CASA GALERÍA 65

Page 1

COSTA RICA ¢3.500 | PANAMÁ $7 | EL SALVADOR $7

VOL 65 | SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2015

ENCANTO

MADRILEÑO








SUMARIO | SUMMARY

65

SEP - OCT 2015

94 SECCIONES FIJAS | REGULAR SECTIONS 8 Carta editorial. Editorial Letter. 132 Galería de Novedades. News Gallery. 136 Lo último. Last page. GUÍA | GUIDE 14 Diseño Nómada. Nomadic design. 16 Alternativa y Efímera. Alternative and Ephemeral . 18 Catálogo en vivo. Live Catalogue. DÉCOR | DECOR 24 Trabajar a gusto. Working at ease. PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY Cortesía de Aimee Joaristi. LOCACIÓN | LOCATION Madrid, España.

8

ARTE | ART 30 Museo de Arte de Sogn y Fjordane Un glaciar de concreto y vidrio. A concrete and glass glacier.


52 ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE 38 Diseño en colectivo. Design Collective.

116 MERCADO | MARKET 94 Oficinas de vanguardia Donde el trabajo toma nuevas formas. Where work takes on new shapes.

ARQUITECTURA | ARCHITECTURE 46 7 More London Riverside La invención del Londres del siglo XXI. The Invention of the 21st Century London.

CASAS / HOMES 106 La casa del acantilado. House on the Cliff

58 Ciudad Facebook Facebook City.

116 Luz divina en Madrid. Divine light in Madrid.

GENTE | PEOPLE 52 Mike Lukowiecky “El tiempo se convirtió en un catalizador de la calidad de vida”. “Time Became a Catalyst for the Quality of Life”.

PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES 128 Para una familia con estilo. For a family with style. 130 DaLuz Residence Vivir al natural.

DESTINOS | DESTINATIONS 68 León & La Coruña. CIUDAD | CITY 80 Rohrmoser, apellido de barrio. Neighborhood Family Name.

9


EDITORIAL

ESPACIOS VIVOS LIVING SPACES

L

a calidad del espacio de trabajo repercute, sin duda, en el desempeño. Cada vez más, la idea de lo que es una oficina “óptima” rompe esquemas y se distancia de un molde único y producido en serie. Que lo digan quienes a diario comienzan su día en las nuevas oficinas de Facebook en Silicon Valley, diseñadas por el reconocido Frank Gehry. Un área abierta para sus 10.000 empleados, un techo verde y cantidad de obras de arte locales buscan crear comunidad en vivo como lo pretenden en la red. Así es como la creatividad de los nuevos oficios abre paso a nuevos espacios donde los detalles cobran especial valor y generan sitios con grandes personalidades. En esta edición le presentamos varios proyectos de oficinas que hablan lenguajes distintos y cuentan sus propias historias. Y si de historias se trata, Rohrmoser encierra grandes recuerdos de la formación de una ciudad. Hoy, de la mano de interesantes proyectos, toma fuerzas y revive como una promesa de un estilo de vida urbano moderno y lleno de posibilidades. En nuestra entrevista, Mike Lukowiecky, hace una apuesta absoluta por el renacer de esta parte de la ciudad y cree que el regreso a ella está más cerca que nunca. La idea de darle vida a la ciudad pareciera aparecer a menudo en nuestras páginas, porque es un tema realmente valioso. Tiene la capacidad no solo de corregir ciertos problemas a lo largo de nuestra capital, sino que tiene el poder de devolverle calidad de vida a quienes la habitan y regresarle, poco a poco, el aire puro y el verde vivo que la Tierra y sus habitantes requieren para vivir.

The quality of the workspace undoubtedly affects performance. Increasingly, the idea of what is an ideal office thinks out of the box and steps away from a single, massproduced mold. This is the case of those who start their day at Facebook’s new offices in Silicon Valley, designed by the famous Frank Gehry. An open area for its 10,000 employees, a green roof, and many local works of art seek to create a living community as they intend to do on the net. The creativity of new jobs gives way to new spaces where details are of particular value and create places with large personalities. In this issue we present several office projects that speak different languages and tell their own stories. And if it comes to stories, Rohrmoser has great memories of the making of a city. Today, with the help of interesting projects, it gains strength and comes to life as a promise of a modern urban lifestyle, full of possibilities. In our interview, Mike Lukowiecky makes an absolute commitment to the rebirth of this part of the city and believes that its comeback is closer than ever. The idea of bringing the city to life seems to appear often in our pages, because it is a truly valuable topic. It has the ability to not only fix certain problems throughout our capital city, but it also has the power to restore quality of life for its inhabitants and little by little bring back the pure air and lively green that the Earth and its inhabitants require to live.

MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



No 65 SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2015 | SEPTEMBER - OCTOBER 2015

OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva | Executive editor patricia.ugalde@casagaleriamedia.com

EDITORIAL MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora | Editor INTI PICADO, PABLO CAMBRONERO Y RANDALL ZÚÑIGA Colaboradores | Contributors SHIRLEY BARQUERO Correctora de estilo | Proofreader DISEÑO Y FOTOGRAFÍA TATIANA GÓMEZ Productora | Producer CRISTINA ARCE Coordinadora de diseño | Design Coordinator ADRIANA PINTO Y MAYRA MENA Diseño gráfico | Graphic design RODRIGO MONTOYA, KURT AUMAIR, ROBERTO D’AMBROSIO Y PABLO CAMBRONERO Fotografía | Photography CIRCULACIÓN | CIRCULATION MARLENE SANDÍ Logística | Logistics distribucion@casagaleriamedia.com

ARIEL ARTEAGA Coordinador | Coordinator

VENTAS | SALES KATTIA CORRALES Ejecutiva de cuentas Accounts Executive kattia.corrales@casagaleriamedia.com

ADMINISTRACIÓN | MANAGEMENT OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo | Executive Director FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero | Financial Advisor CARLOS RAYO Jefe administrativo contable |Administrative chief MARGINE RAYO Asistente administrativa| Administrative assistant MERCADEO MARKETING PAMELA CORRALES Directora | Director DIANA VARGAS Mercadeo editorial | Editorial marketing JESSICA HERRERA Asistente de mercadeo | Marketing assistant MAYULIS FORERO Asistente comercial Panamá | Commercial assistant Panama

CASA GALERIA MEDIA www.casagaleriamedia.com Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com

MARIELOS ROJAS Ejecutiva de cuentas Accounts Executive marielos.rojas@casagaleriamedia.com

ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN | SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS

12





GUÍA | GUIDE

DISEÑO NÓMADA NOMADIC DESIGN

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE ABEER SEIKALY

Un proyecto reexamina el concepto tradicional de los refugios temporales a través de un material que –al expandirse y contraerse– brinda movilidad y comodidad. A project reexamines the traditional concept of temporary shelters using a material that – when it encloses and contracts – offers mobility and comfort.

16

U

na combinación entre tradicional y futurista, entre artesanal e industrial. “Weaving a home” (tejer un hogar) es el nombre de un innovador concepto arquitectónico que le da nueva vida a los refugios tradicionales y agrega las comodidades contemporáneas como calefacción, agua, electricidad y almacenamiento. La creación de la arquitecta, artista, diseñadora y productora cultural jordano-canadiense Abeer Seikaly es una propuesta de albergues para refugiados basada en las chozas temporales de las tribus nómadas. El uso que hace de fibras estructurales se remonta a tradiciones ancestrales, donde se unen fibras lineares para crear complejas formas tridimensionales. El resultado es un patrón simple de erigir y capaz de realizar varias funciones, desde una canasta hasta una tienda. El proyecto incorpora importantes avances tecnológicos y nuevos métodos de ensamblaje del material que forma espacios huecos por donde pasa agua y electricidad. Actualmente en desarrollo en la fase de prototipo, el planteamiento fue seleccionado como uno de los ganadores del Lexus Design Award 2013. A lo largo de 10 años, Seikaly ha trabajado en una variedad de ramas y en 2010 dirigió la primera feria de arte contemporáneo en Jordán. Ella basa su trabajo en el proceso de la memoria para crear objetos, espacios y experiencias.

A combination between traditional and futuristic, between artisanal and industrial. “Weaving a Home” is the name of an innovative architectural concept that gives new life to traditional shelters and adds contemporary amenities such as heating, water, electricity and storage. The creation of architect, artist, designer and Jordanian-Canadian cultural producer, Abeer Seikaly, is a proposal for refugee shelters based on the temporary huts of the nomadic tribes. The use that is made of structural fibers extending to traditional ancestry, where linear fibers are combined to create complex three-dimensional shapes, the result is a simple pattern to create which is capable of performing various functions, from a basket to a store. The project incorporates significant technological advances and new methods of assembling the material forming hollow spaces through which water and electricity flow. Currently in the prototype development phase, the approach was selected as one of the Lexus Design Award 2013 winners. For 10 years, Seikaly has worked in a variety of disciplines and in 2010 directed the first contemporary art fair in Jordan. She based her work on the memory process to create objects, spaces and experiences.


Sucursal La Mascota Calle la Mascota, Col. Maquilishuat No.7-A T. (503)2133.0500

www.drinkit.com.sv

Sucursal Santa Tecla Centro Comercial La Skina, Santa Tecla T. (503)2228.7101


GUÍA | GUIDE

ALTERNATIVA

Y EFÍMERA

ALTERNATIVE AND EPHEMERAL POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE SATISFACTORY

D La tienda pop-up satisFACTORY lleva su propuesta al oeste. satisFACTORY pop-up store takes its proposal to the West.

18

entro de un espacio no convencional y con fines culturales, satisFACTORY ofrece una tienda de diseño que busca funcionar como una “fábrica de deseos”. Allí, por tiempo limitado, el público se nutre, vive y también adquiere arte contemporáneo en la forma de diseño, moda, joyería, gastronomía, música, audiovisual, dibujo y más. Lo que se inició en 2013 con la primera edición de cuatro días en Barrio Escalante y luego cinco días en Barrio Otoya, llega este mes de noviembre a Tribeca en Santa Ana. Durante 10 días –del 5 al 15– se podrá disfrutar el arte y diseño nacional, así como conciertos nocturnos, talleres y eventos especiales. Participantes de esta edición incluyen Adelfa Ilustración, Puercospin, Cuero Papel&Tijera, HolaLola, Jimena Bolaños, Laura Astorga, Fabián Monge, Diego Fournier y José Alberto Hernández. En gastronomía se podrá disfrutar Tierra Viva, RAW, Productos GreenCenter, Rise UP y Productos Maky. Además, se podrá almorzar o beber en Tribeca durante el recorrido. Erika Martin está a cargo de la organización y curaduría de esta pop-up store. Al lado de diversos artistas y diseñadores y con la Revista Casa Galería como media partner, ofrece productos, piezas y obras especiales o de edición limitada. Su misión es ofrecer a jóvenes diseñadores y artistas nacionales una manera distinta de vender y promocionar su trabajo, así como difundir y promover el diseño nacional y brindar al público una experiencia distinta de consumo.

In an unconventional space and with a cultural purpose, satisFACTORY offers a design shop that seeks to function as a “factory of desires.” There, for a limited time, the public taps into, lives and also acquires contemporary art in the form of design, fashion, jewelry, food, music, audiovisual, drawing and more. What began in 2013 with the first edition of four days in Barrio Escalante, then five days in Barrio Otoya, arrives this November to Tribeca in Santa Ana. For 10 days, from the 5 to 15, you can enjoy art and national design, as well as evening concerts, workshops and special events. Participants this year include: Adelfa Illustration, Puercospin, Cuero Papel&Tijera, HolaLola, Jimena Bolaños, Laura Astorga, Fabian Monge, Diego Fournier and Jose Alberto Hernandez. In gastronomy, you can enjoy Tierra Viva, RAW, Green Center Products, Rise UP and Maky Products. In addition, you can have lunch or drinks in Tribeca during the tour. Erika Martin is in charge of the organization and curatorship of this pop-up store. Next to various artists and designers and Casa Galería magazine as a media partner, offers products, special or limited edition pieces and works. Its mission is to offer young designers and artists a new way to sell and promote their work, and to disseminate and promote national design and give people a different consumer experience.


HOME IS NOT A PLACE... IT’S A FEELING.

Experience it for Yourself... Lindora, Santa Ana | $875.000

ESCAZU 2����2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2��

JACO 2��������

2COSTA RICA R E A L E STAT E


GUÍA | GUIDE

CATÁLOGO

EN VIVO LIVE CATALOGUE

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.

Un nuevo local comercial pretende ser un espacio de encuentro e intercambio deportivo, así como estrechar lazos con la comunidad. A new local business intends to be become a meeting and sport exchange place, as well as bonding with the community. 20

E

l objetivo era claro: crear un espacio que fuera mucho más que una tienda de bicicletas. La ubicación del edificio, junto a un parque municipal, hizo posible abrirse e integrar los ingresos para lograr un disfrute del espacio tanto desde afuera como adentro. Se intervino una pequeña zona del parque con estacionamientos para bicicletas, lo que generó una mayor integración del proyecto con la ciudad. Al disponer los estacionamientos en un semisótano, se provocó una serie de desniveles superiores, creando dinámicas visuales entre los espacios y utilizando la iluminación natural para integrar todos los niveles de la tienda. “Con este proyecto se da un giro radical a la respuesta urbana que se ha venido haciendo históricamente, donde tradicionalmente el edificio se retrae hacia atrás dejando espacios abiertos al frente. Por disposiciones municipales, ahora se exige que los edificios se alineen a la acera,

provocando protección e integración hacia el peatón. Los espacios de estacionamiento se colocan hacia el fondo de la propiedad, restando importancia al automóvil para dársela al ser humano”, explica el arquitecto Franco Casalvolone. Más que un espacio de venta de bicicletas, el edificio es un sitio ideal para el intercambio deportivo. La primera planta está dedicada al atletismo y el triatlón, mientras que la segunda cuenta con un área de ciclismo, vestidores y oficina administrativa. También existe un “laboratorio” de mediciones y ajustes donde se analizan las dimensiones del cuerpo de cada cliente para poder recomendar y ajustar la bicicleta que mejor se adapte a cada necesidad. El tercer nivel se diseñó como un espacio flexible que se complementa con un deck abierto que permite todo tipo de actividades. Es así como el Scott Reference Center le da su lugar a la bicicleta como el importante medio recreativo y de transporte en que se ha convertido alrededor del mundo.



GUÍA | GUIDE

The aim was clear: to create a space that was much more than a bicycle shop. Many factors became part of the equation that would result in a new proposal. The location of the building, next to a city park, made it possible to open and integrate the revenue to achieve enjoyment of space both outside and inside. A small area of the park with parking for bicycles was intervened, prompting further integration of the project with the city. By providing parking in the semi-basement, a series of upper slopes is caused by creating visual dynamics between the spaces and using natural lighting to integrate all levels of the store. “With this project there is a radical turn to the urban response that has been historically done, where traditionally the building retracts back leaving open spaces towards the front. By municipal regulations, it now requires that buildings are aligned to the curb, causing protection and integration to the pedestrian. Parking spaces are placed toward the back of the property, downplaying the importance of the car to give it to humans, “explains the architect Franco Casalvolone. More than a space a bicycle store, the building is an ideal site for sport exchange. The first floor is dedicated to athletics and triathlon, while the second floor has an area for cycling, dressing rooms and an administrative office. There also exists a measuring and adjustment “laboratory” where the body dimensions of each client are analyzed to recommend and adjust the bicycle to better fit each need. The third level is designed as a flexible space that is complemented by an open deck that allows for all types of activities. This is how the Scott Reference Center gives way to the bicycle which has become an important means of recreation and transportation worldwide.

