COSTA RICA ¢3.500 | PANAMÁ $7 | EL SALVADOR $7
VOL 64 | JULIO - AGOSTO 2015
ON
CE A N IV E RSARIO
SAN FRANCISCO DUBAI
THE LEADING SOURCE
F OR A P R E M I U M L I F E STY L E I N CE N T R A L AME R I C A
ON
CE A N I VERSA RI O
Residencia en Manuel Antonio, Quepos, Costa Rica.
SUMARIO | SUMMARY
64 JUL - AUG 2015
ON
CE ANIV ERSARIO
98 SECCIONES FIJAS / REGULAR SECTIONS 12 Carta editorial. Editorial Letter. 140 Galería de Novedades. News Gallery. 152 Lo último. Last page. GUÍA / GUIDE 18 La obliteración por puntos de colores. Obliteration by polka dots. 20 Intercambiar casas con estilo. House exchange with style. 22 Un contenedor para conectar el mundo. Connecting the world through a container.
PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY Rodrigo Montoya. LOCACIÓN | LOCATION Le Papillon, Santa Ana, San José.
12
ARTE / ART 26 Museo Whitney Arquitectura de libertad en NYC. Architectural freedom in NYC. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE 34 Frei Otto Un visionario con la puntería en los cielos. A visionary shooting towards the skies.
52
26
DÉCOR / DECOR 44 Maison&Objet Americas De París a Miami con fuerza. From Paris to Miami at full speed.
GENTE / PEOPLE 98 Zanini de Zanine Un toque artesanal con vista al futuro. A touch of craftinnes with vision towards the future.
52 Salone del Mobile 2015 La feria de diseño más influyente del mundo. The world’s most influential design fair.
CIUDAD / CITY 104 Ciudad del saber. City of knowledge.
58 Feria Internacional del mueble contemporáneo. Espectáculo de diseño en Nueva York. Design spectacular in New York City.
CASAS / HOMES 112 Le Papillon.
ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE 68 Hotel Faralda NDSM Crane A la altura de Ámsterdam. At the height of Amsterdam. 76 7 Diseñadores emergentes de Maison&Objet Americas 2015 Talento emergente de toda América Emerging talent in America. MERCADO / MARKET 86 Maridaje de diseño. Design pairing.
122 Diseño eficiente en Perú. Efficient design in Peru. 128 Bosquemar. Ocean Forest. PROPIEDADES ÚNICAS / UNIQUE ESTATES 145 Para una familia con estilo. For a family with style. 146 Casa Romántica. 148 Torre Rohrmoser un oasis urbano. An urban oasis. 150 Exclusividad y lujo en plena ciudad. Luxury and exclusivity the heart of the city.
13
EDITORIAL
ONCE AÑOS SON COMO SEGUNDOS ELEVEN YEARS SEEM LIKE SECONDS
A
provechando la experiencia que dan los años –once para ser exactos— nos enfocamos para esta ocasión en crear una edición de aniversario como debe ser: memorable y coleccionable. Con satisfacción puedo decir que se logró. Presentamos un número rico en contenido y con un renovado diseño, más fresco, gráfico y pensado para personas interconectadas y en constante movimiento. Quienes consultan Casa Galería son apasionados por los espacios influenciados por el mejor diseño mundial. Esas personas y los profesionales en interiorismo que hacen sus sueños realidad sin duda disfrutarán este número. Desde Milán a Nueva York pasando por Miami, nos sumergimos en pasillos y pasillos de diseño decorativo en estado puro en las tres ferias más importantes de la industria. Conocimos a las promesas del diseño en América y nos sentamos a conversar con el diseñador emergente del año, reconocimiento otorgado por los organizadores de MAISON&OBJET. Y para que no todo quede fuera de nuestra región, en Costa Rica unimos a cinco proyectos residenciales con los decoradores de las tiendas líderes, en un exitoso experimento que hemos denominado “Maridaje de diseño”.
Taking advantage of the experience gained over time –eleven years to be exact- we took this occasion to create an anniversary edition as it should be: memorable and collectible. I am satisfied to say that we have achieved it. We present to you an edition rich in content, and a new fresher, graphic design, created for people who are interconnected and in constant motion. Those who read Casa Galería are passionate about spaces influenced by the world’s best design. These individuals and the interior design professionals that make dreams come true will certainly enjoy this issue. From Milan to New York and Miami, we dive into aisles and aisles of decorative design in its purest form in the industry’s three major trade shows. We met America’s design promises and sat down with the winner of MAISON&OBJET’s Designer of the Year award. In order to not leave out our own region, we joined five residential projects in Costa Rica with the country’s leading store decorators, in a successful experiment we have called “Design Pairing”. Eleven years seem like seconds when you do what you love. The road has been pleasant, turbulent at times, but always rewarding. We look to the future with excitement and enthusiasm, ready to keep talking to those interested in only the best.
Once años son como segundos cuando se hace lo que se ama. El viaje ha sido placentero, por ratos turbulento, pero siempre enriquecedor. Miramos al futuro con emoción y entusiasmo, listos para seguirle hablando a quienes tienen oídos solo para lo mejor.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher
/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
C E N T R O C O M E R C I A L M U LT I P L A Z A E S C A Z Ú 5 TA E TA PA
No 64 JULIO - AGOSTO 2015 | JULY - AUGUST 2015
OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva | Executive editor patricia.ugalde@casagaleriamedia.com
EDITORIAL MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora | Editor TATIANA GÓMEZ Productora | Producer ADRIANA PINTO, CRISTINA ARCE Y MAYRA MENA Diseño gráfico | Graphic design CAROLINA PROAÑO, GABRIELA VALENZUELAHIRSCH, RANDALL ZÚNIGA, ROLANDO BARAHONA-SOTELA Colaboradores | Contributors RODRIGO MONTOYA Y SHELBY SOBLICK Fotografía | Photography SHIRLEY BARQUERO Corrector de Estilo | Proofreader
CIRCULACIÓN | CIRCULATION MARLENE SANDÍ Logística | Logistics distribucion@casagaleriamedia.com
ARIEL ARTEAGA Coordinador | Coordinator
VENTAS | SALES KATTIA CORRALES Ejecutiva de cuentas regional Regional Account Executive kattia.corrales@casagaleriamedia.com
MARIELOS ROJAS Ejecutiva de cuentas senior Senior Account Executive marielos.rojas@casagaleriamedia.com
ADMINISTRACIÓN | MANAGEMENT OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo | Executive Director FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero | Financial Advisor CARLOS RAYO Contabilidad | Accounting
COMERCIAL Y MARKETING COMMERCIAL AND MARKETING PAMELA CORRALES Directora | Director DIANA VARGAS Mercadeo editorial | Editorial marketing JESSICA HERRERA Asistente de mercadeo | Marketing assistant MAYULIS FORERO Asistente comercial Panamá | Commercial assistant Panama
CASA GALERIA MEDIA www.casagaleriamedia.com Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Torre de las Américas Torre B, Piso 15 Ciudad de Panamá, Panamá Tel: (507) 282-7346 Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com
ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN | SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS
16
GUÍA | GUIDE
LA OBLITERACIÓN
POR PUNTOS DE COLORES
OBLITERATION BY POLKA DOTS POR MARÍA DEL MAR CERDAS. | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE KUSAMA ENTERPRISE, OTA FINE ARTS, TOKYO / SINGAPORE AND DAVID ZWIRNER, NEW YORK
Vista de la instalación en solitario Give Me Love (2015) en la galería David Zwirner / Installation view from the 2015 solo exhibition Give Me Love at David Zwirner, New York Image © Yayoi Kusama.
Una de las artistas japonesas más relevantes de nuestro tiempo, Yayoi Kusama, sigue derribando barreras y presentando arte más allá de lo esperado. One of our time’s most relevant Japanese artists, Yayoi Kusama continues to break down walls and present art beyond what is expected.
Image © Yayoi Kusama.
E
l arte de la japonesa Yayoi Kusama llegó por segunda vez a Nueva York. La galería David Zwirner presentó Give Me Love, compuesta por nuevas pinturas de la serie My Eternal Soul, nuevas esculturas de calabazas con puntos y la instalación The Obliteration Room del 2012.
El trabajo de Kusama –que incluye pintura, escultura, performance, instalaciones del tamaño de habitaciones y en exteriores, palabra escrita, películas, moda, diseño e intervenciones arquitectónicas– reúne minimalismo, pop art, abstracción y conceptualismo. Las calabazas han aparecido en los trabajos de la artista desde sus comienzos en los años cincuenta. Las esculturas de acero inoxidable lucen puntos pintados o perforados y su tamaño pareciera estar pensado para contener el reflejo de cuerpo entero de quienes las observan. La exhibición marcó el debut en Estados Unidos de The Obliteration Room, un espacio interno blanco que se cubre de puntos de distintos tamaños y colores. Al ingresar, se le entregan calcomanías de colores a los visitantes para que ellos intervengan el espacio. Desaparece un sentido de profundidad y volumen conforme muebles individuales, pisos y paredes se funden entre sí.
20
Japanese artist Yayoi Kusama’s art arrived in New York for the second time. The David Zwirner Gallery presented Give Me Love, made up of new paintings from the My Eternal Soul series, new polka-dotted pumpkin sculptures, and the 2002 installation, The Obliteration Room. Kusama’s work, which spans painting, sculpture, performance, room-sized and outdoor installations, the written word, films, fashion, design, and architectural interventions, brings together minimalism, pop art, abstraction and conceptualism. Pumpkins have appeared in Kusama’s work since the 1950s. The stainless steel pumpkin sculptures feature painted or perforated dots, and their size seems to have been thought to contain viewers’ full body reflections. The exhibition marked the United States debut of The Obliteration Room, an all-white, domestic interior that over the course of the show is covered by dots of varying sizes and colors. Visitors are handed a set of stickers as they step inside, and it is they who intervene the space before them. A sense of depth and volume disappears as individual pieces of furniture, floors, and walls blend together.
GUÍA | GUIDE ©Tiia Ettala
©Tiia Ettala
© Lori Andrews
INTERCAMBIAR
CASAS CON ESTILO HOUSE EXCHANGE WITH STYLE Destinos variados están al alcance de la mano, pero solo de aquellos dispuestos a compartir sus viviendas... eso sí, con otros de gustos e intereses similares. Different destinations are at an arm´s reach, but only to those willing to share their homes… of course, with others who have similar tastes and interests. 22
D
POR PATRICIA UGALDE S.
os diseñadores gráficos catalanes, apasionados por los viajes y el intercambio de casas para vacacionar, crearon el sitio behomm. com, el primer espacio en línea para intercambio de propiedades para vacacionar abierto para diseñadores. artistas visuales y Design Lovers. Gratis, por un fin de semana o un mes, arquitectos, cineastas, estilistas, fotógrafos, decoradores de interiores, ceramistas podrán poner sus lofts, casas de campo o de playa a disponibilidad de una comunidad cerrada, a la que solo se accede por invitación de un miembro o de los propios fundadores de behomm.com, Agust Juste y Eva Calduch.
Two Catalan graphic designers, passionate about travel and the exchange of houses for vacations, created the site bohomm.com, the first online site for property exchanges, only for vacations, opened to designers, visual artists and Design Lovers. Free for a week or a month; architects, film makers, stylists, photographers, interior decorators, and ceramic artists can post their lofts, country homes or beach houses available to a closed community, which can be accessed by invitation only by a member or the founders of bohomm.com, Agust Juste and Eva Calduch.
GUÍA | GUIDE
UN CONTENEDOR
PARA ENLAZAR AL MUNDO
CONNECTING THE WORLD THROUGH A CONTAINER
POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE AMAR C. BAKSHI
E
n 2007, el artista Amar Bakshi pensó que el aumento en popularidad de las herramientas de video digital para comunicarse posiblemente le permitiría a su abuela conversar con regularidad con sus viejas amistades en su ciudad natal de Lahore, Paquistán. Sin embargo, luego de varios años, eso no sucedió, lo que lo llevó a pensar que esas plataformas a menudo no motivan a conectarse de una manera profunda y personal a través de la distancia. De aquí surgió su idea: un contenedor bañado en oro, donde la gente tendría enlaces de video durante 20 minutos hacia la capital iraní de Teherán, Herat en Afganistán y Habana, Cuba.
El frente del Portal durante el día en la Galería de Arte de la Universidad de Yale. Front of the Portal during the day time at the Yale University Art Gallery. (Photograph by Andy Koh, February 2015)
El primero se colocó en la Galería de Arte de la Universidad de Yale en New Haven, Connecticut y en el Lower East Side de la ciudad de Nueva York. Luego surgió uno en Georgetown, Washington D.C. y finalmente en la Plaza Woodrow Wilson de esa misma ciudad. Al ingresar, el visitante se encuentra en un espacio oscurecido para centrar la atención en el otro participante, quien se proyecta en una pared del fondo y ahí surge la oportunidad de entablar conversaciones directas e íntimas basadas a partir de la pregunta: ¿Qué haría que hoy fuera un buen día para usted?
Conversación en el portal entre mujeres jóvenes en Washington D.C. y Herat, Afganistán. Portal conversation between young women in Washington, D.C. and Herat, Afghanistan. (Photograph by Amar C. Bakshi, April 2015)
24
El artista espera que, al elevar conversaciones de todos los días al nivel de arte, el armado le devuelva algo de sentido a las comunicaciones de larga distancia. Durante la inauguración en Washington, Bakshi afirmó que “la idea es superar varias formas de distancia y hacer de estas conexiones mundanas algo significativo, sagrado. Creo que es toda esa idea de la infancia de abrir un armario y estar en otro mundo”.
In 2007, artist Amar Bakshi thought that the increase in popularity of digital video tools for communication could possibly allow his grandmother to regularly talk with her old friends in her home city of Lahore, Pakistan. However, after a few years and nothing happened, he began to think that these platforms, more often than not, do not motivate for a deep and personal communication when at a distance. Hence, his idea: a gold-plated shipping container, where people could have 20 minute video connections to the Iranian capital of Tehran, Herat in Afghanistan and Havana, Cuba. First, one was placed at the Art Gallery of Yale University in New Haven, Connecticut and one in the Lower East Side of New York City. Then another one appeared in Georgetown, Washington D.C., and finally one at the Woodrow Wilson Plaza, also in Washington D.C. Upon entering, the visitor finds themselves in a darkened space, this to center their attention on the other participant who is projected on a wall and from there arises the opportunity to engage in direct and intimate conversations, based on the question: What would make today a good day for you? The artist hopes that by elevating every day conversations to an art form, the assembly will return some sense to long distance communications. During the Washington inauguration, Bakshi ensured that, “the idea is to overcome various forms of distance and to make of these global connections something more meaningful, sacred. I think it´s like that childhood idea of opening a closet and of being in another world.”
Tarde de chicas
hรกgala inolvidable.
Lotes Residenciales y Condominios de Lujo Financiamiento Disponible | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com
ARTE | ART
28
ARQUITECTURA
DE LIBERTAD EN NYC
FREEDOM ARCHITECTURE IN NYC POR ARQ. ROLANDO BARAHONA-SOTELA | FOTOGRAFÍA ©KARIN JOBST, CORTESÍA DEL WHITNEY MUSEUM
El nuevo Museo Whitney, diseñado por el arquitecto italiano Renzo Piano, abrió sus puertas en el corazón del Meatpacking District de Manhattan. The new Whitney Museum, designed by Italian architect, Renzo Piano, opened its doors in the heart of the Meatpacking District in Manhattan.
29
ARTE | ART
U
bicado acertadamente en el Meatpacking District al oeste de Manhattan, un diseño asimétrico de nueve pisos dedicado al arte, el ser humano y la cultura, con carácter entre industrial y escultórico casual, abre sus puertas, germina y extiende sus brazos hacia un medio urbano para compartir su vientre colmado de arte y actividades culturales con la comunidad. Esta casual edificación, inaugurada el pasado 1º de mayo, se levanta airosa con 22.000 m2 como el compañero amistoso de la vibrante High Line. Así, el nuevo Whitney Museum, diseñado por Renzo Piano Building Workshop, de diseño LEED –energía ambiental–, estrena una apertura hacia el riesgo y la innovación en apoyo total al arte norteamericano. Piano comenta que “el arte que usted ve es acerca de libertad. Cuando sube sentirá que el edificio está diseñado para seguir esa libertad, para hacerlo visible”. Visitarlo es sentir el nacimiento de un museo vivo que gesticula abierto al diálogo en amplios ventanales, liberándose de un antiguo patrón que derriba muros y rompe el concepto del museo tradicional en un encuentro de sus amplias galerías internas, entrañas de 5.000 m2 expandiéndose hacia el medio urbano inmediato y el circundante lejano por medio de 1.300m2 con exhibiciones de la colección y temporales, en terrazas y escalinatas mirador abiertas a la metrópoli. La propuesta hace recordar que el arte implica diálogo, comunicación, deleite, análisis, encuentro y reflexión comunitaria. Sin embargo, ante la sorpresa no ha faltado el desacuerdo de los críticos conservadores que apoyan el aislamiento total del arte. Es notoria la maestría espacial que complementa el conjunto: un teatro que mira al Río Hudson y otro de proyecciones con terraza y amplias zonas de acceso que se mezclan con la vibrante dinámica de la calle, cafés, tiendas y ante todo, con el espíritu efervescente y único de High Line, hermano del Central Park con 2,33 km y 160 hectáreas longitudinales de jardines recreativos. Este edificio, hito retador de lo establecido, con alma evocadora de creatividad, en desahogadas galerías y miradores ha utilizado en su estructura 4.000 toneladas de acero para lograrlo. Se podría pensar que la zona –al observar tantos seres disfrutando un edificio liberado y un jardín elevado sin motores– abre un enfoque diferente y único de la arquitectura esperada en una metrópoli. También varía el compartir en una ciudad hambrienta de espacios de relajamiento. Ahora aplaude la transformación de una zona de bodegas y mercancías, entregada sin reservas al peatón, al amante del arte, al visitante local y del mundo entero, que sonríen liberados al flotar en las fluidas energías de estructuras.
