VOL 39 / MARZO ABRIL 2011 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5
ESPECIAL | SPECIAL
EDIFICIOS Residenciales RESIDENTIAL BUILDINGS
HAMBURGO, ALEMANIA
HAFENCITY
EL FUTURO DE LAS CIUDADES | THE FUTURE OF CITIES
PORTADA | COVER
THE PALMS PRIVATE RESIDENCE CLUB PLAYA FLAMINGO, GUANACASTE
DISTRIBUIDORES EXCLUSIVOS DE HABANOS PARA COSTA RICA Y NICARAGUA PRÓXIMAMENTE, LA CASA DEL HABANO EN SAN JOSÉ
Tel: +506-2289-3286 / +506-8707-3872 | Apdo. postal: 0610-1260 Plaza Colonial www.cruzcanelahabanos.com | info@cruzcanelahabanos.com
EDITORIAL
EN LÍNEA CON
CASA GALERÍA ONLINE WITH CASA GALERIA
A
nte la avalancha de nuevas tecnologías en la que vivimos y lo rápido que se está moviendo el mundo de los medios, las empresas editoriales estamos obligadas a adaptarnos para no perder el contacto directo con los lectores. Eso lo tenemos muy claro en Casa Galería y por eso estamos trabajando para evolucionar junto con usted. Creemos en el valor que tiene una publicación impresa de excelente calidad; está comprobado que el contenido digital todavía no ha logrado conectar con los lectores de la forma en que lo hace un medio impreso de calidad. No hay que olvidar que las revistas son un momento íntimo en el que una persona abre un espacio en su rutina diaria para informarse sobre temas que le apasionan, que disfruta y no sólo que necesita conocer. Esta afinidad hace que sea más receptivo a la información que se le está presentando. Sin embargo, hoy por hoy deben existir los canales digitales para poderse mantener “conectado” con los medios de su elección. Por este motivo, orgullosamente estaremos relanzando a partir del 1° de abril de 2011 el sitio web de Casa Galería, www.casagaleria.com, donde la experiencia será constante y no solamente cada dos meses cuando se publica la versión impresa. Le invitamos también a que nos busque en Facebook (www.facebook.com/casa.galeria) y recorra antes que los demás las más espectaculares casas, se entere de lo mejor en el mundo del diseño y reciba recomendaciones para el buen vivir.
Oscar Alfaro O. Director Editorial
Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com
F
acing the load of new technologies in which we live in and the high speed changes in the media world, editorial companies are obligated to adapt to prevent losing direct contact with their readers. We recognize that here at Casa Galeria, so we are working hard to evolve with you. We believe in the value of a high quality printed publication; it’s a fact that digital content hasn’t engaged yet with readers the way quality print has. It shouldn’t be forgotten that magazines are an intimate moment in which people open a space in their daily routine to inform themselves on subjects that they are passionate of and enjoy, and not just information that has to be known. This affinity makes them much more receptive to that information. But nowadays, it is mandatory to provide the digital channels to keep in touch with the media of your preference. For that reason is that we are proudly presenting in April 1st, 2011 our new website, www.casagaleria. com, where the experience will be constant and not just every two months with the release of the printed version. You can also find us at Facebook (www.facebook.com/casa.galeria) and admire before everyone else the most spectacular homes, the latest novelties in the design world and our recommendations for fine living. Oscar Alfaro O. Editorial Director
SUMARIO S U MMA R Y
CASAS | HOUSES 44 MERCADO MARKET
MARZO - ABRIL 2011 | MARCH - APRIL 2011
Especial edificios residenciales Special residential buildings
76 PROPIEDADES ÚNICAS
39
UNIQUE ESTATES
Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.
88 COLECCIONES LISTINGS
DISEÑO | DESIGN 22 DECOR
Roche Bobois, muebles espectaculares Roche Bobois, spectacular furniture
26 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE
Casa Sisal: arquitectura contemporánea con raíces milenarias Casa Sisal: contemporary architecture with millennial roots
68 ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Hafen City: El futuro de las ciudades Hafen City: The future of cities
BUEN VIVIR | FINE LIVING 14 FAVORITOS FAVORITES
Azoteas, vida nocturna en las alturas Rooftops, nightlife in the heights
32 GUÍA
GUIDE
The Suu Hotel Manuel Antonio & Hotel Esplendor Panamá
36 AFICIONES HOBBIES
VELEROS: una pasión singular Sailing yatchs, a singular passion
72 DESTINOS
DESTINATIONS
Un setiembre en la costa Amalfitana A september in Amalfi coast
10
44 36
26
9
www. casagaleria. com
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com
DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR
Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com
EDITOR
Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com
COLABORADORES / CONTRIBUTORS ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:
Nuestro nuevo sitio web Our new website
Ron Holland Design HafenCity Arq. Marlo Trejos Reyes Ríos + Larraín Pearl Island Arq. José Luis Salinas Arq. Luis Diego Barahona Arq. Eduardo Brenes Roche Bobois Panamá
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Kurt Aumair Catalina Delgado
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Kristen Anderson
IMPRESIÓN PRINTING
01/04/11
Patricia Ugalde Laura Solano
Masterlitho
Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com
DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com
CIRCULACIÓN CIRCULATION
Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com
EJECUTIVA DE PUBLICIDAD ADVERTISING EXECUTIVE
Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: The Palms, Flamingo, Guanacaste FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Kurt Aumair
MIEMBROS DE
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
REJAS PORTONES BARROTES ELEMENTOS DE HIERRO ACERO INOXIDABLE
Visítenos: de los tanques de la Numar, 200 metros oeste.
Belleza, Elegancia, Calidad y Variedad
Tel. (506) 2233-9925 | Fax. (506) 2223-1101 | www.dihasa.com | info@dihasa.com
FAVORITOS FAVOR I T E S
NUESTROS FAVORITOS
BARES EN
AZOTEAS
OUR FAVORITE ROOFTOP BARS
1. SIROCCO, BANGKOK, TAILANDIA En lo alto de los 64 pisos de The Dome at Sate Tower, el bar Sirocco enamora con sus vistas panorámicas de 360°; el límite, aquel de su mirada. Entre coctel y coctel, las luces de la vasta ciudad se confunden con el brillo de las estrellas. SIROCCO, BANGKOK, THAILAND At the top of the sixty four floors of The Dome at Sate Tower, visitors of the Sirocco bar fall in love with its 360° panoramic views where the only limits are those imposed by your own eyesight. Cocktail after cocktail, the lights of the vast city join together with the sparkle of the stars.
2. THE PENTHOUSE, MADRID, ESPAÑA En lo alto del Hotel ME Madrid Reina Victoria, con la Plaza Santa Ana a sus pies, The Penthouse es el sitio ideal para vivir la más alocada noche madrileña. Visitado por artistas y celebridades de la movida capital española, su Happy Hour es el preludio de una noche inolvidable. THE PENTHOUSE, MADRID, SPAIN From the top of the Hotel ME Madrid Reina Victoria, with the Plaza Santa Ana at your feet, The Penthouse is the ideal place to experience the craziest Madrid nights.
16
3. LUNA BAR, KUALA LUMPUR, MALASIA Si las noches de Kuala Lumpur han sido legendarias desde siempre, ahora, en las alturas del Luna Bar, adquieren dimensiones colosales. Chic y romántico, el sitio espera a aquellos que encuentran en la noche el mejor ropajes. LUNA BAR, KUALA LUMPUR, MALAYSIA If Kuala Lumpur nights have always been legendary, now, from the heights of Luna Bar, they have colossal dimensions. Chic and romantic, this place awaits those who seek to make the most out of the night.
4. GRAVITY, DUBLÍN, IRLANDA Desde ningún sitio, Dublín se ve igual, y eso, sus fieles clientes lo saben. Al caer el sol, y resguardado del frío tras la estructura vidriada que lo cubre, el Gravity se apodera de las mágicas noches dublinesas. GRAVITY, DUBLÍN, IRELAND Dublin doesn’t look the same from any other place, and its loyal customers know this. Upon sunset, and protected from the cold thanks to the glass structure that covers it, Gravity takes over the magical Dublin nights.
5. ROOFTOP BAR, MELBOURNE, AUSTRALIA Música, cine y sol, el Rooftop Bar se asienta sobre el Cookie bar y restaurante, un conocido local en el centro de Melbourne. ROOFTOP BAR, MELBOURNE, AUSTRALIA Music, movies, and sun, the Rooftop Bar, on top of Cookie Bar and Restaurant, is a well-known place in downtown Melbourne.
6. TOP FLOOR BAR, LONDRES, INGLATERRA El Gherkin, la espectacular edificación del arquitecto Norman Foster, no pudo estar mejor coronado que con el Top Floor Bar. Frecuentado por lo más selecto de la vida nocturna londinense, no es difícil encontrarse con que la última celebridad lo ha alquilado para su fiesta privada. TOP FLOOR BAR, LONDON, ENGLAND The Gherkin, architect Norman Foster’s spectacular building, couldn’t be better crowned than with the Top Floor Bar. Frequented by the most select of the London night life, it’s not surprising to hear that many celebrities have rented it for private parties.
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Costa Rica retiene Título de Caballeros y triunfa en Seniors
Las selecciones masculinas de golf de Costa Rica dominaron el 68º Campeonato Centroamericano de Golf Interclubes, realizado en el Cariari Country Club. Los equipos nacionales lideraron el torneo por amplios márgenes. El equipo de Caballeros defendió su título de campeón y mejoró su marca. Gracias a esto, consiguió su vigésimo título, con lo que toma ventaja de dos sobre Guatemala y de tres sobre Panamá, sus inmediatos seguidores. Los Caballeros Seniors, categoría para mayores de 50 años, consiguieron ganar por primera vez el torneo. A esto logros se suman las victorias de Damas Seniors, por equipos e individual, y el subcampeonato de Damas.
Costa Rica holds onto the men’s title and triumphs in seniors Costa Rica’s men’s golf teams dominated the 68th Central American Golf Interclub Championship, which took place at the Cariari Country Club. The national teams led the tournament by wide margins. The men’s team defended its championship title and improved its score, winning its twentieth title, beating the second and third place holders, Guatemala by two strokes and Panama by three. The Senior Men, a category for men 50 and older, won the tournament for the first time. The Senior Women also won, in teams and individually, and the women’s team was the runner-up.
Coctel de Cristal Sands y Tamarindo Pacific Interior
Holiday Inn en Arrecife, Bogotá
el
Centro
Empresarial
El reconocido grupo hotelero IHG (Intercontinental Hotel Group), por sus siglas en inglés, poseedor de la más extensa cadena hotelera basada en número de cuartos, anunció la asociación con Alianza Fiduciaria, S.A. Juntos construirán un nuevo Holiday Inn en Bogotá, Colombia, el cual estará situado a 10 minutos del Aeropuerto El Dorado Internacional. El Holiday Inn Bogotá-Aeropuerto estará situado en el complejo Centro Empresarial Arrecife, que consistirá de dos torres empresariales y la torre hotelera. El hotel contará con una sala de reuniones con capacidad para 300 personas, un restaurante, un bar en el vestíbulo, un centro de negocios y un gimnasio.
Holiday Inn in the Arrecife, Bogota
Centro
Empresarial
The well-knownhotel group IHG (Intercontinental Hotel Group), possessor of the most extensive hotel chain based on the number of rooms, announced a partnership with Alianza Fiduciaria, S.A. Together they’ll build a new Holiday Inn in Bogota, Columbia, which will be located 10 minutes away from the El Dorado International Airport. The Holiday Inn Bogota-Airport will be in the Centro Empresarial Arrecife, which will consist of two business towers and the hotel tower. The hotel will have a meeting room that can hold up to 300 people, a restaurant, a bar in the lobby, a business center and a gym.
18
Cristal Sands, la lujosa villa situada en Playa Langosta, y Tamarindo Pacific Interiors, empresa dedicada a decoración de alto nivel, agasajaron a sus invitados el pasado 20 de enero. Esa noche, durante el coctel, realizado en las instalaciones de Tamarindo Pacific Interiors en Lindora, Santa Ana, los asistentes se olvidaron del estrés de la vida citadina y disfrutaron de una noche en compañía de buena comida, música e información sobre las empresas organizadoras: Cristal Sands, un oasis en medio de la exuberancia de Playa Langosta, y Tamarindo Pacific Interior, esplendor y comodidad en el mundo del diseño de interiores.
Cristal Sands and Tamarindo Pacific Interior Cocktail Cristal Sands, the luxurious villa located in Playa Langosta, and Tamarindo Pacific Interiors, a company dedicated to high-quality decoration, regaled guests on January 20th. That night, during a cocktail in the Tamarindo Pacific Interiors’ facilities in Lindora, Santa Ana, those in attendance left the stresses of city life behind and enjoyed a night accompanied by good food, music, and information about the organizing companies: Cristal Sands, an oasis in the middle of the exuberance of Playa Langosta, and Tamarindo Pacific Interior: splendor and comfort in the world of interior design.
Nuevos sofรกs de cuero
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Abiertas inscripciones para Enbotellarte 2011
La icónica botella de Something Special, la reconocida marca de whisky, se prepara para lucir su mejor traje en la cuarta edición de Enbotellarte. La tarea de los ingeniosos artistas será intervenir cada botella y convertirla en una pieza única. Gracias al éxito obtenido en ediciones pasadas del concurso y al avance tecnológico, Something Special quiso adaptar este reconocido programa de arte al mundo digital. Para inscripción y detalles, escriba al correo electrónico enbotellarte@zoho.com. La fecha límite de entrega de los trabajos será el 25 de abril del 2011.
Registration for Enbotellarte 2011
The iconic bottle of Something Special, the well-known whiskey brand, prepares to look its best in the fourth edition of Enbotellarte. The task for clever artists will be to transform each bottle into a unique piece. Thanks to the success of the contest’s previous editions and to technological advances, Something Special wanted to adapt this famous art program to the digital world. For registration and details, send an email to enbotellarte@zoho.com. The deadline for the contest submissions will be April 25th, 2011.
Diseño sostenible alemán
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana, AHK, anunció el arribo a Costa Rica de la Casa alemana, un prototipo de vivienda sostenible que ya ha visitado la mayor parte de los trece países establecidos en su ruta, entre ellos Brasil, Paraguay, Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Venezuela y Colombia. La exhibición de la Casa alemana está prevista para ser inaugurada el jueves 17 de marzo, a las 10 horas, en el Centro Comercial Avenida Escazú. Además de su exhibición, la Casa alemana estará acompañada de una nutrida grilla de actividades y conferencias cuyos tópicos girarán en torno a la arquitectura sostenible, la responsabilidad ambiental y la eficiencia energética entre otros. Más información en www.lacasaalemana.com
Sustainable German design
The Costa Rican German Chamber of Commerce and Industry, AHK, announced the arrival to Costa Rica of the German House, a prototype of a sustainable home that has visited the majority of the 13 countries established in its route, including Brazil, Paraguay, Argentina, Chile, Peru, Bolivia, Venezuela, and Columbia. The exhibition of the German House is planned to be inaugurated on Thursday, March 17th, at 10 AM in the Centro Comercial Avenidad Escazu. In addition to its exhibition, the German House will be accompanied by a number of activities and conferences on topics related to sustainable architecture, environmental responsibility, and energy efficiency, among others. More information at www.lacasaalemana.com
Muebles High Point, moda para el hogar
La tienda High Point abrió sus puertas el pasado mes de febrero en Fuentes del Obelisco, Escazú. High Point representa las prestigiosas marcas de muebles y accesorios únicos: Baker, Mcguire y Schonbek. Baker diseña muebles que evocan gran variedad de épocas, donde se mezclan estilos e influencias internacionales. Esta fusión da como resultado muebles atractivos en el presente y el futuro. Mcguire es una línea de muebles de la más alta calidad, con más de cuarenta años en el mercado internacional. Esta experiencia le brinda solidez a su filosofía de diseño. Finalmente, Schonbek es el líder en la fabricación de candelabros de cristal de Swarovski. Sus piezas embellecen lugares como la Casa Blanca y el Palacio de Buckingham.
Muebles High Point, fashion for the home
High Point store opened its doors in February in Fuentes del Obelisco, Escazu. High Point represents prestigious brands of furniture and unique accessories: Baker, Mcguire, and Schonbek. Baker designs furniture that evoke a wide variety of time periods, where styles and international influences are mixed. This fusion results in attractive furniture in the present and the future. Mcguire is a high-quality furniture line with more than 40 years of experience in the international market. This experience strengthens its design philosophy. Finally, Schonbek is the leader in the production of Swarovski’s crystal candelabras. Its pieces bring beauty to places like the White House and the Buckingham Palace.
20
DESIGN: MICHAEL VANDERBYL •
PRODUCT SHOWN: AZIMUTH
Distribuido exclusivamente en Costa Rica por:
Caducus Folium+ CONSULTORES S.A.
Tel. (506) 2289-7487 / www.caducusfolium.com / wcubero@caducusfolium.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Colección “Hommage à René Lalique” en Swedish Collection
Coincidiendo con el 150 aniversario del nacimiento de René Lalique, maestro del diseño artístico de la Belle Epoque, y el lanzamiento de la colección “Hommage à René Lalique”, la tienda Swedish Collection, en Multiplaza Escazú, ofrece el catálogo de tan prestigiosa casa con contiene piezas exclusivas y, muchas de ellas, en ediciones únicas: el reloj de Antoniette, conocido como “reloj de los 8 días”; la nueva edición del diseño “Trois Hirondelles”, creado originalmente en 1920; el jarrón de cristal Avallon; entre otros productos. René Lalique fue el joyero predilecto de estrellas como Sara Bernhardt. Sus diseños son un homenaje a la naturaleza, las formas femeninas, las libélulas y las mariposas.
“Homage of Rene Lalique” Collection in Swedish Collection
Coinciding with the 150th anniversary of the birth of Rene Lalique, the master of artistic design of the Belle Epoque, and the launch of the “Homage of Rene Lalique” collection, the Swedish Collection store, in Multiplaza Escazu, offers a prestigious collection of exclusive pieces, many of which are in unique editions: Antoniette’s watch, known as the “clock of 8 days,” the new edition of the “Trois Hirondelles” design, originally created in 1920, and the Avallon crystal vase, among other products. Rene Lalique was the favorite jeweler of stars like Sara Bernhardt. His designs are an homage to nature, feminine forms, dragonflies, and butterflies.
El Porshe Boxter S Black Edition
La línea de carros de lujo Porshe Boxter presentará en marzo de 2011 su nuevo modelo: el deportivo Boxter S Black Edition, que se une al ya conocido Boxter Spyder. El Black S Edition tendrá un tiraje limitado. Esta edición cuenta con mayor equipamiento y opciones exclusivas para adaptar su automóvil a su estilo de vida. Este nuevo deportivo cuenta con un tratamiento monocromático de cuerpo negro, techo convertible y llantas de 19 pulgadas de diseño Boxter Spyder. Asimismo, las barras adicionales de seguridad, las rejillas laterales de entrada de aire, los tubos de escape y el maletero están pintados de negro. Boxter S Black Edition es estética de elegancia y audacia
The Porsche Boxter S Black Edition
The Porsche Boxter luxury car line will present its new model in March of 2011: the sports car Boxter S Black Edition, which joins the already well-known Boxter Spyder. The Black S Edition will have a limited production. This edition has the best standard features and exclusive options to adapt your car to your lifestyle. This new sports car has a black body, a convertible roof and 19 inch wheels with the same design as the Boxter Spyder. The rollover bars, the rear side air intake grilles, tailpipes, and the trunk are painted black. Boxter S Black Edition has aesthetics of elegance and audacity.
