CASA GALERÍA 67

Page 1

COSTA RICA ¢3.500 | PANAMÁ $7 | EL SALVADOR $7

VOL 67 | ENERO - FEBRERO 2016

C U AT R O N I V E L E S D E

GENIALIDAD


Vivir sin lĂ­mites...


2203-7240


SUMARIO | SUMMARY

67

ENE -FEB 2016

54 SECCIONES FIJAS | REGULAR SECTIONS 4 Carta editorial. Editorial Letter. 96 Galería de Novedades. News Gallery. 100 Lo último. Last Page. GUÍA | GUIDE 8 Creación a mano. Created by Hand. 10 Jiménez Deredia por la paz. Jiménez Deredia for Peace. 12 Un zoo a sus pies. The Zoo at Your Feet. 14 Diseño optimizado. Optimized Design. PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY DMAX LOCACIÓN | LOCATION Australia.

4

DÉCOR | DECOR 16 Accesorios que marcan diferencia. Accessories That Make a Difference.


44

74

ARTE | ART 22 Revolución artística. Artistic Revolution.

CASAS / HOMES 84 Cuatro niveles de genialidad. Four Levels of Cool.

GENTE | PEOPLE 28 Renzo Piano Rescatista de las periferias. Rescuer of the Peripheries.

PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES 96 River Park Vivir diferente. River Park, Living Differently.

ARQUITECTURA | ARCHITECTURE 38 Radical y alternativo. Radical and Alternative

98 Penthouse en Metropolitan Tower. Metropolitan Tower Penthouse.

DESTINOS | DESTINATIONS 44 Lapa Ríos En el corazón verde de Costa Rica. Lapa Ríos, In the Green Heart of Costa Rica. MERCADO | MARKET 54 Acabados con estilo Stylish Finishes. ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE 74 Casa del viento. House of Wind.


EDITORIAL

EL TOQUE FINAL THE FINAL TOUCH

E

l último párrafo de un libro, el movimiento final de una sinfonía, la famosa guinda del pastel… Cuando se imagina una casa, el arquitecto no solo está previendo cómo se sostendrá esta estructura en el tiempo, sino cómo todos los acabados –pisos, enchapes, grifería, iluminación– son los que le darán vida y definirán la manera en la que sus habitantes disfrutarán ese espacio, sea la casa o la oficina. En esta edición presentamos el Top 5 de ocho diferentes compañías en relación con lo que se está usando y hacia dónde va el mercado de los acabados. Muchos se dirigen a ser más sostenibles sin perder belleza y calidad. Una casa de montaña remodelada cobró vida gracias a un atinado y muy refinado uso de los acabados y la visión de la diseñadora de interiores, que la transformaron de una simple cabaña a un espacio contemporáneo, sin perder la calidez del lugar donde se encuentra. Para leer con detenimiento: una entrevista con Renzo Piano, realizada en el estudio del arquitecto en Génova (Italia), nos hace adentrarnos en su cabeza, llena de ideas y propuestas para mejorar la calidad de vida en los espacios públicos... Inspiración absoluta. En Destinos, una visita a Lapa Ríos, un hotel sostenible con reserva natural propia que encuentra el lujo en los detalles del servicio y la gastronomía, pero que propone un regreso hacia lo simple como forma de encontrar el auténtico descanso... Un final perfecto. The last paragraph of a book, the final movement when conducting a symphony, the famous icing on the cake… When imagining a house, the architect is not only anticipating how such structure will find support in time, but rather how all the finishes –floors, veneers, fittings, illumination– will bring it to life and define how its inhabitants will enjoy that space, be it the house or the office. In this edition, we present the Top 5 list of eight different companies in regards to what is trending and where is the finishes market heading to, many of them towards becoming more sustainable without sacrificing beauty and quality. A remodeled country house Wrevived thanks to the wise and highly refined use of finishes and the vision of its interior designer, which transformed it from a simple cabin into a contemporary space, without losing the warmth of its location. For careful reading: an interview with Renzo Piano, made in the architect’s study in Genoa, Italy immerses us in his head, full of ideas and proposals to improve quality of life in public spaces. Sheer inspiration. In Destinations, a visit to Lapa Ríos, a sustainable hotel with its own natural reserve that finds luxury in the details of its service and gastronomy, but that suggests going back to simplicity as a way of finding true relaxation. The perfect ending.

PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



No 67 ENERO - FEBRERO 2016 | JANUARY - FEBRUARY 2016 OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva | Executive editor patricia.ugalde@casagaleriamedia.com

EDITORIAL MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora | Editor INTI PICADO OVARES Editor Web | Web Editor BELÉN GONZÁLEZ, LILLY EDGERTON Y MILENA FERNÁNDEZ Colaboradores | Contributors SHIRLEY BARQUERO Correctora de estilo | Proofreader DISEÑO Y FOTOGRAFÍA TATIANA GÓMEZ Directora de Arte | Art Director CRISTINA ARCE Coordinadora de diseño | Design Coordinator ADRIANA PINTO Y MAYRA MENA Diseño gráfico | Graphic design RODRIGO MONTOYA Y KURT AUMAIR Fotografía | Photography

ADMINISTRACIÓN | MANAGEMENT OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo | Executive Director FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero | Financial Advisor CARLOS RAYO Jefe administrativo contable |Administrative chief MARGINE RAYO Asistente administrativa| Administrative assistant MERCADEO MARKETING PAMELA CORRALES Directora | Director DIANA VARGAS Coordinadora de mercadeo | Marketing coodinator MAYULIS FORERO Asistente comercial Panamá | Commercial assistant Panama

CIRCULACIÓN | CIRCULATION MARLENE SANDÍ Logística | Logistics distribucion@casagaleriamedia.com

ARIEL ARTEAGA Coordinador | Coordinator

VENTAS | SALES

CASA GALERIA MEDIA www.casagaleriamedia.com Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com

KATTIA CORRALES Ejecutiva de cuentas Accounts Executive kattia.corrales@casagaleriamedia.com

MARIELOS ROJAS Ejecutiva de cuentas Accounts Executive marielos.rojas@casagaleriamedia.com

ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN | SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS

8



GUÍA | GUIDE

C R E A C I Ó N A MANO CREATED BY HAND

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE LUMEN

L Una revaluación de técnicas manuales antiguas da como resultado una lámpara de diseño particular que busca rendir homenaje a la magia del trabajo artesanal. A reappraisal of ancient manual techniques results in a singular lamp that seeks to pay tribute to the magic involved in craftsmanship.

10

a luz parece no acabar en su recorrido por el arco perfecto iluminado. La lámpara Arc, creación de la marca Arturo Álvarez, es un tributo a los antiguos maestros artesanos. La pieza, formada por dos arcos que se cruzan, toma su inspiración de los bellos soportales de Santiago de Compostela. La luz interior que emite es LED y se filtra por el cordón japonés que la envuelve, dándole una textura y dignidad misteriosa. Esta obra de arte –hecha a mano en España– mide 185 cm de alto. Fue presentada al público en el 2015. Esta lámpara de pie con personalidad única es idónea para iluminar espacios públicos y privados. Nominada para los Best of the Year de Interior Design Magazine, Arc se une a la lista de diseños premiados de Arturo Álvarez, quien es precisamente uno de los fundadores y motor creativo de la empresa que lleva su nombre. También ha obtenido el premio Good Design en el 2008 por el diseño Gea y en el 2009 por Fluo. El modelo Bety se encuentra en el Museo de las Artes Decorativas de Barcelona. La marca Arturo Álvarez se consigue en exclusiva en Costa Rica en Lumen Iluminación, Centro Comercial Plaza Natura, local #6, Escazú.

Light seems to travel endlessly through the perfectly lit-up arc. Arc lamp by Arturo Álvarez is a tribute to ancient artisan masters. The piece, composed of two crossed arches, was inspired by the beautiful arcades of Santiago de Compostela. Its LED interior light filters through the Japanese cord that wraps it, providing mysterious texture and dignity. This work of art, hand made in Spain, is 185 cm tall. It was presented to the public in 2015. This floor lamp with unique personality is suitable to illuminate public and private spaces. Nominated for the Best of the Year Awards by Interior Design Magazine, Arc joins a list of Arturo Álvarez’s award-winning designs. As a matter of fact, Álvarez is one of the founders and creative force of the company bearing his name. He also won the Good Design award in 2008 with Gea and in 2009, with Fluo. His Bety lamp is displayed at the Museum of Decorative Arts in Barcelona. The Arturo Álvarez brand is exclusively available in Costa Rica at Lumen Iluminación, Plaza Natura Shopping Center, Locale #6, Escazú.


