PORTADA | COVER
CASA WACCABUC
LA ESTÉTICA DE LO SIMPLE
VOL 53 /AGOSTO-SEPTIEMBRE 2013 | COSTA RICA ¢2.500 / PANAMÁ $5
extraordinarily Pure
MERCADO | MARKET
NUEVOS CENTROS CORPORATIVOS
ES TIEMPO DE OFICINAS OFFICE TIME
EDITORIAL
Una fuente de inspiración A source of inspiration
H
ace pocas semanas tuvimos el gran privilegio de celebrar la edición 2013 de Casa Galería en vivo, nuestro tradicional evento de aniversario convertido en una muestra de lo mejor en diseño del espacio y la decoración en Costa Rica. La mecánica es sencilla: algunos de los nombres más destacados de la industria intervienen un espacio basados en un concepto general. El de este año se denominó Urbanus, un recorrido por cinco capitales del diseño mundial—Nueva York, Tokio, Berlín, Londres y París—. Estas ciudades fueron representadas por sus creadores según su visión y estilo personal. El resultado —enriquecedor desde cualquier punto de vista— fue una mezcla de tendencias, y como era de esperarse, para gustos muy variados. El color, al igual que en el mundo de la moda, fue la tendencia más notoria presentada por los profesionales. A través de los accesorios, el arte o la iluminación, quedó claro que la paleta monocromática quedó para épocas más conservadoras. A la vez, la combinación de figuras geométricas, estampados y patrones también llamó la atención. Hay licencia para mezclar una tela de puntos en las sillas con un papel tapiz de triángulos en las paredes. El secreto es saber mantener el balance y rematarlo con una pieza de arte única e integradora. No faltaron las propuestas más conceptuales, donde se dio rienda suelta a la creatividad y fuimos testigos de una visión más surrealista de cada ciudad. Al final, Casa Galería en vivo ofreció mucha inspiración a quienes gustan reinventar los ambientes de su hogar y no tienen miedo a arriesgar.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR
Para nadie es un secreto que los últimos años no han sido sencillos para todas las empresas que dependemos del ritmo de la construcción y el desarrollo inmobiliario del país. Por eso, en Casa Galería, sentimos un gran compromiso por crear canales de difusión para los grandes talentos que conceptualizan todos los días el siguiente gran edificio o el más espectacular ambiente. En un proyecto como Casa Galería en vivo, hay docenas de empresas involucradas en su organización: proveedoras de acabados y mobiliario, patrocinadores y estudios de diseño. A todos ellos, extendemos un sincero agradecimiento por creer en nuestra plataforma y lucirse como lo hicieron. Por último, a usted, estimado lector, lo invito a familiarizarse con lo que ellos tienen para ofrecerle en la sección Décor de la página 36.
A
few weeks back we had the privilege to celebrate de 2013 edition of Casa Galeria Live, our traditional anniversary event consisting of a showcase of the best in interior design and decoration in Costa Rica. The mechanics of the event is simple: some of the most renowned names in the industry work a space based in a general concept. This year’s concept was called Urbanus, a journey through five capital cities of the design world —New York, Tokyo, Berlin, London and Paris— represented by their creator’s vision and personal style. The result –enriching from any point of view—was a mix of trends, and as expected, for varied tastes. Color, just as in the fashion world, was the most notorious trend presented by the professionals. Through accessories, art or illumination, it was clear that the monochromatic palette was left behind in the conservative past. At the same time, the combination of geometric shapes, prints and patterns also stood out; it is possible to mix a dot fabric on the chairs with a triangles wallpaper, the secret is to keep balance and to finish it with a unique art piece that integrates the space. More conceptual proposals were also presented, where creativity was let loose to find a more surrealistic perspective of every city. At the end, Casa Galeria Live provided plenty of inspiration to those who like to reinvent spaces at home and have no fear to take risks. It’s nobody’s secret that the recent years have not being easy for companies that depend on the construction and real estate development industries. And therefore, in Casa Galeria we have a strong commitment with creating a media platform for the talents that conceptualize the next great building or the next amazing atmosphere. In a project like Casa Galeria Live, there are dozens of companies that take part in the organization, from the suppliers of finishes and furniture, to the sponsors, to the design studios in the exhibit. We sincerely thank all of you for believing in us and for shining as you did. And to you dear reader, I invite you to discover what they have to offer reading the Décor section in page 36.
www.facebook.com/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
CENTRO COMERCIAL MULTIPLAZA ESCAZU 5TA ETAPA WWW.ZARAHOME.COM
SUMARIO S U MMA R Y
CASAS | HOUSES 66 MERCADO / MARKET Tiempo de oficinas Office Time
96 104
CASAS / HOMES
Casa Waccabuc, la estética de lo simple Waccabuc house, extraordinarily Pure Casa Ols, la estética de la transaparencia Ols house, the estetic of transparency
AGOSTO - SEPTIEMBRE 2013 AUGUST - SEPTEMBER 2013
96
53
118 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES
Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art
DISEÑO | DESIGN
36 DÉCOR / DECOR Vida en Urbanus Urbanus came to life
80 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE
Brille con luz propia Shine with your own light
86 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE WAF 2013, el planeta vive la arquitectura WAF 2013, the planet lives architecture
BUEN VIVIR | FINE LIVING 16 NOVEDADES / NEWS / GUIDE 20 GUÍA Restaurante La Luz, una alborada para el paladar La Luz Restaurant, a dawn chorus for the palate
22
Salón Real, una apuesta segura. Salón Real, a safe bet
28 FAVORITOS / FAVORITES El nuevo lenguaje de la luz The new language of light
50 AFICIONES / HOBBIES Un mundo paralelo A prallel world
/ ART 58 ARTE Fabrizio Arrieta, arte joven Fabrizio Arrieta, young art
110
14
DESTINOS / DESTINATIONS
Glamour, lujo y verano mediterráneo Glamour, luxury and mediterranean summer
36
110
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR
Alianzas especiales de circulación
COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola Inti Picado Ovares Natalia Salazar Jara
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR
Tatiana Gómez C.
DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN
Mayra Mena Melisa Rodríguez
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Mariana Apéstegui Ian Graves María Virginia Portillo Sol Rivera Kurt Aumair Adriana Fernández Connie J. González
Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S.
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF
Laura Pérez
EJECUTIVAS DE VENTAS SALES EXECUTIVE
Marielos Rojas Kattia Corrales
ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT
Jessica Herrera
GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR
Alfredo Smith Camila Figueroa de Fernández
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE
COSTA RICA
PANAMÁ
EL SALVADOR
Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430
PORTADA | COVER MIEMBROS DE LOCACIÓN | LOCATION: Waccabuc, Nueva York. Waccabuc, New York. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Brad Feinknopf. Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.
www.casagaleria.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
La fama para una buena causa Durante una subasta en la mansión de Elton John en Londres en favor de la fundación que el músico tiene en contra del sida, denominada White Tie and Tiara Ball, un comprador anónimo pagó cerca de $US 182.000 por un Audi RS6 Avant. El vehículo, firmado por la actriz Gwyneth Paltrow, había sido presentado días antes en Audi City de Piccadilly. Con sus 560 caballos de fuerza, el auto es el Audi más potente del mercado. “Quiero dar las gracias a Audi por apoyar la White Tie and Tiara Ball durante los últimos once años y por su generosidad en la velada de recaudación de fondos”, dijo Sir Elton John. Fame for a Good Cause During an auction at Elton John’s mansion in London on behalf of the foundation that the musician has against AIDS, called White Tie and Tiara Ball, an anonymous buyer paid about U.S. $ 182,000 for an Audi RS6 Avant. The vehicle, autographed by actress Gwyneth Paltrow, had been first shown days before at Audi City, Piccadilly. With its 560 horsepower engine, the car is the most powerful Audi in the market. “I want to thank Audi for supporting the White Tie and Tiara Ball for the past eleven years and for your generosity in this fundraising evening,” said Sir Elton John.
JORGE RAUSCH LLEGA A COSTA RICA El primer restaurante de cocina de autor de Costa Rica, Kitchen by Rausch, abrió sus puertas en el Hotel Sheraton de San José. El afamado chef y personalidad televisiva Jorge Rausch visitó el país para la inauguración y propone un menú donde los ingredientes locales son los protagonistas. Él los mezcló con técnicas de vanguardia, creatividad e inventiva para generar platillos únicos y con estilo propio. Jorge Rausch Comes to Costa Rica The first signature restaurant in Costa Rica, Kitchen by Rausch, opened its doors at the Hotel Sheraton in San Jose. The famous chef and television personality, Jorge Rausch, visited the country for its inauguration. The chef offers a menu in which local ingredients are the protagonists, mixing innovative, creative and original techniques to create unique plates with his very own style.
HUNTER DOUGLAS PIENSA EN EL AMBIENTE La marca líder en cortinas y persianas HunterDouglas une las necesidades de sus clientes con las de un medio ambiente más sano. De esta manera, se enfoca en desarrollar tejidos a base de fécula de maíz, 100% biodegradables, o telas cuya materia prima está compuesta por botellas de plástico PET reutilizadas. Sus cortinas, eficientes con el ahorro energético y sistemas automatizados, contribuyen a tener espacios embellecidos y ambientalmente responsables. Hunter Douglas Thinks Green The leading brand of curtains and blinds, HunterDouglas, brings together client needs with environmental awareness. The company has developed fabrics using corn starch, 100% biodegradable materials and recycled PET plastic. Their efficient curtains with energy savings and automated systems help embellish spaces in an environmentally-friendly way.
18
INTERIORS San JosĂŠ T. (506) 2228 - 2424 alugocr@yahoo.com www.sc avo lini. co m/ d s k
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Cultura del café se expande A finales del mes de septiembre se abrirá la tercera cafetería Starbucks del país. El nuevo local se ubicará en el proyecto de usos mixtos Distrito Cuatro. Así lo confirmaron tanto la empresa desarrolladora GTU Desarrollos como la franquicia. La cafetería se ubicará en 200 metros cuadrados de construcción, en la parte frontal derecha del primer piso, contiguo al Auto Mercado. En la actualidad, Starbucks se encuentra remodelando y decorando el local para abrir sus puertas al público en la fecha anunciada. Coffee Culture Expands In late September, Starbucks will open its third coffee shop in the country. The new store will be located in Distrito Cuatro, a mixeduse project. This was confirmed by the developer, GTU Desarrollos, and the franchise. The shop is located on 200 square meters of construction, on the front right section of the first floor, next to Auto Mercado. Today, Starbucks is renovating and decorating the venue to open its doors to the public on the date announced. MÁS PRODUCTOS TICOS EN CEMACO Cemaco celebra el Mes de la Patria con el proyecto Trazos criollos: orgullosamente ticos. La cadena de tiendas por departamentos contactó a productores y diseñadores costarricenses de artículos 100% nacionales, para ofrecerlos a sus clientes de Pavas y Zapote entre el 7 y el 15 de setiembre. Podrá encontrar artículos para el hogar como textiles, muebles, accesorios para decoración, entre otros. More Costa Rican Products in Cemaco Cemaco celebrated Patriot’s Month with the Trazos criollos: orgullosamente ticos (Local Roots: Proudly Costa Rican) project. The department store chain contacted Costa Rican producers and designers to provide 100%-national products for clients in Pavas and Zapote between September 7th and 15th. Shoppers can find home goods, such as textiles, furniture and decorative accessories, among other products.
Modulación y belleza El sistema de diseño modular Involve, de la marca Allsteel, transforma una colección de estaciones de trabajo individuales en grupos dinámicos que fomentan la colaboración espontánea. Esto gracias a la incorporación de asientos suaves y opciones de almacenamientos estratificado. Algunas de las ventajas de este sistema son sus variedades de mesas, ideales para apoyar los dispositivos electrónicos o servir el café; sus superficies de materiales, desde las bases de los asientos en sólido o madera laminada; y sus múltiples opciones de diseño. Encuentre Involve en Euromobilia. Modulation and Beauty The modular design system Involve, by Allsteel, transforms a collection of individual workstations into dynamic groups that encourage spontaneous collaboration. This is due to the incorporation of soft seating and laminated storage options. Some of the advantages of this system are: its varieties of tables, which are ideal for supporting electronic devices or serving coffee, its surfaces —solid or laminated wood—, and their multiple design options. Find Involve in Euromobilia. 20
GUÍA GU I DE
Restaurante La Luz una alborada para el paladar La Luz Restaurant, a dawn chorus for the palate Por Mariana Apéstegui.
La Luz se convierte en ese lugar perfecto para cenar con una persona especial o para convenir una cita de trabajo. Impresione su paladar y el de su acompañante con la variedad de opciones gastronómicas. La Luz, el restaurante del Hotel Alta, es un sitio donde podemos tomarnos un café con las amigas, llevar a cabo un almuerzo de negocios o celebrar una cena de compromiso o aniversario junto a nuestra pareja. En fin, usted escoge la ocasión y el chef se encargará de hacerla memorable. El ambiente es cosmopolita y las noches de música son muy apetecidas por los comensales.
La Luz, the restaurant at Hotel Alta, is a place where we can have a coffee with friends, go out to a business lunch or celebrate an engagement or anniversary dinner with our partner. You just have to choose the occasion and the chef will make it memorable. The atmosphere is cosmopolitan and music nights are very prized by diners.
Los productos frescos y la selección de proveedores, se convierten en un menú dinámico.El lema del restaurante es ser fiel a lo ecléctico. Para lograrlo, han ingeniado una sabrosa combinación entre técnica culinaria internacional y rescate de lo nacional. Han elogiado los productos costarricenses en platillos insignes como el ceviche con malanga o el exótico cheesecake de maracuyá.
The fresh produce and selection of suppliers, which change constantly to surprise and delight anyone passionate about food.The restaurant’s motto is to be faithful to the eclectic. To achieve this, they have come up with a tasty combination of international culinary technique and the rescue of the national. Costa Rican products in distinguished dishes, like ceviche with taro or the exotic passion fruit cheesecake, have been praised.
La combinación de una infinidad de detalles —elegantemente ubicados para crear un entorno acogedor—, la belleza y la delicadeza de las orquídeas —que siempre adornan las mesas— y lo gustoso de las exquisiteces elaboradas con pasión, creatividad y técnica culinaria convierten este restaurante en una experiencia única para el paladar y todos los demás sentidos.
22
La Luz is the perfect place for dinner with a special person or a work meeting. Impress your palate and your companion with a variety of dining options.
The combination of a myriad of details —carefully placed to create a welcoming environment—, the beauty and delicacy of orchids that always adorn the tables, and the tasty delicacies prepared with passion, creativity, and culinary technique make this restaurant a unique experience for the palate and the rest of the senses.
Restaurante La Luz | Hotel Alta | Alto de las Palomas, Santa Ana | Horario: 6:30 a. m. a 10 p.m. | Tel.: 2282-4160 Restaurante La Luz | Hotel Alta | Alto de las Palomas, Santa Ana | Schedule: 6:30 a.m. to 10:00 p.m. | Phone: 2282-4160..
GUÍA GU I DE
EL SALÓN REAL Una apuesta segura A Safe Bet Fotografías por Kurt Aumair.
Con la construcción del Centro de Convenciones de mayor escala en la región centroamericana, Real Hotels & Resorts promete estándares del más alto nivel en confort y tecnología, de la mano con el medio ambiente
24
With the construction of Central America’s largest Convention Center, Real Hotels & Resorts promises the highest standards of comfort and technology along with environmental awareness.
Localizado en Escazú, zona de acelerado desarrollo empresarial y atractiva vida nocturna, el Real InterContinental dejó de ser, hace tiempo, un hotel per sé para convertirse en un prominente punto de encuentro. Con la apertura de El Salón Real, su nuevo centro de convenciones con capacidad para cuatro mil personas, el grupo Real Hotels & Resorts ha sabido colocarse a la vanguardia una vez más.
