CASA GALERIA Edición 7 Aniversario

Page 1

VOL 41 / JULIO - AGOSTO 2011 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

7 PAÍSES, 7 AÑOS,

SU MEJOR ARQUITECTURA

7 COUNTRIES, 7 YEARS, THEIR BEST ARCHITECTURE

CASAS | HOMES

BLANCO & NEGRO

EN URUGUAY

BLACK & WHITE IN URUGUAY


Ubicación estratégica, arquitectura moderna de amplios espacios, seguridad y comodidad y el más privilegiado acceso a una de las más bellas reservas naturales, Central Park se encuentra a espaldas de la Clínica Cima, contínuo a la avenida Escazú, en Escazú.


PRONTO TENDRÁ OTRA OPORTUNIDAD DE DESCUBRIR LO EXCLUSIVO

Auto pista Prósp ero Fe rnánde z

Trejos Montealegre

CENTRAL PA R K

Av. Escazú

Escanee el código QR con su celular y conozca más acerca del Condominio Central Park.

VISITE NUESTRO APARTAMENTO MODELO Informes y ventas: (506) 2288-2308

informacion@centralparkcr.com www.centralparkcr.com








EDITORIAL

SIETE SEVEN

S

on siete los años que estamos celebrando con esta edición especial de aniversario; por tanto, siete es la palabra clave en esta ocasión. Este número ha sido utilizado en el pasado para enlistar desde maravillas del mundo hasta pecados capitales. En Casa Galería, decidimos usarlo para elegir las maravillas de nuestro mundo, el de las casas, el diseño y el buen vivir. En la sección Mercado, hablamos con siete compañías dedicadas a brindar servicio y crear experiencias para los viajeros premium del mundo. En Espacio Interior, siete diseñadores del espacio interno del momento en Centroamérica nos cuentan sobre su gusto por los ambientes memorables. En el marco de nuestro séptimo aniversario, en Arquitectura, le presentamos los proyectos que más nos impactan y que fueron desarrollados durante los últimos siete años en siete de las ciudades más importantes de América.

W

e are celebrating seven years with this special anniversary edition, so seven is our key word. The number seven has been used before to name everything from the wonders of the world, to deadly sins; in Casa Galería we have decided to use it to select the wonders of our world: the world of homes, design and good living. In the Market section we talk about seven companies dedicated to providing services and creating experiences for the world’s premium travelers. In Interior Spaces seven of today’s interior designers in Central America tell us about their interests in memorable ambiences; and to celebrate our seventh anniversary, in Architecture we present some of the most impressive projects that were developed during the last seven years in seven of the most important cities in the Americas. However, since beautiful homes are our specialty in Casa Galería, we are launching a new Homes section with this edition, dedicated exclusively to learning more about some of the most stunning homes in the world. From South America to Scandinavia, passing through southern France, the best of international preferences comes to us in our pages with one goal in mind: to inspire you to live better. Sincerely,

Pero como en Casa Galería las casas bonitas son nuestra especialidad, lanzamos en esta edición la nueva sección Casas, dedicada exclusivamente a conocer algunas de las más hermosas residencias del mundo. Desde Sudamérica hasta Escandinavia pasando por el sur de Francia, el mejor gusto internacional se une al local en nuestras páginas con el único objetivo de inspirarle a vivir mejor. Cordialmente, Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com

Oscar Alfaro O. Editorial Director



SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 30 MERCADO / MARKET

JULIO - AGOSTO 2011 | JU LY - AU G U ST 2011

Viajes premium Premium Travel

41

86 CASAS / HOMES

Blanco y negro en Uruguay Black and White in Uruguay

100 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

104 COLECCIONES / LISTINGS

DISEÑO | DESIGN 45 DECOR

Tributo al siete A Tribute to seven

57 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Centroamérica diseña su futuro Central America designs its future

73 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Siete años, siete países, su mejor arquitectura Seven years, seven countries, their best architecture

BUEN VIVIR | FINE LIVING 14 FAVORITOS FAVORITES

Objetos de deseo Objects of desire

16 GUÍA

GUIDE

Rausch Restaurant, Panamá Poás Volcano Lodge, Costa Rica

96 AFICIONES HOBBIES

Whisky, divino tesoro Whisky, a divine treasure

12

86 73

30


R O YA L O A K O F F S H O R E CRONĂ“GRAFO

Tel: (506) 22 89 9947

www.audemarspiguet.com


www. casagaleria. com

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR COLABORADORES / CONTRIBUTORS

ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO: FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com Carolina Corrales Lilly Edgerton Vielka Franceschi Daniela Raffo Patricia Ugalde HA&COM Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

YA EN LÍNEA NOW ONLINE

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

CIRCULACIÓN CIRCULATION

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

EJECUTIVA DE PUBLICIDAD ADVERTISING EXECUTIVE

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Punta del Este, Uruguay. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Jean-Marc Wullschleger Living Agency

MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.



FAVORITOS FAVOR I T E S

OBJETOS DE

DESEO OBJECTS OF DESIRE

Algo tienen en común nuestros muebles y accesorios favoritos de la edición aniversario de Casa Galería: son una expresión acabada del lujo integrado a muebles y accesorios. Oro, plata y cristales se vuelven protagonistas en cada uno de estos siete diseños. Our favorite furniture and accessories in this Anniversary Edition of Casa Galería all have something in common: they are a finished expression of integrated luxury. Gold, silver and crystal become protagonists in each one of these seven designs.

1

2

1. CHANDELIER, BACCARAT, SWEDISH COLLECTION Este exquisito chandelier de Baccarat integra la colección Mille Nuits de la tradicional casa francesa. La perfección del cristal trabajado a mano se ofrece en su máxima expresión en esta pieza única. / This exquisite Baccarat chandelier integrates the Mille Nuits collection from the traditional French house. The perfect hand-cut crystals are most appreciated in this unique piece www.baccarat.com

4

2. ESCRITORIO ADELCHI / ADELCHI DESK, ARMANI CASA Escritorio de edición limitada (100 piezas), integrado por paneles de acero pulido, con acabados en oro puro de 24 quilates. / A limited edition desk (100 pieces) with polished steel panels and 24-carat gold finishes. www.armanicasa.com 3. TABURETE SUSHI DIAMOND / SUSHI DIAMOND STOOL, EDRA Diseñado por los hermanos Fernando y Humberto Campana, en 2002, este taburete de tapicería se confecciona enrollando una tela especial, que se inserta en un tubo flexible de poliuretano y tela. La parte sin cubrir se abre naturalmente como pétalos y forma el asiento. La versión Sushi Diamond incorpora elementos de Swarovski. / Designed by brothers Fernando and Humberto Campana in 2002, this tapestry-covered stool is made by draping a special fabric inserted in a flexible polyurethane and fabric tube. The uncovered part opens naturally like petals forming a seat. The Sushi Diamond version incorporates elements from Swarovski. www.edra.com

16

3


4. CANDY LIGHT, JAIME HAYON PARA BACCARAT Diseño del español Jaime Hayon para Baccarat. Las lámparas Candy Light están compuestas por una base de cerámica bañada en blanco, cobre o platino y una pantalla de cristal texturado. / A design by Spanish Jaime Hayón for Baccarat. Candy Light lamps have a ceramic base in white, copper or platinum and a textured crystal shade. www.hayonstudio.com 5.TINA MÁXIMA / MAXIMA BATHTUB, SICIS Una joya en el baño. La firma italiana Sicis domina como nadie en el mundo el arte de los mosaicos. La tina de baño Máxima es uno de sus más recientes diseños, con destellos de oro que iluminan toda la habitación. / A jewel in the bathroom. The Italian firm Sicis dominates the art of mosaics like no other in the world. The Maxima bathtub is one of its most recent designs, with sparkles of gold that light up the entire room. www.sicis.it

5

6 7

6. APARADOR PICASSO / PICASSO SIDEBOARD, RIFLESSI Los aparadores de la línea Picasso, de Riflessi, reflejan una combinación de diseño moderno y artesanía. Mientras la tecnología utilizada para el armado de la estructura interior en madera de roble asegura ligereza y durabilidad, las puertas están talladas a mano en hojas de plata. / Riflessi’s Picasso line of sideboards reflects a combination of modern and artisanal design. While the technology used to build the interior oak structure guarantees lightness and durability, the doors are hand-carved in silver leaf. www.riflessisrl.it 7. SILLA MARILYN / MARILYN CHAIR, BRETZ Esta silla de tapicería artesanal de la marca alemana Bretz lleva, en lugar de botones, cristales de Swarovski originales, de 18 mm, equivalentes en tamaño y peso a 15 quilates de diamantes. / This chair covered in artisanal tapestry from the German brand Bretz, has original 18-mm Swarovski crystals instead of buttons, equal in size and weight to 15-carat diamonds. www.bretz.de 17


GUÍA GUIDE

RAUSCH RESTAURANT

ENCANTO FRANCÉS EN PANAMÁ FRENCH CHARM IN PANAMA

18

En Colombia, los hermanos Jorge y Mark Rausch son verdaderas celebridades de la escena culinaria. Ahora, llegaron con su sello a la ciudad de Panamá, donde inauguraron Rausch, la expresión más acabada de su cocina de autor. El nuevo restaurante está ubicado en el Hotel Esplendor, en la zona financiera de la capital panameña, y se especializa en cocina francesa moderna.

Brothers Jorge and Mark Rausch are true celebrities in Colombia’s culinary world. Now, they have brought their signature style to Panama City, where they have opened Rausch Restaurant, their finest expression of their original kitchen. The new restaurant is located in the Hotel Esplendor, in the financial district of the Panamanian capital, and specializes in modern French cooking.

Jorge Rausch estudió cocina en Inglaterra en Le Tante Marie School of Cookery. Luego, trabajó con el reconocido chef Raymond Blanc, en su restaurante de dos estrellas Michelin Le Manoir aux Quat’Saisons en Oxford (Inglaterra), donde estuvo tres años. Su carrera continuó por restaurantes londinenses como Lombard Street y The Square, antes de regresar a Bogotá en 2003, para crear el hoy afamado Criterion, junto a su hermano Mark, quien es chef pastelero y estudió en Vancouver (Canadá).

Jorge Rausch completed his culinary studies in England at the Le Tante Marie School of Cookery. He later worked with renowned chef Raymond Blanc for three years in his two Michelin star restaurant Le Manoir aux Quat’Saisons in Oxford (England). His career continued at London restaurants, such as Lombard Street and The Square, before he returned to Bogota in 2003 to create the now-famous Criterion together with his brother Mark, who studied in Vancouver (Canada) and is the pastry chef.

En Rausch, los hermanos presentan sus creaciones culinarias en un ambiente elegante, donde predominan los tonos claros. Un bar lounge en la antesala del restaurante recibe a los comensales, quienes luego de tomar una copa, podrán disfrutar de deliciosos platillos como el Fricassée d’escargots, el Steak Tartare, los Langostinos a la plancha con salsa de foie gras o un clásico de la cocina francesa, el Magret de pato, en este caso con salsa de tamarindo y panela, con la firma de los Rausch.

At Rausch, the brothers present their culinary creations in an elegant ambience dominated by light tones. A lounge bar at the front of the restaurant greets guests, who after ordering a glass, can enjoy delicious dishes, such as Fricassée d’escargots, Steak Tartare, Grilled langostinos with foie gras sauce, or a classic French dish, Duck Magret, with tamarind and panela sauce, a signature Rausch accompaniment.

Rausch Panamá | Av. Samuel Lewis y Calle Gerardo Ortega, Hotel Esplendor | Lunes a domingo: 12.00 a 23.00 hs. Tel.: (507) 209-9600



GUÍA GUIDE

© Kurt Aumair

POÁS VOLCANO LODGE

CON LA CALIDEZ DEL HOGAR WITH THE WARMTH OF HOME A lo lejos, la majestad del Volcán Poás y las planicies del Caribe invitan a la contemplación y la serenidad. La madera, la piedra y el vidrio en armonía —hablando el lenguaje primigenio de sus orígenes—, remiten al visitante a la calidez del hogar, a la tranquilidad añorada, al bien ganado descanso.

In the distance the majestic Poas volcano and the plains down to the Caribbean invite contemplation and serenity. Wood, stone and glass come together – speaking the primeval language of their roots – to provide the visitor with the warmth of home, a longed-for tranquility and a well-earned rest.

Galardonado por su propuesta de turismo sostenible, el Poás Volcano Lodge espera, apacible, a sus visitantes. Sus 12 habitaciones —cada una con su propio carácter e individualidad— se dividen en cinco espaciosas Master Suites y siete Garden Suites. De las del primer grupo, tres poseen balcones privados con vista al Poás, imponente en su tranquilo descanso. Las otras tres, a pocos pasos del bosque nuboso, invitan a vivir el fresco ambiente: nada como sumergirse en las cálidas bañeras al aire libre y disfrutar del silencio restaurador del jardín privado. El segundo grupo de habitaciones, separado del edificio principal, comparte una atmósfera cálida y acogedora, donde los materiales se tornan más cercanos con el uso de la luz suave e indirecta.

Awarded for its commitment to sustainable tourism, Poás Volcano Lodge serenely awaits its visitors. Its 12 bedrooms – each one with its own character and individuality – are divided into five spacious Master Suites and seven Garden Suites. Three of the Master Suites have private balconies with views of the Poas volcano, impressive in its peaceful stillness. The other three, just a few steps from the cloud forest, invite guests to enjoy the fresh air: swimming in warm outdoor hot tubs and enjoying the silent, private gardens. The Garden Suites are separated from the main building and share a warm and cozy ambience in which materials come to life in the soft lighting.

Desde la comodidad del salón principal, con su soberbia chimenea, pasando por la tranquilidad de la biblioteca y la elegancia del cuarto de estar, el Poás Volcano Lodge es un sitio ideal para alejarse del mundo y descansar placenteramente.

From the comfort of the main living room with its large chimney, to the peaceful library and elegant sitting room, the Poás Volcano Lodge is an ideal place to get away from it all and sit back and relax.

Poás Volcano Lodge | (506) 2482-2194 | (506) 2482-2498 www.poasvolcanologde.com



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

LUXURY LIVING EN VIVO POR

En el marco de la celebración de su séptimo aniversario, Casa Galería traerá a sus lectores la conferencia Luxury Living en vivo, una oportunidad única para entrar en contacto directo y personal con las últimas tendencias en el buen vivir de lujo.

As part of the celebration for our seventh anniversary, Casa Galería will bring its readers the Luxury Living Live conference, a unique opportunity to be in direct and personal contact with the latest trends of luxury living.

La actividad, por desarrollarse el viernes 29 de julio en el Real InterContinental Hotel & Club Tower, en San José, contará con un selecto panel de conferencistas encabezado por el diseñador de producto y director creativo para Latinoamérica de las marcas Reserva de Diageo, el brasileño André Bastos. Bastos, ampliamente reconocido en el ámbito del diseño de su país, será acompañado por expositores ligados al mundo del lujo en los campos de la arquitectura, el urbanismo, la hotelería y los negocios.

The activity will be held on July 29th at the Real InterContinental Hotel & Club Tower in San Jose and will have a select panel led by product designer and creative director for Latin America for the Diageo reserve brands, Brazilian André Bastos. Bastos, widely know in Brazil’s design world will be accompanied by expositors linked to the fields of architecture, urbanism, hotel management and business. TAKING THE PULSE OF LUXURY

TOMÁNDOLE EL PULSO AL LUJO El lujo no le es extraño a Casa Galería. Luxury Living, el concepto que cobija la publicación, se transfigura en esta oportunidad para trasladarse desde sus páginas a la realidad. ¿Qué es lujo hoy? ¿Qué tendencias lo definen? ¿Qué elementos son los diferenciadores en el mercado de productos de esta gama? ¿Cómo lo experimentamos en nuestra vida cotidiana? Estas y otras interrogantes tendrán su respuesta en Luxury Living en vivo, una cita ineludible con el lujo.

Luxury is no stranger to Casa Galería. Luxury Living, a concept covered by the publication, is an opportunity to transform pages into reality. What is luxury today? What trends define it? What elements differentiate luxury products in the market? How can we experience luxury in our daily life? These and other questions will be answered at Luxury Living Live, an inescapable date with luxury.

SOBRE LOS EXPOSITORES / ABOUT THE PANELISTS ANDRÉ BASTOS Diseñador / Designer Brazil Director creativo para Latinoamérica de las marcas Reserva de Diageo, André Bastos es un reconocido diseñador brasileño. Desde su compañía Nada Se Leva, que maneja junto a su socio Ghilherme Leite Ribeiro, el trabajo de Bastos ha estado presente en las principales citas del diseño mundial y vende sus diseños de muebles y objetos tanto en tiendas de su natal Brasil como de Londres (Inglaterra). Nombrado como uno de los diseñadores más interesantes del último lustro por el libro especializado &Fork, de la editorial Phaidon, Bastos es además curador y diseñador de La Lampe, cadena de tiendas especializada en iluminación, así como director creativo de Officeform, empresa dedicada al diseño de lujo en Brasil.

7o ANIVERSARIO DE CASA GALERÍA LUXURY LIVING EN VIVO

Creative Director for Latin America for the Diageo reserve brands, André Bastos is a renowned Brazilian designer. Through his company, Nada Se Leva, which he manages together with his partner Ghilherme Leite Ribeiro, Bastos’ work has been presented in the world’s major design events, and he has sold his furniture and accessory designs in stores in his native Brazil, and elsewhere, such as London (England). Named as one of the most interesting designers in the last five years by the specialized book &Fork published by Phaidon, Bastos is also a curator and designer of La Lampe, a chain of stores specialized in lighting, and Creative Director for Officeform, a company dedicated to luxury design in Brazil.

Viernes 29 de julio, InterContinental Hotel & Club Tower Suscríbase a Casa Galería y obtenga una entrada para asistir a la actividad. Para más información: info@casagaleria.com / Tel.: (506) 2288-3333

22

7th Anniversary of Casa Galería Luxury Living Live

Friday, July 29, InterContinental Hotel & Club Tower Subscribe to Casa Galería and receive one free entrance ticket for the event. For more information: info@casagaleria.com / Tel. (506) 2288-3333



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

La concreción de un sueño en Hacienda Espinal

Making a Dream a Reality in hacienda espinal

La ruta de la paz, el ambicioso proyecto del escultor costarricense Jorge Jiménez Deredia, dio su primer salto del papel a la realidad. El pasado 24 de junio, el artista inició la colocación de diez obras en mármol y bronce del primero de diez monumentos escultóricos que llegarán a nueve distintos países del continente: Argentina, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Estados Unidos, México y Perú.