GAME, SUN-SET,

match.

VIVA

DISFRUTE

JUEGUE

ESPÉRELO

2017

LA TRADICIÓN

*ACCIONES DISPONIBLES HOY

DE MAÑANA

¡T E N E M O S M U C H O Q U E C O N TA R L E , L L Á M E N O S ! T. + 5 0 6 4 0 0 2 - 2 5 8 2 | i n f o @ s a n t a a n a c o u n t r y c l u b c r. c o m | F B /s a n t a a n a c o u n t r y c l u b www.santaanacount r yclubcr.com *IMAGENES CON CARÁCTER

ilu st rat ivo.


GUÍA | GUIDE

JIMÉNEZ DEREDIA

P O R L A PA Z

JIMÉNEZ DEREDIA FOR PEACE POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE AGENCIA LITHIUMPR

El artista costarricense presentó una exposición en la Ciudad de México con la que busca llevar un mensaje de paz, a la vez que retoma simbologías precolombinas en su arte. The Costa Rican artist presented an exhibition in Mexico City that seeks to convey a message of peace while retaking Pre-Columbian symbologies in his artwork.

12

L

as calles del centro de la Ciudad de México son el espacio de exhibición más reciente del escultor costarricense Jorge Jiménez Deredia. La nueva exposición al aire libre, Una génesis para la paz, le ofrece al público monumentales obras inspiradas en el simbolismo de la esfera, elaboradas en mármol y bronce, con las que el artista busca presentar una visión cósmica del hombre. Los quince grupos escultóricos con piezas de hasta seis toneladas de peso se encuentran a lo largo de un recorrido de la explanada del Palacio de Bellas Artes al Monumento a la Revolución. Esta muestra internacional al alcance del pueblo busca hacer de los espacios públicos un lugar de encuentro con la cultura. Además, haciendo uso de la tecnología, los espectadores podrán acceder a un catálogo virtual a través de sus teléfonos celulares. Esta es la primera vez que Jiménez Deredia muestra su obra en México, aunque ha presentado esta ruta para la paz en otros países, ya que se trata de un proyecto que arrancó en Canadá y terminará en Tierra del Fuego. La exposición actual se podrá recorrer hasta el 31 de marzo.

The streets of downtown Mexico City are the setting for the most recent exhibition of Costa Rican sculptor Jorge Jiménez Deredia. The new open-air display A Genesis for Peace offers visitors monumental works inspired by the symbolism behind the sphere, created in marble and bronze, with which the artist aims to present a cosmic vision of man. The fifteen sculptural groups with pieces weighing up to six tons are displayed throughout the esplanade of the Palace of Fine Arts to the Monument to the Revolution. This international exhibit accessible to the public pursues to transform public spaces into meeting points with culture. And with the help of technology, spectators will be able to access a virtual catalogue through their cellphones. This is the first time Jiménez Deredia shows his work in Mexico, despite having presented this path to peace in other countries; it is a project that took off in Canada and will end in Tierra del Fuego. The current exposition may be admired until March 31.



GUÍA | GUIDE

UN ZOO A SUS PIES THE ZOO AT YOUR FEET

POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE THE RUG COMPANY

Diseñadas por los creadores de la antorcha olímpica de Londres 2012, Edward Barber y Jay Osgerby, para The Rug Company, estas alfombras divertirán a pequeños y adultos. Designed by the creators of the London 2012 Olympic torch, Edward Barber and Jay Osgerby, for The Rug Company, these rugs will delight children and adults alike.

14

“E

stuvimos dándole vueltas al diseño de estos animales ya por un par de años. Estas criaturas tenían que conservar sus características distintivas sin que esto implicara aterrorizar a los habitantes de la casa”, explica Jay Osgerby de Barber & Osgerby para The Rug Company. Así se creó esta colección de cuatro animales –lagarto, pavo real, tigre y sapo–, que resulta adorable tanto para los padres como para sus hijos. Cada alfombra ha sido meticulosamente diseñada para retratar las características del animal que representa. “Las composiciones son muy importantes para nosotros. A menudo hemos recortado la criatura para dar una sensación de movimiento o para agregar humor a la pieza”. El pavo real está llevando a cabo su danza de cortejo, con sus plumas extravagantes abiertas; el tigre se pasea elegantemente en medio de la noche tras su siguiente presa; el sapo nos mira atentamente con sus grandes ojos y el cocodrilo enseña su cola. También hay búhos, peces, mariposas y serpientes. La colección es anudada a mano en lana tibetana y está disponible en una gama de tamaños en The Rug Company.

“We have been thinking about these new animals for a couple of years. The animals in question need to have sufficient characteristics to make them distinctive without scaring the living daylights out of the household,” explains Jay Osgerby de Barber & Osgerby for The Rug Company. This led to create a collection comprising four animal designs: Croco, Peacock, Tiger and Frog, which is loved as much by parents as their children. Each rug has been painstakingly designed with careful attention to portray the characteristics of the animal it features: “The compositions are very important to us. We have often cropped the creature to give a sense of movement or to add humor to the piece.” The peacock is conducting its courtship dance, fanning out its flamboyant feathers; a tiger elegantly strolls on a nocturnal hunt; a wide-eyed frog stares at us inquisitively and the crocodile shows its tail. Other designs include owls, fish, butterflies and snakes. The collection is hand-knotted using Tibetan wool and is available in various sizes at The Rug Company.


CONTEMPORARY RESIDENCE, PANORAMIC VIEWS | $1,425,000

COUNTRY CLUB ESTATE HOME | $1,890,000 ESCAZU 2588�2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2�0

JACO 2�4��5100

MARINA PEZ VELA 2519�9415

2COSTA RICA

info@2costaricarealestate.com | www.2costaricarealestate.com R E A L E S T A T E


GUÍA | GUIDE

DISEÑO OPTIMIZADO OPTIMIZED DESIGN POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA ZAHA HADID ARCHITECTS

Volu es parte del Revolution Project, que explora la aplicación de tecnologías avanzadas de diseño y fabricación para crear espacios habitacionales rentables. Volu is part of the Revolution Project that explores the application of new cutting-edge design and manufacturing technologies to create profitable residential spaces.

16

L

os arquitectos Zaha Hadid y Patrick Schumacher recibieron un encargo de Robbie Antonio para Design Miami 2015. El producto final es un pabellón para comer, con la forma de la concha abierta de una almeja, pero sus alcances son más complejos. Volu, como lo bautizaron sus creadores, es un concepto de diseño contemporáneo que combina diseño computarizado, ingeniería liviana y fabricación de precisión. La solución de diseño la impulsan una integración entre geometría computacional, análisis, optimización y fabricación. Con un área sobre el piso de 20 m2, este diseño se desarrolló de tal forma que sus componentes poseen una única curva. Numerosos procesos innovadores estuvieron involucrados en la creación del producto final, en el que se utilizó la flexión de láminas planas de materiales, un proceso relativamente simple, pero que produce muy poco desperdicio de material. No es sorpresa que esta estructura orgánica sea a su vez una recreación de los mismos principios que se encuentran en la naturaleza.

Architects Zaha Hadid and Patrick Schumacher received a request from Robbie Antonio for Design Miami 2015. The final product is a dining pavilion, shaped like an open clamshell, but its scope is more complex. Volu, as its creators named it, is a contemporary design that combines computer-aided design, lightweight engineering and precision fabrication. The design solution is driven by embedding computational geometry, analysis, optimization and manufacture. With a 20 square meter floor area, this design was developed in such a way that its components are singly curved. Various innovative processes were involved in creating the final product through the bending of flat sheets materials; a relatively simple process, which produces very little waste material. Unsurprisingly, this organic structure recreates the very same principles found in nature.



