VOL 63 / MAYO - JUNIO 2015 | COSTA RICA ¢3.500.
PORTADA | COVER
ELLIS
HOUSE
SUMARIO S U MMA R Y
63
CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN
MAYO - JUNIO 2015 MAY - JUNE 2015
70
26 32 46 54 64
DÉCOR / DECOR Un conjunto ecléctico. An eclectic collection. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE El Bosque vertical. The vertical forest. ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Historia viva. Live history. ARTE / ART Arquitectura Latinoamericana en el MoMA. Latin American architecture at the MoMA. MERCADO / MARKET Ocean Reef Islands Dos Islas para soñadores con visión. Two Islands for visionaries.
58
CASAS / HOMES La Casa CdS.
70
Inspirando a través de la sostenibilidad. Inspiring through sustainability.
78
Casa Cubo The cube house.
BUEN VIVIR | FINE LIVING
42
16
GUÍA / GUIDE El Festival de la inspiración. Inspiration Festival.
18
Lo mejor de los muebles en América. Best of furniture in America.
20
Al museo de compras. Shopping at the museum.
22
Sedas y Dragones en el MET. Silks and Dragons at the MET.
38 42 82
GENTE / PEOPLE Tres perspectivas de sostenibilidad. Three perspectives on sustainability. DESTINOS / DESTINATIONS Países Nórdicos sobresalientes del diseño sostenible. Nordic countries, excellence in sustainable design. CIUDAD / CITY El lugar de las 7 bancas. The place of the 7 benches.
PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Lara Swimmer. LOCACIÓN | LOCATION: Yeomalt Bluff, Seattle, Estados Unidos.
www.casagaleria.com 10
EDITORIAL
Volver AL
sentido común
Back to Common Sense
C
E
ada vez que entro en una casa con aire acondicionado central, muchas ventanas minúsculas, techos bajos, aleros justos y piscina en medio del jardín recuerdo las casas de aleros profundos, cielos altos, ventanas abiertas colocadas de tal forma que favorecen matemáticamente la circulación de aire y los espejos de agua al lado de un deck que crean sensaciones de frescura sin gastar más. Me quedo con las segundas y con el sentido común, el know how local, mejorado con la tecnología y los materiales autóctonos. Esa arquitectura, respetuosa de su entorno, amigable con la vida de sus inquilinos y de aquella que habita en la naturaleza, sensata, sin pretensiones, es la más sostenible de todas.
very time I walk into a house with central air conditioning, tiny windows, low ceilings, fair eaves and a pool in the middle of the garden it reminds me of a house of deep eaves, high ceilings, open windows, that are placed in such a manner that mathematically favor air circulation and the water mirrors next to a deck that creates the feeling of freshness without having to pay more. I prefer the latter and with common sense, the local know how improved with technology and indigenous materials. This architecture, respectful of its surroundings, friendly with the life of their tenants and those living in nature, sensible, unassuming, is the most sustainable of all.
Los intentos por ser sostenibles llegan a las grandes ciudades en propuestas como el edificio Bosco Verticale en Milán, que parece un oasis en medio del cemento o los esfuerzos de varios gobiernos locales en Europa por crear huertos urbanos, ciclovías que se iluminan con la energía que generan sus usuarios o los techos verdes de los edificios de París.
Attempts to be sustainable reach major cities in proposals such as the Bosco Verticale building in Milan, which looks like an oasis in the center of concrete, or the efforts of several local governments in Europe to create urban gardens, bike paths that radiate energy generated by their users or the green roofs of the buildings of Paris.
La tecnología limpia empieza a desarrollarse, aunque en muchos casos sin suficiente apoyo político para despegar. Ahora las casas se ayudan de los paneles solares, los captadores de agua llovida, la energía LED para las noches, electrodomésticos eficientes, materiales certificados. Está bien, son los aires de estos tiempos. Pero la tecnología por sí misma no es la solución ni limpia conciencias. La sostenibilidad se trata más de una apuesta por un cambio de filosofía, por una cultura que vuelve a lo básico, al consumo mínimo, al respeto.
Clean technology begins to develop, although in many cases without sufficient political support for takeoff. Now houses are aided by solar panels, rainwater collectors, LED energy for the evenings, efficient electrical appliances, and certified materials. It’s alright; it’s the sign of the times. But technology alone is not the solution nor does it clean the conscience. Sustainability is more than a commitment to a change in philosophy for a culture getting back to basics, to minimum consumption, to respect.
Por mi parte me conformo con un deck al que le dé sombra un almendro y una hamaca, captadores de lluvia para alimentar los inodoros y regar mi huerta orgánica, paneles solares y una mini-eólica en el riachuelo por mi casa. Bueno, también quiero un jardín sin zacate. Sostenible.
For my part, I am content with a deck that shades an almond tree and a hammock, water collectors to feed toilets and to water my organic garden, solar panels and a small windmill near the creek by my house. Well, I also want a grassless garden. Sustainable. PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora Ejecutiva
/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher PATRICIA UGALDE Editora ejecutiva Executive editor Editorial
Administración Management
MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora Editor
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo Executive Director
TATIANA GÓMEZ Productora Producer
FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero Financial Advisor
Diseño gráfico Graphic design Adriana Pinto Cristina Arce Mayra Mena
LAURA PÉREZ Jefe Administrativa Administrative Chief
Colaboradores Contributors Charlotte Pavard Randall Zúñiga Javier Cristiani Carolina Proaño Ángela Hurtado María Virginia Portillo Luis Diego Barahona
CARLOS RAYO Contabilidad Accounting Comercial y Marketing Commercial and Marketing PAMELA CORRALES Directora Director
Fotografía Photography Rodrigo Montoya
DIANA VARGAS Mercadeo editorial Editorial marketing
Corrector de Estilo Proofreader Shirley Barquero
JESSICA HERRERA Asistente de mercadeo Marketing assistant
Circulación Circulation
MAYULIS FORERO Asistente comercial Panamá Commercial assistant Panama
MARLENE SANDÍ Logística Logistics distribucion@casagaleriamedia.com ARIEL ARTEAGA Coordinador Coordinator
CASA GALERIA MEDIA
Ventas Sales
www.casagaleriamedia.com
Kattia corrales Gerente Regional Regional Manager kattia.corrales@casagaleriamedia.com
Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Torre de las Américas Torre B, Piso 15 Ciudad de Panamá, Panamá Tel: (507) 282-7346
Marielos rojas Gerente Costa Rica Manager Costa Rica marielos.rojas@casagaleriamedia.com
Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com
Camila figueroa Gerente El Salvador Manager El Salvador camila.figueroa@casagaleriamedia.com Andrea broutin Ejecutiva Costa Rica Costa rica Executive andrea.broutin@casagaleriamedia.com
ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS
14
IT’S NEVER TOO LATE TO LIVE HAPPILY EVER AFTER...
ESCAZU 2����2��2
MANUEL ANTONIO 2�����2��
JACO 2��������
2COSTA RICA R E A L E STAT E
GUÍA GUI DE
El festival de la inspiración Inspiration Festival
Por Randall Zúñiga | Fotografías Rodrigo Montoya y cortesía de los organizadores.
Emotiva y alentadora, la quinta edición del FID retumbó por la capital costarricense con eco en el mundo entero. Thrilling and promising, the 5th Edition of FID echoed through the Costa Rican capital while resonating worldwide.
E
s más que inusual: una decena de líderes del mundo del diseño, de mentes brillantes con carreras que han cambiado el rumbo de sus respectivas áreas de trabajo, desfilaron por el escenario del FID, cual estrellas de rock, Ágatha Ruiz de la Prada, Joshua Davis, Matali Crasset o Joan Cornellá, entre otros, ante la mirada expectante de millar y medio de asistentes de una decena de países.
I
t´s more than uncommon: a dozen world leaders in design, brilliant minds with careers that have changed the course of their respective work areas, paraded by the FID scenario, as rock stars, Ágatha Ruiz de la Prada, Joshua Davis, Matali Crasset and Joan Cornellá, among others before the expectant gaze of a thousand or more attendees from a dozen countries.
frases para recordar Phrases to remember
“El arte está en todas partes. Hay que buscarlo, vivo, en constante movimiento y transformación.” Christian Bendayán, pintor “Art is everywhere. You have to find it, alive and in constant movement and transformation.” Christian Bendayán, Painter “El diseño tiene que ayudar a transformar el mundo, a crear experiencias emocionales.” Hélène Godin, diseñadora gráfica “Design has to help transform the world, to create poignant experience.” Hélène Godin, Graphic Designer “Los diseñadores gráficos podemos comunicar mejor que las palabras. Esa es nuestra misión.” Lance Wyman, diseñador gráfico y tipografista “We graphic designers must better communicate our words. That is our mission.” Lance Wyman, Graphic Designer and Typographer “Antes, los diseñadores de modas nos dedicábamos a hacer trajes. Ahora podemos dedicarnos a diseñar cualquier cosa.”Ágatha Ruiz de la Prada, diseñadora de modas “Previously, fashion designers were committed to making clothes. Now, we can dedicate ourselves to designing anything.” Ágatha Ruiz de la Prada, Fashion Designer
18
GUÍA GUI DE
Lo mejor de los muebles en América Best of Furniture in America
E
n 2015, del 12 al 15 de mayo, la importante feria de muebles MAISON&OBJET se llevará a cabo en Miami. Por primera vez, los protagonistas en diseño y decoración se reunirán en una plataforma única y exclusiva para Norte, Sur y Centroamérica, y la Revista Casa Galería estará ahí para traer toda la información, ya que fue seleccionada como Media Partner del importante evento. Durante los días de actividades se escogerán Creadores del Año y Talentos à la Carte entre los asistentes, se darán conferencias ricas en información y habrá instalaciones y muestras. El concepto refinado y elegante de MAISON&OBJET AMERICAS fusiona las energías de París, capital de la creación, para lucirse con la esencia de Miami Beach. Luego de salir de París y extenderse con los eventos Asia y Singapur en 2014, ahora llegan a una de las regiones más dinámicas. En ese escenario se unirá una selección de 300 marcas que representan el espíritu de lujo que le dio el éxito a MAISON&OBJET PARIS.
I
n 2015, from May 12th to 15th, the key furniture fair, MAISON&OBJET, will be held in Miami. For the first time, the leaders in design and decoration will come together in one distinct and exclusive stage for North, South and Central America. Casa Galería Magazine will be there to bring all the information as it was chosen Media Partner for this significant event. During the event, Creators of the Year and Talents à la Carte will be chosen among the participants. There will be seminars rich in information as well as stands and samples. The refined and elegant concept of MAISON&OBJET AMERICAS fuses the energy of Paris, the capital of creation, to be flaunted with the essence of Miami Beach. After leaving Paris and visiting Asia and Singapore in 2014, it now reaches one of the most dynamic regions. There will be 300 brands representing the spirit of luxury that gave MAISON&OBJET PARIS its success.
20
GUÍA GUI DE
Al museo
de compras
Shopping at the Museum Por Patricia Ugalde S. | Cortesía Museos del Banco Central.
S
T
La firma de arquitectura Gensler asumió el proyecto de renovación del diseño del espacio, el cual implicó los retos de visibilizar más la tienda, generar un espacio experiencial y darle una apariencia contemporánea en armonía con el diseño arquitectónico del edificio.
Gensler architecture firm was responsible for the design renovation project, which implied challenges such as making the shop more visible, generate an experiential space and give it a contemporary appearance in harmony with the building’s architectural design.
También se instaló el espacio llamado El Diseñador del Mes, donde se destacará el talento de diseñadores o artesanos nacionales. El primer diseñador seleccionado fue Álvaro Núñez y su marca de bolsos y accesorios Autóctono.
Also, a space was installed called El Diseñador del Mes (The Designer of the Month), where national designers and artisans’ talents will be recognized. The first designer chosen was Álvaro Núñez and Autóctono, his brand of bags and accessories.
e inauguró la renovada tienda de los Museos del Banco Central de Costa Rica con más de 300 productos inspirados en la identidad y cultura costarricense. Joyería con inspiración de piezas arqueológicas de oro, animales de jícara pintados por manos indígenas, textiles bordados con diseños de sellos precolombinos y máscaras borucas del tradicional Juego de Los Diablitos son algunos de los productos que se venden y comparten vitrina con las publicaciones de la propia editorial de los museos.
22
he renovated shop of the Banco Central de Costa Rica’s Museums was inaugurated with more than 300 products inspired on Costa Rican identity and culture. Jewelry inspired by archeological gold pieces, animals made from the jícara (áyale) and hand painted by the native Indians, embroidered cloths with designs of Pre-Colombian seals and Boruca masks of the traditional Juego de los Diabilitos (Little Devils’ Game) are just some of the products that are sold and also share the display area with the publications of the museums.
GUÍA GUI DE
Sedas y dragones en el Met Silks and Dragons at the Met Por Ángela Hurtado Pimentel.
La fascinación con China nos trae una impresionante exposición sobre moda. The allure of China brings a striking exhibition on fashion.
Cortesía de The Metropolitan Museum of Art, Photography © Platon
U
no de los eventos más importantes del calendario de la moda mundial es la exposición sobre vestimenta en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York. Anteriormente, la elegante sede del Costume Institute ya nos ha traído hermosas exhibiciones sobre temas tan disímiles como la alta costura y el punk, pero también impactantes montajes sobre emblemáticos diseñadores como Alexander McQueen, Coco Chanel o Miuccia Prada. En el 2015, el Met decidió centrar su exhibición en las importantes influencias culturales que ha ejercido China a través de la historia del vestido. Con esto, el Met se viste de actualidad: el mercado chino es uno de los más vigorosos en cuanto al lujo, siguiendo una historia milenaria de seda, jade y porcelana. China: Through the Looking Glass será una muestra sensacional que combinará los trajes de diseñadores occidentales que se basaron en las imágenes extraordinarias de China con una serie de lujosos objetos de arte y vestimenta tradicional del lejano Oriente. De este modo, los visitantes podrán comprender cómo la cultura visual china pudo penetrar tan profundamente en la imaginación de modistos y diseñadores en Occidente.
