CASA GALERÍA # 62

Page 1

VOL 62 / MARZO - ABRIL 2015 | COSTA RICA ¢3.500.

WOOD

PORTADA | COVER

HOUSE








RESULTS

ESCAZU

SO

LOS SUEÑOS

SO

WORLD GYM

SO

LD

LD

LD

SO

MANUEL ANTONIO

DOMINICAL

SO

MULTIPLAZA COMMERCIAL

SO

LD

LD

LD

Whether you are looking to buy or sell... ESCAZU 2����2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2��

JACO 2��������


...our �lients� satisfa�tion is our �e�nition

ESCAZU

MANUEL ANTONIO

JACO

DOMINICAL

CERRO ALTO

LINDORA

...of SUCCESS

2COSTA RICA

WWW.2COSTARICAREALESTATE.COM

R E A L E STAT E


SUMARIO S U MMA R Y

62

MARZO - ABRIL 2015 MARCH - APRIL 2015

74

CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN

24 46 62 68

DÉCOR / DECOR Máxima relajación. Total relaxation. ARTE / ART Meditación Política. Political Meditation. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Renacer urbano y cultural. Urban and cultural rebirth. ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Uno solo con la naturaleza. In unison with nature.

74

CASAS / HOMES Wood house

84

Emocional-mente creativa Emotional creative mind

BUEN VIVIR | FINE LIVING

52

16

GUÍA / GUIDE IMM COLONIA 2015

18

BJÖRK exhibe su mundo interior. BJÖRK exhibits her inner world.

20

Arte Latinoamericano Latin american art

30 40 52

DESTINOS / DESTINATIONS El High line techo verde de Manhattan. The High line, green roof in manhattan. GENTE / PEOPLE Matali Crasset gimnasta del diseño. Matali Crasset, gimnast of design. CIUDAD / CITY Comer, Vivir, Soñar. Eat, Live, Dream.

PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Rodrigo Montoya. LOCACIÓN | LOCATION: Valle del Sol, Pozos de Santa Ana, San José, Costa Rica.

10

www.casagaleria.com



EDITORIAL

Ese invisible gran don

que llamamos libertad

That invisible great gift that we call freedom

L

F

a libertad siempre ha sido incómoda. Rompe moldes, crea revoluciones, habla de lo prohibido. Sí, así es, atiza el cambio y crea. Lo hace sin grandes preámbulos, como cuando un arquitecto esboza un plano de un nuevo edificio y decide usar madera en vez de otro material, no interviene paisajes, se olvida de los aleros. Ese es Joan Puigcorbé lo evidencia, lo expulsa, como cuando una ingeniera industrial francesa decide replantearse las formas de los muebles, su fin, su construcción y extender su función. Esa es Matali Crasset. Lo grita en silencios como cuando Ai Weiwei planea una exposición sobre la libertad desde Pekín, por Skype, por correo, por teléfono, porque no puede salir de su país, porque no puede ser libre y crítico.

reedom has always been uncomfortable. It breaks molds, creates revolutions, and speaks of what is forbidden. Yes, that is the way it is, it feeds change and creates. It does so without great ado, as when an architect outlines a blueprint for a new building and decides to use wood instead of another material, does not intervene in the landscape, and forgets the eaves. This is Joan Puigcorbé he evidences it, ejects it, such as when a French industrial engineer decides to rethink the shapes furniture, its purpose, its construction and extends its function. This is Matali Crasset. She shouts in silence as when Ai Weiwei plans an exhibition about freedom from Beijing, by Skype, by mail, by phone, because he cannot exit his country, because he cannot be free and critical.

Para muchos la libertad es algo imaginario, para muchos más es algo que se robó. Esta edición de Casa Galería, sin ser pretenciosa, es producto de nuestra posibilidad de expresarnos, de decir las cosas como las queremos, de poder ser un vehículo para que otros lo hagan. Esa posibilidad permite crear y eso sin duda es algo que nos define como seres humanos. Construir algo bello, funcional, útil, que nos haga pensar… Lean al derecho y al revés, sean críticos, cuéntenos, sean libres…

For many, freedom is something imaginary, for others it is something that was stolen. This edition of Casa Galeria, without being pretentious, is a product of our ability to express ourselves, of saying things as we want, to be a vehicle for others to do so. This possibility allows creation and that is certainly something that defines us as human beings. Building something beautiful, functional, useful, that makes us think… Read to the right and backwards, be critical, tell us, be free…

PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora Ejecutiva

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



PUBLISHER Oscar Alfaro Otárola EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR Patricia Ugalde Simionova

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola

EDITORA EDITOR María del Mar Cerdas Ross

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR Pamela Corrales S.

COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR Tatiana Gómez C.

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF Laura Pérez

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN Adriana Pinto Cristina Arce Mayra Mena

CONTABILIDAD ACCOUNTING Carlos Rayo

COMMUNITY MANAGER Diana Vargas

EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES

COLABORADORES CONTRIBUTORS Ensy Martin Charlotte Pavard Randall Zúñiga Silvia Fachler

COSTA RICA Andrea Broutin Kattia Corrales Marielos Rojas EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Rodrigo Montoya

PANAMÁ Gisela Moreno

CORRECTOR DE ESTILO PROOFREADER Shirley Barquero

ASISTENTE COMERCIAL COMMERCIAL ASSISTANT Jessica Herrera

TRADUCCIONES TRANSLATIONS Fermina Rochac

CIRCULACIÓN CIRCULATION Marlene Sandí Ariel Arteaga

PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

OFICINAS COMERCIALES COMMERCIAL OFFICES

COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

PANAMÁ Tels: (507) 282-7346 Torre B, piso 15 Torre de las Américas Ciudad de Panamá, Panamá

ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS

14

EL SALVADOR Tels: (503) 2563-5430 (503) 7600-9009 San Salvador, El Salvador


UNA EXPERIENCIA DISEÑADA PARA VOS.




GUÍA GU I DE

IMM Colonia 2015

Por Patricia Ugalde S. | Fotografías Ligne Roset.

L

a Feria Internacional de Mobiliario e Iluminación (IMM) se celebró en Colonia, Alemania, a principios de 2015 durante una semana con una 146.000 visitantes de 138 países.

Considerada una exhibición donde se muestra lo principal de las tendencias, este año los expertos coinciden en que hay un resurgimiento de los muebles vintage, especialmente de aquellos de los años sesenta. Los estampados preferidos son los de cuadros, las lámparas parecen flotar como pompas de jabón, los motivos selváticos abundan, las estanterías son más curvas y los muebles son móviles.

T

he International Trade Fair for furniture and lighting (IMM) was held during one week in Cologne, Germany, early 2015, with 146,000 visitors from 138 countries.

Considered an exhibition where main trends are shown, this year experts agree that there is a resurgence of vintage furniture, especially those of the sixties. The favored patterns are checkered prints, lamps that seem to float as if soap bubbles, numerous jungle motifs, shelves are more curved and furniture is moveable.

Feria muestra

muebles

Paola Ferraro, Gerente de Proyectos de Haussmark Costa Rica (Designers District), estuvo en la feria para corroborar estas tendencias. “Todos los actores presentan sus colecciones nuevas, por lo que diseñadores, arquitectos, marcas, futuros talentos buscan conocer antes que nadie los nuevos materiales, el diseño sostenible, la innovación y tendencias que se impondrán a lo largo del año”, explicó Ferraro..

inspirados por la naturaleza para espacios modernos. Fair shows

furniture for

modern spaces inspired by nature.

Algo realmente innovador fue el NanoTech Matt NTM, un material mate, no reflectante, impermeable, antiestático y fácil de cuidar. Su aspecto es cálido y suave al tacto con una excelente resistencia a los arañazos, abrasión, calor, luz, manchas, golpes, detergentes y disolventes.

“La marca Ligne Roset fue la más destacada de la feria, ya que es la única que presentó su colección del 2016. Cada año presenta la mayoría de nuevas piezas de todo el mercado. El diseñador Rémi Bouhaniche con su pieza TOA, un producto muy cómodo y atemporal, se proyecta como uno de los diseñadores favoritos”. 18

Paola Ferraro, Project Manager for Haussmark Costa Rica (Designers District), was at the fair to corroborate these trends. “All players present their new collections. That is why designers, architects, brands and future talents seek to discover before anyone else the new materials, sustainable design, innovation and trends that will be imposed throughout the year”, explained Ferraro.

Something really innovative was NanoTech Matt TMR, a matte material, non-reflective, waterproof, anti-static and easy to care for. Its appearance is warm and soft to the touch with excellent resistance to scratches, abrasion, heat, light, spots, bumps, detergents and solvents. “The Ligne Roset brand was the most prominent of the fair, as it is the only one that presented its 2016 collection. Each year it presents the newest selections of the whole market. Designer Remi Bouhaniche with his TOA selection, a product that is very comfortable and timeless, appears to be one of the favorite designers”.



GUÍA GUI DE

“Black Lake”. Cortesía de Wellhart y One Little Indian.

Björk

exhibe su mundo interior

Björk exhibits her inner world Fotografía:Inez van Lamsweerde y Vinoodh Matadin. Cortesía de Wellhart Ltd & One Little.

Por Patricia Ugalde S.

R

espetada por su absoluta libertad creativa, la cual la ha llevado por los caminos más experimentales del arte, Björk es una artista que ha cruzado el umbral entre lo real y lo fantástico tantas veces como lo ha querido. De ahí que el Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York haya decido montar una exhibición retrospectiva de su carrera como cantante, compositora y música a través de películas, imágenes, instrumentos, objetos y trajes de la artista. También se presentará una narrativa biográfica co-escrita por ella y el escritor islandés Sjón Sigurdsson, quien ha colaborado en varios de los álbumes de la artista. “Björk es una artista extremadamente innovadora, cuyas contribuciones a la música contemporánea, el vídeo, el cine, la moda y el arte han tenido un gran impacto en su generación a nivel mundial”, dijo Klaus Biesenbach, curador jefe del MoMA. La exposición se basa en más de 20 años de atrevida e innovadora carrera de la artista, comenzando con sus ocho álbumes de larga duración y múltiples colaboraciones con directores, fotógrafos, diseñadores, artistas y otros profesionales experimentales, y que culmina con composiciones musicales y una película especialmente creadas por Björk para la exposición. La exposición estará abierta del 8 de marzo al 7 de junio de 2015. 20

R

espected for her absolute creative freedom, which has carried her through the most experimental roads of art, Björk is an artist who has crossed the threshold between the real and the fantastic as many times as she has wanted. Hence, the Museum of Modern Art (MoMA) in New York has decided to mount a retrospective exhibition of her career as a singer, songwriter and music through movies, pictures, instruments, objects and costumes of the artist. It will also present a biographical narrative co-written by her and the Icelandic writer Sjon Sigurdsson, who has worked in several of the artist´s albums. “Björk is an extremely innovative artist, whose contributions to contemporary music, video, film, fashion and art have had a great impact on her generation at a global level,” said Klaus Biesenbach, chief curator of MoMA. The exhibition is based on more than 20 years of the daring and innovative career of the artist, starting with her eight music albums and multiple collaborations with directors, photographers, designers, artists and other experimental professionals and culminates with musical compositions and a film especially created by Björk for the exhibition. The exhibit will be opened from March 8th to June 7th 2015.



