EDITORIAL
CELEBRAMOS LOS PRIMEROS
SEIS AÑOS CELEBRATING OUR FIRST SIX YEARS
C
omo el medio para anunciar las propiedades de lujo en el mercado inmobiliario costarricense, nació en 2004 la revista Casa Galería. La idea inicial era muy sencilla: por medio de fotografías de muy alta calidad y una descripción clara y objetiva se presentarían las más hermosas residencias y los más sofisticados proyectos inmobiliarios del país. Pero además, cada ejemplar debía ser un vehículo de venta poderoso entregado de forma muy personalizada a los potenciales compradores. Muy pronto descubrimos que los lectores de la revista estaban en busca de mucho más que simplemente adquirir un inmueble. Fueron ustedes, nuestros lectores, quienes hicieron evolucionar Casa Galería a una publicación que ya no sólo presenta propiedades sino que representa todo un estilo de vida. Dejó de ser solamente una herramienta para la toma de decisiones de inversionistas para convertirse en un catálogo de productos y servicios de primera calidad. A lo largo de estos años, la revista le ha llevado el pulso al crecimiento económico de la región tropical a la que pertenecemos y ha servido como medio de información a miles de personas de todas partes del mundo que han emigrado hacia nuestros países en busca de una mejor calidad de vida, lo que ha hecho que la revista hoy en día también circule fuera de las fronteras costarricenses. Han habido excepcionales épocas de bonanza así como difíciles momentos económicos, pero Casa Galería ha logrado mantener su rumbo inicial de ser el promotor de lo mejor que nuestra región y el mundo tiene para ofrecer. Hoy, después de seis años y treinta y seis exitosas ediciones, después de muchos caminos recorridos y un sinnúmero de textos editados, sólo hay una palabra que nos parece adecuado decir: gracias.
Oscar Alfaro O. Director Editorial
Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com
C
asa Galería Magazine was created in 2004, as a means for advertising luxury properties within the Costa Rican real estate market. The initial idea was very simple: to showcase the country’s most beautiful homes and the most sophisticated real estate projects through highquality photos, and clear and objective descriptions. In addition, each issue would be a powerful sales tool, customized for potential buyers. We soon discovered that our readers were looking for much more than just purchasing real estate. You, our readers, were responsible for the evolving process of Casa Galería, as a publication that now does not only showcase properties but also represents a particular lifestyle. The publication stopped being just a decision-making tool for investors, and it became a catalogue of premiumquality products and services. Through the years, the magazine kept track of the economic growth in the tropical region to which we belong, and has served as an information resource for thousands of people around the world who have migrated to our countries seeking a better quality of life. This is why the magazine is currently read beyond the Costa Rican borders. There have been periods of growth, as well as difficult economic times, but Casa Galería has managed to continue pursuing its initial idea of promoting the best of what our region and the world has to offer. Today, after 6 years and 36 successful issues, after many paths traveled, and after countless texts edited, there is only one word that comes to mind and that we think it is most appropriate to say to all of you: thank you!
Oscar Alfaro O. Editorial Director
Somos un grupo con más de 14 años de experiencia en el mercado inmobiliario costarricense e internacional. Esto nos ha permitido desarrollar exitosos proyectos tales como Zona Franca Coyol, Global Park, Centros Comerciales Plaza Rohrmoser y Plaza Laureles, Condominios Eurohabitat; La Cañada, Azul Paraíso y Hacienda Espinal; entre otros Las empresas del grupo Garnier & Garnier Desarrollos Inmobiliarios en especial GBK Desarrollos Inmobiliarios, felicitan a Casa Galería en su sexto aniversario. Les deseamos muchos éxitos más.
Visítenos en: www.gbk.cr T [506] 2205 3600
F [506] 2205 3695
A 5684-1000 San José, Costa Rica
36
SUMARIO S U MMA R Y
AGOSTO - SETIEMBRE 2010 / AU G U S T - SEPT EMBER 2010
SECCIONES FIJAS DEPARTMENTS 18
GUÍA GUIDE
44
78
Nuevos lugares, entretenimiento y agenda. New places, entertainment and agenda
20
NOVEDADES NOVELTIES
Novedades comerciales y del mercado inmobiliario Commercial and real estate novelties
92
ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE
El álbum familiar de El Padrino The Godfather Family Album
26
84
88
BUEN VIVIR FINE LIVING 14
FAVORITOS FAVORITES
Danza de millones: las seis pinturas más caras de la historia Dance of millions: the six most expensive paintings in history
58
DISEÑO & INTERIORISMO DESIGN & INTERIORS 26
Caroline Woodbridge selecciona sus piezas favoritas Caroline Woodbridge selects her favorite pieces
33
AFICIONES HOBBIES
ESPECIAL ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART SPECIAL
88
LUGARES PLACES
Viaje al centro de la belleza A trip to the heart of beauty
12
DECOR
84
INTERIOR & EXTERIOR Casa Trejos Montealegre por Studio 506 Trejos Montealegre House by Studio 506
DISEÑO DESIGN
Un escenario dramático A dramatic scenario
58 MERCADO INMOBILIARIO REAL ESTATE MARKET 44 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES
Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.
78 MERCADO MARKET
Apertura de seguros no toca al arte Opening of insurances doesn't affect artwork
IWC. Diseñando el futuro de la alta relojería desde 1868.
Portugués Calendario Perpetuo. Ref. 5023: Una cosa siempre es igual en IWC: la aspiración a ser cada vez mejores. Este es uno de los más hermosos ejemplos, con el mayor movimiento de la manufactura de IWC, cuerda Pellaton y reserva de marcha de 7 días. El calendario perpetuo indica la fecha y las fases de la Luna y está programado mecánicamente hasta el año 2499. Resumiendo: un reloj que ya ha escrito el futuro. Movimiento mecánico de la manufactura IWC | Cuerda Pellaton automática | Reserva de marcha de 7 días | Indicador de la reserva de marcha | Calendario perpetuo | Indicación perpetua de las fases de la Luna | Cristal de zafiro antirreflejos | Fondo de cristal de zafiro | Hermético 3 bar | 18 quil. oro rojo | IWC. Engineered for men.
Plaza Colonial Escazu local 1-12 / 1-13. Telefono: (506) 22 89 99 47 Fax: (506) 22 89 91 67 Email. Tiempoglobal@racsa.co.cr
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com
DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR
Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com
EDITOR COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR COLABORADORES / CONTRIBUTORS
ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:
Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com Marianela Jiménez Caroline Woodbridge Andrea Méndez Montero Federico Rosso Intercasa Atmosphère Home Swedish Collection Innovations Galería 11-12 Studio 506 Galería Jacob Karpio John Juric Aseguradora ASSA Aseguradora MAPFRE Elita Yankelewitz Improsa Comercializadora de Seguros
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Kurt Aumair Catalina Delgado Paúl Aragón Mario Gorden
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Kristen Anderson
IMPRESIÓN PRINTING DISTRIBUCIÓN PUNTOS DE VENTA POINT OF SALE DISTRIBUTION
Masterlitho Agencia de Publicaciones de Costa Rica Distribuidora Lewis / Panamá
Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com
DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com
JEFE ADMINISTRATIVA Y CIRCULACIÓN ADMINISTRATIVE CHIEF AND CIRCULATION
Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com
ASISTENTE EJECUTIVA EXECUTIVE ASSISTANT
Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com
PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS
Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Metropolitan Tower, San José, Costa Rica FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Kurt Aumair
14
SOBRE NUESTRA DISTRIBUCIÓN ABOUT OUR CIRCULATION PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA COSTA RICA MAIN POINT OF SALES COSTA RICA -
Librería Universal EPA Café Britt Stores La Casa de las Revistas y Papyrus Supermercado Saretto PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA PANAMÁ MAIN POINT OF SALES PANAMA
-
Supermercado Rey Super 99 Farmacias Arrocha Supermercado Riba Smith Gran Morrison Importadora Selecta Sanborn’s CIRCULACIÓN DE CORTESÍA COMPLEMENTARY CIRCULATION
- Entregas de cortesía entre desarrolladores inmobiliarios, arquitectos, y profesionales de la industria inmobiliaria en Costa Rica y Panamá - Suscriptores y miembros ELITE en Costa Rica y Panamá - Puerta a puerta en principales residenciales privados de San José - Mercado Turístico: En habitaciones de hoteles 5 estrellas y boutique hotels / Grupos de incentivos turísticos de TAM Travel / VIP Lounge Aeropuerto Juan Santamaría / Puntos de información turística de la Cámara Nacional de Turismo - Alianzas Especiales: Agencias bancarias Scotiabank / Lista de bodas de Cemaco / Torres Médicas CIMA San José / Tarjetahabientes Platino CITI Costa Rica / Comercio de alto nivel - Clubes privados: Club deportivo Israelita / Club Unión Para solicitar un listado detallado de puntos de circulación escríbanos a: For a detailed list of circulation locations contact us at: info@casagaleria.com
MIEMBROS DE
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
FAVORITOS FAVOR I T E S
DANZA DE
MILLONES DANCE OF MILLIONS
El mundo de las transacciones de arte tiene su propio lenguaje. Aquellos que lo conocen y lo dominan, saben que apostarle es una de las inversiones más rentables. Si no, basta con ver estos números. The world of art transactions has its own language. Those that know it and dominate it know that to bet on art is one of the most profitable investments. For those that don’t, it’s enough to simply see these numbers.
S
i el éxito de un artista plástico se midiera en dólares, el malagueño Pablo Picasso sería el pintor más exitoso. Hace pocas semanas, su cuadro Desnudo, hojas verdes y busto (1932) fue subastado por 106,4 millones de dólares. Sumado a Muchacho con pipa (1904), vendido por la Sotheby’s por 104,1 millones de dólares en 2004, lo hace aparecer dos veces en nuestra lista de las seis pinturas que más dinero han movido en la historia. Eso sí, el primer lugar lo ocupa —y con bastantes millones de por medio—, el estadounidense Jackson Pollock, cuya obra No. 5, 1948 fue vendido por el coleccionista David Geffen en 2006 por 140 millones de dólares. Ese mismo año, Geffen también vendería la segunda obra más cara de la historia, Woman III (1953), de William de Kooning, por 137,5 millones de dólares. Gustav Klimt, con Retrato de Adèle Bloch-Bauer y los 135 millones de dólares con que se subastó en 2006, ocupa el tercer lugar de la lista. En el cuarto y quinto puesto de nuestra lista aparece Picasso con Desnudo, hojas verdes y busto (1932) y Muchacho con pipa (1904) para dejar en la sexta plaza de este escalafón a Andy Warhol, con Eight Elvises y 100 millones de dólares.
01. No. 5 (1948), JACKSON POLLOCK Precio: 140 millones de dólares Vendido en negociación privada por el coleccionista David Geffen en 2006. Price: $140 million. Sold in private negotiation by collector David Geffen in 2006.
1
I
f the success of a plastic artist is measured in dollars, the Malaga native, Pablo Picasso, would be the most successful painter. A few weeks ago, his painting Nude, green leaves, and bust (1932) was auctioned off for $106.4 million. Added to Boy with pipe (1904), sold by Sotheby’s for $104.1 million in 2004, brings him twice to our list of the six paintings that have brought in the most money in all of history. First place is held, separated by many millions, by Jackson Pollock, from the United States, whose work No. 5, 1948 was sold by collector David Geffen in 2006 for $140 million. That same year, Geffen also would sell the second most expensive work in history, Woman III (1953), by William de Kooning, for $137.5 million. Gustav Klimt, with Portrait of Adele Bloch-Bauer and the $135 million for which it was auctioned in 2006, holds third place on the list. Picasso appears in fourth and fifth place in our list. Nude, green leaves, and bust (1932) and Boy with pipe (1904) leave Andy Warhol in sixth place, with Eight Elvises and $100 million.
16
FAVORITOS FAVOR I T E S
3
2
4
5
6 02. WOMAN III, WILLIAM DE KOONING Precio: 137,5 millones de dólares Vendido en negociación privada por el coleccionista David Geffen en 2006. Price: $137.5 million Sold in private negotiation by collector David Geffen in 2006. 03. RETRATO DE ADÈLE BLOCH-BAUER PORTRAIT OF ADÈLE BLOCH-BAUER, GUSTAV KLIMT Precio: 135 millones de dólares El magnate de los cosméticos, Ronald S. Lauder, compró a la Neue Galerie de Manhattan esta obra, en 2006. Price: $135 million Cosmetics tycoon Ronald S. Lauder bought this work from the Neue Galerie in Manhattan in 2006.
18
04. DESNUDO, HOJAS VERDES Y BUSTO (1932), NUDE, GREEN LEAVES, AND BUST PABLO PICASSO Vendido por 106,4 millones de dólares durante una subasta de Sotheby’s. Este precio lo convierte en el cuadro más caro comprado en una subasta. Sold for $106.4 million during a Sotheby’s auction. This price made it the fourth most expensive painting sold in an auction. 05. MUCHACHO CON PIPA (1904) BOY WITH PIPE, PABLO PICASSO Vendido en una subasta telefónica de Sotheby’s. Sold in a Sotheby’s telephone auction. 06. EIGHT ELVISES (1963), ANDY WARHOL $100 millones de dólares fue lo que pagó un comprador anónimo por esta obra, en agosto de 2008. $100 million was what an anonymous buyer payed for this painting in August of 2008.
Multiplaza Escazú 5ta etapa, contiguo a la Librería Internacional. TELS: 2201-5776 / 2201-5778
GUÍA GUI DE 1 4
5
3
1 ARTEMISIA GENTILESCHI Autora: Anna Banti Editorial: Circe Hija de un reconocido pintor, Artemia Gentileschi es considera una de las primeras mujeres en luchar por su derecho a desarrollarse en un campo hasta entonces dominado por los hombres. Nacida en 1598, su vida estuvo marcada por los prejuicios, la intolerancia y el abandono. Author: Anna Banti. Publisher: Circe. The daughter of a renowned painter, Artemia Gentileschi, is considered one of the first women to fight for her right to enter a field that was dominated by men. Born in 1598, her life was marked by prejudices, intolerance, and abandonment. www.barnesandnoble.com
2 KLIMT Banda sonora De la película de 2006 del mismo título, basada en la vida del artista austriaco Gustav Klimt, llega esta banda sonora con música de Jorge Arriagada, un viaje sutil al particular universo del pintor. Soundtrack. This soundtrack with music by Jorge Arriagada comes from the 2006 movie of the same name, based on the life of Austrian artist Gustav Klimt, a subtle journey to the painter’s particular universe. www.amazon.com
3
LA MUJER DE LA PERLA
Banda sonora Compuesta por Alexandre Desplat, la música original de la película La mujer de la perla, inspirada en la famosa pintura Het Meisje met de Parel, del pintor holandés Johannes Vermeer, estuvo nominada al Globo de Oro en 2004. Soundtrack. Composed by Alexandre Desplat, the original music for the movie Girl with a pearl earring, inspired by the famous painting Het Meisje met de Parel by Dutch painter Johannes Vermeer, was nominated for a Golden Globe in 2004. www.amazon.com 20
6
5
2
4
CAMILE CLAUDEL
Director: Bruno Nuytten Elenco: Isabelle Adjani y Gérard Depardieu Eclipsada por su maestro y amante, Auguste Rodin, Camille Claudel intentó ser un alma libre en una sociedad cargada de prejuicios. Así, su innegable talento, reconocido hasta mucho después, pasó mucho tiempo relegado a los pies de página de la historia del arte. Encuéntrela en Videocentro Escazú (Atlantis) y Rohrmoser (La Amistad). Director: Bruno Nuytten. Cast: Isabelle Adjani and Gerard Depardieu. Eclipsed by teacher and lover, Auguste Rodin, Camille Claudel tries to be a free spirit in a society full of prejudices. Her undeniable talent, recognized much later, was relegated for much time to art history’s back page. Find it in Videocentro Escazu (Atlantis) and Rorhromoser (La Amistad).
VINCENT Y THEO
Director: Robert Altman Elenco: Tim Roth, Paul Rhys, Kitty Courbois y Jip Wijngaarden. La trágica vida de Vincent van Gogh, una de las mentes artísticas más brillantes de la historia, es narrada por el lente preciso de Robert Altman. Tiene como hilo conductor su relación con Theo, su hermano, único apoyo en vida a su extraordinario arte. Encuéntrela en Videocentro Escazú (Atlantis) y Rohrmoser (La Amistad). Director: Robert Altman. Cast: Tim Roth, Paul Rhys, Kitty Courbois and Jip Wijngaarden. The tragic life of Vincent van Gogh, one of the most brilliant artistic minds in history, is narrated, through Robert Altman’s precise lens, highlighting the recurring theme of his relationship with his brother, Theo, the only one who supported his extraordinary art. Find it in Videocentro Escazu (Atlantis) and Rorhromoser (La Amistad).
6
CARTAS A THEO
Autor: Vincent van Gogh Editorial: Altamira “Tengo una cierta esperanza de que, con lo que en suma sé de mi arte, llegará un día en el cual produciré, aun cuando sea en el asilo”, escribe van Gogh a su hermano Theo en una de sus cartas, reunidas en este “autoretrato” que refleja al artista holandés en todo su genio y locura. www.barnesandnoble.com Author: Vincent van Gogh. Publisher: Altamira. “I have a certain hope that, with all that I know of my art, I’ll one day be able to produce, even if it’s in an elderly home,” writes van Gogh to his brother, Theo, in one of his letters, reunited in this “self portrait” that reflects the Dutch artist in all of his genius and craziness. www.barnesandnoble.com
(CONTIGUO AL HOSPITAL CIMA) TEL (506)2588-2957
NOVEDADES NOVELTI E S
VIVIR INTELIGENTEMENTE
INTELLIGENT LIVING
Tras años de planeamiento, Puerta a la vida, emerge. Se trata de dos desarrollos proyectados, el primero de ellos, en un terreno de más de 20 hectáreas con vistas al lago Cachí, y el segundo, 27 hectáreas en la zona de Miramar, en la provincia de Puntarenas. Con la participación de un equipo creativo único de arquitectos y diseñadores, entre los que destacan nombres como Javier Salinas, Rolando Barahona y Aimée Joaristi & Enrique Barascout, por mencionar algunos, Puerta a la vida plantea una nueva filosofía de lujo, apoyada en sus inspiradores emplazamientos, su innovador diseño y uso del arte y su consciencia del medio ambiente.
