISTENTE EJECUTIVA EXECUTIVE ASSISTANT

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS

PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA COSTA RICA MAIN POINT OF SALES COSTA RICA - Librería Universal - EPA - Café Britt Stores - La Casa de las Revistas y Papyrus - Supermercado Saretto

Marianela Jiménez Tobías Karolicki

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

SOBRE NUESTRA DISTRIBUCIÓN ABOUT OUR CIRCULATION

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500

PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA PANAMÁ MAIN POINT OF SALES PANAMA - Supermercado Rey - Super 99 - Farmacias Arrocha - Supermercado Riba Smith - Gran Morrison - Importadora Selecta - Sanborn’s CIRCULACIÓN DE CORTESÍA COMPLEMENTARY CIRCULATION - Entregas de cortesía entre desarrolladores inmobiliarios, arquitectos, y profesionales de la industria inmobiliaria en Costa Rica y Panamá - Suscriptores y miembros ELITE en Costa Rica y Panamá - Puerta a puerta en principales residenciales privados de San José - Mercado Turístico: En habitaciones de hoteles 5 estrellas y boutique hotels / Grupos de incentivos turísticos de TAM Travel / VIP Lounge Aeropuerto Juan Santamaría / Puntos de información turística de la Cámara Nacional de Turismo - Alianzas Especiales: Agencias bancarias Scotiabank / Lista de bodas de Cemaco / Torres Médicas CIMA San José / Tarjetahabientes Platino CITI Costa Rica / Comercio de alto nivel - Clubes privados: Club deportivo Israelita / Club Unión Para solicitar un listado detallado de puntos de circulación escríbanos a: For a detailed list of circulation locations contact us at: info@casagaleria.com

MIEMBROS DE

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Members Lounge at Golfers Club in Peninsula Papagayo FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Allen Kennedy Photography ©

12

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.



FAVORITOS FAVOR I T E S 1

LOS 10 PAÍSES

S O I P M I L +0 CLEANEST COUNTRIES 1

boraron y Columbia ela rsidades de Yale mundo ive l un de as s ios pio tig lim as pres z países más die ormó inf los l), de nta ón bie el escalaf mpeño am (Índice de dese s —incluidos el cto pe as según su EPI 25 en en s. Basados medioambiente la revista Forbe el impacto del apoderaron de lidad del aire y se ca , os ua pe ag ro l eu de uso países nos, entre ellos población— los s latinoamerica la salud de la , pero tres paíse tos es pu s ero los prim lista. codearon en la Costa Rica, se bia prepared Yale and Colum universities of world based the in es tri he prestigious un ten cleanest co ex), Forbes Ind ce an rm a ranking of the Perfo nvironmental ing water (E lud I EP inc ir s, the tor fac on 25 on the ts. Based on ct or pa rep im e l zin nta ga ma onme and the envir places, ty, few ali st qu fir air the k use, de it an countries too ma pe ro a, Eu Ric h, sta alt ing Co population's he untries, includ co n ca eri Am but three Latin onto the list.

L

T

2

4

01. ISLANDIA: En la categoría de pulución del aire, Islandia tuvo un puntaje de 97.4, comparado con 84.8 de países con un Producto Interno Bruto per capita similar. / In the air pollution category, Iceland earned 97.4, compared with 84.4 for countries with a similar per capita GDP (Gross Domestic Product).

02. SUIZA / SWITZERLAND: Suiza tuvo un puntaje perfecto de 100 puntos en silvicultura, calidad del agua (su efecto en los humanos) y biodiversidad y hábitat. Como muchos países ricos e industrializados, su puntaje más bajo fue en la calidad del aire y el efecto en el ecosistema. / Switzerland had a perfect score of 100 points in forestry, water quality (its effect on humans), biodiversity, and habitat. Like many rich and industrialized countries, its lowest ranking was in air quality and ecosystem effects.

3

03. COSTA RICA: Que una nación relativamente pobre y en vías de desarrollo se ubique en este puesto se debe a sus múltiples bondades naturales, como su densos bosques, su abundante recurso hídrico y su majestuosa vida salvajes. Con un desarrollo inteligente, Costa Rica intenta evitar el camino de aquellas naciones ricas que se han contaminado pregonando un mal entendido desarrollo. / Finding a relatively poor, developing country in this place is due to its many natural wonders, like its dense forests, abundant hydraulic resources, and its majestic wildlife. With a smart development, Costa Rica is trying to avoid the path of those rich nations that have contaminated themselves by advocating a poorly planned “development.”

5

04. SUECIA: Entre las naciones escandinavas, Suecia puede alardear por su relación con el medio ambiente. / Among Scandinavian countries, Sweden earns bragging rights for its relationship with the environment. 05. NORUEGA / NORWAY: Noruega es una nación de asombrosa abundancia, apuntalada en vastas reservas de petróleo y gas natural fuera de sus costas. El impacto en el calentamiento global de esos combustibles fósiles no es debitada de sus resultados, aunque sí de aquellas naciones que lo consumen. / Norway is a country with astounding abundance, backed by vast oil and natural gas reserves off its coasts. These fossil fuels' impact on global warming isn't considered in these results, but in those of the countries that consume them. 14



FAVORITOS FAVOR I T E S

6 06. MAURICIO / MAURITIUS: Una pequeña isla en el Océano Índico, a 900 kilómetros de las costas orientales de Madagascar, es por mucho la nación subsahariana mejor ubicada en este escalafón. Con el aislamiento a su favor, Mauricio ha mantenido bajos niveles de contaminación y atrae turistas con ganas de disfrutar de sus limpios mares. A small island in the Indian Ocean, 900 kilometers off the eastern coast of Madagascar, has benefited in this ranking from its isolation. Mauritius has maintained low levels of pollution and has attracted tourists who enjoy its clean sea. 07. FRANCIA: Francia obtiene muy altos puntajes en la calidad de su aire, su recurso hídrico y en el manejo de su industria pesquera. Además, el sistema de evaluación EPI favorece a aquellos países que, como Francia, se apoya en programas nucleares para la generación de energía limpia. France earned high rankings in its air quality, its hydraulic resources and in the management of its fishing industry. In addition, the EPI evaluation system favors those countries that, like France, support nuclear programs to generate clean energy.

7

8

08. AUSTRIA: Austria se beneficia de su condición de país sin costas. Sin industria pesquera, Austria obtuvo un puntaje perfecto en protección de ecosistemas, lo que se vio reflejado en esta lista. Austria benefits from being a country without coasts. Without a fishing industry, Austria obtained a perfect score in ecosystem protection, which was reflected on this list. 09. CUBA: Cuba se beneficia del limitado parque automotriz de la isla y el acceso casi que universal al agua para ocupar la novena posición en esta lista. Cuba benefits from the limited car use on the island and the nearly universal access to water to earn 9th place on this list. 10. COLOMBIA: Colombia ocupa este lugar de privilegio gracias a la calidad de sus recursos naturales. Sus emisiones de dióxido de carbono son relativamente bajas pues sus múltiples sistemas hídricos alimentan suficientes plantas generadoras de electricidad como para suplir el 70% de las necesidades del país. Colombia holds this privileged place thanks to the quality of its natural resources. Its carbon emissions are relatively low as its hydroelectric systems feed enough electricity plants to supply 70% of the country's energy needs.

9

Fuente: Forbes.com

16

10



Fotografías: Paúl Aragón

GUÍA GUI DE

RECOMENDACIÓN ENTRADA: Ensalada tibia de frutos del mar. Camarones, ostiones, mejillones, calamar, almejas, salmón rosado y pez dorado apenas cocidos en agua con abundante sal marina y aderezados con aceite de oliva extra virgen, sal, pimienta y limón. Recomendado para comenzar con un Pinot Grigio de Viña Las Perdices de la región de Agrelo en Luján de Cuyo, Mendoza, Argentina. PLATO FUERTE: Bife del Gaucho. Es un corte de carne de res exclusivo de Terruño, un ojo de bife de casi medio kilo con el hueso y cocido a la parrilla. Recomendado en un término medio de cocción, salado con sal gruesa y acompañado de un Laborum Malbec, de Bodegas El Porvenir de Los Andes, de la región del Valle de Cafayate, Salta, Argentina. POSTRE: Panqueque de manzanas con helado. Es un crocante de manzanas caliente, cubierto de canela y con una bola de helado de crema encima. Ideal acompañarlo con una copa de Malamado, de Familia Zuccardi de la región de Maipú, Mendoza, Argentina. El Malamado es un vino fortificado (o generoso) único en su tipo por ser producido a partir de uvas 100% Malbec cosechadas tardíamente.

TERRUÑO, LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA ARGENTINA TERRUÑO, THE BEST OF ARGENTINIAN CUISINE Desde su entrada, Terruño nos transporta a la Argentina añorada del bonaerense Gabriel Raffaelli, su chef, quien apasionadamente deleita a sus comensales con lo mejor de su cuchara y su colección de más de 200 vinos selectos.

Since its opening, Terruño has transported us to the Argentina yearned for by chef Gabriel Raffaelli, from Buenos Aires, who passionately delights his diners with the best of his cooking and his collection of over 200 select wines.

Pero la suya no es una Argentina cualquiera, sino aquella propia del Buenos Aires contemporáneo y de su amplia tradición gastronómica. En su variado menú, además de las reconocidas especialidades argentinas de carnes a la parrilla, Terruño incorpora los sabores de platos que se han incorporado a la cultura gastronómica argentina con la llegada de inmigrantes —especialmente de Italia y España— a principios del siglo XX. El resultado, un exquisito menú de platillos únicos con lo mejor de la gastronomía argentina.

His specialty is not just any Argentina, but the very contemporary Buenos Aires and its expansive culinary tradition. In its varied menu, in addition to the renowned Argentinian specialties of grilled meat, Terruño incorporates the tastes of dishes that have worked their way into the Argentinian culinary culture with the arrival of immigrants, especially from Italy and Spain, at the beginning of the 20th century. The result: an exquisite menu of unique dishes with the best of Argentinian cuisine.

Con capacidad para 80 comensales distribuidos en sus variados ambientes, Terruño lo espera para su almuerzo desde las 11 a.m. y en horario corrido hasta la cena, teniendo como hora de cierre las 11 p.m., de domingo a jueves, y hasta la medianoche los días viernes y sábado. Durante la tarde se ofrece el servicio de té y cafetería.

18

With capacity for 80 diners distributed in various atmospheres, Terruño awaits you for lunch from 11 am through to dinner until closing time at 11pm, from Sunday to Thursday or until midnight on Friday and Saturday. In the afternoon, tea and coffee services are offered.

TERRUÑO, PLAZA ITSKATZÚ, ESCAZÚ

RECOMMENDATION APPETIZER: Salad with seafood. Shrimp, scallops, mussels, squid, clam, pink salmon and dolphin-fish boiled with sea salt and drizzled with extra virgin olive oil, salt, pepper, and lemon juice. Recommended to start off with a Pinot Grigio from Viña Las Perdices in the Agrelo region in Lujan de Cuyo, Mendoza, Argentina. MAIN DISH: Bife del Gaucho. This is an exclusive cut of beef from Terruño, a grilled ribeye steak with the bone that weighs nearly half of a kilo. Recommended cooked medium, with coarse salt and accompanied by a Laborum Malbec, from Bodegas El Porvenir de Lose Andes, from the region of the Valle de Cafayate in Salta, Argentina. DESSERT: Apple pancake with ice cream. This hot apple crisp is covered in cinnamon and has a scoop of vanilla ice cream on top. It’s ideal accompanied by a glass of Malamado, from the Zuccardi family in the Maipu region in Mendoza, Argentina. The Malamado is a fortified (or generous) wine that’s unique for its kind since it’s produced using 100% Malbec late harvested grapes.

Telephone: 506-2588-2227 | graffaelli@terrunocr.com


nicolas rieussec timewriter. A tribute to the inventor of the first chronograph. Monopusher chronograph, self-winding manufacture movement. 30 min. and 60 sec. rotating disc counters fixed on the counter bridge. 72h power reserve. Crafted in the Montblanc Manufacture in Le Locle, Switzerland.

Multiplaza EscazĂş 5ta etapa, contiguo a la LibrerĂ­a Internacional. TELS: 2201-5776 / 2201-5778


GUÍA GUI DE

CINE MOVIES

A OJOS CERRADOS / WITH EYES CLOSED

Director: HERNÁN JIMÉNEZ Gabo y Maga llevan muchos años casados; tantos, que la vida sin el otro les es inconcebible. Junto a ellos vive Delia, su nieta, a quien criaron y con quien forman una familia inseparable. Cuando Maga muere inesperadamente, Gabo y Delia tienen que lidiar con la soledad y la tristeza, en un viaje en el que intentarán renacer de los escombros. Director: HERNÁN JIMÉNEZ Gabo and Maga have been married for a long time, so long that life without one another is inconceivable. Delia, their granddaughter who they have raised, lives with them and together they form an inseparable family. When Maga dies suddenly, Gabo and Delia have to deal with solitude and sadness; on a trip they'll try to come up out of the rubble.

CD DVD

PUCCINI: THE DEFINITIVE COLLECTION

Repartidas en once discos, esta colección reúne las óperas más famosas del célebre compositor italiano Giacomo Puccini, en la voz del incomparable Luciano Pavarotti. La Bohème, Madama Butterfly, Tosca y Turandot no pueden faltar en esta colección. Split up into eleven discs, this collection brings together the most famous operas of celebrated Italian composer Giacomo Puccini, in the incredible voice of Luciano Pavarotti. La Boheme, Madame Butterfly, Tosca, and Turandot can't be left out of this collection.