GUÍA GUI DE

PSM GALLERY

Arte

Carlos Cruz-Diez - Polígrafa Obra Gráfica.

latinoamericano LATIN AMERICAN ART Por María del Mar Cerdas

E

22

T

l pabellón Ciccillo Matarazzo en São Paulo, Brasil, diseñado por Oscar Niemeyer, albergará del 9 al 12 de abril la onceava edición de SP-Arte. Una de las principales ferias de arte de Latinoamérica, reúne 112 galerías que expondrán sus distintas expresiones artísticas. Los cinco días de feria son la oportunidad ideal para interactuar con obras de arte, artistas, curadores y otros profesionales de este mundo único.

he Ciccillo Paparazzo pavilion in Sao Paulo, Brazil, designed by Oscar Niemeyer, will host from the 9th to 12th of April, the eleventh edition of SP-Art. This is one of the major art fairs in Latin America, bringing together 112 galleries with exhibits of their different artistic expressions. The five days of the fair are the ideal opportunity to interact with works of art, artists, curators, and other professionals of this unique world.

Fundada en el 2005, hoy se le reconoce como la feria de arte más distinguida de la región. El evento está enriquecido por actividades culturales y educativas, como el Programa Educativo de Adriano Pedrosa y el Grupo Editorial, con la presencia de revistas de arte, editoriales de libros de artistas, presentaciones de libros y una exhibición dedicada a los libros de los artistas.

Founded in 2005, today it is recognized as the most distinguished art fair of the region. The event is enriched by cultural and educational activities, such as the educational program of Adriano Pedrosa and Publishing Group, with the presence of art magazines, publishers of artist’s books, book presentations and an exhibition dedicated to the books of artists.

La ciudad entera se transforma con la programación especial a llevarse a cabo en museos, centros culturales, galerías y sitios designados para visitar colecciones privadas, así como estudios de los propios artistas.

The whole city is transformed with the special programming to be carried out in museums, cultural centers, galleries and designated sites to visit private collections, as well as studios of the artists themselves.





DÉCOR D ECOR

Máxima relajación Total Relaxation Por Caroline Woodbridge.

Los espacios exteriores son ideales para descansar y desconectarse de todo aquello que produce tensión. Bastan algunos elementos muy bien pensados para crear los ambientes al aire libre más aptos para el disfrute y la relajación. Outdoor spaces are ideal for resting and disconnecting from everything that produces stress. Some well thought elements are enough to create the environments most suitable for enjoyment and relaxation.

3.

L

a terraza es sinónimo de relajación, lo cual se puede percibir con la unión de todos estos elementos. Un tronco de mesa de centro, unos sillones de estructura de aluminio con cables de fibra artificial, una alfombra de sisal con color, mesa lateral de cerámica y una lámpara de pie en acero inoxidable con sombra de fibra sintética y una maceta roja logran unirse perfectamente en un ambiente sumamente acogedor. Además de las texturas, los colores son muy suaves: blancos, arenas, grises y con acentos de color más fuerte como el rojo en la alfombra.

T

4.

5.

he terrace in union with all these elements is synonymous with relaxation. A tree trunk for a center table, some aluminum chairs structured with cables of artificial fiber , a color sisal rug , ceramics side tables and a stainless steel floor lamp with the shade of synthetic fiber manage to unite perfectly providing an extremely warm atmosphere. In addition to the textures, the colors are very soft; white, sand, and gray with accents of stronger color like red. However, these accents that were used on the rug won’t alter the environment in any way.

7.

2.

6.

1.

26

8. 1 Y 2. ANIMA DOMUS| 3. Restoration hardware | 4 Y 5. DEDON 6 Y 7. Restoration hardware | 8. ANIMA DOMUS | 9. ATMOSPHÈRE.

9.


Tarde de cuentos,

hรกgala inolvidable.

Lotes Residenciales y Condominios de Lujo Financiamiento Disponible | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com


DÉCOR D ECOR

L

as líneas rectas del sofá se complementan con las líneas curvas de unas sillas de diseño ergonómico tipo mecedora. La gama de colores del mobiliario está entre azul, turquesa, celeste, gris y blanco, con acentos de color en amarillo y rojo.

8.

Como accesorios utilizamos elementos como cojines en los sillones con los diferentes colores de la sala, una pared vegetal hecha de metal con acabado anticorrosivo color blanco que, si se desea, puede colocarse como accesorio divisorio para separar el área o simplemente como elemento decorativo. Las candelas ayudan a ambientar el lugar de noche, haciéndolo aún más acogedor.

T

he modern furnishings are mixed with straight lines of the sofa and the curved lines of ergonomic design rocking chair, made of another synthetic fiber in various colors. The range of colors of the furniture is between blue, turquoise, sky blue, gray and white with accents of yellow and red. As accessories we use cushions for the armchairs with the different colors of the living room, a vertical garden wall made with a white anti-corrosive metal finish that can be placed as an dividing accessory to separate the area or simply as a decorative element on terrace. Candles help acclimate the place at night, making it even more inviting.

6.

5.

1.

4.

7.

2.

3.

1 Y 2. DEDON | 3. SEASONAL LIVING | 4. Restoration hardware | 5. DEDON | 6. SEASONAL LIVING 7. ATMOSPHÈRE | 8. Restoration hardware.

28



DÉCOR D ECOR

7.

5.

4.

1.

¡U

na terraza atrevida y elegante! Una alfombra gris es la base de una mesa de forma irregular en amarillo intenso, que hace juego en color con un cojín sobre unas sillas de madera de teca y fibra sintética de color morado. Esto combina con elementos más neutros, como la mesa lateral de aluminio, el sillón de tres plazas, la alfombra y hasta los mismos accesorios, que se pueden utilizar tanto como maceteras o linternas. Como punto focal, una chimenea muy orgánica para exteriores.

3.

A

daring and stylish terrace! A gray rug is the base of a bright yellow irregular shaped table, which bends with the color of the cushion on the teak and purple synthetic fiber chairs. This combines with the more neutral elements, the aluminum side table, three seater sofa, the rug and even some of the accessories, which can be used both as flower pots or lanterns. As a focal point, an organic outdoor fireplace.

6.

2. 1. DEDON| 2. EcoSmart Fire | 3. DEDON | 4. ROCHE BOBOIS | 5. ATMOSPHÈRE | 6. DEDON| 7. ANIMA DOMUS.

30



DESTINOS DES TI NATI ON S

32


El High Line Techo verde de Manhattan

The High Line, Green Roof in Manhattan Por Charlotte Pavard | Fotografías cortesía de Friends of the Highline

Entre dos plantas locales, se recorre a pie disfrutando una visita arquitectural única. Unos acuden al trabajo, otros a sus clases, otros más gozan de una pausa en los bancos sobre ruedas o en las mesas instaladas de forma permanente.

While touring on foot between local hedging, you can enjoy a unique architectural visit. Some use it to go to work, others to class, while others enjoy a pause on the benches on wheels or on the permanently installed tables.

33


DESTINOS DES TI NATI ON S

High Line at the rail yards

© Iwan Baan

© Iwan Baan.

34

W

esde que el pasado mes de septiembre se abrió la tercera y ultima sección del jardín colgante, se finalizó el proyecto verde más exitoso de la última década neoyorquina, transformación de una antigua línea de tren elevado en parque urbano en el West Side.

D

hen the third and final section of the roof garden was inaugurated last September, the last decade’s most successful green project in New York was concluded, the transformation of an old sky train into an the urban park on the West Side.

Una vía ferroviaria

A railway track

1934. Nueva York se impone como centro industrial y comercial de alcance internacional. Toneladas de mercancías transitan entre Midtown y el muelle en esta línea ferroviaria construida a nueve metros de altura. La parte oeste de la ciudad sigue cotidianamente este movimiento de entrada y salida hasta la llegada del camionaje después de la Segunda Guerra Mundial. Un último vagón viaja en los años ochenta, lleno de pavo congelado.

1934. New York imposes itself as an industrial and commercial center of international scope. Tons of goods were transported between Midtown and the wharf on this railway line built nine meters above the ground. The western part of the city continued this daily undertaking back and forth until the arrival of trucks after World War II. The last railway wagon ran in the eighties, filled with frozen turkeys.

Como si fuera una premonición, la naturaleza empieza rápido a pintar de verde la superficie metálica de las vías en desuso: una belleza melancólica mantenida y salvada gracias a la tenacidad de dos jóvenes, fundadores en 1999 de la Asociación Friends of the High Line.

As if a premonition, nature began to paint the metal surface of the obsolete tracks green: a melancholic beauty maintained and saved thanks to the tenacity of two young people who founded Friends of the High Line Association in 1999.



DESTINOS DES TI NATI ON S

© Iwan Baan.

© Iwan Baan.

36


© Iwan Baan

37


DESTINOS DES TI NATI ON S

Un barrio sustentable

A sustainable neighborhood

Inaugurado en el 2009, el parque High Line fue proyectado en el 2004 por el estudio de arquitectura Diller & Scofidio + Renfro y por el paisajista James Corner Field Operations. Recorre casi tres kilómetros entre la calle Gansevoort y la avenida 34. El proceso de recuperación de la línea ferroviaria se completó en tres etapas, entre vistas al Hudson River y las calles de Nueva York.

Opened in 2009, the High Line Park was designed in 2004 by the architectural firm Diller & Scofidio + Renfro and by landscape architect James Corner Field Operations. It traverses almost three kilometers between Gansevoort Street and 34th Avenue. The railway line’s recovery process was completed in three stages, between views of the Hudson River and the streets of New York.

Las galerías de arte, restaurantes y clubes fueron los primeros en iniciar la conquista de un barrio abandonado y peligroso, un barrio cuya población aumentó 60% entre el 2000 y el 2010. Siguieron sus pasos los inversores inmobiliarios con la construcción de edificios firmados por arquitectos tan reconocidos como Richard Meier, Jean Nouvel y Shigeru Ban.

Art galleries, restaurants and clubs were among the first to start the conquest of a derelict and dangerous neighborhood, a neighborhood whose population increased 60% between 2000 and 2010. Real estate investors followed with the construction of buildings signed by renowned architects such as Richard Meier, Jean Nouvel and Shigeru Ban.

Este año se ha completado la casi totalidad de los 29 proyectos bordeando el High Line, entre ellos el muy de moda Standard Hotel de Polshek, único edificio construido encima del paseo y el Hotel Americano, del mexicano Enrique Norten, cuyo rooftop gráfico domina la segunda sección del parque. Inaugurado en el 2007, el conjunto de oficinas IAC de Frank Gehry fue pionero. Su perfil brillante parecido a un buque esconde parte del condominio Chelsea Nouvel (2010), bloque de apartamentos de lujo resplandeciente. Detrás, el Metal Shutter House (2011) del arquitecto japonés Shigeru Ban luce ocho dúplex, con sus contraventanas metalizadas. La nueva sede del Whitney Museum of American Art de Renzo Piano –en construcción– completará en mayo de 2015 esta lista impresionante de Starchitects, cuyo talento rinde homenaje al parque.

This year almost all 29 projects bordering the High Line have been completed, including the very fashionable Standard Hotel designed by Polshek, the only building built above the promenade and the American Hotel, by Mexican Enrique Norten, whose rooftop graphic dominates the second section of the park. Inaugurated in 2007, the IAC offices complex by Frank Gehry was a pacesetter. Its outline looks like a bright ship and hides part of the Chelsea Nouvel Condominium (2010), a block of impressive luxury apartments. Behind it, the Metal Shutter House (2011) the Whitney Museum of American Art of Renzo Piano -under construction– in May 2015 will complete this list of impressive Starchitects, whose talents pay tribute to the park.

Paseo campestre

Country walk

En menos de diez años, el High Line se ha convertido en el parque favorito de los habitantes de la Gran Manzana, ya que ahí se hallan mucho más que simples plantas… Las siembras, elegidas según los planes de los arquitectos paisajistas James Corner y Piet Oudolf, recuerdan en parte las que crecían en la antigua línea de tren. Entre dos bancos forman un cubierto vegetal voluntariamente sobrio, lejos del brillo que uno podría esperar de la capital del estilo. Se buscó el rescate de la estructura de acero con unas secuencias paisajísticas que incitan a relajarse. Según las temporadas, uno encontrará en diferentes áreas varios tipos de arbustos, bulbos, árboles de hoja perenne o gramíneas. La parte nueva, más verde, es también la más rebelde.

