PORTADA | COVER
ESPÍRITU
ECO CHIC
ECO CHIC SPIRIT
ARTE | ART
THE (S) FILES VOL 43 / NOVIEMBRE 2011 - ENERO 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5
MUSEO DEL BARRIO, NEW YORK
ESPECIAL | SPECIAL
HOTELES
en América Central
EDITORIAL
SOMOS
AFORTUNADOS We’re fortunate
E
sta edición número 43 de Casa Galería circulará en los meses finales de 2011 e inicios de 2012. Ha sido un año cargado de acontecimientos importantes para el mundo tanto en lo económico como en lo político.
Es época de transición y cambio en muchos aspectos, lo cual –como es normal– puede traer inestabilidad, pero a la vez es un proceso necesario para encontrar el nuevo camino hacia el crecimiento. Somos afortunados de vivir en esta región del mundo. A pesar de todos los retos que Centroamérica tiene por delante, los ciudadanos del resto del planeta siguen valorando las riquezas naturales y culturales de las que disponemos y se aprestan a visitarnos en la época seca que está por comenzar. Para todos ellos, así como para los centroamericanos que anhelamos una experiencia relajante y autóctona, presentamos en esta edición un especial sobre la industria de la hospitalidad en la región y los ocho hoteles boutique que más nos gustan. También esta edición marca el inicio de una nueva sección en la revista: Arte. Aunque esta temática nunca se ha excluido de nuestras páginas, ahora tendremos un espacio exclusivo para explorar la actualidad y conocer a los protagonistas de este apasionante mundo. Iniciamos a lo grande con un artículo por Janet Batet, reconocida escritora y curadora de arte cuyos artículos se publican en los medios especializados más prestigiosos del continente. Bienvenido a un nuevo recorrido por el mundo del diseño, las casas y el buen vivir.
Oscar Alfaro Otárola Director editorial
Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a oalfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at oalfaro@casagaleria.com
T
his 43rd edition of Casa Galeria will circulate at the end of 2011 and at the beginning of 2012. It has been a year full of important events both politically and economically. It’s a transition period of many changes, which, as is to be expected, can bring instability, but at the same time it’s a necessary process to find a new path towards growth. We are fortunate to live in this region of the world. Despite all of the challenges that Central America faces, citizens of the rest of the world continue to value our natural and cultural wealth and continue to visit us in the dry season that is about to begin. For all of them, as well as for those Central Americans that seek a relaxing and authentic experience, we present this special edition about the region’s hospitality industry and our eight favorite boutique hotels. This edition also marks the beginning of a new section in the magazine: Art. Although this topic has never been excluded from our pages, we now have an exclusive space dedicated to exploring the current happenings and meeting the main actors of this exciting world. We’re starting big with an article by Janet Batet, a well-known writer and art curator whose articles are published in the continent’s most prestigious specialized media. Welcome to a new tour of the world of design, homes, and good living.
Oscar Alfaro O. Editorial Director
SUMARIO S U MMA R Y
CASAS | HOUSES 53 MERCADO / MARKET
NOVIEMBRE 2011 - ENERO 2012 NOVEMBER 2011 - JANUARY 2012
Especial de hospitalidad. Hospitality special
78 CASAS / HOMES
43
Espíritu Eco chic Eco-chic spirit
96 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES
Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.
100 COLECCIONES / LISTINGS
DISEÑO | DESIGN 28 DECOR
Lo mejor de Maison et Objet The best of Maison et Objet
44 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Sinfonía en madera Symphony in wood
34 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Rosas & Xocolate Mérida
BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 FAVORITOS
78
FAVORITES
Hoteles con sello fashion Hotels with a fashion seal of approval
20 GUÍA
GUIDE
1500o, Miami Beach DiVino Enoteca, Panamá
24 NOVEDADES NEWS
86 ARTE ART
Museo del Barrio, New York The (S) files: Viviendo en la calle
92 DESTINOS
DESTINATIONS
Guadalajara Joya de la gastronomía mexicana Jewel of mexican cuisine
10
34
53
Tel: (506) 2289 9947
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com
DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN
Mayra Mena mmena@casagaleria.com
COLABORADORES / CONTRIBUTORS CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Patricia Ugalde Janet Batet Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González Kristen Anderson
Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER
Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com
CIRCULACIÓN DISTRIBUTION
Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 PANAMÁ Angélica de León adeleon@casagaleria.com Tel: +507.397-9930 / Cel.: +507.6234.5459 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá Nuestros títulos:
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Italia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mondadori Press
Representación comercial para Centroamérica:
MIEMBROS DE
+INFO: Tel.: 2288-3333 | info@casagaleria.com
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
FAVORITOS FAVOR I T E S
HOTELES CON SELLO FASHION Hotels with a fashion seal of approval Los hoteles de lujo alcanzan una nueva dimensión cuando el diseño lleva la firma de grandes nombres del universo de la moda. Elegantes, sofisticados, exclusivos y únicos, así son los hoteles concebidos por los diseñadores Christian Lacroix, Giorgio Armani, Ralph Lauren y las firmas Bulgari y Salvatore Ferragamo. Conózcalos. Luxury hotels reach a new dimension when the firm in charge of the design is one of the biggest names of the fashion world. Elegant, sophisticated, exclusive, unique: these are the hotels conceived by designers Christian Lacroix, Giorgio Armany, Ralph Lauren, and the firms Bulgari and Salvatore Ferragamo. Come see them for yourself.
CONTINENTALE, LUNGARNO COLLECTION Ferragamo La familia Ferragamo tiene su propia compañía boutique de hospitalidad, Lungarno Collection, que ofrece un portafolio diverso integrado por hoteles y villas de lujo ubicadas en Roma, Florencia y la Toscana. Cada una de las propuestas tiene su propia personalidad pero todas comparten el estilo, diseño contemporáneo y la quintaesencia del trabajo artesanal florentino, atributos compartidos en el legado de Salvatore Ferragamo. Para experimentar la hospitalidad de los Ferragamo, es posible escoger entre una decena de opciones que incluye hoteles, suites y apartamentos en Florencia, suites en Roma y el Scarlino Yacht Club & Residences, con impresionantes vistas al mar Mediterráneo. The Ferragamo family has its own boutique hospitality company, Lungarno Collection, which offers a diverse portfolio of luxury hotels and villas located in Rome, Florence and Tuscanny. Each one of their projects has its own personality but all share the style, contemporary design, and the quintessence of the Florentine artisan work, attributes shared in the legacy of Salvatore Ferragamo. To experience the hospitality of the Ferragamo, you can choose from a dozen different options that include hotels, suites, and apartments in Florence, suites in Rome and the Scarlino Yacht Club & Residences, with impressive views of the Mediterranean Sea. www.lungarnocollection.com
14
ARMANI HOTEL DUBAI Giorgio Armani En el edificio más alto del mundo, el icónico rascacielos Burj Khalifa, en Dubai, el diseñador italiano Giorgio Armani inauguró su primer hotel en 2010 y fijó un nuevo estándar para los hoteles de lujo. El hotel refleja la elegancia pura, simplicidad y sofisticado confort que define su estilo. Se trata de un sueño cumplido: llevar el estilo personal del propio Armani a una experiencia completa. Cada detalle del hotel lleva su firma y se convierte en parte del exclusivo servicio Stay with Armani, que comienza con la cálida hospitalidad italiana y alcanza el diseño de cada elemento individual del hotel, desde los pisos hasta los amenities. Colores sofisticados, líneas simples y texturas únicas se entremezclan con la espectacular arquitectura del edificio y el uso de la luz natural para crear una atmósfera serena, donde los huéspedes disfrutan de la elegancia minimalista de Armani. El hotel ocupa 10 pisos del edificio y cuenta con alrededor de 80 habitaciones y 80 suites. Sus siete restaurantes ofrecen una excelente colección de cocina del mundo desde sabores orientales hasta aquellos que nacen en el Mediterráneo y la clásica cocina italiana. In the tallest building in the world, the iconic skyscraper Burj Khalifa in Dubai, Italian designer Giorgio Armani inaugurated his first hotel in 2010 and set a new standard for luxury hotels. The hotel reflects pure elegance, simplicity, and sophisticated comfort that defines its style. It’s a dream come true: to take Armani’s own personal style to a complete service experience, Stay with Armani, which starts with warm Italian hospitality and reaches the design of every individual element in the hotel, from the floors to the amenities. Sophisticated colors, simple lines, and unique textures intermix with the building’s spectacular architecture and the use of natural light to create a serene atmosphere where guests can enjoy Armani’s minimalist elegance. The hotel uses 10 floors of the building and has around 80 rooms and 80 suites. Its 7 restaurants offer an excellent collection of world cuisine from Oriental flavors to Mediterranean and the classic Italian fare. www.armanihotels.com
15
FAVORITOS FAVOR I T E S
HOTEL DU PETIT MOULIN Christian Lacroix
En el corazón de Le Marais, cerca de la Place des Vosges y el Museo Picasso, un edificio del siglo XVII –donde estuvo la panadería más antigua de París– alberga el boutique hotel diseñado por Christian Lacroix en París. Fascinado por las perspectivas y recovecos del lugar, Lacroix recreó un mundo en el que cada habitación propone un viaje extravagante para la imaginación. Como si de una colección de alta costura se tratara, trabajó con un rompecabezas de inspiración en el cual el presente toma elementos del pasado. A partir de telas, papeles pintados y diversos revestimientos, el diseñador logró que cada una de las diecisiete habitaciones del hotel contara una historia.
In the heart of Le Marais, close to the Place des Vosges and the Picasso Museum, a building from the 17th century, where the oldest bakery of Paris was, holds the boutique hotel designed by Christian Lacroix in Paris. Fascinated by the place’s perspectives and its nooks and crannies, Lacroix recreated a world in which each bedroom provides an extravagant trip for the imagination. As if it were a collection of high fashion, he worked with a variety of inspirations in which the present takes on elements of the past. With fabrics, wallpaper, and diverse paneling, the designer was able to make each of the hotel’s 17 rooms tell a story. www.hoteldupetitmoulin.com
16
FAVORITOS FAVOR I T E S
BULGARI RESORT, BALI Bulgari Se trata del segundo hotel de Bulgari Hotels & Resorts, un proyecto conjunto entre la firma de origen italiano y Marriott International’s Luxury Group, que en 2012 sumará una nueva propiedad en Londres. Luego de la inauguración en Milán, en 2004, Bulgari desembarcó en Bali en 2006 con un resort de 59 villas que combina una ubicación única con vistas que quitan la respiración, la mezcla del estilo tradicional de Bali con el diseño contemporáneo italiano y una variedad de servicios a la medida. Todas las habitaciones tienen piscina y jardín tropical privado, alta tecnología y amenidades exclusivas. Más de 250 empleados se las ingenian para brindar un servicio ultra personalizado y discreto. Además del increíble entorno natural y el diseño de lujo, el hotel cuenta con restaurantes de cocina indonesia e italiana, lounge bar, spa y la piscina emplazada en lo alto de un acantilado, diseñada para convertirse en el centro de la diversión.
This is the second hotel of the Bulgari Hotels & Resorts, a joint project between an Italian firm and the Marriott International’s Luxury Group, which in 2012 will add a new property in London. After the inauguration in Milan in 2004, Bulgari undertook a project in Bali in 2006 with a resort of 59 villas that combine a unique location with breathtaking views, a mixture of the traditional style of Bali with contemporary Italian design and a variety of custom-made services. All of the rooms have a pool and private tropical garden, high technology and exclusive amenities. More than 250 employees manage to provide very personalized and discreet service. In addition to the incredible natural environment and the luxury design, the hotel has restaurants of Italian and Indonesian cuisine, a lounge bar, spa, and the pool placed high on a cliff, designed to be the center of fun. www.bulgarihotels.com
18
FAVORITOS FAVOR I T E S
ROUND HILL HOTEL & VILLAS Ralph Lauren
Desde 1953, Round Hill es uno de los destinos más exclusivos de la alta sociedad de Estados Unidos y Europa. El empresario de origen jamaiquino John Pringle fue quien invitó a prominentes personalidades a construir sus propias villas privadas e invertir en su país. Desde entonces, Round Hill opera con la misma filosofía. Las veintisiete villas individuales pertenecen a sus dueños y quedan disponibles para alquiler cuando ellos no las utilizan.
Since 1953, Round Hill has been one of the most exclusive destinations of wealthy people from the U.S. and Europe. The businessman with Jamaican origins, John Pringle, was the one who invited prominent people to build their own private villas and invest in the country. Since then, Round Hill has operated with the same philosophy. The 27 individual villas belong to their owners and are available for rent when they’re not using them.
Ralph Lauren, quien tiene su propia casa en Round Hill, se ocupó de la renovación y diseño de The Pinnaple House, que cuenta con 36 habitaciones con espectaculares vistas al mar Caribe. Las suites evocan el sentimiento de vida en la playa, con sus pisos de piedra blanca, sus camas de madera de bambú y su mobiliario de líneas simples.
Ralph Lauren, who has his own house on Round Hill, was in charge of the renovation and design of the Pineapple House, which has 36 bedrooms with spectacular views of the Caribbean Sea. The suites evoke the sentiment of life on the beach, with white stone floors, wooden and bamboo beds, and furniture with simple lines.
Dejar que la naturaleza sea el foco es parte de la filosofía que Ralph Lauren transmite en cada ambiente.
20
Letting nature be the focal point is part of the philosophy that Ralph Lauren transmits in every space. www.roundhill.com
GUÍA GUIDE
1500°
LA FLORIDA ESTÁ QUE ARDE Desde su apertura hace apenas un año en el renovado e histórico Hotel Eden Roc Renaissance Miami Beach, en Collins Avenue, el restaurante 1500° se ha ganado el reconocimiento de propios y extraños. Su concepto “de la granja a la mesa”, condimentado con recetas vibrantes y de temporada —apoyadas en los productores locales— y bajo la batuta de la chef Paula DaSilva, era lo que los comensales buscaban. “Si sos un explorador culinario visitando los mejores restaurantes de Miami, o un local buscando una comida exquisita en un ambiente espléndido, 1500° es el lugar”, cuenta DaSilva. Con su recientemente remodelado comedor que sienta cómodamente hasta 160 comensales y otros 40 en el patio al lado de la piscina, 1500° ofrece un tentador menú que se nutre de la especial mezcla culinaria que DaSilva posee, desde la más alta cocina hasta los platillos más rústicos de sus orígenes. Qué le parece esta sugerencia: Pinchos teriyaki a la parrilla con salsa de maní acompañados por Salmón rey asado y, para cerrar, una Tartaleta de arándanos casera con crema de jengibre y helado de maíz dulce. O deguste una de las especialidades de la casa: Pollo rostizado acompañado de sémola de arroz, chorizo, frijoles molidos y hojas de mostaza. O quizás busque algo más exótico: qué tal el Pez vela de Florida asado con alevines, tomate asado y salsa de oliva. Pues ya lo sabe; la próxima vez que visite Florida, déjese sorprender por 1500° y la fina cuchara de Paula DaSilva.
22
HEAT IN FLORIDA’S CULINARY SCENE After opening, barely a year ago, in the renovated and historic Hotel Eden Roc Renaissance Miami Beach on Collins Avenue, the restaurant 1500° quickly became the talk of the town. Promoting the concept of “from the farm to your table”, sprinkled with vibrant and seasonal recipes – based on local production – and under the guidance of Executive Chef Paula DaSilva, 1500° was just what the people were looking for. “If you’re a culinary explorer visiting Miami’s best restaurants, or a local resident looking for an exquisite meal in a stunning ambience, 1500° is the place for you”, told DaSilva. With its recently remodeled dining room that comfortably seats up to 160 patrons, as well as another 40 chairs placed out on the patio by the pool, 1500° offers a tempting menu based on DaSilva’s special culinary mix, from the most gourmet to the most local dishes from her home. What do you think about this suggestion? Grilled teriyaki kabobs with peanut sauce accompanied by Grilled king salmon and, to finish it off, a Blueberry tartlet with ginger cream and sweet corn ice cream. Or, you could enjoy one of the house specialties: Rotisserie chicken accompanied by Carolina rice, sausage, black bean puree and mustard leaves. Or, perhaps you would like something more exotic. How about Florida sailfish with fingerlings, roasted tomatoes and olive oil. Now you know; the next time you visit Florida, surprise yourself at 1500° with Paula DaSilva’s exquisite cooking.
