CASA GALERÍA edición 40

Page 1

VOL 40 / MAYO - JUNIO 2011 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

ESPECIAL | SPECIAL

CENTROS

Corporativos & Comerciales CORPORATE AND COMMERCIAL CENTERS

LAS VEGAS

CRYSTALS

ARQUITECTURA PARA VER Y COMPRAR ARCHITECTURE TO SEE AND SHOP

PORTADA | COVER

OGILVY & MATHER NYC VIEJA EDIFICACIÓN CAMBIA DE PIEL

OLD BUILDING CHANGES ITS SKIN








EDITORIAL

ESPACIOS PARA

TRABAJAR Y VIVIR SPACES TO WORK AND TO LIVE

U

n tema que regularmente se destaca en Casa Galería y que abarca una gran parte del contenido es el del buen vivir. Nos referimos a cualquier elemento o condición que haga que las personas tengamos una mejor calidad de vida. En esta ocasión nos concentramos en espacios laborales y comerciales, pues es aquí donde pasamos un alto porcentaje de nuestro tiempo, muchas veces más que en el lugar de residencia. En la actualidad se entiende mucho mejor la importancia de que los espacios dedicados a realizar actividades económicas, ya sea un centro corporativo o un centro comercial, ofrezcan condiciones que garanticen la calidad de vida de las personas que lo visitan diariamente. Hoy en día, temas como la cantidad de espacios de estacionamiento o la tecnología disponible son básicos, y los verdaderos diferenciadores son aspectos mucho más sofisticados como el diseño sostenible y la contribución del proyecto con su entorno urbano. Le invito a que visite las secciones Espacio Interno y Arquitectura y conozca dos proyectos que son referentes a nivel internacional. El primero son las oficinas de la agencia internacional de publicidad, mercadeo y relaciones públicas Ogilvy & Mather en Nueva York, diseñado por la firma internacional de arquitectura Gensler, cuyas oficinas para la región se localizan en Costa Rica. El otro es el centro comercial Crystals, parte del complejo MGM Mirage, uno de los más espectaculares de Las Vegas y el mundo. No olvide consultar la sección Mercado y entérese de la nueva oferta de centros de oficinas y comerciales en Costa Rica y Panamá y sus características. Esperamos que disfrute esta nueva edición de Casa Galería. Visite nuestro sitio web www.casagaleria.com o en Facebook (www.facebook.com/casa.galeria) y comparta su opinión sobre la edición.

Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com

O

ne topic that we frequently highlight in Casa Galería and dedicate many of our pages to is fine living. We are referring to any element or condition that makes people have a better quality of life. In this issue we focus on commercial and work spaces because that is where we spend most of our time, often more than at home. Today, we have a better understanding of how important it is for spaces used for economic activities, such as a corporate office building or a shopping center, to offer conditions guaranteeing the quality of life of those who are visiting on a daily basis. Issues such as the number of parking spots or available technologies are basics, and truly differentiating elements, like sustainable design and how projects contribute to their urban environment, are much more sophisticated. I invite you to visit the Interior Space and Architecture sections to learn about two internationally renowned projects. The first is offices belonging to international advertising, marketing and public relations firm Ogilvy & Mather in New York, designed by the international architecture firm, Gensler, whose regional offices are located in Costa Rica. The other is Crystals Mall, which is part of the MGM Mirage complex, one of the most spectacular of its kind in Las Vegas and the world. Also, do not forget to check out our Market section to learn about new office and commercial spaces available in Costa Rica and Panama and their characteristics. We hope you enjoy this new edition of Casa Galería. Please visit us at www.casagaleria.com or on Facebook (www.facebook.com/casa.galeria) and share your opinion about this issue.

Oscar Alfaro O. Editorial Director



SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 52 MERCADO MARKET

MAYO - JUNIO 2011 | MAY - JU NE 2011

Especial centros corporativos y comerciales Special corporate and commercial centers

82 PROPIEDADES ÚNICAS

40

UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

92 COLECCIONES LISTINGS

DISEÑO | DESIGN 28 DECOR

Adriana Hoyos, pasión por el diseño Adriana Hoyos, passion for design

38 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Ogilvy and Mather: Vieja edificación cambia de piel Ogilvy and Mather: Old building changes its skin

66 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Crystals: Arquitectura para ver y comprar Crystal: Impressive architecture and shopping options

BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 FAVORITOS FAVORITES

Salón del Mueble, Milán Furniture Fair, Milán

16 GUÍA

GUIDE

Roche Bobois, Panamá Trump Ocean Tower, Panamá

34 AFICIONES HOBBIES

Artesanos del tequila Tequila craftmen

76 DESTINOS

DESTINATIONS

Anantara Golden Triangle Resort

10

66 38

12



www. casagaleria. com

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

EDITOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:

Vielka Franceschi Laura Solano Gensler HA&COM Colliers International Studio Daniel Libeskind Quintessentially Panamá

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Catalina Delgado

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Kristen Anderson

IMPRESIÓN PRINTING

Masterlitho

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica

YA EN LÍNEA NOW ONLINE

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

CIRCULACIÓN CIRCULATION

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

EJECUTIVA DE PUBLICIDAD ADVERTISING EXECUTIVE

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Oficinas de Ogilvy and Mather, New York FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Cortesía de Gensler

MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.



FAVORITOS FAVORITES

Photo by Alessandro Russotti – Courtesy Cosmit spa

Photo by Saverio Lombardi Vallauri – Courtesy Cosmit spa

Photo by Alessand ro Russotti – Court esy Cosmit spa 14


Photo by Alessandro Russotti – Courtesy Cosmit spa

EL SALÓN

DEL MUEBLE

DE MILÁN: 50 ABRILES

THE INTERNATIONAL

FURNITURE FAIR OF MILAN: 50 APRILS La consagrada cita del diseño —The Salone Internazionale del Mobile— festejó el pasado mes de abril su quincuagésima edición, toda una marca celebrada por más de 300.000 visitantes; un mundo de distancia de los 12.100 que se maravillaron en la primera cita allá en 1961. Como fanática de la muestra, Casa Galería quiere compartir con sus lectores algunas de sus espacios favoritos durante la cita milanesa. The acclaimed design show, The Salone Internacionale del Mobile, met this past April in its fiftieth edition, celebrated by more than 300,000 visitors, a world of difference from the 12,100 people that were awed by the first fair in 1961. As fans of the showing, Casa Galeria wants to share with its readers a few of its favorite spaces from the fair in Milan.

Photo by Alessandro Russotti – Courtesy Cosmit spa


FAVORITOS FAVORITES

Photo by Saverio Lombardi Vallauri – Courtesy Cosmit spa

Como ha sido la tónica con el paso de los años, el Salón continúa su expansión; de 328 exhibidores distribuidos en 11.000 metros cuadrados, esta última edición contabilizó la marca de 2.500 exhibidores en más de 200.000 metros de superficie. La innovación fue parte intrínseca del Salón del Mueble de Milán, 2011: innovación que acompaña a la cita desde aquella lejana fecha de 1961, natalicio del inigualable sello del diseño italiano; la unión de la creatividad, el arte y la industria.

a Cosmit sp Courtesy Vallauri – i rd ba m Saverio Lo Photo by

As the trend has been over time, the fair continues its expansion; from 328 exhibits distributed over 11,000 square meters, this latest edition had 2,500 exhibits on over 200,000 square meters. Innovation was an intrinsic part of the 2011 Furniture Fair of Milan: innovation has accompanied the fair ever since 1961, the birth of this unmatched exposition of Italian design that unites creativity, art, and industry.

16

Photo by Saverio Lombardi Vallauri – Courtesy Cosmit spa



GUÍA GUIDE

LA TIENDA ROCHE BOBOIS PANAMÁ ROCHE BOBOIS STORE, PANAMÁ

Conservando el espíritu Roche Bobois a través de sus colecciones, catálogos y servicios, la emblemática tienda de fama mundial sorprende y consiente a sus clientes Maintaining the Roche Bobois spirit through its collections, catalogues, and services, the emblematic store with global fame surprises and spoils its clients.

LENGUAJE CONTEMPORÁNEO / CONTEMPORARY LANGUAGE

Desde su apertura en Panamá —en donde se encuentra su única tienda de la región centroamericana—, este símbolo europeo del mueble ha puesto a disposición de sus asiduos visitantes lo mejor de sus creaciones de diseño y edición exclusiva. UNA CASA DE LUJO Levantada bajo lineamientos contemporáneos —con una tendencia hacia un lenguaje más bien industrial— Roche Bobois Panamá se muestra como un escaparate perfecto para sus exclusivos diseños. En su espacio principal de doble altura, los tonos grises en variadas tonalidades, combinados con líneas austeras pero expresivas, son el telón de fondo para lucir cada una de sus colecciones; acentos perfectos para los generosos espacios. Ordenados por ambientes y según estilos, cada espacio muestra el trabajo que desde siempre ha distinguido a Roche Bobois, producto de su alianza con los mejores diseñadores, arquitectos y creadores del mundo. Así, grandes nombres del diseño como Jean Paul Gaultier, A. Gamba & L. Guerra, Hans Hopfer o Maurice Barilone esperan en Roche Bobois Panamá.

18

From its opening in Panama, its only store in the Central American region, this European symbol of furniture has made available the best of its design creations and exclusive edition to its devoted/frequent visitors. HOUSE OF LUXURY Built with contemporary lines, with a trend towards an even industrial form, Roche Bobois Panama is the perfect showcase for its exclusive designs. In its principle space with vaulted ceilings, grey tones of various shades, combined with austere but expressive lines are the background/backdrop to shine a grin on each one of its collections; perfect accents for the generous spaces. Organized by environments and according to styles, each space shows the work that has always distinguished Roche Bobois, a product of its alliance with the best designers, architects, and creators of the world. The big names of design, like Jean Paul Gaultier, A. Gamba & L. Guerra, Hans Hopfer or Maurice Barilone await in Roche Bobois Panama.

Roche Bobois Panamá. Calle 50 y Calle 67 San Francisco Horario: de lunes a sábado de las 10 hasta las 18.30 horas. Tel.: (507) 302-0102 y (507) 302-0104 E-mail: panamá@roche-bobois.com



GUÍA GUIDE

TRUMP OCEAN CLUB

INTERNATIONAL HOTEL & TOWER PANAMÁ EL GIGANTE COMIENZA A DEVELAR SUS SECRETOS THE GIANT BEGINS TO DIVULGE ITS SECRETS A pocas semanas de su apertura oficial —programada para la segunda mitad de 2011—, Casa Galería visitó la Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panamá. Aún cuando su icónica figura en forma de vela ya es referencia de la arquitectura latinoamericana, pocos han tenido acceso sus espacios internos, mostrados por primera vez en estas páginas.

Only a few weeks away from its official grand opening, which is scheduled for the second half of 2011, Casa Galeria visited the Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panama. Although its iconic figure in the shape of a sail is already a reference in Latin American architecture, few have had access to its internal spaces, shown for the first time in these pages.

Este gran complejo turístico, residencial y hotelero —de más de 260.00 metros cuadrados— combina lo que todo viajero y residente busca: residencias en condominio, alojamiento de lujo, Wellness Spa, Pool Deck, boutiques y tiendas de diseñador, además de restaurantes gourmet, el Island Beach Club, el Yacht Club, un centro de negocios y un casino internacional. Ubicado en la península Punta Pacífica, con una altura de 70 pisos con vista a la Bahía de Panamá, la edificación se convierte en el primer proyecto de Trump Hotel Collection fuera de Norteamérica.

This huge tourist, residential, and hotel complex, with more than 260,000 square meters, combines everything that the traveler and resident seeks: condominium residences, luxury accommodations, Wellness Spa, Pool Deck, boutiques and designer stores, as well as gourmet restaurants, the Island Beach Club, the Yacht Club, a business center and an international casino. Located on the Pacifica Punta peninsula, reaching 70 stories with a view of the Panama Bay, this building became the first project of the Trump Hotel Collection outside of North America.

A pocos minutos del Centro Bancario Internacional, y a sólo 15 del Aeropuerto internacional de Tocumen, la Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panamá comenzó a levantar el telón de una inversión que supera los $400 millones.

Only a few minutes away from the International Banking Center, and only fifteen minutes from the Tocumen International Airport, the Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panama began to raise the curtain on this investment of over $400 million.

Diseño interno y fotografía: Adriana Hoyos

Trump Ocean Club International Hotel & Tower Panama www.trumpoceanclub.com

20

Diseño interno y fotografía: Adriana Hoyos



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Cata de vino chileno

El pasado 7 de abril, la sala Excalibur de Tintos & Blancos, en Escazú, fue escenario de una exclusiva actividad: la ‘cata vertical’ del viñedo Chadwick, en la que se degustaron tres vinos de tres distintas cosechas, complementado con una charla especial en la materia. Importados a Costa Rica por Grupo Pampa, los vinos del viñedo Chadwick se caracterizan por su gran concentración y elegancia y son considerados como impecables.

Chilean wine tasting

On April 7th, the Excalibur de Tintos & Blancos lounge, in Escazu, was the setting for an exclusive activity: the Chadwick vineyard “vertical tasting,” where three wines from three different harvests were enjoyed, complemented by a special lecture on the topic. Imported to Costa Rica by Grupo Pampa, the wines from the Chadwick vineyard are characterized by their great concentration and elegance; they’re considered impeccable.

Nueva colección

La diseñadora Jennifer Lang presentó su más reciente colección de bolsos, carteras y accesorios: Fusion Collection. La cita tuvo lugar en la Galería Klaus Steinmetz Contemporary Art el pasado 13 de abril, en Escazú. Allí, entre piezas de arte contemporáneo, los diseños característicos de Jennifer Lang —con marcada inspiración en patrones de la naturaleza— se lucieron en todo su esplendor en una tarde en la que todos, sobre todo ellas, salieron encantadas.

New collection

Designer Jennifer Lang presented her most recent collection of purses, bags and accessories: the Fusion Collection. It took place in the Galeria Klaus Steinmetz Contemporary Art on April 13th in Escazu. There, among contemporary art, Jennifer Lang’s characteristic designs, with a marked inspiration in patterns in nature, shone in all their splendor on an afternoon when everyone, especially the women, were delighted.

El Audi Q3, referente de su clase

El nuevo Audi Q3 es el SUV Premium en formato compacto. Como Audi genuino, marca la pauta en todos los ámbitos técnicos con su carrocería, sus motores, el tren de rodaje y los sofisticados sistemas de asistencia y multimedia. El Audi Q3 es un versátil compañero para la vida cotidiana; un modelo urbano. Su diseño es ya típico de la marca: el trazado de líneas de acentuado estilo coupé es único en el segmento de los SUV y refleja el carácter deportivo. Los llamativos faros aportan un toque muy especial al Audi Q3, y la luneta trasera, muy inclinada, realza su deportividad.

The Audi Q3, reference point for its class

The new Audi Q3 is a premium SUV in a compact format. Like a genuine Audi, it sets the standard in all technical fields with its bodywork, motors, running gear, and sophisticated assistance and multimedia systems. The Audi Q3 is a versatile companion for daily life, an urban model. Its design is typical of its brand: the layout of lines in an accentuated coupe style is unique in the SUV segment and reflects its sporty character. The eye-grabbing headlights add a special touch to the Audi Q3, and the rear window, which is very slanted, shows its sporty style.