24
O
ne of the most important events on the world fashion calendar is the costume exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York. Previously, the elegant venue of the Costume Institute hosted these beautiful exhibitions on themes as dissimilar as are haute couture and punk, but also montages on emblematic designers such as Alexander McQueen, Coco Chanel or Micuccia Prada. In 2015, the Met decided to center its exhibition on the important cultural influences that China has exerted throughout the history of clothing. With this, the Met is fashioned in the present: the Chinese market is one of the most vigorous in terms of luxury, following a long history in silk, jade and porcelain. China: Through the Looking Glass, will be the extraordinary sampling that will combine costumes from Western designers inspired from China´s amazing images infused with a series of luxurious works of art and traditional Far East costumes. Thus, the visitor can understand how Chinese visual culture could so profoundly penetrate in the imagination of fashionistas and designers in the West.
Premium Homes Vivir sin lĂmites
DÉCOR D EC OR
unconjunto ecléctico
1.
An Eclectic Collection Además de ser piezas de diseño, unos fueron pensados para ser sostenibles. Otros llaman la atención por sus formas y colores. Cualquiera que sea el caso, estos son algunos de nuestros productos favoritos.
2.
In addition to being design pieces, some were thought to be sustainable. Others are attractive for their shapes and colors. Whatever the case may be, these are some of our favorite products.
3.
4. 5.
1. Luminarias de porcelana con formas peculiares y pintadas a mano que crean una presencia única en el espacio. | Porcelain fixtures in peculiar hand-painted shapes creating a unique presence anywhere they are placed. Lumen 2. Tejidos de rafia, corteza de abacá y trozos de madera constituyen «Eldorado». | Woven raffia, abacá bark and wood chips are «Eldorado». Élitis, Alto Design 3. Fibra de palma, corteza de abacá, bambú, hojas de papel maché inmerso en tintes vegetales dejan su marca de diseño en el papel tapiz “Mindoro”. | Palm fiber, abaca bark, bamboo, sheets of papier-mâché immersed in vegetable dyes, leave their mark on the “Mindoro” wallpaper. Élitis, Alto Design 4. Estante hecho en nogal sólido con un desarrollo lineal de cinco diferentes niveles. Busca plantear una opción al problema de almacenamiento. | Shelf made from solid walnut, linear development with five different levels. It poses an option for storage problems. Haussmark 5. Esculturas con formas de robot, realizadas en madera de acacia. | Robot-looking sculptures, made from acacia wood. BoConcept
28
DÉCOR D EC OR
1.
2.
3.
4.
1. Retardante de fuego, este tejido viene en diseños XXL. Su material excepcional, asociado con la transferencia de color, revela una asombrosa transparencia que permite darle una nueva atmósfera a cualquier espacio. Colección Nymphe. | Fire retardant, this fabric comes in XXL designs. Its exceptional material associated with color transfer, reveals an astonishing transparency which gives a new ambi-ance to any space. Nymphe Collection. Élitis, Alto Design 2. Un mundo mágico que revive recuerdos de la infancia: el lenticular. Las imágenes cobran vida en un vistazo, emergen y aparecen en 3D. | A magical world that revives memories of childhood: the lenticular. The images come alive at a glance; they emerge and appear in 3D. Élitis, Alto Design. 3. Trozo de madera moldeado por manos creativas en forma de corazón. Llamado One Love, este banco está elaborado en madera de cedro. | Slab of wood creatively hand molded into a heart shape. The bench is made with cedar and is called One Love. Haussmark 4. Tazón Can Can de Kosta Boda elaborado con vidrio soplado. | Frosch bowl made from blown glass by Glasstudio Borowski, Poland. La Maison 5. Tazón Ben hecho a mano con vidrio soplado de la colección Studio Line de Borowski. La Maison | Ben bowl hand made with blown glass from the Studio Line Collection from Borowski. La Maison 6. La fusión de diferentes materiales da como resultado una elegante combinación de algodón flotando en una estructura de vidrio transparente. | The fusion of different materials results in an elegant combination of floating cotton in a transparent glass structure. Lumen 30
6. 5.
DÉCOR D EC OR
2.
1.
1. In-Tank es un sistema integrado de inodoro con tanque de descarga oculto en la base, lo que supone gran innovación técnica y estética para los espacios de baño. Cuenta con dos niveles de descarga a elegir. | In-Tank is an integrated toilet system with a hidden discharge tank at the base, which is a highly technical and aesthetic innovation for bathroom spaces. It has two discharge levels to choose from. Materia Prima
3.
2. Mesa Milano con mostrador suplementario. | Milano table with supplementary tabletop. BoConcept 3. Cody es una escultura de ave en madera de maple, nogal y acacia. | Cody bird sculpture made from maple, walnut and acacia woods. BoConcept 4. Sillón para exteriores Maui tallado de un solo bloque de madera, caracterizado por las formas sinuosas típicas de un tronco. Son productos de madera sólida con “cero impacto”, ya que se recuperan de árboles caídos o programas controlados. | Maui outdoor lounge chair carved from one block of wood, characterized by its sinuous shapes typical of a tree trunk. These are products made from solid wood with “zero impact”, since they are fabricated with fallen trees or through control programs. Haussmark
4.
32
ARQUITECTURA A R C H I T E CT U RE
El
bosque vertical
The Vertical Forest Por Randall Zúñiga | Fotografía: Paolo Rosselli, cortesía de Boeri Studio.
Boeri Studio reunió en dos torres habitacionales el equivalente a 20.000 m2 de bosque. El resultado es un nuevo ecosistema urbano en el que se atisba la ciudad del futuro. Boeri Studio in two residential towers brought together the equivalent of 20,000m² of forest. The result is a new urban ecosystem where a glimpse of the city of the future can be seen.
34
35
ARQUITECTURA A R C H I T E CT U RE
J
unto al parque milanés de Giardini di Porta Nuova se yergue un bosque: dos torres –80 y 112 metros de altura–, 46 pisos, 113 viviendas y apartamentos, y más de 15.000 árboles, arbustos y plantas, todo conviviendo en escasos 2.500 m2. Yendo más allá de una máxima de la construcción en centros urbanos –la densificación con vivienda en altura–, el estudio Boeri creó un ecosistema artificial en medio de la ciudad italiana de Milán. El proyecto Bosco Verticale (Bosque Vertical) aprovecha todas las bondades del paisajismo urbano: captación de CO2, disminución de la temperatura gracias a microclimas, regreso de aves y fauna, protección de la radiación y la contaminación sonora, a partir de jardines en las terrazas de las 113 piezas habitacionales que conforman el conjunto. En los 2.500 m2 que cubre el proyecto, los arquitectos Stefano Boeri, Gianandrea Barreca y Giovanni La Varra reunieron el equivalente a 20.000 m2 de bosque, reforestando Milán con cerca de igual número de especies vegetales.
N
ear the Milanese park, Giardini di Porta Nuova, stands a forest: two towers – 80 and 112 meters high – 46 floors, 113 homes and apartments; more than 15,000 trees, shrubs and plants, all coexisting in a mere 2500 m². Going beyond the maximum in urban center construction – highrise diversification - , Boeri Studio created an artificial ecosystem in the middle of an Italian city in Milan. The Bosco Verticale (Vertical Forest) Project took advantage of all the benefits of urban landscaping: absorption of CO2, decrease in temperature thanks to microclimates, return of birds and wildlife, radiation protection and noise pollution, with gardens on the terraces of the 113 dwellings that comprise the highrises. On the 2500 m² covered by the project, the architects Stefano Boeri, Gianandrea Barreca and Giovanni La Varra, brought together an equivalent of 20,000 m² of forest, reforesting Milan with close to the same number in vegetation.
36
Reforestando Milán Reforesting Milan
Bosco Verticale resultó ganador del International Highrise Award 2014, cuyo jurado consideró la obra de Boeri Studio como “un prototipo para las ciudades del futuro”. En el premio –promovido por el Frankfurt Museum of Architecture– concursaban obras de Jean Nouvell y la firma Office for Metropolitan Architecture (OMA), de Rem Koolhaas. “La sostenibilidad y la biodiversidad –reza el acta– son los reales ganadores”. La innovación de la obra radica, sin duda, en la creación de un nuevo ecosistema, en donde las áreas vegetales y la obra gris confluyen en una simbiosis vital para el ser humano: calidad de vida y protección de la biodiversidad. La propuesta de Boeri Studio no solamente representa un logro de densificación urbana, sino que resuelve de forma pasiva el control climático dentro del edificio, la calidad del aire y la radiación solar. “El Bosque Vertical es un nuevo concepto de rascacielos, en el cual los árboles y los humanos coexisten”, resume Stefano Boeri, arquitecto principal de la firma. “Es el primer ejemplo alrededor del mundo en el cual la biodiversidad de la flora y la fauna se ve enriquecida por un edificio en la ciudad”. Bosco Verticale was the winner of the International Highrise Award 2014, in which the jury found Boeri Studio’s work as “a prototype for the cities of the future.” For the prize, promoted by the Frankfurt Museum of Architecture, other works by Jean Nouvell and the Office for Metropolitan Architecture (OMA), of Rem Koolhaas were also participating. “Sustainability and biodiversity, reads the article- are the real winners.” The innovation of the work lies, without a doubt, on the creation of a new ecosystem where green areas and construction work together in a symbiosis vital for humans: quality of life and biodiversity protection. The proposal of Boeri Studio not only represents an achievement of urban densification, but it passively solves climate control within the building, air quality and solar radiation. “The Vertical Forest is a new highrise concept where trees and humans coexist,” summarizes Stefano Boeri, head architect of the firm. “It is the first example, worldwide where biodiversity of the flora and fauna are enriched by a city building.”
Bosco Verticale en números
Bosco Verticale in numbers - 11.000 plantas - 5.000 arbustos - 1.600 aves y mariposas - 780 árboles
- 480 habitantes - 113 viviendas - 2 torres
- 11.000 plants - 5.000 shrubs - 1.600 birds and butterflies
- 780 trees - 480 inhabitants - 113 dwellings - 2 towers
37
GENTE PEO PLE
TRES perspectivas de sostenibilidad
Three Perspectives on Sustainability Por María del Mar Cerdas R. | Fotografía Douglas Castillo, Kurt Aumair y cortesía de Benjamín García.
La supervivencia del ecosistema depende del ser humano y este depende de su entorno. Así, la creación de espacios de vivienda y trabajo debería ir de la mano de una conciencia sostenible, coherente con la realidad y posibilidades del entorno. Tres especialistas presentan su visión en las que el sentido común y el apoyo a lo local parecieran ser ingredientes básicos.
40
The survival of the ecosystem depends on human beings and these depend on their environment. Therefore, the creation of living and work spaces should go hand-inhand with sustainable awareness, coherent with the reality and possibilities of the environment. Three specialists explain their vision, where common sense and the support of the citizens seem to be the basic ingredients.
Bruno Stagno: 40 años con el trópico en la mira
Years with the Tropics in the Spotlight Empecé muy temprano sin saber que estaba haciendo “arquitectura sostenible”. Era arquitectura con sentido común a la cual llaman hoy sostenible. I began early on without knowing I was doing “sustainable architecture.” It was architecture with common sense, which is known today as sustainable.
E
l reconocido arquitecto Bruno Stagno, con más de 40 años de experiencia y Director Fundador del Instituto de Arquitectura Tropical, afirma que la sostenibilidad tiene un trasfondo trascendental, ya que la supervivencia del ecosistema –en gran medida– depende de si es o no sostenible. Ni es una moda ni se puede enfocar a la ligera. ¿Qué se entiende por sostenibilidad? Lo que es esencial es que sea replicable para que su impacto positivo se multiplique. El ecosistema no se beneficia con solo unos pocos edificios que, para lograr la sostenibilidad, tienen un costo por metro cuadrado de construcción superior a los $5,000. Son íconos a aplaudir, pero su posibilidad de multiplicarse es limitada, por lo que su impacto positivo en el ecosistema, que es el objetivo final, es mínimo. La importancia del tema nos llevó a fundar el Instituto de Arquitectura Tropical (IAT) y a crear la norma RESET (Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico) para certificar edificios en la zona tropical. Esta es la norma nacional en Costa Rica y es una alternativa a las otras que existen. Qué papel tiene la tecnología? Las tecnologías son bienvenidas, porque son una opción de progreso, pero nunca deben sustituir el sentido común ni el knowhow que concede la experiencia. Primero, porque permiten obviar el problema. Segundo, amarran a una solución tecnológica. Tercero, esa solución tiene una obsolescencia acelerada. Cuarto, su uso es extremadamente caro. ¿En qué hay que pensar para esta región? Todo es sentido común. No me gusta cuando nos presentan las soluciones rimbombantes, de otros países, muy atractivas y con unas tecnologías de punta impresionantes, pero que no son aplicables de manera sostenible en la franja tropical; es decir, debemos resolver nuestros problemas de manera más adaptada, más amigable y más de acuerdo a nuestras posibilidades para que sean replicables masivamente.
T
he renowned architect, Bruno Stagno, with more than 40 years of experience and Founding Director of the Instituto de Arquitectura Tropical (Institute of Tropical Architecture), says that sustainability has a significant background, since the survival of the ecosystem (greatly) depends on whether or not it is sustainable. It is not a trend, nor can it be approached lightly. What is sustainability? What´s important is that it can be replicated to generate its positive impact. The ecosystem is not only benefited by a few building, to achieve sustainability, there is a cost per square construction meter superior to that of $5,000. They are icons to be applauded, but their ability to generate is very limited, therefore their positive impact on the ecosystem, which is their ultimate goal, is minimal. The importance of this issue leads us to establish the Instituto de Arquitectura Tropical (IAT, for its acronym in Spanish) and to create RESET (Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico – Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics) to certify buildings in tropical areas of the planet. This is a national standard in Costa Rica and it’s an alternative to others that already exists. What is technology’s role? Technologies are welcomed because they are an option for progress, but they should never substitute common sense or the know-how that experience brings. First, because it evades the problem. Second, it gets tied into one technology. Third, that solution has an accelerated obsolescence. Fourth, its use is extremely expensive. Then, what should be thought of for this region? It’s all common sense. I don´t like it when we are presented with grandiose solutions from other countries, which are very attractive and with impressive point technology, but that are not sustainably applicable in the tropical belt. What I mean, is that we must solve our problems in an adaptable, eco-friendly manner which is more in accordance with our possibilities so that they can be widely replicated.