In less than ten years, the High Line has become Big Apple residents’ favorite city park, since much more than simple plants can be found there… The vegetation, chosen according to the plans of landscape architects James Corner and Piet Oudolf, recall in part what grew on the old railway line. A voluntarily sober herbal cover is formed between two benches, far from the luster one would expect from the capital of style. The rescue of the steel structure with some arrangements in landscaping were sought to incite relaxation. Depending on the seasons, you will find several types of shrubs, bulbs, evergreen trees or grass in different areas. The new section, the greenest, is also the most rebellious.

El cristal de la barandilla, el mobiliario de madera y las piezas modulares de concreto de las que surge la vegetación contribuyen a crear un ambiente apacible, sutil combinación entre urbanismo y naturaleza.

© Iwan Baan

38

The glass railing, the wooden fixtures and modular concrete sections where the vegetation is planted contribute to create a soothing atmosphere, subtle combination between nature and urban architecture.





GENTE PEO PLE

Matali Crasset Gimnasta del diseño

Matali Crasset, Gymnast of design Por Randall Zúñiga. | Fotografías cortesía de Matali Crasset y organización del FID.

42


Colección de Bandejas “Territoire & Territoire Intine”.

43


GENTE PEO PLE

R

esponde en el francés heredado, yendo de una cita casi inescrutable hasta una alegoría personal. Sesuda y amena en cada palabra, tanto o más que con cada fruto de su larga obra como creadora. Creadora, sí, porque llamar diseñadora a Matali Crasset es quedarse corto, ser ingenuo y poco generoso para la obra de la artista-diseñadora-arquitecta nacida en Francia en 1965. De su colaboración por cinco años con el todoterreno Philippe Starck, agradece haber aprendido “cierta gimnástica del espíritu”, que le ha permitido brincar, dar saltos, columpiarse entre proyectos y escalas tan disímiles como objetos –la reinterpretación de canastos tejidos de Zimbawe, por ejemplo– o arquitectura –la Feral House Nichoir– con igual gracia y capacidad de asombrarnos. Invitada a la quinta edición del Festival Internacional de Diseño, Crasset calienta, se ejercita y acomete respuesta tras respuesta. - ¿Podrá sobrevivir el diseño artesanal en épocas de hiperindustrialización? Cada vez concibo más este oficio, a través de los proyectos que dirijo, como el de una partera, como algo de mayéutica. Se trata cada vez menos de darle forma a la materia –lo estético– y más bien de hacer emerger, de reunir, de organizar alrededor de intenciones y valores comunes, uniones y redes de competencias, de socialidad. La mayoría de proyectos en los que trabajo en la actualidad ponen en evidencia esta dimensión de trabajo colectivo, colaborativo. También existe una dimensión cada vez más local que me interesa mucho. Vemos claramente que la contemporaneidad no es un reino exclusivo del mundo urbano.

S

he responds in inherited French, going from an almost inscrutable quote to a personal allegory. Bright and pleasant in every word, more so than with each conception of her extended career as a creator. Creator, yes, because calling Matali Crasset a designer is an understatement, it´s being naive and little generous of the work of the artist-designerarchitect born in France in 1965. From her collaboration during five years with multipurpose Philippe Starck, she is grateful to have learned “certain gymnastic of spirit “, which has allowed her to jump, leap, swing between projects and scales so dissimilar as objects –the reinterpretation of woven baskets from Zimbabwe, for example – or architecture – the Feral House Nichoir – with equal grace and ability to amazing us. Invited to the fifth edition of the International Festival of Design, Crasset warms up, exercises and undertakes one response after another. - Can craft design survive in times of hyperindustrialization?

Invitada a la quinta edición del Festival

Internacional de Diseño en San José, Costa Rica, la francesa se columpia con gracia y asombro por un sinnúmero de aristas del diseño de productos, la arquitectura y el arte.

- ¿Y cómo liga esto con el diseño de objetos? Evidentemente también diseño objetos, pero los objetos no son ni el centro ni la finalidad del proceso de creación; son una actualización posible entre otras (una arquitectura, una escenografía, una exposición…) en un momento determinado, de un sistema de pensamiento más vasto.

Invited to the fifth edition of the International Festival of Design in San José, Costa Rica, the French lady swings with grace and wonder on countless limits of design, architecture and art products.

- And how do you tie this with the design of objects? Obviously, I also design objects, but the objects are neither the center nor the purpose of the process of creation; they are a possible update among others (an architecture, a scenery, an exposition…) in a given moment, of a more vast thought system.

- ¿Hay algún diseño que considere tan bueno que sea imposible de superar?

- Is there a design that you considers so outstanding that it is impossible to surpass?

El diseño no tiene relación con la perfección. El diseño es ante todo la vida, aquello que traduzco en escenario de vida.

Design has no relation to perfection. The design is first and foremost life, that which I translate into the scenario of life

- ¿Qué nociones priman cuando diseña? En mi acercamiento a los objetos, siempre he trabajado sobre la noción de función expandida. Tengo esta intuición que una sola función por objeto no es lo suficientemente generosa y que la multifunción no es tampoco la solución. Sobre la orden tan regularmente repetida de producir objetos que “tengan sentido”, prefiero trabajar en reinventarles la función.

44

Every time I perceive this work more, through the projects that I direct, as a midwife, as something Maieutic. It is about always giving less shape to the subject matter - the aesthetic - and rather bringing forth, collecting, organizing around intentions and common values, connections and networks of capability, of sociality. The majority of projects I work on currently are evident in this dimension of collective, collaborative work. There is also an increasingly local dimension that interests me very much. We see clearly that contemporaneity is not an exclusive kingdom of the urban world.

- What notions take precedence when designing? In my approach to the objects, I have always work on the notion of expanded function. I have this intuition that a single function for an object is not generous enough and that multifunction is not the solution. With the regularly repeated order to produce objects that “make sense”, I prefer to work in reinventing their function.


Casa Ecólogica Dar Hi, Túnez.

Sistema modular de sofás “Concentré de Vie”.

45


GENTE PEO PLE

Habitaciones de hotel The Feral House Nichoir, Francia.

- Parece fácil al decirlo, pero, ¿cómo es ese proceso de reinventar la función de un objeto?

- It seems easy to say, but how is the process of reinventing the function of an object?

En lugar de en efecto buscar a toda costa simbolizar una función por una forma y respetar los códigos de cada sector, trato de reencontrar –en el imaginario– la fuerza de los usos. Procuro completar la función de un objeto dándole al mismo tres dimensiones: funcional, poética e imaginaria. El trabajo consiste entonces en proveer los ingredientes que componen un objeto para que los mismos sigan una intención determinada, que es la razón misma de su existencia.

Instead of in effect searching relentlessly to symbolize a function by a shape and respect the codes of each sector, I try to rediscover -in the imaginary - the force of the uses. I try to complete the role of an object by giving it three dimensions: functional, poetic and imaginary. The job is then to provide the ingredients that make up an object so that they follow a specific intention, which is the very reason for its existence.

- ¿Y aplica esto también para la arquitectura?

- And does this also apply to architecture?

Pienso la arquitectura con la misma evolución. Observo la pista del espacio y pienso en términos de vida en ese espacio, no en términos de color, de materia o de forma. La lógica que arrastra cada proyecto permite, poco a poco, desarrollar una formalización, una materialización indetenible en relación con la intención y el concepto desarrollado al inicio. La forma no es el motor de mi trabajo.

I think of architecture with the same evolution. I observe the path of the space and I think in terms of life in that space, not in terms of color, subject matter or form. The logic that each project that drags allows, little by little, to develop a formalization, a persistent materialization in relation to the intention and the concept developed at the beginning. Form is not the motor of my work.

FID5: Los molinos se convirtieron en gigantes Diseñadores de moda, fotógrafos o creadores de imágenes a partir de algoritmos (Agatha Ruiz de la Prada, Marcos López, Sergio y Giancarlo Pucci, Joshua Davis), creativos que han revolucionado marcas, webs, mobiliario (Jeff Semenchuk, Anton & Irene, Matali Crasset), el preciosista de la publicidad (Morihiro Harano) y un carnicero peruano... sí, un carnicero peruano (Renzo Garibaldi).

Una cita obligada que convoca, además, a la ciudad de San José entera. Una decena de talleres de primer nivel se llevarán a cabo en paralelo. La Casa del Cuño albergará una curada muestra de casi medio centenar de diseñadores locales, decenas de restaurantes y bares prepararán el afterparty, el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo –y galerías y tiendas– estrenarán exhibiciones.

Una decena de creativos del mundo del diseño se reunirán por quinta ocasión en Costa Rica para encender la inspiración contando sus historias de vida, sus deseos, sus sueños. El Festival Internacional de Diseño tomará marzo, como es costumbre, para hacer su erupción creativa en la antigua Aduana. En esta ocasión será del 12 al 14 del mes.

Cinco años después de la primera edición, en el sueño quijotesco de sus organizadores –Alfredo Enciso, Paco Cervilla– los molinos se convirtieron en gigantes.

FID5: The windmills became giants

46

Fashion Designers, photographers or image creators from algorithms (Agatha Ruiz de la Prada, Marcos Lopez, Sergio and Giancarlo Pucci, Joshua Davis), creatives that have revolutionized brands, webs, furniture (Jeff Semenchuk, Anton & Irene, Matali Crasset), the extravagant of advertising (Morihiro Harano) and a Peruvian butcher ... yes, a Peruvian butcher (Renzo Garibaldi).

A required event that summons the whole city of San José. A dozen first-level workshops will be conducted simultaneously. The Mint House will host a well-preserved exhibit of almost fifty local designers, dozens of restaurants and bars are preparing the after party, the Museum of Contemporary Art and Design and galleries and shops – will inaugurate new exhibits.

A dozen or so creatives in the world of the design will meet for the fifth time in Costa Rica to light up inspiration, telling their life stories, their wishes, their dreams. The International Festival of design will take over March, as usual, to make a creative eruption at the old Customs House. On this occasion it will be from the 12th to 14th of the month.

Five years after its first edition in the quixotic dream of its organizers -Alfredo Enciso, Paco Cervilla, windmills became giants.



ARTE AR T

Stay Tuned, 2014 (detalle de la instalaci贸n, Bloque A, Alcatraz.

Trace, 2014 (detalle de instalaci贸n,New Industries Building, Alcatraz)

48


Meditación política Political Meditation

Por Silvia Fachler | Fotografías Jan Stürmann, courtesy FOR-SITE Foundation.

Ai Weiwei nunca ha estado en Alcatraz, pero lleva tres años reconstruyendo esta infame prisión en su mente.