22



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Nuevo proyecto en el oeste de la cuidad

Garnier & Garnier Desarrollos Inmobiliarios erigirá un nuevo complejo habitacional de 22 apartamentos en torre dirigido a personas que buscan ubicación, seguridad y espacios internos armoniosos. Este proyecto ofrece apartamentos de 134 metros cuadrados y penthouses de 150 metros de área. Para mayor información puede comunicarse a los teléfonos (506) 8367-0358 y 2205-3600, o escribir al correo electrónico aescalante@garnier.co.cr

New project to the west of the city

Garnier & Garnier Desarrollos Inmobiliarios will build a new housing complex tower with 22 apartments designed for people seeking location, security, and harmonious internal spaces. This project offers apartments with 134 square meters and penthouses with 150 square meters of area. For more information contact (506) 8367-0358 and 2205-3600, or write an email to aescalante@garnier.co.cr.

Dekora explora nuevos mercados

Dekora S.A presentó su nueva división de piedras naturales: Dekostone S.A. Esta nueva empresa se dedicará a la fabricación de sobres para baño y cocina en materiales como el cuarzo, el mármol, el granito y el travertino. Elaborados con la más alta tecnología, estos nuevos productos se unen a la industria de la construcción para ofrecer sus mejores características: fuerza y flexibilidad, resistencia a los arañazos, resistencia a las manchas y al calor y por supuesto, una gran belleza.

Dekora explores new markets

Dekora S.A. presented its new division of natural stone: Dekostone S.A. This new business will be dedicated to making kitchen and bathroom counter tops in materials like quartz, marble, granite, and Travertine. Made with the highest technology, these new products unite with the construction industry to offer their best characteristics: strength and flexibility, scratch resistance, stain and heat resistance, and of course, great beauty.

Internet de clase mundial

Con un promedio de conexión en consultas o transferencia de datos de 45 a 55 milisegundos entre Costa Rica y Estados Unidos, American Data Networks jugó un papel fundamental en el I Foro Empresarial sobre Sostenibilidad y Ambiente, realizado en Costa Rica el pasado mes de marzo, logrando una transmisión de datos de manera inmediata entre los asistentes, panelistas, periodistas y fotógrafos hacia salas de redacción. La actividad, en donde participaron renombrados panelistas como el Premio Nobel de la Paz Al Gore, tuvo una conectividad segura y efectiva gracias a la plataforma de American Data Networks.

World class internet

With an average connection for looking up information or transferring data of between 45 and 55 milliseconds between Costa Rica and the United States, American Data Networks played a fundamental role in the 1st Business Forum on Sustainability and Environment, which took place in Costa Rica in March, achieving immediate data transmission among attendees, panelists, journalists, and photographers in the newsroom. The activity, in which renowned panelists like Nobel Peace Prize winner Al Gore participated, had a safe and effective connection thanks to American Data Networks’ connection.

24



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Nueva Mac Book Pro

La nueva Mac Book Pro está disponible en iOne en Avenida Escazú. Esta Laptop de 13 pulgadas cuenta con procesador Intel Core i5 de 2.3 GHz o con el procesador dual-core más veloz posible, el Intel Core i7 de 2.7 GHz. Por su parte, el procesador gráfico Intel HD 3000, ahora en la familia Mac Book Pro, administra las tareas diarias y codifica videos rápidamente y decodifica en forma efectiva, lo que le da extra tiempo a la reproducción de videos de iTunes y en DVD. La nueva cámara Facetime HD brinda tres veces mayor resolución que la anterior y es perfecta para la pantalla iluminada por LED.

New Mac Book Pro

The new Mac Book Pro is available in iOne on Avenida Escazu. This 13 inch laptop has an Intel Core i5 processor with 2.3GHz or it can also come with the fastest dual-core processor available, the Intel Core i7 with 2.7 Ghz. The Intel HD 3000 graphic processor, now in the Mac Book Pro family, administers daily tasks and codes videos quickly and decodes effectively, which allows for faster video reproduction on iTunes and for DVDs. The new Facetime HD camera offers three times better resolution than the previous one and is perfect for the LED screen.

Golf bajo las estrellas

El pasado sábado 2 de abril, Valle del Sol fue escenario del I Torneo Ambiental Nocturno Valle del Sol. La actividad, jugado bajo la modalidad Scramble —con equipos de tres jugadores y a nueve hoyos—, tuvo como uno de sus objetivos primordiales el resaltar las políticas en pro del ambiente desarrolladas por algunas de las empresas patrocinadoras. Tras el éxito de la actividad, Valle del Sol espera consolidarla con su repetición cada año.

Golf under the stars

On Saturday, April 2nd, Valle del Sol was the stage for the 1st Valle del Sol Nocturnal Environmental Tournament. The activity, played in the style of scramble, with teams of three players and nine holes, had a main objective of highlighting the environmentally-friendly policies developed by some of the event’s sponsors. In light of the inaugural event’s success, Valle del Sol hopes to repeat the activity annually.

Cirrus, la nueva forma de volar

Cirrus, el avión personal y deportivo pensado para aquellos que gustan de control, confort y seguridad a la hora de volar y desplazarse, hizo su entrada en el mercado costarricense en un hangar privado del Aeropuerto Internacional Tobías Bolaños, en Pavas. La actividad —a la que asistió un selecto y privilegiado grupo de invitados— permitió a los asistentes conocer de cerca las bondades de esta aeronave, una verdadera novedad en el mundo de la industria aérea.

Cirrus, the new way to fly

Cirrus, the personal and sporting airplane for those who like control, comfort, and security in flying and traveling, made its entrance into the Costa Rican market in a private hangar of the Tobias Bolanos International Airport in Pavas. The activity, which was attended by a select and privileged group of guests, allowed the visitors to learn about the benefits of the plane, a true novelty in the airline industry.

26





DECOR

ADRIANA HOYOS PASIÓN POR EL DISEÑO A PASSION FOR DESIGN

Nacida en Colombia, formada en Estados Unidos y residenciada en Ecuador, Adriana Hoyos se ha ganado el respeto y la fama internacional haciendo lo que la apasiona: diseñar muebles. Su participación en el desarrollo de los conceptos de diseño y decoración del ala residencial de la Trump Ocean Club International Hotel & Tower en Panamá, constatan que se encuentra en la cúspide de su carrera. Born in Columbia, educated in the United States, and resident of Ecuador, Adriana Hoyos has won international respect and fame by doing what most passions her: design furniture. Her participation in the development of design and decoration concepts in the Trump Ocean Club International Hotel & Tower residential tower in Panama City, show that she’s at the height of her career.

Por: Vielka Franceschi

H

oyos estudió diseño de interiores en Washington y se especializó en la rama residencial, convirtiéndose en poco tiempo en pionera en su estilo único, tanto en diseño de interiores como en colecciones de muebles.

Su principal tienda se encuentra en Ecuador; sin embargo, su marca está presente en países como Costa Rica, México, Venezuela, Guayaquil y Miami. Su importante portafolio de proyectos residenciales y comerciales nos habla de su tesón y pasión de más de 25 años de carrera profesional. En 2010, Trump Ocean Club International Hotel & Tower contrató a Hoyos para desarrollar varios conceptos de diseño y decoración en el ala residencial de la edificación, uno de los temas de los que habló con Casa Galería durante la inauguración del Trump Ocean Club en Panamá.

30

H

oyos studied interior design in Washington and specialized in the residential branch, becoming a pioneer with a unique style in little time both in interior design as well as in furniture collections.

Her main store is in Ecuador; however, her brand is present in places like Costa Rica, Mexico, Venezuela, Guayaquil, and Miami. Her important portfolio of residential and commercial projects tells of her determination and passion with over 25 years of experience in her a professional career. In 2010, Trump Ocean Club International Hotel & Tower hired Hoyos to develop various design and decoration concepts in the residential wing of the building, one of the topics that she spoke of with Casa Galeria during the inauguration of the Trump Ocean Club in Panama.



DECOR

¿Qué significa para Adriana Hoyos trabajar en el Trump Ocean Club? Fue un gran reto, ya que este es un mercado difícil. Al saber que me habían seleccionado me sentí muy orgullosa y feliz. Me queda la satisfacción de que logré algo nadando contra corriente. Diseñé todas las residencias y lo hice con mucho gusto. ¿Cómo lo hizo? Soy una persona tenaz y luchadora. Pero no trabajo sola. Soy parte de un equipo de más de 300 personas. Trabajo con mi marido, Eduardo Pérez, y mi hermana, Ángela. Yo soy la mente creativa de la empresa. ¿Cómo fueron sus primeras búsquedas; su pasión por el diseño interior y los muebles? Desde niña supe lo que quería y mi abuela influyó mucho en ello. Tanto ella como mi madre eran personas muy sensibles a la decoración. Como era amante del arte, los textiles y los muebles, me sentí motivada desde pequeña hacia el diseño. Diseñaba los jugueteros de mi cuadra y los muebles de mis muñecas. Así que nunca dudé en emprender mi carrera. Cuando llegué a la universidad escogí diseño de interiores porque esa es mi pasión. ¿Qué distingue a un buen diseñador? Un buen diseñador es aquel que puede interpretar las necesidades de su cliente. Muchos decoradores o diseñadores fracasan cuando elaboran las propuestas; cuando no manejan bien un presupuesto o un estilo. El conocimiento es básico. Me paso la vida viajando e investigando. Lo más importante en mi carrera ha sido la pasión. La pasión y la perseverancia distinguen a un buen diseñador. ¿En qué se inspira a la hora de diseñar? Me inspiro en mis viajes y en las culturas. En mi primera colección Coco, la inspiración fue la cultura latinoamericana. Para la colección Chocolate, mi inspiración fue Asia. Acabo de lanzar la colección África porque creo que es una cultura fuerte que está de moda. Es un lugar fascinante. Por eso le estoy haciendo un tributo. ¿Cómo define su estilo? Mi estilo es clásico-contemporáneo. No me gustan las cosas muy recargadas. Los elementos deben brillar por sí solos. Los ambientes deben ser cálidos. La identidad latinoamericana, que llevo como bandera, la saco a flor a través de mis decoraciones. ¿Qué colores le gustan? Me gustan los colores neutros, los colores tierra. No me gustan los colores vibrantes. Trato de innovar todo el tiempo, pero que sea siempre un estilo elegante y sobrio.

32

What does it mean for Adriana Hoyos to work in the Trump Ocean Club? It was a great challenge since it’s a difficult market. Knowing that they had chosen me made me very proud and happy. I’m satisfied that I was able to achieve something while swimming against the current. I designed all of the residences and I did so with pleasure. How did you do it? I’m a persistent person and a fighter. But I don’t work alone. I’m part of a team of over 300 people. I work with my husband, Eduardo Perez, and my sister, Angela. I’m the creative mind of the company. What were your first searches like; your passion for the interior design and furniture? Ever since I was a little girl I knew what I wanted, and my grandma influenced me a lot in that sense. Both she and my mother were people that were very sensitive to decoration. Since I loved art, textiles, and furniture, I felt motivated towards design ever since I was little. I designed the toy boxes on my block and the furniture for my dolls. I never doubted in launching my career. When I got to college I chose interior design because it’s my passion.



DECOR

¿Siempre complace a sus clientes? Trato de complacerlo en todos sus deseos pero me gusta dejar una huella en mis creaciones. Soy adaptable, sin embargo, como diseñadora de interiores, le advierto al cliente que su petición probablemente no va a ser una experiencia placentera, si su elección no es la acertada. ¿Cuál es la tendencia que predomina con respecto al diseño de interiores? El diseño de interiores va de la mano con la moda. Está de moda lo clásico-contemporáneo. Es decir, lo que perdura. Los elementos naturales y los colores tranquilos. Vemos una tendencia muy fuerte hacia todo lo que es reciclable. ¿Cómo ve el desarrollo y la expansión del mercado del diseño de interiores? Veo un movimiento muy fuerte. Los hoteles, las corporaciones y las oficinas están invirtiendo más dinero y atención en el diseño de interior. Pero el cliente de hoy ya no se satisface con llegar a un hotel de cadena típico que lo puedes encontrar igual en Arizona o en París. El cliente quiere sentir que está, por ejemplo, en Panamá y por eso trato de incorporar algo local. ¿A qué color apuesta en 2011? A los colores metálicos, tanto la plata como el oro. No sólo en telas. Todo lo que son los metalizados, matizados, bronceados, le apuesto fuertemente.

What distinguishes a good designer? A good designer is a person that can interpret the needs of the client. Many decorators or designers fail when they make their proposal, when they don’t manage a budge or a style well. Knowledge is basic. I go through life traveling and researching. The most important thing in my career has been passion. Passion and perseverance distinguish a good designer. What inspires you when you’re designing? I’m inspired by my travels and by cultures. In my first collection, Coco, the inspiration was Latin American culture. For the Chocolate collection, my inspiration was Asia. I just launched the Africa collection because I think that it’s a strong culture that’s in style. It’s a fascinating place. That’s why I’m making a tribute to it. How do you define your style? My style is classic-contemporary. I don’t like things to be overly-elaborate. The elements should shine by themselves. The environments ought to be warm. I bring out the Latin American identity, which I wave like a flag, in my decorations. What colors do you like? I like neutral colors, earth colors. I don’t like vibrant colors. I try to innovate all the time, while also having an elegant and sober style. Do you always please your clients? I try to please them in all of their desires, but I like to leave a footprint in my creations. I’m adaptable, however, as an interior designer, I warn the client that his or her request probably won’t be a pleasant experience, if the choice isn’t the right one. Which trends are dominant in interior design? Interior design goes hand in hand with fashion. Classic-contemporary is in fashion. This means that which lasts is in style. Natural elements and tranquil colors. We see a strong trend towards everything that’s recyclable. What do you think of the development and expansion of the interior design market? I see a very strong movement. Hotels, corporations, and offices are investing more money and attention in interior design. But today’s client is no longer satisfied with going to a typical chain hotel that’s the same in Arizona as it is in Paris. The client wants to feel that he or she is in, for example, Panama, and that’s why I try to incorporate something local. What color are you betting on in 2011? Metallic colors like gold and silver. Not just in fabric. Everything that’s metallic, tinged, bronzed will be strong.

34



AFICIONES HO B B I E S

ARTESANOS DEL

TEQUILA

TEQUILA CRAFTMEN El enigmatico arte de la mixología tiene sus abanderados; y si hablamos del tequila, conoceremos a verdaderos apasionados. Los mixólogos Brian Van Flandern y John Lermayer nos enseñan cómo crear la bebida perfecta, aquella hecha con elegancia y simplicidad. The enigmatic art of mixology has its members of the vanguard, and if we’re talking about tequila, we’ll meet people who are truly passionate about it. Mixologists Brian Van Flandern and John Lermayer teach us to create the perfect drink, made with elegance and simplicity. Fotografías: Catalina Delgado / Agradecimiento a HA&COM

A.

B.