30
Aptly located in the Meatpacking District west of Manhattan, an asymmetrical design of nine floors dedicated to art, humans and culture, somewhere between industrial and sculptural casualness, opens its doors, germinates and reaches out towards an urban environment to share its art and cultural activities with the community. This building, inaugurated on May 1st, rises gracefully with 22,000m2 as a friendly companion to the vibrant High Line. Thus, the new Whitney Museum, designed by Renzo Piano Building Workshop, with LEED design – environmental energy – unveils an aperture towards risk and innovation in total support to American art. Piano comments that, “the art that you see is about freedom. When you make your way up, you will feel that the building is designed to follow this freedom, to make it visible.” Visiting it, is feeling the birth of a live museum that gestures to open dialogue with large windows, freeing itself from an earlier design that demolishes walls and breaks down the concept of the traditional museum in an encounter with ample internal galleries, with 5,000m2 in its core reaching out towards the immediate urban environment and its distant surroundings through 1,300m2 with collection and temporary exhibits on the terraces and open view staircases to the city. The museum reminds us that art implies community dialogue, communication,
pleasure, analysis, encounters and reflection. However, in the face of surprise, there has not been a lack of disagreement from the traditional critics that support total isolation of art. The spatial mastery which complements the ensemble is evident: a theater that looks to the Hudson River and another projection room with a terrace; ample access areas that mingle with the vibrant street dynamics, cafés and shops and above all, with the effervescent and unique spirit of the High Line, brother to Central Park with 2.33 kms and 160 longitudinal acres of recreational gardens. This building, established challenging landmark, with a creative evocative soul, of spacious galleries and viewpoints has used its structure of 4,000 tons of steel to achieve it. One might think that the area – by observing so many people enjoying this liberated building and motorless elevated garden – opens up a different and unique architectural approach expected in such a city. Exchange also varies in a city hungry for spaces of relaxation. Now it applauds the transformation of an industrial area, presented without reservations to the pedestrian, the art lover, the local visitor and the globetrotter, who smile liberated floating on the energy-generated structures in an environment filled with freedom and winds of change.
31
ARTE | ART
UN RECORRIDO POR EL ARTE DE ESTADOS UNIDOS
A WALK THROUGH THE ART OF THE UNITED STATES
Las puertas del nuevo Museo Whitney de Arte Americano en Nueva York abrieron en mayo con la exhibición America Is Hard to See (América es difícil de ver).
The doors to the new Whitney Museum of American Art in New York opened in May with the exhibit, America Is Hard to See.
La historia de esta casa del arte data desde su fundación en 1930 por Gertrude Vanderbilt Whitney en Greenwhich Village. En 1966 se mudó a Madison Avenue en la calle 75, a un edificio diseñado por Marcel Breuer y este año lo hace al Meatpacking District.
The history of this art house dates back to its founding in 1930 by Gertrude Vanderbilt Whitney in the Greenwich Village. In 1966, it was moved to Madison Avenue on 75th Street, a Marcel Breuer building design, and this year to the recently built showcase in the Meatpacking District.
Obtenida en su totalidad de la colección del museo, la exhibición aprovecha la inauguración para reexaminar la historia del arte en Estados Unidos, desde el comienzo del siglo XX hasta el presente.
Obtained entirely from the museum’s collection, the exhibition takes advantage of the inauguration to reexamine the history of American art from the early twentieth century to the present.
Al lado de reconocidos íconos aparecen piezas poco –o nunca antes– vistas, en un esfuerzo consciente por perturbar supuestos existentes sobre el canon del arte de esa nación. El nombre, America Is Hard to See, viene del título de un poema de Robert Frost y un documental político de Emile de Antonio.
Besides renowned icons appear rarely – or never before - seen pieces in a conscious effort to unsettle existing assumptions about the art canon of this nation. The title, America Is Hard to See, originates from the title of a Robert Frost poem and political documentary by Emile de Antonio.
La exhibición está organizada cronológicamente y se divide en 23 capítulos temáticos colocados por todo el edificio. La mayor parte estará abierta hasta el 27 de setiembre de 2015; pero algunos pisos cerrarán antes o después de esa fecha.
The exhibition is organized chronologically and is divided among 23 thematic chapters throughout the building. The majority of the exhibition will be opened until September 27, 2015; however, some floors will be closed before or after this date.
Fuente: Whitney Museum of American Art / Source: Whitney Museum of American Art
32
Premium Homes Vivir sin lĂmites
$1860 por m2
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Parque Olímpico de Munich / Munich Olympic Park.© Christine Kanstinger.
36
FREI OTTO UN VISIONARIO CON LA PUNTERÍA EN LOS CIELOS
A VISIONARY SHOOTING TOWARDS THE SKIES POR PATRICIA UGALDE S.
Frei Otto será recordado sobre todo por dos hechos: sus estructuras de techos orgánicas e industriales y por haber recibido públicamente el Pritzker de forma póstuma.
I
ngeniero para desafiar a la física, con madera de biólogo para inspirarse en las construcciones naturales de plantas y animales, arquitecto para fusionar ambas inclinaciones… el alemán Frei Paul Otto recibió confidencialmente el siempre honorable Premio Pritzker quince días antes de morir. Cuando el arquitecto recibió la visita en su estudio en Warmbronn, cerca de la ciudad alemana de Stuttgart, agradeció el premio y aseguró: “Ganar premios no es mi objetivo de vida. Intento ayudar a personas pobres. Pero qué puedo decir, estoy muy feliz”. Otto, que estaba a punto de cumplir 90 años, fue galardonado por sus ideas visionarias y su trabajo pionero en el campo de las estructuras ligeras, por la construcción e investigación técnica de estructuras de membranas inspiradas en la geometría, reparto de cargas y formas de trabajo de la naturaleza, entre las que destacan el Pabellón de Alemania Federal de la Expo Montreal de 1967 y la cubierta del estadio para los Juegos Olímpicos de Múnich en 1972. Un día antes del anuncio al mundo murió. Pero ahí no empieza esta historia. Frei Paul Otto nació en 1925 en Alemania, hijo de padres artistas con un pensamiento de vanguardia y tan soñadores para nombrarlo Frei –“libre” en alemán–. De pequeño amó el ala delta, presagio de su fascinación por las estructuras livianas.
Frei Otto will be remembered for two reasons: his organic and industrial roofing structures and for publicly receiving the Pritzker award posthumously.
An engineer who defies physics, a natural at biology for his inspiration with natural plant and animal constructions, an architect who fuses both tendencies… The German, Frei Paul Otto, confidentially received the premier Pritzker Award two weeks before his death. When the architect was visited in his studio in Warmbronn, near the German city of Stuttgart, he was thankful for the prize and stated ¨Winning awards is not my objective in life. I try to help poor people. But I can say that I am very happy.¨ Otto, who was just shy of his 90 birthday, was given the award for his visionary ideas and his pioneering work in the field of lightweight structures, for the construction and technical research in membrane-inspired structures inspired in geometry, load distribution and ways nature works, among his major works stand out the West German Pavilion at the Montreal Expo in 1967 and the roof of the 1972 Munich Olympic Arena. A day before the announcement to the world he died. But this story does not start here. Frei Paul Otto was born in 1925 in Germany, son to artist parents who were forward thinkers and dreamers to the point of naming their son Frei – “free” in German. From an early age he loved hand gliding, foreshadowing his fascination with light structures.
37
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Ya joven, en 1943, tuvo que servir en la Luftwaffe y tras la guerra, terminaría su carrera como arquitecto. Entonces, enfrentó un reto para su generación: cómo romper con las neoclásicas edificaciones de Hitler aunque construyera proyectos de envergadura.
In 1943, as a youth he served in the Luftwaffe and after the war, he would finish is architectural major. Then, he faced a challenge of his generation: how to break with Hitler´s neoclassical edifications when building major projects.
Otto´s main contribution was the tensile roof structures, made form synthetic materials reinforced with wire mesh – unlike all the ones before in material – which he perfected in the 1950s and brought to everyone´s attention in the late 1960s and early 1970s.
Con estudios en sociología y urbanismo, además de arquitectura, hizo su doctorado sobre cubiertas suspendidas. Sus diseños se ven orgánicos, pero a la vez altamente industriales. No hay más que ver las estructuras de los techos: fuertes, tensas, como la tela de araña.
With studies in sociology and urban development, in addition to architecture, he earned a doctorate on suspended roofs. His designs are organic, yet highly industrial. All one has to do is view the structures of the roofs: strong, tense as that of a spider web.
During his last years he worked on various projects together with other architects in the Middle East and Germany, where he also gave classes at the University of Stuttgart.
La principal contribución de Otto fue la estructura de cubiertas tensadas, hecha de materiales sintéticos reforzados con malla metálica –a diferencia de todos los antecedentes en tela– que perfeccionó en la década de 1950 y trajo a la atención de todo el mundo a finales de 1960 y principios de 1970. Sus últimos años trabajó en varios proyectos en conjunto con otros arquitectos en Oriente Medio y Alemania, donde también dio clases en la Universidad de Stuttgart.
Por sus “ideas visionarias, su mente curiosa, su fe en el intercambio de conocimientos e invenciones, su espíritu de cooperación y su deseo de utilizar los recursos con cuidado”, según el comité Pritzker, la carrera del arquitecto alemán “es un modelo para generaciones de arquitectos y su influencia se continuará sintiendo”.
Diplomatic Heart Tent. © Christine Kanstinger.
38
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Cielos de las instalaciones deportivas del Parque Olímpico de Munich / Roofing for main sports facilities in the Olympic Munich Park. © Christine Kanstinger.
Because of his, “visionary ideas, inquiring mind, belief in freely sharing knowledge and inventions, his collaborative spirit and concern for the careful use of resources,” according to the Pritzker jury, the German´s architectural career “is a model for generations of architects and his influence will continue to be felt.”
40
Sombrillas ultizadas en el tour de Pink Floyd en 1977.Umbrellas for Pink Floyd’s 1977 concert tour. © Frei Otto.
Modelo “Ciudad en el Ártico” / “City in the Artic” model. © Archive Frei Otto.
41
ARQUITECTURA | ARCHITECTURE
Exposición Universal 1967 / The 1967 International and Universal Exposition, Canada. © Frei Otto.
ALGUNAS OBRAS
WORKS
Entre sus mejores trabajos figuran la carpatecho del Estadio Olímpico y el aviario del zoológico en Múnich, el pabellón alemán para la Exposición Universal en Montreal y el pabellón japonés para la Exposición Universal de Hannover, con Shigeru Ban.
Among his best works are the tent-like roof of the Olympic Stadium and the aviary at the Munich zoo, the German Pavilion for the Universal Exhibition in Montreal and the Japanese pavilion for the World Expo in Hannover, with Shigeru Ban.
En Arabia Saudí erigió el Centro de Conferencias en La Meca (con Rolf Gutbrod), el Hotel InterContinental de La Meca y el gimnasio de la Universidad de Riad en 1980.
In Saudi Arabia he erected the Conference Center in Mecca (with Rolf Gubrod), the InterContinental Hotel in Mecca and the gymnasium for the University of Riyadh in 1980.
El MoMA le rindió homenaje en la muestra Natural Construction (1971), que se pudo ver en 80 países.
The MoMA paid tribute to the exhibition, Natural Construction (1971), which was seen in 80 countries.
Fuente: Periódico El País, España y Periódico New York Times.
Source: El País Newspaper, España and New York Times Newspaper. Frei Otto 2000.© Ingenhoven und Partner Architekten, Düsseldorf.
42
DÉCOR | DECOR
MIAMI
NEW
YORK
MILÁN Cada año, el mundo reúne en distintas ferias lo mejor del diseño. Artistas de renombre y otros emergentes marcan tendencias y rompen moldes. Recorra junto a nosotros el Salone del Mobile en Milán, la Feria Internacional del Mueble Contemporáneo en Nueva York y MAISON&OBJET Miami, en la cual Casa Galería fue media partner para Centroamérica.
Every year the world gathers the best in design at different fares. Reknowned artists and other rising stars define trends and break the rules. Walk with us through the Salone del Mobile in Milan, the International Contemporary Furniture Fair and MAISON&OBJET Miami, where Casa Galeria was media partner for Central America.
46
DÉCOR | DECOR
GAN.
MAISON&OBJET AMERICAS DE PARÍS A MIAMI CON FUERZA FROM PARIS TO MIAMI AT FULL SPEED La feria originaria de París realizó su versión en América y se unió con reconocidas organizaciones y galerías para celebrar lo mejor del estilo de vida, el diseño, la cultura y la innovación.
The fair, originally from Paris, held its version in America and joined with renowned organizations and galleries to celebrate the best in lifestyle, design, culture and innovation.
REDACCIÓN MARÍA DEL MAR CERDAS R . | FOTOGRAFÍA SHELBY SOBLICK COLABORACIÓN CARLOS MANUEL JIMÉNEZ, CLOUD9
48
Ethnicraft.
Les Gambettes.
BACSAC.
49
DÉCOR | DECOR
For the first time the acclaimed fair of MAISON&OBJET took some of the most important names in the decoration and design world to the iconic city of Miami. For four days, some 300 exhibitors from 24 countries offered a glimpse into the latest trends and developments in interior design and decoration. Big brands showcased their most recent collections and young talents showcased their proposals. Buyers and editors were behind the next big discovery. Very similar to what happens in Paris, the Miami edition of the fair got the attendees to roam the city and experience the trends among real life. Hand in hand with various cultural institutions and art galleries, events were carried out all over Miami Beach: showrooms in the Miami Design District celebrated the fair´s 20 year anniversary, tours and exhibitions were held at the Miami Ironside.
Jardín de Verre, La Murrina.
Weplight.
P
or primera vez la aclamada feria MAISON&OBJET llevó algunos de los nombres más importantes en el mundo de la decoración y el diseño hasta la icónica ciudad de Miami.
Los diseñadores recurrieron a los matices de la naturaleza y en todo aquello orgánico, hecho a mano y de inspiración animal.
Boutiques with the new trends in this field presented their designs. The event also included daily presentations by designers like David Rockwell, George Yabu and Glenn Pushelbert, Karim Rashid and Paola Navone, chat and book signings, such as James Magni.
Designers turned to the nuances of nature and all things organic, handcrafted and animalinspired.
Durante cuatro días, unos 300 expositores de más de 24 países ofrecieron una mirada hacia las últimas tendencias y los desarrollos en diseño interno y decoración. Grandes marcas presentaron sus más recientes colecciones y jóvenes talentos mostraron sus propuestas. Compradores y editores iban detrás del próximo gran descubrimiento. De forma muy similar a lo que ocurre en París, la edición de la feria en Miami logró que los asistentes recorrieran la ciudad y experimentaran las tendencias entre la vida real. De la mano de varias instituciones culturales y galerías de arte, se realizaron eventos por todo Miami Beach: showrooms en el Miami Design District celebrando los 20 años de la feria, tours y exhibiciones en el Miami Ironside. Hubo presentación del diseño de las boutiques con las nuevas tendencias en ese campo. La actividad también incluyó charlas diarias a cargo de diseñadores como David Rockwell, George Yabu y Glenn Pushelberg, Karim Rashid y Paola Navone, conversatorios y firmas de libros, como el de James Magni.
SEMPRE.
50
DÉCOR | DECOR
El deslumbramiento de lo que debe ser el buen vivir fue reinterpretado con sillas, taburetes y bancos de inspiración francesa y abundancia de colores metálicos–plata y oro, oro y más oro–. The dazzle of glam living was reinterpreted with Frenchinspired chairs, stools and benches and with metallic finishings –silver and gold, gold, and more gold–.
Widu. Finell.
Maiori Design.
52
Rosenthal Versace Sambonet.
Rosenthal Versace Sambonet.
Riluc.
Assouline Publishing.
La grĂĄfica fue toda una protagonista. Algunos artistas incluso transformaron la pintura y el papel tapiz y plasmaron una postura artĂstica en simples paredes. Graphics were a hit. Some artists even transformed paint and wallpaper, and made statement art out of mere walls.
SKLO.
53
DÉCOR | DECOR SawaiaeMoroni.
Foscarini.
54
SALONE DEL MOBILE 2015 LA FERIA DE DISEÑO MÁS INFLUYENTE DEL MUNDO THE WORLD’S MOST INFLUENTIAL DESIGN FAIR
Desalto.
POR GABRIELA VALENZUELA-HIRSCH, DISEÑADORA.
Ll
ego hasta Malpensa, puerto de entrada de la capital mundial de la moda y el diseño, anunciando la 54ª edición del Salone del Mobile en Milán, Italia.
La manifestación ferial internacional más importante del mundo cuenta con 2.106 expositores y 700 jóvenes diseñadores en un área de 201.700 m2. Ahí se presentan las mejores propuestas y tendencias del sector de diseño de productos y decoración de interiores. Está separado por majestuosos pabellones: El Salone Internazionale del Mobile, el Salón del Artículo Complementario para la Decoración, el Salón Satélite, La Bienal Euroluce, El Salón Ufficio y el Pabellón 9-11. La monumental feria es un hito a prueba de fuego de las tendencias de diseño más avanzadas. Entre sus pasillos eléctricos descubro a Jaime Hayon, diseñador español a quien no queda más que adorarle por su trabajo espectacular para la empresa italiana Cassina. Su colección Réaction Poétique celebra el legado del arquitecto Le Corbusier. La Escuela de Diseño Eindhoven (Holanda), presentó un proyecto de diseño vanguardista con una irónica interpretación de lo que significa la comida desde muchos puntos de vista. De la misma escuela, el dúo de diseñadores Sander Wassink y Olivier Van Herpt mostró un proyecto de vasijas de cerámica, fabricación impresa en 3-D, copiando exquisitas formas orgánicas nunca antes replicadas.