22
DECOR
MUEBLES ESPECTACULARES ROCHE BOBOIS SPECTACULAR FURNITURE
Así como las otras 240 tiendas alrededor del mundo, Roche Bobois Panamá se convierte en el símbolo mundial esencial del mueble, al crear y editar sus propios modelos exclusivos. Ya sea desde su propio estudio de diseño, en el que a través del color, el material y diseño marcan las tendencias de la decoración interior contemporánea, hasta con las ideas innovadoras de los mejores diseñadores del mundo, Roche Bobois es pieza vital del espíritu de nuestra época. Jean Paul Gaulthier, Daniel Rode, A. Gamba & L. Guerra, Giusy Mastro o Fabrice Berrux; apenas algunos de los grandes creadores que tienen en Roche Bobois el escaparate de sus mejores ideas. En esta edición de Casa Galería en la que visitamos los edificios residenciales más importantes de Panamá, Costa Rica y El Salvador, qué mejor que conocer algunas de las piezas que Roche Bobois Panamá ha escogido para nuestros lectores. 1
Like its other 240 stores around the world, Roche Bobois Panama has become an essential world symbol of furniture by creating and editing its own exclusive models. Whether in its own design studio, where using color, materials, and design they set the contemporary interior decoration trends, to the innovative ideas of the best designers of the world, Roche Bobois is a vital piece in our time’s spirit. Jean Paul Gaulthier, Daniel Rode, A. Gamba & L. Guerra, Giusy Mastro or Fabrice Berrux; these are just a few of the great creators that have in Roche Bobois a showcase for their best ideas. In this edition of Casa Galeria in which we visit the most important residential buildings in Panama, Costa Rica, and El Salvador, what better than to see some of the pieces that Roche Bobois Panama has chosen for our readers?
01. Espejo “Alice” : diseño Exclusico para Roche Bobois. “Alice” mirror: Exclusive design for Roche Bobois. 02. Silla de comedor “Chabada” : Diseño Daniel Rode. Silla revestida de lana, existe en varias colores. / “Chabada” chairs: Design by Daniel Rode. Chair upholstered in wool, available in various colors.
2
3
03. Cojín “Dragon” : diseño exclusivo de Jean Paul Gaulthier para Roche Bobois. / “Dragon” cushion: Exclusive design by Jean Paul Gaulthier for Roche Bobois. 04. Alfombra “Metalika” : diseño exclusivo para Roche Bobois, 200 x 300 cm / “Metalika” rug: Exclusive design for Roche Bobois, 200 x 300 cm.
4
24
DECOR
5
6
05. Sofá “Pulsation”: Diseño estudio Roche Bobois Respaldo de doble profundidad, 4 mecánicas ( 3 en los respaldos y 1 en el apoyabrazo). “Pulsation” sofa: Design by Roche Bobois studio, Double depth backs, four pendulum mechanisms (3 backs and 1 armrest). 06. Lampára “Etoile” : Diseño Fabrice Berrux. Metal pintado y pantalla de tela plisada. “Etoile” lamp: Design by Fabrice Berrux. Painted metal frame, lampshade in fabric. 07. Florero “no Limit” : diseño exclusivo para Roche Bobois. / “No Limit” flower vase: Exclusive design for Roche Bobois.
7
08. Mesa de centro “tea-time” : diseño A. Gamba & L. Guerra. Base de nogal tintado wengé. Dos sobres de cristal giratorios grosor 12mm de rotación simultánea. La base existe en diferentes acabados. / “Tea-time” coffee table: Design by A. Gamba & L. Guerra. Base in walnut, wenge stain. Two synchronized rotating tops in 12 mm glass. The base is available in various finishes. 09. “Flower table“: Diseño estudio Roche Bobois.
8
9
26
ARGENTINE TERROIR*
*” Terroir” argentino.
DISTRIBUIDO EN COSTA RIC A POR GRUPO PAMPA S.A. Tel: 2293-0101 • Email: ventas@gp.cr EL ABUSO DEL LICOR ES NOCIVO PARA L A SALUD.
www.trapiche.com.ar SJCP-079-02-11
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
CASA SISAL
ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA CON RAÍCES MILENARIAS Contemporary architecture with millennial roots
28
La ciudad de Mérida, en Yucatán, es cuna de una de las corrientes más importantes de la nueva arquitectura Latinoamericana. Inspirada en su gran historia y tradición constructiva, encontramos Casa Sisal, una residencia de recreo ejemplarmente diseñada. The city of Merida, in Yucatan, is the cradle of one of the most important trends of new Latin American architecture. Inspired by its long building history and tradition, we find Casa Sisal, a recreational home with a model design.
Texto: Inti Picado Ovares Fotografías: Rafael Lizárraga, Marcelo Troché y Cindy Berger, cortesía del estudio Reyes Ríos + Larraín. 29
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
30
Y
ucatán, tierra de legendarias haciendas henequeneras que poblaban el paisaje a finales del siglo XIX, vive en la actualidad un resurgimiento de esas añosas estructuras, abandonadas por años, destruidas por el óxido y el olvido. Hoteles de lujo, casas privadas de recreo y restaurantes, la reinvención de estos espacios trae de regreso su majestuosidad y elegancia, al tiempo que su arquitectura inspira espacios contemporáneos cargados de significados y tradición. Se podría decir que en el redescubrimiento de aquellas construcciones está la simiente de la mejor arquitectura yucateca contemporánea. Tal es el caso de la Casa Sisal, una vivienda recién levantada en los predios de la hacienda henequenera de San Antonio Sacchich, en Yucatán, restaurada con anterioridad por la firma Reyes Ríos + Larraín Arquitectos y que ahora da pie a una obra contemporánea, inspirada en su histórico entorno. Salvador Reyes, arquitecto detrás del proyecto, conversó con Casa Galería sobre Casa Sisal, el entorno en que se levanta y de su forma de entender la arquitectura. “El patio de tendido de la fibra de henequén es uno de los espacios abiertos más importantes del casco de la antigua hacienda henequenera de San Antonio Sacchich”, nos dice. “Es un extraordinario espacio de 45 x 140 metros aproximadamente, delimitado con muros altos de mampostería de piedra, construidos a fines del siglo XIX junto con el resto del conjunto hacendario. En este sitio se extendía la fibra producida para secarse al sol. Se resguardaba en un patio cerrado por motivos de control y protección. La Casa Sisal se edifica en dicho patio para servir como vivienda independiente para huéspedes de la hacienda original, actualmente convertida en casa de campo”. EL NACIMIENTO DE CASA SISAL A petición de Howard y Cyndy Berguer, propietarios actuales de San Antonio Sacchich, la firma inició el trazado y construcción de una residencia con características muy puntuales: la construcción debía tener dos recámaras, dos baños, estanciacomedor-cocina, alberca y terrazas, todo con una arquitectura propia que la distinguiera de aquella de la hacienda original. La solución arquitectónica nació de un programa que planteaba un volumen austero y sencillo, descompuesto en dos planos que a su vez se desfasan para permitir la circulación de aire por sus cuatro costados. Según explica el arquitecto Reyes, Casa Sisal se organiza “a partir de un espacio unitario central, que alberga las áreas de estar y funciona como espacio flotante que puede transformarse en terraza”, estrategia para domar el inclemente clima yucateco. Es así como este espacio central se conceptualiza como una moderna terraza, práctica y flexible, en el que se toma en cuenta la penetración solar, la ventilación cruzada y el aislamiento de insectos en ciertas épocas del año. Tomando en cuenta estas
Y
ucatan, the land of legendary haciendas that made up the landscape at the end of the 19th century, is now seeing a resurgence of these structures that were abandoned through the years and destroyed by rust and obscurity. Luxury hotels, weekend homes, and restaurants: the reinvention of these spaces brings the return of majesty and elegance, while the architecture inspires contemporary spaces filled with significance and tradition. It could be said that the seed of the best Yucatan contemporary architecture is in the rediscovery of these buildings. Such is the case of Casa Sisal, a home recently built on the premises of the henequen hacienda of San Antonio Sacchich, in Yucatan, which was restored previously by the Reyes Rios + Larrain Architectos firm and now gives way to a contemporary work, inspired by its historic setting. Salvador Reyes, the architect behind this project, conversed with Casa Galeria about Casa Sisal, the setting where it’s being built and the way he understands architecture. “The patio with its agave fiber plants is one of the most important open spaces of the shell of the old henequen hacienda of San Antonio Sacchich,” he tells us. “It’s an extraordinary space of approximately 45 x 140 meters, defined by tall stone masonry walls, built at the end of the 19th century with the rest of the hacienda. Here the fiber that was produced was laid out to dry in the sun. It was sheltered in an enclosed patio to ensure control and protection. Casa Sisal was built on this patio to provide an independent house for guests of the original hacienda, which is currently a country home.” THE BIRTH OF CASA SISAL Commissioned by Howard and Cyndy Berguer, the current owners of San Antonio Sacchich, the firm began the design and construction of a residence with very specific characteristics: the home had to have two bedrooms, two bathrooms, a space for the dining room and kitchen, swimming pool and terraces, all with a unique architecture that would distinguish it from the original hacienda. The architectural solution was born of an austere and simple proposal, made up of two spread-out areas that allow air circulation through all four sides. As architect Reyes explained, Casa Sisal is organized “from a central unitary space that hosts the living areas and works as a floating space that can also be turned into a terrace,” a strategy to deal with the inclement Yucatan weather. This is how the central space formed the concept of a modern, practical, and flexible terrace, where sunlight, cross ventilation, and insect isolation at certain times of the year were all taken into account. Taking into consideration these variables, in Casa Sisal “there are two concealable sliding doors: one of glass that allows for the space’s artificial climate control without losing transparency and visual connection with the exterior space, and another screen that allows for cross ventilation without letting insects in,” the architect added.
“Buscamos llevar un material absolutamente local (el estuco de Chukum) a todas sus aplicaciones posibles. Es la primera vez en la historia de la arquitectura yucateca que este material se usa masivamente en muros, techos y pisos tanto interiores como exteriores para acentuar la percepción de la luz, las texturas y las proporciones de una arquitectura sencilla y franca”. “We seek to use absolutely local materials (the chukum stucco) for all possible applications. This is the first time in the history of Yucatan architecture for this material to be used massively in walls, roofs, and floors both in interiors as well as exteriors to accent the perception of light, textures, and the proportions of a simple and frank architecture.”
31
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
variables, en Casa Sisal “se tienen dos hojas corredizas ocultables: una de cristal que permite la climatización artificial del espacio sin perder transparencia y conexión visual con el espacio exterior y otra de malla de mosquitero que permite disfrutar de la ventilación cruzada y mantenerse aislado de insectos”, agrega el arquitecto. INSPIRACIÓN ANCESTRAL, ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA Como resultado, la arquitectura de esta nueva casa se contrapone al estilo ecléctico y orgánico de la antigua hacienda henequenera sin dejar de hacer referencia a su situación dentro del casco. Esta estrategia se refuerza mediante el uso de un estuco preparado con la resina del árbol endémico chukum, como material único de acabado en pisos, muros y techos. “El estuco de chukum es una antigua técnica de recubrimiento impermeable que recuperamos y reinventamos hace quince años, cuando iniciamos los primeros proyectos de intervención en algunas de las otrora haciendas henequeneras para convertirlas en hoteles de lujo”, nos explica. “Desde entonces tratamos de recuperar los materiales y técnicas originales para darle sentido e identidad a la plástica de la arquitectura moderna que insertamos en las construcciones originales. Nuestras intervenciones sobre preexistencias de valor arquitectónico parten del concepto de re-crear los elementos, espacios y volumetrías evitando la copia o referencia literal a los originales. En el caso de la Casa Sisal, la mayor referencia a la antigua hacienda como emplazamiento se da con la apertura del espacio central justo en el eje largo de lo que fuera el patio o corral de tendido de la fibra de henequén. Con ello se separan dos volúmenes que contienen las habitaciones y repetimos la tipología común que presentan prácticamente todas las Casas Principales de las haciendas henequeneras. Así, y en propias palabras del arquitecto Reyes, en la propuesta conceptual de su firma para Casa Sisal, “lo nuevo dialoga con lo antiguo, ni se subordina ni se vuelve prominente. Lo nuevo se refiere siempre a lo preexistente de manera que ambas partes no se entienden la una sin la otra en términos de composición, lenguaje y espacialidad”.
“It’s architecture’s obligation to relate to its natural setting and building. In our case we composed the spaces keeping the user in mind as the center and not just as the subject.” ANCESTRAL INSPIRATION, CONTEMPORARY ARCHITECTURE As a result, the architecture of this new house contrasts the eclectic and organic style of the old henequen hacienda while also referencing its place in the old shell. This strategy is reinforced through the use of stucco prepared with resin from the endemic chukum tree as a unique material in the floors, walls, and roofs. “The chukum stucco is an ancient technique of waterproof coating that we recovered and reinvented 15 years ago, when we began the first remodeling projects in some of the former henequen haciendas to turn them into luxury hotels,” he explains to us. “Since then we’ve tried to recover the original materials and techniques to give significance and identity to the plastic of modern architecture that we’ve inserted in the original buildings. Our interventions on valuable preexisting architecture begin with the concept of re-creating the elements, spaces, and volume while avoiding the copy or literal reference to the originals. In the case of the Casa Sisal, the greatest reference to the old hacienda as a place comes from the opening of a central space on the long axis of what was the patio of the agave fiber. With that, the two areas that contain the bedrooms are separated and we repeat the common typology that is presented in practically all of the main houses of the henequen haciendas.” In this way, and in architect Reyes’ very words, in his firm’s conceptual proposal for Casa Sisal, “the new dialogues with the old, it doesn’t subordinate nor does it become prominent. The new always refers to the preexisting in a way that neither one can be understood without the other in composition, language, and space.”
32
“Es una obligación de la arquitectura relacionarse adecuadamente con su entorno natural y edificado. En nuestro caso componemos los espacios teniendo presente al usuario como centro y no sólo como sujeto”.
FICHA TÉCNICA TECHNICAL CARD Ubicado en la ciudad de Mérida, en Yucatán, México, el estudio de arquitectura Reyes Ríos + Larraín fue fundado por el arquitecto Salvador Reyes Ríos y Josefina Larraín Lagos. Su trabajo ha establecido un estándar en remodelación colonial y restauración de haciendas en México, en donde muchas de las antiguas mansiones y haciendas en el estado de Yucatán y en otras partes de México han sido convertidas en hoteles de lujo y casonas privadas bajo su supervisión. Desde el concepto hasta el diseño, pasando por la construcción y acabados interiores, el estudio se dedica a todos los aspectos de reconversión de edificios antiguos. Además de sus proyectos de restauración y remodelación, Reyes Ríos + Larraín ha desarrollado proyectos contemporáneos, como residencias privadas y edificios públicos, al tiempo que ha incursionado con éxito en el diseño de mobiliario moderno y minimalista, así como en diseños de paisajes ambientalmente sostenibles. Located in the city of Merida in Yucatan, Mexico, the architecture studio Reyel Rios + Larrain was founded by architect Salvador Reyes Rios and Josefina Larraín Lagos. Its work has established the standard in colonial remodeling and restoration of haciendas in Mexico, where many of the old mansions and haciendas in the state of Yucatan and in other areas of Mexico have been converted into luxury hotels and private homes under their supervision. From the concept to the design, moving on to the construction and interior finishes, the studio is dedicated to all aspects of the reconversion of old buildings. In addition to their projects of restoration and remodeling, Reyes Rios + Larrain has developed contemporary projects, like private residences and public buildings, while also successfully entering the market of designing modern and minimalist furniture, as well as environmentally sustainable landscape design. Web: www.reyesrioslarrain.com E-mail: info@reyesrioslarrain.com
Reyes Ríos + Larraín utiliza el estuco de chukum, como material único de acabado en pisos, muros y techos. Reyes Ríos + Larraín uses the chukum stucco as a unique material in the floors, walls, and roofs.
33
GUÍA GUI DE
ESPLENDOR PANAMÁ EL LUGAR PARA LOS NEGOCIOS Y EL PLACER A place for business and pleasure
Ubicado en la zona financiera de Ciudad de Panamá, sobre la Avenida Samuel Lewis y la Calle Gerardo Ortega, el hotel Esplendor Panamá ofrece en sus 42 pisos el lujo y la exclusividad que el viajero más exigente espera. Sus 100 habitaciones —de entre 90 y 111 metros cuadrados—, son sólo el inicio de lo que se convertirá en una placentera estancia.
Located in the financial district of Panama City, on Avenida Samuel Lewis and Calle Gerardo Ortega, Esplendor Panama Hotel offers in its 42 floors the luxury and exclusivity that the most demanding travelers expect. Its 100 rooms, from 90 to 111 square meters, are only the beginning of what will be a very pleasant stay.
Capital y principal centro cultural y económico del país, Ciudad de Panamá alberga a pocos metros de su centro bancario internacional al hotel Esplendor. Su imponente fachada de aluminio y cristal —sello distintivo de la arquitectura contemporánea de una ciudad que bulle con el momento histórico de mayor crecimiento de su historia—, recibe al visitante que una vez franqueadas sus puertas se maravilla con su vestíbulo de doble altura.
The capital and main cultural and economic center of the country, Panama City hosts the Esplendor Hotel only a few meters away from its international banking center. Its impressive facade of aluminum and crystal, a distinctive sign of the contemporary architecture of a city that bustles with the greatest period of growth in its history, receive the visitor first in the impressive lobby with a vaulted ceiling.
HABITACIONES Y SERVICIOS Una vez ahí, el elevador con vista panorámica lo lleva a alguna de las 100 exquisitas habitaciones, dueñas de un diseño contemporáneo donde se fusionan lo sobrio y lo atrevido. Sus seis tipos de suites, de una o dos habitaciones, se distribuyen en dos ambientes —área de oficina y área social— separadas de las recámaras, además de contar con cocina completa.
ROOMS AND SERVICES Once inside, the elevator with a panoramic view takes the guest to one of its 100 exquisite rooms, where a contemporary design includes a sober and daring fusion. Its six types of suites, with one or two bedrooms, have two distinct areas: a social area and an office area, which are separated from the bedrooms. The suites also have a full kitchen.
Además de su privilegiada ubicación en pleno corazón del centro bancario y financiero de la ciudad, el Esplendor ofrece su exclusivo restaurante y lounge bar Rausch, donde la cálida atención y eficiencia de su personal son sólo el acento a la oferta gastronómica que le ha valido reconocimiento internacional a su chef, Jorge Rausch. Ya sea su viaje de placer o de negocios, el hotel Esplendor Panamá lo espera en el corazón del continente, un periplo con garantía de inolvidable.
In addition to its privileged location in the heart of the city’s banking and financial district, the Esplendor has an exclusive restaurant and Rausch lounge bar, where the warm service and efficiency are just the perfect accent to the culinary offerings that have gained international recognition for chef Jorge Rausch. Whether traveling for business or for pleasure, the Esplendor Panama Hotel awaits you in the center of the continent, a voyage with a guarantee of being unforgettable.
OTROS SERVICIOS / OTHER SERVICES Desayuno buffet incluido | Front Desk 24 horas | Concierge 24 horas | Servicio de habitación 24 horas | Servicio de Internet Wi-Fi gratuito en habitaciones y áreas públicas | Bell boy | Depósito de equipaje | Piscina exterior con bar, terraza y solárium | Business Center con servicio de impresión, fax y fotocopia | Valet parking | Sala de reuniones | Lavandería y tintorería con servicio de urgencia | Cunas | Servicio de taxis turísticos exclusivos del hotel | Servicio de alquiler de autos / Complimentary breakfast buffet | 24 hour Front Desk | 24 hour Concierge | 24 hour Room Service | Free WiFi in rooms and public areas | Bell boy | Luggage storage | Exterior pool with bar, terrace and solarium | Business center with printing, fax, and copy services | Valet parking | Meeting rooms | Express laundry service | Cribs | Exclusive taxi service | Car rental service
34
HOTEL ESPLENDOR
PANAMÁ. Tel.: (507) 209-9600 y (507) 209-9696 / www.esplendorpanama.com
Texto y Fotografías: Juan José M. Durán
GUÍA GUI DE
RECOMENDACIONES ENTRADA: Delicioso con sólo verlo: Tartare de atún al mejor estilo japonés, bañado en una salsa ponzu y con trocitos de aguacate para complementar. Definitivamente, uno de los mejores platos de la carta. PLATO FUERTE: Filete de corvina rostizada con puré dulce de zanahorias, frijoles verdes con tocineta y bouillabaisse de langosta.