SCOTT REFERENCE CENTER COSTA RICA Ubicación | Location: Curridabat, San José, Costa Rica Año de construcción | Year of construction: 2014-2015 Área de Construcción | Construction area: 490 m2 Diseño arquitectónico | Architectural design: FCB Arquitectura (www.fcbarquitectura.com), Arq. Franco Casalvolone B., Arq. Jorge González U. Diseño estructural | Structural design: Ing. Wilmer Calderón S. Diseño electromecánico | Electromechanical design: Ing. Jorge E. Padilla Ch., Ing. Alessandro García C. Diseño de iluminación | Lighting design: Arq. Franco Casalvolone B.

22


CUIDAMOS EL DETALLE 6 EXCLUSIVAS CASAS: Centro Nacional de Alta Tecnología Dr. Franklin Chang

Acabados de lujo • 2 o 3 habitaciones • 3 pisos • 2 estacionamientos • Jardín y terraza • Amplia bodega • Sistema de video vigilancia •

Fresh Market

Fresh Market

VALOR: $289.000 Bulevard de Rohrmoser Parque de la Amistad

I N I C I O D E P R E V E N TA | C O R R E D O R E S B I E N V E N I D O S Ven tas: 873077 11 / 4 0 3 2 6 6 7 | Pág ina We b : s u bu r bi a . c r




DÉCOR | DECOR

TRABAJAR A GUSTO WORKING AT EASE POR MARÍA DEL MAR CERDAS

Una oficina en casa, lejos de ser una mesa en un rincón, debe ser un espacio óptimo para la productividad. Los distintos elementos que la componen hacen posible alcanzar este objetivo. Elegirlos cuidadosamente y combinarlos bien es la clave del éxito. A home office, far from being a table in a corner, should be an ideal space for productivity. The different elements that comprise it make it possible to reach this goal. Carefully choosing and combining them is the key to success.

26

Lámpara Lena de la marca Faro. Lena lamp by Faro. Lumen.

Reloj de pared Momento. Momento wall clock. Alessi.

Silla Ottawa. Ottawa chair. BoConcept.

Lámpara Meta de Zava. Meta lamp by Zava. Lumen.

Opciones de soporte. Support options. Herman Miller, Office Designs.

Caja de metal. Metal box. Zara Home.


A NEW HOME DÉCOR EXPERIENCE

Del semáforo del Costa Rica Country Club 150 metros oeste, Escazú, San José, Costa Rica. Tel: (506) 4031.4952 / (506) 4031.4970 costarica@haussmark.com www.haussmark.com


DÉCOR | DECOR

Línea Embody. Embody Line. Herman Miller , Office Designs.

Lámpara Flute. Flute lamp. Herman Miller , Office Designs.

ONO de Frezza. ONO from Frezza. Office Designs.

Difusor aromático. Aromatic diffuser. Zara Home.

Escritorio Cupertino. Cupertino wall desk. BoConcept.

28

Cajas. Boxes. Zara Home.

Libreta. Book. Zara Home.



DÉCOR | DECOR

Silla Mirra 2 Butterfly Back. Mirra 2 Butterfly Back chair. Herman Miller, Office Designs.

Colección Openest. Openest collection. Arista.

Línea Territory. Territory line. Qbico.

Meda. BoConcept.

30

DR de Frezza Collection. DR by Frezza Collection. Office Designs.

Libreta. Book. Zara Home.

Sillas Caper. Caper chairs. Herman Miller , Office Designs.



ARTE | ART

32


U N G L AC IA R D E CONCRETO Y V I DRI O A CONCRETE AND GLASS GLACIER POR INTI PICADO O. | FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE C.F. MØLLER

Un frío intenso permea montañas, ciudades y arquitectura. Estamos en tierra de vikingos navegantes y fiordos que serpentean carcomiendo el continente. Ahí, el nuevo museo de arte citadino acentúa la lucha ancestral del hombre por domar la naturaleza. Ahí, la arquitectura triunfa nuevamente. An intense cold permeates mountains, cities and architecture. We are in the land of Viking sailors, fjords that gnawingly wind the continent. There, the new art museum emphasizes the ancient city dweller man’s struggle to tame nature. There, architecture triumphs once again.

33


ARTE | ART

D

onde quiera que volteemos la mirada, el municipio de Førde, en Noruega, pareciera ser mirado por gigantes. Las montañas que lo rodean, vestidas de blanco la mayor parte del año, resguardan a sus habitantes que se han acostumbrado a las rigurosidades de un clima que las más de las veces es frío y oscuro. A no mucha distancia, la maravilla de la naturaleza compensa la balanza con la imponente belleza de Jostedalsbreen, el glaciar más extenso en tierras europeas, una joya en bruto de hielo y agua que cubre 487 km2 y en algunos puntos tiene una capa de nieve de hasta 600 metros de altura. Es en ese emplazamiento agreste que se levanta el Museo de Arte de Sogn y Fjordane. El proyecto, nacido de un concurso arquitectónico promovido por el propio municipio, enfrentaba el desafío de dotar al museo de un espacio relevante dentro del perfil de la ciudad, reflejando a su vez su importancia pública y su papel en el contexto urbano. Su localización al lado del río Jølstra y junto a la calle Langbruvegen, una de las principales vías de la ciudad, enfatiza la relevancia del edificio como una institución cultural que extiende su influencia a toda su periferia. Así, el Museo de Arte de Sogn y Fjordane “nace conceptualmente como un bloque traslúcido de hielo que se ha desprendido de las montañas circundantes”, explican en C.F. Møller, firma escandinava encargada de la obra. Como parte de esta analogía con su entorno, la edificación se apropia de una forma cristalina, lo que le confiere un desarrollo asimétrico en sus fachadas, enfatizadas a su vez por un sistema de líneas diagonales, reminiscencia de aquellas observables cuando el hielo glacial se fractura. Por las noches, dichas líneas se iluminan creando una nueva expresión arquitectónica en la oscuridad.

34

Everywhere we look, the city of Førde in Norway seems to be regarded by giants. The mountains that surround it, dressed in white the greater part of the year, guarding its inhabitants who have become accustomed to the rigors of a climate that is cold and dark most of the time. Not far, the wonder of nature makes up the balance with the stunning beauty of Jostedalsbreen, the largest glacier on European soil, a jewel in the rough ice and water covering four hundred eighty-seven square kilometers and in some places has a snow cover up to 600 meters. It is in this wild setting that the Art Museum of Sogn and Fjordane stands. The project, born of an architectural competition promoted by the city, faced the challenge of giving the museum an important space in the skyline, as well as portraying public importance and its role in urban context. Its location next to the Jølstra River and Langbruvegen Street, one of the streets in the city, highlight the importance of this building as a cultural institution that extends its influence throughout its surroundings. Thus, the Art Museum of Sogn and Fjordane “is born conceptually as a translucent block of ice that has broken off from the surrounding mountains,” as explained in CF Møller, Scandinavian firm responsible of the construction. As part of this analogy with its surroundings, the building takes over a crystalline form, which gives an asymmetric development in their facades, emphasized in turn by a system of diagonal lines, reminiscent of those observable when the glacial ice is broken. At night, these lines are lit creating a new architectural expression in the dark.

SOBRE EL PROYECTO ABOUT THE PROJECT Museo de Arte de Sogn y Fjordane Førde, Noruega Área | Area: 3.000 m² Cliente | Client: Futurum AS Construcción | Construction: Åsen & Øvrelid Ingeniería | Engineers: Sweco Norge AS, iVest Consult Arquitectura | Architects: C.F. Møller Paisajismo | Landscape: C.F. Møller Landscape Premios | Awards: Civic Trust Award, 2015; Førde Municipal Architecture Award, 2014



ARTE | ART

SOBRE LA FIRM ABOUT THE FIRM C.F. Møller es una de las firmas de arquitectura más importantes de Escandinavia, con noventa años de experiencia regional e internacional. En la actualidad, posee cerca de 350 empleados distribuidos en su sede central de Aarhus, en Dinamarca, así como en sus oficinas regionales de Copenhague, Aalborg, Oslo, Estocolmo y Londres. C.F. Møller is one of the most important architectural firms in Scandinavia, with 90 years of regional and international experience. Currently, there are 350 employees distributed in their headquarters in Aarus, Denmark, as well as in there regional offices in Copenhagen, Aalborg, Oslo, Stockholm and London.

Dentro del edificio, un vacío triangular recorre verticalmente todo su centro, creando con ello amplias superficies de exhibición. Una escalinata sube siguiendo el eje del tragaluz y el vacío triangular que la arropa, lo que genera un patrón de movimiento al interior del museo. Así, apoyándose en el paisaje circundante como concepto, la edificación invita a los visitantes a subir a través de los cuatro pisos de espacios de exhibición y en una terraza en su punto más alto, disfrutar las montañas circundantes, inspiración y catalizador de muchas de las obras y colecciones que se exhiben dentro. Las superficies frías de la fachada se convierten –al interior del museo– en una interfase de concreto pulido que a su vez contrasta con colores cálidos y detalles de madera. Las salas individuales de exposición se manejan con materiales y colores neutros con el objetivo de resaltar a plenitud cada obra de arte expuesta. Donde quiera que volteemos la mirada, Førde pareciera ser mirado por gigantes. A aquellos milenarios nacidos de la naturaleza se les suma uno nuevo: el Museo de Arte de Sogn y Fjordane. El frío ahora poco importa; la ciudad tiene un nuevo inquilino. Inside the building, a triangular emptiness runs vertically through its center thereby creating ample display surfaces. A staircase rises along the axis of the skylight and the triangular emptiness which surrounds it, generating a movement pattern inside the museum. Thus, building on the surrounding landscape as a concept, the building invites visitors to climb through the four floors of exhibition spaces and on the terrace on its highest point enjoy the surrounding mountains, inspiration and catalyst for many of works and collections that are exhibited inside. Cold surfaces of the facade become, inside the museum, a polished concrete interface which in turn contrasts with warm colors and wood trim. Individual showrooms are fitted with materials and neutral colors in order to fully highlight every work of art exhibited. Everywhere we look, Førde seems to be guarded by giants. To those nature-born millenarians one new one is added: the Museum of Art of Sogn and Fjordane. The cold, now hardly matters; the city has a new tenant.

36




2203-7240


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

DISEÑO

EN COLECTIVO DESIGN COLLECTIVE POR MARÍA DEL MAR CERDAS R. | FOTOGRAFÍA ROBERTO D’AMBROSIO.

40


Un espacio de trabajo, muy lejos del estilo tradicional, busca emprendimientos creativos mientras desborda imaginaciĂłn en su diseĂąo. AsĂ­, se convierte en un sitio ideal para dar rienda suelta a la creatividad.

A workspace, far from the traditional style, seeks creative endeavors while imagination overflows in its design. Thus, it becomes an ideal site to unleash creativity.

41


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

L

a sala blanca guarda recuerdos cual álbum de fotografías. Sobre ella, muchas veces jugaron niños y compartieron familias. Hoy renueva sus energías en un espacio dentro de una agencia de contenidos que es libre y productiva. La oficina de la Agencia Contenido, colectivo multidisciplinario, toma forma y fuerza del aporte de cada uno de sus integrantes. Músicos en 90%, el día los acoge en sus espacios de trabajo dentro de lo que fue una bodega para telas en la industria de la maquila. Desde hace dos años, diseñadores web y gráficos, productores audiovisuales y de contenido editorial, así como mercadólogos, encuentran la manera de inyectar sus personalidades al lugar. “Era muy importante que fuera acogedor”, explica Roberto Montero. “Compartimos mucho tiempo escuchando música y viendo videos (que normalmente se proyectan en la pared). Es como una colección de objetos y curiosidades de festivales internacionales de música y de amigos y artistas que nos visitan”. En las mesas de madera se concentra el trabajo individual, pero la sala es donde se dan las interacciones creativas. El área abierta es óptima para recibir clientes y colaboradores no permanentes durante el día. De noche toma vida como una open house en la cual compartir ideas y experiencias. Esto es fundamental para lograr coherencia con el enfoque de la empresa, estar muy cerca de lo que sucede en la calle.

42

The white room holds memories as if it were a photo album. Many times, on it, children played and families made memories. Today, it renews its energies, in a space where a content agency is free and productive. The Agencia Contenido (Content Agency) office, multidisciplinary collective, takes shape and strength from the contribution of each one of its members. Musicians roughly 90%, where the day embraces them in their workspaces inside what was once a warehouse for materials for the textile industry. For two years, web designers, graphic designers, audiovisual producers, editorial content producers and marketers; find a way to inject their personalities into the place. “It was very important for it to be cozy,” explains Roberto Montero. “We spend a lot of time hearing music and watching videos (that normally are projected on a wall). It is a collection of objects and knick-knacks from international music fairs and from friends and artists that visit us.” At the wooden tables the individual work is done, but it is in the living room where the creative interactions take place. The open space is ideal for receiving clients and nonpermanent collaborators during the day. At night it comes alive much like an open house where ideas and experiences are shared. This is fundamental in creating coherence with the company´s style; being very near to what happens in the street.


43


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

En una pequeña biblioteca, libros y revistas ayudan a brindar inspiración para los proyectos. Entre objetos de diseño local sobresale la enciclopedia de la bisabuela de Montero, un radio que perteneció al abuelo de otro de los miembros del equipo y… plantas; les gustan las plantas. “El chiste es que todo se agrupe en algo que tenga sentido”, dice. La pared de portadas de vinilos se creó colocándolos uno a uno y los diversos elementos alrededor de la oficina poseen un significado especial para quien los aportó. Los escritorios de madera fueron una colaboración con Bodega Handcraft, servicio artesanal de muebles; el resto, una colección de cosas que juntas hacen magia.

44

In a small library, books and magazines help offer inspiration for the projects. Among local design objects stands out an encyclopedia that belonged to Montero´s great-grandmother, a radio that belonged to the grandfather of one of the team members and…plants; they like plants. “The main idea this that everything is grouped into something that makes sense,” he says. The vinyl wall coverings were created by placing them one by one and the various elements around the office holds a special significance for those who contributed. The wooden desks are in collaboration with Bodega Handcraft, handmade furniture service. The rest, a collection of things that together make magic.



ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

“El chiste es que todo se agrupe en algo que tenga sentido”. “The main idea is that everything is grouped into something that makes sense.” -Roberto Montero Batalla. 46


ALFOMBRA MODULAR THE PARK COLLECTION

+506 4032.7800

Lindora, Costa Rica

qbicocreativo

www.qbicocreativo.com


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

7RIVERSIDE

MORE LONDON

48


LA INVENCIÓN DEL LONDRES DEL SIGLO XXI THE INVENTION OF THE 21ST CENTURY LONDON

49


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

POR INTI PICADO O. | FOTOGRAFÍA NIGEL YOUNG, CORTESÍA DE FOSTER AND PARTNERS.

A escasos metros del río Támesis, este complejo de oficinas, concluido hace menos de cinco años, bulle en su interior con el combustible del nuevo Londres, una ciudad que pareciera no dejar de reinventarse a cada momento. At a few meters from the Thames River, this office complex, completed just five years ago, bustles with the spirit of the new London, a city that appears to reinvent itself at every turn.

50

L

ejano, en el condado de Gloucestershire, el Támesis inicia apacible el recorrido de trescientos cuarenta y seis kilómetros que lo llevará por Oxford, Eton y Londres, hasta desembocar en el Mar del Norte. Mientras serpentea en su camino inexorable hacia su destino, pasa silencioso por el corazón de Londres. Se trata de 7 More London Riverside, la última edificación de More London, el plan maestro de cinco hectáreas en la orilla sur del río Támesis, ideado por la firma Foster and Partners. En sus diez pisos de altura, el 7 More London Riverside alberga la sede central de la empresa PricewaterhouseCoopers LLP. En su planeamiento y ejecución, la edificación incorporó una serie de estrategias pasivas para el ahorro de energía. Además de su fachada zigzagueante, diseñada para dar sombra y aislamiento térmico, el edificio utiliza paneles para agua caliente, cubiertas verdes y un sistema automatizado que monitorea y regula los distintos aspectos de las instalaciones mecánicas. Con su planta de calentamiento y enfriamiento de tercera generación, la estructura ha emitido 55% menos de emisiones de dióxido de carbono que las requeridas por las regulaciones de este tipo de edificios.