After many years of planning, Puerta a la Vida has emerged. It consists of two development projects: the first is on a lot with over 20 hectares with views of Lake Cachi; the second has 27 hectares in the Miramar area, in the Puntarenas province. With the participation of a unique creative team of architects and designers, including Javier Salinas, Rolando Barahona, Aimee Joaristi and Enrique Barascout, Puerta a la vida proposes a new philosphy of luxury, backed by its inspiring locations, innovative design, use of art, and concern for the environment.
“He querido crear un lugar que va más allá de la noción tradicional de lujo. Un lugar que provea las condiciones perfectas de confort y felicidad, en donde la gente pueda dsfrutar de una forma de vivir inteligente y gratificante”, comentó Ion Zaydelman, fundador de Puerto a la vida. Como cabeza creativa del proyecto se encuentra el renombrado arquitecto Víctor Cañas, quien afirma que Puerta a la vida es “una oportunidad para promover el talento arquitectónico del país”.
“I’ve wanted to create a place that goes beyond the traditional notion of luxury. A place that provides the perfect conditions for comfort and happiness, where people can enjoy an intelligent and gratifying way of living,” commented Ion Zaydelman, founder of Puerta a la vida. Renowned architect Victor Canas, the creative head of the project, affirms that Puerta a la vida is “an opportunity to promote the country’s architectural talent.” www.puertavida.com
Entretenimiento sin límites
Diseñados con una tecnología exclusiva y amigable con el usuario, los sistemas Lifestyle® V-Class® y T-Class™ V35 fueron creados para quienes gustan elegir su entretenimiento: reproductor Blu-ray Disc™, decodificador y sistema de juegos. Toda la acción de un videojuego o de una película podrá ser disfrutada ahora con el sonido envolvente Bose. También incluyen un dock para iPod/iPhone y una radio AM/FM. Disponible en Bansbach Home Audio, Multiplaza Escazú.
Entertainment with no limits
Designed with an exclusive, user-friendly technology, Lifestyle® V-Class® and T-Class™ V35 systems were created for those who like to choose their entertainment: Blu-ray Disc™, cable converter, and game system. All of the action of a video game or a movie can now be enjoyed with the Bose Surround Sound. It also includes an iPod/iPhone dock and an AM/FM radio. Available in Bansbach Home Audio, Multiplaza Escazu.
22
Colección infantil en CH
La moda también llega al mágico mundo de los niños. La tienda Carolina Herrera, en la quinta etapa de Multiplaza Escazú, lanzó su nueva colección, pensada exclusivamente para los más pequeños de la casa. Y es que ahora que arrecia la época lluviosa, qué mejor que adecuar el guardarropa para que la lluvia no pase de ser más que un juego. Abrigos, bufandas y hasta sombrillas; Carolina Herrera es para toda la familia.
Kids’ collection in CH
Fashion has also arrived to the magical world of kids. Carolina Herrera store, in the fifth stage of Multiplaza Escazu, launched its new collection, made exclusively for the little ones in the house. Now that the rainy season is getting worse, what better solution than to update the closet so that the rain doesn’t get the best of you? Coats, scarves, and even umbrellas: Carolina Herrera is for the whole family.
NOVEDADES NOVELTI E S
CASA SOL INICIA CONSTRUCCIÓN
Casa Sol, un exclusivo condominio de 24 residencias de lujo diseñadas por el arquitecto Ronald Zürcher, en Santa Ana, inició su construcción en abril de este año. El rápido avance en la infraestructura deja notar las amplias áreas, zonas verdes y todos los atributos del nuevo y lujoso proyecto. GTU Desarrollos cuenta con amplia experiencia en proyectos residenciales de calidad y buen gusto. Si desea conocer Casa Sol, aparte una cita al teléfono: 2220-3010.
Casa Sol BREAKS GROUND
Casa Sol, an exclusive condominium with 24 luxury residences designed by architect Ronald Zürcher, in Santa Ana, broke ground last April. The fast advance in infraestructure shows the ample areas, gardens and all the attributes of this new and luxurios project. GTU Desarrollos has many years of experience in quality residential projects with good taste. If you’d like to see Casa Sol, make an appointment by calling: 2220-3010. www.gtudesarrollos.com/casasol
Parquet Fabriano
Parquet Fabriano, industria italiana dedicada a la elaboración de lujosos pisos de madera, llega al mercado centroamericano. Cuenta con una amplia experiencia, de más de nueve años, en la selección y tratamiento de maderas de alta calidad. La compañía europea ofrece una diversidad única de pisos de madera tipo sólido y engineered. Los innovadores acabados han hecho de Fabriano una empresa líder en el mercado mundial.
Parquet Fabriano
Parquet Fabriano, the Italian industry dedicated to making luxurious wood floors, has arrived to the Central American market. It has over nine years of experience in the selection and treatment of high quality wood. The European company offers a unique diversity of hard wood and engineered floors. Its innovative finishes have made Fabriano a leading business in the world market. export@ipfparquet.com
Quintessentially ONE
Quintessentially, grupo líder en estilo de vida de lujo, y Kloster Partners desarrollan el proyecto de viajes más lujoso hasta la fecha: el barco Quintessentially One. La lujosa embarcación que zarpará en el verano de 2013 y ofrecerá la mejor manera de viajar con estilo alrededor del mundo. Actualmente, tiene a la venta 12 residencias privadas. Asimismo, contará con 250 habitaciones totalmente equipadas, un cabaret, restaurantes, tiendas, spa, biblioteca, club de playa, salas de conferencia y magníficas piscinas.
Quintessentially ONE
Quintessentially, leading group in luxurious lifestyles and Kloster Partners have developed the most luxurious travel project to date: the Quintessentially One boat. The luxurious boat that will set sail in the summer o f 2013 will offer the best way to travel around the world in style. Currently, it has 12 private residences for sale. It will offer 250 completely equipped rooms, a cabaret, restaurants, stores, spa, library, beach club, conference rooms and magnificent pools. www.quintessentiallyone.com
Ofibodegas y edificios de oficinas
Flexipark es un complejo de ofibodegas y edificios de oficinas proyectado bajo los más altos estándares, con amplias zonas verdes, calles extendidas para facilitar el tránsito de camiones y transporte pesado y cerca de la autopista a Caldera, entre otras características. Ubicado 150 metros al este de Holcim, en Calle Potrerillos, en San Rafael de Alajuela, Flexipark se asienta en ocho hectáreas, y ofrece espacios de almacenamiento que oscilan entre los 285 y los 8.000 metros cuadrados.
Office buildings and office-warehouses
Flexipark is a complex of office-warehouses and office buildings projected with the highest standards, large green areas, extended roads to facilitate semi traffic and is located close to the Caldera highway, among other characteristics. Located 150 meters east of Holcim, in Calle Potrerillos, in San Rafael de Alajuela, Flexipark sits on 8 hectares, and offers storage space from between 285 and 8,000 square meters. www.flexi-park.com
24
NOVEDADES NOVELTI E S
Lo mejor de los vinos israelíes llega al país
Haycom Bebidas del Mundo pone a disposición del público costarricense las prestigiosas marcas Yardem y Gamla, producidas por Golan Heights Winery. Esta bodega, situada en la pequeña ciudad de Katzrin, en los Altos del Golán, produce variedad de varietales, mezclas y vinos espumosos mediante la unión del método tradicional y lo último en tecnología. La primera cosecha de Yarden y Gamla fue reconocida como la primera bodega de Israel en producir vinos Premiun.
The best Israeli wines arrive to the country
Haycom Bebidas del Mundo has made available to the Costa Rican public the prestigious brands Yardem and Gamla, produced by Golan Heights Winery. This winery, located in the small city of Katzrin, in the Golan Heights, produces a variety of wines, mixes, and sparkling wines through the union of the traditional method and the latest technology. The first harvest of Yarden and Gamla was recognized as the best winery in Israel in producing premium wines.
Nuevo distribuidor exclusivo de Habanos S.A. para Costa Rica y Nicaragua
Cruz Canela & Trust GB S.A. firmó un contrato de distribución exclusiva para Costa Rica y Nicaragua con Habanos S.A. Este acuerdo le otorga el derecho como representante único de los prestigiosos habanos en ambos países. Gracias a esta alianza, se podrá disfrutar de la gran colección de puros cubanos, donde encontrará ediciones limitadas de reconocidas marcas como Montecristo, Romeo y Julieta, Cohiba y Partagás, entre otros productos relacionados con el arte del habano. Contáctelos al (506) 2289-3286.
New exclusive distributor of Habanos S.A. for Costa Rica and Nicaragua
Cruz Canela & Trust GB S.A. signed an exclusive distribution contract for Costa Rica and Nicaragua with Habanos S.A. This agreement gave them rights as the only representative of the prestigious Havana cigars in both countries. Thanks to this alliance, consumers will be able to enjoy the large collection of Cuban cigars, including limited editions of renowned brands like Montecristo, Romeo & Julieta, Cohiba and Partagás, among other products related to the art of the Havana cigar. Contact them at 506-2289-3286.
IX Copa Valle del Sol Bridgestone
La II ronda de la IX Copa Valle del Sol Bridgestone coronó al alajuelense Roy Vargas como el campeón. Este golfista hizo sin mayores problemas 76 golpes en la jornada dominical y terminó el torneo con 36 hoyos, para un acumulado de 1 sobre par 145. La retirada de Clark Burroughs le dejó el camino libre. El segundo lugar fue una gran lucha que, al final, obtuvo Carlos Víquez, quien venció a Alonso Chavarría. Algunos ganadores de otras categorías fueron: Juan Carlos Bolaños (Amateur), José Álvarez (Campeonato) y Aideen Kellagham (Damas).
IX Bridgestone Valle del Sol Cup
The second round of the IX Bridgestone Valle del Sol Cup crowned Roy Vargas, from Alajuela, as champion. This golfer scored without a problem 76 shots in the Sunday round and finished the 36 hole tournament with 1 over par 145. Retiree Clark Burroughs left him the path wide open. There was a struggle for second place, which Carlos Viquez won in the end, beating Alonso Chavarria. Winners of other categories were: Juan Carlos Bolanos (Amateur), Jose Alvarez (Champion) and Aideen Kellagham (Ladies).
PorsChe CayEnne EN COSTA RICA
Alemana Automotriz presentó el 23 de junio en TriBeCa, Santa Ana, la tercera generación del Porshe Cayenne —Cayenne S, Cayenne Turbo, Cayenne Diesel y Cayenne Irbid— que debutara en el salón automotriz de Ginebra apenas en marzo pasado. Cada una de sus cuatro versiones, ideales para una amplia gama de clientes costarricenses y las condiciones de conducción del país, están desarrollados conforme el principio Porsche Intelligent Performance, que permite mayor rendimiento y menor emisión de dióxido de carbono. Este resultado es posible, entre otros, gracias a la introducción de la nueva transmisión automática Tiptronic S de ocho velocidades con Auto Start Stop.
PORSCHE CAYENNE IN COSTA RICA
Alemana Automotriz unveiled on June 23rd in TriBeCa, Santa Ana, the third generation of Porsche Cayenne: Cayenne S, Cayenne Turbo, Cayenne Diesel and Cayenne Irbid, which debuted in the Geneva car salesroom just last March. Each one of its four versions, ideal for a wide range of Costa Rican clients and for the country's driving conditions, was developed with the Porsche Intelligent Peformance principles, which allows for better performance and lower carbon dioxide emissions. This is possible thanks to the introduction of the Tiptonic S new eight valve automatic transmission with Auto Start Stop. www.porschelatinamerica.com
26
DECOR
Fotografías: Catalina Delgado
CAROLINE
WOODBRIDGE SELECCIONA SUS PIEZAS FAVORITAS EN LAS PRINCIPALES MUEBLERÍAS SELECTS HER FAVORITE PIECES FROM THE MAIN FURNITURE STORES
IGN de IN-DES te General es, Geren ESIGN or -D ri IN te in of ager ra de y diseñado signer, General Man Arquitecta terior de in d an ct Archite
1
“Cuando voy a diseñar un espacio, lo primero que tengo que tener claro es la intención del diseño y el impacto que quiero lograr. Busco un concepto que involucre color, texturas y mobiliario. En el proceso de visitar tiendas, todos estos elementos resaltan solos a mi vista. Las telas, accesorios y artes me marcan esquemas de color que quiero lograr. Para mí, un buen diseño es poder llegar a un equilibrio con todos estos elementos, logrando un espacio agradable, confortable y que cumpla con las necesidades del cliente”. “When I’m going to design a space, that first thing that I must understand clearly is the purpose of the design and the impact that I want to cause. I look for a concept that involves color, textures, and furniture. In the process of visiting stores, all of these elements jump out at me. The fabric, accessories, and art set the color schemes that I want to use. In my opinion, a good design is finding an equilibrium with all of the elements, and making a pleasant, comfortable space that meets the client’s needs.” 01. Lámpara de mesa martillada. Los Ángeles. Hammered metal table lamp. Los Ángeles. (Atmosphère. $920) 02. Taburete de bar Clark. / Clark bar stool. VH Studio, Turkia. Hollywood Collection by Nono Maldonado. (Atmosphère. $1.750) 03. Otoman en piel de vaca. 50x50x45cm. Leather ottoman (Intercasa. $805)
2
28
3
DECOR
1
01. Sofá modular con chaise en cuero. 230x200x50 respaldar 85cm Modular leather sofa with chaise. 230x200x50 back 85cm (Intercasa. $2930). Cojines decorativos color caramelo 48x48cm. Decorative caramel colored cushions. (Intercasa. $87 cada uno / each) 02. Lámpara de techo, 5 esferas. Ceiling light fixture, 5 lights. (Intercasa. $1453) 03. Papel tapiz Scala Mica. Scala Mica Wallpaper. (Atmosphère. $78 por yarda / per yard) 04. Florero amarillo. Punta de Murano, bubble ambar. Yellow flower vase. Murano tip, bubble amber (Innovations.$245) 05. Bola Sasso Aqua Grigio de Murano. Sasso Aqua Grigio Murano’s ball. (Innovations.$990)
2
3
4
30
5
DECOR
01. Jarrón Tulip Ultra Violeta de Daum. Daum’s Tulip Ultra Violet Vase (Swedish Collection. $4.300) 02. Maternidad, del escultor Pablo Jiménez. Maternity, by sculptor Pablo Jiménez (Galería 11-12. $5.000) 03. Elefant Buddha. (Innovations. $160)
1
04. Silla Nusa. VH Studio Collection. Nusa Chair. VH Studio Collection (Atmosphère. $1.396) Mesa George. VH Studio Collection. George Table. VH Studio Collection (Atmosphère. $659) Almohadón nueva colección. Seda inglesa (tela diseñada por Romo). / New collection cushion. English silk (fabric designed by Romo). (Atmosphère. $170)
3
2
4
GUÍA DE COMPRAS | SHOPPING GUIDE GALERÍA 11-12. Espacio Alternativo Manuel de la Cruz González. Tel 2288-1975 / www.galeria11-12.com ATMOSPHERE HOME Tel: 2228-2568. / www.atmospherehome.com SWEDISH COLLECTION Tel: 2201-6114 INTERCASA Tel: 2289-9607 / www.intercasacr.com
32
INNOVATIONS Tel: 2201-5384
INTERIOR & EXTERIOR
CASA
TREJOS MONTEALEGRE Proyecto por Studio 506 A project by Studio 506
Texto: Inti Picado Ovares | Fotografías: Paúl Aragón
Habitada en la actualidad por la cuarta generación familiar, la residencia Trejos Montealegre es, a casi un siglo de su construcción, ejemplo de la atemporal vigencia de la buena arquitectura y el diseño interno.
Currently inhabited by the family's fourth generation, the Trejos Montealegre residence is, nearly a century after its construction, an example of the timeless value of good architecture and internal design.
SOBRE LOS PROFESIONALES ABOUT THE PROFESSIONALS SOBRE LA FIRMA / ABOUT THE FIRM STUDIO 506 es una firma de arquitectura, diseño y urbanismo establecida en el año 2004 e integrada por jóvenes profesionales nacionales y extranjeros. Ha realizado proyectos residenciales, comerciales y urbanos en Costa Rica, Panamá y Punta del Este, Uruguay. En 2006, ganó el primer premio en el apartado diseño urbano de la Bienal de Arquitectura de Costa Rica, por el Plan Maestro de Avenida Escazú y en 2010, el edificio NOVA Cines IMAX, diseñado por la firma, fue seleccionado para representar a Centroamérica en la Bienal Iberoamericana de Arquitectura en Medellín. En la actualidad, trabaja en Lofts@Avenida Escazú, un complejo de usos mixtos. Studio 506 is an architecture, design, and urban planning firm established in 2004 and comprised by young national and international professionals. It has completed residential, commercial, and urban projects in Costa Rica, Panama, and Punta del Este, Uruguay. In 2006, it won first place in the Urban Design category in the Architecture Biennial of Costa Rica, for the Avenida Escazu Master Plan. In 2010, the IMAX NOVA Cines Movie Theater, designed by the firm, was chosen to represent Central America in the Latin American Architecture Biennial in Medellin. Currently, it's working on Lofts@Avenida Escazu, a mixed use complex.