THE SUU
36
MINIMALISMO Y NATURALEZA MINIMALISM AND NATURE
POSTRE: Para cerrar el viaje gastronómico nada mejor que un cremoso mousse de chocolate mezclado whisky.
RECOMMENDATIONS
En una mezcla de diseño, naturaleza, buena cocina y un servicio de primera, The SUU Hotel se abrió espacio en Manuel Antonio para ofrecer una experiencia original y exclusiva.
In a mixture of design, nature, good cooking and first-class service, The SUU Hotel opened in Manual Antonio to offer an original and exclusive experience.
Se trata de un lifestyle hotel de 28 habitaciones, que incluyen 12 de las categorías superiores, seis Deluxe, nueve Junior Suites y la Spa Suite, con su propia piscina. Además, el hotel cuenta con un bar, un relajante spa y The Gusto, uno de los mejores restaurantes de la zona, que se caracteriza por la fusión de las cocinas mediterránea y peruana. Todo el menú es orgánico y a la minuta, y así, su paladar se puede ver sorprendido por una gran variedad de ceviches y especialidades diarias del chef.
This lifestyle hotel has 28 rooms, which include 12 superior rooms, six deluxe, nine junior suites, and the Spa suite, with its own pool. In addition, the hotel has a bar, a relaxing spa and The Gusto, one of the best restaurants in the area, characterized by the fusion of Peruvian and Mediterranean cuisine. The whole menu is organic and freshlycooked, providing your palate with a surprise of the wide variety of ceviches and daily chef’s specials.
The SUU pertenece a una cadena original inspirada por Xantos Francesco Corleone, y tiene un hotel consolidado en Turquía. Su ubicación estratégica combina impresionantes vistas al océano y a las montañas, permitiendo un espacio para el descanso y la relajación. Para complementar la experiencia, los huéspedes pueden optar por el servicio de mayordomo y chef privado, que se encargarán de satisfacer todas sus necesidades.
The SUU belongs to an original chain inspired by Xantos Francesco Corleone, and has a consolidated hotel in Turkey. Its strategic location combines impressive views of the ocean and the mountains, providing a space for rest and relaxation.
APPETIZER: Delicious at first sight: Tartare of tuna in the best Japanese style, bathed in a ponzu sauce and complemented by pieces of avocado. Definitely one of the best plates on the menu. MAIN DISH: Sea bass filet roasted with sweet mashed carrots, beans with bacon and lobster bouillabaisse. DESSERT: To finish this culinary delight there’s nothing better than a creamy chocolate mousse mixed with whiskey.
To complement the experience, guests can opt for butler and private chef service to satisfy all of their needs.
THE SUU HOTEL
MANUEL ANTONIO, COSTA RICA. Tel.: +506-2774-0221 | info@thesuuhotels.com
AFICIONES HO B B I E S
38
© Billy Black
SAILING YACHTS, A SINGULAR PASSION
Una pasión singular Texto: Inti Picado Ovares / Fotografías: cortesía de Ron Holland Design.
Desde niño, Ron Holland aprendió a domar el mar y el viento que impulsa sus olas. En su natal Nueva Zelanda, el vasto Pacífico era una suerte de patio de juegos en donde atento desentrañaba los secretos de aquella superficie misteriosa. Ever since he was a child, Ron Holland learned to tame/conquer the sea and the wind that propels its waves. In his home of New Zealand, the vast Pacific was a lucky/ fortunate backyard where xx unraveled the secrets of that mysterious surface.
S
i se hiciera una línea del tiempo de la historia de la navegación a vela, ciertamente encontraríamos ahí a los egipcios, quienes ya en 1.400 a.C. eran avezados navegantes sobre las aguas perpetuas del Nilo. Allí también tendrían su lugar los vikingos, pueblo escandinavo que entre los siglos VIII y XI surcaba los mares de las islas del Atlántico e hicieron sus incursiones por casi toda Europa occidental. Pero también, ya hacia la marca de la etapa más moderna de esa historia, el nombre de Ron Holland y embarcaciones suyas como Ethereal, Marco Polo y Mirabella V, estarían escritas en letras doradas. Pionero en el diseño de yates y veleros a la medida, Holland ha labrado su reputación a base de ingenio, trabajo, experiencia y humildad. Desde sus estudios globales en Irlanda y Vancouver, Ron Holland Design moldea los sueños de sus clientes hasta convertirlos en esbeltos veleros que surcarán los siete mares. Con él, tuvimos el honor de conversar en los primeros días de este año, cuando nos atendió desde su recién abierta nueva sede en Vancouver. En amena charla, Holland nos habló de sus inicios en la navegación, del proceso de diseño de sus veleros y de lo que significa para él hacer tangibles los más modernos súper yates y veleros del planeta. A continuación, un extracto de aquella conversación. ¿A qué edad nació su pasión por los botes y el mar? Crecí en Nueva Zelanda, y es muy común que los niños de ese país practiquen la navegación como deporte. Vivía cerca de la costa y tuve mi primer bote a la edad de siete años. Ahí empezó todo. Siempre he estado fascinado por el océano y por navegar y siempre imaginé, desde muy joven, navegar el Océano Pacífico y explorar las islas. Un velero, o un yate a la medida, es un sueño hecho realidad para sus dueños. ¿Siente lo mismo usted cómo diseñador cada vez que lanza al agua un nuevo bote? Sí, porque el diseñar botes es algo realmente especial. Cuando creamos un diseño, estamos pensando en lo que nos ha pedido un cliente en particular. Normalmente, lo que hemos visto con cada nuevo yate, es que el cliente se acerca y nos habla de un diseño en particular que ya antes hemos hecho, pero agrega sus gustos y deseos particulares. Esa es la manera en que cada nuevo
I
f we made a time line of the history of sailing, we would certainly find the Egyptians who were advanced sailors of the Nile’s waters by 1400 AD. The Vikings would also have a place there as they crossed the Atlantic and traveled all around Western Europe in the 18th and 19th century. But also, moving towards the modern stage of this history, the name of Ron Holland and his vessels like the Ethereal, Marco Polo and Mirabella V would have a prominent place on the time line. A pioneer in designing custom yachts and sail boats, Holland has carved out a reputation for himself through his inventiveness, work, experience, and humility. From his global studies in Ireland and Vancouver, Ron Holland Design molds the dreams of its clients into svelte sailboats that cross the seven seas. We had the honor of conversing with him at the beginning of this year, when he spoke to us from his recently-opened branch in Vancouver. In our pleasant chat, Holland spoke to us about how he got his start in navigation, of the design process of his yachts, and what it means to him to make tangible the most modern super yachts and sailboats on the planet. Below, you’ll find a summary of our conversation. At what age did your passion for boats and the sea begin? I grew up in New Zealand, and it’s very common for kids there to practice sailing as a sport. I lived near the coast and I had my first boat when I was 7. That’s where it all began. I’ve always been fascinated by the ocean and sailing and I always imagined, from a very young age, sailing the Pacific Ocean and exploring its islands. A custom designed sail boat or yacht is a dream come true for its owner. Do you as the designer feel the same way each time that you launch a new boat into the water? Yes, because designing boats is something that’s truly special. When we create a design, we’re thinking about what a particular client has asked for. Normally, what we’ve seen with each new yacht, is that the client approaches us and talks to us about a particular design that we have done before, but they add their preferences and particular desires. This is the way each new sail boat or yacht is born; that’s how we create it. That’s why each vessel is unique, because each client has his or her own ideas; we take those ideas and make them into reality.
39
AFICIONES HO B B I E S
© Andrew Bradley
velero o yate nace; así los creamos. Por ello, cada embarcación es particular, porque cada cliente tiene sus propias ideas; esas que nosotros transformamos en realidad. ¿Cuánto tiempo conlleva el proceso de diseñar, construir y finalmente poner a navegar un velero a la medida? El proceso es de por lo menos un año completo de trabajo; no puede hacerse más rápido que eso. Al analizar asignaciones anteriores, nos damos cuenta de que cada proyecto ocupa un periodo de tres a cuatro años; pues implica la conceptualización y diseño entre el cliente y nosotros, proceso que lleva cerca de un año; luego, el constructor del barco toma ese diseño y trabaja en él por dos años más, e incluso tres si es un barco grande. ¿Cuál es el momento más excitante de trabajo? Diría que los momentos más emocionantes en todo el proceso son dos. El primero, cuando un cliente se acerca a nosotros con un nuevo proyecto, pues cada nuevo trabajo que comenzamos ofrece nuevas posibilidades y retos; y por supuesto el día en que el bote llega al mar por primera vez y navegamos; ese es un gran día para todos. Casi siempre estamos ahí cada vez que se lanza un bote al agua pues no sólo es parte de nuestro trabajo y responsabilidad con el dueño, sino porque también es un momento realmente emocionante para todos. ¿Cuántos grandes proyectos lo ocupan al año? Normalmente trabajamos en unos cinco o seis proyectos especiales al año; aparte de aquellos que son más pequeños y se hacen en serie. ¿Cuántos profesionales componen Ron Holland Design? Lógicamente, en más de tres décadas de experiencia el equipo ha tenido cambios; en la actualidad somos seis personas en Ron Holland Design. Tres de ellos son expertos en la parte de ingeniería y otros tres lo son en lo relativo al diseño interno. Usted es considerado pionero en su industria. ¿De dónde vienen esas nuevas ideas? Realmente, las nuevas ideas vienen de los clientes; depende mucho de lo que quieran lograr con sus botes. A veces piden características poco convencionales para su embarcación, difíciles de lograr desde
40
How long does the process of designing, building, and finally navigating a custom sailing yacht take? The process takes at least a year to complete the job; it can’t be done faster than that. In analyzing previous assignments, we see that each project requires a period of three to four years, as it includes the conceptualization and design between the client and ourselves, a process that lasts close to a year. Then, the boat’s builder takes that design and works on it for two more years, or even three if it’s a big boat. What’s the most exciting moment of the job? I’d say that there are two “most exciting moments” in the process. The first is when the client approaches us with a new project, as every new job that we begin offers new possibilities and challenges. And of course, the day that the boat reaches the sea for the first time and we sail it is a big day for everyone. We’re almost always there whenever a new boat is launched into the water as it’s not only part of our job and our responsibility to the owner, but it’s also a truly exciting moment for everyone. How many big projects do you undertake in a year? Normally we work on five or six special projects per year, aside from smaller projects and those that are made in a series. How many professionals make up Ron Holland Design? Logically, in over three decades of experience, the team has changed some; currently six of us work in Ron Holland Design. Three are experts in engineering and another three are experts in internal design. You’re considered a pioneer in the industry. Where do your new ideas come from? Really, the new ideas come from the clients; it all depends on what they’d like to achieve with their boats. Sometimes they ask for characteristics that are unconventional for a vessel, or that are difficult to achieve from a naval engineering standpoint, and we have to study and investigate and even consult university officials to finally resolve those doubts and give the clients the answers they seek.
AFICIONES HO B B I E S
HISTORIA / HISTORY © Franco Pace
un punto de vista de ingeniería naval, y tenemos que estudiar e investigar e incluso consultar a autoridades de la universidad para finalmente resolver estas inquietudes y darle al cliente las respuestas que busca. ¿Cuánto ayuda la tecnología actual en el proceso de diseño? Ciertamente la tecnología ha simplificado algunas cosas. Por ejemplo, el diseño asistido por computadora nos da información más precisa que nos ayuda en el proceso de diseño y de toma de decisiones. ¿Qué tan importante es en sus diseños el punto de vista ecológico? Hace dos años tuvimos la dicha de diseñar Ethereal, una embarcación encargada por un cliente de California, muy relacionado con las tecnologías de punta, así que el Ethereal fue pionera en muchas cosas, como por ejemplo que puede navegar utilizando su propia batería, y no depende del motor de combustión. Además, en ella se trabajaron varios novedosos sistemas de aislamiento para los momentos más duros del invierno, reduciendo a la mitad el uso de electricidad, si se le compara con otras embarcaciones similares. Recién está abriendo su nueva sede en Vancouver. ¿Qué retos vienen para usted y su estudio? La industria de los yates y veleros ha experimentado momentos difíciles los últimos dos o tres años debido a la crisis que golpeó el planeta. En el último año hemos recuperado mucho del terreno perdido y parte de la idea de abrir una segunda sede acá en Vancouver, es estar más cerca del mercado de Norteamérica, toda vez que la mayoría de mis clientes son estadounidenses. Al mismo tiempo, mi estudio en Irlanda continuará atendiendo el mercado europeo.
How much does current technology help in the design process? Technology has definitely simplified some things. For example, computer-assisted design gives us more precise information that helps us in the design process and in making decisions. How important is an ecological view point in your designs? Two years ago we had the good fortune of designing Ethereal, a vessel commissioned by a client from California who’s very connected to high technology, so Ethereal was a pioneer in many things. For example, it can be sailed using its own battery and it doesn’t depend on a combustion engine. In addition, various novel systems of isolation were designed for the hardest moments of winter, reducing its electricity use by half, in comparison to similar vessels. Recently your new branch has opened in Vancouver. What challenges are to come for you and your studio? The yacht and sailing industry has experienced difficult moments in the past two or three years due to the crisis that has hit the planet. In the past year we’ve made up a lot of ground, and part of the idea of opening a second location here in Vancouver is to be closer to the North American market since the majority of my clients are from the United States. At the same time, my studio in Ireland will continue to serve the European market.
1973 El velero Eygthene, diseñado por Ron Holland, gana el Quarter Ton Cup en Weymouth, Inglaterra. / The sailboat Eygthene, designed by Ron Holland, wins the Quarter Ton Cup in Weymouth, England. 1973- inicios de la década de los ochentas beginning of the 1980’s Ron Holland Design produce una serie de exitosos yates de competencia que se adjudican varios campeonatos mundiales. / Ron Holland Design produces a series of successful racing yachts that win various world championships. 1980 Kialoa y el Condor, diseñados por Holland, consolidan su reputación como pionero en la creación de los más modernos yates. / Kialoa and Condor, designed by Holland, solidifies his reputation as a pioneer in creating the most modern yachts. 1986 Es lanzado al mar el Whirlwind XII, el súper yate de 31.5 metros que marca la pauta en este tipo de embarcaciones. / The Whirlwind XII, a 31.5 meter super yacht, is launched, setting the precedent for this kind of yachts. 1999 El Avalon se convierte en la primera comisión de diseño interno de un yate para Ron Holland Design. Ese mismo año, reciben el encargo del Affinity, su primer yate a motor. / The Avalon becomes the first interior design project of a yacht for Ron Holland Design. This same year, it receives its first motor yacht project, Affinity. 2002 Ron Holland establece su exitosa relación con Perini Navi, que deja como resultado la edición limitada Holland-Pertini, embarcaciones de 43, 54 y 56 metros. Ron Holland Design establishes its highly successful relationship with Perini Navi, resulting in 43m, 54m and 56m Holland-Perini Limited Editions. 2003 Con 75 metros de longitud y mástil de fibra de carbón, el Mirabella V cambia la industria de los súper yates para siempre. / Seventy-five meters long and with a carbon fibre mast, the Mirabella V changes the super yacht industry forever. 2007 Puesto a navegar por primera vez en Hong Kong, el Marco Polo (de 45 metros de longitud) es galardonado como el mejor yate en su tipo. / Sailed for the first time in Hong Kong, the Marco Polo (45 meters long) wins as the best yacht of its class. 2008 Surca los mares el Ethereal, considerado uno de los botes más innovadores jamás construidos. / The Ethereal, considered one of the most innovative boats ever made, crosses the seas. 2011- febrero / february Christopher, la última de sus creaciones, se apresta a navegar en cualquier momento. / Christopher, the latest of its creations, will be ready to sail at any moment.
42
F
rente al hermoso y tranquilo Lago del parque La Sabana, se encuentra este exclusivo proyecto de apartamentos/ condominios en altura, llamado Torres del Lago. Ubicado en la zona actualmente de mayor plusvalía de Costa Rica, se encuentra este complejo de tres torres con apartamentos de 1,2 y 3 dormitorios, para un total de 120 apartamentos más tres exclusivos penth-houses los cuales se entregaran a gusto de cada cliente. Contamos con cuatro niveles de parqueo, el más grande de San José a nivel de condominios residenciales, para que tenga la facilidad de adquirir los espacios necesarios para su familia. El proyecto contará con un novedoso Club Social, donde encontrará un Lounge bar con dos ambientes muy agradables, salas privadas, sala de juntas, spa, sauna, gimnasio, 3 piscinas temperadas, barbecue y área de juegos para niños, esto es parte de las comodidades que Torres del Lago les ofrece a nuestros clientes. A tan solo 5 minutos del centro de San José, a solo 15 minutos del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, a escasos 10 minutos de los principales centros de entretenimientos, Escazú, Multiplaza, la exclusiva Plaza de Comidas Plaza Istcatzu, el Hospital Cima, a pocos metros de importantes Supermercados, Farmacias, Comidas Rápidas y con la mejor facilidad y todos los accesos para llegar en corto tiempo a cualquier lugar en San José Si usted está queriendo hacer una buena inversión, pensando en obtener gran plusvalía a corto plazo, no deje de visitarnos y compruebe que vivir a pocos minutos de San José, rodeado de zonas verdes y con todas las comodidades y servicios a la mano, no es imposible y lo tiene al alcance de sus manos…
I
n front of the beautiful and calm Lake La Sabana, lies this exclusive apartments/condominiums project called Torres del Lago. Is currently located on the greater appreciation area of Costa Rica, this complex of three towers with 1, 2 and 3 bedroom apartments for a total of 120 apartments and three exclusive pent-houses. We have four levels of parking, the largest in San Jose residential and condominiums area and will be easy to acquire the necessary spaces for your family. The project will feature an innovative Social Club, where you will find a Lounge bar with two very nice environments, private rooms, meeting rooms, spa, sauna, gym, 3 tempered pools, BBQ and playground for children, this is part of the comforts Torres del Lago offers to our customers. Within 5 Minutes from downtown San Jose, only 15 minutes from the Juan Santamaria International Airport, within 10 minutes of the main centers of entertainment, Escazú, Multiplaza, the exclusive Plaza Istcatzu, Hospital Cima, a few meters from major supermarkets, pharmacies, fast food and with better access to reach in a short time to any place in San José. If you want to do a good investment thinking getting large capital gain in the short term, be sure to visit us and check living just minutes from San Jose, surrounded by green areas and with all the comforts and services handily, it is not impossible and it is on the reach of your hands
S
F
• Existen muchos proyectos en San José y La Sabana… Pero pocos con los acabados y el lujo que nosotros le ofrecemos… • También sabemos existen otros proyectos con buenos acabados y lujo… pero ninguno con nuestra ubicación…
• There are many projects in San Jose and La Sabana… But few with the finishes and the luxury that we offer… • We also know there are other projects with good finishes… but none with our location…
Escalando a una nueva categoría de lujo y confort en edificios verticales en Costa Rica
Climbing to a new category of luxury and comfort in vertical buildings in Costa Rica.
iéntase como vivir en una casa con ambientes amplios y cómodos, súmele un club privado para sus reuniones sociales, gimnasio a todas horas, piscinas temperadas y un spa para su relajación. Todo esto acompañado de un sistema de vigilancia 24 hs que le dará la tranquilidad que usted está buscando para su familia.
eel like living in a House with large, comfortable rooms, add a private club for social meetings, fitness center at all times, tempered pool and a spa for your relaxation. All of this accompanied by a 24-hour surveillance system that will give you the peace of mind that you are looking for your family.