DÉCOR | DECOR

ACCESORIOS

Reloj Westkill, MAD LIVING

QUE MARCAN DIFERENCIA ACCESSORIES THAT MAKE A DIFFERENCE

CURADURÍA DE OBJETOS POR BELÉN GONZÁLEZ DE SOFÍA INTERIORISMO

Al igual que sucede al vestirse, un accesorio puede hacer elegante, casual o auténtico cualquier espacio. Lámparas, arte, papel tapiz, objetos decorativos y alfombras añaden acentos de color, texturas y volúmenes que transforman lo simple en sofisticado, lo aburrido en chic, lo básico en maravilloso. Just like in dressing, an accessory may turn any space elegant, casual or authentic. Lamps, art, wallpaper, decorative items and rugs add color accents, textures and volumes that transform simple into sophisticated; boring into chic; basic into marvelous.

Pet Lamp, CHIMBARONGO ALVARO CATALÁN DE OCÓN Soft Square, BOCONCEPT

Long Horns, JONATHAN ADLER

Aparador Lugano, BOCONCEPT

1948 Dinner Set, JONATHAN ADLER Rolling Maceta, BOCONCEPT

COMEDOR Mesa Lugo, BOCONCEPT

Atmósfera monocromática con acentos cálidos, en donde existe una unidad en la paleta de color y texturas que permite que el plato servido sea protagonista. Monochromatic atmosphere with warm accents, displaying unity in the color palette and textures where the dish served is the protagonist.

18



DÉCOR | DECOR

Ball Clock, BOCONCEPT

Fotografía Artística, JULIAN GARITA

Metallic Pinch Bowl, JONATHAN ADLER

Kunath “Angela Davis” Original Framed Print, JONATHAN ADLER

Canaan Accent Table, JONATHAN ADLER

Dora Maaar Vase, JONATHAN ADLER

Lámpara Triana, METALARTE

Sofá Dacapo, EILERSEN

Mesa de Centro Murcia, BOCONCEPT

SALA Lugar de encuentro social, donde predomina el blanco. El color se añade para dar acentos y el dorado aporta elegancia en un espacio acogedor lleno de carácter y personalidad. Goldfinger Chair, JONATHAN ADLER

Camel Crawford Reversible Peruvian Llama Flat Weave Rug, JONATHAN ADLER

20

Place for social encounters where white predominates. Color is introduced for accent and gold adds elegance in a welcoming space full of character and personality.



DÉCOR | DECOR

Ilustración, técnica tinta, acuarela lápiz de color. LAURA ASTOGRA MONESTEL

Reloj Westkill, MAD LIVING

Librería Como, BOCONCEPT

Lampara de Mesa Spring, BOCONCEPT

Escritorio Cupertino, BOCONCEPT

Blue Pierre Reversible Peruvian Llama Flat Weave Rug, JONATHAN ADLER

SOBRE SOFÍA INTERIORISMO Silla Ferrara, BOCONCEPT

“Nos inspira la imaginación, crear piezas que cuentan historias y espacios en donde amaríamos vivir”. We are inspired by Imagination, inspired to create pieces that tell stories and places where we love to live.” Belén González and María José M. Capón www.sofiainteriorismo.com

OFICINA Rompe la monotonía por medio de combinaciones dinámicas de arte y acentos de color, que hacen del mobiliario y los accesorios puntos focales decorativos. Breaks the monotony through dynamic combinations of art and color accents, which translate the furniture and accesories into decorative focal points.

22

East River Chair, VITRA



ARTE | ART

Love, Robert Indiana.

REVOLUCIÓN

ARTÍSTICA ARTISTIC REVOLUTION POR MARÍA DEL MAR CERDAS FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE ARCHIVO MEDIA FAX Y FUNDACIÓN ORTIZ-GURDIÁN

24


Los artistas pop celebraban objetos comunes y personas de la vida diaria, buscando así elevar la cultura popular al nivel de arte. Pop artists used to celebrate common objects and persons from everyday life as a way to elevate popular culture to an artistic level.

Art Critic, Roy Lichtenstein.

U

n fenómeno internacional... así se ha descrito el movimiento que surgió en varias ciudades durante la década de 1950 y tomó fuerza en los años siguientes en Estados Unidos y Gran Bretaña. Se trató del arte pop, corriente que tomaba su inspiración de fuentes de la cultura popular y comercial, como anuncios, películas de Hollywood y música pop. Muchos son los nombres que dejaron su huella y varios los que ayudaron a originarlo, como el caso de Roy Lichtenstein, uno de los artistas más influyentes e innovadores de la segunda mitad del siglo veinte. Sus primeros trabajos se basaron en la imaginería de las tiras cómicas y anuncios, presentados en un estilo que imitaba los procesos de la reproducción de periódicos. Al combinar el arte de la pintura con la reproducción técnica, se eliminaba el rastro de la mano del artista, despersonalizando las imágenes. Estos trabajos revitalizaron la escena artística estadounidense y alteraron la historia del arte moderno. Art Critic presenta uno de sus estándares: los puntos Ben-Day característicamente en tonos primarios de rojo, amarillo y azul para colorear la piel de una mujer. Robert Clark –por ejemplo– más conocido como Robert Indiana, es el artista estadounidense cuyas obras más conocidas son aquellas relacionadas con la palabra love, como The book of love, que mide cuatro metros, pesa tres toneladas y está valorado en USD$3 millones. El amor es un tema importante en la obra de Indiana y esta imagen obtuvo gran popularidad entre los públicos más diversos para convertirse en un ícono del arte moderno. El cúmulo de trabajos de Indiana exploran la identidad estadounidense, su historia personal y el poder de la abstracción y el lenguaje.

The movement that emerged in several cities during the 1950s and gained momentum in in the United States and Great Britain during the following decade has been described as an international phenomenon. It came to be known as pop art, a current that found inspiration in sources of popular and commercial culture such as advertisements, Hollywood films and pop music. Many are the names that left their mark and several others those that helped create it, like Roy Lichtenstein, one of the most influential and innovative artists of the second half of the 20th century. His first works were based on imagery taken from comic strips and advertisements, presented using a style that imitated newspaper reproduction processes. Combining the art of painting with technical reproduction removed all traces of the artist’s hand, depersonalizing the images. These works revived the American artistic scene and altered the history of modern art. Art Critic displays one of his standards: BenDay dots characteristically in primary tones of red, yellow and blue to color the woman’s skin. Robert Clark, for instance, best known as Robert Indiana, is the American artist whose most famous works are those related with his “LOVE” print, such as “The Book of Love”, which is four meters tall, weighs three tons and is valued in USD$3 million. Love is a very important theme in Indiana’s artwork and this image gained great popularity among the most diverse audiences to become an icon of modern art. His art collection explored American identity, his personal story and the power of abstraction and language.


ARTE | ART

Per capita (izquierda) | Ernok, Jean-Michel Basquiat.

Su carrera artística duró apenas ocho años y eso bastó para que se le considere el artista afroamericano más importante de la historia. His artistic career lasted just eight years, yet enough to be considered the most important Afro-American artist in history. (Untitled) Rinso, Jean-Michel Basquiat.

Veintisiete años... esa edad tenía Jean-Michel Basquiat cuando murió por una sobredosis de heroína. Su carrera artística duró apenas ocho años y eso bastó para que se le considere el artista afroamericano más importante de la historia. Basquiat empezó haciendo graffitis, pero llegó a pintar cerca de mil cuadros y dos mil dibujos. Como si no fuera suficiente, compartió lienzos con Andy Warhol y participó de la explosión del hip hop en Nueva York en los años ochenta. Per capita, Ernok o Untitled (Rinso) se encuentran entre sus trabajos más importantes, donde se evidencia la habilidad del artista para hacer referencia a numerosas ideas a través de símbolos, imágenes o textos en una misma pintura. Basquiat trasladaba el contexto en el que vivía al lienzo utilizando ideas que surgían a su alrededor.

26

Jean-Michel Basquiat was twenty-seven when he died of a heroin overdose. His artistic career lasted just eight years, yet enough to be considered the most important Afro-American artist in history. Basquiat began doing graffiti, but created nearly one thousand paintings and two thousand drawings. As if that were not enough, he shared canvases with Andy Warhol and was part of the hip-hop explosion in New York during the eighties. Per capita, Ernok or Untitled (Rinso) is among his most important works, showing the artist’s ability to make reference to various ideas through symbols, images or texts in a single painting. He translated the context he lived in into canvas using the ideas that popped around him.