Conveniently located in Escazu, an area of rapid commercial development and attractive nightlife, Real InterContinental Costa Rica has stopped functioning as a hotel, per se, in order to become a prominent meeting space. With the opening of the Salon Real, its new convention center with space for four thousand people, Real Hotels & Resorts has come to the forefront once again.
“La idea no es tanto un centro de convenciones, sino un área de convenciones que complemente los diferentes espacios de este hotel. Esta característica lo hace distinto”, nos aclara Fernando Poma, vicepresidente de Real Hotels & Resorts.
“The idea isn’t so much a convention center, as an area for conventions that complements the other spaces in the hotel; that’s what makes us different,” said Fernando Poma, Vice-president of Real Hotels & Resorts.
Bajo el concepto “The place to be”, este complejo de 4.500 m² fue ideado para albergar a grupos de todo tamaño en salones con finos acabados y cuya decoración fue cuidada hasta el más mínimo detalle por el diseñador Pat Murphy, junto a la firma de arquitectos RTKL.
With the slogan “The place to be,” this space, measuring 4,500 square meters, was created to house groups of anywhere from 20 to 2,000 people in rooms with fine furnishings and detailed decorations designed by Pat Murphy, together with the architecture firm RTKL.
“Los elegimos porque sabíamos que eran los idóneos para realizar este trabajo. Ellos han escogido todos los detalles para que este sea un lugar sumamente elegante. Queríamos, además, algo moderno con la mejor tecnología y la mejor infraestructura.
“We chose them because we knew they were perfect to do this work. They have selected all of the details so that this is a truly elegant space. We wanted something modern with state-of-the-art technology and the best infrastructure. We’ve chosen the latest technology in
Alto de las Palomas, Santa Ana, San JosĂŠ | $1.000.000* * Fully Furnished | No art
Luxury
"It's Only when you Don't Have it. It's when you can't live without it."
www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com | +506.2588.2332
lifestyle
Members of
GUÍA GU I DE Hemos seleccionado la mejor tecnología existente en el mercado y todo en pro del medio ambiente”, asegura el empresario salvadoreño.
the market, and everything is environmentally-friendly,” ensured the Salvadorian businessman.
También los salones ofrecen tecnología de punta, internet inalámbrico y, por supuesto, versatilidad, pues cuentan con paneles modulares que permiten modificar el tamaño de cada espacio.
All of the convention center’s rooms offer state-of-the-art technology, wireless internet, and of course, versatility, since they have panel doors that can be moved to change the size of the room.
“Los candelabros de pared a la medida y las arañas colgantes combinan con el uso de hileras de esferas de cristal transparente y de color ámbar, con iluminación de tecnología led, que añaden destellos y un ambiente dramático a cualquier actividad”, detalla Pat Murphy, diseñador del proyecto.
“The tailor made wall chandeliers and hanging spider lamps combined with hanging transparent amber-colored crystal spheres with LED lighting add shimmer and a dramatic ambience to any activity,” shared Pat Murphy, the project’s designer.
“En un típico centro de convenciones, uno va a trabajar y luego tiene que salir para ir a un restaurante o para hospedarse. Aquí todo lo tenemos bajo un mismo techo. En el fondo, lo que hemos creado es un centro de negocios y entretenimiento: todo bajo un mismo techo. Entonces, eso lo hace diferente y ayuda a posicionar a Costa Rica como una opción de destino para convenciones a nivel mundial”, añade Poma. El Salón Real está abierta al público desde el 28 de julio y su inauguración oficial se llevará a cabo durante el mes de agosto.
26
“In a typical convention center, you’re working, and then you have to leave to go to a restaurant or get to your hotel. Here, we have everything under the same roof. We have four restaurants, two bars, a 1,500 square-meter spa, gardens and three pools. At the back we’ve built a business and entertainment center under the same roof. That’s what makes us different and helps position Costa Rica globally as a destination for conventions,” added Poma. Without a doubt, Salon Real will also be the host of new artistic, cultural and even fashion events. The project opens to the public on July 28th and will be inaugurated officially in August.
FAVORITOS FAVORIT E S
EL NUEVO
LUZ
LENGUAJE DE LA
The New Language of Light
Cuatro de las marcas más vanguardistas en cuanto a diseño de lámparas —Capellini, lzf, Vibia y Vondom— nos presentan lo más reciente de sus colecciones. La iluminación dejó de ser una simple necesidad y pasó a transformarse en un elemento de gran importancia para la arquitectura moderna. Conozca cuál de estos nueve modelos concuerda más con su estilo. Four of the most innovative brands in lamp design —Capellini, lzf, Vibia, and Vondom—present us the latest from their collections. The lighting is no longer a simple need and went on to become a very important element for modern architecture. Learn which of these nine models agrees more with your style.
1. Lace Metal La idea de la lámpara Lace Metal surgió durante una visita a Häfla Bruk, una de las fábricas de metal más antiguas de Suecia. Durante ese recorrido, apreciaron una nueva técnica para trabajar el metal, que evoca una red textil con agujeros en gradación. Este patrón se transforma, en manos de los diseñadores, en una lámpara con una estructura fuerte como el metal, pero con una apariencia delicada a la vista. The idea of the Lace Metal lamp arose during a visit to Häfla Bruk, one of the oldest metal factories in Sweden. During that tour, they noted a new technique for working metal that evokes a fabric network with holes in gradation. This pattern is transformed in the hands of designers in a lamp with a strong metallike structure, but with a delicate appearance to the eye. Capellinni | www.cappellini.it
30
1
2. Raindrop 2
Esta lámpara pertenece a la colección High Fidelity, que une música y diseño lumínico y gráfico. Javier Herrero Studio encontró su inspiración en las portadas de los álbumes de jazz de los 70. Raindrop reinventa la morfología de las gotas de lluvia y, como resultado, obtenemos una lámpara hermosa tanto en soledad como acompañada por otras de su misma clase.
This lamp belongs to the collection High Fidelity, which links music and lighting and graphic design. Javier Herrero Studio found inspiration in the covers of iconic jazz albums from the 70s. Raindrop reinvents the morphology of raindrops and, as a result, we get a beautiful lamp, whether by itself or with others of its own kind. lzf | www.lzf-lamps.com
3
3. Escape-S El diseñador irlandés Ray Power crea un efecto dominó en el área de la iluminación. Su lámpara Escape-S forma una sucesión de piezas rectangulares de madera alrededor de un aro de luz. La ligereza de su diseño la convierte en una pieza perfecta para espacios modernos. La puede encontrar en once colores distintos. Irish designer Ray Power creates a domino effect in the area of lighting. His lamp Escape-S forms a succession of rectangular pieces of wood around a ring of light. The lightness of its design makes it a perfect fit for modern spaces. It can be found in eleven different colors. lzf | www.lzf-lamps.com
31
FAVORITOS FAVORIT E S
4. X-Club
4
X-Club es una lámpara hecha para dinamizar cualquier área. Es fácil imaginarla en un cuarto infantil en su versión más colorida de lámpara de pie o de mesa. También, podríamos verlas como lámparas suspendidas o de pared en un bar. Su bajo consumo energético y su diseño en madera la convierten en una excelente opción “verde”.
X-Club is a lamp made to energize any area. It is easy to imagine it in a child room in its most colorful version of floor or table lamp. We could see them as hanging lamps or mounted in a wall in a bar. Its low energy consumption and wood design make it an excellent “green” choice. lzf | www.lzf-lamps.com
5
5. Glory De las tres modalidades —suspendida, de pie o de mesa—, elegimos la última por su capacidad para transformarse en una lámpara de mesa o de suelo. Mónica Förster creó un diseño que glorifica la luz. Esta lámpara da un matiz cálido gracias a su forma y su difusor acrílico de color blanco mate.
Out of the three modes —pendant, floor or table—, we choose the latter for its ability to transform into a table or floor lamp. The designer Monica Förster has created a design that magnifies the light. This lamp gives a warm shade thanks to its shape and its matte white acrylic diffuser. Vibia | www.vibia.com
32
FAVORITOS FAVORIT E S
6.Air Los diseños de las lámparas Air (Air-A y Air-M) nos recuerdan los procesos alquímicos, donde un material —en este caso, la madera—adquiere una forma que parece desafiar las leyes de la naturaleza. Gracias a su cualidad orgánica, las Air son una opción de gran belleza etérea para acentuar un espacio.
6
The designs of the lamps Air (Air-A and Air-M) remind us of alchemical processes, where a material —in this case, wood— reshapes in a way that seems to defy the laws of nature. Thanks to its organic quality, these lamps are an option of great ethereal beauty to accent a space. lzf | www.lzf-lamps.com
7
7. Mora Esta lámpara está fabricada en polietileno mediante la técnica de moldeo rotacional con doble pared. Esta característica la vuelve 100% reciclable y apta para exteriores e interiores. Está disponible en varios acabados y posee mando a distancia para cambiar el color de la luz. La Mora alegrará las fiestas de verano en su terraza.
This lamp is made of polyethylene by a rotational molding technique with double wall. This feature makes it 100% recyclable and suitable for indoor and outdoor. It is available in various finishes and has remote control to change the color of light. The Mora will enliven the summer parties on the terrace. Vondom | www.vondom.com
34
FAVORITOS FAVORIT E S 8
8. Join El diseñador Jordi Vilardell nos transporta al universo de las cajas chinas o de las muñecas rusas, donde un elemento contiene otro. Esta lámpara de una sola pieza de vidrio soplado tiene en su interior otra en forma de una pantalla. La bombilla queda escondida dentro del vaso interior y distribuye la luz en todas las direcciones.
Designer Jordi Vilardell takes us to the world of Chinese boxes or Russian dolls, where an element contains another. This one-piece blown glass lamp has another lamp inside as a screen. The bulb is hidden within the inner cup and distributes the light in all directions. Vibia | www.vibia.com
9
9. Wireflow El diseñador Arik Levy crea una luminaria de suspensión, una escultura de luz en el espacio, un halago para cualquier pared. La estructura se forma por finos cables y pequeñas terminales led que, debido a su colocación, desvían la luz y crean un efecto casi místico. Esta lámpara explora el universo geométrico de dos y tres dimensiones.
Designer Arik Levy creates a hanging lamp, a light sculpture in space, a compliment to any wall. The structure is formed by thin wires and small led terminals that, due to their placement, deflect the light and create an almost mythical effect. This lamp explores the geometric universe of two and three dimensions. Vibia | www.vibia.com
36
¡Dale vida a tus espacios!
¡La maceta inteligente!
Momentum Pinares Kiosco Lechuza Tel: (506) 2271-1510
Rocazul Center Guachipelín Escazú Tel: (506) 2215-6436
lechuzalatin lechuzalatin.com
EN VIVO NOVENO ANIVERSARIO
La muestra de lo mejor en diseño interno y decoración Costa Rica EN en VIVO
El pasado 19 de junio, el primer piso del edificio Tributo, en Belén, vibró con la vida de Urbanus: la celebración del noveno aniversario de Casa Galería. On June 19 the first floor of the Tributo building in Belen came to life with Urbanus: the ninth anniversary celebration of Casa Galería. Por María Virginia Portillo Decán.
L Agradecemos el apoyo de
os más de 200 invitados hicieron un recorrido por la música, la gastronomía y el ambiente de las ciudades más importantes del mundo, que fueron recreadas por cinco de las mejores firmas de diseño y arquitectura del país.
Jaime Rouillón Arquitectura creó un espacio simple pero impactante, inspirado en Berlín. Cloud 9 expuso su visión de Tokio y destacó piezas de diseño propio. Robles Arquitectos intervino su ambiente con elementos característicos de Nueva York. Por su parte, JSARQ conceptualizó un comedor con todo el romanticismo de París. Finalmente, WR Arquitectura y Diseño confeccionó un spa ubicado en el corazón de Londres. Casa Galería en vivo fue presentado por Lexus con la invitación de Daoro. Además, patrocinaron: Altea, Johnny Walker, Alumimundo, Roble Sabana, Distrito Escazú, Hotel Real InterContinental y Grupo Tribu.
M
ore than 200 guests took a trip, with the music, food and ambience of the world’s most important cities, recreated by five of the country’s best design and architecture firms.
Jaime Rouillón Arquitectura created a simple, yet impressive, space inspired by Berlin. Cloud 9 exhibited its version of Tokyo with its own design pieces. Robles Arquitectos mixed characteristic elements of New York in its space. JSARQ created a dining room with Paris’ romantic ambience. Finally, WR Arquitectura y Diseño created a spa located in the heart of London. Casa Galería Live was presented by Lexus, and took place by invitation of Daoro. In addition, the event was sponsored by: Altea, Johnny Walker, Alumimundo, Roble Sabana, Distrito Escazú, Hotel Real InterContinental and Grupo Tribu.
DÉCOR DECOR
VIDA EN
URBANUS Urbanus Came to Life
39
DÉCOR DECOR Piezas clave: 1 Cuadro central basado en diferentes tamaños de origami, que escalaban en múltiplos de dos. Diseño de Cloud 9. | Center art based on different sizes of origami, growing in pairs. Designed by Cloud 9.
Cloud 9
Tokio
2 Papel tapiz en blanco y negro de Cloud 9. Este representaba las distintas fases de un pájaro hecho en origami. | Wallpaper in black and white by Cloud 9 representing the different phases of a bird made out of origami.
El espacio: la sala estuvo inspirada en el arte del origami. En ella, presenciamos una representación dinámica y contemporánea de Tokio: de un lado del ambiente, el negro contrastaba con el blanco; del otro extremo, los colores intensificaban la pared opuesta.
3 Piso, con patrón de punta de flecha, y lámpara Onix de Dekora. | Floor with arrowhead pattern and Onix lamp by Dekora. 4 Lámpara de cielo, de Alumimundo, y pintura de Protecto. | Ceiling light from Alumimundo, and paint from Protecto.
SPACE: The space was inspired by origami art and presented
a dynamic and contemporary representation of Tokyo: on one side black contrasted with white, on the other, intense colors adorned the opposite wall.
5 Sillas y mesa de Altea. | Table and chairs from Altea. 6 Los árboles, de Diseño Desiree Garnier, y el arte, de Klaus Steinmetz Contemporary, terminaron de configurar la capital japonesa. | Trees from designer Desiree Garnier, and art by Klaus Steinmetz Contemporary, completed the Japanese capital.
4
1
6
3
2 5
¡Donde vivo, trabajo y me divierto!
Espacio patrocinado por
Ubicado en la zona Premium de Guachipelín de Escazú, Distrito 4 marca la nueva forma de vivir.
I Work and Play Where I Live! 40
Located in the exclusive area of Guachipelin de Escazu, Distrito 4 is the new lifestyle.
DÉCOR DECOR
Jaime Rouillón Arquitectura
Berlín - BERLIN
El espacio: un área sencilla, pero jamás simple. En esta, una gran pantalla simulaba el muro de Berlín. Las proyecciones audiovisuales hacían una retrospectiva de la ciudad, desde 1911 hasta nuestros días. SPACE: A modest area, but not simple, with a large screen
simulating the Berlin Wall. Audiovisual projections looked back at the city from 1911 through today.
Piezas clave | KEY PIECES: 1
Lámpara colgante L-40, importada de Alemania. Diseño de 1926. | L-40 hanging lamp, imported from Germany. Design from 1926.
2
Silla Wasilly, colección personal de Jaime Rouillón. Diseño de 1924. | Wasilly chair, personal collection of Jaime Rouillon. Designed in 1924.