San José - Sabana Sur 25 mts al Oeste del AM/PM Costa Rica Tels: (506) 2290-2425 Fax: (506) 2520-1793 ventas@torresdelago.com www.torresdelago.com
MERCADO MA R KET
Trump Ocean Club Panama
EDIFICIOS RESIDENCIALES
EN AMÉRICA CENTRAL
RESIDENTIAL BUILDINGS IN CENTRAL AMERICA Texto: Patrica Ugalde
46
Lo más armonioso es una ciudad compacta y que alterne entre edificios altos de hasta 14 pisos y bloques de viviendas con edificaciones de cuatro a cinco pisos, y en el cual la vivienda represente un 80% del total construido.
The most harmonious ideal is a compact city that alternates between tall buildings of up to 14 floors and housing blocks with four to five story buildings where housing represents 80% of the total construction.
L
T
“Surgen los bloques de vivienda, que es un punto de equilibrio entre la vivienda rural de un piso y edificios de cuatro y seis niveles”, explica el arquitecto Luis Diego Barahona, estudioso de la historia de las ciudades.
“Housing blocks emerge, which are a point of equilibrium between rural one-story housing and buildings of four and six stories,” explains architect Luis Diego Barahona, who studies the history of cities.
En el caso de las ciudades “adolescentes” como San José y Panamá, el surgimiento de edificios responde a la evolución natural de las urbes.
In the case of “teenage” cities like San Jose and Panama, the emergence of buildings is a response to the natural evolution of cities.
“A veces es porque el territorio se va quedando corto para un desarrollo horizontal, y las tierras remanentes no son aptas para el desarrollo urbano, sino para la agricultura o la protección ambiental. También puede responder a un aprovechamiento de la infraestructura existente, es decir, electrificación y acueductos, que puede ser modernizada pero no se necesita construir desde cero, o bien, porque la gente se cansa de vivir en las afueras, lejos de su trabajo”, señala por su parte el arquitecto y urbanista Eduardo Brenes.
“Sometimes it’s because the territory is too small for a horizontal development, and the remaining lands aren’t apt for urban development, but rather are for agriculture or environmental protection. It can also be a response to take advantage of the existing infrastructure, that is, the electricity and aqueducts, which can be modernized but don’t need to be built up from zero, or even because people get tired of living on the outskirts, far from their jobs,” indicated architect and town planner Eduardo Brenes.
os avances técnicos de finales de siglo XIX —como la invención del ascensor— y la necesidad de reconstruir ciudades devastadas por la guerra, son algunos de los hechos históricos que impulsaron los inicios de la vivienda vertical en las ciudades.
Pero entonces, ¿qué tan alto llegar? Tanto Brenes como Barahona coinciden en que eso lo dirá la propia ciudad. “Una ciudad debe estar homogéneamente repartida y tener sus coronas, que son estos edificios altos. Te imaginás un edificio en la Avenida Segunda o en el centro de Panamá, pero no en toda la ciudad”, dice Barahona. Y agrega: “Creo mucho en la vivienda haciendo ciudad y por ejemplo en Panamá es muy rico el concepto de la mezcla, porque aunque te sientas atraído por la energía de Nueva York, te gusta vivir en una ciudad de escala intermedia”.
he technical advances at the end of the 19th century, like the invention of the elevator, and the need to rebuild cities devastated by the war, are some of the historical realities that propelled the beginning of the vertical residences in cities.
But then, how high should we go? Both Brenes and Barahona agreed that this is something to be decided by the city itself. “A city should be uniformly distributed and have its crowns, which are the tall buildings. You can imagine a building on Second Avenue or in downtown Panama, but not all over the city,” Barahona said. He added, “I really believe in the housing making the city; for example in Panama the mixeduse concept is very nice because although you feel attracted by the energy of New York City, you like living in a city of an intermediate scale.”
“No se trata de que el número de pisos sea un problema, más bien sobre qué tanta infraestructura se tenga, del ancho de las aceras y de las calles aledañas y hasta de la fuerza de los vientos entre los edificios”, dice Brenes.
“This doesn’t mean that the number of floors is a problem; actually it’s really about how much infrastructure there is, how wide the sidewalks and neighboring streets are, and even how strong the wind is between the buildings,” Brenes said.
Lo más armonioso es una ciudad compacta y que alterne entre edificios altos de hasta 14 pisos y bloques de viviendas con edificaciones de cuatro a cinco pisos, y en el cual la vivienda represente un 80% del total construido.
The most harmonious ideal is a compact city that alternates between tall buildings of up to 14 floors and housing blocks with four to five story buildings where housing represents 80% of the total construction.
Para esta edición de Casa Galería, seleccionamos edificios habitacionales y de uso mixto (oficinas, locales comerciales y apartamentos) de Costa Rica —como Metropolitan Tower y Torres del Paseo Colón—, de Panamá —la Trump Ocean Club y Casa del Mar— y Torre El Pedregal de El Salvador, con la idea de esbozar cómo vive la región la vida en las alturas, y como nuestras ciudades afrontan el reto de las grandes urbes del siglo XXI.
For this edition of Casa Galería, we’ve selected housing and mixed-use (offices, commercial spaces, and apartments) buildings in Costa Rica, like the Metropolitan Tower and Torres del Paseo Colon, and in Panama, like the Trump Ocean Club and Casa del Mar, as well as the Torre El Pedregal in El Salvador, to look at how the region lives from up high and how our cities are facing the challenge of big cities in the 21st century.
47
MERCADO MA R KET
© Catalina Delgado
LAS CIUDADES SON MI ALMA CITIES ARE MY SOUL
La pasión por los edificios del arquitecto José Luis Salinas corría por su sangre y se plasmaba en sus juegos de niño y en sus sueños de adolescente. A sus 51 años, ha llegado tan alto como sus edificios de condominios en Costa Rica y Panamá y es considerado uno de los desarrolladores que ha impulsado en los últimos años el repoblamiento de la capital costarricense.
¿P
or qué incursionar en el desarrollo de edificios habitacionales? Siempre supe que la arquitectura es mi alma, y más que ésta, las ciudades. Desde que era niño, tomaba los libros de la biblioteca y construía ciudades. Recortaba del periódico propaganda, y la colgaba de los libros, tratando de buscar una semejanza con la Avenida Central que yo conocía. De adolescente, me dedicaba a recorrer San José, sobre todo en vacaciones, y visitaba todas las cuadras donde había obra, y por los agujeros en el zinc, podía ver el avance de la construcción. ¿Casi como un inspector de obra? Así es. De 1972 a 1976 monitoreé todo lo que se construyó en San José, que fue una época boom de la construcción. Era mi patio trasero, mi área de juego. No hay cosa que me guste ver más que grúas de construcción con un edificio levantándose, es para mí un símbolo de prosperidad. ¿Cuál fue el primer edificio que construyó? Este donde estamos, el Oficentro La Virgen, en 1992. Y después de este de oficinas no fue hasta principios del 2000 que construyó el primer edificio de apartamentos, ¿es así? Veníamos saliendo de los noventas y la gente no quería ver edificios de altura. Nosotros levantamos el primer edificio residencial importante en el 2000, que fue Condado del Country en Escazú, el primer proyecto vertical en preventa en Costa Rica. Nosotros lo aprendimos de desarrolladores colombianos, y lo aplicamos en Costa Rica.
48
W
hy did you decide to get involved with the development of residential buildings? I always knew that architecture was my soul, and even more than architecture, cities. Ever since I was a child, I took books from the library and I built cities. I cut up the newspaper advertisements and I hung them from the books, trying to make something similar to the Avenida Central that I knew. When I was a teen, I toured around San Jose, especially when school was out for the summer, and I visited all of the blocks where there were construction sites, and through the holes in the metal barricades around the sites, I could see the construction’s progress. You were practically like a site inspector then? That’s right. From 1972 to 1976 I monitored everything that was built in San Jose, which was a boom period of construction. It was my backyard, my play area. There’s nothing I like to see more than the construction cranes as a building rises: that, in my opinion, is a symbol of prosperity. What was the first building that you built? Right here where we are, the Oficentro La Virgen, in 1992. And after these offices it wasn’t until the beginning of 2000 that you built you first apartment building, is that correct? The 90’s were finishing and people didn’t want to see highrises. We built the first important residential building in 2000, which was the Condado del Country in Escazu, the first vertical project in pre-sale in Costa Rica. We learned from the Columbian developers, and we applied it in Costa Rica. That was the detonator for what would be the second generation of vertical construction in Escazu.
Architect Jose Luis Salinas’s passion for buildings is in his blood and was expressed in his play as a child and in his dreams as a teenager. At 51 years old, he’s risen as high as his condominium buildings in Costa Rica and Panama and is considered one of the developers that has propelled the re-population of the Costa Rican capital in the last few years.
Este fue el detonante para lo que fue la segunda generación de construcción vertical en Escazú. Pero después llegaron a San José… Mi corazón estaba amarrado a San José, y se dio la oportunidad de construir Condado de Palacio en el 2002. Poner un pie en San José me entusiasmó mucho, pero lo tomé con cautela porque no sabíamos qué iba a pasar. La gente y las oficinas habían salido de la capital por la falta de seguridad. Este proyecto probó que sí se podía vivir verticalmente y en San José. ¿Y cómo pasarían de La Uruca a La Sabana? Un amigo tenía su oficina en Sabana Oeste, y un día comiéndonos una hamburguesa le pregunté: “Jorge, ¿qué querés hacer ahí?”. Me dijo que su yerno planeaba un centro comercial. Yo le dije que si quería una propuesta de mi parte sobre las posibilidades de ese terreno me avisara. A los seis meses me llamó y me dijo “¡Vamos!”. En ese momento conocí al arquitecto Ismael Leyva —quien posee una vasta experiencia en el desarrollo de edificios de uso mixto en Manhattan, Nueva York— y él nos asesoró para montar Vista del Parque. Leyva se convirtió en socio de la firma y comenzamos a trabajar directamente con Nueva York. Después de Vista del Parque, ¿empezó el boom de la Sabana? Sí, fue el detonante del inicio del repoblamiento de San José porque prueba que la gente puede vivir así en La Sabana. Mezclamos apartamentos con oficinas y locales comerciales, que fue una iniciativa muy agresiva. Logramos que todas las unidades tuvieran vista. Con Ismael fuimos modelando la propuesta y bueno, fue un éxito. Sigue siendo mi proyecto favorito en La Sabana. ¿Cómo llegaron a Panamá? Para mí la ciudad de Panamá siempre ha sido un estandarte de la construcción vertical. La conocí en los setentas y me dejó boquiabierto, ya en ese momento tenía edificios de 25 a 30 pisos. Es como un hermano mayor. Se nos presentó la oportunidad de construir Torre del Parque en 2005 y por supuesto la aceptamos. No existe una ciudad en Latinoamérica con tantos edificios per cápita. Sao Paulo es un bosque de edificios, pero no tiene la altura de Panamá. ¿En qué se diferencia Costa Rica de Panamá? En Panamá se ven los condominios de altura como en Costa Rica un barrio residencial horizontal. Es parte de su medio ambiente desde que la ciudad comenzó a crecer. Existe una gran influencia norteamericana en el estilo de vida y esto se ve en los conceptos constructivos de su ciudad, cosa que Costa Rica no tuvo. ¿Tiene algún proyecto a corto plazo en esa ciudad? Por el momento no, Panamá está sobreconstruida. ¿Se imagina a San José como Nueva York? Hace unos años tuve un sueño extraordinario y vi a San José lleno de edificios y de grúas, y era una felicidad tan extraordinaria que me dije que no podía ser un sueño. Pero San José no puede ser Nueva York, no puede ser Panamá tampoco, somos diferentes; la sismicidad, las condiciones donde vivimos no nos van a permitir aspirar nunca a edificios de 40 o 50 pisos. Pero sí veo que podamos recuperar una capital que sea digna, porque cuando uno va a un país siempre visita la capital porque representa el desarrollo y la cultura, pero definitivamente San José no. Parece una capital de cuarto mundo. Si algo quiero es que todos los desarrolladores se vengan a trabajar a San José, y que vuelva a ser esta ciudad como la que yo caminé y que recorrí en los setentas. Mis abuelos vivían en el centro y cerca del almacén que tenían, y él caminaba todos los días al trabajo, y los sábados sacaban el carro, sólo una vez a la semana para visitarnos a nosotros en Escazú. Eso es calidad de vida.
50
But then you came to San Jose.... My heart was tied to San Jose, and the opportunity presented itself to build the Condado de Palacio in 2002. Getting a foot in San Jose really enthused me, but I proceeded with caution because we didn’t know what would happen. People and offices had left the capital because of a lack of security. This project proved that you could live vertically and in San Jose. And how did you make the move from La Uruca to La Sabana? A friend had his office in Sabana Oeste and one day as we were eating a hamburger I asked him: “Jorge, what do you want to do there?” He told me that his son-in-law was planning a commercial center. And I told him that if he ever wanted a proposal from me about the possibilities for that land that he should let me know. Six months later he called and told me, “Let’s go!” That’s when I met architect Ismael Leyva, who has a lot of experience in developing mixed-use buildings in Manhattan, New York, and he helped as a consultant to start up Vista del Parque. Leyva became a partner in the firm and we began to work directly with New York. After Vista del Parque was when the boom began in La Sabana? Yes, it was the detonator of the beginning of the re-population of San Jose because it proved that people could live that way in La Sabana. We mixed apartments with offices and stores, which was a very aggressive initiative. We were able to make sure that all of the units had a view. With Ismael we created and adjusted the proposal, and well, it was a success. It continues to be my favorite project in La Sabana. How did you get your start in Panama? In my opinion, Panama City has always been a standard in vertical construction. I went there for the first time in the 70’s and it was jaw-dropping; at that time it had buildings with 25 to 30 floors. It’s like a big brother to me. We were given the opportunity to build Torre del Parque in 2005 and of course we accepted. There’s no other city in Latin America with as many buildings per capita. Sao Paulo is a forest of buildings, but it doesn’t have the height of Panama City. How is Costa Rica different than Panama? In Panama you see high-rise condominiums like you see horizontal residential neighborhoods in Costa Rica. It’s been part of the environment since the city began to grow. There’s a large North American influence in the lifestyle and you can see that influence in the construction concepts of the city, which Costa Rica didn’t have. Do you have any short-term projects in that city? As of right now, no. Panama is over-built. Can you imagine San Jose like New York? A few years I had an extraordinary dream and I saw San Jose full of buildings and cranes and it was such an extraordinary happiness that I thought that it couldn’t be a dream. But San Jose can’t be New York, and neither can Panama City. We’re different: with the seismic factor, the conditions where we live don’t allow us to aspire to buildings with 40 or 50 floors. But I do think that we can recover a capital that’s worthy; when a person goes to another country they always visit the capital because it represents development and culture, but San Jose definitely doesn’t. It looks like a capital in the fourth world. One thing that I do want is for developers to come to work in San Jose and for this city to go back to being the one that I walked through and toured in the 70’s. My grandparents lived downtown, close to their store, and my grandpa walked to work every day. On Saturdays he took the car out for a drive, only once a week, to go visit us in Escazu. That’s quality of life.
MERCADO MA R KET
CRÉDITO PARA VIVIENDA HOUSING CREDITS
Cuando se habla de torres residenciales, el crédito salta como una de las variables esenciales. En la región, bancos como el Scotiabank, HSBC, BAC y el Banco General, y en Costa Rica, entidades como el Banco Nacional, ofrecen diversas opciones para hacer realidad el sueño de adquirir un apartamento, loft, penthouse o residencia en lo alto de alguna de estas torres.
S
egún explicó Mynor Retana, director de banca hipotecaria del Banco Nacional, esta entidad ubica “las viviendas mayores a ¢100 millones de colones (unos $200.000) como ‘viviendas de alto valor’ y atiende ese segmento en forma abierta en solicitudes hasta por la suma de $500.000 (¢250 millones de colones).
A
s Mynor Retana, director of the mortgage department in the Banco Nacional explained, this entity classifies “homes worth more than 100 million colones (about $200,000) as ‘high value homes’ and serves this segment openly in applications of up to $500,000 (250 million colones).
“Los plazos son de hasta 30 años en colones y 20 años en dólares, por lo general se financia entre un 50% y un 70% del valor del avalúo y las mejores tasas en ventanilla para vivienda de alto valor son: Colones: Tasa básica (TBPBCCR) + 3 pp = 11,50% a la fecha y en Dólares: Libor + 7,6 pp = 8,10% a la fecha”, añadió Retana.
“The terms are up to 30 years in colones and 20 years in dollars; generally they’re financed for between 50% and 70% of the value, and the best interest rates for high value homes are: Colones: Basic rate (TBPBCCR) + 3 pp = 11.50% currently and in dollars: Libor + 7.6 pp = 8.10% currently,” Retana added.
“Dentro de los usos financiables, el Banco Nacional permite adquirir soluciones habitacionales con fines de inversión (plusvalía), comercial (alquiler) o simplemente para vacacionar (esparcimiento). Los nacionales y los extranjeros (residentes y no residentes) pueden presentar sus solicitudes. Para el caso de extranjeros, en cuyo caso los mayores demandantes son norteamericanos, se analiza su capacidad de pago con base a la declaración de impuestos de los últimos dos años, entre otros aspectos”, agregó Retana.
“Within its fundable uses, the Banco Nacional provides housing loans for investment, commercial, or vacation purposes. Both citizens and foreigners (residents and non-residents) can present applications. In the case of foreigners, in which case the majority of applicants are North Americans, an analysis of their ability to pay is done based on tax statements from the previous two years, among other aspects,” Retana added.
OPCIONES REGIONALES Otro banco con presencia regional que presta para vivienda es el Scotiabank. Según explicó Oscar Ferraro, Gerente Senior de productos de crédito, “ofrecemos condiciones muy atractivas para todo tipo de crédito hipotecario, con un novedoso programa de financiamiento para no residentes. Lideramos el financiamiento de residencias en los segmentos de alto valor con programas de tasa fija y agresivas condiciones de compra de saldos hipotecarios”. “Para viviendas menores a $400.000, la prima es 80%, y para las mayores a $400.000, es de 60%. Las condiciones de tasa son, para compra de casa, del 6,20% fija por los primeros tres años, con una comisión del 1,5%”. El HSBC, entidades con presencia regional, ofrece para El Salvador una línea específica para vivienda, con plazos de hasta 25 años, la entidad financia hasta el 90% del valúo de proyectos propios y hasta el 85% de proyectos de otras instituciones. Para Costa Rica, ofrece créditos hipotecarios a largo plazo para comprar o construir vivienda. Así mismo, el HSBC complementa su línea de crédito hipotecario con el financiamiento para no residentes, es decir, clientes extranjeros que deseen financiar la compra o construcción de casa en Costa Rica. Por su parte, el BAC ofrece distintas alternativas dependiendo del país en el que se solicite el préstamo de vivienda. Para Costa Rica, presta para la compra de casa nueva o usada, además de ofrecer préstamos hipotecarios para remodelaciones. En Panamá, ofrece su línea de Préstamos Hipotecarios Preferenciales, con condiciones distintas para distintas regiones del país. Para El Salvador, ofrece créditos para vivienda nueva y usada en plazos de hasta 30 años y financiando el 85% del valor de la garantía, además de la posibilidad de que el crédito sea solicitado por salvadoreños residentes en el extranjero, o extranjeros residentes en El Salvador, ampliando con ello su base de clientes. Para los extranjeros en ese país, parte de los requisitos incluyen la residencia definitiva del interesado o, en el caso de aquellos con residencia temporal, la presencia de un fiador salvadoreño. Otra de las entidades regionales que ofrece créditos de vivienda en el Banco General, presente en Panamá y Costa Rica. En Panamá, financia hasta el 90% del valor de la construcción y trabaja con proyectos que tengan un valor mínimo de $100.000. Mientras tanto, en Costa Rica, ofrece un producto hipotecario con cuotas disponibles en dólares, hasta un plazo de 25 años y cubriendo hasta el 80% del valor de la propiedad.
52
When talking about residential towers, credit stands out as one of the essential variables. Regionally, banks like Scotiabank, HSBC, BAC and Banco General, and in Costa Rica, entities like the Banco Nacional, offer diverse options to make the dream of acquiring an apartment, loft, penthouse, or home up high in one of these towers a reality.