D

esde su casa en Beijing, estudia todos los rincones de la mítica isla, los acantilados, el tanque de agua lleno de grafiti hecho por indígenas americanos que una vez ocuparon la isla, las aguas heladas que crean una barrera natural para todo aquel que haya soñado con escapar. Estas instalaciones abandonadas que alguna vez albergaron famosos criminales de la historia norteamericana son hoy un lienzo en blanco para él, que se adentra en lo más profundo de la conciencia colectiva al honrar esta vez los que han sido coartados de su libertad por ejercer el derecho nato de expresar sus ideas. Ai Weiwei (Beijing,1957) es, sin duda, uno de los artistas conceptuales más controversiales de la época, internacionalmente famoso por usar su arte como un canal de protesta contra las injusticias sociales y la represión política que se vive en su país y el resto del mundo. Hace tres años, a Ai lo capturaron secretamente durante tres meses y el gobierno chino retuvo su pasaporte. Es por esta razón que la exhibición @Large la organiza la fundación For-Site de una manera poco usual, a la distancia, a través de múltiples envíos de videos, mapas, libros, planos y constantes llamadas por Skype al estudio del artista en Beijing. Es la primera vez que Alcatraz accede a ser sede de una exposición de arte de esta magnitud; eso sí, con ciertas restricciones: Ai Weiwei no podría alterar de ninguna manera los edificios, controlar la luz ni podría alterar el hábitat de los pájaros que viven en la Isla, actualmente parque nacional. Pero nada de esto impidió que el artista se introdujera en la cáscara abandonada de esta prisión clausurada en 1963, llenando de arte espacios abiertos por primera vez al público, como el hospital-sanatorio donde Al Capone fue tratado una vez de sífilis y demencia. Pero a pesar de su fascinante historia, el foco de la exposición no es Alcatraz. Es solo la plataforma para preguntas fundamentales como: ¿Qué es la libertad? ¿Qué significa esta para los prisioneros políticos actuales, prisioneros de conciencia?

Ai Weiwei has never been to Alcatraz, but for the last three years he has been rebuilding this infamous prison in his mind.

F

rom his home in Beijing, he studies all the corners of the mythical island, the cliffs, the water tank full of graffiti done by Native Americans who once occupied the island, the icy waters that create a natural barrier for anyone who has dreams of escaping. These abandoned walls that once housed famous criminals in American history are today a blank canvas for him when penetrating into the depths of the collective consciousness, this time to honor those who have been deprived of their liberty for exercising their innate right to express their ideas. Ai Weiwei (Beijing, 1957) is, without doubt, one of the most controversial conceptual artists of the time, internationally famous for using his art as a channel of protest against social injustice and the political repression lived in his country and the rest of the world. Three years ago, Ai was secretly captured for three months and the Chinese government retained his passport. It is for this reason that the exhibition @Large is organized by For-Site foundation in an unusual way, at a distance, through multiple shipments of videos, maps, books, drawings and constant calls by Skype to the artist’s studio in Beijing. This is the first time that Alcatraz agrees to be headquarters of an art exhibit of this magnitude; but with certain restrictions: Ai Weiwei will not be able to alter the buildings in any way, control the light nor alter the habitat of the birds that live on the island, currently a national park. But none of this prevented the artist from introducing himself in the abandoned shell of this prison closed in 1963, filling spaces with art and opened to the public for the first time, like the hospital-sanatorium where Al Capone was treated once for syphilis and dementia. But in spite of its fascinating history, the focus of the exhibition is not Alcatraz. It is only the platform for fundamental questions such as: What is freedom? What do you mean by this to the current political prisoners, prisoners of conscience?

49


ARTE AR T

Adentrarse

Explore

La visita comienza en la lavandería, un lugar de trabajo “ganado” según el código de conducta, pues para tener un oficio dentro de la cárcel había que conquistarlo. Eso mismo hace un gran dragón volador chino que se apodera de todo el espacio, construido con unos 100 papalotes de seda pintados a mano que cuelgan como dominós en el cielo raso. Citas de famosos agitadores intelectuales están impresas en algunos de ellos, como la de Edward Snowden, “la privacidad es una función de la libertad”.

The tour begins in the laundry, a workplace “won” according to the code of conduct, since to have work within the prison it had to be won. This is what a great flying Chinese dragon does, seizes the entire space, built with approximately 100 hand-painted silk kites hanging like falling dominos in the ceiling. Quotations from famous intellectual agitators are printed on some of them, such as the one by Edward Snowden, “privacy is a function of freedom”.

En el mismo edificio, una alfombra de millones de Legos forman los rostros pixelados de 175 prisioneros de conciencia contemporáneos que Ai Weiwei recopila con la ayuda de Amnistía Internacional. “Las únicas fotos públicamente accesibles eran de tan mala calidad que –al agrandarlas– el resultado eran imágenes pixeladas,” dice Ai Weiwei. Esto se convirtió inesperadamente en inspiración para trabajar con un material poco usual que le permitiría ensamblar las caras de los prisioneros en su estudio en Beijing y trasladarlas a la cárcel, donde intencionalmente reproducen las imágenes de píxeles en computadoras. Son rostros conocidos, entre ellos Sergei Udaltsov, crítico del Presidente Vladimir Putin; Ahmed Maher, activista egipcio, sentenciado a tres años de prisión por protestar contra la nueva legislación del gobierno contra las manifestaciones públicas; el bloguero vietnamita Nguyen Van Hai, encarcelado por diseminar información anti-estado. Nelson Mandela y Edward Snowden también figuran en el conglomerado. En el segundo piso solo se puede caminar por un estrecho corredor donde se paseaban los oficiales armados sobre los cuartos de los prisioneros, listos para disparar ante cualquier eventualidad. Las pequeñas ventanillas por las que vigilaban permiten observar una enorme ala “enjaulada”, construida con una simbólica elección de materiales como son paneles solares reflectivos, teteras y ollas tibetanas. Como Ícaro, cae en el sofocante espacio, vencida, sin poder alzar vuelo.

In the same building, a carpet of millions of pixelized Legos form the faces of 175 prisoners of contemporary conscience that Ai Weiwei collected with the help of Amnesty International. “The only publicly accessible photos were of such poor quality that –when enlarging them- the result were pixilated images,” said Ai Weiwei. This became unexpectedly an inspiration to work with, an unusual material that allowed the assembling of the faces of the prisoners at his study in Beijing and transfer them to the jail, where images were intentionally reproduced in pixels by computers. They are familiar faces, including Sergei Udaltsov, critic of President Vladimir Putin; Ahmed Maher, Egyptian activist, sentenced to three years in prison for protesting against the new government legislation against public demonstrations; the Vietnamese blogger Nguyen Van Hai, who had been imprisoned for disseminating anti-state information. Nelson Mandela and Edward Snowden also are represented in the group. On the second floor you can only walk through a narrow corridor where armed officers use to patrol the quarters of the prisoners, ready to shoot at any eventuality. The small windows through which they guarded allow you to observe a huge “caged in” wing, built with symbolic choice of materials, like reflective solar panels, Tibetan kettles and pots. Like Icarus, falls into the sweltering space, defeated, not able to fly. Contrasts

Contrastes La siguiente parada: el hospital. Impactantes salas como la de hidroterapia o la de rayos X, que hasta la fecha se mantuvieron intactas, ahora son intervenidas por Ai Weiwei que utiliza bañeras y lavatorios para convertirlos en recipientes de cientos de pequeñas flores blancas de porcelana. Es dramático el contraste entre los grotescos aparatos médicos y la delicadeza de las flores, y al mismo tiempo, es una ofrenda de respeto ante el sufrimiento humano que aún vibra en esos espacios. En el edificio contiguo, la música camuflada en los conductos de ventilación hace que una hilera de doce pequeñas celdas cobren vida. Son canciones y poemas de artistas alrededor del mundo que fueron o siguen presos por sus creencias. El espectador es invitado a pasar por primera vez a una celda y sentarse en un solitario banco de metal para “acompañar” en sentimiento la voz del artista. Como última parada, un gran comedor con dos estanterías llenas de postales con simbólicos diseños de pájaros y flores de los países de los encarcelados invitan a los visitantes a dejar su huella en la muestra. A dirigir unas palabras a aquellos que están esperando su sentencia, a decirles que se les piensa. Porque para Ai Weiwei son los recuerdos de su propio encarcelamiento y el de su padre, el gran poeta Ai Qing, los que lo inspiran en su principal ambición: asegurarles a los prisioneros de conciencia alrededor del mundo que no han sido olvidados y aún más retador, hacerles saber que aún se les recuerda.

50

Next stop: the hospital. Impressive rooms such as hydrotherapy or the X-rays, which to date remained intact, are now used by Ai Weiwei who uses bathtubs and sinks and converts them into containers with hundreds of small white porcelain flowers. It is the dramatic contrast between the grotesque medical devices and the delicacy of the flowers, and at the same time, is an offering of respect for the human suffering that still vibrates in these spaces. In the adjacent building, music hidden in the ventilation ducts bring a row of twelve small cells to life. They are songs and poems of artists from around the world that were or are still in prison for their beliefs. The spectator is invited to enter for the first time in a cell and sit in a lonely metal bench to “accompany” the feeling in the voice of the artist. As the last stop, a large dining room with two shelves full of postcards with symbolic designs of birds and flowers from the countries of the imprisoned invite visitors to leave their print in the sample. To address a few words to those who are awaiting sentence, telling them that they are thought of. Because for Ai Weiwei these are memories of his own imprisonment and that of his father, the great poet Ai Qing, who inspires his main ambition: to assure the prisoners of conscience around the world that have not been forgotten and even more challenging, let them know that they are still remembered.


Blossom, 2014 (detalle de instalación en el Hospital de Alcatraz)

Yours Truly, 2014 (vista de la instalación, Comedor, Alcatraz).

With Wind, 2014 (detalle de la instalación, New Industries Building, Alcatraz).

Las pequeñas ventanillas por las que vigilaban permiten observar una enorme ala “enjaulada”, construida con una simbólica elección de materiales como son paneles solares reflectivos, teteras y ollas tibetanas. Como Ícaro, cae en el sofocante espacio, vencida, sin poder alzar vuelo. The small windows through which they guarded allow you to observe a huge “caged in” wing, built with symbolic choice of materials, like reflective solar panels, Tibetan kettles and pots. Like Icarus, falls into the sweltering space, defeated, not able to fly. 51


ESPACIO PUBLICITARIO

Descanso

con sello JW Marriott GUANACASTE

Resting in style with the JW Marriott in Guanacaste

D

escalza y con un coctel de inspiración tropical, una pareja ve caer el sol y cómo playa Mansita se convierte en un espejo dorado. El cielo se transforma en una paleta de colores del azul al púrpura pasando al naranja. La mente se detiene en el ahora y descansa con la complicidad de la naturaleza.

52

B

arefooted and with a cocktail of tropical inspiration, a couple watch as the sun sets and Mansita beach becomes a golden mirror. The sky is transformed to a palette of colors from blue to purple, then becomes orange. The mind halts in the present and rests with the complicity of nature.

El JW Marriott Guanacaste Resort & Spa le permite llevarse más que recuerdos y experiencias tras unas vacaciones en las playas de Guanacaste. En nuestro hotel no se trata solo de tomar un desayuno típico en el Restaurante Mansita, sino de que le dispongan una mesa en la playa junto al mar para empezar el día con mucha vitalidad.

The JW Marriott Guanacaste Resort & Spa lets you take more than memories and experiences after a holiday at the beaches of Guanacaste. In our hotel it is not just having a typical breakfast at the Restaurant Mansita, but that you have a table at the beach, next to the sea to start the day with great vitality.

Pase la mañana en el campo de golf de 18 hoyos o practique jogging en la playa. Descanse luego junto a la piscina o tome un relajante masaje en el spa. En la noche, vaya a cualquiera de nuestros exquisitos restaurantes de carnes, pescados y pastas o de inspiración asiática. Si está muy cansado para salir de su habitación, solo llame al servicio del restaurante donde podrá deleitarse con una gran variedad de platillos, como sushi con una copa de Chardonnay. ¡Sumérjase en la tina!

Spend the morning at the 18-hole golf course or practice jogging on the beach. Then relax by the poolside or experience a relaxing massage at the spa. In the evening, go to any of our exquisite restaurants: steak, seafood, pasta or dishes of Asian-inspiration. If you are too tired to leave your room, just call restaurant service, and you can enjoy a wide variety of dishes such as sushi with a glass of Chardonnay. Submerge yourself in the tub!