ARTE | ART

Adem谩s del total de 160 obras, la Fundaci贸n VALOARTE ha invitado a 12 renombrados artistas costarricenses de las artes visuales que han sido influenciados por este movimiento pop para que se sumen a esta importante exposici贸n de arte. Besides a total of 160 works, the VALOARTE Foundation has invited 12 renowned Costa Rican visual artists who have been influenced by this pop movement to join this memorable art exhibit.

Bedford, Joan Mitchell.

28

Imperfect, Roy Lichtenstein |


POP ART EN COSTA RICA POP ART IN COSTA RICA

Sin título, Ray Parker.

Los costarricenses tendrán acceso, por primera vez, a 85 obras originales de doce de los grandes maestros del arte pop que normalmente se exhiben en los grandes museos del mundo. La exposición Del arte pop al posmodernismo se podrá disfrutar a partir del 18 de febrero al 3 de abril de 2016 en Avenida Escazú. Los 12 artistas representados son JeanMichel Basquiat, Jim Dine, Adolph Gottlieb, Robert Indiana, Ellsworth Kelly, Sol Lewitt, Roy Lichtenstein, Joan Mitchell, Ray Parker, Robert Rauschenberg, James Rosenquist y Tom Wesselmann. Esta importante colección es propiedad de la Fundación Ortiz-Gurdián y su exposición en Costa Rica se da gracias al patrocinio de Banco Promerica. La presentación cuenta con una segunda parte denominada Del expresionismo abstracto al arte pop, con 75 obras originales de otros 11 artistas y estará abierta al público del 21 de abril al 5 de junio en Avenida Escazú. For the first time, Costa Ricans will have access to 85 original works by twelve of the great pop art masters normally exhibited in the major museums of the world. The display “From Pop Art to Post-Modernism” may be enjoyed from February 18 to April 3, 2016 in Avenida Escazú. The 12 artists represented are JeanMichel Basquiat, Jim Dine, Adolph Gottlieb, Robert Indiana, Ellsworth Kelly, Sol Lewitt, Roy Lichtenstein, Joan Mitchell, Ray Parker, Robert Rauschenberg, James Rosenquist and Tom Wesselmann. This important collection is the property of the Ortiz-Gurdián Foundation and its exhibit in Costa Rica is possible thanks to the sponsorship of Banco Promerica. The installation will have a second part under the name of “From Expressionism to Pop Art,” featuring 75 original works from other 11 artists; it will open to the public from April 21 to June 5 also in Avenida Escazú.

Still Life with Liz, Tom Wesselmann.


GENTE | PEOPLE

RENZO PIANO

R E S C AT I S TA D E L A S P E R I F E R I A S RESCUER OF THE PERIPHERIES POR MILENA FERNÁNDEZ | FOTOGRAFÍA CORTESÍA FONDAZIONE RENZO PIANO

El arquitecto más universal de Italia ha exportado obras que son la simbiosis perfecta entre arte y belleza. Tiene un plan para dejar de construir en las periferias y llevar vida a ellas.

30

The most universal architect of Italy has exported works that represent the perfect symbiosis between art and beauty. He has a plan to stop building in the outskirts and bring life to them instead.



GENTE | PEOPLE

Renzo Piano Building Workshop - Punta Nave Office © RPBW - Renzo Piano Building Workshop Architects © Fondazione Renzo Piano.

“El arte y la belleza vividos cotidianamente cambian la vida de las personas, lo cual significa que cambia el mundo, pero no todos al mismo tiempo, sino una persona a la vez”. “Art and beauty lived daily change the lives of people, which means that the world changes, but not all at once, one person at a time.”

Renzo Piano Building Workshop - Punta Nave Office © RPBW - Renzo Piano Building Workshop Architects © Fondazione Renzo Piano.

32


V

ía Paolo Rubens 29 – 16158, Génova, Italia. Emerge aquí el estudio genovés de Renzo Piano, Renzo Piano Building Workshop, un sitio verdaderamente encantador sobre la costa occidental de Génova, entre Voltri y Vesima. Toco el timbre del número 18. Renzo Piano baja las escaleras despacio. Saluda con un apretón de manos y una sonrisa contagiosa. Antes de comenzar la entrevista, se dirige a un pequeño taller donde tres modelistas construyen maquetas de plástico y madera. Huele a aserrín fresco. “Este es mi lugar preferido, donde se construye con las manos”, confiesa Piano, el arquitecto-constructorartesano que ama vivir todo el proceso de la proyección de un edificio. Conversamos en la sala de presentación de proyectos. Ahí está Piano, senador vitalicio desde 2013 y que a sus 78 años posee un aire juvenil. Habla bajito, en un tono siempre igual. Viste con un pantalón holgado, una camisa de manga larga de algodón en cuyo bolsillo izquierdo lleva siempre una libretita, un lápiz y “un aparato”, como prefiere llamar al iPhone. Casa Galería: ¿Me da la impresión de que está muy a gusto en este estudio? Renzo Piano: Es el lugar donde me refugio y escucho el silencio, debido a que ahora mi vida se divide entre el estudio más grande en París y el segundo, en Nueva York. Aquí reencuentro mi relación de siempre con el mar. Para mí, la idea de tener la vista a vuelo de pájaro es importante, porque cambia el modo de ver las cosas.

Pathè Foundation © Denancé, Michel.

CG: Su obra se caracteriza porque ha exportado una idea de la belleza muy especial... RP: No sé por dónde iniciar. Hay muchos modos de concebir la belleza. Me refiero a la belleza verdadera, no la superficial; es decir, la belleza de los griegos, la de ser buenos y bellos. Esta es una belleza profunda. También existe la que pertenece a la vida de todos los días, al arte, la música, la arquitectura, la poesía. Es extraordinaria y algo que puede cambiar la vida. La belleza es una sensación potentísima, tal vez la única que logra competir con otras grandes emociones, como la conquista, la victoria, el dinero, el enamoramiento. CG: Ha creado más edificios públicos que privados. ¿Es un modo de compartir con todos su concepto de belleza? RP: Haciendo lugares públicos uno mete en las ciudades fertilizantes que convierten las urbes en lugares más interesantes. La mayor parte de nuestros proyectos son públicos; sin embargo, cuando se trata de un lugar privado, tratamos de crear un interés público. La sede del New York Times es un edificio privado, pero pertenece a la ciudad. Siempre hay un diálogo. CG: ¿Cuando usted y Richard Rogers participaron en 1971 para realizar el Pompidou de París, eran conscientes de lo que proponían? RP: No. Fue una completa provocación. Yo tenía 33 años; Richard, 37. Con esa edad sabes sustancialmente que debes rebelarte, pero no sabíamos exactamente cuáles serían las consecuencias. En el mundo hay siempre cambios, no es el arquitecto quien cambia el mundo. En 1968, en París hubo la famosa revolución de mayo del 68. Y en 1971 abrieron un concurso para crear un edificio que debía ser un gran centro cultural. No se podía hacer una obra llena de mármol que provocase miedo a la gente, como las grandes catedrales. Debía ser un edificio pensado como una fábrica y esto fue lo que hicimos: materializamos un cambio que estaba sucediendo.