1500° | 4525 Collins Avenue, Miami Beach, Florida 33140, Estados Unidos | Tel.: (305) 674-5594.
GUÍA GUI DE
DIVINO ENOTECA LA ESENCIA DEL VINO THE ESSENCE OF WINE Aunque Panamá se convirtió en su nuevo hogar, Denis, Francesco y Jacopo extrañaban algo de Italia. A ellos los unía una misma pasión: el placer de saborear una copa de buen vino, el maridaje y compartir la bebida en un ambiente adecuado, donde se respirara también el encanto de la cultura vitivinícola. A fines de 2010, estos tres amigos italianos afincados en ciudad de Panamá inauguraron DiVino Enoteca y decidieron compartir la cultura y filosofía del vino, a la usanza europea, con panameños y turistas que llegan a este espacio ubicado en el Casco Antiguo de la ciudad. Materiales cálidos le brindan su sello al ambiente. En su color natural, se destaca la madera reciclada de antiguas casas de los años 50 y 60, que combina a la perfección con la estructura de ladrillos hechos a mano. El diseño se completa con cajas de vino que forman parte del techo y detalles como lámparas obtenidas de botellas de champagne. “Es una enoteca típica, donde el protagonista principal es el vino”, explica Denis Cerri, uno de los propietarios. Y vaya si lo es: son más de 150 los vinos de todas las regiones productoras del mundo que pueden degustarse en el lugar, de los cuales más de 30 están disponibles por copa, y 12 las etiquetas de vino italiano que sólo se consiguen allí. Quienes consideren abrumadora tamaña cantidad de opciones no deben preocuparse. DiVino Enoteca cuenta con personal capacitado, que recomendará las opciones de acuerdo a sus preferencias y lo ayudará a escoger los platillos del menú de tapas, para alcanzar un perfecto maridaje.
24
Although Panama had become their new home, Dennis, Francesco and Jacopo missed something from Italy. They were united by the same passion: the pleasure of drinking a good glass of wine, the wine pairing, and sharing a drink in the right environment where wine culture and all of its charms are lived and breathed. At the end of 2010, these three Italian friends that had settled in Panama City inaugurated DiVino Enoteca and decided to share the culture and philosophy of wine, in the European tradition, with Panamanians and tourists that came to this space located in the old part of the city. Warm materials provide the perfect touch to the atmosphere. Recycled wood in its natural color from old homes built in the 50’s and 60’s stands out and forms a perfect combination with the hand-made brick structure. The design is completed with wine boxes that form part of the roof and with details like lamps made from champagne bottles. “It’s a typical wine bar, where the main focus is the wine,” Denis Cerri, one of the owners, explains. And is it ever: more than 150 wines from all wine-producing regions of the world can be enjoyed here, of which more than 30 are available by the glass; there are 12 Italian wines that can only be found here. If so many options seem overwhelming, don’t worry. DiVino Enoteca has trained staff that can recommend options based on your preferences, and they will help you choose dishes from the tapas menus to create the perfect pairing.
A LA CARTA Por recomendación de sus propietarios, quienes visitan DiVino Enoteca pueden iniciar la experiencia con un espumante Fantinel. Luego, elegir un vino tinto suave, que podría ser un Dolcetto di Alba, de la región del Piemonte italiano, y de la carta de tapas una Bresaola. Como plato principal, la Melanzane alla parmigiana, con un vino siciliano Nero D’Avola. La despedida llega con un Vinsanto o una grapa Di Amarone.
A LA CARTE By recommendation from the owners, visitors to DiVino Enoteca can begin their experience with a Fantinel sparkling wine. Then, to choose a soft red wine, Dolcetto di Alba, from the Italian region of Piedmont is a good option, with a Bresaola from the tapas menu. As a main dish, they recommend the Melanzane alla parmigiana, with a Sicilian wine Nero D’Avola. To finish off the meal and say farewell, they recommend a Vinsanto or a Di Amarone grappa.
DIVINO ENOTECA Avenida A y calle 4, San Felipe, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá Tel.: (507) 6489-0132 E-mail: info@enotecadivino.com
design for living
info@nouvellcr.com Tel:
(506) 2288.4543 (506) 2288.4593 Fax: (506) 2289.4540
www.nouvellcr.com San Rafael de EscazĂş, contiguo a Altea Design
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY ARQUITECTURA SOSTENIBLE
La quebrada Los negritos, en Barrio Escalante, es el escenario de la propuesta ganadora del Concurso de vivienda sostenible de la Gran Área Metropolitana, promovido en Costa Rica por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), el Banco Popular, así como por los ministerios de Ambiente y de Vivienda, el Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos (CFIA), el Consejo de Construcción Sostenible y la Cámara Costarricense de la Construcción. La propuesta ganadora, del equipo liderado por el arquitecto Rodrigo Carazo, propone rescatar la cuenca urbana con la idea no sólo de ser una solución de vivienda privada, sino un parque lineal para toda la ciudad. SUSTAINABLE ARCHITECTURE The Los Negritos creek, in Barrio Escalante, is the scene of the winning proposal of the sustainable housing contest of the Greater Metropolitan Area, promoted in Costa Rica by the International Union for Conservation of Nature (IUCN), the Banco Popular, as well as the Environmental and Housing Ministries, the Engineers and Architects Association, the Council of Sustainable Construction, and the Costa Rican Construction Chamber. The winning proposal, from the team led by architect Rodrigo Carazo, proposes to rescue the urban waterway with not only a private housing project but also with a linear park for the whole city.
ACABADOS SIN LÍMITES 3form es la marca líder a escala internacional en la fabricación de materiales y sistemas de montaje respetuosos con el medio ambiente para el sector de la arquitectura y el diseño. El revolucionario sistema Varia de 3form utiliza ecoresin para encapsular colores, materiales orgánicos y texturas que pueden convertirse en paredes, tabiques, puertas y otras soluciones estructurales. Encuéntrela exclusivamente en Alumimundo.
LIMITLESS FINISHES 3form is the brand leader on an international scale in making materials and environmentally-friendly assembly systems for the architectural and design sector. 3form’s revolutionary system Varia uses Eco-resin to encapsulate colors, organic materials and textures that can be converted into walls, partitions, doors, and other structural solutions. Find it exclusively in Alumimundo.
ZARA HOME EN COSTA RICA Zara Home, la marca dedicada a la decoración de la casa basada en las últimas tendencias de la moda, abrió sus puertas en la quinta etapa de Multiplaza Escazú. Además de su gama textil —para camas, mesas y baños—, la tienda completa su oferta con objetos de mobiliario, vajilla, cubertería y curiosidades para adornar su hogar. ZARA HOME IN COSTA RICA Zara Home, the brand that’s dedicated to home decorations based on the latest fashion trends, opened its doors in the 5th stage of the Multiplaza Escazu. In addition to its range of fabrics for beds, bathrooms, and dining, the store also has furniture, dishes, silverware, and other things to decorate your home.
HERMAN MILLER, DISEÑOS CLÁSICOS Y DE VANGUARDIA
Desde los productos más clásicos de los años cincuenta, pasando por mobiliario vanguardista para oficina, sillas ergonómicas y accesorios que complementan el trabajo diario —sea éste en la oficina o el hogar—, Herman Miller lo tiene. Encuentre, por ejemplo, la silla Eames de plástico moldeado, hito de diseño de Charles y Ray Eames, la primera silla plástica producida industrialmente. Su diseño de formas simples ha sido actualizado con materiales ecológicos, 100% reciclables, y una amplia gama de colores. HERMAN MILLER, CLASSIC AND VANGUARD DESINGS From the most classic products of the 50’s to vanguard office furniture, ergonomic chairs and accessories that complement daily living, both for the home and the office, Herman Miller has it. Find, for example, the Eames chair of molded plastic, a landmark design from Charles and Ray Eames, the first industrially-produced plastic chair. Its design in simple forms has been updated with ecological, 100% recyclable materials, and a wide range of colors.
26
© Catalina Delgado
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
2COSTA RICA REAL ESTATE SE FORTALCE Miembro exclusivo de Luxury Real Estate de Estados Unidos, 2Costa Rica RealEstate absorbió a los integrantes principales de la antigua oficina de Coldwell Banker, Lisle Head, David Karr y Nikita Mohammed, quienes ahora trabajan bajo la marca 2Costa Rica Real Estate. Con ello, la empresa fortalece su posición dominante en el mercado inmobiliario del Pacífico Central de Costa Rica al sumar tres oficinas en el país, en Jacó, Manuel Antonio y Escazú.
2COSTA RICA ESTATE IS STRENGTHENED Exclusive member of Luxury Real Estate of the United States, 2Costa Rica Real Estate absorbed Coldwell Banker Jaco’s main members, Lisle Head, David Karr and Nikita Mohammed. With this acquisition, the company has strengthened its dominant position in the Costa Rican Central Pacific real estate market by adding three in-country offices, in Jaco, Manual Antonio, and Escazu.
HOTELES Y RESORTS COSTARRICENSES SE DESTACAN Tras computar más de ocho millones de votos de todo el planeta, se publicaron finalmente los resultados del Readers’ Choice Awards 2011, encuesta que evalúa los hoteles, resorts, ciudades, islas, aerolíneas y líneas de cruceros del mundo. Seis países están representados en la lista de exclusivos hoteles y resorts de América Central y Sudamérica, pero son aquellos de Costa Rica los que ocupan casi un tercio de las plazas de honor. En el apartado de resorts, Xandari Resort & Spa (2), El Silencio Lodge & Spa (5), Four Seasons Resort Costa Rica en la Península de Papagayo (6) y Hotel Punta Islita (9) copan los primeros diez puestos. El listado lo cierran Finca Rosa Blanca Coffee Plantation & Inn (12), Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort y Arenas del Mar (15). En el listado de hoteles, Lapa Rios Ecolodge (1), Villa Caletas (4) y Hotel Grano de Oro (5) destacan entre los cinco más votados.
Beauty and Protection for Your Home Costa Rican hotels and resorts stand out After adding up more than eight million votes from all over the world, the results of the 2011 Readers’ Choice Awards were published, in which the world’s hotels, resorts, cities, islands, airlines, and cruise lines were evaluated. Six countries are represented on the list of exclusive hotels and resorts in Central and South America, but the ones from Costa Rica occupy nearly 1/3 of the places of honor. In the section of resorts, Xandari Resort & Spa (2), El Silencio Lodge and Spa (5), Four Seasons Resort Costa Rica on the Papagayo Peninsula (6), and Hotel Punta Islita (9) took the first 10 places. Also listed were Finca Rosa Blanca Coffee Plantation & Inn (12), Los Suenos Marriott Ocean & Golf Resort and Arenas del Mar (15). In the hotel category, Lapa Rios Ecolodge (1), Villa Caletas (4) and Hotel Grano de Oro (5) stand out among the top five.
El Silencio Lodge & Spa
HUNTER DOUGLAS PUBLICA SUS TRABAJOS
Hunter Douglas, cortinas y persianas, presentó el pasado 4 de noviembre en el Hotel Courtyard Marriott el libro Escenarios de luz, un volumen que reúne una selección de trabajos de remodelación de interiores en los que se utilizaron productos de la línea de cortinas y persianas de la empresa. Para más información sobre la publicación, editada en tapa dura en toda Latinoamérica, puede escribir a imagendecorativacr@hotmail.com.
HUNTER DOUGLAS PUBLISEHES ITS WORK Hunter Douglas, curtains and blinds, presented on November 4th in the Hotel Courtyard Marriott the book Escenarios de luz, a volume that brings together a selection of interior remodeling jobs in which products from the company’s curtains and blinds lines were used. For more information about the publication, found in hardcover in all of Latin America, you can write to imagendecorativacr@hotmail.com.
28
Todos nuestros productos tienen una garantĂa de 5 aĂąos
DECOR
MAISON ET OBJET
FIESTA EN PARÍS PARTY IN PARIS
La feria parisina Maison et Objet es una de las citas mundiales más relevantes para los profesionales de la decoración. La última edición desarrollada en septiembre anterior, en el Paris Nord Villepine, fue una vez más la vitrina perfecta para estar con las tendencias y la innovación en decoración, mobiliario y diseño para el hogar. En Casa Galería, presentamos a los profesionales galardonados con el premio “Diseñador del Año 2011” en las tres categorías otorgadas por la feria. The Parisian fair Maison et Objet is one of the most relevant international events for professionals in decoration. The latest edition, which took place in September in the Paris Nord Villepine, was once again the perfect showcase to be brought up to date not only with the trends but also with the innovations in decoration, furniture and home design. In Casa Galeria we will present the professionals that were awarded with the 2011 Designer of the Year award in the three categories that the fair hands out.
EDOUARD FRANÇOIS Premio MAISON&OBJET 2011 2011 MAISON&OBJET Prize
© Edouard Francois
Edouard François es una de las figuras globales de la arquitectura sustentable. Enmarcados en un cruce de planeamiento urbano, paisajismo y diseño, los proyectos realizados por su cosmopolita equipo de trabajo están abriendo camino y acercando nuevas perspectivas a temas de uso, materiales, eficiencia y ecología. Edouard François is one of the global figures in sustainable architecture. A combination of urban planning, landscape design, and design, the projects carried out by his cosmopolitan team are opening the way and bringing out new perspectives in the fields of use, materials, efficiency, and ecology.
30
DECOR © Eric Laignel
© Patrick Swirc
© Anna Sinkovska
GILLES Y BOISSIER
2011 scènes d’intérieur prize
Premio scènes d’intérieur 2011 Patrick Gilles y Dorothée Boissier crearon su propia agencia en el año 2004, luego de haber estudiado en prestigiosas instituciones francesas como Ecole Camondo y ESAG Penninghen y haber trabajado con grandes profesionales como Christian Liaigre y Philippe Starck. Su reputación es cada vez más relevante, sobre todo en el ámbito de la hospitalidad. Entre sus trabajos se encuentra el famoso restaurante francés Maison Boulud en Beijing y el Buddakan en Nueva York.
Patrick Gilles and Dorothee Boissier created their own agency in 2004, after having studied in prestigious French institutions like the Ecole Camondo and ESAG Penninghen and having worked with great professionals like Christian Liaigre and Philippe Starck. Their reputation is more and more relevant, especially in the hospitality field. Their work can be found in the famous French restaurant Maison Boulud in Beijing and the Buddakan in New York.
© Ola Rindal
RONAN Y ERWAN BOUROULLEC Premio now! design à vivre 2011 2011 now! design à vivre prize
32
© Paul Tahon
Los hermanos Ronan and Erwan Bouroullec, que trabajan juntos desde hace diez años, son fieles representantes del estilo made in France. Sus diseños minimalistas han ganado poco a poco el reconocimiento de sus pares y de la prensa. Ellos utilizan la sencillez y la sensualidad para reinventar códigos de uso diario que redefinen los objetos que nos rodean. Han colaborado con firmas como Ligne Roset, Vitra y Alessi, entre otras.
Brothers Ronan and Erwan Bouroullec, who have worked together for 10 years, are loyal representatives of the “made in France” style. Their minimalist designs, which are gaining more and more recognition in the press and from their peers, use simplicity and sensuality to reinvent daily use codes to redefine the objects that surround us. They have collaborated with firms like Ligne Roset, Vitra and Alessi, among others.