JW Marriott Guanacaste Resort & Spa Tel. (506) 2681-2000 www.marriott.com


53


CIUDAD C I TY

54


BARRIO ESCALANTE

COMER VIVIRSOÑAR Eat, Live, Dream Por Randall Zúñiga. | Fotografía Rodrigo Montoya

En San José las fincas cafetaleras de las familias Escalante y Robert se convirtieron, hace cerca de 80 años, en uno de los barrios más opulentos de la capital de Costa Rica. El paso del tiempo ha ido transformando –halagüeña y ejemplarmente– la vida en Barrio Escalante.

E

ra el último bombillo, el más al este de toda San José. La Pulpería La Luz debía su nombre a que San José fue la tercera ciudad en el planeta en ser iluminada con energía eléctrica y la red de bombillos y faroles acababa justo allí, en el extremo sur de Barrio Escalante.

The Escalante and Robert families’ coffee farms in San Jose became, nearly 80 years ago, one of the Costa Rican capital’s most affluent neighborhoods. With the passing of time it has been transforming life in Barrio Escalante in a flattering and exemplary way.

I

t was the last lightbulb, the furthest east of all San Jose. The convenience store La Luz owed its name to the fact that San Jose was the third city on the planet to have electricity and the network of light bulbs and lanterns ended at Barrio Escalante’s southern end.

Los cafetales de los Escalante, los Robert y otras familias acomodadas estaban ubicadas en lo que para inicios del siglo XX era las afueras de la capital de Costa Rica. A finales de 1930, el crecimiento del comercio y los negocios en el casco central hizo migrar a las familias opulentas que antaño vivían en el corazón del país. La migración se dio a aquellos parajes “lejanos” de Barrio Escalante y Los Yoses.

At the beginning of the XX century the Escalante, Robert and other wealthy families’ coffee plantations were located at what was the outskirts of the Costa Rican capital. In the late 1930s, commerce and business growth in the town center led the affluent families that once lived in the heart of the country to migrate. The migration geared to those “distant” spots of Barrio Escalante and Los Yoses.

Al crecimiento del barrio contribuyó el asentamiento de la Universidad de Costa Rica (UCR) en San Pedro de Montes de Oca en 1940. Con los años, los hijos de los matrimonios pioneros empezaron a emigrar, los patriarcas envejecieron o murieron y muchas de las grandes viviendas quedaron desocupadas.

The arrival of the University of Costa Rica (UCR) to San Pedro de Montes de Oca in 1940 contributed to the district’s growth. Over the years, the pioneer families’ children began to migrate, the patriarchs grew old or died, and many of the large homes were left unoccupied.

Hará 20 años que la cercanía con el centro de la capital convirtió ese antiguo conjunto de fincas cafetaleras en un punto idóneo para el asentamiento de oficinas, bufetes de abogados, museos y centros culturales. La ruta entre el centro de San José y la UCR supone bordear, invariablemente, Barrio Escalante.

Some twenty years ago, the closeness to the capital’s center transformed this longstanding set of coffee farms into an ideal starting point for the settlement of offices, law firms, museums and cultural centers. The route between the city center and the UCR, invariably passes through Barrio Escalante.

Ante esas oportunidades, hace 5 años también se inició una nueva transformación: el asentamiento de restaurantes de variada gastronomía gourmet y en los últimos 2 años, la llegada de pequeñas y medianas tiendas. Los vecinos del barrio –muchos descendientes de las familias originales– se organizaron y formaron un plan urbano en conjunto con la Municipalidad de San José y el arquitecto Luis Diego Barahona. El plan incluyó la arborización, creación de plazoletas, reforzamiento de la seguridad, la demarcación vial y dotar de una adecuada nomenclatura a calles y avenidas.

Given these opportunities, a new transformation began five years ago: the arrival of varied gourmet restaurants, and the arrival of small and medium-sized designer shops in the last two years.

A ellos se han sumado restauranteros, empresas desarrolladoras y visionarios diseñadores que encuentran en Escalante la posibilidad de concretar un proyecto ejemplar: repoblar y rehabilitar San José a partir de la gastronomía, el diseño y la vida urbana... una luz, de nuevo, en medio de la oscuridad.

They were joined by visionary restaurateurs, developers and designers that see in Escalante the possibility of putting together an outstanding project: repopulating and rehabilitating San Jose through gastronomy, design and urban life... a light, again, amidst of the darkness.

Neighborhood residents, many of them descendants of the original families, got organized and created an urban plan in conjunction with the Municipality of San José and architect Luis Diego Barahona. The plan included tree planting programs, the creation of small squares, strengthening security and street demarcation, and provide proper street and avenue names.

55


CIUDAD C I TY

Vecindad | Neighborhood La transformación física de Escalante ha sido lenta, más allá de los ambiciosos planes urbanos desarrollados por la asociación de vecinos, el arquitecto Luis Diego Barahona y la Municipalidad de San José.

The physical transformation of Escalante has been slow, way beyond the ambitious urban plans developed by the association of neighbors, architect Luis Diego Barahona and the Municipality of San José.

El proyecto de regeneración urbana arrancó en el 2010 como un plan a 5 años plazo. Recién en febrero de 2015 se cumplieron las fechas establecidas. Como cualquier plan urbano, el proceso es largo y continúan surgiendo nuevos planes, nuevas necesidades.

The urban regeneration project started in 2010 as a 5-year term plan. The established date will be met on February of 2015. Like any urban plan, the process is long and new plans and needs continue to emerge.

Para Manrique Odio, vecino y presidente de la asociación, lo importante es involucrarse de primera mano para que el cambio –como dice el refrán– empiece por cada uno, por más lento que parezca.

56

For Manrique Odio, neighbor and president of the association, the important thing is to get involved personally for the change to happen as the saying goes – begin one at a time, even though it seems slow.



CIUDAD C I TY

Trópico urbano | Urban Tropic Eric Mora anda en bicicleta por todo San José. Ese es su medio de transporte. Su ropa –la que diseña para vestir él y vistan otros– debe resolver las necesidades ya no solo estéticas que se clavan en su mente, sino aquellas que demanda su vida urbana.

Eric Mora bikes around all of San José. This is his means of transportation. His clothes - which he designs to dress himself and others - must resolve the needs not only in the aesthetic that taunt his mind, but also in what is demanded by his urban life style.

Los diseños (camisas, camisetas, sacos, blazers, vestidos, trajes, pantalones, shorts) cargan un ideal innegable, donde la urbanidad y la tropicalidad se entremezclan. Su firma de ropa es Amo y Señor, una pequeña, pero cuidada empresa que le permite charlar con la gente, mirarla a los ojos, empaparla y empaparse de su diario vivir, y vestirla a la medida.

The designs (shirts, t-shirts, jackets, blazers, dresses, suits, trousers, and shorts) are loaded with an undeniable ideal, where urbanism and topicality are intermingled.

Mora es solo uno de los diseñadores o conjunto de ellos que hallaron en Barrio Escalante su casa. Otros, como el referencial Kiosko San José, recién vienen aterrizando.

58

His brand of clothing is Master and Lord (Amo y Señor) a small, but neat company that allows him to chat with the people, look into their eyes, immerse himself and immerse them of their daily living and clothing made to size. Mora is only one of the designers who found is home at Barrio Escalante. Others, such as the Kiosk San José, have recently landed.



CIUDAD C I TY

Paseo La Luz | La Luz Promenade

60

En la antigua Pulpería La Luz nació la calle 33, rebautizada como ese comercio emblemático de finales del siglo XIX. Ese eje sur-norte está colmado de restaurantes y bares que –con el tiempo– fueron creando un concepto: el Paseo Gastronómico La Luz.

Thirty Third Street began at the old convenience store La Luz, renamed for the emblematic store of the nineteenth century. That south-north crossing is occupied with restaurants and bars – which with time – created the concept: La Luz Gastronomic Promenade.

Allí se ubican restaurantes como Sofía Mediterráneo, Luz de Luna, Olio (antigua Pulpería Ambos Mares), Keidas, Beer Factory y L’Ancora, todos organizados como una asociación de restauranteros.

Here you find restaurants Mediterráneo, Luz de Luna, the convenience store Ambos Beer Factory and L’Ancora, all association of restaurateurs.

Su intención es incentivar un recorrido gastronómico, histórico, arquitectónico y una suma de experiencias internacionales que conviertan el Paseo –en particular– y a Escalante –en general– en la Zona Rosa josefina.

Its intention is to encourage a gastronomic, historical, architectural tour and an amount of international experiences that can make the Promenade (El Paseo) -in particular- and Escalante - in general – into the Zona Rosa of San José.

such as Sofía Olio (previously Mares), Keidas, organized as an



CIUDAD C I TY

Vivir de nuevo | To Live Again Está convencido de que las ciudades no pueden seguir creciendo horizontalmente y existe un nuevo mercado que hará posible el repoblamiento de las urbes. Para Luis Guillermo Marín, gerente de la empresa desarrolladora AEISA, el futuro de Costa Rica y particularmente de San José está en la vivienda vertical. Su empresa fue seducida por las oportunidades ofrecidas por Barrio Escalante. La variada oferta gastronómica, cultural, histórica y educativa es un aliciente para acarrear más residentes a un barrio con cerca de 50% de edificios ocupados como residencias. El proyecto 37 Dent Flats –ubicado en calle 37– fue diseñado para AEISA por el estudio de arquitectura ART (Arquitectura para la Región Tropical) de Eliza Marín y AXXIS, de Ana Urbina. La obra incluye 4 medio-pisos de parqueo subterráneo, un piso de comercio y 8 de viviendas con casi 70 apartamentos. Además de 37 Dent Flats –en construcción–, algunos proyectos se están gestando en el barrio, como 101 Escalante, otro ejemplo del auge inmobiliario de la zona. 62

He is convinced that cities can no longer grow horizontally and there is a new market that will make repopulation of the cities possible. For Luis Guillermo Marin, manager of the contractor company AEISA, the future of Costa Rica and particularly of San Jose is in vertical housing. His company was seduced by the opportunities offered by Barrio Escalante. The wide range of gastronomic, cultural, historical and educational delights are an incentive to bring more residents to a neighborhood where 50% of buildings are occupied by residences. Project 37 Dent Flats - located at 37th Street- was designed for AEISA by Architectural ART Studio (architecture for the Tropical Region) of Eliza Marin and AXXIS of Ana Urbina. The project includes 4 half-floors of underground parking, a floor of commercial spaces and 8 housing buildings with almost 70 apartments. In addition to 37 Dent Flats - under construction-, other projects are brewing in the neighborhood, as 101 Escalante, another example of the real estate boom in the area.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Renacer urbano y cultural Urban and cultural rebirth Por Esny Martin | FotografĂ­a cortesĂ­a de Shulman + Associates

64


La firma de arquitectura estadounidense Shulman + Associates ha hecho un gran papel en darle una nueva vida a la ciudad de Miami, con un increíble manejo del diseño de forma holística uniendo la arquitectura, el interiorismo y el diseño gráfico para crear conceptos y experiencias en el suelo comercial. The American architecture firm Shulman & Associates has played a great role in giving new life to the city of Miami, with the incredible handling of its design in a holistic way by joining architecture, interior design and graphic design to create concepts and experiences in commercial areas.