Via Paolo Rubens 29 – 16158, Genoa, Italy. This is where the Genoese studio of Renzo Piano emerges: the Renzo Piano Building Workshop, a truly enchanting place along the western coast of Genoa, between Voltri and Vesima. I ring the doorbell of number 18. Renzo Piano walks slowly down the stairs. He greets with a handshake and an infectious smile. Before starting the interview, he heads to a small workshop where three modelers build plastic and wooden scale models. It smells like fresh sawdust. “This is my favorite place, where you build with your hands,” confesses Piano, the architect-constructor-artisan, who loves to live the entire building-planning process. We had our conversation in the room used for project presentations. There he is, a lifelong senator since 2013, and who at 78 has a youthful air. He speaks softly, always keeping the same tone. He is wearing a loose-fitting pant, a longsleeve cotton shirt in which left pocket he always keeps a small notepad, a pencil and “a device,” which is how he refers to his iPhone. Casa Galería: My impression is that you feel comfortable in this study. Am I right? Renzo Piano: This is where I take refuge and listen to silence, since now my life is split between a larger studio in Paris and a second one in New York. Here I resume my old relationship with the sea. For me, the idea of having a bird’s eye view is important because it changes the way of seeing things. CG: His work stands out because it has exported a very special notion of beauty... RP: I do not know where to start. There are many ways to perceive beauty. I mean, true beauty, not superficial. In other words, beauty according to the Greeks: being good and beautiful. This is deep beauty. There is also the one present in everyday life, in art, in music, in architecture, in poetry. It is extraordinary and something that can change lives. Beauty is a very powerful sensation, maybe the only that can compete with other great emotions such as conquest, victory, money and falling in love. CG: You have created more public than private buildings. Is this a way of sharing with everyone your concept of beauty? RP: By building public spaces, one introduces into the cities fertilizers that turn urban areas into more interesting places. Most of our projects are public; however, when dealing with a private place, we try to create a public interest. The New York Times headquarters is a private building, but it belongs to the city. There is always a dialogue. CG: When you and Richard Rogers participated in 1971 to build the Pompidou in Paris, were you well aware of your proposal? RP: No. It was sheer provocation. I was 33; Richard, 37. At that age, you know for sure you have to rise up, but we did not know exactly what the consequences would be. The world is in constant change; it is not the architect who changes the world. In 1968, there was the famous May Revolt in Paris. And in 1971, a contest was launched to create a building that would be a major cultural center. The condition was not to make a marble giant that would instill fear in people like the great cathedrals. The building had to resemble a factory and this is what we did: we materialized a change that was taking place at that moment.


GENTE | PEOPLE

California Academy of Sciences - Renovación y expanción © RPBW - Renzo Piano Building Workshop Architects (izquierda) | Auditorium di Roma - Parco della musica © RPBW - Renzo Piano Building Workshop Architects.

CG: Lleva años empeñado en mejorar el aspecto y la calidad de vida de las periferias. ¿En qué consiste su plan? RP: Estoy participando en la construcción del nuevo campus de la Columbia University, en Nueva York. ¿Y adivine dónde será construido? En Harlem oeste, porque es un barrio mixto, lleno de black-american-hispanamerican. Una nueva universidad debe ser construida en la periferia, el lugar donde se encuentra la verdadera energía de las ciudades. También estamos construyendo el gran Tribunal de París, que cambiará la sede del centro a la periferia norte parisina, mientras que en la periferia sur construimos la nueva sede de la Escuela Normal de París.

CG: For years, you have been determined to improve the appearance and quality of life of the peripheries. What is your plan? RP: I am engaged in the construction of the new Columbia University campus, in New York. Guess where it will be built. In west Harlem, because it is a mixed neighborhood, with much Black American and Hispanic American presence. A new university must be built in the outskirts, the place where cities actually concentrate their energy. We are also building the Paris Court of Appeal, which will change its headquarters from downtown to the Parisian northern periphery. In the meanwhile, we are working on the new headquarters of the Normal Superior School of Paris.

CG: ¿Cómo rescatar las periferias? RP: Lo primero es evitar que sean dormitorio. Segundo, hay que llevar fertilizantes, es decir, actividades no solo residenciales y productivas, sino culturales, servicios. Es llevar la vida, porque si no hay vida, falta el afecto, la cohesión. La ciudad es bella solo cuando es mixta, cuando la residencia, el comercio (que no son los centros comerciales), las actividades productivas, las oficinas, la cultura, las escuelas, los servicios, las bibliotecas, están juntos. Si no existen estos elementos, la ciudad o la periferia no son nada.

CG: How can peripheries be rescued? RP: The first step is keeping them from being dormant. Second, we have to nourish them, carry out activities that are not only residential and productive, but also cultural and provide services. The idea is to bring life to them, because without life there is no affection, no cohesion. Cities are beautiful only when they are mixed, when residential and business areas (which are not shopping malls), productive activities, offices, culture, schools, services and libraries are together. Without these elements, the city or the suburbs are nothing.

Se escucha el ruido del motor telecomandado que regula el funcionamiento del sistema de láminas que protegen del sol. A las cinco de la tarde, las láminas se abren y una luz delicada se cuela sobre el rostro de Piano. Su mirada sigue encantada mirando el mar. “¿Sabe por qué soy optimista? Nací durante la guerra, soy hijo de un temporal. Y cuando el temporal pasa, cada día se convierte en un momento más bello, cada noche se vuelve más luminosa y eso es un viático que llevas dentro toda la vida. Y claro, no se puede ser proyectista si no eres optimista. Es un contrasentido”.

34

The noise of the remote-controlled engine that regulates the operation of the sun protection film system can be heard. At five in the afternoon, the films open and delicate light works its way to Piano’s face. He continues staring delighted at the ocean. “You know why I am optimistic? I was born in times of war; I was born to a storm. And when the storm is over, every day is more beautiful than the last, every night is brighter. And this is a support that accompanies throughout your life. And, of course, you cannot be a planner if you are not optimistic. It is contradictory.”

RENZO PIANO BUILDING WORKSHOP - Construido en 1991. - Ocupa 1.000 m2. - Piano decidió conservar las terrazas creadas por los campesinos para cultivar en la colina empinada. - “Mi oficina es un homenaje evidente a mi tierra. Se encuentra suspendida entre la montaña y el mar, como somos los genoveses”. - El techo de vidrio inclinado no interrumpe la continuidad de las terrazas. - Las oficinas están organizadas a lo largo de cuatro niveles conectadas por una escalera interna de 32 peldaños. - Primer nivel: cocina, comedor, sala multimedia, una mesa redonda para discutir proyectos y biblioteca. - En las otras tres terrazas trabajan 60 personas, entre las cuales figuran 40 arquitectos, personal de apoyo, modelistas y renders. - Built in 1991 - It holds 1,000 square meters - Piano decided to keep the terraces created by peasants to grow crops in the steep hill. - “My office is a clear tribute to my land. It is suspended between the mountain and the sea, like us the Genoese.” - The sloping glass roof does not interrupt the continuity of the terraces. - The offices are organized across four levels, connected by an internal 32-step stairway. - First level: kitchen, diner, multimedia room, a round table for discussing projects and a library. - Sixty people work in the other terraces; among them, 40 architects, support staff, modelers and renderers.



ESPECIAL ANIVERSARIO | ANNIVERSARY SPECIAL

CASA GALERÍA OPEN HOUSE

C O M PA R T I M O S E L É X I T O SHARING SUCESS

POR INTI PICADO | FOTOGRAFÍA DOUGLAS CASTILLO

Los días 13, 14 y 15 de noviembre, Torre Lexus en Avenida Escazú fue el escenario de Casa Galería Open House, la expo inmobiliaria y de estilo de vida ideada como celebración del decimoprimer aniversario de la Revista Casa Galería.

D

urante tres días, inversionistas y público en general hicieron un recorrido por los mejores proyectos residenciales del oeste de la ciudad capital, la zona de más demanda por el segmento AB+, al tiempo que asistieron a las diversas actividades que complementaron Casa Galería Open House. Fue así como, en un sofisticado showroom, 527 Los Laureles, Condominio Dukana Guachipelín, Distrito Cuatro Escazú, Hacienda Espinal, Lofts en Avenida Escazú, Q-BO Rohrmoser, Ribera Laureles y Ü Nunciatura compartieron sus bondades con un público ávido de información útil para invertir.

36

Last November 13, 14 and 15, Torre Lexus in Avenida Escazú hosted the Casa Galería Open House, the real estate and lifestyle expo conceived to celebrate the eleventh anniversary of Casa Galería magazine. For three days, investors and the general public toured the best residential projects of the capital’s western area, the zone in greatest demand among the AB+ segment, while attending various activities that complemented the Casa Galería Open House. In a sophisticated showroom, 527 Los Laureles, Dukana Condominium Guachipelín, Distrito Cuatro Escazú, Hacienda Espinal, Lofts in Avenida Escazú, Q-BO Rohrmoser, Ribera Laureles and Ü Nunciatura, shared their services with visitors thirsty of useful information for their investment purposes.