Principios
fundamentales Basic Principles
¿Tres principios a los que nunca renunciaría como arquitecto? 1. No hacer nunca algo con lo que no estoy convencido. 2. Que la obra de arquitectura mejore la calidad de vida de la gente. 3. Que la arquitectura exprese una manera innovadora de resolver un problema, porque eso crea modernidad y dignidad de la gente. What are three principals that you would never give up as an architect? 1. Never do something I am not convinced with. 2. That the architectural work improves the quality of life of the people. 3. That the architecture expresses an innovative way of solving problems, because that creates modernity and dignity of the people.
41
GENTE PEO PLE
Jessica García: La clave del diseño y la planificación
The Key to Design and Planning
Existe la tendencia hacia lo local y artesanal. Hay que fijarse en lo que refleje y exprese la identidad local y en qué es buena la mano de obra. There is a trend towards the local and artisan. You have to look for what reflects and expresses the local identity and what is good workmanship.
A
sociada senior, diseñadora y líder de la oficina de sostenibilidad de Gensler Costa Rica, Jessica García centra su actividad en interiorismo para compañías locales y multinacionales.
Principios fundamentales Basic Principles
¿Tres principios a los que nunca renunciaría como arquitecta? 1. La base del diseño debe ser la estrategia. Se debe partir de a quién va dirigido el proyecto y qué función va a tener el espacio. 2. Reducir en todo sentido: consumo de energía y de recursos. Muchas veces en temas de sostenibilidad se ataja el problema cuando ya se dio, pero no se planea para evitar ese consumo innecesario. 3. La comunicación: a nivel de comunidad y en menor escala. Es la clave para el éxito de cualquier iniciativa. What are three principals that you would never give up as an architect? 1. The design base must be the strategy. You must start out from who will the project be geared to and what function the space will have. 2. Reduce in every way: energy and resource consumption. Many times on sustainability issues the problem is caught when it has already happened, but there is no planning to avoid this unnecessary consumption. 3. Communication: at a community level and on a lesser scale. It is the key to success in any initiative.
42
S
enior associate, designer and head of the sustainability office for Gensler Costa Rica, she centralizes her work on interior designing for local and multi-national companies. Her work often consists on intervening existing spaces to create ideal environments for performing different activities.
¿Qué entiende por sostenibilidad? Es el ahorro de recursos para no afectar el ambiente; pero cuando se está en un espacio que ya existe y con ciertas condiciones que respetar, realmente lo enfocamos en ser eficientes en la planificación para mejorar la calidad de esas áreas para las personas y así mejorar su productividad y calidad de vida.
What do you understand by sustainability? For me it is about saving resources to avoid affecting the environment; but when you are in an existing space and under certain conditions that must be respected, that is when we really focus on being efficient in planning to improve the quality of those areas for people and therefore improving their productivity and quality of life.
¿Qué es importante en estos espacios? Es fundamental tomar en consideración temas de sostenibilidad en el espacio interior, como la calidad del aire. Si bien en algunos casos se da la oportunidad de tener ventilación cruzada y estrategias un poco más pasivas, por lo general son proyectos donde la ventilación es mecánica. Tratamos de buscar formas de mejorar, desde la especificación de la alfombra hasta la pintura (que tengan bajas emisiones de gases de efecto invernadero y niveles bajos de compuestos orgánicos volátiles o VOC).
What is important in these spaces? It is important to consider sustainability issues within the interior space, such as the air quality. While in some cases there is the opportunity of cross ventilation and more passive strategies, generally there are projects where the ventilation is mechanical. Then, we try to look for ways to improve them, from the specification of the carpets to the paint (that these have lower greenhouse gas emissions and lower volatile organic composition levels or VOCs).
¿Qué papel juega la tecnología? En espacios de trabajo, la tecnología es el pilar de la planificación del espacio: computadoras, impresoras, máquinas de aire acondicionado, termostatos y cómo se programan, cómo modificamos un espacio para que funcione adecuadamente según las zonas térmicas.
What role does technology play? In work spaces, technology is the pillar of space planning: computers, printers, air conditioning machines, thermostats and how they are programmed, how we modify a space for it to function adequately according to thermic areas.
¿Cuáles materiales destacan? Tratamos de buscar materiales naturales y con algún porcentaje de materia prima reciclada. Aunque tenemos acceso a muchos materiales importados, también buscamos proveedores locales y materiales nacionales, que la madera sea de crecimiento rápido y cultivada para ese uso.
What materials stand out? We try to look for materials that have some percentage of recycled raw materials, as well as natural ones. Even though we have access to many imported materials, we also look for local suppliers and national materials. We look for wood that is quick growing and cultivated for this use.
Benjamín García: Por una sana relación con el entorno
A Healthy Relationship with the Environment
Somos fuertes defensores de una vanguardia arquitectónica de la belleza y el sentido común, cualidades que se han perdido en la arquitectura del siglo 21. We are strong advocates of a vanguard architectural beauty and common sense, qualities that have been lost in the architecture of the 21st century.
B
enjamín García, arquitecto costarricense radicado en Londres, define la sostenibilidad como un estilo de vida, el cual se permea en cómo se vive la vida y el impacto en el mundo. No cree en agregar medidas sostenibles como complementos o ‘maquillaje’ a la arquitectura, sino más bien verlo como una parte intrínseca del diseño y lenguaje de un edificio. ¿Cuáles materiales le llaman la atención? Me interesa mucho la exploración de técnicas constructivas más eficientes y de menor costo. Independientemente del cliente y su presupuesto, creo que tenemos la responsabilidad como arquitectos de reducir costos al máximo para estar seguros de no desperdiciar energía y así generar una arquitectura basada en la eficiencia. ¿Cuál es su perspectiva de la sostenibilidad desde una ciudad como Londres? La cantidad de energía que se consume llevando carreteras, colegios y demás a la periferia de la ciudad es completamente ineficiente. Debemos volver a una ciudad más compacta; para eso la tenemos que embellecer. Esta búsqueda tiene el reto de traer calidad de vida, humanizar y peatonalizar más nuestras ciudades. En Europa ya hay buenos ejemplos. En Latinoamérica esto va a ser complicado, pero creo que se empiezan a ver destellos por medio de paseos en bicicleta, personas que aprecian la cultura citadina e iniciativas de tratar de reverdecer nuestras ciudades. ¿Tendencias en arquitectura y sostenibilidad? La sostenibilidad no debería ser una tendencia, sino más bien una manera de vivir con sentido común. Creemos en el poder del diseño como una herramienta para amar a los demás con nuestro trabajo y proveerles de mejor calidad de vida. Independientemente de la escala o presupuesto, estamos seguros del poder de la creatividad y del sentido común, pudiendo crear una arquitectura que no solo es una íntima respuesta para nuestros clientes, sino también una eficiente y responsable implementación de construcción dentro del mundo natural en que vivimos.
B
e n j a m í n G a r c í a , Costa Rican architect residing in London, defines sustainability as a way of life which permeates how we live our lives and the impact on the world. He does not believe in adding sustainable measures as supplements or as ¨make-up¨ for architecture, but rather sees it as an intrinsic part of the design and building language. What materials draw your attention? I am very interested in the exploration of more efficient constructive techniques at a lower cost. Regardless of the client and their budget, I think we have the responsibility as architects to reduce costs to the maximum, to be sure not to waste energy and in that way generate an efficient based architecture. What is your perspective of sustainability from a city such as London? The amount of energy that is consumed in building roads, schools and so on, on the outskirts of the city is completely inefficient. We must return to a more compact city; to do so we must beautify it. This search has the challenge to bring quality of life, civilize and pedestrianize more out cities. In Europe, there are good examples. In Latin America, this is going to be tricky, but I think we are beginning to see glimpses through biking, people who appreciate city culture and initiatives trying to ¨green¨ our cities.
Principios
fundamentales Basic Principles
¿Tres principios a los que nunca renunciaría como arquitecto? 1. Amar a las personas con el diseño. 2. Respetar el entorno natural y construido. 3. Divertirnos trabajando What are three principals that you would never give up as an architect? 1. Love people with design. 2. Respect the natural and constructed environment. 3. Enjoy ourselves while we work.
Trends in architecture and sustainability? Sustainability should not be a trend, but rather a way of life with common sense. We believe in the power of design as a tool to love others with our work and provide them with a better quality of life. Regardless of scale or budget, we are sure of the power of creativity and common sense, being able to create architecture that not only is an intimate response to our clients, but also an efficient and responsible implementation of construction with the natural world in which we live.
43
DESTINOS DES TI NAT I ON S
Países nórdicos
Sobresalientes del diseño sostenible Nordic Countries, Excellence in Sustainable Design Por Charlotte Pavard | Fotografía Cortesía State of Green y Eco-Viikki
E
S
Iniciativas pioneras: el ejemplo de Copenhague
Pioneer Initiatives: The Copenhagen Example
Desde 2010, los edificios nuevos de Copenhague se ven obligados a embellecer sus azoteas de verde. Algún tipo de vegetación debe adornar los techos de la capital de Dinamarca con el mayor objetivo de mejorar la calidad del aire. Entre otros beneficios, los techos verdes protegen de los rayos UV, los cambios bruscos de temperatura y permiten absorber entre 50% y 80% del agua de lluvia. Después de Toronto, Copenhague es la segunda ciudad del mundo en aprobar una ley de este tipo.
Since 2010, the new buildings in Copenhagen have been forced to embellish their rooftops with greenery. Some type of vegetation must embellish the rooftops of Denmark’s capital, with the goal of improving the air quality. Among other benefits, the green rooftops protect from UV rays, extreme temperature changes and absorb between 50% and 80% of rainwater. After Toronto, Copenhagen is the second city in the world to approve this type of legislature.
stocolmo fue nominada Capital Verde Europea por la Comisión Europea en 2010. Otras ciudades escandinavas como Malmö y Oslo fueron finalistas entre 2011 y 2013, y Copenhague ganó el galardón en 2014. Cabe recordar que el término “arquitectura sustentable” fue incorporado por la primera ministra noruega Gro Brundtland en un informe de las Naciones Unidas de 1987.
tockholm was nominated as the European Green Capital by the European Commission in 2010. Other Scandinavian cities such as Malmö and Oslo were finalists between 2011 and 2013, and Copenhagen won the award in 2014. It is worth mentioning that the term “sustainable architecture” was coined for the first time by Norwegian First Minister, Gro Brundtland, in a report to the United Nations in 1987.
Siempre un paso adelante, los países nórdicos pueden presumir de una conciencia sostenible elevada. Always one step ahead, the Nordic countries can boast of an elevated sustainable awareness.
Asimismo, el mayor proyecto urbano de Copenhague tiene lugar desde el 2011 en el barrio de Århusgade, en el sector del antiguo puerto. Sus techos planos de diferentes alturas acogerán jardines insertados en una red urbana que respetará el alma del barrio, usando materiales nobles como el hormigón, el asfalto, el acero y la madera. La madera, material rey
Mismo perfil, diseño parecido. Existen aspectos comunes en la arquitectura de los países nórdicos, entre ellos el uso de la madera, gran protagonista y magnífico material de construcción. Además de tener excelentes propiedades como aislante térmico, la madera usada en la mayoría de los acabados permite evitar el uso de 75% de materiales no renovables, colaborando con el ahorro energético. En la pequeña isla de Sandholmen, al sureste de Noruega, la estructura del cottage de verano de Per (ingeniero) y su mujer Bjørg es de madera, como en las casas tradicionales de pescadores de la costa sur del país. La casa, que hicieron construir en 2007, es autosuficiente ciento por ciento. Nueve paneles solares adornan sus techos y bastan para su consumo energético. Los residuos de los baños ecológicos sirven para fertilizar la tierra y se cavó un pozo de 80 metros para alimentar la bomba de agua: un perfecto equilibrio entre diseño y sostenibilidad.
44
Also, the largest urban project in Copenhagen, since 2011, is found in the neighborhood of Århusgade in the old port area. Their flat roofs of varying heights welcomed inserted gardens in an urban network which respected the heart of the neighborhood, using materials such as concrete, asphalt, steel and wood. Wood, Material King Same profile, similar design. There exists common aspects in the architecture of the Nordic countries, among them the use of wood, great protagonist and magnificent building material. Besides having excellent thermal insulation properties, the wood used in most finishes avoids the use of 75% of nonrenewable materials, which works on saving energy. On the small island of Sandholmen, southeast Norway, the structure of Per (engineer) and his wife, Bjørg’s summer cottage is made of wood, just like the traditional fishermen’s houses of the country’s south coast. The house, which was built in 2007, is 100% self-sufficient. Nine solar panels adorn its ceilings and are sufficient for its energy consumption. Waste from composting toilets is used to fertilize the soil and a well was dug 80 meters to feed the water pump: a perfect balance between design and sustainability.