La ruta de la paz, an ambitious project by Costa Rican sculptor Jorge Jiménez Deredia, took its first step from paper to becoming reality. Last June 24th, the artist began placing ten marble and bronze pieces as the first of ten sculptures that will travel to different parts of the continent: Argentina, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, the United States, Mexico and Peru.

La actividad tuvo lugar dentro del proyecto Hacienda Espinal, en San Rafael de Alajuela, lugar que albergará por los próximos tres años la muestra marmórea. “Hacienda Espinal es una oportunidad para que inicie esta gran utopía antropológica. Este proyecto, que va a atravesar todo el continente americano, encuentra su corazón en Hacienda Espinal porque ahí va a nacer y será el eje que va a generar en la práctica La ruta de la paz”, señaló Jiménez Deredia.

The activity was held in Hacienda Espinal in San Rafael de Alajuela, where the marmoreal monument will be housed for the next three years. “Hacienda Espinal is an opportunity for this great anthropologic utopia to begin. This project, which is going to travel across the entire American continent, is at the heart of Hacienda Espinal because that is where it will be born, and that will be the center to create the path of peace, La ruta de la paz,” stated Jiménez Deredia.

Hacienda Espinal, un proyecto innovador que integrará espacios residenciales, de trabajo, educación y ocio, se encuentra en la primera de cuatro fases que concluirían en un período de entre 10 y 12 años.

Hacienda Espinal is an innovative project that will integrate spaces for housing, work, education and recreation; it is currently in its first of four stages of development and will be finished in 10 to 12 years.

DekoStudio ofrece nuevos productos

Algunas de las más prestigiosas marcas de tapices y telas europeas y estadounidenses llegaron a DekoStudio, en Escazú. Se trata de las exclusivas Kravet, Harlequin, Lee Joda, Nautica, GP & Jbaker y Cole & Son, ideales para la decoración y transformación de todo tipo de espacios, desde los clásicos hasta los contemporáneos. Sumada a esta nueva variedad de artículos, DekoStudio continúa con su oferta de servicios en el campo de la decoración, asesorando a sus clientes con ideas imaginativas para trasformar cada ambiente de su casa u oficina.

DekoStudio Offers New Products

Some of the most prestigious brands of European and American tapestries and fabrics have arrived at DekoStudio in Escazu. Brands include the exclusive Kravet, Harlequin, Lee Joda, Nautica, GP & J Baker and Cole and Son, which are ideal for decorating and transforming all types of spaces, from classic to contemporary. In addition to this new variety of articles, DekoStudio continues to offer services in decoration, providing recommendations of creative ideas to clients to transform every room of their home or office.

24


cemaco te invita a cono cer el bazar

SEGUINOS EN:

cemaco pavas 2296-3711

cemaco multiplaza escazĂş 2201-6262

Hasta agotar existencias

cemaco alajuela 2443-1880

plaza cemaco zapote 2280-2112

cemaco paseo de las flores 2560-3870

www.cemaco.co.cr


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Restaurante Alfredo se distingue

El Real InterContinental Hotel & Club Tower celebró con un almuerzo el reconocimiento internacional Marchio Ospitalita Italiana- Premio Ristoranti Italiani nel Mondo brindado a su restaurante Alfredo. La distinción garantiza a quien visite el establecimiento que la calidad de los platillos, la ambientación y el servicio al cliente han sido aprobados por el Ministerio de Turismo de Italia. “La idea de este sello de calidad nace en Italia en 1997 y busca perpetuar y garantizar las verdaderas tradiciones de la gastronomía italiana”, indicó Natalia Di Pippa, secretaria general de la Cámara de Industria y Comercio Italo-costarricense, institución promotora de esta certificación en suelo costarricense.

The Distinguished Alfredo Restaurant

The Real InterContinental Hotel & Club Tower celebrated with a lunch the international award Marchio Ospitalita Italiana- Premio Ristoranti Italiani nel Mondo given to its Alfredo restaurant. This award guarantees visitors quality dishes, ambience and customer service that have been approved by the Ministry of Tourism in Italy. “The idea for this seal of approval began in Italy in 1997; its purpose is to perpetuate and guarantee true traditions of Italian gastronomy,” said Natalia Di Pippa, General Secretary of the Italian-Costa Rican Chamber of Commerce and Industry, an institution that promotes this award on Costa Rican soil.

Belleza y protección para su hogar

La cortina Pirouette, el nuevo producto de Hunter Douglas, cuenta con un diseño único de vanos horizontales de tela que, al estar sujetados a una tela traslúcida, otorgan una bella apariencia tanto del interior como del exterior de su hogar. Su sistema Invisi-lift permite a los vanos de tela horizontal flotar suavemente en la ventana, al tiempo que proveen un control preciso de la entrada de la luz. La tela translúcida posterior filtra los dañinos rayos UV, bloqueándolos hasta en un 86% cuando se encuentra abierta, y en un 99% cuando se encuentra cerrada.

Beauty and Protection for Your Home

The Pirouette curtain, the new Hunter Douglas product, which has a unique design of horizontal panes of fabric that are attached to a translucent sheet of fabric, offers beauty for both the interior and exterior of your home. Its Invisi-lift system allows the horizontal panes to float softly in the window while precisely controlling the amount of light that enters. Its rear translucent fabric filters harmful UV rays, blocking up to 86% when the curtain is open and 99% when closed.

La Sabana cambia su ropaje

Con la siembra de 440 árboles nativos —sustitutos de 340 especies exóticas— y la presencia de los vicepresidentes de la República Alfio Piva y Luis Liberman inició la reforestación del principal pulmón de San José. El proyecto, que pretende estar concluido en 2019 con la consolidación de un bosque urbano compuesto enteramente de árboles costarricenses, es promovido entre otras instituciones por Scotiabank. “Ahora que inicia la ejecución estamos aún más convencidos del impacto que traerá en la población”, comentó Jean-Luc Rich, gerente general de Scotiabank, durante la actividad.

La Sabana Changes its Look

With the planting of 440 native trees – substituting 340 exotic species – and the presence of the country’s Vice-presidents, Alfio Piva and Luis Liberman, the reforestation of San Jose’s park and central lung began. The project, which should be completed in 2019 with the consolidation of the urban forest composed entirely of Costa Rican trees, is being supported by Scotiabank and other institutions. “Now that we have begun the project, we are even more convinced of the impact that it will have on the population,” said Jean-Luc Rich, General Manager of Scotiabank, during the event.

26



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Por la protección de la naturaleza

Jaeger-LeCoultre, uno de los relojeros más importantes desde sus lejanos orígenes allá por 1833, anunció una estrategia global de protección del planeta en la que se incluye la costarricense Isla del Coco. Se trata de una asociación de tres años con el centro del patrimonio mundial de la UNESCO, donde la marca apoya la defensa y protección de diez lugares marinos notables cuya atención requiere una intervención inmediata. Además de la Isla del Coco, el convenio incluye, entre otros sitios, las Islas Galápagos en Ecuador, la gran barrera de coral en Australia y la región costera de Sian Ka’an en Yucatán, México.

To Protect Nature

Islas Galápagos

Jaeger-LeCoultre, one of the most important clock makers in the world since its founding in 1833, announced a global strategy to protect the planet, which includes the Costa Rican Isla del Coco island. The strategy includes a three-year association with UNESCO’s World Heritage Center so the company can defend and protect ten important marine habitats requiring immediate intervention. In addition to the Isla del Coco, the agreement includes Ecuador’s Galapagos Islands, Australia’s Great Barrier Reef, and the Sian Ka’an coast in Yucatán, Mexico, among others.

Para conocedores del habano

Los aficionados a los habanos, el conocido tabaco cubano, ya tienen su lugar de reunión en San José. Se trata de La casa del habano, enclavada en las cercanías de la Embajada de Estados Unidos y el Centro Comercial Rohrmoser, al oeste del nuevo Estadio Nacional. Con 400 metros de área destinados a proporcionar la máxima comodidad y atención personalizada para sus clientes, el local ofrece la mayor selección de habanos de toda Costa Rica, además de los accesorios relacionados con el mundo del fumador. Parqueo privado, salón VIP, walk-in humidor, salón bar restaurante con menú de tapas gourmet; La casa del habano espera al verdadero conocedor.

For Aficionados of Havanas

Fans of Havana cigars, the infamous Cuban tobacco, now have a place to meet in San Jose. Casa del Habano is situated near the United States Embassy and the Rohrmoser shopping center, west of the new National Stadium. With 400 meters of area designated to provide maximum comfort and personalized attention to its clients, the locale offers Costa Rica’s best selection of Havana cigars, in addition to accessories related to the world of smoking. With private parking, a VIP room, walk-in humidor and bar/restaurant with gourmet tapas on menu, La casa del habano awaits true connoisseurs.

arte por azar

El pasado mes de marzo, Bodega 02 celebró la tercera edición de Casino, la iniciativa privada promotora del arte contemporáneo costarricense. Teniendo en esta ocasión a la Galería Klaus Steinmetz en San Rafael de Escazú como escenario, Casino 2011 se valió de la suerte para sortear entre sus asistentes obras de algunos de los nombres más respetados del arte nacional. Andrés Carranza, Karen Clachar, Carlos Tapia, John Juric, Sofía Madriz, Luciano Goizueta y Sila Chanto fueron algunos de los artistas participantes en esta noche de juego y azar.

Art by chance

Last March, Bodega 02 celebrated the third edition of Casino, a private initiative to promote contemporary Costa Rican art. The Klaus Steinmetz Gallery was the location of the event in San Rafael de Escazú. Participants in Casino 2011 left things to chance during the drawing for prizes provided by some of the most respected names in national art. Andrés Carranza, Karen Clachar, Carlos Tapia, John Juric, Sofía Madriz, Luciano Goizueta and Sila Chanto were some of the artists who participated in Casino night.

28


EXTRAORDINARIO La luna, las estrellas, Playa Conchal. Una nueva generaci贸n de ex贸ticos lotes para construir su hogar. Una oportunidad ideal para su disfrute. Un rinc贸n de tierra en el para铆so desde los $200,000. Reservaciones: a partir del Martes 5 de Julio.

liveconchal.com +1 506.2654.3100

Costa Rica


LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS

Rústico

Distribuidora de Hierro y Acero (DIHASA) se reinventa y evoluciona para dar vida a la nueva división “Arteferrero Acabados” que se presenta como un servicio integral enfocado en acabados exclusivos, complementado por gran profesionalismo, donde la dimensión, la calidad de materiales, marcas, amplio stock y atención personalizada, se vuelven el apoyo ideal para concretar la realidad de todo proyecto.

SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar


Contemporáneo

Además de la delicada atención que se recibe, se le acompaña al cliente hasta el proceso de instalación, además con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, aunando así un valor agregado a productos con los más altos estándares mundiales tanto en diseño como en funcionalidad.

Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com


MERCADO MA R KET

VIAJES PREMIUM PREMIUM TRAVEL Por Patricia Ugalde

El mercado del lujo tiene una excelente relación con la industria turística, para beneficio de aquellos amantes de los viajes que buscan experiencias exclusivas en cada nueva aventura que emprenden. En el séptimo aniversario de Casa Galería, elegimos siete opciones suntuosas en servicios de viaje, que le aseguramos harán de su travesía una experiencia inolvidable.

The luxury market has an excellent relationship with the tourism industry, benefitting those who love to travel and look for exclusive experiences with each new adventure. For the seventh anniversary of Casa Galería, we have selected seven luxury travel service options that we can assure will make your trip an unforgettable experience.

NO EXISTEN IMPOSIBLES NOTHING IS IMPOSSIBLE Quintessentially es un servicio de concierge de 24 horas al día que complace cualquier petición, gusto o capricho para un exclusivo club global.

E

stá de viaje por Egipto con un grupo de amigos y están disfrutando cada minuto. ¿Por qué no montar una bella fiesta bajo las estrellas? ¿Por qué no hacerla junto a las pirámides? ¿Será posible? Lo fue: 300 personas conversaron y bailaron al cobijo de estos monumentos sin más preocupaciones que pasarla bien. Todo fue posible gracias a Quintessentially, un servicio de concierge exclusivo para miembros, encargado de solucionar cualquier problema, complacer el más mínimo capricho y satisfacer el gusto más exigente en cualquier parte del mundo. Con más de 55 oficinas planetarias —en lugares como Londres, Nueva York, Barbados, Dubái, Moscú, Cape Town, Hong Kong, Shanghái y Panamá—, miles de proveedores y afiliados alrededor del mundo, el servicio y los beneficios que ofrece Quintessentially son ilimitados. Su red de conexiones resuelve cualquier problema, desde conseguir una par de entradas para el concierto de Plácido Domingo en Covent Garden a última hora, hasta llevarle la insulina a un viajero enfermo en África. Los miembros reciben un servicio personalizado a través de sus asistentes dedicados, quienes atienden siempre a la misma persona, lo que permite desarrollar una relación de confianza sólida.

Quintessentially is a 24-hour concierge service that responds to any request, preference or whim as part of an exclusive global club.

Y

ou are traveling in Egypt with a group of friends and are completely enjoying every minute of it. Why not put together a nice party under the stars? Why not have the party next to the pyramids? Is it possible? It was: 300 people talked and danced in the shadow of these monuments with no other concern than to enjoy themselves. Everything was made possible thanks to Quintessentially, an exclusive member-only concierge service, which takes care of any problem, responds to your smallest whim and satisfies your most demanding needs anywhere in the world. With more than 55 offices worldwide – in places, such as London, New York, Barbados, Dubai, Moscow, Cape Town, Hong Kong, Shanghai and Panama – and thousands of providers and affiliates around the world, the services and benefits that Quintessentially offers are unlimited. Its network can resolve any problem, from finding a pair of tickets for a Placido Domingo concert in Covent Garden at last minute, to delivering insulin to a sick traveler in Africa. Members receive personalized services through dedicated, individually-assigned attendants, so that they can develop solid personal relationships.

QUINTESSENTIALLY www.quintessentially.com Fotografía: Quintessentially 32

La esencia del lujo: Quintessentially viene de la palabra quintessence, que significa la esencia de una cosa en su forma más pura y concentrada.

The essence of luxury: Quintessentially comes from the world quintessence, which means the essence of something in its purest and most concentrated form.


Solicite su prueba de manejo

Distinguido. Disfrute la experiencia del Clase E, un automóvil creado para satisfacer sus deseos. *Aplican restricciones. Precio incluye gastos de inscripción y marchamo 2011. Monto en dólares pagadero al tipo de cambio vigente al día de la compra. Fotografía con carácter ilustrativo.

¡ESPECTACULAR!

Clase E desde:

$ 69.500*


MERCADO MA R KET

SIÉNTASE VIAJERO Feel like a traveler!

Abercrombie & Kent organiza viajes de lujo Abercrombie & Kent organizes luxury para aquellos que deseen convertirse en trips for travelers looking to explore exploradores de sus propios sueños. their own dreams.

C

on más de 60 oficinas alrededor del mundo, Abercrombie & Kent se dedica a planear el viaje de quienes piensan en sus vacaciones como una travesía que explora la cultura, la historia y las bellezas naturales de su destino.

Converse con el arqueólogo que ha estado investigando el pasado de Machu Picchu o almuerce con una familia maya como un invitado más. Viaje solo o en grupos pequeños, duerma en la sabana africana o adéntrese en la Antártida. No hay límite para sus sueños. Pero no piense que pasará incomodidades como las que describieron exploradores como Alexander Humboldt. Se trata de un viaje hecho a su medida en el cual los lujos no son una extravagancia. Así lo imaginaron el coronel inglés John Kent y su esposa Valeria en 1962 cuando crearon la compañía, que hoy en día está al mando de su hijo Geoffrey. Entre las novedades que ofrece Abercrombie & Kent están sus propios campamentos de safari, cruceros por el mítico río Nilo y el acceso a recorridos privados por museos, sitios arqueológicos y atracciones culturales alrededor del mundo.

W

© Stéphane Morgan / Abercrombie & Kent Picture Library.

ith more than 60 offices around the world, Abercrombie & Kent plans excursions for travelers who consider vacation an adventure to explore culture, history and the natural beauty of their destination.

Speak to an archeologist who has been researching the past at Machu Picchu, or have lunch as a special guest of a Mayan family. Travel alone or in small groups, sleep on the African savannah or go deep into Antarctica. Your dreams have no limits. Do not expect inconveniences, such as those described by explorers, like Alexander Humboldt. Your trip is tailor-made, and luxuries are not an extravagance. © Ocean Photo Services / Abercrombie & Kent Picture Library.

That is what English Coronel John Kent and his wife Valeria imagined in 1962 when they created the company, which is now managed by their son Geoffrey. Some of the novelties that Abercrombie & Kent offers are their own safari camps; cruises on the mythical Nile River; and gaining access to private tours at museums, archeological sites and cultural attractions around the world.

ABERCROMBIEN & KENT www.abercrombiekent.com Ventajas: viajes exóticos y personalizados, y guías locales experimentados. Forme parte del Residence Club, un programa de miembros para acceder a propiedades en destinos en los cinco continentes. O bien, enfréntese a la naturaleza y sus peligros con los viajes de Extreme Adventures al Polo Sur o al desierto del Sahara. Advantages: exotic and personalized trips, local and experienced guides. Become part of the Residence Club, a member-only program to access properties at destinations on five continents; or visit nature and experience its thrills with Extreme Adventures at the South Pole or the Sahara Desert.

34

© Suzanne Teng


Situated in the exclusive beachfront community of Playa Langosta, the Residences of Crystal Sands are passed in beauty only by the magnificent sunsets viewed from each of its private terraces. Numbering only 20, each Residence is designed to match the beauty of the natural surroundings and open up to unobstructed breathtaking views of the Pacific Ocean. The building’s tropical architecture style, coastal design elements, luxurious finishes and generous floor plans make this your home away from home.

(506) 2653.2478 (506) 2653.2476 |Toll free number U.S and Canada: 1-888-288-4093

www.crystalsandscostarica.com

: crystal sands costa rica real estate


MERCADO MA R KET

REINAR EN LAS NUBES King of the Clouds

Vuele según sus necesidades en un avión privado de NetJets y olvídese de las filas para facturar, las conexiones, los retrasos y las incómodas esperas en los aeropuertos.

R

oger Federer no puede perder tiempo en trámites de aeropuerto. Mientras vuela necesita descansar y despejarse para su siguiente partido de Grand Slam.

Fly when you need in a private NetJets airplane and forget about long lines, connections, delays and other inconveniences at airports.

R

oger Federer cannot waste time going through airport lines. When he flies, he needs to rest and unwind for his next Grand Slam match.

Como Federer, Caroline Gruosi-Scheufele, heredera de Chopard, necesita atender reuniones de negocio y visitar 100 joyerías por todo el mundo. “Si tuviéramos que coger vuelos comerciales, no podríamos dirigir nuestro negocio a plena potencia”.