Tel: 2519.3100 • Rohrmoser • San José, Costa Rica. Tel: 214.8336 • Ciudad de Panamá, Panamá. www.euromobilia.com
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
ROSAS & XOCOLATE EXCLUSIVIDAD Y DESCANSO EN MÉXICO Exclusivity and Relaxation in Mexico Por Inti Picado Ovares | Fotografías: Reyes Ríos + Larraín Arquitectos.
Hacia el final del paseo de Montejo, la emblemática vía de Mérida, capital de Yucatán, se encuentra el hotel boutique Rosas & Xocolate, una propuesta de restauración urbana convertida en la esencia del lujo y la hospitalidad.
Near the end of Paseo de Montejo, the emblematic avenue in Merida, the capital of Yucatan, you can find the boutique hotel, Rosas & Xocolate, a restored urban space that has been converted into the essence of luxury and hospitality.
C
uando en 1888 los nuevos hacendados de Mérida proyectaron y levantaron el paseo de Montejo, jamás imaginaron que, más de un siglo después, dos de sus construcciones emblemáticas serían restauradas y se unirían en lo que hoy se conoce como el hotel boutique Rosas & Xocolate. Datadas de dos períodos distintos, 1921 y 1946, ambas habían sucumbido al paso del tiempo y al abandono, que coincidió con el decaimiento de la producción henequenera, el “oro verde”, motor económico de la Mérida de mediados del siglo XIX. Como casas de descanso, cientos de haciendas poblarían las extensas llanuras plantadas de henequén en las afueras de Mérida. Estos lugares de ensueño viven un resurgimiento y se convierten en esplendorosos hoteles. En la ciudad, las residencias palaciegas, inspiradas en las grandes transformaciones urbanas parisinas efectuadas por Napoleón III y el barón Haussmann durante el período de 1852 a 1870, se reinventan también en la actualidad para transformarse en museos, bancos, restaurantes y, en el caso de Rosas & Xocalate, en un primoroso hotel boutique en una de las más exclusivas zonas de la ciudad.
I
n 1888 when Merida’s landowners designed and constructed the Paseo de Montejo, they never could have imagined that more than a century later, two of its emblematic structures would be restored and joined to become what is now known as the boutique hotel, Rosas & Xocolate. Dating back to two different periods, 1921 and 1946, both had succumbed to the passage of time and abandonment, which coincided with a drop in henequen production, Merida’s “green gold” and economic driver during the middle of the 19th century. Hundreds of country ranches used to dot the extensive plains outside of Merida, which were planted with henequen. These enchanting homes are being restored to become magnificent hotels. In the city, palatial residences, inspired in the grand urban transformations that Napoleon III and Baron Haussmann promoted in Paris from 1852 to 1870, are currently being converted into museums, banks, restaurants, and in the case of Rosas & Xocolate, a leading boutique hotel in one of the city’s most exclusive areas.
36
漏 Rolando C贸rdoba
37
© Rolando Córdoba
© Pim Schalkwijk
Uno de los principales retos sería unir dos casas antiguas de diferentes estilos, épocas y especialidad arquitectónica para lograr un nuevo conjunto funcional, formalmente coherente. One of the main challenges was to join two antique homes having different styles, eras and architectural features to achieve a new, functional, formal and coherent space.
© Rolando Córdoba
“Uno de los principales retos fue unir dos casas antiguas de diferentes estilos, épocas y especialidad arquitectónica para lograr un nuevo conjunto funcional, formalmente coherente y con un carácter que conserva y amplifica la identidad y las cualidades espaciales de las construcciones preexistentes en la avenida histórica más importante de Mérida”, comentó el arquitecto Salvador Reyes, de la firma Reyes Ríos + Larraín Arquitectos, encargado de la obra.
“One of the main challenges was to join two antique homes having different styles, eras and architectural features to achieve a new, functional, formal and coherent space. This space needed to have character that conserved and magnified the identity and spatial qualities of the pre-existing structures on Merida’s most important and historical avenue,” commented architect Salvador Reyes, from the firm Reyes Ríos + Larraín Arquitectos, which was in charge of the project.
El resultado no podía ser más gratificante: el hotel boutique mantendría la integridad del comportamiento estructural de las casonas al tiempo que se las dotaría de nuevos espacios y la infraestructura necesaria para hacer posible una operatividad de primer nivel y alto servicio para sus diversos destinos de uso. Así, tras su reciente apertura, Rosas & Xocolate luciría sus mejores galas en el elegante Paseo de Montejo.
The result could not have been better: the boutique hotel maintains the integrity of the mansion structures at the same time that it houses new spaces and infrastructure necessary to provide world-class services and functionality for different uses. After its recent opening, Rosas & Xocolate is a shining star on the elegant Paseo de Montejo. ARCHITECTURAL PROJECT
PROGRAMA ARQUITECTÓNICO Tras la intervención —que implicaría la restauración arquitectónica y el diseño interior— que recuperaría las dos casonas, el Rosas & Xocolate completaría un programa arquitectónico que incluye catorce habitaciones, tres suites, restaurante, spa, biblioteca, piscina y terraza bar. Esta última está ubicada en la azotea y aprovecha los escasos regímenes de lluvias de esta región de la península para convertirse en el principal punto de reunión de los huéspedes y comensales.
38
Project completion – which implied architectural restoration and interior design for two large mansions – left Rosas & Xocolate with fourteen rooms, three suites, a restaurant, spa, library, pool and terrace/bar. The bar is located on a terrace roof and takes advantage of infrequent rains on the peninsula, becoming the main congregation point for guests and visitors.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
漏 Rolando C贸rdoba
40
UNA RESTAURACIÓN DE TRES AÑOS A Three-Year Restoration Project
Con el fin de la industria del henequén, hacia finales de la década de 1960, el paseo de Montejo entraría en franco deterioro. Traer el resplandor de antaño de nuevo a las propiedades que luego se convertirían en el hotel boutique Rosas & Xocolate tomaría más de tres años de investigación y restauración. “Todos los pisos de mosaico de pasta con decorado son originales de la casa más antigua, construida en 1921, y fueron reutilizados para ambas casas. Los pisos nuevos son también de pasta, pero sin decorado para distinguirlos de los originales. Se fabricaron en colores sólidos tomados de la paleta de los decorados originales, para crear un nuevo y moderno diseño de pisos individualizado para cada espacio. De la misma paleta se eligieron también los colores de paredes y techos”, comentó el arquitecto Salvador Reyes. En el plano del diseño interior, Reyes Ríos + Larraín Arquitectos se encargaría, bajo la supervisión de Josefina Larraín, de todo el trabajo. Del total del mobiliario empleado, Salvador Reyes diseñaría más de la mitad de los modelos. Un 20% sería rediseños inspirados en piezas existentes identificadas durante el proceso de investigación y sólo el restante 25% sería piezas elegidas de catálogos comerciales. Tres cuartas partes de todo el mobiliario se produciría en Mérida, tanto por artesanos como grandes fábricas locales bajo la supervisión de los arquitectos”.
From the end of the henequen industry, until the end of the 1960s, the Paseo del Montejo was in a period of disrepair. Bringing back the splendor of days gone by to the properties that would later become the boutique hotel, Rosas & Xocolate, would take more than three years of research and restoration. “All of the mosaic floors decorated with pasta tiles are original to the oldest home, built in 1921 and were reused in both structures. The new floors are also pasta tiles, but they aren’t decorated, in order to distinguish them from the originals. They were made using solid colors based on the palette of the original designs to create a new and modern floor with individual designs for each space. From that same palette, we chose the wall and ceiling colors,” said architect Salvador Reyes. Reyes Ríos + Larraín Arquitectos was in charge of the entire interior design plan under the supervision of Josefina Larraín. Of all the furniture used, Salvador Reyes designed more than half of it. Some 20% was redesigned with inspiration from existing pieces identified during the research process. Only the remaining 25% are pieces ordered from commercial catalogs. Three-fourths of all of the furniture was produced in Merida, both by local craftsmen and large, local factories, under the architects’ supervision.”
41
© Rolando Córdoba
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
© Héctor Velazco
LOS PROFESIONALES The Professionals
Establecido en la ciudad de Mérida, Yucatán, el estudio de arquitectura Reyes Ríos + Larraín fue fundado por el arquitecto Salvador Reyes Ríos y Josefina Larraín Lagos. Su trabajo de varios años ha establecido los parámetros en remodelación colonial y restauración de haciendas en México, donde muchas de las antiguas mansiones y haciendas del estado de Yucatán y otras partes de la república han sido convertidas bajo su supervisión en hoteles de lujo y casonas privadas. Desde el concepto hasta el diseño, pasando por la construcción y acabados interiores, el estudio está dedicado a todos los aspectos de un exitoso proyecto de reconversión de edificios antiguos.
“El concepto de la intervención parte de la estrategia de conservar la espacialidad interior original de ambas casas, introduciendo en ellas las áreas públicas del hotel, las tres habitaciones principales y parte de los espacios de servicio”, agregó Reyes. Los espacios añadidos —cerca del 50% del total finalmente construido— serían finalmente una recreación moderna que reinterpretaría la arquitectura original de las casonas yucatecas en un nuevo conjunto que fusionaría tradición y modernidad. Dobles alturas en los salones principales y amplios espacios de circulación, heredados los primeros de las construcciones originales y recreados los
“The concept of the project started with the strategy to conserve both homes’ original interior spaces, introducing public areas for the hotel, three main rooms and service areas,” added Reyes. The spaces that were added – close to 50% of the total space that was constructed – is a modern recreation that reinterprets the mansions’ original architecture in a new fusion of tradition and modernism. Two-story ceilings in the main rooms, original to the homes, and ample space for circulation, recreated in the restoration, combine harmoniously. The selection and use of color also contributes to setting the building in its natural and cultural surroundings, responding to the intense Yucatan sun and traditional range of colors in Mexican architecture. The rescue and reuse of materials and finishings
42
Los primeros trabajos de restauración del hotel boutique Rosas & Xocolate datan de 2007, cuando la firma arquitectónica empezó con los primeros acercamientos a la conceptualización y generación de un programa arquitectónico y de diseño. En diciembre de 2010, abrió finalmente sus puertas.
Established in the city of Merida, Yucatan, the architectural firm Reyes Ríos + Larraín was founded by architect Salvador Reyes Ríos and Josefina Larraín Lagos. Their work over the years has established parameters for colonial remodeling and country home restorations in Mexico, where many of the old mansions and country homes in Yucatan and other parts of the country have been converted into luxury hotels and private homes under the firm’s supervision. From the initial idea to the design, from construction to interior finishings, the firm is completely dedicated to all steps in the process in order to guarantee successful remodeling when working with old buildings. The first restorations of the boutique hotel, Rosas & Xocolate, date back to 2007, when the architectural firm first began working on the idea and designs. In December 2010 the hotel opened its doors.
FURNITURE & HOME ACCESORIES www.atmospherehome.com
100 Norte AM-PM Guachipelín, Escazú. TEL: 506 2228 2568 FAX: 506 2288 6418 infocr@atmospherehome.com Horario: Lunes a Viernes 10am - 6:30pm Sábados 10am - 5pm
© Rolando Córdoba
Rosas y Xocolate conservaría y amplificaría al mismo tiempo la identidad y las cualidades espaciales de las construcciones preexistentes en la avenida histórica más importante de Mérida. Rosas & Xocolate both conserves and magnifies the identity and spatial qualities of the pre-existing structures on Merida’s most important and historical avenue.
© Héctor Velazco
segundos bajo el nuevo esquema de uso, se combinarían armónicamente en cada ambiente. La selección y manejo del color contribuiría a su vez a la vinculación del edificio con su entorno natural y cultural, lo que responde a la intensa luminosidad del sol yucateco y la tradición cromática de la arquitectura mexicana. El rescate y reutilización actualizada de materiales y acabados propios de la región fortalecerían la identificación de la obra con su lugar de origen, objetivo trazado desde el primer momento por el arquitecto Reyes Ríos. Ejemplo de ello sería el uso de los estucos impermeables a base de la resina del árbol endémico chukum, el sellador a base de la resina de la hoja del árbol pixoy, mezclada con tierra roja local cancab, la piedra caliza labrada y las maderas de árboles subtropicales. Desde su apertura en 2010, el hotel boutique Rosas & Xocolate no sólo fortalecería su fama como uno de los referentes turísticos de quienes visitan la ciudad y se hospedan en sus exclusivas habitaciones, sino que, en el campo de la restauración y la arquitectura, se sumaría a la regeneración de uno de los espacios urbanos más emblemáticos de Mérida.
44
from the region make the hotel identify with the area. This was architect Reyes Rios’ main objective from the beginning. An example of this use of local materials is the impermeable stuccos made from the endemic chukum tree resin, a sealant made from the resin found in the leaves of the pixoy tree, mixes with local cancab red clay, cut limestone, and wood from subtropical trees. Since opening in 2010, the boutique hotel, Rosas & Xocolate, not only has become famous as a tourist destination for those visiting the city and staying in its exclusive rooms, but it has also become a reference point for restoration and architecture. It has become one of the most emblematic urban spaces that had been restored in Merida.
BARROQUE
TE DAMOS LA MEJOR FORMA D E C R E A R L A N AV I D A D A T U E S T I L O . 8 T E N D E N C I A S • N AV I D A D 2 0 1 1
SEGUINOS EN:
cemaco pavas 2296-3711
cemaco multiplaza escazú 2201-6262
cemaco alajuela 2443-1880
plaza cemaco zapote 2280-2112
cemaco paseo de las flores 2560-3870
www.cemaco.co.cr
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
SINFONÍA EN MADERA SYMPHONY IN WOOD
Como una partitura perfectamente ejecutada, en Monterán, al este de la capital costarricense, se levanta esta residencia contemporánea de exquisito diseño. Planteado bajo esquemas reminiscentes de la arquitectura tradicional del país por Zürcher Arquitectos, con un trabajo en madera impecable, el proyecto es un claro ejemplo de una arquitectura hermanada con su emplazamiento. This exquisitely-designed, contemporary residence has been built like a perfectly performed score in Monteran, east of the Costa Rican capital. Designed by Zürcher Arquitectos, with touches of the country’s traditional architecture and impeccable wood-work, the project is a clear example of architecture that fits with its surroundings.
46
Por Inti Picado Ovares. Fotografias: Kurt Aumair.
E
I
ra una oscura mañana de octubre cuando la visitamos. El cielo, encapotado, parecía presagiar que en apenas unos días la región se vería afectada por el peor temporal en años. Al llegar, sin embargo, la sola presencia de esta magnífica residencia anunciaba el calor de hogar que finalmente encontraríamos; refugio perfecto en un entorno excepcional.
t was a dark October morning when we saw it. The sky, gray with clouds, seemed to forebode that within just a few days, the region would be affected by its worse storm in years. Upon arriving, however, the mere presence of this magnificent residence announced the warmth of home that we would come to find – a perfect refuge in an exceptional area.
Aparcamos en el estacionamiento de visitas, a nivel de la calle. Desde ahí, lo primero en recibirnos sería la oficina. El dueño atiende clientes en este primer aposento, separado de la casa por un puente peatonal que conecta la acera con la puerta principal. Este paso, cubierto para proteger de la lluvia, deja pasar los rayos del sol tamizados por estacas de cafeto, una suerte de homenaje a las fincas de café que originaron Monterán.
We parked in the visitor parking at street level. From there the first thing we saw was the office. The owner welcomes clients in this area, separated from the house by a pedestrian bridge that connects to the sidewalk leading to the front door. This covered walkway protects from the rain but allows light to enter through coffee wood beams, a tribute to the coffee farms that were originally in the Monteran area.