LIBROS BOOKS

SHIGERU BAN, OBRA COMPLETA, 1985-2010

Jodidio, Philip Editorial Taschen Tapa dura, 30.8 x 39 cm, 464 páginas ISBN: 978-3-8365-1700-3 Elaborado con ayuda del propio arquitecto, la colección completa de la extraordinaria obra construida por Shigeru Ban, el más innovador de los arquitectos japoneses contemporáneos, viene a dar luces a los enigmas de su obra. SHIGERU BAN, COMPLETE WORKS, 1985-2010 Jodidio, Philip Taschen Editorial Hardcover, 30.8cm x 39 cm, 464 pages ISBN: 978-3-8365-1700-3 Produced with the help of the architect himself, the complete collection of the extraordinary works built by Shigeru Ban, the most innovative contemporary Japanese architect, brings to light the enigmas of his works. 20

CINE MOVIES

SEXO Y LA CIUDAD 2 / SEX AND THE CITY 2

Carrie, Samantha, Charlotte y Miranda no necesitan ser presentadas. Tampoco Nueva York, la ciudad que las acompaña. En la segunda película de la famosa serie televisiva, la moda, la diversión y en especial la amistad se unirán una vez más para mostrarnos lo que ocurre cuando en las vidas de las neoyorquinas más famosas de la pantalla plateada, lo inesperado irrumpe. Carrie, Samantha, Charlotte, and Miranda don't need to be introduced. Neither does New York, the city that accompanies them. In the second movie of the famous television series, fashion, fun, and especially, friendship will come together one more time to show us what happens in the lives of the most famous New Yorkers on the silver screen when the unexpected interrupts. CD DVD

SINATRA: NEW YORK

Sin apelación, Frank Sinatra es el cantante estadounidense más icónico del siglo XX. En esta colección de 61 canciones nunca antes editadas, Sinatra canta en la ciudad con la que más se le relaciona, Nueva York, en conciertos de un extenso periodo iniciado en 1950 y finalizado en 1990. Ineludible. Without a doubt, Frank Sinatra is the most iconic singer from the U.S. in the 20th century. In this collection of 61 never-before edited songs, Sinatra sings in the city that he most relates to, New York, in concerts from a long period beginning in 1950 and finishing in 1990. A must have.

LIBROS BOOKS

MARISCAL DRAWING LIFE

Javier Mariscal. Editorial Phaidon Tapa dura, 29 x 25 cm, 308 páginas 1000 ilustraciones ISBN-13: 9780714857572 Esta monografía se convierte en el primer libro que detalla el trabajo del prolífico ilustrador y diseñador Javier Mariscal, incluida su faceta más personal y creativa. Diseñado, escrito e ilustrado por el propio Mariscal, Drawing Life es, por sí mismo, una pieza de colección. Javier Mariscal Phaidon Editorial Hardcover, 29 x 25 cm, 308 pages 1000 illustrations ISBN-13: 9780714857572 This monograph becomes the first book that details the work of prolific illustrator and designer Javier Mariscal, including his most personal and creative aspects. Designed, written, and illustrated by Mariscal himself, Drawing Life is, alone, a piece of the collection.


Sí. Existe Existen 38.000 m2 de reserva natural con jardines tropicales, senderos y espejos de agua. Existe una imponente arquitectura contemporánea integrada a este bosque único. Existen espacios generosos, llenos de diseño, con terrazas y seguridad privada 24 horas. Existen piscinas, zonas húmedas, club house, todo en Escazú, la mejor zona de Costa Rica. Muy privado y también, muy cerca de todo. Existe una primera torre, que está completamente construida y vendida. Existe la posibilidad de que usted se enamore de este lugar y quiera invertir en la segunda torre, en uno de los últimos apartamentos en preventa.

Existen cosas increibles en este mundo. Y varias quedaron en el mismo lugar.

Del Vivero Exótica 1500 metros Oeste y 100 metros Sur, frente al Edificio Milano en Trejos Montealegre, Escazú, Costa Rica (506) 83300550, 83339752, 83119000, 22882308/18

Conozca nuestra nueva página web: www.centralparkcr.com


NOVEDADES NOVELTI E S

Roche Bobois patrocina prestigiosa cita de diseño interno y moda

Por tercera edición consecutiva, el diseñador de modas Jean Paul Gaultier se apoderado del apartamento diseñado por Jacques Carlu, el arquitecto detrás del icónico Palais Chaillot de la década de los años treinta para la ELLE Decoration Suite de 2010. Este año, Roche Bobois celebró sus 50 años de creación y desarrollo internacional, dando su patrocinio al renombrado diseñador, formando una dupla que culminó en una síntesis de moda y diseño interno evidente.

Roche Bobois sponsors prestigious occasion for internal design and fashion

For the third consecutive edition, fashion designer Jean Paul Gaultier represents the apartment designed by Jacques Carlu, the architect behind the iconic Palais Chaillot in the 1930’s, for the ELLE Decoration Suite of 2010. This year, Roche Bobois celebrated 50 years of creation and international development, sponsoring the renowned designer, forming a duo that culminated in a synthesis of fashion and evident internal design.

www.roche-bobois.com / Fotografías: Nicolas Tosi for Elle Decoration

Alta moda se apodera de Multiplaza

La reconocida tienda Carolina Herrera, de la diseñadora venezolana del mismo nombre, abrió sus puertas el pasado 29 de abril en la quinta etapa de Multiplaza Escazú. Con sus nuevas colecciones de hombre y mujer ya en el escaparate, Carolina Herrera trae a Costa Rica sus afamados cortes, perfumes y accesorios. Reconocida internacionalmente como una de las diseñadoras más importantes de la historia, Carolina Herrera continúa su expansión a todo el mundo.

High fashion takes over Multiplaza

The renowned store Carolina Herrera, from the Venezuelan designer with the same name, opened its doors on April 29th in the 5th stage of Multiplaza Escazu. With its new men's and women's collections in the shop window, Carolina Herrera brings to Costa Rica its famous cuts, perfumes, and accessories. Recognized internationally as one of the most important designers in history, Carolina Herrera continues her expansion all over the world. www.carolinaherrera.com

22



NOVEDADES NOVELTI E S

Ron Centenario se reinventa

La magia del ron Centenario, preferida del público costarricense desde hace más de 25 años, se reinventa a sí misma con la introducción al mercado de dos nuevos productos que se une a los dos ya consolidados en el gusto del consumidor. Centenario, ron líder y número uno en ventas en Costa Rica, ha querido “refrescar su oferta y su imagen de marca, no sólo para consolidar nuestro mercado actual sino para posicionarnos entre un público adulto joven, dinámico y cuyos gustos de consumo están marcando tendencias en el país”, comentó Adrián Bonilla, gerente de Mercadeo y Exportaciones de Ron Centenario.

Ron Centenario reinvents itself

The magic of Ron Centenario, preferred by Costa Ricans for over 25 years, has reinvented itself with the market introduction of two new products that will join the other two products that the consumer already knows and appreciates. Centenario, the number one selling rum in Costa Rica, has wanted to “refresh its offering and brand image, not only to consolidate our current market but also to position ourselves among young dynamic adults whose consumption preferences establish the country’s trends,” commented Adrian Bonilla, Marketing and Exports Manager of Ron Centenario. www.roncenternario.com

Nuevas instalaciones de Porsche en Costa Rica

Automotriz Alemana de Costa Rica S.A. anunció la próxima apertura de sus nuevas instalaciones. El nuevo Porsche Center Lindora se ubicará en la vía San Ana-San Antonio de Belén, frente a Empaques Santa Ana. Tras establecerse en 2003 como único y exclusivo importador de la prestigiosa marca alemana Porsche para Costa Rica, coincidiendo con la primera generación del SUV de Porsche, el Cayenne, la empresa plantea el 2010 como un año de renovación para Porsche en Costa Rica, apoyados en la tercera generación del Cayenne y en el estreno de su nuevo local.

New Porsche installations in Costa Rica

Automotriz Alemana de Costa Rica S.A. announced the opening of its new installations. The new Porsche Center Lindora will be located in the San Ana-San Antonio de Belen road, across from Empaques Santa Ana. After establishing itself in 2003 as the only and exclusive importer of the prestigious German brand Porsche in Costa Rica, coinciding with the first generation of Porsche SUV, the Cayenne, the company plans 2010 as a renovation year for Porsche in Costa Rica, supported by the third generation of Cayenne and the opening of the new location.

Costa Rica presente en reunión de Regents

Todd Cutter de 2Costa Rica Real Estate tuvo la oportunidad de asistir a la Conferencia de Primavera 2010 de Luxury Real Estate en South Beach Miami. Como miembros de la Board of Regents para Costa Rica, 2Costa Rica Real Estate fue invitado para representar al país y discutir tendencias en el mercado y por supuesto, aprender de otros colegas alrededor del mundo quienes a su vez representan a las firmas inmobiliarias líderes en sus mercados. “Lo más positivo que traemos de la conferencia es el haber visto allá como hemos visto aquí en los últimos 120 días, que las propiedades de lujo y los bienes raíces en general se están vendiendo. Hay un consistente nivel de optimismo en el mercado, la gente está nuevamente tomando la decisión de adquirir su primera, segunda o tercera residencia”, comentó Cutter a Casa Galería.

Costa Rica present at Board of Regents

Todd Cutter de 2Costa Rica Real Estate junto al CEO de Luxury Real Estate John Brian Losh. 24

Todd Cutter from 2Costa Rica Real Estate had the opportunity to attend the 2010 Luxury Real Estate Spring Conference in South Beach Miami. As the elected Board of Regents Member for Costa Rica, 2Costa Rica Real Estate is invited to represent Costa Rica, and discuss trends and tendencies in our marketplace, and of course, learn from colleagues from around the world who each represent the leading luxury brokers/agents in their marketplace. “The positive “take home” of the conference is to see as we have seen here in the past 120 days, that luxury properties and real estate in general, are selling again. There is a consistent level of optimism in the market place, people are once again making decisions to buy their first, second or third homes”, commented Cutter to Casa Galería.



NOVEDADES NOVELTI E S

Bodegas Emilio Moro en Costa Rica

Alpiste Ltda., comercializadora especializada en grandes vinos, celebró durante la primera semana de junio un programa de catas y wine dinner en conjunto con el Club de Catadores Gourmet de Costa Rica. Para la ocasión, Bodegas Emilio Moro, de la Ribera del Duero, España, y su directora de exportaciones y enóloga, Alicia Merino, invitaron a disfrutar de la intensidad y sabor de sus vinos.

Bodegas Emilio Moro in Costa Rica

Alpiste Ltda, a company specializing in great wines, celebrated in the first week of June a program of wine tastings and a wine dinner in a joint effort with the Gourmet Wine Tasters Club of Costa Rica. For the occasion, Bodegas Emilio Moro, from the Ribera del Duero in Spain, and its director of exports and enologist, Alicia Merino, invited people to enjoy the intensity and taste of its wines. www.intergourmetcostarica.com

Muebles tomaron la Veritas

KA International celebra sus 25 años

Veritas celebró durante el pasado mes de mayo el segundo encuentro con lo mejor del diseño industrial. La Escuela de Diseño de Productos de la Universidad Veritas fue la encargada de organizar la Segunda Bienal Costarricense de Diseño del Mueble: “Un asiento para el Siglo XXI”, con el objetivo general de estimular la competitividad y el desarrollo de la industria del mueble, incentivando la creatividad y la innovación por medio del diseño. El encuentro de diseñadores y productores ayudó a la difusión de la cultura del diseño y fomentó la creatividad e innovación aplicada al desarrollo del sector dedicado a la producción de muebles en los planos artesanales e industriales.

Tras un cuarto de siglo de crear ambientes únicos, KA International festeja como sólo ella podría hacerlo, con la colección 25 aniversario, estructurada en torno a los diseños más representativos a lo largo de su historia, aunando pasado, presente y futuro a través su la revisión y actualización. Nuevos colores y calidades de telas y dibujos celebran con KA International sus 25 años.

KA International celebrates its 25th anniversary

After a quarter of a century of creating unique environments, KA International celebrates as only it can do, with the 25th Anniversary Collection, created to show the most representative designs of its history, bringing together the past, present, and future through its revision and updating. New colors, fabrics, and drawings celebrate this 25th Anniversary with KA International.

Furniture takes over Veritas

Veritas celebrated this past month of May the second meeting of the best in industrial design. The Product Design School in the Universidad Veritas was in charge of organizing the Second Costa Rican Furniture Design Biennial: “A seat in the 21st century,” with the general objective of stimulating the competition and development in the furniture industry, giving incentives for creativity and innovation through design. The meeting of designers and producers helped the diffusion of design culture and encouraged creativity and innovation applied to the development of the sector that’s dedicated to the furniture production both on the artisan and industrial level.

www.ka-international.com

www.veritasproductos.net

Nissan, 50 años transportando sueños

Durante cinco décadas, Agencia Datsun, la empresa que iniciara el señor Ignacio Aizenman al inicio de la década de los años sesenta, se ha encargado de lanzar al mercado costarricense algunos de los automóviles más exitosos. Modelos como el 1.200, el 120y, el 1.500, el Sunny, el Sentra, y más recientemente el Pathfinder, Frontier, Almera y Tiida, ocupan la mente de los costarricenses. Samuel Aizenman, vicepresidente de Agencia Datsun, cuenta el secreto a propósito de la celebración. Estar atentos a las necesidades de los clientes “ha sido la base de nuestro éxito. De eso pueden dar fe los más de 100.000 clientes que nos han comprado vehículos a lo largo de estos 50 años”, comentó.

Nissan, 50 years of transporting dreams

For five decades, Agencia Datsun, the business started by Mr. Ignacio Aizenman in the early 60’s, has been responsible for bringing some of the most successful cars to the Costa Rican market. Models like the 1.200, 120y, 1.500, Sunny, Sentra, and more recently, the Pathfinder, Frontier, Almera and Tiida, come to mind. Samuel Aizenman, Vice President of Agencia Datsun, tells the secret of the reason for the celebration. Being attentive to the clients’ needs “has been the foundation of our success. The more than 100,000 clients that have bought vehicles over the past 50 years can trust in that,” he commented. www.nissancr.com

26



Fotografías: Catalina Delgado

DECOR

TOBÍAS KAROLICKI SE VA DE COMPRAS PARA CASA GALERÍA A SUS MUEBLERÍAS FAVORITAS y propietario de Floral Karolicki. Tobías Karolicki es diseñador owner of Floral Karolicki. and ner desig a is Tobías Karolicki

GOES SHOPPING FOR CASA GALERIA TO HIS FAVORITE FURNITURE STORES

1

2

01. Trópiko, espejo redondo, distribuido por Intercasa. Tropiko, round mirror, distributed by Intercasa. ($659) 02. Sofá francés de principios del siglo XX, fabricado con madera de nogal, distribuido por Neoclásico. French sofa from the early 20th century, made with walnut wood, distributed by Neoclásico. ($1.985) 03. Sofá Fatboy en L, algodón púrpura, distribuido por Altea. Fatboy in L sofa, purple cotton, distributed by Altea. ($1.356)

3

04. Trays Table de Kartel, diseñado por Philippe Starck, distribuido por Altea. Kartel Trays Table, designed by Philippe Starck, distributed by Altea. (80x40cm: $760) (80x80cm: $1171)

4 28



DECOR

2

1

“En esta época de transformaciones, lo que pretendo es adaptar los elementos. No hay nada más por inventar, todo está creado, uno lo transforma y lo adapta al estilo que uno ambiciona lograr". Tobías Karolicki. 01. Candelabro Baccarat, diseño Mille Nuits. Distribuido por Swedish Collection. Baccarat chandelier, Mille Nuits design. Distributed by Swedish Collection. 02. Silla Louloughost, de Philippe Starck, distribuida por Altea. Louloughot, from Philippe Starck, distributed by Altea ($179) 03. Silla estilo Imperio, fabricada con madera de cedro laqueada en negro, con acabado encerado y dorada en pan de oro, distribuida por Neoclásico. Empire style chair, made with cedar wood with a black veneer, with polished and gold finish, distributed by Neoclásico. ($1.785) 04. Lámpara de mesa con mampara semiovalada y base plata, distribuida por Altea. Table lamp with semi-oval screen and silver base, distributed by Altea. ($729)

3

4

05. Mesa de comedor rectangular, distribuida por Intercasa. Rectangular dining room table, distributed by Intercasa ($1.287) Butaca clara con borde en madera sólida. Clear armchair with wood bordering. ($555) Banca Zen Walnut, distribuida por Intercasa. Zen walnut bench, distributed by Intercasa. ($830) Vasitos Glasses: $33 / Ánfora Amfora: $137 Candelabro Chandelier: $295

5

30



DECOR

2

1

"In these times of transformation, what I intend to do is adapt the elements. There’s nothing more to invent, everything’s already been created, a person can transform it and adapt it to the style that they’d like to achieve." Tobías Karolicki.