Like Federer, Caroline Gruosi-Scheufele, heiress of Chopard, needs to attend business meetings and visit 100 jewelry stores worldwide. “If we had to take commercial flights, we wouldn’t be able to maximize business.”

Ambos son copropietarios de un avión de NetJets, compañía de aviación comercial del multimillonario Warren Buffet, que le permite disponer de un avión según sus necesidades cuando y donde lo necesite. ¿Necesita llevar más pasajeros de lo que tenía previsto en un principio? No se preocupe; va de camino un avión más grande. ¿Debe cambiar el destino a mitad del trayecto? Tampoco hay problema, todas las aeronaves están equipadas con teléfonos conectados vía satélite.

Both are co-owners of a NetJets plane, a commercial aviation company belonging to multi-millionaire Warren Buffet, that allows them to travel when and where they want. Do you have to take more passengers than was originally planned? Not to worry! A larger plane is en route. Do you have to change your destination halfway through the trip? Also, not a problem, since all airplanes have satellite telephones.

Con NetJets sólo se paga por las horas que vuela. Su Programa para propietarios permite comprar una participación en un avión de NetJets como inversión líquida, en función de la cantidad de tiempo que se necesita volar. Se puede obtener acceso a toda una flota compartida de más de 800 aeronaves por una fracción mínima de lo que costaría comprar y mantener un único avión. Desde un Cessna Citation Bravo para vuelos cortos hasta un Gulfstream G550 para viajes transcontinentales, la flota de NetJets espera al viajero exigente.

With NetJets passengers only pay for the hours they fly. The company’s Ownership Program allows you to buy a share of a NetJets airplane as liquid investment, proportional to the amount of time that you need to fly. You can access the shared fleet of more than 800 planes for a fraction of the price that it would cost to buy and maintain your own. From a Cessna Citation Bravo for short trips, to a Gulfstream G550 for transcontinental flights, NetJets’ fleet is available for the most demanding travelers.

NETJETS www.netjets.com Compromiso ambiental: para finales de 2012, NetJets se ha comprometido a neutralizar el 100% de las emisiones de CO2 que generan sus vuelos. Environmental commitment: by the end of 2012, NetJets has committed to becoming 100% CO2 emissions-neutral for its flights.

36


Si no es buen día de playa, en cambio puede ir a esquiar.

En la orilla de la costa de oro en Guanacaste, con la arena blanca de Playa Flamingo a unos escasos pasos, usted descubrirá la casa de vacaciones que siempre ha añorado. The Palms Private Residence Club ofrece servicios e instalaciones de la mejor calidad, ademas de una propiedad con escritura en una villa frente al mar, lujosamente amueblada, que su familia podrá disfrutar por generaciones. Y ahora, con privilegios recíprocos dándole acceso a cientos de los destinos mas deseables del mundo, puede ser propietario en la playa y gozar del mundo entero. PROPIEDAD EN ESCRITURA DESDE $129,000. SI DESEA MAS INFORMACION NO DUDE EN CONTACTARNOS AL 506.2288.0526 O VISITE WWW.PALMSCOSTARICA.COM COMERCIALIZADO EN CONJUNTO CON EL REPRESENTANTE EXCLUSIVO 2COSTA RICA REAL ESTATE.


MERCADO MA R KET

LUJO A BORDO Luxury onboard

Reconocida como una de las líneas de cruceros pequeños más lujosas, Silversea honra su fama de servicio único y personalizado abordo.

A

l llegar a puerto Kingston, nuestros anfitriones de la embarcación Silver Whisper nos reciben con una copa de champán y toman nuestro equipaje. Tras subir un ascensor, llegamos a la habitación: una Veranda Suite con su propio deck y un baño de mármol italiano surtido con artículos de tocador Bulgari. En la mesa de una pequeña sala, una botella de champán despide el puerto. El mayordomo nos muestra la habitación y explica los detalles de su funcionamiento. Se le puede llamar a cualquier hora del día o de la noche. Si quiere cenar en la habitación, no hay inconveniente. Si desea reservar en alguno de los restaurantes, tampoco. Así, se empieza a experimentar la vida en una de las cinco embarcaciones de la línea Silversea, reconocida empresa naviera italiana que apuesta por el lujo y la atención detallada abordo. Los cruceros de Silversea son pequeños en comparación con los de otras líneas, porque así brindan espacios más íntimos, ofrecen la oportunidad de explorar recónditos puertos y personalizan su servicio de lujo. Cinco barcos con capacidad para no más de 540 personas y 376 tripulantes, como el caso del Silver Spirit, permiten una dedicación casi de uno a uno con los viajeros. Aunque los barcos son íntimos, incorporan servicios que normalmente sólo se encuentran en los buques más grandes, como un salón de espectáculos con entretenimiento nocturno, casino, spa de última generación e instalaciones de fitness.

U

pon arrival at the Kingston port, our hosts from the Silver Whisper ship greet us with a glass of Champaign and take our luggage. After going up the elevator, we arrive at our room: a Veranda Suite with its own deck and an Italian marble bathroom offering Bulgari toiletries. On the table of a small sitting room, a bottle of Champaign sits in front of the view to the port. A crew member shows us the bedroom and explains how everything works. He can be called anytime, day or night. There is no problem if you prefer to dine in the room, or he can make a reservation at a restaurant with no trouble. That is how the experience of a lifetime on one of the five Silversea ships begins. Silversea is a well-known Italian cruise company that offers luxury and attention to detail onboard. Silversea cruise ships are small in comparison with other cruise lines in order to offer more intimate spaces, opportunities to explore remote ports and personalized luxury services. Five ships with a capacity of no more than 540 people and 376 crew members, like on the Silver Spirit, allow for almost one-on-one dedication to travelers. Even though the ships are intimate, they offer services that are normally only provided on larger cruises, such as an auditorium for evening entertainment, a casino, a modern spa and fitness facilities. SILVERSEA CRUISES www.silversea.com Exclusivo: viaje una vez a bordo de uno de los barcos de Silversea y automáticamente podrá formar parte de la Venetian Society, el club de miembros de esta compañía que le brinda ventajas a bordo, como participar de fiestas privadas. Exclusive: travel onboard one of the Silversea’s ships and you will automatically become a member of the Venetian Society, the company’s membership club that provides onboard benefits, like private parties.

38

Known as one of the smallest and most luxurious cruise lines, Silversea upholds its fame by offering unique and personalized services onboard.



MERCADO MA R KET

NI EL CIELO ES EL LÍMITE Not even the sky is the limit

Alrededor del mundo, en tres continentes y por los siete mares, Virgin Limited Edition lo recibe con atención personalizada y servicios exclusivos garantizados.

Around the world, on three continents and over the seven seas, Virgin Limited Edition offers personalized attention and exclusive services, guaranteed.

Fotografías: cortesía de Virgin Limited Edition

A

Sir Richard Branson no lo frena el mapamundi para emprender nuevos proyectos. Como parte de su gran portafolio de empresas, y dentro de la categoría de viajes, está Virgin Limited Edition. Se trata de un grupo de hoteles y complejos de lujo que incluyen la Necker Island en las Islas Vírgenes Británicas, la reserva Ulusaba en Sudáfrica, el Kasbah Tamadot en Marruecos, The Lodge en Suiza, The Roof Gardens y el restaurante Babylon en Londres y hasta un catamarán de más de 30 metros llamado Necker Belle. El más famoso de los cinco destinos es sin duda la isla Necker, en la que se han hospedado ricos y famosos como Robert De Niro, Steven Spielberg y Oprah Winfrey. Se alquila a una persona o a un grupo de hasta 28 huéspedes que deberá pagar 56.000 dólares por noche para tener la isla completa a su disposición. Esto incluye un equipo de 60 personas entre cocineros, mucamas e instructores de deportes acuáticos. Más accesible en precio pero no en distancia, el Kasbah Tamadot preserva un aire local debido a su exquisita decoración con habitaciones que parecen tiendas de campaña en el desierto y la atención esmerada por parte del personal bereber. Enclavado en las montañas Atlas en Marruecos, el hotel cuenta con 24 habitaciones, dos canchas de tenis, una piscina bajo techo y otra exterior, un spa y la tradicional sala de baños Hammam. En los Alpes Suizos, The Lodge es un destino de nieve acogedor con sólo nueve habitaciones, piscina, jacuzzi, el infaltable spa y un chef entrenado por el francés Raymond Blanc.

T

he world map does not stop Sir Richard Branson when starting up new projects. Virgin Limited Edition forms part of his large portfolio of companies, in the travel category. It is a group of luxury hotels and complexes that include Necker Island in the British Virgin Islands, the Ulusaba Reserve in South Africa, the Kasbah Tamadot in Morocco, The Lodge in Switzerland, The Roof Gardens and Babylon restaurant in London and a 30-plus meter catamaran called Necker Belle. The most famous of the five destinations is undoubtedly Necker Island, where the rich and famous, including Robert De Niro, Steven Spielberg and Oprah Winfrey, have stayed. The Island is rented to an individual or group of people with up to 28 guests who pay $56,000 a night to have the entire Island to themselves. This includes a 60-person staff of chefs, maids and aquatic sports instructors. More accessible price-wise, but not necessarily in distance, is the Kasbah Tamadot, which preserves a local flair due to the exquisite decoration of its rooms that appear to be tents in the desert and the painstaking attention provided by the Berber people. Situated in the Atlas Mountains in Morocco, the hotel has 24 rooms, two tennis courts, indoor and outdoor swimming pools, a spa and a traditional Hammam bathroom. In the Swiss Alps, The Lodge is a charming snow destination with only nine rooms, a pool, jacuzzi, not-to-be-missed spa and chef trained by Frenchman Raymond Blanc. VIRGIN LIMITED EDITION www.virginlimitededition.com Exclusivo: The Roof Gardens es un espectacular ensamble de jardines estilo español, Tudor e inglés justo a 30 metros sobre Kensington High Street; durante los fines de semana, se transforma en un club con acceso exclusivo para miembros registrados. Exclusive: The Roof Gardens are spectacular Spanish, Tudor and English gardens just 30 meters from Kensington High Street; on the weekends, it becomes a club with exclusive access for registered members.

40



MERCADO MA R KET

PLACER SOBRE EL MAR Pleasure at Sea

Para aquellos que aman las aventuras, el sabor a sal en la boca durante el día y el champán por las noches, navegar en un yate de lujo como los que regenta Camper & Nicholson Internacional es una travesía perfecta.

D

esde 1782, Camper & Nicholson International ha sido sinónimo de la construcción, venta, alquiler y gestión de los yates más exclusivos del mundo. Ninguna empresa de su tipo ofrece tal diversidad, ni cuenta con su cobertura mundial.

S

ince 1782, Camper & Nicholson International has been synonymous to the construction, sale, rental and management of the world’s most exclusive yachts. No other company offers such diversity, nor has such global coverage.

Sus nueve oficinas principales se centran alrededor de los destinos clave de la vela y cerca de los principales centros financieros, como Londres y Nueva York.

Its nine main offices are located at key sailing destinations and close to the world’s principal financial centers, such as London and New York.

Fletar una de sus embarcaciones garantiza la libertad para explorar algunas de las zonas más bellas y remotas del mundo en el mayor lujo. Con una proporción media de un miembro de la tripulación por cada huésped, el viajero puede relajarse con la certeza de que está en buenas manos y concentrarse en disfrutar de la serenidad, experimentar deportes acuáticos o embarcarse en excursiones organizadas en tierra.

Sailing on one of their ships allows you the freedom to explore some of the world’s most beautiful and remote areas in complete luxury. With an average crew member to passenger ratio of oneto-one, travelers can relax knowing that they are in good hands and concentrate on enjoying their surroundings, trying aquatic sports or participating in excursions onshore.

Con el acceso a la más amplia gama de yates de motor y vela, tanto clásicos como modernos, Camper & Nicholson se asegurará de que su vino favorito esté abordo, de organizarle una fiesta sorpresa de aniversario, de reservar un restaurante en Mónaco o un juego de golf en República Dominicana.

LOS VELEROS MÁS FAMOSOS

42

For those who love adventure, the taste of salt in their mouth during the day and Champaign at night, sailing in a luxury yacht, like those run by Camper & Nicholson International is a perfect escape.

With access to the largest fleet of motorboat and sailboat yachts, both classics and modern vessels, Camper & Nicholson will assure that your favorite wine is onboard, organize a surprise anniversary dinner and reserve a restaurant in Monaco or a game of golf in the Dominican Republic.

THE MOST FAMOUS SAILBOATS

El Ángel de Plata es muy amplio en tamaño, atractivo y potencial. Diseñado para cruzar largas distancias, su interior es realmente único, elegante y estilizado. Duermen 12 invitados y tiene una tripulación de 19.

The Ángel de Plata is a large, attractive and powerful vessel. Designed to travel long distances, her interior is quite unique, elegant and stylized. She sleeps 12 guests and has a 19-member crew.

El Panthalassa combina la innovación siglo XXI con un diseño inteligente. Duermen 12 personas y tiene una tripulación de 10 personas.

The Panthalassa combines 21st century innovation with intelligent design. She sleeps 12 people and has a 10-member crew.

El Sherakhan es un crucero con una gran variedad de encantos: el comedor para 26 invitados, el jacuzzi y las suites decoradas individualmente. La master tiene una terraza privada y sala de estar. Duermen 26 personas y cuenta con una tripulación de 18.

The Sherakhan is a cruise ship with several charms: a dining room for 26 guests, a Jacuzzi and individually-decorated suites. The Master Suite has a private terrace and sitting room. She sleeps 26 guests and has an 18-member crew.


La mayor comodidad y elegancia para su exterior

Con los productos para exteriores de Viking, su terraza se convierte en el santuario de un chef.

Tel: 2519 3100 • 600 m oeste de Canal 7, Rohrmoser • San José, Costa Rica. Tel: 214 8336 Fax: 214 6019 • Calle 50 y 53 Obarrio, Edificio Hi-Tech Plaza, planta baja local #1• Ciudad de Panamá, Panamá • www.euromobilia.com


MERCADO MA R KET

UN HOGAR FUERA DE CASA A Home Away from Home

Exclusive Resorts pone a disposición de sus miembros espléndidas residencias alrededor del mundo.

O

lvidarse de las comodidades para pasar unas vacaciones en familia no siempre parece una buena idea. Un hotel, por más lujoso que sea, no resulta todo el tiempo tan acogedor ni ofrece la flexibilidad para organizar reuniones espontáneas entre amigos.

Con el fin de complacer a los más exigentes viajeros, un grupo de emprendedores estadounidenses fundó Exclusive Resorts. Se trata de un club de destinos de lujo que ofrece a sus socios la posibilidad de vacacionar en espaciosas residencias, con servicio de concierge y personal de limpieza incluidos, así como acceso a los servicios de un resort de lujo. Las residencias están equipadas con detalles que van desde piscinas privadas y jacuzzis, hasta cocinas gourmet y sofisticados sistemas audiovisuales. Exclusive Resorts suma más de tres mil miembros y una cartera de más de $350 millones en lujosas residencias privadas en 37 de los mejores destinos del mundo, como Ft. Lauderdale, Los Cabos, San Francisco, la Toscana italiana y la Península de Papagayo en Costa Rica. Los planes de este club van de 10 a 60 días de vacaciones al año, y puede incluir el uso simultáneo de dos casas para organizar encuentros familiares o fiestas con amigos sin preocuparse por el límite de invitados. Cada miembro tiene a su disposición un gerente de servicios que le ayuda a planificar las vacaciones según sus gustos e intereses. Un concierge en cada destino le proporciona el conocimiento de lo local para atender cualquiera de sus necesidades.

S

etting aside comforts to spend vacation with the family does not always seem like a good idea. A hotel, no matter how luxurious, is not always welcoming, nor does it offer the flexibility to organize spontaneous meetings with friends.

In order to please the most demanding travelers, a group of entrepreneurs from the United States founded Exclusive Resorts. This is a club of luxury destinations that offers members the possibility of vacationing in spacious residences with concierge services and cleaning staff included, as well as access to luxury resort services. Residences are equipped with details including anything from private swimming pools and Jacuzzis to gourmet kitchens and sophisticated audiovisual systems. Exclusive Resorts serves more than three thousand members and has a portfolio of more than $350 million of private luxury residences in 37 of the best destinations in the world, including Ft. Lauderdale; Los Cabos; San Francisco; Tuscany, Italy; and the Papagayo Peninsula in Costa Rica. Club plans range from 10 to 60 days vacation per year and can include the use of two houses together to organize family reunions or parties with friends without worrying about space limitations. Each member has a service manager at his or her disposition, who helps plan the vacation according to the member’s likes and interests. A concierge at each destination offers local knowledge and can attend to any needs. EXCLUSIVE RESORTS www.exclusiveresorts.com ¿Cómo funciona? La composición tradicional de Exclusive Resorts requiere una cuota de membresía única, el 75% de ella reembolsable, así como el pago de las cuotas anuales. How does it work? Exclusive Resorts’ traditional membership includes a one-time membership fee, 75% of it may be reimbursed, and annual fees.

44

Exclusive Resorts offers its members grand residences around the world.




DECOR

TRIBUTO AL

SIETE A TRIBUTE TO SEVEN

En el séptimo aniversario de Casa Galería, celebramos la creatividad que nos permite disfrutar de bellos objetos a nuestro alrededor. Piezas únicas, diseño de autor y series limitadas de mobiliario y accesorios se confabulan para dar vida a un homenaje personal, que elogia el camino recorrido por la revista desde su nacimiento. Siete años que se convierten en delicadas piezas de diseño, con una particular inspiración en cada página. Nuestro siete es Sofisticado, porque toma formas complejas; Irreverente, porque no respeta los cánones convencionales; Elegante, porque revela buen gusto; Tradicional, porque se inspira en el pasado; y Exterior, porque disfruta de los espacios abiertos. Presentamos nuestro SIETE, descúbralo y encuentre sus piezas favoritas.

For Casa Galería’s seventh anniversary, we celebrate the creativity that allows us to enjoy beautiful objects around us. Unique and designer pieces and limited series of furniture and accessories come together to give life to a personal tribute that praises the road traveled by the magazine since its inception. Seven years that become delicate pieces of design, with a particular inspiration on each page. Our seven is Sophisticated, because of our complex forms; Elegant, because of our good taste; Very time-honored, because we are inspired by traditions of the past; Exterior, because we enjoy outside spaces; and Non-conformist, because of our unconventional nature. Here, we present our SEVEN; discover it and find your favorite pieces.