3
Audiovisual de Decibel Brothers, que presentaba una cronología de Berlín proyectada en un muro. Esta pantalla simbolizaba los hitos históricos y lo desconocido del “otro lado”. Las imágenes y el sonido estuvieron a cargo de Postdata. | Audiovisual by Decibel Brothers, presenting a chronology of Berlin projected on the Wall. This screen symbolized the city’s historic milestones and the unknown of the “other side.” Postdata provided the images and sound.
1
3
2
En la magnífica Reserva Conchal
Espacio patrocinado por
Residencias de 1, 2 y 3 habitaciones con espectaculares vistas hacia el océano y campo del golf.
In the Amazing Conchal Reserve 42
One-, two- and three-bedroom homes with spectacular views of the ocean and golf course.
DÉCOR DECOR Piezas clave | KEY PIECES:
Robles Arquitectos
1
Espacio interno de espejos y luces con efecto de caleidoscopio. Ilustra la verticalidad de los edificios. Los espejos son de Extralum y Paco. | Interior space with mirrors and lights creating a kaleidoscope effect that echoed the vertical nature of the city’s buildings. Mirrors from Extralum and Paco.
2
Cuadros de grafiti sobre impreso, de autoría del arquitecto. Estos imprimían la visión personal de Robles sobre esta ciudad. La pintura utilizada es de Protecto. | Graffiti painting prints created by the architect representing Robles’ personal vision of the city using Protecto paint.
3
Sillas y lámparas de Altea. | Chairs and lamps from Altea.
4
Las impresiones en el piso, de Fotográfica, representaban la modernidad de la Gran Manzana. | Floor prints by Fotográfica, representing the modern nature of New York.
5
El audio y el video estuvieron a cargo de A/V Gurú. | Audio and video created by A/V Gurú.
Nueva York | new york El espacio: recorrido interactivo por la cultura del grafiti y las luces de Nueva York. Interpreta la ciudad desde el concepto del arte callejero, a través de tres espacios unidos en uno. SPACE: An interactive space with New York’s graffiti and lights.
The space, conformed of three areas in one, was interpreted using a concept of street art.
2
1
3
Apreciar y vivir el diseño
4 exquisita pureza y En Altea Design encontrará conceptos diseñados con elegancia y las últimas tendencias mundiales de diseño para amueblar todos los ambientes del hogar.
Espacio patrocinado por
44
Appreciating and Living Design At Altea Design you will find concepts designed with exquisite simplicity and elegance and the latest in global design trends to furnish any space in your home.
DÉCOR DECOR Piezas clave | KEY PIECES:
JSARQ
PARÍS | PARIS
1
Lámpara, basada en abstracciones de la estructura de la Torre Eiffel, de Diseño JSARQ. | Lamp based on abstractions of the Eiffel Tower structure, by Diseño JSARQ.
2
Mesa de comedor, hecha de cinco módulos (idénticos a los de las lámparas), de Diseño JSARQ. | Dining room table made of five modular pieces (identical to the lamps) by Diseño JSARQ.
3
Sillas diversas, con elementos principalmente metálicos, de Altea y Herman Miller. | Different chairs with mostly metal features from Altea and Herman Miller.
4
La alfombra otorgó un perfecto acento al espacio y pertenece al catálogo de Tropical Bed & Bath. | The rug provided the perfect accent to the space, presented in the Tropical Bed & Bath catalog.
5
El arte utilizado es de Klaus Steinmetz Contemporary. | Art by Klaus Steinmetz Contemporary.
El espacio:
un romántico comedor público y urbano en París. Este giraba alrededor de la Torre Eiffel como elemento principal, que se hallaba representada en diferentes abstracciones de la estructura y sus alrededores.
SPACE: A romantic, public and urban dining area in Paris, surrounding the Eiffel Tower as the main feature, represented by different abstractions of the structure and its surroundings.
1
2
4
5
3
Un legado universal
Espacio patrocinado por
Como la casa más grande del mundo del whisky, Johnnie Walker es reconocida por sus sabores únicos y exclusivos blends creados por expertos.
A Universal Legacy As the world’s largest whisky distillery, Johnnie Walker is recognized for its unique flavors and exclusive blends created by experts.
46
DÉCOR DECOR Piezas clave | KEY PIECES:
WR Arquitectura
1
Lámpara Schonbeck de cristal cortado negro, que rompía con el uso tradicional del material y añadía dramatismo al espacio, de Alumimundo. | Schonbeck lamp made of black cut crystal, breaking with the traditional use of the material and adding drama to the space, from Alumimundo.
2
Tina Kohler y grifería con diseño ultramoderno de Alumimundo. Esta pieza tenía un papel escultórico dentro del spa. | Kohler bathtub and faucets with an ultramodern design from Alumimundo. This piece acted as a sculptural centerpiece in the spa.
3
La silla, la mesa y los accesorios, de Baker, amalgamaron lo clásico con lo contemporáneo. | Chair, table and accessories from Baker, combining classic and contemporary styles.
4
Los espejos, tan utilizados en los spas, reflejaron las piezas de diseño y los rostros de los concurrentes. Estos fueron provistos por Alumimundo. | Mirrors, used extensively in spas, reflecting the design pieces and faces of the visitors, from Alumimundo.
Londres | LONDON El espacio: se trata de un spa, un lugar de relajación con un giro muy auténtico: la faceta punk de Londres. Los colores atrevidos y los remaches en forma de picos se acompañaron de una gigantografía de lo que sería la vista desde una ventana. SPACE: A spa, a place of relaxation with an authentic feel: London’s punk scene. Bold colors and pointed rivets accompanied a gigantografía of what would be seen as the view from a window.
1
4
2
3
Acabados exclusivos Con la experiencia de más de 25 años de existencia, Alumimundo vive con el propósito y la pasión de ofrecer los mejores productos en acabados para su contrucción.
Espacio patrocinado por
Exclusive Finishes With more than 25 years of experience, Alumimundo works with a purpose and a passion to provide the best products and finishes for your construction projects.
48
¡GARANTIZADO!
33% de rendimiento en dólares durante el primer año
Invierta en Paradisus Solicite una presentación, hoy mismo.
Visite nuestro apartamento modelo Lunes - Sábado de 8a.m. a 8p.m. / Domingos de 10a.m. a 6p.m. Ventas: Plaza Mayor, Rohrmoser, Contiguo a Auto Mercado Inmobiliaria Construreal 2220-1686 / 2296-7006 / ventas@inmobiliariaconstrureal.com www.inmobiliariaconstrureal.com
Le e del 21 a speramoS l 25 de A gosto EN Ex
po Stand casa, B109
Finos acabados
Vista frontal del condominio
Condominios contemporรกneos de 1, 2 y 3 habitaciones con espectaculares vistas al mar y al campo de golf. Desde los 106 m2. Inicio de obras mayo / 2013
โ ข
Financiamiento disponible
La comunidad de Roble Sabana es el desarrollo mรกs reciente dentro de Reserva Conchal.
Solicite mรกs informaciรณn y nuestra lista de precios al (506) 2654.3100 o visite www.liveconchal.com
Acento contemporáneo
Vista posterior del condominio
Reserva Conchal es el más consolidado resort de playa y comunidad residencial de lujo situada en la costa del Pacífico norte de Costa Rica. Cuenta con acceso a un impresionante club de playa de más de 5.500 m2, un magnífico campo de golf de 18 hoyos diseñado por Robert Trent Jones II y 930 hectáreas de comunidad planificada con vistas únicas.
AFICIONES HO B B I E S
Un mundo paralelo
A Parallel World MB&F le da nombre a una marca que nació en 2005. La meta: crear un laboratorio conceptual de artistas, artesanos y profesionales en la construcción de máquinas para medir el tiempo —créanos, estos aparatos no son relojes. En inglés son bien llamados horological machines—. Sorpréndase con nosotros al adentrarse en la más excéntrica galería que podrá jamás encontrar.
MB&F is the name of a brand created in 2005. Its goal: create a conceptual laboratory of artists, artisans and professionals who build machines to measure time – but believe us, we are not talking about clocks. In English they are called horological machines. Get ready to visit the most eccentric gallery that you will ever see.
Por María Virginia Portillo Decán. 52
T
l fundador de MB&F, Maximilian Büsser, es ingeniero en microtecnología y está obsesionado con el diseño y la construcción de dispositivos artísticos y altamente especializados que puedan contabilizar los minutos.
E
he founder of MB&F, Maximilian Büsser, is an engineer in microtechnology and is obsessed with the design and construction of artistic and highly-specialized devices to measure minutes.
“MB&F crea máquinas que, además de dar la hora y ser ejemplos únicos de la relojería mecánica, son piezas de arte cinético tridimensional”, comenta Büsser en un comunicado corporativo.
“MB&F creates machines that, in addition to telling time and being unique pieces of mechanical clock-making, are pieces of 3-D kinetic art,” commented Büsser in a corporate press release.
La maestría detrás de cada máquina MB&F merecía un espacio donde ser exhibida y donde compartir con otros visionarios del arte mecánico. Así nació la Galería M.A.D. (Mechanical Art Devices), ubicada en la Rue Verdaine de Ginebra, Suiza.
The masters behind each MB&F machine deserve a space to exhibit and where they can share mechanical art with other visionaries. That idea was the foundation for M.A.D. Gallery (Mechanical Art Devices), located on Rue Verdaine in Geneva, Switzerland.
La gama completa de máquinas de MB&F (cinco horological machines y una legacy machine) se entrelaza en este espacio con piezas de arte mecánico delicadamente curadas.
The complete range of MB&F machines (five horological machines and one legacy machine) are interlaced with pieces of mechanical art that have been carefully curated for the space.
“Todos los creadores exhibidos en la galería hacen que su arte trascienda los motivos prácticos y sus creaciones adquieren, entonces, el estatus de obras de arte. Gracias a la Galería M.A.D. conocemos artistas con ideas similares a las nuestras que operan en mundos paralelos. Ellos son gente que piensa como nosotros y comparte nuestra pasión por la creación del arte cinético”, agregó Büsser.
“All of the creators exhibited in the Gallery make their art transcend practical motivations, so their pieces acquire the status of art. Thanks to M.A.D. Gallery we have met artists with ideas similar to ours who operate in parallel worlds. They are people who think like us and share our passion to create kinetic art,” added Büsser.
Los artistas presentes en la Galería M.A.D. provienen de países tan diversos como Alemania, China, Dinamarca y Eslovenia. Cada uno concibió artefactos increíbles que amalgaman función estética, arte y —por qué no— algo de locura y sentido del humor. La sala de exhibición se renueva constantemente y hay novedades planeadas a lo largo del año. En la tienda de regalos, podrá llevar un presente original como la Applause Machine de Laikingland, un carrito para niños Konstantin B de Nika Zupanc o uno de los motores en miniatura de la empresa alemana Böhm Stirling.
The artists who present in M.A.D. Gallery come from different countries, such as Germany, China, Denmark and Slovenia. Each one created incredible artifacts that combine function, esthetics and art, as well as – because why not? – craziness and a sense of humor. The exhibition constantly changes and new pieces are added throughout the year. In the gift shop, visitors can take home an original piece, like Laikingland’s Applause Machine, Nika Zupanc’s small car for children, Konstantin B, or one of the miniature motors made by German company Böhm Stirling. Consider visiting M.A.D. Gallery on your next trip to Switzerland.
No dude en considerar la Galería M.A.D. durante su próximo viaje a Suiza.
53
AFICIONES HO B B I E S
Rhodium Birdfish (Pájaro-pez de rodio) de Ulrich Teuffel El creador: Teuffel es artista y luthier profesional. Este alemán, nacido en 1965, decidió a sus 30 años cursar diseño industrial en la Universidad Karlsruhe de Arte y Diseño. Esta resolución le dio un giro completo a sus creaciones. La pieza: se trata de una guitarra eléctrica modular, fabricada a mano y compuesta por un cuerpo de dos piezas en aluminio y otras partes de madera. Se producen únicamente diez guitarras al año. Aparenta ser un instrumento de la era espacial que interactúa con el cuerpo del músico por su diseño ergonómico.
MusicMachine de REUGE y MB&F El creador: colaboración sin precedentes entre REUGE —la principal manufacturera de cajas de música del planeta— y MB&F. La pieza: con un diseño más similar al de una nave espacial que al de una caja de música, la MusicMachine toca melodías seleccionadas por Maximilian Büsser. Podrá escuchar notas de La Guerra de Las Galaxias, Star Trek, Deep Purple, John Lennon y Pink Floyd. Existen solamente 66 unidades.
Creator: Unprecedented collaboration between REUGE —the world’s foremost music box manufacturer – and MB&F. Piece: With a design more akin to a space ship than a music box, the MusicMachine plays melodies selected by Maximilian Büsser. You can listen to Star Wars, Star Trek, Deep Purple, John Lennon and Pink Floyd. There are only 66 units.
54
Creator: Teuffel is an artist and luthier professional. This German, born in 1965, decided at age 30 to study industrial design at the Karlsruhe University of Art and Design, which completely changed the course of his creations. Piece: This is a modular, handmade, electric guitar made of a two-piece aluminum body and other wooden parts. Only ten guitars are made each year. It looks like a space-age instrument that interacts with the musician’s body because of its ergonomic design.
Primera Etapa 100% Vendida
D. 50 metros norte de la entrada principal de Parque Valle del Sol, frente a LINDORA PLACE. W. www.condominiojardinesdelvalle.com www.lacayodesarrollos.com T. 8384-4035 2204-7707 E. info@lacayodesarrollos.com
AFICIONES HO B B I E S
Hippocampus de Miki Eleta El creador: originario de Bosnia-Herzegovina, Eleta fabrica extravagantes relojes al paciente ritmo de dos piezas únicas por año. A la fecha, ha creado 28 relojes cinéticos. Cuando no está en su taller, cultiva tomates o pasea en bicicleta con su esposa.
Creator: Originally from Bosnia-Herzegovina, Eleta builds extravagant clocks at a slow rhythm of two pieces per year. To date, he has created 28 kinetic clocks. When he is not at his workshop, he is planting tomatoes or riding bicycles with his wife.
La pieza: imponente y frágil, el Hippocampus mide casi tres metros de alto y genera un movimiento musical cuya melodía no se repetirá jamás durante el curso de 100 años.
Piece: Impressive and fragile, Hippocampus measures almost three meters high and generates a musical movement whose melody will not be repeated for another 100 years.
Velocípedos de Zdenek Mesicek
56
El creador: hijo del ingeniero y fabricante artesanal de bicicletas Josef Mesicek, Zdenek creció en la Checoslovaquia comunista. Estudió mecánica para convertir el arte de su padre en un negocio y hoy es propietario de la firma de las bicicletas Mesicek.
Creator: Son of an engineer and artisanal bicycle manufacturer, Josef Mesicek, Zdenek grew up in Communist Czechoslovakia. He studied mechanics to convert his father’s art into a business and today owns the Mesicek bicycle company.
La pieza: velocípedos diseñados tradicional y artesanalmente con componentes elaborados a mano. El toque moderno lo brindan elementos como rodamientos a prueba de agua y rines más ligeros. Estas máquinas están decoradas a mano con marcas legítimas hechas cada año. Se cuenta solamente con 770 velocípedos a la fecha.
Piece: Velocipedes with traditional and artisan designs containing handmade components. A modern touch offers elements, such as waterproof bearings and lighter rims. These machines are hand-decorated with legitimate designs each year. He has only made 770 velocipedes to date.
LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS
CONTEMPORÁNEO Cuidamos cada detalle y prestamos la más delicada atención a cada uno de los proyectos que estamos realizando, acompañamos a nuestros clientes hasta el proceso de instalación, con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, buscando dar el mejor servicio y logrando un resultado final de la mejor y más buena calidad, con un estilo impecable.
SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar
Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com
AFICIONES HO B B I E S
Horological Machine Nº 5 On The Road Again de MB&F El creador: MB&F, el laboratorio conceptual inventor de la Galería M.A.D. La pieza: diseño futurista inspirado en los años 70, con fuertes elementos automovilísticos como ventilas y tubos de escape. Un prisma de zafiro de grado óptico refleja las horas y los minutos horizontales, que se muestran verticalmente. Un lente convexo magnifica en un 20% los numerales para mejorar la legibilidad. Creator: MB&F, the laboratory that conceived of and invented M.A.D. Gallery. Piece: Futuristic design inspired by the 70s with automobile elements, such as windows and exhaust pipes. An optical grade sapphire prism reflects the horizontal hours and minutes vertically. A convex lens magnifies the numbers 20% to make them more legible.
Chicara Art de Chicara Nagata El creador: nació en Japón y es diseñador gráfico. Un accidente de motocicleta casi fatal lo inspiró para construir sus propios vehículos. Su arte es, según sus palabras, una muestra de la gratitud hacia la gente que le donó sangre y trabajó para salvarle la vida. La pieza: cada una de las motos necesita entre siete y ocho mil horas de trabajo manual para completarse. Cada ejemplar combina motores clásicos con otros componentes más futuristas, cuidadosa y personalmente ensamblados a mano. Él las denomina como “máquinas del camino”.
Creator: A graphic designer born in Japan. An almost fatal motorcycle accident inspired him to build his own vehicles. His art is, in his own words, a demonstration of gratitude for the people who donated blood and worked to save his life. Piece: Each one of his motorcycles needs between seven and eight thousand hours of labor to complete. Each one combines classic motors with other, more futuristic components that are carefully and personally assembled by hand. He calls them “machines of change.”
Machine Lights de Frank Buchwald El creador: fue pintor e ilustrador independiente antes de enfocarse en inventar objetos de luz. Originario de Berlín, estudió diseño en la Universidad de las Artes de esa ciudad y trabajó como artista e ilustrador de ciencia ficción hasta 1993. La pieza: la serie comprende doce diferentes modelos producidos a mano, con 200 componentes individuales hechos de acero y bronce. Los bombillos y tubos de luz con filamentos parcialmente visibles o evaporación en una superficie amarilla ayudan a estas creaciones a emitir su característico brillo. Creator: He was an independent painter and illustrator before focusing on inventing objects with light. Originally from Berlin, he studied design at the city’s University of the Arts and worked as an science fiction artist and illustrator until 1993. Piece: The series includes 12 different handmade models with 200 individual components made of steel and bronze. The light bulbs and light tubes with partially visible filaments or placed under a yellow surface help these creations to emit their characteristic light. 58
ARTE ART
Fabrizio Arrieta arte joven Young Art
Por Ian Graves. Fotografías por Kurt Aumair.
Fabrizio Arrieta se revela como uno de los nombres más importantes de la generación más joven de artistas plásticos nacionales. Este herediano ha tenido una carrera meteórica y, en poco tiempo, pasó de ser una promesa a una realidad.
M
uchas situaciones pudieron elevar el nombre de Fabrizio Arrieta en el escenario artístico centroamericano como, por ejemplo, obtener el primer lugar en Valoarte hace tres años —gracias a dos telas que impresionaron profundamente al público y al jurado—, lograr un éxito rotundo en sus exposiciones en la galería panameña Diablo Rosso o alzarse con el Premio Arcos Dorados de Pintura 2011 —gracias a su Masterpiece Vandalized—. Esta última pieza le permitió representar a la plástica de la región en ArteBa, en Buenos Aires, donde acudió acompañado de la galería Klaus Steinmetz Contemporary.
60
Fabrizio Arrieta is one of the biggest names of the younger generation of national artists. This artist from Heredia has had a meteoric career and, in a short period of time, went from being a promise to a reality.
M
any situations could have risen the name of Fabrizio Arrieta into the Central American art scene, for example, being first in Valoarte three years ago (thanks to two fabrics that deeply impressed the audience and the jury), being part of December 2011 issue of Rara, a Guatemalan magazine, achieving success in his exhibitions in the Panamanian gallery Diablo Rosso or winning the Arcos Dorados Painting Prize 2011 —thanks to his Masterpiece Vandalized—. This last piece allowed him to represent the region’s plastic at ArteBa, in Buenos Aires, where he went accompanied by Klaus Steinmetz Contemporary gallery.
Ăšl tim os do sc on do m in io s
OPORTUNIDAD
Residencias desde 405 m2 eclare@costaricainvestec.com | 8837-2229
ARTE AR T
62
Esta sucesión de éxitos responde, sin duda, a una ética intelectual, una disciplina formal y una dedicación férrea a la creación. Esto se suma a la humildad del artista, quien no se deja enceguecer por su triunfo rápido y contundente en el circuito centroamericano; todo lo contrario, él reconoce que apenas comienza su camino. Por este motivo, Arrieta asume con tranquilidad las experiencias del taller La Espora, en Nicaragua, o el intercambio con la Galeria Vermelho, en São Paulo. Actualmente, Fabrizio realiza una pasantía con el maestro mexicano Carlos Amorales en México D.F.
This success story responds undoubtedly to an intellectual ethic, a formal discipline, and fierce dedication to creation. This adds to the humbleness of the artist, who is not blinded by his fast and substantial triumph in the Central American scenario; quite the contrary, he recognizes that he is just beginning his path. For this reason, Arrieta calmly assumes the experiences from La Espora workshop, in Nicaragua, or the exchange with Galeria Vermelho, in São Paulo. Currently, Fabrizio is doing an internship with the Mexican master Carlos Amorales in Mexico City.
Además, ha generado grupos de discusión y retroalimentación teórica en compañía de otros artistas amigos como Edgar León y Javier Calvo; entre estos proyectos, encontramos La Piscina, en Heredia, o Parallax, en Escazú.
He has also generated discussion groups and theoretical feedback along with other artists and friends like Edgar León and Javier Calvo; among the projects, we could mention La Piscina, in Heredia, or Parallax, in Escazú.
En las primeras, el artista toma una portada de Vanity Fair, por ejemplo, y la interviene digitalmente. Arrieta aplica logaritmos u otras fórmulas que deconstruyen la imagen o simplemente la desvirtúan —por lo general, tenemos la anulación de los rostros—. Todo este proceso origina un boceto para la obra final, que sigue las técnicas tradicionales de la pintura. En este trabajo, hallamos un cuestionamiento de la cultura pop y de la promoción de la cultura como una representación de una realidad ficticia, ajena aunque añorada para el espectador. Por eso, el artista busca ese deterioro estético de la imagen, su descomposición a través de planos de color que revelan, justamente, su carácter escenográfico, de “realidad mítica”. Por otro lado, al devolver la fotografía a la más tradicional técnica de la pintura, enfatiza el carácter de representación. Asimismo, el artista da un voto de confianza a la técnica convencional de reproducción de la realidad circundante y su alteración plástica: la pintura. A Painting That Invites To Do More The last exhibition of Fabrizio Arrieta took place at Klaus Steinmetz Gallery, in Escazú. This exhibition brought new works, painted for the occasion, with other previously exhibited during his great presentation in the main hall of the Museum of Contemporary Art and Design in Costa Rica. There, we could observe two main profiles of his work: first, the fabrics used in photographs of Vanity Fair (Annie Liebowitz’, especially) as a source of inspiration and, on the other, the work seeking a more conceptual expression. In the first approach, the artist takes a cover of Vanity Fair, for example, and intervenes them digitally. Arrieta applies logarithms or other formulas to deconstruct or simply distort the image — faces are usually erased—. This process creates a sketch to the final work completed with traditional painting techniques. Una pintura que invita a más La última exposición de Fabrizio Arrieta tuvo lugar en la Galería Klaus Steinmetz, en Escazú. Esta muestra reunió obras nuevas, pintadas para la ocasión, con otras exhibidas anteriormente en su magna presentación en el salón principal del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de Costa Rica. Por este motivo, pudimos observar los dos perfiles principales de su trabajo: por un lado, las telas que utilizan las fotografías de Vanity Fair (en especial de Annie Liebowitz) como fuente de inspiración y, por otro, las que buscan una expresión más conceptual.
In his work, we find a questioning of pop culture and the promotion of culture as a representation of a fictional reality, oblivious for (although longed by) the viewer. Therefore, the artist seeks the aesthetic deterioration of the image, its decomposition by planes of color revealing its theatrical nature of “mythic reality”. On the other hand, when the
63
ARTE AR T
Fabrizio Arrieta se impone como uno de los artistas más apetecidos del mercado de arte centroamericano. Fabrizio Arrieta is placing himself as one of the most desired artists of the Central American art market.
En las piezas expuestas con anterioridad en el MADC y presentadas también en la Galería Klaus Steinmetz, una imagen sugerente es tapada por un área geométrica de color en un 80%. La fracción figurativa es acompañada por una breve cita de otro autor. De inmediato, el espectador intenta descubrir la relación entre los dos textos —el literario y la imagen— sin saber si existe o no un vínculo. Al mismo tiempo, el que casi todo el espacio pictórico esté cubierto por una superficie tan neutra, como puede ser un área completamente negra, subraya la sensación de lo vedado, de lo prohibido. Esta exposición nos devuelve la confianza en la prevalencia de la pintura como medio por encima de todos los experimentos conceptuales que esconden, algunas veces, una falta de pericia y alguna ocurrencia con poco sustento. La obra de Arrieta integra el conceptualismo con una propuesta inteligente y, sobre todo, consecuente con una manera de ver el mundo. Tras Valoarte, su éxito entre el público costarricense se impulsó grandiosamente, trascendió las fronteras de su país y llegó a los ávidos coleccionistas panameños. Ahora, el reto es conquistar otros países: Brasil, Perú y México están en la mira. Luego, vendrá el añorado salto a los grandes mercados de Estados Unidos y Europa. No nos extrañaría que Arrieta marcara la pauta de toda una nueva generación de artistas plásticos nacionales.
64
photo is returned to the more traditional painting technique, the artist emphasizes the character of representation. He also gives a vote of confidence to the conventional technique of portraying the surrounding reality and its plastic alteration: painting. In the pieces previously exhibited at MADC and Klaus Steinmetz Gallery, a suggestive image is covered by a colored geometric area by 80%. The figurative fraction is accompanied by a brief quotation from another author. Immediately, the viewer tries to discover the relationship between the two texts, the literary and the image, not knowing whether there is a link or not. At the same time, since almost all the pictorial space is covered by such a neutral surface (a completely black area), the sense of the forbidden is emphasized. This exhibition brings back the confidence in the prevalence of painting as means above all conceptual experiments that sometimes hide a lack of expertise and any occurrence with little foundation. Arrieta’s work integrates conceptualism with an intelligent proposal that is consistent with a way of seeing the world. After Valoarte, his success among the Costa Rica audience was promoted grandly, beyond the borders of his country, and reached avid collectors from Panama. Now, the challenge is to conquer other countries, such as Brazil, Peru, and Mexico. The long-awaited jump to the major markets of the U.S. and Europe is next. We know that Arrieta will set the tone for a whole new generation of national artists.
La línea de cortinas y persianas más novedosa de Costa Rica
5 AÑOS DE GARANTÍA EN TODOS LOS PRODUCTOS
CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS
ventascr@imagendecorativa.net
MERCADO MA R KE T
TIEMPOdE OFICINAS Office Time
Por María Virginia Portillo Decán. Fuente: Colliers Costa Rica.
El clima se presta para que los interesados en comprar o arrendar oficinas lo hagan con la posibilidad de negociar a su favor. El mercado es hoy un gran catálogo de oferentes que compiten entre sí. Asimismo, se prevé que, en los próximos meses, antes de crecer y construir más, los desarrolladores se ocupen de colocar lo ya construido. En ese momento de venta, se apelará a agresivas tácticas de comercialización en beneficio del comprador. Es tiempo de oficinas.
D
anny Quirós, gerente de inteligencia de mercados de Colliers International, indica que existen 1.110.000 m2 arrendables en el Gran Área Metropolitana (GAM) para uso exclusivamente de oficinas. “Este indicador no contempla áreas comunes, parqueos o pasillos. Son edificios que ya están construidos y listos para ser ocupados”, comentó.
D
anny Quiros, Manager of Market Intelligence for Colliers International, indicates that there are 1,110,000 m2 of rental property available for the exclusive use of offices in the Greater Metropolitan Area (GMA). “This figure doesn’t include common areas, parking spots or hallways. These are buildings that have already been built and are ready to be occupied,” he commented.
Adicionalmente, 63.000 m2 están en desarrollo en este momento. “De estas construcciones, casi 26.000 m2 están colocados, por esfuerzos de comercialización previos de las desarrolladoras”, agregó Quirós.
In addition, 63,000 m2 are currently being built. “Of this new construction, almost 26,000 m2 have been reserved through promotional efforts made prior to construction,” Quiros added.
El primer trimestre de este año reflejó una demanda dinámica evidenciada, de acuerdo con las mediciones de Colliers, por la absorción de cerca de 74.000 m2 del inventario disponible. “En contraste, el último año que medimos —de marzo de 2012 a marzo de 2013— registró la absorción de 100.000 m2”, explicó Quirós.
The first quarter of this year reflected dynamic demand evidenced by close to 74,000 m2 of inventory absorption, according to estimates provided by Colliers. “This contrasts with last year, when we measured – from March 2012 to March 2013 – the absorption of 100,000 m2,” said Quiros.
La sobreoferta y el desarrollo
Surplus and Development
Una vez superada la crisis de 2008, los desarrolladores que tenían proyectos pendientes y aquellos nuevos actores, que vieron el renovado potencial, entraron a construir al mismo tiempo. Esta situación explica la gran variedad de oficentros disponibles en la actualidad. “Ahora, tenemos lo que llamamos un mercado de compradores o arrendatarios. Los precios bajaron y las negociaciones se hicieron muy lentas por la gran variedad existente”, manifestó Quirós.
Once the crisis of 2008 was over, developers that had pending projects and new actors who saw renewed potential, all began building at the same time. This situation explains the large variety of office centers available today. “Now, we have what is called a buyer’s, or renter’s, market. Prices dropped and negotiations got slower because of the large supply,” explained Quiros.
Los créditos para la construcción actualmente se han desacelerado. Este factor ha provocado una estabilidad de marzo al presente. Tal y como lo comenta Quirós, los desarrolladores van a construir lo que ya estaba planeado. “Ellos deben evitar que los precios se vayan muy abajo. El constructor que inicia obras en 2013 es porque ya tiene algún cliente que ocupará el edificio”, enfatizó Quirós. “Por eso, proyectamos que lo que queda de este año y todo el 2014 estará muy estable”.
68
The time is right for those who are interested in buying or renting offices to negotiate favorable conditions. There are many options in the market, which creates fierce competition. In addition, it is predicted that in the next few months, before growing and building more spaces, developers will work on filling what is already available. Now is the time to buy and use aggressive business techniques to get the most for the buyer. Now is the time for offices.
Loans for construction have slowed down. This situation has created stability in the market from March through today. As Quiros commented, developers are going to build what they already have planned. “They have to avoid further drops in prices. Builders who began work in 2013 have done so because some client will occupy the building,” he emphasized. “That’s why we project that the rest of this year and 2014 will be quite stable.”