I reach Malpensa, port of entry of the world capital of fashion and design, announcing the 54th edition of the Salone Internazionale del Mobile in Milan, Italy. The most important international design trade fair in the world with 2,106 exhibitors and 700 young designers on an exhibition area of 201.700 square meters, featuring the best ideas and trends in the field of product design and interior decoration. It is separated by majestic pavilions: The Salone Internazionale del Mobile, Il Salone Internazionale del Complemento d’Arredo, Salone Satellite, Euroluce Biennial, The Ufficio Hall, and Hall 9-11.
La empresa italiana Foscarini lució el diseño SPOKES de LucidiPeveri, el dúo de diseñadores Paveses, que tienen siempre en sus manos un fabuloso toque de magia.
The monumental exhibition is a milestone test of the most advanced design trends. As I enter the trade fair hauled around by electric walkways, I find Spanish designer Jaime Hayon’s marvelous work for the Italian company Cassina, who you have no other choice but to fall in love with. Its collection Réaction Poétique celebrates Le Corbusier’s architectural legacy. The Netherlands Eindhoven School of Design presented a project of avant-garde dimensions with an ironic interpretation from many points of view of “What is Food”. From the same school, the design duo Olivier Van Sander Wassink and Herpt, presented a project of ceramic pots, manufactured by a 3-D copier, in exquisite organic forms never before replicated. Colección Réaction Poétique por Jaime Hayon para Cassina.
55
DÉCOR | DECOR
Por Tom Dixon “MELT LAMP” Colección CINEMA.
El diseñador y profesor taiwanés Scottie Huang mostró su espejo DANDELAION, el cual interactúa con la atención del espectador, transformando su morfología visual en respuesta a la entrada de luz, color, temperatura y estado emocional. El diseño recibió el segundo lugar en el Salón Satélite como una de las más innovadoras ideas. Fuori Salone (fuera de la feria) estaba la ciudad inundada de eventos y presentaciones de todas las tallas y toda clase de contenidos, así inaugurando felizmente la feria con una lotería de aperitivi, fiestas y cenas privadas. El Mercado de Paloquemao, proyecto de la marca Marni, convirtió sus bodegas de Milán en un exótico mercado sudamericano. Alex Mustonen y Daniel Arsham de SNARKITECTURE, realizaron su extraordinaria exhibición para la compañía de moda y diseño COS. Su intención: transformar lo cotidiano en algo extraordinario, creando una cueva translúcida inmersiva que albergaba la apreciación de líneas y la ambigüedad de la transparencia, todo fabricado de un material de base textil de Vinylex y papel.
Mood objects by Yang Donjang.
At Salone Satelite, design and Taiwanese professor, Huang Scottie presented his DANDELION mirror, which interacts with the viewer’s attention, transforming his visual morphology in response to light, color, temperature and emotional state. The design was awarded second prize in this year’s Salone Satellite design awards, as one of the most innovative ideas. Set in key areas of Milan, Fuori Salone (outside the fair), is the most important list of events linked to the international design world. The city was flooded with presentations of all sizes and all sorts of content, happily inaugurating the fair with a lottery of aperitivi, parties and private dinners. The Market of Paloquemao, a project of the MARNI fashion brand, transformed their Milan warehouses into an exotic South American market. Alex Mustonen and Daniel Arsham of SNARKITECTUR, put on their extraordinary
Rafaello Gilotto.
show for the COS fashion company. Their intention: transform the ordinary into something extraordinary, creating an immersive, translucent cave that housed the ambiguity of transparency and graphic lines, all made of a textile material in a paper Vinylex base. There was also Tom Dixon’s party, the launch of Ettore Sottsass collection for KARTELL, the opening of FAVILLA by Alessandro + Russoti in collaboration with the technicians and designers of Ford Motors, in Piazza San Fedele, and Raffaello Gilotto’s presentation. If Milan and Italy wanted to make a reactionary mark of their “Italian brand” of their once fragmented furniture industry, this has been achieved revolutionizing the topic of design to the highest level, with an incredible vision and a fabulous conglomeration of talent, in a show that was more than spectacular.
También estuvo la fiesta de Tom Dixon, el plantel de Kartell, la apertura de FAVILLA de Alessandro + Russoti en colaboración con los técnicos y diseñadores de FORD Motors en Piazza San Fedele y la presentación de Rafaello Gilotto. Si Milán e Italia querían hacer una marca reaccionaria en el mundo del diseño de la una vez fragmentada industria del mueble italiano, lo han logrado revolucionando el tema del diseño a nivel mundial con una increíble visión y conglomeración de talento en una feria que estaba más que espectacular.
The Italian company Foscarini was showing the SPOKES collection designed by LucidiPeveri, the Pavese design duo, well-known for their magical foresight. 56
Vitra.
DÉCOR | DECOR
True.
EUROLUCE contó con algunos de los mejores nuevos diseños de iluminación, una de las más visionarias plataformas de conceptos tecnológicos. EUROLUCE was a remarkable display of some of the best new lighting designs, and one of the most visionary platforms of novel technological concepts and ideas.
Euroluce Linea Light.
58
DÉCOR | DECOR
60
FERIA
INTERNACIONAL
DEL MUEBLE
CONTEMPORÁNEO
ESPECTÁCULO DE DISEÑO EN NUEVA YORK
INTERNATIONAL CONTEMPORARY FURNITURE FAIR DESIGN SPECTACULAR IN NEW YORK CITY POR GABRIELA VALENZUELA-HIRSCH, DISEÑADORA.
P
aso embebida doce días en una coreografía de eventos de diseño paralelos al ya famoso ICFF Show, que toma anualmente residencia en el Jacob K. Javitz Convention Center.
Este conjuro de eventos se lanzó el 8 de mayo con la feria de arte Frieze en Randall’s Island Park. En plena entrada a la feria se mostraba el trabajo del artista Ian Cheng, con una majestuosa presentación de animación gráfica en una inmensa pantalla.
I was embedded for twelve consecutive days in a choreography of design events parallel to the already famous ICFF show, which takes residence annually at the Jacob K. Javitz Convention Center.
exhibition, artist Ian Cheng’s work was shown through a technologically ambitious presentation that looked like a virtual animation, but in reality was a computer application run on a large LCD screen.
The events were launched on May 8th, with the Frieze international art fair in Randall’s Island Park. At the south entrance of the
The evocative work of some venerable artists such as the American painter and sculptor Kara Walker, with her painting Cave
El sugestivo trabajo de algunos venerados artistas, como la pintora y escultora americana Kara Walker con su cuadro Cave for the Exhibitions of Men o los trabajos de Gerhard Richter, daban alas a que esta feria en un futuro próximo pueda convertirse en el más popular destino de arte contemporáneo. Días después explotaba el NYCxDesign como si fuera un concurso masivo de diseño. Seis días después estábamos nuevamente de tacones, en la fiesta de inauguración del ICFF en el MOMA. Fue todo un espectáculo con el diseñador inglés Tom Dixon, que sorprendió a los invitados tocando con su banda musical, sacudiendo el museo que bajo la lluvia tuvo que trasladar la fiesta –que es siempre en su jardín– al interior. Silla Dartagnan en cuero blanco por Toni Grillo.
61
DÉCOR | DECOR by playing with his band, and shaking up the museum. Due to heavy rain, the garden party had to be relocated inside. The new APP for NYCxDESIGN was a collective platform used to position your travel plans in order to cover all the exhibits: Design Collective, American Design Club, Sight Unseen-Offsite, WantedDesign, Matter and DesignJunction. Among all these was the Ralph Pucci International design gallery, which remains one of the most important porticos of the design world. During the week it showed a lamp collection by Ted Abrancyk and a mural by Barbara Lajoie, that decorated the background space housing the furniture collection by renowned mid-century modern design icon, Vladimir Kagan. Lámpara por Bec Brittain.
La nueva aplicación de NYXCDESIGN era la plataforma colectiva utilizada para situar el plan de recorrido de todas las exhibiciones: Design Collective, American Design Club, SightUnseen-Offsite, WantedDesign y DesignJunction. Entre todas estas estaba la galería Ralph Pucci International que continúa año tras año siendo uno de los pórticos de diseño más importantes del mundo. Mostraron durante la semana del diseño una colección de lámparas del diseñador Ted Abrancyk y un mural de Barbara Lajoie, que decoraba el fondo del espacio que albergaba la colección exclusiva de muebles del renombrado ícono de diseño del período modernista de mitad de siglo (MidCenturyModern) Vladimir Kagan. Un poco de lo que viene en el mundo de la decoración: textiles y papel pintado se desarrollan con nuevas tecnologías y planteamientos estéticos. Dos ejemplos: las paredes de fieltro y piel de la londinense Anne Kyro Quinn y el papel pintado de Calico, fabricado en Brooklyn, ganador del premio Best Wallcovering ICFF Editors Award 2015. Entre los ICFF Editors Awards, el proyecto Design Memorabilia de George Beylerian, fue recompensado como Best Accessories. El premio a los mejores textiles fue para la colección Roros de la compañía Kristine Five Melvaer’s Mikkel. Jóvenes diseñadores presentaron prototipos en la nueva sección de la feria, ICFF STUDIO. La SILLA TUI de Ling Cheng fue nombrada Best Seating 2015. Nueva York se afirma como la piedra angular de un movimiento en curso.
for the Exhibitions of Men, or Gerhard Richter’s work, served as a premonition that this fair is on the verge of becoming the hottest contemporary art destination. Days later, the NYCxDesign Week exploded like a massive public design contest. Six days later, we were again decked out in high heels at the ICFF inauguration party at the MOMA. It was quite a show with English designer Tom Dixon, who surprised guests
62
El material más imponente y el que preveo tendrá un auge en masa es el cobre, como material artesanal y neovintage. The most imposing material, which I predict will have mass appeal, is copper, as an artisanal neo-vintage element.
Our top findings of what is to come in the world of design: textiles and wallpaper are developed with new technologies and aesthetic principles. Two examples: the felt and leather walls by London designer Anne Kyro Quinn, who created this 3D surface Inspired by organic shapes, and the wallpaper by CALICO, manufactured in Brooklyn and winner of the award “Best Wall covering ICFF Editors Award 2015”. George Beylerian’s project, Design Memorabilia was among the ICFF Editors awards, rewarded as Best Accessories. The award for Best Textiles went to the collection for the Roros Company designed by Kristine Five Melvaer’s Mikkel. Young designers submitted prototypes in the fair’s new section: ICFF STUDIO. Designer Ling Cheng’s TUI CHAIR was named Best Seating of 2015. New York confirmed itself as the cornerstone of a design movement in progress.
DÉCOR | DECOR
Como paréntesis entre arte y diseño estaba Ian Schager, fundador del famoso Studio 54, con la apertura de su nuevo restaurante New York Edition, en la icónica torre del reloj de la famosa Metropolitan Life Tower.
Textiles de la Colección Roros por Kristine Five Melvaer.
As a parenthesis between art and design was Ian Schager, founder of the famous Studio 54, with the opening of his new restaurant and luxury hotel, New York Edition, in the iconic clock tower of the legendary Metropolitan Life Insurance Tower.
Lámpara por Bec Brittain. Silla Tui por Hui Ling Cheng.
Lámpara de Bocci.
Emissary in the Squat of Gods por Ian Cheng.
64
VIVÍ TU PROPIO ESTILO...
DISFRUTÁ DE SER TU MISMO
MUEBLES • ACCESORIOS • ILUMINACIÓN
EUROMOBILIA Y EL MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO Unidos por la mejor calidad en electrodomésticos
El Celler de Can Roca Nombrado el mejor restaurante del mundo
Los hermanos Roca y la marca CATA han trabajado en conjunto e innovado con la gama de electrodomésticos CATA & CAN ROCA, los cuales puedes encontrar en Euromobilia
ENFOQUE |IN FOCUS
EDIFICIO UNO PALCOS AL PARQUE VIEWS TO A PARK
E
n la esquina de Avenida 1 con 1-A en Rohrmoser, frente al Parque del Café, se encuentra UNO, un edificio inspirado en la verticalidad de los árboles, la comunión de los espacios y la honestidad de sus materiales.
Edificio UNO propone la visión de una ciudad que se expande para ser vivida. Sus 8 pisos respetan la historia arquitectónica de Rohrmoser y sus 10 apartamentos miran a un parque que se presenta como un gran jardín. La fachada norte es un gran ventanal que aprovecha al máximo la luz natural. Los costados este y oeste, con sus grandes cortinas de concreto lo protegen del sol. Los espacios internos fluyen sin complicaciones, facilitando así las transiciones entre lo público y lo privado.
68
La sensación de espacio se expande cualitativamente con techos de 3 metros de altura. Los detalles se aprecian; su calidad artesanal sobresale naturalmente. De los 10 apartamentos, 8 son de una planta y 2 son dúplex. Los apartamentos de una sola planta cuentan con aproximadamente 189m2 de espacio habitable y 29m2 de parqueo. Los dúplex cuentan, en promedio, con 232 m2 de espacio habitable y 29 m2 de parqueo. Edificio UNO no fue diseñado siguiendo tendencias, sino sensaciones. Así lo demuestran sus materiales: concreto, metal, madera y mosaico; expuestos, nobles y artesanales. Edificio UNO se concentra en la función sobre la forma, en ser simple pero significante.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES DEL PROYECTO PROJECT HIGHLIGHTS • • • • •
Solo cuenta con 10 exclusivas residencias Acabados artesanales de primer nivel Ventanería insulada corrediza importada Ebanistería a la medida Diseño con Eficiencia térmica
Todo esto con el sello de calidad que caracteriza a la oficina de arquitectura, Jaime Rouillon Arquitectura (JRA). • • • • •
Only 10 exclusive residences Top class craft finishes Imported folding window frames Custom woodwork Design with thermal efficiency
All this with the quality seal that characterizes the architectural office, Jaime Rouillon Arquitectura (JRA).
At the corner of Avenida 1 with 1-A in Rohrmoser, across from Parque del Cafe, is UNO, a building inspired by the verticality of the trees, the communion of spaces, and honesty of its materials. Edificio UNO proposes the vision of a city that expands in order to be lived in. Its 8 floors respect the architectural history of Rohrmoser and its 10 apartments overlook a park that presents itself as a large garden. The north facade is a large window that makes the most of natural light. Large concrete curtains on the East and West sides protect it from the sun. Interior spaces flow smoothly, thus easing transitions between public and private spaces.
The sense of space qualitatively expands with 3 meter tall ceilings. The details are valued; its craftsmanship stands naturally. Of the 10 apartments, 8 have one floor and 2 are duplex. The one floor apartments have approximately 189m2 of living space, and 29m2 for parking. On average, the duplexes have 232 m2 of living space and 29 m2 for parking.
INFORMACIÓN DE CONTACTO Oficinas de Jaime Rouillon Arquitectura (JRA). Tel.: 2222-7045 ext 0 E-mail: ventas@unoapartamentos.com http://jra.cr/en/detalle-portafolio/21
Edificio UNO was not designed following trends, but rather sensations. This is demonstrated by its materials: concrete, metal, wood, and tile; exposed, noble and crafted. Edificio UNO focuses on function over form, on being simple but significant.
69
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
70
A LA ALTURA DE
ÁMSTERDAM AT THE HEIGHT OF AMSTERDAM POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE VILLEROY & BOCH.
Dormir en una grúa no suena nada atractivo, hasta que se llega a las habitaciones del Hotel Faralda NDSM Crane en Ámsterdam y a un spa exterior a 50 metros de altura. Sleeping in a crane may not sound too appealing, until one reaches the rooms of the Faralda NDSM Crane Hotel in Amsterdam with its outdoor spa 50 meters above the ground.
L
a descabellada idea de acondicionar una grúa como un hotel 5 estrellas solo podría ocurrir en una de las ciudades más vanguardistas de Europa. El Hotel Faralda NDSM Crane se encuentra en lo que antes era un distrito industrial en el norte de Ámsterdam, una zona que se ha convertido en un punto creativo y culinario. Cualquiera que busque un descanso del ajetreo y bullicio del centro de la ciudad se puede mezclar con los diseñadores y artistas locales en los bares populares y restaurantes que se encuentran en el antiguo muelle. Edwin Kornmann Rudi descubrió la grúa haciendo precisamente eso y luego desarrolló la idea de transformarlo en un hotel único.
The crazy idea of transforming a crane into a 5-star hotel can only happen in one of the most avant-garde cities in Europe. The Faralda NDSM Crane Hotel is located where there was previously an industrial district in northern Amsterdam, an area that has become a creative a culinary hot spot. Anyone that is looking for a break from the hustle and bustle of the city can mingle with the local designers and artists at the popular bars and restaurants that are found at the old dock. Edwin Kornmann Rudi found the crane doing just that and then he carried out the idea of transforming it into a unique hotel.
71
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
72
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
Faralda representa una sensual –aunque desconocida– belleza holandesa, independiente y exitosa, que se dice vivió en la década de los 50. Faralda is a sensual – but unknown – Dutch beauty, independent and successful, she was said to successful, who was said to have lived in the 50s.
La transformación fue un desafío. La grúa se protegió como un monumento histórico y un equipo de arquitectos dirigidos por Kornmann Rudi trabajó en la restauración y la transformación de la grúa durante tres años, convirtiéndola en el hotel de 5 estrellas Faralda NDSM Crane, que ofrece suites de lujo de diseño a una altura entre 35 y 45 metros, y unas vistas espectaculares de la ciudad.
The transformation was a challenge. The crane was protected as a historical monument and a team of architects under Kornmann Rudi´s direction worked on the crane´s restoration and transformation during three years, converting it into the Faralda NDSM Crane 5-star hotel. The hotel offers luxury design suits at 35 and 45 meters high, and a spectacular view of the city.
Tres suites de lujo (Mística Suite, Suite Secreto y Free Spirit Suite), cada una con un diseño contemporáneo diferente, se han creado dentro de la grúa. Las suites son de aproximadamente 36 m2 en tamaño y constan de una sala de estar y un entresuelo con un dormitorio y baño. La Mística está inspirada en el lenguaje de Oriente, con colores oscuros y opulentos, y materiales ricos y lujosos, mientras que la Free Spirit busca rescatar el contexto de Faralda, la bahía y la industria, con materiales sobrios y colores suaves.