47


DECOR

2

1

3

4 5

6

7

13

12

8

SOFISTICADO

11

10

48

9

1. Silla/Chair Egg, Arne Jacobsen, 1958. Fritz Hansen. 2. Sofá Flap, Francesco Binfarè. Edra. 3. Silla/Chair, Jaime Hayon. Ceccotti. 4. Lámpara/Lamp, Fernando y Humberto Campana.Edra. 5. Divisor/Screen, Christopher Guy. Caducus Folium. 6. Cajonera/chest of drawers Scrigno, Fernando y Humberto Campana. Edra. 7. Sillón/ armchair Mayflower, Fabrice Berrux. Roche Bobois. 8. Sofá D.r.d.p., Roberto Lazzeroni. Ceccotti. 9. Silla/Chair The Lounger, Jaime Hayon. 10. Silla/ Chair, Roberto Lazzeroni. Poltrona Frau. 11. Sofá/Sofa Swan, Arne Jacobsen. Fritz Hansen. 12. Silla/chair Flex, Steve Watson. 13. Lámpara/lamp Anneau, Stéphane Pagani. High Point.


Ven y aprovecha nuestro 15% de descuento en caminadoras seleccionadas.

Tenemos todo lo necesario para tener a mamá saludable... Life Fitness Local 6, Centro Comercial Plaza del Río San Rafael, Escazú tel. 2228 78 73 fax. 2289 8135 www.fitnesslatam.com


DECOR

4 1

2 3

5

IRREVERENTE

6 7 8

9

10

11

50

12

1. Organic Baroque Chair, Tony Duquette, Baker. High Point. 2. Espejo/Mirror Constellation, Thomas Pheasant. High Point. 3. M谩scaras/Masks, Kosta Boda. Swedish Collection. 4. Sill贸n/Armchair Alice, Jacopo Foggini. Edra. 5. Silla/Chair Egg, Arne Jacobsen. Fritz Hansen. 6. Silla/Chair Open Design, Ronen Kadushin. 7. Charles Junior bulldog, Daum. Swedish Collection. 8. Perchero de colores/ Colored coat rack, Sidse Werner. Fritz Hansen. 9. Estructura de estantes/ shelving unit, Legend, Christophe Delcourt. Roche Bobois. 10. Silla/Chair Panton, Verner Panton, Vitra. Altea Design. 11. Silla/Chair Twirl, Ronen Kadushin. 12. Rinoceronte/rhinoceros Cyrano, Currey and Company. Caducus Folium.


Todos nuestros productos tienen una garantĂ­a de 5 aĂąos


DECOR

2

1

3

5

4

6

7

EXTERIOR 1. Silla/Chair Archetype Lounge, Michael Vanderbyl. High Point 2. Silla/Chair Lolah, JANUS et Cie. Caducus Folium. 3. Divisor de aluminio/ Aluminum screen, Hans Sandgren Jacobsen, 1996. Fritz Hansen. 4. Silla/Chair Lulu, JANUS et Cie. Caducus Folium. 5. Sill贸n/armchair Corallo, Fernando y Humberto Campana. Edra. 6. Cracked ice garden chair, Elinor McGuire, 1968. High Point. 7. Bowmont outdoor settee, Barbara Barry. High Point.

52



DECOR

3 1

2

4

5

6

7

TRADICIONAL

8

9

10

11

54

1. Volutes, colección/ collection Los Provinciales. Roche Bobois. 2. Bisazza Bagno. Gabinete para baño/ Bathroom cabinet. Jaimen Hayon. 3. Castel Loveseat, Jaques Garcia. High Point. 4. The Circle, cocktail cabinet. Armani Casa. 5. Silla/ chair, Sé Collection II, Jaime Hayon. 6. Florian, colección/ collection Los Provinciales. Roche Bobois. 7. Silla de madera/ Wood chair, Roberto Lanzzeroni. Ceccotti. 8. Silla/Chair Louis Ghost, Philippe Starck, Kartell. Altea Design. 9. Chifonier Bandeja, Roberto Lanzzeroni. Ceccotti. 10. Lámpara/Lamp Copacabana, Jaime Hayon. Metalarte. 11. Springtime bowl, Erika Lagerbielke, Orrefors. Swedish Collection.



DECOR

3 1

2

4

5

8 7 6

9

11

ELEGANTE

10

12

56

1. Sofá FAVN, Jaime Hayon. Fritz Hansen. 2. Sillón/armchair Marlon, John Charles. Intercasa. 3. Sillón/armchair Del mar, John Charles. Intercasa. 4. Bowl Tellus, Kosta Boda. Swedish Collection. 5. Salero/salt Animaux, Christofle. Swedish Collection. 6. Sofá Tatlin, Mario Cananzi y Roberto Semprini, 1989. Edra. 7. Oval X Back Chair, Barbara Barry. High Point. 8. Florero/Flower vase Vértigo, Christofle. Swedish Collection. 9. Silla/chair Pasha, Claudio Dondoli y Marco Pocci, Pedralia. Altea Design. 10. Sofá Decision, Pelikan, 1986. Fritz Hansen. 11. Vértigo, candelabro de cuatro anillos/four-ring candlestick, Christofle. Swedish Collection. 12. Chaise longue, edición limitada de 100 piezas/ limited edition of 100 pieces. Armani Casa.




ESPACIO INTERIOR IN TER IOR S PACE

CENTROAMÉRICA DISEÑA SU FUTURO CENTRAL AMERICA DESIGNS ITS FUTURE

Hasta hace algunos años, el diseño interno en nuestra región era un tema poco difundido; los profesionales del ramo se contaban con los dedos de una mano y los productos que se podían

Several years ago, interior design in our region

adquirir sin problema en otras latitudes tardaban

was unknown; professionals in the industry

años en llegar a los suplidores locales. Pero esto

could be counted on one hand, and products

ha cambiado. Ahora, la profesión cuenta con un

that could be easily bought abroad took years to be offered by local suppliers. But this has

amplio cartel de exitosos expertos y lo que hoy es

changed. Now, interior design has a long list

novedad en las cunas del diseño llega hasta acá

of successful professionals. Today, innovative,

con menos dilación.

new designs arrive without delay. In this seventh anniversary edition of Casa

En esta edición de séptimo aniversario, Casa Galería se dio a la tarea de escoger a siete estudios de diseño interno con carácter regional. Profesionales

de

Costa

Rica,

El

Salvador,

Galería, the magazine selected seven regional interior design studios. Professionals from Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Panama spoke to us about their profession, about changes they have experienced in the market and future challenges. Some of

Guatemala y Panamá nos hablan de su profesión,

them are veterans in battle, such as Mario

de los cambios que experimenta el mercado y de

Arroyabe or Duilio Chiapella; others are young,

los retos que vislumbran a futuro. Algunos de ellos

promising designers, such as Raquel Fischel and Mariamalia García, from Sens Interior

ya veteranos en estas lides, como Mario Arroyabe

Design. Their words tell us the ABCs to interior

o Duilio Chiapella, hasta jóvenes promesas, como

design in the region.

Raquel Fischel y Mariamalia García, de Sens Interior Design, nos deletrean el abc del diseño interno en la región.

Aimée Joaristi, Duilio Chiapella, Mario Arroyabe y Sens Interior Design, de Costa Rica, por Lilly Edgerton. Due Estudio, de El Salvador, por Daniela Raffo. Mauricio Solís, de Guatemala, por Carolina Corrales. Michelle St. Malo de Carbonell, por Vielka Francheschi.

59


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E COSTA RICA

DUILIO CHIAPELLA

AMBIENTES CON MAGIA COTIDIANA / Ambience with Everyday Magic

60

Materiales de calidad y colores tenues en ambientes serenos y sofisticados constituyen la marca de este diseñador de interiores, incluido actualmente en la Bienal Iberoamericana del Diseño-Madrid.

Quality materials and soft hues in serene and sophisticated ambiences are part of this interior designer’s trademark, who is currently exhibiting at the Ibero American Design Biennial in Madrid.

Identifica su estilo con un concepto muy propio de América Latina: el mestizaje, en el cual se combinan elementos de manera armónica para crear un funcionalismo elegante y adaptable a cualquier espacio. “En los espacios residenciales me gusta diseñar ambientes destinados a un núcleo familiar o personal, en donde hay que crear una magia para la vida cotidiana; en los comerciales, hay que saber interpretar los mensajes y las reglas necesarias para dar la imagen adecuada al producto ofrecido al público”.

Chiapella identifies his style as very characteristic of Latin America: a mixture of things, harmoniously combining elements to create elegant functionality, adaptable to any space. “In residential areas I like to design ambiences for the nuclear family or individual, where you have to create magic for daily life; in commercials you have to know how to interpret the message and rules necessary to give the right image to the product that is being offered to people.”

Se trata de un arte desarrollado al exponerse y asimilar fuentes de inspiración diversas. “De Adolph Loos, el rigor; de Dorothy Draper, el lado teatral de sus puesta en escena; de Renzo Mongiardino, el espíritu de coleccionista; de Francois Catroux, el sentido de la calidad; de Peter Marino, el estilo de alta costura; de Alberto Pinto, el ser el maestro de la Gran Decoración y de Marcel Wanders, el ser un artista completo, un visionario del diseño del siglo XXI y su exuberancia en el mundo de lo fantástico”, explica.

He creates art that has been developed through expositions and assimilated different sources of inspiration. On the one hand, he extracts the essence of different designers. “From Adolph Loos, severity, from Dorothy Draper, the theatrical side of a scene, from Renzo Mongiardino, the spirit of a collector, from Francois Catroux, a sense of quality, from Peter Marino, a haute couture style, from Alberto Pinto, being a master of grand décor, and from Marcel Wanders, being a complete artist, a design visionary in the 21st century, and his exuberance in a fantasy world,” he explains.

Chiapella considera vital exponerse al diseño internacional, como las ferias de Milán, Colonia y París, pues “permite ver novedades y el intercambio de ideas con arquitectos, empresarios y colegas”. También recomienda visitar los anticuarios de París, las galerías, los mercados de las pulgas y seguir en directo las subastas especializadas en arte, pues son un mundo maravilloso que despierta y nutre la creatividad.

Chiapella considers it vital to exhibit his designs internationally, such as at fairs in Milan, Colonia and Paris since “it allows for innovation and the exchange of ideas with architects, businesspeople and colleagues.” He also recommends visiting Paris’ antique dealers, galleries, flea markets, and following live auctions specialized in art, since they are wonderful elements that awaken and nurture creativity.

ARTIV DESIGN CENTER Tels.: (506) 2228-7833 / 2228-7826 / e-mail: artivcr@amnet.co.cr / www.artivdesigncenter.com


Sunbrella® is a registered trademark of Glen Raven, Inc. Chair by Klaussner® Home Furnishings.

The genius behind our iconic brand of performance fabric can be found in its sophisticated patterns, luxurious textures and enduring colors – all backed by a 5-year warranty. It’s not ordinary. It’s Sunbrella®. For additional information, visit www.sunbrella.com/furniture.

9579-GR ED 6/11

O U T D O O R F U R N I T U R E - I N D O O R F U R N I T U R E - W I N D O W T R E AT M E N T S - AW N I N G S - U M B R E L L A S

Use your smartphone QR code reader to learn more.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E COSTA RICA

© Kurt Aumair

© Kurt Aumair

AIMÉE JOARISTI

UNA CASA, EL TEATRO DE LA VIDA / A House, the Theater of Life En diseño de interiores hay que tomar de la moda ciertos elementos hasta lograr que una casa acoja las herencias, los recuerdos y épocas de sus dueños, y que sea “un teatro de la vida de quien las habita”, dice Aimée Joaristi. “No tiene sentido deshacerse del mueble de la abuela o no poder comprar nada en un viaje porque asumiste el minimalismo”, asegura.

In interior design you have to take certain elements from fashion to make a house assimilate the legacies, memories and eras of its owners, so that it becomes “a theater of the life of the person living there,” says Aimée Joaristi. “It doesn’t make sense to get rid of Grandma’s chair or not buy anything on your trip because you have adopted a minimalist style,” she assures.

Por eso, cuando se trata de casas, ella siempre empieza por la sala. “Es el centro de donde irradia todo, donde se marca la pauta y el tono del resto de las habitaciones, si es formal o informal. Eso permite colocar en los baños o la cocina elementos que te saquen del espacio per se y que todo fluya”, explica.

That is why when she works in houses, Joaristi always begins with the living room: “It is the center of everything, it sets the tone and guidelines for the rest of the rooms, whether it’s formal or informal. That allows me to put elements in the bathrooms or kitchen that take you out of the space, so to say, so that everything flows,” she explains.

“Me encanta pasar de una casa, a un restaurante, a un hotel, a una oficina y también cambiar de países. Es un ejercicio sabroso seguir la estética del entorno en donde se está trabajando”, nos dice, mientras comenta sobre algunos de los trabajos que realizó en los últimos dos años en Nueva York y México. Uno de sus más recientes proyectos, un apartamento de lujo en Lomas de Chapultepec, México D.F., la llena de entusiasmo. “Los dueños son coleccionistas de arte mexicano, como las obras de Diego de Rivera. Querían algo elegante y de calidad, así que el diseño se inspiró en las épocas de las pinturas, entre los años 30 y 70. El resultado es la frescura de lo retro con un estilo muy cosmopolita”. Para Joaristi, la clientela costarricense se ha sofisticado porque viaja mucho y hay más información. Esto explica que cada vez haya más interioristas. En su caso, en el estudio, trabaja de manera integral con un arquitecto, “así el resultado tiene un hilo conductor”.

62

“I love going from a house, to a restaurant, to a hotel, to an office and to also work in other countries. It’s a wonderful exercise to follow the esthetics of the local environment in which you’re working,” she tells us, while commenting on some of the projects she has done in New York and Mexico in the last two years. She is quite enthusiastic about one of her most recent projects, a luxury apartment in Lomas de Chapultepec, Mexico City. “The owners collect Mexican art, like Diego de Rivera’s works. They wanted something elegant and highquality, so the design was inspired by the dates of the paintings, between the 30s and 70s. The result was the freshness of retro with a very cosmopolitan style.” For Joaristi, Costa Rican clientele have become more sophisticated because they travel and more information is available to them, which also explains why there are more interior designers working in the country. She works together with an architect for her projects, “so that the result has a common thread.”

JOARISTI & BARASCOUT Cel.: (506) 8841-0402 / e-mail: aimeebelov@hotmail.com



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E COSTA RICA

© Julián Trejos

© Kurt Aumair

© Julián Trejos

MARIO ARROYABE

EL ENCANTO DE LO NUESTRO / The Charm of Costa Rican Design Aunque su estilo es más bien ecléctico, sus diseños se caracterizan por el uso de lo costarricense, tanto en objetos de arte como en otros elementos, que van desde lo precolombino hasta la artesanía local, sin olvidar los jardines tropicales. Igualmente variado es el tipo de espacios que ha diseñado: hoteles, oficinas, restaurantes y tiendas, pero también residencias, en donde prefiere la sala, el comedor, las bibliotecas y las terrazas, es decir, sus áreas sociales. Quizás un común denominador en sus diseños, además del sello local, es el uso de materiales naturales como la madera, la piedra, las lajas, cerámicas y mármoles. Cuenta entre sus fuentes de inspiración el trabajo de diseñadores como Juan Montoya, Santiago Samper, Michael S. Smith y Juan Pablo Molyneaux. También incorpora lo que ve en seminarios y ferias internacionales, y constantemente estudia los libros de diseñadores de múltiples tendencias. Afortunadamente, explica Arroyabe, cada vez es más fácil adquirir en el país lo último en materiales, accesorios y mobiliario. “Hay diversos almacenes que traen lo último, pues el mercado costarricense ha avanzado mucho en años recientes. En este momento, tanto los arquitectos como las empresas constructoras están tomando en cuenta los servicios de los diseñadores”. Al preguntarle sobre algún proyecto en particular que lo llene más que otro, Arroyabe no se decide por ninguno. “Cada uno de mis proyectos ha sido un mundo diferente; con todos he disfrutado por igual. Los propietarios son parte muy importante al quedar satisfechos con mis trabajos; generalmente termino con una gran amistad con mis clientes”, concluye.

64

Even though his style is eclectic, Arroyabe’s designs are characterized by the use of Costa Rican attributes, both in art and other elements ranging from preColombian to local handicrafts, and including tropical gardens. Just as varied is the type of spaces he has designed: hotels, offices, restaurants and stores, as well as residences, where he prefers living rooms, dining rooms, libraries and terraces, in other words, social areas. Perhaps a common denominator to his designs, in addition to their local flavor, is the use of natural materials, such as wood, rocks, stone, pottery and marble. His sources of inspiration come from the work of designers, such as Juan Montoya, Santiago Samper, Michael S. Smith and Juan Pablo Molyneaux. He also incorporates things he sees at international fairs and seminars and is constantly studying design books on a variety of trends. Fortunately, explains Arroyabe, it has become easier to find all the latest materials, accessories and furniture in the country. “There are several stores that are bringing the latest designs, since the Costa Rican market has matured in the last few years. Today, both architects and construction companies consider designer services.” When asked if any project in particular holds special meaning, Arroyabe answers negatively. “Each one of my projects has been a different world; I have enjoyed all of them. Owners are an important part of it, if they are satisfied with my work. I generally become good friends with my clients,” he concluded.

MARIO ARROYABE. DISEÑO DE INTERIORES Y DECORACIÓN / Interior design and decoration. Tel.: (506) 2234-0672 / Cel.: (506) 8994-4646 / e-mail: marioarroyabe@racsa.co.cr



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E PANAMÁ

Fotografías cortesía de Michelle St. Malo de Carbonell

MICHELLE ST. MALO DE CARBONELL

ECLECTICISMO CON SELLO PERSONAL / Eclecticism with a Personal Touch

66

“El mercado del diseño de interiores ha evolucionado mucho en Panamá. Siete o diez años atrás no se conseguía la variedad de artículos que encontramos hoy en día. Y no sólo en variedad, sino en estilo y precios”, responde la diseñadora de interiores Michelle St. Malo de Carbonell cuando le preguntamos sobre sus impresiones del mercado del diseño en su país.

“Panama’s interior design market has evolved. Six or seven years ago, you couldn’t find the variety of elements that you can today. And not only in terms of variety, also style and price,” said interior designer Michelle St. Malo de Carbonell when asked about her impressions of the design market in her country.

Michelle considera que el diseño “es una profesión de permanente cambio, donde la actualización es la tendencia”. Para mantenerse al día, Michelle viaja a seminarios, visita tiendas, lee revistas, revisa Internet y, por supuesto, se mantiene en constante estudio. Eso sí, todo el conocimiento debe estar en función del cliente y en lo que quiera como su hogar soñado. “Las casas que diseñamos deben expresar la personalidad de quien vive en ella y no la del diseñador”.