REGIONAL OPTIONS Another bank with regional presence that offers home loans is Scotiabank. According to Oscar Ferraro, Senior Manager of credit products, it “offers very attractive conditions for all kinds of mortgages, with a novel financing program for non-residents. We lead with financing for home in the high value segment with programs of fixed interest rates and aggressive conditions for mortgage re-financing.” “For homes worth less than $400,000 the premium is 80% and for those worth more than $400,000, it’s 60%. The interest rates for buying a home are 6.2% fixed for the first three years, with a commission of 1.5%.” HSBC, another entity with regional presence, offers for El Salvador a specific line for homes, with terms of up to 25 years, the entity finances up to 90% of the value of its own projects and up to 85% of the projects from other institutions. For Costa Rica, it offers long-term mortgages to buy or build a home. HSBC also complements its mortgage line of credit with financing for non-residents, or for foreign clients that would like to finance the purchase or construction of a home in Costa Rica. Also in the region, BAC offers different alternatives depending on the country in which the person applies for the mortgage. For Costa Rica, it offers loans to buy a new or used house, in addition to loans for remodeling. In Panamá, it offers its line of Preferential Housing Loans, with different conditions for different regions of the country. For El Salvador, mortgages for new and used homes on terms of up to 30 years and financing of up to 85% of the home’s value; additionally, it offers credit for citizens of El Salvador who are residents in other countries or for foreigners who are residents in El Salvador, increasing thus its client base. For foreigners in that country, one of the requirements includes the permanent residency of the applicant, or in the case of a temporary residency, a Salvadoran co-signer. Another regional entity that offers housing loans is the Banco General, which presence in Panama and Costa Rica. In Panama, the institution offers financing of up to 90% of the home’s value and it works with projects that have a minimum value of $100,000. In Costa Rica, it offers mortgages with payments available in dollars with terms of up to 25 years and covering up to 80% of the property’s value.
MERCADO MA R KET
TRUMP OCEAN CLUB
PANAMÁ
T
rump Ocean Club está localizado en Punta Pacifica, ciudad de Panamá. Por primera vez en Panamá, residentes y visitantes se van a beneficiar de un lujoso estilo de vida que combina la elegancia, confort y comodidades encontradas en los hoteles de seis estrellas más exclusivos. Este artístico edificio, de 1004 unidades habitacionales, ofrece la última y más fina tecnología y arquitectura. UBICACIÓN Corregimiento de San Francisco Calle Punta Colón, Punta Pacífica, Panamá. CARACTERÍSTICAS Spa Bienestar | Piscina infinita | Club de yates | Club de Playa privada en la isla La Perla | Boutiques y tiendas de diseñadores | Restaurantes gourmets | Oficina tipo lofts | Hotel | Centro de negocios | Servicio de conserjería | Valet parking | Botones | Chofer y servicio de limosina | Servicio médico 24 horas | Casino Internacional | Vistas sin obstáculos al Océano Pacifico desde las terrazas privadas | Gabinetes Europeos Premium | Mesones de granitos importados | Electrodomésticos de acero inoxidable | Suelos de mármol importados | Duchas sin marcos PRECIOS Estudios: bajo los $400,000 Una habitación: $500,000 Dos habitaciones: $700,000 Tres habitaciones: bajo $1,000,000 Lofts en la bahía Estudios: bajo los $400,000 Una y dos habitaciones: $700,000 DESARROLLADOR Newland International Properties Corp ARQUITECTO Arias Serna Sarvia VALOR DEL PROYECTO $400 millones ALTURA DEL EDIFICIO 260 metros NÚMERO DE UNIDADES 1004 en total; 369 Suites del Hotel Condominio y 630 residencias y Lofts en la Bahía
T
rump Ocean Club is located in Punta Pacifica, in Panama City. For the first time in Panama, residents and visitors will be able to experience a luxurious lifestyle that combines elegance, comfort, and indulgences found in the most exclusive 6 star hotels. This artistic building, with 1,004 housing units, offers the latest and finest technology and architecture. LOCATION Township of San Francisco, Calle Punta Colon, Punta Pacifica, Panama. FEATURES Wellness spa | Infinity pool | Yacht club | Private beach club on La Perla island | Designer boutiques and stores | Gourmet restaurants | Loft-style offices | Hotel | Business Center | Concierge service | Valet parking | Bellboys | Driver and limousine service | 24 hour medical service | International casino | Unobstructed views of the Pacific Ocean from the private terraces | Premium European cabinets | Imported granite counters | Stainless steel appliances | Imported marble flooring | Frameless shower PRICES Studios: Under $400,000 / One bedroom: $500,000 Two bedrooms: $700,000 / Three bedrooms: Under $1,000,000 Studios: Under $400,000 / One and two bedrooms: $700,000 DEVELOPER Newland International Properties Corp ARCHITECT Arias Serna Sarvia PROJECT’S VALUE $400 millions BUILDING’S HEIGHT 260 meters NUMBER OF UNITS 1004 total; 369 suites in the Hotel Condominium and 630 residences and Lofts in the Bahia INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Rodrigo Ocampo | Tel.: 305.856.8004, extensión 323 | Web: www. trumpoceanclub.com | E-mail: rodrigo@amgwagency.com | Dirección: 900 SW 8th St. C-2 Miami, FL 33130 54
MERCADO MA R KET
PLAYA BONITA RESIDENCES PANAMÁ
P
laya Bonita Residences puede definirse como la exclusividad y el lujo en medio del océano y la selva tropical. Muy cerca de la ciudad, este paraíso ofrece villas privadas y hotel cinco estrellas para sus residentes, quienes también tendrán acceso a lujosas amenidades incluyendo un Spa & Wellness Center, gimnasio y el prestigioso Pearl Club. Casa del Mar, la primera torre de Playa Bonita Residences, se sitúa entre un hermoso bosque con selva tropical y la reserva natural Punta Bruja. Con un espectacular diseño greco mediterráneo, los apartamentos de una y dos recámaras combinan el modernismo con el encanto clásico. UBICACIÓN A sólo 10 minutos de la Ciudad de Panamá. CARACTERÍSTICAS Apartamentos de 1 y 2 recámaras desde los 104 y hasta 165 metros cuadrados | Vistas al océano, al Canal y al bosque tropical | Línea blanca de acero inoxidable incluida en todos los apartamentos | Pisos de piedra natural, acabados de mármol en el baño, sobre de granito en la cocina y otros acabados de lujo | 26 niveles con 21 pisos de apartamentos | Tres elevadores de alta velocidad; un elevador de servicio | Estacionamientos de visitas | Seguridad 24 horas | Exclusiva área social de dos niveles con vista de 360 grados y piscina, gimnasio, terraza abierta y sala de fiestas | Depósitos disponibles.
P
laya Bonita Residences could be defined as exclusivity and luxury in the middle of the ocean and tropical forest. Very close to the city, this paradise offers private villas and a five star hotel for its residents, who also will have access to luxurious amenities including a Spa and Wellness Center, gym, and the prestigious Pearl Club. Casa del Mar, the first tower of the Playa Bonita Residences is situated between a beautiful tropical forest and the Punta Bruja natural reserve. With a spectacular Greek-Mediterranean design, the apartments with one and two bedrooms combine modernism with classic charm. LOCATION A sólo 10 minutos de la Ciudad de Panamá. Only 10 minutes away from Panama City. FEATURES Apartments with one and two bedrooms from 104 to 165 square meters | Views of the ocean, Canal, and the tropical forest | Stainless steel appliances included in all of the apartments | Natural stone floors, finishes in marble in the bathroom, granite counter top in the kitchen and other luxury finishes | 26 floors with 21 floors of apartments | Three high-speed elevators; one elevator for service people | Visitor’s parking spaces | 24-hour security | Exclusive two story social areas with 360 degree view; pool, gym, open terrace, and party room | Deposits available. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Tel.: (507) 214-2376 Web: www.playabonitaresidences.com E-mail: playabonitaresidences@empresasbern.com
56
Apartamentos de 1 y 2 recámaras desde 105m hasta 165m 2 niveles de área social para adultos con impresionantes vistas al océano y la cancha de golf Área social para niños en el parque, con piscina y juegos infantiles Incluye línea blanca de acero inoxidable y membresía al Coronado Beach Club
MERCADO MA R KET
TORRES PASEO COLÓN
COSTA RICA
C
ondominio de uso mixto de dos torres, ubicado en el emblemático Paseo Colón en San José. El área comercial está en el primer nivel, las oficinas del nivel dos al nueve y los apartamentos arrancan a partir del nivel 10 y hasta el 28. Los apartamentos son de uno, dos y tres dormitorios y también contempla penthouses, con áreas que van desde los 55 y hasta los 126 metros cuadrados. Todos poseen prevista para aire acondicionado. UBICACIÓN Paseo Colón, 50 metros al oeste de Scotiabank, contiguo al antiguo cine Universal. CARACTERÍSTICAS Seguridad las 24 horas | Vestíbulo de doble altura | Elevadores independientes para oficinas y apartamentos; acceso mediante huella digital y llave | Parqueos internos bajo techo. En el piso 8 : Pista para correr | Salón multiusos | Gimnasio equipado | Spa | Sala de proyección | Lavandería de uso común | Juegos infantiles | Baños públicos. En el piso 9: Piscina para adultos | Piscina para niños | Jacuzzi | Terraza | Baños públicos | Azoteas verdes de uso común restringido. PRECIOS Un dormitorio: $142,700 Dos dormitorios: $195,100 Tres dormitorios: vendidos..
M
ixed-use condominium with two towers, located on emblematic Paseo Colon in San Jose. The commercial area is on the first floor, offices are on the second to the ninth floor and the apartments begin on the 10th floor and go up to the 28th. The apartments have one, two, or three bedrooms, and there are also penthouses in the plans, with areas that range from 55 to 126 square meters. All are planned to include air conditioning. LOCATION Paseo Colon, 50 meters west of Scotiabank, next to the old Universal movie theater. FEATURES 24 hour security, every day | Lobby with vaulted ceiling | Independent elevators for offices and apartments; fingerprint and key access to apartments | All parking spaces are internal and underground. On the 8th floor: Running track | Multi-use rooms | Equipped gym | Spa | Projection room | Laundry room for residents’ use | Kid’s play area | Public bathrooms. On the 9th floor: Pool for adults | Pool for children | Jacuzzi | Terrace | Public bathrooms | Two shuttle bus services: one traveling east and the other west to commercial centers/ malls that serve as meeting places, places for shopping and entertainment. Use of the service also provided with fingerprint access and payment for the service is included in the maintenance fee if used | Roofed terrace for residents’ limited use. PRICES One bedroom: $142,700 Two bedrooms: $195,100 Three bedroom: sold INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Teléfono: (506) 2290-0379 | Web: www.gip.co.cr | E-mail: info@gip.cr Oficentro La Virgen II, Edificio II, Zona Industrial Pavas.
58
MERCADO MA R KET
METROPOLITAN TOWER
COSTA RICA
U
bicada al costado oeste del parque La Sabana, Metropolitan Tower se alza hasta los 18 pisos, con los dos primeros dedicados a áreas de oficinas y 12 locales comerciales. A partir del tercer piso se encuentran sus 69 unidades habitacionales, distribuidas entre apartamentos y penthouses. La edificación incluye cinco tipos de apartamentos que van desde los 107 hasta los 290 metros cuadrados, de una hasta cuatro habitaciones con cuarto de servicio. Entre sus acabados de lujo se encuentras sus cielos altos en áreas sociales, donde predominan los pisos de mármol travertino o madera natural; tanto en los dormitorios como en la sala de televisión encontramos pisos de madera natural. En los baños se usa el mármol y la cocina está equipada con muebles de Euromobilia con sobres de granito. Cada unidad cuenta con dos espacios en el parqueo subterráneo. UBICACIÓN Sabana Oeste CARACTERÍSTICAS Concierge y acceso controlado 24 horas | Internet de alta velocidad en red de fibra óptica y Wi-Fi Internet en áreas públicas | Planta eléctrica de emergencia | Sistema de seguridad avanzado | Sistema doble contra incendios, contra fuego y humo | 100% antisísmico | Piscina de 12 metros | Dos baños turcos | 300 metros cuadrados de sun deck | Gimnasio totalmente equipado | Vestíbulo de doble altura, piso de granito y paredes tapizadas. PRECIOS Información suministrada a solicitud del cliente.
L
ocated on the western edge of the Sabana park, Metropolitan Tower reaches 18 floors, with the first two dedicated to office spaces and 12 commercial spaces. Beginning on the 3rd floor, 69 housing units are found, distributed among apartments and penthouses. The building includes five types of apartments that range from 107 to 290 square meters and from 1 to 4 bedrooms with a maid’s bedroom. Among the luxury finishes found in these residences, the social areas have vaulted ceilings, as well as marble or hardwood floors; in the bedrooms and in the TV room there are hardwood floors. Marble is used in the bathrooms and the kitchen is equipped with Euromobilia cabinets and granite counter tops. Each unit has two spaces in the underground parking garage. LOCATION Sabana Oeste FEATURES Concierge and 24 hour controlled access | High speed fiber optic Internet network and WiFi in public areas; electric generator, advanced security system, double fire and smoke alarm system, 100% antiseismic | 12 meter pool, 2 Turkish baths, 200 square meters of sun deck and fully-equipped gym | Lobby with vaulted ceiling, granite floor, and upholstered walls. PRICES Information provided upon client’s request. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Sandra Morgan | Tel.: (506) 2296-7347 y (506) 8339-6167 | Web: www.metropolitantowercr.com E.mail: smorgan@metropolitantowercr.com
60
Localizado en Rohrmoser, frente al Parque Metropolitano la Sabana, apartamentos desde 100 metros hasta 800 metros, apartamentos de 1,2,3 y 4 dormitorios, servicio de concierge, valet parking, relajantes baños de vapor, gimnasio, piscina, imponente lounge y sundeck, áreas comunes en mármol y madera, internet de alta velocidad y wi-fi en áreas públicas, avanzado sistema de seguridad. 50 sur de C anal 7. P ar a i nf o r m e s llamar a los tels. 2296.7347 / 8339.6167 info@metropolitantowercr.com www.metropolitantowercr.com
MERCADO MA R KET
TORRE EL PEDREGAL
EL SALVADOR
T
orre de apartamentos, con dos niveles de sótanos para más de 300 plazas para estacionamiento vehicular. En el primer nivel, se encuentra el vestíbulo con la recepción, un Bussines center, salón de juegos, salón de usos múltiples, área verde recreativa, jardines, dormitorios para personal de seguridad de los residentes. En el nivel dos están los primeros tres apartamentos, el área de piscina, gimnasio, kids room y área de juego para niños. A partir del tercer nivel y hasta el 24, se distribuyen los apartamentos. En el nivel 25 encontramos los penthouses. Dos azoteas coronan la torre. Los elevadores llevan a los residentes hasta la puerta de su apartamento. El Pedredal ofrece dos tipos de apartamentos: de dos y tres habitaciones. Cada una de las unidades tiene master room con baño privado con tina, ducha, inodoro y dos lavamanos, todo en acabado de mármol y vidrio, además de walk-in closet. Los cuartos junior tienen su propio baño completo en acabados de mármol y vidrio. Además, los apartamentos están equipados con cocinas italianas. Completan cada unidad la sala-comedor y una amplia terraza. UBICACIÓN Costado oriente del Centro Comercial Multiplaza, Antiguo Cuscatlán. CARACTERÍSTICAS Amplio estacionamiento | Caseta de vigilancia 24 horas | Portones con operación automática | Plantas de emergencia | Cuatro elevadores |Piscina temporizada | Salón de juegos con mesa de billar, bar, TV | Gimnasio | Piso y paredes enchapadas de mármol DESARROLLADOR Grupo Roble ARQUITECTO Legorreta + Legorreta y Roble Arquitectos ÁREA CONSTRUIDA 38.269 metros cuadrados ALTURA DEL EDIFICIO 104 metros NÚMERO DE UNIDADES 89 apartamentos CRONOGRAMA 2007 a marzo 2011
A
partment tower, with two levels in the basement for more than 300 parking spaces. The reception, business center, game room, multiple use room, green recreational area, gardens, and bedroomsfor security guards are all found on the first floor. The first three apartments, the pool and gym areas, kids’ room, and kid’s play area are all on the second floor. The rest of the apartments are distributed from the third floor to the 24th. The penthouses are found on the 25th floor. Two roof-top terraces crown the tower. Elevators can take residents up to the door of their apartments. The Pedregal offers two types of apartments: those with two or three bedrooms. Each one of the units has a master bedroom with a private bathroom including bathtub, shower, toilet, and two sinks, all in marble or glass, in addition to a walkin closet. The junior bedrooms have their own bathroom with marble and glass finishes as well. The apartments are also equipped with Italian kitchens/stoves. Each unit is complete with a living/dining room and a large terrace. LOCATION Western side of the Centro Comercial Multiplaza, Antigua Cuscatlan. FEATURES Large parking | 24 hour guard house | Automatic gates | Emergency generators | Four elevators | Heated pool | Game room with pool table, bar, and TV | Gym | Marble floors and walls ARCHITECT Legorreta + Legorreta y Roble Arquitectos BUILDING’S AREA 38,269 square meters BUILDING’S HEIGHT 104 meters NUMBER OF UNITS 89 apartamentos CHRONOGRAM 2007 a marzo 2011 / 2007 to March, 2011 INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Web: www.torreelpedregal.com | E-mail: bessie.lazo@gruporoble.com raquel.torres@gruporoble.com
62
MERCADO MA R KET
EL OLIVAR
C
omplejo residencial de alto nivel localizado al este de San José, en una zona caracterizada por tener un clima fresco durante todo el año. Se encuentra en un terreno de 3,75 hectáreas, con vistas de 360° de los Cerros de la Carpintera y el volcán Irazú. Cada uno de sus dos edificios cuenta con siete pisos, con al menos dos apartamentos de tres dormitorios por nivel. La seguridad es 24 horas, y el complejo posee circuito cerrado de televisión. Los edificios cuentan con acabados de lujo en mármoles y otras piedras naturales. The El Olivar de San Antonio Condominium is a high end residential complex located east of San Jose, in an area characterized by its year-round cool climate. It’s found on a lot with 3.75 hectares with 360° views of the Carpintera hills and the Irazu volcano. Each of its two buildings has 7 floors, with at least two apartments with three bedrooms on each floor. It has 24-hour security and the complex has closed circuit television. The buildings have luxury finishes in marble and other natural stone. UBICACIÓN / LOCATION San Juan de La Unión de Tres Ríos, Costa Rica. CARACTERÍSTICAS / FEATURES Unidades desde los 220 y hasta los 400 metros cuadrados | Uno o varios parqueos en el sótano (según el tamaño de la unidad) | Amplias áreas de jardines, senderos, lagos y áreas recreativas | Rancho multiuso | Cancha de tenis. / Units from 220 to 400 square meters | One or various parking spaces in the basement (depending on the unit’s size) | Large garden areas, paths, lakes, and recreational areas | Multi-use gazebo | Tennis court DESARROLLADOR / DEVELOPER Commercial Beverages Farm S.A. PRECIOS / PRICES A partir de los $1.650 por metros cuadrado. Las áreas internas de cada unidad se entregan en obra gris, el comprador la termina de acuerdo a su gusto y presupuesto. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Enrique Clare | Teléfono: (506) 8837-2229 E-mail: eclare@costaricaninvestec.com
CONDOMINIO 6-30
C
ondominio de uso mixto (apartamentos y locales comerciales), proyectado para todo aquel que quiera vivir cerca de los más variados servicios propios de la ciudad. Consta de dos torres de apartamentos de 16 pisos cada una, con 212 apartamentos de uno, dos y tres dormitorios, sala comedor, cocina, lavandería, baños, y uno o dos parqueos con bodega en el sótano. La torre A esta terminada. La torre B estará lista en marzo de 2012. Mixed-use condominium (apartments and commercial spaces) projected for all those who would like to live close to a wide variety of services found in the city. It consists of two apartment towers with 16 floors each, 212 apartments with one, two, and three bedrooms, living room, dining room, kitchen, laundry room, bathrooms, and one or two parking spaces with storage space in the basement. Tower A is finished, and Tower B will be ready in March of 2012. UBICACIÓN / LOCATION Sobre la calle 30, entre la avenida 6 y 10, en Barrio don Bosco, San José. On Calle 20, between Avenida 6 and 10, in Barrio don Bosco, San Jose. CARACTERÍSTICAS / FEATURES Tres ascensores por edificio | Servicio de concierge | Vigilancia las 24 horas | Un único ingreso para los dos edificios | Cinco locales comerciales en la planta del nivel de calle | Dos piscinas en áreas comunes |Rancho |Cancha multiuso Gimnasio | Áreas verdes | Salón de fiestas / Three elevators per building |Concierge service | 24 hour security |One unique entrance for both buildings | Five commercial spaces at street-level | Two pools in common areas | Gazebo | Multi-use court | Gym | Green areas | Party room DESARROLLADOR / DEVELOPER Hogares de Costa Rica PRECIOS / PRICES Desde los $1.000 a los $1.250 por metro cuadrado. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Tel.: (506) 2258-5888 y (506) 8813- 6688 | Web: www.condominio6-30.com
64
MERCADO MA R KET
AVENIDA ESCAZÚ
A
venida Escazú es una pequeña ciudad en los suburbios, ya que cuenta con 12 edificios destinados a apartamentos, hoteles, comercios, oficinas y centros de entretenimiento en un terreno de más de 100.000 metros cuadrados. El proyecto se divide en dos etapas: una primera, de 48 apartamentos, y una segunda, de 52, para un total de 100 unidades. Posee áreas sociales, vestíbulo en cada piso, un paso peatonal dentro de cada edificio, piscina, gimnasio y plaza al frente de su fachada principal. Avenida Escazu is a small city in the suburbs, as it already has 12 buildings for apartments, hotels, stores, and entertainment on a lot with over 100,000 square meters. The project is divided into two stages: the first, with 48 apartments and the second, with 52 for a total of 100 units. For the social areas, the project has a lobby on each floor, a pedestrian walkway in each building, pool, gym, and plaza in front of the main entrance. UBICACIÓN / LOCATION Al costado este del hospital Cima, con acceso desde la autopista Próspero Fernández. / On the eastern side of the Cima hospital, with access from the Prospero Fernandez highway. CARACTERÍSTICAS / FEATURES Cuatro tipos de apartamentos: Single Loft, un solo nivel con balcón, terraza, jardín y un parqueo; Flat, un nivel con dos balcones, dos habitaciones, dos baños y walk-in closet y dos espacios de parqueo; Plaza Loft, de dos plantas y balcón, dormitorio en el segundo nivel, con dos espacios de parqueo, y el Garden Loft, de dos plantas y balcón, área social de doble altura, dos cuartos con el dormitorio principal en la segunda planta. / Four types of apartments: Single Loft, one story with balcony, terrace, small garden and one parking space; Flat, one story with two balconies and two bedrooms, two full bathroom, walk-in closet and two parking spaces; Plaza Loft, two stories with balcony, bedroom is on the second floor and two parking spaces; Garden Loft: two stories with balcony, two bedrooms, master bedroom on the second floor and two parking spaces. DESARROLLADOR / DEVELOPER Portafolio Inmobiliario S.A. PRECIOS / PRICES Varía de acuerdo a la ubicación y tamaño de la unidad. Inician en los $1.900 y llegan hasta los $2.500 por metro cuadrado. / Varies depending on the location and unit size. From $1,900 to $2,500 per square meter. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Teléfono: (506) 2288-5328 | Web: www.avenidaescazu.com
CENTRAL PARK
C
entral Park es un proyecto habitacional con 30.000 metros cuadrados de parque boscoso, en un terreno de 50.320 metros cuadrados en los cuales se construirán siete torres, de 13 pisos y 25 apartamentos por edificio. Las áreas comunes incluyen senderos peatonales, lagos artificiales, parques infantiles, canchas de tenis, piscina de 25 metros, y una casa club de 1.400 metros cuadrados, con sauna, jacuzzi, gimnasio, salón de fiesta, parque infantil y área de BBQ. Central Park is a residential project with 30,000 square meters of forest on a lot with 50,320 square meters where 7 towers will be built with 13 stories each and 25 apartments per building. The common areas have walking trails, ponds, children’s parks, tennis courts, a 25 meter pool, and a club house with 1,400 square meters, with sauna, jacuzzi, gym, party room, and BBQ area. UBICACIÓN / LOCATION Trejos Montealegre, Escazú CARACTERÍSTICAS / FEATURES Pisos de porcelanato en áreas sociales |Pisos de madera en las habitaciones | Sobres de granito en la cocina |Sobres de mármol en los baños | Puertas de vidrio temperado sin marcos en los baños |Sistema de aire acondicionado de volumen variable / Porcelain floors in the social areas | Hardwood floors in the bedrooms |Granite counter tops in the kitchen |Marble counter tops in the bathrooms |Tempered glass doors in showers | Air conditioning system. DESARROLLADOR / DEVELOPER Invercaribe, S.A. PRECIOS / PRICES Información suministrada a solicitud del cliente. INFORMACIÓN DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION Teléfono: (506) 2288-2308 | Web www.centralparkcr.com
MERCADO MA R KET
CRYSTAL SANDS
CONDADO DEL PARQUE
Crystal Sands es un lujoso resort boutique ubicado frente al mar en la costa del norte de Guanacaste. Se compone por 20 lujosas residencias frente al mar, con construcción y acabados de alta calidad, espaciosas áreas de estar y amplias terrazas con plena vista sin obstáculos al Océano Pacífico.