Al cruzar la puerta principal, encontramos un espacio abierto, majestuoso y acogedor al mismo tiempo; un esquema en “planta libre” que abraza las áreas sociales. Como nos contaría luego el arquitecto Ronald Zürcher, profesional de la obra, “los espacios se definen por el amueblado y la estructura de los
After entering the front door, we found a majestic, yet welcoming, open space – a type of “open floor plan” surrounding the social areas. As architect and project designer Ronald Zürcher commented, “The spaces are defined by the furniture and ceiling structures, showing off the wood-work as structural materials in columns, roofs
47
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
cielos. Se exalta el trabajo de madera como material estructural en columnas, techos y muebles, así como en diversos acentos”. Este espacio, cobijado por una imponente cubierta —fabricada y ensamblada por la empresa nicaragüense Simplemente Madera— comprende la cocina, el comedor y la terraza, todos con vistas al exterior. Extensos aleros protegen de la lluvia y el sol, y permiten mantener las ventanas abiertas en cualquier momento.
48
and furniture, as well as several accent pieces.” This space, covered by an impressive roof – manufactured and assembled by Nicaraguan company, Simplemente Madera – includes the kitchen, dining room and terrace, all with views of the outside. Long eaves offer protection from the rain and sun and allow the windows to be open at all times.
Este segundo piso, de una construcción más liviana que la planta baja, refleja en su imagen el sistema constructivo y sus materiales. Predominan las estructuras de madera y cerramientos livianos de madera, pero también de fibrocemento, finamente diseñados y acabados. La “transparencia”, como concepto de diseño, aprovecha las vistas hacia el campo de golf y la mejor luz de la latitud tropical, la del sur. Al norte, en la fachada que mira a la calle, se hace por el contrario un manejo de “opacidad”, no para controlar la luz, sino como elemento de privacidad.
This second floor, with a lighter feel than the first, reflects the construction and its materials. It predominantly includes wood structures and lighter wood spaces, but also offers cement elements, designed and finished with great detail. The “transparency,” as part of the design concept, takes full advantage of views of the golf course and the tropical sun from the south. To the north, which is the front of the building that faces the street, the design provides a contrary “opacity,” not to control light, but rather to provide privacy.
LOS ESPACIOS PRIVADOS
PRIVATE SPACES
Tras bajar las escaleras nos topamos con el área privada: un salón familiar que acoge tanto la sala de televisión como una pequeña biblioteca. A diferencia del nivel superior, éste es más cerrado. Si en aquél se utilizaba la madera y materiales livianos, en éste se recurre al concreto expuesto. “Dejamos expuestos los materiales utilizados y a la vista también las instalaciones”, nos indicaría Zürcher. “En general, los materiales responden a una intención de diseño que refleja una forma simplificada de vida y las cualidades intrínsecas de los materiales”, añadiría. Este espacio familiar funciona además como vestíbulo para los dormitorios, que a su vez abren a las amplias áreas verdes circundantes.
After going downstairs, we find the private area: a family room offering a television room and a small library. Different to the upstairs, this space is more enclosed. While the upstairs used wood and light materials, this space has exposed concrete. “We left the materials and other installations exposed,” said Zürcher. “In general, the materials respond to an intentional design that reflects a simplified way of life and qualities intrinsic to the materials themselves,” he added. This family space also functions as a foyer to the bedrooms, which open to the large, surrounding green areas outside.
Simple en su función y forma, y fiel a un espíritu tradicional pero traído a nuestros días de forma maestra, esta residencia es una muestra de la mejor arquitectura contemporánea costarricense.
Simple in function and form, true to a traditional spirit, but brilliantly brought up to modern times, this residence is an example of Costa Rica’s best contemporary architecture.
Lo extraordinario empieza en $351.000
Residencias desde 270 m2 hasta 421 m2 Precios reducidos por tiempo limitado 80% vendido
Costa Rica www.elolivar.cr
2505.3093
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
“Zürcher se encargó del diseño y Simplemente Madera lo hizo realidad. Prefabricamos la estructura (de la cubierta) en nuestra planta en Nicaragua. La instalación en sitio fue rápida, eficiente y de una alta integridad estructural”, Matthew Falkiner, Simplemente Madera. “Zürcher was in charge of design, and Simplemente Madera made it possible. We pre-manufactured the structure (of the roof) in our plant in Nicaragua. Installation was fast, efficient and had high structural integrity,” Matthew Falkiner, Simplemente Madera.
50
Bienvenida felicidad.
BENVENUTI A CASA Rohrmoser: 2296-2590 Curridabat: 2272-8787 Liberia: 2668-1313 Ave 2 Outlet: 2223-5544 www.laartistica.net
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
FICHA TÉCNICA TECHNICAL CARD ZÜRCHER ARQUITECTOS Con más de 1.000.000 de metros cuadrados de proyectos construidos en más de quince países y con un compromiso de diseño sostenible y socialmente responsable, Zürcher ofrece servicios de diseño arquitectónico y de planes maestros, paisajismo, arquitectura de interiores y diseño de interiores, y su especialidad: el diseño de proyectos de hotelería. El Hotel Four Seasons en Península Papagayo, Hotel Punta Islita, El Silencio Lodge y Dominical Hills, entre otros, son algunos de sus proyectos más emblemáticos. Zürcher Arquitectos fue fundada en 1978 por su actual presidente, Ronald Zürcher, y en 2004 acogió como socio al arquitecto Adrián Saballos. La firma tiene oficinas en San José y Liberia, en Costa Rica, y en Ciudad de Panamá, Panamá. With more than one million square meters of construction in its projects in more than 15 countries, and committed to sustainable and socially-responsible design, Zürcher offers architectural design, blueprints, landscaping, interior design and architecture services as well as its specialty: hotel designs. The Four Seasons Hotel on the Papagayo Peninsula, Hotel Punta Islita, El Silencio Lodge and Dominical Hills, among others, are some of its most emblematic projects. Zürcher Arquitectos was founded in 1978 by its current President, Ronald Zürcher; and in 2004, he added architect Adrián Saballos as his partner. The firm has offices in San Jose and Liberia, Costa Rica, and in Panama City, Panama. www.zurcherarquitectos.com
SIMPLEMENTE MADERA Simplemente Madera es una compañía diseñadora y fabricante de muebles y piezas de madera para edificaciones de muy diversa índole y escala. Fundada en 2002 en Managua, Nicaragua, por el arquitecto Matthew Falkiner y los agrónomos Clemente y Eric Poncon, la empresa es la más importante del ramo en la región centroamericana. Simplemente Madera utiliza maderas certificadas por Forest Stewardship Council (FSC), una organización no gubernamental independiente y sin fines de lucro fundada para promover el manejo responsable de los bosques del mundo. En la actualidad, exporta a Estados Unidos, Reino Unido y la región centroamericana. En el caso de esta residencia de Monterán, Simplemente Madera utilizó, en el 100% de ella, madera proveniente de bosques destruidos por el Huracán Félix en Nicaragua, cuatro años atrás. De esta manera, rescataron una riqueza que se hubiera dado por perdida. Simplemente Madera is a furniture design and manufacturing company for different types and sizes of buildings. It was founded in 2002 in Managua, Nicaragua, by architect Matthew Falkiner and agronomists Clemente and Eric Poncon. The company is a leader in the Central American region. Simplemente Madera uses wood certified by the Forest Stewardship Council (FSC), an independent, non-profit and non-governmental organization founded to promote responsible management of the world’s forests. The company currently exports to the United States, the United Kingdom and the Central American region. In the case of Monteran, 100% of the wood used by Simplemente Madera came from forests destroyed by Hurricane Felix in Nicaragua four years ago, using resources that would have otherwise been wasted. www.simplementemadera.com
52
MERCADO MARKET
Trump Ocean Club, Panamá
HOSPITALIDAD INVERSIÓN Y DISFRUTE EN AMÉRICA CENTRAL Hospitality: Investment and enjoyment in Central America Redacción Casa Galería | Hoteles por Patricia Ugalde
Costa Rica y Panamá son destinos cada vez más frecuentes para las grandes cadenas hoteleras que continúan invirtiendo y sumando habitaciones a su oferta latinoamericana en estos dos países de la región. Presentamos, en este especial, los planes de algunos de los operadores más relevantes de la industria.
Costa Rica and Panama are becoming more frequent destinations for the big hotel chains that continue to invest in and add rooms to their Latin American offerings in these two countries of the region. In this special, we will present the plans of some of the industry’s most important operators.
Además, en Casa Galería, nos damos también pequeños grandes lujos. A continuación descubrimos una selección de hoteles boutique recomendados en América Central. Son hoteles de ciudad, de montaña o de playa pequeños en dimensión, pero tal es la calidad de su servicio, las comodidades de sus habitaciones y su cocina gourmet con valores locales, entre otros atributos, que se transforman en visitas obligadas en la región.
In addition, at Casa Galeria, we like to indulge in small luxuries, and in the following pages, we’ll discover a selection of recommended boutique hotels in Central America. They’re hotels in the city, in the mountains, or in the beach that aren’t big in size, but the quality of service, comfort of the rooms and delicious gourmet food with local values, among other attributes, make them into huge must-experience visits in the region.
Estos son algunos de los mejores hoteles boutique de lujo, fuera de la ruta común, a los que hay que ir a dormir y comer al menos una vez en la vida.
These are some of the best luxury boutique hotels, off the beaten path, where you must go to stay and eat at least once in a lifetime.
55
UNA INDUSTRIA A PASO FIRME A GROWING INDUSTRY
Los proyectos hoteleros son relevantes a la hora de dinamizar la economía de un país o región. En sintonía con el crecimiento que continúa experimentando Latinoamérica, Panamá y en menor medida Costa Rica siguen sumando opciones a la oferta de hospitalidad. Hotel projects are important in creating a dynamic economy in a country or region. In line with the growth that Latin America, Panama, and in a lesser way, Costa Rica continues to experience, there are more and more options in terms of hospitality.
MERCADO MARKET
d
e acuerdo con el último STR Global Construction Pipeline Report, un estudio global sobre la actualidad del desarrollo hotelero publicado con base en datos de septiembre de 2011, Panamá es el país que reporta el mayor número de habitaciones de hotel en construcción, entre todas las naciones de Centro y Sudamérica.
A
ccording to the latest STR Global Construction Pipeline Report, a global study published about the current hotel development based on data from September of 2011, Panama is the country that reports the greatest number of hotel rooms under construction among all of the countries in Central and South America.
La pequeña nación alcanza las 4.188 habitaciones; de esta manera, supera incluso al gigante Brasil, que reporta 3.928. En tercer lugar se ubica Colombia, con 1.314 habitaciones y en el cuarto puesto Argentina, con 1.073.
That small country has reached 4,188 rooms; it’s even beating the giant Brazil, which had 3,928. Columbia is in third place, with 1,314 rooms and Argentina comes in fourth, with 1,073.
El caso de Costa Rica es diferente, ya que el país cuenta con una oferta hotelera desarrollada en forma sostenida desde hace años y no se encuentra en un boom constructivo como su vecino. Mientras Costa Rica tiene alrededor de 45.000 habitaciones disponibles, la cifra en Panamá se acerca cada vez más a las 25.000.
The case of Costa Rica is different, since it’s had steady hotel development for years and isn’t in a construction boom like its neighbor. While Costa Rica has about 45,000 rooms available, Panama has about 25,000.
Para Álvaro Diago, Chief Operating Officer (COO) de InterContinental Hotels Group para América Latina y el Caribe, el crecimiento económico de América Latina ha creado un ambiente muy positivo para la industria hotelera. De acuerdo con el ejecutivo, se observa un abanico de oportunidades en todos los sectores de la industria. Esto permite la creación e implementación de nuevos modelos de negocios. “En Panamá, IHG anunció recientemente la construcción del primer Staybridge Suites en Centroamérica. Los propietarios, cuyas inversiones hacen posible la realización de estos hoteles, entienden que el crecimiento de la clase media en América Latina ha dado pie a oportunidades que antes poco existían”, aseguró Diago a Casa Galería. Además del Staybridge Suites, IHG anunció un acuerdo para la construcción de un nuevo Holiday Inn Express en Ciudad de Panamá. Durante la reciente conferencia SAHIC 2011 (South America Hotel & Tourism Investment Conference), celebrada a fines de septiembre en Santiago de Chile, Bill Frontier — vicepresidente senior de desarrollo para las Américas de Hilton Worldwide— aseguró que los planes de expansión en América Latina son los más importantes que la compañía ha tenido en sus 93 años de historia. “Latinoamérica es una prioridad dentro de los planes de expansión de Hilton Worldwide, ya que continúa ofreciéndonos oportunidades interesantes tanto para el segmento de negocios como para el de turismo”, señaló Frontier. En Panamá, el Doubletree by Hilton comenzó a operar a fines de 2010, mientras que están pendientes las aperturas del Hilton Panamá y The Panamera Waldorf Astoria, el primer hotel de la marca de lujo en América Latina, que tendrá 133 habitaciones y suites, y 118 residencias. El pasado mes de julio, Marriott anunció la firma de un contrato para la operación de Casamar Marriott Resort, ubicado a 60 minutos de la ciudad de Panamá, que tendrá una inversión aproximada de US$40 millones de dólares y cuya apertura está prevista para el 2014. “Panamá ofrece un entorno político estable, una economía próspera y es un hub para los negocios internacionales”, aseguró durante la presentación Laurent de Kousemaeker —director de desarrollo de Marriott Internacional para América Latina y el Caribe— a la hora de explicar las razones para invertir en Panamá. En Costa Rica, Starwood introducirá la marca Aloft, que viene experimentando un gran crecimiento desde su lanzamiento en 2008. Se trata de un hotel moderno, con un estilo ejecutivo urbano que estará ubicado en la zona de Santa Ana en San José. En febrero, Aloft anunció también su desembarco en la ciudad de Panamá, con apertura prevista en diciembre de 2012.
According to Alvaro Diago, Chief Operating Officer (COO) of InterContinental Hotels Group for Latin America and the Caribbean, Latin America’s economic growth has created a very positive environment for the hotel industry. In Diago’s opinion, there’s a wave of opportunities in all of the industry’s sectors. This allows for the creation and implementation of new models of business. “In Panama, IHG announced recently the construction of the first Staybridge Suites in Central America. The owners, whose investments have made these new hotels possible, understand that the growth of the middle class in Latin America has given way to opportunities that didn’t formerly exist,” Diago assured Casa Galeria. In addition to Staybridge Suites, IHG announced an agreement for the construction of a new Holiday Inn Express in Panama City. During the recent 2011 SAHIC (South America Hotel & Tourism Investment Conference), which took place at the end of September in Santiago, Chile, Bill Frontier, Senior Vice President of Development for Hilton Worldwide in the Americas, assured us that the expansion plans in Latin America are the most important plans that the company has had in its 93 years of history. “Latin America is a priority within Hilton Worldwide’s expansion plans since it continues to offer interesting opportunities for both the business segment as well as the tourism segment,” Frontier indicated. In Panama, Doubletree by Hilton began operating at the end of 2010, and they’re still waiting to inaugurate Hilton Panama and The Panamera Waldorf Astoria, the first brandname luxury hotel in Latin America, which will have 133 rooms and suites and 118 residences. In July, Marriott announced the contract signing for the operation of Casamar Marriott Resort, located 60 minutes from Panama City, which will be an investment of $40 million and whose opening is projected for 2014. “Panama offers a stable political environment, a prosperous economy and a hub for international business,” Laurent de Kousemaeker, Director of Development of Latin America and the Caribbean for Marriott International, mentioned during his presentation in explaining the reasons to invest in Panama. In Costa Rica, Starwood will introduce the Aloft brand, which has experienced great growth since its beginning in 2008. It’s a modern hotel, with an urban executive style that will be located in the Santa Ana area of San Jose. In February, Aloft announced that it will also begin building in Panama City, with the inauguration planned for December of 2012.