A. CIDER HOUSE “Agregamos al vaso coctelero el jugo de limón recién exprimido. Añadimos una parte de sirope simple, tres partes de jugo de manzana claro. Luego añadimos tres partes de Don Julio Reposado, un tequila añejado por ocho meses en barriles de whisky. El ingrediente especial es el tequila, pero el ingrediente secreto es la canela, media cucharada. Se agita, y se le añade hielo. Se prueba para chequear el balance, si es necesario se le hace un ajuste, y se cuela para servir”. “We start adding the ingredients to the mixer. We start with one part freshly-squeezed lemon juice. Then we add one part simple syrup, three parts clear apple juice. Then we add three parts of Don Julio Reposado, a tequila aged for eight months in whiskey barrels. The special ingredient is the tequila, but the secret ingredient is the cinnamon, half a spoonful. Shake it, and then add ice. Try it to check the balance, if necessary, make some adjustments, and strain it to serve.” INGREDIENTES / INGREDIENTS: 30 ml de Tequila Don Julio Reposado 30 ml of Don Julio Reposado Tequila 8 ml de sirope simple (partes iguales de agua y azúcar) 8 ml of simple syrup (equal parts of water and sugar) 8 ml de jugo de limón fresco / 8 ml of fresh lemon juice Media cucharada de canela en polvo. Espolvorée canela para adornar Half a spoonful of ground cinnamon. Sprinkle of cinnamon for decoration

B. DON JULIO DELIGHT

BRIAN VAN FLANDERN Brian es uno de los mixólogos más reconocidos del mundo. Poseedor de tres estrellas Michelin, Brian ha revolucionado el mundo de los licores con innovadores cocteles que pueden encontrarse en las ciudades como Nueva York, Londres o París. Desde 2008, es embajador de la marca Tequila Don Julio, el tequila premium de México. Brian is one of the most well-known mixologists in the world. With three Michelin stars, Brian has revolutionized the liquor world with his innovative cocktails that can be found today in cities like New York, London, or Paris. Since 2008, he has been the ambassador of the Don Julio Tequila brand, Mexico’s premium tequila.

36

“Este coctel no es cualquier Margarita, es un Margarita de lujo. Añadiremos en un vaso coctelero dos partes de jugo de limón recién exprimido, dos partes de sirope, una parte de Canadian Whisky, y esto es porque el tequila que usaremos es añejado en barriles de whisky, así que las notas del whisky ya estarán presentes en el Tequila Don Julio 1942, el ingrediente principal del coctel. Finalmente añadimos un poquito de Amaretto, apenas un chorrito y una clara de huevo. Luego agregamos el hielo, lo agitamos, chequeamos el balance y servimos colado”. “This cocktail isn’t just any margarita, it’s a luxury margarita. We’ll put in a mixer two parts of freshly squeezed lemon juice, two parts syrup, one part Canadian Whiskey because the tequila that we’ll use is aged in whiskey barrels, so the notes of whiskey will already be present in the Don Julio 1942, the cocktail’s main ingredient. Finally we add a little bit of Amaretto, just a little trickle, an an egg white. Now, we add ice and we shake. Once it’s been shaken, we try it to check the balance and we serve it strained.” INGREDIENTES / INGREDIENTS: 30 ml de Tequila Don Julio1942 / 30 ml of Don Julio 1942 Tequila 8 mililitros de Canadian Whisky / 8 ml of Canadian Whiskey 16 mililitros de jugo de limón / 16 ml of lemon juice 16 ml de sirope simple (partes iguales de agua y azúcar) 16 ml of simple syrup (equal parts of water and sugar) Dos chorritos de Amaretto / Two trickles of Amaretto 1 clara de huevo / One egg white Una rodaja de limón, para adornar / One lemon slice, for decoration



AFICIONES HO B B I E S

JOHN LERMAYER En los últimos diez años, John Lermayer, se ha posicionado como el mejor coctelero de Miami, sobre todo por su trabajo en The Florida Room, el prestigioso lounge del Delano Hotel, donde ha ganado prestigio a nivel internacional por la creación de uno de los menús de cocteles más innovadores y extensos de Miami, compuesto de los ingredientes más frescos y elaborados a la perfección. In the past 10 years, John Lermayer has positioned himself as the best bartender in Miami, especially because of his work in The Florida Room, the prestigious lounge of the Delano Hotel, where he has won international prestige for the creation of one of the most innovative and extensive cocktail menus in Miami, comprised of the freshest ingredients and made to perfection.

A. VOODOO CHILD “Como siempre sucede con los cocteles, cuanto más frescos sean los ingredientes, mejor. Si vas a dar una fiesta de cocteles en casa, es mejor pasar por el mercado ese día. Una de las reglas que todo mixólogo sigue es preparar recetas que se puedan reproducir fácilmente y el primer paso para ello son las medidas exactas; una parte de tal ingrediente, dos de tal otro, tres del último ingrediente, por ejemplo. Y esta regla también es válida para quienes gustan de preparar cocteles en casa, porque muchas veces deben hacerlo para un grupo grande de invitados. Al tener la receta definida en partes, puede fácilmente llevar esa receta a mayores cantidades”. “Para preparar el Voodoo Child, añadimos en un vaso coctelero una parte de jugo de limón recién exprimido y una parte de sirope simple. Como estoy utilizando Don Julio Reposado, y uno de los sabores presentes en él es el de la vainilla, estoy agregando una parte de un licor español conocido como Cuarenta y Tres, cuyo ingrediente principal es la vainilla. Finalmente, para combinar con el ácido y el tequila, añadimos tres partes de jugo de piña. Luego añadimos el hielo, lo agitamos y lo servimos colado”. “As is always the case with cocktails, the fresher the ingredients, the better. If you’re going to have a cocktail party in your house, it’s best to go to the market that day. One of the rules that all mixologists follow is to prepare recipes that can be easily reproduced, and the first step for that is to use exact measurements: one part of this ingredient, two parts of that one, and three parts of the last ingredient, for example. And this rule is also important for those who like to prepare cocktails at home, because many times they have to make drinks for a big group of guests. By defining the recipe in parts, you can easily make it in larger quantities.”

A.

“To make the Voodoo Child, we put in a mixer one part freshly squeezed lemon juice and one part simple syrup. Since I’m using Don Julio Reposado, and vanilla is one of the tastes present in it, I’m adding one part of a Spanish liquor known as Cuarenta y Tres, whose main ingredient is vanilla. Finally, to combine the acid and the tequila, we add three parts pineapple juice. Next we add ice, shake, and serve it strained.” INGREDIENTES / INGREDIENTS 8 ml de jugo de limón recién exprimido / 8 ml of freshly squeezed lemon juice 8 ml de sirope simple (partes iguales de azúcar y agua) 8 ml of simple syrup (equal parts of water and sugar) 8 ml de Cuarenta y Tres / 8 ml of Cuarenta y Tres 8 ml de Don Julio Reposado / 8 ml of Don Julio Reposado 24 ml de jugo de piña / 24 ml of pineapple juice

B. SON OF THE MOON “El segundo coctel que prepararemos se llama Son of the Moon. Sus ingredientes son piña cortada en dados, que vamos a macerar para exprimirle el jugo hasta tener tres partes. Luego añadiremos una parte de jugo de limón recién exprimido, una parte de sirope simple (partes iguales de azúcar y agua). Lo importante del azúcar no es sólo que es un endulzante sino que es un resaltador del sabor, especialmente el de las frutas. Luego añadiremos dos partes de vino blanco (Sauvignon Blanc), y tres partes de Tequila Don Julio Reposado. Finalmente le añadimos dos hojas de romero, lo agitamos todo junto y lo servimos en un vaso con hielo tras pasarlo por un colador”. “The second cocktail that we’ll prepare is called Son of the Moon. Its ingredients include diced pineapple, which we’re going to crush to get the juice out until we have three parts of it. Then we’ll add one part freshly squeezed lemon juice, one part simple syrup (equal parts of water and sugar). The important thing about the sugar isn’t that it’s a sweetener but rather that it brings out flavors, especially those of fruits. Then we’ll add two parts white wine (Sauvignon Blanc), and three parts of Tequila Don Julio Reposado.

B.

Finally we add two leaves of rosemary, we shake it all up and we serve it in a glass with ice after passing it through a strainer.” INGREDIENTES / INGREDIENTS: 24 ml de Tequila Don Julio Reposado / 24 ml of Don Julio Reposado Tequila 24 ml de jugo de piña / 24 ml of pineapple juice 8 ml de sirope simple (partes iguales de azúcar y agua) / 8 ml of simple syrup (equal parts of sugar and water) 8 ml de jugo de limón recién exprimido / 8 ml of freshly squeezed lemon juice 8 ml de vino blanco (Sauvignon Blanc) / 8 ml of white wine (Sauvignon Blanc)

38



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

OGILVY & MATHER VIEJA EDIFICACIÓN CAMBIA DE PIEL OLD BUILDING CHANGES ITS SKIN

La firma internacional de publicidad, mercadeo y relaciones públicas Ogilvy & Mather se ha aliado con Gensler para restaurar un viejo edificio de Manhattan. Tras su conclusión en 2009, la colaboración entre ambas empresas globales ha obtenido varios reconocimientos, entre ellos la certificación sostenible LEED. The international advertising, marketing and public relations firm Ogilvy & Mather formed an alliance with Gensler to restore an old building in Manhattan. After its conclusion in 2009, the collaboration between the two global companies has won several recognitions, including the LEED sustainable certification.

Fuente / Source: GENSLER Fotografías cortesía de Gensler.

40

Artwork: WK Interact, cortesía de Carmichael Gallery.


41


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Lo que en otra época era la Auerbach Chocolate Factory, en 636, Avenida 11, en Nueva York, es hoy la nueva sede de Ogilvy & Mather en la gran manzana. Así, tras la decisión de unificar en una misma edificación sus operaciones y a sus 2.300 empleados, la reconocida firma internacional de publicidad, mercadeo y relaciones públicas fichó a Gensler para transformar cada espacio del edificio en un lugar de trabajo “verde”.

What used to be the Auerbach Chocolate Factory, on 636 11th Avenue, in New York City, is today the new offices of Ogilvy & Mather in the Big Apple. After deciding to unify in one building its operations and 2,300 employees, this well-known international advertising, marketing and public relations firm signed on with Gensler to transform every space of the building into a “green” place of work.

42



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

44


Los once pisos del proyecto ofrecen cielos altos, jardines, terrazas en la azoteas y extraordinarias vistas al Río Hudson. Entre las amenidades que pueblan las nuevas instalaciones se incluyen un café y comedor, un teatro de caja negra de 200 butacas y un gimnasio completo. Ocupando toda la cuadra en la Avenida 11, entre las calles 46 y 47 oeste, esta estructura de casi un siglo de antigüedad –su construcción data de 1913– se emplaza en el corazón de la nueva ola renovadora del lado oeste del centro de Manhattan.

The project’s eleven floors offer tall ceilings, gardens, rooftop terraces, and extraordinary views of the Hudson River. The new installations’ amenities include a cafe and cafeteria, a 200 seat movie theater, and a complete gym. Occupying the full block on 11th Avenue between West 46th and 47th Streets, this structure that was built nearly 100 years ago in 1913 is located in the heart of the new wave of renovations on the west side of downtown Manhattan.

45


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Artwork: WK Interact, cortesía de Carmichael Gallery.

DINÁMICO Y CONTEMPORÁNEO Sin duda, el diseño de Gensler para Ogilvy captura el espíritu y dinamismo de la firma. La distribución arquitectónica en forma de u,

DYNAMIC AND CONTEMPORARY

proyectada para promover la creatividad y la interacción, así como el

Without a doubt, Gensler’s design for Ogilvy captures the firm’s spirit and dynamism. The u-shaped architectural distribution, designed to promote creativity and interaction, as well as the “triangle concept,” an extension of Gensler’s studies, offers a space that promotes socialization among employees. A wide variety of meeting spaces provide diverse types of areas and atmospheres for meetings, from those informal exchanges to others for conferences and lectures. Gensler and Ogilvy’s design reflects that the new inhabitants of the old chocolate factory’s main creative tool is the exchange of ideas.

concepto de “triángulo” –una extensión de los estudios de Gensler–, ofrecen un espacio de estar que promueve la socialización entre los empleados. Una amplia variedad de espacios de reunión proveen diversos tipos de ambientes y atmósferas de reunión, desde aquellos para intercambios más informales hasta otros para conferencias y disertaciones. Así, Gensler y Ogilvy le apuestan al intercambio de ideas como la principal herramienta creativa de los nuevos moradores de la vieja fábrica de chocolates.

46



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

48


Por cada piso, son los espacios creativos los que dan vida y dinamismo. Áreas de estar, bibliotecas para la investigación en busca de inspiraciones y salas de reuniones a lo largo de los pasillos; cada espacio busca encender la chispa creativa de quienes lo recorren cada día. Las oficinas son abiertas y flexibles, con pocas divisiones internas –salvo algunas hechas a la medida–. Los escritorios, ubicados a lo largo del perímetro de cada piso, aprovechan al máximo la luz natural que se cuela gentilmente dentro de la edificación. On each floor, the creative spaces give life and dynamism. Lounging areas, libraries for research for inspiration, and meeting areas along the length of the hallways; each space seeks to light the creative spark of those who work there daily. The offices are open and flexible, with few internal divisions, except certain custom ones. The desks, located along the long perimeter of each floor, make full use of the natural light the gently enters the building.

49


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Artwork: Boxi, cortesía de Carmichael Gallery.

SOBRE GENSLER ABOUT GENSLER Gensler, la firma de arquitectura y diseño más grande del planeta, saca adelante más de 3.000 proyectos al año, en diversas partes del mundo. Desde pequeños diseños hasta el planeamiento de ciudades, sus 2.500 profesionales –distribuidos en una red de 35 oficinas en globales– hacen de la excelencia y la experiencia su mejor carta de presentación. Desde 2006, Gensler tiene presencia en Costa Rica.

Gensler, the world’s largest design and architecture firm, turns out more than 3,000 projects per year, in different places all over the world. From small designs to city planning, its 2,500 professionals, distributed in a network of 35 offices around the globe, make excellence and experience its best business card. Since 2006, Gensler has had a presence in Costa Rica.

Otros elementos, como los murales, exposiciones audiovisuales y los espacios de galería para exponer arte y los diseños de la firma, creados en una estrecha colaboración entre el departamento creativo de Ogilvy y Gensler, reflejan la identidad de la firma. Other elements, like murals, audiovisual expositions, and gallery spaces to show art and the firm’s designs, created in a close collaboration between the creative departments of Ogilvy and Gensler, reflect the firm’s identity.

50

CONTACTO | CONTACT Avenida Escazú Torre 3, Suite 217 San José 10203, Costa Rica Tel.: (506) 2505-3700



ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SPE C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

SU NUEVA SEDE REGIONAL EN PANAMÁ YOUR NEXT REGIONAL HEADQUARTERS IN PANAMA CITY Global Business Terminal será uno de los complejos de negocios más completo, exclusivo y mejor estructurado de la región. Estratégicamente localizado a un minuto del Aeropuerto Internacional de Tocumen, Panamá, República de Panamá, asegura un aprovechamiento máximo de recursos y permite a sus usuarios un desarrollo eficaz de funciones, al tiempo que facilita a sus visitantes alcanzar los objetivos de su viaje de negocios. Creado sobre una base de calidad y funcionalidad —destinado para aquellas empresas con intereses internacionales, organizaciones y empresas interesadas en la promoción de sus productos o negocios—, Global Business Terminal ofrece los mejores servicios, facilidades en un ambiente agradable y apropiado, además de los beneficios fiscales que otorga la Ley 41 para Sedes de Empresas Multinacionales (SEM).

Global Business Terminal will be one of the most complete, exclusive, and well-structured business centers in the region. Strategically located only a minute away from the Tocumen International Airport in Panama City, Panama, it allows the best use of resources and for its visitors to have an effective development of functions, while also ensuring that visitors meet their objectives in their business trips. Created on foundations of quality and functionality, designed for businesses with international interests, organizations, and companies interested in promotion their products or businesses. Global Business Terminal offers the best services, facilities in a comfortable and appropriate environment, as well as the financial benefits guaranteed in the Law 41(SEM) for Multinational Companies

GBT contará con tres áreas:

GBT HAS THREE AREAS:

El Área Corporativa contará con ocho modernos edificios de oficinas con disponibilidad de hasta 1,600 m² por piso. Además, ofrece seguridad 24 horas, garita de acceso, amplias áreas comunes, un estacionamiento por cada 30 m², sistema de ahorro energético, energía de respaldo y visibilidad desde la vía principal, contribuyendo de manera fundamental a la generación y desarrollo de una imagen corporativa de alto perfil para sus inquilinos.