Michelle believes design “is a profession in constant change, where staying up-to-date is trendy.” To know the latest about the market, Michelle travels to seminars, visits stores, reads magazines, looks online, and of course, constantly studies. However, all of that knowledge has to be directed toward the client and what he or she wants in the dream home. “The houses we design should express the personality of the person living there, not the designer’s tastes.”

Entre sus materiales favoritos, están la madera y las sedas para las cortinas, “pero si hay algo que identifica mucho mis proyectos son los papeles de pared”, expresa de forma apasionada. En cuanto a colores, los fuertes son sus favoritos, en especial el rojo y el amarillo, aunque reconoce que hay algunos clientes que le tiene miedo a estos tonos.

Some of her favorite materials include wood and silk for curtains, “but if there is something that really identifies my project, it’s wallpaper,” she said passionately. In terms of colors, she prefers bright tones, especially red and yellow, even though she recognizes that some clients are not open to those colors.

Si bien su trabajo la lleva tanto al diseño residencial como al comercial por igual, sus proyectos preferidos son los hogares, pues permiten aplicar mayor creatividad a la hora del diseño. Las áreas sociales —sala, comedor y terrazas— son los espacios con los que se siente más a gusto.

Even though she designs for both residential and commercial projects, she prefers working in homes since she can be more creative in her designs. She especially enjoys social areas – the living room, dining room and terraces – spaces where she feels more at home.

Ecléctica en su propuesta, como ella misma se define, Michelle St. Malo ha logrado marcar su estilo en el competitivo mundo del diseño interno de la ciudad de Panamá.

Eclectic in her professional and personal style, Michelle St. Malo has been able to set apart her designs in Panama City’s competitive interior design market.

MICHELLE ST. MALO DE CARBONELL Tels.: (507) 2655-147 / (507) 6673-7821 / e-mail: michelle@greatestatespanama.com



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E EL SALVADOR

DUE ESTUDIO

COMBINACIÓN PERFECTA / Perfect Combination A Claudia Washington le gusta el diseño interior y a Harry Washington, su esposo, diseñar muebles. Desde el 2004 son los dueños de DueEstudio, una empresa de diseño interno con sede en El Salvador. Ellos han hecho todo lo que les gusta: diseño interior residencial, comercial y mobiliario. Los dos estudiaron arquitectura de interiores y luego una especialización en diseño de mobiliario en Italia. Su casa es una muestra acabada de su trabajo: allí está el primer prototipo del sofá Calibra, con el que participaron en la Bienal Contempo, y que luego la empresa italiana Bernhardt Design desarrolló y lanzó en 2009 en Milán, Nueva York y Chicago. Está el sofá y la casa parece de revista, tanto, que salió publicada en el New York Times.

Their house is a finished sample of their work: over there is the first prototype of the Calibra sofa that was shown at the Biennial Contempo fair; and later, the Italian company Bernhardt Design developed and launched it in 2009 in Milan, New York and Chicago. Both the sofa and the house look like they are from a magazine, so much so that photos were published in The New York Times.

Es de revista pero dándole cabida a la naturalidad. “Abrir espacios dentro de los espacios para que quepa la vida cotidiana”, dice Claudia.

Their designs are out of a magazine, but they have room to be natural. “Opening spaces within spaces so that everyday life can fit in,” says Claudia. Homes that are well-used.

El sofá Calibra les abrió la puerta a los medios y éstos, según Harry, son la base, “es lo que conecta con el público”. Una de las publicaciones fue Wallpaper y uno de los directivos de la empresa de calzado ADOC lo leyó y los llamó.

The Calibra sofa opened the door to the press, which has been fundamental, says Harry: “It’s what connects with people.” One such publication was Wallpaper, and a manager at the ADOC shoe company read the article and called them.

Ahora son los diseñadores comerciales de sus marcas que incluyen Hush Puppies, Steve Madden y Nine West, entre otras, y han comenzado a ser profetas en su tierra y en Costa Rica, Honduras, Guatemala y Nicaragua.

They are now the commercial designers for the company’s brands, including Hush Puppies, Steve Madden and Nine West, among others; they have become prophets in their own country, and in Costa Rica, Honduras, Guatemala and Nicaragua.

Para trabajar los dos eligen la madera, por su calidez. Para crear, decidieron abrir su propio taller porque no siempre tienen los materiales que necesitan para sus diseños. El resultado: creatividad sin límites.

68

Claudia Washington likes interior design; and Harry Washington, her husband, designs furniture. Since 2004, they have been the owners of DueEstudio, an interior design company headquartered in El Salvador. They do everything that they enjoy: residential and commercial interior design and furniture design. They both studied interior architecture and later specialized in furniture design in Italy.

In their work, both designers select wood for its warmth. To create, they decided to open their own studio since no one had the materials they needed for their designs. The result? Creativity without limits.

DUE ESTUDIO Tel.: (503) 2207-3762 / e-mail: claudia@dueestudio.com / harry@dueestudio.com / www.dueestudio.com



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E GUATEMALA

© Marko Bradich

© Jorge Pérez

© Marko Bradich

© Renato Quattrini

MAURICIO SOLÍS

DISEÑO CON VALORES / Design with Values Mauricio Solís es un reconocido arquitecto e interiorista guatemalteco, egresado de la Universidad Francisco Marroquín (Guatemala), cuyas obras transmiten el equilibrio entre el hombre y su entorno.

Mauricio Solís is a renowned Guatemalan architect and interior designer, who graduated from the Universidad Francisco Marroquín (Guatemala). His work transmits balance between man and his environment.

Cada uno de sus trabajos tiene como fin impactar la vida en sociedad y hacer de la arquitectura una fuente de inspiración para las presentes y futuras generaciones.

Each one of his projects has the goal to impact life in society and make architecture a source of inspiration for present and future generations.

Al preguntársele cómo interpreta la evolución del diseño interno en Guatemala y la región en los últimos siete años, Solís nos habla de la unión entre los diseñadores y los clientes, así como la irrupción exitosa de nuevos profesionales. “Además de que el consumidor está valorando más los diseños y la calidad, la industria comercial se ha abierto más. En Guatemala existe una generación de arquitectos jóvenes y especializados que le apuesta al diseño interior con ideas nuevas para toda Centroamérica. Estamos en una fase de experimentación pero tenemos que dar más”. En cuanto a la entrada en la región de nuevos materiales y tendencias globales, el arquitecto concuerda en que hoy en día el mercado es más permeable a ello. Sin embargo, en la búsqueda de su propio lenguaje, Solís defiende lo local. “Aunque es muy fácil acceder a lo que viene de otros mercado, como arquitecto, prefiero utilizar los materiales del entorno local, para manipularlos, experimentar con ellos y llevarlos a otro nivel. Así nace la arquitectura propia”. Al mismo tiempo, Solís habla del deber del diseñador de trasladar la propia cultura y el entorno a través de su trabajo. “Busco honestidad en las formas y en el mensaje que transmito con muchísimo contenido. Me gusta que la obra conecte con mis valores y filosofía de trabajo. Si impacta a más personas, mejor”.

70

When asked how he interprets the evolution of interior design in Guatemala and the region in the last seven years, Solís talks about the union between designers and clients, as well as the successful influx of new professionals. “In addition to the fact that consumers are valuing design and quality more, the commercial industry has opened up. In Guatemala we have a generation of young, specialized architects, who support interior design for all of Central America with new ideas. We are in an experimental phase, but we have to give more.” In terms of the availability of new materials and trends in the region, the architect agrees that today’s market is much more permeable. However, in looking for his own flair, Solís defends the use of local inspiration. “Even though it’s easy to use stuff coming from other markets, as an architect, I prefer to use local materials, to manipulate them, to experiment with them and to take them to the next level. That’s how your own architecture is born.” At the same time, Solís talks about the duty designers have to transfer their own culture and environment in their work. “Most of the time, I look for honesty in forms and the message that I am sending. I like it when my work connects with my values and philosophy. If it impacts more people, that’s even better.”

MAURICIO SOLÍS Tel.: (502) 2485-0955 / e-mail: mauricio.solis@intacoguatemala.com / www.soliscolomer.com


Espacios

con un toque Únicos en el país especializados en el proceso completo • Decks en madera solida y madera sintética para exteriores. • Pérgolas, artesones, tablilla, pisos de madera locales e importados. • Únicos responsables de todo el proceso. • Planta industrial aserrio en San Jose. • Más de 200 proyectos satisfactoriamente concluidos en Costa Rica. • Respaldo y garantía de primer nivel.

Ofrecemos diseño e instalación o venta del producto sin instalación Decks, pérgolas, pisos y excelencia en maderas locales e importadas

Quality Wood Imports Tel +506 2223-0000 Email: info@deckscr.com www.deckscr.com www.qualitywoodimports.com

custom sawn and traditional size wood & products

Distribuidor autorizado:

"Acabados profesionales Italianos de calidad mundial"

.com

www.qualitywoodimports.com


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E COSTA RICA

SENS INTERIOR DESIGN

INTÉRPRETES DE SUEÑOS / Interpreters of Dreams Para Raquel Fischel y Mariamalia García, el ser diseñadoras jóvenes es un reto, pero también una ventaja. Tras vencer cualquier duda ligada a su juventud con su amplia carpeta de trabajos y su cada vez mayor experiencia, sacan a relucir sus ideas frescas e innovadoras. En una profesión en la que el éxito es esquivo y está reservado sólo a los mejores, ellas han hecho de su trato personalizado y su creatividad sus mejores aliados.

For Raquel Fischel and Mariamalia García, being young designers is a challenge, but also a blessing. After reassuring any doubts about their young age with an extensive portfolio of work and experience, they start to suggest fresh and innovative ideas. In a profession in which success is elusive and reserved for only the best, they have made personalized service and creativity their best allies.

“Hemos conformado un equipo de diseñadoras con la idea de dar un buen servicio a cada cliente. La parte personal de la relación es clave para nuestra oficina; finalmente acabamos teniendo una excelente relación con los clientes, no sólo de trabajo sino también de amistad”.

“We have put together a team of designers with the idea to give good service to each client. The personal part of the relationship is key for our office. We end up with excellent relationships with our clients, not only professionally, but also personally.”

Al preguntarles cómo visualizan el desarrollo de su área profesional en los últimos años, ambas concuerdan en que las oportunidades son cada vez mayores. “Ahora se comprende más el valor que un diseñador da a cada proyecto. La gente respeta más nuestra profesión; cuando ya se involucran en el proceso junto con nosotras, valoran el trabajo y el tiempo que esto requiere”, explican.

When asked how they have viewed the development of their industry in the past few years, both agreed that each day offers more opportunities. “Today, people understand the value that designers bring to a project better. People respect our profession; when they get involved in a project with us, they value the work and time that it requires,” they explain.

Maderas locales, linos, terciopelos y sedas; piedras naturales y acentos en metal; tonos grises cálidos y arenas, acentuados con colores fuertes en morado, verde, naranja o amarillo; el lenguaje moderno y de líneas sobrias de Raquel y Mariamalia se consolida a cada paso, con cada nuevo proyecto.

72

Raquel and Mariamalia’s local woods, linens, velvets and silks; natural stones and metal accents; warm gray and sandy tones, accented by strong purple, green, orange or yellow colors; modern designs and simple lines, all come together at each step of the process for each new project.

SENS INTERIOR DESIGN Raquel Fischel & Mariamalia García / Tel.: (506) 2248-0680 /e-mail: info@senscr.com / www.senscr.com




ARQUITECTURA AR CH ITECTU R E

SIETE AÑOS, SIETE PAÍSES, SU MEJOR ARQUITECTURA

SEVEN YEARS, SEVEN COUNTRIES, THEIR BEST ARCHITECTURE © Dbox

© Tim Hursley

Por Inti PIcado Ovares

© Philippe Ruault

Bibliotecas, iglesias, edificios residenciales y comerciales. Espacios urbanos y en las costas de nuestra América; tan vasta en extensión y diversidad como en las manifestaciones de su arquitectura. Casa Galería se dio a la tarea de explorar los senderos de la arquitectura de los últimos siete años en esta parte del mundo para culminar con una lista de 15 emblemáticos proyectos que hoy hacen ciudad en siete de nuestros países. Brasil, Canadá, Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, México y Panamá; el poder creativo de sus profesionales, y de quienes desde otras latitudes alimentan nuestras urbes, se despliega en las siguientes páginas que celebran por partida doble: la arquitectura de un continente y el séptimo aniversario de Casa Galería.

© Roland Halbe

Libraries, churches and residential and commercial buildings. Urban spaces and those along the coasts of our America; so vast in size and diversity, as well as architecture. Casa Galería had the task of exploring the trails of architecture in this part of the world during the last seven years to elaborate a list of 14 emblematic projects that make cities, in seven of our countries, what they are today. Brazil, Canada, Colombia, Costa Rica, the United States, Mexico and Panama; the creative power of their professionals, who contribute to our major cities from other latitudes, are presented in the following pages in double celebration: for the continent’s architecture and the seventh anniversary of Casa Galería.

75


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

AKRON ART MUSEUM

Akron, Ohio, Estados Unidos Inaugurado en / Inaugurated in 2007 Firma / Firm: COOP HIMMELB(L)AU

El museo de hoy difiere de aquel Wunderkammer de Rodolfo II de Habsburgo y Fernando II de Austria del siglo XVI; ya no se concibe como una institución de acopio y exhibición del conocimiento, sino como concepto urbano, un signo tridimensional en la ciudad que refleja nuestro mundo visual. Los museos de hoy funcionan, además, como catalizadores de las nuevas experiencias urbanas. Así, en el Akron Art Museum, el arte tiene la posibilidad de salir de la edificación y la ciudad de entrar en ella; el intercambio es constante. Distintos grupos de personas pueden reunirse y actividades inesperadas pueden suceder. Más que ir al museo a ver arte, los visitantes son alentados a involucrarse con el discurso artístico, escuchar música y festivales, o simplemente disfrutar del lugar. Así, en el Akron Art Museum, el adentro y el afuera se hibridan; es, a la vez, destino y conector urbano. The museum today differs from the Wunderkammer of Rudolf II von Habsburg and Ferdinand II of Austria in the 16th century; it is no longer a warehouse for and exhibition of knowledge, but rather an urban concept, a 3-D symbol in the city that reflects our visual world. Museums today also function as catalysts of new urban experiences. At the Akron Art Museum, art has a chance to leave the museum, and the city has a chance to enter it; this exchange is constant. Different groups of people can meet and spontaneously participate in activities. More than going to a museum to see art, visitors are encouraged to become involved with art lectures, by listening to music and through festivals, or by simply enjoying the place. The inside and outside of Akron Art Museum fuse together, and at the same time, connect as an urban destination.

COOP HIMMELB(L) AU www.coop-himmelblau.at

76

© Roland Halbe


CAPILLA PORCIÚNCULA LA MILAGROSA / Porciúncula La Milagrosa Chapel La Calera, Bogotá, Colombia Inaugurada en / Inaugurated in 2004 Firma / Firm: Taller de arquitectura de Bogotá (TAB), Daniel Bonilla Arquitectos

En perfecto diálogo con su emplazamiento, la Capilla Porciúncula la Milagrosa se adueña con sus líneas simples del lenguaje siempre cambiante de la naturaleza; la luz y la brisa que la habitan hablan de la perfección y misterio de la creación. Gracias a sus puertas móbiles, la capilla se abre hacia el entorno que la rodea, diluyendo la frontera entre el adentro y el afuera, propiciando un diálogo continuo entre dos mundos que, por complementarios, devienen en un único espíritu. La madera, la piedra, el agua, el metal y el vidrio, utilizados en sus más puro estado, hablan también de esa armonía con el entorno. Al estar en balance con la naturaleza, creación también divina, la capilla invita a su seno a los devotos que completarán el ciclo de la adoración a un ser superior.

© Alberto Fonseca

PROMENADE SAMUEL-DE CHAMPLAIN

Québec, Canadá Inaugurado en / Inaugurated in 2008 Consorcio de diseño / Design consortium: Daoust Lestage Inc. Williams, Asselin, Ackaoui Option Aménagement. Réal Lestage, urbanista, Lucie Bibeau, paisajista; Renée Daoust, arquitecto. Consorcio de ingeniería / Engineering consortium: Genivar - SNC-Lavalin

En 2008, en el marco de la calebración de los 400 años de Québec, la ciudad y el gobierno provincial combinaron esfuerzos para crear un proyecto emblemático: la restauración del acceso peatonal al litoral pluvial del río St. Lawrence. El plan maestro del Promenade Samuel-De Champlain cubre más de diez kilómetros de espacios públicos a lo largo del St. Lawrence Seaway, haciendo la rivera norte del río accesible para los peatones y ciclistas, al tiempo que preserva las estructuras históricas del lugar. De esta forma, el lugar pasó de ser una infraestructura excluyente para convertise en un espacio público generoso orientado al ocio y el disfrute de la naturaleza; celebración de un entorno natural único. In 2008, to celebrate Quebec City’s 400th anniversary, the city and provincial government combined efforts to create a new emblematic project: the restoration of a pedestrian walk along the St. Lawrence River. The master plan for the Promenade Samuel-De Champlain covered ten kilometers of public spaces along the St. Lawrence Seaway, making the north brook of the River accessible to pedestrians and cyclists, at the same time that historic structures were preserved. As such, the space was converted from exclusive infrastructure to a large, public space designed for recreation and enjoying nature; it is a celebration of a single natural environment. WILLIAMS ASSELIN ACKAOUI & ASSOCIATES INC www.waa-ap.com

In perfect harmony with its surroundings, the Porciúncula la Milagrosa Chapel sits seamlessly with its simple lines in an ever-changing natural environment; its light and breezes speak to the perfection and mystery of all creation. Thanks to sliding doors, the Chapel opens up to its surrounding environment, diluting the border between inside and out and offering a constant dialogue between the two worlds that, together, become a single spirit. Wood, stone, water, metal and glass, used in their purest forms, also speak to this harmony with the environment. Through its balance with nature and divine creation, the Chapel invites all the devoted who adore a higher being inside its doors. Daniel Bonilla Arquitectos www.daniel-bonilla.com


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

CATEDRAL DEL CRISTO DE LA LUZ / Cathedral of Christ the Ligth Oakland, Estados Unidos Inaugurada en / Inaugurated in: 2008 Firma: Skidmore, Owings & Merrill (SOM), junto a Craig Hartman

La Catedral del Cristo de la luz repercute como un lugar de adoración; inspira el consuelo y la renovación espiritual. Es, en el más amplio sentido de la palabra, un santuario. Con sus 1.350 metros, la catedral está compuesta por dos capillas, un baptisterio y dependencias administrativas, y hace honor a sus obligaciones religiosas, tanto hacia la diócesis católica como hacia la ciudad.