57
MERCADO MA R KET
OPCIONES DISPONIBLES AVAILABLE OPTIONS
JW MARRIOTT, HACIENDA PINILLA, Costa Rica Vivir una experiencia íntima con la naturaleza, disfrutar en familia o con amigos, relajarse o emprender una aventura a través de las múltiples actividades que ofrece el hotel. Todo es posible en el JW Marriott Guanacaste Resort & Spa. Live close to nature, enjoy it with your family or friends, relax, or adventure out in a variety of activities offered at the hotel. Everything is possible at the JW Marriott Guanacaste Resort & Spa. CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS 310 habitaciones, 20 suites, suite presidencial de 226 m² con piscina privada, spa, cuatro exclusivos restaurantes, balcones con vista al mar o a los jardines. 310 rooms, 20 suites, 226 m² Presidential Suite with private pool, spa, four exclusive restaurants, balconies with ocean and garden views.
www.marriott.com/sjojw
TRUMP OCEAN CLUB INTERNATIONAL HOTEL & TOWER, Punta Pacífica, Panamá Aprópiese de la majestuosidad de Punta Pacífica en la suntuosa suite presidencial en el piso 35 de la recién inaugurada edificación. Así sea su viaje de negocios o placer, viva todas las comodidades que lo harán sentirse como en casa. Make the majestic Punta Pacifica your own from a luxurious Presidential Suite on the 35th floor of this recently-inaugurated building. Whether traveling for business or pleasure, live among the comforts of home. CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS Ventanales de piso a cielo, 145 m², balcones privados con vista al mar, Internet inalámbrico, servicio in-dining, tres exclusivos restaurantes. Floor to ceiling windows, 145 m², private balconies with ocean views, wireless internet, in-dining service, three exclusive restaurants. www.es.trumppanamahotel.com
HOTEL REAL INTERCONTINENTAL, Escazú, Costa Rica Hospédese en la comodidad de la suite presidencial en el octavo piso del Club Tower y disfrute del nuevo producto del restaurante Factory Steak & Lobster: sales del mundo. Saboreé los más exclusivos cortes de carnes y langosta condimentados con sales como la sal rosa del Himalaya, la sal azul de Persia o la sal negra de Hawái. Stay in the comfort of the Presidential Suite on the eighth floor of the Club Tower and enjoy new dishes from the Factory Steak & Lobster restaurant; it is out of this world. Enjoy the finest cuts of meat and lobster salted with rose salt from the Himalayas, blue salt from Persia or the black salt of Hawaii. CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS Suite presidencial de 250 m², Internet de alta velocidad, cuatro exclusivos restaurantes, ocho pisos, 372 habitaciones, 17 suites. 250 m² Presidential Suite with high-speed internet, four exclusive restaurants, eight floors, 372 rooms, 17 suites.
58
MERCADO MA R KET
OPCIONES DISPONIBLES AVAILABLE OPTIONS
COSTA RICA MARRIOTT HOTEL, Costa Rica Disfrute de la suite presidencial en el quinto piso del hotel. Aproveche la elaboración de un menú personalizado y el servicio de ama de llaves tiempo completo, así como del spa y los amplios senderos y zonas verdes que rodean el Costa Rica Marriott. Enjoy the Presidential Suite on the fifth floor of the hotel. Delight in a personalized menu and full-time room service, as well as the spa and various paths and green areas surrounding the Costa Rica Marriott. CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS Ubicado a 15 minutos del aeropuerto, seis pisos, 290 habitaciones, nueve suites, spa, 20 salas de reuniones, 1.207 m² de espacio total para reuniones. Located 15 minutes from the airport, six floors, 290 room, nine suites, spa, 20 meeting rooms, 1,207 m² of total space for events. www.marriott.com/sjocr
WESTIN RESORT & SPA, playa Conchal, Costa Rica
BRISTOL BUENAVENTURA, Coclé, Panamá
Descubra este retiro ecológico inmerso en exóticos bosques y playas vírgenes de la costa norte de Costa Rica, el perfecto balance entre lujo y cultura local. Discover this ecological retreat immersed in exotic jungles and along virgin beaches on the northern coast of Costa Rica, the perfect balance between luxury and local culture.
Para los conocedores y exigentes, el Bristol Panamá, miembro de Leading Hotels of the World, ofrece lo exótico y reservado de su emplazamiento combinado con el lujo y mimo de sus exclusivos servicios. For those who are in the know and demand the best, the Bristol Panama, a member of the Leading Hotels of the World, offers an exotic and private place combined with luxury and pampering from its exclusive services.
CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS 406 habitaciones, 122 Royal Beach Club suites, 2 Royal Beach Villa suites, habitaciones con balcón o terraza privada, amplia variedad de opciones gastronómicas, ubicado a 45 minutos del Aeropuerto Internacional Daniel Oduber. 406 rooms, 122 Royal Beach Club suites, 2 Royal Beach Villa suites, rooms with private balcony or terrace, wide variety of food options, located 45 minutes from the Daniel Oduber International Airport. www.westin.com/playaconchal
LE MÉRIDIEN, Panamá A orillas de la bahía de Panamá y con vista a los antiguos y nuevos vecindarios de la ciudad, Le Méridien lo espera con su diseño sorprendente y la cercanía a la animada vida nocturna de Panamá. On the banks of the bay of Panama, with views of the city’s old and new neighborhoods, Le Meridien awaits you with a surprising design and proximity to Panama City’s exciting nightlife. CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS 111 habitaciones, baños de mármol, cuatro salas para actividades especiales y reuniones, spa, a minutos del centro financiero, exclusivo restaurante, lounge y bar. 111 rooms, marble bathrooms, four rooms for special activities and meetings, spa, only minutes away from the financial district, exclusive restaurant, lounge, and bar. www.lemeridienpanama.com
60
CARACTERÍSTICAS | CHARACTERISTICS 109 nueve habitaciones de al menos 50 m² con jardines o balcones privados, cinco suites, ocho villas con vistas a la laguna y el océano. 109 new rooms of at least 50 square feet with private gardens or balconies, five suites, eight villas with views of the lagoon and the ocean. www.thebristol.com/buenaventura
HOTELES EN CAMINO HOTELS ON THE WAY PANAMÁ The Panamera Waldorf-Astoria Hilton Panamá Casamar Marriott Panama Resort Westin Panamá Westin Playa Bonita Panamá Hyatt Place Panamá City Hyatt Place Costa del Este COSTA RICA Courtyard by Marriott / Alajuela Aloft / Santa Ana, San José Andaz / Papagayo, Guanacaste
MERCADO MA R KET
BELICE
BLANCANEUX LODGE
En la década de los ochenta, el cineasta Francis Ford Coppola visitó Belice y se enamoró del país. Compró un lodge abandonado y lo transformó en una residencia para vacacionar junto a su familia. En 1993, lo convirtió en un hotel llamado Blancaneux Lodge, considerado por la revista Travel +Leisure como el resort número uno en Centro y Sudamérica en 2009 y 2010. De sus 20 habitaciones, las cabañas son las privilegiadas: tienen acceso a piscinas y cascadas, y se ubican en una zona apartada con vistas a Privassion Creek. En sus jardines, se cultivan los vegetales y muchas de las frutas usadas en la cocina. El jardinero y el chef se ponen de acuerdo diariamente sobre qué hay disponible del huerto para preparar el menú de ese día. Existen dos opciones de restaurantes: el Montagna, de comida italiana, y el Guatemaltecqua, con su cocina caribeña y de tradición maya. El salpicón y la ensalada de carne mechada con sabor a naranja agria y cilantro están entre los platos favoritos. Para rejuvenecer con las fuerzas de la montaña, el Waterfall Spa, a pedido expreso de Coppola, se especializa en masaje tailandés, aunque ofrece también una variedad de tratamientos faciales y corporales.
62
Para mimar a las estrellas To Stargaze
In the 80s filmmaker Francis Ford Coppola visited Belize and fell in love with the country. He bought an abandoned lodge and transformed it into a vacation home for his family. In 1993 he made it into a hotel, called Blancaneux Lodge, considered by the Travel + Leisure magazine as the #1 Resort in Central and South America in 2009 and 2010. Of its 20 rooms, the cabins are the most exclusive with access to pools and waterfalls and located in a private area with views of Privassion Creek. The gardens grow many of the vegetables and fruits used in the kitchen. The gardener and chef coordinate on a daily basis to see what is available in the garden for that day’s menu. There are two restaurant options: Montagna, which is Italian food, and Guatemaltecqua, with Caribbean and traditional Mayan dishes. Among the favorites is salpicon, a diced shredded beef with bitter orange and cilantro flavors. For rejuvenation from the mountain, the Waterfall Spa, specifically designed by Coppola, specializes in Thai massages, although it offers a range of facial and body treatments. www.coppolaresorts.com/blancaneaux
MERCADO MA R KET
BELICE
CAYO ESPANTO Alquilar su propia isla es una posibilidad para sus próximas vacaciones si tiene US$13.000 por noche. La otra alternativa es compartirla con menos de una veintena de personas en el Resort Cayo Espanto en Belice, que ofrece ambas posibilidades. Para los románticos empedernidos no existe una mejor opción en Belice: este resort ganó en el 2010 el primer lugar como destino para luna de miel en el blog de viajes de lujo Mr. and Mrs. Smith. Cada una de las siete villas es privada y cuenta con sábanas egipcias, batas de baño turcas y su propio deck. Cada casa tiene su pedacito de playa. Sin embargo, la preferida por todos es Casa Ventanas, un bungalow de una habitación construido sobre el agua, que le permite espiar la vida acuática a través de un vidrio justo a sus pies. Sea que vaya a dormitar largas horas en la arena blanca, a bucear por la segunda barrera de arrecife más grande del mundo o a aventurarse en la exótica selva beliceña, su elección será coordinada por su propio mayordomo. Para broche de oro: un menú personalizado se crea todos los días basándose en sus propias expectativas bajo la supervisión del chef Patrick Houghton, nombrado Chef profesional del año.
64
Aduéñese de su isla Own the island
Renting your own island is a possibility for your next vacation if you have US $13,000 a night. The other alternative is to share an island with less than twenty other people at the Resort Cayo Espanto in Belize. For diehard romantics, there is no better option in Belize: this Resort won first place as a honeymoon destination in 2010 on the Mr. and Mrs. Smith luxury travel blog. Each one of the seven villas is private and has Egyptian sheets, Turkish bath robes and its own deck and beach access. However, the preferred lodging is Casa Ventanas, a one-bedroom bungalow built over the water, which allows guests to view aquatic life through a glass floor at their feet. Whether you are going to doze for hours on the white sand, dive at the second largest coral reef in the world or take an adventure in the exotic Belizean jungle, your choice can be arranged by your own butler. To top it all off: a personalized menu is created every day based on guests’ preferences, under the supervision of Chef Patrick Houghton, named Professional Chef of the Year. www.apriveteisland.com
MERCADO MA R KET
COSTA RICA
LE CAMÉLÉON
El sabor exótico del Caribe The Caribbean’s Exotic Flavor
Imagine hospedarse en un hotel contemporáneo, exquisitamente diseñado, conceptualizado con acentos rústicos y rodeado de un exuberante jardín tropical, entre la mágica ciudad reggae de Puerto Viejo y el exótico poblado de pescadores de Manzanillo.
Imagine staying at a contemporary, beautifully-designed hotel with rustic accents and surrounded by a luscious tropical garden between the magical reggae city of Puerto Viejo and the exotic fishing village of Manzanillo.
Paséese por playas vírgenes, adornadas de extravagante flora y fauna en un refugio de vida silvestre. Practique el buceo en hermosos arrecifes de aguas cristalinas y el surf en las cálidas aguas caribeñas. Recorra mágicos senderos en bicicleta, practique el kayak y visite alguna de las comunidades indígenas cercanas, como la reserva Kekoldi.
Walk along virgin beaches adorned with exotic flora and fauna in a wildlife refuge. Practice diving among beautiful reefs in crystalline waters, and surf in the warm Caribbean Sea. Bike along magical trails, kayak and visit some of the indigenous communities close by, such as the Kekoldi Reserve.
Disfrute del Numu Beach, el exclusivo club de playa con su delicioso menú de almuerzo. Cene en el restaurante y lounge Le Numu, con su especialidad en cocina internacional y anochezca en el bar Le Numu, con su exclusiva selección de bebidas y música.
Enjoy Numu Beach, the exclusive beach club with a delicious lunch menu. Dine at the Le Numu restaurant and lounge, offering a specialty in international cuisine, and later on, visit the Le Numu bar with an exclusive selection of drinks and music.
Miembro de Small Luxury Hotels (SLH), Le Caméléon se ubica cerca de algunos santuarios para los amantes de la naturaleza, como el Parque Nacional Cahuita y el Refugio Silvestre Gandoca-Manzanillo.
A member of the Small Luxury Hotels (SLH), Le Caméléon is located near several sanctuaries for nature lovers, such as the Cahuita National Park and the Gandoca-Manzanillo Wildlife Reserve. www.lecameleonhotel.com/es
66
Altea Multiplaza Escazú. 5ta etapa. Altea Escazú. Frente al Vivero Exótica. Altea Paseo de las Flores. 1er nivel. Altea Outlet. 200 m este de Walmart en San Sebastián.
Tel. Tel. Tel. Tel.
2201 2288 2263 2227
5815. 2014. 4992. 2882.
www.alteadesign.com
MERCADO MA R KET
COSTA RICA
RANCHO PACÍFICO Al natural confortablemente In Nature, Comfortably
En lo alto de una montaña en la península de Osa, con vistas al Parque Nacional Ballena, el resort de lujo Rancho Pacífico ha recibido la visita del ex vicepresidente de Estados Unidos y activista ambiental, Al Gore, la cantante Sheryl Crow y el presentador de CNN, Anderson Cooper. Todos, más que satisfechos, han recargado baterías en la selva tropical que rodea la propiedad.
At the top of a mountain on Osa Peninsula, with views of the Ballena National Park, the luxury eco-resort Rancho Pacifico, has received former Vice-President of the United States of America and environmental activitist, Al Gore; Sheryl Crow; and CNN anchor Anderson Cooper. All came to recharge their batteries in the tropical forest surrounding the property and left more than satisfied.
Este pequeño hotel –cinco villas y cinco suites– recibe un máximo de veinticuatro huéspedes, a quienes atiende un equipo de veintisiete personas, muy al estilo “tico” en cuanto a cordialidad y simpatía.
This small – five villas and five suites – hotel holds a maximum of 24 guests, served by a 27-member team in a very “tico” way, with local cordiality and friendliness.
Los senderos nacen de las propias habitaciones y, a sólo unos cuantos metros, se puede visitar alguna de las trece playas desiertas.
Paths start out from the rooms, and just a few meters away, guests can visit some of the 13 deserted beaches.
Las cabañas frente a la playa, las suites con piscinas privadas y las habitaciones en los árboles están decoradas con fino mobiliario y son extremadamente privadas. La casa club aloja el restaurante con su cocina tropical contemporánea, un bar, dos piscinas de borde infinito y un estudio para yoga. En una de las “treehaus” está el Spa Tranquila, con terapias que, junto a los sonidos de la naturaleza y la vista de 360°, restauran la paz en cualquier mortal.
Cabins on the beach, suites with private pools and treehouse rooms are decorated with exquisite furniture and are extremely private. The club house is home to the restaurant with contemporary tropical dishes, a bar, two infinity pools and a yoga room. The Tranquila Spa is located in one of the treehouses with therapies given to the sounds of nature and a 360-degree view that relaxes anyone who visits.
www.ranchopacifico.com
68
Si no es buen día de playa, en cambio puede ir a esquiar.