The Corporate Area will have eight modern office buildings with availability of up to 1,600 square meters per floor. In addition, it offers 24 hour security, comfortable common areas, one parking space per 30 square meters, full auxiliary power plant, and visibility from the main road, contributing to the development of a high-profile corporate image for this companies.

El Showroom Arena dará la bienvenida a todo aquel empresario que visite Global Business Terminal. Considerada una nueva vitrina de productos a nivel mundial. Esta área ofrecerá diferentes facilidades y servicios de concierge, asistencia legal, bienes raíces, información turística y representación del Ministerio de Comercio, entre otros. Global Business Terminal, adicionalmente contará con un hotel ejecutivo dentro de su área corporativa, además de otras facilidades como restaurante y amplios salones de reuniones.

The Showroom Arena will receive its visitors with a Grand lobby, through which can be accessed to permanent exhibition, conference center or showroom area. Within this area, products will be exhibited in a showcase of world character, facilitating and bringing your business to a global level. Global Business Terminal will have an executive hotel with restaurant and meeting rooms.



MERCADO MA R KET

OFERTA DE OFICINAS Y COMERCIO RECUPERACIÓN LENTA PERO SEGURA El mercado inmobiliario de centros corporativos y comerciales en Costa Rica y Panamá muestra una tendencia al crecimiento. Después de un 2009 poco auspiciador, en el que la incertidumbre por la crisis global y la restricción crediticia en el sistema bancario nacional detuvieron el crecimiento acelerado de años anteriores, 2010 y los primeros meses de este 2011 parecieran traer una lenta pero estable recuperación del terreno perdido. Por Inti Picado Ovares / Fuente: Colliers International

L

enta, pero segura, pareciera ser la tendencia que se lee en el mercado inmobiliario de centros comerciales y corporativos de Costa Rica y Panamá. Según datos de la Colliers International, la empresa global de soluciones inmobiliarias, los datos relacionados al tema muestran una mejora en el panorama general del sector. Y es que los datos así lo evidencian. Después de los bajos números reportados en 2007 y 2008, el mercado inmobiliario de oficinas está experimentando un crecimiento considerable en la oferta. Algunas industrias del sector de servicios, con perfiles profesionales más especializados, como aquellas de la arquitectura, la ingeniería, el diseño gráfico y el desarrollo de software, que requieren de espacios más reducidos de operación, se traducen en áreas demandadas más reducidas. Con la apertura de los mercados de telecomunicaciones y seguros en Costa Rica, se pronostica un aumento en la demanda de espacios para oficinas para 2011 en el Gran Área Metropolitana (GAM), centro neurálgico del desarrollo inmobiliario del país. El desarrollo del mercado de oficentros mostró, para el cierre de 2010, un incremento del 19% si se le compara con el mismo período de 2009. Así, la oferta de inmuebles Clase A+ y A en la GAM superó los 570.000 metros cuadrados. Siempre comparando datos de períodos similares de 2010 y 2009, se observa que la tasa de disponibilidad se ha mantenido estable, con ocupaciones casi totales en algunos de los inmuebles que ingresaron durante el año, como en el caso de Hewlet Packard, que ocupó las etapas más recientes de Ultrapark II. En cuanto al inventario de espacios de oficinas durante 2010, el mercado inmobiliario sumó en Costa Rica 95.000 metros cuadrados, representados por Ultrapark II, el Edificio Mira, y el Centro Corporativo Galicia.

54

S

low, but sure, appears to be the trend in the real estate market for commercial and corporate centers in Costa Rica and Panama. According to data from Colliers International, the global real estate solutions company, the information on this topic shows an improvement in the sector’s general panorama. The data gives evidence for this. After the low numbers reported in 2007 and 2008, the office real estate market is experiencing considerable growth in supply. Some industries in the service sector with more specialized professional profiles, like those of architecture, engineering, graphic design, and software development, require more reduced spaces for operation, which translates into reduced areas in demand. With the opening of the telecommunications and insurance markets in Costa Rica, an increase in office space demand is predicted for 2011 in the Greater Metropolitan Area (GAM), the center of the country’s real estate development. The development of the office-center market showed, at the end of 2010, an increase of 19% if compared with the same period in 2009. The real estate supply of Class A+ and A in the GAM reached over 570,000 square meters. Continuing to compare the data from similar periods in 2010 and 2009, we see that the availability rate has maintained steady, with occupancy in nearly all of the properties that entered throughout the year, like in the case of Hewlet Packard, which occupied the most recent stages of Ultrapark II.


OFFICES AND COMMERCE SUPPLY SLOW BUT STEADY RECUPERATION

The real estate market for corporate and commercial centers in Costa Rica and Panama shows a growth trend. After a difficult 2009, in which the uncertainty because of the global crisis and the credit restrictions in the national banking system stopped the accelerated growth of previous years, 2010 and the first few months of this 2011 appear to bring a slow but stable recuperation of lost ground.

Forum 2, Santa Ana, Costa Rica. 55


570.000 m² Oferta aproximada de inmuebles Clase A+ y A en el Gran Área Metropolitana costarricense. Aproximate supply of A+ and A properties in the Costa Rican Metropolitan Area.

“Va a existir una mayor diversificación de la nueva oferta en zonas que históricamente han presentado un faltante de oficinas como Montes de Oca, Curridabat, La Unión y algunas zonas de Heredia. El sector oeste va a seguir ofreciendo gran cantidad de opciones en los segmentos Clase A y A+ como se ha caracterizado durante los últimos años concentrando la mayor cantidad de empresas nacionales e internacionales de alto prestigio”, Daniel Álvarez, Real Estate Consultant, Colliers International

“In addition, there will be a greater diversification of the new supply in areas that have historically lacked offices like Montes de Oca, Curridabat, La Union, and some areas in Heredia. The western sector will continue to offer a wide range of options in the Class A and A+ segments as has been typical in recent years, with a high concentration of prestigious national and international companies”, Daniel Álvarez, Real Estate Consultant, Colliers International

56.750 m² Área total de espacios de oficina Clase A+ en Panamá. Total area of Class A+ office space in Panama.


MERCADO MAR K ET

ALGUNOS DATOS + INFORMATION

“De mantenerse en Costa Rica los niveles promedio de absorción histórica anual (80,000m² - 85,000m²) estaremos observando un leve incremento de las tasas de disponibilidad

19

que podría rondar entre dos y cuatro puntos porcentuales. Esto nos brinda un panorama positivo para las empresas que

%

Incremento del mercado de oficentros en Costa Rica en 2010, comparado con 2009.

demandan espacios de oficinas, quienes tendrán una amplia

Increase of the office center market in Costa Rica in 2010, compared with 2009.

Álvarez, Real Estate Consultant, Colliers International

$21.17 Precio de alquiler promedio del m² en Costa Rica para los inmuebles de Clase A+. / Average rental price per square meter in Costa Rica for Class A+ properties.

$16.50

gama de opciones de inmuebles para analizar”, Daniel

“If the average levels of historic annual absorption are maintained (80,000 – 85,000 square meters), we would be seeing a slight increase in the availability rate, which could be between 2-4%. This offers us a positive panorama for the companies that seek office space, as they would have a wide range of real estate options to analyze”, Daniel Álvarez, Real Estate Consultant, Colliers International

OFICINAS, PRECIOS, DEMANDA Y TENDENCIAS Durante 2010 en Costa Rica, y para los inmuebles de Clase A+, el precio de alquiler promedio tuvo un crecimiento conservador que lo ubica en los $21.17 por metro cuadrado, mientras que los Clase A experimentaron un leve decrecimiento quedando en un promedio de $16.50 por metro cuadrado. Por su parte, la demanda de espacios de oficinas fue promovida principalmente por empresas del sector de servicios. Compañías como Hewlett Packard, Teleperformance, National Instruments y Acerca ocuparon importantes espacios, principalmente en edificios Clase A. En la actualidad, más de 100.000 metros cuadrados se encuentran en diversas etapas de construcción, e ingresarán en el inventario del mercado para el segundo trimestre de 2011 y durante 2012. CENTROS CORPORATIVOS, EL CASO DE PANAMÁ En la actualidad, ciudad de Panamá ofrece un total de espacio de oficina de aproximadamente 810.000 metros cuadrados; Clase A+, 56.750 metros cuadrados; clase A, 459.081 metros cuadrados; Clase B, 149.462 metros cuadrados y Clase C, 105.750 metros cuadrados.

Precio de alquiler promedio del m² en Costa Rica para los inmuebles de Clase A. / Average rental price per square meter in Costa Rica for Class A properties. In regards to the inventory of office spaces during 2010, the real estate market in Costa Rica added 95,000 square meters, represented by Ultrakpark II, the Mira Building, and the Galicia Corporate Center. OFFICES, PRICES, DEMAND, AND TRENDS

459.081 m² Área total de espacios de oficina Clase A en Panamá. Total area of Class A office space in Panama.

During 2010 in Costa Rica, for Class A+ buildings, the average rental price had a conservative growth that puts it at around $21.17 per square meter, while the Class A properties experienced a slight decrease, with an average of $16.50 per square meter. The demand for office space was promoted mainly by companies in the service sector. Companies like Hewlett Packard, Teleperformance, National Instruments and Acerca occupied important spaces, especially in Class A buildings. Currently, more than 100,000 square meters are found in different stages of construction and will enter the market inventory in the second trimester of 2011 and in 2012.


MERCADO MA R KET

“La tendencia observada en Panamá es la competencia entre los desarrolladores para construir edificios de oficinas clase A+ con estándares internacionales que cumplan con los requerimientos de las multinacionales que se están estableciendo. La introducción de la certificación LEED en Panamá es otro tema de importancia que está comenzando a llamar la atención de muchos desarrolladores”, Álvaro Antadillas, gerente de Colliers Panamá “The trend seen in Panama is competition among developers to build Class A+ office buildings with international standards that meet requirements that the multinational companies have established. The introduction of the LEED certification in Panama is another important aspect that’s beginning to get many developers’ attention”, Álvaro Antadillas, Colliers Panamá Manager

Según datos reportados por Colliers International, a diciembre de 2010 la tasa de disponibilidad en el mercado panameño de espacios de oficinas era del 8.2%, justificado en su mayoría por inmuebles Clase A+, con un 13.3%, y Clase B, con un 5.2% de disponibilidad. En la actualidad, Panamá ofrece un total de 465.700 metros cuadrados de espacios Clase A+ y B para ser introducidos al mercado en los próximos 48 meses. La mitad de dichos espacios son construidos en el centro financiero de la ciudad, y un 30% del inventario ha sido prevendido con precios promedio de $2.250 por metro cuadrado. PRECIOS, DEMANDA Y TENDENCIAS Para la industria inmobiliaria panameña, las noticias parecieran ser buenas, pues en los últimos meses se puede observar un pequeño incremento de 0.6% en precios de arrendamiento de oficinas para el centro de la ciudad, con un promedio de $19.50 el metro cuadrado por mes. A ello hay que agregar un costo de mantenimiento de $1.55 el metro cuadrado por mes, dando un promedio de precio de alquiler mensual de $21.05 por metro cuadrado. La mayor absorción de espacio de oficinas viene por parte de compañías de servicio privadas internacionales, incluyendo compañías de telecomunicaciones como Movistar-Telefónica, Digicel y Claro. Adicionalmente, se observa una gran ocupación por parte de multinacionales que ubican sus oficinas regionales en Panamá, cuyos espacios promedio de ocupación son de 1.000 metros cuadrados en adelante, como en el caso de Procter & Gamble, 3M y Converse. En términos generales, el clima para la inversión en la ciudad de Panamá es muy estable, pues el país goza de buen comportamiento en materia social, política, laboral y económica. Debido a la alta demanda de espacio para compañías multinacionales y un rígido centro financiero, se espera un 2011 con altas expectativas de crecimiento.

58

$21.05 Precio de alquiler promedio del m² en Panamá para los inmuebles de Clase A+. / Average rental price per square meter in Panama for Class A+ properties.

CORPORATE CENTERS: THE CASE IN PANAMA Currently, Panama City offers a total of about 810,000 square meters of office space: Class A+ has 56,750 square meters, Class A has 459,081 square meters, Class B has 149,462 square meters, and finally, Class C has 105,750 square meters. According to data from Colliers International, in December of 2010, the availability rate for office space in the Panamanian market was at 8.2%, made up mostly of Class A+ properties, with 13.3%, and Class B, with 5.2% availability. Currently, Panama offers a total of 465,700 square meters of Class A+ and Class B properties to be introduced into the market in the next 48 months. Half of these spaces are built in the city’s financial center, and 30% of the inventory will be pre-sold with an average price of $2,250 per square meter. PRICES, DEMAND, AND TREND For the Panamanian real estate industry, the news appears to be good, as in recent months a slight increase of 0.6% can be noted in office rental prices downtown, with an average of $19.50 per square meter per month. An additional $1.55 must be added to that for the monthly maintenance fee, giving an average monthly rental price of $21.05 per square meter. The greatest absorption of office spaces comes from private international service companies, including telecommunications companies like Movistar-Telefonica, Digicel, and Claro. Additionally, there’s a large occupation of multinational companies that have their regional offices located in Panama, whose average occupied spaces are from 1,000 square meters and up, as is the case with Procter & Gamble, 3M, and Converse. In general terms, the investment climate in Panama City is very stable, as the country enjoys a good climate in social, political, labor, and economic factors. Due to the high demand for space for multinational companies and a set financial center, 2011 holds high expectations for growth.



MERCADO MA R KET

OFERTAINMOBILIARIA REAL ESTATE SUPPLY

En un mercado que pareciera haberse recuperado, nuevos edificios suman miles de metros cuadrados a la oferta imperante en Costa Rica y Panamá. Del amplio catálogo de ambos países, Casa Galería le trae una guía con los principales proyectos que mueven el sector hacia la recuperación. In a market that appears to be recovering, new buildings add thousands of square meters to the current supply in Costa Rica and Panama. From the large catalog of both countries, Casa Galeria brings you a guide with the main projects that are moving the sector towards recovery.

OFICENTRO TORRE CORDILLERA COSTA RICA

OFICENTRO CONDAL ESCAZÚ COSTA RICA

Ubicación: Rohrmoser, de Plaza Mayor, 300 metros al sur, contiguo al ICE, Costa Rica. Desarrollador: Torre Cordillera Información de contacto: Tel.: (506) 2296-6060 E-mail: info@torrecordillera.com www.torrecordillera.com Breve descripción: 14.000 m² de área útil de alquiler, 1.400 m² de área por nivel, disponibilidad de área para régimen de zona franca, altos estándares de calidad y seguridad y amplias zonas de parqueo. Estará listo para mayo de 2012.

Ubicación: Contiguo al Country Club, Escazú Desarrollador: Grupo Condal Área total: 2.290 m² (415 m² para locales comerciales y 1.872 m² para oficinas) Precios: Locales: $25 m² | Oficinas: $18 m² Información de contacto: Tel.: (506) 8729-8888 Email: ventas@grupocondal.cr Breve descripción: Edificio de 3 niveles con acabados de lujo, 2 niveles de oficinas y 3 locales comerciales. En carretera principal con excelente exposición para su negocio.