Far away in Gloucestershire County, the Thames begins its peaceful trail of 346 kilometers that will take it through Oxford, Eton and London before empting into the North Sea. While it snakes its way unrelentingly towards its destination, it silently passes through the heart of London. This is 7 More London Riverside, the latest building of the More London masterplan of five hectares on the south bend of the Thames River, conceived by the Foster and Partners Firm. The 10-story, 7 More London Riverside houses the central headquarters of PricewaterhouseCoopers LLP. In its planning and execution, the building incorporated a series of passive strategies to save energy. In addition to its zig-zagging façade, designed for shading and thermal insulation, the building uses panels for hot water, green roofs and an automated system that monitors and regulates the diverse aspects of mechanical installations. With its third generation heating and cooling plant, the construction has emitted 55% less carbon dioxide emissions than required by the country´s building regulations.



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

7 MORE LONDON RIVERSIDE EDIFICIO DE OFICINAS OFFICE BUILDING Período de construcción | Construction time: de 2007 a 2010 Área | Area: 60.849 m² Altura | Height: 50 m Cliente | Client: More London Developments Ltd. Colaboradores | Collaborators: BDP Ingeniería estructural | Structural engineering: Arup Ingenieros consultores | Consulting engineers: Roger Preston and Partners Arquitecto paisajista | Landscape architect: Robert Townshend Ingeniería eléctrica | Electrical engineer: Speirs and Major Associates Consultores adicionales | Additional consultants: Reef, Emmer Pfenninger, Sandy Brown Associates, Buro Happold, Schumann Smith Premios | Awards: BCO Innovation Award, LABC Building Excellence, Local Authority Building Control Award, Property Week Offices Awards, Best City Development, RIBA Award.

FOSTER AND PARTNERS Se trata de una de las más grandes e innovadoras firmas de arquitectos del mundo. Durante las últimas cuatro décadas, Foster and Partners ha sido pionera en trabajos sustentables en especialidades tan diversas como la arquitectura, el urbanismo y el diseño de productos. Con base en Londres y oficinas en todo el orbe, la firma tiene una sólida reputación con edificaciones en seis continentes. Desde su nacimiento en 1967, Foster and Partners ha recibido más de 620 premios a la excelencia y ha ganado más de 100 competencias nacionales e internacionales.

This is one of the largest and most innovative architectural firms in the world. Over the past four decades, Foster and Partners has been a pioneer in sustainable projects in specialties as diverse as architecture, urban planning and product design. Based in London and with offices around the world, the company has a solid reputation with constructions on six continents. Since its origin in 1967, Foster and Partners has received more than 620 awards for excellence and has won more than 100 national and international competitions.

52


TEJIDO URBANO QUE SE EXTIENDE

EXTENDING URBAN FABRIC

El 7 More London Riverside se posa sobre el terreno mirando al noreste a una serie de plazoletas entrelazadas que se desarrollan a orillas del Támesis. Parte de un conjunto urbano mayor, este edificio de oficinas se abre a un atrio central de triple altura que permite la iluminación natural. En él, exposiciones de arte y otras actividades sociales le unen a la vida urbana londinense. Por otro lado, una serie de persianas externas han sido adosadas a lo largo de las fachadas vidriadas. Es así como ellas capturan y proyectan luz y color dentro de la edificación, creando un efecto centelleante en la piel exterior del edificio. La abertura que mira al noreste maximiza la iluminación natural, al tiempo que abre perspectivas hacia las márgenes del río. En los niveles dos, cinco y ocho, tres puentes curvos conectan las dos alas en las que está dividido el 7 More London Riverside, mientras que la fachada sur no se eleva más allá de los siete pisos, respetando la altura de los edificios de la calle Tooley. En su interior, en un nivel de mezzanine, encontraremos las salas de juntas y los espacios de entretenimiento. Dos claraboyas iluminan el espacio y se convierten en punto de referencia de la terraza que encima forma uno de los varios jardines diseñados. 7 More London Riverside hace ciudad. En franco diálogo con otros proyectos aledaños, esta edificación se ha convertido en un hito en una urbe que constantemente se reinventa.

7 More London Riverside stands facing the northeast on a series of interlacing courtyards that unfold on the banks of the Thames River; part of a larger urban area, this office building opens to a triple-height central atrium that allows for natural lighting. In it, art and other social activities link it to London bustling life. Furthermore, a series of external louvres animate the glazed facades. This is how they capture and project light and color inside the building, creating a sparkling effect on the building´s outer skin. The opening that looks towards the northeast maximizes the natural illumination, while opening perspective on the river´s banks. On the second, fifth and eight floors, three curved bridges connect both wings that divide 7 More London Riverside, while the south façade does not rise beyond the seven floors, respecting the height of adjacent buildings to Tooley Street. In the interior, on a mezzanine level, there are meeting rooms and entertaining facilities. Two skylights illuminate the space and become the focus for the terrace above, which forms one of several roof gardens. 7 More London Riverside makes for a city. Its frank dialogue with other neighboring projects, this building has become a landmark in a city that constantly reinvents itself.

53


GENTE | PEOPLE

54


MIKE LUKOWIECKY APUESTA POR EL RENACER DE ROHRMOSER POR PATRICIA UGALDE S. | FOTOGRAFÍA KURT AUMAIR.

Mike Lukowiecky experimentó por cuenta propia los cambios urbanos de la Costa Rica de los 80 y 90. Hoy, con una apuesta absoluta por el renacer de Rohrmoser, cree que el regreso a la ciudad está más cerca que nunca.

M

ike pasó su niñez en Rohrmoser, un emblemático barrio de la capital costarricense. Vivió cinco años en Manhattan. Regresó a Costa Rica para vivir en los perímetros de Avenida Escazú y trabajar en una oficina en esta mini-ciudad. Está convencido de que la calidad de vida vinculada al ahorro de tiempo será el motor inmobiliario del desarrollo –parte 2– de los barrios josefinos alrededor del centro. ¿Qué hace una ciudad habitable y sostenible, una donde uno realmente quiera vivir? Hoy en día cada vez más la gente quiere vivir en lugares convenientes. ¿Qué significa conveniencia? Tiempo. Las ciudades se están desarrollando alrededor de ahorros de tiempo, porque estos significan ahorros de dinero y mejor calidad de vida. No estoy relacionando mi calidad de vida al tamaño o al espacio físico en el que vivo, sino al tiempo libre del cual dispongo. La disponibilidad de tiempo se convirtió en el catalizador de calidad de vida. La tendencia mundial es hacia los centros urbanos, donde ya hay desarrollo e infraestructura: supermercados, hospitales, restaurantes, cines, el parque… Se acabó el tema de mi jardín. Hay que aprender a usar los jardines de la ciudad, los parques o los espacios públicos.

Mike Lukowiecky personally experienced the urban changes in Costa Rica from the 80s and 90s. Today, with an absolute commitment to the rebirth of Rohrmoser, he believes that a return to the city is closer than ever.

Mike spent his childhood in Rohrmoser, an emblematic neighborhood in the Costa Rican capital. He lived 5 years in Manhattan and returned to Costa Rica to live in the perimeters of Avenida Escazú and work in an office in this mini-city. He is convinced that the quality of life associated with time saving will be the engine of real estate development – part 2 – of the neighborhoods of San Jose around the center. What makes a city livable and sustainable, where one really wants to live in? Today, more and more, people want to live in convenient places. What does convenient mean? Time. Cities are being developed around saving time, because that means saving money and a better quality of life. I am not relating my quality of life to the size or the physical space of where I live, but to the free time that I have. Time availability has become a catalyst for quality of life. Global tendency is towards urban centers where there is already development and infrastructure: supermarkets, hospitals, restaurants, theaters, parks… My garden space is over. We must learn to use city gardens, parks or public spaces.

COMMITED TO THE REBIRTH OF ROHRMOSER 55


GENTE | PEOPLE

Pero en Costa Rica se están construyendo estos centros urbanos y no necesariamente aprovechando la infraestructura existente. Sí, es una lástima. Para mi gusto ese ciclo ya se rompió, porque la gente no aguanta más el nivel de tráfico y se va a poner peor. Mis abuelos de Barrio México se mudaron a La Pitahaya y Barrio México quedó abandonado; realmente no se desarrolló. Mis padres se mudaron de La Pitahaya a Rohrmoser y La Pitahaya quedó también abandonada. Nadie hizo ningún edificio. De Rohrmoser algunos se fueron a Escazú y de Escazú muchos se fueron a Santa Ana. Hubo un desplazamiento ineficiente, porque al moverse se tiene que volver a crear todo en otro lugar. Desgraciadamente el sector público en Costa Rica no ha logrado aportar lo que una ciudad necesita. El sector privado ha hecho iniciativas importantes, con núcleos en infraestructura muy consolidados como el área donde está mi oficina en Avenida Escazú; pero, ¿por qué se rompió el ciclo? Porque volver a crear un núcleo como este ya no es tan fácil. ¿Por qué? Porque es una inversión muy fuerte. No se va a hacer otro Multiplaza igual en Santa Ana y tampoco en Orotina. La idea de que después de Santa Ana vamos para Ciudad Colón y de Ciudad Colón para Orotina, no va a pasar. Ahora, la gente de Santa Ana se quiere regresar, está harta de que para salir de la casa y llegar a la autopista dura 25 minutos.

56

However, in Costa Rica these urban centers are being built, but not necessarily taking advantage of the existing infrastructure. Yes, it´s a shame. For my taste, this cycle has already been broken because the people cannot take the level of traffic anymore and it will get worse. My grandparents moved from Barrio Mexico to La Pitahaya, and Barrio Mexico was abandoned, it was not really developed. My parents moved from La Pitahaya to Rohrmoser, and La Pitahaya was also abandoned, no one erected any buildings. From Rohrmoser some moved to Escazú, and from Escazú many moved to Santa Ana. There has been an inefficient displacement, because when you move you have to create everything in another place. Unfortunately the public sector in Costa Rica has not been able to contribute to what a city needs. The private sector has carried out significant efforts, with consolidated centers in infrastructure such as the area where my office is in Avenida Escazú, but why was the cycle broken? Because it’s not that easy to recreate a center such as this. Why? Because it is a strong investment; another Multiplaza will not be reconstructed in Santa Ana or in Orotina. The idea that from Santa Ana we will move to Ciudad Colón and from Ciudad Colón to Orotina will not happen. The people from Santa Ana want to return, they are tired that when they want to leave their houses and reach the highway it takes them 25 minutes to do so.



GENTE | PEOPLE

“Las ciudades son habitables y se van a hacer más habitables en cuanto ofrezcan conveniencia que se traduzca en tiempo disponible para las personas”.

“Cities are livable and they will become more livable when convenience is offered as it translates to time available for people”.

La Sabana, Rohrmoser quedaron abandonadas temporalmente, pero están de regreso. Tienen cuatro parques lindos, bien hechos, calles anchas, aceras; tiene futuro. Las personas entre 20 y 25 años no quieren tener una casa ni un carro grande; quieren una bicicleta y caminar hasta la oficina. Yo, que camino a mi oficina, si tengo que reducir 50% de mi espacio con tal de seguir caminando a mi oficina y poder ver a mis hijos al almuerzo, lo hago. ¿Qué más va a catapultar este desarrollo de Rohrmoser? Ya está sucediendo. El Estadio Nacional generó un núcleo con La Sabana, obviamente como parque principal y ahí empezó todo. Luego se construyeron edificios alrededor del Parque Perú y ahí arranca una ola imparable. El bulevar se convierte en una calle comercial que va agarrando cada vez más fuerza y vienen muchísimos proyectos residenciales. Lo lógico sería que ahí cada vez haya más oficinas alrededor de la carretera de Pavas, que se convirtiera en una calle llena de edificios de oficinas y que la gente pueda vivir en Rohrmoser e ir a trabajar caminando. ¿Tres ciudades que le gusten mucho? Nueva York, Nueva York y Nueva York. Tuve la dicha de vivir ahí casi cinco años y la eficiencia, los servicios, la cultura que se puede conseguir, la densidad que tiene hace que todo sea exponencial. No hay nada más divertido que poder bajar una cuadra e ir al teatro y luego ir a comer a un restaurante a la otra cuadra, andar en bicicleta y poder ir a un parque lleno de gente de todo tipo. También podés ir a trabajar caminando. Tenés restaurantes caros, pero también baratos. Todo eso lo genera la densidad. Cuando hay densidad, hay espacio para todos los tipos de negocios y entonces se quedan todos los mercados. Es una ciudad que me vuelve loco.

58

There are four well-made beautiful parks, wide streets, and sidewalks; they have a future. People between 20 and 25 years old, do not want a large house or a big car, they want a bicycle and to want to walk to the office. I walk to my office and if I have to reduce my space by 50% in order to keeping walking to my office and to keep seeing my children at lunch, I´ll do it. What else will catapult this development in Rohrmoser? It´s already happening. The National Stadium generated a nucleus in La Sabana, obviously as a main park and there is where it all began. Then, buildings were built around Parque Perú and an unstoppable wave began. The boulevard has become a commercial street that increasingly grasps more strength and many residential projects are on their way. It would be logical to think that increasingly there would be more offices around the highway to Pavas, that it would become a street lined with office buildings and that the people can live in Rohrmoser and walk to work. Three cities that you like very much? New York, New York and New York. I had the opportunity of living there for almost five years and the efficiency, services, and cultures that can be found, the density it has makes it all exponential. There is nothing more entertaining than being able to walk down a block and go to the theater and then to dinner at a restaurant on the next block; ride a bike and be able to go to a park filled with all kinds of people. You can also walk to work. There are expensive restaurants, but there are also inexpensive ones. All this is generated by density. Where there is density there is room for all types of business and then all markets stay. It is a city that drives me crazy.

MIKE LUKOWIECKY Edad: 36 Puesto: CEO de Grupo Luko Estado civil: Casado con Janine Schneider Estudios: Bachiller en economía y máster en administración de empresas. Grupo Luko desarrolla y mantiene un portafolio de proyectos en el sector inmobiliario. Realiza además venture capital en otras industrias. Age: 36 Job Position: CEO at Grupo Luko Marital Status: Married to Janine Schneider Education: Bachelor in Economics and Master in Business. Grupo Luko develops and manages a real estate portfolio. It offers venture capital for other industries.



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

CIUDAD

FACEBOOK

FACEBOOK CITY

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE FACEBOOK

60


Las nuevas oficinas de Facebook en Silicon Valley llevan la marca de Frank Gehry y la esencia del mantra de Mark Zuckerberg: comunidad y conexión constantes.