45
DESTINOS DES TI NAT I ON S
Energía solar al noreste de Helsinki Eko-Viikki, eco-barrio de las afueras de Helsinki, está pensado como un test ecológico a nivel nacional. Lanzado en 1998, este proyectopiloto consistió en la construcción de edificios residenciales siguiendo métodos experimentales fundados sobre principios sencillos, pero estrictos, del diseño sostenible: espacios verdes entre cada edificio, producción de compost, recogida selectiva de los residuos. Una de las novedades fue es el uso de la energía solar. En Eko-Viikki, 380 apartamentos usan desde el inicio esta energía. Los paneles solares producen la mitad de la energía necesaria para calentar el agua de las viviendas y alrededor de 13% de las necesidades en calentamiento anual. El barrio está sometido a una evaluación regular con base en un sistema de puntos. Y como para recordarnos que nos encontramos en Finlandia, los muebles –la famosa silla apoyada en una estructura de madera– de estas residencias de investigadores están firmados por el maestro Alvar Aalto, que dijo en su tiempo: “La arquitectura moderna no significa el uso de nuevos materiales, sino utilizar los materiales existentes en una forma más humana”.
Solar Energy Northeast of Helsinki Eko-Viikki, eco-suburb of Helsinki, is intended as an ecological test nationwide. Launched in 1998, this pilot project involved the construction of residential buildings following experimental methods founded on simple, but strict principles of sustainable design: green spaces between each building, composting, and the selective collection of waste. A new feature was the use of solar energy. In Eko-Viikki, 380 apartments have used this type of energy from the beginning. Solar panels produce half the energy needed to heat water for households and about 13% of the annual heating needs. The district is subject to regular evaluation based on a point system. And, as a reminder that we are in Finland, the furniture (the famous chair leaning against a wood structure) of the residences of the researchers are signed by the master Alvar Aalto, who once said: “Modern architecture does not mean using new materials, but using existing materials in a more humane manner.”
46
47
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
48
HistoriaVIVA
Live History
Por María del Mar Cerdas R. | Fotografías Rodrigo Montoya
A la casa museo se le respetó el alma The Soul of Casa Museo was respected.
A
I
principios del siglo XX, la residencia de los Gurdián seguía la línea de otras de las viviendas urbanas de Barrio Amón. En 1964, una de las hijas de la familia, Mireya Gurdián Agüero, emprendió una remodelación que le tomaría hasta 1970 concluir.
n the early twentieth century, the home to the Gurdian Family followed the likes of other urban houses of Barrio Amon. In 1964, one of the daughters, Mireya Gurdián Agüero, took on the remodeling of the home which would take until 1970 to finish.
Pintora de profesión, Gurdián se dio a la tarea de cambiar el espacio de manera artesanal y única, transformando hasta las bases mismas del inmueble. El primer paso fue modificar la fachada, cambiándola por una con aires neogóticos, que dio como resultado una interpretación única, tanto por fuera como en el interior.
A painter by profession, Gurdián went to work transforming the space in a traditional and unique manner, changing the very foundations of the home. The first step was to modify the façade, changing it for a neoclassical design, which gave resulted in a unique interpretation, both inside and outside.
Tras 11 años de abandono, deteriorada y con cambios al esquema inicial realmente inexplicables –como pisos de concreto sobre el mosaico, gypsum alrededor de columnas de madera, pintura negra sobre diseños elaborados–, comenzó la tarea monumental de devolverle el alma e inyectarle nueva vida a la creación. VISIÓN DE LO POSIBLE La propiedad cuenta con 700 m2, distribuidos en cinco niveles, con ocho habitaciones, ocho baños y varias salas totalmente restauradas y funcionales gracias a la labor de sus propietarios. La pareja belga compuesta por Jean-Marc Steylemans y Nathalie Robin compró la propiedad y se embarcó en una aventura de rescate y restauración. Él, arquitecto interiorista y diseñador, y ella, ingeniera en robótica y automatización, además de pintora, junto con sus tres hijas, hicieron de esta casa su hogar desde el primer día hasta la fecha. En una habitación destacan molduras curvas del tipo de los años sesenta y setenta, mientras que en otro el estilo se asemeja a Versalles; en otro más, la piedra remite a patrones indígenas. Es así como se unen influencias de distintas épocas en lo que Steylemans llama un estilo “mestizado”. Luego de tres años y medio de trabajo artesanal, despintando, pintando y reconstruyendo a mano, el resultado final es una intervención contemporánea a una casa antigua que permite vivir de manera actual. Esto, según Steylemans, es fundamental para el respeto y la conservación del patrimonio arquitectónico de un país.
After 11 years of neglect, deterioration and with really inexplicable changes to the initial scheme - such as concrete floors on the tiles, gypsum around wooden columns, black paint on elaborate designs - , began the monumental task of restoring its soul and injecting new life into the creation. Vision of what’s Possible The property measures 700 m2, broken down into five levels with eight rooms, eight bathrooms and various halls that are completely restored and functional thanks to the work of its owners. The Belgium couple, Jean-Marc Steylemans and Nathalie Robin, purchased the property and embarked on an adventure of rescue and restoration. He´s an interior architect and designer and she´s a robotics and automation engineer, who’s also a painter and with their three daughters made this house their home from their very first day. In one room, there are molded curves styled from the 60s and 70s, while in another one the style resembles Versailles; yet in another, the stone refers to indigenous patterns. That is how influences from different times are brought together in what Steylemans call ¨mestizo¨ style. After three and a half year of traditional craftsmanship, taking paint off, painting and reconstructing by hand the end result is a contemporary intervention of an antique house that can be lived in, in the present. This, according to Steylemans, is fundamental for the respect and the conservation of a country´s architectural patrimony.
49
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Una vez al mes la casa museo se abre al pĂşblico para recorridos guiados para quienes desean conocer de cerca la magia de esta obra. Once a month Casa Museo opens its doors to the public for guided tours for those who want to see this magic work of art.
50
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
Para Steylemans, una casa hist贸rica debe vivir, respet谩ndole el alma y su historia, pero vivir al fin. For Steylemans, a historic house should live, respecting its soul and its history, but live, all the same.
52
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
RECONSTRUCCIÓN MINUCIOSA El objetivo siempre fue conservar al máximo y hacer un tipo de reciclaje con lo que se pudiera salvar. La idea detrás de esta restauración fue respetar la idea base y agregar algunos puntos para embellecer el trabajo. Se conservan muchos elementos de principios de siglo, como la puerta original de la entrada y resalta la genialidad de que muchos componentes a lo largo de la casa parecen originales sin serlo. Cincuenta años más tarde dieron con la empresa que fabricó los techos originales y pudieron encargarles los cielos en el mismo estilo para reemplazar los de dos habitaciones, por ejemplo. Para Steylemans, una casa histórica debe vivir, respetándole el alma y su historia, pero vivir al fin. Para esto incluyó puntos que permiten habitarla en la época actual. El que fue el taller de pintura de Gurdián es hoy la habitación principal. Allí se nota el diseño pensado en la modernidad, sin afectar la historia de la construcción. Más que arquitectura, el trabajo de Gurdián y la restauración de Steylemans y Robin son una obra de arte urbana.
For Steylemans, a historic house should live, respecting its soul and its history, but live, all the same. To do so, he included certain changes that allowed it to be inhabitable in the present. What was Gudrán´s painting studio, today is the master bedroom; where its modernity is noted without its construction history being affected.
ELEMENTOS VERDES DE AYER Y HOY
Green Elements from Yesterday and Today La Casa Museo reúne medidas sostenibles, unas desde su construcción y otras modernas. Factores bioclimáticos: tres tragaluces dan ventilación e iluminación a toda la casa, lo que permite mantener una temperatura estable en el interior. El clóset y el mueble de baño de la habitación principal, instalados en la restauración, están hechos con paneles elaborados a partir de sobrantes de una ebanistería. Un estante está ensamblado a partir de un mismo árbol caído. Cuenta con un calentador solar para agua.
Careful Reconstruction
The Casa Museo meets sustainable measures, some from its initial construction and others are modern.
The goal was always to preserve as much as possible and recycle with whatever could be saved. The idea behind this restoration was to preserve the original concept and to add some improvements to beautify the home.
- Bioclimatic factors: three skylights offer ventilation and illumination for the whole house, which allows for a stable interior temperature.
Many elements of the turn of the century were preserved, such as the original entrance door and the fact that many of the finishes of the house seem original but are not, also stand out. For example, after 50 years the company that made the original roofs of the house was found and they were given the task of replacing the roofs in two rooms in their same original style.
- The closet and a bathroom cabinet in the master bedroom, which were installed in the restoration, are made with panels that were gathered from left over woodworking. A shelf was assembled from a single fallen tree. - There is a solar water heater. SE ACEPTAN VISITAS | Visitors are Welcome
Tel.: (506) 8344-7438 FB: Casa Museo 707 Web: www.casamuseo.net
54
ARTE AR T
ARQUITECTURA
latinoamericana
EN ELMOMA Latin American Architecture at the MoMA
Por Luis Diego Barahona. | Fotografía Cortesía MoMA.
Latinoamérica se ocupa. En tierras donde la población se concentra en zonas embebidas de potente naturaleza, surgen las obras de arquitectura que manifiestan una modernidad propia y evolucionada.
U
56
Latin America takes over. In lands where the population was concentrated in areas saturated with overpowering nature, architectural works arise which manifests an evolved modernity.
A
na versión única de ciudad y edificios que contemplan su entorno, su esencia y su gente, una fantástica producción realizada por arquitectos que plantaron hitos de la cultura latinoamericana se expone en el MoMA, cuna de reflexiones y nuevos planteamientos del mundo de la cultura y el arte.
unique version of a city and its buildings that contemplate their surroundings, its essence and its people, a fantastic production created by architects who reached milestones in Latin American culture are on exhibition at the MoMA, the cradle of ideas and new approaches to the world of Culture and Art.
Una gama potente de obras maestras conforma el repertorio que ha seleccionado para la ocasión el famoso museo. La recopilación incluye edificios fantásticos que hacen ver incompletas algunas bibliografías muy reconocidas. No incluir hoy, por ejemplo, las Torres del Parque de Rogelio Salmona en un libro de historia de la arquitectura es como no tomar en cuenta a Gabriel García Márquez en un texto sobre literatura del siglo XX. En este aspecto, el MoMA se toma con agudeza la elección de proyectos de la región, esfuerzo similar a los que vienen llevando a cabo críticos como Josep María Montaner y Miquel Adriá.
A powerful range of master pieces make up the repertoire that was selected by the famous museum for this occasion. The collection includes fabulous buildings which make some very renowned bibliographies seem incomplete. For example, not including the Towers of the Rogelio Salmona Park in a present day architectural history book would be like not taking Gabriel García Márquez into consideration for a text on 20th Century literature. In this aspect, the MoMA takes great care in the selection of projects in the Region, similar to those efforts that have been undertaken by critics such as Josep María Montaner and Miguel Adriá.
57
ARTE AR T
Latinoamérica propone Latin America Proposes
La modernidad se reinventa en América Latina. Le Corbusier no vuelve a ser el mismo después de pasar por los países latinoamericanos. En este sentido, la exposición destaca a los arquitectos que mostraron maneras de hacer arquitectura al maestro suizo, como es el caso de los brasileños Lucio Costa y Oscar Niemeyer. Asimismo, la exposición incluye obras brasileñas menos difundidas, como el formidable Museo de Arte de São Paulo de Lina Bo Bardi, el cual representa la principal obra de la arquitecta más destacada de Latinoamérica del siglo XX. La exposición visibiliza a los coautores en proyectos bellísimos de Luis Barragán, como su sociedad con Mathias Goeritz y destacados ejemplos de vivienda, como el caso de PREVI en Lima, uno de los mejores concursos de arquitectura de autoconstrucción del mundo. Modernity reinvents itself in Latin America. Le Corbusier will longer be the same after visiting Latin America. In this sense, the exhibition highlights the architects who have showed ways of making architecture as the Swiss master did, as are the cases of the Brazilian architects, Lucio Costa and Oscar Neimeyer. The exhibition also includes works of less known Brazilians, such as the stunning Museum of Art of São Paulo de Lina Bo Bardi, which represents the main architectural work of the foremost architect of Latin America of the 20th Century. The exhibition makes known the co-authors of the most beautiful projects of Luis Barragá, as well as his partnership with Mathias Goeritz and notable housing examples, such as the PREVI case in Lima (Peru), one of the best architectural contests in self-construction in the world.
Nueva danza mundial New World Dance
El MoMA incluye obra de Ricardo Porro, cubano recién fallecido, quien realizó la Escuela de Danza en su país natal y el cual sería intervenido por Norman Foster, una dinámica de integración cultural, donde participan actores de diversas coordenadas enriqueciéndose entre sí. En este sentido, Latinoamérica muestra un aprendizaje construido a un mundo que vive una época de post-crisis económica. Sus aportes en arquitectura han motivado al mundo a mirar cómo se realizaron durante décadas las obras más significativas en una región que se ocupa de su contexto y propone para su gente por medio de fantásticos edificios, hoy expuestos en el reconocido MoMA. The MoMA includes Works by Ricardo Porro, Cuban architect recently deceased, who founded the School of Dance in his native country and which would be managed by Norman Foster, a dynamic cultural integration where actors of different disciplines enrich one another. In this sense, Latin America shows learning built in a world that lives a time of post-economic crisis. Its contributions in architecture has led the world to look at how during decades the most significant works in a region take responsibility for its context and proposes for its people the most fantastic buildings, which today are on exhibition at the MoMA.
58
59
CASAS H OMES
60
la casa
CdS
Casa CdS Minimizar materiales sintéticos y maximizar los naturales, así como mantener una relación abierta y concreta con el entorno son las características primordiales de este proyecto.
Minimizing synthetic materials and maximizing natural ones, as well as maintaining an open and tangible relationship with the environment is the foremost uniqueness of this Project.