En la orilla de la costa de oro en Guanacaste, con la arena blanca de Playa Flamingo a unos escasos pasos, usted descubrirá la casa de vacaciones que siempre ha añorado. The Palms Private Residence Club ofrece servicios e instalaciones de la mejor calidad, ademas de una propiedad con escritura en una villa frente al mar, lujosamente amueblada, que su familia podrá disfrutar por generaciones. Y ahora, con privilegios recíprocos dándole acceso a cientos de los destinos mas deseables del mundo, puede ser propietario en la playa y gozar del mundo entero. PROPIEDAD EN ESCRITURA DESDE $129,000. SI DESEA MAS INFORMACION NO DUDE EN CONTACTARNOS AL 506.2288.0526 O VISITE WWW.PALMSCOSTARICA.COM COMERCIALIZADO EN CONJUNTO CON EL REPRESENTANTE EXCLUSIVO 2COSTA RICA REAL ESTATE.
MERCADO MA R KET
COSTA RICA
HOTEL PUNTA ISLITA En Guanacaste, existe un hotel que no quiso dejar a nadie por fuera. Desde sus huéspedes hasta los habitantes de Nandayure han tenido la oportunidad de beneficiarse con la política de responsabilidad social del Hotel Punta Islita. Unos lo confirman votándolo uno de los 10 mejores resorts de Centro y Sudamérica en la revista Condé Nast Traveler de 2011. Otros, al ver el desarrollo que ha traído a sus pueblos, con la creación de microempresas en transportes, alimentación y jardinería, entre otras. El hotel no se define como lujoso sino como un hospedaje muy cómodo, con camas espectaculares y sábanas de una calidad altísima... pero con diseños rústicos. Además, cuenta con un concierge que se adelanta a sus pedidos. Los clientes reciben amenidades en su baño presentadas en bolsitas finamente cocidas a mano por un grupo artístico local y ven decorada su habitación con mobiliario hecho con madera “de desecho” recuperada de la playa. Posee habitaciones DeLuxe, Suites, Casitas y, finalmente, Villas que tienen desde dos hasta cuatro habitaciones. Las casitas ofrecen una espaciosa terraza amueblada, un jardín privado, una piscina pequeña; todo crea un ambiente ideal para leer, tomar el sol o simplemente relajarse. Frente al mar se emplaza un exclusivo club de playa y el restaurante 1492 se sitúa en lo alto de una colina, con una espectacular vista de 180° al océano, lo que acompaña a su selecta carta de vinos y sus platillos de mariscos, carnes y frescos vegetales.
70
Todos ganan Everyone’s a Winner
In Guanacaste there is a hotel that makes everyone a winner. Everyone from guests, to the Nandayure inhabitants, have benefitted from Hotel Punta Islita’s social responsibility policies. Several people agreed, voting it one of the best ten resorts in Central and South America in the 2011 Condé Nast Traveler magazine. Others, have seen the development it has brought to the town with the creation of transportation, food and gardening microenterprises, among others. The hotel is not luxurious, but rather offers a comfortable stay, spectacular beds and high quality bedding...with rustic designs. In addition, the hotel’s concierge attends to every guest’s needs before even asking. Clients receive bathroom amenities presented in handstitched bags made by a local artisan group. The rooms are decorated with wooden “scrap” furniture made from driftwood off the beach. The Hotel offers DeLuxe rooms, Suites, Casitas and Villas, with two to four rooms. The Casitas have spacious furnished terraces, a private garden and a small pool, all creating an ambience ideal for reading, sunbathing or simply relaxing. The exclusive beach club is located in front of the ocean, and the 1492 restaurant is up on a hill, with a spectacular 180° view of the sea. The restaurant offers an exquisite selection of wines and seafood, meat and fresh vegetable dishes.
www.hotelpuntaislita.com
Tendencia, Moda y Tecnología
Oficina Central
San Pedro
Escazú
2280-1050
2283-1878
2289-9171
Lindora 800-400-4000
Heredia
Alajuela
Guanacaste
2560-2314
2440-1380
2665-0342
Costa Rica • El Salvador • Nicaragua • Panamá
www.persianascanet.com
Siganos en:
MERCADO MA R KET
GUATEMALA
CASA PALAPÓ El encanto del lago The Enchantment on the Lake
La vista espectacular del lago Atitlán quita el aliento a los huéspedes del hotel Casa Palapó. Pero aún más lo hace lo mejor de su oferta de hospedaje. Se trata de la Villa, una casita estilo contemporáneo decorada con textiles y objetos africanos, a la que hay que sumarle una terraza exterior con piscina sin fin y jacuzzi, quiosco con chimenea y servicio de mayordomo. Todas las siete habitaciones del edificio principal más la Villa cuentan con una vista ilimitada y con comodidades de primera como ropa de cama italiana y productos L’Occitane. En el exterior del hotel, la piscina con calefacción solar y las enormes chaises longue prometen un rato de descanso bien merecido tras un día de excursiones. Su restaurante gourmet, 6.8 Palapó, dispone de un comedor elegante para degustar sus deliciosos platillos. Ahora bien, si se quiere disfrutar de los sonidos de la noche maya, hay mesas a lo largo del amplio balcón.
The spectacular view of Lake Atitlan takes the breath away of guests at Hotel Casa Palapo. But its room selection is even more spectacular, particularly, the Villa - a contemporary house decorated with African textiles and objects, plus an outside terrace with an infinity pool and Jacuzzi, gazebo with chimney and butler services. All seven rooms in the main building, plus the Villa, have a full view and first class comforts, such as Italian sheets and L’Occitane products. Outside, the solarheated pool and large lounge chairs promise relaxation, well-deserved after a day of tours. Its gourmet restaurant, 6.8 Palapo, has an elegant dining room in which to enjoy its delicious dishes. If you prefer to enjoy the sounds of the Mayan night, there are tables located along the wide balcony. www.casapalapo.com
72
MERCADO MA R KET
HONDURAS
THE LODGE EN PICO BONITO 162 hectáreas de ecosistemas 400 Acres of Ecosystems
Para muchos viajeros, experimentar las bellezas de la naturaleza es un lujo invaluable. En The Lodge, ubicado en medio del Parque Nacional Pico Bonito y el Refugio de vida silvestre Cuero y Salado, nadie sale defraudado.
For many travelers experiencing the beauty of nature is an invaluable luxury. At The Lodge, located in the middle of the Pico Bonito National Park and the Cuero y Salado wildlife refuge, no one leaves disappointed.
La propiedad cuenta con cascadas y torres de tres pisos de altura para avistar aves. Un sendero serpentea a lo largo de una cordillera que pasa en medio de las cuencas de los ríos Corinto y Coloradito, y que lleva hasta pozas naturales o pequeñas cascadas, aptas para darse una zambullida.
The property has waterfalls and three-story towers for birdwatching. A twisting path along the mountain chain between the Corinto and Coloradito Rivers takes hikers to natural springs or small waterfalls, perfect for a plunge.
Las cabinas de madera –hasta para tres personas– tienen una terraza que las rodea y amplios ventanales que invitan entrar a la naturaleza. Su cocina se caracteriza por utilizar productos locales como yuca, malanga, café y cacao. Los plátanos, bananos y frutas tropicales son de su propio huerto y 100% orgánicos. La langosta con salsa de coco es uno de los platillos distintivos y favoritos junto con las famosas baleadas, tamalitos de maíz tierno y el delicioso flan de banano en miel con coco.
74
The wood cabins – for up to three people – have a wrap-around terrace and large windows inviting nature in. The kitchen is known for using local products, such as yucca, malanga, coffee and cacao. Plantains, bananas and tropical fruits from the hotel’s garden are 100% organic. Some of the most distinctive and favorite dishes are lobster with coconut sauce, baleadas – green corn tamales – and delicious banana flan with coconut honey. www.picobonito.com
MERCADO MA R KET
PANAMÁ
LAS CLEMENTINAS
Tras tres años de remover escombros y cortar maleza, surgieron la belleza y los secretos de Las Clementinas, un antiguo conjunto de casas en el Casco Antiguo de ciudad de Panamá que perteneció a Doña Clementina Herrera y su hija Clementina Jaén a principios del siglo XX. Pero estas edificaciones, que se convertirían en el Hotel Las Clementinas Chambers, Café & Bar, también encerraban un jardín secreto, oculto nueve metros por debajo del nivel de la calle y rodeado por la muralla histórica. Tras restaurarlo e inaugurar el hotel en 2010, se convirtió en el escenario ideal para cenas y actividades privadas. Los propietarios decidieron mantener la misma distribución que el edificio original, lo que significa que cada una de las seis habitaciones de Las Clementinas es en realidad un apartamento en sí mismo, con gran espacio, luz natural y vistas panorámicas. Por su parte, el lobby Café & Bar es un punto de referencia para encontrarse con gente y cenar. El menú presenta una cuidadosa actualización de los clásicos panameños como el arroz con coco y la “ropa vieja” que han sido investigados y refinados a la perfección por el chef Javier Lamarca, quien usa ingredientes locales frescos, muchos de los cuales vienen directamente del jardín de Las Clementinas.
Mi jardín secreto The Caribbean’s Exotic Flavor
After three years of removing rubble and clearing weeds, the beauty and secrets of “Las Clementinas” were revealed. Las Clementinas is a collection of old houses in the Casco Antiguo part of Panama City that belonged to Clementina Herrera and her daughter Clementina Jaen at the beginning of the 20th century. But these buildings, which have been transformed into the Hotel Las Clementinas Chambers, Café & Bar, also encircle a secret garden, hidden thirty feet below street-level and surrounded by an ancient wall. After the garden’s restoration and inauguration in 2010, it has become an ideal place for dinners and private events. The owners decided to retain the original buildings’ distributions, meaning that each one of Las Clementinas’ six rooms is an apartment in and of itself. Each offers large spaces, natural light and panoramic views. The lobby of Café & Bar is a reference point for meeting people and dining. The menu offers a select modern twist on Panamanian classics, such as coconut rice and “old clothes” (a type of shredded meat stew) that have been studied and refined to perfection by Chef Javier Lamarca, using fresh, local ingredients, many of which come directly from Las Clementinas’ garden. www.lasclementinas.com
76
9 CASAS EN CONDOMINIO DESDE 218M2 Lindora, 550m Sur de Valle del Sol
T. 2204-7707 / 8384-4035 / 8825-8355
E. desarrollos@lacayoarquitectos.com
CASAS H OMES
80
ESPÍRITU ECO CHIC Eco-chic spirit Una casa en Italia integra muebles, estructuras y materiales en función de la ecología y el aprovechamiento del espacio, sin olvidar la importancia de la estética y el diseño. A house in Italy ecologically integrates furniture, structures, and materials while taking advantage of space, without forgetting the importance of aesthetics and design.
Fotografías: Mondadori Press
81
CASAS H OMES
V
L
Así, encontramos paredes forradas en madera multilaminar ecocompatible o pintadas con productos a base de agua, con los acabados y los colores más actuales; asimismo, azulejos de autolimpieza y antibacteriales; y luces de LED que garantizan la duración y el ahorro energético.
On the property we find walls covered in multilaminated eco-compatible wood or painted with waterbased products, with the most up-to-date finishes and colors; self-cleaning and antibacterial ceramic tiles and LED lights also guarantee longevity and energy savings.
En el primer piso, el espacio común es un área abierta e integrada, con comedor, living y estudio a la vista. La única pared en forma de L, que separa la cocina, el baño de servicio y un medio baño, está forrada en madera multilaminada gris con rayas, no tóxica y sin formaldehido, proveniente de bosques administrados según rigurosos estándares ambientales y debidamente certificada.
On the first floor, the common space is an open and integrated area, with a dining room, living room, and a study. The only L-shaped wall, which separates the kitchen, the maid’s bathroom, and another half bathroom, is covered in gray striped non-toxic and formaldehyde-free multi-laminated wood that is harvested from certified forests with rigorous environmental standards.
En la zona de relax, entre los dos sillones, la chimenea tradicional es reemplazada por una nueva estufa con un dispositivo que permite una constante autorregulación de la combustión y control remoto para regular la temperatura, programar el encendido y el apagado. La pared antracita con texturas rasgadas está construida con un producto a base de agua, sin sustancias solventes.
In the relaxing area, between two couches, the traditional fireplace is replaced by a new heater with a device that allows for constant self-regulation of heat and a remote control to regulate the temperature and program the fireplace to turn on and off. The anthracite wall with almond-shaped textures is built with a waterbased product, without solvent substances.
ivir con espíritu eco chic, en una casa amigable, es la filosofía que transmite esta vivienda familiar en dos niveles que integra las tendencias actuales en diseño con las más recientes en soluciones tecnoecológicas.
82
iving with an eco-chic spirit is the philosophy that this two-story family home transmits by integrating the current design trends with the most recent technological and ecological solutions.
83
CASAS H OMES
84
Contemporáneo Además de la delicada atención que se recibe, se le acompaña al cliente hasta el proceso de instalación, además con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, aunando así un valor agregado a productos con los más altos estándares mundiales tanto en diseño como en funcionalidad.
CASAS H OMES
Los azulejos del piso son tratados con bióxido de titanio, por tanto, aprovechan el proceso de fotocatálisis –irradiación con luz solar o artificial– y desarrollan una función antibacterial, que depura el aire de las sustancias orgánicas contaminantes y crea superficies autolimpiadoras.
The ceramic floor tiles are treated with titanium dioxide so they can take advantage of the photocatalysis process and develop an antibacterial function, which purifies the air of organic pollutant substances and creates selfcleaning surfaces.
En el comedor, sobresale una gran mesa con sobre de madera de nuez; en el estudio, por su parte, un escritorio realizado con el 50% de aluminio reciclado. También en la cocina, el mobiliario integra alta tecnología, facilidad de mantenimiento e innovación. El diseño de Dada está realizado con madera certificada y pinturas a base en agua.
In the dining room, a large walnut table stands out; in the study, there is a desk made of 50%recycled aluminum. The kitchen furnishings integrate high technology, easy maintenance, and innovation. The Dada design is made with certified wood and water-based paints.
Una escalera caracol permite llegar a la zona privada, conformada por dos habitaciones y dos baños. Para completar el espíritu eco chic, la ropa de cama, cortinas y alfombras están confeccionadas con hilos naturales o de cultivos biológicos. En la segunda planta, el piso está construido con madera de bosques controlados, con cortes planificados. Los dos baños poseen azulejos y mosaicos de colores claros tratados con revestimiento antibacterial. En cuanto a la iluminación, para los puntos de luz se escogieron LED, que duran más en comparación con los tradicionales bombillos y aseguran un menor costo en consumo de energía.
86
A spiral staircase takes you to the private area, which includes two bedrooms and two bathrooms. To complete the eco-chic spirit, the bed linens, curtains, and rugs are made from natural threads or from biological plants. On the second story, the floor is made from wood from controlled forests, with strategically-planned cuts. The two bathrooms have ceramic tiles and light-colored mosaics that are treated with an antibacterial coating. For the home’s illumination, LED lights were chosen because they last longer than traditional light bulbs and they ensure a lower cost in energy consumption.
Rústico
Portones • Barandas • Rejas • Puertas
Distribuidora de Hierro y Acero (DIHASA) se reinventa y evoluciona para dar vida a la nueva división “Arteferrero Acabados” que se presenta como un servicio integral enfocado en acabados exclusivos, complementado por gran profesionalismo, donde la dimensión, la calidad de materiales, marcas, amplio stock y atención personalizada, se vuelven el apoyo ideal para concretar la realidad de todo proyecto.
Topografía VII, Adán Vallecillo, 2010
MUSEO DEL BARRIO
N U E VA Y O R K The (S) Files: viviendo la calle The (S) Files: Living in the city Por Janet Batet | Fotografías cortesía del Museo del Barrio
ARTE AR T
La sexta bienal del Museo del Barrio presenta –hasta el 8 de enero de 2012– la obra de 75 artistas latinos residentes en Nueva York. El tema que unifica la bienal este año es la calle y el interés principal de los organizadores es trazar un panorama de los aportes de los artistas latinos residentes en Nueva York a la trama urbana de la ciudad.