There are three luxury suits (Mystique Suite, Secrete Suite and Free Spirit Suite), each one with a different contemporary design which has been created inside the crane. The suites are approximately 36m2 in size and consist of a living area and an entresol with a bedroom and bathroom. The Mystique is based on the language of the Orient, with opulent dark colors and rich and luxurious materials; while the Free Spirit looks to rescue the context of Faralda, the bay and industry, with soft, sober materials.
Por encima de las suites, a unos 50 metros, hay instalado un spa exterior de Villeroy & Boch, combinando el extraordinario placer de baño con una maravillosa vista. Y si ya se tuvo suficiente de la vista y se busca bajar de una sola vez, pruebe el salto en bungee por 85 euros.
Above the suits, at approximately 50 meters, there is an outdoor spa by Villeroy & Boch, combining the extraordinary pleasure of a bath with a marvelous view. If you’ve had enough of the view and wish to get down at once, try the bungee jump for €85 Euros.
www.faralda.com/en/design-suites
74
www.faralda.com/en/design-suites
Yo u r A u t h e n t i c C o s t a R i c a
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
Lumio, de Max Gunawan.
78
TALENTO EMERGENTE
DE TODA AMÉRICA EMERGING TALENT IN AMERICA POR MARÍA DEL MAR CERDAS R. | FOTOGRAFÍA SHELBY SOBLICK | PRODUCCIÓN TATIANA GÓMEZ
En cada feria MAISON&OBJET nombres prometedores en el mundo del diseño tienen la oportunidad de presentar sus trabajos a profesionales de todas partes del planeta. Durante la pasada edición de MAISON&OBJET AMERICAS, siete diseñadores de todo el continente americano se lucieron con sus obras. Conózcalos.
At each MAISON&OBJET fair promising names in the world of design have an opportunity to present their work to professionals from all over the world. During the past edition of MAISON&OBJET AMERICAS, six designers from the American continent showcased their works. Meet them.
79
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
RAMÓN LASERNA, COLOMBIA
80
Oriundo de Bogotá, Ramón Laserna estudió Diseño Industrial y se interesó en la fotografía y el arte cinético. Durante los últimos ocho años se ha dedicado a explorar las posibilidades para fusionar las dos disciplinas. A través de lo que él ha denominado ensamblajes fotográficos, la mezcla de dos fotografías donde –dependiendo del lado en el que la persona se ubique– la imagen se ve diferente, su obra une diseño, fotografía y cinetismo, con lo que logra una ilusión óptica que le da movimiento al producto.
Hailing from Bogota, Ramón Laserna studied Industrial Design and became interested in photography and in kinetic art. During the last eight years, he has explored the possibilities of fusing the two disciplines. Through what he has called photographic ensambleges, the combination of two photographs where – depending on the side that the person is placed – the image will be seen differently. His work unites design, photography and kinetism, achieving an optical illusion which gives movement to the product.
Su obra ha sido expuesta en la Galería Casas Reigner (Bogotá), el Museo de Arte Moderno (Bogotá), el Festival Internacional de Fotografía Fotologia6 y la Feria Internacional de Arte de Bogotá ArtBo, entre otros.
His work has been showcased in Casas Reigner Gallery (Bogota), the Museum of Modern Art (Bogota), the Fotologia6 International Festival of Photography and the ArtBo International Art Fair in Bogota, among others.
LEO CAPOTE, BRASIL Este artista y diseñador brasileño crea increíbles muebles a partir de materiales inusuales: convierte palas en bancos, 850 clavos en un cubo, 319 bolas de billar en una silla. Trabajó por muchos años en la ferretería de su abuelo y se dice que su primer diseño lo realizó a la edad de 10 cuando fabricó una lámpara a partir de frenos de disco y resortes de carro descartados. Mientras trabajaba allí, conoció a los hermanos Campana, quienes le ofrecieron un internado en su estudio una vez que saliera de la universidad. Un año antes de graduarse tocó a su puerta para tomar aquella oportunidad que le había sido planteada. Su primer éxito lo obtuvo cuando recuperó la estructura de una silla descartada por la firma y la cubrió con 233 cucharas. Ahora independiente, el artista ha trabajado con otros materiales como madera recuperada, electrodomésticos, vasos y utensilios de cocina, entre otros. El joven diseñador trabaja con pedidos pequeños y trata cada pieza como una obra de arte. Hoy es uno de los diseñadores más prometedores de Brasil.
This Brazilian artist and designer, creates incredible furniture from unusual materials: he converts shovels into benches, 850 nails into a cube, and 319 pool balls into a chair. He worked for many years in his grandfather´s hardware store and says that his first design was conceived at the age of 10, when he made a lamp from brake pads and springs from a discarded car. While he worked there, he meets the Campana brothers, who offered an apprenticeship in their studio once he left the university. A year after graduation he knocked on their door to take advantage of the opportunity which he had been given. His first achievement came when he recovered the structure of a discarded chair from the firm and covered it with 233 spoons. Now independent, the artist has worked with other materials such as recovered wood, electrical appliances, glasses and kitchen utensils, among others. The young designer works with small orders and treats each piece as a work of art. Today, he is one of the most promising designers in Brazil. www.leocapote.com
81
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
CRISTIAN MOHADED, ARGENTINA Originario de Catamarca, Argentina, este diseñador industrial fundó el Mohaded Studio al graduarse de la universidad. Trabajó en el área de desarrollo de productos y gestión de producción para la tienda Solantu, donde desarrolló su amor por los objetos de madera. Más adelante, junto con la marca La Feliz, se centró en el desarrollo de productos y diseño de interiores. Fue en esta época cuando diseñó las lámparas Volta para IMDI, una empresa de iluminación argentina. También creó piezas de edición limitada para la Galería S. Bensimon en París (el tazón Cabeza y el espejo Fleco) y artículos de iluminación para La Feliz. En la actualidad, se dedica al desarrollo y diseño de productos para empresas nacionales e internacionales. Sus clientes incluyen marcas de altísimo nivel como la galería S. Bensimon, Habitat y la marca francesa La Redoute. A lo largo de su carrera como diseñador ha ganado varios premios de diseño, como el Premio Vico Magistretti, De Padova (Italia), D & AD Premio Global Student, Vitra Home (Reino Unido), Ternium Siderar (Argentina) y Salão Design Movelsul Brazil, entre otros. También participó en numerosas ferias y exposiciones nacionales e internacionales.
Hailing from Catamarca, Argentina, this industrial designer founded the Mohaded Studio graduating from college. He worked in the product development and production management area for the Solantu store, where de developed his love for wooden objects. Later, together with the brand, La Feliz, he concentrated on product development and interior design. It was during this time when he designed Volta lamps for IMDI, an Argentinean lighting company. He also created limited edition pieces for Galería S. Bensimon in Paris (the Cabeza (head) bowl and Fleco (fringe) mirror) and lighting items for La Feliz. Currently, he is dedicated to product development and design for national and international companies. His clients include high level brands such as, Galería S. Bensimon, Habitat and the French brand, La Redoute. Throughout his career as a designer he has won various design awards, such as the Vico Magistretti Award, De Padova (Italy), D & AD Global Student Award, Vitra Home (United Kingdom), Ternium Siderar (Argentina) and Salão Design Movelsul Brazil, among others. He has also participated in numerous fairs and national and international expositions. www.cristianmohaded.com.ar
82
CASEY LURIE, COSTA ESTE DE ESTADOS UNIDOS Diseñador independiente basado en Chicago, fue aprendiz de fabricación de armarios en Los Ángeles antes de pasar tres años en Tokio como diseñador residente en Idée, el principal fabricante de muebles contemporáneos de Japón. Estableció su práctica de diseño en 2012, Casey Lurie Studio, que utiliza tanto métodos artesanales como de alta tecnología para producir muebles, iluminación y objetos domésticos. Su trabajo está influenciado por técnicas japonesas y pragmatismo estadounidense, que destaca la atención a los detalles y su alto nivel de destreza. Además de la producción de su estudio, Lurie trabaja junto a otros artistas, diseñadores y fabricantes para diseñar y desarrollar una amplia gama de proyectos.
Casey Lurie is an independent designer based in Chicago. He apprenticed as a cabinet maker in Los Angeles before spending three years in Tokyo as designer-in-residence for Idée, the leading contemporary furniture manufacturer in Japan. In 2012, he established his design practice, Casey Lurie Studio, which employs both traditional craft and high tech methods to produce a collection of furniture, lighting, and domestic objects. Influenced by Japanese joinery techniques and American pragmatism, his work is marked by a thoughtful attention to detail and a high level of craftsmanship. In addition to his studio production Lurie works with other artists, designers, and manufacturers to design and develop a wide range of projects. www.caseylurie.com
83
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
LUKAS PEET, CANADÁ En 2005 dejó su país para asistir al prestigioso programa de diseño industrial de la Academia de Diseño de Eindhoven en Holanda, de donde se graduó con honores cuatro años después. Tras su regreso a Canadá, fundó Lukas/Peet Design que se dedica a diseño de producto, de interiores y del espacio público, así como diseño gráfico. Su trabajo se ha publicado y mostrado internacionalmente y su primera exhibición individual tuvo lugar en el Design Exchange en Toronto. Peet recibió el premio inaugural RBC de Diseño Emergente en 2014.
84
In 2005, he left his country to attend a prestigious industrial design program at the Eindhovern Academy of Design in Holland, where he graduated with honors, four years later. After his return to Canada, he founded Lukas/Peet Design which is dedicated to product, interior and public space design, as well as graphic design. His work has been published and shown internationally and his first individual exhibition took place at the Toronto Design Exchange. Peet received the inaugural RBC Emerging Design award in 2014. www.lukaspeet.com
DAVID POMPA, MÉXICO Una madre austríaca y un padre mexicano le dieron a David Pompa un poco de ambas culturas. Realizó estudios interdisciplinarios de diseño en cada una y obtuvo una Maestría en Artes y Diseño de la Universidad de Kingston en Londres. Trabajó un tiempo en la capital inglesa hasta que su fuerte vínculo con la tierra de su padre lo llevó a abrir su primera tienda en ese país en 2013. Pompa evidencia el valor de integrar la labor artesanal mexicana con la visión de un creativo en diseño. Luego de observar a los artesanos del barro negro en Oaxaca en 2009, decidió desafiar los límites de los productos y los materiales. El Studio David Pompa se dedica a diseñar colecciones de mobiliario e iluminación que presentan nuevos modos de ver productos mexicanos elaborados con materiales tradicionales con funcionalidad aportada por las nuevas tecnologías. También ha convertido la cerámica más representativa del Estado de Puebla, la talavera, en piezas de iluminación con cristal y tecnología LED, el vidrio soplado en lámparas hechas a mano con vidrio 100% reciclado y tejidos en mobiliario, como sillas hechas con cuerdas de plástico elaboradas con materiales de alta calidad.
Born to an Austrian mother and a Mexican father, David Pompa was raised in both cultures. He studied interdisciplinary design in each country and received a Master´s in Arts and Design Degree from the Kingston University in London. He worked for some time in the English capital until the strong bond to his father´s land took him to open his first store in this country in 2013. Pompa highlights the importance of integrating Mexican traditional work with the vision of a creative designer. After seeing the ¨barro negro¨ (black clay) artisans of Oaxaca in 2009, he decided to challenge the limits of the products and materials. The Studio David Pompa, is dedicated to designing furniture and lighting collections that present new ways of seeing Mexican products made with traditional materials with functionality provided by new technologies. He has also converted the most representative pottery from the State of Puebla, the talavera, into lighting pieces with crystal and LED technology, blown glass into handmade lamps with 100% recycled glass and furnishing fabrics, such as chairs made with plastic strings of high quality materials. www.davidpompa.com
85
ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE
MAX GUNAWAN, COSTA OESTE DE ESTADOS UNIDOS
86
Diseñador con sede en San Francisco y una afición por productos multifacéticos y multifuncionales, en 2013 Max Gunawan lanzó una de las 10 mejores empresas de crowdfunding más innovadoras, según la Revista Entrepreneur: Lumio. Este arquitecto dejó su carrera para perseguir su idea original de una innovadora lámpara LED que se pliega desde un libro de tapa de madera.
Designer with headquarters in San Francisco who has a fondness for multifaceted and multifunctional products. In 2013, Max Gunawan launched one of the top 10 most innovative crowdfunding companies, according to Entrepreneur Magazine: Lumio. This architect left is career to pursue his original idea of an innovative LED lamp that folds from a wooden book cover.
Hoy la empresa crea sistemas de iluminación modernos con el objetivo de dar a las personas la libertad de experimentar una hermosa iluminación dondequiera que estén. Su obra utiliza un diseño minimalista y de líneas simples.
Today the company creates modern lighting systems with the goal of giving people the freedom to experience beautiful lighting wherever they are. His work utilizes a minimalist design with simple lines. www.hellolumio.com
MERCADO | MARKET
88
MARIDAJE DE
DISEÑO DESIGN PAIRING
POR MARÍA DEL MAR CERDAS R Y DIANA VARGAS. | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.
Un encuentro entre un diseño de interiores pensado para cinco áreas sociales de diferentes proyectos residenciales devela soluciones inspiradoras de forma sofisticada, contemporánea y colmada de detalles. A meeting between an interior design plan for five social areas of different residential projects reveals inspiring solutions in a sophisticated, contemporary and full of detail way.
89
MERCADO | MARKET
4. 3.
22.
2. 21.
1. 6.
5.
EL PROYECTO:
VÍA INDUS
Tres edificios con 18 apartamentos cada uno, distribuidos en seis por piso. Hay opciones con dos dormitorios y un baño; dos dormitorios, dos baños y un estudio amplio en mezzanine; tres dormitorios y dos baños; y otros de una, dos o tres habitaciones. Cada edificio cuenta con ascensor y hay casa club y piscina. Además de Vía Indus Cariari, Quorum Desarrollos próximamente tendrá el proyecto Cocoy en Guachipelín. Dirección: 300 m oeste de Real Cariari. Tels.: 2228-7711 ℓ 8431-5004 www.via-indus.com
90
Three buildings with 18 apartments each, distributed six per floor. There are options with two bedrooms and one bathroom; two bedrooms, two bathrooms and one ample studio in the mezzanine; three bedrooms and two bathrooms; and others with one, two or three rooms. Each building has an elevator and club house and pool. Aside from Vía Indus Cariari, Quorum Desarrollos will soon have the Cocoy project in Guachipelín.
1. Consola rectangular $539 2. Pintura $341 3. Jarrón $150 4. Lámpara tipo reflector $221 5. Consola en vidrio temperado $280 6. Jarrón en cerámica $64 7. Sofá $1.390 8. Alfombra cuero de vaca $354 9. Set de mesas $368 10. Bol papel mache $55 11. Frutero en cuero $169 12. Florero porcelana Rosenthal $88 13. Florero porcelana Rosenthal $72 14. Butaca $525 15. Pintura $277 16. Mesa madera rojiza $210 17. Adorno en cerámica $95 18. Florero acrílico $74 19. Lámpara de mesa Xacto $291 20. Almohadón rayas $42 21. Silla de comedor $210 22. Mesa de comedor $578
15. 17.
20. 19.
12. 13. 11. 10. 9.
7.
14.
18.
16.
8.
EL DISEÑO DEL ESPACIO:
INTERCASA
La decoradora Lily Jiménez buscó un concepto de diseño en apertura y color. “Hay un amarre armonioso, fresco y que da tranquilidad. Los acentos de color dan frescura. Usé el gris, el color neutro de moda, que es muy noble y le va muy bien a muchos colores al dar un contraste de color fuerte. El sofá tiene un tamaño muy lindo para la idea de hacer la sala por un lado y la cocina por el otro. Las mesas de vidrio son una maravilla porque a efecto visual no ocupan tanto espacio y al decorar con ellas siempre dan esa suavidad y esa frescura que estaba buscando. Procuro que, cuando hay ambientes, haya algo en común entre todos”.
Decorator Lily Jiménez looked for a design concept in openness and color. “There is a harmonious, fresh and serene combination. The color accents give freshness. I used gray, the neutral color that is in style, which is noble and it pairs well with many colors since it gives contrast to bright colors. The sofa is very nicely sized for the idea of having the living room on one side and the kitchen on the other. The glass tables are marvelous because it gives the visual effect that it does not take up a lot of space and when decorating with them, they always give that softness and freshness that I was looking for. I try that when there are various environments there is something in common among all of them.”
Dirección: Carretera Principal San Rafael de Escazú. ℓ Tels.: 2289-9607, 2289-8725 ℓ www.intercasacr.com
91
MERCADO | MARKET
8.
2. 7. 6.
5.
3.
1.
EL PROYECTO:
DISTRITO CUATRO ESCAZÚ
Distrito Cuatro, un proyecto más de GTU Desarrollos, es una de las primeras miniciudades que cuenta con un centro comercial de conveniencia, además de una plaza de restaurantes, edificio de oficinas y siete edificios de exclusivos apartamentos. Se encuentra en venta el último edificio, con unidades de 3 habitaciones más 1 habitación de servicio, 2,5 baños y 2 parqueos. Otras opciones incluyen apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones. Los residentes cuentan con un acceso peatonal exclusivo al área comercial, zonas verdes, casa club con piscinas semi-olímpica y recreativa, gimnasio equipado, BBQ, zona infantil y salón de yoga.
Distrito Cuatro, another project from GTU Desarrollos, is one of the first mini-cities that have a convenience shopping center, in addition to a mall with restaurants, office building and seven (7) apartment buildings. For sale is the last apartment building which has 3-bedroom units with 1 service room, 2.5 bathrooms and two parking spaces. A second option includes 1, 2, and 3 bedroom apartments. Residents have exclusive access to the pedestrian shopping area, gardens, clubhouse with semi-Olympic and recreational swimming pools, fully equipped gym, BBQ, playground and yoga room.