61
CASAS H OMES
Por Arq. Javier Cristiani | Fotografía Jason Bax
E
Una decisión consciente para la realización de esta idea fue que la casa no contemplara superficies pintadas en el exterior. A conscious decision for the realization of this idea was that the house contemplated no exterior surface painting. 62
T
l factor primordial que guió el diseño de la casa CdS fue su ubicación. El terreno, ubicado en Colonia Altamira (San Salvador), con su topografía y contenido de árboles, presentó las condiciones más importantes para el desarrollo del proyecto. En pocas palabras, la casa fue concebida como un elemento más en el entorno existente, un objeto “nacido” del mismo suelo que los árboles a su alrededor.
he main aspect that guided the design of the CdS house was its location. The land, located in Colonia Altamira (San Salvador), with its topography and tree content presented the most important conditions for the development of the project. In short, the house was conceived as one more element of the existing surroundings, an object “born” of the same soil as the trees surrounding it.
Considerando y cumpliendo con las necesidades de los usuarios, la casa pretende imponerse lo menos posible sobre el terreno, permitiendo que el entorno sea siempre un factor prioritario. La estructura está compuesta por tres simples módulos, los cuales lograron una construcción sencilla, de mantenimiento fácil y un manejo eficiente de las aguas de lluvia.
In consideration and meeting the needs of the users, the house tries to impose as little as possible on the land, allowing the surroundings to always be the main aspect. The structure is comprised of three simple modules, which achieved a simple construction, easy maintenance and efficient management of rainwater.
Una decisión consciente para la realización de esta idea fue que la casa no contemplara superficies pintadas en el exterior. Por ende, se dio prioridad al uso de materiales expuestos como el concreto visto y la madera natural, así como superficies con repello visto (sin pintura). Esta característica minimizó el uso de materiales y acabados a emplear durante la obra, al igual que presenta una condición ideal para minimizar trabajos de mantenimiento. Esta característica contempla que el uso de acabados vistos implica un “permiso” al cambio y “evolución” de los acabados, ya que estos cambian por la exposición al sol, viento y lluvia.
A conscious decision for the realization of this idea was that the house contemplated no exterior surface painting. Therefore, priority was given to exposed materials such as architectural concrete and natural wood, as well as plaster surfaces (not painted). This feature minimized the use of materials and finishes used during construction, as well as having the ideal conditions to minimize maintenance jobs. This aspect contemplates that the use of architectural finishes implies a “permit” for change and an “evolution” of the finishes, since these change due to sun exposure, wind and rain.
63
CASAS H OMES
Por dentro Inside La característica principal del interior es la apertura hacia el exterior. Esto permite un óptimo uso de luz y ventilación natural. El uso de materiales vistos en el exterior continúa en el interior. Minimizando el uso de paredes con pintura, se dio énfasis a materiales naturales que rindieran calidez a los espacios. La madera natural en los cielos sustituyó a materiales más comunes como la tablaroca, que requieren más trabajo y un proceso de acabado más complejo. La elección de madera natural, proveniente de manejos y recursos sostenibles, presenta una opción más ecológica.
64
The main feature of the interiors is its opening to the exterior. This allows for optimum light usage and natural ventilation. The use of architectural materials, used on the exterior of the house, continues in the interior. Minimizing the use of painted walls, puts emphasis on natural materials that would provide warmth to the spaces; natural wood for the ceilings substituted the most common materials, such as sheetrock, that require more work and a more complex finishing process. Choosing natural wood, originating from sustainable management and resources, lends to a more eco-friendly option.
Otro aspecto son los espacios abiertos y el uso mínimo de paredes divisorias. El resultado no solo beneficia con temas climáticos, sino que también resulta en un proceso constructivo más simple y en la utilización de menos materiales.
Other aspects are the open spaces and the use of divisor walls. This results not only in climate benefits, but also in a simpler construction process and fewer materials.
Las características “ecológicas” empleadas en la casa CdS corresponden menos a tecnologías empleadas en proyectos de esta naturaleza y más a una intención consciente de usar formas y procesos simples de construcción, la menor cantidad de materiales posible y en preferir materiales que perduren en el tiempo y requieran procesos cortos y sostenibles para su uso.
The CdS house´s “eco-friendly” features are due less to the technologies used on projects of this nature and more on a conscious intention of using shapes and simple construction processes, the least amount of material possible and preferring materials that last through time and require short and sustainable processes for its use.
MERCADO MA R KET
66
Ocean Reef
Islands
Dos islas para soñadores con visión
Two Islands for VisIonaries Por Carolina Proaño | Fotografía cortesía de Ocean Reef Islands.
67
MERCADO MA R KET
68
O
cean Reef Islands son las primeras islas residenciales en Latinoamérica construidas artificialmente. Se trata de una comunidad residencial privada y muy exclusiva que, para muchos, terminará posicionando a Panamá como el Dubai de las Américas.
O
Ocean Reef Islands are the first residential island community in Latin America built artificially. They are a private and very exclusive residential community, which for some, will position Panama as the “Dubai of the Americas.”
Panamá avanza hacia el agua, estirándose, abriéndose paso y buscándola como un gigante sediento. Está en su ADN; primero con el Canal de Panamá, una de las maravillas de ingeniería del mundo y en las décadas siguientes, con la edificación de barrios enteros y proyectos inmobiliarios cada vez más complejos y lujosos.
Panama moves towards the water, stretching, pushing and looking for it like a thirsty giant. It’s in their DNA; first with the Panama Canal, one of the engineering wonders of the world and in the following decades, with the construction of entire neighborhoods and increasingly complex and luxurious real estate projects.
En 1997, un grupo de visionarios nacionales y extranjeros decidió hacer realidad un sueño: construir las primeras islas artificiales residenciales en Latinoamérica. Así nació Ocean Reef Islands, dos islas urbanas de 103.251 m2 y 87.552,95 m2 respectivamente, unidas por puentes que albergarán una comunidad residencial privada y exclusiva. Ocean Reef Islands será el único lugar en la Ciudad de Panamá –y en todo el continente– donde se podrá disfrutar la experiencia isleña: tranquilidad y privacidad, literalmente a pasos de la urbe de moda.
In 1997, a group of national and foreign visionaries decided to make their dream come true: build the first artificial island residential community in Latin America. That was how Ocean Reef Islands was born, two urban islands of 103.251 m2 and 87.552,95 m2 respectively, joined by a bridge that will house a private and exclusive residential community. Ocean Reef Island will be the only place in Panama City – and on the continent – where the island experience can be enjoyed: tranquility and privacy, and literally just steps away from the fashion metropolis.
Visión y vanguardia
Cutting Edge Vision
Ingenieros Civiles Asociados (ICA) Panamá, el desarrollador maestro, contrató a Grupo Los Pueblos para construir y comercializar el proyecto. A partir de la colaboración con empresas líderes en ingeniería a nivel mundial, comenzó la construcción de las islas utilizando tecnología de vanguardia y estándares ambientales de última generación, muchos de los cuales se aplicaban por primera vez en la región.
The Ingenieros Civiles Asociados (ICA-Associated Civil Engineers) Panamá, the head developer, contracted Grupo Los Pueblos to build and market the Project. Through the collaboration with leading engineering companies worldwide, the construction of the islands began, using cutting edge technology and last generation environmental standards, many of which were being used for the first time in the Region.
De esta manera se garantizó que las islas tuvieran la misma estabilidad que la costa y definieron su forma, altura, secciones de las escolleras y características de la roca y arena a utilizar. Además, determinaron su ubicación específica para ser erigidas en una zona con escasa vida marina, por lo que su construcción ha generado un nuevo hábitat para algas, entre otras especies de la cadena alimenticia.
With this, it was ensured that the islands had the same stability as the coast; their shape and height was defined, the section of the cliffs and the features for the rocks and sand to be used were also determined. In addition, the construction of their specific location was decided upon in an area lacking marine life; therefore their creation has generated a new habitat not only for algae, but for other species in the food chain.
El tesoro de las islas
Island Treasure
La Isla I, Santa María –como se le conoce– consta de 10,3 hectáreas, divididas en 72 lotes de 800 m2 a 1.500 m2 para viviendas y edificios de apartamentos. Las primeras residencias ya están terminadas y entregadas, y todavía quedan algunos apartamentos libres. La Isla II, aún terminándose, también ofrecerá apartamentos y lotes y, aunque serán entregados en unos dos años, ya está vendido el 35%. Todos los apartamentos son de baja densidad y, como máximo, se permite la construcción de una planta baja más tres altos.
Santa Maria - Island I- as it is known, possesses 10.3 hectares divided into 72 plots of 800 m2 to 1.500 m2 for housing and apartment buildings. The first homes have been completed and delivered and there are still some apartments available. Island II, still in construction, also offers apartments and plots and although they won’t be delivered for two more years, 35% has already been sold. All apartments are low-density and a maximum construction limit is set for one bottom floor plus three top floors.
La comunidad de Ocean Reef Islands está constituida en gran parte por panameños y extranjeros. Desde sus residencias tendrán acceso a vistas insuperables de la entrada del Canal de Panamá, el Casco Antiguo al oeste y la emergente ciudad de Costa del Este con sus impresionantes torres. Hacia el norte podrán apreciar la Ciudad de Panamá y al sur todo el esplendor del Archipiélago de Las Perlas, a solo minutos en avión o yate.
Ocean Reef Islands community is comprised of Panamanians and foreigners. From their homes, they will have unsurpassed views of the Panama Canal, the Casco Antiguo (Spanish for Old Quarter) to the west, and the emerging city of Costa del Este (East Coast) with its impressive towers. Towards the North, Panama City can be seen and to the South, all the splendor of Las Perlas Archipelago, only minutes away on a plane or a yacht.
69
MERCADO MA R KET
Está en su ADN; primero con el Canal de Panamá, una de las maravillas de ingeniería del mundo y en las décadas siguientes, con la edificación de barrios enteros y proyectos inmobiliarios cada vez más complejos y lujosos.
It’s in their DNA; first with the Panama Canal, one of the engineering wonders of the world and in the following decades, with the construction of entire neighborhoods and increasingly complex and luxurious real estate projects.
70
Las islas contarán con sistema de acueducto sanitario y pluvial, iluminación LED, sistemas especiales de comunicación, calles amplias y estacionamientos, canchas de tenis, baloncesto y fútbol sala, parques y áreas recreativas. Incluso hay un pasadizo subterráneo con carros eléctricos que permite que los trabajadores y surtidores lleguen a la marina sin tener que conducir sobre la tierra a través de la comunidad. La Marina privada tendrá 200 entradas exclusivas o slips para los propietarios y capacidad para barcos de hasta 220 pies, un club house náutico y un restaurante. La isla también tendrá helipuerto y acceso restringido las 24 horas, supervisado por un equipo de seguridad altamente capacitado para garantizar la seguridad y privacidad de este club residencial único en la región.
The islands will have a sanitary and storm system aqueduct, LED lighting, special communication systems, wide streets and parking lots, tennis courts, basketball and mini futsal courts, parks and recreational areas. There is even an underground passage with electric cars that allows workers and suppliers to reach the marina without having to drive over the land through community. The private Marina will have 200 exclusive entries or slips for the owners and a capacity for boats up to 220 feet, a marina club house and a restaurant. The island will also have a heliport and restricted access 24 hours, supervised by a highly specialized security team trained to guarantee the security and privacy of this unique residential club of the Region.
CASAS H OMES
72
© Roger Turk Northlight Photography.
INSPIRANDO
A TRAVÉS DE LA SOSTENIBILIDAD Inspiring Through Sustainability Por María del Mar Cerdas R. | Fotografías Cortesía Coates Design Architects.
73
CASAS H OMES © Art Grice
© Art Grice
U
74
P
bicada en lo alto de Yeomalt Bluff, la Residencia Ellis goza de una vista de 180 grados de Puget Sound y la ciudad de Seattle. Reduce en 70% el uso de energía comparado con el promedio de las casas norteamericanas; esto a través del uso de calor geotérmico, una colección de energía fotovoltaica, agua caliente por energía solar, masificación térmica y tecnologías que recuperan el calor. Otras funciones clave incluyen: cisternas de cosecha de agua, calefacción por piso radiante, molduras de madera fresadas, ventanas con triple acristalamiento y tejados verdes.
erched high upon Yeomalt Bluff, Ellis Residence enjoys a commanding 180 degree view of the Puget Sound and City of Seattle. It features a 70% energy use reduction compared to an average North American home through the use of geothermal heat, photovoltaic energy collection, solar hot water, thermal massing, and heatrecovery technologies. Additional key features include: rain water collection cisterns, radiant floor heating, site-milled wood trim, triple-glazed windows and a vegetated roof.
Una meta clave del proyecto fue el acercamiento a la comunidad y la educación. Los dueños Ed y Joanne Ellis deseaban demostrar que la sostenibilidad se puede alcanzar sin comprometer diseños estéticos modernos y buscaban motivar a otros a seguir sus pasos. La residencia unifamiliar cuenta con dos dormitorios y muchos espacios flexibles que combinan funciones de sala de estar, comedor, oficina y espacios multimedia. El diseño limita su impacto en el medio ambiente a través de una multitud de prácticas sostenibles.
A key goal of the project was community outreach and education. Owners Ed and Joanne Ellis wanted to prove that sustainability can be achieved without compromising a modern aesthetic design and they wanted to motivate others to follow suit. The single family residence houses two bedrooms and many flexible living spaces combining many functions such as living, dining, office, and media spaces. The design limits its impact on the environment with a multitude of sustainable practices.
Lo que más destaca de la residencia es que es fresca y contemporánea, además de elegante y confortable. No hace alarde de su sostenibilidad, aunque es la primera residencia certificada LEED platino en las afueras de Seattle. Los arquitectos de Coates Design crearon una mezcla perfecta del estilo de vida estético y sostenible. “No tenemos que comprometer aquí, dice Ellis. Nosotros vivimos con lujos”.
What stands out about the residence is that it is cool and contemporary, plus elegant and comfortable. It doesn’t flaunt its sustainability – but for the record, it is the first LEED Platinum residence outside of Seattle. Coates Design architects created a perfect blend of modern aesthetic and sustainable lifestyle. “We don’t have to compromise here, “Ellis says. “We live in luxury.”