MERCADO MA R KE T
Para escoger Las personas y las empresas con interés de mudarse de oficina están en un buen momento. Los factores de variedad y cantidad de oferta, anteriormente descritos, se complementan con el alto nivel de especialización de los desarrollos. En palabras de Quirós, “en Heredia, por ejemplo, se ubican la mayoría de call centers y empresas extranjeras con backoffice. Son oficinas sencillas, poco suntuosas y capaces de manejar alta densidad de empleados. Tienen fortaleza en telecomunicaciones y capacidad de operar las 24 horas del día”. Por otro lado, el sector corporativo —como servicios de consultoría, sedes regionales y firmas de abogados— buscan espacios para poca densidad de empleados y con una excelente imagen empresarial. En Escazú, Santa Ana y Lindora, han encontrado un lugar las oficinas para estos clientes, quienes, además de lujo y comodidad, buscan facilidades como la cercanía con hoteles y centros comerciales. Colliers vigila muy de cerca el sector en crecimiento del este de San José. “Existen tres factores que lo hacen atractivo: el transporte público, la cercanía de las universidades —por ende, de potencial mano de obra— y el crecimiento previsto para el sector de gobierno, que cada vez más decide pasarse a renovados edificios”, aseguró Quirós.
Choices People and companies interested in moving offices find themselves at a good time to do so. The abovementioned factors of variety and supply complement the high level of specialization shown by developers. In Quiros’ words, “In Heredia, for example, we find most of the call centers and foreign companies with back-office services. These offices are simple, plain and able to handle large numbers of employees. They have excellent telecommunications services and are able to operate 24-hours-a-day.” On the other hand, the corporate world – such as consulting firms, regional headquarters and law firms – looks for spaces for fewer employees and with an excellent business climate. We find these clients in offices in Escazu, Santa Ana and Lindora, where, in addition to luxury and comfort, they look for features, such as proximity to hotels and malls. Colliers has closely monitored construction in the eastern part of San Jose. “There are three factors that make it attractive: public transportation, proximity to universities – and therefore a potential workforce – and growth planned by the Government, which has recently begun moving into renovated offices,” assured Quiros. Whatever area of the city you prefer, remember that the fierce competition gives you the optiçon to negotiate conditions, such as grace periods, increases in space and even additional parking spots.
Sea cual sea la zona de la ciudad que prefiera, tome en cuenta que la gran competencia le da la opción de negociar condiciones como periodos de gracia, incrementos y hasta espacios adicionales de parqueo.
Cifras en breve | Data Highlights
1.110.000 m² Arrendables en el Gran Área Metropolitana (GAM). Available rental property in the Greater Metropolitan Area (GMA).
74.000 m²
Absorción del inventario disponible en el primer trimestre de 2013. Of inventory absorption during the first quarter of 2013.
63.000 m²
Están en desarrollo en este momento. Currently under construction.
70
Zona este de San José, área en crecimiento, para monitorear en los próximos meses Area east of San Jose is growing and should be monitored over the next few months
Plaza Tempo le ofrece un entorno ideal para trabajar, oficinas totalmente integradas a un hotel y a una plaza que ofrece variedad de restaurantes y servicios. La cualidad de atraer y motivar al personal, determina el éxito del líder.
Cuatro niveles de sótano para estacionamiento, 100% "Rain Free"
Desarrollado y administrado por:
Estamos en Escazú, Contiguo a Price Smart. Tel: (506) 2505 5300
MERCADO MA R KE T
Centro Corporativo El Tobogán (CCET)
Ubicación: barrio Tournón, San José. Características: dos torres de oficinas corporativas A+ de 10 niveles. Precertificación LEED (Leadership in Energy & Environmental Design). Sistema de monitoreo de equipos y seguridad para edificios inteligentes. La construcción tiene un total de 84.000 m², de los cuales 29.750 m² son para más de 100 oficinas. Contará con locales comerciales, más de 1.150 espacios para parqueo bajo techo y 66 bodegas pequeñas. Contacto: Rodolfo E. Cruz Naranjo, gerente general. Tels.: (506) 2253-6133 y (506) 8375-0421. Correo electrónico: rcruz@esquivol.com Location:
Tournon neighborhood, San Jose.
Features: Two ten-story towers of A+ corporate offices. LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) pre-certification. Smart building monitoring systems for equipment and security. A total of 84,000 m² of construction, of which 29,750 m² are for more than 100 offices. The space will have commercial areas, more than 1,150 underground parking spots and 66 small storage spaces. Contact:
Rodolfo E. Cruz Naranjo, General Manager. Tel.: (506) 2253-6133 and (506) 8375-0421. Email: rcruz@esquivol.com
Plaza Murano
Ubicación: Santa Ana, San José. Características:
edificio de nueve niveles de oficinas, con diseño contemporáneo. Oficinas clase A+ desde 124 m2 hasta 1.100 m2. Área comercial con 12 locales, tres sótanos de parqueos, bodegas para cada oficina y vistas panorámicas de la zona. Infraestructura y tecnología de primer nivel.
Contacto: Jacqueline Hernández J., directora de ventas. Tel.: (506) 2582-2315. Correo electrónico: jhernandez@plazamurano.com Sitio web: www. plazamurano.com Location: Santa Ana, San Jose. Features:
A nine-story office building with a contemporary design. A+ offices from 124 m2 to 1,100 m2. Commercial area with 12 spaces, three underground parking levels, storage areas for each office and panoramic views of the area. State-of-theart infrastructure and technology.
Contact: Jacqueline Hernández J., Director of Sales. Tel.: (506) 2582-2315. Email: jhernandez@ plazamurano.com Website: www.plazamurano.com
72
MERCADO MA R KE T
Aerocentro Parque Empresarial
Ubicación: Alajuela, sobre la Radial Francisco J. Orlich.
Location: Alajuela, on the Radial Francisco J. Orlich.
Características: dos edificios de oficinas de seis y nueve pisos con lujoso vestíbulo de acceso. Espacio para oficinas desde 90 m2 hasta pisos completos. Sistemas de telecomunicaciones y seguridad. Área de locales comerciales. Cercanía con el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y acceso estratégico a las principales carreteras del país.
Features:
Contacto: Adriana Delgado Rojas, gerente de mercadeo. Tel.: (506) 2220-3010. Correo electrónico: adelgado@gtudesarrollos. com Sitio web: www.aerocentrocr.com
Two office buildings with seven and nine stories and a luxurious lobby area. Office spaces between 90 m2 and a complete floor. Telecommunications and security systems. Area for commercial space. Close to the Juan Santamaría International Airport and strategic access to the country’s main highways.
Contact: Adriana Delgado Rojas, Director of Marketing. Tel.: (506) 2220-3010. Email: adelgado@gtudesarrollos.com Website: www.aerocentrocr.com
Plaza Tempo Ubicación: autopista Próspero Fernández, Escazú. Características: desarrollo categoría A+ de uso mixto integrado, de un área total de 90.000 m² de construcción. Variedad de oferta gastronómica y servicios. Próximamente, contará con el primer teatro/auditorio de Escazú y bancos. Plaza Tempo integra el Hotel Holiday Inn San José-Escazú. Contacto:
Tel.: (506) 2505-5300. Correo electrónico: info@plazatempo.com
Location: Prospero Fernandez Highway, Escazu. Features:
A+ multi-purpose space with a total area of 90,000 m² of construction. A variety of food and service options. Soon it will house Escazu’s first theater/auditorium and banks. Plaza Tempo connects to the Hotel Holiday Inn San Jose-Escazu.
Contact:
Tel.: (506) 2505-5300. Email: info@ plazatempo.com
74
MERCADO MA R KE T
El Cafetal
Ubicación: Belén, Heredia. Características: arquitectura vinculada al espacio de forma eficiente. Cuatro edificios “verdes” de oficinas, amplios jardines y 2.100 parqueos. Diseñado bajo estándares LEED. Contará con una plaza de servicios variados. Ofrece oficinas A+ desde los 550 m2. Contempla estrategias sostenibles que procuran reducir o eliminar el impacto negativo sobre el medio ambiente y sus usuarios. Contacto: Juan Ignacio Pignataro. Tel.: (506) 2205-3600. Correo electrónico: jpignataro@garnier. co.cr Sitio web: www.garnier.cr Location:
Belen, Heredia.
Features: Architecture efficiently integrated into the space. Four “green” office buildings, large gardens and 2,100 parking spots. Designed using LEED standards. It will have a service area. Offers A+ offices starting from 550 m2. Integrates sustainable strategies to reduce or eliminate negative impacts on the environment and users. Contact:
Juan Ignacio Pignataro. Tel.: (506) 2205-3600. Email: jpignataro@garnier.co.cr Website: www.garnier.cr.
EscazÚ Escazú CORPORATE Corporate CENTER Center Ubicación:
frente al Centro Comercial Multiplaza Escazú.
Características: proyecto de once niveles; cinco de ellos están destinados para estacionamientos. El área útil rentable asciende a 9.000 m2. Complementa el complejo de usos múltiples conformado por el Hotel Real InterContinental & Club Tower, el Centro Comercial Multiplaza y el Centro Corporativo Plaza Roble. Localización privilegiada, sistemas de seguridad y prevención, tecnología de punta en telecomunicaciones y acabados de primera. Contacto: Tels.: (506) 2201-1300 y (506) 6040-9003. Correo electrónico: infoecc@gruporoble.com. Sitio web: www. escazucorporatecentercr.com Location: In front of
the Multiplaza Escazu mall.
Features: An 11-story project, five of
which are used as parking. The total rentable area is more than 9,000 m2. Complements the multipurpose complex, including the Hotel Real InterContinental & Club Tower, Multiplaza mall and Plaza Roble Corporate Center. Ideal location, security and prevention systems, state-of-the-art telecommunications technology and first-class finishes.
Contact: Tel.: (506) 2201-1300 and (506) 6040-9003. Email: infoecc@gruporoble.com. Website: www.escazucorporatecentercr.com 76
MERCADO MA R KE T
Plaza Itskatzú
Ubicación: autopista Próspero Fernández, calle Marginal Norte. Escazú.
Características: primer centro gastronómico en Costa Rica con amplia variedad de comida internacional (australiana, peruana, mexicana, italiana y japonesa son algunas de las variedades presentes). Los locales comerciales y de oficinas ofrecen ropa, entretenimiento, consultoría, arte, bienes raíces, farmacia, entre otros servicios. Contacto:
José López. Tel.: (506) 2288-1095. Sitio web: www.plazaitskatzucr.com
Location:
Prospero Fernandez Highway, Calle Marginal Norte. Escazu.
Features:
First gastronomic center in Costa Rica with a wide variety of international food options (Australian, Peruvian, Mexican, Italian and Japanese are some of them). Commercial and office spaces offer clothing, entertainment, consulting services, art, real estate, pharmacy services and others.
Contact: José López. Tel.: (506) 2288-1095. Website: www.plazaitskatzucr.com
DISTRITO 4
Ubicación:
Guachipelín, Escazú. San José,
Costa Rica.
Características: se trata de un desarrollo de uso mixto que incluye edificios de apartamentos, supermercado, oficinas y comercio y con 49.000 m². Incluye seis edificios de 4 pisos con apartamentos de 1, 2 o 3 dormitorios. Además ofrece casa club, gimnasio, estudio de yoga, piscina semi olímpica y recreativa y parqueo subterráneo. Área comercial con supermercado, restaurantes, oficinas y locales comerciales.
CONTACTO: www.distrito4escazu.com
Location:
Guachipelín, Escazú. San José, Costa
Rica.
Features: It is a 49,000 sq.m mixed-use development that includes apartment buildings, a supermarket, offices, and retail stores. It has six 4-storey buildings with apartments of 1, 2 or 3 bedrooms. In addition, Distrito Cuatro offers a clubhouse, fitness center, yoga studio, Junior Olympic and recreational pool, and underground parking. Besides, it has a commercial area with supermarket, restaurants, offices, and shops. Contact: 78
www.distrito4escazu.com
Luxury at work
ESPACIO COMERCIAL A D V E RT I SM E N T
El poder del color The Power of Color
Por María Virginia Portillo Decán.
COLORES, ESPACIOS E IDEAS - Para crear sensación de amplitud utilice colores luminosos en tonos azul o violeta. - Para reducir espacios utilice colores oscuros. El color chocolate es tendencia. - Si desea un ambiente acogedor e íntimo prefiera los colores cálidos. - Si su intención es crear impacto use colores contrastantes del círculo cromático. Por ejemplo, turquesa y naranja. - Para generar sensación de frescura piense en el color verde. - Para ambientes más calmados elija tonos azules.
Colors, spaces and ideas - To create a sense of space, use light blue or violet colors. - To reduce spaces, use dark colors. Dark chocolate is very trendy now. - If you want a cozy and intimate space, use warm colors. - If you want to make a statement, use contrasting colors on the chromatic circle, for example, turquoise and orange. - To create a fresh feeling, use green. - For calming effects, use blues.
El color es algo más que lo que entra por nuestra vista: evoca emociones y sentimientos; nos transporta hacia lugares y nos transmite, incluso, sensaciones, táctiles y olfativas. Son estas razones suficientes para vigilar muy de cerca los tonos y combinaciones que usamos en las paredes internas y externas del hogar. “Las combinaciones de color dependen de los gustos de cada quien. Una manera útil de mezclarlos es con el círculo cromático: usted parte del tono de su preferencia y, si desea contraste, utilice el diametralmente opuesto en el círculo. Si quiere armonía, utilice un color colindante”, recomendó Jennifer Soto Vargas, decoradora de Grupo Kativo.
Color is something more than just what we see: it evokes emotions and feelings; it takes us places and even carries tactile and olfactory sensations. These are reasons enough to pay close attention to the tones and combinations that we use on the interior and exterior walls of our homes. “Color combinations depend on the preferences of each person. An easy way to mix them is using a chromatic circle: you start with the color you like and, if you want contrast, you use the color opposite that one on the circle. If you want harmony, use one of the adjoining colors,” recommended Jennifer Soto Vargas, Decorator with Grupo Kativo.
Técnicas para elección del color Independientemente de cuál sea el espacio a pintar, existen tres fórmulas que Jennifer Soto sugiere para dar tono a sus paredes.
Techniques to Select Colors Independently of what space you are painting, Jennifer Soto recommends one of three formulas when painting your walls. - Neutral walls with color accessories: For example, paint the walls beige or light gray and combine them with dark brown sofas and earth-toned pillows. - Color walls and neutral accessories: Use a range of light and pleasing colors on the walls, such as light brown, light green and pale yellow. - Combined style: “This is the combination that most people use. You need to consider the space, the amount of natural and artificial light, the user’s preferences and the decorative style that they want to transmit,” explained Soto. Paint 80% of your walls in neutral tones and 20% with color.
- Paredes neutrales y accesorios en colores: Por ejemplo, pinte las paredes en color beige o gris claro y combine con sillones café oscuro y almohadones en tonos tierra. - Paredes con color y accesorios neutrales: Se recomienda en las paredes la gama de tonos frescos y acogedores como café claro, verdes y amarillos pálidos. - Estilo combinado: “Esta fórmula es la más usada. Hay que tomar en cuenta el espacio, la cantidad de luz natural y artificial, los gustos y las aspiraciones del usuario y el estilo decorativo que se quiera plasmar”, explicó Soto. Pinte un 80% de sus paredes en tonos neutrales y un 20% con un toque de color.
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
BRILLE CON LUZ PROPIA Shine with Your Own Light
Fotografía Cortesía Estudio 27 82
La iluminación es un factor vital a la hora de concebir un espacio; tal y como siempre lo han sido los materiales, las texturas y los colores. Los elementos que irradian luz, la tamizan o la atenúan crean escenarios que se adaptan a las diferentes ocasiones y su utilización trasciende la simple colocación de una lámpara o un reflector. En este especial de Casa Galería, le mostramos cómo, junto a los especialistas adecuados, usted puede diseñar atmósferas donde la luz se adapte a su estilo de vida.