01. Ploof Armchair 1 set, de Kartel. Zinc white, distribuida por Altea. Ploof armchair 1 set, from Kartel. Zinc white, distributed by Altea ($892)

3

02. Lámpara de noche Baccarat, por Starck, distribuida por Swedish Collection. Baccarat nightstand lamp, by Starck, distributed by Swedish Collection. 03. Silla de cuero de vaca con patas cromadas, distribuida por Intercasa. Leather chair with chrome legs, distributed by Intercasa. ($773) 04. Mesa lateral cuadrada con patas de madera natural, sobre de vidrio y tallos de madera, distribuida por Altea. Lateral square table with natural wooden legs, glass top and wood carvings, distributed by Altea. ($480)

4

05. Bouquet natural de Floral Karolicki. Karolicki natural floral bouquet:: $60

GUÍA DE COMPRA / SHOPPING GUIDE ALTEA DESIGN Tel: 2288-2009 Web: www.alteadesign.com INTERCASA Tel: 2289-9607 Web: www.intercasacr.com NEOCLÁSICO Tel: 2232-6968 e-mail: neoclasico@eresmas.com SWEDISH COLLECTION Tel: 2201-6114 FLORAL KAROLICKI Tel: 2228-0705 e-mail: karolicki@racsa.co.cr

32

5


C.C Country Plaza, EscazĂş / Tel. 2288-2535 kacostarica@yahoo.com / www.ka-international.com



INTERIOR & EXTERIOR

PRIETA BEACH CLUB & SPA PROYECTO POR FUSION INTERIOR DESIGN Recorra uno de los clubes de playa más prestigiosos de Costa Rica, conozca la inspiración detrás del proyecto y aprópiese de los secretos de su diseño. Walk through one of the most prestigious beach clubs in Costa Rica, discover the project's inspiration and make yours its design secrets.

SOBRE LA PROFESIONAL / ABOUT THE PROFESSIONAL Miloika Penón Orlich es la fundadora y presidente de Fusion Interior Design, una firma con cinco años de funcionamiento que se ha abierto campo en el mercado nacional e internacional gracias a la creación de diseños únicos y atemporales, enfocados principalmente en proyectos hoteleros y, secundariamente, en residencias y comercios. Anteriormente destacó su trabajo en la firma Hirsch Vended & Associates en Londres, Brennan Beer Gorman Monk en Nueva York y Clodagh Design, muy enfocada en spas. / Miloika Penón Orlich is the founder and president of Fusion Interior Design, a firm with five years of experience in the national and international market thanks to the creation of unique and timeless designs, with focus mainly in hospitality projects, and secondly in residences and commerce. In her past it is relevant her work in Hirsch Vended & Associates in London, Brennan Beer Gorman Mokn in New York and Clodagh Design, focusing mainly in spas.

SOBRE LA FIRMA / ABOUT THE FIRM Fusion Interior Design es una firma internacional de diseño interno con una comprensión única de las consideraciones culturales y geográficas que le permiten una apropiada integración de diseño y elementos naturales. / Fusion Interior Design is a professional international interior design firm with a unique understanding of cultural and geographical considerations wich allows for the appropiate integration of design and natural elements.

Fotografía: Catalina Delgado GUÍA DE COMPRA / SHOPPING GUIDE EMBRUJOS Tel: 2228-6365

WARISAN www.warisan.com

MC GUIRE FURNITURE www.mcguirefurniture.com

ARCADECO Tel: 2203 7861 www.arcadeco.com

PERENNIALS www.perennialsfabrics.com SPANISH ROYAL TEAK Tel: 2288-1033

HERRERA HIERRO FORJADO Tel: 2229-1005 www.herreracr.com

35


INTERIOR & EXTERIOR

1

Dise帽adas por Fusi贸n, y fabricadas con telas para exteriores de Perennials y madera de teca de Spanish Royal Teak, las hamacas invitan a descansar y tomar el sol. Sus tonos van de la mano de una paleta coherente con el entorno. Designed by Fusion, and made with exterior fabric from Perennials and teak wood from Spanish Royal Teak, the hammocks invite you to relax and spend some time in the sun. Their tones go hand in hand with the surrounding environment's coherent palette.

36


PISCINA / POOL

Foto: Allen Kennedy Photography ©

Fotografías: Carlos Charpentier

Abrazada con la naturaleza, el área de la piscina está proyectada para hacer de las horas de descanso una experiencia relajante e inolvidable. Los tonos celeste, verde claro y blanco están perfectamente hermanados con el color natural de la madera de teca del mobiliario. Cada espacio a la sombra, cada rincón de verde, de arena, de mar, se conjuga para que los visitantes vivan al máximo la experiencia. Embraced by nature, the pool area is projected to make down time a relaxing and unforgettable experience. Tones of light blue, light green, and white, match the teak wood furniture's natural color perfectly. Each space in the shade, each corner of green, of sand, and sea, come together so that the visitors may live their experience to the maximum.

3

Al caer la noche, las antorchas de cerámica de Tropical Furniture son como luciérnagas que guían a la playa. Ubicados al lado del mobiliario de Spanish Royal Teak, con telas para exteriores de Perennials, se acompañan de la fresca brisa marina y los suaves tonos del atardecer.

As it gets dark at night, the Tropical Furniture ceramic torches are like fireflies that guide towards the beach. Located next to the Spanish Royal Teak furniture, with exterior fabrics from Perennials, they accompany the fresh sea breeze and the sunset’s soft tones.

2 Las conchas de rattán sintético parecieran estar desde siempre ahí, junto a la arena, a unos pasos del verde marino. The synthetic rattan shells appear to have always been there, in the sand, only a few steps away from the green sea.

37


INTERIOR & EXTERIOR

1

2 3

4

38

5


RESTAURANTE / RESTAURANT Fotografías: Carlos Charpentier

Inmersos en el bosque tropical, los comensales se deleitan con los mejores platillos. Su ambiente remite a la calma intrínseca de la naturaleza, a bosques de bambú mecidos por la brisa y la tranquilidad de los colores verdes de olivo, marrones y crema. Miloika Penón crea así un ambiente cálido, relajante y vivo, en donde se borran las fronteras entre el adentro y el afuera y el placer de la buena comida es llevado a otro nivel sensorial.

La instalación del escultor José Sancho, inspirado en los tucanes, funciona como separador de ambientes dentro del restaurante. / Sculptor Jose Sancho’s installation, inspired by toucans, serves as a separator of spaces within the restaurant.

1

2 3

4 5

Immersed in the tropical forest, diners delight in the best dishes. The atmosphere gives off the intrinsic calm of nature, of bamboo forests swaying in the breeze and the tranquility of olive green, maroon, and cream colors. Miloika Penon creates a warm environment, relaxing and alive, where all borders between inside and outside are erased and the pleasure of good food is taken to another sensory level.

Las lámparas orgánicas en forma de hojas parecieran suspendidas del cielo. Diseñadas por Fusión y contruidas por Arcadeco, están fabricadas en hierro y cuero crudo. / The organic lamps in the shape of leaves appear to be hanging from the ceiling. Designed by Fusion and made by Acadeco, they're made from steel and leather.

Los cielos de caña brava, diseñados por Zürcher Interior Design, añaden su tonalidad y calidez al ambiente orgánico y natural del restaurante. / The ceilings made from reeds, designed by Zürcher Interior Design, add tonality and warmth to the restaurant's organic and natural environment.

La artista del vidrio Ruth Moreno se encargó de elaborar esta lámpara de gotas de vidrio soplado, inspirados en la lluvia estacionales que bañan la región. Las gotas cuelgan de aros de metal, fabricados por Herrera Hierro Forjado y reminiscentes de las ondas que las gotas crean cuando caen sobre superficies de agua calma. / Glass artist Ruth Moreno was put in charge of making this rain drop lamp made from blown glass, inspired by the seasonal rains that bathe the region. The drops hang from metal hoops, made by Herrera Hierro Forjado and reminiscent of the waves that the drops create when they fall on surfaces of calm water.

Una instalación de bambú real, compuesta por Embrujos, contribuye a traer elementos de la naturaleza al interior del restaurante. / An installation of real bamboo, composed by Embrujos, contributes by bringing elements of nature inside the restaurant El artista Francesco Bracci se encargó de elaborar la pantalla verde que cubre las ventanas; una impresión en adhesivo especial que recrea un bosque de bambú y tamiza la vista al aparcadero que se encuentra al lado del restaurante. / Artist Francesco Bracci was put in charge of the green screen that covers the windows; a printing on special adhesive recreates a bamboo forest and filters the view of outside the restaurant Las sillas acompañan mesas construidas en madera de Guanacaste, rica en vetas y expresividad. / The chairs accompany tables built from wood from Guanacaste, rich in grain and expression. Las sillas de McGuire Furniture, fabricadas en rattán color chocolate y telas para exteriores de Perennials, contribuyen a crear un ambiente cálido y tropical propio de nuestra latitud. / The McGuire Furniture chairs, made in chocolate color rattan and exterior fabrics by Perennials contribute to create a warm and tropical environment typical of our latitude

39


INTERIOR & EXTERIOR

1

Los muebles Wairisan, con respaldos de bambú y telas para exteriores de Perennials, dan vida al diseño de Fusión. Wairisan furniture with bamboo backings and exterior fabric from Perennials, give life to the design by Fusion.

40


BAR FORMAL / FORMAL BAR Fotografías: Carlos Charpentier

Con vista privilegiada a la piscina y la cercana línea marina, el bar Marea llama a quedarse. Bambú, madera, mecate, hierro y cuero crudo; los materiales comparten su lenguaje para enriquecer un espacio ya de por sí rico en sensaciones.

2 4

With a privileged view of the pool and the nearby coastline, the Marea Bar calls you to stay. Bamboo, wood, rope, steel, and leather; the materials share their language to enrich a space already rich in sensations.

3 5

2

3

4 5

Las franjas de bambú en su color natural convierte el respaldo de las sillas en un elemento innovador y llamativo. Su rítmica distribución acentúa la suave curva dibujada por el respaldo. Completan la silla las telas para exteriores de Perennials. / Bamboo borders in their natural color make the seat backings an innovative and attractive element. Its rhythmic distribution accentuates the soft curve drawn on the backing. The exterior fabric from Perennials completes the seats.

Las lámparas fabricadas en hierro y cuero crudo —diseño de Fusión y construidas por Arcadeco— dan una iluminación indirecta y elegante, perfecta para la ambientación del Bar Marea. / Lamps made in iron and leather, designed by Fusion and made by Arcadeco, give an indirect and elegant illumination, perfect for Bar Marea's setting.

La barra, enchapada en pequeños fragmentos de coco, elemento autóctono de la región, acoge a los comensales cada velada. / The bar, veneered with small fragments of coconut, a native element of the region, takes in the diners every evening.

41


INTERIOR & EXTERIOR

1

42

Los pedestales de madera tallados simulan sellos precolombinos y fueron fabricados por Salomónicos Internacional. El piso de travertino en tonos cremas y un detalle de contraste con textura en la pared, con módulos pequeños, enfatiza el concepto. / The carved wooden pedestals simulate pre-Columbian seals and were made by Salomonicos Internacional. The travertine flooring in cream tones and a detail that contrasts with the wall’s texture, with small modules, emphasizes the concept.


BAÑO / BATHROOM Fotografías: Carlos Charpentier

Océano, bosque tropical e influencia precolombina. Cada baño se inspira en los conceptos del entorno, en donde el color y los materiales se fusionan para dar vida a sus distintas conceptualizaciones.

Ocean, tropical forest, and pre-Columbian influence. Each bathroom is inspired by the concepts of its setting, where color and materials fuse together to give life to the distinctive conceptions. 2

3

2

3

Tonalidades claras, simulando el tono de la arena, dan vida a este baño, diseñado por Zürcher Diseño Interno y adornado con una fotografía de Armando del Vecchio y accesorios escogidos por Fusión. / Light tonalities, simulating the color of sand, give life to this bathroom, designed by Zürcher Diseño Interno and decorated with a picture of Armando del Vecchio with accessories chosen by Fusion. El concepto de los árboles se detalla con un pedestal de madera y el enchape de vidrio que simula las copas. Los accesorios de madera de Wilson Arce, ponen los acentos. The concept of trees is detailed with a wooden pedestal and the glass veneer that simulates treetops. Wilson Arce's wooden accessories accent the space.

4

4

5

5

Un vitral de espejo, elaborado por Henry Porras a pedido de Fusión, refleja los múltiples colores que lo rodean. La viva paleta del trópico pareciera nacer de sus destellos. / A stained-glass mirror, made by Henry Porras by request from Fusion, reflects multiple colors that surround it. The living tropical palette appears to be born out of glitter. Un novedoso sobre de resina, que en su interior guarda numerosa piedrecillas de tonos grises y azules, es el elemento más llamativo de un espacio lleno de luz y tonos cálidos. En el sobre de resina, se colocaron, como lavamanos, bowls de acero inoxidable para dar la sensación de los destellos de la luz sobre las olas. / A novel resin counter top, which holds numerous colorful little stones, is the most striking element in a space full of light and warm tones. On the resin counter top, stainless steel bowls were placed as sinks to give the sensation of the light sparkling on the waves.

43


MERCADO MA R KET

COSTA RICA VENTURES INTO RETIREMENT COMMUNITIES Por Marianela Jiménez

Casa Galería le da un vistazo al trío compuesto por turismo, salud y desarrollo inmobilario, que con una apuesta inovadora en el país, pretende volverse irresistible para los pensionados extranjeros.