L

The new Facebook offices in Silicon Valley have the Frank Gehry brand and the essence of Mark Zuckerberg´s mantra: community and constant connection.

a filosofía detrás del edificio situado en Menlo Park, California, es simple, pero no por ello menos impresionante. Más de 10.000 empleados y un crecimiento cercano a 48% en el último año hicieron indispensable que Facebook tuviera nuevas oficinas: MPK20 (Menlo Park Campus, edificio 20). Para lograrlo, Mark Zuckerberg –CEO de la compañía– buscó al aclamado arquitecto Frank Gehry y juntos se embarcaron en un ambicioso proyecto. El arquitecto canadiense de 86 años, ganador del Premio Pritzker y reconocido por las innovadoras y peculiares formas de sus edificios, asumió el diseño de lo que se ha llamado el plano de planta abierta más grande del mundo. Facebook quería algo barato, así que en un inicio Zuckerberg descartó a Gehry. Según ha dicho, temía que fuera demasiado caro, lo que enviaría la señal equivocada acerca de su cultura. “El edificio en sí es bastante simple y no es sofisticado. Eso es deliberado. Queremos que nuestro espacio se vea como una obra en proceso. Queremos que cuando entren a nuestros edificios sientan cuánto más falta todavía por hacer en nuestra misión de conectar al mundo”, dijo Zuckerberg. La nueva construcción, cuyos trabajos arrancaron en setiembre de 2014 y concluyeron en marzo de 2015, no está lejos del anterior campus y ambos se conectan mediante un túnel. Los números hablan de un parque de 4 hectáreas en la azotea, 2.800 empleados en un único espacio y un total de 89.030 m2 con peculiares escaleras, arte –mucho arte– de 15 artistas de la zona contratados para crear murales e instalaciones. El escritorio de Zuckerberg está justo en el centro de todo y fue él mismo quien presentó el nuevo espacio en su perfil público en Facebook. “Nuestra meta fue crear el espacio de ingeniería perfecto para que nuestros equipos trabajen juntos. Queríamos que nuestro espacio creara el mismo sentido de comunidad y conexión entre nuestros equipos que intentamos facilitar con nuestros servicios alrededor del mundo”.

The philosophy behind the building located at Menlo Park, California, is simple, but not less impressive. More than 10,000 employees and a growth close to 48% in the last year, have made it necessary for Facebook to acquire new offices: MPK20 (Menlo Park Campus, Building 20). To do this, Mark Zuckerberg – CEO of the Company – sought out architect Frank Gehry and together embarked on an ambitious project. The 86 year old Canadian architect, winner of the Pritzker Prize and known for the innovating and peculiar forms of his buildings, took on the design of what is being called the largest open floor plan in the world. Facebook wanted some inexpensive, therefore at the beginning Zuckerberg discarded Gehry. According to what he has said, he was afraid of something too costly, which would send the wrong message regarding his work culture. ¨The building is very simple and not sophisticated. When entering our building we want you to feel just how much more is left to do in our mission of connecting the world, ¨ said Zuckerber. The new site, which initiated in September 2014 and ended in March 2015, is not far from the other campus and both are connected through a tunnel. The number indicate of a 4 hectare park on the rooftop; 2,800 employees under one single space and a total of 89,030 m2 with peculiar stairs, art – a lot of art – from 15 local artist hired to create murals and exhibitions. Zukerberg´s desk is right in the middle off everything and it was he who presented the new space on his public Facebook page. “Our goal was to create the perfect engineering space for our teams to work together. We wanted our space to create the same sense of community and connection among our teams that we try to enable with our services across the world.”

61


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

El objetivo fue crear un espacio ecoamigable que reflejara la misión de Facebook de conectar a la gente. Lori Goler, Gerente de Recursos Humanos de la compañía, afirma que el edificio “realmente crea un ambiente donde se puede colaborar e innovar. Hay mucha espontaneidad en la forma en que la gente se cruza entre sí, un muy divertido espacio creativo de colaboración. En realidad, no se puede caminar por este espacio sin toparse con alguien”.

The objective was to create an eco-friendly space that would reflect the mission of Facebook of connecting people. Lori Goler, Human Resource Manager of the company, ensured that the building, “really creates a space where one can collaborate and innovate. There is much spontaneity in the form in which people interact, a very fun creative collaboration space. In reality, you really can´t walk around this space without bumping into someone.”

62



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

Facebook ya tiene su próximo proyecto, Zee-Town: 93.000 m2 de oficinas en dos edificios cercanos y una comunidad para 10.000 empleados en 80 hectáreas, todo diseñado por Gehry. Facebook already has its next project, Zee-Town: 93,000 m2 of offices in two nearby buildings and one community of 10,000 employees in 80 hectares, all designed by Gehry.

64


CUBIERTA VERDE

GREEN ROOF

Más de doce escaleras externas llevan al techo verde donde destaca:

More than 12 external stairs lead to the green roof where it boasts:

• • • • • •

• • • • • •

Un recorrido de 1 km 400 árboles de tamaño adulto Múltiples pizarras Wi-Fi Muchos espacios para sentarse Más de 100.000 plantas originarias de la zona que cubren el edificio para minimizar el costo de calefacción y aire acondicionado

1km loop 400 full-sized trees Multiple boards Wi-Fi A lot of sitting space More than 100,000 native plants will cover the building to minimize heating and airconditioning costs

65


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

FRANK GEHRY HABLA Gehry, que logró incluir sus clásicos elementos brillantes de titanio en algunas partes de la obra, ha dicho que esta “no es una declaración de diseño grandioso. Desde el comienzo Mark quiso un espacio que fuera modesto, funcional y rentable. No quería que estuviera demasiado diseñado. También tenía que ser flexible para responder a la naturaleza cambiante de su negocio, algo que facilitara la colaboración y que no se impusiera sobre su cultura abierta y transparente”.

FRANK GEHRY SPEAKS Gehry, was able to include his classically bright titanium elements in some parts of the building. “It is not a grand design statement,” says Gehry. “From the start, Mark wanted a space that was unassuming, matter-of-fact and cost effective. He did not want it overly designed. It also had to be flexible to respond to the ever-changing nature of his business; one that facilitated collaboration and one that did not impose itself on their open and transparent culture.”

66



Vivir sin lĂ­mites... Premium Homes Santa Ana

Casas individuales de 2 niveles, ĂĄreas 311 a 615 m2

2203-7240 / 6195-4662



DESTINOS | DESTINATIONS

70


LEÓN & LA CORUÑA TEXTO Y FOTOGRAFÍA POR PABLO CAMBRONERO

Acompáñenos en un recorrido por las tierras acogedoras y coloridas de esta parte de España, que desbordan historia, tradición y belleza. Join us in a tour through the inviting and colorful lands of Spain, which exude history, tradition and beauty.

Conocido como la Garganta Divina, la Ruta del Cares, en el Parque Nacional Picos de Europa, une las localidades de Caín y Poncebos, y atraviesa el desfiladero que sigue el río. El camino esta prácticamente tallado en la rocas de las montañas por poco más de 11 km. Known as the Divine Throat, Ruta de Cares, at the Picos de Europa National Park, joins the towns of Caín and Poncebos and crosses the gorge that follows the river. The hike is practically carved in the mountainous rocks for about 11 km.

71


DESTINOS | DESTINATIONS

Los trajes típicos leoneses son muy elaborados y poseen una excesiva ornamentación, número y calidad de elementos. La versión femenina se caracteriza por la presencia del dengue, una prenda en forma de X que cruza el pecho. En algunas regiones se utiliza simplemente un pañuelo atado en la espalda. El traje masculino posee un chaleco abotonado, sombreros y capas. The Leon traditional costumes are very elaborate and have excessive ornamentation, number and quality of items. The female version is characterized by the presence of dengue, a garment in the form of an X that crosses the chest. In some regions a simple scarf is used tied at the back. The male costume has a buttoned vest, hats and capes.

72


La comida gallega se disfruta en toda España y cuenta con una enorme variedad de mariscos. El emblemático pulpo a la gallega tradicionalmente se cocinaba en ollas de cobre por las polbeiras (pulperas) gallegas en algunos días festivos. El espacio de la cocina –o lereira en gallego– era tradicionalmente la habitación más importante de la casa e incluso se llegó a medir la importancia de una familia y su bonanza por la magnitud de la estructura del mueble de cocina. Galician food is enjoyed throughout Spain having an enormous variety of seafood. The famed Galician octopus traditionally is cooked in copper cauldron s by the Galician polbeiras (Galician for women who cook the octopus) on some holidays. The space of the kitchen, or lereira in Galician, was traditionally in the most important room of the house and the importance of a family and their prosperity was measured by the structure of the kitchen stove.

73


DESTINOS | DESTINATIONS

Patrimonio de la Humanidad desde 1985, las callejuelas del casco histórico de Santiago abundan. El turismo religioso y la viva población estudiantil hacen de la ciudad un punto imperdible del noroeste español. La Universidad de Santiago tiene más de 500 años de existir y más de 30.000 estudiantes. World Heritage Site since 1985, the streets for the historic city of Santiago abound. Religious tourism and lively student population make of this city a must see destination in the Spanish northeast. The University of Santiago has been existence for more than 500 years and there are more than 30,000 students.

Aproximadamente 250.000 peregrinos caminan todos los años hasta la imponente Catedral de Santiago, donde se cree está enterrado el apóstol. Los pies cansados de los peregrinos descansan en todos los rincones de la ciudad. Approximately 250,000 pilgrims walk every year to the majestic Santiago Cathedral, where it is believed that the Apostil is buried. The tired feet of the pilgrims rest in every corner of the city.

74


EXI ST E N LUGA RE S D Ó N D E S E EMP I EZ A BIEN …

Y SE TERMINA MEJOR.

2017 MEMBRESÍAS DISPONIBLES T. +506 4002-CLUB | info@santaanacountry.com | FB/santaanacountry | www.santaanacountr y.com


DESTINOS | DESTINATIONS

La Torre de Hércules, el único faro romano y el más antiguo en funcionamiento en el mundo, data del siglo I y mide 57 metros de altura. Patrimonio de la Humanidad, se ubica en la península (en forma de t) de la ciudad de La Coruña. Hercules Tower, the only Roman lighthouse and the oldest in operation in the world, dates back to the I Century and measures 57 meters high. World Heritage Site, located in the peninsula (in a T shape) of the city of La Coruña.

76


La capital de la provincia homónima se ubica en las Rías Altas gallegas y observa al Atlántico. La población de 250.000 habitantes decrece desde 1987 y pese a un leve repunte, hay más de 20.000 desempleados. The capital of the province is located in the Galician Rías Altas and has a view of the Atlantic. The population of 250 thousand inhabitants has decreased since 1987 and despite a slight upturn, there are over 20 thousand unemployed.

En la Playa del Orzán, en la ciudad de La Coruña, se lleva a cabo parte del circuito gallego de surf, junto con la playa del Matadero. In Orzán beach, in the city of La Coruña, part of the Galician surf circuit takes place, together with Matadero beach.

Las playas urbanas son fundamentales en la cotidianidad de las ciudades costeras españolas. Su función, recreativa, paisajística, social, cultural es invaluable. Aquí, la Playa de Riazor en la ciudad de La Coruña. The urban beaches are essential in everyday life of the Spanish coastal towns. Its recreational, scenic, social and cultural function is invaluable. Here, the Riazor beach in the city of La Coruña.

77


DESTINOS | DESTINATIONS

La Basílica de San Isidoro de León es uno de los edificios románicos mejor conservados de España. El conjunto fue construido durante los siglos XI y XII. The San Isidoro de Leon Basilica is one of the Roman building best conserved in Spain. The building was constructed during the XI and XII centuries.

78

Peñalba de Santiago se ubica en el municipio de Ponferrada, en la comarca del Bierz, provincia de León. En este lugar, fundado por un ermitaño que se retiró a una cueva próxima al pueblo, el tiempo se detuvo hace muchos años. Construcciones de piedra, una iglesia mozárabe del siglo X, montes, bosques, cascadas y vistas al Valle del Silencio son parte de la vivencia.

En 1987 se inundó el antiguo pueblo de Riaño. Los vecinos se movilizaron ante la construcción del embalse con escenas tan trágicas como suicidios. El embalse es parte de la cuenca hidrográfica del Duero y se alimenta por el río Esla. Puede regar cerca de 80.000 hectáreas.

Peñalba de Santiago is located in the town of Ponferrada, in the region of Bierz, province of Leon. In this place, founded by a hermit who retired to a cave near the village, time stopped many years ago. Stone buildings, a Mozarabic church of the X Century, mountains, forests, waterfalls and views of the Valley of Silence are part of the experience.

In 1987 the ancient village of Riaño was flooded. The neighbors mobilized against the construction of the reservoir with such tragic scenes as suicides. The reservoir is part of the Duero watershed and is fed by the Esla River. About 80 hectares can be irrigated.



ENFOQUE | FOCUS

ONE

M

NUEVO ESTILO DE VIDA EN LA CIUDAD

NEW LIFESTYLE IN THE CITY

ás que un edificio residencial, ONE “Remarkable Expression of Living” es un nuevo estilo de vida que pronto conquistará San José. El primer edificio urbanista enfocado 100% en una expresión del diseño que se conceptualiza de adentro hacia afuera posee una estructura excitante que reúne modernidad y lujo. Ubicado en Rohrmoser, una de las zonas más distinguidas de San José, la vanguardista obra de arte está pensada para quienes buscan una vida urbana cerca de todo, complementada con privacidad, baja densidad y la mejor experiencia residencial al estilo de las grandes ciudades. Sus 34 unidades de apartamentos ubicados en 11 pisos están construidas con materiales de primera calidad, puros y resistentes, los cuales convierten el proyecto en un juego de composición moderna con elegancia. La vanguardista propuesta utiliza módulos rectangulares que dan movimiento a los espacios con sentimientos ligeros y modernos, lo que logra un espectro de visualización futurista. Cada espacio interno está diseñado bajo una línea moderna y con acabados de primera: cuenta con cocinas con extractores de aire, dormitorios y armarios de lujo, última tecnología en control de accesos, sistema de cámaras de seguridad, amplias áreas residenciales y calefacción solar y eléctrica para piscina y jacuzzi. ONE llega para conquistar a las personas que aprecian la calidad en cada uno de los detalles del diseño y vivir en un edificio boutique rodeadas de armonía, comodidad y lujo.

80

In addition to being a residential building, ONE “Remarkable Expression of Living” is a new lifestyle that will soon capture San Jose. The first city building focused 100% on the design expression that is conceptually inside out, has an exciting structure that combines modernity and luxury. Located in Rohrmoser, one of the most distinguished areas in San Jose, the avantgarde work of art is intended for those that are seeking an urban city life close everything, complemented with privacy, low density and with the best residential-style experience of larger cities. It 34 apartment units located on 11 floors, are built with top quality, pure and resistant materials which convert the project into a set of modern composition with elegance. The avant-garde proposal uses rectangular modules that give movement to those spaces that are light and modern, achieving a range of futuristic display. Each internal space is designed focused on modernity and with top quality finishes: it has kitchens with exhaust fans, luxury bedrooms and closets, latest technology in access control, security camera system, large residential areas and solar and electric heating for the pool and jacuzzi. ONE has arrived to capture those people that appreciate the quality in each one of the design details and wants to live in a boutique building surrounded by harmony, comfort and luxury.

One es una propuesta vanguardista para quienes buscan una vida urbana cerca de todo. One is an avant-garde proposal for those looking for an urban lifestyle with everything nearby.

INFO

Dirección: Costado oeste del Parque del Café, Rohrmoser, Costa Rica. Tel.: 2519-9584 info@one.cr www.one.cr



CIUDAD | CITY

ROHRMOSER APELLIDO DE BARRIO NEIGHBORHOOD FAMILY NAME

82


83


CIUDAD | CITY

POR RANDALL ZÚÑIGA. | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.