Dirección: 600 m sur de Construplaza, Guachipelín | Tel.: 2228-4747 | www.distrito4escazu.com
92
4.
EL DISEÑO DEL ESPACIO:
HÁBITAT MUEBLES
La decoradora Freya Hoffmann explica cómo siempre toman en cuenta la arquitectura de los espacios y en este caso es sumamente contemporánea. “No queríamos el extremo de lo frío, sino más bien cálido. Se utilizaron tanto materiales frescos como el cuero en colores claros para dar amplitud al apartamento y sensación de apertura y frescura, pero también mucha madera y otros elementos más cálidos para darle un toque más casero y acogedor al espacio. Nos gusta usar la combinación de cuero y tela; da ambientes más acogedores. Las alfombras persas totalmente desgastadas dan otro toque cálido al ambiente y los accesorios de todo tipo para dar un poquito de eclecticismo”. 10. 9.
12.
11.
13.
14.
Decorator Freya Hoffmann explains how space architecture is always taken into account and in this case it is extremely contemporary. “We did not want extreme cold, but rather warmth. Fresh materials such as leather in bright colors to give amplitude to the apartment and a feeling of openness and freshness were used, but also lots of wood and other warmer elements for a more homely and cozy touch. We like to use the combination of leather and fabric; it offers more welcoming environments. Totally worn Persian carpets give a warm touch to the environment and accessories of all kinds to give it a bit of eclecticism.”
Dirección: 900 m norte del Centro Comercial Paco, Escazú / Complejo Solarium, frente al Aeropuerto Internacional Daniel Oduber, Liberia Tels.: 2288-0191, 2668-1318 www.habitatmuebles.com
1. Sofá cuero Sneaker $2.595 2. Perfect Pitch Arte $1.200 3. Mesa de centro $550 4. Silla giratoria en cuero Pandora $1.575 5. Silla de comedor Shanon $195 6. Mesa de comedor con fibra $995 7. Bromelia sedum $415 8. Venice planter $265 9. Bol de vidrio $215 10. Jardín de aloe y suculenta $125 11. Caja enchapada en mosaico $139 12. Bola laminada $18 13. Platón de aluminio $93 14. Alfombra turca hecha a mano $1.100
93
MERCADO | MARKET
7. 6. 4.
5.
8.
9.
1.
3. 2.
EL PROYECTO:
THE IVY
Un proyecto de la desarrolladora DWL, The Ivy, es un condominio compuesto por 142 unidades residenciales tipo loft y flats desde los 100 m2 hasta los 198 m2. El proyecto cuenta con 42.000 metros cuadrados de áreas verdes y esparcimiento. Los amantes del deporte pueden darse gusto con canchas multiuso, ciclovías, pista de jogging, cuarto de yoga, una lap pool y gimnasio completamente equipado. Otras de las comodidades de primera categoría incluyen casa club, jacuzzi, vapor, sauna, sala de masajes, business center y área de juegos infantiles. Cuenta también con acceso controlado y planta de tratamiento de aguas.
A project of DWL project developers, The Ivy, is a condominium complex comprised of 142 residential loft and flat-type units from 100 m2 up to 198 m2. The project has 42,000 square meters of green and recreation areas. Sport lovers can enjoy the multipurpose courts, bike paths, jogging track, yoga room, lap pool and full-equipped gym. Other amenities include first-class club house, jacuzzi, steam, sauna and massage room, business center and a children´s play area. It also has controlled access and water treatment plants.
Dirección: 400 m norte de Construplaza, carretera principal de Guachipelín, Escazú ℓ Tel.: 2215-0023 www.theivycr.com
94
1. Sillón Chateau D’ax $4.500 2. Alfombra $485 3. Butaca $450 4. Almohadón $35 5. Banca $290 6. Silla de bebé $349 7. Mesa comedor $1.100 8. Silla comedor $185 9. Alfombra piel $462 10. Cubebot mediano $47 11. Cubebot pequeño $ 28 12. Candelabro rojo $29 13. Florero madera $40 14. Mesa $750
10.
11.
12. 13.
14.
EL DISEÑO DEL ESPACIO:
MAD LIVING
Mario Arias y Diana Truque explican que su concepto sigue una línea muy moderna en una unión con la naturaleza. “Quisimos mostrar una colección basada en la madera y poder mostrar su belleza desde un punto de vista muy moderno. Incorporamos colores blancos y verdes para contrastar con la madera oscura. La idea de los textiles es ir hacia lo básico y hacia tonos que no compitan demasiado con el entorno, que hagan juego con la naturaleza y que – combinados con la madera– le den calidez al proyecto”.
Mario Arias and Diana Truque explain that their concept is a modern style in union with nature. “We wanted to present a woodbased collection and to show its beauty from a modern point of view. We incorporated white and green colors to contrast with the dark wood. The idea of the textiles is to head for the basics and towards tones that do not compete too much with the environment, that tie in well with nature and that - combined with the wood - give warmth to the project.”
Dirección: Avenida Escazú, local 113 ℓ Tel.: 2208-8785 ℓ www.mad-living.com
95
MERCADO | MARKET
6.
4.
8.
3.
9.
5.
7.
10.
11.
1. 12. 2.
EL PROYECTO:
DUKANA
El primer proyecto de Lacayo Desarrollos en Escazú, Dukana, contará con residencias de 1 y 2 niveles, de 3 y 4 dormitorios, y apartamentos de 1, 1+, 2 y 3 dormitorios. Ofrece amplias áreas verdes de reforestación y protección, piscina, gimnasio y zonas recreativas. Es un proyecto eco-consciente que ofrece ahorro en el consumo energético mediante el uso de iluminación LED en 100% del proyecto, planta de tratamiento de alta eficiencia, laguna de mitigación de impacto pluvial y más de 3.500 m2 de reforestación y protección.
The first Project for Lacayo Desarrollos in Escazú, Dukana, will feature 1 and 2 floor houses, of 3 and 4 bedrooms, and apartments of 1, 1+, 2 and 3 bedrooms. It offers ample reforestation and protection green areas, pool, gym and playgrounds. It is an ecoconscience project that offers savings in energy consumption by using LED lighting in 100% of the project, high efficiency treatment plant, stormwater mitigation impact lagoon and more than 3,500 m2 of reforestation and protection.
Dirección: 1,5 km norte de Construplaza, Guachipelín ℓ Tels.: 2204-7707, 8384-4035 ℓ www.condominiodukana.com
1. Alfombra Quarter $4.159 2. Butaca Veneto $3.323 3. Sofá Mezzo $ 6.426 4. Jarrón Hazy $199 5. Mesa auxiliar Alba $499 6. Lámpara de suelo Kuta $659 7. Cojín Shiny $95 8. Cojín Bronze $219 9. Cojín Malla $99 10. Cojín Hojas $129 11. Plaid Patrón de cable $269 12. Revistero Woven $149 13. Esculturas Teléfono $279 14. Mesa de centro Chiva $1.669 15. Tazas $59 16. Espejo Medina $399 17. Alfombra Elegance $2.729 18. Aparador Lugano $4.562 19. Silla Adelaide $679 20. Bol Enamel $259 21. Mesa de comedor Monza $4.899 22. Jarrón Edel $109 *Precios válidos BoConcept Costa Rica.
96
13.
15.
14.
16.
22.
18.
20.
21.
19. 17.
EL DISEÑO DEL ESPACIO:
BOCONCEPT
En este espacio en el que la funcionalidad y la personalización priman, Kathy Vargas combinó materiales de tendencia como son el roble claro, laca blanca y el cuero. Así, se creó un espacio sofisticado en el que los acentos de color son maduros y brillantes generando, al mismo tiempo, un contraste con el acabado industrial del piso. El brazo abierto del sofá en L de la sala lo integra muy bien con los grandes ventanales de piso a techo. La alfombra tiene detalles gráficos y el pelo de vaca genera un carácter de personalización. La combinación de texturas y materiales en el comedor y las sillas son secretos de la nueva tendencia 2015 y las patas en madera hacen que este espacio sea más acogedor.
In a space where functionality and customization prevail , Kathy Vargas combined trending materials such as light oak, white lacquer and leather. This created a sophisticated space in which color accents are mature and bright, and at the same time generate a contrast with the industrial floor finish. The living room’s open arm L-shaped couch integrates well with the large floor to ceiling windows. The carpet has graphic details and the cow hair provides customization. The combination of textures and materials in the dining room and chairs are secrets of the new 2015 trend, and the wood legs create a cozy space.
Dirección: Distrito Cuatro, Local 135, Guachipelín. ℓ Tel.: 4052-0780 ℓ www.boconcept.com/es-cr/
97
MERCADO | MARKET
2.
3.
5.
4.
1.
EL PROYECTO:
AZENZA TOWERS
Azenza Towers es un complejo habitacional en vertical de Garnier & Garnier Desarrollos, con 238 apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones, en 17 niveles y parqueos subterráneos, para un total de 23 pisos. Se encuentra en etapa de preventa y cuenta con 6.000 m2 de áreas verdes y senderos, y tres áreas de esparcimiento independientes: lounge en la azotea, casa club de tres niveles con piscina, gimnasio y deck para yoga, así como sala de juegos y entretenimiento. Un cómodo business center estará a disposición de los residentes de forma gratuita, con una moderna sala de reuniones. También habrá un área comercial con locales para cafetería, farmacia y tienda de conveniencia.
Azenza Towers is a vertical housing complex from Garnier & Garnier Desarrollos, with 238 apartments with 1, 2, and 3 bedrooms, on 17 levels and an underground parking lot, for a total of 23 floors. Currently it is at a pre-sale stage and has 6,000 m2 of gardens and trails, and three (3) independent parking areas: lounge on the rooftop, three-level club house with a pool, gym and yoga deck, as well as a game and entertainment room. A comfortable business center will be available for the residents at no charge, with modern meeting rooms. Also, there will be a commercial area with venues for a café, pharmacy and convenience store.
Dirección: 150 m este del Hotel San José Palacio. ℓ Tels.: 2205-3654, 2205-3600 ℓ www.azenzatowers.com
98
1. Mesa cubo de acero inoxidable Gus Modern $650 2. Cojín pintado a mano $126 3. Cojines lisos con forro removibles $99 4. Sofá Gus Modern $3.199 5. Cojín pintado a mano $90 6. Candelabro de plata pequeño $69 7. Candelabro de plata grande $89 8. Sillas Vik Ligne Roset $660 9. Comedor Kannoa $1.380
8.
7.
9. 6.
EL DISEÑO DEL ESPACIO:
HAUSSMARK
La diseñadora Aimee Uriarte explica que el concepto de Azenza Towers le pareció muy original, por lo que quiso llevar esa misma originalidad al diseño. “Quisimos que no fuera tan tradicional, que fuera joven y contemporáneo, pero también cálido. De ahí los detalles de madera, traer el color al espacio y un poco el concepto del exterior al interior. Eso nos guió a irnos por colores azules y verdes, para traer esa frescura a la parte interna del apartamento. Se usaron los elementos de aluminio para darle ese toque moderno, pero con acentos en la combinación del aluminio con la madera para que fuera un moderno cálido”.
Designer Aimee Uriarte explains that the concept of the Azenza Towers seemed very original, thus she wanted to have that same originality for the design. “We wanted it to be not so traditional, make it young and contemporary, but also warm. Hence wooden details, bringing color into the space and a bit of the outside concept to the inside. That led us to go for blue and green colors, to bring that freshness to the inside of the apartment. Aluminum elements that give a modern touch were used, but with accents combining aluminum with wood to make give it a modern warmth.”
Dirección: 150 m oeste de los semáforos del Costa Rica Country Club, Escazú ℓ Tel.: 4031-4952 www.haussmark.com
99
GENTE | PEOPLE
100
UN TOQUE ARTESANAL
CON VISTA AL FUTURO A TOUCH OF CRAFTINESS WITH VISION TOWARDS THE FUTURE POR MARÍA DEL MAR CERDAS R. | FOTOGRAFÍA SHELBY SOBLICK | PRODUCCIÓN TATIANA GÓMEZ
Elegido como el diseñador del año en MAISON&OBJET AMERICAS 2015, Zanini de Zanine lleva el diseño en la sangre y a su país natal, Brasil, en su mente y corazón.
Chosen as the Designer of the Year in MAISON&OBJET AMERICAS 2015, Zanini de Zanine has designing in his blood and Brazil, his home country, on his mind and in his heart.
101
GENTE | PEOPLE
C
reció rodeado por trabajos arquitectónicos, de escultura y diseño. Eran parte de su vida y forjaron, sin duda, al gran diseñador que es hoy el brasileño Zanini de Zanine. Hijo del arquitecto y diseñador José Zanine Caldas, quien colaboró mayormente con Oscar Niemeyer, de Zanine probó el gusto por esta línea de trabajo desde muy temprana edad. “Crecí observando el trabajo de mi padre y naturalmente me interesó el mundo de la creatividad, el universo creativo. Él era un gran arquitecto [murió en 2001]”, cuenta Zanini de Zanine. Debido a su creciente interés, ingresó a un curso de diseño industrial en la Universidad Católica de Río de Janeiro. Fue durante esta etapa que tuvo la oportunidad de trabajar en el estudio de Sergio Rodrigues, gran maestro del mobiliario brasileño. Allí produjo su primera pieza y recibió su Maestría en Diseño Industrial de la Universidad PUC-Rio en 2002. Tan solo un año más tarde, se lanzó de lleno a la producción masiva de piezas de madera elaboradas a partir de elementos recolectados en demoliciones. En 2005 trabajó en una nueva línea de muebles industriales hechos de madera de origen controlado y otros materiales como plástico, METHRACRYLATE y metal. Sus trabajos le han merecido prestigiosos premios de diseño en su país y alrededor del mundo. Al ser nombrado diseñador del año en MAISON&OBJET AMERICAS 2015, conversó con Casa Galería sobre su vida, su trabajo y sus logros.
102
He grew up surrounded by architectural works, sculptures and design. They were part of his life and, without a doubt, forged the great Brazilian designer that he is today, Zanini de Zanine. Son of the architect and designer, José Zanine Caldas, who worked mostly with Oscar Neimeyer, de Zanine had a taste for this line of work from a very young age. “I grew up observing my father’s work and naturally the creative world interested me, the creative universe. He was a great architect (died in 2001),” tells Zanini de Zanine. Given the growing interest he took an industrial design course at the Universidad Católica de Río de Janeiro. It was during this period that he had the opportunity of working at Sergio Rodrigues’ studio, the great Brazilian furnishings master. There, he produced his first piece and received his Master’s in Industrial Design from the Universidad PUC-Rio in 2002. A year later, he threw himself into the mass production of elaborated wooden pieces from items collected at demolition sites. In 2005, he worked on a new line of industrial furniture made of wood from controlled origins and other materials such as plastic, METHRACRYLATE and metal. His works have earned him prestigious design awards in his country and around the world. Named as designer of the year by MAISON&OBJET AMERICAS 2015, he spoke to Casa Galería about his life, his work and his achievements.
GENTE | PEOPLE
¿Cuál fue la influencia de su padre y su entorno en su trabajo? Mi padre era un gran arquitecto en diseño y era una autoridad. Fue un gran investigador de la cultura brasileña, pues viajaba mucho por muchas ciudades y yo desde muy pequeño lo acompañaba. Conservo mucha información de esos viajes y muchas de lo que él hacía en su trabajo. La influencia fue máxima. Intento aplicar mi personalidad y punto de vista actual con el proceso de razonamiento que él me inculcó. ¿Cuál es la inspiración para sus diseños? El punto de partida en todos mis proyectos es una referencia brasileña, ya sea la fauna, la flora, la geografía, los colores. Mis padres me enseñaron desde muy joven a valorar nuestra cultura en lo artesanal. Mi orientación está siempre sobre lo que puedo presentar sobre las cualidades y defectos de la cultura brasileña.
104
What was the influence of your father and his work environment? My father was a great architect in design and he was an authority. He was a great researcher of Brazilian culture, since he traveled extensively to many cities and I from a very young age, would accompany him. I have a lot of information from those trips and of the things he did in his work. The influence was tremendous. I try to apply my personality and current point of view, along with the reasoning process that he taught me. What is the inspiration for your designs? The starting point in all my projects is a Brazilian reference, whether it is the fauna, flora, geography, colors. My parents taught me from a very young age to appreciate our culture in craftsmanship. Therefore, my orientation is always on what I can present on the qualities and defects of the Brazilian culture.
¿Con cuál material le gusta más trabajar? Tengo un gran cariño por la madera, pues todos los trabajos de mi padre estaban basados en la madera, tanto en las casas como en elementos móviles. Desde muy joven estoy acostumbrado a su textura, olor y ruido. Sin embargo, procuro conocer otros materiales.
What is your favorite material? I have a great love for wood, since all my father´s works are based on wood, both in houses, as well as mobile items. From a very young age I am used to its texture, smell and sound. However, I try to get to know other materials .
¿Cuál cree es el camino del diseño del futuro? De una forma bien resumida, creo que el diseño irá en el sentido de las piezas y del material como una propuesta sustentable, ecológica. El gran cambio en el diseño se irá hacia los materiales ecológicamente correctos y eso va a interferir directamente en el cliente final y en el mundo.
Where do you think design is headed? Really summed up, I think in terms of pieces and material, it will head in the direction of sustainable and ecological designs. Therefore, a large change in the design will head towards ecologically correct materials and that will interfere directly with the end customer and the world.
¿Qué quisiera estar diseñando ahora? Es gracioso... El mes pasado estaba pensando en hacer un jabón. En serio me gustaría diseñar uno. En Brasil tenemos uno que se llama Phebo, muy tradicional, algo que conozco desde mi infancia. Es muy sabroso y siempre tiene la misma forma.
What would you like to be designing now? It´s funny…Last month I was thinking of making soap. I would seriously like to design one. In Brazil we have one called Phebo, very traditional, one that I know from my childhood. It is rich and always keeps its form.