L

a necesidad de innovar alcanza toda actividad económica, incluso al sector de desarrollos inmobiliarios, uno de los más golpeados por la crisis internacional que, como destacamos en la primera edición 2010 de Casa Galería, comprometió muchos proyectos en el país, sobre todo en la zona costera de Guacanaste donde incluso algunos quedaron suspendidos indefinidamente. La caída de casi 8% en la llegada de turistas en el 2009 de acuerdo a datos del Instituto de Turismo (ICT) no sólo dejó con números negativos a hoteles y demás empresas ligadas a la actividad, sino que provocó una merma en las ventas de proyectos habitacionales dirigidos a extranjeros bajo la modalidad de segundas residencias.

44

Casa Galería takes a look at the trio, comprised of tourism, health, and real estate development, which looks to make an irresistible offer to retired foreigners in an innovating move.

T

he need to innovate reaches all economic activities, including the real estate sector, one of the sectors most affected by the international crisis, which, as we highlighted in Casa Galería’s first edition of 2010, compromised many projects in the country, especially in the Guanacaste coastal zone where some were even suspended indefinitely. The nearly 8% drop in tourism in 2009 according to data from the Tourism Institute (ICT) not only left negative numbers in hotels and other businesses connected to tourism, but it also caused a decrease in sales for residential projects directed towards foreigners as second homes.


Dise単a

Construye

Infraestructura

Desarrollador


MERCADO MA R KET

“Costa Rica, al igual que la casi totalidad de países en el mundo, se vio afectada por la crisis y aunque los efectos persisten, ya iniciamos el despegue, es evidente”, manifestó en entrevista con Casa Galería el ministro de Turismo, Carlos Ricardo Benavides, quien detalló que el total para los primeros cuatro meses del 2010 fue de 806.287 visitantes, un tímido repunte de unas 70.000 personas en comparación a similar periodo del 2009. El optimismo es tal que el ICT se impuso una meta de 2,5 millones de turistas para el 2014, gracias a la expectativa de crecimiento a un ritmo promedio de 5% anual, apuntó Benavides, confiado en la recuperación de Estados Unidos, que representa el 60% de los visitantes que llegan vía aérea. SALUD, APUESTA A FUTURO Otra lección aprendida tras la crisis demostró que uno de los rubros que menos se impactan es el de salud y la enseñanza no pasó sin dejar huella en la industria turística, mientras entre algunos desarrolladores empieza a mirarse como una apuesta segura ante el vaivén del mercado.

Carlos Ricardo Benavides, Ministro de Turismo / Tourism Secretary

“Costa Rica, like nearly all of the countries in the world, was affected by the crisis, and while the effects continue, we’ve already begun the recovery; it’s evident,” commented the Minister of Tourism Carlos Ricardo Benavides, in an interview with Casa Galería. He explained that the total number of visitors for the first four months of 2010 was 806,287, a slight improvement of 70,000 people compared to the similar period in 2009. The optimism is such that the ICT set a goal of 2.5 million tourists for 2014, due to the expectation of 5% annual growth, noted Benavides, confident of the recovery in the United States, which represents 60% of the visitors that arrive by air. HEALTH, A WAGER ON THE FUTURE Another lesson learned from the crisis showed that one of the sectors that was least impacted is health care. The lesson didn’t go by unnoticed by the tourism industry, as some developers are beginning to see it as a safe bet in a fluctuating market.

46

Fotografías: Kurt Aumair



MERCADO MA R KET

LLEGADAS DE TURISTAS, TODOS LOS PUERTOS (I CUATRIMESTRE 2007-2010) TOURIST ARRIVALS, ALL PORTS (1ST QUARTER 2007-2010)

Mes

2007

Enero / Jan Febrero / Feb Marzo / Mar Abril / Apr

196.510 171.808 177.797 163.172

2008 222.723 203.772 221.551 167.000

2009

2010

222.664 168.164 179.772 165.352

232.314 195.919 208.201 169.853

“El beneficio de este tipo de proyectos se refleja en el mercado de muchos millones de actuales retirados que hay en Norteamérica y Europa y que buscan servicios de calidad a menor precio, tanto en soluciones residenciales como en cuidados médicos”, Lou Aguilera, presidente de PRORETIRE Para los siguientes años, el ICT enfocará esfuerzos en dos segmentos: uno es el turismo de congresos y convenciones, aunque en este caso apenas se dan los primeros pasos con la posible contratación de una empresa que construya un moderno centro de convenciones. El segundo, sin embargo, va en alza y promete un mejor comportamiento, además de contar con apoyo tanto del sector público como del privado: el turismo de salud. “Es un turismo con un enorme valor agregado que genera más dinero que el del turista habitual”, dijo Benavides. En el 2009 llegaron al país unos 25.000 extranjeros con este fin, con gastos promedio de hasta 6.000 dólares por estancia. Para Benavides, el éxito estará garantizado en tanto los centros médicos obtengan las certificaciones de los países emisores, especialmente Estados Unidos, así como apuren un trabajo conjunto y complementario con los proveedores de servicios turísticos.

48

For the next few years, the ICT will focus its efforts on two segments: conventions and conferences tourism, although in this case they’re just taking the first steps with the possible hiring of a company to build a modern convention center. The second, however, is increasing and promises improved market behavior, in addition to having support both from the private and public sector: medical tourism. “It’s a tourism with an enormous added value that generates more money than the average tourist,” Benavides said. In 2009, 25,000 foreigners came to the country for this purpose, spending on average up to $6,000 for their stay. In Benavides’s opinion, success will be guaranteed once the medical centers obtain the certifications from issuing countries, especially the United States, which is why they’re hurrying on a joint and complementary project with providers of tourism services.

“This kind of initiative’s profit is reflected in the market of the millions of current retirees in North America and Europe that seek quality services at a lower price, both in residential solutions as well as in medical care,” Lou Aguilera, President of PRORETIRE.

Esta nueva ventana de oportunidad fue difícil de ignorar por parte de algunos desarrolladores como la firma Proexsa, liderada por Lou Aguilera y que levanta el Pacific Plaza Health and Living, “un proyecto integral que combina una plaza médica con certificación internacional y ‘ancla’ en el hospital CIMA junto a una comunidad en condominio de soluciones residenciales para retirados, tanto extranjeros como nacionales”, en una zona por lo demás cercana a parques nacionales y playas de arena blanca.

This new window of opportunity was difficult to ignore for some developers like the firm Proexsa, led by Lou Aguilera, which is building the Pacific Plaza Health and Living, “an integral project that combines a medical plaza with international certification and an anchor in the CIMA Hospital together with a condominium community to provide residential solutions for retirees, both foreigners as well as nationals,” in an area that’s also close to national parks and white sand beaches.

Aunque este tipo de desarrollos conocidos como “comunidades de retiro” no está bajo políticas del ICT, Benavides se expresó a favor, calificándolos como “una idea magnífica”. “El sector inmobiliario vio en esto una alternativa y me parece muy inteligente y acertado. Creo que sería un buen negocio para el país porque esas personas retiradas requieren servicios de salud a diario y eso genera empleo muy bien remunerado”, añadió.

Although this type of development known as “retirement communities” isn’t included in the ICT realm, Benavides claimed to be in favor of these developments, calling them “a magnificent idea.” “The real estate market saw this as an alternative and it seems to me to be very wise. I think that it would be a good business for the country because these retirees need health services daily and that generates well-paid jobs,” he added.



MERCADO MA R KET

Fotografía: Catalina Delgado

Factura estimada para el 2010 por 100.000 millones de dólares anuales. Estimated spending of $100 billion annually for 2010.

Lou Aguilera, presidente PRORETIRE.

TURISMO MÉDICO MEDICAL TOURISM

En la actualidad, 47 millones de estadounidenses no tienen seguro médico. Currently, 47 million people from the United States don’t have medical insurance. Unos 108 millones de estadounidenses tampoco tienen seguro dental. 108 million people from the United States don’t have dental insurance. Para el 2015, el mercado potencial será de 220 millones de personas mayores de 50 años que necesitarán atención médica. In 2015, the potential market could be 220 million people over the age of 50 that will need medical attention.

Las iniciativas aisladas dieron paso a PRORETIRE, un cluster promovido entre otros por el ahora ex ministro de Competitividad, Jorge Woodbridge, que reúne a desarrolladores inmobiliarios, centros médicos, consultores y agencias de viajes. Estos grupos reconocieron la demanda “latente para ese producto”, explicó Aguilera a Casa Galería. El empresario funge como presidente de la asociación, lanzada durante el Primer Congreso Latinoamericano de Turismo Médico, que se realizó en San José del 26 al 28 de abril anterior. El plan es aprovechar los recursos del sistema de salud privado costarricense para atrapar una buena tajada de un turismo médico que factura unos 60.000 millones de dólares por año a nivel mundial.

50

Isolated initiatives gave way to PRORETIRE, a cluster promoted by, among others, the ex-Minister of Competitivity, Jorge Woodbridge, who met with real estate developers, medical centers, consultants, and travel agencies. These groups recognized the “latent demand for this product,” Aguilera explained to Casa Galería. The businessman is acting as the president of the association, launched during the first Latin American Medical Tourism Congress, which took place in San Jose from the 26th to the 28th of April. The plan is to take advantage of the Costa Rican private health care system’s resources to trap a large share of the market that reaches $60 billion per year worldwide.


For Sale

6 residences with outstanding Views

• AREAS: 393 m2, 293 m2 / Penthouse: 363m2 • 1500 m2 of green fields • Gym, playground and pool • Private security • Privileged views • Convenient proximity to the most important malls, restaurants and medical facilities of Escazú. Prices from: $537,600* *Prices subject to change

ESCAZÚ, from World Gym 600 m west and 75m south Tel: 2205-3600 / 8367-0358 info@condominioelmirador.com www.condominioelmirador.com

Desarrollos Paola


MERCADO MA R KET

Este es el mercado más presionado en Estados Unidos, puesto que viven mayoritariamente de ingresos fijos ante un costo de vida irreversiblemente creciente y eso como consecuencia les causa un deterioro en su calidad de vida.

52

This market is under the most pressure in the United States because they live on a fixed income with a cost of living that’s rising irreversibly. As a consequence, this causes a deterioration in their quality of life.

Se estima que para este 2010, seis millones de estadounidenses optarían por viajar al exterior para recibir atención médica. Woodbridge afirmó días atrás que si Costa Rica atrae a 10.000 de ellos y los motiva a instalarse en el país, se generarían 340 millones de dólares y unos 40.000 empleos directos en construcción, seguridad y prestación de los servicios de salud.

It’s estimated that in 2010, six million people from the United States will choose to travel abroad to receive medical attention. Woodbridge affirmed that if Costa Rica attracts 10,000 of them and convinces them to settle down here, $340 million would be generated and 40,000 direct jobs would be created in construction, security, and health care services.

El mercado meta son los retirados de clase media que cuentan con un presupuesto aproximado entre 2.500 a 3.500 dólares por mes. “Este es el mercado más presionado en Estados Unidos, puesto que viven mayoritariamente de ingresos fijos ante un costo de vida irreversiblemente creciente y eso como consecuencia les causa un deterioro en su calidad de vida”, recalcó Aguilera.

The target market is middle class retirees who have an approximate monthly budget of between $2,500 and $3,500. “This market is under the most pressure in the United States because they live on a fixed income with a cost of living that’s rising irreversibly. As a consequence, this causes a deterioration in their quality of life,” Aguilera emphasized.

Destacó que este tipo de proyectos tambien ayudarían a dinamizar de forma definitiva al sector inmobiliario, “siempre y cuando enfoquen correctamente la oportunidad que representa” y respaldó el éxito en estudios que colocan a Costa Rica con ventajas ante otros competidores, como India, no sólo por su evidente cercanía con Estados Unidos, sino por otras razones como la estabilidad sociopolítica, el buen trato de su gente, un clima moderado pero con diversidad y una estructura de costos menor. Aguilera fue más allá y afirmó que “si Costa Rica desarrolla comunidades bien planeadas y acreditadas, en los próximos años perfectamente puede llegar a ser una excelente alternativa y hasta convertirse en una pequeña nueva Florida”.

He highlighted that this kind of project will also definitely help energize the real estate sector, “as long as they focus correctly on the opportunity that this represents.” He pointed to the success in studies that place Costa Rica with an advantage over other competitors, like India, not only because of its proximity to the United States, but for other reasons like sociopolitical stability, good treatment towards people, a moderate climate with diversity and a structure with lower prices. Aguilera went even further and noted, “if Costa Rica develops well-planned and accredited communities, in the coming years, it could very well be an excellent alternative and even become a small “New Florida.”


Decks Pérgolas Barandas Toldos y más...

San José, Escazú 2588-2133 | 2588-2134 www.decksolutionscr.com


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Momentum Pinares: style and exclusivity on the capital’s eastern side

t

he eastern side of the capital will host a new site for shopping and entertainment. The Centro Comercial Momentum Pinares is a development that’s projected to satisfy the tastes and preferences of those that live in this part of the city. With a plan that calls for two floors for stores and restaurants, areas for kiosks, a theater, and a parking lot that holds more than 540 cars, Momentum Pinares will offer the variety and speciality that your life requires. COMMERCIAL AND RESTAURANT AREA Located on the first floor of the central unit, the commercial area has an entryway, accentuated with an innovative design of tarps, that brings together the hotel lobby, theater ticket window, access to the Medical Tower, and the commercial center’s main entrance in a unique space. The restaurants are strategically located on the second floor, with large outdoor terraces that provide environments for socializing, ideal for a casual gettogether or even a formal dinner. FIRST IN ITS CLASS As a differentiating element, Momentum Pinares has a theater for 120 people; with first class acoustics, setting, and technology, theater lovers will delight in the scenic arts, after which they’ll be able to complete the evening by choosing from the many culinary options in the commercial complex. MEDICAL TOWER, OFFICE CENTER, AND HOTEL The Medical Tower, a modern five story building with 6,458 square feet per floor, will be found in the western part of Momentum. This tower is designed to include 48 medical offices with a pharmacy, laboratory, and other health-related services on the first floor. For businesses that demand style, image, and technological ease, the Oficentro is the perfect fit. Seven floors with nine offices per floor, in addition to two basements with public and assigned parking, storage units, technological ease, a receptionist, and controlled access are just a few of its characteristics. An executive hotel with 8 floors, 120 rooms, meeting rooms and a gym, will promote and provide comfort to the businesses in the eastern and central sector of the Greater Metropolitan Area.