The Cathedral of Christ the Light reverberates as a place for adoration and inspires consolation and spiritual renewal. It, in the broadest sense of the term, is a sanctuary. Rising more than 1,350 meters, the Cathedral includes two chapels, a baptistery and administrative offices and honors its religious purpose, both for the Catholic Dioceses and the city.

El edificio se conforma por una nave circular de madera contenida dentro de los límites de un velo de vidrio, ambos anclados a una base de concreto. El diseño alcanza un extraordinario nivel de ligereza y luminusidad a partir del innovador uso de materiales modestos y estrategias de diseño sustentables.

The building is created by a circular wood nave within a glass veil, both anchored to a concrete foundation. The design reached an extraordinary level of lightness and luminosity because of the innovative use of modest materials and sustainable design strategies.

La catedral forma parte de un complejo mayor en el que se integra al entorno de jardines diseñado por la firma de arquitectos Peter Walker and Partners.

The Cathedral forms part of a larger complex that integrates gardens designed by the Peter Walker and Partners architectural firm. Skidmore, Owings & Merrill (SOM) www.som.com

© César Rubio


BIBLIOTECA ESPAÑA

Medellín, Colombia Inaugurado en / Inaugurated in: 2008 Firma / Firm: Giancarlo Mazzanti Arquitectos

Localizada en una de las zonas más afectadas por la violencia producto del narcotráfico en Medellín, la Biblioteca España es parte de un programa de inclusión social de la alcaldía local, que procura brindar igualdad de oportunidades en el desarrollo social y económico de la población. El concurso que devino en la obra tenía como programa el diseño de un edificio multiservicios (biblioteca, aulas, sala de exposiciones, administración y auditorio en un único volumen), con flexibilidad y autonomía en el uso de sus funciones para fortalecer la participación de la comunidad. Medellín es geografía, es montaña. De este concepto característico, Giancarlo Mazzanti Arquitectos genera una propuesta formal e inspira la edificación como interpretación de la montaña. El resultado: un edificio-paisaje que redefine y tridimencionaliza la estructura plegada de la montaña como forma y espacio; un símbolo de la nueva Medellín.

Located in one of the areas most affected by drug trafficking violence in Medellin, the Biblioteca España (Spanish Library) is part of a social inclusion program run by the local city government to provide equal opportunities for the population’s social and economic development. A design contest was held as part of the program to design a multi-functional building (library, classrooms, exposition room, administrative offices and an auditorium in a single building) with flexibility for mixed-use and in order to foster community participation. Medellin’s geography is mountainous. Based on this characteristic, Giancarlo Mazzanti Arquitectos created a formal proposal whose design was inspired by the mountains. The result: a building-landscape that redefines in its shape and space a 3-D structure folding out of the mountain; a symbol of the new Medellin. Giancarlo Mazzanti Arquitectos www.giancarlomazzanti.com

© Sergio Gómez

COR

Miami, Florida, Estados Unidos Por inaugurarse en / To be inaugurated in: 2011 Firma / Firm: Chad Oppenheim

COR, el primer condominio sustentable de usos mixtos en Miami, Florida, representa una dinámica sinergia entre arquitectura, ingeniería estructural y ecología. Con sus más de 120 metros de altura sobre el Design District, COR extrae su energía del entorno, utilizando lo último en tecnología eólica, fotovoltaica, así como de calentamiento de agua a partir de la energía solar, al tiempo que la integra a su identidad arquitectónica. Su eficiente exoesqueleto funciona simultáneamente como estructura, masa termal de aislamiento, generador de sombra para enfriar, cerramiento generador de terrazas, armadura para las turbinas eólicas y galería urbana a nivel de la calle. Al reunir espacio comercial, de oficina y residencial en una sola estructura sustentable, COR se convierte en una plataforma única y flexible para las demandas del nuevo siglo. COR Tower, the first sustainable, mixed-use condominium in Miami, Florida, represents a dynamic synergy among architecture, structural engineering and ecology. Rising more than 120 meters over the Design District, COR Tower uses energy from the environment: the latest in wind and photovoltaic power, as well as solar water heaters, and integrates them into its architectural identity. Its efficient exoskeleton functions as a structure, thermal mass insulation, shade for cooling, enclosure to form terraces, framework for wind turbines and an urban gallery at the street level. By including commercial, office and residential spaces in one sustainable structure, the COR Tower becomes a unique and flexible platform to meet new century demands.

Chad Oppenheim www.oppenoffice.com

© Dbox


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

ACADEMIA DE LAS CIENCIAS DE CALIFORNIA / California Academy of Sciences California, Estados Unidos Inaugurada en / Inaugurated in: 2008 Firma / Firm: Renzo Piano Building Workshop

Ubicada en el mismo sitio que la sede anterior, en el Golden Gate Park, la desafiante propuesta de Renzo Piano reunió bajo un mismo techo, y con la aplicación de estrategias de diseño sustentable, espacios para la exhibición, educación, conservación e investigación. La moderna edificación utiliza ventilación natural en vez de aire acondicionado, materiales cuidadosamente escogidos y tiene en el uso del agua y la generación de energía un importante componente de su concepción. Su impresionante cubierta verde, en la que crecen especies nativas, unifica bajo su sombra las diferentes funciones del edificio: el nuevo planetario, la exhibición del bosque lluvioso y la entrada al Steinhart Aquarium. En el centro del techo viviente, un tragaluz cubre la Piazza, mientras otras pequeñas claravoyas proveen de luz y ventilación natural.

Located at its original site in Golden Gate Park, the challenging proposal presented by Renzo Piano combined, under the same roof and using sustainable design strategies, spaces for exhibition, education, conservation and research. The modern building uses natural ventilation instead of air conditioning, carefully-selected materials and close attention to water use and energy generation. Its impressive green cover, where native species grow, unifies different functional areas of the building: the new planetarium, an exhibit on the rainforest and the entrance to the Steinhart Aquarium. In the center of the living roof, a skylight covers the piazza, while other small openings provide natural light and ventilation.

Renzo Piano Building Workshop www.rpbw.com

© Griffith Tim

© Nick Lehoux

© Ishida Shunji


CASA DE MEDITACIÓN / Meditation house

Bosques de las Lomas, Ciudad de México, México Inaugurado en / Inaugurated in: 2006 Firma / Firm: Carlos Pascal y Gerard Pascal, Pascal Arquitectos. Construida por el arquitecto Rafael Salame. Crédito fotográfico / Photographic credits: Víctor Benítez y José Luis Amaré

Inspirada en la arquitectura de las mastabas del antiguo egipto, así como en los templos mayas de Palenque, la obra promueve la instrospección y la paz visual a través del manejo discreto de los materiales y la iluminación. El programa arquitectónico incluye un área de recepción, sala de espera, baños, cámara de refrigeración, área de preparación del cuerpo, patio interior, área de velación y departamento del portero, todo construido bajo la más estricta asesoría de un grupo de rabinos. Desarrollado en un contexto residencial, el lugar se aisló completamente del exterior y se abrió a un patio de luz interior. El túnel triangular de acceso, de nueve metros de altura, crea un espacio solemne y monástico, que va de la oscuridad a la luminosidad. Los juegos de luz y sombra sobre los volúmenes de granito y los acentos de madera de cumarú completan la atmósfera solemne.

Inspired by the architecture of ancient Egyptian mastabas and the Mayan temples found at Palenque, this design fosters introspection and visual peace through the discreet use of materials and lighting. The architectural design includes a reception, waiting room, bathrooms, refrigeration chamber, area to prepare the body, interior patio, viewing room and attendant’s apartment, all built to abide strictly to guidelines provided by a supervising group of rabbis. Developed in a residential context, the place is completely isolated from the outside and opens into an interior atrium. A triangular access tunnel, nine meters high, creates a solemn and monastic space that goes from darkness into light. The use of light and darkness on granite slabs and Cumaru wood accents completes the solemn ambience.

Pascal Arquitectos www.pascalarquitectos.com

CIUDAD DE LA MÚSICA / Cidade da Musica

Río de Janeiro, Brasil Por inaugurarse en / To be inaugurated in: 2011 Firma / Firm: Christian de Portzamparc

Levantándose como un símbolo urbano para Barra de Tijuca, en Río de Janeiro, la Ciudad de la Música albergará en su monumental arquitectura la nueva sede de la Orquesta Sinfónica de Brasil, pero también incluirá en su seno salas de cine, espacios de ensayo, restaurantes, bibliotecas y tiendas. Su sala de conciertos principal —un impresionante salón de 1.800 plazas, transformable en una ópera para 1.300 personas—, propone un escenario en el que el público rodea a los músicos, representación directa del espíritu mismo de esta obra: llevar el arte a un pueblo que lo abrace. Obra del arquitecto francés Christian de Portzamparc, célebre por La Citè de la Musique en París, la Ciudad de la Música se convierte en un hito arquitectónico en una región de pocos referentes de su tipo. En franco diálogo con las líneas montañosas que a la distancia se observan, sus volúmenes acompasados de concreto aparente ya son referencia urbana indiscutible para Río, una ciudad que albergará en el próximo lustro la Copa del Mundo de Fútbol (2014) y los Juegos Olímpicos (2016). Rising as an urban symbol for Barra de Tijuca, in Rio de Janeiro, Ciudad de la Música (City of Music) will be the architectural home to Brazil’s Symphony Orchestra, but will also have movie theaters, rehearsal spaces, restaurants, libraries and stores. Its main concert hall – an impressive space with 1,800 seats, which can transform into an opera house for 1,300– offers a stage where the public surrounds the musicians, a direct representation of the project’s purpose: to take art to the people and have them embrace it. A design by French architect Christian de Portzamparc, celebrated for La Citè de la Musique in Paris, Ciudad de la Música will become an architectural landmark in a region with few others. Contrasting with mountains in the distance, the building’s large concrete structure is already an undeniable urban reference point in Rio, a city that will be home to the Soccer World Cup (2014) and Olympic Games (2016) in the coming five years. Christian de Portzamparc www.chdeportzamparc.com


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

EDIFICIO HOLCIM / Holcim Building San Rafael de Alajuela, Costa Rica Inaugurado en / Inaugurated in: 2004 Firma / Firm: Bruno Stagno Arquitecto

Con el objetivo de convertir un conjunto industrial depredado y rocoso en un recinto verde y amigable, Bruno Stagno diseña a escala humana las diferentes edificaciones que conforman el proyecto, alejándose del “gran” edificio corporativo que hubiese causado un impacto ambiental considerable. A su propuesta formal, Stagno añade patios y jardines como complemento de la obra, respetando el entorno rocoso en el diseño del paisaje, metáfora a su vez de la solidez de la empresa cuyas instalaciones albergará. Dado que el cliente es una productora de cemento y materiales para la construcción, Stagno aprovecha el lenguaje “agreste” de esos materiales para combinarlos con telas ligeras y elementos livianos para la regulación de la radiación solar y la baja de la carga térmica de la edificación. El resultado, un sólido edificio que dialoga con un entorno difícil que ha contribuido a reverdecer.

Bruno Stagno www.brunostagno.info

In order to convert a run-down and rocky industrial complex into green and environmentally-friendly premises, Bruno Stagno designed the project’s different buildings in human scale, moving away from a “large” corporate building, which could have caused considerable environmental impact. In his formal proposal, Stagno added patios and gardens as a complement to the project, respecting the rocky surroundings in the landscape design, a metaphor for the company’s strengthen. Since the client produced cement and construction materials, Stagno took advantage of their “roughness” and combined them with light fabrics and elements to control solar radiation and lower the building’s heat load. The result is a solid building that interacts with its rough environment to contribute to greening.

AVENIDA ESCAZÚ

Escazú, Costa Rica Año de inauguración / Inauguration year: 2010 (primera etapa / first stage) Firma / Firm: Studio 506 Inspirada en las avenidas de las más importantes ciudades del mundo, en donde el peatón es privilegiado, Avenida Escazú le apuesta a la generosidad de sus espacios públicos y al constante intercambio con los caminantes. Amplias aceras, plazas y áreas verdes invitan a redescubrir el placer de vivir la ciudad. Es así como Avenida Escazú se convierte en un ecobarrio, donde se promueve la convivencia armónica de usos productivos y residenciales. Este núcleo compacto se desarrolla conforme a un proyecto urbano integral con densidad suficiente para generar las relaciones sociales y económicas propias de una ciudad, minimizando la huella ecológica. Los edificios residenciales incorporan tipologías de vivienda coherentes con los nuevos tipos de hogar y hábitos de vida. Al integrar al barrio usos productivos y residenciales, se garantiza actividad permanente sobre el espacio público y, por ende, su seguridad y vitalidad. Inspired by the avenues of the world’s most important cities, where pedestrians have precedence, Avenida Escazu provides generous public spaces and constant exchanges for its pedestrian visitors. Wide sidewalks, plazas and green areas invite them to rediscover the pleasure of living in the city. That is how Avenida Escazu becomes an eco-neighborhood, where harmonious living experiences are promoted through productive and residential spaces. This compact nucleus has been developed as a comprehensive urban project with sufficient density to create social and economic relationships, unique to a city, and to minimize its ecological footprint. Residential buildings incorporate housing that is coherent with new types of homes and living standards. By integrating productive space and residences, the area guarantees constant activity in a public space, providing security and vitality. Studio 506 www.studio506.net

© Kurt Aumair 82



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

TRUMP OCEAN CLUB TOWER Punta Pacífica, Panamá Inaugurada en / Inaugurated in: 2011 Firma / Firm: Arias Serna Saravia

Emplazada en Punta Pacífica, ciudad de Panamá, y cual si estuviese saludando a las embarcaciones que se avecinan al puerto, la Trump Ocean Tower luce su imponente silueta. Su conjunto arquitectónico de diseño vanguardista goza de extraordinarias vistas del Océano Pacífico y la Bahía de Panamá, y se convierte, por mérito propio, en uno de los referentes arquitectónicos de la región. Apostando al estilo de vida de lujo y ejemplificando el dinamismo de la capital panameña, la edificación ofrece en su programa arquitectónico más de 1.004 unidades habitacionales, combinadas con servicios de spa, piscinas, club de yates, club de playa privada, exclusivas boutiques, restaurantes gourmets, oficinas, hotel, centro de negocios y un casino internacional. Located in Punta Pacífica, Panama City, as if waving hello to the ships approaching the port, Trump Ocean Tower’s impressive silhouette shines. Its vanguard architectural design provides extraordinary views of the Pacific Ocean and Panama Bay, making it, in its own right, one of the region’s architectural points of reference. Designed for a luxury lifestyle and exemplifying the Panamanian capital’s dynamics, the building offers an architectural design for more than 1,004 units, combined with spa services, swimming pools, a yacht club, a private beach club, exclusive boutiques, gourmet restaurants, offices, a hotel, a business center and an international casino.

Arias Serna Saravia www.ariassernasaravia.com.co

BIBLIOTECA CENTRAL DE SEATTLE / Seattle Central Library Seattle, Estados Unidos Inaugurado en / Inaugurated in: 2004 Firma / Firm: OMA

En un momento en el que las bibliotecas parecieran verse limitadas por la reducción de sus presupuestos, por un lado, y la era digital, por el otro, la Biblioteca Central de Seattle crea un espacio cívico para la circulación del conocimiento en todas sus formas. Para lograrlo, OMA redefine el concepto de biblioteca para convertirlo en un lugar para el almacenaje y exhibición de la información en todos sus formatos, antiguos y modernos por igual. En una época en la que el conocimiento puede ser accesado desde cualquier lugar, es la simultaneidad de medios y, más importante, la curaduría de sus contenidos, lo que hace de esta una biblioteca vital. El programa de 38.300 m², 33.700 de ellos para salas de lectura, incluye salones multiuso, plataformas de reunión, colección infantil, auditorio, entre otros espacios. Así, las distintas necesidades se distribuyen en las cinco plataformas y los cuatro planos intermedios, dictando juntos la fachada característica de la edificación, ícono elegante de la ciudad.

At a time when libraries are limited by both budget reductions and the digital age, Seattle’s Central Library has created a civic space for knowledge exchange. To achieve this goal, OMA redefined the concept of a library to convert it into a place to store and exhibit information in all forms, both ancient and modern. At a time when information can be accessed from anywhere, it is the combination of media, and more importantly, the management of its contents, that makes this library vital. Of the 38,300 m², 33,700 are used for lecture halls, multifunctional rooms, meeting areas, children’s collections, an auditorium and other spaces. The different functional needs are divided into five platforms and four intermediate levels, creating a characteristic facade and elegant icon in the city. OMA www.oma.com

© Philippe Ruault 84



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

LESLIE L. DAN PHARMACY BUILDING, UNIVERSIDAD DE TORONTO Toronto, Canadá Inaugurado en / Inaugurated in: 2006 Firma / Firm: Foster and Partners Coarquitectos / Co-architects: Moffat Kinoshita Architects Durante el día, y desde afuera, la estructura no evidencia lo que encontraremos dentro. Dividido en tres partes principales: un imponente vestíbulo de cinco pisos de alto, espacios volados para la investigación y un área subterránea ocupada por aulas y salones de conferencias, en la edificación destacan las estructuras orgánicas colgantes, pequeñas aulas que parecieran flotar sobre las cabezas de los visitantes. Por la noche, el imponente atrio es iluminado dramáticamente mostrando la suavidad de las formas que abraza. En el Leslie L. Dan, Foster and Partners guarda las sorpresas para el interior de la edificación, respetando el entorno histórico de la ciudad y dialogando con él con apenas algunos acentos nocturnos. During the day and from the outside, the structure offers no evidence of what can be found inside. Divided into three main areas: a large five-story lobby, research space and an underground area for classrooms and conference rooms, the building highlights hanging organic structures, small classrooms that appear to float above visitors’ heads. At night, the grand atrium is dramatically lit to show its soft forms. In the Leslie L. Dan building, Foster and Partners kept their surprises for the inside, respecting the city’s historic design and providing only a few nocturnal accents.

Foster and Partners www.fosterandpartners.com

BIBLIOTECA Y EGADE, ITESM Campus Santa Fe Ciudad de México, México Inaugurado en / Inaugurated in: 2009 Firma / Firm: Legorreta + Legorreta

Atendiendo una demanda del plan maestro del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, que concebía tres áreas principales: la educativa, la de servicios estudiantiles y la deportiva, la edificación concibe de manera independiente inmuebles para las aulas de Profesional, Preparatoria y Maestría y Posgrado, y tiene como premisa la comodidad del usuario del inmueble, mediante la creación de un patio interior con iluminación natural y un mínimo de gasto de energía. Otro lineamiento importante fue el aprovechamiento máximo de las vistas al terreno, como una manera de integrar el edificio a la topografía del lugar. Además, la firma buscó que la selección de los materiales, las soluciones estructurales y de instalaciones ofrecieran gran eficiencia con un mínimo de mantenimiento, respetando así la filosofía del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey y la estética del proyecto. Responding to design requirements from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey that designated three main areas: educational, student services and recreational, the building has independent areas for professional, undergraduate, Masters and graduate classrooms. The design focuses on user comfort by creating an interior patio with natural light and minimum energy use. Another important requirement was to optimize the property’s views in order to integrate the building with local topography. In addition, the firm wanted to select materials, structural solutions and installations that were efficient in terms of maintenance, respecting the Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey’s philosophy and project esthetics.