Location: Rohrmoser, 300 meters south of the Plaza Mayor, next to ICE. Developer: Torre Cordillera Contact Information: Telephone: (506) 2296-6060 E-mail: info@torrecordillera.com www.torrecordillera.com Brief description: 14,000 square meters of area for rent, 1,400 square meters of area per level, availability of area for free trade zone, high standards of quality and security, and big parking areas. It will be ready in May of 2011.

Location: Next to the Country Club in Escazu Developer: Grupo Condal Total area: 2,290 square meters (415 square meters for commercial spaces and 1,872 for offices) Prices: Commercial: $25 per square meter | Offices: $18 Contact Information: Telephone: (506) 8729-8888 Email: ventas@grupocondal.cr Brief description: Three story building with luxury finishes, 2 floors for offices and 3 commercial spaces. On the main highway with excellent exposure for your business.

ESCAZÚ CORPORATE CENTER COSTA RICA Ubicación: junto al Centro Comercial Multiplaza, Escazú, Costa Rica. Desarrollador: Grupo Roble Área total: 20.400 m² y once niveles Información de contacto: Tel.: (506) 2201-9300 E-mail: infoecc@gruporoble.com www.escazucorporatecentercr.com Breve descripción: Moderna torre corporativa de 20.400 metros cuadrados ubicada al oeste de la ciudad capital, junto con el Centro Comercial Multiplaza, el Hotel Real Intercontinental & Club Tower y el Centro Corporativo Plaza Roble. El Escazú Corporate Center contará con once niveles, cinco de ellos destinados para estacionamientos y seis para uso de oficinas; lo que representa un promedio de 9.000 m² de área útil de oficinas, 1.500 m² por nivel. Location: next to the Centro Comercial Multiplaza, Escazu, Costa Rica Developer: Grupo Roble Total area: 20,400 square meters and eleven levels Contact information: Tel.: (506) 2201-9300 E-mail: infoecc@gruporoble.com www.escazucorporatecentercr.com Brief description: Modern corporate tower with 20,400 square meters located west of the capital, next to the Centro Comercial Multiplaza, the Hotel Real Intercontinental & Club Tower, and the Centro Corporativo Plaza Roble. The Escazu Corporate Center will have eleven levels, five of which will be for parking and six for office use, which represents an average of 9,000 square meters of office space, with 1,500 square meters per level.

60

TERRA CAMPUS CORPORATIVO COSTA RICA Ubicación: contiguo al Centro Comercial Terramall, al este, carretera Florencio del Castillo. Desarrollador: 4D Desarrollos Inmobiliarios. Información de contacto: E-mail: mfernandez@4di.cr, de Marcela Fernández, directora de 4D Desarrollos Inmobiliarios. Breve descripción: TERRA será un complejo de oficinas clase A compuesto por dos torres de cinco pisos y un sótano cada una, con 22.708 m² de área de alquiler y una plaza peatonal con áreas verdes y espacios comerciales que brindarán servicio a las oficinas. Se desarrollará en dos etapas. Tendrá a disposición oficinas desde los 200 m². Location: Next to Terramall Commercial Center, to the east of the Florencio del Castillo highway. Developer: 4D Desarrollos Inmobiliarios Contact information: Email: mfernandez@4di.cr, Marcela Fernandez, Director of 4D Desarrrollos Inmobiliarios Brief description: TERRA will be a Class A office complex with two towers of five floors and one basement each, with 22,708 square meters of rental area and a pedestrian square with green areas and commercial spaces to provide services to the offices. It will be developed in two stages. It will have offices available with 200 square meters and up.



MERCADO MA R KET

Forum 2, Costa Rica

Plaza Tempo, Costa Rica

FORUM 2 COSTA RICA

CENTRO CORPORATIVO EL CEDRAL COSTA RICA

Ubicación: Lindora. Desarrollador: Génesis Desarrolladores Información de contacto: Tel.: (506) 2505-0000. E-mail: ventas@forumofficeparks.com www.forumofficeparks.com Breve descripción: FORUM 2 Lindora es un complejo de oficinas contemporáneo y urbano ubicado en un terreno de 7.4 hectáreas y diseñado con los más altos estándares internacionales en tecnología e infraestructura. Cuenta con amplias áreas de parqueo, zonas verdes, variedad de amenidades en sitio, accesos múltiples y opciones de expansión. FORUM 2 está estratégicamente ubicado en un área premium, a sólo 10 kilómetros del centro de San José y el Aeropuerto Juan Santamaría. Este proyecto comprende 17 edificios, de los cuales nueve están actualmente ocupados por prestigiosas empresas nacionales y multinacionales. Actualmente están en construcción dos nuevos edificios con un área de alquiler de 10.000 m² disponibles a partir de diciembre del 2011.

Ubicación: Frente Autopista Próspero Fernández, 100 metros al este del peaje Desarrollador: Portafolio Inmobiliario Precios: $24 m² Información de contacto: Tel.: (506) 2288-0101 E-mail: info@centrocorporativoelcedral.com www.centrocorporativoelcedral.com Breve descripción: Es un Centro Corporativo clase A+ dirigido a compañías de prestigiosa imagen y proyección hacia el futuro. El Cedral es un proyecto eco amigable que posee la más alta tecnología en cuanto a telecomunicaciones, A/C, parqueos y seguridad para cumplir con las expectativas de las empresas más exigentes. Tres edificios de cinco pisos cada uno con un total de 15.300 m² para alquilar.

Location: Lindora Developer: Genesis Desarrolladores Contact information: Telephone: (506) 2505-0000. E-mail: ventas@forumofficeparks.com www.forumofficeparks.com Brief description: FORUM 2 Lindora is a contemporary and urban office complex located on a lot with 7.4 hectares and designed with the highest international standards of technology and infrastructure. It has three large parking lots, green areas, a variety of on-site amenities, multiple accesses, and expansion options. FORUM 2 is strategically located in a premium area, only 10 kilometers from downtown San Jose and the Juan Santamaria Airport. This project has 17 buildings, of which 9 are currently occupied by prestigious national and multinational companies. Currently two new buildings are under construction with a rental area of 10,000 square meters available starting in December of 2011.

PLAZA TEMPO COSTA RICA Ubicación: costado oeste Hospital Cima, Autopista Próspero Fernández. Desarrollador: Grupo Agrisal. Información de contacto: Tel.: (506) 2506-5115 E-mail: info@plazatempo.com Breve descripción: Plaza Tempo es la mezcla ideal de comercios y negocios con soluciones integradas a sus necesidades. Posee un área total de 16.000 m² de oficinas corporativas, además de 6.300 m² de comercio. Location: On the eastern side of the Cima Hospital, along the Prospero Fernandez highway. Developer: Grupo Agrisal Contact information: Telephone: (506) 2506-5115 E-mail: info@plazatempo.com Brief description: Plaza Tempo is the ideal mix of commerce and business with integrated solutions for your necessities. It has a total area of 16,000 square meters of corporate offices, in addition to 6,300 square meters of commerce.

62

Avenida Escazú, Costa Rica

Location: Along the Prospero Fernandez highway, 100 meters east of the tollbooth Developer: Portafolio Inmobiliario Contact information: Telephone: (506) 2288-0101 E-mail:info@centrocorporativoelcedral.com www.centrocorporativoelcedral.com Brief description: This Class A+ Corporate Center is directed towards companies with a prestigious image and projection towards the future. The Cedral is an eco-friendly project that has the highest technology in telecommunications, A/C, parking, and security to meet the expectations of the most demanding companies. Three buildings with five floors each with a total of over 15,300 square meters for rent. Prices: $24 / square meter

AVENIDA ESCAZÚ COSTA RICA Ubicación: al costado este del Hospital CIMA Desarrollador: Portafolio Inmobiliario Área total: Área total alquilable de fase 1 de oficinas 30.000 m² y comercio 15000 m² Precios: oficinas $ 22 m² y comercio $30 m² Información de contacto: Tel.: (506) 2288-0101 E-mail: info@avenidaescazu.com www.avenidaescazu.com Breve descripción: Avenida Escazú es el primer centro de estilo de vida (Lifestyle Center) en Costa Rica. En este magnífico espacio multifuncional se entrelaza la vivienda, el trabajo, la diversión, las compras y el bienestar, en un solo lugar. Sus modernos edificios crean un ambiente cosmopolita y seguro. Es el primer proyecto al aire libre diseñado para caminar con seguridad disfrutando de los mejores establecimientos de la zona. Location: Eastern side of the Cima Hospital Developer: Portafolio Inmobiliario Total area: Phase one’s total office rental area is 30,000 square meters with 15,000 square meters of commerce. Contact Information Telephone: (506) 2288-0101 E-mail: info@avenidaescazu.com www.avenidaescazu.com Brief description: Avenida Escazu is the first lifestyle center in Costa Rica. In this magnificent multifunctional space, housing, work, entertainment, shopping, and well-being all come together in one place. Its modern buildings create a cosmopolitan and safe environment. This is the first outdoor project designed for people to walk safely while enjoying the best places in the area. Prices: Offices: $22 / square meter and commerce $30 / square meter



MERCADO MA R KET

Global Business Terminal, Panamá

Prisma Business Center, Costa Rica

PRISMA BUSINESS CENTER COSTA RICA

OFICENTRO CONDAL SAN PEDRO COSTA RICA

Ubicación: San Rafael de Escazú Desarrollador: America Development Group S.A. Información de contacto: Tel.: (506) 8344-6397 y (506) 2290-1000 E-mail: ventas@americadg.com www.prismabc.com Breve descripción: moderno y sofisticado edificio que combina comercio con oficinas en un área total de 9.000 m² de construcción. Consta de tres pisos, dos sótanos de parqueo, 33 oficinas distribuidas en los tres niveles y ocho locales comerciales en el primer nivel.

Ubicación: Contiguo a Muñoz y Nanne, San Pedro, frente a la gasolinera. Listo en febrero de 2012. Desarrollador: Grupo Condal Área total: 18.877 m² (Oficinas 7.447 m², parqueos 9.329 m² y áreas verdes 2.101 m²) Precios: $18 por m² | $25 m² (locales) Información de contacto: Tel.: (506) 8729-8888 Email: ventas@grupocondal.cr Breve descripción: Edificio de 7 pisos de oficinas con 2 niveles de sótano. Amplio parqueo. Excelente ubicación. Con planta eléctrica y torres de enfriamiento. Tecnología de punta en telecomunicaciones.

Location: San Rafael of Escazu Developer: America Development Group S.A. Contact Information: Tel.: (506) 8344-6397 and (506) 2290-1000 E-mail: ventas@americadg.com www.prismabc.com Brief description: Modern and sophisticated building that combines commerce with offices in a total area of 9,000 square meters of construction. It has three floors, two parking basements, 33 offices distributed on three levels and eight commercial locations on the first level.

TORRE DE LAS AMÉRICAS, FASE I Y II PANAMÁ Ubicación: Punta Pacífico Desarrollador: Regency Real Estate Developers Precios de venta: entre los $3.000 y los $3.200 por m² Precio de alquiler: entre los $22 y los $25 por m² Información de contacto: Tel.: (507) 210-1112 E-mail: info@realregency.com www. realregency.com Breve descripción: Torres de las Américas es un exclusivo complejo de oficinas con área comercial, centro de convenciones e instalaciones de negocios, estratégicamente ubicados en Punta Pacífica. Este complejo digital ha sido el ganador del Premio Magno Excelsa Mejor Obra 2007 por la SPIA. Empresas de prestigio han escogido ya a Torres de las Américas como su centro de negocios permitiéndoles alcanzar el 100% de ocupación en sus torres A y B. La tecnología más avanzada se ha utilizado en este proyecto para garantizar la seguridad y confort de todos sus ocupantes. Location: Punta Pacifico Developer: Regency Real Estate Developers Sales price: between $3,000 and $3,200 per square meter Rental price: between $22 and $25 per square meter Contact information: Telephone: (507) 210-1112 Email: info@realregency.com www.realregency.com Brief description: Torres de las Americas is an exclusive office complex with commercial areas, convention center, and business installations, strategically located in Punta Pacifica. This digital complex has won the 2007 Best Work Premio Magno Excelsa from the SPIA. Prestigious companies have already chosen Torres de las Americas as their business center allowing it to reach 100% occupancy in its A and B towers. The most advanced technology was used in this project to guarantee security and comfort for all of its occupants.

64

Oficentro Condal, Costa Rica

Location: Next to Muñoz y Nanne in San Pedro, across the street from the gas station. Ready in February of 2012. Developer: Grupo Condal Total area: 18,877 square meters (7,447 in offices, 9,329 in parking, and 2,101 square meters in green areas) Prices: $18 per square meter | $25 for commercial spaces Contact information: Telephone: 8729-8888 Email: ventas@grupocondal.cr Brief description: Seven story building with 2 basement levels. Large parking lot. Excellent location. With electric generator and cooling towers. State of the art telecommunications technology.

GLOBAL BUSINESS TERMINAL PANAMÁ Ubicación: Panamá, ciudad de Panamá, a un minuto de Aeropuerto Internacional de Tocumen. Desarrollador: Empresas Bern, S.A. Información de contacto: Tel.: (507) 214-2376 y (507) 6678-2629 E-mail: info@gbtpanama.com, mavillaverde@empresasbern.com Breve descripción: Global Business Terminal será uno de los mejores centros de negocios en Latinoamérica, proporcionado el desarrollo eficaz de la agenda de negocios de sus visitantes en la Ciudad de Panamá. Contará con diseño vanguardista y los mejores estándares de seguridad en sus tres áreas: área corporativa, Showroom Arena, y hotel. GBT complementará la estadía de sus visitantes e inquilinos con facilidades y servicios como transporte gratuito del aeropuerto Internacional de Tocumen al proyecto, servicio concierge, asistencia legal, bienes raíces, información turística y representación del Ministerio de Comercio. Location: Panama City, Panama, one minute away from the Tocumen International Airport. Developer: Empresas Bern, S.A. Contact information: Telephone: (507) 214-2376 and (507) 6678-2629 E-mail: info@gbtpanama.com, mavillaverde@empresasbern.com Brief description: Global Business Terminal will be one of the most complete, exclusive, and well-conceived business complexes in the region. Strategically located a minute away from the Tocumen International Airport, in Panama City, Panama, it it allows for the best use of resources and for its users to have an effective development of functions, while also ensuring that visitors meet their objectives in their business trips. GBT will have a Corporate Area, Showroom Arena and an Executive Hotel.



MERCADO MA R KET

“Actualmente se encuentran en construcción en Panamá cerca de 13 proyectos nuevos de oficinas en preventa, lo cual indica que de tres años hacia acá el sector comercial en cuanto a oficinas se refiriere ha crecido enormemente, pues representarían cerca de 500.000 m² adicionales. Las fechas de entrega en su mayoría están para finales de 2011 y mediados de 2013”, Álvaro

“Currently in Panama there are close to 13 new office projects under construction in pre-sale, which indicates that since three years ago, the commercial sector has grown enormously in terms of offices, as it represents an additional 500,000 square meters. The majority of the finishing dates are for the end of 2011 and middle of 2013”, Álvaro Antadillas, Colliers Panamá Manager

Antadillas, gerente de Colliers Panamá

CAPITAL PLAZA PANAMÁ

TOWER FINANCIAL CENTER PANAMÁ

Ubicación: Costa del Este Desarrollador: M & A Capital Precios de venta: entre los $3.000 y los $3.200 por m² Precio de alquiler: entre $24 y $26 por m² Información de contacto: Tel.: (507) 300-0670 E-mail: imcarrion@ma.com.pa www.myacapital.com Breve descripción: Primer edificio corporativo en el sector de Costa del Este y sede de importantes compañías nacionales y multinacionales. Con más de 15.000 metros cuadrados, fue diseñado por la afamada firma de arquitectos Mallol y Mallol.