Con excelente ubicación cerca de La Sabana, Condado del Parque es un condominio de dos edificios de doce pisos, con 124 y 144 apartamentos, respectivamente. Rancho, piscina, cancha de raquet, parqueos para visitantes y para minusválidos, guardería, espacio para gimnasio, amplias zonas comunes y de recreación; dos ascensores por edificio y planta eléctrica.
Crystal Sands is a luxurious boutique resort located on the coast line of the northern coast of Guanacaste. It’s made up of 20 luxurious homes in front of the ocean, with high quality construction and finishes, spacious living areas and large terraces with unobstructed views of the Pacific Ocean.
With an excellent location near La Sabana, Condado del Parque is a condominium with two 12 story buildings with 124 and 144 apartments respectively. Gazebo, pool, racquetball court, visitors’ and handicapped parking, daycare, space for gym, large common and recreational areas; two elevators per building and electric generator.
INFORMACIÓN DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Contacto: Silvia Rodríguez Tel.: (506) 2653-2478 / (506) 2653-2476 / (506) 8377-1823 / 888 288 4093 Estados Unidos y Canadá Web: www.crystalsandscostarica.com | E-mail: silvia@crystalsandscostarica.com
INFORMACIÓN DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Contacto: Dunia Mora | Tel.: (506) 22908424 / (506)2256-5245 y (506) 8864-8726
CONDOMINIO EL MIRADOR Ubicado en Escazú, camino al Alto de las Palomas, El Mirador es una excelente opción para quien busca vivir a escasos minutos de los principales centros comerciales y restaurantes de la zona, pero que al mismo tiempo aprecia el valor de contar con amplias zonas verdes y una espectacular vista panorámica del valle central. Compuesto por seis exclusivos apartamentos, el proyecto cuenta con generosos espacios, abundante iluminación natural y acabados de primera calidad.
Located in Escazu, on the road that leads to Alto de las Palomas, El Mirador is an excellent option for those who want to live only minutes away from the area’s main commercial centers and restaurants, while also appreciating the value of large green areas and a spectacular view of the Central Valley. Made up of six exclusive apartments, the project has generous spaces, abundant natural lighting and first class finishes.
INFORMACIÓN DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Tel.: (506) 2520-0042 y (506) 8834-6756 |Web: www.condominioelmirador.com E-mail: info@condominioelmirador.com
TORRES DEL LAGO Torres del Lago, con su ubicación privilegiada frente a La Sabana, el pulmón de San José, es un conjunto de tres torres de 14 pisos cada una, donde lo clásico y contemporáneo se funden en su diseño. Cerca de todos los servicios de la capital y sus alrededores, Torres del Lago atiende visitas a su apartamento modelo todos los días, incluyendo sábados y domingos.
Torres del Lago, with its privileged location in front of La Sabana park, the lungs of San Jose, is a collection of three towers with 14 floors each, with a design that brings together both the classic and the contemporary. Close to the services of the capital and its surrounding area, Torres del Lago receives visitors in its model apartment every day, including Saturdays and Sundays.
INFORMACIÓN DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Tel.: 2290-2425 | Web: www.torresdelago.com | E-mail: ventas@torresdelago.com
CONDOMINIO RESIDENCIAL MONTESOL Montesol ha sido concebido bajo el concepto Urban Resort Living; diseñado y construido para quienes disfrutan de un estilo de vida en el que se disfruta a diario de las amenidades y confort de un resort. Lo componen siete edificios de tres niveles, apartamentos de uno, dos o tres dormitorios y parqueo subterráneo para sus clientes.
Montesol was created following the concept of urban resort living; it was designed and built for those who seek a lifestyle where they can daily enjoy the amenities and comforts of a resort. The resort is made up of seven three-story buildings with apartments of one, two, or three bedrooms and an underground parking garage for clients.
INFORMACIÓN DE CONTACTO CONTACT INFORMATION Tel.: (506) 2203-7240 | Web: www.montesol-kirebe.com | E-mail: info@kirebe.com
68
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Texto: Inti Picado Ovares
HAFEN CITY
EL FUTURO DE LAS CIUDADES THE FUTURE OF CITIES
Hamburgo, Alemania, ha visto en la última década el advenimiento de uno de los proyectos urbanísticos más ambiciosos del amanecer del siglo XXI: HafenCity; una nueva metrópolis a orillas del Río Elba. Hamburg, Germany, has seen in the last decade the advent of one of the most ambitious urban projects in the beginning of the 21st century: HafenCity, a new metropolis on the banks of the Elbe River.
E
n una extensión de 157 hectáreas, el puerto pluvial de Hamburgo redefine día a día los parámetros de las ciudades que se yerguen en este milenio. Combinando residencias, oficinas, tiendas, restaurantes y bares, así como espacios de cultura y esparcimiento, HafenCity se levanta como lo que es: una urbe que vive y respira al compás de sus habitantes; la primera gran ciudad del nuevo milenio. A diferencia de otras ciudades construidas en tiempos recientes, HafenCity se apoya en su profusa mezcla de usos, su arquitectura de primer nivel, sus amplios y democratizantes espacios abiertos, así como su continua metamorfosis durante su levantamiento: es, en pocas palabras, una ciudad en continua evolución. EQUILIBRIO DE ELEMENTOS En HafenCity, agua y mar dialogan de una manera diferente al del resto de ciudades-puerto del mundo. A excepción de los muelles y algunas vías, el área construida se levantará ocho metros sobre el nivel del mar, creando una nueva topografía urbana en un sitio históricamente ligado a sus principales fuentes pluviales: el diálogo, se mantiene; el idioma es diferente, novedoso y renovador. Si bien el proyecto aún no está concluido, aquellos cuadrantes que sí lo están ya son un hervidero
70
O
n an expanse of 157 hectares, the port of Hamburg redefines day after day the parameters of the cities that stand in this millennium. Combining residences, offices, stores, restaurants and bars, as well as cultural and recreational spaces, HafenCity has defined itself as it has risen: a city that lives and breathes around its inhabitants; the first grand city of the new millennium. Differing from other cities built in recent times, HafenCity is supported by its wide range of uses, its first class architecture, its large and democratizing open spaces, as well as its continual metamorphosis during its building: in a few words, it’s a city in continuous evolution. EQUILIBRIUM OF ELEMENTS In HafenCity, water and sea dialogue differently than the rest of the world’s port cities. With the exception of the piers and some roads, the area of construction is eight meters above sea level, creating a new urban topography in an area historically linked to its main port sources: the dialogue is maintained, but the language is different, novel, and renewing. While the project still isn’t finished, those areas that are have already become cultural hubs where its residents, employees of local shops, and visitors
cultural en el que sus residentes, empleados del comercio local y visitantes se han apropiado de los parques, paseos peatonales, plazas, restaurantes y cafés. En cada recodo, HafenCity da muestras de vitalidad. CLARIDAD CONCEPTUAL “Dentro de unos 25 años”, cuentan los voceros del proyecto, “los efectos de su creación tendrán un impacto en la zona de Hanseatic City, y sus 1.8 millones de habitantes, así como en los 4.3 millones que viven en la Región Metropolitana de Hamburgo”. La meta: definir un nuevo polo de desarrollo en términos arquitectónicos y de planeamiento. Según datos divulgados en los canales oficiales de HafenCity, más de 2.25 millones de metros cuadrados de área serán construidos en los próximos años, proveyendo de hogar a más de 12.000 residentes; y con una expectativa del sector empresarial y comercial de crear cerca de 45.000 oportunidades de trabajo; además de infraestructura comercial, de esparcimiento, restaurantes y bares, amenidades culturales, plazas y recorridos peatonales. Tomando en cuenta parámetros estilísticos de su vocabulario arquitectónico, HafenCity reinterpreta las estructuras históricas conservando la identidad marítima de la ciudad, al tiempo que marca el derrotero de las nuevas urbes de la Europa del nuevo siglo. ACTUALIDAD Y FUTURO INMEDIATO Al día de hoy, HafenCity continúa su expansión y consolidación; un territorio de cerca de 1.1 kilómetros lineales ya está levantado; más de un millón de metros cuadrados se encuentran construidos o en sus últimas fases de construcción. A octubre de 2010, unas 1.500 personas vivían en los nuevos vecindarios, 6.000 trabajaban en la zona, y el número de visitantes se incrementa día con día. En Am Sandtorkai/Dalmannkai, el primer vecindario en ser terminado, cafés, bares y tiendas han abierto, cimentando la vida del centro urbano.
have taken over the parks, pedestrian walkways, plazas, restaurants, and cafes. Around every bend, HafenCity shows signs of vitality. CONCEPTUAL CLARITY “Within twenty-five years,” the project’s spokespeople say, “the effects of its creation will have an impact in the area of Hanseatic City, and its 1.8 million inhabitants, as well as the 4.3 million people who live in the Metropolitan Region of Hamburg.” The goal: to define a new center of development in architectural and city-planning terms. According to data provided by the officials of HafenCity, more than 2.25 million square meters of area will be built in the coming years, providing a home to more than 12,000 residents, with projections from the business and commercial sector of creating more than 45,000 jobs, in addition to commercial and recreational infrastructure, restaurants and bars, cultural amenities, plazas, and pedestrian walkways. Taking into account the stylistic parameters of its architectural model, HafenCity reinterprets the historical structures in conserving the city’s maritime identity, while also marking the course of the new cities of the Europe of this century. THE PRESENT AND IMMEDIATE FUTURE HafenCity currently continues its expansion and consolidation; a territory of close to 1.1 lineal kilometers has already been raised; more than one million square meters have already been built or are in the last stages of construction. As of October of 2010, 1,500 people were living in the new neighborhoods; 6,000 were working in the area, and the number of visitors increased day after day. In Am Sandtorkai/Dalmannkai, the first neighborhood to be finished, cafes, bars, and stores have opened, laying the foundation for the life of the city’s downtown.
71
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Vista exterior e interior del Elbphilharmonie Concert Hall de la firma Herzog & de Meuron
A inicios de este año, la construcción en la zona vecina de Am Sandtorpark/ Grasbrook estará casi finalizada. Una escuela primaria con enfermería y jardín de niños funciona desde 2009, y el Hamburg America Center y la International Coffee Plaza ya están ocupados. La nueva oficina de la ciudad, con sus 1.600 empleados, tendrá de vecino en pocos meses al gigantesco grupo editorial Spiegel, que trasladará a HafenCity su nueva sede. El primer ensamble de estructuras mixtas, edificado en Strandkai y que alberga la sede principal de Unilever y la Torre Residencial Marco Polo, ya está completamente ocupado y comienza a sumar premios por su propuesta arquitectónica. A su lado, las terrazas peatonales del Elba bordean el Río Elba haciendo las delicias de los miles de paseantes que las caminan a diario. El Museo Marítimo de Hamburgo, en el histórico edificio Kaispeicher B, recibe visitantes desde 2008, y la nueva HafenCity University (HCU) iniciará lecciones en pocos meses. Por no ir muy lejos, la sede central de Greenpeace ya está en construcción en el vecindario. Mientras tanto, el Elbphilharmonie Concert Hall, conceptualizado por la multigalardonada firma Herzog & de Meuron, continúa su construcción sobre el también histórico Kaispeicher A. Esta nueva meca del arte mundial, con sus dos auditorios y un hotel de 5 estrellas y 45 residencias adyacentes, estará completo para 2013. HafenCity desafía cualquiera de las ideas que hasta ahora se han propuesto para el futuro de las ciudades, al llevar sus conceptos más allá de lo antes imaginado. Al combinar de manera eficaz los usos mixtos –anteponiendo al hombre sobre el automóvil y dándole especial énfasis a la vivienda, la cultura y el esparcimiento–, la ciudad del futuro es hoy una realidad: HafenCity.
At the beginning of this year, construction in the neighboring area will be nearly finished. An elementary school with kindergarten has been open since 2009, and the Hamburg America Center and the International Coffee Plaza are already occupied. The new city office, with its 1,600 employees, will have a neighbor in just a few months in the gigantic editorial group Spiegel, which will move its new branch to HafenCity. The first area of mixed use, built in Strandkai and hosting the main headquarters of Unilever and the Marco Polo Residential Tower, is now completely full and has begun to win prizes for its architecture. Alongside it, the pedestrian terraces that border the Elbe River delight the thousands that walk them daily. The Hamburg Maritime Museum, in the historic Kaispeicher B building, has received visitors since 2008, and the new HafenCity University (HCU) will begin classes in a few months. Not far from there, Greenpeace’s central headquarters are now under construction in the neighborhood. Meanwhile, the Elbphilharmonie Concert Hall, whose concept comes from the awardwinning firm Herzog & Meuron, continues construction on the also historic Kaispeicher A. This new mecca of the world’s art, with its two auditoriums, a five star hotel, and 45 adjacent residences, will be complete in 2013. HafenCity challenges any of the ideas that have been proposed up to now for the future of cities by taking its concepts much further than what was previously imagined possible. By combining effectively the mixed uses - putting the man before the automobile and giving special emphasis to homes, culture, and recreation - the city of the future is today a reality: HafenCity.
72
FICHA TÉCNICA TECHNICAL CARD Área total: 157 hectáreas. / Total area: 157 hectares. Más de 2,25 millones de metros cuadrados de área construida. / More than 2.25 million square meters of area of construction 5.800 unidades habitacionales, para 12.000 personas. / 5,800 housing units, for 12,000 people. En su capacidad ideal generará más de 45.000 puestos de trabajo. / Its ideal capacity would generate more than 45,000 jobs. 78 proyectos terminados, en construcción o planeamiento en este momento. / 78 projects have been finished, are under construction, or in the planning stages at this time. A 800 metros del ayuntamiento / 800 meters from the town hall A 1.100 metros de la estación ferroviaria / 1,100 meters from the train station Nueva terminal de metro en construcción. New metro terminal under construction 10,5 kilómetros de vías peatonales al margen de las superficies pluviales. / 10.5 kilometers of pedestrian walkways along the waterfront Más de 13.800 metros cuadrados de plazas y terrazas construidas. / Over 13,800 square meters of plazas and terraces built. Elbphilharmonie Concert Hall (2013) Elbphilharmonie Concert Hall (2013) Museo Marítimo de Hamburgo (abierto desde 2008) Hamburg Maritime Museum (open since 2008) HCU HafenCity University (2013) HCU HafenCity University (2013)
DESTINOS DES TI NATI ON S
PEARL ISLAND UN MUNDO POR DESCUBRIR A WORLD TO DISCOVER
Fotografías: cortesía de Pearl Island
A unos pocos kilómetros de la costa sur de Ciudad de Panamá espera por ser descubierto Pearl Island, un centro turístico de lujo como jamás imaginó podía existir. Con cerca de 30 kilómetros de costa, 14 playas privadas y uno de los santuarios marinos y de aves más importantes del planeta, Pearl Island representa un nuevo modelo de desarrollo para la región, tanto en lo ambiental, como lo económico y social. Only a few kilometers from the southern coast of Panama City, Pearl Island, a luxury tourist complex of unprecedented standards, waits to be discovered. With close to 30 kilometers of coast, 14 private beaches, and one of the planet’s most important marine and bird sanctuaries Pearl Island represents a new model of development for the region, both environmentally and economically, as well as socially.