Legorreta + Legorreta www.legorretalegorreta.com © Lourdes Legorreta 86


SERVICIOS: Guardaespaldas y Choferes Armados para: Ejecutivos Celebridades Familias Personas Amenazadas Líderes Políticos Turistas Cursos de capacitación para: Escoltas y Guardaespaldas Personal de Seguridad Ejecutivos y sus familias Seguridad de Eventos Vigilancia e Investigaciones Viaje Seguro Custodia de Valores Seguridad de Instalaciones Venta de Implementos de Seguridad.

CONTÁCTENOS / CONTACT US Plaza Obelizco Oeste, Local # 17 San José, Costa Rica

::

+506 2289 7554 info@spi-cr.com www.spi-cr.com

SERVICES: Bodyguards & Armed Chauffeurs for: Executives Celebrities Families Threatened Individuals Politicians Tourists Training courses for: Armed Escorts and Bodyguards Security Personnel Executives and their families Event Security Surveillance and Investigations Secure Transportation Transportation / Securing of Securities. Security Officers Sale of Security Devices


CASAS H OMES

88


&

BLANCO NEGRO EN URUGUAY

BLACK AND WHITE IN URUGUAY

Una casa de playa cerca de Punta del Este, en la costa del país sudamericano, inaugura nuestra nueva sección Casas, que presentará en cada edición un recorrido visual por propuestas residenciales alrededor del mundo. A vacation home near Punta del Este on the South American country’s coast begins our Homes section. In each edition, this section will present a visual tour of different residences around the world. Por Tina Hom/ Living agency Fotografías: Jean-Marc Wullschleger / Living Agency

89


CASAS H OMES


E

I

n medio de un bosque de pinos cerca del océano Atlántico, la moderna estructura en blanco y negro de esta casa de vacaciones rompe con los habituales tonos pastel de los tradicionales hogares de campo del Uruguay.

n the middle of a pine forest near the Atlantic Ocean, the modern black and white structure of this vacation home contrasts with the typical pastel shades of traditional holiday homes in Uruguay.

Construida dentro de un resort privado, Casa Folco tiene una mirada introspectiva, extendida hacia dentro del terreno y, por lo tanto, protegida del exterior. Esta cualidad permite a los dueños disfrutar de su privacidad.

Built within a private resort, Casa Folco’s design focuses inward toward the center of the property, protecting it from the outside and providing privacy for the owners.

El arquitecto argentino Diego Montero diseñó una casa baja en altura, con dos modernas estructuras separadas por una piscina y unidas por una gran terraza abierta. Por un lado, se encuentra el pabellón social con una enorme sala y una cocina pequeña. En el lado opuesto, se ubica el pabellón privado, con el dormitorio de los niños, la habitación de huéspedes, tres baños y, en el piso superior, la habitación principal con su baño en suite. La terraza es el verdadero corazón de la casa. De fácil acceso desde los dos pabellones, es el centro de reunión de la familia y sus invitados, a toda hora; desde almuerzos y cócteles por la tarde, hasta cenas bajo la luz de las velas. Conocedor de los materiales y técnicas locales, el arquitecto los utilizó en Casa Folco. Eligió la madera de pino tratado para el revestimiento, acero galvanizado prepintado para el techo y hormigón pulido para la piscina y los pisos. Estos materiales son resistentes al viento que sopla constantemente en esta zona y necesitan muy poco mantenimiento. En el interior, las paredes y el techo se cubrieron con tablas de madera blanca para reflejar la luz y ampliar las dimensiones de la casa. La decoración, a cargo de Laura Sanjurjo propietaria de la tienda de muebles 3MUNDOS en Punta del Este, combina el lifestyle informal con un esquema de colores suaves cuidadosamente seleccionado y mobiliario realizado por encargo, la mayoría ajustado a la escala de la casa. Se trata de piezas de gran tamaño, hechas para descansar o para reunirse en grandes grupos con amigos y familiares. Los muebles se basan en líneas limpias y rectas para crear la estructura, que luego es acentuada por piezas modernas y tejidos rústicos. Las habitaciones están decoradas con muebles y tejidos de origen, de Uruguay y Argentina. Los cuartos de baño fueron diseñados por el arquitecto, que de nuevo escogió material local, como el mármol blanco del Uruguay.

Argentine architect Diego Montero designed a low-rise house with two modern sections separated by a swimming pool and united by a large, open veranda. On one side is the social pavilion with a huge living room and small kitchen. On the other side is a private pavilion with the children’s bedroom, guest bedroom, three bathrooms and an upstairs Master bedroom with an ensuite bathroom. The veranda is the true heart of the home. Easily accessible from both pavilions, it is the center where family and guests gather at any time of the day to enjoy anything from lunches to evening cocktails to candlelit dinners. Knowledgeable about local materials and techniques, the architect took advantage of them in Casa Folco. He selected treated pine wood for the exterior, pre-painted galvanized steel for the roof and polished concrete for the swimming pool and floors. These materials are resistant to the wind that is constantly blowing in the area and require little maintenance. Inside, the walls and ceilings are covered with white wooden boards to reflect the light and extend the house’s dimensions. Laura Sanjurjo, owner of the 3MUNDOS furniture store in Punta del Este, decorated the house combining informal living with a carefully considered soft color scheme and custom-made furniture, most scaled to the house. They are oversized pieces made for lounging and dining with large groups of friends and family. Stylistically, the furniture uses clean, straight lines to create the base, which is then accentuated by modern pieces and rustic fabrics. The bedrooms are decorated with pieces and fabrics sourced in Uruguay and Argentina. The bathrooms have been designed by the architect, who chose local materials, such as white Uruguayan marble. Fused with its soothing environment, this holiday retreat captures the essence of what a home should be: a sanctuary of peace and beauty, a celebration of well-being.

Fusionado con el ambiente relajante que lo rodea, este refugio de vacaciones capta la esencia de lo que un hogar debe ser: un santuario de paz y belleza, una celebración de bienestar.

91


CASAS H OMES En la terraza, la gran mesa y las bancas están hechas de madera de lapacho, una madera local sólida. El arquitecto escogió madera de eucalipto para los pilares de la casa, que fueron pintados en color negro. / On the veranda the large table and benches are made from a local hardwood called lapacho. The architect selected eucalyptus wood for the home’s columns, which were painted black.

92


La moderna estructura en blanco y negro de esta casa de vacaciones rompe con los habituales tonos pastel de los tradicionales hogares de campo del Uruguay. The modern black and white structure of this vacation home contrasts with the typical pastel shades of traditional holiday homes in Uruguay.

93


CASAS H OMES

94



CASAS H OMES

La terraza es el verdadero coraz贸n de la casa. De f谩cil acceso desde los dos pabellones, es el centro de reuni贸n de la familia y sus invitados. The veranda is the true heart of the home. Easily accessible from both pavilions, it is the center where family and guests gather.

96



AFICIONES HOBBIES

WHISKY,

DIVINO TESORO A DIVINE TREASURE

En cada uno de sus viajes, el brasileño Claive Vidiz tomaba un tiempo para buscar alguna botella de whisky especial que sumar a su tesoro. Las más populares las encontraba en tiendas especializadas. Otras, las más raras, llegaron a su vida por obra del destino. Tras 35 años de febril búsqueda, amasó la mayor colección de whiskies del mundo, ahora exhibida en Escocia.

On each one of his trips, Brazilian Claive Vidiz takes the time to look for a special bottle of whisky to add to his treasure chest. The most popular ones he finds in specialty stores. Other rarer ones have come to him by fate. After 35 years of intense hunting, he has amassed the greatest collection of whiskies in the world, which is now on exhibit in Scotland.

Por Inti Picado Ovares, desde Escocia. Fotografías: Mark Tomaras

98


E

l viaje de regreso a casa fue largo. Hacía tiempo que las 3.384 botellas de whisky que Claive Vidiz reunió durante sus años de coleccionista habían dejado Escocia para afincarse en Brasil.

Diez mil cuatrocientos sesenta kilómetros a través del Atlántico no son poca cosa, y más cuando de tan distinguidos pasajeros se trata. Para el buque Monte Rosa —con su eslora de 272 metros y manga de otros 40—, esta fue sin duda su más noble carga; una oportunidad irrepetible. Empacadas una a una por especialistas en embalar obras de arte —estos espíritus entran inequívocamente en esa categoría—, la frágil colección constituía un tesoro invaluable. “El buen hijo regresa a casa”, había comentado Claive Vidiz a propósito del viaje. Para él, que por más de tres décadas las tuvo a su cuidado, la despedida sólo podía ocurrir de esta manera. “Dividir la colección a la cual he dedicado más de 35 años de mi vida me hubiese roto el corazón, así que estoy verdaderamente emocionado de que Diageo la haya comprado en su totalidad. Ahora está en manos de una empresa que está en el corazón de la industria del whisky escocés y estoy seguro de que la apreciarán y desarrollarán”, dijo. “Es maravilloso verla de vuelta en Escocia, sana y salva; la colección ha regresado con su familia”, añadió el brasileño. UNA COLECCIÓN ÚNICA Fue a finales de 2008 que Diageo adquirió la colección, bautizada hoy bajo el nombre de Diageo Claive Vidiz Scotch Whisky Collection. Las más de tres mil botellas son vistas desde 2009 por alrededor de 200.000 visitantes que recorren cada año la bóveda especialmente diseñada para ellas, en el complejo La experiencia del Whisky Escocés, ubicado en la centenaria ciudad de Edimburgo, capital de Escocia. Que la mayor colección de whisky del mundo estuviera en manos de un brasileño no debe dar lugar a equívocos, ya que el mercado sudamericano es uno de los mayores consumidores de la bebida. Encontrar en Sao Paulo a uno de sus aficionados no era sorprendente; la magnitud y calidad de la colección, sí. Y si bien los términos del negocio se mantienen en el más absoluto de los secretos, la colección es —según expertos en el tema—

T

he trip home was long. And many years had passed since the 3,384 bottles of whisky that Claive Vidiz had collected over the years had left Scotland to settle in Brazil.

Ten thousand four hundred and sixty kilometers across the Atlantic is no small trip, especially for such distinguished passengers. For the Monte Rosa ship – measuring 272 meters with another 40 including the beam – this was undoubtedly her most precious cargo: a once-in-a-lifetime opportunity. Packed individually by specialists trained in packing art – these spirits unmistakably fall into that category – the fragile collection was an invaluable treasure. “The son returns home,” commented Claive Vidiz about the trip. For him, who had taken care of the collection for more than three decades, the departure had to happen that way. “Splitting the collection, which has cost me more than 35 years of my life to put together, would have broken my heart, so I am really excited that the Diageo has bought the entire collection. Now it is in the hands of a company that is at the heart of the Scotch whisky industry, and I am sure that they will appreciate it and add to it,” he said. “It’s wonderful to see it returning to Scotland, safe and sound; the collection is back with its family,” the Brazilian added. A UNIQUE COLLECTION It was at the end of 2008 that Diageo acquired the collection. Today, baptized under the name: Diageo Claive Vidiz Scotch Whisky Collection, the more than three thousand bottles have been seen by close to 200,000 visitors since 2009, who have visited the speciallydesigned cellar at the Scotch Whisky Experience located in the centenary city of Edinburgh, capital of Scotland. The fact that the world’s best collection of whisky was in the hands of a Brazilian should come as no surprise, considering that the South American market is one of the largest consumers of whisky. Finding one of its aficionados in Sao Paulo is not surprising; however, the magnitude and quality of the collection is. Even though the terms of the transaction remain secret, the collection is – according to


AFICIONES HOBBIES

simplemente invaluable, con un rango que va desde los whiskies más populares hasta aquellos que son absolutas rarezas.

industry experts – simply invaluable, with a range including the most popular whiskies to those that are an absolute rarity.

La colección impacta desde el primer momento, con sólo ingresar en la sala. Desde el piso hasta el techo, las paredes están recubiertas con cientos de botellas, ubicadas en vitrinas especialmente diseñadas. A través del vidrio es posible observar los detalles de cada una de estas piezas únicas, la información de las etiquetas y el diseño de las botellas. La historia del whisky permanece acá, intacta, en cada uno de estos ejemplares.

The collection causes an immediate impact upon entering the room. From floor to ceiling the walls are covered with hundreds of bottles, placed in specially-designed display cabinets. Through the glass it is possible to observe the details of each of these unique pieces, information on the label and the bottle designs. The history of whisky remains intact in each one of these bottles.

Entre las botellas más especiales de la colección, podemos mencionar a una de las únicas cien que la destilería Strathmill, en Speyside, emitió para conmemorar su primer siglo de existencia, en 1991. Obsequiada a distinguidos personajes —entre ellos algunos jefes de estado de visita en la región—, una de ellas llegó a manos de Vidiz. Otra de las joyas de la colección es una botella de Dimple Pinch, una de las primeras ediciones especiales de whisky escocés jamás producidas. Adquirida por Vidiz en 1969 por un precio de mil dólares, era en aquella época la botella de edición limitada de whisky escocés más cara en el mercado. El añejamiento es uno de los secretos del whisky; por algo el whisky escocés, por ley, debe ser añejado en barriles de roble durante un período no inferior a tres años para ser llamado como tal. Al pensar en la colección de Claive Vidiz y su paciencia para reunir durante 35 años tres mil trescientas ochenta y cuatro botellas, podríamos decir, sin temor a equivocarnos, que la colección se encuentra en su grado perfecto de añejamiento: lista para ser destapada y celebrada junto a los verdaderos aficionados del whisky escocés.

100

Among the collection’s most invaluable bottles is one of one hundred bottles produced by the Strathmill distillery in Speyside to commemorate its first hundred years, in 1991. Given to distinguished figures – among them several Chiefs of State visiting the region – one of them landed in Vidiz’ hands. Another jewel in the collection is a Dimple Pinch bottle, one of the first special editions of whisky ever produced. It was acquired by Vidiz in 1969 for one thousand dollars. At that time it was the most expensive limited edition Scotch whisky in the market. Aging is one of the secrets of whisky; by law, Scotch whisky must be aged in oak barrels for no less than three years in order to be labeled as such. Considering Claive Vidiz’ collection and his patience to collect three thousand three hundred and eighty four bottles over 35 years, we can safely say that his collection has reached the perfect stage of aging: it is ready to be opened and enjoyed by true Scotch whisky fans.


UN ESCOCÉS FAMOSO

A FAMOUS SCOTCH

EXISTEN DOS TIPOS DE WHISKY ESCOCÉS: WHISKY DE MALTA Y WHISKY DE GRANO.

THERE ARE TWO TYPES OF SCOTCH WHISKIES: MALT AND GRAIN.

• El whisky escocés está hecho de tres ingredientes naturales: agua de manantial escocesa, cereal y levadura. • El whisky de malta, por ley, sólo se puede hacer de cebada malteada, mientras que el whisky de grano normalmente se hace de trigo con un porcentaje pequeño de cebada malteada. • El whisky de malta normalmente es destilado dos veces en alambiques de cobre en un proceso de “horneado”. • La destilación del whisky de grano es un proceso “continuo” que se realiza en un alambique Coffey (llamado así en honor de Aeneas Coffey, quien lo patentó). • El whisky escocés, por ley, debe ser añejado en barriles de roble que no excedan los 700 litros de capacidad durante un período no inferior a tres años. • Un whisky escocés de una sola malta es el producto de una sola destilería. No ha sido mezclado ni combinado con ningún otro whisky. • Un whisky escocés de mezcla es una combinación de malta y whiskies de grano de distintas destilerías. • El whisky escocés es una de las cinco primeras fuentes de ingreso por exportación del Reino Unido. • En el mundo se vendieron 88,4 millones de cajas de whisky escocés. Cada segundo se venden 31 botellas de whisky escocés en el extranjero. • Por un amplio margen, el tipo más popular de escocés es el whisky escocés de mezcla que suma un 95% de las ventas de whisky escocés a nivel mundial. Los escoceses de una sola malta representan aproximadamente el 5% de las ventas totales. • El whisky escocés se vende en casi 200 mercados en todo el mundo.

• Scotch whisky is made from three natural ingredients: Scotch natural spring water, barley and yeast. • Malt whisky, by law, can only be made with malted barley, while grain whisky usually contains wheat with a small percentage of malted barley. • Malt whisky is usually distilled twice in copper pot stills in a “baking” process. • Grain whisky distillation is a “continuous” process done in a Coffey still (named after Aeneas Coffey, who patented it). • By law, Scotch whisky must be aged in oak barrels of a capacity not exceeding 700 liters for a period of no less than three years. • Single malt Scotch whisky is a product that has been distilled at one distillery. It has not been mixed nor combined with any other whisky. • Blended Scotch whisky is a combination of malt and grain whiskies from different distilleries. • Scotch whisky is one of the top five sources of income from exports in the United Kingdom. • Eighty eight point four (88.4) million bottles of Scotch whisky have been sold in the world. Each second 31 bottles are sold abroad. • By far the most popular type of Scotch is the Blended Scotch whisky, making up 95% of Scotch whisky sales in the world. Single malt whisky represents approximately 5% of total sales. • Scotch whisky is sold in almost 200 markets worldwide.


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

LA MÁS ALTA CALIDAD, EL MEJOR VALOR

L

ocalizada en una exclusiva comunidad privada entre Escazú y Santa Ana, en un lote de 749 m² y 750 m² de construcción, esta lujosa residencia fue diseñada por un reconocido arquitecto para su propio uso; el cuidado de los detalles, su calidad constructiva y de materiales, así como su innovadora distribución arquitectónica, son la tónica en toda la propiedad. Con su diseño contemporáneo, esta residencia toma ventaja de la luz natural; sus terrazas, presentes en casi cada aposento, aprovechan las amplias vistas del valle oeste que descansa a sus pies para ofrecer una perspectiva inigualable de su entorno. Una vez franqueada la puerta de acceso, la distribución abierta nos invita a la sala y terrazas, al comedor y la cocina profesional —de espectaculares muebles con sobres de cuarzo negro—, todos espacios de doble altura, llenos de luz y ventilación natural. Al lado del comedor se encuentra el cuarto de televisión, el acceso a la entrada y el cuarto de servicio. Al lado opuesto de la sala se ubica el dormitorio principal, dueño de las mejores vistas gracias a su amplio balcón. Poseedor de un cómodo walk-in closet y un baño inspirado en los mejores

102

spa, este dormitorio es ideal para el descanso y la privacidad. Comunicados por una escalera que arranca justo al frente del dormitorio principal, encontramos los dos cuartos de los niños. Cada dormitorio del segundo nivel cuenta con balcón y excelentes vistas, así como un área tipo loft, ideal para zona de estudio o juego. En el nivel más bajo de la vivienda encontramos una amplia y completa zona de bar, gimnasio y un cuarto-apartamento, usado en la actualidad como teatro en casa. Tanto el apartamento como la sala y la cocina comunican directamente con la espectacular piscina privada, el jacuzzi y el área de jardín; zonas sociales perfectas para compartir en familia o con invitados. Por ubicación, calidad y precio, esta es definitivamente una oportunidad única en el mercado de lujo.