© Lara Swimmer
La Residencia Ellis es un ejemplo de un diseño residencial moderno que incorpora preocupaciones ambientales locales, lo último de la eficiencia energética y oportunidades educativas visionarias para el público. The Ellis Residence is an example of modern residential design incorporating local environmental concerns, state-of-the art energy efficiency and visionary educational opportunities for the public.
75
CASAS H OMES
Los Ellis están orgullosos de que su casa sea la primera residencia certificada LEED platino en las afueras de la ciudad de Seattle. The Ellis’ are proud that their home is the first LEED Platinum residence outside the City of Seattle.
© Art Grice
© Art Grice
76
© Art Grice
MIAMI BEACH / MAY 12-15, 2015 MIAMI BEACH CONVENTION CENTER
READY FOR A RENDEZVOUs? 12-15 DE MAYO DE 2015 ¿ lIsTOs pARA lA pRóxIMA gRAN CITA ?
WWW.MAIsON-OBJET.COM
INFO@sAFIsAlONs.FR sAFI AMERICAs llC ORgANIsATION, A COMpANY BElONgINg TO sAFI sAlONs FRANçAIs ET INTERNATIONAUx. sAFI, A sUBsIDIARY OF ATElIERs D’ART DE FRANCE AND REED ExpOsITIONs FRANCE ExClUsIVAMENTE pARA pROFEsIONAlEs / IMAgE © OCEAN, CORBIs / DEsIgN © BE-pOlEs
CASAS H OMES
Uso creativo del espacio y los materiales
Creative use of space and materials
Gracias al uso de materiales locales, sistemas de tejados verdes nativos, jardines de cosecha de lluvia y pavimentación permeable, el edificio funciona en sinergia con los sistemas de paisajes naturales. Se utilizó un innovador sistema híbrido de aislamiento con espuma en aerosol de células cerradas y aislantes de algodón para proveer el máximo rendimiento de aislamiento y una construcción hermética a un costo asequible. Además, ventanas de madera con triple acristalamiento se instalaron en todo el proyecto. El montaje de revestimiento para madera sin tratar, certificado SDC, provee un sistema de bajo mantenimiento resistente a la humedad. Adicionalmente al revestimiento de madera, los paneles de metal reciclables y blocs CMU comprenden un recordatorio de un duradero envolvente exterior.
The use of local materials, native vegetative roof systems, rain water gardens, and permeable paving the building works in synergy with the landscapes natural systems. An innovative hybrid insulation system of closed-cell spray foam and batt insulation was used to provide maximum insulation performance and air- tight construction at an affordable cost. In addition, triple-glazed wood windows were installed throughout the project. Untreated FSC certified hardwood “rain screen” siding assembly provides a low maintenance, moisture resistant cladding system. In addition to the hardwood siding, recyclable metal panels and CMU block comprise the remainder of the durable exterior envelope.
La superposición de usos programáticos era una meta clave. Crear un espacio que tenga múltiples funciones se traslada en una huella ecológica más pequeña. Es por eso que se encontrará las instalaciones de lavandería y almacenamiento de ropa dentro del baño principal, y una oficina con una esquina para la sala multimedia, o puertas plegables y corredizas que transforman áreas pequeñas en espacios de encuentro más grandes que pueden conectarse fácilmente con el exterior. Más aún, el techo de la casa se convierte en un jardín o huerta, la mejor escapada.
Overlapping programmatic use was a key goal. Creating space that has multiple functions means an overall smaller footprint. That is why you will find the laundry appliances and clothing storage built into the master bathroom casework, and an office within the corner of the media room, or sliding and bi-folding doors that transform smaller spaces into larger gathering spaces that can be easily connected to the outdoors. Even more so, the home’s roof becomes a vegetated garden patio - the ultimate get-away. Environmental challenges
Retos ambientales La baja huella ecológica del proyecto no se limitó a la construcción de la nueva casa. El sitio tenía una estructura existente que el equipo desarmó, desviando efectivamente 98% de sus materiales del vertedero. Adicionalmente, el contratista rastreó todo el material y desechos reciclables del sitio para generar una tasa de desvío del vertedero de 75%. El material de tapicería y escaleras provino de un abeto fresado que estaba caído en una propiedad de un vecino. Dos grandes retos surgieron durante la fase de diseño del proyecto: ¿cómo obtener una producción de energía eficiente y limpia en un clima lluvioso marino, ubicado en un pequeño lote forestal y cómo minimizar el impacto del edificio en el lugar? La solución final para la producción de energía limpia de la casa fue el uso de colectores solares y geotérmicos que trabajan en sinergia para asegurar una producción continua de energía limpia. El segundo reto resultó en la deconstrucción de un solo abeto del sitio por parte de un arborista local. El árbol fue fresado en el lugar e integrado a las escaleras, bancas y utilizado a lo largo de la casa.
78
The project’s ecologically small footprint was not just constrained to the construction of the new house. The site had an existing structure on it that the team deconstructed, effectively diverting 98% of its material from the landfill. Additionally, the contractor tracked all waste and recyclable material on the site to provide a 75% landfill diversion rate. Interior trim and stair material originated from sitemilled fir trees that were fallen from a neighbor’s property. Two major challenges arose during the design phase of the project: How to obtain efficient, clean energy production in a rainy marine climate on a small forested lot and how to minimize the building’s impact on the site. The final solution for the homes clean energy production was the use of solar collectors and geothermal collectors that worked in synergy to ensure continuous clean energy production for the home. The second challenge resulted in the deconstruction of only one fir tree on the site by a local arborist. The tree was site milled and integrated into the stairs, benches, and trim throughout the home.
Los cimientos de las ventanas juegan un papel clave para calentar pasivamente la casa. Las ventanas que miran al sur junto con los tragaluces calientan paredes de masa térmica y pisos que brindan calor a la casa incluso en un día frío de invierno. Adicional a la luz diurna y las vistas, las ventanas operables y tragaluces –acompañados por el sistema de ventilación que recupera calor– proveen un aire fresco en todas las habitaciones. El corte de una sección a lo alto del edificio muestra un volumen de dos pisos para crear un sentido de entrada, pero más importante, para dar un efecto de chimenea que ventila naturalmente durante los meses de verano y calienta pasivamente durante el invierno.
Window fenestrations play a critical role in passively heating the house. South facing windows along with overhead skylights warm thermal mass walls and floors affectively warming the house even on a cold winter day. In addition to day lighting and views, the operable windows and skylights accompanied by the heat recovery ventilation system, provide fresh clean air in all rooms. A section cut through the building shows a two-story volume to setup a sense of entry but more importantly to create a stack effect for the building to naturally ventilate during the summer months and passively heat during the winter.
Fuera de los complejos sistemas internos, la residencia Ellis es la casa más verde de la isla e ilustra la arquitectura contemporánea y moderna que desearon sus propietarios.
Outside of the intricate, internal systems, the Ellis home looks the part of the greenest home on the island and illustrates the contemporary, modern architecture that the homeowners desired.
© Roger Turk Northlight Photography.
Durante el proceso de construcción se tuvo extremo cuidado para preservar el hábitat natural y los árboles existentes. Extreme care was taken to preserve natural habitat and existing trees throughout the construction process.
© Art Grice
79
CASAS H OMES
Casa CUBO The Cube H ouse Por Randall Zúñiga. | Fotografía Paúl Aragón.
En Santa Ana –oeste de San José– un angosto y quebrado terreno se convirtió en el mejor aliado para el ingenio del arquitecto René Navarro. In Santa Ana – west of San Jose – a narrow and broken terrain became the best ally for architect René Navarro’s wit.
80
81
CASAS H OMES
C
Un cubo flotando, liberado de la fuerte pendiente del lote... esa fue la clara visión del arquitecto René Navarro al enfrentarse por primera vez al terreno quebrado donde desarrolló su más reciente obra. Ese cubo recubierto de madera y con una pequeña hendija avizora se convirtió en el leitmotiv de toda la casa y su seña de bautismo. La fachada de la vivienda es casi totalmente ciega al resto del residencial en el que se ubica. Sin embargo, la obra pasa de un juego de volúmenes puros –con el cubo como eje y una pared lateral curva que suaviza el conjunto (sureste)– a una apertura total hacia el extremo opuesto. Al cruzar un pequeño puente que da acceso al umbral, en la vivienda aparecen las señas de la obra de Navarro: la escala óptima de los espacios, la apertura al paisaje, una combinación cuidada de materiales, texturas y colores, transiciones límpidas y circulaciones que develan poco a poco los distintos espacios.
Gracias a paneles fotovoltaicos, la casa es completamente autónoma a nivel energético. Thanks to photovoltaic panels, the house is completely autonomous at an energy level. 82
En el nivel del acceso, como eje y corazón de la vivienda, se ubica una cocina con isla. Junto a ella aparece un comedor de madera contra la pared curva –también de madera– y la sala, con amplias extensiones gracias a un deck de “madera plástica” y la vista de las montañas vecinas. Dentro del cubo, como requisito expreso de los clientes, una acogedora sala de televisión. En el segundo nivel se desarrolla el estudio, el walk-in closet y la habitación principal. Además, sobre el cubo del primer nivel se ubica una terraza prevista para convertirse, a futuro, en una segunda habitación. Sin realizar movimientos de tierra, Navarro logró un proyecto que fluye con naturalidad pasmosa. Casa Cubo se posa suavemente en Santa Ana, con la naturalidad de quien entiende el sitio y encuentra, en aparentes desventajas, su fortaleza.
A
floating cube, released from the steep slope of the plot… that was what René Navarro envisioned when he first saw the broken terrain where he developed his latest master piece. The cube is covered in wood and has a small peek-a-boo opening which became the leitmotiv of the entire house and its rite of passage. The house´s facade is almost totally blinded to the rest of the residential area where it is located. However, the construction has gone from a set of pure mass – with the cube as its center and a curved side wall which softens the ensemble - to total opening towards the opposite side. When crossing the small bridge, which leads to the threshold, the home begins to show signs of Navarro´s work: the optimum scaling of spaces, the aperture of the landscape, a careful combination of materials, textures and colors, clear transitions and circulations which gradually reveal the different areas. At the entry level, at the center and heart of the home, the kitchen island can be found. Next to the kitchen is the wooden dining room against a curved wall – which is also made of wood – and the living room with wide extensions thanks to a ¨plastic wood¨ deck with a view of the surrounding mountains. Inside the cube, on express wishes of the client, there is a cozy television room. On the second floor, the study, walk-in closet and the master bedroom begins to unfold. Also, above the first floor cube there is a terrace which is intended to become, in the future, an additional bedroom. Without making any earthmovment, Navarro succeeded in a project that flows with astonishing fluidness. The Casa Cubo (Cube House) rests casually in Santa Ana, with the naturalness of who understands the site and finds, in apparent disadvantages, its strength.
83
CIUDAD CI TY
El lugar de las
7
BANCAS The Place of the 7 Benches Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografía: Rodrigo Montoya.
Una propiedad de características únicas, en medio de la ciudad, llamó la atención de Felipe Fuentes años atrás. La encantadora casa, el bosque de bambú y las siete bancas –que formaban parte de una colección– se convirtieron en su objeto de deseo. Cuando la adquirió, Fuentes se quedó con todo, menos con seis de las bancas originales. Entonces, su esposa, Mary Ann Woodbridge, y María de la Paz Zürcher tomaron como misión reclutar a seis artistas que le dieran al espacio bancas nuevas. Esta es la historia de cada una de ellas. Le dejamos de tarea buscar la séptima. A property with distinct characteristics, in the middle of the city, caught Felipe Fuentes´ attention some years back. The charming house, the bamboo forest and the seven benches – that are part of a collection – became object of his desire. When he acquired the property, Fuentes kept everything, less six of the original benches. His wife, Mary Ann Woodbridge and María de la Paz Zürcher took on the mission of recruiting six artists to fill the empty space with new benches. This is the story of each one. It is your mission to find the 7th one.
84
85
CIUDAD CI TY
Ronald Zürcher y Felipe Fuentes.
Casa 7 Bancas
(The House of 7 Benches) Felipe Fuentes, desarrollador y propietario del centro comercial Casa 7 Bancas, nos cuenta algunos hechos destacados del proyecto.
“Generalmente yo procedo así con todos mis trabajos. No borro su memoria, sino que la respeto y trato de aprovechar ese carácter que el tiempo le brinda a cada pieza”, comentó Montserrat Mesalles. Generally, I do this with all my works. I do not erase their memory, I respect it; and I try to take advantage of that feature that time brings to each piece,” commented Montserrat Mesalles.
86
•
La propiedad se desarrolló respetando el entorno. Se mantuvieron la casa, el bosque de bambú y el protagonismo del paso del río.
•
Casa 7 Bancas escogió a sus inquilinos actuales, entre quienes destacan Mocapan, Saúl Bistró y Bajo Aqua.
•
Liderado por el arquitecto Ronald Zürcher, el diseño del proyecto buscó respetar el pasado con miras al futuro.
•
Se ubica en Escazú, frente a la casa del Embajador de Estados Unidos.
•
La construcción se completó en 2015.
Felipe Fuentes, developer and proprietor of the shopping plaza, Casa 7 Bancas, tells us some important facts regarding the Project. •
The property was developed in harmony with its surroundings. The house, the bamboo forest and the principal trail to the river were kept.
•
Casa 7 Bancas chose its present renters, among them Mocapan, Saúl Bistró and Bajo Aqua.
•
Headed by the architect Ronald Zürcher, the Project design sought to harmonize the past with views towards the future.
•
It is located in Ezcazú, in front of the home of the Ambassador for the United States.
•
The construction was completed in 2015.
Andrés Cañas: El paso de las zompopas
Andrés Cañas: The Route of the Leaf-cutter Ant
A Andrés Cañas le correspondió trabajar su banca en las laderas del río que cruza la propiedad. La inspiración: el paso de las hormigas zompopas. “Lo primero que se me vino a la cabeza fue un conjunto de zompopas en el lugar, uniendo las laderas del río. Es como si hubiera dos imanes a los lados del río y visualmente se unen”, comentó Cañas.