C

uando el ingeniero costarricense Óscar Rohrmoser Volio le propuso a sus tíos cafetaleros cambiar la vocación de sus fincas y urbanizarlas, San José apenas empezaba a extenderse hacia el oeste del casco central. Junto a aquellas fincas se hallaba el aeropuerto y un estadio de fútbol de graderías de madera, el Estadio Nacional. Su colindancia era, por tanto, lo que ahora conocemos como parque metropolitano La Sabana y hasta donde llegaba la línea del tranvía que recorría el centro de la capital y extendía sus ramales hasta Montes de Oca y Guadalupe. Las fincas de los hermanos Rohrmoser quedaban en las afueras de ese punto cardinal oeste de la capital. Al advertir las caídas en el precio del café y la creciente clase media y media alta que accedía a empleos gracias al Estado benefactor, Óscar Rohrmoser Volio no dudó en la propuesta. Había nacido en 1926 en San José, hijo de inmigrantes alemanes de la región de Prusia, cuya ascendencia –campesinos y ganaderos en su mayoría– se remonta hasta el sufrimiento por el asedio napoleónico o la persecución a los protestantes por parte de los católicos a inicios de 1700. Así, su familia llegó a San Juan del Norte (Nicaragua) en 1853 y recaló en Costa Rica como parte de las iniciativas de la Compañía Alemana de Colonización. Tal colonización fracasó, pero sus familiares se asentaron, echaron raíces y hallaron en la política y el comercio su nicho natural; tanto así que las “fincas de los Rohrmoser” conformaban esa frontera oeste de la capital, en la región de Las Pavas (hoy Pavas).

84

When Costa Rican engineer, Óscar Rohrmoser Volio, propositioned his coffeegrowing uncles to change the niche of their farms to urbanize, San Jose was just starting to expand towards the west of the center city´s center. Together with those farms were the airport and a soccer stadium of wooden stands, the National Stadium. Its boundary was, thus what we know now as La Sabana metropolitan park and ran to where the tram line which ran through the center of the capital and extended to Montes de Oca and Guadalupe. The farms of the Rohrmoser brothers were on the outside of the cardinal point west, on the outskirts of the capital. But seeing the fall in coffee prices and the growth in the middle and upper-middle classes thanks to the welfare state, Óscar Rohrmoser Volio did not hesitate on the proposal. He was born in 1926 in San Jose, the son of German immigrants from the region of Prussia, whose ancestors – mostly farmers and ranchers - dates back to the Napoleonic siege suffering or persecution of Protestants by Catholics in early 1700. Thus his descents arrived in San Juan del Norte in Nicaragua in 1853 and ended up in Costa Rica as part of the initiatives of the German Colonization Company. Such colonization failed, but his family settled, took root and found in politics and trades their natural niche. So much so, that the “estates of the Rohrmoser” formed the western border of the capital, in the region of Las Pavas (today, Pavas).

Una familia alemana, la exportación del café y el cambio de vocaciones se conjugan en la calidez de un barrio tupido de parques, bulevares, historia y recientemente, de proyectos inmobiliarios verticales. A German family, coffee exportation and a change in vocations combined with the warmth of a neighborhood filled with parks, boulevards, history and recently, vertical real estate projects.



CIUDAD | CITY

7 PROYECTOS QUE CAMBIARÁN ROHRMOSER 7 PROJECTS THAT WILL CHANGE ROHRMOSER De acuerdo con una serie de proyectos en ciernes, se atisba que el futuro del barrio Rohrmoser será vertical y denso. According to a series of projects in the works, we can glimpse that the future Rohrmoser neighborhood will be vertical and dense. 1. Sabana Business Center es un desarrollo de Grupo Leumi y se centra en compartir los usos entre espacios comerciales, oficinas y hotelería de la firma Hilton Garden Inn. Sabana Business Center is a Leumi Group development and it focuses on sharing applications among commercial spaces, offices the hotels such as the Hilton Garden Inn. grupoleumi.com 2. Paradisus es un complejo residencial bajo la tipología de apartamentos de corte moderno, que suma a la obra gris un espacio de bosque privado de 10.000 m2. Paradisus is a residential complex with modern apartments that enhances to the grey work a private forest space of 10,000m2. paradisus-rohrmoser.com

86



CIUDAD | CITY

Para 1960 las familias Rohrmoser y Montealegre Rohrmoser acuñaron la idea de don Óscar y concibieron la Urbanizadora Rohrmoser. De esta manera, las fincas cafetaleras fueron loteadas hasta mutar en un conjunto de urbanizaciones que, por la costumbre, comparten todas una arista común: se les llama Rohrmoser. “Don Óscar y sus antepasados quisieron que esa nueva zona de San José reuniera las mejores condiciones –parques, bulevares, calles anchas, escuelas, iglesias, zonas comerciales, zona industrial, etc.– en materia de urbanismo moderno”, explica su hijo, don Carlos Rohrmoser Saravia. “Para ello siguió un plan maestro diseñado por él junto a los ingenieros Jenkins Dobles y construido en parte por el Ingeniero Francisco Castegnaro Cañas”. El proyecto tomó dos décadas, pero el resultado aún hace de Rohrmoser un barrio particular:

88

conjunción de espacios habitacionales con servicios comerciales, religiosos, múltiples parques, calles anchas, bulevares arborizados; en sí, una visión de planificación de avanzada que contrasta con decenas de sectores en todo Costa Rica. “Siempre he creído –agrega don Carlos– que le llaman Rohrmoser ya que cuando estas eran fincas de café, la gente –y principalmente los cogedores– acostumbraba a decir: “Vamos a Rohrmoser”. Hay que tomar en cuenta que en los años 60 este proyecto quedaba bastante lejos de San José, los alrededores de La Sabana estaban muy poco poblados y todavía estaba el aeropuerto internacional operando en esa zona”. Desde La Sabana hasta Escazú “solo había cafetales”.


By 1960, the Rohrmoser and Montealegre Rohrmoser families coined the Óscar´s idea and formed the Urbanizadora Rohrmoser (Rohrmoser Propety Development Company). Thus, the coffee farms were divided into lots until they were merged into a set of developments that, as tradition has it, all share a common aspect: they are called Rohrmoser. “Don Óscar and his ancestors wanted the new area of San Jose to have the best conditions – parks, boulevards, wide streets, schools, churches, commercial areas, industrial area, etc. – in the field of modern urbanism,” explained his son, Carlos Rohrmoser Saravia. “To do so, he followed a master plan which he designed together with Jenkins Dobles Engineers and build in part by the engineer, Francisco Castegnaro Cañas.”

The project took two decades, but the result still makes of Rohrmoser a particular neighborhood: set of residential spaces with commercial and religious spaces, many parks, wide streets, green boulevards. In itself, a vision of advance planning that contrasts with dozens of sectors in Costa Rica. “I´ve always believed – adds Carlos – that it be called Rohrmoser because when these were coffee, people – especially the pickers – were used to saying: -Let´s go to Rohrmoser. We must take into consideration that in the 60s this project was far from San Jose, the vicinity of the Sabana was sparsely populated and the international airport was still operating in this area.” From La Sabana to Escazu, “there were only coffee farms.”

3. Q-bo será una torre de 20 apartamentos de distintas tipologías. Uno de los mayores alicientes de sus inversionistas es encontrarse justo frente a uno de los parques del barrio Rohrmoser, el Parque del Café. Q-bo será una torre de 20 apartamentos de distintas tipologías. Uno de los mayores alicientes de sus inversionistas es encontrarse justo frente a uno de los parques del barrio Rohrmoser, el Parque del Café. qbo.cr 4. Nunciatura Flats cuenta con apartamentos de 1, 2 y 3 habitaciones en 12 niveles, y un amplio aprovechamiento de la luz natural. Nunciatura Flats has 1, 2 and 3 bedroom apartments on 12 floors, and a wide use of natural light. nunciaturaflats.com

89


CIUDAD | CITY

90


HERENCIA FAMILIAR, HERENCIA URBANA FAMILY INHERITANCE, URBAN INHERITANCE El desarrollo inmobiliario, que para los setentas del siglo anterior alcanzó un marcado corte modernista, está cambiando de nuevo. Recientemente han proliferado ofertas inmobiliarias que incitan a la verticalización del barrio, lo que ayudará a densificarlo y usar de manera más racional el espacio. Como ventaja indudable de la zona, continúan abundantes las áreas verdes, una cercanía peatonal con el parque metropolitano La Sabana y el acceso a autopistas y el centro de San José. Alan Weisleder conoce de primera mano los cambios que se suscitan en Rohrmoser. Él creció en el barrio, correteando y andando en bicicleta por los bulevares y parques, y hoy su familia guía el recambio urbanístico: la casa de la infancia se convertirá en una torre de apartamentos. No niega que la decisión de traerse abajo la casa de la familia fue una decisión difícil, aunque acorde con los requerimientos de la ciudad. Parte del consuelo es que él mismo vivirá en una de las 26 unidades de la torre W, que con su sigla como nombre recuerda el legado familiar. La obra suma una colección de arte itinerante gracias a la asociación con la galería Klaus Steinmetz, lo cual promete no solamente vivir un diseño contemporáneo de los espacios externos e internos –obra de Gensler y la desarrolladora WR–, sino también cercana al arte y el diseño. El proyecto está centrado en el diseño urbano, necesidades actuales de vivir en un centro urbano, con las ventajas únicas de la cantidad de espacios verdes cercanos y el acceso directo a autopistas.

Real estate development, which in the seventies of the last century reached a marked modernist, is changing again. Recently there have been proliferated estate deals that encourage verticalization of the neighborhood, which will help in densifying and in a more rational use of space. As distinct advantage, there are still abundant green areas, pedestrian proximity to the La Sabana Metropolitan Park and access to highways and downtown San Jose. Alan Weisleder knows first-hand of the changes that have been brought forth in Rohrmoser. He grew up in the neighborhood, running around and riding his bicycle through the boulevards and parks and today his family guides the urban change: the family home will be converted into an apartment building. He doesn´t deny that the decision to tear down the family home was a difficult one, although in accordance with city regulations. As part of the consolation, he will live in one of the 26 units of Tower W, which, with his initial as a name he will remember the family legacy. The project adds an itinerant art collection thanks to the partnership with the Klaus Steinmetz Gallery, which not only promises to exude a contemporary design of external and internal spaces – artwork by Gensler and the WR Developer -, but also a closeness to art and design. The Project is centered on urban design and current living needs in the city with the unique advantages of number of green spaces close by and the direct access to the highways.

5. Torre W se enfoca en tres ejes: diseño, ciudad y arte. Albergará una colección itinerante de la galería Klaus Steinmetz, mientras que cada apartamento contará con altura y media, lo que ahondará en la riqueza espacial interna. Tower W focuses on three central concepts: design, city and art. It houses an itinerate art collection from the Klaus Steinmetz Gallery, while each apartment will have an average height, it will delve in the richness of its internal space. torrewcr.com 6. Torre Rohrmoser enfatiza en la cercanía con el parque La Sabana y las vías de acceso vehicular, así como un parqueo de cuatro niveles y la variedad de tamaños de sus apartamentos. Rohrmoser Tower highlights the closeness to La Sabana Park and the vehicular access routes, as well as a four-story parking and the varied size of its apartments. grupoleumi.com 7. Zafiro Nunciatura, por su parte, promete una vista panorámica de 270 grados, con cercanía inmediata al Parque Perú y la adaptabilidad del espacio según los requerimientos del cliente. Zafiro Nunciatura, meanwhile, promises a 270 degree panoramic view, with immediate proximity to the Peru Park and the adaptability of the space according to client requirements. zafironunciatura.com

91


ENFOQUE | FOCUS

92


UN PARAÍSO URBANO EN ROHRMOSER AN URBAN PARADISE IN ROHRMOSER

P

aradisus se sitúa donde se une la naturaleza y la arquitectura para lograr un hogar tranquilo y exclusivo, un complejo residencial ubicado en una de las zonas más céntricas y con la más alta plusvalía del país: Rohrmoser, San José. Residir en este proyecto es levantarse cada mañana rodeado por un bosque privado con más de 10.000 m2 de árboles nativos y senderos naturales, todo inmerso en una moderna arquitectura y la excelencia en acabados que caracteriza a Construreal, desarrolladora de este destacado proyecto. Paradisus cuenta con apartamentos de 1, 2 o 3 habitaciones, todos con espacios de estacionamiento bajo techo y bodega privada. Sus acabados de alto diseño y calidad se destacan en los balcones panorámicos con barandas en vidrio temperado, dormitorios con piso laminado, cocina con sobre de granito y baños con sobre de mármol. Actualmente, el proyecto cuenta con dos torres totalmente construidas y habitables, que ofrecen una serie de servicios para el disfrute de sus residentes. Entre estos destaca la casa club, piscina temperada, playground para el entretenimiento de los más pequeños, gimnasio equipado y diversos senderos para salir de la rutina y caminar en armonía con la naturaleza. La sostenibilidad ambiental es un pilar fundamental de Paradisus, por lo que cuenta con un tecnológico sistema solar de calentamiento de agua que reduce el consumo de electricidad en todas sus instalaciones. A solo cinco minutos del Estadio Nacional y con fácil acceso a las rutas que conducen a las playas y atractivos turísticos de Costa Rica, lo espera este paraíso contemporáneo deseoso de llenar su vida de confort, lujo y placer.

Paradisus is located where nature comes together with architecture to achieve a quiet and exclusive home. A residential complex located in one of the most significant areas with the highest added value of the country: Rohrmoser, San José. Residing at this project means waking up every morning surrounded by a private forest with more than 10.000 m2 of native trees and a natural trail enclosed in modern architecture and with excellent finishes which characterize Construreal, the developer of this prominent project. Paradisus has 1, 2, and 3 bedroom apartments, all with underground parking and a private storage room. Its top of the line design and quality stand out with the panoramic terraces with tempered glass, laminated bedroom floors, granite kitchen counter tops and bathrooms with marble tops. Presently, the Project has two fully built and habitable towers, which offer a series of services that their residents can enjoy. Among them are the club house, heated pool, a playground for the entertainment of the younger children, an equipped gymnasium and various trails to break from the routine and walk in harmony with nature. Environmental sustainability is a fundamental pillar of Paradisus, thus having a technological water solar-heating system that reduces the control of energy found in the installations. Only five minutes from the National Stadium and with access to the routes which lead to Costa Rican beaches and tourist attractions; this contemporary paradise is waiting for you to eagerly fill your life with comfort, luxury and pleasure.

INFO:

Paradisus Tel.: 800-VIVIENDA Correo electrónico: ventas@construreal.cr Dirección oficina de ventas: 300 m este del antiguo AID (Centro Nacional de Alta Tecnología, edificio Franklin Chang Díaz). Dirección oficina central: Rohrmoser, Plaza Mayor, contiguo a Auto Mercado. Horario: De lunes a sábado, de 8 a.m. a 6 p.m. y domingo, de 10 a.m. a 6 p.m.

93


ENFOQUE | FOCUS

COMBAI MERCADO URBANO UNA PROPUESTA FRESCA EN ESCAZÚ

ComBai busca inquilinos con nuevas propuestas e ideas, que quieran formar parte de esta gran familia no tradicional. ComBai looks for tenants with new proposals and ideas, that want to be part of this great non-traditional family.

INFO

sobre alquiler: info@combai.cr Tel: 2272 - 6525.

94

T

A FRESH PROPOSAL IN ESCAZÚ

odo está a punto de cambiar. Demasiadas veces escuchamos expresiones como “aquí no existe”, “eso cuesta encontrarlo”, “viene muy poco”, “de eso no hay” o hasta “¿qué es eso?”. La nueva y fresca propuesta de Combai, el mercado urbano que abrirá sus puertas en Escazú, rompe los estándares tradicionales de los centros comerciales. Combai nace con la filosofía de ser un lugar alternativo, con productos y servicios originales. Un espacio que mejora la experiencia de compra por una experiencia de vida saludable, llena de detalles y que rescata aquellas cosas que el comercio de ayer hizo mejor. Uno de sus grandes atractivos será el Mercadito Central Combai. La pronto famosa “feria del agricultor” venderá productos orgánicos y naturales todos los días de la semana, además de superfoods y otros productos artesanales. Combai fue diseñado para convertirse en un espacio acogedor donde pasar el tiempo libre. El edificio es una ventana hacia la zona de protección del río Tiribí. La volumetría del inmueble se abre hacia el final terminando en terrazas amplias. En la primera y segunda plantas hay 22 locales comerciales que van desde los 60-150 m2. En los tres niveles subterráneos convivirán 23 espacios más, quioscos y espacios comerciales que se desarrollarán dentro de contenedores readecuados de 15 m2, como la costurera, cerrajero, zapatero y sastre, entre otros. Propuestas que no han podido tener éxito en centros comerciales tradicionales darán vida a Combai Mercado Urbano.