54


Momentum Pinares, estilo y exclusividad al este de la capital

e

l este de la capital albergará un nuevo sitio para las compras y la diversión. Se trata del Centro Comercial Momentum Pinares, un desarrollo proyectado para satisfacer los gustos y preferencias de los vecinos de esta región de la ciudad. Articulado en dos pisos para comercio y restaurantes, con zonas de quioscos, teatro y parqueo para más de 540 vehículos, Momentum Pinares ofrecerá la variedad y especialidad que su vida requiere. ZONA COMERCIAL Y DE RESTAURANTES Ubicada en el primer nivel de módulo central, la zona comercial cuenta con un umbral de acceso, acentuado con un innovador diseño de carpas que unifica en un único espacio el vestíbulo del Hotel, la boletería del Teatro, el acceso a la Torre Médica y la entrada principal del Centro Comercial. En la segunda planta, estratégicamente ubicados, se encuentran los restaurantes, con amplias terrazas al aire libre que permiten ambientes de carácter social, ideales para una reunión casual o bien una cena formal.

EL PRIMERO EN SU CLASE Como elemento diferenciador, Momentum Pinares contará con un teatro de 120 personas; seguro, con acústica, ambientación y tecnología de primer nivel, los amantes del teatro podrán deleitarse de las artes escénicas, después de lo cual podrán completar la velada seleccionando alguna de las múltiples opciones gastronómicas del complejo comercial. TORRE MÉDICA, OFICENTRO Y HOTEL En la parte oeste de Momentum se encontrará la Torre Médica, una moderna edificación de cinco pisos y 600 metros cuadrados por nivel, diseñada para agrupar 48 consultorios médicos y en la primera planta farmacia, laboratorio y otros servicios orientados a la salud. Para aquellas empresas que demandan estilo, imagen y facilidades tecnológicas, el Oficentro es la opción idónea. Siete pisos, nueve oficinas por nivel, además de dos sótanos con parqueos públicos y asignables, bodegas, facilidades tecnológicas, recepcionista y acceso controlado son algunas de sus características. Un hotel ejecutivo de ocho pisos, 120 habitaciones, salas de reunión y gimnasio, impulsará y promoverá la comodidad para las empresas del sector este y central del Gran Área Metropolitana.

FEATURES Location, Multiple attractions, Underground parking, Large corridors, Panoramic elevator, Escalator, Stores and restaurants with area from 753 square feet and offices from 807 square feet, Large range of services

LOCATION Strategically located on the western side of Hipermas in Pinares in Curridabat, San Jose with access to the three main roads.

INFO (506) 2582-0505 info@desarrolladores506.com www.Momentumpinares.com

LOGO

55


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Casa del Sol, antes a $3,675,000, hoy a $2,400,000 price reduced from $3,675,000 to $2,400,000

S FEATURES Four bedrooms and four bathrooms, as well as bed and bath for the maid, Unbeatable views, Gated community, Contemporary design, Luxurious finishes, Poggenpohl cabinets and Viking appliances

LOCATION Santa Ana, San Jose

PRICE

$2,400,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

56

ituada en un terreno de 3.675 metros cuadrados, en Santa Ana, Casa del Sol se inspirada en sus vistas y la exuberancia del entorno natural para maravillar con sus 700 metros cuadrados de arquitectura contemporánea. Un puente de vidrio sobre un espejo de agua le reciben en esta obra de arte; una vez dentro, los finos trabajos en madera, los pisos de piedra y los detalles en acero y vidrio dan la bienvenida. Así, el área social, acentuada con cerchas y cielos de madera, pisos de piedra y una chimenea, invitan a quedarse. Desde esta área se pasa a la zona de entretenimiento o hacia la cocina profesional, que se abre a su vez a un deck creando una atmósfera única entre el interior y el exterior, integrándose a la piscina y el jacuzzi. En la segunda planta encontramos el dormitorio principal, con ventanales de piso a cielo, pisos de cristóbal, un espacioso baño y una terraza con espléndidas vistas. Pasando a través del área social encontramos una espaciosa oficina, así como dos dormitorios. Desde esa ala se pasa al área social y de televisión, así como al dormitorio de invitados y un baño. Completan esta residencia el garaje, un área de almacenamiento y un apartamento.

l

ocated on a lot of 39,543 square feet, in Santa Ana, Casa del Sol takes its inspiration from the views and the natural setting’s exuberance. It amazes with its 7,532 square feet of contemporary architecture. A glass bridge over a reflecting pool receives you into this work of art; once inside, the fine wood work, stone flooring and details in steel and glass welcome you. The social area, accented by wooden ceilings and trusses, stone floors and a fireplace, invite you to stay. From this area we move to the entertainment area or towards the professional kitchen, which opens onto a deck, creating a unique atmosphere between the interior and exterior and integrating the pool and jacuzzi. We find the master bedroom on the second floor, with floor to ceiling windows, beautiful floors, a spacious bathroom and a terrace with splendid views. Passing through to the social area, we find a spacious office, as well as two more bedrooms. From this wing we move on to the social area and the TV room, as well as to the guest bedroom and bath. A garage, storage area, and apartment complete this residence.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Obra maestra del Art Decó Art Deco’s masterpiece

e

n el este de la capital encontramos esta exquisita propiedad llena de detalles, historia y refinamiento. Incomparable, Villa Perla de las Antillas tiene un lugar privilegiado en las propiedades de lujo de Costa Rica. Diseñada en los años cuarenta por el arquitecto José Francisco Salazar como la casa principal de una propiedad dedicada al café, fue transformada en una obra maestra por su dueño actual, quien dio nueva vida a su esencia art decó, combinando la elegancia de ese estilo con acentos contemporáneos y accesorios de primera clase. El resultado: una joya de la arquitectura costarricense. Con suaves y perfectas transiciones entre los espacios interiores y exteriores, sus exuberantes jardines se disfrutan desde el interior a través de precisos ventanales, desde las amplias terrazas e incluso inmerso en ellos, en las áreas exteriores diseñadas para disfrutar el clima costarricense. En la primera planta se encuentra la sala, la oficina, la cocina y la lavandería. En el segundo piso, cuatro dormitorios comparten un área de estar, y el tercer nivel ofrece un ingenioso loft con el dormitorio principal, una zona de estar con terraza de vistas panorámicas desde Tres Ríos y hasta Escazú. Desde Villa Perla de las Antillas, el diario vivir se transforma en un sueño.

T

o the east of the capital we find this exquisite property full of details, history, and refinement. Incomparable, the Villa Perla de las Antillas has a privileged location among Costa Rican luxury properties. Designed in the beginning of the 40’s by architect Jose Francisco Salazar to be used as the main house on a coffee plantation, this residence was transformed into a masterpiece by its current owner, who gave new life to its art deco essence, masterfully combining the elegance of this style with contemporary accents and first class accessories. The result: a Costa Rican architectural jewel. With soft and perfect transitions between interior and exterior spaces, its exuberant gardens can be enjoyed through gorgeous windows, from the large terraces, or even immersed in one of the exterior spaces designed to enjoy Costa Rican weather. The living room, office, kitchen, and laundry room are all found on the first floor. Four bedrooms share the second floor, and the third floor offers an ingenious loft. This last space holds the master bedroom, an area surrounded by a terrace with panoramic views from Tres Rios to Escazu. In Villa Perla de las Antillas, daily living becomes a dream.

FEATURES Art Deco Masterpiece, Unmatched combination of history, culture, and contemporary design, Lush, mature gardens, Natural flowing indoor and outdoor spaces, Impeccable attention to detail, City views, Includes Boffi and Cosmic accessories and Bisazza mosaic

LOCATION Sabanilla, San Jose, Costa Rica

PRICE

$2,350,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

57


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Hacienda Lindora, Vida al máximo Hacienda Lindora, Live life to the maximum

u FEATURES Location, Air Conditioning, 24 hour Security, Marble floors, Pool, Tennis court, Intelligent audio, alarm, and light system, Large terrace

LOCATION Santa Ana, Costa Rica

PRICE

$1,200,000

INFO Caroline Wagner Plantación Properties, Christies Great Estates (506) 8392-9090 / (506) 2288-0483 caroline@plantacionproperties.com www.plantacionproperties.com

58

n condominio al oeste de la capital, en una de las zonas más apetecidas del país, alberga esta lujosa residencia proyectada para su estilo de vida. Ubicada en un lote de 1.050 metros cuadrados, con 720 metros de área construida, la residencia es prolija en detalles, como lo denotan sus pisos de mármol y porcelanato, que contribuyen a crear un ambiente esplendoroso. Cuatro dormitorios, 4.5 baños, una amplísima cocina con antecomedor, muebles con sobre de granito y electrodomésticos de acero inoxidable, además de una cómoda sala que abre a la terraza y una oficina con cuarto de seguridad, son algunos de los acogedores espacios que lo esperan. En el área social destaca la piscina, acompañada de un bar exterior con billar y sauna, todos espacios ideales para vivir al máximo el bondadoso clima costarricense. Completan los detalles un sofisticado sistema de audio, luces inteligentes, alarma y el sistema de riego. Al estar ubicada dentro de un condominio de lujo, esta residencia cuenta con seguridad las 24 horas, cada día del año.

a

gated community to the west of the capital, in one of the most sought-after areas in the country, holds this luxurious residence designed for your lifestyle. Located on a lot with 11,302 square feet, with 7,750 square feet of construction, the residence is full of details, made evident in its marble and porcelain floors, which contribute to creating a magnificent environment. Four bedrooms, 4.5 bathrooms, a large kitchen with breakfast nook, granite counter tops and stainless steel appliances, in addition to a comfortable living room that opens out to a terrace and an office with a security room, are a few of the comfortable spaces that await. The pool, accompanied by an outdoor bar with pool table and sauna are all ideal spaces to enjoy to the maximum Costa Rica’s beautiful climate. A sophisticated audio system, intelligent lights, alarm, and watering system complete the details. This residence has 24 hour security every day of the year since it’s inside a gated community.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Dos alternativas contemporáneas Two contemporary alternatives

e

n Escazú, frente al Country Club, lugar en donde encontramos dos lujosas propiedades de corte contemporáneo. La primera de ellas es un apartamento dúplex, ubicado en el segundo y tercer piso; la segunda, un penthouse, ubicado en el sexto piso. Por un lado, el dúplex cuenta con cuatro dormitorios, tres baños —dos con tina y ducha y uno con jacuzzi—, sala de doble altura con comedor y cocina integrados, lavandería, dormitorio de servicio, todo distribuido en 320 metros cuadrados. El Penthouse, por su parte, se distribuye en tres dormitorios, dos baños —uno con tina y ducha y uno con jacuzzi —, sala, comedor y cocina integrados, balcón y vistas espectaculares de 360°, todo en 245 metros cuadrados. Ambos apartamentos poseen acabados de lujo, pisos de granito, aire acondicionado central, dos parqueos más 12 espacios para visitantes, cámaras de seguridad con acceso desde Internet, seguridad 24 horas, sensores de movimiento perimetrales y ventanas europerfiles con vidrio doble aislante de ruido.

i

n Escazu, across from the Country Club, two luxurious contemporary properties are located. The first of them is a duplex apartment, located on the second and third floor; the second, a penthouse, found on the sixth floor. The duplex has four bedrooms, three bathrooms —two with bathtub and shower and one with jacuzzi—, living room with vaulted ceiling, integrated kitchen and dining room, laundry room, and maid’s bedroom, all distributed in 3,444 square feet. The Penthouse, is distributed into three bedrooms, two bathrooms —one with bathtub and shower and one with jacuzzi—, living room, integrated kitchen and dining room, balcony and spectacular 360° views, all in 2,637 square feet. Both apartments have luxurious finishes, granite counter tops, central air conditioning, two parking spaces plus 12 more spaces for visitors, security cameras with Internet access, 24 hour security, perimeter movement sensors and double glass noise reducing windows.

FEATURES Excellent location, Security cameras, Large spaces, Contemporary architecture

LOCATION Escazu, San Jose

PRICE

Penthouse: Rent: $2,600 / Sale: $400,000 Duplex: Rent: $3,000 / Sale: $497,000

INFO Caroline Wagner Plantación Properties, Christies Great Estates (506) 8392-9090 / (506) 2288-0483 caroline@plantacionproperties.com www.plantacionproperties.com

59


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Calidez y elegancia Warmth and elegance

FEATURES Furnished, Safe, Large green areas, Area of high appreciation, Four bedrooms and four bathrooms, Large balcony

LOCATION Escazu, San Jose, Costa Rica

PRICE

$650,000

INFO David I. Behar (506) 2582-1100 / (506) 8826-1673 david@grupoburlage.com

e

t

Cielos altos, espacios amplios y grandes ventanales son la tónica en la totalidad de la vivienda. En cuanto a su distribución, la residencia posee cuatro cómodos dormitorios y cuatro baños. En sus demás áreas: sala, cocina y oficina, cada espacio tiene su propio ambiente y buen gusto. La sala posee pisos de madera, con chimenea y un gran ventanal con vista al jardín, lugar perfecto para departir con amigos. La cocina, con su isla central y muebles con sobres de granito, le ofrece un espacio amplio para la preparación de los platillos. La oficina, por su parte, le da la oportunidad de trabajar cómodamente desde su hogar.

Vaulted ceilings, large spaces and large windows are the trends in this home. The residence has four comfortable bedrooms and four bathrooms. The living room, kitchen, and office each has its own atmosphere and unique good taste. The living room has hardwood floors, a fireplace and a huge window which looks out over the lawn, providing the perfect place to chat with friends. The kitchen, with a central island and granite counter tops, offers a large area for cooking. The office provides the opportunity to work comfortably from home.

n el corazón de Escazú, apenas a 200 m del centro Comercial Paco, se encuentra esta hermosa residencia de 450 m2 de construcción, inmersa en un lote de 1.776 m2 de área, rodeada de jardines verdes y con un árbol de Guanacaste en el centro, casi único en su tamaño y belleza en esta zona. La vivienda se divide en dos pisos, lo que permite tranquilidad y silencio en las zonas privadas, así como integración de espacios en aquellas áreas sociales.

Esta residencia se vende amueblada, cuenta con servicio de internet, acceso restringido, bodega, parqueo techado, abierto para dos vehículos y cuarto de servicio con baño.

60

his beautiful residence with 4,842 square feet of construction is found on a lot with 19,110 square feet to the west of the capital, in the exclusive Escazu area, 200 meters from Centro Comercial Paco. The residence is surrounded by green gardens with a Guanacaste tree in the middle, practically the only one of its size and beauty in this region. The home is divided into two floors, which allows for peacefulness and quiet in the private areas, as well as integrated space in the social areas.

This home comes completely furnished; it has internet service, controlled access, a storage area, a two car garage, and a maid’s bedroom and bath.