Andrés Cañas worked on his bench on the river’s hillside which crosses the property. His inspiration: the route of the leaf-cutter ant. “What first came into my mind was a group of leaf-cutter ants uniting the river’s hillside. It’s like having two magnets on each side of the river and visually uniting them,” stated Cañas.
Las piedras que componen la banca fueron cuidadosamente seleccionadas y colocadas con base en características puntuales del sitio: la luz, la perspectiva visual, las hojas que caerían encima de ellas y la ergonomía. “La relación con el río era muy importante; es el ambiente distinto del proyecto. No era el lugar más prominentemente visto ni publicitario ni llamativo, pero era donde mejor me podía mover con el concepto que quería plasmar”, agregó el artista.
The rocks that make up the bench were carefully selected and placed based on the specific features of the place: the light, the visual perspective, the leaves that would fall on top of them and the ergonomics. “The relation with the river was very important; it is a different environment for the project. It wasn’t the best prominently viewed place or most publicized or most attractive, but it was the best place where I could move with the concept I wanted to forge,” added the artist.
Montserrat Mesalles: Vestigios del pasado
Montserrat Mesalles: Remains of the Past
Los materiales usualmente empleados por Montserrat Mesalles –rescatados de cementerios industriales, en este caso– se adaptan de forma ideal a una banca que estará siempre a la intemperie. “Yo respeto estas piezas y las dejo tal y como son. Solo las protejo para que no sufran ningún deterioro. No les cambio nada, no las pinto, porque sería borrarles su pasado. Generalmente yo procedo así con todos mis trabajos. No borro su memoria, sino que la respeto y trato de aprovechar ese carácter que el tiempo le brinda a cada pieza”, comentó Mesalles. La “Banca Bruja”, como se llama, está compuesta por dos rieles aéreos que funcionaban en una industria y una viga que soportaba una máquina pesada. La forma final, nos cuenta Mesalles, es “la silueta de una bruja achantada esperando que sea su día de salida para volar por los cielos de Escazú”. The materials usually used by Montserrat Mesalles – rescued from junkyards, in this case – are ideally adapted to a bench that will always be outdoors. “I respect these pieces and I’ve left them as they are. I only protected them so they will not deteriorate. I didn´t change anything; I don’t paint them, because it would be like erasing their past. Generally, I do this with all my works. I do not erase their memory, I respect it; and I try to take advantage of that feature that time brings to each piece,” commented Mesalles. The “Banca Bruja” (Witch Bench), as it is called, is made up of two aerial rails that were used in an industry and a rafter that supported heavy machinery. Mesalles tells us that the final form is “the silhouette of a witch sitting in wait for it to be her day to fly through the skies of Escazú.”
“Lo primero que se me vino a la cabeza fue un conjunto de zompopas en el lugar, uniendo las laderas del río. Es como si hubiera dos imanes a los lados del río y visualmente se unen”, comentó Andrés Cañas. “What first came into my mind was a group of leafcutter ants uniting the river’s hillside. It’s like having two magnets on each side of the river and visually uniting them,” stated Andrés Cañas.
87
CIUDAD CI TY
José Sancho: Principalmente carpintero
José Sancho: Just Mainly a Carpenter
Las figuras de su banca están hechas para que cada observador las interprete. Están confeccionadas en piedra bola levemente intervenida, pero el material más importante de la banca es la madera: una muy dura y resistente a la intemperie, de un color rojizo y vivo, que compone la parte estructural. “La idea en cuanto al usuario no es definida ni es intencional. La banca está dispuesta para que el transeúnte pueda sentarse ahí a fumar un cigarrillo, para que una pareja pueda sentarse a romancear... No está definida para la naturaleza de una persona específica”, concluyó.
The bench figures are made so that each observer can interpret them. They are made in stone ball slightly intervened, but the most important material of the bench is the wood: very strong and resistant to the outdoors, in a bright red color that make up the structural part. “The idea when it comes to the user is not defined or intentional. The bench is made so that the passer-by can sit and smoke a cigarette, so that a couple can sit and flirt…it is not defined for the nature of one specific person,” he concluded.
Rónald Zürcher: Para todos los usos
Rónald Zürcher: For Every Use Inspirado en las formas y dinámicas de la naturaleza, además de la belleza intrínseca de una obra en construcción, el arquitecto de Casa 7 Bancas obtuvo una suerte de licencia especial de diseño para crear su propio mueble. “Esta banca es como un capullo o como un gusano. Pero también refleja que me intrigan mucho los proyectos cuando están con todo el sistema de varillas y refuerzos estructurales visibles”, comentó Zürcher. Hecha de varilla de construcción recubierta con un anticorrosivo –que le da el color rojo–, la banca es multiuso, porque los usuarios se pueden sentar a diferentes alturas. Personas de distintas generaciones la disfrutarán a su manera: los niños caminarán sobre ella, los adolescentes se sentarán de forma más irregular, los adultos la usarán como una banca tradicional. Inspired in nature’s shapes and dynamics, in addition to its intrinsic beauty of a work in motion, the architect of Casa 7 Bancas, was granted a sort of special design pass to create his own bench. “This bench is like a cocoon or like a caterpillar. But it also reflects the fact that I am intrigued by projects when all the rods and structural reinforcements are visible,” commented Zürcher. Made with construction rods covered in an anticorrosive – which gives it the red coloring -, the bench is multifunctional because its users can be seated at different heights. People of different ages will enjoy them differently: children will walk on them, teenagers will sit casually on them, and the adults will used them as a traditional bench.
88
“Yo, antes que escultor, soy principalmente carpintero. Por eso mi banca se trata de una especie de pedestal utilitario para colocar dos esculturas pequeñas que están ahí. Hago esculturas como pretexto para hacer pedestales”, nos explicó José Sancho. “Before I became a sculptor, I was mainly a carpenter. That is why my bench is a sort of utility pedestal used to place two small sculptures. I sculpt as a pretext to make pedestals,” explains José Sancho.
Amira Jalet: “La esencia del otro”
“La cerámica es una técnica maravillosa en un país como el nuestro con tanto sol y tanta lluvia. ¡Pasan los años y no se destiñe ni se pudre! Además, es una técnica de la que muchas personas pueden disfrutar ‘armando el rompecabezas’”, explicó Loida Prétiz. “Pottery is a marvelous technique in a country as ours, with so much sun and so much rain. The years pass by and it does not discolor or rot! In addition, it is a technique in which many people can enjoy “putting the puzzle together,” explained Loida Prétiz.
Amira Jalet: The Essence of the Other
“Cuando empiezo a investigar qué puedo hacer en la banca, me doy cuenta de que tengo plena libertad de hacer lo que yo quisiera”, afirmó Jalet, entusiasmada. La artista había empezado a producir joyas artísticas con materiales de construcción, inspirada en obras arquitectónicas que van desde el Teatro Nacional, en San José, hasta el Taj Mahal, en la India. “Así como la arquitectura tomó prestada la esencia de la joyería para el Taj Mahal, tomé la esencia de la arquitectura para hacer joyería”, relató Jalet. Así diseñó un anillo que está en exhibición permanente en Italia, parte de la colección La esencia del otro. La forma de este anillo y otros dos más conforman la estructura de la banca. El mueble es una construcción con tendencia al brutalismo que fue hecho con cemento, madera, malla electrosoldada, vidrio, cobre, bronce, aluminio y resina de poliéster. “When I started to research what I could do with the bench, I realized that I had the liberty to do whatever I wanted,” stated Jalet, enthused. The artist had begun to produce artistic jewelry with construction materials inspired on architectural works, from the National Theater in San Jose, to the Taj Mahal in India. ”Just like architecture borrowed jewelry’s essence for the Taj Mahal, I borrowed architecture´s essence for jewelry,” Jalet state. That was how she designed a ring that is on permanent exhibit in Italy as part of the La esencia del otro collection. The shape of this ring and two others make up the bench’s structure. The bench is constructed in a brutalist architectural tendency which was made with cement, wood, electrowelded wire mesh, glass, copper, bronze, aluminum and polyester resin.
Loida Prétiz: Lo bello y lo sinuoso
Loida Prétiz: Beauty and the Twisted La banca de la artista Loida Prétiz fue una obra de colaboración. Por una parte, María de la Paz Zürcher participó en el diseño de la estructura. Adicionalmente, varias personas –entre ellas dos artistas de Islita– pusieron su trabajo pegando cerámica. El resultado: una banca de dibujos abstractos y sinuosos que contrastan con las líneas rectas del mueble. “La cerámica es una técnica maravillosa en un país como el nuestro con tanto sol y tanta lluvia. ¡Pasan los años y no se destiñe ni se pudre! Además, es una técnica de la que muchas personas pueden disfrutar ‘armando el rompecabezas’”, explicó Prétiz.
The bench of the artist, Loida Prétiz, was a joint collaboration. On one hand, María de la Paz Zürcher participated in the structural design. In addition, various people – among them two artists from Islita – worked on setting the tiles. The result: a bench with abstract and sinuous designs that contrast with the straight lines of the furniture. “Pottery is a marvelous technique in a country as ours, with so much sun and so much rain. The years pass by and it does not discolor or rot! In addition, it is a technique in which many people can enjoy “putting the puzzle together,” explained Prétiz.
89
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
FEATURES
772 m2/8.309 sq ft built in one level, on 1,320 m2/14,203 sq ft of land. Two bedrooms. One suite. One master suite with walk-in closet and double bathroom, shower and bath: two bathrooms. Large living areas with interior and exterior porch-barbecue. One office. One gym close to the living room. Infinity swimming pool, 25 m in length and jacuzzi. Maid’s bedroom with bathroom. Covered parking for 4 cars with storage. Materials Natural wood. Tables of black granite. Induction store, oven and BOSCH microwave. Warm led lighting throughout the entire house. JUNG (Germany) wiring devices. White quartz sinks. “Element” by Roca toilets. Furniture design by MKBstudio.
LOCATION
Parque Valle del Sol Golf Community, Santa Ana, in front of hole 13.
Price
US$2,180,000
INFO
paas@coac.net Tel. (506) 8718-4214
90
Casa In-Out Casa In-Out
E
n esta casa se establece una relación, sin solución de continuidad, entre el “dentro” y el “afuera”, una sucesión de capas entre lo abierto y lo intermedio. Se desdibujan los límites frontales a través de láminas de vidrio y vegetación, enmarcados por los dos planos horizontales, suelo y techo, donde el lleno y el vacío quedan relacionados en una sucesión de materia, agua, vegetación y cielo. Los límites laterales establecen la única relación lleno-vacío, en una sucesión de sólidos materiales que cierran la mirada transversal y permiten la ventilación cruzada. Un solo material, madera natural, viste el dentro y el afuera. En el exterior toma relieve y en el interior se suaviza. Esta casa responde a las características ya existentes del paisaje y revela nuevas dimensiones de la topografía del lugar, enfatizando el lujo que supone vivir en un solo nivel horizontal frente a las mejores vistas del campo de golf.
A
n uninterrupted relation in this house is created between the ¨in¨ and the ¨out¨, a succession of layers among the opened and the intermediate. The front limits are blurred through plates of glass and vegetation, framed by two horizontal planes – the floor and the ceiling – where the fullness and the emptiness are related in a succession of matter, water, vegetation and sky. The lateral limits create a distinctive fullempty ratio, in a succession of solid materials which closes the cross view and allows for cross ventilation. Just one material is found inside and outside, natural wood. Outside it stands out and on the inside it softens. This house meets the existing landscape features and reveals new dimensions of topography, emphasizing the luxury of living in a single horizontal level with the best views of the golf course. 91
PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S
Casa
COUNTRY
A solo unos minutos del centro de Escazú y a unos pocos pasos del Costa Rica Country Club, se encuentra esta lujosa residencia que da la sensación de estar lejos del bullicio de la gran ciudad. Just minutes from downtown Escazú and steps away from the Costa Rica Country Club, this luxury residence feels like a setting far from the bustle of the big city.
E
T
La privacidad en este lote de 2577 metros cuadrados es inigualable, incluyendo un total de 1010 metros cuadrados de construcción (la casa, el garaje, gimnasio y área de patio) que se esconden detrás de una entrada con un portón artístico que bloquea la visibilidad.
The privacy on this 2577 square meters lot is second to none, including a total of 1010 square meters of construction (house, garage, gym, and patio area) hidden behind an artistic gated entrance with no visible access.
El diseño de la residencia enfoca sus vistas hacia los amplios jardines exuberantes y el bosque. Al entrar por las puertas de esta asombrosa casa, los visitantes se sorprenden con el paisaje tropical, el sonido del río burbujeante y el sentido de soledad. Al entrar en la casa, la atención al detalle es inmediatamente cautivante, desde los dos pisos con techos de madera de teca, los techos machihembrados hasta los pisos pulidos a mano, paredes de estuco veneciano, y por supuesto, unos ventanales que llevan la atención a unos jardines únicos.
The residence’s design focuses its views towards the expansive lush gardens and forest. Upon entering the gates of this astonishing residence, visitors are amazed with the tropical landscape, the sound of the bubbling river and sense of solitude. As you enter the home, the attention to detail is immediately captivating, from the two story ceilings with teak, tongue and groove ceilings to the hand polished floors, Venetian stucco walls, and of course, the floor to ceiling glass which draws your eyes to the unique garden setting.
El plano de piso abierto en el área principal de la casa cuenta con una cocina profesional con electrodomésticos profesionales Viking, incluyendo cuatro refrigeradoras, máquina de hielo, cava de vinos, lavavajillas, estufa de doble puerta con sartén y un asador de parrilla, asador de barbacoa y calentador para el pan, así como una chimenea funcional para cocinar en la cocina. También cuenta con un patio para cocinar y recibir invitados al aire libre con la misma calidad de equipo además de un área de bar y parilla incluyendo una zona para fogatas destinada para reuniones nocturnas.