HIGHEST QUALITY, GREATEST VALUE

L

ocated in an exclusive private community between Escazu and Santa Ana, with 750 m² of construction on a 749 m² lot, this luxurious residence was designed by a renowned architect for his own use; the attention to details, quality of construction and materials and innovative architectural distribution define this property. With a contemporary design, this residence takes advantage of natural light; its terraces, off nearly every room, provide great views of the West Valley below, offering a unique perspective of the surrounding area. Once through the main door, the open floor plan invites us into the living room and terraces, as well as the dining room and professional kitchen – with spectacular furnishings and black quartz countertops. All of these spaces have high ceilings with lots of natural light and ventilation. To the side of the dining room is the television room, as well as the entrance to the service area. The Master bedroom is located on the opposite side of the living room and has excellent views thanks to its large balcony. The bedroom also has a large walk-in closet and bathroom inspired by the best spas. This room is ideal for rest and privacy. Next to the stairs, which begin just outside the Master bedroom, are two children’s rooms. Each bedroom on the second level has a balcony and excellent views. The second floor also has a loft-like area, which is ideal for a study or game room. The lowest level of the residence has a bar and gym, as well as a one-room apartment, which is currently being used as a theater room. The apartment, living room and kitchen all lead out to a spectacular private swimming pool, Jacuzzi and garden; these social areas are perfect to spend time with family or friends. Because of its location, quality and price, this residence is definitely a unique opportunity in a luxury market.

FEATURES Custom design and finishes, vaulted ceilings, imported Italian kitchen furniture, multiple balconies with impressive valley views, central air conditioning

LOCATION Guachipelín, Escazú

PRICE $789,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 Cell: (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

SANTA ELENA, LUJO A UN EXCELENTE PRECIO LUXURY AT AN EXCELLENT PRICE

e FEATURES Great Views, Clubhouse, Garden Area , Swimming Pool, Central Elevator, Fitness Center, Security Guard

LOCATION Escazú, San José, Costa Rica

PRICE $465,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

104

n la exclusiva zona de Escazú, con extraordinarias vistas al Valle Central, encontramos este impecable penthouse de tres dormitorios y 250 m². Dadas sus características de alta seguridad, excelente localización e inteligente distribución arquitectónica, esta propiedad es ideal para familias, parejas o ejecutivos. Ubicado dentro de una comunidad cerrada con calles adoquinadas, tendido eléctrico subterráneo, piscina y gimnasio, ofrece todo lo que la vida moderna exige.

I

n the exclusive area of Escazú, with extraordinary views of the Central Valley, we find this impeccable three-bedroom penthouse with 250 m² of construction. Given its security, excellent location and intelligent architectural distribution, this property is ideal for families, couples or executives. Located within a gated community with brick pavement, underground electrical wiring, a swimming pool and gym, this residence offers everything you need for modern life.

En el área social, su amplia sala es iluminada naturalmente por grandes ventanas corredizas que enmarcan lo mejor del paisaje, invitando a disfrutar de cada minuto en casa. La cómoda cocina, equipada con accesorios en acero inoxidable, sobres de granito y espléndidos muebles, es el complemento perfecto para la vida diaria y aquellas celebraciones especiales.

In the social area, its spacious living room is naturally lit from large pocket windows that provide excellent views and allow you to enjoy every minute at home. The comfortable kitchen is equipped with stainless steel appliances, granite countertops and luxurious furniture, and is the perfect complement for daily life and special occasions.

En la zona privada, amplia y silenciosa, podemos pasearnos por los cálidos pisos de madera de los dormitorios o disfrutar del jacuzzi del aposento principal. Un área de oficina, un cuarto con baño para el servicio y parqueo para dos autos completan esta lujosa propiedad.

In the large and quiet private area, we can walk along luscious hardwood floors to the bedrooms, or enjoy the Jacuzzi bath in the Master bedroom. An office area, service room and bathroom and parking lot for two cars complete this luxurious property.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

EXCLUSIVIDAD FRENTE AL MAR OCEANFRONT EXCLUSIVITY

C

on 207 m², espléndidamente emplazados frente al mar en el noveno piso del exclusivo condominio Vista Las Palmas, esta residencia de lujo incluye espaciosas zonas de estar, dos dormitorios, tres baños, una cocina gourmet y espléndidas terrazas para disfrutar de lo mejor del trópico. Acabados de lujo importados —que incluyen azulejos de porcelana, sobres de granito, electrodomésticos de acero inoxidable, puertas de madera sólida y gabinetes de baño y cocina italianos— acentúan la belleza y elegancia de cada aposento de esta residencia. Con sus vistas de ensueño a las arenas de Jacó, las exuberantes montañas tropicales y sobre todo a las cálidas aguas del Océano Pacífico, el condominio ofrece una espectacular piscina con jacuzzi, parqueo dedicado y una amplia área verde. Además, Vista Las Palmas garantiza el título de propiedad y cada dueño puede incluir su unidad en el programa de alquiler del desarrollador. Así, Vista Las Palmas ofrece lo mejor de dos mundos: el lujo de poseer una residencia con vista al mar combinado con las ventajas de un centro turístico de primer nivel. ¡A disfrutar!

W

ith 207 m² of oceanfront property on the ninth floor of the exclusive Vista Las Palmas condominium, this luxurious residence offers spacious living rooms, two bedrooms, three bathrooms, a gourmet kitchen and large terraces to enjoy the best of the tropics. Imported luxury finishes – including porcelain tiles, granite countertops, stainless steel appliances, solid wood doors and Italian bathroom and kitchen cabinets – accentuate the beauty and elegance of each room in this residence. With views to die for of the Jaco beaches, looming tropical mountains and warm waters of the Pacific Ocean, this condominium offers a spectacular swimming pool with a Jacuzzi, assigned parking and lush green areas. In addition, Vista Las Palmas guarantees a property deed, and each owner can include his or her residence in the developer’s rental program. So, Vista Las Palmas offers the best of both worlds: the luxury of owning a residence with an ocean view combined with the advantages of a world-class tourism center. Come enjoy!

FEATURES Converted from three to two bedrooms to create additional living space, Only 100% power back-up, spectacular designer infinity edge pool, private terrace with a stunning ocean sunset view.

LOCATION Jacó, Pacífico Central

PRICE

$750,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 Cel.: (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

105


COLECCIONES LI S TIN G S

Propiedades en Los Sueños Este es, sin duda, el mejor momento para adquirir un condominio en el exclusivo Los Sueños Resort. Para ver todos los condominios en venta en Los Sueños visite nuestra página www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Desde $295,000

Condominios de lujo frente al mar El complejo de condominios de playa más fino de Costa Rica. Disfrute de increíbles vistas al mar en playa Jacó en un condominio de 3 dormitorios y 3,5 baños con un área de 207-246 m2. Para más información de las unidades en venta, visítenos www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Precio a partir de $575,000.

Casas frente al mar en Hermosa Hermosa Palms es uno de las pocos desarrollos de propiedades unifamiliares tituladas frente al mar en Costa Rica. El vecindario comparte una hermosa piscina frente al mar que conduce a una entrada privada hacia la playa y el océano. Hermosa Palms se localiza en Playa Hermosa, uno de los principales sitios para la práctica del surf en Costa Rica. Lotes desde $130,000

COLDWELL BANKER vesta group JACO Cel: (506) 8875.4111 Tel: (506) 2643.5268 Web: www.jacocoldwellbanker.com

106


ASÍ PODRÍAN SER TODOS SUS ATARDECERES NOS ESPECIALIZAMOS EN PROPIEDADES FRENTE AL MAR Y EN LOS SUEÑOS RESORT

jacocoldwellbanker.com Agentes bilingües a su disposición.

+506.2643.5268 | +506.8875.4111


COLECCIONES LI S TIN G S

Inmejorable ubicación Escazú, ubicada en calle sin salida, la primera planta cuenta con 5 habs., 5 baños, sala, comedor, cocina, hab. de serv. con baño, todo ubicado alrededor de un patio central. Segundo piso con entrada independiente ideal para oficinas. Lote: 650 m2/Const. 600 m2. Cod. YISJ212. Precio: $550,000/Alq. $2,500

Tamaño ideal

Jaboncillos, 3 habs., 2.5 baños, oficina, cocina con granito, terraza techada, jardín privado, pisos de mármol y laminado, persianas Canet, hab. de serv. con baño, lindas áreas comunes con piscina, seg. 24 hrs. Lote 295 m2/Const. 250 m2. Cod. ISJ-010. Precio: $390,000

Exclusivo condominio

Santa Ana, 4 habs., oficina, 3.5 baños, sala de TV, amplias aéreas sociales incluyendo terraza techada y jardín privado. Cocina con antecomedor, sobres de granito y línea blanca empotrada. Área común con piscina, rancho, seg. 24 hs. Lote 967 m2/Const. 460 m2. Cod. ISJ211. Precio: $875,000

Residencia nueva

Santa Ana, 4 habs., 3.5 baños, oficina, sala de TV, cocina con granito, antecomedor, sala, comedor con terraza techada y lindo jardín privado. Pisos españoles, grifería de lujo, sistema de riego. Financiamiento disponible. Lote: 654 m2/Const. 405 m2. Cod. ISJ-202. Precio: $625,000

Un sola planta

Escazú, 3 habs., 2,5 baños, distribución abierta que integra la cocina con el comedor. Sala amplia e independiente con vista a la ciudad. Pisos de almendro, línea blanca de acero inox., sobres de granito y mármol. Seg. 24 horas. Lote 375 m2/Const. 350 m2. Cod. YISJ-206. Precio: $389,000

Joya escondida

San Rafael de Alajuela, 4 habs., 3.5 baños, iluminadas y amplias áreas sociales con comedor formal, dos salas y bar frente a jardín privado. Espaciosa cocina con sobres de granito y antecomedor. Lote 1331 m2/Const. 500 m2. Cod. IA-008. Precio: $500,000/Alq. $4000 amueblada

El Pueblo Realty

108

Incomparable tranquilidad

Escazú, dentro de exclusivo cond, rodeada de montañas, consta de 3 habs., 2.5 baños, cocina con línea blanca, techos altos abovedados en aéreas sociales, cava para vinos, sistema int. de riego, sonido, luces y persianas, seg. 24 hs. Lote: 2800 m2/Const. 450 m2. Cod. ISJ-199. Precio: Alq. $5,250

Comodidad

Escazú, 5 habs., 5 baños, oficina, sala, comedor integrados a terraza techada, espaciosa cocina con granito y antecomedor, pisos de porcelanato y madera, lavandería techada, habitación pcpal. con balcón, área común con piscina, seg. 24 horas. Lote: 600 m2/Const. 400 m2. Cod. ISJ-208. Precio: $650,000

Conveniente ubicación Santa Ana, 3 habs., 2.5 baños, sala con a/c, bar, sala de TV, cocina con antecomedor y sobres de granito. Pisos de madera en habs., baños con sobres de mármol. Área común con piscina, BBQ, seg. 24 hs. Lote 330 m2/const. 260 m2. Cod. ISJ-204. Precio: $350,000

Cel: (506) 8340-2424 Telefax: (506) 2249-3367 Contact: Ingrid Ortiz E-mail: ingrid@elpueblorealty.com Web: www.elpueblorealty.com


CASA NUEVA DE LUJO EN VILLA REAL DE SANTA ANA

$ 1.925.000 DESCRIPCIÓN

OTRAS CARACTERÍSTICAS

Más de 780 m2 (7.800 pies cuadrados). Enorme sala de estar 2.800 m2 (28.500 pies cuadrados) superficie o área del lote Eco-Residencial Villa Real cercano a Santa Ana Con orientación al oeste del Valle Central y puestas de sol o atardeceres.

· Acabado en estuco blanco con techo de tejas de arcilla · Amplia iluminación exterior · Ascensor con vidrios de cristal en acero inoxidable · Sobres de granito en todo o mostradores de granito en toda la casa · Pisos de azulejos de mármol en toda la casa · Dispone de aire acondicionado con controles de habitación individual · Sistema de control inteligente de “Control4”© (http://www.control4.com) · Piscina de azulejos con borde infinito climatizada con energía solar y spa · Chimenea contemporánea de gas importada en la sala de estar. · Sistema de alarma · Sólidas puertas de caoba de estilo contemporáneo en toda la casa · Cuatro cámaras de seguridad (incluye el dispositivo de grabación con funciones de reproducción y almacenamiento) · Cristales polarizados en marcos de aluminio de bronce · Instalaciones de tuberías de las marcas Kohler and Hansgrohe en toda la casa · Sistema de distribución de música

DETALLES Planta baja (3m o 9’10” techos) · Sala principal de visitas · Gimnasio / Cuartos traseros de servicio con 3 piezas de baño (inodoro, lavatorio, ducha) · Bodegas y gimnasio con baño completo Segunda planta (3m o 9’10” techos) · Cuarto de servicio / Sala de esparcimiento · Solarium o Solario · Comedor · Sala grande de estar hacia o con salida al área de la piscina en el patio · Estudio · Cine en casa o sala de televisión · Cocina de lujo tipo gourmet totalmente equipada Tercera planta (2.8m o 9’2” techos) · Biblioteca / Balcón (planta media) · Cuarto principal con 5 piezas de baño (inodoro, lavatorio, bañera, ducha, bidé) y walk in closet · Dos habitaciones con baños de 3 piezas (indoro, lavatorio, ducha) y walk in closet · Dos habitaciones para invitados y un baño con 4 piezas (inodoro, lavatorio, bañera, ducha).

Los planos están disponibles con solicitud.

3 CASAS NUEVAS DE LUJO, 2 CON MUEBLES

Foto de las 3 casas

Foto de la casa #2

Clubhouse

PLAYA HERRADURA - En CONDO PRIVADO de LA ESTANCIA FINANCIAMIENTO PRIVADO CON 20% DE PRIMA

Escuchamos ofertas serias y posibles cambios por terrenos planos en el Valle Central · · · · · · · · · · ·

FAVOR CONTACTARSE CON: Sr. Mark Jackson | Presidente Isthmus Real Estate | San José, Costa Rica. realtor@racsa.co.cr | www.costapropertyrica.com | Tels.: Oficina: (506) 2291-0208 / Celular: (506) 8391-9051

3 casas nuevas, 2 totalmente amuebladas y listas para usar A una hora de San José Lotes aprox. 600m2 cada uno Const. dos con 550m2 y uno con 600m2 Todos con piscina Los lotes se encuentran adyacentes a zona verde en condo privado para privacidad total Condominio privado con entrada segura con piscina y cancha de tenis Clubhouse 400m a Playa Herradura y cerca de Los Sueños Marina Fácil financiamiento, privado y rápido Precio: dos a $ 595.000 y uno a $ 620.000


ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

¡Brindemos! La perdurable tradición de elegancia e innovación en el diseño de Orrefors vive en Intermezzo Satin, una sobria colección de copas ideales para festejar en toda ocasión. Obra de la creatividad de la diseñadora Erika Lagerbielke, capturan la luz y la refractan en las formas más sorprendentes. “Uno diseña algo en cooperación con este material único, sin límites; con él todo parece posible”, ha dicho Erika a propósito de Intermezzo Satin. Elegante y sobria; para nuestro séptimo aniversario ya pusimos a enfriar el champán. LET’S TOAST! The everlasting tradition of elegance and innovation in the Orrefors design materializes in Intermezzo Satin, a simple collection of glasses ideal for celebrating any occasion. A product of designer Erika Lagerbielke’s creativity, the glasses capture light and refract it in remarkable ways. “You design something with this unique material, with no limits; everything is possible with it,” said Erika about Intermezzo Satin. Elegant and simple from any angle, for our seventh anniversary we already have the Champagne on ice.


PRESENTA:

LUXURY LIVING EN VIVO

CINCO EXPERTOS DE LUJO HABLAN DEL BUEN VIVIR.

POR

VIERNES 29 DE JULIO 2011 1:30 P.M. - 6:30 P.M. SALONES REALES, HOTEL REAL INTERCONTINENTAL ESCAZÚ, SAN JOSÉ, COSTA RICA

CHAD OPPENHEIM, EEUU Llíder creativo y fundador del estudio Oppenheim Architecture + Design (OAD) Reconocido mundialmente por su perfil innovador y su arquitectura de marcada conciencia social y ambiental. De acuerdo con The New York Times, Oppenheim es un "minimalista en una playa de excesos".

OTROS EXPOSITORES ANDRÉ BASTOS, BRASIL Director creativo para Latinoamérica de las marcas Reserva de Diageo Nombrado como uno de los diseñadores más interesantes del último lustro por el libro especializado &Fork, de la editorial Phaidon. Participó en las dos últimas ediciones de la Feria de Diseño de Milán. PAGE BEERMAN, EEUU Diseñador Senior de Automóviles Diseñador formado en California, trabaja desde 1998 para BMW Group DesignworksUSA, el think tank creativo de BMW que brinda servicios globales desde sus sedes en América, Europa y Asia. MARLO TREJOS, COSTA RICA Arquitecto y Director de Studio 506 Comprometido con el desarrollo urbano de San José, ha integrado la plataforma San José Posible y la Comisión Técnica de Repoblamiento de la ciudad. Responsable del diseño de Avenida Escazú. EDUARDO VILLAFRANCA SARGENT, COSTA RICA CEO de RBA Pionero en el diseño y ejecución de Programas de Responsabilidad Social Empresarial en Costa Rica. Durante su gestión en el Hotel Punta Islita, logró ubicarlo entre los 100 mejores del mundo.

INVITA:

PATROCINAN:

www.casagaleria.com suscríbase a la revista reciba una entrada gratis SUSCRIPCIÓN 1 AÑO: $ 25 (1 entrada de cortesía) SUSCRIPCIÓN 2 AÑOS: $ 40 (2 entradas de cortesía)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.