The 6th biennial of the Museo del Barrio presents, until January 8th, 2012, the work of 75 Latino artists that reside in New York. The topic that unites the biennial this year is the street, and the organizers’ main interest is to trace a panorama of the contributions of Latino and Latin American artists that live in New York to the city’s urban plot.
Como es tradición, esta celebración del arte tiene un tema colateral que este año está dedicado a la Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (Bavic), certamen que, desde su fundación en el año 2002, se ha dedicado a la promoción y el entendimiento del arte contemporáneo en la región. The (S) Files se convierte así en una plataforma dialógica para el arte producido por latinos y descendientes de latinos dentro y fuera de los Estados Unidos.
As per tradition, the event has an additional topic that this year is dedicated to the Biennial of the Central American Isthmus (BAVIC), which since its foundation in 2002, has been dedicated to the promotion and understanding of the region’s contemporary art. The (S) Files has become a dialogue platform for the art produced by Latinos and descendants of Latinos both within and outside of the United States.
89
ARTE AR T
Pandemonium, Julio Grandados, 2009
D
espués de un paréntesis de cuatro años, debido a la renovación y ampliación del inmueble, el Museo del Barrio, localizado en Nueva York, abrió sus puertas a la sexta edición de la Bienal del museo.
Dedicado a la colección y promoción de la cultura latinoamericana y caribeña, el Museo del Barrio es una institución líder en su tipo. Desde su formación, en 1969, el museo ha promovido talentos emergentes que después han devenido figuras de renombre como son los casos de Allora y Calzadilla, Iván Navarro y Pablo Helguera, entre otros.
Dedicated to the collection of and promotion of the Latin American and Caribbean culture, the Museo del Barrio is a leading institution of its kind. Since its founding in 1969, the museum has promoted emerging talents that have later become renowned figures like the cases of Allora and Calzadilla, Ivan Navarro, and Pablo Helguera, among others.
Para esta edición, la bienal presenta la obra de 75 artistas, todos reunidos bajo el sugerente título The (S) Files 2011. La S en el título refiere a la calle (Street en inglés) por estar dedicada esta sexta bienal a expresiones afines como el grafiti, la pintura mural, escultura callejera, instalaciones y la temática misma de la calle como sujeto de creación.
For this edition, the biennial presents the works of 75 artists, all brought together under the title of The (S) Files 2011. The “S” in the title refers to the street name as this sixth biennial is in honor of street expressions like graffiti, murals, street sculptures, installations and similar things from the street as their creative subjects.
Testigo y soporte de la cultura urbana, la calle es ese hervidero cultural donde coexisten lo público y lo privado, lo establecido y lo emergente, el yo y el otro. De esta manera, los curadores de las muestras centrales, Rocío Aranda-Alvarado, Trinidad Fombella y Elvis Fuentes, han renunciado a la idea de un espacio expositivo puntual. Ellos optaron por la utilización de diferentes espacios a través de la ciudad y se apoderaron de la trama urbana con performances, música e instalaciones efímeras.
Witness and support to urban culture, the street is that cultural hotbed where the public and private, the established and emergent, the “I” and the “other” co-exist together. The curators of the main works, Rocio Aranda-Alvarado, Trinidad Fombella and Elvis Fuentes, have rejected the idea of a precise exposition space, using different spaces throughout the city and taking charge of the urban setting with performances, music, and brief installations.
En este sentido, destaca la participación de Irvin Morazán (El Salvador, 1976) cuyas inusitadas figuras totémicas encarnadas por el mismo artista representan una simbiosis entre lo precolombino y la cultura urbana. Este año, la actividad se hace eco y celebra la Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (Bavic). Esta sección de The (S) Files ha sido curada en conjunto por Elvis Fuentes,
90
A
fter a digression of 4 years, due to the building’s renovations and additions, the Museo del Barrio, located in New York City, opened its doors to the 6th edition of the museum’s biennial.
In this sense, the participation of Irvin Morazan (El Salvador, 1976), whose unusual figures brought to life by the same artist represent a symbiosis between the Pre-Columbian and urban culture. This year, the event echos and celebrates the Biennial of the Central American Isthmus (BAVIC). This section of The (S) Files has been curated together with Elvis Fuentes, curator of the Museo Del Barrio and Juanita Bermudez, coordinator of the
Te esperamos con grandes regalos...
Ven y aprovecha nuestro 15% de descuento en caminadoras seleccionadas.
Para este año queremos regalarte... Life Fitness Local 6, Centro Comercial Plaza del Río San Rafael, Escazú tel. 2228 78 73 fax. 2289 8135 www.fitnesslatam.com /LifeFitnessCostaRica
/fitnesslatamCR
Salud
ARTE AR T
Who is afraid of red, white and blue?, Joaquín Rodríguez del Paso, 2011
curador del Museo del Barrio, y Juanita Bermúdez, coordinadora de la séptima edición de Bavic. Con esta sección, la institución procura promover la creación contemporánea de la región centroamericana que ha tenido un empuje crucial en la última década. Entre los artistas centroamericanos incluidos en la presente edición de la Bienal del Barrio destacan Patricia Belli, José Castrellón, Yasmín Hage, Jessica Kairé, J. Manuel Mansylla, Adan Vallecillo, Donna Conlon, Joaquín Rodríguez del Paso y Simón Vega. Topografía IV, de Adán Vallecillo (Honduras, 1977), presenta un paisaje topográfico conformado a partir de fotografías cenitales de la ciudad de Tegucigalpa que muestran los trazos dejados por las ruedas de los carros en su paso por la calle. J. Manuel Mansylla (Guatemala, 1978) presenta, en el Bronx Community Garden, su Ghostnet(works), una instalación específica hecha a partir de materiales de desecho extraídos de diferentes ríos. Por su parte, Aldea modelo. Pequeña historia, de Yasmín Hage (Guatemala, 1976) utiliza el video para mostrarnos una conmovedora historia donde amor, despecho y sobrevivencia van mano a mano. Ubicado estratégicamente en la denominada milla de los museos de Nueva York, el Museo del Barrio es un agente de irradiación de la cultura latina y caribeña en los Estados Unidos. The (S) Files 2011 estará abierta al público hasta el 8 de enero de 2012.
7th edition of BAVIC. With this section the institution seeks to promote the Central American region’s contemporary creation that has had a crucial push in the last decade. Among the Central Americans included in the present edition of the Biennial of the Barrio Patricia Belli, Jose Castrellon, Yasmin Hage, Jessica Kaire, J. Manuel Mansylla, Adan Vallecillo, Donna Conlon, Joaquin Rodriguez del Paso and Simon Vega stand out. Topografia IV, from Adan Vallecillo (Honduras, 1977) presents a topographical landscape made up of photographs from the city of Tegucigalpa that show the lines that the wheels of the cars leave when they pass through the street. J. Manuel Mansylla (Guatemala, 1978) presents in the Bronx Community Garden his Ghostnet (works), a specific installation made from different waste materials removed from different rivers. Pequeña historia, by Yasmin Hage (Guatemala, 1976) uses video to show us a moving story where love, spite, and survival go hand in hand. Located strategically in the Museum Mile of New York, the Museo del Barrio is a focal point of Latino and Caribbean culture in the United States. The (S) Files 2011 will be open to the public until January 8th, 2012.
92
Performance in the center of the world, Irvin Morazán, 2011
DESTINOS DES TI NATI ON S
94
GUADALAJARA JOYA DE LA GASTRONOMÍA MEXICANA
Jewel of Mexican cuisine Pensar en México y no asociarlo al instante con tequila, chile picante y mariachi es casi imposible. Más aún si ponemos nuestra mirada en Guadalajara, cuna de los elementos más característicos de su identidad. Casa Galería dio un paseo gastronómico por esta ciudad y trajo sus mejores recomendaciones. Acompáñenos.
It’s impossible to think of Mexico and to not instantly associate it with tequila, hot peppers, and mariachi, and even more so if we focus on Guadalajara, the cradle of Mexican identity’s most characteristic elements. Casa Galeria took a culinary tour of this city and brought back its best recommendations. Accompany us.
Texto y fotos por Juan José M. Durán, desde México.
C
ercana a cumplir 470 años de fundada, Guadalajara es hoy la ciudad mexicana por excelencia. Llena de tradiciones e identidad, la perla Tapatía, como es bien conocida, presume de un estilo de vida sencillo en una excelente estructura urbana en constante crecimiento.
C
lose to celebrating 470 years since its founding, Guadalajara is today a Mexican city known for excellence. Full of traditions and identity, “The Pearl of the West”, Guadalajara’s nickname, boasts a simple lifestyle in an excellent urban structure of constant growth.
Su oferta cultural, turística y de desarrollo la ha colocado entre las capitales más sólidas del país y una población orgullosa de sus raíces la proyecta como la imagen de México en su máxima expresión. Pero, ¿qué sería de la cultura mexicana sin su maravillosa gastronomía? A continuación, recomendaremos tres de los mejores restaurantes en Guadalajara, cada uno con su propio estilo y un menú digno de reyes.
Its cultural, touristic, and development offerings have placed it among the most solid capitals of the country, and its people, who are proud of their roots, project it as an image of Mexico in its maximum expression. But where would the Mexican culture be without its wonderful cuisine? Below we recommend three of the best restaurants in Guadalajara, each one with its own style and with a menu fit for kings.
CASA FUERTE
CASA FUERTE
Situada en la ciudad histórica de Tlaquepaque, Casa Fuerte es una señorial mansión rescatada del pasado con autenticidad y refinamiento. Su menú, como ellos lo definen, está elaborado a base de tiempo, experiencia y buen gusto. Un servicio amable, decoración típica mexicana y música en directo hacen de este lugar un mimo para los sentidos.
Situated in the historic city of Tlaquepaque, Casa Fuerte is a stately mansion rescued from the past with authenticity and refinement. Its menu was created based on time, experience, and good taste. Friendly service, typical Mexican decor, and live music pamper your senses.
Su menú está basado en recetas de los lugares más recónditos del país, muchas de ellas auténticas de la época prehispánica y colonial. De esta manera, un queso fundido en salsa verde picante como entrada o un filete de res con huitlacoche (hongo comestible que crece en las plantas de maíz, con textura deliciosa y sabor ligeramente ahumado) completarán una experiencia colorida y artesanal.
The menu is based on recipes from the country’s most remote places, many of which are authentic recipes from the preHispanic and colonial periods. An appetizer of melted cheese in a spicy green sauce or a beef fillet with huitlacoche (an edible mushroom that grows on corn plants, with a delicious texture and a lightly smoked taste) will complement the colorful and authentic experience. LA TEQUILA
LA TEQUILA Ubicado sobre la Avenida México, este restaurante es el lugar ideal para disfrutar la tarde en una terraza y degustar un amplio menú de bebidas. Reconocidos por su buen ambiente y platillos especiales, como los gusanos de agave, La Tequila se ha posicionado entre los mejores restaurantes de la ciudad. Su menú ofrece, según la catalogan, la mejor sopa de tortilla: elaborada de manera tradicional y servida con guarnición de crema, chile pasilla, chicharroncitos, queso fresco y aguacate. Indudablemente, un platillo que no puede dejar de probar si visita Guadalajara.
Located on Avenida Mexico, this restaurant is the ideal place to spend an afternoon on a terrace and to enjoy a long menu of drinks. Renowned for its good atmosphere and special plates, like the agave worms, La Tequila has positioned itself among the best restaurants of the city. Its menu boasts the best tortilla soup, prepared traditionally and served with a garnish of sour cream, pasilla pepper, pork, fresh cheese, and avocado. Without a doubt, this is a must try dish when visiting Guadalajara.
95
DESTINOS DES TI NATI ON S
DEL CARMEN CONCEPT HOTEL
DEL CARMEN CONCEPT HOTEL
En el corazón del centro histórico de Guadalajara y en medio de una plaza acompañada de una iglesia barroca, Del Carmen Concept Hotel abre sus puertas a los visitantes más selectos.
In the heart of Guadalajara’s historic downtown and in the middle of a plaza accompanied by a Baroque church, Del Carmen Concept Hotel opens its doors to the most select visitors.
Este hotel boutique (con tarifas desde US$380 por noche) consiente a sus huéspedes e invitados con un magnífico restaurante de alta comida experimental mexicana, donde se rescatan recetas de gran tradición y especial elaboración como las que relata Laura Esquivel en su novela Como agua para chocolate.
This boutique hotel (with rates from $380 per night) spoils its guests with a magnificent restaurant of high quality experimental Mexican food, by recovering recipes of special preparation with long histories like those in Laura Esquivel’s novel Like Water for Chocolate.
Sus paredes están vestidas por aplicaciones de cerámica y los detalles, desde llaves colgando del techo hasta el extraordinario servicio, hacen definitivamente la diferencia. Durante nuestra estadía, el chef Jorge Torres Vivanco hizo desfilar sobre nuestra mesa desde una crema de flor de calabaza con aceite de chiles hasta un salpicón de pato con pimientos de colores y rosas. No podemos dejar de mencionar el raspado de tuna y fresas con compota de mango, sal gruesa y chile picante como postre, ni el delicioso tinto de Casa Madero, uno de los más exclusivos de México, que, además de tequila, también produce vino de excelente calidad. El aporte gastronómico que México ha hecho a lo largo de la historia es invaluable y hoy tenemos acceso a su maravilloso abanico de sabores. No nos queda más que brindar con un tequila al mejor estilo jalisciense: ¡Por la buena vida!
¿CÓMO LLEGAR? GETTING THERE 96
www.copaair.com
Its walls are dressed in ceramic tiles and famous quotes by Mexican artist Frida Kahlo, and the details, from keys hanging from the ceiling to the extraordinary service, definitely make the difference. During our stay, chef Jorge Torres Vivanco brought a parade of delights to our table from a pumpkin flower cream with pepper oil to a duck cocktail with colored peppers and roses. We can’t forget to mention the prickly pear and strawberry snow cone with mango compote, sea salt and hot pepper for dessert, nor the delicious red wine from Casa Madero, one of the most exclusive in Mexico, which, in addition to the tequila, also produces wine of excellent quality. The culinary contributions that Mexico has made throughout its history are priceless and today we have access to its wide range of tastes. There’s nothing left to do but to toast with a tequila in the best Jalisco style: To the good life!
Copa Airlines vuela desde Panamá a Guadalajara y ofrece vuelos desde San José, vía Panamá, los lunes, miércoles, viernes y sábados. Desde Guadalajara, el regreso está previsto para los días martes, jueves, sábado y domingo.
Copa Airlines travels from Panama to Guadalajara and offers flights from San Jose, via Panama, on Mondays, Wednesdays, Fridays, and Saturdays. From Guadalajara, the return flight can be made on Tuesdays, Thursdays, Saturdays, and Sundays.
SU SEGURIDAD ES NUESTRA PRIORIDAD YOUR SAFETY IS OUR BUSINESS
SERVICIOS/SERVICES • Guardaespaldas y Choferes Armados para:
• Bodyguards & Armed Chauffeurs for:
• Ejecutivos
• Executives
• Celebridades
• Celebrities
• Familias
• Families
• Personas Amenazadas
• Threatened Individuals
• Líderes Políticos
• Politicians
• Turistas
• Tourists
• Cursos de Capacitación para:
• Training Courses for:
• Escoltas y Guardaespaldas
• Armed Escorts and Bodyguards
• Personal de Seguridad
• Security Personnel
• Ejecutivos y sus familias
• Executives and their families
• Seguridad de Instalaciones
• Facility Security
• Condominios
• Condominiums
• Residencias
• Homes
• Empresas
• Companies
• Centros Comerciales
• Shopping Centers
• Seguridad de Eventos
• Event Security
• Vigilancia e Investigaciones
• Surveillance & Investigations
• Viaje Seguro
• Secure Transportation
• Custodia de Valores
• Custody of Securities.