AFICIONES HO B B I E S

FUSIÓN TECNOLÓGICA

TECHNO FUSION

Le presentamos cuatro fabulosas categorías con las que el arte de la comodidad nunca estará de más. We show you four fabulous categories where the art of comfort will never be unnecessary 1

1

AUDIO Y VIDEO AUDIO & VIDEO

2

1. SAMSUNG LED 7000 TELEVISOR / TELEVISION Excepcionalmente delgado televisor de 40 pulgadas y pantalla de LED y 1080p. Entrada de HDMI para video e imágenes de alta definición. Breathtakingly thin television with 40’’ 1080p LED screen. HDMI input for high definition video and images. www.samsung.com 2. SONY AIR-SW10Ti EQUIPO DE SONIDO / SOUND SYSTEM Subwoofer inalámbrico con sonido superior, sistema de conexión para iPod o iPhone y radio DAB / FM. Superior sounding-wireless subwoofer with iPod / iPhone speaker dock system and DAB / FM tuner. www.sony.com

3 4

3. SONY VAIO CP1 MARCO PARA FOTOGRAFIA DIGITAL / DIGITAL PHOTO FRAME El CP1 con pantalla LCD de 7 pulgadas,16 millones de colores y resolución de 800x480 ofrece 128 MB de almacenamiento interno. Puede mostrar imágenes de un Memory Stick compatible, tarjetas SD, CompactFlash y cámaras digitales. The CP1’s 7-inch LCD screen has 16 million colors and 800x480 resolution and it offers 128MB internal storage. It can display images from compatible Memory Stick media, SD cards, CompactFlash cards and digital still cameras. www.sony.com 4. LG DVS450H REPRODUCTOR DE DVD / DVD PLAYER Reproductor de DVD de alta definición a 1080p instalable en la pared, atractivo diseño en negro brillante. Reproduce archivos MP3 y Windows Media. Wall mountable HD 1080p DVD player with eye-catching gloss-black design. Also plays MP3 and Windows Media. www.lge.com

5 64

5. LG FA162 MICRO COMPONENTE / MICRO COMPONENT Altavoces de 3 vías con woofer lateral integrado. Puerto USB permite disfrutar de fotos en JPEG, escuchar canciones MP3 y vivir películas Divx. 3-way speakers with integrated side woofer. USB port lets you enjoy photos in JPEG, MP3 songs and live stream Divx movies. www.lge.com



AFICIONES HO B B I E S

1

2

2

ELECTRODOMÉSTICOS

HOME APPLIANCES

1. GE CAFÉ COCINA ELÉCTRICA / ELECTRIC RANGE Cuenta con cinco puntos de cocción y dos hornos. El sobre incluye una parrilla de hierro ideal para cocinar cortes de res al estilo de los restaurantes. Five cooktop elements and two ovens. The cooktop also includes a cast iron griddle ideal for searing restaurant quality steaks. www.geappliances.com 2. GAGGENAU LAVADORA DE VAJILLA / DISHWASHER Particularmente atractiva, eficiente, y fácil de manejar. Una máquina inteligente, silenciosa, adaptable, con controles sensibles y muy flexible en su diseño interior. Particularly goodlooking, supremely efficient, and genuinely easy to operate. An intelligent machine, quiet, adaptable, with sensitive controls and so flexible in its internal layout. www.gaggenau.com

3

3. SAMSUNG LAVADORA Y SECADORA / WASHER AND DRYER Operación silenciosa VRT- Tecnología reductora de vibración. Lavado a vapor, 14 ciclos de lavado preestablecidos. Quiet operation VRT- Vibration Reduction Technology, steam washing, 14 preset wash cycles. www.samsung.com

4

5

4. TEKA CM 45 CAFETERA / COFFEE MACHINE Cafetera de acero inoxidable para espresso con panel de control electrónico, 30 programas automáticos, 12 posiciones de molido de grano y función de auto-limpieza. Stainless steel espresso machine with electronic control panel, 30 automatic programs, 12 grain grinding positions and self-cleaning function. www.teka.com 5. CUISINART WO50 SACA CORCHOS / WINE OPENER Elimina hasta 80 corchos con una carga completa, incluye base recargable y cortador de aluminio extraíble. Removes up to 80 corks with one full charge, rechargeable base unit and removable foil cutter. www.cuisinart.com

66



AFICIONES HO B B I E S 1

2

3

ENTRETENIMIENTO

ENTERTAINMENT

3

1. SAMSUNG S2 PEBBLES REPRODUCTOR DE MP3 / MP3 PLAYER El S2 Pebble es un estilizado e icónico MP3 con aspecto a una piedra y en brillantes colores. Cuenta con muy buen sonido via DNSe y ofrece 3 ecualizadores predeterminados. YP-S2 (Pebble) is a stylish and iconic MP3 resembling the nature with its pebble-like shaped and brilliant colors. It has amazing sound via DNSe™ (Digital Natural Sound engine) and supports 3 preset EQ. www.samsung.com 2. SONY DASH Navegador de Internet personal, use más de 1000 aplicaciones gratuitas y su conexión WiFi para bajar información y entretenimiento. Escuche radio en Internet, sus MP3 favoritos, vea fotografías y videos de servicios en línea. Personal Internet Viewer, use over 1,000 free apps and your Wi-Fi® connection to deliver the information and entertainment you crave. Listen to internet radio or your favorite MP3s, view photos and videos from online services. www.sony.com 3. IPAD Experimente Internet, correo electrónico, fotografías y video. Wi-Fi y 3G disponible, pantalla LED táctil de 9,7 pulgadas. Experiment the web, email, photos and video. Wi-Fi and 3G available, 9.7 inch LED Multi-touch screen. www.apple.com

4

5 68

4. SONY BLOGGIE VIDEOCÁMARA MP4 / MP4 CAMERA La cámara bloggie graba en alta definición a 1920x1080 en formato MP4. Perfecta para auto filmarse o grabar a sus amigos, el lente único gira 270 grados para una filmación más sencilla. The bloggie camera records in 1920x1080 high definition MP4 (H.264) format. Perfect for self-filming or recording your friends, the unique lens swivels 270 degrees for simple shooting. www.sony.com 5. APPLE TV Compre o alquile películas, vea programas de televisión, escuche su música de iTunes en los parlantes de su teatro en casa o vea sus fotografías en su televisor. Buy or rent movies, watch TV shows, play your iTunes music in your home theater speakers or watch your photos on your TV. www.apple.com



AFICIONES HO B B I E S 1

4 2

NEGOCIOS BUSINESS

1. LG LT20 COMPUTADORA PORTÁTIL / LAPTOP El LG LT20 Es compacto, ligero, con estilo y además, flexible, pues puede ser convertido en un PC tablet rotando la pantalla del LCD de 12.1 pulgadas y doblándola sobre el teclado. Es una buena opción, si de comodidad y movilidad se trata. The LG LT20 is compact, light, stylish and also flexible. It can be converted into a tablet PC by rotating the LCD screen of 12.1 inches and fold it over the keyboard. It is a good option if you are looking for comfort and mobility. www.lge.com 2. BLACKBERRY 9700 TELÉFONO CELULAR / CELLULAR PHONE Batería extraíble de larga duración, Wi-Fi, complatible con red 3G, conductor óptico, resolución brillante y de alta definición, multimedia. Long lasting removable battery, WiFi, 3G Network support, optical trackpad, brilliant and high resolution screen, GPS, multimedia. www.blackberry.com

3

3. APPLE iMAC COMPUTADORA / COMPUTERS Amplias pantallas LED de 21,5 a 27 pulgadas, teclado y mouse mágico inalámbricos, procesadores Intel Dual-Core y estándares amigables con el ambiente. 21.5 and 27 inch LED-backlit displays, wireless keyboard and magic mouse, dual-core Intel processors and environmentally friendly requirements. www.apple.com 4. SONY FX1000 CÁMARA DE VIDEO / CAMCORDER El modo de exploración progresiva de 24p ofrece escenas tipo cine de alta calidad con brillante reproducción a la vez que provee el color y el rango gamma suficiente para darle a sus tomas un increíble sentido de realidad. Tome control de las condiciones extremas de luz con 3 filtros internos de densidad neutral y 3 aros manuales para ajustar acercamiento, foco e iris. 24p Progressive Scan Mode delivers high-quality, film-like motion for brilliant scene reproduction while providing the color and gamma range to give your footage an amazing film-like feel. Take control of light in extreme settings with three built-in neutral density filters and three manual rings for adjusting zoom, focus and iris. www.sony.com

4

70

5

5. BLACKBERRY PRESENTER Use el Presentador Blackberry para presentar archivos de Microsoft Powerpoint o Adobe PDF directamente de su teléfono Blackberry. Simplemente conéctelo a un proyector o monitor y seleccione “Presentar” de la guía en su teléfono. Use BlackBerry® Presenter to present Microsoft® PowerPoint® or Adobe® PDF files - directly from your BlackBerry smartphone. Simply plug BlackBerry Presenter into a projector or monitor and select “Present” from the wizard on your smartphone. www.blackberry.com


CON LA MEJOR UBICACIÓN EN ESCAZÚ!

YA EN PREVENTA PRECIOS A PARTIR DE $315,000.

ACABADOS DE LUJO

200 M2 DE CONTRUCCIÓN 3 DORMITORIOS CUARTO DE SERVICIO Premium Oeste Real Estate Tel.: 8341-7720 / 2228-8568 www.torresdelcountry.net


ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SP E C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

NOKIA TE CONECTA

2

CONNECTS WITH YOU Tres de los teléfonos móviles más innovadores de nokia ya están en el mercado nacional. Simplemente, déjese enamorar. Three of nokia’s most innovative cell phones are now available in the national market. Simply let yourself fall in love.

3

1

01. Nokia X6, entretenimiento a un toque

02. Nokia E72, elegancia y

03. Nokia N97 mini,

accesibilidad en sus manos

una experiencia táctil

Los amantes de la música tienen en él su compañero inseparable. Con capacidad para reproducir hasta 35 horas de música, su secreto está en la combinación de 32 GB de memoria y su interfaz táctil de 3.2 pulgadas (8,12 centímetros). Pantalla panorámica de 16:9, cámara de 5 mega pixeles y conexión 3G y Wi-Fi, completan una experiencia inigualable.

Con los ejecutivos en mente, Nokia creó el E72, un móvil para estar conectado. Gracias a su teclado QWERTY completo y una pantalla de 2,4” (6,09 centímetros), así como al nuevo servicio Nokia Messaging, la operación de los correos electrónicos será más fácil. Agréguele que trae reproductor MP3, cámara de 5 mega pixeles y navegador GPS y verá que se convence.

El N97 mini —la terminal más completa y compacta del mercado— se inspira en el emblemático diseño del Nokia N97, trayendo prácticamente sus mismas funciones pero en un tamaño más reducido. Este dispositivo viene con pantalla táctil inclinable de 3,2 pulgadas (8,12 centímetros), cámara de 5MPix con óptica Carl Zeiss, teclado QWERTY completo y GPS.

01. Nokia X6, entertainment at the touch of a button

02. Nokia E72, elegance and

03. Nokia mini N97,

Music lovers have a new inseparable companion. With capacity to play up to 35 hours of music, the secret is in the combination of 32 GB of memory and its tactile 3.2 inch (8.12 cm) interface. 16:9 panoramic screen, 5 megapixel camera and 3G connection with WiFi complete an unbeatable experience.

72

accessibility in your hands

Nokia created the E72, a cell phone to always stay connected, with executives in mind. Thanks to its complete QWERTY keyboard and a 2.4 inch screen (6.09 cm), as well as the new Nokia Messaging service, email operations will be easier. Add an MP3 player, a 5 megapixel camera, and a GPS navigator to all of that and you’ll be convinced.

a tactile experience

The mini N97 —the most complete and compact terminal on the market— takes its inspiration from the emblematic Nokia N97 design, with practically the same functions but in a reduced size. This device comes with a 3.2 inch (8.12 cm) tactile screen, 5 Mpix camera with Carl Zeiss optics, complete QWERTY keyboard and GPS.



ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SP E C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

ES TIEMPO DE DISFRUTAR Bansbach Home Audio es la unidad de negocios de la reconocida tienda Bansbach especializada en desarrollar proyectos e instalaciones de audio y video para su hogar. Respaldada por la renombradas marcas Bose y Yamaha —líderes en calidad y desarrollo de las últimas tecnologías del mercado—, Bansbach Home Audio es la solución que usted buscaba. Visite la nueva sala de exhibición de productos de audio para su hogar en su nuevo local de la quinta etapa del Centro Comercial Multiplaza Escazú. Encuentre y pruebe gran variedad de productos y viva la experiencia de palpar de primera mano lo último en tecnología para el entretenimiento.

TIME TO ENJOY

74

BANSBACH HOME AUDIO TECNOLOGÍA PARA SUS SENTIDOS TECHNOLOGY FOR YOUR SENSES Simplicidad, elegancia y desempeño, principales variables tomadas en cuenta por Bansbach Home Audio, estarán presentes al diseñar a la medida cada proyecto. La meta final, satisfacer completamente las necesidades y deseos de sus clientes. Al confiar su inversión a Bansbach, usted tendrá el respaldo y seguridad de una empresa con más de 70 años de cumplimiento con sus clientes. Además, Bansbach estará ahí cuando en un futuro requiera de asistencia técnica, repuestos o desee renovar su inversión.

Bansbach Home Audio is the Bansbach store’s recognized business unit that specializes in developing projects and installation of audio and video for your home. Backed by renowned brands like Bose and Yamaha, both leaders in quality and development of the latest technologies in the market, Bansbach Home Audio is the solution that you’ve looked for.

En Bansbach Home Audio usted encontrará sistemas de sonido de alta fidelidad para casas, incluyendo sistemas integrados de teatro casero, equipos de sonido estéreo, parlantes, receptores estéreo y en formatos para cine casero, lectores DVD y CD y parlantes para multimedia.

Visit the new exhibition room for home audio products in the new location in the 5th stage of the Centro Comercial Multiplaza Escazu. Find and try out a large variety of products and experience first hand the latest in entertainment technology.

Además, Bansbach ofrece bases y parlantes para Ipod, audífonos, pantallas y proyectores de video, accesorios de audio y materiales acústicos. Las mejores marcas del mercado —Yamaha, Bose y Auralex, entre otras— llegarán hasta su hogar con la asesoría, diseño e instalación de Bansbach Home Audio.