ARTESANAL E INDUSTRIAL Al salir de la universidad, Zanini de Zanine abrió su propio estudio en Río de Janeiro, Studio Zanini (www.studiozanini.com.br). Su trabajo allí se divide en dos. En un lado industrial tiene un estudio de creación junto a siete personas, ubicado en la zona portuaria en el centro de la ciudad, donde actualmente hay una gran revitalización provocada por los preparativos para los Juegos Olímpicos 2016. Por otra parte, otras siete personas trabajan el lado artesanal, produciendo piezas de madera con material proveniente de demoliciones; allí ocurren las transformaciones.
CRAFTSMANSHIP AND INDUSTRIAL When Zanini de Zanine left collage, he opened his own studio in Rio de Janeiro, Studio Zanini (www.studiozanini.com.br ). His work there is divided in two. On the industrial side he has a creative studio with seven other people, located in the port area in the center of the city where currently there is a great rejuvenation caused by the preparations for the 2016 Olympic Games. In addition, another seven people work on the artisanal side, producing wood pieces with materials from demolition sites; there the transformations occur.
105
CIUDAD | CITY
106
CIUDAD DEL SABER
CITY OF KNOWLEDGE
Algo alejado del centro de ciudad de Panamá, un novedoso espacio busca convertirse en un ejemplo de sostenibilidad para el país y la región.
Just outside of Panama City, a new space aims to become an example of sustainability for the country and the Region.
POR CAROLINA PROAÑO. ℓ FOTOGRAFÍA CAROLINA PROAÑO Y CORTESÍA FUNDACIÓN CIUDAD DEL SABER.
107
CIUDAD | CITY
108
E
l crecimiento sin planificación, los congestionamientos automovilísticos y las soluciones viales a medio terminar caracterizan el día a día de los panameños. No solo han disminuido su calidad de vida y fracturado cultural y socialmente a sus ciudadanos, también han impactado agresivamente la antes rica diversidad medioambiental de la zona. Para muchos, Ciudad del Saber es una burbuja en medio del caos y desorden: es la ciudad sostenible por excelencia o por lo menos intenta convertirse en ella, una capaz de construirse, recuperar y potenciarse a sí misma, haciendo énfasis en sus habitantes, favoreciendo la regeneración y respeto de su entorno natural y basando sus principios de planeamiento con base en la cohesión social, la educación para la paz y la integración cultural, empresarial y científica. A través de un plan maestro de desarrollo sostenible, Fundación Ciudad del Saber, organismo privado y sin fines de lucro que administra el proyecto, ha logrado transformar la que fuese una basa militar estadounidense hasta el 2000, en un espacio destinado al desarrollo humano. Las antiguas barracas se convirtieron en modernas oficinas, laboratorios y salones de conferencias. Los sitios de entrenamiento y plazas para desfiles militares ahora son espacios recreativos y entornos adecuados para la investigación, el aprendizaje y la interacción cultural y social. Se logró conservar gran parte de las áreas verdes, que conforman más del 60% del campus. EL CENTRO DE TODO Organismos internacionales, centros de investigación, empresas de alta tecnología y programas académicos de avanzada tienen sus bases regionales en Ciudad del Saber. La mayoría se especializa en tecnologías de la información y comunicación, servicios globales, gestión empresarial y cultura emprendedora, biociencias, gestión ambiental y desarrollo urbano. Ciudad del Saber es hoy el principal centro regional de organizaciones y ONGs de cooperación internacional como UNICEF, ONU, ONU Mujeres y ACNUR, por nombrar solo algunas.
Unplanned growth, traffic jams and unfinished road work characterizes Panamanians daily life. It not only diminishes their quality of life and fractures its citizens culturally and socially, but it also has aggressively impacted the area´s prior rich environmental diversity. For many, the City of Knowledge is a bubble in the mist of chaos and clutter: it is the sustainable city par excellence or at least it ties to become it; one capable of building, recovering and energizing itself, emphasizing on its inhabitants, favoring regeneration and respect of its natural environment and their planning-based principals centered on social cohesion, peace education and cultural, business and scientific integration. Through its master sustainable development plan, the City of Knowledge Foundation, a private, non-profit organization which manages the project, has achieved in transforming what was once a US military base until the year 2000, into a space destined towards human development. The old barracks became modern offices, labs and conference centers. The training sites and military parade plazas are now recreational spaces and suitable environments for research, education and cultural and social interaction. A large part of the green areas were preserved, which makes up 60% of the campus. THE CENTER OF EVERYTHING International organizations, research centers, high technology businesses and advanced academic programs, all have their regional headquarters in the City of Knowledge. The majority are specialized in information technology and communication, global services, business management and entrepreneurial culture, bioscience, environmental management and urban development. Today, the City of Knowledge is the main regional center for international cooperation organizations and NGOs such as UNICEF, UN, UN Women and UNHCR, to name just a few.
109
CIUDAD | CITY
ร eques, tucanes, ranas y decenas de otros animales e insectos se pasean libre y tranquilamente por las veredas de las รกreas residenciales. Ellos conviven junto a los 5.000 residentes en las 120 hectรกreas del campus. Agoutis, toucans, frogs and dozens of other animals and insects roam free and leisurely through the paths of the residential areas. They are part of the 5,000 residents who live in the 120-acre campus.
110
MEDIA
CONTENT
EVENTS
REPRESENTANTES COMERCIALES
CIUDAD | CITY
VIVIR AQUÍ Ñeques, tucanes, ranas y decenas de otros animales e insectos se pasean libre y tranquilamente por las veredas de las áreas residenciales. Son parte de la lista de los más de 5.000 residentes –humanos– que conviven en las 120 hectáreas del campus. Todas estas especies están protegidas en el área, incluyendo los humanos. Para la Fundación, la base del éxito del proyecto radica en sus usuarios y una calidad de vida digna es lo que intenta potenciar: tiempo para la familia, seguridad y tranquilidad. El lugar es, además, visitado diariamente por cientos de personas que asisten a los diversos eventos, conferencias y actividades, así como los servicios propios de una comunidad (escuelas, farmacia, clínica, tiendas, librería, galerías de arte, lavandería, taller de reparación de vehículos, salón de belleza y más). La mayoría de estos establecimientos aplican en sus servicios o productos filosofías de desarrollo y producción sostenible y ecológica. Esta pequeña ciudad cuenta también con una estación de policía, bomberos, vigilancia privada las 24 horas y servicios internos de mantenimiento, aseo y ornato. Los residentes y usuarios deben ser conscientes del manejo de desechos, del consumo apropiado de energía y el malgasto de recursos, así como seguir una serie de reglas y requerimientos necesarios para el desarrollo del plan de sostenibilidad del sector. PLANIFICAR CADA DETALLE: LA CLAVE
El diseño y construcción contempla acceso a personas de movilidad reducida, eficiencia en el consumo de energía y agua a bajo costo de operación y mantenimiento, y debe garantizar la preservación del entorno natural.
112
Además se desarrolló un Plan de Movilidad Sostenible para lograr la conectividad de la Ciudad del Saber con el resto del área metropolitana, así como un sistema de transporte interno gratuito, el fomento del uso de la bicicleta y los recorridos a pie (esta es una de las pocas zonas con veredas que quedan en la capital). Una burbuja, pero una bien diseñada. El desafío real, entonces, es que la iniciativa trascienda no solo en el tiempo –algo complicado en una cultura que pocas veces planea a largo plazo–, sino más bien que salga de las 120 hectáreas del campus de Ciudad del Saber y comience a aplicarse en el resto de la capital. Para algunos, ese es realmente el trabajo duro: demostrar que es posible y que el camino hacia la ciudad sustentable no está tan lejos (como Ciudad del Saber).
LIVING HERE Agoutis, toucans, frogs and dozens of other animals and insects roam free and leisurely through the paths of the residential areas. They are part of a list of more than 5,000 – human - residents who live in the 120-acre campus. Today, these species are protected in this area, including the humans. For the Foundation, the base of the project´s success lies in its users and a decent quality of life which is what it intends to promote: family time, security and tranquility. The site is also visited daily by hundreds of people that assist in different events, conferences and activities, as well as the
services of any community (schools, pharmacy, clinic, shops, bookstore, art gallery, laundry service, car repair shop, beauty salon and more). Many of these establishments apply to their services or products philosophies of sustainable and ecological development and production. This small city also has a police station, fire station, private 24-hour surveillance and internal maintenance, cleaning and decoration services. The residents and users should be aware of waste management, the appropriate energy consumption as well as follow a series of rules and requirements necessary for the development of the sector´s sustainability plan. PLAN EACH DETAIL: KEY The design and construction contemplates access to those people with reduced mobility, power consumption efficiency and waster at a low operation and maintenance cost; and it should guarantee the preservation of the natural environment. Also, the Sustainability Mobility Plan was developed to achieve connectivity from the City of Knowledge with the rest of the metropolitan areas as well as a free internal transportation system, without taking away from ecological initiatives promoting cycling and walking tours (this is one of the few areas in the capital with walkways). A bubble, but well designed. A true challenge then, is that the initiative transcends not only in time – something a bit complicated for a culture that very few times plans in the long term -, but to have it expand beyond the 120 acres of the City of Knowledge campus and start applying to the rest of the capital. For some, that is really the part: demonstrating that it is possible and that the road towards a sustainable city is not far away (as the City of Knowledge).
L
ORENA VILLALOBOS
SABIAS CIFRAS WISE NUMBERS El campus • • • • •
•
120 hectáreas 225 edificios 60% de áreas verdes 219.805 m2 área total de locales para diversos usos en Ciudad del Saber 85% alquilado o en uso por la Fundación Ciudad del Saber: 52% afiliados, 12% facilidades de la Fundación, 22% comercios y 14% residencias Ciudad del Saber genera hoy casi 5.000 empleos directos, cifra que en 2020 se calcula llegará a superar los 8.000 puestos de trabajo.
Campus • • • • •
•
120 acres 225 buildings 60% green areas 219.805 m2 total area of venues for different used in the City of Knowledge 85% rented or in use by the City of Knowledge Foundation: 52% affiliates, 12% Foundation facilities, 22% businesses y 14% houses City of Knowledge today generates 5,000 direct jobs a figure estimated in 2020 will exceed 8,000 jobs.
Encuentro, óleo sobre tela, 90 x 90 cm, 2015.
Nuevas obras disponibles. Cita previa. Email: art.lov@gmail.com Tel: 8888-0860 Website: www.lov-artist.com Lorena es una artista Costarricense. Representación Internacional: Ford Fine Art, Delray Beach FL USA, Galería Rancho Santana, Tola-Rivas, Nicaragua
CASAS | HOME
114
LE
PAPILLON En las afueras de Santa Ana, al oeste de San José, un conjunto residencial explora un novedoso sistema constructivo. El resultado: obras sobrias, acogedoras y ambientalmente conscientes.
On the outskirts of Santa Ana, to the west of San Jose, is a residential complex which explores a new building system. The result: sober, comfortable and environmentally conscious works.
POR RANDALL ZÚÑIGA | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.
115
CASAS | HOME
116
117
CASAS | HOME
J
untos han desarrollado distintos proyectos en Guanacaste y el Caribe de Costa Rica desde hace cerca de 10 años. El arquitecto Scott Woods y el diseñador de interiores y paisajista Stephan Hales se acercaron a Costa Rica desde su natal Francia justo en el boom inmobiliario de la década anterior y han seguido trabajando con una pauta concreta: apropiarse de las variantes climáticas y paisajísticas del país en una arquitectura de características internacionales. Su más reciente proyecto, Le Papillon (La Mariposa), en Río Oro de Santa Ana, corresponde a cuatro viviendas gemelas construidas con una liviana estructura metálica prediseñada a la medida del proyecto, que permite disminuir los tiempos de construcción, evita los sobrantes de material y promete personalizar cada una de las viviendas según las necesidades de sus usuarios, sin altas inversiones en remodelaciones o adecuaciones. La vivienda modelo, por ejemplo, representa un amplio abanico de las posibilidades de adecuación del espacio para una pareja con hijos pequeños, en donde eficiencia y comodidad se vuelven inseparables complementos. El acceso se realiza por entre muros divisorios de gaviones que brindan una clave total del proyecto: al aspecto industrial de las mallas se suma la textura violentamente natural de las piedras. La combinación resulta en una dualidad que se repetirá desde la estructura hasta la decoración y el paisaje, donde un diseño contemporáneo, limpio y sereno se ve complementado por texturas naturales, bloques vivaces de color y un jardín abundante, lo contenido y lo desbordado como complemento uno de lo otro. Al cruzar el umbral, un breve vestíbulo suma color y textura al blanco predominante gracias al uso de vinilos con distintas impresiones sobre las paredes y el piso. Tras él se abre una planta libre en donde convergen una cocina con isla, una mesa rectangular al centro del espacio y una sala de estar y televisión; todo queda enmarcado por un amplio ventanal de puertas corredizas que conecta directamente con el jardín. En el área social abundan bloques de color y textura: el piso de vinilo gris simula vetas de madera, la mesa de madera real se hace acompañar por sillas cubiertas de tejido natural y el cerramiento de la isla de la cocina tiene un revestimiento de piel de abacá, la corteza de una palmera, hilado todo por el blanco de las paredes. Además, las gradas junto a la sala remarcan la doble altura con su acabado en madera y una amplia pared con acabado en concreto lujado opaco. Amplias entradas de luz natural bañan el escenario. El patio, por su parte, incluye nuevos gaviones y un jardín vertical alimentado por goteo en donde crecen legumbres para consumo de la familia, así como árboles frutales y flores aromáticas en todo el perímetro, así como una cerca verde que separa cada una de las cuatro viviendas.
118
For close to 10 years, they have developed various projects in Guanacaste and the Costa Rican Caribbean. The architect Scott Woods and interior designer and landscaper, Stephan Hales, came to Costa Rica from their native France during the property boom of the last decade and they have continued to work with a steady pattern: dominating the climate and landscape variants of the country in an architectural style of international characteristics. Their most recent project, Le Papillon (The Butterfly), in Río Oro in Santa Ana, corresponds to four twin condominiums built of a lightweight metallic structure pre-designed for the project, which helps reduce construction time, avoid material surplus and promises to personalize each one of the homes according to the needs of their owners, without high investments in remodeling or adjustments. The model home, for example, represents a wide range of possibilities in space adjustments for a couple with small children, where efficiency and comfort become inseparable complements. The access is with dividing gabion walls that offer a key to the entire project: the industrial aspect of the nets adds to the naturally violent texture of the rocks. The combination results in a duality that repeats itself from the structure through the decoration and the landscape, where a modern, clean, and serene design is complemented by natural textures, vivid blocks of color and an abundant garden, the contained and overflowing complement one another. Crossing the threshold, a brief vestibule adds color and texture to the predominant white thanks to the use of vinyl sheets with different impressions on the walls and floors. After this, it opens up to an open space that converges with a kitchen isle, a rectangular table in the center of the space and a lounge and television room; everything is framed by a large window with sliding doors that connect directly to the garden. In the rec area, there are abundant color and textured blocks: grey vinyl floors that simulate wood grains, the table made of real wood is accompanied by naturally woven covered chairs and the kitchen enclosure is overlaid in abaca leather, the bark of a palm tree, spun through the white of the walls. In addition, the stairs near the living room underline the double height with its wood finishing and one ample wall with an opaque polished concrete finish. Ample natural light inlets flood the room. The yard, meanwhile, has new gabions and a drip fed vertical garden where vegetables are grown for the family´s consumption, as well as fruit trees and aromatic flowers throughout the entire perimeter, as well as a green hedge that separates each one of the four complexes.
119
CASAS | HOME
120
El diseño contemporáneo, limpio y sereno de esta vivienda se ve complementado por texturas naturales, bloques vivaces de color y un jardín abundante. This home’s modern, clean, and serene design is complemented by natural textures, vibrant colored blocks and an abundant garden.
121
CASAS | HOME
122
El sistema estructural, que se importa desde Canadá a la medida y se ensambla en el sitio, disminuye hasta en la mitad el tiempo de construcción y se aprovecha todo el material. The structural system, imported from Canada and custom-made is assembled on-site, reduces construction time in half and takes advantage of all the material.
CONSTRUCCIÓN DE BAJO IMPACTO Dadas las condiciones climáticas de la zona, en donde las altas temperaturas son constantes a lo largo del año y como una forma de reducir el impacto de la vivienda, el arquitecto incluyó un moderno sistema de tratamiento de aguas residuales. Este consta de una serie de tanques y filtros que permiten depurar, poco a poco, las aguas grises y negras sin generar olores o ruidos molestos. La depuración es tal que el líquido resultante es utilizado para regar los jardines, lo que no solamente disminuye los desechos generados por la familia, sino que disminuye el consumo de agua potable. Sobre las escaleras, en el segundo nivel y como un pequeño puente, se ubica un estudio que permite vigilar tanto el acceso frontal de la vivienda como el patio trasero. Junto a él, un área de estar permite vestibular el acceso a la habitación principal y las habitaciones secundarias. Allí abunda de nuevo el vinilo, aunque ahora complementado por papel tapiz texturizado sobre las paredes. El sistema estructural de la vivienda, importado a la medida desde Canadá según el diseño del arquitecto Woods, se ensambla en el sitio, disminuyendo hasta en la mitad el tiempo de construcción y aprovechando por completo todo el material.
Las piezas de metal se van atornillando unas con otras como en un mecano, lo que implica que no es necesario utilizar agua como en la mampostería y no se generan desechos por los sobrantes de material o el uso de formaleta. Luego, sobre la estructura se coloca Plycem y el acabado final, en este caso estuco. El resultado –adecuado luego por el interiorismo, el diseño de iluminación y electromecánico a las exigencias particulares del cliente– se atisba como una variante ante condiciones particulares de construcción, como suelos que exijan obras livianas, ecosistemas frágiles en donde es necesario no generar residuos o zonas de difícil acarreo de materiales. LOW-IMPACT CONSTRUCTION Given the climatic conditions of the area, where the high temperatures are constant throughout the year and as a way of reducing the housing impact, the architect included a modern wastewater treatment system. It has a series of tanks and filters that purify gradually the grey and black waters without generating odors or bothersome noises. The purifying is such, that the resulting liquid is used to water the gardens, which not only decreases waste generated by the family, but also diminishes potable water consumption.