• Oficiales de Seguridad
• Security Officers
CONTÁCTENOS / CONTACT US:
(506) 2289 • 7554
• Plaza Obelizco Oeste,Local # 17 San José, Costa Rica • www.spi-cr.com • info@spi-cr.com http://www.facebook.com/spi.cr.seguridad
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
R
emodelada ampliamente por su dueño actual, esta propiedad de aproximadamente 700 m² se localiza en uno de los lugares más prestigiosos de Escazú, Jaboncillos, cerca de finos restaurantes, tiendas y comercios exclusivos. Al entrar a la propiedad, nos encontramos con un amplio parqueo techado de cinco plazas y la fachada de la casa enmarcada por la montaña a sus espaldas.
LUJO SIN LÍMITES EN UNA PLANTA
La residencia recibe con un vestíbulo formal, que da paso al área social, con su amplia sala, comedor formal, bar con electrodomésticos marca Perlick, chimenea y puertas corredizas importadas marca NANAWALL que llevan a la terraza, la piscina de agua salada, gimnasio y el patio trasero. La cocina del chef, a la que se llega desde la sala y el comedor, está equipada con electrodomésticos profesionales marca Viking y exclusivos muebles italianos FEBAL. Además, integrada al área social, encontramos una bodega de vinos con pisos de madera, paredes de ladrillo, sobres de granito y un mueble a la medida para el vino. En la zona privada encontramos el cómodo dormitorio principal, poseedor de pisos de travertino y paredes de coralina y hermosas vistas a las montañas de Escazú. Este aposento se comunica con el patio, la piscina y los jardines. y posee un amplio baño con accesorios Kohler, Philippe Starck y Toto con jacuzzi privado y walk-in closet de lujo con puerta de seguridad. Otros dos dormitorios adicionales con baño y walk-in closet amplio compartido, que miran y conectan con la terraza, la piscina y los jardines, se suman a un cuarto dormitorio con baño completo por la sala /comedor, ideal para huéspedes, además de un quinto dormitorio (y cuarto de servicio) en la ala por la cocina. El patio trasero es único, gracias a su piscina de agua salada con tres refrescantes cascadas, su espaciosa terraza cubierta con una pérgola de teca, así como un área de gimnasio o cuarto de juegos. El BBQ, de la línea profesional Viking, se complementa con puertas de acero inoxidable, extractor ajustable, lámparas y gavetas de calentamiento, quemadores y sobre de granito; sin duda, lo último para cocinar al aire libre. El área de servicio completa esta estupenda residencia.
98
UNLIMITED ONE-STORY LUXURY
a
mply remodeled by its current owner, this approximately 700 m² property is located in one of the most prestigious areas of Escazu – Jaboncillos – near exquisite restaurants, stores and exclusive shops. Upon entering the property, we find a large, covered parking area with five spots and the front of the house framed by mountains behind.
The residence opens up to a formal foyer, leading to the social area with a large living room, formal dining room, bar with Perlick appliances, a chimney and sliding glass NANAWALL doors. The doors lead out to the terrace, saltwater pool, gymnasium and back patio. The professional chef’s kitchen, accessible from the living and dining rooms, is equipped with Viking appliances and exclusive FEBAL Italian cupboards. Integrated in the social area is a wine cellar with wooden floors, brick walls, granite countertops and a built-in shelf for wine. In the private area we find a large Master bedroom with travertine tile floors, coral tile walls and beautiful views of Escazu’s mountains. This room connects to the patio, pool area and gardens and has a large bathroom with Kohler, Philippe Starck and Toto accessories, a private Jacuzzi and a luxury walk-in closet with a lockable door. Two other bedrooms with a shared bathroom and walk-in closet look out and connect to the terrace, pool area and gardens. Another bedroom with a full bathroom, by the living and dining rooms, is ideal for guests. A fifth bedroom (and service room) is located in the wing of the property by the kitchen. The back patio is unique, thanks to its saltwater pool with three refreshing waterfalls, spacious terrace covered with a teak pergola and gymnasium or game room area. The professional Viking grill is surrounded by stainless steel doors, an adjustable extractor fan, warming lamps and drawers, burners and a granite countertop – without a doubt, the latest in outdoor cooking. The service area completes this stupendous residence.
FEATURES Intelligent Lighting System Throughout | Solar Heated Saltwater Pool | Back up Generator | Central Air Conditioning | Wine Cellar | Construction: @ 700 m² | Lot Size: 2.110 m² | Large, integrated living, dining, bar and TV area.
LOCATION Escazú, San José, Costa Rica
PRICE
US$1,300,000
INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265
99
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
ELEGANCIA Y UBICACIÓN ELEGANCE AND LOCATION
L FEATURES A Grade Location | Central Air Conditioner | Gourmet Kitchen | Swimming Pool | Construction: 226 m² | Lot Size: 475 m² | Fully Furnished
LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica
PRICE US$398,000
INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265
100
ocalizada en el residencial La estancia de Lindora, esta casa de estilo neocolonial de un único nivel posee tres dormitorios, amplios espacios de estar, parqueo bajo techo, una terraza cubierta e incluye en su venta su mobiliario de alta gama. Sus cielos altos y su gran cantidad de ventanales iluminan y ventilan naturalmente cada uno de sus cómodos espacios. Al pasar la puerta de entrada se llega al área social que conecta con la terraza cubierta. El ala derecha de la residencia contiene la cocina gourmet con sus electrodomésticos de acero inoxidable, lavandería y cuartos de servicio completo. Por su parte, en el ala izquierda, encontramos dos habitaciones con pisos de madera que comparten baño y se conectan por medio de un corredor. Hacia el fondo se encuentra el dormitorio principal con un amplio walk-in closet y su propio baño. Esta residencia se encuentra en la parte de más fácil acceso de Lindora, a poca distancia de tiendas, restaurantes y los mejores servicios. La comunidad comparte piscina y casa club y cuenta con amplios espacios de parqueo para sus visitantes.
L
ocated in the Estancia de Lindora residential area, this one-story, neo-colonial style house has three bedrooms, large living spaces, covered parking, a covered terrace and includes a variety of furniture in the sale price. Its high ceilings and numerous windows naturally light and ventilate each one of its ample spaces. Upon entering the front door, you come across the social area that connects with the covered terrace. The right wing of the home has a gourmet kitchen with stainless steel appliances, a washroom and complete service room. In the left wing you can find two bedrooms that share a bathroom, have wood floors and connect with a hallway. At the end you find the Master bedroom with a large walk-in closet and its own bathroom. This house is easily accessed in Lindora, close to stores, restaurants and firstclass services. The community shares a pool, club house and has enough parking spaces for visitors.
VIDA A PLENITUD
LIVE LIFE TO THE FULLEST
e
I
n Colinas de Montealegre, al este de la capital, con hermosas vistas al cerro La Carpintera y la ciudad, encontramos esta exclusiva casa. Inmersa en un complejo de cerca de 50 hectáreas sembradas con plantaciones de café, con una única entrada y seguridad 24 horas, dividido a su vez en condominios independientes, esta casa es el lugar perfecto para una vida apacible con las comodidades de la vida moderna. La residencia de 500 m² se ubica dentro del Condominio Guayaquil sobre un lote de más de 1.000 m².
n Colinas de Montealegre, to the east of the capital, with beautiful views of the Carpintera mountain and of the city, we find this exclusive house. Immersed in a complex of close to 50 hectares planted with coffee, with one entrance and 24 hour security, divided into independent homes, this house is the perfect place for a peaceful life with all of the modern comforts. The 5,382 square feet home is located within the Condominio Guayaquil, a gated community, on a lot of more than 10,764 square feet.
En el primer nivel, encontramos la sala de doble altura con cielo artesonado donde destaca una hermosa chimenea enchapada en piedra coralina. Una terraza con mosaicos y barandas hechas a mano une este espacio a su amplio comedor. Su cocina, con muebles de madera y sobres en granito exótico, sirven a un amplio antecomedor. Un dormitorio de visitas, que puede ser usado como oficina, un salón de juegos con amplias puertas al jardín y una cava para vinos y bodega dan un valor inigualable a esta residencia. Zona de servicios amplia con cuarto de servicio, cochera para dos automóviles, bodega y lavandería. Todo con pisos de porcelanato de primera calidad.
On the first floor, we find the living room with a vaulted artisan ceiling where a beautiful fireplace made from coralline rock stands out. A terrace with mosaics and handmade railings unite this space to a large dining room. Its kitchen, with wooden cabinets and exotic granite counter tops, also serves as a large breakfast nook. A guest bedroom, which could also be used as an office, a game room with large doors to the yard and a wine cellar give great value to this residence. The home also has a large service area with a maid’s bedroom, two car garage, storage area, and laundry room. All of the first floor has firstquality porcelain floors.
En el segundo nivel, todo en pisos de madera, la residencia cuenta con tres dormitorios. Cada uno con walk–in closet y baño con muebles de madera y sobres de mármol. El principal suma, además, un doble lavatorio y jacuzzi. Lámparas en hierro forjado, techos de teja de barro completan algunas de las características de esta exquisita residencia.
On the second floor, all of the floors are in wood, and there are three bedrooms. Each one has a walk-in closet and a bathroom with wood furnishings and marble counter tops. The master bedroom also has a double sink and jacuzzi. Lamps made of wrought iron and a clay tile roof complete some of this exquisite home’s characteristics.
FEATURES 24 hour security | Beautiful views Large green areas | Club house Indoor soccer courts | Children’s park | Visitor’s parking
LOCATION Curridabat, Colinas de Montealegre, San Jose, Costa Rica
PRICE $850,000
INFO
Alvaro Gutiérrez Tel.: 8872-4943 E-mail: agutierrez@ colinasdemontealegre.net www.colinasdemontealegre.net
101
Come to the VIP Lounge and experience the comfort of the best airport lounge in Central America
Includes • Continental breakfast • Wi Fi • Soft Drinks • Smoking area
$30 day pass Below the Food Court
The day pass includes: 1 Panini Homero or 1 California Roll or 2 Alcoholic Drinks viploungecr
Tel. (506) 2431-1043 / 2431-1044 • www.viplounge.co.cr Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, Alajuela, Costa Rica Diseño e Impresión: info@printcentercr.com / (506) 2289-0398
COLECCIONES LIS TIN GS
Casa en Laureles, amplia, de una planta, en calle sin salida, muy segura y cerca de centros comerciales. Consta de 4 dormitorios, 3 baños, vestíbulo, sala, comedor, sala de TV, cocina con antecomedor, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras y 6 externos, amplio jardín y bodega. Lote: 1.398 m². Const.: 605 m². Precio: US$790,000, negociable. Código 386.
Casa en Condominio Bosques de Lindora, excelente acabados. Consta de 3 dormitorios, 2,5 baños, sala de TV, balcón, vestíbulo, sala, comedor, cocina con antecomedor, terraza, jardín, 2 cocheras y externos. Lote: 727,37 m². Const.: 380 m². Precio: US$590,000, negociable. Código 384.
Casa en Urbanización Flor Natalia, por el Hospital México, excelentes acabados, cielos con cúpulas, una planta, seguridad las 24 horas, con prevista para una ampliación. Consta de 3 dormitorios, 2,5 baños, vestíbulo, sala, comedor, cocina, cuarto de pilas, 2 cocheras y 4 carros externos. Lote: 683 m². Const.: 240 m². Precio: US$385,000, negociable. Código 383.
Casa en Bello Horizonte, cerca de centros comerciales, con mucha seguridad, remodelada. Consta de 4 dormitorios, 3,5 baños, sala, comedor, cocina con antecomedor, 2 terrazas amplias, jardín, bodega, 2 cocheras más 4 carros externos, cuarto de servicio y pilas. Lote: 966 m². Const.: 440. Precio: US$550,000, negociable. Código 345.
Casa en Condominio Villa Real, seguridad, cerca de centros comerciales. Consta de 3 dormitorios, cada uno baño, medio baño de visitas, vestíbulo, sala, comedor, balcón, jardín, terraza, cuarto de servicio y pilas, bodega, 2 cocheras y 4 carros externos. Lote: 1.200 m². Const.: 390 m². Precio: US$790,000, negociable. Código 385.
Torre en Nunciatura, seguridad, vista, cerca de centros comerciales. Consta de 3 dormitorios, 3 baños, sala de TV, vestíbulo, sala, comedor, cocina con antecomedor, cuarto de servicio y pilas. Const.: 250 m². Precio: $300,000, negociable y alquiler $2,000. Código 367.
Casa en Ciudad Hacienda Los Reyes, seguridad, amplitud. Consta de 5 dormitorios, sala de TV, 3,5 baños, vestíbulo, sala, comedor, terraza, jardín, cocina, cuarto de servicio y pilas, bodega, 2 cocheras. Lote: 1.203 m². Const.: 400 m². Precio: US$550,000, negociable. Código 382.
Condominio en Jaboncillo, amplio, seguro, casa club, piscina, parqueo para visitas, ubicada en la zona Premium de Escazú. Consta de 3 dormitorios, sala de TV, mezanine, 2,5 baños, vestíbulo, sala, comedor, terraza, jardín, cocina, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras. Lote de 500 m². Const.: 320 m². Precio: $395,000, negociable. Código 359.
Condominio en Trejos Montealegre, seguridad las 24 horas, excelente construcción y acabados, dormitorios con piso en madera, aire central en primera y segunda planta. Consta de 3 dormitorios amplios, cada uno con baño, sala de TV, oficina, sala, comedor, cocina, vestíbulo, medio baño de visitas, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras, bodega. Lote: 154 m². Const. 314 m². Lote: $395,000, negociable. Código 354.
Cel: (506) 8324-4444 Contacto: Lía Campos E-mail: lia@liacampos.com www.liarealty.com 105
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
WADI RUM RESORT Render: Luxigon
LUJO PRIMITIVO
106
PRIMITIVE LUXURY
En Jordania, a hora y media de Petra, la milenaria capital del antiguo reino nabateo, esculpida y excavada en piedra, se levantará el Wadi Rum Resort, un proyecto de la firma Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD). Allí, donde la arena y piedra del desierto se hermanan, el proyecto se erige como un nuevo contrato entre el hombre y la naturaleza. Reinterpretando la manera en la que nos relacionamos con el entorno, Oppenheim propone un nuevo punto de referencia para el diseño, la excelencia y la sostenibilidad.
In Jordan, an hour and a half away from Petra, the thousand-year-old capital of the ancient Nabataean kingdom, sculpted and excavated in rock, the Wadi Rum Resort, a project of the Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD) firm, will be built. There, where the desert sand and rock unite, the project will be placed as a new contract between man and nature. Reinterpreting the way in which we relate to our environment, Oppenheim proposes a new reference point for design, excellent, and sustainability.
Atemporal, la arquitectura del Wadi Rum Resort es al mismo tiempo poderosa y confortable; primitiva e innovadora; casual y elegante; cruda, pero refinada. Su forma emerge del apabullante entorno y explota y enaltece la belleza del lugar para llevar el lujo a un sitio completamente nuevo. El resultado: una experiencia sensual y sensorial, intencionalmente reducida a lo esencial, que establece una conexión con el universo a través de formas elementales, la pureza de los materiales y el uso de los abundantes recursos naturales. La naturaleza es acelerada y exaltada; la naturaleza, cultivada.
Timeless, the architecture of the Wadi Rum Resort is both powerful and comfortable, primitive and innovative, casual and elegant, raw yet refined. Its shape emerges from the extraordinary surroundings and taps into the area’s beauty to take luxury to a completely new place. The result: a sensual and sensorial experience, intentionally reduced to the essential, establishing a connection with the universe through elemental forms, the purity of the materials, and the abundant use of natural resources. Nature is accelerated and exalted; nature is cultivated.
Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.
T R O P I C A L L U X U RY Zeila Panther by Lalique
Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.