PROVEEDORES / SUPPLIERS EUROMOBILIA www.euromobilia.com
ALESSI MULTIPLAZA Tel: 2201-5608
ALTEA DESIGN www.alteadesign.com
YOYA NEW YORK www.yoyanyc.com
GALERÍA DES PACIO www.des.pacio.org
KARTELL www.kartell.it
MARLO TREJOS HAMPF De madre alemana y padre costarricense, Marlo Trejos Hampf ha completado su formación entre el viejo y el nuevo continente. Se licenció en arquitectura en Costa Rica y obtuvo un máster en urbanismo en la Universidad Politécnica de Barcelona. Ha sido profesor invitado en la Universidad de Talca, Chile, y en la prestigiosa Universidad Iberoamericana de México DF, donde dirigió el taller Laboratorio de formas urbanas para el siglo XXI. Su compromiso con el desarrollo urbano de San José lo llevó a integrar la plataforma San José Posible y la Comisión Técnica de Repoblamiento de la ciudad. Actualmente dirige la firma STUDIO 506 dedicada a la investigación y desarrollo de soluciones urbanas sostenibles y prepara su libro e-density: Urban Life in the Tropics. With a German mother and Costa Rican father, Marlo Trejos Hampf's upbringing took place in both the New and Old Continents. He earned a bachelor's degree in Costa Rica and a Master's in urban planning from the Polytechnic University of Barcelona. He's been an invited professor in the University of Talca in Chile and in the prestigious Universidad Iberoamericana in Mexico City, where he led the Laboratory workshop on urban forms for the 21st century. His commitment to urban development in San Jose led him to join the city's San Jose Posible platform and the Technical Re-population Commission. He currently directs the STUDIO 506 firm, which is dedicated to the research and development of sustainable urban solutions and is preparing his book e-density: Urban Life in the Tropics. ANDREA SOMMA GENTA De nacionalidad uruguaya, ascendencia italiana y residencia costarricense, Andrea Somma Genta posee una formación profesional vasta y cosmopolita, en la que destacan una maestría en gestión cultural y estudios de postgrado en crítica cinematográfica, arte contemporáneo y fotografía, en Montevideo, Buenos Aires y Barcelona. Su pasión por las artes visuales unida a un concepto muy personal del diseño espacial, se refleja en los proyectos de interiorismo realizados con STUDIO 506, entre los que destaca la residencia La Garzona, portada de la revista francesa Elle Decó. With Uruguayan nationality, Italian descent and Costa Rican residency, Andrea Somma Genta has a vast and cosmopolitan professional formation, highlighted by a Master's in Arts Management and post graduate studies in film studies, contemporary art, and photography, in Montevideo, Buenos Aires, and Barcelona. Her passion for visual arts tied to a very personal concept of spatial design, is reflected in her interior design projects done with STUDIO 506, among which, La Garzona residence stands out, as it was on the front cover of the French magazine Elle Decó.
35
INTERIOR & EXTERIOR
1
2
3
36
URBAN CHIC, MÁS QUE UN CONCEPTO URBAN CHIC, MORE THAN JUST A CONCEPT “Cuentan que Oscar Wilde prestaba sus trajes a sus criados antes de llevarlos por primera vez. Nada le resultaba más vulgar que mostrar que iba de estreno. Porque el chic desdeña la ostentación, el brillo y los alardes. Exige, en cambio, distinción sin pretensiones y un cierto aire de exquisita dejadez”. Así explica Studio 506 el concepto de interiorismo y remodelación con el que intervinieron cada espacio de la residencia. La vivienda en cuestión data de 1925, tiene 600 metros cuadrados y sigue el estilo victoriano tropical en boga en la época. En 2000, la residencia “fue remodelada respetando al máximo los elementos originales de la construcción, bajo el concepto de diseño interior denominado Urban Chic; actualmente alberga a una joven pareja cosmopolita que vive y trabaja en este inmueble ‘reciclado”, cuenta Studio 506.
Muebles, cuadros, adornos, pertenecientes a las cuatro generaciones de Trejos que han habitado la casa, se combinan con piezas de diseño contemporáneo para testimoniar el estilo de vida de los actuales residentes. Esta combinación de tradición y modernidad, de historia y actualidad, es lo que confiere a los espacios de la casa su original carácter.
“They say that Oscar Wilde loaned his suits to his servants before wearing them for the first time. Nothing was more repulsive to him than to show that he was wearing something for the first time. Because chic scorns flaunting, glitter, and showing off. On the contrary, it demands distinction without pretensions and a certain air of exquisite sloppiness.” This is how Studio 506 explains the concept of interior design and remodeling that they use in each space of the residences that they remodel. The home in question dates back to 1925, has 6,458 square feet and follows the Tropical Victorian style that was in vogue in that time period. In 2000, the home “was remodeled respecting to the maximum the construction's original elements, under the interior design concept called Urban Chic; it currently houses a young cosmopolitan couple that lives and works in this “recycled” property, Studio 506 tells us.
Furniture, paintings, decorations, and other belongings of the four generations of Trejos that have inhabited the home, are combined with pieces of contemporary design to give testimony to the current residents' lifestyle. This combination of tradition and modernity, of history and the present, is what gives the spaces in this house its unique character.
4
5
1
Chandellier Spider light. Diseño de Studio 506 / Spider light chandelier. Designed by Studio 506.
2
Mesa Bark de corteza vegetal y vidrio temperado. Diseño de Studio 506. Bark table made of bark and tempered glass. Designed by Studio 506.
3
Sillas Mr. Impossible. Diseño de Philippe Starck para Kartell. Mr. Impossible chairs. Designed by Philippe Starck for Kartell.
4
Libro In Dubia Tempora (Momentos críticos). De la colección de arte contemporáneo de la pareja. In Dubia Tempora (Critical moments) book. From the couple's contemporary art collection.
5
Muestra del piso original del vestíbulo. / Original floor sample from the lobby. 37
INTERIOR & EXTERIOR
1
4
2
3
5
“Conjuntamente con las bibliotecas, el otro elemento preponderante en los interiores es la vegetación. Extendimos el manto vegetal a la segunda planta creando lo que llamamos ‘cortinas vegetales’ que forran los grandes ventanales del salón protegiéndolo de la luz solar y aportando una gran riqueza de texturas y colores. De esta manera convertimos un inmueble completamente urbano en un oasis tropical”.
“Together with the bookshelves, the other prevailing element inside is the vegetation. We extended the vegetative layer to the second floor creating what we call “vegetative curtains” that line the large living room windows protecting it from the solar light and providing a great wealth of colors and textures. In this way we converted a completely urban property into a tropical oasis.”
ARRIBA: Sillón rojo. Diseño de Jaime Rouillón. / Sillas basculantes LC1. Diseño de Le Corbusier y Charlotte Perriand. / Cenicero faisán. Diseño anónimo de Jaama el Fna, Marraquech. A LA IZQUIERDA: mueble Eye-Music. Diseño de Studio 506 ejecutado en ron ron y cristóbal por el ebanista Rodolfo Morales UP: Red chair. Designed by Jaime Rouillon. / LCI Swivel chairs. Designed by Le Corbusier and Charlotte Perriand. / Pheasant ashtray. Anonymous design by Jaama el Fna, Marraquech. LEFT: Eye-Music cabinet. Designed by Studio 506 made with goncola alves wood by cabinetmaker Rodolfo Morales.
1
Mesa Turbulence. Diseño de Studio 506 ejecutado en cenízaro por el ebanista Jay Morrison. Sobre la mesa, florero de porcelana francesa, siglo XIX, del mobiliario original de la casa. Sillas diseño de Verner Panton. Turbulence table. Designed by Studio 506 using acacia wood by cabinetmaker Jay Morrison. On the table, french porcelain flower vase, 19th century, part of the home's original furniture. Chairs designed by Verner Panton.
2
Bar antiguo, década de los años veinte, del mobiliario original de la casa. / Antique bar, from the decade of the 20's, part of the home's original furniture.
3
Mesa de pizarra blackboard to go. Diseño de Studio 506. / Blackboard to go chalkboard table. Designed by Studio 506.
4
Silla Lou Lou Ghost. Diseño de Philippe Starck para Kartell. / Lou Lou Ghost chair. Designed by Philippe Starck for Kartell.
5
Cocina System 20, portable. Diseño de Bulthaup, fabricación alemana. / System 20 stove, portable. Designed by Bulthaup, made in Germany. 39
INTERIOR & EXTERIOR
1
2
3
4
5
6
7
40
La cuarta generación Trejos duerme acá, en este bello dormitorio adecuado a su temprana edad. Dividido en dos espacios por una pared acústica que aísla la habitación del ruido de la céntrica avenida cercana, dejando el cuarto de juegos mirando a la calle, el amplio espacio restante tiene todo lo necesario para las necesidades de la pequeña: cuna, cambiador, mecedora, lámpara, sillones, perchero y cómoda.
The Trejos fourth generation sleeps here, in this beautiful bedroom fit for her young age. Divided into two spaces by an acoustic wall that separates the bedroom from the noise of the nearby busy street, leaving the play room facing the street, the large space that's left has everything that's necessary for the little one: crib, changing table, rocking chair, lamp, chairs, clothes rack, and chest of drawers.
ARRIBA: Mecedora Tom Rock. Diseño de Ron Arad para Vitra. / Reloj de pared de Umbra. Mueble cambiador, cestos y estanterías. Diseño de Studio 506. UP: Tom Rock rocking chair. Designed by Ron Arad for Vitra. / Wall clock by Umbra. Changing table, baskets, and bookshelves. Designed by Studio 506. A LA DERECHA: Sillitas vienesas de principios del siglo XX. RIGHT: Venetian chairs from the beginning of the 20th century.
1 2 3 4 5 6 7
EN LA OTRA PÁGINA / ON THE OTHER PAGE: Lámpara de cielo Maskros. Diseño de Marcus Arvonen. Maskros ceiling lamp. Designed by Marcus Arvonen. Pared acústica con espacio para juguetes. Diseño de Studio 506. Acoustic wall with toy area. Designed by Studio 506. Mueble antiguo reconvertido en armario, del mobiliario original de la casa. Antique furniture converted into wardrobe, part of the home's original furniture. Perchero de Monkey Lu. / Clothes rack by Monkey Lu. Mesa de Philippe Stark para Kartell. / Table by Philippe Stark for Kartell. Sillones franceses vintage Art Decó, del mobiliario original de la casa. Art Deco French vintage chairs, part of the home's original furniture. Puff pera (puerta del cuarto de juegos). Diseño de Studio 506. Puff pera. (Playroom door). Designed by Studio 506. 41
INTERIOR & EXTERIOR
1
2
4
ARRIBA / UP: 1 Obra in situ con sandalias guatemaltecas Suave Chapinas, titulada W’ine’I (El viajero), del artista Benvenuto Chavajay. In situ work with Guatemalan Suave Chapinas sandals, titled W'ine'I (The Traveler), by artist Benvenuto Chavajay. 2 Luminarias Pipe. Diseño de Herzog & de Meuron / Pipe light fixtures. Designed by Herzog & de Meuron. 3 Vitrales originales de la casa. / The home's original stained-glass windows. 4 Puffs apilables. Diseño Vinçon BCN / Puffs stackables. Designed by Vinçon BCN. EN LA OTRA PÁGINA / ON THE OTHER PAGE: 5 Chaise longue. Diseño de Le Corbusier, con funda de piel diseñada por Studio 506. Chaise longue. Designed by Le Corbusier, with fur cover designed by Studio 506. 6 Lámpara de lectura de Artemide. / Reading lamp by Artemide. 7 Mesa Zig-zag. Diseño de los hermanos Campana. / Zig-zag table. Designed by the Campana brothers. 8 Biblioteca do it your shelf. Diseño de Studio 506. / Do it your shelf bookshelf. Designed by Studio 506. 42
“Tenemos un alto grado de compromiso con las artes plásticas regionales. Es por esto que queríamos integrar las obras al espacio sin convertirlas en un mero elemento decorativo, pero evitando a la vez hacer de la casa un museo. Esto nos llevó a diseñar nosotros mismos algunas piezas utilitarias de mobiliario que dialogaran y en algunos casos hasta hicieran un guiño humorístico a las obra que elegimos”. "We have a high commitment to regional plastic art. This is why we want to integrate the works into the space without making them a mere decorative element, but also avoiding turning the house into a museum. This led us to design for ourselves some useful furniture pieces that dialogue with and in some places even made comic references to the artwork that we picked.”
3 6
5
8
7
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
46
metropolitan tower Una experiencia Única de confort, lujo y seguridad sin paralelo. An unparalleled, unique experience of comfort, luxury, and security.
l
ocalizado a sólo un paso del Parque Metropolitano La Sabana, la mayor y más consolidada extensión verde de la capital, Metropolitan Tower se levanta como el más exclusivo edificio de apartamentos de Rohrmoser, una de las zonas más boyantes de San José, revitalizada gracias a la ampliación en oferta de bienes y servicios que experimenta en la actualidad. Ahí, con impresionantes vistas al valle, las montañas y la ciudad, en un ambiente exclusivo e imponente, Metropolitan Tower espera a sus exclusivos nuevos propietarios. Vendido en un 70%, Metropolitan Tower cuenta con 18 pisos distribuidos en un área habitacional, a partir del tercer nivel — constituida por 69 unidades entre apartamentos, y Penthouses—, y un área de negocios, con doce locales comerciales y de servicios, estos últimos ubicados en la primera y segunda planta. Gracias a su privilegiada ubicación, la variedad de facilidades, sus acabados de lujo y la propuesta arquitectónica contemporánea —desde su línea de diseño hasta el uso de materiales— la moderna edificación se constituye en una experiencia sin paralelo. Ya sea para su altura o su belleza, Metropolitan Tower brilla desde casi cualquier punto de la ciudad. COMERCIO, INMEJORABLE UBICACIÓN Bajo el nivel de la calle, tres pisos subterráneos guardan los parqueos —dos por apartamento—, la planta eléctrica para emergencias y los servicios mecánicos que garantizan el buen funcionamiento de toda la edificación. Sobre ellos, a nivel de la acera —y con entrada independiente para cada uno— encontramos los doce locales comerciales, amplios espacios de dos niveles e inmejorable ubicación, pues miran directamente a las principales calles que circundan Metropolitan Tower, es decir, la avenida principal que viaja de Canal 7 a Rohrmoser oeste, así como la calle que conecta los bulevares norte y sur de La Sabana. Cada local cuenta con facilidades de parqueo para sus clientes. VIVIENDA, LUJO Y ESTILO DE VIDA En el primer piso, en la planta principal, fachada norte, encontramos el lobby, principal acceso para inquilinos y visitantes de las unidades habitacionales. Este exquisito espacio de doble altura, con finos acabados en pisos de granito negro, paredes en papel tapiz francés, decorado impecable y de tendencia contemporánea en su diseño, posee una recepción que brinda servicio de información a los visitantes. Desde acá se pasa a los ascensores que conducen a las unidades habitacionales. Con servicio de concierge 24 horas y acceso controlado día y noche, la tranquilidad y seguridad es otra de las ventajas para quienes residan en Metropolitan Tower. El primer nivel de vivienda se ubica en el tercer piso. Se trata de cuatro amplios apartamentos; una unidad de un dormitorio, otra de dos y dos más de tres habitaciones. También en este nivel encontramos el gimnasio totalmente equipado, la piscina de doce metros de longitud y un área de Sun deck de 300 metros cuadrados.
l
ocated only steps away from La Sabana Metropolitan Park, the capital’s biggest green area, Metropolitan Tower stands out as the most exclusive apartment building in Rohrmoser, one of the most vibrant areas of San Jose, thanks to a revitalization and expansion of real estate and services offered now. There, with impressive views of the valley, mountains, and city, in an exclusive and impressive environment, Metropolitan Tower awaits its new owners. Seventy percent sold out, Metropolitan Tower has 18 floors, with the third floor and up dedicated to housing units: 69 apartments and Penthouses, and a business area with twelve stores, located on the first and second floors. Thanks to its privileged location, a variety of facilities, luxurious finishes and contemporary architecture design and materials, this modern building provides an unparalleled experience. Either because of its height or beauty, Metropolitan Tower shines from any place in the city. COMMERCE, UNBEATABLE LOCATION Below street level, three underground levels hold the parking garage, with two spaces per apartment, the emergency generator and various mechanical operations that guarantee good service throughout the whole building. Above them, at sidewalk level, and with an independent entrance for each one, we find twelve store locations on two levels with large spaces and unbeatable locations that look out over the main streets that surround the Metropolitan Tower: the main street that goes from Canal 7 to western Rohrmoser, as well as the street that connects the North and South boulevards of La Sabana. Each store has parking facilities for its clients. HOMES: LUXURY AND LIFE STYLES On the first, main floor and the northern facade, we find the lobby, the main entrance for residents and visitors. This exquisite space with vaulted ceilings, fine finishes with black granite floors, French wallpaper, impeccable decoration with contemporary design, and a reception with information for visitors. From here we move to the elevators that take us to the homes. With 24 hour concierge service and controlled access day and night, security and peace of mind is another advantage for residents of Metropolitan Tower.
ACABADOS Y ACCESORIOS Sala y comedor con pisos de madera natural, dormitorios y sala de televisión con pisos de madera natural, baños en mármol. Cocinas, baños y clósets de Euromobilia, sobres de cocina en granito, puertas de madera, grifería y manijas de puerta de diseño, ventanas a prueba de ruido, electrodomésticos viking.
CATEGORÍAS DE APARTAMENTOS Unidades de 1 dormitorio, Unidades de 2 dormitorios, Unidades de 3 dormitorios, Unidades de 3 dormitorios con dormitorio de servicio, Unidades de 4 dormitorios con dormitorio de servicio, Penthouse de 1 dormitorio, Penthouse de 2 dormitorios, Penthouse de 3 dormitorios, Penthouse de 4 dormitorios.
FACILIDADES Y CARACTERÍSTICAS Internet de alta velocidad en red de fibra óptica, concierge 24 horas, Wi-Fi Internet en áreas públicas, planta eléctrica de emergencia, dos parqueos privados por apartamento, gimnasio, Sun deck, piscina, dos baños turcos, lounge, administrador del edificio en sitio, lobby y pasillos en granito, sistema de seguridad avanzado, sistema doble contra incendios, contra fuego y humo, 100% antisísmoco, 12 locales comerciales y de servicios.
The first level of homes in on the third floor. It has four large apartments; one unit has one bedroom, another has two, and two others have three bedrooms. This floor also has a totally equipped gym, a twelve meter long pool and a sun deck of 300 square meters. The rest of the apartments are located on the fourth floor on up, distributed with no more than 5 units per floor. Five types of apartments, in areas with 107 to 290 square meters, meet the needs of a modern family, with one, two, three, or up to four bedrooms.
47
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
48
A partir del cuarto piso encontramos el resto de apartamentos, distribuidos en no más de cinco unidades habitacionales por piso. Cinco tipos de apartamentos, a partir de los 107 metros cuadrados y hasta los 290, cubren las necesidades de la familia moderna, con uno, dos, tres y hasta cuatro dormitorios.