P

erderse en una ciudad es como perderse en un bosque, afirmaba el escritor Walter Benjamin. Las ciudades también son lugares inventados por la voluntad y el deseo, por la escritura, por la multitud desconocida. ¿Qué valor tiene toda la cultura cuando la experiencia no nos conecta con ella?, se preguntaba. Se dice que en el trópico tenemos el mejor clima del mundo. A pesar de esto, en su mayoría, los centros comerciales sustituyen el centro urbano. En la última década, una nueva ciudad emerge y se transforma cerca de estas latitudes, gradualmente cambia los pasillos cerrados por un recorrido al aire libre a lo largo de calles llenas de arte, música y movimiento, abrazadas por una maravillosa arquitectura Art Deco.

G

etting lost in a city is like being lost in a forest, said the writer Walter Benjamin. Cities are also places invented by the will and desire, by writing, by an unknown multitude. What value has culture when the experience does not connect us with it?, he wondered. It is said that in the tropics we have the best climate in the world. In spite of this, shopping centers replaced the urban center. In the last decade, a new city emerges in these latitudes and is transformed, gradually changing the enclosed walkways with open spaces along streets filled with art, music and movement, embraced by a wonderful Art Deco architecture.

65


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

“Lo importante para mí no es salvar edificios históricos per se, sino la idea de que una ciudad es un organismo que puede EVOLUCIONAR incluyendo su herencia construida”. “It’s not the saving of the historic buildings per se that is important to me. It’s the idea that a city is an organism that can EVOLVE around including its built heritage”. Allan Schulman

66



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

¿Será Miami el modelo a seguir para el resto de ciudades tropicales? ¿En qué momento se convirtió en una meca cultural y los barrios abandonados se volvieron peatonales epicentros de creatividad?

Will Miami be the model to follow for the rest of tropical cities? At what point did it become a cultural mecca and the abandoned neighborhoods became a pedestrian epicenters of creativity?

¿Quién está detrás de esto? Conversamos con el arquitecto Allan Shulman, especialista en diseño tropical, proyectos urbanos y pionero en la radical transformación de esta joven urbe.

Who is behind this? We talked with architect Allan Shulman, a specialist in tropical design, urban projects and pioneer on the radical transformation of this young city.

Usted ha hecho enormes proyectos comerciales en el Distrito Art Deco conservando su arquitectura original. Por ejemplo: las tiendas dentro del antiguo teatro y el antiguo banco. La manera de hacer evidente el uso original del espacio, en lugar de cubrirlo es fascinante. ¿Es su intención contar la historia del edificio?

You have done great retail projects in the Art Deco District preserving the original architecture. For example: the stores inside the old theater and the old bank. The way you make evident the original use of a space instead of covering it up is fascinating. Is it your intention to tell the history of the building?

Es importante que los edificios cuenten sus propias historias. Yo veo lo que hacemos, como añadir el siguiente capítulo, extender la metáfora. No es el guardar los edificios históricos per se, lo que es importante para mí. Es la idea de que una ciudad es un organismo que puede evolucionar por su patrimonio arquitectónico. Los edificios son un registro de la cultura urbana, constituyen el ADN de una ciudad; pueden representar uno o más capa de su historia. Nada ilustra mejor esta idea de capas y de la transformación que los barrios históricos de Miami Beach, en particular el distrito arquitectónico en South Beach ¿Qué es lo más importante en la labor de su estudio? Trabajamos en proyectos desafiantes que son el laboratorio de transformación de Miami. En cada uno de ellos, pensamos a través del lente de hacer de Miami, cómo la arquitectura se conecta a la cultura local. S+A ha diseñado espacios conceptuales, como la Galería Rubell en un barrio de transición como Wynwood. ¿Qué debe tener un diseño para crear impacto y colaborar en la regeneración y la promoción de la cultura?

La habilidad que tiene Miami para cambiar es realmente extraordinaria. Debido a que justamente esta es la cualidad que me interesa, la promesa de más cambio es lo que me mantiene aquí. The ability of Miami to change is truly astonishing. Since it is this very quality that interests me, the promise of more change is what keeps me here.

La coincidencia entre el arte y la arquitectura mundial en Miami es rico. Trabajar para organizaciones como Centro de Arte del Sur de la Florida, Complejo Arte Bakehouse y la Colección Personal de la Familia Rubell, proviene de nuestro interés por el potencial que crean en la ciudad. Estos proyectos desempeñar un papel creativo para redefinir sus barrios. Son las anclas y patrocinan eventos que activan su entorno. Usted trabaja de manera integral la planificación urbana, la arquitectura, el diseño interior e incluso del diseño gráfico. ¿Qué ha aprendido de este método? Todo impacta todo lo demás. Además del enfoque multidisciplinario de nuestra empresa, mi propio trabajo es multidisciplinar: Yo diseño, enseño, investigo, escribo, soy curador de exposiciones, doy conferencias y organizo conferencias. Me encanta la interacción entre todas estas cosas. Internamente, nuestra oficina es un gran studio, sin cubículos o separaciones entre los distintos escritorios, equipos o disciplinas. Esto se traduce en una conversación constante que refuerza el trabajo.

68

It’s important for buildings to tell their own stories. I see what we do as adding the next chapter, to extend the metaphor. It’s not the saving of the historic buildings per se that is important to me. It’s the idea that a city is an organism that can evolve around including its built heritage. Buildings are a record of urban culture, they comprise the DNA of a city; they can represent one or more layer of its history. Nowhere exemplifies better this idea of layering and transforming than the historic districts of Miami Beach, particularly the Architectural District in South Beach. What is the most meaningful thing about the work on your studio? We work on challenging projects that are the laboratory of Miami’s transformation. In each of them, we think through the lens of making Miami, of how architecture connects to local culture. S+A has designed conceptual spaces such as the Rubell Gallery in a neighborhood in transition like Wynwood. What do you think a design should have to create an impact and collaborate in this regeneration and the promotion of culture?

The overlap between the art and architectural world in Miami is rich. Working for organizations like Art Center South Florida, Bakehouse Art Complex and the Rubell Family Collection, comes from our interest in the potential they create in the city. These projects play a very creative role in redefining their neighborhoods. They are anchors and they sponsor events that activate their surroundings. You work in an integral way the urban planning, the architecture, the interior design and even the graphic design. What have you learned from this method? Everything impacts everything else. In addition to the multidisciplinary focus of our firm, my own work is multidisciplinary: I design, teach, research, write, curate exhibits, lecture and organize conferences. I love the interplay among all of these things. Internally, our office is one big studio, with no cubicles or separations between individual desks, teams or disciplines. This results in an ongoing conversation that strengthens the work.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

70


Unosolo con la naturaleza In unison with nature Por MarĂ­a del Mar Cerdas R. | FotografĂ­a Rodrigo Montoya.

71


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Gran parte del 茅xito de la majestuosidad del Hotel Dreams Las Mareas en Guanacaste, Costa Rica, radica en la clara intenci贸n de sus creadores de lograr que las estructuras se fundieran con el terreno y la naturaleza existentes. Much of the success of the splendor of the Hotel Dreams Las Mareas in Guanacaste, Costa Rica, lies in the clear intention of its creators to ensure that the structures combine with the topography and existing nature. 72


73


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

G

uanacaste lleva las marcas del tiempo en sus colores tierra, el verde de su naturaleza y el sonido de sus animales. Crear un proyecto hotelero de gran escala que no solo conservara estas huellas, sino que se fundiera en ellas en un ambiente único, fue la tarea de las firmas detrás del diseño y la construcción del Hotel Dreams Las Mareas.

G

uanacaste bears the mark of time in its earth colors, green of nature and the sound of its animals. Creating a large-scale hotel project that not only retains these footprints, but merges in them a unique atmosphere, was the task of the firm behind the design and construction of Hotel Dreams Las Mareas.

Daron Andrus, vicepresidente senior de la firma de arquitectos HKS, a cargo del proyecto, afirma que al diseñar siempre piensan primero en el huésped, para crear una experiencia memorable. Pero luego viene la parte más interesante. “Trabajamos en integrar el resort a un paisaje ya existente. Captar las mejores vistas fue otra de las consideraciones”.

Daron Andrus, senior vice president of the firm HKS of architects, in charge of the project, says that when designing they always think first in the guest, in order to create a memorable experience. But then comes the most interesting part. “We work to integrate the resort to an already existing landscape. To capture the best views was another consideration”.

Según explica Andrus, se tomaron dos importantes decisiones de diseño que impactaron el resultado final. Se trabajó íntimamente con el arquitecto paisajista (EDSA / ver recuadro) para comprender cómo utilizar los árboles existentes y trabajar los edificios de huéspedes alrededor. Buscaban respetar y preservar la belleza del sitio. La segunda decisión fue colocar los edificios más altos en la parte de atrás y limitar los del frente a dos pisos de altura.

Andrus explains, they took two important design decisions that have impacted the final result. We work closely with the landscape architect (EDSA / see box) to understand how to use existing trees and to work with the guest buildings around them. We sought to respect and preserve the beauty of the site. The second decision was to place the tallest buildings in the back and limiting the front ones to two stories in high.

Cada habitación se diseñó con una amplia terraza techada al frente, que actúa como extensión del cuarto y desdibuja las líneas entre exterior e interiores. Las habitaciones en la primera planta tienen acceso directo a la piscina desde la terraza.

Each guest room was designed with an ample covered terrace at the front, which becomes an extension of the room and hazes the lines between exterior and interior. The rooms on the first floor have direct access to the pool from the terrace.

La paleta de colores y los materiales son muy naturales y se seleccionaron para complementar y realzar la belleza natural del país. La base de los edificios es de piedra de fuentes locales; las paredes son en tonos tierra claros y hay acentos en madera. “A diferencia de otras propiedades en Costa Rica, esta locación se revela a sí misma mediante el terreno serpenteante, las sutiles colinas y la sección frente a la playa. El huésped experimenta la locación conforme avanza y camina por el resort, con vistas espectaculares y en contacto con la abundante vida silvestre”, afirma Andrus.

The palette of colors and materials are very natural and were selected to complement and enhance the natural beauty of the country. The base of the buildings are made of stone from local sources; the walls are in soft earth tones and there are wood accents. “Unlike other properties in Costa Rica, this location reveals itself through the winding fields, the subtle hills and the section in front of the beach. Guest experience the site as they walk through the resort, with spectacular views and in contact with the abundant wildlife,” says Andrus.

Paisaje vital Vital Landscape

Marco Larrea, arquitecto de la firma EdsaPlan, habló con Casa Galería sobre el trabajo en paisajismo en el Hotel Dreams Las Mareas. “Nuestra visión fue crear un proyecto que se apegara al entorno y formara parte de la cultura local guanacasteca. Al crear el Plan Maestro, nos preocupamos de ubicar edificaciones, caminos vehiculares y peatonales entre los árboles existentes, sin romper con la topografía del terreno”. “Al diseñar el concepto de arquitectura de exterior y paisajismo, quisimos crear una secuencia de espacios exteriores para que el huésped encuentre momentos únicos dentro del resort: un sendero peatonal angosto lleva a un elemento de antorcha de fuego frente al mar (fire pit) y a un área para cena privada en la arena (barefoot luxury). “Me gustó haber diseñado un proyecto que no compite con el entorno y se mezcle con lo existente. La piscina tipo laguna, entre los árboles, es un diseño único, porque al diseñarla creamos espacios muy acogedores dentro de una piscina de gran tamaño”. Marco Larrea, architect of the EdsaPlan firm, spoke with Casa Galeria about the landscape work at the Hotel Dreams Las Mareas. “Our vision was to create a project that would adhere to the environment and would be part of the local culture of Guanacaste. When we created the Master Plan, we were careful to place buildings, vehicle roads and pedestrian walks between the existing trees, without infringing with the topography of the land”. “When designing the concept of outdoor architecture and landscaping, we wanted to create a sequence of outdoor spaces so that the guest can find unique moments within the resort: a narrow path leading to a torch lit place (fire pit) in front of the ocean and to an area for a private dinner on the sand (barefoot luxury). “I liked having designed a project that does not compete with the environment and mixes in with what is already existing. The lagoon type pool, among the trees, is a unique design, because when conceiving it we created very cozy spaces within of a swimming-pool of great dimension”.