Bansbach Home Audio, Quinta etapa de Multiplaza Escazú

Simplicity, elegance, and performance, the main variables taken into account by Bansbach Home Audio, will be present in the design specifications of each project. The final goal: completely satisfying the necessities and desires of their clients. By trusting in Bansbach for your investment, you’ll have the backing and security of a company with over 70 years of experience of fulfilling its customers’ expectations. Additionally, Bansbach will be there in the future when you need technical assistance, repairs, or would like to update your investment. In Bansbach Home Audio you’ll find hi-fi sound systems for homes, including integrated home theater systems, stereo sound systems, speakers, stereo receivers and home theater DVD and CD players and multimedia speakers. In addition, Bansbach offers bases and speakers for Ipod, headphones, screens and video projectors, audio accessories and acoustic materials. The market’s best brands —Yamaha, Bose, and Auralex, among others— will arrive to your home with Bansbach Home Audio’s professional assistance, design, and installation.

Telephone: 506-2522-7600 | Fax: 506-2255-3772 | info@bansbach-cr.com



ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SP E C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

AUDIO CITY

AUDIO Y VIDEO DE ALTA FIDELIDAD HIGH FIDELITY AUDIO AND VIDEO Desde su creación en 1989, Audio City ha sido una iniciativa integral dedicada a los servicios de venta de audio y video de alta fidelidad. Con tres áreas clave de funcionamiento y servicio —asesoría, diseño e instalación— Audio City se compromete con sus clientes ofreciéndole productos absolutamente reconocidos a nivel mundial. Así, en el ámbito de la asesoría, Audio City tiene soluciones específicas para cada cliente, ofreciéndole alternativas que se adaptan a su entorno habitacional o comercial. En el área del diseño, las valoraciones técnicas determinarán la mejor alternativa y, finalmente, la instalación de los productos se convierte en el último eslabón que integra los servicios de la empresa. Hoy en día, Audio City se enrumba dentro del mundo de la automatización con Control 4, concepto que cobija no sólo lo referente a audio y video, sino que incorpora aspectos de seguridad, control de iluminación, aires acondicionados, cortinas eléctricas y cámaras de seguridad, entre otras importantes funciones del mundo moderno. Visite la sala de exhibición de Audio City en San Rafael de Escazú o visite su página web (www. audiocitycr.com) y conviértase en otro cliente satisfecho.

Since its creation in 1989, Audio City has been an integral initiative dedicated to hi-fi audio and video sales and services. With three key areas of functioning and service —counsulting, design and installation— Audio City is committed to offering its clients products recognized all over the world. In the consulting field, Audio City offers specific solutions for each client, offering alternatives that are adapted to the environment, be it residential or commercial. In the area of design, the technical assessment helps determine the best alternative and finally, the product installation is the last link to complete the company’s services. Today, Audio City ventures into the world of automation with Control 4, a concept that covers not only audio and video, but also incorporates aspects of security, illumination control, air conditioners, electric curtains, and security cameras, among other important functions in the modern world. Visit the exhibition room in Audio City in San Rafael of Escazu or visit their website (www. audiocitycr.com) and become yet another satisfied client. Address: San Rafael de Escazu, 150 meters south of the Centro Comercial El Cruce, across from the Plaza Atlantis

Dirección: San Rafael de Escazú, del Centro Comercial El Cruce, 150 metros al sur, frente de Plaza Atlantis.

76

Audio City, Centro Comercial El Cruce, frente de Plaza Atlantis.

Telephone: 506-2228-6549 | Fax: 506-2228-6227 | info@audiocitycr.com



DISEテ前 DES I GN

FH Campus Wien, Viena, Austria.

78


ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA CON SELLO AUSTRIACO CONTEMPORARY ARCHITECTURE WITH AN AUSTRIAN SEAL Fundada en 1993 por Elke Delugan_Meissl y Roman Delugan, la reconocida firma austriaca reinventa el perfil construido más allá de su Austria natal. Viena, Stuttgart, Beijing y Amsterdam se cuentan entre las ciudades en las que su arquitectura contemporánea se levanta.

Founded in 1993 by Elke Delugan Meissl and Roman Delugan, the renowned Austrian firm reinvents the profile built much beyond its native Austria. Viena, Stuttgart, Beijing and Amsterdam are some of the cities where its contemporary architecture rises up.

Por Inti Picado Ovares / Fotografías: Hertha Hurnaus

D

e sus primeras dos obras —Beam, de 1998, y Mischek Tower, de dos años después— ya nos separa más de una década. Desde entonces, el estudio austriaco Delugan Meissl Associated Architects ha levantado numerosos proyectos en varias ciudades alrededor del mundo, entre los que destacan el Museo Porsche en Stuttgart, Alemania; el Global Headquarter Sandoz de Novartis; Ray1, su emblemático proyecto residencial en la azotea de un edificio de Viena; los City Lofts y los High Rise, en el también austriaco distrito de Wienerberg.

M

ore than a decade has passed since their first two works were built, Beam in 1998 and Mischek Tower, two years later. Since then, the Austrian studio Delugan Meissl Associated Architects has raised numerous projects in various cities around the world, including the Porsche Museum in Stuttgart, Germany; Novartis's Sandoz Global Headquarters; Ray1, its emblematic residential project on the flat roof of a building in Vienna; the City Lofts and the High Rises, also in the Austrian community of Wienerberg.

Apoyando su propuesta arquitectónica en el análisis riguroso de las múltiples variables y relaciones entre el proyecto y su emplazamiento, Delugan Meissl Associated Architects privilegia en sus obras la presencia física de los usuarios en el contexto. Así, su proceso de diseño está guiado por la percepción espacial de quienes habitarán sus obras. Sus concepciones arquitectónicas y su diálogo con cuanto los rodea, los integra a un sistema mayor que incluye lo construido. Con esta metodología, la firma austriaca logra espacios fluidos; secuencias espaciales definidas por su función; volúmenes relacionados directamente con la escala humana y la forma en que se interactúa con la gravedad y la geometría.

Supporting its architectural proposal with the rigorous analysis of multiple variables and the relationship between the project and its location, Delugan Meissl Associated Architects gives high priority in its works to the physical presence of the users in the context. Its design process is guided by the spatial perception of the people that will inhabit their works. Their architectural conceptions and its dialogue with the surroundings are integrated into a system much greater than just what's built. With this methodology, the Austrian firm achieves fluid spaces, spatial sequences defined by their function, volumes related directly to the human scale and the way that it interacts with gravity and geometry.

Opuesto a aquella arquitectura contemporánea que se apoya primordialmente en lo visual, las formas generadas por Delugan Meissl Associated Architects nacen de las funciones que entrañan; se convierten en reguladores sociales e individuales.

Contrary to the contemporary architecture that focuses primarily on what's visual, the shapes generated by Delugan Meissl Associated Architects come from the functions that are entailed; they become social regulators and individuals.

RECONOCIMIENTO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL RENOWN

Además de múltiples éxitos en competencias más allá de las fronteras austriacas, Delugan Meissl Associated Architects cuenta en su portafolio con la participación en la primera Bienal de Arquitectura de China, en donde su apartamento de Phoenix City, en Beijing, atrajo la atención internacional. El nuevo Museo Porsche, en la ciudad alemana de Stuttgart, el Museo del Cine, en Amsterdam y el Darat King Abdullah II Cultural Center, en Ammán, Jordania, son puntos luminosos en una trayectoria por demás brillante.

In addition to much success in competitions outside of Austrian borders, Delugan Meissl Associated Architects also participated in the first Architecture Biennial in China, where its Phoenix City apartment attracted international attention. The new Porsche Museum, in the German city of Stuttgart, the Film Museum in Amsterdam, and the Darat King Abdullah II Cultural Center in Amman, Jordan are bright points on a brilliant trajectory.

79


DISEÑO DES I GN

1 2

3

4

SOBRE LOS ARQUITECTOS ABOUT THE ARCHITECTS

PROYECTOS PRINCIPALES MAIN PROJECTS

Desarrollo residencial Beam, Donaucity, Viena, 1998. Desarrollo residencial Grundäcker, Oberlaa, Viena, 1998. Mischek-Tower, Donaucity, Viena, 2000. Edificio residencial y de oficinas Wimbergergasse, Viena, 2001. Residential Building Paltramplatz, Viena, 2002. Global Headquarters Sandoz, Novartis Company, Viena, 2003. Casa Ray1, Viena, 2003. Desarrollo residencial Kallco City Lofts, Wienerberg, Viena, 2004. Apartamentos Unit 8-11, Deep Surface, Phoenix City, Beijing, 2004. Apartmentos High-Rise Wienerberg, Viena, 2005. Edificio residencial Steigenteschgasse, Viena, 2006. Apartamento Oberlech, Vorarlberg, Austria, 2006. Edificio residencial Seitenberggasse, Viena, Austria, 2008. Museo Porsche, Stuttgart, Alemania, 2008. FH Campus, Viena, Austria, 2009.

Beam residential development, Donaucity, Vienna, 1998. Grundäcker residential development, Oberlaa, Vienna, 1998. Mischek-Tower, Donaucity, Vienna, 2000. Wimbergergasse residential and office building, Vienna, 2001. Paltramplatz Residential Building, Vienna, 2002. Global Headquarters Sandoz, Novartis Company, Vienna, 2003. Ray1 House, Vienna, 2003. Kallco City Lofts residential development, Wienerberg, Vienna, 2004. Unit 8-11 Apartaments, Deep Surface, Phoenix City, Beijing, 2004. High-Rise Apartments, Wienerberg, Vienna, 2005. Steigenteschgasse residential building, Vienna, 2006. Oberlech Apartment, Vorarlberg, Austria, 2006. Seitenberggasse residential building, Vienna, Austria, 2008. Porsche Museum, Stuttgart, Germany, 2008. FH Campus, Vienna, Austria, 2009.

80

Delugan_Meissl ZT GmbH fue fundada en 1993 por Elke Delugan_Meissl y Roman Delugan. En 2004 se transformó a DELUGAN MEISSL ASSOCIATED ARCHITECTS, incorporando como socios a Dietmar Feistel, Martin Josst y Christopher Schweiger. Delugan_Meissl ZT GmbH was founded in 1993 by Elke Delugan_Meissl y Roman Delugan. In 2004 it was changed to DELUGAN MEISSL ASSOCIATED ARCHITECTS, incorporating as partners Dietmar Feistel, Martin Josst and Christopher Schweiger. 1. ELKE DELUGAN_MEISSL: nacida en Linz, Autria. Estudió en la Universidad Politécnica de Linz, Austria. Born in Linz, Autria. She studied in the Politechnical University in Linz, Austria. 2. MARTIN JOSST: nacido en Hamburgo, Alemania. Estudió en Muthesius Academy of Art and Design Kiel, Alemania. Born in Hamburg, Germany. He studied in the Muthesius Academy of Art and Design in Kiel, Germany. 3. ROMAN DELUGAN: nacido en Merano, Italia. Estudió en la Academia de Artes Aplicadas de Viena, Austria. Born in Merano, Italy. He studied in the Academy of Applied Arts in Vienna, Austria. 4. DIETMAR FEISTEL: nacido en Bregenz, Austria. Estudió en el Politécnico de Viena, Austria. Born in Bregenz, Austria. He studied in the Politechnical of Vienna, Austria.



DISEÑO DES I GN

PROYECTOS EN CAMINO PROJECTS UNDER CONSTRUCTION

Museo del cine de Amsterdam, Holanda, por completarse en 2010. Hospital Rudolfstiftung, Viena, en planeamiento. / Amsterdam Film Museum, Holland, to be completed in 2010 Centro Geriátrico Donaustadt, en planeamiento. / Rudolfstiftung, Vienna, in planning. Hospital Rudolfstiftung, Viena, en planeamiento. / Donaustadt Geriatric Center, in planning.

PREMIOS AWARDS

2008 WALLPAPER* Premio en asociación con Jaguar, por el Museo Porsche. / 2008 WALLPAPER* Award in association with Jaguar, for the Porsche Museum. 2008 RedDot Design Award, por el HEWI Baubeschlag Serie 120. 2008 RedDot Design Award, for the HEWI Baubeschlag 120 Series. 2007 ARCHIP (Premio Internacional de Arquitectura Rusa), por la residencia Ray1. / 2007 ARCHIP (International Award of Russian Architecture), for the Ray1 residence. 2006 Internationaler Hochhaus Preis, Hochhaus Wienerberg. / 2006 Internationaler Hochhaus Preis, Hochhaus Wienerberg..

COMPETICIONES COMPETITIONS

2009 Residencia unifamiliar, Berlín, primer lugar. / 2009 Single family dwelling, Berlín, first place. 2009 Centro Geriátrico Donaustadt, Viena, primer lugar. / 2009 Donaustadt Geriatric Center, Vienna, first place. 2008 Darat King Abdullah II for Culture and Arts en Ammán, Jordania, primer lugar. / 2008 Darat King Abdullah II for Culture and Arts in Ammán, Jordan, first place. 2008 Fashion Store Stöcker, Alt-Eferding, Austria, primer lugar. / 2008 Fashion Store Stöcker, Alt-Eferding, Austria, first place. 2007 Edificios de oficinas, Forum1, Stuttgart, Alemania, primer lugar. 2007 Forum1 Office Building, Stuttgart,Germany, first place. 2007 Hotel Olympiapark, Múnich, Alemania, primer lugar ex aequo. 2007 Hotel Olympiapark, Munich, Germany, first place. 2007 Hospital Rudolfsstiftung, Viena, Austria, primer lugar. 2007 Hospital Rudolfsstiftung, Vienna, Austria, first place. 2005 Museo Porsche, Stuttgart, Alemania, primer lugar. 2005 Porsche Museum, Stuttgart,Germany, first place. 2005 FH-Campus, Viena, Austria, primer lugar. 2005 FH-Campus, Vienna, Austria, first place. 2005 Museo del cine, Amsterdam, Holanda, primer lugar. 2005 Film Museum, Amsterdam, Holland, first place.

City Lofts, Wienerberg, Austria.

82



DISEÑO DES I GN

RESIDENCIA RAY1, VIENA, AUSTRIA

Categoría: espacio privado / Category: private space. Dirección: Mittersteig 10, A-1050 Viena, Austria. Address: Mittersteig 10, A-1050 Vienna, Austria. Finalizada en junio de 2003 / Finished in June of 2003. Datos técnicos / Technical data: Área: 230 metros cuadrados. / Area: 230 square meters. Área construida: 340 metros cuadrados / Location area: 340 square meters. Equipo del proyecto: / Project team: Anke Goll, Christine Hax, Martin Josst

S

ituado sobre la azotea de un edificio construido durante la década de los sesenta en el cuarto distrito de Viena, Austria, Ray1 se gestó a partir de las características espaciales de su emplazamiento. La nueva edificación nació en la conexión entre los edificios adyacentes, continuando la línea de proyección de los hastiales y proveyendo, como si existiera, el enlace perdido entre ambos. La unión entre el cielo y la tierra, sin embargo, no se toma como una línea que separa el techo y el contexto circundante, sino como un área permeable que se convierte por sí misma en un espacio para habitar. Los espacios vacíos y los pliegues crean zonas transparentes y terrazas cubiertas a ambos lados del edificio, lo que genera oportunidades de experimentar la estructura abierta del diseño, desde la entrada y hasta el área del techo. La piel exterior, cubierta con Alucobond, define los contornos del interior del apartamento, sugiriendo los nichos y zonas habitables. La intención fue crear un suerte de caparazón generador de espacios. El espacio interior fue diseñado como un loft cuyas áreas funcionales fueran definidas por sus diferentes niveles.