ESPECIAL ANIVERSARIO | ANNIVERSARY SPECIAL

Paralelamente a la expo, cuatro conferencias magnificaron las mejores prácticas en estilo de vida, inversión y desarrollo amigable con el ambiente. Cristián Roberts –de la firma PRIME, especialista en temas inmobiliarios– habló de los beneficios de los proyectos de usos mixtos que a su criterio son la tendencia actual del mercado. La segunda conferencia, denominada Laboratorio Urbano Participativo (LUPA) y dirigida por la firma global Gensler, propuso la intervención de un espacio público de Avenida Escazú. Así, los asistentes discutieron distintos abordajes para dicho fin y se comprometieron a implementarla en el primer semestre de 2016. “San José, una oportunidad”, a cargo de Henry Bastos, director del Art City Tour y GAMCultural, fue otra de las charlas. Bastos habló de las posibilidades que tiene la ciudad capital para convertirse en un destino cultural que revitalice San José. Dio datos como que 80% de las actividades culturales del país se desarrollan en el centro de la capital y que en menos de dos kilómetros cuadrados San José tiene 70% de los espacios culturales del país. El cierre estuvo a cargo de Michael Rothschild de Océanos Unidos, quien presentó la exposición Planeta Agua, un proyecto que busca hacer conciencia de la importancia de los océanos en el equilibrio ambiental planetario. El fotógrafo de Planeta Agua, Simón Bolívar, conversó de sus primeras incursiones submarinas en la Isla del Coco y su trabajo en los océanos de cinco continentes. Parallel to the expo, four conferences magnified the best practices in terms of lifestyle, investment and environment-friendly development. Cristián Roberts, from PRIME, real estate specialist, talked about the benefits of mixed-use projects which he considers is the market’s current tendency. The second conference, Urban Participatory Lab (LUPA), and led by the global company Gensler, proposed the intervention of public spaces of Avenida Escazú. Hence, the attendants discussed different approaches for such purpose and committed to implement it during the first semester of 2016. “San José, an opportunity,” guided by Henry Bastos, director of the Art City Tour and GAMCultural, was another of the conferences held. Bastos talked about the possibilities the capital city has to become a cultural destination that will refresh San José. He shared numbers, like that 80% of the country’s cultural activities are developed in downtown San José and that in less than two square kilometers, it displays 70% of the cultural spaces in the country. The closing ceremony was led by Michael Rothschild from Océanos Unidos, who presented Planeta Agua, a project that seeks to raise awareness on the importance of oceans for the planet’s environmental balance. The photographer of Planeta Agua, Simón Bolívar, talked about his first submarine expeditions to Cocos Island and about his work in the oceans of five continents.

38



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

RADICAL Y

A LT E R N AT I V O R A D I C A L A N D A LT E R N AT I V E POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE CAPITALAND SINGAPORE

El Interlace es un hábitat contemporáneo meticulosamente creado, casi como una escultura que emerge del cinturón verde en las afueras de la ciudad en Singapur. The Interlace is a contemporary habitat meticulously created, almost like a sculpture emerging from the green belt in the outskirts of Singapore.

40



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

42


La Autoridad de Edificios y Construcción de Singapur le otorgó al edificio el Universal Design Mark Platinum Award por sus características de diseño inclusivo, que atienden a personas de todas las edades y capacidades físicas. For its inclusive design features, which cater to people of all ages and physical ability, The Interlace was accorded the Universal Design Mark Platinum Award by Singapore’s Building and Construction Authority (BCA).

U

n diseño muy particular rompe con la tipología tradicional de las torres verticales que se encuentran por doquier en Singapur. Se trata de una obra de la mundialmente reconocida Oficina para la Arquitectura Metropolitana (OMA, por sus siglas en inglés) junto a Buro Ole Scheeren. El Interlace es una red interconectada de 31 bloques en cascada dispuestos para residencia y espacios comunales que forman ocho patios abiertos de gran escala con jardines públicos y privados. Cada bloque, idénticos todos en longitud, tiene seis pisos de alto. A diferencia de la disposición tradicional, el acomodo de este diseño los entrelaza de forma hexagonal, lo que crea un espacio muy diferente. Cada uno es un puente, apoyado sobre otros bloques, que pueden llegar a ser de hasta cuatro unidades, para alcanzar un máximo de 24 plantas. Jardines en patios internos, en cada azotea y en la planta baja permiten agradables vistas posibles gracias a la particular distribución. En total, el complejo cuenta con 1.040 apartamentos de tamaños variados. “Nuestra visión para The Interlace es un hábitat urbano del futuro, definido por su diseño único de entrelazado y apilamiento con exuberante vegetación, amplias instalaciones para atender a todas las edades y hermosas obras de arte. A lo largo del desarrollo de ocho hectáreas se han intercalado estratégicamente espacios para descansar en privado y estrechar lazos con la comunidad, incluyendo numerosas piscinas y solarios, áreas de juego multigeneracionales, jardines comunales, patios temáticos, pequeños teatros y gimnasios”, asegura el señor Wen Khai Meng, CEO de CapitaLand Singapore.

A very particular design departs from the traditional vertical towers found throughout Singapore. It is the work of the world-renowned Office for Metropolitan Architecture (OMA) and Buro Ole Scheeren. The Interlace is a network of 31 cascading interlocking blocks for residential and communal purposes that form eight large-scale courtyards and both private and public gardens. Each block, identical in length, is six stories high. Unlike the traditional arrangement, this design links them hexagonally, which creates a very different space. Each one is a bridge, supported on other blocks, which may be of up to four units to reach a maximum of 24 floors. Gardens in interior courtyards, in each roof terrace and in the ground level provide pleasant views thanks to the particular distribution. As a whole, the complex has 1,040 apartments of various sizes. “Our vision for The Interlace is an urban habitat of the future, defined by its unique interlocking, stacking design with lush greenery, extensive facilities catering to all ages and beautiful artworks. Spaces for private retreat and community bonding are strategically interspersed throughout the eight-hectare development, including numerous pools and sun decks, multi-generational play areas, communal gardens, themed courtyards, theatrettes and gymnasiums,” sustains Mr. Wen Khai Meng, CEO, CapitaLand Singapore.


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

PREMIADO AWARD WINNER The Interlace ha obtenido importantes reconocimientos a nivel local e internacional. Este año, el octavo World Architecture Festival 2015 eligió a The Interlace como el World Building of the Year. Los jueces encargados de otorgar el premio alabaron la estructura por su acercamiento radical y alternativo de vivir en un ambiente tropical. El señor Wen Khai Meng, CEO de CapitaLand Singapore, agregó que “The Interlace también le ganó a 13 fuertes contendientes para adueñarse del premio en la categoría HousingCompleted Buildings en el Festival. Además, ganó el World Silver Award en la categoría Residencial (Rascacielos) en los FIABCI World Prix d’Excellence Awards 2015. El año pasado fue nombrado ganador del Urban Habitat Award inaugural por el Consejo de Edificios Altos y Hábitat Urbano con sede en Chicago”. The Interlace has received important local and international awards. This year, the eighth World Architecture Festival 2015 chose The Interlace as World Building of the Year. The judges in charge of giving the prize praised the structure for its radical and alternative approach to living in a tropical environment. Mr. Wen Khai Meng, CEO of CapitaLand Singapore, added that “the Interlace also beat 13 strong contenders to clinch the winner of the Housing-Completed Buildings category at the WAF. In addition, it won the World Silver Award in the Residential (High Rise) Category at FIABCI World Prix d’Excellence Awards 2015. Last year, it was conferred the winner of the inaugural Urban Habitat Award by the Chicago-based Council on Tall Buildings and Urban Habitat and also shortlisted as a finalist in the Asia & Australasia’s Best Tall Building Awards category.”

44

También obtuvo el Green Mark GoldPLUS Award de la Autoridad de Edificios y Construcción de Singapur por su diseño sostenible y sus iniciativas ecológicas, como la instalación de paneles solares y accesorios para el uso eficiente del agua. It also received the Green Mark GoldPLUS Award from the BCA for its sustainable design and green initiatives such as the installation of solar panels and water-efficient fittings.



DESTINOS | DESTINATIONS

46


L A PA R Í O S

E N E L C O R A Z Ó N V E R D E D E C O S TA R I C A L A PA R Í O S , I N T H E G R E E N H E A RT O F CO STA R I CA

POR LILLY EDGERTON | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA

Un hotel de lujo brinda turismo de experiencia en medio de un bosque que alberga 2,5% de la biodiversidad mundial. A luxury hotel provides tourism of experience, amidst a forest that shelters 2.5% of global biodiversity.