74


75


CASAS H OMES

WOOD HOUSE Por Randall Zúñiga | Fotografía Rodrigo Montoya.

Joan Puigcorbé no diseñó una vivienda, diseñó un pabellón escultórico y un bosque.

76

Joan Puigcorbé did not design a house, he design a sculptural pavilion and a forest.


77


CASAS H OMES

78


PAISAJISMO Y

CULTURA LOCAL

Landscaping and local culture

“Las plantas de los jardines son autóctonas. Plantamos bejuco como revestimiento de todas las fachadas, amapolas en los límites, chifleras y dieffenbachias en patios interiores. Combinamos entonces, plantas de sol y plantas de sombra en función de su posición. Se formaliza, así, una charnela en todo el perímetro de la casa, conformada por un cojín de plantas, aportando sombra y aire fresco en todos los laterales”. “Plants of the gardens are native. We planted liana as a coating for all the facades, poppies in the limits, chifleras and dieffenbachias in the courtyards. We combine then, plants that need sun and shade plants based on their position. Thus we formalized a hinge line on the entire perimeter of the house, composed by a cushion of plants, providing shade and fresh air on all sides”.

79


CASAS H OMES

80


Al entender el lugar, se reconocieron los robles y guรกcimos existentes, y se configurรณ el programa entendiendo estos รกrboles como parte de los articuladores del espacio interno.

81


CASAS H OMES

MADERA Y LUZ,

LOS MATERIALES Wood and light, the materials

“En cada obra que realizamos, la atmósfera general del espacio viene conformada por un solo material, en este caso la madera y en la medida de lo posible, procuramos que el material sea local (la madera de melina es originaria de la India y lleva plantándose más de 40 años en Costa Rica). Con un solo material podemos experimentar con los ‘matices’, es decir, la variación de formas, texturas y aparejos con un mismo material, consiguiendo mayor expresividad en uno de los elementos básicos del quehacer arquitectónico: la luz”. “Every work that we execute , the general atmosphere of the space is composed of a single material, in this case wood and to the extent possible, we try to make sure that the material is local (the melina wood is originally from India and has been planted for over 40 years in Costa Rica). With only one material we can experiment with the ‘nuances ‘, i.e., the variation of shapes and textures with the same material, achieving greater expressiveness in one of the basic elements of the architectural endeavor: light”.

82


83


CASAS H OMES

E

l garaje –de reojo– no es un garaje, sino un paseo cubierto en medio de jardines. De reojo tampoco el pasillo parece un pasillo que, a la izquierda, lleva a dos habitaciones secundarias y a la principal.

En medio de la jerarquía sensorial de la madera, no parece calzar el paño negro de la cocina y el comedor-desayunador. Pero todo el espacio fluye, de adentro hacia afuera y de afuera hacia dentro. Tan fácilmente que, de reojo, todo parece un paseo en medio del bosque.

In the middle of the hierarchy of sensory wood, the black kitchen towel and the dining -breakfast room does not seem to fit in. But the entire space flows, from the inside out and the outside in. At a gaze, everything so easily seems to be a walk in the middle of the forest.

Una vivienda de Joan Puigcorbé en Santa Ana (oeste de San José, Costa Rica) convoca el adentro y el afuera, la entrañable textura de la madera y la limpieza tajante de la arquitectura contemporánea, todo en un concubinato que alcanza esa pretendida arista entre la arquitectura, la escultura y el paisaje.

A house by Joan Puigcorbé in Santa Ana (west of San Jose, Costa Rica) manages the inside and the outside, the lovely texture of wood and the clean cut contemporary architecture, all in cohabitation reaches the purported edge between architecture, sculpture and landscape.

El lote de más de 1.500 metros cuadrados es aburridamente plano y colinda al noroeste con el campo de golf del residencial de clase alta. Acechado por el sol, se salvaguarda entre los pocos robles y guácimos que siguen copando los puntos focales, echando raíces y sembrando sombra.

The land of more than 1,500 square meters is monotonously flat and is adjacent on the northwest by the golf course of the upper class development. Haunted by the sun, it is sheltered between a few oak and guacimos trees that fill the focal points, taking root and spreading shade.

La premisa de la obra fue “entender el lugar para coser el programa arquitectónico en él”, como explica el arquitecto Joan Puigcorbé, catalán radicado en Costa Rica, para quien el trabajo de diseño supuso la adecuación de cada espacio de su obra a esas bondades –verdes y frondosas– del sitio. “Topografía, temperatura, vientos, lluvia, vegetación, accesos, vistas... características todas del entorno donde se enclava la arquitectura. La respuesta es, por tanto, una arquitectura que le corresponde”, alega.

The premise of the project was “understand the place in order to sew the architectural program in it”, as explained by architect Joan Puigcorbé, a Catalonian based in Costa Rica, for whom the idea of the design was to adjust each space of his work to the kindness -green and leafy - of the site. “Topography, temperature, wind, rain, vegetation, access, views ... all characteristics of the environment where one finds architecture. The answer is, therefore, an architecture that belongs”, he claims.

“Al entender el lugar, se reconocieron los robles y guácimos existentes, y se configuró el programa entendiendo estos árboles como parte de los articuladores del espacio interno, generando así un recorrido a través de patios”, añade. Así, cada árbol dialoga con la arquitectura construida, conformando “un paisaje interior que va de lo natural a lo artificial”.

“When you understand the place, the existing oak and guácimo trees are recognized, and the program was configured understanding these trees as part of the articulators of internal space, thereby generating a route through courtyards”, he adds. That way each tree converses with the architecture, forming “an inner landscape that goes from the natural to the artificial”.

A pesar de que las colindancias laterales del lote están apretadas por viviendas vecinas, el campo de golf asoma en el costado trasero (noroeste) y –además– todo el programa de la vivienda desarrollada por Puigcorbé se realizó en un solo nivel, la obra muestra mucha riqueza de capas, recovecos y trasluces. Los laberínticos pasajes con vistas a los jardines, por ejemplo, impiden una lectura fácil de la obra. Esto, en lugar de convertirse en un problema, supone una sorpresa sensorial que difumina límites entre el afuera y el adentro, los árboles y las paredes, la arquitectura y el pabellón escultórico.

In spite of the fact that the yard is constricted by the adjacent neighboring houses, the golf course overlooks the rear side (northwest) and all the housing program developed by Puigcorbé was conducted on a single level, the project shows great wealth of layers, nooks and clearness . The labyrinthine passages with views of the gardens, for example, prevent easy reading of the work. This, instead of becoming a problem, is a surprise that hazes sensory boundaries between the outside and the inside, the trees and the walls, the architecture and the sculptural pavilion.

La riqueza de elementos, luces, trasluces y vacíos contrasta con la utilización de un único material –madera de melina– para recubrir las paredes de concreto. La secuencia creada es tan constante y abrumadora (tiras verticales) como sobrecogedora y cálida (textura de vetas y nudos). A esto se suma la utilización de dicho material en el piso y el cielo raso. Al fondo del lote (noroeste) concluye una estilizada piscina olímpica que inicia en la sala y remarca la horizontalidad de la obra. En Wood House conviven –en controlado caos– la meticulosa laboriosidad de Puigcorbé, sus artesanos y constructores, y la natural y desbordada acometida del material y el paisaje.

84

T

he garage – at a glance - is not a garage, but a covered walkway in the middle of gardens. At a glance the hallway doesn´t seem to be a hallway either that, to the left, leads to two secondary rooms and to the main room.

The wealth of elements, lighting, clearness and empty spaces contrasts with the use of a single material – melina wood - to cover the concrete walls. The stream created is so constant and overwhelming (vertical strips) as shocking and warm (texture of grain and knots). This is compounded by the use of the same material on the floor and the ceiling. At the back of the yard (northwest) concludes a stylized olympic pool that begins in the living room and highlights the horizontality of the work. In Wood House live -in controlled chaos - the meticulous diligence of Puigcorbé, his craftsmen and builders, and the natural and overwhelming initiative of materials and landscape.


85


CASAS H OMES

86


EMOCIONALMENTE

CREATIVA

EMOTIONAL CREATIVE MIND Por Randall Zúñiga | Fotografía Alba García Hernández.

La italiana Teresa Sapey invade con emociones un espacio, cualquiera, y lo transforma con color, arte y buen gusto en vida.

Italian Teresa Sapey invades any space with emotions, and transforms it with color, art, and good taste for life.

87


CASAS H OMES

88


“Un arquitecto cuenta la vida a través de sus proyectos”. “An architect accounts for life through her projects”.

89


CASAS H OMES

T

eresa Sapey no es nada despectiva. Imposible. Toma cualquier espacio y lo transforma en belleza, sin que deje de ser funcional. Un apartamento como este en Madrid cobra vida con colores intensos como el amarillo o el naranja, objetos antropomorfos, mesas con impresiones de manos (¿las suyas?), arte contemporáneo de artistas como Julian Opie y la sensibilidad de Sapey para ver en un pasillo, una salita de estar. “Un arquitecto cuenta la vida a través de sus proyectos”.

T

eresa Sapey is by far not derogatory. Impossible. She takes any space and transforms it into beauty, without it ceasing to be functional. An apartment like this in Madrid comes to life with vivid colors such as yellow or orange, anthropomorphic objects, tables with hand prints (hers?), contemporary art by artists like Julian Opie and the sensitivity of Sapey to see in a hallway, a small den. “An architect accounts for life through her projects”.

Sobre el equipo About the team

El Estudio Teresa Sapey en Madrid está conformado por un equipo multidisciplinario de arquitectura y diseño emocional, liderado por la arquitecta y diseñadora Teresa Sapey. Es un estudio que además se involucra en instalaciones efímeras, diseño gráfico y diseño de producto. Los proyectos nacen de las emociones y sentimientos con el objetivo de producir resultados capaces de transmitirlos a sus usuarios. El estilo de trabajo habla de libertad de pensamiento y expresión. El Estudio Teresa Sapey cuenta también con el único equipo especializado en el acondicionamiento de los no-lugares (como espacios subterráneos, estacionamientos, caminos, túneles, ferrocarriles, estaciones o edificios abandonados) –que, en general, no se consideran como lugares estéticamente válidos– repensándolos y rediseñándolos. Teresa Sapey studio in Madrid is made up of a multidisciplinary team of architecture and emotional design, led by architect and designer Teresa Sapey. It is a studio that also engages in ephemeral installations, graphic design and product design The projects are born from emotions and feelings with the objective of producing results that can be transmitted to her users. Her style of work speaks of freedom of thought and expression. Teresa Samey’s studio also has the only specialized team in the transformation of other spaces (such as underground places, parking lots, roads, tunnels, railroads, stations or abandoned buildings) -that, in general, are not considered as valid places aesthetically- re-thinking and re-designing them.

90


91


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Cocinar al aire libre Las parrillas de gas Viking proporcionan una potencia sin igual, así como estilo a su jardín. Además de la máxima potencia del mercado, cuentan con un quemador infrarrojo de 15.000 BTUs, que garantiza un rostizado perfecto. Construidas en acero inoxidable, poseen alta resistencia a diferentes temperaturas y un acabado contemporáneo. Adicionalmente, tienen sistemas de distribución de calor. Las parrillas Viking poseen otras características especiales, como un sistema de luces led azul en su panel de control, detalle ideal para parrilladas al aire libre.