Ubicación: Calle 50 Desarrollador: Desarrollo Bahía Precios de venta: entre los $2.600 y los $2.700 por m² Información de contacto: Tel.: (507) 215-7700 E-mail: info@desarrollobahia.com www.desarrollobahia.com Breve descripción: El proyecto ha sido concebido como un edificio con todas las facilidades y avances tecnológicos del mundo moderno, destinado a albergar importantes empresas tanto locales como internacionales. El edificio constará de tres sótanos de estacionamientos, planta baja, mezzanine, hasta nueve niveles de estacionamientos elevados, 23 pisos de 1.095 m², nueve pisos que van de los 798 m² a los 1.062 m² y nueve pisos de 789 m².

Location: Costa del Este Developer: M & A Capital Sales price: between $3,000 and $3,200 per square meter Rental price: between $24 and $26 per square meter Contact information: Telephone: (507) 300-0670 Email: imcarrion@ma.com.pa www.myacapital.com Brief description: The first corporate building in the Costa del Este sector and the headquarters of important national and multinational companies. With more than 15,000 square meters, it was designed by the famous architectural firm of Mallol y Mallol.

Location: Calle 50 Developer: Desarrollo Bahia Sales price: between $2,600 and $2,700 per square meter Contact information: Telephone: (507) 215-7700 Email: info@desarrollobahia.com www.desarrollobahia.com Brief description: The project has been conceived as a building with all of the facilities and technological advances of the modern world, destined to to host important local and international companies. The building will have three basement levels for parking, a first floor, mezzanine, up to nine levels of above-ground parking, 23 floors with 1,095 square meters, nine floors that range from 798 to 1,062 square meters and nine floors of 789 square meters.

OCEANÍA BUSINESS PLAZA PANAMÁ

TORRE BANCO PANAMÁ PANAMÁ

Ubicación: Punta Pacífica Desarrollador: BTESH & VIRZI Real Estate Developers Precios de venta: entre los $2.100 y los $2.400 por m² Información de contacto: Tel.: (507) 215-2222 www.bteshvirzi.com Breve descripción: Oceania Business Plaza posee una línea arquitectónica y de diseño ultramoderna, con todo el confort y lujo para los más exigentes.

Ubicación: Costa del Este Desarrollador: M & A Capital Precios de venta: $2.700 por m² Información de contacto: Tel.: (507) 300-0670 E-mail: imcarrion@ma.com.pa www.myacapital.com Breve descripción: La Torre Banco Panamá está actualmente en construcción en el sector de Costa del Este. Consiste en una torre corporativa con más de 14.000 metros cuadrados de área vendible. Será la sede de importantes empresas como el Banco Panamá y Delloite.

Location: Punta Pacifica Developer: BTESH & VIRZI Real Estate Developers Sales price: between $2,100 and $2,400 per square meter Contact Information: Telephone: (507) 215-2222 www.bteshvirzi.com Brief description: Oceania Business Plaza has an ultramodern architectural style and design, with all of the comfort and luxury for the most demanding.

66

Location: Costa del Este Developer: M & A Capital Sales price: $2,700 per square meter Contact information: Telephone: (507) 300-0670 Email: imcarrion@ma.com.pa www.myacapital.com Brief description: The Torre Banco Panama is currently under construction in the Costa del Este sector. It’s a corporate tower with more than 14,000 square meters of area for sale. It will be the headquarters of important companies like the Banco Panama and Delloite.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

68


Por Inti Picado Ovares / Fotografías: Daniel Libeskind Studio

CRYSTALS ARQUITECTURA PARA VER Y COMPRAR ARCHITECTURE TO SEE AND SHOP Desde hace poco más de un año, el corazón de Las Vegas late con ritmo renovado. Con 46.451 metros cuadrados de área de ventas y entretenimientos, Crystals no es como cualquier centro comercial; Louis Vuitton, TIFFANY & CO. y Bulgari son apenas algunas de las marcas de lujo que el visitante encontrará en esta nueva joya de la arquitectura mundial.

Since a little over a year ago, the heart of Las Vegas has beat with a renewed rhythm. With 46,451 square meters of retail and entertainment area, Crystals isn’t like any other mall. Louis Vuitton, Tiffany & Co., and Bulgari are just a few of the luxury brands that the visitor will find in this new gem of global architecture.

@ Robert Polidori


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

@ Scott Frances

E

rigido como el núcleo de conexión del proyecto MGM MIRAGE CityCenter –una ciudad dentro de otra ciudad en un terreno de más de 165 hectáreas entre los hoteles Bellagio y el Monte Carlo–, Crystals sorprende desde antes de franquear sus puertas. La fachada de metal y vidrio da una señal clara a sus visitantes: este no es un centro comercial tradicional. Tras cruzar el umbral, los paseantes llegarán a la galería pública, cubierta por una estructura en espiral que hace las veces de techumbre. Desde el interior, los dramáticos ángulos del techo y las claraboyas se convierten en el telón de fondo para un día de compras y diversión de lujo en un lugar en donde cada espacio está proyectado para crear una serie de experiencias urbanas sin igual. “En Crystals, hemos hermanado la contundencia de la arquitectura con la excelencia en el diseño interno, combinado con un grupo de marcas selectas ligadas a la industria de la moda. El resultado es un ambiente social y cultural sin igual en el corazón de la sociedad”, comentó Frank Visconti, presidente de espacios comerciales de CityCenter. “Aquí, los visitantes de Las Vegas tienen un lugar único para descubrir las mejores cosas de la vida”, añadió.

70

B

uilt as the MGM MIRAGE CityCenter project’s nucleus, as a city within another city on a lot of over 165 hectares between the Bellagio Hotel and Monte Carlo Hotel, Crystals offers surprises before visitors even enter its doors. The metal and glass facade gives a clear sign to its visitors: this isn’t your traditional mall. After crossing its threshold, visitors reach the public gallery, covered by a spiral structure that forms the roof. From the interior, the roof’s dramatic angles and skylights become the backdrop for a day of luxury shopping and fun in a place where each and every space is projected to create a series of unrivaled urban experiences. “In Crystals, we have united the architecture’s force with the interior design’s excellence, combined with a select group of brands that are connected to the fashion industry. The result is a unique social and cultural environment in the heart of society,” Frank Visconti, President of commercial spaces in CityCenter, commented. “Here, visitors to Las Vegas have a unique place to discover the best things in life,” he added. With the help of The Taubman Company, the global company of luxury mall development that was responsible for finding Crystals’ clients, an unprecedented collection of elite stores and gourmet



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

72


CARACTERÍSTICAS SOSTENIBLES / Sustainable characteristics

• El sistema de aire acondicionado, que enfría a través de los pisos para invertir menos energía, baja la temperatura en las áreas ocupadas y no en la totalidad de los espacios. / The air conditioning system, which cools through the floors to use less energy, lowers the temperature only in areas that are occupied by people and not in the totality of the spaces. • La mayoría de los productos de madera utilizados en Crystals viene de bosques certificados por su manejo sostenible. The majority of the wood products used in Crystals come from forests certified for their sustainable management. • Anualmente, Crystals ahorrará cerca de siete millones de litros de agua gracias a sus instalaciones especiales. Annually, Crystals will save close to seven million liters of water thanks to its special installations. • Los tragaluces permiten el uso abundante de luz natural para iluminar los espacios. Skylights provide abundant natural light to illuminate the spaces. • Aquellos clientes que utilicen vehículos con combustibles alternativos tiene acceso a zonas de parqueo privilegiadas. Clients that use vehicles with alternative energy sources have access to privileged parking areas.

@ Alexander Garvin

Así, con el trabajo de The Taubman Company, la compañía global desarrolladora de centros comerciales de lujo y responsable de encontrar los clientes para Crystals, se ensambló una colección sin precedentes de clientes élite y destinos gourmet. Louis Vuitton, Versace, Tiffany & Co., Prada, Gucci, Roberto Cavalli, Carolina Herrera, Kiki De Montparnasse, Porsche Design y Ermenegildo Zegna, entre otras marcas de lujo, conviven con una arquitectura y un diseño interno deslumbrante. FACHADA ENSUEÑO

ESPECTACULAR,

INTERIOR

DE

El exterior de múltiples caras de Crystals, diseñado por la firma Studio Daniel Libeskind, se transforma al interior en un espacio de triple altura bañado en abundancia por luz natural. Allí, los espacios internos concebidos por Rockwell Group –una celebración a la naturaleza y las estaciones–, parten del concepto de convertiste en un parque abstracto del siglo XXI. En un lenguaje orgánico e inspirado en la naturaleza, su diseño acentúa los ya de por sí mismos espectaculares espacios generados por la arquitectura de Libeskind. A cada paso, el visitante disfrutará de un concepto único en el que la arquitectura, el diseño interno y las mejores marcas que lo reciben para crear una experiencia de compras y diversión nueva. PREMIO A LA SOSTENIBILIDAD Pero en Crystals no todo es comprar. Su diseño y construcción involucró el uso de materiales y procesos amigables con el ambiente, prácticas que llevaron al otorgamiento de la certificación LEED® Gold Core & Shell de parte del U.S. Green Building Council (USGBC), organización sin fines de lucro que promueve la sostenibilidad a la hora de diseñar, construir y operar edificaciones en Estados Unidos. Con esta distinción, el Crystals se convierte en el distrito comercial más grande del mundo en obtener dicho reconocimiento.

@ Scott Frances

restaurants was assembled. Louis Vuitton, Versace, Tiffany & Co., Prada, Gucci, Roberto Cavalli, Carolina Herrera, Kiki De Montparnasse, Porsche Design, and Ermenegildo Zegna, among other luxury brands, come together with Crystals’ impressive architecture and interior design. SPECTACULAR FACADE, INTERIOR OF DREAMS Crystals’ multifaceted exterior, designed by the firm Studio Daniel Libeskind, becomes the interior in a space with a triple-vaulted ceiling with abundant natural light. There, the internal spaces conceived by Rockwell Group, a celebration of nature and seasons, begin with the concept of becoming an abstract park of the 21st century. Using an organic language inspired by nature, its design accentuates by itself the spectacular spaces generated by Libeskind’s architecture. With each step, the visitor will enjoy a unique concept in which the architecture, internal design, and the best brands welcome him or her to create a new experience of shopping and entertainment. SUSTAINABILITY PRIZE But in Crystals, it’s not all about buying. Its design and construction involved the use of environmentally-friendly materials and processes, practices that led to the awarding of the LEED® Gold Core & Shell, part of the U.S. Green Building Council (USGBC), a non-profit organization that promotes sustainability in design, construction, and building operations in the United States. With this distinction, Crystals became the biggest commercial district in the world to receive this distinction.

73


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

@ Scott Frances

INQUILINOS DE LUJO LUXURY RENTERS

@ Alexander Garvin

LOUIS VUITTON. De dos niveles, y localizada al centro del complejo, es una de las más grandes tiendas Louis Vuitton en Estados Unidos. On two floors and located in the center of the complex, this is one of the largest Louis Vuitton stores in the United States. DE GRISOGONO. Para el relojero y creador de joyas, esta será su segunda tienda en Estados Unidos, la primera en la costa oeste. For the watchmaker and jeweler, this will be its second store in the United States and the first on the West Coast. ERMENEGILDO ZEGNA. La elegancia y tradición de la ropa para caballeros de Ermenegildo Zegna, ocupa un área de cerca de 1.000 metros cuadrados. Ermenegildo Zegna’s elegance and tradition in men’s clothing occupies an area of about 1,000 square meters. H. STERN. Sus famosas joyas de oro, diamantes y gemas preciosas son expuestas en la que es su primera tienda en la costa oeste de Estados Unidos. Its famous gold, diamond, and precious stone jewelry are on display here in its first store on the West Coast of the United States. MARNI. El eclecticismo de esta marca para hombres, mujeres y niños tiene como escaparate una boutique de 232 metros cuadrados, su quinta en Estados Unidos. This boutique with 232 square meters offers eclecticism for men, women, and children, in its fifth store in the U.S. MIKIMOTO. El legado de diseño y dedicación a la belleza y la calidad de Mikimoto tiene su espacio privilegiado en Crystals. Cultivadores de perlas desde 1893, siguen revolucionando la clásica belleza de su producto. / Mikimoto, with its legacy of design and dedication to beauty and quality, has a privileged space in Crystals. Pearl cultivators since 1893, they continue revolutionizing the classic beauty of their product. TIFFANY & CO. Su tienda de dos niveles y 1.000 metros cuadrados mirá directamente a Las Vegas Boulevard. En ella se ofrecen las joyas más glamorosas, incluidos sus anillos de diamantes y los diseños de Elsa Peretti, Paloma Picasso, Jean Schlumberger y Frank Gehry. / Its two-story store and 1,000 square meters look directly out over Las Vegas Boulevard. Here we find the most glamorous jewels, including diamond rings and designs by Elsa Peretti, Paloma Picasso, Jean Schlumberger, and Frank Gehry.


FICHA TÉCNICA TECHNICAL CARD Área del edificio / Area of the building: 46.451 m2. Completado en 2009. Completed in 2009. Arquitecto / Architect: Adamson Associates Architects Cliente / Client: MGM MIRAGE Ingeniero estructural Structural engineer: Halcrow Yolles Ingenieros mecánicos y eléctricos Mechanical and electrical engineers: Flack + KurtzPlumbing Engineer Consultor de la fachada Facade consultant: Israel Berger & Associates Diseño interno / Interior design: Rockwell Group Diseño de iluminación Illumination design: Focus Lighting Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Foster and Partners, Gensler, Murphy Jahn Architects, KPF, Pelli Clarke Pelli Architects, HKS, Leo A. Daly, RV Architecture Contratista / Contractor: Perini Building Company


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

76

@ Scott Frances


@ Alexander Garvin

Con el reconocimiento a Crystals, cuatro edificaciones dentro de CityCenter han sido galardonadas con el premio a su sostenibilidad. El Aria Resort Hotel Tower, el Centro de convenciones y teatro del ARIA y el Vdara Hotel & Spa, completan esta cuádruple distinción, en la que fueron tomados en cuenta temas como el uso eficaz de agua y energía, la calidad del aire, el uso sostenible de materiales y la abundancia de luz natural.

With Crystals’ recognition, four buildings within the CityCenter have been awarded with recognitions for sustainability. The Aria Resort Hotel Tower, the Convention Center, the ARIA Theater, and the Vdara Hotel & Spa complete the quadruple distinction, in which factors like the efficient use of water and energy, air quality, sustainable use of materials, and abundance of natural light were taken into account.

“Desde la concepción del CityCenter procuramos crear un destino vibrante para demostrar que la comunidad puede ser bella y sostenible para las generaciones actuales y futuras”, comentó al respecto Cindy Ortega, vicepresidente de servicios ambientales y de energía del MGM MIRAGE.

“From CityCenter’s conception, we endeavored to create a vibrant destination to show that the community can be beautiful and sustainable for current and future generations,” Cindy Ortega, Vice President of MGM MIRAGE’s environmental and energy services, commented.