Light is a vital feature of any space you are designing, just like materials, textures and colors. Elements that radiate light, filter it or soften it create ambiences that can change depending on the occasion. The way light is used goes beyond just placing a lamp or reflective element. In this special edition of Casa Galería we demonstrate how, together with the right specialists, you can enjoy an atmosphere in which light can be adapted to your lifestyle.
Por María Virginia Portillo Decán.
L
a iluminación es una especialidad que ha estado presente desde siempre en la arquitectura; sin embargo, hasta ahora, se le da la justa importancia en nuestros países centroamericanos. En los últimos años, esta rama del diseño ha entrado con paso lento pero seguro en las esferas de aquellos que buscan en la arquitectura algo más que una “simple máquina de habitar”, como decía Le Corbusier. La iluminación adecuada perfecciona cada espacio de nuestro hogar u oficina. Si a esto le sumamos que la iluminación artificial de hoy busca hermanarse con el ahorro de energía y una arquitectura “más verde”, la ecuación queda completa. Los diseñadores de iluminación reconocen que cada proyecto, a pesar de contar con necesidades diferentes, tiene eslabones comunes como objetivos. “Creamos soluciones que proporcionan un rápido retorno de la inversión para beneficio de nuestros clientes y para el medio ambiente. Para lograrlo, utilizamos novedosos sistemas de iluminación con ahorro de energía”, explica Gloriana González, diseñadora de iluminación y propietaria de las empresas Estudio 27 y Lumen. Una creciente conciencia ambiental busca protagonismo y presenta el reto a los diseñadores de lograr resultados dramáticos con el respectivo cuidado del planeta y la educación a sus clientes. “Un bombillo led es, por ejemplo, mucho más costoso que uno incandescente; por esta razón, el gasto inicial pareciera no estar justificado. Sin embargo, cuando la persona se informa acerca de los beneficios económicos, entre otros, de este tipo de productos, ve el gasto como una inversión. Además, nosotros le podemos dar un aproximado del tiempo en el cual puede recuperar el dinero gastado”, añadió González. El mercado tiende también a comprender que la iluminación necesita integrarse a la estética del diseño arquitectónico, de manera armónica y fluida. Asimismo, debe influir positivamente en nuestro estilo de vida. Ileana Alfaro, directora ejecutiva de Arte en Luz, defiende esa posición. “Los clientes buscan sistemas de control de luz y un buen diseño en iluminación, lo que les da mayor confort, comodidad, seguridad y reducción del uso de energía durante periodos pico. Esto se traduce en ahorro de dinero sin sacrificar lo estético”.
L
ighting has always been present in the field of architecture; however, it is until now that we, in Central America, have given it its due importance. In the last few years, this area of design has grown slowly but surely for those who refer to architecture as something more than just a “machine for living,” as stated by Le Corbusier. The appropriate lighting makes any space of our home or office perfect. If this concept is complemented by today’s artificial lighting, which combines energy savings and “greener” architecture, the equation becomes complete. Lighting designers recognize that each project, despite having different needs, has common features. “We create solutions that provide a rapid return on investment to benefit our clients and the environment. To do so, we use novel lighting systems that save energy,” explained Gloriana Gonzalez, a lighting designer and owner of Estudio27 and Lumen. Growing environmental awareness presents a challenge to designers to achieve dramatic results while taking care of the planet and educating their clients. “A LED light bulb, for example, is much more expensive than an incandescent one. That’s why the initial investment doesn’t seem justifiable. But, when the person learns about the economic and other benefits that this product offers, they see the expense as an investment. In addition, we can give them an estimate on how long it will take them to recover their costs,” added Gonzalez. The market also needs to understand that lighting must be integrated within the architectural design, harmoniously and fluidly. It should also influence our lifestyle in a positive way. Ileana Alfaro, Executive Director of Arte en Luz, defends this position: “Clients look for systems to control their lighting and also look for good designs, which provide greater comfort, convenience, security and reductions in energy use during peak hours. This translates into saving money without having to sacrifice esthetics.”
83
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Fotografía Cortesía Estudio 27
84
Productos de vanguardia Innovative Products
La iluminación basada en diodos emisores de luz (mejor conocida como led) hace su gran entrada y revoluciona el mercado. Sylvania, una de las empresas fabricantes de luminarias en esta tecnología, explica que su vida útil supera las 35.000 horas y cuentan con múltiples tonalidades, consumo y forma.
Lighting, which uses light-emitting diodes (better known as LED), has entered the market and revolutionized it. Sylvania, one of the companies that manufacturers lighting devices using this technology, explains that its lifespan surpasses 35,000 hours and comes in a variety of colors, wattages and shapes.
“Para aplicaciones residenciales, tenemos luz cálida, similar a la tonalidad de las lámparas incandescentes, o luz fría si queremos una tonalidad más blanca. Contamos con lámparas led atenuables que pueden ser utilizadas con los moderadores de pared convencionales o con los sistemas de control de iluminación automatizada”, aseveró Tiago Pereira de Queiroz, gerente general de Sylvania.
“For residential options, we have yellow light, similar to the color emitted from incandescent lamps, or white light, if we want a cooler color. We have LED spotlights that can be used with conventional light switches or automated lighting control systems,” affirmed Tiago Pereira de Queiroz, Sylvania’s General Manager.
El control remoto brinda la posibilidad de adaptar fácilmente la luz, sin si quiera acercarnos al interruptor. “Tenemos, por ejemplo, un kit de cuatro lámparas led. Estas vienen en conjunto con un control remoto que permite encender, apagar o atenuar cualquier combinación de ellas. Generan un ahorro energético de aproximadamente un 85% con respecto a las tecnologías convencionales”, afirmó Pereira. Por su parte, Federico Calderón Avendaño, director general para Centroamérica, Ecuador y Caribe de Bticino, comenta que los dispositivos de automatización y tecnología inalámbrica permiten alcanzar resultados únicos en iluminación, con instalaciones sencillas, prácticas y estéticas. “Contamos con más de 100 opciones en materiales y colores en placas y mecanismos para integrarse a la decoración del hogar, entre los cuales podemos mencionar acabados en mármol, maderas, cueros, aluminios y cromados, entre otros”, explicó en relación con los equipos que, además de las lámparas y luminarias, conforman las instalaciones de luz. Los controles inalámbricos de iluminación, como My Home de Bticino, pueden crear escenas con luces diversas, controlando la intensidad de la luz artificial para los diferentes momentos del día e incluso integrando la apertura y el cierre de persianas para el control del ingreso de luz natural.
Remote controls offer the possibility to change light easily without having to get close to the switch. “For example, we have a kit of four LED lamps. They come with a remote control that allows you to turn on or off or dim any combination of the four. They generate energy savings of approximately 85% with respect to conventional technologies,” added Pereira. Federico Calderon Avendano, Bticino’s General Director for Central America, Ecuador and the Caribbean, commented that automated devices and wireless technology allow customers unique options in terms of lighting, with easy, practical and esthetically-pleasing installations. “We have more than 100 options in terms of materials and colors of light switch covers and mechanisms to integrate with the home’s decoration, including, to name a few, marble, wood, leather, aluminum and chrome finishings, among others,” he explained, in reference to lighting equipment that is available in addition to lamps and light fixtures. Wireless lighting controls, such as Bticino’s My Home, can create ambiences with different light, controlling the intensity of artificial light for different times of the day and even integrating the opening and closing of curtains to control natural light levels.
Toledo, Sylvania.
Lighterled, Sylvania.
Kit control de iluminación, Bticino.
Control remoto de escenarios, Bticino.
Interruptor, Bticino.
Control inalámbrico de escenarios, Bticino.
85
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Proyecto Estudio 27 Estudio 27/ Lumen Project Gloriana González Características generales: Oficina Estudio 27. Aportes de la luz: “A pesar de lo envidiable de la luz natural en este proyecto, hay ciertas horas del día en las que se requiere mejor iluminación, como sucede en cualquier oficina. Por ello, hicimos un trabajo tanto funcional como estético”, explica González. Elementos clave: el concepto de la iluminación se basó en la luz indirecta. Por medio del diseño del cielo, como parte de la arquitectura interior, podemos hacer que las luces formen parte de la estructura. Esta solución, además de generar efectos agradables y funcionales, es económica. Se utilizaron luminarias decorativas, distribuidas por Lumen, como la lámpara de pie marca Prandina y dos lámparas de cristal Viabizzuno que resaltan por su sencillez y su efecto de luz único. General features: Estudio 27 offices. Lighting: “Despite the abundance of natural light in this project, there are certain times of the day in which better lighting is needed, like in any office. So we made the project both functional and esthetic.” Key elements: The lighting design was based on indirect light. Using the ceiling’s design as part of the interior architecture, the lights formed part of the structure. This was a solution that, in addition to making the area pleasant and functional, is also economical. Decorative light fixtures, distributed by Lumen, such as the Prandina floor lap and two Viabizzuno crystal lamps that stand out because of their simplicity and unique lighting effect, were used.
Proyecto Arte En Luz Arte En Luz Project
Características generales: estilo transicional de líneas simples. Los clientes deseaban un sistema de control que les simplificara la vida, pues esta residencia es de tres plantas. Aportes de la luz: se utilizó un sistema Homeworks Interactive de Lutron para automatización de la iluminación total de la casa, que se integró con el sistema de sonido y de seguridad. Los spots para luz general son marca Elco. Para hacer los diferentes efectos de luz, se diseñaron wall washers para acentuar el arte, pinholes en los detalles y downlight en las áreas abiertas. Elementos clave: la casa tiene lámparas decorativas marca Fine Arts, hechas a mano y pintadas con lámina de oro. Estos elementos brindan distinción y valor agregado al proyecto. General features: Transitional style with simple lines. The clients wanted a control system that would simplify their lives in this three-story home. Lighting: “We used a Homeworks Interactive system by Lutron to automate the entire home’s lighting system, which we integrated with the sound system and security system. The spotlights for general lighting are Elco. To create different lighting effects, we designed wall washers to accentuate art, pinholes in the areas with detail and downlight in open areas.”
Fotografía Cortesía Estudio 27
86
Key elements: The home has Fine Arts decorative lamps that are handmade and painted with gold leaf. These elements are unique and add value to the project.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
WAF 2013
EL
WORLD ARCHITECTURE FESTIVAL PLANETA
VIVE
LA
ARQUITECTURA
The Planet Lives Architecture
Marina Bay Sands, en Singapur, es el escenario ideal para que la mejor arquitectura del planeta compita. Allí, como cada año desde 2008, la mirada del mundo del diseño se posa sobre las propuestas que hacen de la arquitectura una de las prácticas profesionales más sorprendentes y renovadoras. El World Architecture Festival 2013 ha llegado.
Marina Bay Sands in Singapore is the ideal place for the world’s best architecture to compete. Since 2008, every year the world of design has looked forward to proposals coming out of the city, which make architecture one of the most surprising and innovative professions. The World Architecture Festival 2013 has arrived.
D
W
Entonces, escogimos de entre los más de trescientos proyectos finales, provenientes de más de 50 países, 21 obras de igual número de categorías en competencia. Si bien el epicentro de la arquitectura mundial se encuentra al otro lado del planeta, en Casa Galería se lo traemos hasta sus manos para que usted también pueda ser un juez.
We selected, from among the more than 300 final projects coming from more than 50 countries, 21 designs from 21 different categories in the competition. Even though the epicenter of the world’s architecture can be found on the other side of the globe, Casa Galería has brought it here so that you, too, can be a judge.
el anuncio de los ganadores, nos separan aún dos largos meses. La competencia se dará entre el 2 y 4 de octubre. Pero, tras darse a conocer los proyectos elegidos para disputar el último estadio de esta competencia mundial, quisimos compartir con nuestros lectores algunos de los que encontramos más atractivos.
88
e still have two long months to wait for the news of the winners. The competition will be held October 2nd-4th. But before learning which projects have been selected as the last ones standing in this global competition, we wanted to share with our readers some of the designs that we think are the most attractive.
Categoría | Category: espacios cívicos y comunitarios | Civic and Community Proyecto | Project: Biblioteca Sir Duncan Rice, Universidad de Aberdeen | University of Aberdeen New Library – Sir Duncan Rice Library Arquitectos | Architects: schmidt hammer lassen architects País | Country: United Kingdom
© Adam Mørk
Categoría | Category: cultura | Culture Proyecto | Project: Museo Mary Rose | Mary Rose Museum Arquitectos | Architects: Wilkinson Eyre Architects País | Country: Reino Unido | United Kingdom
© Hufton+Crow
89
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Categoría | Category: salud | Health Proyecto | Project: Centro oncológico Kinghorn | The Kinghorn Cancer Centre Arquitectos | Architects: BVN Donovan Hil País | Country: Australia
© John Gollings
Categoría | Category: uso mixto comercial (sin construir) | Commercial Mixed-Use (future projects) Proyecto | Project: Casa de la ópera de Busán | Busan Opera House Arquitectos | Architects: designcamp moonpark dmp País | Country: Corea del Sur | South Korea
Courtesy of designcamp moonpark dmp
90
Categoría | Category: educación superior-investigación | Higher Education/Research Proyecto | Project: Centro Knox para la innovación, las oportunidades y la sustentabilidad | Knox Innovation, Opportunity and Sustainability Centre (KIOSC) Arquitectos | Architects: Woods Bagot País | Country: Australia
© Peter Bennetts
Categoría | Category: hoteles y descanso | Hotel and Leisure Proyecto | Project: Café Kontum Indochina | Kontum Indochina Café Arquitectos | Architects: Vo Trong Nghia Architects País | Country: Vietnam
© Hiroyuki Oki
Categoría | Category: casas | House Proyecto | Project: HOUSE House Arquitectos | Architects: Andrew Maynard Architects País | Country: Australia
© Peter Bennetts
91
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Categoría | Category: residencial | Housing Proyecto | Project: IPERA 25 Arquitectos | Architects: Alatas Architecture & Consulting País | Country: Turquía | Turkey
© Tom Arban
© Christopher Frederick
Categoría | Category:
© Gürkan Akay
oficinas | Office Proyecto | Project: One Eagle Place
Categoría | Category: nuevo y viejo | New and Old Proyecto | Project: oficinas centrales de Nova Scotia Power Corporate | Nova Scotia Power Corporate Headquarters Arquitectos | Architects: WZMH Architects País | Country: Canadá | Canada
92
Arquitectos | Architects: Eric Parry Architects País | Country: Reino Unido | United Kingdom
Categoría | Category: producción, energía y reciclaje | Production/Energy/Recycling Proyecto | Project: Lecor Arquitectos | Architects: Kjellgren Kaminsky Architecture País | Country: Suecia | Sweden
© Kalle Sanner
Categoría | Category: religión | Religion Proyecto | Project: Dapto Anglican Church Auditorium Arquitectos | Architects: Dapto Anglican Church Auditorium País | Country: Australia
© Martin van der Wal
Categoría | Category: escuelas | Schools Proyecto | Project: Fontys Sports College Arquitectos | Architects: Mecanoo architecten País | Country:
Courtesy of Mecanoo
Países Bajos | Netherlands
93
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
Categoría | Category: compras | Shopping Proyecto | Project: Emporia Arquitectos | Architects: Wingårdh Arkitektkontor AB País | Country: Suecia | Sweden
© Tord-Rikard Söderström
© Pavel
Courtesy of QLAB
Categoría | Category:
Categoría | Category:
deportes | Sport
transporte | Transport
Proyecto | Project:
Proyecto | Project:
arena para hockey sobre hielo de
estructura de parqueos Wulai |
Ondrej Nepela | Ice Hockey Arena
Wulai Parking Structure
of Ondrej Nepela
Arquitectos | Architects:
Arquitectos | Architects:
Q-Lab
Atelier Fischers
País | Country:
País | Country:
Taiwán | Taiwan
Eslovaquia | Slovakia
Courtesy of DMP
Categoría | Category: cultura (sin construir) | Culture (future projects) Proyecto | Project: Centro de artes de Sejong | Sejong Art Center Arquitectos | Architects: designcamp moonpark dmp abline País | Country: Corea del Sur | South Korea
94
Categoría | Category: villa | Villa Proyecto | Project: JKC2 Arquitectos | Architects: ONG&ONG Pte Ltd País | Country: República de Singapur | Republic of Singapore
© Aaron Pocock
Categoría | Category: educación (sin construir) | Education (future projects) Proyecto | Project: escuela urbana en Elsinore | The Urban School in Elsinore Arquitectos | Architects: EFFEKT Rubow País | Country:
© John
Dinamarca | Denmark
Categoría | Category: urbano | Urban Proyecto | Project: The Australian Garden Arquitectos | Architects: + Kirsten Thompson Architects País | Country: Australia
Courtesy of EFFEKT + Rubow
95
Luxury Ocean View...At a Fraction of the Price The Los Altos Club in beautiful and vibrant Manuel Antonio, Costa Rica is a luxury Private Residence Club and the smarter way to own and enjoy a vacation home in paradise…all at a fraction of the price. These stunning and luxuriously furnished condos are perfectly suited for those seeking a carefree way to own a vacation home in Manuel Antonio.