74
D
elineado por sus prístinas playas bañadas por aguas transparentes, Pearl Island es un paraíso prácticamente virgen, a sólo 20 minutos por aire desde Panamá, o una hora y quince minutos por vía marítima. Una vez acá, el paso del tiempo se medirá por memorias de gran belleza, —caminatas matutinas cobijadas por los frondosos árboles del bosque tropical, tardes bañadas de sol para disfrutar de la pesca o el avistamiento de ballenas, o una noche bajo el cielo estrellado del paraíso—.
C
haracterized by its pristine beaches with transparent waters, Pear Island is practically a virgin paradise, only 20 minutes by air from Panama City, or an hour and fifteen minutes by sea. Once here, the passing of time will be measured by memories of great beauty: morning walks under the tropical forest’s lush tree, sunny afternoons to enjoy fishing or whale-watching, or a night under the starry paradise sky. A LITTLE BIT OF HISTORY
UN POCO DE HISTORIA Ubicado en el centro de la ruta comercial de perlas, con las que los conquistadores españoles se maravillaron a su llegada a estas tierras, Pearl Island mantiene vivos sus lazos históricos y culturales y, sobre todo, está consciente de sus lejanos orígenes, datados por hallazgos recientes más de 5.000 años atrás. Con una población existente de apenas 150 personas en la pequeña villa de Pedro de Cocal, el sitio es rico en biodiversidad y cultura. En sí misma, Pearl Island es un refugio de vida silvestre, hogar de un ecosistema único y dinámico.
Located in the middle of the commercial route of pearls, which the Spanish explorers and conquerors marveled at upon their arrival to these lands, Pearl Island keeps its historical and cultural ties alive with a distinct awareness of its origins, dated by recent findings from over 5,000 years ago. With a current population of just 150 people in the small town of Pedro de Cocal, the site is rich in biodiversity and culture. Pearl Island is a refuge of wildlife, home to a unique and dynamic ecosystem. A UNIQUE ENCLAVE
UN ENCLAVE ÚNICO Auténtica y única, Pearl Island es un enclave insular privado único. Apoyado en estándares sin precedentes, tanto en su propuesta sostenible como en sus residencias de lujo, el servicio, su completa integración a las riquezas naturales de la isla y su diversidad, la convierten en centro turístico único en su tipo. Su número limitado de suites y residencias están siendo desarrolladas en Península Zancadilla como parte de una primera fase del complejo. Su propuesta arquitectónica contempla la perfecta integración con el medio ambiente, ofreciendo a sus residentes y huéspedes la oportunidad única de vivir la experienca de vacacionar en una isla privada, lejos de las preocupaciones de las grandes ciudades.
Authentic and unique, Pearl Island is a unique private island enclave. Built with unprecedented standards, both in its sustainable aspects as well as in its residences of luxury; the service and its complete integration to the island’s natural wealth and its diversity make it the only tourist center of its type. Its limited number of suites and residences are being developed on Peninsula Zancadilla as part of the first phase of the complex. Its architectural proposal plans for perfect integration with the environment, offering its residents and guests the unique opportunity to experience vacationing on a private island, far from the big cities’ hustle and bustle.
ALGUNOS DETALLES WHERE TO STAY? Tres distintos tipos de propiedades: frente al mar, en lo alto de exóticos acantilados y en las colinas. Propiedades de 3.000 a 20.000 metros cuadrados. Número limitado de propiedades para la venta. Tres hoteles de cinco estrellas. Marina con atracadero para 250 embarcaciones con restaurantes y bares. Más de 40 kilómetros de senderos naturales. Centro ecuestre. Catorce playas privadas. Three different types of properties: in front of the sea, from the heights of exotic cliffs, and in the hills. Properties from 3,000 to 20,000 square meters. Limited number of properties for sale. Three five star hotels. Marina with mooring for 250 boats with restaurants and bars. More than 40 kilometers of natural trails. Equestrian center. Fourteen private beaches.
Así, más del 75% de la isla permanecerá en su estado natural, mientras que el pequeño porcentaje que sí será intervenido lo será con construcciones de baja densidad; una arquitectura que honra el sitio y su rica biodiversidad. Aplicando los últimos conceptos en arquitectura sostenible, Pearl Island tejerá una red de prácticas sostenibles para el manejo del agua, la energía, los residuos y el transporte. Paneles solares y ventilación natural serán apenas algunas de las estrategias pasivas de diseño. SOCIOS CLAVE Pearl Island se ha aliado con lo mejor del talento mundial, comparten la visión de crear una experiencia única de lujo, al tiempo que se preserva la biodiversidad y cultura de este paraje único. Es así como el plan maestro para Pearl Island ha sido conceptualizado por por la reconocida firma Hart Howerton and Sherwood Design Engineers. Descubra las maravillas naturales de Pearl Island; sumérjase en sus cálidas aguas transparentes, camine tranquilo por su línea costera y disfrute de mágicos atardeceres y frescas mañanas. A pocos minutos de Ciudad de Panamá, el paraíso lo espera.
More than 75% of the island will remain in its natural state, while the small percentage that will have be affected will be with low density construction, an architecture that honors the site and its rich biodiversity. Applying the latest concepts of sustainable architecture, Pearl Island will have a program of sustainable practices in its management of water, energy, waste, and transportation. Solar panels and natural ventilation will be just a few of the passive design strategies. KEY PARTNERS Pearl Island has allied itself with the best of the world’s talent and those that share a vision of creating a unique luxury experience while also preserving the biodiversity and culture of this unique place. Pearl Island’s master plan has been created by the well-known firm Hart Howerton and Sherwood Design Engineers. Discover the natural wonders of Pearl Island; submerge yourself in its warm clear waters, walk peacefully along its coastline and enjoy the magical sunsets and fresh mornings. Only minutes away from Panama City, paradise awaits.
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
78
The Palms Private Residence Club Su residencia en un paraíso tropical Your residence in a tropical paradise
T
he Palms es un club privado de exclusivas residencias —con escritura de propiedad para sus futuros compradores— en la paradisiaca Playa Flamingo, en Guanacaste, Costa Rica. Compuesta por 25 elegantes villas de dos dormitorios cada una, totalmente equipadas, e inmersas en una comunidad privada de lujo con todas las amenidades para la vida moderna, The Palms está diseñada para brindar a sus dueños uso ilimitado y flexible de todo el complejo, en todo momento del año y a su conveniencia. Gracias a su modelo único de gestión, usted y su familia pueden vacacionar en The Palms tantas veces como quiera, de acuerdo a sus generosos y flexibles privilegios de reservación. Para convertirse en miembro sólo se requiere adquirir una membrecía, respaldado por una escritura, que por ende puede ser traspasada a sus hijos y nietos y a las generaciones familiares por venir. Viva a plenitud al lado del mar mientras disfruta desde su terraza o balcón los más bellos atardeceres que jamás haya visto. Sumérjase en el estilo y lujo de The Palms, construida en su totalidad y lista para su visita tan pronto como desee. LO MEJOR DE DOS MUNDOS The Palms mezcla la belleza escénica de Playa Flamingo con la arquitectura y amenidades más exclusivas del planeta. A sólo unos pasos de las blancas arenas y las cálidas aguas del Pacífico, su cercanía con actividades y servicios de primera harán de cada día en The Palms un sueño hecho realidad. En cada detalle de su arquitectura y diseño, The Palms combina sabiamente los materiales naturales y exóticos de Costa Rica con la sapiencia de sus artesanos para crear un oasis extraordinario en las costas del Pacífico costarricense. Gracias a una distribución arquitectónica inteligente y precisa, los 200 metros cuadrados de cada villa se suman a la amplia variedad de servicios especializados que harán de su experiencia algo inolvidable.
T
he Palms is a private club of exclusive residences, offering deeded ownership, in the heavenly Flamingo Beach, in Guanacaste, Costa Rica. With 25 elegant villas with two bedrooms each, completely furnished, and immersed in a private luxury community with all of the amenities for modern life, The Palms is designed to provide its owners with unlimited and flexible use of the whole complex, any time of the year, and at their convenience. Thanks to its unique ownership model, you and your family can vacation in The Palms as many times as you’d like, as included in its generous and flexible reservation privileges. To become a member you only need to purchase a membership, which is backed by a deed, which can be passed on to your children and grandchildren and future generations to come. Live life to the fullest by the sea while you enjoy the most beautiful sunsets you’ve ever seen from your terrace or balcony. Immerse yourself in the style and luxury of The Palms, completely built and ready for your visit as soon as you’d like to join. THE BEST OF BOTH WORLDS The Palms mixes the scenic beauty of Flamingo Beach with the planet’s most exclusive architecture and amenities. Only steps away from the white sand and the Pacific’s warm waters, its proximity to first-class activities and services will make every day in The Palms a dream come true. In every detail of its architecture and design, The Palms wisely combines natural and exotic materials from Costa Rica with the artisans’ intimate knowledge to create an extraordinary oasis on the Pacific Costa Rican coast. Thanks to an intelligent and exact architectural distribution, the approximate 200 square meters of each villa are added to a wide variety of specialized services that will make your experience unforgettable.
79
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Además, con la adquisición de su propiedad en The Palms, cada comprador se garantiza el acceso a los más diversos servicios, entre ellos el trasporte desde el aeropuerto hasta su villa, el servicio de lavandería y ama de llaves, la compra de alimentos y bebidas para disfrutar de su permanencia como si estuviera en casa, además de la utilización del gimnasio, y el servicio de saloneros para la piscina para su bebida tropical favorita o un ceviche fresco. La cercanía de The Palms con el Aeropuerto Internacional de Liberia y las principales ciudades de la región, proveen a los residentes acceso a los mejores servicios. Además, si lo que desee es olvidarse del mundo, en The Palms puede llevar su vacación al extremo y disfrutar de la pesca, el buceo, el surf, o simplemente relajarse mientras toma el sol y camina por la playa.
With the acquisition of your property in The Palms, each buyer boasts access to a number of services, including transportation from the airport to your villa, laundry and housekeeping service, prearrival grocery shopping so that your favorite foods and beverages are in your fridge upon your arrival, as well as the use of the gym, and pool-side service to enjoy your favorite tropical beverage or a fresh ceviche.
SEA UN PROPIETARIO TRANQUILO Y FELIZ A diferencia de las propiedades costeras en Costa Rica —en las que menos del 5% posee titulación privada—, The Palms ofrece una escritura a cada uno de los compradores del club; una oportunidad única y diferenciadora.
BE A HAPPY AND RELAXED PROPERTY-OWNER As opposed to most coastal properties in Costa Rica, where less than 5% have private deeds, The Palms offers a deed to each one of the club’s buyers: a unique and differentiating opportunity.
Además, The Palms se rige por el sistema de mayor crecimiento en el segmento de lujo vacacional familiar alrededor del mundo. Su innovador concepto provee la más espectacular experiencia de vacaciones combinada con los beneficios de ser dueño de una propiedad. El modelo de The Palms, nuevo en Costa Rica, ha sido replicado con éxito en el resto del mundo. Destinos privilegiados como Aspen y Vail, en Colorado; Deer Valley, en Utah; Napa Valley, Lake Tahoe
80
The proximity of The Palms to the International Airport of Liberia and the region’s main cities provide residents with access to the best services. In addition, in The Palms, you can take your vacation to the extreme and enjoy fishing, scuba diving, surfing, or you can simply relax while enjoying sun-bathing and walking along the beach.
Additionally, The Palms belongs to the segment of the vacation home market with the fastest growth around the world, The Private Residence Club.. Its innovative concept provides the most spectacular experience of effortless and pampered vacations combined with the benefits of being the owner of a property. The Palms’ model, new to Costa Rica, has been successful all over the world. Privileged destinations like Aspen and Vail in Colorado; Deer Valley in Utah; Napa Valley, Lake Tahoe, and La Quinta in California, are just some of the names that host successful Private Residence club models. Most recently, the concept has arrived to
y La Quinta, en California, son algunos de los nombres que lo respaldan. Más recientemente, el concepto ha llegado a Europa, en donde Florencia y Toscana guardan ejemplos similares a The Palms, proyecto que cuenta en su equipo de desarrollo con el más experimentado y exitoso creador de clubes residenciales en el mundo: Peter Kempf International. RESERVACIONES Los dueños de The Palms pueden vacacionar en su villa cada vez que quieran, en apego al generoso y flexible plan de privilegios de reservación y sin límite de uso. Como dueño de su propiedad, cada miembro podrá planear su vacación con tiempo e incluso, cada vez que exista campo disponible, y sin importar que tan cercana sea la fecha deseada, su villa en The Palms estará a su disposición. Cada mes de mayo, los privilegios de reservación del club permiten a sus dueños reservar las más importantes visitas del año siguiente, que inicia, para efectos de The Palms, cada noviembre. Además, reservaciones adicionales a lo largo del año garantizarán que usted y su familiar pasarán las mejores vacaciones en The Palms, tantas veces como desee. Acérquese, conozca y aduéñese del más lujoso paraíso. Europe, where in Florence and Tuscany similar clubs have been operating, and have been structured by the same team behind the ownership model at The Palms, Kempf International, widely known as the Private Residence Club experts. RESERVATIONS Owners of The Palms can vacation in their villa whenever they’d like, thanks to the generous, flexible, and limitless plan of reservation privileges. As owner of the property, each member can plan their vacation in advance as well as on a space available schedule, including short notice reservations up to the same date of arrival, Each year in May, the club’s reservation privileges allow its owners to reserve the most important visits of the following year, which begins, for The Palms’ purposes, each November. Additional, unlimited reservations during the year allow you and your family to spend the best vacations in The Palms as many times as you’d like. We urge you to schedule a preview visit and become one of the few priviledged owners of the most exclusive club in Costa Rica .
FEATURES Privately titled beachfront property, Worldclass architecture and amenities, 25 select residences on the ocean’s edge, Panoramic Pacific views, Vaulted ceilings, Sub-zero refrigerator and Viking appliances, Cable TV, WiFi, Large lower and upper decks with marble flooring, Native Costa Rican cedar cabinets, European-style drawers and doors, Baldwin door hardware, Exotic slab granite counter tops and shower walls
LOCATION Flamingo Beach, Guanacaste, Costa Rica
PRICE $149,000 charter memberships
INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
81
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Incomparable residencia en Villa Real
E
sta lujosa propiedad captura la imaginación con su impresionante diseño y características, así como el estilo de vida que sólo se encuentra en la comunidad privada de Villa Real, en Santa Ana. Esta nueva residencia fue construida con los más altos niveles de exigencia, utilizando lineamientos, materiales y supervisión norteamericana y su diseño y desarrollo ofrece una distribución novedosa y refrescante. Desde el momento en que usted se aproxima a esta villa, su majestuosidad y presencia es evidente. Cada aspecto de su diseño y desarrollo fue supervisado por el desarrollador Gregory Shelby, reconocido por sus creativas e inspiradoras casas de lujo construidas en Chicago, Beverly Hills, Palm Springs California y Costa Rica. Además de esta impresionante propiedad, Shelby está por terminar de construir otra increíble casa en el propio Villa Real. Con una extraordinaria vista de las montañas, el valle, e incluso el Golfo de Nicoya en la distancia, esta propiedad refleja la alta calidad de estilo de vida de una de las más prestigiosas comunidades privadas de Costa Rica, Villa Real. Esta residencia se localiza a pocos metros de la casa de la presidente de Costa Rica, Laura Chinchilla, así como otros residentes de importancia, todos demandantes de un estilo de vida de calidad, la mejor seguridad e infraestructura, y el balance de la espectacular flora y fauna que se encuentra en esta comunidad eco-residencial.
82
DISTRIBUCIÓN EXQUISITA La impresionante escalera en espiral de esta propiedad está acentuada por la imponente vista a través de la ventana panorámica de 12 metros de alto que la enmarca. La planta libre es perfecta para el entretenimiento a gran escala o para simplemente hacer de la vida familiar algo excitante y eficiente. Además, esta es una de las pocas casas en Costa Rica diseñadas para personas con movilidad reducida, utilizando lineamientos especializados utilizados en Estados Unidos, incluidos un espectacular elevador de vidrio. INGENIERÍA DE EXCELENCIA Los requerimientos para esta residencia fueron, desde un inicio, los más altos, incluidos la ingeniería y la supervisión bajo la mirada atenta del ingeniero Antonio Murillo. Su supervisión a tiempo completo fue vital para la construcción de esta residencia única. Así, su guía y supervisión dio como resultado el proveer al comprador de todas las garantías de que esta es una construcción completamente acoplada para las condiciones específicas de Costa Rica. Esta dinámica residencia de lujo incluye un equipo completo y profesional de cocina Viking, cuatro master suites, un comedor formal, piscina y jacuzzi, BBQ Viking, gimnasio o un quinto dormitorio, así como un cuarto de vapor, nueve baños, tres áreas sociales —una por cada piso—, cine de alta definición y accesorios y arte de diseñador. Cada elemento de esta exquisita propiedad completa lo máximo en estilo de vida en Villa Real.
INCOMPARABLE ESTATE IN VILLA REAL
T
his luxury estate captures the imagination with its stunning design and features along with a lifestyle found only in the gated community of Villa Real, Santa Ana. This new estate was built with the highest standards using North American guidelines, materials and supervision. This outstanding home was designed and developed with a fresh and inviting open floor plan. From the moment you approach the exterior of this stunning estate you get a feeling of its regal and commanding presence. Every facet of the design and development of this property was supervised by developer Gregory Shelby, who is known for his creative and inspirational luxury homes built in Chicago, Beverly Hills, Palm Springs California and Costa Rica. In addition to this impressive estate he is about to finish another incredible estate also located in Villa Real. With an extraordinary view of the mountains, the valley, and even the Gulf of Nicoya in the distance this home reflects the high quality lifestyle of one of the most prestigious gated community in Costa Rica, Villa Real. This estate is located just meters away from the home of our president of the country, Laura Chinchilla, and other residents of importance, all who demand a lifestyle of quality, the best security and infrastructure, and a balance of the spectacular flora and fauna found in this eco-residential community. EXQUISITE LAYOUT The impressive spiral staircase in this estate is accented by the breathtaking view from the twelve meter high panoramic window. The open floor plan is outstanding for entertaining on a grand scale or simply making family life efficient and exciting. This estate may be one of just a few homes in all of Costa Rica which has been designed for people with reduced mobility using the handicap guidelines from North America including a stunning glass elevator. ENGINEERING EXCELLENCE The requirements for this estate were set high right from the beginning including the engineering and the supervision under the watchful eyes of engineer Antonio Murillo. His fulltime supervision was demanding and vital right through the completion of this one of a kind estate. This unique onsite fulltime supervision resulted in first class engineering providing a buyer with the confidence that this estate’s structure is built to withstand the test of time as well as the environmental conditions of Costa Rica. This dynamic luxury estate includes a completely-equipped professional Viking kitchen, four master bedroom suites, formal dining room, pool and jacuzzi, BBQ Viking kitchen, gym or fifth bedroom and steam sauna, nine bathrooms, three social rooms, one per floor, high definition movie theater and designer furnishings and art. Every feature of this simply exquisite estate completes the Ultimate lifestyle in Villa Real.