¿QUÉ ES EL CITYCENTER? / WHAT IS THE CITYCENTER? El CityCenter en las Vegas es producto de la colaboración entre el MGM MIRAGE y ocho aclamadas firmas de arquitectos de todo el mundo, incluido el Studio Daniel Libeskind, cuyo plan con tintes ambientales se convierte en un modelo de innovación y eficacia energética. Tras su levantamiento, el CityCenter se convirtió en una de las comunidades urbanas sostenibles más grandes del mundo, compuesta por más de 1.672.254 metros cuadrados con amenidades tales como hoteles y condominios de lujo, facilidades para reuniones y convenciones y boutiques de lujo y restaurantes gourmet.

The CityCenter in Las Vegas is the product of the collaboration between MGM MIRAGE and eight acclaimed architecture firms from all over the world, including the Studio Daniel Libeskind, whose plan with environmental features became a model of innovation and energy efficiency. After its construction, the CityCenter became one of the world’s largest sustainable urban communities, comprised by more than 1,672,254 square meters with amenities like luxury hotels and condominiums, meeting and convention facilities, luxury boutiques, and gourmet restaurants.

77



LUGARES PLACES

EXOTISMO ANCESTRAL ANCIENT EXOTICISM Fuente: Quintessentially Travel

El lujo, algunas veces, se viste de trajes exóticos, emite sonidos primigenios y nos muestra su belleza milenaria. En la región conocida como “el triángulo dorado”, en el nebuloso borde que divide Tailandia, Birmania y Laos, un centro vacacional lo invita a escaparse del mundo y experimentar el placer de lo simple.

Luxury, sometimes dresses in exotic wear, emits primeval sounds, and shows us its millennial beauty. In the region known as the “golden triangle” on the hazy border that divides Thailand, Burma, and Laos, a vacation center invites you to escape the world and experience the pleasure of simplicity.

La compañía hermana de Quintessentially – el club de estilo de vida de lujo de membresía privada líder en el mundo– Quintessentially Travel, es una agencia de viajes global que ofrece viajes exclusivos para la élite mundial. / A sister company to Quintessentially –the world’s leading private members club and luxury lifestyle group– Quintessentially Travel is a bespoke global travel company offering exclusive travel to the world’s elite.


E

l Anantara Golden Triangle Resort se ubica en lo alto de las colinas que habitan el borde de Tailandia, mirando a Birmania y Laos. Experimente la refrescante brisa del amanecer rodeado de la bruma de la montaña; la maravilla de pasear sobre el lomo de un elefante mientras atraviesa una jungla de bambú; la emocionante travesía sobre las aguas del río Mekong, uno de los más grandes del mundo.

80

T

he Anantara Golden Triangle Resort is located in the heights of the hills on the border of Thailand, looking out over Burma and Laos. Experience the refreshing breeze of the sunrise surrounded by the mountain’s fog, the wonder of going for a stroll on the back of an elephant while going through a bamboo jungle, and an exciting voyage through the waters of the Mekong River, one of the world’s biggest rivers.

Disfrute de vistas que le quitarán el aliento desde las impecablemente acabadas suites y dormitorios, 77 en total. Amuebladas al estilo Thai, con sedas y textiles locales, pisos de teca, arte regional y con una bañera de terrazo para dos, típica del Anantara, cada espacio lo maravillará con su vínculo con el entorno circundante: los elefantes paseándose a la distancia, los pájaros trinando mientras saludan a las aguas de los ríos Mekong y Ruak, el verdor del exótico bosque.

Enjoy the breath-taking views from the impeccably designed suites and rooms, 77 in total. Furnished in Thai style, with silk and other local textiles, bamboo floors, regional art and a typical Anantara hot tub for two; each space will amaze with its connection to the surrounding environment: the elephants walking off in the distance, birds singing on the waters of the Ruak and Mekong Rivers, the greens of the exotic forest.

EXPERIENCIAS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE EXPERIENCES

Cenar en el Anantara Golden Triangle es descubrir nuevos sabores; desde los ricos curris del norte de Tailandia hasta los sorprendentes vinos de la región. Acompáñelos a la luz de las velas, junto a pasta italiana cacera o algún otro platillo de cocina internacional, mientras disfruta de estar inmerso en la naturaleza del Valle del Mekong.

Dining in the Anantara Golden Triangle is a discovery of new tastes, from the delicious curries of the north of Thailand to the surprising wines of the region. Accompany them in candlelight, with homemade Italian pasta or another dish of international cuisine, while enjoying being immersed in Mekong Valley’s nature.

Y para terminar de convertir la experiencia en algo único e inolvidable, disfrute del campo de elefantes, una de las verdaderas joyas del Anantara Golden Triangle. Diseñado a lo largo de las villas del norte de Tailandia, ofrece a los visitantes la rara oportunidad de acercarse a esos gentiles gigantes y pasear sobre sus lomos, al tiempo que conoce más a fondo la diversidad cultural de este rico territorio. Si desea escapar del mundo, ya encontró su destino.

And to finish making this experience unique and unforgettable, enjoy the elephant camp, one of the true jewels of the Anantara Golden Triangle. Designed along the length of the villas of the north of Thailand, it offers visitors the rare opportunity to come close to these gentle giants and take a ride on their backs, while learning more about the cultural diversity in this rich territory. If you want to get away from it all, you’ve found the place.



CARACTERÍSTICAS CLAVE

KEY CHARACTERISTICS

• 77 habitaciones • Sala Mae Nam, restaurante especializado en cocina del norte de Tailandia. • Jardines diseñados por el paisajista Bill Bensley. • Anantara Spa. • Campo de entrenamiento de elefantes. • Paseos a lomo de elefante bosque adentro. • Escuela de cocina Lanna. • Centro de ejercicios. • Piscina sin fin. • Alquiler de bicicletas y recorridos especiales. • Visite tres países en un día: Tailandia, Birmania y Laos. • Disfrute del paquete de arribo real: viaje en limusina desde el aeropuerto hasta el río Mekong, aborde un bote rápido para recorrer sus aguas y disfrute el último tramo del viaje hasta el centro vacacional en los lomos de un elefante.

• 77 rooms • Sala Mae Nam, restaurant specializing in cuisine from the north of Thailand. • Gardens designed by landscape architect Bill Bensley. • Anantara Spa. • Elephant camp • Treks on elephant through the forest. • Lanna cooking school. • Exercise center. • Infinity pool. • Bike rentals and special bike rides. • Visit three countries in one day: Thailand, Burma, and Laos. • Enjoy a royal arrival package: travel in limousine from the airport to the Mekong River, board a speedboat to cross its waters, and enjoy the last leg of the trip to the vacation center on the back of an elephant.

Para más información escriba a: info@quintessentiallytravel.com

For more information, write to: info@quintessentiallytravel.com



PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

The Palms Private Residence Club Disfrute del paraíso

T

he Palms es un club privado de exclusivas residencias en Playa Flamingo, Guanacaste. Compuesta por 25 villas de dos dormitorios cada una y totalmente equipadas, The Palms brinda a sus dueños uso ilimitado y flexible de todo el complejo, en todo momento del año y a su conveniencia.

SEA UN PROPIETARIO TRANQUILO Y FELIZ

Gracias a su modelo de gestión, usted puede vacacionar en The Palms tantas veces como quiera, de acuerdo a sus generosos y flexibles privilegios de reservación. Para convertirse en miembro sólo debe adquirir una membrecía, respaldado por una escritura, que por ende puede ser traspasada a sus hijos y nietos y a las generaciones familiares por venir.

El modelo de The Palms, nuevo en Costa Rica, ha sido replicado con éxito en el resto del mundo. Destinos privilegiados como Aspen y Vail, en Colorado; Deer Valley, en Utah; Napa Valley, Lake Tahoe y La Quinta, en California, lo respaldan.

TODO CUANTO HA SOÑADO

Los dueños de The Palms pueden vacacionar en su villa cada vez que quieran, en apego al generoso y flexible plan de privilegios de reservación y sin límite de uso. Como dueño de su propiedad, cada miembro podrá planear su vacación perfecta. Acérquese, conozca y aduéñese del más lujoso paraíso.

The Palms mezcla la belleza de Playa Flamingo con la arquitectura y amenidades más exclusivas. En cada detalle, The Palms utiliza los materiales naturales y exóticos de Costa Rica para crear un oasis extraordinario a su disposición. Además, con la adquisición de su propiedad, se garantiza el acceso a los más diversos servicios, como el trasporte del aeropuerto a su villa, el servicio de lavandería y ama de llaves, gimnasio, o la compra de alimentos y bebidas para disfrutar de su permanencia como si estuviera en casa.

84

A diferencia de las propiedades costeras en Costa Rica —en las que menos del 5% posee titulación privada—, The Palms ofrece una escritura a cada uno de los compradores del club; una oportunidad única y diferenciadora.

RESERVACIONES


THE PALMS PRIVATE RESIDENCE CLUB ENJOY BEACHFRONT, BAREFOOT LUXURY FOR $149,000

T

he Palms is a Private Residence Club in Playa Flamingo, Guanacaste. With 25 completely furnished villas with 2 bedrooms each, The Palms offers its owners unlimited and flexible use of the whole complex, any time of the year and at your convenience.

Thanks to its unique and innovative structure, you and your family can vacation in The Palms as manytimes as you’d like, simply by following the generous and flexible reservation privileges. To become a member, you only need to purchase a deeded membership interest, which can be passed on to your children and grandchildren and future generations to come. Everything you’ve dreamed of, The Palms mixes the beauty of Flamingo Beach with the most exclusive architecture and amenities. In every detail, The Palms uses Costa Rica’s natural and exotic materials to create an extraordinary oasis. No place like this exists in Costa Rica and few places around the world, offering the quintessential combination of luxury vacation ownership, with direct beachfront access.

FEATURES Privately titled beachfront property, world class architecture and amenities, 25 select residences on the ocean’s edge, panoramic Pacific views, vaulted ceilings, Sub-zero refrigerator an Viking appliances, Cable TV, WiFi, Large lower and upper decks with marble flooring, Native Costa Rican cedar cabinets, eurostyle drawers and doors, Baldwin door hardware, Exotic slab granite counter tops and shower walls

In addition to the acquisition of your property, the club offers a wide variety of services, including transportation from the airport to your villa, laundry and housekeeper service, oceanfront gym, a poolside bar, a barbeque with professional equipment, or the purchase of foods and drinks to enjoy your in your stay as if you were at home.

LOCATION

BE A HAPPY AND CAREFREE OWNER.

$149,000 charter memberships

As opposed to many coastal properties in Costa Rica, where less than 5% offer fee simple title, The Palms offers a deed to each one of the club’s buyers: a unique and differentiating opportunity. The Palms’ model, new to Costa Rica, has been successful all over the world. Privileged destinations like Aspen and Vail in Colorado; Deer Valley in Utah; Napa Valley, Lake Tahoe, and La Quinta in California, are just some of the names that back up this model.

Flamingo Beach, Guanacaste, Costa Rica

PRICE

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

FOR RESERVATIONS Owners of The Palms can vacation in their villa whenever they’d like, thanks to the generous, flexible, and unlimited reservation privileges. As owner of the property, each member can plan their perfect vacation. Come see for yourself and become owner of the most luxurious paradise.

85


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Una oportunidad extraordinaria

e

n lo alto de una colina, en la exclusiva zona de Escazú, con fácil acceso a las mejores tiendas, restaurantes y servicios de la zona, encontramos esta residencia de exquisita línea arquitectónica. Con espectaculares vistas a la ciudad y las montañas, que lo harán sentir que el mundo está a sus pies, esta residencia aprovecha al máximo las particularidades del terreno y las inmejorables vistas para adueñarse del lenguaje de la mejor arquitectura y diseño contemporáneo. El resultado: una verdadera obra maestra. Al franquear la entrada, lo primero que captura la atención es la impresionante vista detrás de la piscina sin fin elevada que conecta, por medio de una terraza, con la sala —con chimenea—, el comedor y el dormitorio principal. Acabados de lujo fueron seleccionados para cada rincón de esta casa, además de un diseño que busca integrar las vistas panorámicas a cada una de sus áreas. Muebles alemanes fabricados a la medida visten la cocina, los baños y los closets; pisos de mármol y travertino cubren los pisos del nivel superior y Pergo añade calidez a los pisos de los niveles de abajo. En cuanto a su perfecta distribución arquitectónica, el espacioso dormitorio principal, con cielos altos e iluminación indirecta, posee todo lo que siempre ha soñado para su comodidad: un jacuzzi con exquisitas vistas, un amplio baño con acabados en mármol y accesorios Kohler y un walk-in closet doble. En el segundo nivel encontramos una amplia sala de televisión, un segundo dormitorio principal con walk-in closet, Jacuzzi, así como dos dormitorios con balcón que comparten baño y oficina. En el último piso se encuentra un dormitorio con baño completo, además de un cuarto de juegos. Además, para completar el estilo de vida que usted busca y merece, esta residencia cuenta con seguridad 24 horas en una comunidad boutique de sólo 10 casas con una única entrada y salida, sistema de alarma ADT, cámaras de seguridad y cerca electrificada en todo su perímetro.

86


AN EXTRAORDINARY OPPORTUNITY

P

erched on a hilltop, in the exclusive area of Escazu, with easy access to the area’s best stores, restaurants and services, we find this residence boasting world class architecture and style. With spectacular views of the city and the mountains, providing the sensation that the world’s at your feet, this residence makes full use of the land and the unbeatable views to showcase the best architecture and contemporarydesign. The result: a true masterpiece. The minute you enter, the first thing that catches the eye is the impressive view behind the elevated infinity pool that is connected, through a terrace, to the living room, which includes a fireplace, the dining room, and the master bedroom. The home’s open floor plan is ideal for entertaining friends, family and guests with a trueappreciation for an elegant lifestyle.

FEATURES Elevated infinity edge pool, Central air conditioning, Panoramic views, Custom Imported German kitchen cabinets, baths, and closets, Marble,travertine and Pergo floors, Kohler accessories in bathrooms, custom finishes throughout, Compool controlled pool and spa system, Central Gas for kitchen, fireplace, grill and generator

LOCATION

Luxury finishes were carefully chosen for each corner of this house, in addition to a design that integrates the panoramic views into each one of its areas. German custom-made cabinets dress up the kitchen, bathrooms, and closets; marble floors cover the upstairs floors and Pergo laminate flooring gives warmth to the downstairs floors.

Escazu, San Jose

This home has perfect architectural distribution with a spacious master bedroom with vaulted ceilings and indirect illumination; it has all that you’ve dreamed of for your comfort: a jacuzzi with exquisite views, a large bathroom with marble finishes and Kohler accessories, and a double walk-in closet.

Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

PRICE Was $1,395,000, Now reduced to $975,000

INFO

On the second floor we find a large TV room with a two story ceiling, a second master bedroom with a walk-in closet and jacuzzi, as well as two bedrooms with a balcony and a shared bathroom, and an office. On the last floor there is another bedroom with a complete bathroom, as well as a game room. To complete the lifestyle that you seek and deserve, this residence also has 24 hour security in a boutique community with only 10 houses that has just one entrance and exit, ADT alarm system, security cameras and an electric fence around the perimeter. Finally a custom luxury residence built with the highest standards, and now available at an uncomparable value.