Over the stairs, on the second floor and as a small bridge, is a studio overlooking both the front access of the home as well as the backyard. Next to this, is a lounge area with an entrance to the main bedroom and the secondary bedrooms. Once again, the vinyl is abundant, although now it is complemented by texturized wall paper on the walls. The home´s structural system, customized and imported from Canada according to Woods´ design, is assembled on-site, reducing up to half of the construction time and taking advantage of all the material. The metal pieces are screwed one onto the other as an erector set, which means that it is not necessary to use water like in masonry and there is no waste generated by material surplus or use of formwork. The Plycem is placed on the structure and then the final finish, which in this case is stucco. The result – an ideal place for interior design, illumination and electromechanical design for the particular demands of the client – is a glimpse as a variant to particular construction conditions, such as floors that demand lightweight works, fragile ecosystems where it is necessary to not generate waste or difficult areas for transporting materials.
123
CASAS | HOME
124
DISEÑO EFICIENTE
EN PERÚ
EFFICIENT DESIGN IN PERU POR JSª. | FOTOGRAFÍA POR SANDRA PÉREZ NIETO, CORTESÍA DE JSª.
125
CASAS | HOME
La firma mexicana de arquitectura JSª creó un proyecto de siete departamentos con el que se pretende articular los espacios habitables de tal forma que se generen ámbitos internos con distintos usos y una distribución eficiente. The Mexican architectural firm JSª created a seven apartment project with which they pretend to articulate livable spaces in a manner that generates internal environments with different uses and efficient distribution.
126
127
CASAS | HOME
128
D
iseñado por el equipo de JSª, compuesto por Javier Sánchez, Irvine Torres y Francisco de la Concha, Capitan Quiñones Development se encuentra ubicado en la municipalidad de Miraflores en Lima, Perú. El terreno de forma rectangular posee una superficie de 560 m2 con vistas a uno de los parques urbanos característicos de la zona. El proyecto se desplanta a 1,50 metros de altura del nivel de la calle con un área de lobby amplio que se ilumina con luz indirecta por medio de un patio común. Se construyeron siete departamentos de aproximadamente 340 m2 y el concepto procura articular sus zonas habitables de manera que se generen ámbitos internos, unos orientados a las vistas del parque y otros a los patios interiores, generando una distribución interna eficiente con relación al programa establecido. Las terrazas manipuladas y personalizadas resultan en una piel exterior dinámica y cambiante por medio de paneles operables que permiten privacidad y protección climática. El conjunto localiza los espacios primarios en una relación directa con las vistas al parque Federico Blume. Cuenta con dos patios centrales, uno que sirve a las zonas de servicio y otro que genera un gran espacio protagónico. El patio protagónico organiza los espacios principales de los departamentos que –junto a un gran muro vegetativo– brindan un micro-ambiente interior único. Cerramientos operables en los patios comunes permiten difuminar la relación de todo el conjunto, lo que brinda privacidad y enmarca las relaciones visuales.
Designed by the JSª team, composed by Javier Sánchez, Irvine Torres and Francisco de la Concha, Capital Quiñones Development is located in the municipality of Miraflores in Lima, Peru. The plot is rectangular shaped and has an area of 560 m2 with a view of one of the most characteristic urban parks of the area. The project is 1.50 meters above street level with a large lobby area that is illuminated with indirect lighting from a communal courtyard. Seven apartment of approximately 340 m2 were built and the concept aims to articulate livable areas in a manner that interior environments are generated, some with views of the parks and others to the interior courtyards, generating an internal efficient distribution related to the established program. The terraces manipulated and personalized seem like an exterior dynamic and changing skin with operable panels that allow privacy and climate protection. The set locates the primary spaces in a direct relation with the views of the Federico Blume Park. There are two central courtyards, one that serves as a service area and the other generates a large central space. The main courtyard organizes the principal apartment spaces that – together with a large plant wall – offer a unique interior microenvironment. Operable enclosures in the common courtyards allow blurring to the buildings, which provides privacy and a visual frame.
Equipo de diseño: JSª (Javier Sanchez, Irvine Torres, Francisco de la Concha).
129
CASAS | HOME
BOSQUEMAR OCEAN FOREST Abrazada por el entorno, la vivienda Guarumos –del arquitecto costarricense Víctor Cañas– se yergue, deslumbrante, entre el bosque y el mar. Embraced by its surroundings, the Guarumos house – from Costa Rican architect Víctor Cañas – rises stunningly among the forest and the sea.
130
131
CASAS | HOME
POR RANDALL ZÚÑIGA | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.
E
l camino serpentea subiendo y bajando los montes que separan Quepos de Manuel Antonio, en el Pacífico Central de Costa Rica. En uno de tantos desvíos a la izquierda, dosificando la velocidad al bajar el empinado recorrido hasta la playa –a la derecha se remonta el monte en tupidas colinas–, la estrechez del camino empieza a marcarla el paisaje enverdecido por la abundante lluvia. Luego de ese primer desvío, dos más, siempre a la izquierda, siempre bajando. La huella del camino acaricia el cañón de un río. Abajo en la hondonada aparece un pequeño puente y un parqueo suspendido sobre la tierra húmeda. Ambos abrumados por la selva, ya se ubican en el lote donde el arquitecto costarricense Víctor Cañas diseñó una vivienda de retiro y descanso para una pareja con dos hijos jóvenes. Aunque todo parezca bosque intacto, justo allí inicia la casa, hasta entonces invisible. Un funicular –especie de ferrocarril pequeñito para salvar distancias cortas y empinadas– se ubica en la plataforma, junto a una escalinata. Estas son las únicas dos maneras de llegar al proyecto.
La estructura metálica y el enramado de las columnas le permitieron a Cañas concebir una obra liviana y desde la distancia, más que discreta. The metal structure and branching of columns allowed Cañas to conceive a light construction and from a distance, a rather discrete one.
132
Ambos (funicular y escalinata) están apoyados en un andamiaje que va creciendo conforme remonta el terreno empinado. Para imaginar: la estructura de una montaña rusa de cerca de 50 metros de largo, constante en un ángulo de unos 60 grados. El pequeño trip va por las raíces de los árboles a sus troncos, ramas y hojas, y por otra estructura forestal que aparece a poquitos: la casa. Entre los árboles crecen otros troncos, como ramas de un gris metálico y se atisba el techo blanco que se posa al final de la estructura: la casa aparece develada al final del recorrido del funicular. Bueno, una parte pequeña de la casa. Sobre el terreno la vivienda ocupa un triángulo asentado en la quebrada topografía, con su ángulo recto mirando al noreste. El “triángulo” es el espacio donde se realizó movimiento de tierra –un corte en la montaña– para asentar un fragmento de la vivienda. El resto se encuentra en voladizo, sostenido por las columnas dispares que, como ramas, aparecen en toda la obra o escalonado en un nivel inferior conforme la tierra lo permite.
The road meanders up and down the mountains separating Quepos from Manuel Antonio, in the Central Pacific of Costa Rica. In one of the many left turns, carefully reducing speed when driving down the steep road to the beach – to the right, arises the thick vegetation of the hills - the narrowness of the road starts to mark the landscape turning lush green by the abundant rainfall. After the first turn, two more, always to the left, always downward. The road tracks caress the river´s canyon. Down at the ravine appears a small bridge and a suspended parking on the damp earth. Both overwhelmed by the forest, they are located in a lot where the Costa Rican architect, Víctor Cañas, designed a rest and retirement home for a couple and their two young children. Although everything seems like untouched forest, the house begins right there, until now invisible. A funicular – a sort of small cable car to travel short, steep distances – is located at the platform, together with a stairway. These are the only two ways to reach the project. Both (funicular and stairs) are supported on a scaffold that grows while climbing the steep terrain. Imagine: the structure of a roller coaster of about 50 meters long, steady at an angle of about 60 degrees. The small trip follows the roots of the trees to its trunks, branches and leaves, and another forest structure that slowly appears: the house Among the trees grow other trunks, like branches of a metallic grey and there´s a glimpse of the white roof that sits at the end of the structure: the house appears unveiled at the end of the route of the funicular. Well, a small part of the house. On the terrain the house occupies a triangle secured on the rugged topography, with its right angle facing the northeast. The ¨triangle¨ is the space where the terrain was unearthed – to secure a fragment of the home. The rest is cantilevered, supported by columns that, as branches, appear throughout the house or tiered on a lower level as far as the ground permits.
133
CASAS | HOME
134
El acceso desde el funicular o las gradas encalla en una terraza abrazada por la selva. A su vez, desde el oeste, el umbral tiene como derrotero un vestíbulo que funciona como eje de circulación vertical y horizontal. Allí el bosque abraza la fuerza geométrica de una escalera y puente de acero y vidrio. Siempre en el nivel principal, el recorrido se abre en doble altura en un amplio espacio de sala, comedor y cocina, con el eje empujando la vista hacia el sur: un espejo de agua, una piscina, amplias terrazas y la vista directa de las islas del Océano Pacífico.
Access from the funicular or the stairs grounds into a terrace embraced by the forest. At the same time, from the west, the threshold has as a path a vestibule that works as a vertical and horizontal flow shaft. There, the forest embraces the geometric force of a stairway and the glass and steel bridge. Always on the main level, the path opens onto a double elevation to an ample living room, dining room and kitchen with the shaft gliding the view towards the south: a mirror of water, a pool, ample terraces and a view directly toward the islands in the Pacific Ocean.
El bloque de circulación no queda recostado al corte del terreno, sino que está separado de este para generar ventilación y sumar el bosque a la obra, como si de un jardín interno se tratara. A esto se le suma el uso de piedra de río, una fuente circular y la combinación de madera y concreto marcando los recorridos en el piso.
This flow block does not lean into the cut in the terrain, but is separated from this to generate air flow and in adding the forest, as if it were an indoor garden. To this design the use of river rocks is added, a circular fountain and the combination of wood and concrete marking the paths on the floor.
Subiendo los escalones de vidrio se accede a un puente –también de vidrio– que de nuevo marca el Pacífico como punto focal de la obra. Al este se ubica una habitación que dirige su mirada justamente hacia el verde de la montaña. Junto a ella, otra se abre hacia el mar. Al otro extremo se ubica la habitación principal, con un pequeño giro para dirigir la vista hacia una isla concreta en el mar. Los amplios ventanales, la altura y la fuerza de los colores suman dramatismo a cada uno de estos espacios. Bajando los escalones hacia un nivel inferior, el arquitecto aprovechó el desnivel del terreno para colocar allí dos habitaciones de huéspedes, un baño y la lavandería, oculta en un pasillo. Igualmente, junto a la piscina se ubica otra habitación de huéspedes en un nivel inferior. Adaptándose al terreno, la obra disfruta pequeños giros, semicírculos y ángulos obtusos que enriquecen cada espacio. Sumado a esto, en todas partes se atisba un trabajo preciosista que enriquece la atmósfera con pequeños detalles: las transiciones entre materiales, la manera de resolver columnas y vigas, el acabado del concreto... Dadas las dificultades de acarreo de materiales por el acceso del terreno y con el fin de minimizar la huella sobre este, para la ejecución de la obra no se utilizó maquinaria pesada, sino que todo se desarrolló a partir del ingenio y la fuerza de constructores locales. Así, la estructura metálica y el enramado de las columnas le permitieron a Cañas concebir una obra liviana y desde la distancia, más que discreta. Sin embargo, su fuerza escultórica la yergue, deslumbrante, entre el bosque y el mar.
Going up the glass steps one accesses a bridge - also made of glass - and again the Pacific is a focal point of the site. To the east is a room that directs the gaze towards the green of the mountain. Next to this, another room opens towards the sea. The main room is located at the opposite end, with a little turn to direct the view to a specific island in the sea. The large windows, the height and strength of the colors add drama to each of these spaces. Going down the steps to a lower level, the architect used the slope of the land to construct there two guest bedrooms, a bathroom and laundry room, hidden in a hallway. Similarly, another poolside guest room is located on a lower level. Adapting to the terrain, the site has small turns and semicircles and obtuse angles that enrich each space. In addition to this, everywhere one gets a glimpse of the beautiful work that enriches the environment with small details: the transition between the materials, the manner of resolving the columns and beams, the concrete´s finish… Given the difficulties of carrying materials due to the access of the terrain and with the purpose of minimizing the footprint on the land to execute the construction, heavy machinery was not used, everything was developed through the ingenuity and strength of the local builders. Thus, the metal structure and branching of columns allowed Cañas to conceive a light construction and from a distance, a rather discrete one. However, his sculptural force rises, stunningly, between the forest and the sea.
135
CASAS | HOME
136
137
CASAS | HOME
138
139
CASAS | HOME
140
El “triángulo” es el espacio donde se realizó movimiento de tierra –un corte en la montaña– para asentar un fragmento de la vivienda. The ¨triangle¨ is the space where the terrain was unearthed – to secure a fragment of the home.
141
GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY
LO NUEVO DE ALESSI Alessi presenta productos innovadores y de un altísimo nivel de diseño. Voile es una medida de porciones para spaguetti que forma parte de la colección Objet Bijou y es un diseño de Paolo Gerosa. Tripod es un diseño de Gabriele Chiave y casi parece una pieza de joyería. Está pensado para colgar de un gancho en la cocina y tirarlo sobre la mesa como si fueran unos dados. Una vez que las estrellas están en su lugar, forman una base sobre la cual colocar una olla o plato de servir.
THE LATEST FROM ALESSI Alessi presents its innovative, top design products. Voile is a spaghetti measure, part of the Objet Bijou collection, designed by Paolo Gerosa. Tripod was designed by Gabriele Chiave and almost looks like jewellery. It’s designed to be hung on a hook in the kitchen and then grabbed and thrown on the table like dice. Once the stars are in place, they form a base on which to support a pot or a serving plate. www.allesi.com
OUTBACK CELEBRA SU 14 ANIVERSARIO Con el fin de conmemorar sus 14 años en el país, el restaurante Outback apuesta por un mayor crecimiento con distintas estrategias como un nuevo programa de lealtad y variaciones en el menú. Como parte de la celebración de aniversario, los clientes disfrutarán de nuevas recetas que incluyen entre sus ingredientes diversos mariscos, pastas, ensaladas, vegetales y postres balanceados.
OUTBACK CELEBRATES 14TH ANNIVERSARY GASTRONOMÍA LATINA EN EL FOUR SEASONS
LATIN CUISINE AT THE FOUR SEASONS
El Hotel Four Seasons Resort mantiene su compromiso con el desarrollo social de las comunidades vecinas. El resort ha creado relaciones con los agricultores y pequeños comerciantes de la localidad para incorporar sus productos a la oferta gastronómica y así potenciar el crecimiento comercial de estos productores.
Four Seasons Resort continues its commitment to the social development of its neighboring communities. The resort has developed relationships with farmers and small businesses in town in order to incorporate the variety of their products to the resort’s cuisine, thereby enhancing these producers’ business growth. www.fourseasons.com
142
In commemoration of its 14 years in the country, Outback restaurant is committed to higher growth through different strategies, such as a new loyalty program and changes in the menu. As part of the celebration, clients will enjoy new recipes prepared with ingredientes such as various seafood, pasta, salads, vegetables and balanced desserts. www.outbackcr.com
LA MÁS NOVEDOSA EXPERIENCIA DE LAVADO Inspirada en las familias que están cada vez más ocupadas, Samsung Electronics Co. Ltd. lanzó la nueva lavadora Activ DualWashTM al mercado mundial. Diseñada con tecnologías innovadoras, esta lavadora soporta una mayor cantidad de ropa al mismo tiempo, reduciendo el consumo de agua y ahorrando tiempo y esfuerzo.
A NEW WASHING EXPERIENCE Inspired by increasingly busy families, Samsung Electronics Co. Ltd. launched the new Activ DualWashTM washing machine. Designed with innovative technology, this machine quickly washes clothes, reducing water consumption and saving time and effort. www.samsung.com
ACÚSTICA PERFECTA
PERFECT ACOUSTICS
WALLMATE es un material acústico absorbente, especial para controlar la reverberación interna y reflexiones de un espacio. Se trata de un material acústico recubierto con tela acústica tensionada a través de los perfiles plásticos. Es fácil de instalar e ideal para paredes y cielos. El material es amigable con el ambiente y tiene un coeficiente de absorción de ruido de 0.85 en 1 pulgada. Problemas de eco comunes en salas de conferencia, espacios de trabajo abiertos y home theaters se pueden controlar con esta solución.
WALLMATE is a high tension fabric mounting system that revolutionizes the way fabric can be applied to surfaces as both a decorative and acoustic wall finish. Ideal for walls and ceilings, the product is eco-friendly, easy to install and has a Noise Reduccion Coefficient of 0.85 in a 1 inch solution. Reverberation and echoes produced by internal reflections of a space can be controlled with this product. Conference rooms, open space offices and home theaters are some of the areas that can be treated with WALLMATE. www.disenoacustico.com
TECNOLOGÍA Y LUJO EN LA COCINA
TECHNOLOGY AND LUXURY IN THE KITCHEN
La Cuisine Appliances abrió recientemente sus puertas en San Rafael de Escazú. El local ofrece las marcas de electrodomésticos más prestigiosas del mundo bajo un mismo techo. Los expertos en cocinas velan porque sus clientes adquieran productos que los definen, logrando la experiencia y satisfacción de saber que cuentan con lo mejor del mercado en su hogar.