DESTINOS | DESTINATIONS

E

stoy en una terraza con vista al Golfo Dulce, cada tanto sobrevuelan parejas de lapas y se oye el canto de los tucanes. Todo es plácidamente lento, ¡un intenso contraste con la selva de concreto que me rodeaba hacía unas horas! Frente a mí hay un plato gourmet con hojuelas de malanga y varios nos preguntamos cómo será, porque nunca la hemos visto. De inmediato, un sonriente mesero viene con tubérculo en mano a explicarnos qué es y deja una hoja con más datos. No hay televisores, teléfonos ni Wi-Fi; pero lejos de sentir un síndrome de abstinencia por falta de tecnología, siento que el lugar – diseñado para vivir la intensidad del bosque– estimula mis sentidos. La gente camina despacio, sonriente, tomándose su tiempo para elegir entre las diferentes experiencias: el sendero autoguiado, con un folleto de redacción amigable que explica las lianas y gambas, y la sociedad de las termitas; el avistamiento de aves, después de tomar un café que dejan en un termo en la puerta; ir a la catarata o un paseo por tres playas, con guías locales deseosos de compartir su amplio conocimiento. Se puede sembrar un Sangrillo Colorado (Paramachaerium gruberi) que –aparentemente– crece solo dentro de los linderos de la reserva privada de Lapa Ríos. Un tour inusual explica cómo funciona un hotel de lujo con el menor impacto posible. Tuvimos como guía a Hans Pfister, presidente del Grupo Cayuga, que administra la propiedad con criterio sostenible. Nos muestra la cocina con gas de un biodigestor, los paneles solares, la clasificación de reciclaje, los productos de limpieza biodegradables y más. Otra opción es quedarse en el bungaló y darse una ducha al aire libre, con los cálidos rayos de sol y hacer la caminata nocturna. La cena complace el paladar con menú a la carta, a base de productos orgánicos nacionales con opciones veganas y para celíacos. Me duermo al arrullo de lluvia para despertar rodeada de la algarabía de los monos aulladores. ¡Qué descanso! Entiendo a los turistas que viajan miles de kilómetros para vivir en este paraíso, aunque sea por unos días.

48

I find myself in a terrace with a view upon Golfo Dulce; every now and then, scarlet macaws overfly in pairs and the sound of toucans can be heard. Everything is placidly slow, a deep contrast with the concrete jungle that surrounded me a few hours ago! Before me, stands a gourmet dish with malanga flakes and several of us wonder what it looks like, because we had never seen one. Immediately, a smiling waiter comes to us holding a tuber, explains what it is and leaves a sheet with more information. There are no TV sets, telephones or Wi-Fi, but far from experiencing a withdrawal syndrome for lack of technology, I feel that the place, designed to live the forest’s intensity, stimulates my senses. People walk leisurely, smiling, taking their time to choose from various experiences available: the self-guided trail, a reader-friendly brochure about vines, buttress roots and termite society; birdwatching after having coffee from the thermos they leave at the door; heading to the waterfall or visiting three beaches with local guides eager to share their vast knowledge. The sangrillo colorado tree (Paramachaerium gruberi), which apparently grows only within the bounds of the Lapa Ríos private reserve, grows here. An unusual tour explains how a luxury hotel with the least possible impact operates. We were guided by Hans Pfister, president of Grupo Cayuga, who manages the property under sustainable criteria: he shows us the kitchen, which uses gas from a biodigester, solar panels, recycling bins, biodegradable cleaning products and more. Another option is to stay in the bungalow and shower alfresco, touched by the warm sunlight, to later enjoy a night walk. Dinner pleases the palate with a la carte menu, made with national organic ingredients featuring vegan and gluten-free options. I fall asleep rocked by the rain and wake up the next day to the howler monkeys’ racket. How relaxing! Now I understand why tourists travel miles to live in this paradise, even for a few days.


Lapa Ríos estuvo en la lista dorada de Condé Nast Traveler en 2014 y es uno de los 24 hoteles únicos del mundo de National Geographic por sus prácticas en turismo sostenible. Lapa Ríos was included in Condé Nast Traveler’s Gold List 2014 and is one of National Geographic’s 24 unique lodges of the world, owing to its sustainable tourism practices.


DESTINOS | DESTINATIONS

Palmar Sur es cuna de sitios de reconocimiento mundial: Finca 6, patrimonio de la humanidad según Unesco y el Humedal Térraba-Sierpe, de importancia internacional según la convención Ramsar. Palmar Sur is the center of world-renowned locations: Finca 6, world heritage site recognized by Unesco and the Térraba-Sierpe Wetland, of international relevance according to the Ramsar Convention.

50



DESTINOS | DESTINATIONS

UN REGRESO CON MUCHO MÁS A RETURN TRIP WITH MUCH MORE El recorrido de Puerto Jiménez a San José muestra la diversidad de Osa, siempre rodeada de un paisaje mágico: arqueología, manglares, arquitectura y cultura Boruca. Dejar Lapa Ríos cuesta, como dejar un nido, mejor regresar de forma que suavice el golpe. En Palmar Sur, detenerse para apreciar la arquitectura bananera –incluyendo la iglesia católica, patrimonio histórico-arquitectónico nacional– y visitar con un guía el sitio arqueológico Finca 6 para comprender las sociedades cacicales del Diquís, capaces de crear las esferas de piedra, figuras de oro y jade. Luego, el Humedal Térraba-Sierpe, cuyas cuatro familias de mangle se pueden apreciar en bote y con suerte, en Sierpe probar un encurtido de bambú.

52

En la carretera, un desvío lleva en compañía del sinuoso Río Térraba a Rey Curré, un centro de la cultura Boruca, con sus artesanías y museo comunal. Como despedida: el Cerro de la Muerte regala a la vista un bosque nuboso y páramo. ¡No se pueden pedir más regalos a los sentidos!

The trip from Puerto Jiménez to San José offers a taste of Osa’s diversity, always enclosed by a magical landscape: archeology, mangroves, architecture and the Boruca culture. Leaving Lapa Ríos is as hard as leaving a nest; it is better to go back smoothly. In Palmar Sur, stop to admire the banana area, including the Catholic Church, national

historical-architectural heritage; visit with a guide the archeological site Finca 6 in order to learn about the cacique-lead societies of Diquís, capable of creating stone spheres, and gold and jade figures. Next down, the Térraba-Sierpe Wetland, where four mangrove families may be appreciated and, if you are lucky enough, you will be able to try pickled bamboo shoots. On our way back, a detour takes us, accompanied by the meandering Térraba River, to Rey Curré, a center of the Boruca culture, with its crafts and communal museum. As a farewell, the Cerro de la Muerte rewards us with a view of a cloud forest and moorland. A real treat for the senses!



ENFOQUE | IN FOCUS

AG A PA N T H U S

BOUTIQUE LIFESTYLE Existen momentos en los que la paz, la tranquilidad y el confort son todo cuanto buscamos. Trabajamos fuertemente, nos esforzamos en cada una de nuestras facetas personales y profesionales, y sabemos que es el momento de cosechar la máxima de las recompensas. ¿Qué mejor que encontrar esa satisfacción en el lugar que llamaremos hogar, ese sitio diseñado pensando en cada uno de los aspectos vitales para nosotros y nuestra familia? Condominio Agapanthus es ese lugar que siempre estuvimos buscando, ese sitio donde la ubicación, el diseño, la tecnología, el confort y la tranquilidad se unen para ofrecer una exclusiva experiencia que completa y facilita el diario vivir. Ubicado en la zona de mayor plusvalía de Río Oro de Santa Ana, Agapanthus redefine el significado de la palabra premium, con sus 36 exclusivos apartamentos de arquitectura vanguardista que le permitirán gozar en un ambiente en micro-comunidad, seguro, confiable y privado. Deléitese en el rooftop contemplando los bellos atardeceres de Santa Ana, leyendo un libro, degustando su vino favorito, contemplando las estrellas o practicando yoga, taichí o pilates. Manténgase en forma en el gimnasio con entrenador personal y relájese en la piscina temperada. Disfrute la comodidad del servicio de housekeeping y la cercanía de los mejores y más exclusivos servicios del oeste de San José. Agapanthus... donde su estilo de vida es un boutique lifestyle.