Everything is about to change. Too often we hear expressions like “that does not exist here”, “that is hard to find,” “it is seldom available”, “there’s none around” or even “what is that?”. The new and fresh proposal Combai, the urban market opening in Escazu, is breaking the traditional standards of shopping centers. Combai is born with the philosophy of being an alternative place, with original products and services. A space that improves the shopping experience by promoting a healthy lifestyle filled with details which rescues those things that were done better in the past. One of its attractions is the Mercadito Central Combai. The soon to be famous “Farmers Market” will have natural and organic products sold every day of the week, plus superfoods and other artisan products. Combai was designed to be a welcoming place to spend free time. The building is a window into the protective zone of the river Tiribí. The architecture of the building opens towards the end leading to large open terraces. In the first and second floors there are 22 shops ranging from 60-150 m2. In the three underground levels will be 23 more spaces and kiosks and reconditioned containers of 15 m2 hosting services such as seamstress, locksmith, shoe repair and tailor, among others. Proposals that have failed to succeed in traditional malls will enliven Combai Mercado Urbano.



MERCADO | MARKET

DONDE EL TRABAJO TOMA NUEVAS FORMAS

Tres distintas empresas comparten con nosotros sus lugares de trabajo: Arista, AstraZeneca y Darwin. Se trata de espacios flexibles y lúdicos que fomentan el trabajo en equipo e incentivan la creatividad, un reflejo del vertiginoso cambio que los nuevos tiempos han traído a nuestra vida diaria. Three different companies shared with us their workplaces: Arista, AstraZeneca and Darwin. They are flexible and fun spaces that promote teamwork and stimulate creativity, a reflection of fastpaced changes that the new times have brought to our daily lives.

POR INTI PICADO O. | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA

CUTTING-EDGE OFFICES, WHERE WORK TAKES ON NEW SHAPES

96


Darwin, Plaza Roble.

8 A.M. Es la mañana de un nuevo día y el vestíbulo de Darwin respira actividad. Para sus empleados, cada día es distinto no solo por su especialidad como compañía –el mercadeo digital–, sino porque el espacio que habitan a diario desde hace unos pocos meses se sale de lo convencional. El vestíbulo –o el concepto que de él tenemos– ya no lo es más, o por lo menos no completamente. Sí, hay amplitud y el cliente se siente bien recibido. Pero en vez de llegar ante un mostrador, los pasos llevan a un espacio de planta libre en el que la filosofía de la empresa se permea con la riqueza visual del entorno y su amplitud.

It’s the morning of a new day and the lobby of Darwin vibrates with activity. For its employees, each day is different. Not only because of their specialty as a company – digital marketing – but because the space in which they occupy for the past months now, is far from traditional. The lobby, or the concept that we have of it, is no longer so; or at least not completely. Yes, there is spaciousness and the client feels welcomed, but instead of there being a counter there is an open space where the company´s philosophy permeates the visual richness of its environment and its spaciousness.

97


MERCADO | MARKET

AstraZeneca, Plaza Roble.

Juntos es mejor: Si bien la vida moderna tiende a privilegiar la individualidad, las nuevas prácticas de trabajo apuntan a la dirección contraria: el trabajo en equipo. Todo espacio lúdico que nos permita estrechar lazos será vital para la creación de una cultura laboral superior y más productiva.

9 A.M. Es hora de atender a la delegación extranjera que está de visita en AstraZeneca, la compañía biofarmacéutica global. Por ser una reunión importante y en la que se tocarán temas sensibles, es necesaria la privacidad de alguna de las salas de reuniones. Para ello se cuenta con varias opciones, desde aquella más básica –con cómodos asientos y una amplia mesa– hasta otras equipadas con equipo multimedia para la proyección de datos y cifras importantes.

98

It´s now time to meet a foreign delegation that is visiting AstraZeneca, the global biopharmaceutical company. Because it is an important meeting and will touch on sensitive issues, the privacy of some of the meeting rooms will be necessary. For this, there are various options, from the most basic with comfortable seating and a large table to other ones equipped with multimedia equipment to project information and important figures.


AstraZeneca, Plaza Roble.

Together is better. While modern life tends to privilege individuality, new work practices point to the opposite direction: teamwork. All enjoyable spaces which will allow us to strengthen ties will be vital for the creation of a higher and more productive workplace culture.

10 A.M. Es media mañana. Se ha salido de lo urgente y se trabaja a un paso más tranquilo. Es hora, eso sí, de una merienda que nos permita seguir al tope de nuestras energías. Ya sea que adquiramos algún producto de la máquina expendedora que está justo al lado o que calentemos algo, la cocineta es el lugar perfecto. Por estar inmersa en el corazón de los espacios de trabajo, su uso conlleva ciertas reglas: conversar en silencio, dejar todo limpio y no consumir alimentos de olores fuertes.

It´s mid-morning. Urgent mattes have been cleared and work is done at a calmer pace. Its time, however, for a snack that will allows us to continue with our energy on high. Whether we buy something from the vending machine, which is right off to the side, or we warm up something, the kitchenette is the perfect place. Being immersed in the heart of the workspace requires certain rules: talk silently, keep the workspace clean and no eating strong smelling foods.

99


MERCADO | MARKET

Darwin, Plaza Roble.

AstraZeneca, Plaza Roble.

11 A.M. Se ha programado una llamada de trabajo para esta hora. La privacidad es importante por dos razones: se tocarán temas sensibles y no se quiere distraer a los compañeros. Por ello, las cabinas telefónicas se convierten en el espacio perfecto para realizarla. En AstraZeneca, una serie de espacios divididos por cerramientos vidriados dan tanto privacidad como comodidad. Además de estar aislados, ofrecen todas las comodidades para tomar apuntes importantes. A business call has been schedule for this time. Privacy is important for two reasons: sensitive issues will be discussed and coworkers cannot be distracted. Therefore, the phone booths become the perfect spaces to carry this out. In AstraZeneca, a series of spaces divided by glass enclosures provide both privacy and comfort. In addition to being isolated, they offer all the comfort for taking important notes.

100

Táctica y estrategia: Cada espacio de reunión debe ser tan flexible como actividades tenga la empresa; así, se privilegian los espacios versátiles. La rigidez es cosa del pasado. Tactics and strategy. Each meeting space should be as flexible as the company has activities. Thus, the versatile spaces are privileged. Inflexibility is gone.


Darwin, Plaza Roble.

12 MD. Las mesas redondas y blancas, acompañadas de sillas naranja y celeste, mantienen el estilo vanguardista del resto de los espacios de Darwin. Estamos en el comedor y es la hora en la que la mayoría almuerza. El ambiente es distendido y las risas abundan. Ha sido una mañana productiva y el regreso a los puestos de trabajo muy pronto implicará continuar venciendo desafíos. Quizás, un juego de futbolín no sea mala idea para terminar de recargarse de energía.

The round white tables, accompanied by orange and blue chairs, maintain the avant-garde style of the rest of the Darwin spaces. We are in the cafeteria and it is time when most have lunch. The atmosphere is relaxed and laughing abound. It has been a productive morning and returning to the workstations this quickly implies a continuation in overcoming challenges. Perhaps a football game is not a bad idea to finish recharging energy.

101


MERCADO | MARKET

Arista, Centro Corporativo El Cedral.

Ideas que fluyan como respirar: No siempre sabremos cuál idea será la ganadora. Por ello, los nuevos centros de trabajo deben procurar espacios en los que estas fluyan entre los empleados en las sesiones de trabajo. Durante alguna de estas reuniones nacerá el próximo gran negocio de la empresa. Ideas that flow like a breath. We don´t always know what idea will be the winner. Therefore, new workplaces should seek spaces in which these flow between employees during the working sessions. During one of these meetings the company´s next big deal could surface.

102


AstraZeneca, Plaza Roble.

2 P.M. El trabajo no cesa en AstraZeneca. La mayoría de sus 85 espacios de trabajo están ocupados. Los pocos que no son aquellos que están asignados a empleados que pasan la mayor parte del tiempo fuera, pero que saben que siempre tendrán un lugar a su disposición para trabajar desde la oficina. El salón que ocupa esta área tiene una distribución de planta libre, dividida visualmente por cerramientos verticales que le dan escala y tamizan de cierta forma el espacio completo. Reina el color blanco con acentos rojos que –en contraste con la espléndida alfombra de patrones cálidos– termina por crear una atmósfera de trabajo silenciosa y de máxima concentración.

Work continues in AstraZeneca. The majority of their 85 workspaces are occupied. The few that are not, are those assigned to employees that spend most of their time outside, but know they have a space available to work from the office. The lounge occupying this area has a free floor distribution, visually divided by vertical enclosures which give scale and filter, in some way, the entire space. The color white is predominate with red accents, which in contrast to the magnificent warm patterned rug ends up creating an atmosphere of quiet work and maximum concentration.

103


MERCADO | MARKET

3 P.M. El trabajo continúa en Arista, la empresa regional especializada en el diseño de espacios vanguardistas. Sus oficinas tienen la particularidad de hacer las veces de showroom, lo que es –para sus clientes– una ventaja. Con ello pueden vivir directamente la diferencia de un espacio en el que cada milímetro ha sido concebido desde el más pulido diseño. Así, todo lo que vemos en Arista es un potencial producto para sus clientes. Por ello el mobiliario, que incluye sillas, sillones y mesas, así como sus complementos –archivos, divisiones arquitectónicas y particiones móviles–, pasando por alfombras, pisos y luminarias de todo tipo, pueden verse en funcionamiento en este espacio de planta libre.

104

Work continues in Arista, the regional company specialized in avant-gard space designs. Their offices have a particularity which acts as a showroom which, for its clients, is an advantage. With this they can directly experience the difference of a space that each millimeter has been created from the most polished design. Hence everything we see in Arista is a potential product for its clients. Therefore the furniture, including chairs, couches and tables, as well as its accessories – file cabinets, architectural divisions and mobile partitions – to the rugs, floors and lighting of all types, can be seen at work in this open floor space.


Arista, Centro Corporativo El Cedral.

Lo ordinario se vuelve extraordinario: Las paredes, preparadas para ello con pinturas especiales, se convierten en espacios de presentación que fomentan el intercambio de información. The ordinary becomes extraordinary. The walls, prepared for this with special paint, become presentation spaces that foster the exchange of information.

5 P.M. Rápidamente el día va llegando a su ocaso. Se cierra una jornada laboral intensa y apasionante, llena de retos resueltos y otros por venir. Es necesario decir que a grandes pasos la vida moderna nos llena de nuevos desafíos. Pero al mismo tiempo existen estrategias de diseño que hacen de ellos la experiencia más grata de nuestras vidas. Quickly the day comes to an end. An intense and exciting work day comes to a close, full of unresolved challenges and others on the horizon. Needless to say that great strides in modern day life fills us with new challenges. While, simultaneously there exists design strategies that make of these experiences all the more pleasant in our lives.

105


ENFOQUE | FOCUS

MAD LIVING DISEÑO A LA MEDIDA

CUSTOM DESIGN

En el 2012 MAD Living fue seleccionado como finalista en la Bienal Iberoamericana de Diseño en Madrid. In 2012, MAD Living was chosen as a finalist in the Ibero American Biennial of Design in Madrid.

INFO

Tels.: (506) 2208-8785, 8842-6620 Horario: De lunes a sábado, de 11 a.m. a 7 p.m. info@mad-living.com www.mad-living.com

106

E

ncontrar el mobiliario ideal requiere de mucha atención a los detalles. Ya sea una casa, apartamento, oficina y hasta restaurantes, hoteles y tiendas, siempre surgen cientos de opciones y tendencias por elegir. MAD Living se caracteriza por garantizar la calidad del diseño –con la madera como componente principal– y ofrecer soluciones y alternativas para proyectos de todos los tamaños. La compañía, fundada en noviembre de 2011 por el director y diseñador Mario Arias y su esposa Diana Truque, llegó a Costa Rica como una ventana de oportunidad para los clientes residenciales y comerciales que desean adquirir muebles y accesorios, fabricados 100% a la medida y con base en las necesidades de cada cliente. En sus primeros tres años, MAD Living operó mediante trabajos a pedido. Sin embargo, la gran aceptación en el mercado nacional los llevó a inaugurar –a finales del 2014– su propia tienda ubicada actualmente en Avenida Escazú. El concepto principal de MAD Living es ofrecer la oportunidad de adquirir productos tanto propios como internacionales. Sus accesorios decorativos y los diversos modelos de muebles proponen tendencias con diseños atrevidos que acentúan a la perfección la calidad y los colores en cada proyecto. Sus fundadores asisten anualmente a ferias en el exterior, con el objetivo de empaparse de las tendencias mundiales y lograr una efectiva relación con importantes marcas de diseño internacional, para luego incorporarlas al mercado costarricense.

Finding the perfect furniture requires great attention to detail. Whether it is a home, an apartment, office, or even restaurantes, hotels and stores, hundreds of options and trends to choose from arise. MAD Living is known for guaranteeing design quality– with wood as the main component –, as well as offering solutions and alternatives for projects of all sizes. The Company, founded in November 2011, by the director and designer, Mario Arias and his wife, Diana Truque, came to Costa Rica as a window of opportunity for residential and commercial clients that wish to acquire designed furnishings and accessories, 100% custom manufactured and based on the need of each client. In its first three years, MAD Living operated by request only. However, the great success in the domestic market led them to inaugurate, in late 2014, their own store currently located at Avenida Escazu. Mad Living´s main concept is to offer the opportunity of acquiring both national and international products. Its decorative accessories and diverse furniture models propose trends with bold designs that accentuate the perfection in the quality and colors of each project. Every year its founders visit international fairs in order to soak up global trends and reach an effective relationship with important international design brands, to then incorporate them into the Costa Rican market.


CREANDO ESPACIOS INNOVADORES PARA SU EMPRESA

Grupo Roble pone a su disposición el centro corporativo con los más altos estándares de calidad en la región y una gran ubicación estratégica, junto al Hotel Real InterContinental y Multiplaza Escazú, los cuales le suman prestigio al éxito de sus negocios.

PLAZA ROBLE : (506) 2201-1300 • plazaroble.com • info@plazaroble.com


CASAS | HOME

L A CA S A D EL ACAN TI LA DO HOUSE ON THE CLIFF

POR INTI PICADO O. | FOTOGRAFÍA DIEGO OPAZO, CORTESÍA DE FRAN SILVESTRE ARQUITECTOS

108


109


CASAS | HOME

110


111


CASAS | HOME

Blanco y azul mediterráneo... arquitectura y naturaleza se unen en una casa de verano que pareciera flotar sobre los acantilados de la costa de Calpe, en Alicante, España. White and Mediterranean blue…architecture and nature come together in a summer house that appears to float over the cliffs of the coast of Calpe in Alicante, Spain.