La Cuisine Appliances recently opened in San Rafael de Escazu. The store offers the most prestigious appliance brands in the world under one roof. Kitchen experts make sure customers purchase products that define them, achieving the experience and satisfaction of knowing they have the best of the market at home. www.lacuisineappliances.com
143
GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY
LO NUEVO DE MATERIA PRIMA
WHAT´S NEW WITH RAW MATERIALS
Evoque es un gres porcelánico de gran formato y grosor tradicional. La rugosidad de esta nueva superficie, inspirada en una madera envejecida, ofrece belleza y suavidad, rememorando la cadencia del paso del tiempo. Evoque se compone de tres colores cálidos presentes en la naturaleza: crema, gris y fresno, en acabados natural y natural antideslizante.
Evoque is a large format and traditional thickness porcelain tile. The roughness of this new surface, inspired by distressed wood, offers beauty and softness, recalling the passing of time. Evoque consists of three warm colors found in nature: cream, gray and ash, in natural finishes and natural anti-slip treatments
Altair Patchwork 1.0 es una propuesta renovada de un diseño mármol de alto valor. La técnica combina con elegancia distintos fragmentos para formar una pieza única y diferenciada.
Altair Patchwork 1.0 is a renewed proposal of a high value marble design. The technique combines elegantly different fragments to form a unique and distinctive piece. www.materiaprimacr.com
SABOR INSTANTÁNEO Después de casi nueve años de haber lanzado a nivel mundial el sistema integrado de máquina NESCAFÉ® DOLCE GUSTO, Nestlé busca brindarle al consumidor una experiencia única, que se traduce en crear cafés, chocolates y tés según sus gustos y preferencias. El sistema de cápsulas inteligentes permite preparar diferentes bebidas en pocos segundos gracias a su tecnología de 15 bares de presión, tal y como lo hace una máquina profesional.
INSTANT FLAVOR Almost nine years after DOLCE GUSTO’s integrated system machine worldwide launch, Nestlé seeks to provide consumers a unique experience which translates into creating coffees, hot chocolate and tea according to specific tastes and preferences. The smart capsule system prepares different beverages in a few seconds thanks to the 15 bar pressure technology, just like a professional machine. www.nestlé-centroamerica.com
NOCHE PARA CELEBRAR LA ELEGANCIA El pasado jueves 25 de junio en una fiesta privada, HSolis Inmobiliaria celebró el lanzamiento de Q-BO Rohrmoser, un nuevo proyecto de apartamentos y estudios de más de 20 niveles, que define una nueva elegancia urbana en la distinguida zona de San José. Más de 50 años de experiencia y más de 1000 obras realizadas respaldan el firme compromiso de Grupo HSolis en el mercado nacional.
A NIGHT TO CELEBRATE ELEGANCE HSolis Real Estate celebrated the launch of Q-BO Rohrmoser on Thursday, June 25th with a private party. The new project consists of more than 20 levels of apartments and studios, defining a new urban chic in this distinguished area of San Jose. More than 50 years of experience and more than 1,000 projects back Grupo HSolis’s firm commitment in the local market. www.hsolis.com
144
Mélida Solís Vargas Vicepresidenta Constructora Hernán Solís , Xinia Mora Quesada y Roberto Acosta Mora Presidente Constructora Hernán Solís.
NUEVA OPCIÓN EN CORTINAS Y PERSIANAS HunterDouglas® lanza su nueva opción Silhouette® Shading con Back Blackout Roller Shade. Su elegante e innovador diseño cuenta con una enrollable por detrás dentro del mismo cabezal en tela blackout. Este conjunto le permitirá por primera vez tener flexibilidad y control de iluminación. Esta nueva opción de HunterDouglas® es ideal para optimizar el espacio entre cada
cortina. Al mismo tiempo, es multifuncional para todas aquellas áreas en donde se quiera tener un descanso ideal o pasar un momento más agradable a la hora de ver televisión o trabajar con la computadora.
NEW ALTERNATIVE IN CURTAINS AND BLINDS HunterDouglas® launches its new alternative Back Silhouette® Shading with Blackout
Roller Shade. Its sleek, innovative design features a rear roller in blackout fabric inside the same headrail. For the first time, this set will provide flexibility and control of lighting. This new alternative from HunterDouglas® is ideal to optimize the space between each curtain. At the same time, it is multifunctional for all those areas where you want to have a perfect rest or spend a pleasant time when watching TV or working on the computer. www.hunterdouglas.com
NUEVO FRONTIER: “LISTO PARA LO QUE SEA” Nissan presentó el nuevo Frontier, la doceava generación de pick-ups, que apuesta por una expresión deportiva y emocional, sin perder el ADN robusto de las pick-ups de la marca. Esta propuesta más fuerte e inteligente, “listo para lo que sea”, llegará a Latinoamérica y el Caribe a mediados del 2015. Más de 25 ingenieros de todo el mundo manejaron más de 1 millón de kilómetros para validar la confiabilidad de la nueva pick-up. De esta forma, la empresa continúa el legado de liderazgo en el segmento.
NEW FRONTIER: “READY FOR ANYTHING” Nissan introduced the new Frontier, its twelfth generation of pick- ups, which opts for a sporting and emotional expression, without losing the robust DNA of the brand’s pick-ups. This stronger, smarter, “ready for anything” proposal, will reach Latin America and the Caribbean in mid 2015. More than 25 engineers worldwide drove more than 1 million kilometers to validate the reliability of the new pick-up; thus, the company continues its legacy of leadership in the segment. www.nissancr.com
145
ENFOQUE | IN FOCUS
A
sólo unos minutos de Escazú y del centro de San José, Torre 20/20 es el nuevo edificio de diseño contemporáneo protagonista en Sabana Norte.
Este proyecto de seis niveles y con un área de 2.000 metros cuadrados, que abrió sus puertas el pasado mes de mayo, es la nueva casa de Clínica 20/20 –el centro oftalmológico más innovador y seguro de Centroamérica-, especializado en el cuidado de la salud visual, siempre a la vanguardia de tratamientos, procedimientos y equipos médicos en la región. Asimismo, Torre 20/20 cuenta con amplias oficinas, quirófanos para cirugías ambulatorias y consultorios para alquiler. Su azotea, ubicada en el piso número seis alberga un amplio auditorio con capacidad para 60 personas aproximadamente, además de un deck con vista panorámica a la toda ciudad. Es una opción perfecta para realizar eventos corporativos.
TORRE 20/20 EL NUEVO ENCANTO
DE LA SABANA
LA SABANA’S NEW CHARM
Quienes visiten la torre tendrán a su disposición consultorios médicos de diversas especialidades como cirugía plástica, urología, ortodoncia, cardiología y comercios como Starbucks, Óptica Visión y Farma Plus.
Just minutes from Escazu and downtown San Jose, Torre 20/20 is the new contemporary design building, taking center stage in Sabana Norte. This project which opened last May, consists of six levels and 2,000 square meter area, and is the new home of Clinica 20/20 –the safest and most innovative ophthalmology center in Central America-, specializing in eye care, always at the forefront of treatments, medical procedures and equipment among the region. Torre 20/20 has spacious offices, outpatient operating rooms and office spaces for rent. Its flat roof, located on the sixth floor, houses a large 60 person capacity auditorium, as well as a deck with a panoramic view of the entire city. It is the perfect choice for corporate events. Visitors will have different specialized medical offices such as plastic surgery, urology, orthodontics, cardiology and shops like Starbucks, Optica Vision and Pharma Plus at their disposal. Dirección: 100 m norte de Teletica Canal 7, frente al Estadio Nacional. San José, Costa Rica.
146
PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES
PARA UNA FAMILIA
CON ESTILO FOR A FAMILY WITH STYLE
I
nmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Techos de teja y gráciles arcos refuerzan su espíritu colonial al tiempo que la dotan de un aire distinguido y elegante. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separada solo unos pasos de él, encontramos el área social –un cómodo salón que alberga la sala y el comedor–, que lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina, con su desayunador y sobres de granito, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar bellos atardeceres. En la misma planta, pero separada del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet, completan esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio y dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Una segunda terraza que se incorpora al jardín completa la planta baja.
This magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. Tile roofs and graceful arches reinforce its colonial spirit, while giving it a distinguished and elegant air. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen, which has a breakfast nook with granite countertops. This luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separate from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bathroom, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.
FEATURES
4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – clubhouse with pool and social lounges – tennis court – 24 hour security and controlled entrance – trails for walking – children’s park – electric fence and security cameras – alarm with individual controls – large gardens.
LOCATION
Cerro Colón, Ciudad Colón, San José
PRICE $595,000
INFO
Tel: 60594727 / 88139275 Mail: fedekat@racsa.co.cr
147
PROPIEDAD ÚNICA | UNIQUE ESTATES
CASA ROMÁNTICA
C
asa Romántica es más que una obra arquitectónica, es el sueño de un arquitecto hecho realidad. Lejos de la carretera y del bullicio citadino, esta verdadera obra de arte con 2.500 m2 de terreno se encuentra inmersa en la selva tropical de Manuel Antonio. Edificada bajo un diseño impecable y con la más alta calidad, la obra cuenta con 20 pies en paredes de vidrio y una planta libre que hace percibir de manera cercana la floreciente naturaleza que la rodea. Una cascada recibe a todo el que entra a la casa y se conecta a través de una piscina. Casa Romántica cuenta con una serie de características arquitectónicas estéticas, incluidas inserción de iluminación, un atrio interior, techos abovedados de madera de teca, un sistema de reciclaje de agua de lluvia, una iluminación con más de 300 luces y un lujoso jacuzzi protagónico en el dormitorio principal. Adicionalmente, la propiedad vela por la seguridad de sus residentes, por lo que tiene portón eléctrico y una caseta de vigilancia. Sin duda, una casa que habla por sí misma, invitándolo a escapar de la ciudad y vivir en pleno confort rodeado de selva tropical.
148
Casa Romantica is more than a work of architecture, it is an architect’s dream come true. Away from roads and city noise, this true work of art on 2,500 m2 of land, is immersed in Manuel Antonio’s rainforest. Built with a sleek design and the highest quality, the house has 20 foot glass walls and an open floor plan that allows to closely sense the flourishing natural surroundings. A waterfall greets everyone who enters the house and is connected through a pool. Casa Romantica features a number of architectural aesthetic features, including lighting integration, an interior atrium, vaulted teak ceilings, a rainwater recycling system, lighting with more than 300 lights, and a luxurious hot tub that takes center stage in the main bedroom. Additionally, the property has an electric gate and guardhouse to ensure residents’ safety. This is, without a doubt, a house that speaks for itself, inviting you to escape the city and live in comfort, surrounded by the tropical jungle.
CARACTERÍSTICAS FEATURES • • • • •
4 habitaciones 4 1/2 baños 2 511m2 área del terreno Área de jardín Piscina
• • • • •
4 bedrooms 4 1/2 bathrooms 2,511m2 land area Garden area Swimming pool
PRECIO:
$1,299,000
LOCALIZACIÓN • •
7 minutos de la playa de Manuel Antonio 3 minutos de Quepos
CONTACTO Scott Cutter scott@2costaricarealestate.com Tels.: (506) 2777-3270 | (506) 8836-5706
149
PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES
150
TORRE ROHRMOSER UN OASIS URBANO AN URBAN OASIS
E
n el corazón de San José nace Torre Rohrmoser, un proyecto residencial que combina las facilidades de residir en el centro de la ciudad, respirar aire puro, caminar en armonía con el ambiente y disfrutar de todas las amenidades de esta privilegiada zona. Su concepto, inspirado en la necesidad de repoblar la capital y aportarle energía, responde a un estilo de vida moderno, a través de una arquitectura contemporánea, limpia y funcional que emplea apartamentos de una, dos y tres habitaciones con baño, walk-in closet, acceso a balcón propio, excelentes acabados de lujo, muebles de cocina y ventilación e iluminación de la más alta calidad. El proyecto ofrece a sus residentes gimnasio equipado, sala de eventos con cocina y una azotea habitable multiuso con jacuzzi, ubicada en el piso 23 del edificio. Adicionalmente, el diseño de los ventanales de piso a cielo permite un aprovechamiento de luz y ventilación natural inigualable, además de una imponente vista a todo el Valle Central. LOS APARTAMENTOS INCLUYEN: Sobre de la cocina y lavatorios en cuarzo. Puertas de madera a 2,40m. Los dormitorios y el área social cuentan con previstas para AC. Piso de porcelanato en sala comedor y cocina. Piso laminado en dormitorios. Cerámica en baños y pilas.
Torre Rohrmoser was born in the heart of San Jose. This is a residential project that combines the ease of living in the center of town, breathing fresh air, walking in harmony with the environment and enjoying all of the amenities this privileged area has to offer. The concept, inspired by the need to repopulate the capital and revitalize it, responds to a modern lifestyle, through a contemporary, clean and functional architecture with one, two and three bedroom apartments with bathroom, walk-in closet, access to a private balcony, excellent luxury finishes, kitchen units, and ventilation and lighting of the highest quality. The project offers its residents an equipped gym, event room with kitchen, and on the building’s 23rd floor, a multipurpose roof with jacuzzi. Additionally, the floor to ceiling window design allows for a unique natural light and ventilation, as well as breathtaking views of the Central Valley. THE APARTMENTS INCLUDE: Quartz kitchen countertops and sinks. Wooden doors of 2,40m. Bedrooms and social area have AC outlets. Porcelain stoneware tile in the dining room and kitchen. Laminate flooring in bedrooms. Ceramic in bathrooms and sinks.
INFO:
Departamento de Ventas – José Zúñiga Tels.: 2588-1750 / 8318-2929 Correo: ventas@grupoleumi.com | info@grupoleumi.com www.grupoleumi.com
151
PROPIEDAD ÚNICA | UNIQUE ESTATES
EXCLUSIVIDAD Y LUJO
EN PLENA CIUDAD LUXURY AND EXCLUSITIVITY IN THE HEART OF THE CITY
L
ocalizado en la zona de Nunciatura, una de las áreas más privilegiadas y exclusivas de Costa Rica, Zafiro Nunciatura es un condominio residencial de modelo vertical que ofrece vistas panorámicas hacia la ciudad, combinadas con un diseño vanguardista de lujosos acabados. Su moderna y suntuosa infraestructura de 8 pisos, cuenta con 24 apartamentos de una, dos y tres habitaciones, con bodega, cada uno con sus respectivos espacios de parqueo. Zafiro Nunciatura apuesta por un residente moderno, por lo que ofrece apartamentos inteligentes y áreas sociales comunes con lounge, fitness center y rooftop pool, todo combinado con un entorno amigable con el medio ambiente. Adicionalmente, el edificio dispone de ascensor de pasajeros y escaleras de emergencia para velar por la seguridad de los condóminos. Su privilegiada ubicación permite el acceso a locales comerciales, farmacias, supermercados, panaderías, bancos y demás, a menos de 5 minutos de distancia. Cerca del Parque La Sabana, Zafiro es un mundo aparte… muy cerca de donde deseas estar.
152
Located in the Nunciatura area, one of the most privileged and exclusive areas of Costa Rica, Zafiro Nunciatura is a vertical model residential condominium that offers panoramic views of the city, combined with a modern design with luxury finishes. Its modern and sumptuous 8-floor infrastructure has 24 apartments of one, two and three bedrooms, each with a cellar and its own parking space. Zafiro Nunciatura is for the modern resident, offering smart apartments, with a social area with lounge, fitness center and a rooftop pool, all this combined with an ecofriendly environment. In addition, the building has an elevator and emergency stairs to ensure the safety of the condominiums. Its privileged location allows access to shops, pharmacies, supermarkets, bakeries, banks and more, less than 5 minutes away. Close to La Sabana Park, Zafiro is a world apart… very close to where you want to be.
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES MAIN FEATURES • • • •
Gimnasio equipado Rooftop pool Zafiro Lounge Seguridad 24/7
• • • •
Fully equipped gym Rooftop pool Zafiro Lounge 24/7 Security
OTRAS CARACTERÍSTICAS DE DETALLES OTHER FEATURES IN DETAIL
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Pisos de áreas sociales en mármol Pisos de baños en mármol Enchape de paredes de baño en mármol Divisiones de baño en vidrio temperado con accesorios de lujo Pisos de madera sólida en habitaciones Cortinas suministradas por CANET incluidas Sistema de automatización de los apartamentos mediante sistema inteligente integral Sistema de audio integrado a las diferentes áreas del apartamento Plantilla, horno y extractor en la cocina Loza sanitaria importada Grifería importada Sobres de cocina y baños en cuarzo Muebles de cocina y baños importados Piso de balcones en piedra natural Barandas metálicas en el balcón Ventanería color natural y vidrio artic blue Cielos planos en gypsum Common area floors made of marble Marble bathroom floors Marble veneer bathroom walls Bathroom dividers in tempered glass with luxury accessories Hardwood floors in the bedrooms Curtains supplied by CANET included Apartments automation system through comprehensive smart system Integrated audio system in the different areas of the apartment Template, oven and extractor in the kitchen Imported sanitary ware Imported faucets Quartz kitchen countertops and bathroom vanity tops Imported kitchen and bather furniture Natural stone balcony floors Metal railings on the balcony Natural color and artic blue glass windows Flat gypsum ceilings
PRECIO: Desde $150,000 INFO: Hugo Watkins Tels.: 4702-0249, 7267-6890 hwatkinsp@parksideinmobiliaria.com
153
LO ÚLTIMO | LAST PAGE
MÚSICA EN EL AIRE
MUSIC IN THE AIR POR MARÍA DEL MAR CERDAS R. | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE GRAMOVOX.
El Floating Record, diseñado por Gramovox, es un tocadiscos de alto rendimiento que toca discos de forma vertical a través de parlantes integrados, dinámicos y de gama completa. The Floating Record, designed by Gramovox, is a high-performance turntable that plays records vertically through built-in, dynamic, full-range stereo speakers.
www.gramovox.com
154
ESCAZU 2����2��2
MANUEL ANTONIO 2�����2��
JACO 2��������
2COSTA RICA R E A L E STAT E
LIVE...
COME VISIT OUR NEW OFFICE AT MARINA PEZ VELA