Contact Marcel: +506-8883-6432 Marcel@LosAltosClubCR.com
LosAltosClubCR.com
YourOasis in Los Sueños
Gibeon Photography
This unique private Estate is nestled in the rainforest in Los Sueños Resort, displaying the epitome of Colonial architecture and luxury in every detail. Featuring an opulent outdoor living space overlooking a crystal blue pool, 4 master suite bedrooms and attention to detail that is simply unparalleled...$2.95 M
Colonial Masterpiece in Los Sueños
Own and enjoy this amazing $2.5M Los Sueños home featuring 4-Bedrooms and spectacular outdoor living space for a one-eighth deeded share at $319,000.
Panoramic Ocean Views in Los Sueños
Enjoy luxurious interiors, 5 beds/ 5.5 baths and a spectacular outdoor living space with infinity edge pool overlooking awe inspiring ocean & sunset views... $2.35M
United Country - Resort Realty Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Contact: Deborah Gauthier at +506 2643-5005 | +506 8828-3344 Deborah@ResortRealtyCR.com | MovetoCostaRicaProperty.com
CASAS HO MES
Casa Waccabuc La estĂŠtica de lo simple Extraordinarily Pure
98
99
CASAS HO MES
Por Inti Picado Ovares. | Fotografías de Brad Feinknopf.
Cuando arquitectura y estructura se hermanan, el resultado suele ser perfecto. Así sucede con esta casa oculta entre árboles y silencio en uno de los más exclusivos suburbios neoyorquinos. Conforme nos adentramos en la simpleza de su propuesta, no podemos sino maravillarnos de la intensidad que emana de ella.
When architecture and structures combine, the result tends to be perfection. This is what happened to a house hidden among the trees and silence in one of New York’s most exclusive suburbs. As we reflect on the simplicity of the design, we cannot help but marvel at the intensity that emanates from the home.
E
O
Su arquitectura podríamos llamarla simple, aunque más que eso deberíamos decir pura. “Una de las metas era lograr un proyecto donde el diseño estructural y el diseño arquitectónico fueran uno”, nos comentó Chan-li Lin, arquitecto y dueño de la casa.
The house’s architecture could be called simple, but we should really say that it is pure: “Another goal was to achieve a design in which the structural design of the house was one with the architectural design of the house.”
ncima de una colina, al final de una sinuosa calle de tierra, nos encontramos con la casa Waccabuc. No es una casa convencional, sobre todo si tomamos en cuenta que en el vecindario abundan las residencias de reminiscencias coloniales. De sus múltiples encantos, sus voladizos nos roban la primera mirada. En Waccabuc, viven Chan-li Lin y Denise Ferris. Ambos son arquitectos y miembros de la AIA. Además, son los artífices tras el diseño.
De esa clara intención de resaltar la estética intrínseca a “las fuerzas” que actúan sobre las estructuras, surge la belleza primigenia de Waccabuc. Su arquitectura se nutre además del entorno.
From this clear intention to highlight the intrinsic esthetics of “the forces” that act on the structure is where Waccabuc’s original beauty surfaces. But its architecture does not just come from there; it also comes from the house’s surroundings.
“La primera meta fue diseñar y construir una casa con una relación óptima con el emplazamiento: sus árboles, su luz, sus vistas”, añaden los arquitectos.
“The primary goal was to design and construct a house with an optimal relationship to the site’s trees, light, and views,” added the architects.
Ubicada en un terreño de 1,31 hectáreas, Waccabuc vino a reemplazar una estructura de un piso que, construida en 1954, llevaba mucho tiempo en abandono. Cuando los arquitectos conocieron el terreno, subieron al techo de aquella añosa estructura para constatar que la vista desde allí era simplemente perfecta. Tiempo después, al hacer los primeros esbozos para la nueva casa, plantearon que la mayoría de los espacios sociales debería flotar sobre el terreno.
Located on a property measuring 1.31 hectares, Waccabuc replaced a one-story structure that had been built in 1954 and had long been abandoned. When the architects went to see the property, they climbed up onto the old structure to find that the view was absolutely perfect. That is how, years later, when doing the first sketches of the new home, they decided that most of the social areas should float above the property itself.
El construir dentro de los límites de la pequeña huella de la estructura original y elevar y dejar en voladizo el segundo piso minimizó el impacto en el terreno, y bajó los costos. No se cortaron árboles y el camino de acceso existente, algunas paredes y los sistemas de agua fueron reutilizados.
By building within the limits of the small, original structure, and elevating it and leaving the second floor as a cantilever, they were able to minimize the impact on the property while lowering costs. They did not cut down any trees; and the existing road, some walls and the water systems were retained.
La estructura del segundo piso está constituida por dos estructuras de acero soportadas sobre seis columnas, que descansan a su vez sobre la base rocosa del sitio. Los
100
n a hill, at the end of a winding dirt road, we find the Waccabuc house. This is no conventional home, especially if we consider the neighborhood, in which colonial-style homes abound. But among its charms are its cantilevers that, above all, capture us at first glance. Chan-li Lin and Denise Ferris live at Waccabuc. Both are designers and members of the AIA, and both were responsible for its design.
The second floor has been built using two steel structures supported by six columns that rest on the property’s rock foundation. The extremes of the upper rectangular prism extend six meters beyond the last columns, creating an open garage to the East and a covered terrace to the West.
101
CASAS HO MES
102
extremos del prisma rectangular superior se extienden seis metros más allá de su último soporte, dándole forma al garaje abierto al este y a una terraza cubierta al oeste.
“We worked closely with our structural engineer Yoshinori Nito to develop a lightweight steel truss design that can be seamlessly integrated with a 2x6 wood-frame construction. In the completed house, the steel trusses disappear into “Trabajamos mano a mano con el ingeniero estructural the walls, contributing to the effortless appearance of the Yoshinori Nito para cantilevered structure. desarrollar una estructura Los espacios sociales principales están elevados un Finishes and details are de metal de poco peso a kept simple and direct piso para aprovechar las vistas y la luz. Grandes la que podíamos integrar throughout the house in sin problemas una superficies vidriadas capturan el espacio circundante support of the overall secundaria de madera. y las condiciones siempre cambiantes de luz. Dos architecture,” said Lin. Al completarse la casa, estructuras principales de acero soportan el nivel la estructura de acero The house extends from superior que se extiende más allá del primer piso. desaparece dentro de las East to West, while the paredes, contribuyendo a windows are positioned to la apariencia del voladizo. The main living spaces of the house are elevated the South, East and West. Los acabados y los detalles With this arrangement, one floor to optimize views and light. Large window se pensaron simples a lo Lin and Ferris were subtly walls capture a variety of views and changing light largo de la casa, lo que able to take advantage of hace congruente toda la conditions. Two floor-height steel trusses support the ventilation and light and arquitectura”, nos dice Lin. have the property’s best
elevated upper level that extends beyond the smaller ground floor. Building on a small footprint of the existing building minimized excavation /foundation and site development cost.
La casa se extiende de este a oeste; mientras, los ventanales se orientan al sur, este y oeste. Con ello, Lin y Ferris echan mano a estrategias pasivas de ventilación e iluminación y se apropian de las mejores vistas del emplazamiento. Los volúmenes en voladizo proveen de sombra al nivel inferior. Al oeste, un corto alero y la sombra de los árboles protegen las paredes vidriadas del segundo piso de la lluvia y del calor del verano mientras permiten que el bajo asoleamiento invernal penetre profundamente la casa. La luz artificial es indirecta y enfatiza la estructura: el estuco blanco de los voladizos, el techo de entrada y el cielo inclinado de madera del área social.
views. The volume of the cantilevers provides shade inside. To the West, a short eave and the shade of the trees protect the glass walls on the second floor from rain and the summer heat, while allowing for the low winter light to penetrate the house. Artificial lighting is indirect and emphasizes the structure: the white stucco cantilevers and the roof of the entrance, as well as the sloping wooden ceiling in the living room. The layout is simple: on the ground floor we find a foyer that leads to a guest bathroom, two bedrooms, the terrace and the wash room. There, to our left, we take the stairs up to the second floor, the main prism, where we
103
CASAS HO MES La distribución es simple: en la planta baja, entramos a un vestíbulo que nos lleva a un baño de visitas, dos dormitorios, la terraza y la lavandería. De ahí también, a nuestra izquierda, tomamos las gradas que nos conducen al segundo piso, al prisma principal. En él, nos topamos con una planta libre que de oeste a este se distribuye en comedor, cocina, sala y dormitorio principal. Al norte, y con acceso desde la sala, una terraza abierta comparte las mejores vistas. La casa Waccabuc no se vale de artilugios para enamorarnos. Ella representa, simplemente, la estética de los materiales más sencillos, del lenguaje de las fuerzas en favor de la arquitectura y del respeto por el emplazamiento. Al conjugar todo ello en un proyecto, el resultado no puede más que ser perfecto.
find an open area extending West to East, in which the dining room, kitchen, living room and Master bedroom are distributed. To the North, and with access from the living room, we find an open terrace with the best views. You can fall in love with the Waccabuc house without noting any other feature. The house, simply put, represents the esthetics of the simplest materials, the language of forces favoring architecture and respect for the location. By putting all of this together in one project, the result cannot be anything other than perfect.
Waccabuc House Localización: Waccabuc, Nueva York. Fecha final de construcción: julio de 2011. Área total: 200 metros cuadrados. Dueños: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Arquitectos: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Ingeniero estructural: Yoshinori Nito Engineering & Design PC. Ingeniero mecánico: JMV Engineering. Asesoría en iluminación: LAM Partners. Gerente de construcción: Atlantic State Development Corp. Fotógrafo: Brad Feinknopf.
104
Location: Waccabuc, New York. Completion Date: July 2011. Gross square footage: 2,170 square feet. Owner: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Architects: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Structural Engineer: Yoshinori Nito Engineering & Design PC. Mechanical Engineer: JMV Engineering. Lighting Consultant: LAM Partners. Construction Manager: Atlantic State Development Corp. Photographer: Brad Feinknopf.
105
CASAS H OMES
106
CASA
OLS
La estética de la transparencia
The estetic of transparency Fotografías cortesía de David Franck.
En lo alto de una colina, OLS pareciera erigida para mirar el valle. Sin embargo, cuando cruzamos el umbral que nos separa de su interior, descubrimos que el valle se cuela en cada vista, en cada rincón de esta residencia contemporánea.
L
a casa OLS se encuentra en un terreno cercano a Stuttgart, sobre una colina con generosas vistas al valle. El dueño quería una nueva casa que borrara las fronteras entre el adentro y el afuera. Ubicada dentro de un residencial de desarrollos convencionales, muchos de la década de los años sesenta, OLS se implanta como un refrescante acento contemporáneo. La obra —nacida de la mente creativa de J. MAYER H. Architects— es una casa unifamiliar para cuatro habitantes dividida en un nivel principal elevado con entrada, lavandería y spa, y una segundo nivel de planta libre que contiene el área de estar, el comedor y la cocina. Las grandes superficies vidriadas de piso a cielo proveen vistas ininterrumpidas al valle y llevan a una terraza que mira al jardín. La luz natural y la brisa se unen para dar más vida al interior de la casa, donde los sutiles cambios de las horas se manifiestan como sombras y rayos de luz siempre cambiantes. Escaleras arriba, en la tercera planta, encontramos la zona más privada, compuesta por los dormitorios, los vestuarios y los baños. Este espacio gira alrededor del núcleo de escaleras, un elemento escultural que conecta los tres niveles. La vida en OLS es simple. Su arquitectura contemporánea —serena, pura y clara— llama al solaz y la tranquilidad.
At the top of a hill, it seems that OLS was built to overlook the valley. However, when we step inside, we discover that more than overlooking, the valley seems to seep into every view from every corner of this contemporary home.
T
he OLS house is located on a property near Stuttgart, on a hillside with generous views of the valley. The owner wanted a new home that erased the borders between inside and out. Located within a neighborhood of conventional homes, many from the 1960s, OLS stands out as a refreshing, contemporary accent. The home – created by J. MAYER H. Architects – is a four-member single-family home divided into an elevated ground level with an entrance area, utility room and spa, and a second floor with an open area containing the living room, dining room and kitchen. Large areas of floor-to-ceiling windows provide uninterrupted views of the valley and terrace overlooking the garden. Natural light and breezes come together to liven up the home’s interior where subtle shifts in time manifest themselves as constantly-changing light and shadows. Stairs up to the third floor lead to the private area, including the bedrooms, closets and bathrooms. The central design element is a sculptural staircase that connects all three levels. Life at OLS is simple. Its modern architecture – serene, pure, and clear – calls for peace and relaxation.
107
CASAS H OMES
Construcción
Construcción
La construcción de la casa OLS se hizo en concreto reforzado. La fachada consiste en un sistema de aislamiento del calor unido a elementos en vidrio y aluminio. Láminas antireflejo proveen protección integrada contra el sol y, al mismo tiempo, contra el calor excesivo del verano en esta región.
The OLS house was built of reinforced concrete. The facade of glass and aluminum disperses heat. Anti-reflective sheets provide integrated protection from the sun, while dispersing the area’s excessive summer heat.
Cada una de las divisiones internas se ha edificado con muroseco. Los pisos, en toda la casa, son de concreto pulido. La cubierta, con su profundo balcón, fue levantada con planchas de zinc y ha sido provista de paneles solares. Las superficies externas han sido pavimentadas en tartán. 108
Each one of the interior divisions has been built with drywall. The floors throughout the home are made of polished concrete. The roof, with its large balcony, was built using zinc sheets and has been supplied with solar panels The exterior facade has been paved in a woven surface.