The top floors have impressive penthouses with one to three floors. Each one of the penthouses on the 18th floor has a private garden on the 19th floor, with a panoramic view, as well as a large Jacuzzi, a beautiful wood deck and a BBQ. The area on these units reaches up to 1,200 square meters.
En sus últimos pisos se encuentran los impresionantes penthouses de uno a tres pisos. Cada uno de los penthouses del piso 18 cuenta con un jardín privado en el piso 19, con vista panorámica, además de contar con amplio jacuzzi, un bello deck de madera y un BBQ.
MATERIALS, ACCESSORIES, AND LUXURY FINISHES Each home in Metropolitan Tower is well thought out for its residents and their cosmopolitan and exclusive lifestyles: people that are used to enjoying the best of modern life and its amenities. Here, the living room and dining room have vaulted ceilings and Travertine marble or wood floors of impeccable workmanship. Both the bedrooms and the TV rooms have wood floors. The bathrooms have marble floors, providing this area with exceptional aesthetics. The internal spaces are big and bright thanks to large windows that allow for natural light.
MATERIALES, ACCESORIOS Y ACABADOS DE LUJO Cada unidad habitacional de Metropolitan Tower tiene en mente a sus habitantes y su estilo de vida cosmopolita y exclusivo; personas acostumbradas a disfrutar de lo mejor de la vida moderna y sus características. Así, en la sala y comedor de cielos altos, predominan los pisos de mármol travertino o madera natural, impecablemente trabajados y con la calidez que sólo estos materiales pueden dar. Así mismo, tanto los dormitorios como la sala de televisión, comparten piso en madera natural. En cuanto a los baños, el mármol es el material privilegiado, brindando a esta área sus atributos estéticos excepcionales. En general, los espacios internos son amplios y claros gracias a las grandes áreas acristaladas que permiten el ingreso de una gran cantidad de luz. La cocina con muebles de Euromobilia, posee sobre en granito que combina con las puertas enchapadas en finas maderas, creando un diseño impecable. Hasta el más mínimo detalle, como las manijas de puertas y grifería, son de diseñador, lo que contribuye a crear una atmósfera única de lujo y gusto impecable. Los muebles en chapilla de madera de Euromobilia también se encuentras en los baños, llevando sus exclusivos diseños a cada rincón del hogar. Calidad, durabilidad y belleza están garantizadas. TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD Para complacer a sus habitantes, Metropolitan Tower cuenta con un revolucionario sistema de comunicaciones llamado Triple play. Este sistema en fibra óptica interna llega a cada departamento, lo que permite velocidades para Internet de más de 100 megabits, televisión de alta resolución y otros servicios, disponibles en Costa Rica por primera vez.
The kitchen has Euromobilia cabinets, granite countertops that go well with fine wood veneered doors, creating an impeccable design. Down to the last details, like the faucets and door handles, are designer products, which create a unique atmosphere with impeccable taste. The bathrooms also have veneered wooden cabinets from Euromobilia, bringing exclusive designs to each corner of the home. Quality, durability, and beauty are guaranteed. TECHNOLOGY AND SAFETY Metropolitan Tower also has a revolutionary communications system for its residents called Triple play. This fiber optic internal system reaches each apartment, providing high speed internet service, high resolution TV, and other services that are available in Costa Rica for the first time. The Italian windows, especially design with overlapping layers of glass, not only keep out sound, but also work as a heat barrier.
FINISHES AND ACCESSORIES Wood floors in the living and dining rooms, marble bathrooms, Euromobilia in kitchens, bathrooms, and closets, granite countertops in the kitchen, wood doors, designer faucets and door handles, noise-less windows, Viking appliances.
FLOOR DESCRIPTIONS Units with 1 bedroom, Units with 2 bedrooms, Units with 3 bedrooms, Units with 3 bedrooms plus a maid’s bedroom, Units with 4 bedrooms plus a maid’s bedroom, Penthouse with 1 bedroom, Penthouse with 2 bedrooms, Penthouse with 3 bedrooms, Penthouse with 4 bedrooms.
FACILITIES AND CHARACTERISTICS High speed internet access in fiber optic network, 24 hour Concierge, Wi-Fi internet in public areas, emergency electric generator, two private parking spaces per apartment, gym, sun deck, pool, two Turkish baths, lounge, on site building administrator, granite lobby and hallways, double anti fire system, against fire and smoke, anti seismic building, advanced security system, 12 stores.
FEATURES Excellent location, Contemporary design, 24 hour concierge, Pool and sun deck, Gym, Security system, Fiber optic network
LOCATION Rohrmoser, San José, Costa Rica
PRICE UPON REQUEST
INFO Sandra Morgan (506) 2296-7347 (506) 8339-6167 smorgan@metropolitantowercr.com www.metropolitantowercr.com
La ventanería italiana —que consiste en la superposición de cuatro láminas de vidrio con una cámara de gas en su interior—, no sólo impide el ingreso del ruido, sino que trabaja como una barrera contra el calor.
49
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Luxury from up high
i
n the capital, in an excellent location, with an unbeatable view of La Sabana Metropolitan Park and of Escazu’s impressive mountains, this two story penthouse occupies the 16th and 17th floors of one of the two buildings in the new Torres del Parque, an exclusive contemporary residential complex in the heart of this new area of residential development in the Central Valley. Here, the advantages of living in San Jose — near main services to meet the needs of your modern lifestyle— come together with the fresh air and the park’s greenery that invite you, from only a few steps away, to enjoy a healthy life, recreation, and tranquility. A comfortable and modern elevator takes you from the entryway or the parking garage to the 16th floor, where you’ll find 3,605 square feet of careful construction, added to 947 additional square feet of area found in the 5 parking spaces in the underground parking garage. Four bedrooms —with a master suite of huge dimensions— in addition to a large TV room and four bathrooms, the master bathroom with a Jacuzzi and two other complete bathrooms, make up the main floor of this penthouse. This entire area guarantees you the privacy and seclusion that you look for. On the main floor, on the other hand, we find a large social area with vaulted ceilings integrating the living room and dining room in one space next to a spacious fully-equipped kitchen. From the social area, large glass doors open out to the balconies, allowing light and natural ventilation to enter each room. A guest bathroom completes this area. Marble, travertine, and wood finishes on the first floor, and Pergo floors on the second floor are just some of the many first class finishes found in this exclusive penthouse, which also has central air conditioning. A complete gym located in the building is available for the use of the residents of this penthouse.
50
Fotografías: Kurt Aumair
Lujo desde lo alto
e
n la capital, excelentemente ubicada y con una inmejorable vista al Parque Metropolitano La Sabana y las impresionantes montañas de Escazú, este penthouse dúplex ocupa los niveles 16 y 17 de una de las dos edificaciones de las nuevas Torres del Parque, un complejo habitacional exclusivo y de línea contemporánea inmerso en este nuevo polo de desarrollo habitacional del Valle Central. En él, las ventajas de vivir en San José —cerca de los principales servicios para cubrir las necesidades de la vida moderna— se unen al aire fresco y el verdor del parque que a pocos pasos invita a la vida sana, el esparcimiento y la tranquilidad. Un cómodo y moderno ascensor lo lleva desde el vestíbulo o el parqueo hasta el piso 16, en donde encontrará sus 335 metros cuadrados de cuidada construcción, a lo que se debe sumar 88 metros de área adicionales de sus cinco espacios de aparcamiento ubicados en el sótano. Cuatro dormitorios —con una master suite de grandes dimensiones—, además de un
amplio cuarto de televisión y cuatro baños; el principal con jacuzzi y dos más completos, conforman la planta alta de este penthouse. Así, toda esta área familiar le garantiza la privacidad y recogimiento que usted busca. En la planta principal, por otro lado, encontramos una amplia área social de doble altura que integra en un solo espacio la sala y el comedor y comunica a una espaciosa cocina con equipamiento total. Desde el área social, amplias superficies vidriadas abren a los balcones, dejando entrar luz y ventilación natural a cada aposento. Un baño de visitas completa esta zona. Acabados en mármol, travertino y madera —en la primera planta—, y pisos de Pergo — en el segundo nivel—, componen algunos de los acabados de primera de este exclusivo penthouse, que además se complementa con un aire acondicionado central. Un gimnasio completo ubicado en el edificio, está a la disposición del residente de este penthouse.
FEATURES PRIVILEGED VIEW, SPACIOUSNESS, LUXURY FINISHES, CENTRAL AIR CONDITIONING, GYM IN THE BUILDING, 5 PARKING SPACES
LOCATION NORTH SABANA, SAN JOSE
PRICE For sale: $1.2 million For rent: $5,000
INFO Caroline Wagner Plantación Properties (506) 8392-9090 / (506) 2288-0483 caroline@plantacionproperties.com www.plantacionproperties.com
51
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Lujo en el bosque lluvioso Luxury in the Rainforest
q
ué mejor lugar para escapar del estrés de la vida moderna que Casa de Agua, una propiedad inmaculadamente diseñada en medio del bosque lluvioso de Manuel Antonio; cerca de la principales actividades de la localidad, pero en un zona residencial silenciosa. Ya sea para residir permanentemente, o gozar de su alquiler, Casa de Agua combina los lujos del primer mundo con el sentir orgánico emanado de los exuberantes bosques circundantes, todo plasmado en un diseño arquitectónico soberbio en una propiedad de 1.046 metros cuadrados. La casa principal, de 250.83 metros cuadrados, posee tres dormitorios que miran el bosque y tres baños. En el área social, la cocina y el comedor, alineados a espejos de agua, se abren al cielo del área de estar principal, de 6.70 metros de altura; a sólo unos pasos, la piscina. Bajo el nivel principal se encuentra un apartamento de dos dormitorios, cocina, área de estar, lavandería, baños y una pequeña área de piscina. Ideal para quien desee vivir permanentemente en él, mientras disfruta del alquiler de la casa principal, o bien puede ser integrado al plan de alquiler junto con el resto de la propiedad.
W
hat better place to escape the stress of modern life than Casa de Agua, an immaculately designed property in the middle of Manuel Antonio’s rainforest, close to the town’s main activities, but in a quiet residential area. Whether it be for your permanent residence, or as a rental property, Casa de Agua combines first world luxuries with the organic feeling that emanates from the surrounding exuberant forests, all captured in a magnificent architectural design on a property with 11,259 square feet. The main house, with 2,699 square feet, has three bedrooms that look out into the forest and three bathrooms. In the social area, the kitchen and dining room open up to 22 feet tall ceilings in the main area; the pool is only a few steps away. Below the main area there is an apartment with two bedrooms, kitchen, living room, laundry room, bathrooms, and a small pool area. Ideal for people who would like to live there permanently while renting out the main home, or it could also be integrated into the rental area together with the rest of the property.
FEATURES Exquisite design, Turn key ready including furniture, Fits a unique high demand niche, Quiet residential area
LOCATION Manuel Antonio, Puntarenas
PRICE $525,000
INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
52
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
Villa Firenze, precio de oportunidad. ¡reducido más de $1 millón! Villa Firenze, reduced by more than $1,000,000!
a
sólo una hora de San José se encuentra el asombroso palacio de influencia europea Villa Firenze, inspirado en la arquitectura de la florentina Catedral de Santa María de Fiore. Construida sin límite presupuestario en Los Sueños Resort & Marina, en las exclusivas Eco Golf Estates, la villa se afianza en sus 2.116 metros cuadrados de propiedad. Con 743 metros cuadrados de área construida, con finos acabados importados que incluyen mármoles y piedra caliza de Jerusalén y Brasil, Villa Firenze posee cuatro sensuales master suites equipadas con camas King, televisores de pantalla plana, baño y finos clósets de madera. Un quinto aposento bien podría funcionar como otro dormitorio o estudio. En su área social, Villa Firenze posee una cocina gourmet equipada con walk-in refrigerator, dos lavaplatos y una extensa área de mayordomo. Otra zona —con la sala y el comedor climatizados—, lleva a una sala exterior y al jardín de esencias que, al centro de la residencia, ilumina y ventila naturalmente. Villa Firenze complementa sus encantos con las amenidades de Los Sueños Resort & Marina y su exuberante flora y fauna, así como el Club de Playa, el Spa, el campo de golf de 18 hoyos y la marina.
f
ound only an hour away from San Jose this amazing European-influenced palace, Villa Firenze, was inspired by the architecture of the Florentine Cathedral of Santa Maria de Fiore. Built with no budget limits in Los Sueños Resort & Marina, in the exclusive Eco Golf Estates, the villa is on a property with 22,776 square feet. With 7,997 square feet of construction and fine imported finishes, including marble and limestone from Jerusalem and Brazil, Villa Firenze has four sensual master suites equipped with King sized beds, flat screen televisions, bathrooms, and fine wooden closets. A fifth room could be used as another bedroom or as a studio. In the social area, Villa Firenze has a gourmet kitchen equipped with a walk-in refrigerator, two dishwashers, and a large butler area. A luxurious air conditioned living and dining area, spill seamlessly into the center of the home whose open air living space is illuminated and ventilated by the essence garden and interior courtyard.
FEATURES Immersed in Los Sueños Resort & Marina, Only one hour away from San Jose, Infinity pool, Spa, Lutron lighting system, Sonos sound system, Luxurious construction and finishes
LOCATION Eco Golf Estates, Los Sueños Resort & Marina, Playa Herradura
PRICE
$3,450,000
INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
Villa Firenze is complimented by Los Sueños Resort & Marina’s amenities, its exuberant flora and fauna, as well as the Beach Club, Spa, 18 hole golf course, and the marina.
53
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Fotografías: Kurt Aumair
Belleza junto al mar Beauty next to the ocean
L FEATURES Handsome condo in a boutique project, Great beachfront location with intimate feel, Low-rise condo with limited units, Beautiful common area, Right on the surf break, Fully furnished and decorated
LOCATION Jaco, Puntarenas
PRICE $375,000
INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
54
ocalizada al extremo sur de la playa y directamente en frente de un punto especial para la práctica del surf se encuentra Jaco Beach Village. Justo como lo dice su nombre, este proyecto boutique es íntimo y evocador. Muy seguro, bellamente diseñado y con acabados de primera, este condominio es, en su totalidad, una posibilidad abierta para hacerse de una gran adquisición. Por un lado, la entrada, la piscina y el paisajismo están inmaculadamente proyectados; por el otro, cada unidad ofrece su excelente distribución interna. Este condominio en particular posee tres dormitorios, dos baños completos y uno de visitas. En la segunda planta, la vista a la piscina y a la playa es de ensueño. Con una excelente ubicación y espacios evocadores, esta unidad ofrece una alternativa para aquellos inversores que buscan una propiedad en la playa, con excelente administración y posibilidades de alquiler, entre otras características, pero con una atmósfera boutique e íntima. Acabada de salir al mercado, lo invitamos a conocer las ventajas de esta inversión.
J
aco Beach Village is located on the southern end of the beach and directly in front of a special surf break. Just as its name says, this boutique project is intimate and evocative. Very safe and beautifully designed with first class finishes, this condominium is an open possibility to become a great acquisition. On one side, the entrance, pool, and landscaping are immaculately planned; on the other, each unit offers excellent internal distribution. This condo in particular has three bedrooms, two full bathrooms, and one guest bathroom. On the second floor, it offers a fantastic view of the beach and the pool. With an excellent location and beautiful spaces, this unit offers an alternative for those investors that seek a beach property, with excellent administration and rental possibilities, among other characteristics, but with a boutique, intimate atmosphere. Just out on the market, we invite you to come see for yourself the advantages of this investment.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
Obra maestra contemporánea. ¡Antes $1,395,000, ahora $975,000! Contemporary masterpiece was $1,395,000, now $975,000!
e
n lo alto de una colina en Escazú encontramos esta residencia de exquisita arquitectura contemporánea. Con vistas a la ciudad y las montañas, y con fácil acceso a las mejores tiendas, restaurantes y servicios de la zona —bancos, escuelas y hospital—, esta residencia aprovecha al máximo las particularidades del terreno y las vistas.
o
n top of a hill in Escazu we find this residence with exquisite contemporary architecture. With views of the city and the mountains, and with easy access to the best stores, restaurants, and services in the area, such as banks, schools, and hospital, this home takes full advantage of the views and the land’s unique layout.
Al franquear la entrada, lo primero que llama la atención es la impresionante vista detrás de la piscina elevada que se conecta, por medio de una terraza, con la sala —con chimenea—, el comedor y el dormitorio principal. Acabados de primera calidad fueron seleccionados en cada rincón de esta casa, además de un diseño que busca integrar las vistas panorámicas a cada área de la casa.
Upon entering, the first thing that stands out is the impressive view beyond the elevated pool that connects, through a terrace, to the living room with a fireplace, the dining room, and the master bedroom. First class finishes were selected for each corner of this house, in addition to a design that seeks to integrate the panoramic views in each area of the home.
El espacioso dormitorio principal, con cielos altos e iluminación indirecta, posee un Jacuzzi con exquisitas vistas, un amplio baño con acabados en mármol y accesorios Kohler y un walk-in closet doble. En el segundo nivel encontramos una amplia sala de televisión, un segundo dormitorio principal con walk-in closet, Jacuzzi, así como dos dormitorios con balcón que comparten baño y oficina. En el último piso se encuentra un dormitorio con baño completo, además de un cuarto de juegos.
The spacious master bedroom, with vaulted ceilings and indirect illumination, has a Jacuzzi with exquisite views, a large bathroom with marble finishes and Kohler accessories, and a double walkin closet. On the second floor we find a large TV room, a second main bedroom with a walk-in closet and Jacuzzi, as well as two bedrooms with balconies, a shared bathroom, and an office. On the last floor, there’s another bedroom with a complete bathroom, in addition to a in addition to a playroom.
FEATURES Elevated infinity edge pool, Central air conditioning, Panoramic views, Custom Imported German accessories in kitchens, baths, and closets, Marble, travertine and Pergo floors, Kohler accessories in bathrooms, custom finishes throughout
LOCATION Escazu, San Jose
PRICE
Was $1,395,000, NOW reduced to $975,000!!!
INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
55
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Fotografías: Kurt Aumair
Central Park, Una realidad tangible Central Park, A tangible reality
c FEATURES Surrounded by nature, Security, Location, Contemporary finishes
LOCATION Escazu, San Jose
PRICE Available upon request
INFO Tel: (506) 2288-2308 (506) 2288-2318 | (506) 83300550 (506) 83339752 E-mail: informacion@centralpark.com www.centralparkcr.com
56
entral Park, en Trejos Montealegre, Escazú, es el sitio ideal para disfrutar lo mejor de la vida. En su terreno de 50.300 metros cuadrados —30.500 de ellos bosque—, la arquitectura contemporánea se abraza con la naturaleza. A pocos minutos de centros comerciales, hospitales, hoteles, restaurantes y cines, en una zona de alta plusvalía, Central Park es una alternativa única de inversión y de vida. Lo que comenzó como un sueño es ahora una realidad. La primera fase, que contemplaba la construcción de la casa club y el primer edificio, ha sido concluida. La primera torre —completamente vendida— ya recibe a sus dueños, al tiempo que se construye la segunda, quedando en esta pocas unidades disponibles para la venta. Según las proyecciones, la tercera edificación saldrá a preventa antes de finalizar el 2010. Con un precio promedio de $2,000 el metro cuadrado, el condominio contempla 7 edificios con 25 apartamentos cada uno, construidos en 13 pisos. Comodidad, acabados contemporáneos y seguridad lo esperan en Central Park.
C
entral Park, in Trejos Montealegre, Escazu, is the ideal place to enjoy the best of what life has to offer. On its lot with 541,429 square feet, 328,302 of which is forest, contemporary architecture embraces nature. Only a few minutes away from commercial centers, hospitals, hotels, restaurants, movie theaters, in an area with high appreciation, Central Park is a unique alternative as an investment and for living. What began as a dream is now a reality. The first phase, which included the construction of a club house and the first building, has finished. The first tower, completely sold out, is now receiving its owners, while the second is being built, with only a few units left for sale. According to projections, the third building will begin pre-sales before the end of 2010. With an average price of $2,000 per square meter, plans for the condominium include 7 buildings with 25 apartments in each one, built on 13 floors. Comfort, contemporary finishes, and security await you in Central Park.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
Exclusividad y estilo de vida Exclusivity and lifestyle
U
bicado en Santa Ana, en un terreno de seis hectáreas con impresionantes vistas al Valle Central, se localizará Altas Montañas Country Club. Diferenciado desde su concepción, el club ofrece un concepto moderno en el que la arquitectura, las instalaciones deportivas de avanzada, los espacios abiertos y la experiencia de vida se conjugan para crear un modelo de entretenimiento y vida social nunca antes visto en Costa Rica.
Diseñado por Zürcher Arquitectos, el plan maestro contempla el desarrollo de infraestructura de entretenimiento, salud y deporte bajo estándares de calidad mundial, con un área de Casa Club, restaurantes, lounge bar, salones para actividades corporativas y sociales, Spa y Wellness Center, clínica de rehabilitación, juegos infantiles y zona para clases especiales, entre otras características. Además, y dada su privilegiada localización geográfica, Altas Montañas ofrece actividades deportivas al aire libre, como senderos para ciclismo de montaña y atletismo. El club también tendrá canchas de fútbol, baloncesto, tenis, piscinas sociales y de natación, racquetball, squash y boliche.
A
ltas Montañas Country Club will be located in Santa Ana, on a lot with six hectares with impressive views of the Central Valley. Differentiated since its very conception, the club offers a modern concept in which architecture, advanced sports facilities, open spaces, and experience of life come together to create an entertainment and social life model never seen before in Costa Rica. Designed by Zürcher Architects, the master plan includes the development of entertainment, health and sports infrastructure with world-class quality standards, with a Club House area, restaurants, lounge bar, corporate and social activities halls, Spa and Wellness Center, rehabilitation center, parks for children and an area for special classes, among other characteristics.
FEATURES Multiple sports fields and courts, Excellent location, Membership limits, High design and construction standards
LOCATION Santa Ana, San Jose
PRICE
Available upon request
INFO Tel: (506) 2505-5999 info@clubaltasmontanas.com www.clubaltasmontanas.com
Additionally, and given its privileged geographical location, Altas Montañas offers outdoors sports activities, like trails for mountain biking and running. The club will also have soccer fields, basketball courts, tennis courts, pools with and without lanes, racquetball, squash, and a bowling alley.
57
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
ALTOS DEL GOLF, UN DESAFÍO A SUS SENTIDOS Altos del Golf: challenge your senses
e FEATURES Exquisite landscaping, Large green areas, First class infrastructure, Paved streets, Lots from 800 square meters
LOCATION Residencial Parque Valle del Sol, Pozos de Santa Ana, San Jose
PRICE Lots from $245,000
INFO Telephone (+506) 2282-9222 Ext.2 Fax. (+506) 2282-9333 residential@vallesol.com www.vallesol.com
58
n un terreno de 5.6 hectáreas, dentro de la comunidad sostenible Parque Valle del Sol, se extiende Altos del Golf, un núcleo de 45 lotes al lado de la naturaleza y el privilegiado e imponente paisaje del Hoyo 18 de la cancha de golf de Valle del Sol. Un elegante pórtico de entrada con muretes de piedra a ambos lados, adornados con pérgolas de madera con gardenias, árboles de Uruca y Guanacaste, da paso a amplias vías adoquinadas que recorren el proyecto, poseedor en cada uno de sus rincones de un diseño de paisaje impecable hasta el último detalle. Recorra amplios parques al lado de zonas de descanso, arbustos y frondosas plantas que atraen mariposas y colibríes. Disfrute de senderos de grava y concreto para el esparcimiento y de la iluminación sutil de efecto “luz de luna” en las áreas de jardines, arbustos y copas de los árboles. Espacios para actividades especiales y juegos infantiles, senderos didácticos, para ejercitarse, además de jardines para sus sentidos; en Altos del Golf conviven sueños y realidad.
o
n a 13.8 acre lot, in the sustainable community Parque Valle del Sol, we find Altos del Golf, a nucleus of 45 lots next to nature and the privileged and impressive 18th hole of the Valle del Sol golf course. An elegant entrance with stone walls on both sides, decorated with a wooden trellis rooftop with gardenias, as well as Uruca and Guanacaste trees, gives way to wide paved streets that travel through the project, possesser in every nook and cranny of a landscape design that’s impeccable down to the very last detail. Travel through large parks next to areas for relaxing, bushes and lush plants that attract butterflies and hummingbirds. Enjoy gravel and concrete trails for recreation and the subtle “moonlight” illumination in the garden areas, bushes, and tree tops. Spaces for special activities and children’s parks, trails for exercising, in addition to gardens for your senses; in Altos de Golf your dreams go hand in hand with reality.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
LA VIDA AL MÁXIMO Live life to the maximum
e
i
n el Eco Residencial Villa Real, la más exclusiva y prestigiosa comunidad cerrada en Costa Rica, se encuentra esta majestuosa residencia de 703 metros cuadrados de construcción. Esta particular casa está lujosamente decorada con mármol, cuenta con bellos jardines, una elegante fuente en la entrada y una impresionante vista a las montañas de Escazú.
n the Eco Residencial Villa Real, the most exclusive and prestigious gated community in Costa Rica, we find this majestic home with 7,567 square feet. This particular house is luxuriously decorated with marble, has beautiful gardens, an elegant fountain at the entrance and an impressive view of the Escazu mountains.
La amplia área social de doble altura se abre a una terraza junto a la piscina y el jardín. Cuenta con una extensa área para el comedor, que también abre a la terraza. La moderna cocina italiana de lujo está completamente equipada con todos los electrodomésticos necesarios. La planta baja se completa con despensa, baño de visitas, dormitorio de huéspedes con baño propio y walk-in closet, área de lavandería y dormitorio de servicio con baño.
The large social area with a vaulted ceiling opens onto a terrace next to the pool and the garden. It has a large dining room area, which also opens out to the terrace. The modern luxurious Italian kitchen is fully equipped with all the necessary appliances. The lower level is complete with a pantry, guest bathroom, guest bedroom with its own bathroom and walk in closet, laundry room, and maid’s bedroom with bathroom.
El espacioso dormitorio principal en la segunda planta tiene un baño con jacuzzi, walk-in closet y acceso a un balcón. Completan la segunda planta tres dormitorios completos con baño y walk-in closet, así como una sala familiar y un estudio.
The spacious master bedroom on the second floor has a bathroom with Jacuzzi, walk in closet, and access to a balcony. Three more full bedrooms with bathrooms and walk in closet, a family room, and a studio complete the second floor.
FEATURES Marble and Italian porcelain stoneware tile floors in the kitchen, Central air conditioning, Coffered ceilings, Automatic watering system, Security, Exclusive gated community
LOCATION Santa Ana, San Jose
PRICE
Available upon request
INFO Urbánika Desarrollos Inmobiliarios Tel. (506) 2283-7803 (506) 2283-7511 www.urbanika.cr
59
AFICIONES HO B B I E S
COSTA RICA VIVE EL
ARTE CONTEMPORÁNEO MUNDIAL CONTEMPORARY ARTWORK IN COSTA RICA Tomando la herencia modernista y clásica para traducirla en lenguajes diversos, el arte contemporáneo latinoamericano se afianza con voz propia gracias a los conceptos que cada creador transmite con su obra. En la actualidad, esta vertiente vive sus mejores días y el país no es ajeno a ello.
Taking the modernist and classical inheritance to translate them into diverse languages, Latin American contemporary art establishes itself with its own voice thanks to the concepts that each creator transmits with his artwork. This style of artwork is currently living in the best of times, and this country is no exception.
Por Andrea Méndez Montero
S
entir. Oler. Palpar. Escuchar. Todo eso se permiten hoy los artistas costarricenses cuando, tras diez años de convertirse en eje de la creatividad en Centroamérica, vuelven a experimentar sensaciones y posibilidades, esta vez, sumándose a un fenómeno mayor; siendo parte del nuevo proceso que vive la creación contemporánea mundial.
60
F
eel. Smell. Touch. Listen. All of this is permitted today by Costa Rican artists when, ten years after becoming an axis of creativity in Central America, they again experience sensations and possibilities, this time, adding to a greater phenomenon: being part of the new process that the worldwide contemporary creation is experiencing.
“El artista contemporáneo vive un momento maravilloso”, afirma Jacob Karpio, uno de los más importantes galeristas de la región, quién reconoce que aunque ha sido difícil, “ya se rompieron los estereotipos, ya no hay arte contemporáneo en Latinoamérica sino, artistas de acá que se fusionan en el espectro mundial del arte”.
“The contemporary artist is living in a wonderful moment,” affirms Jacob Karpio, one of the most important gallery owners in the region, who recognizes that although it’s been difficult, “now the stereotypes have been broken, now there isn’t contemporary art in Latin America, but artists from here that fusion into the world art spectrum.”
Agrega que si bien se mantienen a la batuta las propuestas los países que desde siempre han destacado en el área — como México, Brasil, Argentina y Colombia—, se evidencia un despertar de la creación contemporánea desde otras latitudes, entre las que se perfila y posicionan naciones como Perú y Costa Rica.
He adds that while countries that have always stood out in this area, like Mexico, Brazil, Argentina, and Columbia, still have the baton, we’re now seeing an awakening of contemporary creation in other places, including countries like Peru and Costa Rica. “Just like there’s a globalization of the market, currently
“Así como hay una globalización de mercado, en la actualidad también hay una movilización de conceptos, se da una verdadera diversidad”, asegura Karpio, aunque advierte que todo está prácticamente hecho y esto ocasiona que “ya no hay tendencias, sino influencias”. A su criterio, el arte contemporáneo toma hoy la herencia modernista y clásica para traducirla en lenguajes diversos en los que el valor agregado de una obra lo otorga la forma en que el creador se apropia del concepto y logra transmitirlo ante los demás de una forma única. “Es como si estuvieras en un escenario, esperando que se abra la cortina, pero no para ver al artista, sino para apreciar su obra, eso es lo que pasa con el arte contemporáneo actual”, enfatiza el reconocido galerista, quien ya suma 22 años de experiencia en el negocio. Lejos de caer en el riesgo de volver una obra algo genérico, Karpio afirma que el reto de los creadores, tanto nuevos como consolidados, está en experimentar su propia fusión de los variados elementos que dan lugar a este estilo, es decir, la fotografía, la animación y el arte gráfico, así como el performance, el video y la inmortal pintura. “Hoy hay demasiadas cosas que influencian la mente de los artistas”, concluye el galerista.
“El artista contemporáneo vive un momento maravilloso, ya se rompieron los estereotipos, ya no hay arte contemporáneo en Latinoamérica sino, artistas de acá que se fusionan en el espectro mundial del arte”, Jacob Karpio, galerista NUEVOS ESPACIOS PARA EL ARTE John Juric, joven creador costarricense, coincide con Jacob Karpio en la importancia de la experimentación, así como en la necesidad de crear nuevos espacios de expresión en el país. Es así como, por segunda ocasión, Bodega O2 —la firma del artista—, consolida una actividad exclusiva, Auction 2010, en el que reconocidos coleccionistas de arte se dan cita en una subasta que les ofrece una selección de los mejores artistas contemporáneos de Latinoamérica. Tras celebrar el año anterior una exitosa primera convocatoria, Juric decidió repetir la experiencia este 24 de agosto. En esta oportunidad, Bodega 02 y Publicaciones Casa Galería, en el sexto aniversario de Casa Galería, se alían para ofrecer una subasta única y exclusiva, parte de The Art Room, dos días en los que la publicación celebra sus seis años con el tema del arte contemporáneo como motivo editorial. Así, el artista asegura que Auction 2010 responde a la necesidad que detecta en el país de llevar propuestas plásticas a otros espacios más allá de las galerías, donde además de dar a conocer el trabajo de los creadores locales, se empiece a promover “la importancia de consumir arte”. Detalló que a esta actividad, pretende sumar en un corto plazo la consolidación de openings, casinos de arte y otras actividades que permitan a los espectadores menos especializados tener acceso a la creación contemporánea y la experimentación del buen gusto local.
there’s also a mobilization of concepts, giving way to a true diversity,” Karpio assures, although he warns that everything’s practically been done and this means that “now there are no longer any more tendencies, but influences.” In his opinion, contemporary art today takes the modernist and classical inheritance to translate them into diverse languages where the added value of a piece of artwork comes in the way that the creator takes possession of the concept and succeeds in transmitting it in a unique way. “It’s as if you were on the stage, waiting for them to open the curtain, but not to see the artists but rather to appreciate the work: this is what’s happening with contemporary art now,” emphasizes the renowned gallery owner who has over 22 years of experience in the business. Far from falling into the risk of the work becoming something generic, Karpio affirms that the challenge of the creators, both new and experienced, is in experimenting their own fusion of the varied elements that make up this style; in other words, photography, animation and graphic art, as well as performance art, video, and the immortal painting. “Today there are so many things that influence the mind of the artists,” the gallery owner concludes. NEW SPACES FOR ART John Juric, a young Costa Rican creator, agrees with Jacob Karpio on the importance of experimentation, as well as the necessity of creating new spaces for expression in the country. This is why, for the second time, Bodega O2, the artist’s firm, is hosting an exclusive activity, Auction 2010, in which renowned art collectors are invited to an auction where a selection of the best contemporary Latin American artists is offered. After celebrating the previous year a successful inauguration, Juric decided to repeat the experience on August 24th. This time, Bodega O2 and Publicaciones Casa Galeria, on Casa Galeria’s 6th anniversary, form an alliance to offer a unique and exclusive auction, part of The Art Room, two days in which the publication celebrates its six years of business with the topic of contemporary art as the editorial content. The artist assures that Auction 2010 is a response to the need that he detects in the country to bring plastic proposals to other spaces beyond the galleries, where, in addition to providing the opportunity to see the work of local creators, “the importance of consuming art” is beginning to be promoted. He explained that this activity, in the short term future, is planned to be added to further openings, art casinos, and other activities that allow less specialized spectators to have access to the contemporary creation and experimentation with good local taste. The creator affirmed that on this occasion a total of 17 artists, selected by a group made up of gallery owners, collectors, and close artists, will participate in the auction and present their work to 50 outstanding buyers.
El creador afirmó que en esta ocasión participarán un total de 17 artistas en la subasta, los cuales, tras ser seleccionados por un grupo integrado por galeristas, coleccionistas y artistas cercanos, presentarán su trabajo ante 50 destacados compradores.
61
AFICIONES HO B B I E S
Obra plástica de Inés Drangosch.
“El evento es un premio que le damos a los coleccionistas importantes de este país por dedicarse a eso, coleccionar arte. El precio de salida de las obras es entre 40 a 60 por ciento del valor real de mercado, o sea, es un precio muy especial para personas muy especiales”, concluyó. Además del trabajo de John Juric, el exclusivo espacio contará con el talento de siete creadores costarricenses, específicamente Priscilla Monge, Karen Clachar y Lucía Madriz, así como Andrés Carranza, Luciano Goizueta y Consorcio W. Los nacionales compartirán con reconocidos nombres del arte contemporáneo latinoamericano, entre ellos Víctor Florido, Rolando Cladera y Romina Berger, además de Dani Umpi, Gerardo Echeverría y Amadeo Azar. A dichos nombres se suman Manuel Esnoz, Arturo Aguiar, Lluis Barba y Ciro Beltrán.
“The contemporary artist is living in a wonderful moment, now the stereotypes have been broken, now there isn’t contemporary art in Latin America, but artists from here that fusion into the world art spectrum,” Jacob Karpio, gallery owner. “The event is a reward that we’re giving to the country’s important collectors for being dedicated to this, collecting art. The exit price of the works is between 40 and 60% of the real market value, meaning that it’s a very special price for very special people,” he concluded. In addition to John Juric’s work, the exclusive space will include the talent of seven Costa Rican creators, specifically Priscilla Monge, Karen Clachar and Lucia Madriz, as well as Andres Carranza, Luciano Goizueta and Consorcio W. The nationals will compete with renowned Latin American contemporary art names, among them Victor Florido, Rolando Cladera and Romina Berger, as well as Dani Umpi, Gerardo Echeverria and Amadeo Azar. Manuel Esnoz, Arturo Aguiar, Lluis Barba and Ciro Beltran will also participate.