Outdoor cooking The Viking gas grills provides exceptional power, as well as style to your garden. In addition to the maximum power of the market, it has an infrared, 15,000 BTUs burner, which guarantees a perfect roast. Built of stainless steel, it possess high resistance to different temperatures and a contemporary finish. In addition, it has a systems of heat distribution. The Viking grills has other special features, such as a system of blue led lights in its control panel, an ideal detail for outdoor barbeques. www.euromobilia.com | www.vikingrange.com

Exteriores con firma de diseño Kannoa es una marca de muebles de exterior diseñados específicamente para resistir las variables condiciones del tiempo, por lo que son extremadamente resistentes. De líneas modernas, con una mirada limpia para cualquier patio, están fabricados con mimbre sintético y marco de aluminio.

Exteriors with signature design Kannoa is a brand of outdoor furniture designed specifically to withstand variable conditions of the weather, so they are extremely resistant. Made with modern lines, with a clean look for any yard, they are manufactured with synthetic wicker and aluminum frames. Haussmark, Designers District, San Rafael de Escazú. 4031-4952 | 4031-4970

92


Con aires de madera Si a la resistencia del porcelanato se le suma el aspecto cálido y agradable de la madera, aparece el más mágico de los materiales: Yellowstone, que viste los espacios con el aspecto y la textura de la madera. Está disponible en formato de 24x101 cm. en cuatro colores y en dos superficies (natural y antideslizante).

With wooden appearence If you add the warm and pleasant look of wood to the resistance of Porcelanato, the most magical of materials will appear: Yellowstone, which garbs the spaces with the appearance and texture of wood. The format is available in 24x101 cm in four colors and in two surfaces (natural and antiskid). Materia Prima, Flexipark, Radial Santa Ana-Belén. www.materiaprimacr.com | 2589-0060

Relajarse bajo las estrellas Estos sistemas de spa están fabricados en acrílico sanitario reforzado, debido a esto son adecuados para instalarlos tanto en el interior como en el exterior de la casa. Toda la gama está equipada con calentador de agua y sistema de filtrado, por lo que no es necesario vaciar el spa después de cada uso. Los modelos portátiles son fáciles de instalar, puesto que solo es necesaria una toma eléctrica y una de agua.

Relaxing under the stars These spa systems are manufactured in bathroom reinforced acrylic, due to this they are suitable both for indoor and outdoor installation. The entire range is equipped with water heater and filter system, so that it is not necessary to drain the spa after each use. Portable models are easy to install, since they only require an electrical outlet and water connection. Materia Prima, Flexipark, Radial Santa Ana-Belén. www.materiaprimacr.com | 2589-0060

93


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Accesorios para exteriores

Outdoor Accessories

La tienda BoConcept tiene una amplia variedad de productos que pueden adaptarse para uso en exteriores, dándole a los espacios un diseño moderno.

BoConcept store has a wide variety of products that can be adapted for outdoor use, giving the spaces a modern design.

1 3 Lo nuevo del Westin Playa Conchal En este 2015, el Hotel Westin Playa Conchal invertirá $2,6 millones en instalaciones y otras mejoras. El principal proyecto será la remodelación de las dos torres del Royal Beach Club, espacio que forma parte del área exclusiva para adultos. Westin Playa Conchal es uno de los pocos hoteles de la cadena que cuenta con la modalidad de la categoría Family Club e inspirada en este concepto, la marca desea implementar el programa Westin Family, espacios de creatividad para los más pequeños. El hotel también presentó el nuevo menú de su restaurante Manglar, con inspiraciones gastronómicas del chef francés Laurent Van Geyt.

New at the Westin Playa Conchal In this 2015, the Westin Hotel Playa Conchal will invest $2.6 million in facilities and other improvements. The main project will be the refurbishment of the two towers of the Royal Beach Club, and is implementing the program Westin Family, a creativity space for the youngest ones. Westin Playa Conchal is one of the few hotels of the chain that counts with the modality of the category Family Club and inspired by this concept, the brand wants to align its more than 200 hotels in the world with the new program of Westin Family, oriented to offer to the youngest spaces where they can fully develop their creativity and imagination. The hotel also introduced the new menu at its Mangrove Restaurant. which is composed of the gastronomic inspirations of the French chef Laurent Van Geyt. www.westinplayaconchal.com 94

2 4

1. Taburete Hexágono en madera de caucho azul, que también se puede usar como espacio de almacenaje. Hexagon stool into blue rubber wood, which can also be used for storage. 2. Plato Cáscara de Huevo en bambú de color natural. Egg Shell dish in natural bamboo color. 3. Mesa auxiliar Fulda con estructura en lacado negro mate. Está disponible en otros colores. Auxiliary Fulda table with matte black lacquered structure. Available in other colors. 4. Taburete Lid en metal gris con asiento removible en madera de caucho. Lid stool in gray metal with removable seat in rubber wood.


Los Sueños, un destino DE lujo junto al mar En el Pacífico Central de Costa Rica se encuentra Los Sueños Resort y Marina, el primer desarrollo turístico residencial de la región con un plan maestro, que cuenta con más de 550 propiedades de lujo. La marina tiene una ocupación del 100% de sus 316 atracaderos y ofrece una amplia variedad de servicios, así como en la Marina Village. “Village” es un sitio de muchas actividades a lo largo del año, incluyendo ferias de arte, conciertos y noches con DJ. Visitantes al resort pueden disfrutar los diferentes restaurantes, así otros servicios. Los Sueños es reconocido mundialmente por la pesca deportiva. Sin embargo, ofrece también muchos otros deportes acuáticos, y el Club de Playa privado. Dentro del proyecto está el Hotel Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort, con su campo de golf de 18 hoyos llamado La Iguana. Más del 60% del área del proyecto ha sido apartado como reserva biológica, por lo que es común ver lapas, pizotes, iguanas, tucanes, monos y otros animales en su entorno natural.

Los Sueños, a luxury destination next to the sea Los Sueños Resort and Marina, located in the Central Pacific region of Costa Rica is the first tourist residential development in the region with a master plan, with more than 550 luxury properties. The marina has an occupancy rate of 100% of its 316 docks and offers a wide variety of services, as well as in the Marina Village. “Village” is a site of many activities throughout the year, including an art fair, live concerts and nights with DJs. Visitors to the resort can enjoy the different restaurants, as well as shops, a bank, Minisuper market and a gourmet deli, among other services. Los Sueños is world-renowned for sport fishing. However, it also offers many other water sports, and includes the resort’s private beach club. Within the project is the Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort Hotel, with its 18-hole golf course called the Iguana. More than 60% of the project´s area is a biological reserve, so it is common to see macaws, pizotes, toucans, monkeys and other animals in their natural environment. www.LSRM.com | 2630-4000 | info@lsrm.com Facebook: /lossuenosresort | www.youtube.com/lossuenosresort

Un hotel con calor de hogar Cuando se viaja mucho por negocios, una habitación de hotel puede hacerse pequeña, comer todos los días en restaurantes algo tedioso y se quiere contar con una atención más personalizada. Apartotel & Suites Villas del Río precisamente ofrece un espacio más amplio que hace sentir como en casa a aquellos ejecutivos que se hospedan por una noche o una semana, ya que todos los apartamentos cuentan con sala, cocina completamente equipada y dormitorio totalmente privado. También este tipo de hospedaje es adecuado para aquellos turistas que viajan a Costa Rica para hacerse un tratamiento médico, o bien los ejecutivos que se trasladan con sus familias a radicar en Costa Rica.

A Hotel with Family Warmth When you travel a lot for business purposes, a hotel room can be small, eating every days at restaurants becomes somewhat tedious and you may want more personalized service. Apartotel & Suites Villas del Rio precisely offers broader spaces that makes you feel as if you are at home, for those executives that stay for a night or a week, since all the apartments have a small living room, fully equipped kitchen and completely private bedroom. Also this type of arrangement is suitable for those tourists who travel to Costa Rica for medical treatment, or for executives moving with their families to reside in Costa Rica. Apartotel & Suites Villas del Río, East side of Costa Rica Country Club, San Rafael de Escazú. 2208-2400 | reservation@villasdelrio.com 95


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Vista del Bosque #7

Aire de paz y tranquilidad Atmosphere of peace and tranquility

L

96

T

a agradable zona de Lindora, Santa Ana, alberga esta propiedad en el condominio Vista del Bosque, proyecto compuesto por nueve casas. Su nombre se lo da el bosque que puede apreciarse desde el área social y que inunda de verde el entorno. Como detalle especial, un árbol de alrededor de 85 años y un diámetro inmenso luce imponente en esta parte del condominio.

he pleasant area of Lindora, Santa Ana, hosts this property, Vista del Bosque Condominium a project made up of nine houses. It acquires its name from the forest that can be seen from the social area and which submerges the environment in green. As a special detail, an 85 year old tree of immense diameter stands strikingly in this part of the development.

Esta vivienda de diseño contemporáneo es de una planta, tiene un terreno de 397 m2 y un área de construcción de 218 m2. Está distribuida en dos o tres dormitorios, walk-in closet en la habitación principal, 2.5 baños, vestíbulo, sala de televisión, cocina, cuarto de servicio, baño de servicio, área de lavandería y garaje. La sala, terraza, deck y comedor son ideales para compartir y aprovechar el espacio social.

This house of contemporary design is a single level house, has a terrain of 397 m2 and construction area of 218 m2. It is distributed in two or three bedrooms, walk-in closet in the master bedroom, 2.5 baths, lobby, TV room, kitchen, maid´s room with bathroom, laundry area and garage. The living room, terrace, deck and dining room are an ideal social space for entertaining.

Como adicionales ofrece, tres aires acondicionados, blackout en algunas ventanas, plantilla y horno de cocina, extractor, filtro de agua en el fregadero de la cocina, abanicos en algunos espacios, luz indirecta, cedazos especiales y accesorios de lujo en los baños.

The home offers, three air conditioners, blackouts in some windows, electrical stove top, kitchen oven, extractor, water filter in the kitchen sink, fans in some spaces, indirect lighting, screens and special luxury accessories in the bathrooms.

FEATURES

El condominio residencial Vista del Bosque está compuesto por un total de nueve espaciosas casas con una vista a un bosque que refresca la vista y el aire. Cuenta además con una agradable área social compuesta por una casa club cerrada y con terraza, con piscina y un área de juegos infantiles. Cuenta además con iluminación en las calles, electrificación subterránea, seguridad 24 horas y un servicio continuo de mantenimiento. Los árboles y el bosque cerca del área social brindan un agradable sentimiento de paz, tranquilidad y descanso. Vista del Bosque Condominium has a total of nine spacious houses with views to the forest which refreshes the view and the air. In addition, it has a pleasant social area made up of an enclosed club house with terrace, swimming pool and a children’s play area. It also has street lights, underground electrification, 24-hour security and continuous maintenance service. The trees and the forest near the social area provide a pleasant feeling of peace, tranquility and relaxation.

LOCATION

500 metros sur de la entrada principal del Parque Valle del Sol, Lindora, Santa Ana.

INFO

Lacayo Desarrollos 2204-7707 / 8384-4035 propiedades@lacayodesarrollos.com



LO ÚLTIMO LA S T PA G E

LUZ

EN EL AGUA Light in the water Fotografía cortesía de Hotel Huvafen Fushi.

U

na de las más grandes en las Maldivas, la piscina del Hotel Huvafen Fushi fue la primera en emplear fibra óptica para iluminarla con más de 1.000 luces. A menudo se convierte en el escenario de elegantes eventos, como desfiles de moda internacionales.

O

ne of the largest in the Maldives, the pool of the Huvafen Fushi Hotel was the first to use fiber optics to illuminate it using more than 1,000 lights. Often it becomes the scenario of elegant events, such international fashion shows.

huvafenfushi.peraquum.com

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.