The open floor plan in the main area of the home boasts a professional kitchen with Viking professional appliances including four refrigerators, ice maker, wine cellar, dish washer, duel door oven with skillet and char broil top, rotisserie BBQ and bread warmer, as well as a functioning fire cook fireplace in the kitchen. It also has the ultimate outdoor cooking and entertaining patio with the same quality equipment, and bar and grill area including a fire pit for evening gatherings.
l entorno privado de esta propiedad, en una ubicación de primera, ofrece lo mejor de los dos mundos: conveniencia y privacidad. Esta enorme propiedad cuenta con uno de los mejores sistemas de seguridad en Costa Rica, ofreciendo un ambiente realmente seguro hasta para el comprador más exigente.
92
his property’s private setting in a prime location provides the best of both worlds: convenience and privacy. The massive property features one of the top security systems in Costa Rica resulting in a truly safe environment even for the most demanding buyer.
Seguridad de Primera Top-notch security
Esta casa cuenta con cinco niveles de seguridad con sistema de cámara Milestone IP (capacidad de grabación por una semana, el acceso remoto / iPad / iPhone empresa / seguridad), portón de control doble, sistema de alarma completo interno y externo, valla de alto voltaje de 4 m con alarma. This home features level five security with Milestone IP camera system (one week recording capability, remote access/ iPad/ iPhone/security company ), duel remote gate, full alarm system inside and out, high voltage 4 m fence with alarm.
Características importantes Highlights
• • • • •
• • • • •
Sistema de seguridad de 5 niveles de primera Gimnasio externo profesional cyber fit Baños de mármol turco Patio trasero extenso incluyendo estanque de peces exóticos con más de $5000 en peces exóticos y una playa de arena blanca Huerta con mandarinas, limones, tangerinas y pomelos rosados de la Florida, y un jardín de especies Top notch level 5 security system Professional grade cyber fit outdool gym Tukish marble bathrooms Massive backyard including exotic fish pond with over $5000 in exotic fish and white sand beach Functioning orchard with mandarins, lemons, tangerines and Florida pink grape fruit, spice garden.
La residencia cuenta con dos habitaciones suite para huéspedes, con baños tradicionales vestidos de mármol turco, duchas de vapor Kohler y terrazas con salida, así como armarios empotrados de teca. La habitación principal, se accede a través de una puerta de panel de pivote, es un verdadero escape, con un ventanal que se abre por completo a los jardines privados, un área de descanso al aire libre, así como un baño de interior / exterior impresionante, completo con un espejo enorme como para (varias) reinas, una ducha al aire libre, bañera, tina caliente solar y un armario walk-in que funge como una habitación del pánico. Esta elegante propiedad es ideal para un individuo de un alto valor neto, embajador, familia privada, un soltero sofisticado o en general, un comprador con un gusto refinado y las más altas expectativas.
The residence boasts two en suite guest rooms, with custom bathrooms featuring Turkish marble, Kohler steam shower and walk-out terraces, as well as built-in custom teak closets. The master suite, accessed via a pivot panel door, is a true escape, with floor to ceiling glass that opens up completely to the private gardens, outdoor solace area, as well as stunning indoor/outdoor bath complete with an expansive mirror fit for (several) queens, outdoor shower, bathtub, solar hot tub and a walk-in closet that doubles as a panic room. This elegant property is ideal for a high net worth individual, ambassador, private family, sophisticated bachelor or in general, a buyer with the finest taste and expectations in mind.
FEATURES
Single Story 3 bedrooms 3 1/2 bathrooms Ample parking 1010 sq. m. construction 2577 m2 lot size
Location
Price
$1,790,000
Info
Todd Cutter Tel. 2588-2332 Cel. 8867-7265 todd@2costaricarealestate.com www.2costaricarealestate.com
Escazú
93
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Un referente en el hogar Ofrecer un portafolio completo de productos y marcas que mejor se adapten a las necesidades del público,así como un servicio de alta calidad, ha hecho de Mabe un referente en el mercado de electrodomésticos de lujo. El catálogo de productos de lujo incluye refrigeradoras, cocinas, hornos y enfriadores, entre otros. La línea Monogram brinda la gama más completa de productos con desempeño profesional. La línea GE Café también destaca con su filosofía Eatertaing de alto desempeño y look profesional, la cual busca que las personas tengan una experiencia más entretenida a la hora de cocinar. A ella se suma GE Profile, una línea que se inclina por el diseño moderno con estilo atrevido, inspirado en las últimas tendencias, con espejos negros y aceros, en combinación con cocinas de última moda. Otro de los pilares de la compañía es su unidad de negocio Prime Blend Mabe, una red exclusiva de consumidores y clientes selectos, la cual es la responsable de comercializar las líneas de productos. Mabe tiene más de 20 años de presencia en el mercado costarricense, en donde también es un referente en el mercado de electrodomésticos de lujo.
A Leader in the Home Offering a complete portfolio of products and brands that best meet the needs of the public, as well as top quality service have made Mabe a leader in the luxury electrical goods market. The luxury product catalog includes refrigerators, stoves, ovens and coolers, among others. The Monogram Line offers the most complete range of products with professional performance. GE Coffee Line also stands out with its Eatertaing philosophy, high performance and professional look, which wants people to have a more enjoyable experience when cooking. GE Profile is a line that favors modern design with bold style, inspired by the latest trends, with black mirrors and steel, combined with trendy kitchens adds. Another pillar of the company is its business unit, Prime Blend Mabe, an exclusive network of selected consumers and customers, which is responsible for marketing the product lines. Mabe has been in the Costa Rican market for more tan 20 years, where they are also a leader in the luxury electrical goods market. www.primeblend.com | 2277-2102 | FB: gelineablanca
94
Instalación fotovoltaica más grande de Centroamérica La empresa Na Lakalú, dedicada a la producción de muebles, instaló 612 paneles solares sobre la estructura de la mueblería ubicada en Palmares de Alajuela. Se trata de un proyecto de autoconsumo interconectado con la red del ICE, lo que lo convierte en la red más grande de su tipo en Costa Rica y Centroamérica. Inaugurada el 6 de marzo, desde el inicio provee la totalidad de la energía de la empresa con una importante política de sostenibilidad. La instalación tiene una potencia equivalente a la energía utilizada por unos 103 hogares. Con la electricidad generada, además de reducir en 100% la energía que consume de la compañía eléctrica. Los paneles solares fueron adquiridos a través de la empresa SIBO Energy y el sistema se puede monitorear en todo momento por Internet para conocer la producción y otras variables de operación.
Largest Photovoltaic Plant in Central America The Na Lakalú furniture company installed 612 solar panels on the structure of a furniture store located in Palmares in Alajuela. It is a personal use project interconnected with the ICE network, which makes it the largest network of its kind in Costa Rican and Central America.
Por un diario bienestar
Inaugurated on March 6, from the start it provides the entire energy company with a significant sustainability policy. The facility has the power equivalent to the energy used by about 103 homes. With the generated electricity and reducing 100% of the energy consumed by the electric company.
El spa exterior Just Silence de Villeroy & Boch fue galardonado en los Premios de Diseño iF 2015 en Munich. El jurado encontró que destaca por su diseño minimalista centrado en las formas cubistas, un concepto bicolor y una configuración de asientos única.
The solar panels were acquired through SIBO Energy and the system can be monitored at all times by Internet to meet production and other operating variables.
Este modelo permite que hasta cinco personas se sienten una frente a la otra estirando sus piernas. Cuenta con un sistema de sonido opcional de alta calidad, así como modernas opciones de iluminación LED. Por último, las bañeras de hidromasaje al aire libre de Villeroy & Boch cumplen con los requisitos de eficiencia energética más exigentes y están entre las más eficientes del mundo.
Daily Wellbeing Villeroy & Boch’s outdoor whirlpool, Just Silence, was an awardwinner at the, iF Design Awards 2015 in Munich. The jury found that it stood out for its minimalist design focused on cubist shapes, bicolor concept and a unique seating configuration. This model allows for 5 people to sit comfortably with their legs stretched out facing each other. It has a top quality optional sound system, as well as modern LED illumination options. Lastly, the Villeroy & Boch outdoor hot tubs meet the most demanding energy efficient requirements and are among the most efficient in the world.
95
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Bienes raíces de lujo en Costa Rica El 13º Retiro Anual de Primavera de Luxury Real Estate (Luxury Real Estate Spring Retreat) se llevó a cabo en Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort en Herradura, Costa Rica. Allí se reúne a los corredores de bienes raíces de lujo más prominentes. Su anfitrión fue John Brian Losh, presidente y editor de Who’s Who in Luxury Real Estate y LuxuryRealEstate.com. A lo largo de la actividad, miembros de Luxury Real Estate participaron en paneles y discusiones de grupo que exploraron una variedad de temas, como los retos y triunfos de marcas cambiantes, el uso de la tecnología para el mercadeo de propiedades de lujo, la construcción de una base de datos efectiva, las claves para manejar un negocio exitoso de bienes raíces de lujo y las mejores prácticas al trabajar en el actual mercado de lujo competitivo.
Luxury Real Estate in Costa Rica The 13th Annual Luxury Real Estate Spring Retreat was held at Los Sueños Marriott Ocean & Golf Resort in Herradura, Costa Rica. The Retreat is one of four annual invitation-only networking events that bring together the world’s most prominent high-end real estate brokers. Their host was John Brian Losh, president and editor of Who’s Who in Luxury Real Estate and LuxuryRealEstate.com. Throughout the activity, Luxury Real Estate members participated on panels and group discussions that explored topics including the challenges and triumphs of changing brands, utilizing technology for marketing luxury properties, building an effective database, keys to running a successful luxury real estate business and the best practices of working in today’s competitive high-end market.
Lo nuevo del Four Seasons Resort Costa Rica Four Seasons Resort Costa Rica, ubicado en la Península de Papagayo, cuenta con nuevos conceptos de comidas y bebidas para el 2015. Tras celebrar su décimo aniversario y finalizar una importante renovación, se anunció el lanzamiento del programa mejorado de alimentos y bebidas, el cual incluye los nuevos restaurantes Cena Sociale Italian Kitchen and Wine Bar, Sol y Sombra Latin Market & Seafood Grill y Tico’s Lounge. Los nuevos restaurantes fueron conceptualizados por Paul Duesing Partners, empresa de diseño con sede en Texas y cobran vida bajo la dirección del chef ejecutivo Mario Alcocer y los chefs Darío Montelvere y Mario Brenes. Incluyen, además, una oferta de postres creada por Emmanuel Bay, el chef pastelero del resort.
What´s New at the Four Seasons Resort Costa Rica The Four Seasons Resort Costa Rica, located in the Peninsula of Papagayo, brings new food and beverage concepts for 2015. After celebrating their 10th Anniversary and concluding an important renovation, the launching of the improved food and beverage program was announced; this includes the new restaurants Cena Sociale Itlaian Kitchen and Wine Bar, Sol y Sombra Latin Market & Seafood Grill and Tico´s Lounge. The new restaurants were conceptualized by Paul Duesing Partners Design Company based out of Texas and are managed under the direction of Executive Chef Mario Alcocer and Chefs Darío Montelvere and Mario Brenes. They also include desserts created by Emmanuel Bay, the resort´s pastry chef.
96
L
ORENA VILLALOBOS Celebrando la naturaleza con una voz propia.
Prosein con lo último desde Europa Actualmente, la tendencia predominante en pisos son los porcelanatos tipo madera, que en muchos casos son más atractivos a la vista, son funcionales ya que tienen una vida útil extensa y son de fácil instalación. Además, no guardan humedad por su poca absorción de agua, lo que ayuda a evitar hongos y moho. Otra de las novedades son los porcelanatos tipo cemento, de vida útil extensa, que por la uniformidad en su apariencia dan un aspecto cálido y elegante. Por último, las cerámicas hidráulicas son aquellas que conllevan formas o figuras en combinación con diferentes colores y que se colocan con otras cerámicas de un solo color. Prosein importa estos productos de Europa, principalmente Italia y España.
Manglares de Nosara, colografia/collage, 60 x 70 cm, 2015
Prosein with the Latest from Europe Currently, the predominant trend in porcelain floors are the porcelain wood types, which in many cases are more attractive to view, are very functional as they have a long estimated useful life and are easy to install. Also, they do not absorb moisture due to their low water absorption, which helps prevent mold and mildew. Another novelty in porcelain is the concrete types, which have an extensive estimated useful life, and the uniformity in appearance provides a warm and elegant look. Lastly, hydraulic ceramics are those involving shapes or figures in combination with different colors and that are placed with other ceramics of one color. Prosein imports these products from Europe, mainly Italy and Spain.
Nuevas obras disponibles. Cita previa. Email: art.lov@gmail.com Tel: 8888-0860 Website: www.lov-artist.com Lorena es una artista Costarricense. Representación Internacional: Ford Fine Art, Delray Beach FL USA, Galería Rancho Santana, Tola-Rivas, Nicaragua
LO ÚLTIMO LA S T PAG E
UNGIRO
VERDE
The Green Wheel Fotografía cortesía de Design Libero.
E
l proyecto The Green Wheel toma un sistema hidropónico rotatorio creado por la NASA para proporcionar un constante abastecimiento de alimentos frescos en las naves espaciales.
Propuesto por Design Libero, firma de diseño con base en Milán, busca aprovechar las ventajas del sistema: producción de una variedad de productos agrícolas – totalmente eco-amigable, que reduce el transporte y consumo de empaques plásticos–, aprovechamiento del área para una mayor cantidad de plantas e iluminación maximizada, entre otras.
T
he Green Wheel Project takes a rotary hydroponic system created by NASA to provide a constant supply of fresh food on the spacecraft.
Proposed by Design Libero, Milan based firm, strives to take advantage of the system’s benefits: production of different agricultural products – absolutely eco-friendly, which reduces the transportation and plastic packaging consumption -, use of the area for a greater number of plants and maximized illumination, among others.
www.designlibero.com 98