Para este 2010, año del sexto aniversario de la publicación, Casa Galería ha ideado The Art Room, un novedoso concepto que se apropia del siempre fascinante mundo del arte contemporáneo en sus diferentes manifestaciones. La primera noche de celebración, el 24 de agosto, tomará la forma de una subasta de arte. Organizada junto a Bodega 02 y su director, el artista plástico John Juric, y con el apoyo de la Galería Jacob Karpio, Auction 2010 reunirá una selección de los mejores artistas contemporáneos de Latinoamérica en una subasta dirigida por el galerista Klaus Steinmetz. Reconocidos nombres como el de Víctor Florido, Romina Berger y Dani Umpi completan el listado de 17 artistas participantes en esta selecta subaste de arte contemporáneo. In 2010, on the publication’s sixth anniversary, Casa Galeria has come up with the idea of The Art Room, a novel concept that takes hold of the always facinating world of contemporary art in its different manifestations. The first night of celebration, on August 24th, it will take form in an art auction. Organized with Bodega O2 and its director, plastic artist John Juric, with support from the Galeria Jacob Karpio, Auction 2010 will bring together a selection of the best Latin American contemporary artists in an auction led by gallery owner Klaus Steinmetz. Well known names like Victor Florido, Romina Berger and Dani Umpi complete the list of 17 artists that will participate in this select contemporary art auction. AUCTION 2010, ARTISTAS PARTICIPANTEST AUCTION 2010, PARTICIPATING ARTISTS
62
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Víctor Florido Rolando Cladera Romina Berger Dani Umpi Gerardo Echevarría Amadeo Azar Manuel Esnoz Arturo Aguiar Lluis Barba
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
Priscilla Monge Ciro Beltrán Karen Clachar Lucía Madriz Andrés Carranza Luciano Goizueta Consorcio W John Juric
AFICIONES HO B B I E S
Fotografía: Agustín Fallas.
LUCIANO GOIZUETA (1982)
G
oizueta define su arte como aquel vinculado con la fotografía y el diseño gráfico. “Trabajo mucho con la computadora y con recortes, las piezas se plantean como collages pintados donde las imágenes sugieren caminos estéticos y conceptuales”, comenta el artista.
64
G
oizueta defines his art as one linked to photography and graphic design. “I work a lot with the computer and with cut outs, the pieces come together in painted collages where the images suggest aesthetic and conceptual paths,” the artist comments.
Aunque aduce que está influenciado por muchas vertientes, ve en artistas como Basquiat, Jorge de la Vega, Alberto Greco, Hopper, Cartier Bresson, Rauschenberg, Rosenquist algunos de aquellos que lo han marcado en su derrotero artístico.
Although he says he’s influenced by many movements, he sees artists like Basquiat, Jorge de la Vega, Alberto Greco, Hopper, Cartier Bresson, Rauschenberg, and Rosenquist as some of those that have most marked his artistic direction.
Así mismo, cuenta Goizueta, “me han influido manifestaciones populares, las revistas viejas, las láminas educativas, los diagramas científicos y mecánicos, lo kitsch, el retrofuturismo, los juguetes plásticos baratos made in china, y me apasionan, sobretodo, los objetos a la intemperie: autos y maquinaria que irradian el tiempo que pasó por ahí”, concluye.
Goizueta tells us, “I’ve been influenced by popular demonstration signs, old magazines, educational handouts, scientific and mechanical diagrams, kitsch, retro futurism, cheap “Made in China” toys, and I have a passion for, above all, objects out in the open: cars and machinery that radiate the time that has passed them by,” he concludes.
AFICIONES HO B B I E S
Fotografía: Pepe Zapata.
LUCÍA MADRIZ (1973)
S
u obra la define como una artista visual, pues incorpora lenguajes tan diversos como la instalación, el video, el dibujo y la pintura en trabajos que evidencian su interés por lograr una sinergia entre el ser humano y la naturaleza que lo rodea. Se vincula con el arte tras reconocerlo como el medio más versátil para poder expresarse, pues a partir de la investigación, la experimentación y el conocimiento le permite comunicarse con otras personas en niveles más sutiles que los de la palabra.
66
H
er work is defined as a visual artist, as she incorporates such diverse languages like installation, video, drawing, and puncturing in works that show her interest in achieving a synergy between human beings and their surrounding nature. She has been linked to art after recognizing it as a more versatile means to express herself, from investigation, experimentation, and knowledge it allows her to communicate with other people on more subtle levels than that of words.
Madriz asegura que su obra se mantiene en constante proceso y que en la actualidad le permite ir entendiendo un poco más de la complejidad de la realidad, influenciada por la presencia de elemento cotidiano como las noticias, el feminismo y la ecología. Como referentes en cuanto a tendencias cita a grandes figuras como Jesús Soto, Gego, Anish Kapoor y Olafur Eliasson’s.
Madriz assures that her artwork is a constant work in progress and that currently it allows her to understand a little more of reality’s complexity, influenced by the presence of daily elements, like news, feminism, and ecology. She cites large figures like Jesus Soto, Gego, Anish Kapoor and Olafur Eliasson’s as influences.
La suya es una “obra de gran contundencia a partir de la sencillez”, nos dice la crítica de arte Clara Astiasarán.
Hers is a “work of great forcefulness coming from simplicity,” art critic Clara Astiasaran tells us.
AFICIONES HO B B I E S
PRISCILLA MONGE (1968)
F
otógrafa y escultura costarricense, que en los años noventa se suma a la tendencia post-modernismo que permeaba Centroamérica. Sus primeros rasgos como artista los plasma en propuestas de dibujo, pintura y escultura tradicionales pero con el paso del tiempo, se aleja de esto al descubrir su fuerte identificación con la obra conceptual de Luis Camnitzer. Su obra se caracteriza por el abordaje de temáticas de género en el que alude a conductas y conceptos sociales impuestos para la construcción y opresión de la mujer a partir de lo “femenino”. Más tarde, su creación adopta el uso de sus palabras y textos como elementos claves, pero también del video arte y la fotografía de gran formato. Monge es considerada un referente entre los nuevos artistas locales y su obra se ha presentado en países como España, Grecia y Bélgica, así como en norte, centro y Suramérica.
68
C
osta Rican photographer and sculptor, in the 90’s she was a part of the post-modernism movement that permeated Central America. Her first traits as an artist gave expression to drawing, painting and traditional sculptures but as time went on, she moved away from that to discover her strong identification with the conceptual work of Luis Camnitzer. Her work is characterized by themes of gender that allude to social conducts and concepts imposed for the construction and oppression of women from what’s “feminine.” Later, her creation adopted the use of words and texts as key elements, but she also uses video art and large-sized photography. Monge is considered a benchmark for new local artists, and her artwork has been exhibited in countries like Spain, Greece, Belgium, as well as in North, Central, and South America.
AFICIONES HO B B I E S
JOHN JURIC (1973)
D
e origen suizo y madre yugoslava, pero de padre costarricense, Juric inicia sus estudios en el campo de la Ingeniería Industrial, pero al poco tiempo reorienta sus intereses y se reconoce como artista, por lo que luego de formarse como diseñador gráfico y de espacios internos, complementa su conocimiento con clases de pintura al lado de Joaquín Rodríguez del Paso. Destaca en el campo del arte contemporáneo con propuestas exclusivas en las que incorpora el uso de materiales de desecho, lo cuales obtiene en muchas ocasiones de localidades marginales del país. Su propuesta intenta hacer una sugerente selección de elementos comunes para presentarlos a partir de tratamientos diferentes. Cree en el acercamiento del arte a espacios no oficiales y en lograr combinación de diferentes manifestaciones del quehacer humano, como la escultura, la fotografía y el grabado. De él, la crítica de arte Clara Astiasarán ha dicho que “es uno de los artistas contemporáneos de Costa Rica con una propuesta estética prolífica y única en asunción del elemento del diseño, como una propuesta de mundo”. Sus creaciones han llegado a Estados Unidos y diferentes países de Europa.
O
f Swiss origins with a Yugoslavian mother and Costa Rican father, Juric began his studies in the field of industrial engineering, but shortly thereafter his interests changed direction and he became known as an artist. After becoming a graphic and internal spaces designer, he complimented his knowledge with painting classes with Joaquin Rodriguez del Paso. He stands out in the contemporary art field with exclusive proposals in which he incorporates the use of used materials, which he often gets from marginalized communities. His proposal seeks to make a suggestive selection of common elements to present them in different treatments. He believes in bringing art to unofficial spaces and in achieving the combination of different manifestations of the human routines, through sculptures, photography, and recordings. Art critic Clara Astiasaran has said that he’s “one of the contemporary artists from Costa Rica with a prolific and unique aesthetic proposal in the assumption of the design element, like a proposal of the world.” His creations have arrived to the United States and different countries in Europe.
70
AFICIONES HO B B I E S
CONSORCIO W (VINICIO JIMÉNEZ Y PAZ ULLOA)
I
niciada como dupla creativa hace tres años, Consorcio W ha logrado romper a través del dibujo, “la dificultad de poder comunicar lo que la mente hace”, según sus propias palabras. Influidos por nombres como Matthew Barney, Hayao Miyazaki, su obra conjunta “es la obra de ambos y, ellos dos a la vez, son sólo uno”, según palabras de la crítica de arte Clara Astiasarán. “W construye una realidad otra, un viaje galáctico a un abismo que es también cálido como la sensación de hogar. Entre el espanto y la ternura sobreviven las reacciones ante la obra de estos jóvenes artistas con un camino profundamente propio y prometedor en el universo de las artes visuales contemporáneas en Costa Rica”, comenta Astiasarán. “Más que pintar, W como Yumanyi, se traslada lúdicamente en el tiempo y es de alguna manera un dueto de inadaptados felices, donde pintar es el modo de hacer visible la (in)conciencia de una realidad que es bastante menos prometedora. W es UN artista y es también la yuxtaposición compleja y caótica de DOS fuerzas individuales sobre un lienzo”, agrega. “Nuestro estilo es difícil de definir”, nos dicen. “Podemos decir con seguridad, que es una representación de la vida cotidiana (como ha sido siempre en la historia del arte)”, concluyen.
S
tarting as a creative duo three years ago, Consorcio W has managed to break, through drawings, “the difficulty of being able to communicate what the mind does,” according to its own words. Influenced by names like Matthew Barney and Hayao Miyazaki, this set’s work “is the work of both, and the two of them at the same time, are one,” according to the words of art critic Clara Astiasaran.
Fotografía cortesía de los artistas.
“W builds another reality, a galactic journey to an abyss that is also warm like the feeling of a home. Between the fear and the tenderness survive the reactions to the work of these young artists with a path both promising and deeply their own in the universe of contemporary visual arts in Costa Rica,” comments Astiasaran. “More than painting, W, like Yumanyi, is transported in time and it’s in some way a duet of happy misfits, where painting is the way to make visible the (un)consciousness of a reality that’s fairly less promising. W is an artist and is also a complex and chaotic juxtaposition of two individual forces on the canvas,” she adds. “Our style is difficult to define,” they tell us. “We can definitely say that it’s a representation of daily life (as it’s always been in the history of art),” they conclude.
72
AFICIONES HO B B I E S
Fotografía: Catalina Delgado
ANDRÉS CARRANZA
“S
iempre he estado involucrado con el arte, ha sido inevitable, siempre fui el niño en la escuela que no prestaba mucha atención porque prefería estar en una esquina haciendo sus dibujos, los cuales después regalaba o cambiaba por otras cosas”, cuenta Andrés Carranza a la interrogante de cómo se relacionó con el arte. “El arte contemporáneo tomó mayor peso con mis primeros premios en la Bienales del Istmo Centroamericano y con la participación en la 25 Bienal de Sao Pablo, Brasil”, relata. Aunque no encasilla su trabajo en un estilo específico, Carranza menciona que su obra “nace de lo conceptual, de una estética bastante arquitectónica. Quiero evolucionar constantemente hacia cosas nuevas en diferentes medios y materiales, incorporo corrientes artísticas de diferentes periodos que se mezclan y se re-interpretan hacia un nuevo discurso artístico. He trabajado en arquitectura, pintura, escultura video y fotografía. Eso lo hace siempre interesante para mí”, agrega. En la actualidad, Carranza trabaja en obras bajo el concepto del vacío, “desde una perspectiva algo Budista y muy influenciada por artistas minimalistas y abstraccionistas de los años sesentas. También estoy trabajando con el color y su efecto psicológico en la percepción. Me interesa de-construir el concepto de la pintura o la escultura y luego re-construirlos de una manera totalmente diferente con los elementos más básicos y simples, como un juego”, concluye.
74
“I
have always been involved in art; it’s been inevitable. I was always a kid in school that didn’t pay much attention because I preferred to be in a corner making drawings, which I later gave away or exchanged for other things,” Andres Carranza tells us about how he relates to his art. “Contemporary art gained more importance with my first prizes in the Biennial of Central America and with my participation in the 25th Biennial in Sao Pablo, Brazil,” he explains. Although he doesn’t limit his work by calling it a specific style, Carraza mentions that his work “is born of the conceptual, from an aesthetic that’s pretty architectural. I want to constantly evolve towards new things in different mediums and materials, I incorporate artistic styles from different periods that are mixed and are reinterpreted towards a new artistic discourse. I’ve worked in architecture, painting, sculpture, video, and photography. This keeps it always interesting for me,” he adds. Currently, Carranza works on artwork under the concept of empty, “from a somewhat Buddhist perspective that’s very influenced by minimalist artists and abstractionists from the 60’s. I’m also working with color and its psychological effect on perception. I’m interested in deconstructing the concept of painting or sculpture and then reconstructing it in a completely different way with the most basic and simple elements, like a game,” he concluded.
AFICIONES HO B B I E S
GERARDO ECHEVARRÍA
D
a sus primeros pasos en su natal Argentina, donde inicia su preparación académica en las ramas de la comunicación y el diseño gráfico, quehaceres que lo acercaron a la pintura, esa de la que decidió no alejarse
jamás. Desde inicios de la presente década se involucra de lleno con la creación de arte contemporáneo, propuesta a partir de la que ha dado a conocer su nombre por diferentes países del orbe. Su apropiación de las posibilidades que le ofrece el arte plantean una visión muy abierta de la contemplación, pues reconoce su intención de que sea cada observador quien decida cómo decodificar desde sus propias capacidades y circunstancias el mensaje o concepto que le transmite. En alguna ocasión reconoció la influencia que tiene su obra de artistas como Fedor Emelianenko y Amadeo Azar, a los que entre otros se podrían sumarse John Nadador, Daniel Richter, Gerhard Richter y Karlheinz Stockhausen.
76
T
aking his first steps in his native Argentina, where he began his academic preparation in the fields of communication and graphic design, tasks that brought him closer to painting, he eventually decided to remain closely connected to painting. Since the beginning of this decade, he became involved in the creation of contemporary art, a proposal that has made his name known in different countries of the world. His appropriation of the possibilities that art offers provide a very open vision for contemplation, and he recognizes the idea that each observer, with their own capacities and circumstances, should be the one to decide how to interpret the code of the message or concept that he transmits. On one occasion he recognized as influences on his art artists like Fedor Emelianenko and Amadeo Azar, as well as John Nadador, Daniel Richter, Gerhard Richter, and Karlheinz Stockhausen.
AFICIONES HO B B I E S
CIRO BELTRÁN (1965)
N
acido en Santiago, la capital chilena, Beltrán inició sus estudios artísticos en la década de los ochentas y tras vincularse con tendencias del arte contemporáneo se especializó en el campo de las artes plásticas y particularmente de la pintura. Su propuesta ha experimentado los matices y posibilidades de diversas técnicas dentro de las que se encuentran el óleo, el temple y las pinturas industriales, sin olvidar su técnica favorita, el acrílico. Elementos como madera, arena y piedras destacan en su obra, a las que suelen atribuirse también estilos muy geométricos y arquitectónicos en los que transmite conceptos muy particulares de su personalidad y su forma de experimentar la vida a través del arte. Sus trabajos han sido dados a conocer por medio de exposiciones en países y culturas tan diversas como Canadá, Austria y Ecuador, a las que se suman Alemania, Brasil y México.
78
B
orn in Santiago, the Chilean capital, Beltran began his artistic studies in the decade of the 80’s and, after being linked with trends in contemporary art, he specialized in the field of plastic arts and particularly in painting.
His proposal has experienced nuances and possibilities of diverse techniques including oil, tempera, and industrial paints, without forgetting his favorite technique, acrylic. Elements like wood, sand, and rocks stand out in his works, to which he often also adds very geometric and architectural styles in which very particular concepts of his personality and way of experiencing life through art are transmitted. His works have been seen in exhibition in diverse countries and cultures like Canada, Austria, and Ecuador, as well as Germany, Brazil and Mexico.
MERCADO MA R KET
APERTURA DE SEGUROS
NO TOCA AL ARTE
OPENING OF INSURANCE MARKET DOESN’T AFFECT ARTWORK Invertir miles de dólares en una obra de arte puede representar un alto riesgo al considerar que en el país no existen facilidades para asegurar este tipo de bienes. Investing thousands of dollars in a piece of art can be a high risk considering that in this country it isn’t easy to insure this kind of property.
Por Marianela Jiménez | Fotografías: Catalina Delgado
U
na obra de arte nace de manos del artista para ser vendida, pero esta historia de dos tiene otros actores protagónicos donde destacan galerías, museos, curadores y sí, también las aseguradoras.
Para un coleccionista, comprar una obra es una inversión que requiere minimizar el riesgo y algunos optan por borrar temores cubriendo su colección completa con un seguro, práctica, sin embargo, poco extendida en Costa Rica. Así lo reconocieron a Casa Galería coleccionistas y galeristas. Elita Yankelewitz, quien junto a su esposo Daniel Yankelewitz posee una de las colecciones privadas más importantes del país, explicó que “los seguros en el extranjero son más atractivos porque hay más compañías y mejores precios que acá”, mientras que Álvaro Castro, gerente de MAPFRE Seguros-Costa Rica y también coleccionista con una muestra de 150 obras, consideró que parte del problema es el pequeño mercado local. “Son pocos coleccionistas y con mínimo interés en asegurar sus obras”, indicó.
80
A
piece of artwork is born of the artist’s hands to be sold, but that story of two has other main characters, including galleries, museums, curators, and yes, even insurance agents.