FEATURES Construction: 912 square meters, Land: 1,300 square meters, 3 story steel and concrete construction, Professional gourmet kitchen, Extensive slab granite bathrooms, kitchen, BBQ and gym, Infinity edge pool, All floors and inlays are porcelain, stone, ceramic, marble and granite, Laundry room, Glass elevator with access to all 3 floors, 4 fireplaces, Exotic landscaping and irrigation, Central air-conditioned zones, Control 4 Home Automation and Smart Home Control , State-of-the-art security system.
LOCATION Villa Real, Santa Ana, Costa Rica
PRICE $4,000,000
INFO Gregory Shelby / Antonio Murillo Tel.: (506) 8866-8734 Email: info@villareal4sale.com Visit our website: www.villareal4sale.com
83
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
OPORTUNIDAD ÚNICA A PRECIO ALTAMENTE REDUCIDO UNIQUE OPPORTUNITY AT A REDUCED PRICE
b FEATURES Premier property at a value, Los Sueños units closest to the water, Dynamic ocean and marina views, Middle level unit with elevator access, Garden Area, Landscaped, Swimming Pool, Controlled Access
LOCATION Jacó, Puntarenas, Costa Rica
PRICE $895,000
INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
84
T
ay Residence, en la lujosa comunidad turística de Los Sueños, en el Pacífico costarricense, alberga esta propiedad única, dueña de una vista al mar insuperable y finos acabados. Muy cerca de la marina y el campo de golf, esta unidad tiene todo para hacer de cada momento algo inolvidable.
his Bay Residence, located within the luxurious community of Los Sueños, on the Pacific coast of Costa Rica, offers an unbeatable view of the sea and fine finishes. Very close to the marina and the golf course, this residence has everything to make each moment unforgettable.
Con sus tres dormitorios y dos cuartos de baño completos, cada detalle al interior de esta residencia es excepcional. Disfrute de sus amplios espacios de estar, de su práctica y luminosa cocina, así como de las amplias aperturas vidriadas hacia el inmejorable paisaje circundante. Ubicada en un segundo nivel —y con acceso en elevador—, esta es sin duda una de las mejores propiedades dentro de Los Sueños. Ya sea desde alguna de sus estancias, o disfrutando de la fresca brisa marina en su amplio balcón, o mientras se camina por sus amplios jardines primorosamente cuidados, la belleza del emplazamiento lo enamorará. Recién reducida de precio, esta es la oportunidad perfecta para el comprador inteligente.
With three bedrooms, two of which have their own bathrooms, each detail inside this home is exceptional. Enjoy its large living spaces, its practical and well-lit kitchen, as well as the large glass windows looking out over the incredible surrounding scenery. Located on the second floor, with elevator access, this is without a doubt one of the best properties in Los Sueños and is now being offered at an incredible price. Whether it be in one of the rooms, or enjoying the fresh sea breeze on the large balcony, or walking through the well-cared for gardens, you’ll fall in love with the location’s beauty. With a recently reduced price, this is the perfect opportunity for an intelligent buyer.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
LUJO A UN EXCELENTE PRECIO LUXURY AT AN EXCELLENT PRICE n la exclusiva zona de Escazú, con extraordinarias vistas al Valle Central, se encuentra este impecable penthouse de tres dormitorios y 250 metros cuadrados. Ubicado dentro de una comunidad cerrada con calles adoquinadas, tendido eléctrico subterráneo, piscina y gimnasio, la propiedad es ideal para familias, parejas o ejecutivos, dadas sus características de alta seguridad, excelente localización e inteligente distribución arquitectónica.
e
t
En el área social, su amplia sala es iluminada naturalmente por grandes ventanas corredizas que enmarcan lo mejor del paisaje, invitando a disfrutar de cada minuto en casa. La cómoda cocina, equipada con accesorios en acero inoxidable, sobres de granito y espléndidos muebles, es el complemento perfecto para la vida diaria y aquellas celebraciones especiales.
In the social area, its large living room has natural lighting from large sliding glass windows that frame the beautiful landscape, inviting you to enjoy every minute at home. The comfortable kitchen, equipped with stainless steel appliances, granite counter tops and splendid cabinets, is a perfect complement for daily living and for special celebrations.
En la zona privada, amplia y silenciosa, podemos pasearnos por los cálidos pisos de madera de los dormitorios, o disfrutar del Jacuzzi con que cuenta el aposento principal. Un área de oficina, un cuarto con baño para el servicio y parqueo para dos autos, completan esta lujosa propiedad.
his impeccable penthouse with three bedrooms and 2,691 square feet is found in the exclusive area of Escazu, with extraordinary views of the Central Valley. Located in a gated community with paved streets, underground electrical cables, pool and gym, the property is ideal for families, couples or executives, given its characteristics of high security, its excellent location and intelligent architectural layout.
In the large and quiet private area, enjoy the warm hardwood floors in the bedrooms or the jacuzzi in the master bathroom. An office area, a maid’s bedroom and bath, as well as parking for two cars complete this luxurious property.
FEATURES Great views, Clubhouse, Garden Area, Swimming pool, Central elevator, Fitness Center, Security Guard
LOCATION Escazu, San Jose, Costa Rica
PRICE $465,000
INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com
85
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
LUJO Y TRANQUILIDAD LUXURY AND TRANQUILITY
FEATURES Excellent location, Alarm and monitoring system for security, Exterior windows and doors imported from Germany, Central air conditioning, Cable TV and internet, Automatic watering system, Jacuzzi, First class luxury finishes installed under owners’ careful supervision
LOCATION Bosques de Lindora, Santa Ana
PRICE $1,500,000, reduced from $1,800,000
INFO Yalile Alpízar Costa Rica Luxury Estates www.costaricaluxuryestates.com www.costaricamilliondollarhomes.com Tel.: (506) 2235-7779 / (506) 8861-1515 Email: yalile@costaricaluxuryestates.com
86
n el Residencial Bosques de Lindora, encontramos esta exclusiva y lujosa residencia, con seguridad 24 horas, casa club privada con piscina y campos de tenis, además de un ambiente seguro y familiar. Cada detalle se suma para convertirla en una extraordinaria oportunidad para vivir en una de las comunidades privadas más reconocidas de Santa Ana.
e
his exclusive and luxurious home is found in the Residencial Bosques de Lindora, with 24 hour security, private club house with pool and tennis courts, as well as a safe and familyfriendly atmosphere. Each detail adds up to make it an extraordinary opportunity to live in one of the most renowned gated communities in Santa Ana.
Asentada en un amplio lote de 2,342 metros cuadrados, esta construcción de 904 metros cuadrados en una sola planta, se rodea de bellos jardines y aprovecha su patio trasero para albergar una zona privada de entretenimiento, con piscina grande y temperada, baños para la piscina, terraza y área de BBQ.
Seated on a large lot of 25,209 square feet, this one-story home of 9,730 square feet is surrounded by beautiful gardens, and it makes the most of its back patio for a private entertainment area, with a large heated pool, pool bathrooms, terrace, and BBQ area.
DISTRIBUCION: Vestíbulo, baño de visitas, amplias áreas sociales con diferentes ambientes, terraza, bar, comedor formal y comedor familiar, sala familiar, tres dormitorios con dos baños más dormitorio principal con sala de estar, baño con jacuzzi y ducha, doble walkin closet, dos oficinas, gimnasio, cocina con sobre de granito, garage para dos autos, parqueo propio para visitantes, lavandería, dormitorio de servicio con baño, área de comedor para empleados, despensa, bodega, tanque de reserva de agua.
t
DISTRIBUTION: Foyer, guest bathroom, large social areas with different spaces, terrace, bar, formal dining room and family dining room, family room, three bedrooms with two bathrooms plus the master bedroom with living area, bathroom with jacuzzi and shower, double walk-in closet, two offices, gym, granite kitchen counter tops, two car garage, parking for visitors, laundry room, maid’s bedroom and bath, dining area for employees, pantry, storage room, and reserve water tank.
PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES
© Kurt Aumair
VÍA NOVA PARA SU ESTILO DE VIDA FOR YOUR STYLE OF LIFE l Condominio Residencial Vía Nova, un concepto mixto de casas y apartamentos en un ambiente equilibrado entre naturaleza y modernidad, se emplaza en un amplio terreno en el que lo mejor de la vida es posible. Vía Nova se ha desarrollado en dos fases: la primera de 43 amplias y elegantes casas en dos niveles; la segunda conformada por tres edificios de tres niveles cada uno, el tercero de los cuales se está construyendo en este momento. Todo el complejo comparte en sus áreas comunes, además de los amplios jardines, sus dos piscinas, spa, área de BBQ, cancha de tenis, juegos infantiles y casa club.
e
T
En cuanto a distribución arquitectónica, cada residencias de dos plantas se compone, en la planta baja, de sala, comedor, baño de visitas, cocina amueblada, terraza, cochera con espacio para dos vehículos, cuarto de servicio con baño, área de pilas y bodega. En la planta alta encontramos la habitación principal con su baño y vestidor, dos habitaciones secundarias, un baño secundario, cuarto de televisión, área para oficina y balcón.
When it comes to the architectural distribution, each two-story home has the living room, dining room, guest bathroom, furnished kitchen, terrace, two car garage, maid’s bedroom and bathroom, laundry room, and storage area on the first floor. On the second floor we find the master bedroom with bathroom and closet, two additional bedrooms, a second bathroom, TV room, office, and balcony.
Por su parte, los apartamentos son de 1, 2 o 3 habitaciones con su baño, además de sala comedor y cocina amueblada. Algunos modelos seleccionados también tienen terraza, cuarto de servicio y sala TV/oficina.
The apartments have 1, 2, or 3 bedrooms with bathrooms, in addition to the dining room and furnished kitchen. Certain select models also have a terrace, maid’s bedroom and a space that could be used as a TV room or as an office.
he Condominio Residencial Via Nova, a mixed concept of houses and apartments in an environment with a balance between nature and modernity, is located on a large lot where the best of life is possible. Via Nova has been developed in two phases: the first with 43 large and elegant two-story houses; the second is made up of three threestory buildings, with the third currently under construction. The whole complex shares the common use areas, including big gardens, two pools, a spa, a BBQ area, tennis court, children’s park, and a club house.
FEATURES 24/7 security, Area ranging from 2,357 to 2,820 square feet, Different distributions of 1,2, or 3 bedrooms, Large green areas, Semi-Olympic pool
LOCATION Pozos de Santa Ana, San Jose
PRICE From $250,000 to $350,000
INFO Marcia Vega Quirós Tel.: (506) 2203-7240 Email: mvega@kirebe.com www.kirebe.com
87
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
CASA PIPILACHA, VISTAS EXCEPCIONALES A HOME WITH EXCEPTIONAL VIEWS
C FEATURES Spectacular views, Luxury finishes, 2 bedrooms, 2.5 bathrooms, Infinity pool, Weber gas BBQ, Central air conditioning, Imported floors and cabinets, The latest technology, GE Monogram stove, 5.1 stereo sound system
LOCATION Tamarindo Beach, Santa Cruz of Guanacaste
PRICE $1,500,000
INFO Grupo Inmobiliario del Parque Email: info@gip.co.cr Phone: (506) 2290-0379 Fax: (506) 2290-0380
88
on su espectacular vista a Playa Tamarindo y Playa Langosta, esta lujosa propiedad de 250 metros cuadrados de construcción espera para hacer realidad el sueño del más exigente comprador. Diseñada minuciosamente en estilo marroquí —con acentos balineses—, y totalmente remodelada en 2010, esta villa se posa plácidamente en un paraje tranquilo y estratégicamente ubicado, en una colina muy cerca del mar y de las principales amenidades de Playa Tamarindo. Compuesta por dos dormitorios con ventanas panorámicas a la magnífica vista, cada espacio es un festín para los sentidos. Justo al frente de la sala y la terraza techada, encontramos la magnífica piscina sin fin, guarnecida por dos sun decks; ya sea tomando el sol o disfrutando el espectáculo con cada anochecer, disfrute de este paraíso terrenal de 1.651 m². La cocina, abierta y totalmente equipada, hará las delicias de los aficionados a la mejor gastronomía. ¿Dónde cenar? Hágalo en la terraza o en el comedor; como más le plazca. En Casa Pipilacha, la buena vida se vive a cada momento.
w
ith its spectacular view of Tamarindo Beach and Langosta Beach, this luxurious property with 2,691 square feet of construction will turn even the most demanding buyer’s dreams into reality. Boasting a meticulouslydesigned Moroccan style and Balinese accents, it was completely remodeled in 2010. This villa is situated in a peaceful and strategic location on a hill very close to the sea and Tamarindo Beach’s amenities. Both of the home’s two bedrooms have panoramic windows with magnificent views; every space is a feast for the senses. The living room and the roofed terrace look out onto a fabulous infinity pool, which is surrounded by two sun decks. Whether spending time sunbathing or watching each evening’s sunset, you’ll enjoy this earthly paradise of 17,771 square feet. The kitchen, open and fully equipped, will delight culinary fans. Where to eat dinner? You can dine on the terrace or in the dining room, wherever you prefer. In Casa Pipilacha, the good life is lived in every detail.
COLECCIONES LI S TIN G S
Propiedades en Los Sueños Este es sin duda, el mejor momento para adquirir un condominio en el exclusivo Los Sueños Resort. Para ver todos los condominios en venta en Los Sueños visite nuestra página www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Desde $339,000
Condominios de lujo frente al mar El complejo de condominios de playa más fino de Costa Rica. Disfrute de increíbles vistas al mar en playa Jacó en un condominio de 3 dormitorios y 3,5 baños con un área de 207-246 m2. Para más información de las unidades en venta visítenos www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Precio a partir de $575,000.
Casas frente al mar en Hermosa Hermosa Palms es uno de las pocos desarrollos de propiedades unifamiliares tituladas frente al mar en Costa Rica. El vecindario comparte una hermosa piscina frente al mar que conduce a una entrada privada hacia la playa y el océano. Hermosa Palms se localiza en Playa Hermosa, uno de los principales sitios para la práctica del surf en Costa Rica. Lotes desde $130,000
COLDWELL BANKER vesta group JACO Cel: (506) 8875.4111 Tel: (506) 2643.5268 Web: www.jacocoldwellbanker.com
90
ASÍ PODRÍAN SER TODOS SUS ATARDECERES NOS ESPECIALIZAMOS EN PROPIEDADES FRENTE AL MAR Y EN LOS SUEÑOS RESORT
jacocoldwellbanker.com Agentes bilingües a su disposición.
+506.2643.5268 | +506.8875.4111
CENTROS CORPORATIVOS
& COMERCIALES CASAGALERIA hará un recorrido por la mejor nueva oferta en centros corporativos y comerciales en Costa Rica y Panamá. Esta será una gran oportunidad para hacerle llegar sus diferenciadores a los altos ejecutivos y tomadores de decisones empresariales.
ÚLTIMA FECHA PARA CONFIRMACIÓN DE ESPACIOS 8 DE ABRIL 2011 CIRCULACIÓN MAYO - JUNIO 2011 15.000 EJEMPLARES EN COSTA RICA Y PANAMÁ
INFO
Tel.: (506) 2288-3333 | 2288-3314 | info@casagaleria.com Plaza Itskatzú, local 207. Escazú, San José, Costa Rica
COLECCIONES LISTINGS
Panorámico lote residencial
Clásica elegancia
Vista al Country
Altos de Pozos de Santa Ana, maravillosa vista al Golfo de Nicoya y montañas. Lote de 2192 m2 ubicado en calle privada adoquinada con control de acceso, 75% de cobertura, 10 m de altura, disponibilidad de agua, electricidad, alcantarillado. Cod. ISJ-178 Precio: $395,000
Lomas de Ayarco Sur, en condominio de 4 casas, 2 plantas, 3 habs., 2.5 baños, amplia cocina con antecomedor, pisos de mármol y madera, 2 parqueos, piscina en área común, seg. 24 hrs. Lote: 427 m2/ const. 373 m2. Cod. ISJ-169 Precio: $390,000
Escazú, apto. en 3er piso, 2 habs., 2 baños, oficina con baño completo, cocina, sala, balcón, mucha iluminación natural y linda vista a cancha de golf, 2 parqueos, seg. 24 hrs. const. 150 m2. Cod. ISJ-157 Precio:$300,000
Exclusivo condominio
Vista a las montañas
Condominio de lujo
San Rafael de Escazú, 4 habs., 2.5 baños, oficina, áreas sociales con vista a la ciudad, jacuzzi exterior, BBQ, 4 parqueos, área común con piscina, seg. 24 horas. Lote: 550 m2/Const. 330 m2. Cod. ISJ-172. Precio: $480,000
Trejos Montealegre, apto. nuevo con exc. acabados, 3 habs., 2.5 baños, sala, y comedor con vista, cocina con muebles de madera y línea blanca, a/c, ascensor, 2 parqueos subterráneos. Financiamiento disp. Const. 320 m2. Cod. ISJ-181 Precio: $350,000
Pozos de Santa Ana, 3 niveles, 4 habs., 3.5 baños, sala de TV, terraza, cocina remodelada, todas las áreas sociales con espectacular vista a la puesta del sol y piscina privada. Lote: 500 m2. Const. 600 m2. Cod. CSJ-017 Precio: $675,000. Alq. $5,000
Casa griega
Lista para estrenar
Excelente ubicación
Santa Ana, cómoda casa de multiniveles, 3 habs., 3.5 baños, sala y terraza rodeadas de naturaleza, cocina con antecomedor, oficina y un piso completo para sala de juegos. Área recreativa con piscina. Lote: 571 m2/Const. 791 m2. Cod. ISJ-180 Precio: Alq. $4,000
Escazú, 4 habs., 4 baños, estudio, área social con ventanales a doble altura, sala de TV, pisos de mármol y madera, 2 parqueos, seg. 24 hrs., área común con piscina. Lote: 420 m2/Const. 377 m2. Cod. ISJ-179 Precio: $699,000. Alq. $5,500
Guachipelín, 3 habs. con a/c, 2.5 baños, sala de TV, cocina con granito, antecomedor, terraza techada con lindo jardín privado, amplia sala-comedor con pisos de madera, electrodomésticos, hab. serv. con baño, piscina, cancha tenis, seg. 24 horas. Lote: 702 m2/Const. 340 m2. Precio: $650,000 – Alq. $3500
El Pueblo Realty
Cel: (506) 8340-2424 Telefax: (506) 2249-3367 Contact: Ingrid Ortiz E-mail: ingrid@elpueblorealty.com Web: www.elpueblorealty.com
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
MARAVILLA DE LA ARQUITECTURA Tomada el 23 de enero por un astronauta de la NASA desde la Estación Espacial Internacional, la fotografía muestra la construcción en la superficie de los dos últimos atolones y pétalos del Durrat al Bahrain, una ciudad insular como ninguna en el planeta —ejemplo de planeamiento urbano contemporáneo—. Diseñada para uso residencial y turismo para una selecta clientela, el Durrat Al Bahrain incluye 21 kilómetros cuadrados de nueva área para más de 1.000 residencias, hoteles de lujo y centros comerciales.
ARCHITECTURE WONDER This picture released by the Nasa on February 8, 2011 is an astronaut photograph acquired on January 23, 2011 showing that construction on the surface of the two southern atolls and petals of the Durrat al Bahrain has yet to begin. At the southern end of Bahrain Island, at the furthest point from the cities of the kingdom, a new complex of 14 artificial islands has risen out of the sea. Designed for residential living and tourism, and aimed at a cosmopolitan clientele, the Durrat Al Bahrain includes 21 square kilometers (8 square miles) of new surface area for more than 1,000 residences, luxury hotels, and shopping malls.
Fotografía: AFP PHOTO / HO / NASA
custom wallpapers
PERSONALIDAD
PARA LA HABITACIÓN DE SUS HIJOS?
CONTÁCTENOS.
www.thewhitewallcr.com info@thewhitewallcr.com / (506) 8338.0351 / 8912.3558
Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.
Un jardín francés, en azul.
Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.