84

L

ocated on the rooftop of a building built during the 1960's in the fourth district of Vienna, Austria, Ray1 grew out of the spatial characteristics of its location. The new building was born in the connection between the adjacent buildings, continuing the projection line and coming from, as if it existed, the missing link between the two. The union between the sky and the earth, however, isn't taken as a line that separates the ceiling from its surrounding context, but as a permeable area that becomes by itself an inhabitable space. The empty spaces and the folds create transparent zones and covered terraces on both sides of the building, which generates opportunities to experience the open design structure, from the entrance to the roof. The exterior skin, covered in Alucobond, defines the outline of the interior of the apartment, suggesting the niches and inhabitable areas. The intention was to create a kind of shell that generates spaces. The interior space was designed like a loft whose functional areas were defined by its different levels.

Materiales: / Materials: Construcción con perfiles de acero / Construction with steel profiles. Piel exterior: Alucobond / Exterior skin: Alucobond Pisos internos: pisos laminados Doussie. Internal flooring: Doussie laminated flooring. Pisos externos: tablones de madera de alerce teñidos. External flooring: Larch wood treated planks Baños: resina epóxica, superficie traslúcida con iluminación posterior. / Bathrooms: epoxy resin, translucent surface with background lighting. Amueblamiento: MDF / acabado tipo cuero Furniture: MDF / leather finishes Productos / Products Iluminación / Lighting: Erco / Guzzini Grifería / Faucets: Dornbracht Equipo de cocina / Kitchen appliances: Smeg Ventilación / Ventilation: Trox Muebles / Furniture: Delugan Meissl Associated Architects Vitra (Charles y Ray Eames) Fritz Hansen (Arne Jacobsen) Moroso (Patricia Urquiola) Nominaciones Premio Mies van der Rohe - 2003 Premios / Awards 2003 Polydecor-Corian Design Award, primer lugar. 2004 Deutscher Umbaupreis, primer lugar. 2007 ARCHIP - Russian International Architectural Award



LUGARES PLA CE S

WARMTH AND LUXURY

Lujo y exclusividad lo esperan en el PacĂ­fico panameĂąo, en una comunidad costera a la que no se le escapa nada para el buen vivir. Luxury and exclusivity await you in the Panamenian Pacific coast, on a coastal community where, when it comes to good living, nothing is left out.

86


Fotografías: Cortesía Buenaventura

A

sólo 80 minutos de la ciudad se encuentra la comunidad costera más exclusiva de Panamá: Buenaventura, el máximo destino en su costa pacífica. Con un lujoso Bristol Hotel and Spa, exclusivas residencias y un campo de golf profesional en camino —diseñado por Jack Nicklaus, el mejor golfista de todos los tiempos—, entre otra serie de características únicas, Buenaventura es, en pocas palabras, un lugar para el ensoñamiento. Si bien Buenaventura está pensado principalmente para residentes permanentes, el recorrido por Buenaventura deba iniciar por el Bristol Hotel and Spa y sus 126 habitaciones, diseñado por la firma costarricense Zürcher Arquitectos. Ocho villas de lujo, cocina gourmet, salas de conferencias y un spa envidiable, son apenas algunas de las amenidades que esperan a sus huéspedes.

T

he most exclusive coastal community in Panama is found only 80 minutes from the city: Buenaventura, the best destination on the Pacific coast. With the luxurious Bristol Hotel and Spa, exclusive residences, and a professional golf course on the way —designed by Jack Nicklaus, the best golfer of all time— among many other unique characteristics, Buenaventura is, in short, a place to dream. Although Buenaventura is primarily designed for permanent residences, the tour of Buenaventura must start at the Bristol Hotel and Spa and its 126 rooms, designed by the Costa Rican firm Zürcher Arquitectos. Eight luxury villas, a gourmet kitchen, conference rooms, and a spa worthy of envy are just a few of the amenities that await its guests. THE PRIVILEGE OF BEING AN OWNER

EL PRIVILEGIO DE SER DUEÑO Imagine que se encuentra inmerso en una atmósfera relajada y encantadora, con una playa a su entera disposición, con el oleaje y la brisa como único sonido. Casas de lujo frente al mar, villas y condominios conforman esta comunidad de playa rodeada por bellos lagos y naturaleza. Aquellos que buscan la exclusividad sin duda la encontrarán acá.

Imagine yourself immersed in a relaxing and charming atmosphere, with a beach at your full disposal, with the wave strokes and sea breeze as the only sounds. Luxury homes in front of the sea, together with villas and condominiums, make up this beach community surrounded by beautiful lakes and nature. Those in search of exclusivity, without a doubt, will find it here.

CASA CLUB EL FARO, PARA COMPARTIR

EL FARO CLUB HOUSE, TO SHARE

Con su piscina de 48 metros de longitud como una de sus principales atracciones, la Casa Club El Faro ofrece un ambiente perfecto para la vida familiar. Piscinas para niños, aguas turbulentas, deck de acceso a la playa, así como servicio de comidas gourmet y cocteles mientras usted disfruta del sol y la playa, completan un panorama de recreación de primera.

With a 48 meter-long club pool as one of its main attractions, El Faro Club House offers the perfect environment for a family lifestyle. Pools for kids, a wave pool, a deck with access to the beach, as well as gourmet food and coctail service while you enjoy the sun and beach, complete the range of options for first class recreation.

PARA EL GOLF, BUENAVENTURA

FOR GOLF: BUENAVENTURA

Ningún lugar de la región puede ofrecer la experiencia del golf como Buenaventura. El campo de 18 hoyos diseñado por Jack Nicklaus ha sido cuidadosamente planificado para realzar el entorno natural en el que esta comunidad de lujo se encuentra inmersa. Así, mientras juegan, los jugadores disfrutarán de las espléndidas vistas de la línea costera de Buenaventura y sus playas de arena blanca.

No other place in the region can offer a golf experience like Buenaventura can. The 18 hole course designed by Jack Nicklaus has been carefully planned to fit into the luxury community’s natural setting. While playing, the players can enjoy the splendid views of Buenaventura’s coastal line and its white sand beaches.

Proyectado para convertirse en un destino del golf internacional, el campo de golf Buenaventura —por lo pronto en su primera etapa de construcción— tendrá una inversión de 12.5 millones de dólares y estará finalizado en diciembre de 2011.

Projected to become an international golf destination, the Buenaventura golf course —soon entering the first stage of construction— will have an investment of $12.5 million and will be finished in December of 2011. NEW PROJECTS

NUEVOS PROYECTOS En su afán de estar siempre a la vanguardia, Buenaventura inició a finales del mes de marzo de 2010, junto a la construcción del campo de golf, la construcción del lujoso proyecto residencial Paseo de las Casas. Con una inversión que asciende a los 45 millones de dólares, y en una propiedad de cerca de ocho hectáreas, el proyecto “ha sido concebido como una respuesta a los gustos más exigentes. Paisajistas y arquitectos de renombre han trabajado en equipo para crear una comunidad de clase mundial. Este lujoso complejo se convertirá en la máxima expresión del buen vivir y en un modelo urbanístico”, explicaron las autoridades de Buenaventura.

In its efforts to always be in the vanguard, Buenaventura began at the end of March of 2011, together with the construction of the golf course, the construction of a luxurious residential project called Paseo de las Casas. With an investment of over $45 million, on a property of close to 20 acres, the project “has been conceived of as a response to the tastes of the most demanding. Renowned architects and landscape designers have worked together as a team to create a world-class community. This luxurious complex will become the highest expression of good living and an urban model,” Buenaventura authorities explained.

87



COLECCIONES LIS TIN GS

Casa en Condominio La Ladera El Condominio La Ladera en Barreal de Heredia, ha sido diseñado pensando en los requerimientos y comodidades de la vida moderna. Es la mezcla perfecta entre exclusividad, lujo, confort y confianza pues posee seguridad las 24 horas, tapias perimetrales con electrificación. El entorno natural, amplias áreas verdes y juegos para niños. La casa es totalmente nueva de 205m2 de construcción y 330ms de terreno. La segunda planta cuenta con 3 dormitorios, el principal con walking in closet, tina, ducha y servicio sanitario. Los dormitorios secundarios con closet amplio y comparten un lujoso baño. Hay balcón con lindas vistas. En la primera planta; sala comedor amplia, cocina con muebles en madera y sobres de granito, estudio, medio baño de visitas, cuarto de pilas, garaje para dos automóviles bajo techo y parqueos adicionales para visitas. Pisos en fino porcelanato y laminado, paredes en concreto, elegantes acabados y grifería de lujo, patio enzacatado. Precio de Venta: US$253.000,00

Casa en Condominio La Angarillas Condominio Las Angarillas en San Rafael de Heredia, cuenta con una topografía totalmente plana pero que a la vez le permite disfrutar a sus residentes de increíbles vistas hacia las montañas. Hermosas áreas verdes, iluminación por medio de faroles, tapia perimetral, portones con control de acceso y una elegante estación de seguridad, en un lugar muy exclusivo. La casa en perfectas condiciones en 160m2 de terreno y 175m2 de construcción. La segunda planta consta de 3 dormitorios,el principal con baño, los dormitoros secundarios comparten baño, balcón y sala de TV. En el primer nivel, , sala comedor, cocina con mueble, cuarto de pilas, cuarto de servicio, medio baño de visitas, lindo patio enzacatado, estacionamiento para dos automóviles bajo techo. Pisos en cerámica y laminados en dormitorios. Seguridad 24 horas los 7 días Amplias zonas verdes y juegos infantiles, comercio, bancos y centros educativos cercanos. Precio: US$160.000,00

Casa en Pinares de Curridabat

Linda Casa en Residencial Lomas de Ayarco

Quinta en La Guácima

Preciosa casa en Pinares de 260m2 de construcción en 320m2 de terreno. De 3 dormitorios, el principal con lindo baño y walking in closet. Un baño para dormitorios secundarios. Sala comedor amplia, cocina amueblada y sobres de granito, lavandería, medio baño de visitas, cuarto de servicio con su baño, garaje para dos automóviles bajo techo con portón eléctrico, terraza, pisos en cerámicas y finas maderas, paredes en concreto. Cuenta con línea blanca, lavadora, secadora parrilla y cortinas. Precio de venta US$260.000,00 y de alquiler US$1700,00

De 400m2 de terreno y 275m2 de construcción. Arquitectura moderna, 3 dormitorios con walking in closet 3 baños principales, sala comedor amplia, oficina, cocina con muebles y sobres de granito, lavandería amplia, cuarto de servicio con baño, garaje para dos automóviles bajo techo con portón eléctrico, pisos en porcelanato, paredes en concreto, grifería fina, excelentes acabos, patio amplio con tapias altas, alarma. Precio de venta : US$350.000,00 y alquiler en US$2400,00

Espectacular Quinta en Las Vueltas de La Guácima, de 7000m2 de terreno totalmente plano con todos los servicios en un Proyecto de quintas privado. Cuenta con una casa de 180m2 y dos casas de 60m2 y 120m2 respectivamente. La casa principal posee 3 dormitorios, 1.5 baños, sala, comedor, cocina, terraza, garaje para dos carros bajo techo, pisos en cerámica, paredes en concreto Amplias zonas verdes con árboles frutales, espectaculares vistas. Bomba de agua nueva. Se recibe otra propiedad como parte del pago Precio: US$290.000,00

reeslo

Cel: (506) 8814-4199 E-mail: jjquesada@reeslo.com Contact: José Julio Quesada Marvin Madrigal Cel: (506) 8982-7271 E-mail: mmadrigal@reeslo.com 89


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

AUDI R8 GT

LIGERO Y POTENTE LIGHT AND POWERFUL Audi presentó una versión de producción limitada —sólo 333 unidades— de su modelo R8 GT, ahora más poderoso, liviano y rápido. Con su carrocería de fibra de carbono, y el aumento de potencia del motor 5.2 FSI V10, que lo hacer 100 kilogramos más liviano que el R8 V10 de 525 CV, este modelo llega a la marca de 100 kilómetros por hora en apenas 3.6 segundos. Si ya desde sus inicios era un ganador —con múltiples premios a nivel global—, esta versión de colección promete hacerle honor a su muy bien ganada fama. Cada uno de las 333 unidades tendrá una placa con su número de producción en la palanca de cambios. Audi ofrece el R8 GT en cuatro colores: Samoa Orange Metallic, Suzuka Gray Metallic, Ice Silver Metallic y Phantom Black Pearl Effect. Y a usted, ¿en qué color se le antoja? Audi presented a version of a limited production —only 333 units— of its R8 GT model, now more powerful, lighter, and faster. With its bodywork made from carbon fiber, and an increase in the power of the 5.2 FSI V10 motor, making it 100 kilograms lighter than the R8 V10 with 525 CV, this model reaches 100 km/hr in just 3.6 seconds. While it’s been a winner since its beginning —with several world-renowned awards— this collector’s edition promises to make it even more famous. Each one of the 333 units will have a plaque with its production number on the gearshift. Audi offers the R8 GT in four colors: Samoa Orange Metallic, Suzuka Gray Metallic, Ice Silver Metallic, and Phantom Black Pearl Effect. Which color would you like? www.audi.com 90


¡RESERVE SU LOCAL YA!

LOCALES PARA ALQUILER Calle

princ

ipal d

e Pin

ares

- hac ia T

res R

ios

TEATRO

MOMENTUM PINARES Au

top

ista

HOTEL

HIPERMAS PINARES

Flo

ren

cio

del

Ca

lo

LA

UBICACIÓN

OFICENTRO

stil

TORRE MEDICA AR

TIS

Sa

TIC

PINARES, CURRIDABAT

tel. (506) 2582-0505 info@desarrolladores506.com www.momentumpinares.com

A

nJ

Ca

rta

go

-S

os

an

é-

Jo

Ca

COMERCIO

rta

go

RESTAURANTES

DESARROLLADORES

506



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.