A

sus pies, el mar se extiende como otro cielo, sereno, tranquilo, mediterráneo. Abajo, sus aguas bañan con cálida espuma el acantilado que nace casi a plomo de la línea costera. A su espalda, un monte peñascoso se extiende hacia el celeste inmenso, más inmenso aún con su sol estival al que las aves estacionarias parecieran danzarle sin descanso, salvo aquel que se toman para cuidar de sus nidos ocultos entre los arbustos que se empeñan en crecer y reverdecer en lo más agreste de las rocas. Es sobre este terreno escabroso –lienzo imprevisto de materia inmemorial– que se levanta, silenciosa e imponente, la «Casa del Acantilado». Pareciera como si, desde las primeras memorias de la costa alicantina, esta estuviese esperando la llegada de aquella blanca estructura de hormigón y vidrio. Ahora, tras su construcción, dicen que dice el viento que el paisaje está por fin completo. Bajo la capa trasparente de su sencillez estética, el proyecto oculta una complejidad constructiva que suma a su encanto. Es en la lucha perfecta de sus fuerzas internas, equilibradas tras horas de cálculos y meses de construcción, domadas por el conocimiento y el oficio, que la «Casa del Acantilado» nos muestra su mayor belleza. Se trata de una estructura monolítica anclada a la roca que genera una plataforma horizontal que se convierte en el acceso desde la calle hacia la vivienda. Dada la fuerte pendiente del emplazamiento y “la voluntad de desarrollar la vivienda en una sola planta”, como nos comenta Fran Silvestre, su arquitecto, “se opta por una estructura tridimensional de pantallas y losas de hormigón armado que se adapta a la topografía realizando el mínimo movimiento de tierras posible”.

At its feet, the sea extends as a second sky, serene, calm, and mediterranean. Below, its waters bathe with warm foam the cliff that rises almost straight to the coastline. At its back, a rocky mount that extends towards the immense sky, more intense with its summer sun with stationary birds that seem to dance tirelessly, except when taking time to care for their hidden nests among the bushes that strive to grow and rejuvenate in the most rugged rocks. It is on this rocky terrain – unexpected canvas of ageold material – which the «Casa del Acantilado» (House on the Cliff) rises, silently and magnificently. It seems as if from the first memories of the Alicante coast, it was waiting for the arrival of that while cement and glass structure. Now, after its construction, they say the wind whispers that the landscape if finally complete. Under the transparent layer of aesthetic simplicity, it hides a complex construction project that adds to its charm. It’s the perfect struggle of their internal forces, balanced after hours of calculations and months of construction, tamed by knowledge and craft, the “Casa del Acantilado” shows us its utmost beauty. It is a monolithic structure anchored to the rock that generates a horizontal platform that becomes the access from the street to the house. Given the steep slope of the site and “the will to develop housing on just one floor,” as Fran Silvestre comments, his architect, “opts for a three-dimensional structure of screens and reinforced concrete slabs that adapts to the topography carrying out the minimum possible land movement.”

112


113


CASAS | HOME

La estructura de hormigón se aísla térmicamente por el exterior con un estuco de cal liso, flexible y blanco como acabado. El resto de materiales –paredes, pavimentos y grava de la cubierta– enfatizan con su color el carácter unitario del proyecto. The concrete structure is thermally insulated on the outside with a plaster of smooth, flexible and white lime as a finish. The rest of the materials - walls, pavement and the gravel of the deck emphasize the unitary nature of the project with their colour.

114


La simpleza del programa arquitectónico se resuelve también con la simpleza intrínseca de la mejor arquitectura. Así, ese nivel primario alberga la plataforma de acceso, el garaje y las instalaciones, un área de almacenamiento y la circulación, ya sea esta última escaleras abajo o escaleras arriba. En la planta baja, la zona de solaz y relajación, aprovecha un plano en el terreno y en el que encontramos el vestuario, una terraza descubierta y la piscina. Acá, como en el resto de la casa, el blanco predomina, legado de profundas raíces mediterráneas. La piscina sin fin, de un celeste coralino, invita a refrescarse en sus aguas calmas y translúcidas. La terraza descubierta sobre la que reposa pareciera nacer de una sustracción a un sólido mayor. De esta manera, el espacio es una suerte de caja abierta en dos de sus lados, aquellos que miran al mar y las estribaciones de la costa, y cerradas al otro par por paredes de doble altura que agregan cualidades dramáticas al conjunto total. Escaleras arriba, nos encontraremos con un salón abierto que integra la cocina, el comedor y la sala de estar. La vista hacia el Mediterráneo se enmarca con cerramientos de vidrio de piso a cielo; abiertas, nada pareciera separarnos del mar. En este espacio, cocina, comedor y sala conviven con naturalidad, aprovechando una distribución inteligente y práctica. Al lado del salón, un pequeño espacio hace de vestíbulo hacia los cuatro dormitorios. Como en cada uno de sus recintos, la luz natural es abundante y las perspectivas se apropian de la naturaleza indomable. El equilibrio es perfecto. Cae la noche en el Mediterráneo. A lo lejos, una casa sobre el acantilado se ilumina de tonos más bien cálidos. Por sus vanos recortados con precisión de cirujano, una suave luz se cuela como anunciando a los navegantes la proximidad de la costa. Ante lo hermoso del paisaje, el mar se toma una pausa y apenas susurra sus canciones de cuna. La noche invita a seguir soñando.

The simplicity of the architectural program is also solved with the inherent simplicity of the best architecture. Thus, the primary level contains the access platform, the garage and the facility, a storage and circulation area, this latter being down the stairs or up the stairs. In the bottom floor, the rest and relaxation area, takes advantage of a leveling in the terrain and where we find the dressing room, an outdoor terrace and pool. Here, as in the rest of the house, white predominates, the legacy of deep Mediterranean roots. The endless pool of a coral blue, invites you to cool in its calm and translucent waters. The terrace on which it rests seems to be born from a speckle to something more solid. In this manner, the space is a sort of open box on both sides, those that look to the sea and the foothills of the coast, and the other pair closed by double-height walls that add dramatic qualities to the total area. Upstairs we find an open room that integrates the kitchen, dining room and living room. The view towards the Mediterranean is framed with glass walls floor to ceiling; open, nothing seems to separate us from the sea. In this space the kitchen, dining room and living coexist naturally, using an intelligent and practical layout. Next to the living room, a small space becomes a vestibule to the house’s four bedrooms. As in each of its spaces, natural light is abundant and the perspectives appropriate themselves of the indomitable nature. The balance is perfect. Night falls in the Mediterranean. In the distance, a house on the cliff is illuminated by warm tones. By their vain cut with surgical precision, soft light is cast as announcing boaters near the coast. Before the beautiful landscape, the sea pauses and barely whispers her lullabies. The night invites to continue dreaming.

115


ENFOQUE | FOCUS

CONDOMINIO

PUERTA REAL

CUIDO DEL DETALLE, UN ESTILO DE VIDA

A LIFESTYLE OF DETAILS

E

l Condominio Residencial Puerta Real, desarrollado por Suburbia Developments, es un exclusivo proyecto inmobiliario ubicado en Altos de Guayabos en Curridabat, en la zona de mayor plusvalía en el este de la ciudad. Una experiencia de diseño clásico se une con elementos modernos de decoración y acabados, para dar vida a este proyecto que da como resultado una exquisita fórmula de estética y lujo. Después de Ayarco Real y Monte Real, Condominio Residencial Puerta Real es el tercer proyecto en la zona del este desarrollado por Suburbia Developments. El proyecto está compuesto por una sola etapa que ofrece cuatro diferentes modelos de apartamentos en una, dos y tres habitaciones con tamaños XS, S, M y L. Los apartamentos cuentan con una amplia cocina con isla, baños con lujosos acabados, espaciosos clósets y parqueos

116

techados. Estos detalles convierten a estos apartamentos en un referente de calidad y diseño único en la región. Todos los apartamentos gozan de servicios de fibra óptica de primera generación, gracias a su propia red certificada. Además, cuenta con una moderna red de telecomunicaciones IP llamada “IP Ready Building”, la cual integra los servicios de telefonía IP, internet y televisión en un moderno sistema que garantiza banda ancha, simetría y seguridad en los servicios. Para quienes buscan residir en un lugar integrado con la naturaleza y con zonas recreativas, Suburbia Developments es pionero en la utilización de las áreas penthouse para brindar a sus residentes un espacio diseñado para el disfrute y confort. En Puerta Real, dos terrazas coronan el proyecto con un jardín natural, un gimnasio equipado y un cuarto de juegos para compartir momentos en familia.


Puerta Real Residential Condominium, by Suburbia Developments, is an exclusive real estate project located in Altos de Guayabos, Curridabat, the east side of the city’s most up-and-coming areas. Classic design meets modern decoration elements and finishes, and brings this project to life, which results in an exquisite aesthetic and luxury formula. After Ayarco Real and Monte Real, Puerta Real Residential Condominium is Suburbia Developments’ third project in the area. The project consists of a single stage offering four different apartment models in one, two and three bedrooms in XS, S, M and L sizes. The apartments have spacious kitchens with an island, luxury finishes in bathrooms, spacious closets and covered parking. These details make these apartments a benchmark for quality and unique design in the region. All apartments come with first generation fiber optic services thanks to their own

certified network. It also has a modern IP telecommunications network called “ IP Ready Building”, which integrates IP telephony services, internet and television in a modern broadband system that guarantees symmetry and security. For those looking to reside somewhere integrated with nature, and with recreation areas, Suburbia Developments is a pioneer in the use of penthouse areas to provide residents a space designed for comfort and enjoyment. Two terraces in Puerta Real crown the project with a natural garden, a fully equipped gym and a playroom to share family moments.

INFO

Precio a partir de $145.000 Financiamiento de prima a 20 meses Entrega julio 2017 Ventas: 8730-7711 / 4032-2667 www.suburbia.cr

117


CASAS | HOME

118


LUZ DIVINA

EN MADRID DIVINE LIGHT IN MADRID

La aplicaci贸n de su original estilo de decoraci贸n de interiores en un piso madrile帽o le vali贸 ser elegida como marca Tendencias en Madrid 2014. The application of her unique interior design style in a Madrid apartment earned her being chosen Madrid Trendsetter 2014.

119


CASAS | HOME

120


121


CASAS | HOME

La interiorista ha dicho que desea compartir su visión fractal del mundo con los demás, esa que ha plasmado –entre otros– en las obras de la serie “La mirada fractal”, que cuelgan en este piso, al lado de un “Te quiero” en chino, de la costarricense Mimian Tsu y de una escultura del cubano Wilfredo Lam. The interior designer has said that she wants to share her fractal vision of the world with everyone, which she has embodied, among others in the work of “La mirada fractal” (The Fractal Look) series, which hangs in the flat, next to an “I love you” in Chinese from Mimian Tsu (Costa Rican) and a Wilfredo Lam (Cuban) sculpture.

122


123


CASAS | HOME

124


La cocina y el salón se integran y más allá de lo funcional, se diría que es un valor estético lo que se prioriza. Pero la propuesta es en verdad –de nuevo– un equilibrio novedoso. La mesa es de mediados del siglo pasado y se encontró en El Rastro de Madrid, al igual que la moldura tallada incorporada al pilar. The kitchen and the living room are integrated, and more so than what is functional, the aesthetic value is prioritized. But the proposal really is, again a new equilibrium. The table is from the middle of the last century and was found in El Rastro in Madrid, as was the crafted moldings embedded in the pillar.

125


CASAS | HOME

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA AIMEE JOARISTI

E

l lenguaje personal de Aimee Joaristi se nutre de varias fuentes, del Caribe que corre por sus venas, colorido y luminoso (quien nace en Cuba, jamás olvida al sol), del Madrid de su escogencia, tonalidades del ayer y el mañana, reminiscencias de claroscuros de Velázquez; de sus años en Milán le quedó ese ojo para la moda que hace lo suyo siempre una tendencia del mañana. Apasionada de la arquitectura y formada tanto en Nueva York como en la prestigiosa IADE [Institución Artística de Enseñanza], una escuela de diseño española con más de cincuenta años de fundada, reconocida líder en la formación de diseñadores de interiores y de moda, su preparación es sólida, pero no la amarra, sino que le da alas a su estilo personal, especialmente puesto en práctica en este piso madrileño.

Aimee Joaristi’s personal language draws from several sources. From the Caribbean runs through her veins colorfulness and luminosity, those born in Cuba, never forget the sun. From Madrid, by choice, tones of yesterday and tomorrow - chiaroscuro reminiscent of Velázquez. From her years in Milan, she was left with an eye for fashion which is always setting a trend for tomorrow. Passionate about architecture and educated both in New York and at the prestigious IADE (Artistic Institution of Education), a school of Spanish design with over fifty years of existence, renown leader in the formation of interior and fashion designers; her preparation is solid, yet it does not bind her, but gives way to her personal style, which is especially seen in this Madrid apartment .

EL AYER Y EL HOY

From all this emerges the color white as a permanent backdrop: on the walls, ceilings, floors and linens, leaving the whimsical textures of different colorful and bright textiles to stand out. Here is where everything is put into practice when she says that a white canvas does not frustrate her, but challenges and excites her. The structures and the metallic reinforced beams stand out, unashamed of their purpose of holding up the original high structure of the home, which was recovered. The decision of the interior designer was to respect the original time period of the building, but giving it the necessary elements of comfort and design as not to convert it into a time piece, but an original and beautiful modern flat. That same balance is reflected in the decor, eclectic if you may, in which pieces of contemporary Central American artists and Spanish antiques from the XVI and XVII centuries in particular are combined, but there are also Cuban pieces of the XVIII century, with significant objects. An empire bed in walnut, found in El Rastro, as the other pieces found in the apartment, coexist with a small table of African cedar. The paintings, from Cuba, from the XVIII Century, are testimonials of the strength of their island roots which have led her to confirm she wants to die in Cuba. Nothing is off limits in Joaristi´s imagination, whether they are vintage stools recovered from a doctor´s office or lamps from an antique theater. But nothing is there by chance and even the tables are signed, such a low iron one by Nikolas Piper. The attention is also drawn to a rug, an ethnic piece of the Caucasus.

De todo ello surge el blanco como telón permanente: en paredes, techos, suelos y linos, dejando resaltar las caprichosas texturas de diversos textiles coloridos y luminosos. Allí se pone en práctica lo que ha dicho de que el lienzo en blanco no la frustra, sino que la reta y la ilusiona. Las estructuras y refuerzos de vigas metálicas están a la vista, sin avergonzarse de su oficio de sostener la alta estructura original de la vivienda, que se recuperó. La decisión de la interiorista fue respetar el tiempo original del edificio, pero dándole los toques necesarios de confort y diseño para no convertirlo en una pieza de época, sino en un piso contemporáneo original y bello. Ese mismo equilibrio se refleja en la decoración, ecléctica si se puede, en la que se combinan piezas de artistas centroamericanos contemporáneos y antigüedades españolas de los siglos XVI y XVII en especial; pero también hay piezas cubanas del siglo XVIII, con objetos significativos. Cama imperio en raíz de nogal, hallado en El Rastro, como otras piezas del piso, coexiste con la pequeña mesa de cedro de factura africana. Los cuadros, de Cuba (siglo XVIII), testimonian la fortaleza de sus raíces isleñas, que la han llevado a afirmar que desea morir en Cuba. Nada le está vedado a la imaginación de Joaristi, sean banquetas vintage rescatadas de un consultorio médico o lámparas de un cine de ayer. Pero nada está allí por casualidad y hasta las mesas tienen firma, como una baja de hierro, de Nikolas Piper. También llama la atención una alfombra, pieza étnica del Cáucaso.

126

YESTERDAY AND TODAY


127


CASAS | HOME

128


Las cosas y el diseño mismo de la biblioteca nos pasean por una vida. Las estanterías están llenas de magia, como las páginas mismas de los libros. The knick-knacks and the design itself of the library send us on a journey through a life. The shelves are full of magic, are as the pages of the books themselves.