For a collector, spending a large amount of money to acquire a piece of artwork is an investment that requires minimizing risks, and some choose to address fears by covering their complete collection with insurance, an option that is not widespread in Costa Rica. So it was explained to Casa Galeria by collectors and gallery owners. Elita Yankelewitz, who, with her husband Daniel Yankelewitz, possesses one of the country’s most important private collections, explained that “foreign insurance policies are more attractive because there are more companies and they offer them more cheaply compared to the expensive policies that are offered here,” while Alvaro Castro, manager of MAPFRE SegurosCosta Rica and also collector of 150 works of art, considered that part of the problem is the small local market. “There are few collectors and minimal interest in insuring their works,” he indicated.
SERGIO RUIZ
GERENTE GENERAL DE LA ASEGURADORA ASSA. GENERAL MANAGER OF ASSA INSURER.
Opinión similar externaron Montserrat Buján, gerente de Improsa Comercializadora de Seguros, quien resaltó que, “al no existir cultura de seguros en el país, pocas personas se interesan en comprarlos y eso hace que el costo sea alto”. Para el galerista Jacob Karpio también se ha perdido el valor del verdadero arte. “Mucha gente compra como inversión pero pocos se asesoran”. Calificó como “polución” la gran producción de cuadros actual y aseguró que la apertura sólo traerá mejores posibilidades si el mercado demuestra ser atractivo.
diversos” que asegura pinturas, esculturas, joyas, manuscritos e incluso caballos de paso, como optó un cliente en Panamá. Para hacerlo, siempre se recurre al análisis previo de un perito. “El deducible dependerá del valor individual del objeto asegurado; pueden utilizar como base el 1% de la suma asegurada o el 10% de la pérdida; estableciendo igualmente mínimos de acuerdo al valor del objeto asegurado”, explicó Ruiz. Agregó que “se trata de un producto muy exclusivo”, para el cual ASSA está en condiciones de negociar y ofrecer diferentes cobertura.
Los seguros representan un segmento muy oneroso también para galerías y museos pero son necesarios y el más común es el denominado “de clavo a clavo”, que responde por “todos los riesgos que pudiera sufrir dicha obra desde que se descuelga el cuadro en su lugar de origen, hasta que vuelve a ser colgado en el lugar del que salió”, según explicación contenida en el sitio de internet de MAPFRE. Para una obra valorada en 2.000 dólares el seguro podría ser de 500 dólares, lo que incrementa el costo para ceder o recibir en préstamo una obra, dijo Karpio. “Para artistas nacionales cotizados ahora, como Federico Herrero, una obra puede estar en un rango entre 10.000 a 80.000 dólares y el seguro puede variar de 7% a 10% del ese valor”, dijo.
El proceso de apertura de seguros inició en el 2008 dando fin al monopolio de más de 80 años del Instituto Nacional de Seguros (INS), y a esa novedad se aferran los interesados en evitar por ejemplo perder sus obras en un robo, a pesar de la coincidencia en que el riesgo es bajo. “El tipo de delincuencia del país no es culta ni sofisticada”, justificó Castro, quien no tiene asegurada su colección. Tampoco Yankelewitz ve un problema. “A veces ni saben qué se están llevando”, sostuvo.
“Hay muchísimo dinero de por medio”, expresó María José Chavarría, de la Curaduría del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, quien apuntó que lo ideal sería que toda obra cuente con un seguro. EL ARTE Y LA APERTURA Aprovechando el proceso de apertura, Casa Galería consultó con algunas de las cerca de seis empresas aseguradoras autorizadas para operar en Costa Rica. Algunas, como MAPFRE y Alico, no lo ofrecerán localmente debido a que “existe poco mercado” como observó Castro, pero otras, como ASSA, esperan competir en ese segmento, afirmó su gerente Sergio Ruiz, al hablar sobre la póliza denominada “Riesgos
El Organismo de Investigación Judicial (OIJ) no lleva estadísticas pues esas sustracciones se clasifican dentro de “robo a viviendas”. Sin embargo, se recuerdan casos sonados, como el robo en 2003 de la obra Niños con bodegón de banano, pintada en 1943 por el artista nacional Francisco Amighetti, valorada en ese entonces en seis millones de colones. Otro riesgo está en la posibilidad de recibir un cuadro falsificado, que para Karpio es muy elevado en el caso de algunos artistas. “Un verdadero coleccionista recibe un certificado de autenticidad, con la huella digital del artista y del galerista... pero la gente no aprecia eso, por lo tanto es necesario educarse y así saber qué se compra, ese ya es un buen seguro”, concluyó Karpio.
Caras pólizas y pocas opciones son norma para coleccionistas y galerías. Expensive policies and few options are the norm for collectors and galleries.
Montserrat Bujan, manager of Improsa Comercializadora de Seguros, conveyed a similar opinion, highlighting that in Costa Rica, “by not having a culture of insurance, few people are interested in buying it and that makes the cost high.” In gallery owner Jacob Karpio’s opinion, the value of true artwork has also been lost. “Many people buy as an investment but few do so with professional advice.” He labeled the high production of current paintings as “pollution” and assured that the market opening will only bring better possibilities if that market shows itself to be attractive. Insurance also represents a burdensome segment for galleries and museums but they’re necessary and the most common is what’s called “from nail to nail,” which covers “all risks that the work could suffer from being taken down from its place of origin until being hung in the place where it’s going,” according to the explanation found on the MAPFRE website. For a piece of artwork valued at $2,000 the policy could be for $500, which raises the price to make or receive a loan for the work, Karpio said. “For national artist quotes now, like Federico Herrero, a piece of art could range from $10,000 to $80,000 and the insurance could vary from 7% to 10% of that value,” he said. “There’s a lot of money at stake,” expressed Maria Jose Chavarria, from the Curatorial in the Contemporary Art and Design Museum, who said that ideally each work of art should have insurance. ART AND THE OPENING Taking advantage of the opening process, Casa Galeria consulted some of the insurance companies authorized to operate in Costa Rica. Some like MAPFRE and Alico will not offer this kind of insurance in the local market due in large part to the fact that “there’s a very small market demand” as Castro observed, but others like ASSA hope to compete in this segment, its manager Sergio Ruiz assured us, while talking about a policy called “Diverse Risks” which groups together what’s not insured in other policies, like paintings, sculptures, jewelry, manuscripts, and even a stepping horse, as a client opted to do in Panama. To do so, an expert analysis is always required. “The deductible will depend on the individual value of the insured object; they can use as a base 1% of the amount insured or 10% of the loss; establishing minimums equally according to the value of the insured object,” Ruiz explained. He added that this is a “very exclusive product,” for which ASSA has the conditions to negotiate and offer different coverage options. The process of opening the insurance market began in 2008, ending the monopoly that the National Insurance Institute (INS) enjoyed for over 80 years, and among those interested in this kind of policy are included those who want to avoid losing their artwork in a robbery, despite the fact that the risk is low. “The country’s crime is neither sophisticated nor educated,” justified Castro, who doesn’t have insurance for his collection. Yankelwitz doesn’t see that as a big problem either. “Sometimes they don’t even know what they’re taking,” she explained. The Judicial Investigation Organization (OIJ) doesn’t have statistics, as these thefts are included under “home robberies.” However, there are some famous cases, like the 2003 robbery of the work Niños con bodegón de banano, painted in 1943 by renowned national artist Francisco Amighetti, valued then at six milliion colones. Another risk is that of receiving a false painting, which in Karpio’s opinion is very high in the case of some artists. “A true collector receives a certificate of authenticity, with the artist’s and the gallery owner’s fingerprints...but people don’t appreciate that, which is why it’s important to educate yourself and know what you’re buying, which is a good insurance in and of itself,” concluded Karpio.
MONTSERRAT BUJÁN
GERENTE / MANAGER IMPROSA COMERCIALIZADORA DE SEGUROS
No sólo sucede en Costa Rica, sino en todo el mundo. Montserrat Buján explicó a Casa Galería que el tema es muy particular sobre todo por el tipo de activo que se protege, ya que la aseguradora está sujeta a factores externos, desde la valoración de la obra a su manipulación, lo que la convierte en una línea de seguros muy técnica y especializada. En la actualidad, Improsa ofrece las pólizas del Instituto Nacional de Seguros (INS) pero conforme el mercado evolucione y madure, espera ofrecer a sus clientes el portafolio completo de productos, dijo Buján. Estos seguros cubren daños derivados de incendio, robo o asalto, terremoto o inundaciones del edificio donde se encuentran, así como rotura al desprenderlas, arrugas por manipulación de pinturas en exposición, caída de la pieza de su sitio, acción de la humedad o un embalaje defectuoso. El seguro también cubre cuando la obra es transportada en el territorio nacional. “En términos técnicos esta línea se denomina de ‘Todo riesgo’, dada la cobertura que ofrece”, aseveró. No obstante, el proceso no es fácil: antes de asegurar, un curador debidamente acreditado determinará la autenticidad, valor de mercado, además de evaluar las condiciones bajo las cuales se encuentra resguardada la obra de arte, detalló la ejecutiva. Así mismo, Buján reconoció que en el país no existe un mercado amplio de obras de arte aseguradas, al tiempo que descartó que la apertura en seguros vaya a cambiar esa situación. “En general habrá una mayor oferta de todas las líneas de seguros, sin embargo, el desarrollo de la línea específica para obras de arte será más lento que otros”, manifestó. It doesn’t just happen in Costa Rica, but all over the world. Montserrat Bujan explained to Casa Galeria that the subject is very particular, not so much because of the kind of insurance, but due to the kind of asset that is protected because the insurer is subject to all kinds of external factors, from the appraisal of the work to its handling, which makes it a very technical and specialized line of insurance. Currently, Improsa offers policies from INS’s portfolio and in the near future, as the mark evolves and matures, the firm hopes to offer its clients a complete portfolio of products, said Bujan. The options to insure works of art cover damages due to fire, robbery or assault, earthquakes or flooding in the building where it’s located, as well as a tear upon removing it, wrinkles due to handling paints in the exposition, the piece falling from its site, humidity, or defective packaging. The insurance also offers coverage for when the work is transported within the country. “In technical terms, this line of insurance is called “All Risk” because of the wide coverage that it offers,” he asserted. Nevertheless, the process isn’t entirely easy: before becoming insured, the owner must facilitate an appraisal of the work by an accredited curator to determine its authenticity, market value, as well as evaluate the conditions in the place where the art work is kept, the executive explained. While he avoided talking about the cost as it varies depending on the appraisal, Bujan recognized that there isn’t a large market in the country of insured art work, and he ruled out the idea that the market opening of insurance would change that situation. “In general there will be a better supply of all lines of insurance; however, the development of a specific line for art work will be slower than others,” he explained.
ELITA YANKELEWITZ COLECCIONISTA PRIVADA PRIVATE ART COLLECTOR
Cuidadosa al hablar de su colección, Elita Yankelewitz no se guardó opiniones al ser consultada por Casa Galería del tema de los seguros, reiterando en varias ocasiones lo oneroso que resulta adquirirlos en Costa Rica, lo que empuja a coleccionistas, galerías y museos a recurrir a empresas foráneas. “Puedo decir que los seguros acá son muy caros comparados con afuera, donde se consiguen un poco más baratos a pesar que el proceso se complica porque se debe esperar a que un perito venga a ver la obra. Afuera además hay más compañías especializadas, por ejemplo en Londres”, precisó. Aunque es reservada al hablar de su acopio, en internet existe información sobre diversas obras en posesión de la familia Yankelewitz, como una magnífica escultura en bronce del artista uruguayo Carlos Capelán, así como varias obras de los costarricenses Gioconda Rojas y el emblemático Francisco Zúñiga. En ocasiones los Yankelewitz ceden sus obras para exposiciones. En esos casos la galería o museo responde por los seguros, que usualmente tiene una cobertura internacional. Sin embargo, anotó que recientemente el sistema de museos estatal “lo piensa mucho para pedir una obra prestada, por el costo que les representa, y entonces optan por usar su propia colección para las exhibiciones”, dijo, sobre el caso del Museo de Arte Costarricense, que mencionó es el que conoce. “Con el INS es difícil y caro. En el exterior incluso se consiguen seguros en paquete, para toda la colección o parte de ella, pero acá no”, sostuvo, al decir sentirse esperanzada de que la apertura atraiga a alguna empresa especializada en el tema. Careful in speaking about her collection, Elita Yankelewitz didn’t hold back her opinions when consulted by Casa Galeria about the topic of insurance, reiterating various times how burdensome it is to acquire insurance in Costa Rica, which pushes collectors, gallery owners, and museums to foreign businesses. “I can say that insurance here is very expensive compared with other countries, where you can find cheaper policies despite the complicated process in which an appraiser has to come to see the artwork. Additionally, in other countries, there are also specialized companies, like in London, for example,” she said. Although she’s reserved in talking about her collection, on the Internet there is information about the diverse works of art in the Yankelewitz family’s possession, like a magnificent bronze sculpture by Uruguayan artist Carlos Capelan, as well as various works by Costa Ricans Gioconda Rojas and the emblematic Francisco Zuniga. In certain occasions the Yankelewitzs have loaned their works for expositions. In those cases the gallery or museum is responsible for the insurance, which usually has international coverage. However, she highlighted that recently the state museum system “thinks long and hard before asking for an piece of artwork on loan, because of its cost. They tend to opt to use works from their own collection for exhibitions,” she said, mentioning specifically the Costa Rican Art Museum, as she knows that case best. “With INS it’s difficult and expensive. In other countries you can even get a package of insurance to cover all of the collection or part of it, but here you can’t,” she explained, mentioning her hope that the opening will attract companies that specialize in this subject.
85
DISEÑO DES I GN
UN
ESCENARIO DRAMÁTICO
A DRAMATIC SCENARIO Por Inti Picado Ovares
H
ace un poco más de una década, la Nueva Ópera y Ballet Nacional de Noruega no era más que un extraordinario sueño imaginado por la Asamblea Nacional de aquel país de la Europa Septentrional. Era el año 1999, y dicha institución se había planteado el reto de construir una edificación monumental que solidificara la creación cultural de la nación, al tiempo que albergaba la más grande institución de música y teatro del país: la Ópera y Ballet de Noruega. Creada para producir espectáculos de ballet, música, ópera y danza, la Ópera necesitaba un nuevo espacio en el cual desarrollar su arte. Fue así como aquel último año del siglo que acababa, la Asamblea Nacional lanzó un concurso internacional para la construcción de este nuevo sitio para las artes escénicas. El concurso tenía dos premisas claras: la edificación debía ser monumental, y la pequeña localidad de Bjørvika, en el fiordo de Oslo, la capital noruega, debería albergarla. Con ello, el gobierno local quería convertir la nueva edificación en la chispa que iniciara el desarrollo de esta parte de la ciudad.
86
A
little over a decade ago, the New Opera and National Ballet of Norway was little more than an extraordinary dream imagined by the National Assembly of that Northern European country. It was 1999, and the National Assembly had been given the challenge of building a monumental building that would solidify the country’s cultural creation, while at the same time housing the country’s biggest music and theater institution: the Opera and Ballet of Norway. Created to produce ballet, music, opera and dance shows, the Opera needed a new space in which to develop its art. This is how in the last year of the previous century, the National Assembly launched an international competition for the construction of this new place for scenic arts. The competition had two clear premises: the building had to be monumental and the small town of Bjørvika, in the fjord of Oslo, the Norwegian capital, should host it. The local government wanted to make the new building the spark that would start development in that part of the city. NATIONAL COMPETITION The international competition was launched as soon as the century began, in 2000, and a total of 240 anonymous projects signed up to compete. Local firm Snøhetta, founded a decade earlier in Oslo,
El arte y la arquitectura destellan en las gélidas aguas del fiordo noruego. La Nueva Ópera y Ballet Nacional de Noruega, de la firma local Snøhetta, eleva la experiencia escénica a niveles insospechados. Art and architecture glitter in the icy waters of the Norwegian fjord. The New Opera and National Ballet of Norway, by local firm Snøhetta, elevates the scenic experience to unexpected levels.
Fotografía: Jiri Havran
DISEÑO DES I GN
Fotografía: Gerald Zugman
Fotografía: Jiri Havran
CONCURSO INTERNACIONAL
La cara pública de la edificación mira al norte y al oeste, si bien su silueta es claramente visible desde diversos puntos de la ciudad. Así, la Ópera enmarca el borde este de la vista del fiordo y las islas. The public face of the building looks to the north and west, and the silhouette is clearly visible from various places in the city. The Opera frames the Eastern edge/border of the view of the fjord and islands.