87


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

PU YALILE DE OPORTUNIDAD, LUJO Y TRANQUILIDAD EN BOSQUES DE LINDORA GREAT OPPORTUNITY, LUXURY AND TRANQUILITY IN BOSQUES DE LINDORA

FEATURES Excellent location, Alarm and monitoring system for security, Exterior windows and doors imported from Germany, Central air conditioning, Cable TV and internet, Automatic watering system, Jacuzzi, First class luxury finishes installed under owners’ careful supervision

LOCATION Bosques de Lindora, Santa Ana

PRICE Offers heard - Motivated Sellers $1,500,000, reduced from $1,800,000

INFO Yalile Alpízar Costa Rica Luxury Estates www.costaricaluxuryestates.com www.costaricamilliondollarhomes.com Tel.: (506) 2235-7779 / (506) 8861-1515 Email: yalile@costaricaluxuryestates.com

88

n el Residencial Bosques de Lindora, encontramos esta exclusiva y lujosa residencia, con seguridad 24 horas, casa club privada con piscina y campos de tenis, además de un ambiente seguro y familiar. Cada detalle se suma para convertirla en una extraordinaria oportunidad para vivir en una de las comunidades privadas más reconocidas de Santa Ana.

e

his exclusive and luxurious home is found in the Residencial Bosques de Lindora, with 24 hour security, private club house with pool and tennis courts, as well as a safe and familyfriendly atmosphere. Each detail adds up to make it an extraordinary opportunity to live in one of the most renowned gated communities in Santa Ana.

Asentada en un amplio lote de 2,342 metros cuadrados, esta construcción de 904 metros cuadrados en una sola planta, se rodea de bellos jardines y aprovecha su patio trasero para albergar una zona privada de entretenimiento, con piscina grande y temperada, baños para la piscina, terraza y área de BBQ.

Seated on a large lot of 25,209 square feet, this one-story home of 9,730 square feet is surrounded by beautiful gardens, and it makes the most of its back patio for a private entertainment area, with a large heated pool, pool bathrooms, terrace, and BBQ area.

DISTRIBUCION: Vestíbulo, baño de visitas, amplias áreas sociales con diferentes ambientes, terraza, bar, comedor formal y comedor familiar, sala familiar, tres dormitorios con dos baños más dormitorio principal con sala de estar, baño con jacuzzi y ducha, doble walkin closet, dos oficinas, gimnasio, cocina con sobre de granito, garage para dos autos, parqueo propio para visitantes, lavandería, dormitorio de servicio con baño, área de comedor para empleados, despensa, bodega, tanque de reserva de agua.

t

DISTRIBUTION: Foyer, guest bathroom, large social areas with different spaces, terrace, bar, formal dining room and family dining room, family room, three bedrooms with two bathrooms plus the master bedroom with living area, bathroom with jacuzzi and shower, double walk-in closet, two offices, gym, granite kitchen counter tops, two car garage, parking for visitors, laundry room, maid’s bedroom and bath, dining area for employees, pantry, storage room, and reserve water tank.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Vista Montaña

S

ituada en San Antonio de Escazú, en un lote de 2.108 metros cuadrados, dentro de un pequeño residencial privado, esta residencia ofrece vistas excepcionales de las montañas del Valle Central. La construcción de 650 metros cuadrados está compuesta por una amplia área social —con pisos de madera sólida, amplios ventanales y chimenea— que se integra con la terraza y el jardín. Una oficina con baño completo y un gimnasio también se encuentran en la planta principal. El área privada consta de salón familiar y tres amplios dormitorios. El principal con pisos de madera sólida, se integra con una terraza / balcón con impresionantes vistas, amplio walk-in closet, baño con doble lavamanos, sobre de mármol, jacuzzi, doble ducha y tocador. Los dos dormitorios secundarios comparten un lindo y espacioso baño con doble lavamanos. La cocina tiene muebles de madera, sobre de granito, desayunador y ante comedor con vistas al jardín. El área de servicio cuenta con dos dormitorios de servicio con kitchenette. Cochera para dos carros con espacios adicionales de estacionamiento. Sistema de seguridad con circuito cerrado de televisión.

L

ocated in San Antonio de Escazu, on a 2.108 sq. meter lot, within a small and private community, this home offers exceptional views to the Central Valley Mountains. The construction of 650 sq. meters is composed by an ample social area — with solid wood floors, windows throughout and fireplace — integrated to the terrace and garden. An office with a full bathroom and gym are also located on the main floor. The private area includes a large family room and three spacious bedrooms. The master has solid wood floors, is integrated to a terrace / balcony with spectacular views, ample walk-in closet, bathroom with double sink, jacuzzi, double shower and vanity. The two secondary bedrooms share a beautiful and spacious bathroom with double sink. The main kitchen has solid wood furniture, granite counter tops, stainless steel appliances, breakfast and family dining area overlooking the garden. Two maid’s quarters with kitchenette. Two-car garage with additional parking spaces. Closed circuit security system and full backup electric system.

FEATURES Exclusivity and tranquility, Impressive views, Large spaces and lot, Luxurious details, Gym

LOCATION San Antonio, Escazú

PRICE

Sale: $685,000.00 Rent: $4,000.00 (includes garden’s maintenance)

INFO Andrea Rojas andrea@plantacionproperties.com Plantacion Properties Exclusive Affiliate of CHRISTIE’S International Real Estate Tel: 2288.0483 Cel: 8823.6239 www.plantacionproperties.com

89


ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SPE C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

LA F1 SMART, NUEVA BANDA PARA CORRER EN CASA THE F1 SMART: A NEW HOME TREADMILL FOR RUNNING La marca Life Fitness presenta la nueva banda para correr F1 Smart. Diseñada en el mismo laboratorio de biomecánica de equipos de gimnasio, esta banda resiste más de cinco millones de pisadas, el equivalente a unos 17,6 años de vida útil promedio, casi el doble de la garantía de cualquier otra máquina de correr. Su sistema patentado de absorción de impactos Flexdeck utiliza amortiguadores prácticamente indestructibles, que reduce hasta en un 30% el impacto sobre las articulaciones, lo que disminuye la probabilidad de lesionarse. Para hacer más placentero su rato de ejercicio, la F1 Smart tiene un programa para descarga de rutinas y darle seguimiento a su entrenamiento. También permite cargar el iPod y así correr al ritmo de su música preferida y sin molestar a los demás.

Life Fitness, la marca más reconocida en máquinas de ejercicios para gimnasio y hogar, presenta la F1 Smart, la banda para correr que incorpora novedosas herramientas de entrenamiento. Life Fitness, the most well-known brand in exercise machines for gyms and homes, presents the F1 Smart, a running treadmill that incorporates novel training innovations.

Mientras no está en uso, reduce el uso de energía en un 90%, pero siempre está lista para su rutina de carrera.

The Life Fitness brand presents the new running treadmill: F1 Smart. Designed at the same bio-mechanics laboratory that develops gym equipment, this treadmill lasts for over five million steps, the equivalent of 17.6 average years of useful life, it nearly doubles the guarantee of any other treadmill. Our patented system Flexdeck uses virtually indestructible LifeSpring™ shock absorbers to reduce joint stress by up to 30% more than running outside, decreasing the chance of injury for many years to come. To make your exercise session more enjoyable, the F1 Smart has a program to download routines and to monitor your training. It also allows you to charge your iPod and run at the rhythm of your favorite music without bothering others. Lowers energy use by 90% when the unit is turned on but not in use and wakes up quickly so workouts never wait

Precio de promoción:$1.950 + IV Sales price: $1,950 plus taxes DATOS DE CONTACTO / CONTACT INFORMATION: Diana Chinchilla Tel.:2228-7873 E-mail: dchinchilla@fitnesslatam.com Web: www.fitnesslatam.com



ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SPE C I A L A D V ER T I S I N G S EC T I O N

BEACON ESCAZÚ, MOMENTOS INOLVIDABLES BEACON ESCAZU, UNFORGETTABLE MOMENTS Exclusividad y el mejor servicio 5 estrellas esperan en el Beacon Escazú. Ya sea en su terraza al aire libre, rodeada de exuberante naturaleza y sus prístinas fuentes, o en la azotea con amplias vistas, cada momento en el Beacon se convertirá en inolvidable.

Exclusivity and the best 5 star service await in the Beacon Escazu. Whether outside on the terrace, surrounded by an exuberant nature and pristine fountains, or on the terrace rooftop with its beautiful views, each moment in the Beacon will be unforgettable.

Como miembro del Beacon Collection, el grupo global de hoteles boutiques administrados por el Palmer Hospitality Group (PHG), el Beacon Escazú tiene el compromiso de crear la mejor y más refinada experiencia para sus huéspedes e invitados a actividades especiales.

As a member of the Beacon Collection, the global group of boutique hotels administered by the Palmer Hospitality Group (PHG), the Beacon Escazu is committed to creating the best and most refined experience for its guests and visitors to special activities.

Con sus 27 habitaciones de lujo rodeadas de hermosos jardines, y poseedor de una arquitectura neocolonial con acentos contemporáneos que hace referencia al pasado colonial y a la boyante modernidad de la Escazú, el Beacon Escazú ofrece a sus huéspedes y visitantes el máximo confort y lujo en todo momento.

With its 27 luxury rooms surrounded by beautiful gardens, the neocolonial architecture with contemporary accents refers to the colonial past and the buoyant present modernity of Escazu. The Beacon Escazu offers its guests and visitors the maximum comfort and luxury in every minute. COMPLEMENTARY AND MEMORABLE SERVICES

SERVICIOS COMPLEMENTARIOS Y MEMORABLES Ya sea en el restaurante fusión de cocina internacional y local, The Muse, en el exclusivo lounge, Tantra, o en el Spa con los mejores tratamientos con el sello Lather Spa, cada servicio del Beacon Escazú lo espera para hacer de su estadía la mejor de todas.

Room service until 10 PM, 24 hour concierge, Dry cleaning service, Luxury transportation, Live music in the bar and lounge, Outdoor pool, 24 hour gym, Spa.

92

In the fusion restaurant of local and international cuisine, The Muse, in the exclusive lounge, Tantra, or in the spa with the best Lather Spa seal treatments, every service of the Beacon Escazu awaits you to make your stay the best of all.

Beacon Escazu, Boutique Hotel Address: 150 meters west of the Central Park in Escazu, San Jose. Phone: 506) (2) 228-3110 | 1 (866) 978-6168 for residents in the United States and Canada Fax: (506) (2) 228-3106 Web: www.mybeaconescazu.com Email: reservaciones@mybeaconescazu.com



COLECCIONES LI S TIN G S

Propiedades en Los Sueños Este es sin duda, el mejor momento para adquirir un condominio en el exclusivo Los Sueños Resort. Para ver todos los condominios en venta en Los Sueños visite nuestra página www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Desde $339,000

Condominios de lujo frente al mar El complejo de condominios de playa más fino de Costa Rica. Disfrute de increíbles vistas al mar en playa Jacó en un condominio de 3 dormitorios y 3,5 baños con un área de 207-246 m2. Para más información de las unidades en venta visítenos www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Precio a partir de $575,000.

Casas frente al mar en Hermosa Hermosa Palms es uno de las pocos desarrollos de propiedades unifamiliares tituladas frente al mar en Costa Rica. El vecindario comparte una hermosa piscina frente al mar que conduce a una entrada privada hacia la playa y el océano. Hermosa Palms se localiza en Playa Hermosa, uno de los principales sitios para la práctica del surf en Costa Rica. Lotes desde $130,000

COLDWELL BANKER vesta group JACO Cel: (506) 8875.4111 Tel: (506) 2643.5268 Web: www.jacocoldwellbanker.com

94


ASÍ PODRÍAN SER TODOS SUS ATARDECERES NOS ESPECIALIZAMOS EN PROPIEDADES FRENTE AL MAR Y EN LOS SUEÑOS RESORT

jacocoldwellbanker.com Agentes bilingües a su disposición.

+506.2643.5268 | +506.8875.4111


COLECCIONES LI S TIN G S

Inmejorable ubicación Escazú, amplia y cómoda casa, ubicada en calle privada con control de acceso las 24 horas del día, en una zona muy tranquila, de alta plusvalía y con un clima maravilloso. La vivienda cuenta con tres niveles que incluyen: sala, comedor, sala T.V., amplia cocina amueblada con sobres de granito, oficina privada con baño y garaje para 6 vehículos bajo techo. Tiene 4 habs./4.5 baños muy amplias distribuidas en el primer y segundo nivel junto a una hermosa piscina y sauna al lado de un bosque natural que brindan un ambiente de paz y armonía. El tercer nivel ofrece una amplia área social con baño de visita, rodeada de zonas verdes. Hab. de serv. con baño. Lote: 775 m2/Const. 610 m2. Cod. ISJ-192 Precio: $575,000

Alquiler de lujo

Moderna residencia

Lista para estrenar

Escazú, dentro de exclusivo cond., 2 plantas, 3 habs., 2.5 baños, cocina con línea blanca, techos altos abovedados en aéreas sociales, cava para vinos, sistema int. de riego, sonido, luces y persianas, seg. 24 hrs. Lote: 2800 m2/Const. 450 m2. Cod. ISJ-199 Precio: $5,250/Mensual

Santa Ana, 3 niveles, 4 habs., 3.5 baños con mármol, terraza y piscina privada, rodeada de naturaleza, hab. serv. con baño, 2 parqueos, seg. 24 horas, área común con piscina y rancho. Lote: 601/ Const. 465 m2. Cod. ISJ-200 Precio: Vta. $669,000/Alq. $4500

Santa Ana, 2 plantas, amplia sala y comedor integradas a la cocina y terraza techada, 2 habs. master y 2 hab. sec., oficina, 4 baños, seg. 24 horas, lindas áreas comunes con piscina y salones. Lote: 657 m2/Const. 460 m2. Cod. ISJ197. Precio: $979,000

Cerca de Multiplaza Escazú, condominio de 3 habs., 2.5 baños con sobre de mármol, sala y comedor integrada a la cocina con sobres de granito, sala de TV, hab. serv. con baño, 2 parqueos, seg. 24 horas. Lote: 120 m2/ Const: 175 m2. Cod. ISJ-188 Precio: $220,000

Apartamento en tercer piso

Escazú, 3 habs. con balcón, 2.5 baños con coralina, pisos de mármol, cocina con granito, estufa y horno de gas, persianas, a/c central, hab. de serv. con baño, bodega, 2 parqueos, seg. 24 horas. Const. 156 m2. Cod. ISJ-131 Precio: $290,000-neg.

El Pueblo Realty

Ubicación y amplitud Guachipelín, 3 habs., 2.5 baños, área social con bar, sala TV y terraza techada. Cocina con sobres de granito, lavandería techada y hab. de serv. con baño. Dos parqueos, seg. 24 horas, piscina en área común. Lote: 267 m2/Const. 315 m2. Cod. ISJ-186 Precio: $360,000

Cel: (506) 8340-2424 Telefax: (506) 2249-3367 Contact: Ingrid Ortiz E-mail: ingrid@elpueblorealty.com Web: www.elpueblorealty.com 96


LUXURY LIVING EN VIVO POR

MUY PRONTO. ESPÉRELO.


ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

FALLING WATER Diseñada por Tobias Grau, Falling Water es un moderno chandelier con mucha actitud. Fabricado con lo último en tecnología LED, cada luminaria ofrece una luz brillante y una excelente reproducción del color. La lámpara fue exhibida durante la exposición de productos de Grau en la feria Euroluce 2011 en Milán. Design by Tobias Grau, Falling Water is a modern chandelier with a grandiose new gesture. High-performance state-of-theart LEDs are integrated into each of the heads – for brilliant light and excellent colour reproduction. Falling Water was part of Grau’s exhibition in the Euroluce 2011 in Milan. Photo by Luciano Pascali – Courtesy Cosmit spa




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.