VINTAGE A LA JOARISTI El color se ha ido a jugar al dormitorio, con cabecera de capitoné de lino, al igual el banco de los cincuenta colocado a los pies. El Murano brilla en las bases de las lámparas, igualmente de mediados del siglo XX. En la mesita con dos gavetas, utilizada originalmente para guardar instrumentos médicos, reposa un dibujo de Allegra Pacheco de la serie Edificios en Tokio, con marco del siglo XVII. En una esquina de la habitación surgen un espejo de camerino y un lavamanos de cristal. Una mujer nos mira desde un cuadro de Félix Revello de Toro. Si las nacionalidades no son freno para Joaristi, tampoco lo es el paso de los siglos, que cohabita en todo el piso y se luce en el gran salón, dominado por una obra de gran formato de John Juric. Bajo su mirada, piezas de diversas épocas y proveniencias –incluyendo un cuadro de Eugenio Lucas, pintor del siglo XIX, y una silla frailera, más antigua aún, del siglo XVII– conviven junto a sillones de oficina contemporáneos.

JOARISTI´S VINTAGE Color has its playtime in the bedroom, with an upholstered linen headboard, as well as 50´s bench at the footboard. The Murano shines at the bases of the lamps, also from the mid-twentieth century. On the small table with drawers, originally used to store medical instruments, rests a drawing from Allegra Pacheco from the Buildings in Tokio series, in a frame from the XVII Century. In a corner of the room emerges a dressing room mirror and a crystal wash basin. A woman sees us from a Félix Revello de Toro painting. If nationalities are not a brake form Joaristi, neither are the passing of the centuries that coexist throughout the apartment and stand out in the grand hall, dominated by a large work of John Juric. Under is gaze, pieces of various time periods and origins, including a painting of Eugenio Lucas, XIX century painter; a friar-style chair, even more antique than the XVII century that coexists with a modern office couch.

129


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

PARA UNA FAMILIA

CON ESTILO

I

FOR A FAMILY WITH STYLE

nmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separada solo unos pasos de él, encontramos el área social –un cómodo salón que alberga la sala y el comedor–, que lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina, con su desayunador y sobres de granito, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar bellos atardeceres. En la misma planta, pero separada del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet, completan esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio y dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Una segunda terraza que se incorpora al jardín completa la planta baja.

130

This magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen, which has a breakfast nook with granite countertops. This luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separate from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bathroom, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.

FEATURES

4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – clubhouse with pool and social lounges – tennis court – 24 hour security and controlled entrance – trails for walking – children’s park – electric fence and security cameras – alarm with individual controls – large gardens.

LOCATION

Cerro Colón, Ciudad Colón, San José

PRICE $595,000

INFO

Tel: 60594727 / 88139275 Mail: fedekat@racsa.co.cr


ORGANIZA:

COLABORAN:

PATROCINAN:


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

DALUZ RESIDENCE VIVIR AL NATURAL

L

ocalizada al oeste de la capital, entre Escazú y Santa Ana, encontramos Condominio DaLuz, un proyecto residencial compuesto por 14 lujosas viviendas de diseño contemporáneo, con seguridad las 24 horas, bulevares de acceso, que se centra en la luz natural y la integración de los espacios libres. Esta residencia de diseño contemporáneo cuenta con un área de construcción de 440 m2 y 998 m2 de lote, complementada con vegetación natural para un ambiente agradable y cargado de vida. La exclusiva propiedad acaba de ser introducida en el mercado por primera vez a un precio incomparable. Es una excelente oportunidad para quienes desean residir o invertir en uno de los proyectos más destacados por las comunidades de la zona. La casa esta dividida en tres niveles. El primer piso se viste con pisos de mármol, detalles en piedra y abundante luz natural en todos sus espacios. Todas las áreas sociales, incluida

132

la cocina, sala principal, comedor y áreas de entretenimiento, se ubican en este primer piso, junto con el garaje techado para dos coches, un medio baño para visitas y el cuarto de servicio. Al subir al segundo piso nos reciben tres habitaciones, incluido el dormitorio principal, dos secundarios, además de una sala de televisión para disfrutar de los momentos de ocio. En el tercer nivel, se suma un segundo dormitorio principal, pensado idealmente para las visitas o bien para entretenimiento. Contiguo a esta habitación hayamos una espaciosa azotea que invita a disfrutar de los espectaculares atardeceres que embellecen las montañas de Escazú. Por sus servicios únicos y espacios integrados, DaLuz es una incomparable oportunidad para vivir en familia en una de las comunidades más exclusivas del oeste, con fácil acceso a los mejores restaurante, centros comerciales, bancos, escuelas privadas, gimnasios y todos los comercios de conveniencia, sin dejar de ofrecer un verdadero escape una vez que se ingresa al desarrollo.


NATURAL LIVING We find DaLuz Condominium located west of the capital, between Escazú and Santa Ana. This residential project consists of 14 contemporary design luxury homes, with 24-hour security, and entryway boulevards. It focuses on natural light and on the integration of free spaces. This contemporary design home has a 440 m2 construction area in a 998 m2 property, all complemented with natural vegetation for a pleasant environment full of life. The exclusive property has just been introduced into the market for the first time at an unmatched price. It is an excellent opportunity for those looking to live or invest in one of the projects most recognized by the communities in the area. The house is divided into three levels. The first has marble floors, stone details and plenty of light in every area. All social spaces, including the kitchen, main living room, dining room and entertainment areas, are located on the first floor, along with the twocar covered garage, half a guest bathroom, and service quarters.

Three rooms welcome us on the second floor, including the master bedroom, two secondary bedrooms, and a t.v. room for enjoying leisure time. The third level has a second master bedroom, created with guests in mind or for entertainment. Next to this room is a spacious rooftoop, perfect for enjoying the sunsets on Escazu’s mountains. With its unique amenities and integrated areas, DaLuz is an unmatched opportunity to live as a family in one of the west’s most exclusive communities, with easy access to the best restaurants, malls, banks, private schools, gyms and every kind of convenience store, and yet remains a true escape once inside the development.

LOCATION

Oeste de la capital, entre Escazú y Santa Ana.

PRICE $799,000

INFO

Todd Cutter Tels.: 2588-2332, 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

133


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

GENSLER ESTRENA OFICINA El pasado 27 de agosto se realizó la inauguración de las nuevas oficinas de Gensler en Torre Lexus Escazú (pisos 6 y 7), diseñada y construida en el 50 aniversario de la firma. El evento contó con la presencia de la Vicepresidenta de la República Ana Helena Chacón; el Sr. Joseph Brancato, Director Regional y Miembro de la Junta Directiva de Gensler; el Sr. Jorge Sequeira, Director General de CINDE; varios ministros de gobierno, clientes, amigos, invitados especiales y el personal de Gensler. La nueva oficina se compone de una serie de espacios multifuncionales que apoyan a los equipos en sus procesos de diseño. Es un lienzo para crear, innovar y colaborar.

GENSLER’S NEW OFFICE The inauguration of the new Gensler offices in Torre Lexus Escazú (floors 6 and 7 ), took place on August 27. The project was designed and built on the 50th anniversary of the firm. Among the event’s atendees were Ana Helena Chacón, Vice President of Costa Rica; Mr. Joseph Brancato, Regional Director and Member of the Gensler Board of Directors; Mr. Jorge Sequeira, General Director of CINDE; several government officials, customers, friends, special guests and Gensler staff. The new office consists of a number of multifunctional spaces that support the teams in their design processes. It is a canvas to create, innovate and collaborate.

ARTE DE MUSEO EN CASA

ART MUSEUM AT HOME

Por sexta vez, Cemaco ofrece una vajilla con un tema especial como parte del proyecto Trazos Criollos, con el que busca destacar el arte nacional. En esta edición llega de la mano del pintor Julio César Valverde, con una edición titulada “Color Esencia”, inspirada en la inteligencia emocional femenina. Las personas interesadas en llevar la colección hasta la mesa pueden comprar la vajilla completa para cuatro personas o adquirir por separadas las piezas de su interés.

For the 6th time, Cemaco offers a dinnerware set with a special theme as part of the Trazos Criollos (Native Lines) project, which seeks to highlight national art. In this edition, the art is done by the painter Julio César Valverde and it’s titled “Color Esencia” (Color Essence), inspired by the female emotional intelligence. Those interested in obtaining the collection can buy the complete dinnerware set for four people or can acquire them separately. www.cemaco.com

IDEAS TRANSFORMADAS EN EXPERIENCIAS Marriott International presentó en Costa Rica un innovador concepto, a través de una plataforma en línea llamada Meetings Imagined. Esta novedosa herramienta ofrece un fácil uso para la organización de eventos y reuniones de negocios, lo que permite trabajar con los planificadores de reuniones con la premisa de escuchar y comprender el objetivo de cada evento. “Meetings Imagined ofrece experiencias que cumplan un propósito medible tanto para el participante como para la empresa”, comentó Alex Fiz, Vice Presidente Regional de Ventas y Mercadeo de Marriott International para la región Caribe y América Latina.

IDEAS TRANSFORMED INTO EXPERIENCES Marriott International introduced an innovative concept in Costa Rica, through an online platform called Meetings Imagined. This new tool provides an ease of when organizing events and business meetings, which enables working together with meeting planners with the premise to listen and understand the purpose of each event. “Meetings Imagined offers experiences that meet a purpose that can be measured by both the participant and the company,” said Alex Fiz, Regional Sales and Marketing Vice President for Marriott International for the Caribbean and Latin American region. www.marriott.com

134


TECNOLOGÍA Y DISEÑO

TECHNOLOGY AND DESIGN

LG Electronics dio a conocer su nueva serie de celulares inteligentes de gama media Magna, Spirit y Leon, pertenecientes a las series C (LTE) y Y (3G DUAL). Con un diseño sofisticado, la nueva línea marca una clara diferencia al brindar calidad y versatilidad insuperables, ya que le permiten a los usuarios acceder rápidamente a la información clave, mensajes recientes o llamadas perdidas con solo deslizar el dedo hacia abajo sobre la pantalla, incluso cuando está apagada.

LG Electronics unveiled its new series of midrange smartphones Magna, Spirit and Leon, belonging to the C (LTE) and Y (3G DUAL) Series. With a sophisticated design, the new line marks a clear difference by providing unsurpassed quality and versatility, allowing users to quickly access key information, recent messages or missed calls by sliding your finger down on the screen even when it’s off. www.LG.com

BELLEZA FLORAL A LA MEDIDA Para quienes buscan flores y plantas confeccionadas en sedas especiales y materiales finos, Sedaflora es la nueva opción en el mercado costarricense. Esta tienda, ubicada en 7 Bancas de Escazú, se especializa en crear arreglos florales exclusivos, pintados y ensamblados a mano para una apariencia muy natural y duradera. Esta es una tendencia que le permitirá renovar el look de los espacios corporativos o residenciales de una manera fácil y elegante.

PERSONALIZED FLORAL BEAUTY For those looking for flowers and plants made with special silks and fine materials, Sedaflora is the new option in the Costa Rican market. This store, located at 7 Bancas in Escazú, specialized in creating floral exclusive arrangements, painted and assembled by hand for a very natural and long-lasting appearance. This is the trend that will renew the look of corporate or residential spaces in an easy and elegant manner. www.sedaflora.com

UN ESTILO DE VIDA DE LUJO EN EL SALVADOR Basados en la amplia experiencia que les da haber sido el primer desarrollador de viviendas en serie en El Salvador por más de 50 años, de Grupo Roble llega Altos de la Escalón II. Ubicado en una de las zonas de mayor desarrollo urbanístico y comercial de San Salvador, el proyecto cuenta con un total de 32 casas con acceso controlado las 24 horas, lo que garantiza una experiencia única de comodidad y exclusividad. Sin duda, un lugar especial para vivir momentos inolvidables en contacto con la naturaleza.

LUXURY LIFESTYLE IN EL SALVADOR Based on the vast experience that makes them the first series housing developers in El Salvador, for more than 50 years, Grupo Roble takes hold of the exceptional Altos de la Escalón II Project. Located in an area of major urban and commercial development of San Salvador, this project has a total of 32 houses with control 24 hour access, guaranteeing a unique experience in comfort and exclusivity; without a doubt, a special place to live unforgettable moments being in contact with nature. www.altosdelaescalonii.com

135


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

CASA GALERÍA EN VIVO

UNA CITA DE LUJO Y TENDENCIA La cuarta edición de Casa Galería En Vivo llega el próximo mes de noviembre para celebrar el onceavo aniversario de Casa Galería Luxury Living. Esta cita se ha hecho tradición año tras año y reúne a los principales protagonistas del diseño, desarrolladoras inmobiliarias y mueblerías del país, en una experiencia que vive el gusto por un estilo de vida excepcional. Casa Galería Luxury Living es un manual del buen vivir en Centroamérica, que traslada a la región las tendencias internacionales de diseño, lujo y desarrollo inmobiliario. A lo largo de sus once años en el mercado, la revista tropicaliza las tendencias globales y presenta la actualidad local sin perder el estilo ni el buen gusto. Casa Galería es una suerte de curador –refinado y experto- que selecciona, filtra y publica únicamente lo mejor.

136

CASA GALERÍA EN VIVO AN APPOINTMENT WITH TRENDS AND LUXURY

Casa Galería En Vivo’s fourth edition arrives next November to celebrate the eleventh anniversary of Casa Galería Luxury Living. This event has become an annual tradition and brings together the country’s key players in design, real estate developers and furniture stores, an experience that brings to life a taste for an exceptional lifestyle. Casa Galería Luxury Living is a handbook for good living in Central America, which brings international design, luxury and real estate development trends to the region. During its eleven years in the market, the magazine gives global trends a local twist and presents the local happenings without losing style and good taste. Casa Galería is a kind of refined, expert curator who selects, filters and publishes only the best.


NUEVA ERA DE LOS PICK UPS Ya está en el país la octava generación del vehículo más vendido de Grupo Purdy Motor en el segmento de pick ups en el mercado nacional. El nuevo Toyota HILUX 2016 llega para iniciar una nueva era de este tipo de vehículo en Costa Rica. Está disponible en nueve versiones distintas 4x2 y 4x4, con motores 2.500 cc turbo diésel y 3.000 cc turbo diésel intercooler –con turbo de geometría variable–, ambos con la tecnología de ahorro y eficiencia de combustible D-4D.

NEW ERA FOR PICK-UPS The eighth generation of the best-selling Purdy Motor Group vehicle in the segment of pickups in the domestic market has arrived. The new Toyota Hilux 2016 comes to start a new era of pick-ups in Costa Rica. It is available in nine different versions 4x2 and 4x4, with 2.500cc turbo diesel engines and 3.000cc turbo diesel intercooler - with variable turbo geometry - both saving technology and fuel efficiency D-4D.

L

ORENA VILLALOBOS

www.toyotacr.com

Fotosíntesis, acrílico sobre tela, 1.00 x 1.00 metros, 2015.

Nuevas obras disponibles. Cita previa. Email: art.lov@gmail.com Tel: 8888-0860 Website: www.lov-artist.com Lorena es una artista costarricense. Representación nacional: Espacios ConArte, San José, Costa Rica Hidden Art Gallery, Liberia, Guanacaste, Costa Rica Representación internacional: Ford Fine Art, Delray Beach, FL USA Galería Rancho Santana, Tolo-Rivas, Nicaragua


LO ÚLTIMO | LAST PAGE

CAFÉ PERFECTO PARA TRABAJAR THE PERFECT COFFEE AT WORK POR MARÍA DEL MAR CERDAS R. | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE RATIO COFFEE

Inspirado por la precisión del preparado manual de café, Ratio utiliza un sistema único de rociado para saturar uniformemente el café molido. El resultado: una taza de café sorprendente.

Inspired by the precision of manual brewing, Ratio uses a unique showerhead design to uniformly saturate the coffee grounds. The result? An amazing cup of coffee.

www.ratiocoffee.com

138


MEDIA

CONTENT

EVENTS

REPRESENTANTES COMERCIALES


Ícono de Diseño no. 1 Cómo una pelota de tenis se convirtió en una silla

Butaca Imola DESIGNED BY HENRIK PEDERSEN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.