La competencia internacional fue lanzada tan pronto como comenzó el siglo, en 2000, y en total, 240 proyectos anónimos se inscribieron en la contienda. La firma local Snøhetta, fundada una década atrás en Oslo, fue finalmente la ganadora. Ya para 2007, la nueva Ópera y Ballet Nacional de Oslo era una realidad. Cuando el edificio abrió formalmente el 12 de abril de 2008 —para albergar desde entonces cerca de 300 espectáculos y recibir la visita de 250.000 visitantes cada año—, los amantes del arte tenían una nueva meca. PLANTEAMIENTO ARQUITECTÓNICO Tres planteamientos conceptuales, nos cuentan sus arquitectos, nutrieron el proyecto. ‘La pared ondulante’, el primero de estos conceptos, nos habla de las relaciones entre Noruega y el contexto internacional, entre el puerto y el agua. “La ópera y el ballet son formas de arte relativamente jóvenes en Noruega. Ellas evolucionan en el contexto internacional”, nos dice Snøhetta. “La península de Bjørvika es parte de una ciudad puerto, históricamente el punto de encuentro con el resto del mundo. La línea que divide tierra, ‘el aquí’, y el agua, ‘allá’, es un umbral tanto real como simbólico. Este umbral se convierte en una pared que sigue el límite entre tierra firme y el mar, Noruega y el mundo, el arte y el día a día. Este es el umbral en el que la gente se encuentra con el arte”, explican. El segundo de los planteamientos conceptuales nos remite a aquellos espacios de trabajo al interior de la edificación. ‘La fábrica’, como llamaron a este tipo de espacios, “son al mismo tiempo funcionales y flexibles, tanto al momento de planear los espectáculos como a la hora de ejecutarlos”. La amplitud de los espacios, abiertos y con facilidades para el desarrollo de múltiples actividades relacionadas con el quehacer artístico de la edificación, no alteran el funcionamiento normal de las otras dependencias de la ópera. ‘La alfombra’, como denominó la firma al tercero de los conceptos, enfatiza en la apropiación de los espacios del arte por parte de los usuarios. La monumentalidad de la Ópera, requisito estipulado en el concurso, se logra con ‘la alfombra’, extensa superficie que cubre las distintas áreas de la edificación. “Acercarse a la monumentalidad por medio de
88
was finally declared the winner. In 2007, the new Opera and National Ballet of Oslo was a reality. When the building opened formally on April 12th, 2008, to host, since then, close to 300 shows and receive 25,000 visitors per year, art lovers had a new Mecca. Architectural approach Three conceptual approaches, the architects tell us, fed the project. “The rolling wall,” the first of those concepts, speaks to us of the relations between Norway and the international context, between the port and the water. “The opera and ballet are relatively young forms of art in Norway. They evolved in the international context,” says Snøhetta. “The Bjørvika peninsula is part of a port city, historically, it’s been the meeting point with the rest of the world. The line that divides earth, “the here” and water “there” is a threshold both real and symbolic. This threshold becomes a wall that marks the limits between solid ground and the sea, Norway and the world, art and the day to day. This is the threshold where people come together with art,” they explain. The second conceptual approach sends us to the workspaces inside the building. “The factory,” as they call these kinds of spaces, “is both functional and flexible, both in the planning of shows as well as in the show’s actual production.” The expansiveness of the spaces, open and with the ability to develop multiple activities related to the building’s artistic work, don’t interfere with the normal functioning of the other offices of the opera. “The carpet,” as the firm called the third concept, emphasizes the users’ appropriation of the art spaces. The Opera’s monumental character, a stipulated requirement in the competition, was achieved with “the carpet,” a large surface that covers different areas of the building. “Getting close to the monumental character through accessibility of the spaces, in the most extensive sense of the word, became a “carpet” dream of horizontal surfaces throughout the whole building. This “carpet” has an articulated form, related to the urban landscape. The monumental character happens on a horizontal plane, rather than a vertical one,” we’re told.
Fotografía cortería de Snøhetta
Fotografía cortería de Snøhetta
ELECCIÓN DE MATERIALES CHOICE OF MATERIALS
Fotografía: Gerald Zugman
Los materiales, con su específico peso, color, textura y temperatura, han sido vitales para el diseño del edificio. Cada espacio, cada articulación, cada detalle, está definido en su carácter a partir de los materiales. Con ellos, Snøhetta nos cuenta una historia. Es así como la firma definió, desde el concurso mismo, tres grupos de materiales esenciales; para tres funciones distintas. Piedra blanca para ‘la alfombra’, madera para la ‘pared ondulante’ y metal para ‘la fábrica’. Durante el proceso de diseño, un cuarto material, el vidrio, que ayudaba a la transparencia entre el adentro y el afuera, cobró relevancia especial. PIEDRA Tras una competencia internacional de proveedores, el mármol italiano La Facciata, fabricado por Campolonghi, fue escogido. A diferencia de otros mármoles, este retiene el brillo y el color aún cuando se encuentra mojado, además de tener las características técnicas requeridas, en términos de estabilidad, densidad y tiempo útil de vida. MADERA La madera del proyecto es el roble, utilizada en pisos, paredes y cielos. La ‘pared ondulante’, con su geometría orgánica compleja, fue fabricada a partir de la unión de formas cónicas de roble. Al interior del auditorio, el roble también fue privilegiado. Su densidad y maleabilidad, así como sus cualidades acústicas, la catapultaron como la madera idónea. METAL Tomando en cuenta consideraciones estéticas, de vida útil, de maleabilidad, y de la posibilidad de fabricar paneles delgados, el aluminio fue escogido como el metal a utilizar. Así, los paneles de este metal, trabajados modularmente en ocho distintos modelos, fueron diseñados con patrones con segmentos esféricos convexos y formas cónicas cóncavas, con lo cual se enriquecieron visualmente. Sus distintas formas los convierten en superficies siempre cambiantes dependiendo del ángulo, la intensidad y color de la luz que reflejen. VIDRIO La gran fachada de vidrio del vestíbulo, de 15 metros de alto, posee un papel determinante en las vistas del edificio desde el norte, el sur y el oeste. Muy pronto en el proceso de diseño, esta fachada traslúcida adquirió importancia pues iba a actuar como una ‘lámpara’ que ilumina las superficies externas.
la accesibilidad a los espacios, en el aspecto más amplio de la palabra, se convirtió en una suerte de ‘alfombra’ de superficies horizontales encima del edificio. Esta ‘alfombra’ tiene una forma articulada, relacionada con el paisaje urbano. Así, la monumentalidad se da en el plano horizontal, y no en el vertical”, nos dice. SITUACIÓN URBANA Pensada como el detonante del desarrollo de esta parte de la ciudad, la Nueva Ópera y Ballet Nacional de Noruega transformó en poco tiempo el paisaje urbano de Bjørvika y cómo este se vive. Para este 2010, el alto tránsito cerca del edificio será desviado en un túnel bajo el fiordo, devolviendo a los ciudadanos espacios vitales y estimulando el desarrollo de una ciudad cercana a la gente. Así, la Ópera se ha convertido en el ícono de la ciudad. Su tamaño y expresión estética monumental, consagrados en sus extensas superficies horizontales que hacen las veces de techos y plazas, son espacios de encuentro entre la ciudad y el fiordo, la ciudad y el paisaje, y la gente con el arte.
URBAN SITUATION Imagined as a detonator of development in this part of the city, the New Opera and National Ballet of Norway transformed, in little time, the urban landscape of Bjørvika and how people lived there. For 2010, the high traffic around the building will be rerouted into a tunnel below the fjord, giving back the vital spaces to citizens and stimulating the development of a city close to the people. The Opera has become an icon in the city. Its size and monumental aesthetic expression, dedicated in its extensive horizontal surfaces that at times make roofs and plazas, are meeting places between the city and the fjord, the city and the landscape, and the people with art.
The materials, with their specific weight, color, texture and temperature, have been vital for the building’s design. Each space, each articulation, each detail, is defined in its character by the materials. With them, Snøhetta tells us a story. This is how the firm defined, in the competition, three groups of essential materials, for three distinct functions. White stone for the “carpet,” wood for the “rolling wall” and metal for the “factory.” During the design process, a fourth material, glass, helped give the transparency between the inside and outside a special relevancy. STONE After an international competition of providers, the Italian marble La Facciata, made by Campolonghi, was chosen. Different from other marbles, this retains the shine and color even when it’s wet, in addition to having the required technical characteristics, in terms of stability, density, and useful lifespan. WOOD The project’s wood is oak, used in floors, walls, and ceilings. The “rolling wall,” with its complex organic geometry, was made from the union of conic oak shapes. Inside the auditorium, the oak was also privileged. Its density and malleability, as well as its acoustic qualities, made it the most suitable wood. METAL Taking into consideration aesthetics, useful lifespan, malleability, and the ability to make thin panels, aluminum was chosen as the metal to be used. The panels of this metal, worked modularly in eight different models, were designed with patterns with spherical convex segments and conic concave shapes, which was visually enriching. The different shapes made the surfaces constantly changing depending on the angle, intensity, and color of the light that reflected. GLASS The great glass facade in the lobby, 15 meters tall, has a main role in the views of the building from the north, south, and west. Very soon in the design process, this translucent façade will take on even greater importance, as it will act as a “lamp” that illuminates the external surfaces.
89
Destinos obligados y sorpresas para los infatigables buscadores de arte.
Must-see destinations and surprises for tireless art lovers. Por Federico Rosso | Fotografías: Mario Gorden
S
i de producción y resguardo del arte nos referimos, hay ciudades e itinerarios que se imponen en el mapa. Madrid, Barcelona, París, Florencia, Venecia, Berlín, Londres, Nueva York, entre otras urbes, saltan de primeras a la vista. Pero más allá de las visitas que la arquitectura, los grandes monumentos y la evidencia histórica nos imponen, el arte existirá en cualquier lugar y época donde haya vivido el hombre. Viajar por el viejo mundo en busca de la contemplación de las mejores manifestaciones del arte tiene su antecedente en el Grand Tour, viaje iniciático de jóvenes aristocráticos europeos que toma relevancia a partir de la segunda mitad del siglo XVII y hasta la década de 1820. Y como en aquellas tempranas épocas de los viajes a las mecas del arte, Italia sigue siendo uno de esos sitios ineludibles para entrar con paso firme en el tema. Por un lado, es la cuna del arte y por otro, artistas italianos como Giotto, padre de la pintura occidental, Miguel Ángel, Rafael y Donatello, con su David de bronce, o el arquitecto Brunelleschi, quien construyó la cúpula del Duomo de Florencia, son considerados entre los máximos exponentes del quehacer artístico de la humanidad.
Plaza San Marcos, Venecia.
LUGARES PL ACES
A TRIP TO THE HEART OF BEAUTY
W
hen talking about art production and havens, there are cities and itineraries that dominate the map. Madrid, Barcelona, Paris, Florence, Venice, Berlin, London, New York, among other cities, are the first to come to mind. But beyond the architectural views, grand monuments, and historical evidence that they bring, art has existed in any time period and place where mankind has lived.
Traveling through the Old World in search of the best manifestations of art has its roots in the Grand Tour, a trip initiated by young European aristocrats that became prevalent in the second half of the 17th century until the 1820’s. And like in those early times of trips to the art meccas, Italy continues to be one of those “can’t miss” places to take a good step forward in the subject. On one hand, it’s the birthplace of art, and on the other, Italian artists like Giotto, the father of Western painting, Michelangelo, Rafael and Donatello, with his David in bronze, or architect Brunelleschi, who built the Duomo Florence Cathedral, are considered among the greatest artists in all of humankind.
91
LUGARES PLA CE S
EL ARTE DESDE EL LUGAR DE SU CREACIÓN
ART FROM THE PLACE OF ITS CREATION
También existe la posibilidad de escapar de los gruesos muros que contienen la acumulación de obras hacia los lugares donde ocurrieron las más famosas inspiraciones que las hicieron posibles. Giverny, localidad cercana a París, donde Monet tenía su casa de campo y donde pintó sus famosísimos cuadros Los nenúfares, es una opción atractiva. Además de ser un bellísimo lugar, quien esté interesado podrá ver con sus propios ojos los colores, la luz ambiente y los paisajes que inspiraron al artista.
There’s also the possibility of escaping the thick walls that hold the accumulation of artwork in movement toward the places where the most famous inspirations occurred that made these pieces of art possible. Giverny, a town near Paris where Monet had his country home and where he painted his very famous paintings Water lilies, is an attractive option. In addition to being a beautiful place, anyone who is interested can see with their own eyes the colors, lighting, and landscapes that inspired the artist.
Siguiendo la línea de conocer los sitios donde grandes artistas produjeron sus obras y con ello apreciar la belleza elemental que les dio estímulo, también se puede visitar el Museo Renoir en Cagnes-sur-Mer, en la Costa Azul francesa, última residencia del pintor.
Following the line of visiting places where great artists produced their artwork and appreciating the elemental beauty that stimulated them, you can also visit the Renoir Museum in Cagnessur-Mer, on the French Blue Coast, the painter’s last home.
De cualquier modo en que lo hagamos y si tenemos la oportunidad de viajar, es justo ejecutar un plan con las opciones estables e itinerantes para explotar al máximo aquello que ansiamos encontrar. De la misma manera, y para no sentirnos apabullados ante la inmensidad del Louvre en París, del Británico de Londres, del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York o el Ermitage de San Petersburgo, un consejo de utilidad es llegar informados sobre qué enfrentaremos dentro de estos museos gigantes. Por ejemplo, si planeamos visitar el Museo Británico, es útil saber que una de sus salas alberga los mármoles del Partenón; o que si vamos al Metropolitano de Nueva York encontraremos sus célebres galerías de arte egipcio. LA MECA DE LA MÚSICA CLÁSICA Cada verano, en la pequeña ciudad alemana de Bayreuth, se realiza un festival de música muy exclusivo. Lo creó el célebre Wagner en la década de los setenta del siglo XIX, quien se hizo construir un teatro para representar sus óperas; desde aquella época el festival se sigue haciendo. Actualmente, el festival de Bayreuth es la meca para los fanáticos de la música del autor alemán. Por su parte, Praga y Berlín siempre han sido las más reconocidas de la música clásica y lo son en la actualidad, junto a un pujante movimiento cultural y un gran patrimonio histórico que las posicionan dentro de las mejores ciudades para diversificar gustos turísticos y culturales. Pero el amante de la música clásica no debería excluir a Viena en su itinerario, debido a que allí desarrollaron sus carreras musicales los más grandes compositores de la historia: Haydn, Mozart, Beethoven, Schoenberg, Berg y Webers se inspiraron en calles y lugares vieneses que hoy se pueden visitar.
92
However it’s done, if we have the opportunity to travel, it’s a good idea to have a well-thought out plan to get the most out of what we seek to find. Likewise, to avoid feeling overwhelmed by the immensity of the Louvre in Paris, the British in London, the Metropolitan Museum of Art in New York, or the Hermitage in Saint Petersburg, a useful tip is to arrive informed about what we’ll find in this gigantic museums. For example, if we plan to visit the British Museum, it’s useful to know that one of its halls holds the Parthenon’s marble; or if we’re going to the Metropolitan in New York, we’ll find its celebrated Egyptian art galleries. THE CLASSICAL MUSIC MECCA Each summer, in the small German town of Bayreuth, a very exclusive music festival takes place. Created by the celebrated composer Wagner in the decade of the 70’s of the 19th century, he had a theater built for his operas and since then the festival has continued. Currently, the Bayreuth festival is the mecca for fans of the German composer’s music. Prague and Berlin have always been the most well known destinations for classical music, and they still are currently; joined with a thriving cultural movement and a long historical heritage, they’re positioned among the best cities for diverse tourist and cultural preferences. But the classic music lover can’t exclude Vienna from the itinerary, especially because some of history’s best composers developed their musical careers there: Haydn, Mozart, Beethoven, Schoenberg, Berg, and Webers were inspired in Vienna streets and locations that can still be visited today.
Saint Bénezet, Avignon.
LEER ES UN LUGAR DENTRO DE LOS LUGARES El abordaje literario de una ciudad es un añadido que excede las mejores guías turísticas y que puede hacernos descubrir ese universo inadvertido que se oculta debajo de las mejores plumas de la historia de la literatura.
1
Conocer Lisboa sobre la mirada de Antonio Tabucchi o el Buenos Aires de Jorge Luis Borges revive en nosotros la experiencia que nutrió el imaginario del autor. Encontrar el lado jovial de París con Ernest Hemingway en París era una fiesta, el melancólico de Cortázar con Rayuela o el oscuro de Celine en Viaje al final de la noche, son algunas de las muchas opciones para adentrarse en las borrosas fronteras de la literatura y la realidad. Laurence Durrell escribe sobre Alejandría, su principal protagonista en Justine “(...) la ciudad que nos usaba como su flora / precipitando en nosotros conflictos que eran de ella y que nosotros erróneamente creíamos que eran nuestros: ¡Querida Alejandría!” (…) Así, la belleza de una obra de arte puede ser la llave y motivación que usted ansiaba para abrir las más preciosas puertas del mundo.
READING IS A LOCATION WITHIN LOCATIONS The literary history of a city is an addition that beats the best tour guides and can allow us to discover that unadvertised universe hidden under the best pens in literature’s history. Seeing Lisbon through Antonio Tabucchi’s perspective or Jorge Luis Borges’s Buenos Aires revives in us the experience that fed the author’s imagination. Finding the jovial side of Paris with Ernest Hemingway in A Moveable Feast, the melancholic side of Cortazar with Hopscotch or Celine’s dark side in Journey to the End of the Night, are some of the many options to go deep into the blurry limits of literature and reality. 2
Lawrence Durrell writes about Alexandria, his main character in Justine, “...the city which used us as its flora - precipitated in us conflicts which were hers and which we mistook for our own: beloved Alexandria!” And so the beauty of an artwork can be the key and motivation that you needed to open the most precious doors of the world.
3 01. Sagrada Familia, Barcelona. 02. Plaza Cataluña, Barcelona. 03. Burano, Italia. 04. Góndola, Venecia.
93
4
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
UNA OFERTA
QUE NO PODRÁ REHUSAR AN OFFER YOU CAN'T REFUSE El fotógrafo Steve Shapiro ha sido testigo de primera línea de algunos de los momentos más memorables del cine de todos los tiempos; las fotografías captadas por su lente están acá para dar testimonio. En esta serie de lujo, limitada apenas a 1.000 ejemplares numerados y con la firma de Shapiro, nos adentramos al fascinante mundo de la trilogía El Padrino, del cineasta Francis Ford Coppola. Así, memorables imágenes de Marlon Brando, Al Pacino, Robert De Niro, James Caan, Robert Duvall o Diane Keaton —reproducidas de los negativos originales—, se reúnen en un solo libro que cualquier cinéfilo desearía tener en sus manos. Esta edición limitada incluye artículos y entrevistas sobre el filme, además de más de 400 fotos en color y blanco y negro, muchas hasta ahora publicadas, y otras que el tiempo ha convertido en icónicas. No cabe duda de que Taschen nos hace, con su The Godfather Family Album, una oferta que no podremos rehusar. www.taschen.com
94
Photographer Steve Shapiro has been witness on the front line of some of the most memorable moments of film of all times; the photographs captured by his lens are now here for you to see. In this luxury series, limited to only 1,000 numbered copies with Shapiro's signature, we enter the fascinating world of The Godfather trilogy by filmmaker Francis Ford Coppola. Memorable images of Marlon Brando, Al Pacino, Robert DeNiro, James Caan, Robert Duvall or Diane Keaton, made using the original negatives, will be available in one book that any movie buff will want for their own. This limited edition includes articles and interviews about the film, in addition to more than 400 pictures in color and black and white, many never before published, and others that have become iconic over time. There's no doubt that Taschen is making us, with its The Godfather Family Album, an offer we can't refuse.
Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.
En el borde entre luz y oscuridad. Candelabro de acero inoxidable diseñado por Steve McGugan
Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.