109
CASAS H OMES
OLS HOUSE Cerca de Stuttgart, Alemania | near Stuttgart, Germany
Arquitecto en sitio | Architect on Site: AB Wiesler + Michael Gruber, Stuttgart
Área útil total | Total floor area: 488 m²
Arquitectos | Architects: J. MAYER H. Architects
Ingeniero estructural | Structural Engineer: Gunter Kopp, Leutenbach/ Nellmersbach
Número de pisos | Number of floors: 3
Equipo | Team: Juergen Mayer H., Marcus Blum (arquitecto del proyecto | Project Architect), Sebastian Finckh, Paul Angelier, Hugo Reis, Julian Blümle
110
Ingenieros de servicios Engineers: IB Funk und Partner, Leutenbach
|
Service
Proyecto | Project: 2009-2011
Contrucción | Building Physics: Kurz&Fischer GmbH, Winnenden
Finalización | Completion: septiembre de 2011| September 2011
Área del lote | Site area: 891 m²
Cliente | Client: privado | Private
Área de construcción | Building area: 306 m²
Altura de la casa | Height of the building: 10,43 m Estructura | Structure: concreto reforzado, ladrillo y acero para la cubierta | reinforced concrete, brick, roof: steel Materiales exteriores principales | Principal exterior material: EIFS, vidrio, zinc y tejas | EIFS, glass, zinc, rooftiles | Material principal al interior | Principal interior material: madera, muroseco y concreto pulido | wood, plasterboard, creative floor.
111
DESTINOS DESTINATIONS
Glamour, lujo y verano
mediterráneo
Glamour, Luxury and a Mediterranean Summer Por María Virginia Portillo Decán. Fotografías por Mark Tomaras y Shelby Soblick.
Visitar el Mediterráneo es un lujo del que no deberíamos privarnos. Y hacerlo en julio, a bordo de un navío de Azamara Journey mientras se asiste al exclusivo Diageo Reserve World Class Finale es simplemente espectacular. Visiting the Mediterranean is a luxury of which we should not be deprived. And visiting it in July, aboard the Azamara Journey ship, while attending the exclusive Diageo Reserve World Class Finale is simply spectacular.
E
ntre el 4 y el 10 de julio, 44 bartenders de la misma cantidad de países se disputaron el privilegio de ser el embajador del portafolio reserve de Diageo a nivel mundial. Ahí estuvimos, en medio de competencias cargadas de nervios, emoción, glamour y estilo. Fuimos testigos de primera línea de este mundo reservado para pocos.
Al final de las arduas jornadas de competición, tenía que haber un ganador. En esta ocasión, la quinta en la que esta competencia se realiza, la distinción cayó en los brazos de David Ríos, del Jigger Cocktail & Disco Bar de Ciudadela, en las Islas Baleares, España. Los selectos invitados, entre ejecutivos globales de la distribuidora de licores, sus clientes más importantes y medios de comunicación líderes, disfrutaron de las intensas competencias, las actividades y recorridos espectaculares por los destinos más lujosos de la zona. Destino a destino, esta fue nuestra travesía.
B
etween July 4 and 10, 44 bartenders from 44 different countries had the privilege of being the global ambassadors for Diageo’s reserve portfolio. We were there, and amid the competitions that were full of nerves, emotion, and above all, glamour and style, we were first-row witnesses to this world reserved for so few.
At the end of the long days of competition, there had to be a winner. And this year, the competition’s fifth year, the honor fell to David Rios, from Jigger Cocktail & Disco Bar in Ciudadela on Spain’s Baleares Islands. Meanwhile, select individuals, among them global executives of the liquor distributor, their most important clients and leading press, enjoyed intense competitions, activities and spectacular trips to the area’s most luxurious destinations. Destination to destination, this was quite a trip.
113
DESTINOS DES TI NAT I ON S
Primer destino: Niza, Francia, y el Principado de Mónaco
FIRST STOP: NICE, FrancE AND MOnaco
Como invitados al crucero, recibimos instrucciones para encontrarnos en la ciudad costera de Niza, en Francia, también conocida como “la perla de la Costa Azul”. Nos hospedamos una noche en el Hotel Boscolo Exedra que combina las bellezas arquitectónicas de un edificio histórico con la modernidad de elementos decorativos cuidadosamente seleccionados. Al día siguiente, nos dirigimos al puerto —un hub muy activo de gigantescos yates y helicópteros—, donde nos esperaba el barco de Azamara Journey. En él, bordeamos la Costa Azul hacia Mónaco y pasamos la noche frente a sus costas. La vista estaba adornada por todas las construcciones de la familia real y presenciamos el continuo movimiento de los helicópteros que ingresaban y salían del principado todo el día.
114
As guests aboard the ship we received instructions to meet in the coastal city of Nice, France, also known as the “Pearl of the Blue Coast.” We stayed one night at the Hotel Boscolo Exedra, which combines the architectural beauty of a historic building with carefully-selected, modern decorative features. The next day we went down to the dock – we could say it was an active hub of large yachts and helicopters – where we waited for the Azamara Journey. From there, along the Blue Coast, we headed for Monaco and spent the night offshore. The view was dotted with construction being done by the royal family, and we saw the constant presence of helicopters coming and going all day.
DESTINOS DES TI NAT I ON S
Segundo destino: Sant Tropetz, Francia
SECOND STOP: SAINT-TROPEZ
Continuamos bordeando la Costa Azul hasta llegar a Sant Tropetz. Esta es la localidad preferida por las celebridades para vacacionar en el verano europeo. Evidencia de ello fue encontrarnos con Giorgio Armani e Ivana Trump. Los más importantes diseñadores establecen pop-up stores para esta temporada de altas temperaturas y lo mismo hacen clubes nocturnos exclusivos. En el marco del Diageo Reserve World Class Finale, almorzamos en el Hotel de París donde se presentó al jugador de polo Nacho Figueres como game changer de Johnny Walker Blue Label para Latinoamérica. La noche continuó en el club VIP Room.
We continued along the Blue Coast until arriving at Sant Tropetz. This location is preferred by celebrities looking for a European vacation, as evidenced by the presence of Giorgio Armani and Ivana Trump. The most important designers create pop-up stores for this summer season. Exclusive nightclubs do the same. As part of Diageo Reserve World Class Finale, we had lunch at the Hotel de Paris where polo player Nacho Figueres was presented as the game changer for Johnny Walker Blue Label in Latin America. The night continued at the VIP Room club.
Tercer destino: Ibiza, España
THIRD STOP: IBIZA, SPAIN
Aunque es Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1999 gracias a su biodiversidad y cultura, Ibiza es conocida por ser el destino de playa y fiesta por excelencia y la mejor opción en Europa para vacacionar entre jóvenes y adolescentes. Acá tuvo lugar una de las competencias de los bartenders en la playa. Al finalizar el día, participamos en una exclusiva actividad en la azotea del Hotel Ushiaia y, como cortesía, recibimos entradas para un concierto de David Guetta, que se desarrollaba a pocos metros. Por supuesto, no nos lo perdimos tampoco.
116
Even though it has been named World Heritage by UNESCO since 1999 thanks to its biodiversity and culture, Ibiza is known for being a beach destination, having an excellent party scene and being Europe’s best option for vacationing among young adults and adolescents. One of the beach bartender competitions was held there. At the end of the day, we participated in an exclusive event on the rooftop of the Hotel Ushuaia, and as a courtesy, we received tickets to attend a David Guetta concert that was being held close by. Of course, we could not miss out on that.
DESTINOS DES TI NAT I ON S
Cuarto destino: Barcelona, España
FORTH STOP: BARCELONA, SPAIN
Esta ciudad histórica, cultural y gastronómica de España enmarcó la final de la competencia en la Plaza Monumental de Toros. Bien lo indican en su portal oficial de turismo: “Barcelona no tiene límites, pero el calendario sí”. Nuestra recomendación es que, si va con tiempo limitado, investigue en detalle lo que desea visitar y conocer, y programe un itinerario. Las diferentes facetas históricas de la ciudad se reflejan en su arquitectura y recorridos. Podrá respirar el mismo aire que Gaudí, Picasso y Miró o alejarse (si se atreve a visitar en verano) del caos urbano en alguno de sus bellos parques.
The Plaza Monumental de Toros in this historic, cultural and gastronomic city in Spain marked the end of the competition. As well-stated in its official tourism slogan, “Barcelona doesn’t have limits, but the calendar does.” Our recommendation is that if you are visiting with limited time, do some research about what you want to see and plan out your visit. The different historical facets of the city are reflected in its architecture and tours. You can breathe in the same air as Gaudi, Picasso and Miró or get out of the urban chaos (if you dare visit in summer) to some of its beautiful parks.
SOBRE Diageo Reserve
ABOUT Diageo Reserve
El portafolio de Diageo Reserve reúne el cartel de los licores más lujosos de Diageo. Las ventas netas de esta gama, para el año fiscal 2012, registraron un crecimiento del 27%. Todos los productos suman autenticidad y maestría en su creación. Conózcalos.
The Diageo Reserve portfolio brings together Diageo’s most luxurious liquors. Net sales from this portfolio for fiscal year 2012 grew 27%. All products bring together authenticity and mastery in their creation: we invite you to try them.
- Johnnie Walker Blue Label Gold Label Reserve and Platinum Label Blended Scotch Whiskies. - Vodka Ketel One. - Ron Zacapa. - Tequila Don Julio. - Vodka Cîroc. - Ginebra Tanqueray No. Ten.
- Johnnie Walker Blue Label Gold Label Reserve, and Platinum Label Blended Scotch Whiskies. - Vodka Ketel One. - Ron Zacapa. - Tequila Don Julio. - Vodka Cîroc. - Gin Tanqueray No. Ten.
www.diageo.com 118
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
SIMPLEMENTE ESPECTACULAR SIMPLY SPECTACULAR
E
T
En su área privada, encontramos el dormitorio principal, un espacio lleno de luz natural que posee un amplio walk-in closet, además de un clóset lineal de 15 metros y un cómodo y espacioso baño. Acá se sentirá a sus anchas.
In its private area, the master bedroom, a space full of natural light, has a large walk-in closet, plus a linear closet of 15 meters and a comfortable and spacious bathroom. Here you will feel at ease.
Si nos vamos a las áreas sociales, nos encontramos con una gran sala con un balcón que mira directamente a La Sabana. La cocina y el comedor, cómodos y bien organizados, conectan también con este espacio. Si aquella fiesta tan esperada fuera acá, sus amigos quedarán maravillados.
If we go to the social areas, we will find a large room with a balcony that looks directly at La Sabana. The kitchen and dining room, comfortable and well organized, are also connected with this space. If that party that you have so long expected takes place out here, your friends will be avmazed.
l apartamento 101, en Metropolitan Tower, es simplemente espectacular. Ya sea que tomemos en cuenta sus privilegiadas vistas al Parque Metropolitano La Sabana, o que nos maravillemos por la comodidad que dan sus 266 metros cuadrados de área, o que nos enamoremos de la piscina, el sundeck y el lounge al lado de la piscina. Sea por la razón que fuera, este apartamento espera ser suyo.
FEATURES
Excellent location | contemporary design | 24 hours concierge | pool and sundeck | gym | fiber optic network | luxury finishes in fine wood and marble in the kitchen | designer kitchen and bathroom accessories |soundproof windows | 3.5 baths |
PRICE
U.S. $ 599,000
INFO
Tel: (506) 6050.0346 (506) 6055.9622
120
he apartment 101, at Metropolitan Tower, is simply spectacular. Whether we take into account its spectacular views of the Parque Metropolitano La Sabana, wonder at the comfort given by the 266 square meters of area, or fall in love with the pool, sundeck, and lounge next to the pool. Whatever the reason, this apartment awaits you.
El apartamento 101 se completa con amplio dormitorio de huéspedes con baño y un espacio adicional que bien puede ser usado como dormitorio u oficina, además de cuarto de servicio completo y dos espacios de parqueo.
The apartment is complete with a spacious guest bedroom with bathroom and an additional room that can be used either as a bedroom or office, plus a maid’s room and two parking spaces.
En cuanto al edificio que lo alberga, Metropolitan Tower, ofrece al apartamento su fantástica piscina, el sundeck, la sala de billar, el gimnasio y todas las comodidas de un edificio moderno.
Metropolitan Tower, the building that houses it, provides the apartment with its fantastic pool, sundeck, billiards room, gym, and all comforts of a modern building.
FEATURES
Recently upgraded ǀ amazing views ǀ 3 bedroom condo ǀ situated on the 6th floor of the 7 story tower ǀ 201 m² ǀ Master bedroom features walk in closet, shower and jacuzzi tub ǀ Spacious living and dining room ǀ granite counter-tops Italian ceramics ǀ stainless steel appliances in the kitchen, solid wood closets ǀ two towers community ǀ club house ǀ heated pool
LOCATION
Escazú, San José, Costa Rica
PRICE
US$ 310.000
INFO
Todd Cutter Local Tel.: 011-506-25882332 Local Cel.: 011-506-8867-7265 Skype: todd.cutter www.2costaricarealestate.com
Comodidad y estilo Comfort and Style
R
emodelado recientemente hasta quedar impecable, este condo de 201 m² de finos acabados y excepcionales vistas lo espera. Se trata de un cómodo apartamento de tres dormitorios situado en el sexto piso de una torre de siete niveles ubicada en Escazú, desde donde el Valle Central se ve en todo su esplendor. Las áreas sociales son espaciosas, y tanto la sala como el comedor se adueñan de bellas vistas. Lo mismo sucede en los dormitorios, que también poseen hermosas vistas y excelente iluminación. Si hablamos de los detalles, nada ha sido dejado al azar; encontramos sobres de granito en la cocina y los baños, además de cerámicas italianas, accesorios de acero inoxidable en la cocina y clósets de madera sólida en los cuartos. El dormitorio principal, además de cómodo y bien iluminado, posee un amplio walk-in closet, ducha y jacuzzi. El condo se completa con dos dormitorios adicionales y dos baños. La comunidad se compone de dos torres, casa club con salón de fiestas y una piscina climatizada que hará sus delicias durante todo el año.
R
ecently remodeled and completely impeccable, this condo with 201 m² of fine finishes and exceptional views is just what you have been wanting. This comfortable three-bedroom apartment located on the sixth floor of a seven-story building in Escazu offers amazing views of all that the Central Valley has to offer. The living areas are large. Both the living and dining rooms have beautiful views. The same is true for the bedrooms, offering wonderful views and excellent light. In terms of finishes, they left nothing to chance; we find granite countertops in the kitchen and bathrooms, in addition to Italian tiles, stainless steel appliances in the kitchen and solid wood closets in the bedrooms. The Master bedroom, in addition to being completely comfortable and welllit, has a large walk-in closet, shower and jacuzzi. The condo offers two additional bedrooms and bathrooms. The community includes two towers of apartments, a club house with a room for social events and a temperature-controlled pool that will please residents year-round.
121
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
COMODIDAD SINUOSA sinuous CONFORT
L
a sinuosa forma de sofá Zephyr toma su inspiración de las formaciones rocosas que la erosión esculpe. En abstracto, se trata del proceso de substracción que talla la materia sólida. El lenguaje formal resultante aumenta las cualidades ergonómicas del Zephyr sin comprometer la fluidez del diseño ni sus proporciones. El resultado deviene en un concepto que permite múltiples formas de distribuirlos en los espacios. El perfil del sofá incorpora respaldos profundos para brindar un confort sin límites. El acabado laqueado de los elementos estructurales, acentúa de forma sutil la composición total. Zephyr es fabricado por Cassina Contract, que suma al espectacular diseño de Zaha Hadid su larga tradición artesana.
T
he sinuous shape of the Zephyr sofa has been inspired by natural rock formations shaped by erosion: the application of subtractive processes that carve solid matter. The resulting formal language gives the Zephyr sofa increased ergonomic properties without compromising the design’s fluidity or proportion; translating into a concept that allows for multiple seating layouts. The carved profile incorporates deep backrests and generous undercuts for unrivalled comfort. A lacquered finish applied to Zephyr’s structural elements highlights every subtle nuance of its composition, and is contrasted by the tactile qualities of its bespoke upholstery and cushioning. Zephyr showcases Cassina Contract’s unrivalled technical experience and longstanding tradition of artisan excellence.
www.zaha-hadid-design.com
122