54

There are moments when peace, tranquility and comfort is all we long for. We work hard, we strive in our personal and professional lives and we know it is time to be rewarded. What can beat finding such satisfaction in the place we will call home; that place designed thinking about what is essential for us and our family? Agapanthus Condominium is that place we were always searching for, where location, design, technology, comfort and tranquility blend to offer an exclusive experience that fulfills and facilitates everyday life. Sitting on the area with greater capital gain in Río Oro de Santa Ana, Agapanthus redefines the term Premium, with its 36 exclusive apartments featuring avant-garde architecture that will enable you to enjoy a micro-community, safe, reliable and private environment. Treat yourself in the rooftop admiring the beautiful sunsets of Santa Ana, reading a book, enjoying your favorite wine, contemplating the stars or practicing yoga, tai chi or Pilates. Stay fit in the gym guided by a personal trainer and relax in the temperate pool; enjoy the convenience of the housekeeping service and the proximity of the best and most exclusive services of San José’s western area. Agapanthus, where you lead a boutique lifestyle.

INFO Río Oro de Santa Ana, San José, Costa Rica.

TEL.:

(506) 2203-5141 | (506) 8764-1616 | (506) 8764-1717 www.condominioagapanthus.com comercial@condominioagapanthus.com



MERCADO | MARKET

1. 1. Cubiertos, Zara Home. 2. Pizarra oxidada, Dekora. 3. Anillos, Blakarat. 4. Plato, Cemaco. 5. Cemaco. 6. Cuarzo Caesarstone Starry Night, Dekora.

2.

4.

6.

3.

5.

Son el punto final de una construcci贸n y escogerlos requiere sumo cuidado. Los acabados significan el toque 煤ltimo de un arduo trabajo y se convierten en gran parte en carta de presentaci贸n. They are the finishing line of any construction and their selection requires utmost care. Finishes represent the final touch to hard work and, to a great extent, a presentation card.

ACABADOS

CON ESTILO STYLISH FINISHES

56


2.

1.

3. 9. 4.

10.

5. 6.

7. 8. 11. 12. 13.

1. Plato, Cemaco 2. Vitrocerรกmica Hisvalit hexagonal. Dekora. 3. Vitrocerรกmica Hisvalit cuadrada, Dekora. 4. Cemaco 5. Porcelanato Tau Kemberg White. Dekora. 6. Brazalete y anillo, Tous. 7. Exprimidor, Cemaco. 8. Cuarzo Caesarstone Fresh Concrete. Dekora. 9. Plato, Cemaco. 10. Collar, Blakarat. 11. ร nix Rainbow, Dekora. 12. Pizarra gris, Dekora. 13. Taza y plato para espresso, Cemaco.


MERCADO | MARKET

3.

En lo que a acabados se refiere, ya no solo se trata de un tema estético; estos grandes detalles buscan resolver necesidades más complejas, de carácter funcional.

1.

2.

Finishes are not just a matter of esthetics; these great details aim to solve the most complex and functional needs.

4.

6.

5.

1. Piso Trex Clam Shell, Top Exteriors. 2. Brazalete de Franco Pianegonda, Evocent. 3. Wooden Wall Panel, Top Exteriors. 4. Piso tres Lava Rock, Top Exteriors. 5. Cemaco. 6. Zara Home.

E

l mundo de los acabados ha evolucionado para ofrecer incontables opciones. Los cambios en el estilo de vida de los consumidores, así como sus gustos, han modificado la oferta. Su escogencia involucra cada espacio de la casa, desde pisos, puertas y paredes, hasta iluminación, baños, cocinas y persianas. Son productos duraderos, con diseños innovadores, tecnologías avanzadas, responsables con el ambiente, eficientes, prácticos y ahorrativos. La elección no siempre es fácil y no debe tomarse nunca a la ligera, ni perder la visión de conjunto. Para lograr el mejor resultado, entra en juego tanto la apariencia final, como el rol que tendrán, el mantenimiento que requieren y los costos que implican. Detrás de cada uno de ellos, hay un complejo proceso de diseño y fabricación que envuelve a muchos actores que buscan la excelencia.

58

The finishing business world has evolved to offer countless options. Changes in consumer lifestyles, as well as their likings have modified such offer. Their selection involves every home space, from floors, doors and walls, to lighting, bathrooms, kitchens, and blinds. They are long-lasting products, with innovative designs, cutting-edge technologies, environment-friendly, efficient, practical, and cost-effective. Choosing them has not always been easy and must never be taken lightly, or made without considering the big picture. For best results, aspects like final appearance, functionality, maintenance required and costs implied must be taken into account. Behind each one of them there is a complex design and manufacturing process involving many stakeholders seeking excellence.


2.

5.

4. 1. 3. 7.

8.

6.

10.

9.

11.

12. 14. 13.

1. Silestone. 2. Zara Home. 3. Reloj Jaeger-LeCoultre, Tiempo Global. 4. Mad Living. 5. Blanco Polar Dica. 6. Zara Home. 7. Niza Roble Gris Dica. 8. Inalco. 9. Parlante de madera, Mad Living. 10 y 11. Quiebra nueces y exprimidor, Alessi. 12. Cuarzo blanco y negro Silestone. 13. Cemaco. 14. Ninja, Mad Living.


MERCADO | MARKET

ARISTA

A LA VANGUARDIA DEL DISEÑO AT THE FOREFRONT OF DESIGN En Arista se diseña con herramientas casi ilimitadas y la creatividad fluye para materializar expectativas. Los espacios son lienzos en blanco y se tiene con qué crear de cero. Arista designs using almost unlimited tools, and creativeness flows in order to materialize expectations. Empty canvases are all what is required to create from scratch. POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA Y CORTESÍA DE LA MARCA

L

os acabados se encuentran en un punto de evolución. Más allá de un tema estético, se requiere que los diseños sean integrales. “Hemos entendido que el desarrollo de una propuesta va más allá del branding a nivel de colores y que ahora trasciende a aspectos de sensaciones, emociones y sostenibilidad”, dice Melvin Leiva, Gerente Comercial de Arista. Ya no solo interesa crear espacios donde concentrarse, sino donde haya motivación gracias a un combinado de acabados que logren un balance entre comodidad, acústica y sostenibilidad. El resultado son espacios acogedores que produzcan diferentes emociones o dinámicas de trabajo en pocos metros cuadrados. Los acabados preferidos para construcciones verticales son aquellos de fácil mantenimiento, duraderos, con diseño innovador y de fácil aplicación, como los pisos vinílicos con acabados que asemejan maderas o pisos de porcelanato. Según explica Leiva, esto elimina la posibilidad de cualquier eventualidad en caso de fugas de agua o si se activa el sistema de incendios e impacte el acabado de madera en pisos.

Finishes are constantly evolving. Beyond a esthetic matter, end-to-end designs become necessary. “We have realized that developing a proposal takes more than color branding; now it transcends to sensations, emotions and sustainability,” says Melvin Leiva, commercial manager of Arista. Today, it is not only important to create spaces where to concentrate, but also where to find motivation provided by a combination of finishes that achieve balance between comfort, acoustics and sustainability. The result is a series of comfortable spaces that produce different emotions or work dynamics in a few square meters. The most popular finishes for vertical constructions are those that are low maintenance, durable, with an innovative design and easy to apply like vinyl floors with faux wood or porcelain finishes. As Leiva explains, this eliminates the possibility of any contingency in case of water leaks or if the fire alarm system activates and the wood floor finish is damaged.

1

Vescom. Recubrimientos vinílicos con base de algodón con espesor de hasta 830 g/m2. Garantía de hasta 10 años, más de 150 modelos y colores diferentes para aplicar en hogares, oficinas, hoteles.

Melvin Leiva, Gerente Comercial de Arista.

60

Vescom. Vinyl wallcovering made of cotton with up to 830g/m2 in thickness. Up to 10-year warranty, over 150 models and different colors to apply in homes, offices and hotels.

2

Buzzispace. Productos acústicos en base a material 100% reciclado PET hechos en Holanda. Su diseño integra propiedades acústicas a través de productos como lámparas, mamparas, phone booths, paneles acústicos, telas, mobiliario y más. Acoustic products made in Holland from 100% recycled PET material. Their design integrates acoustic properties through products like lamps, screens, phone booths, acoustic panels, fabrics, furniture and more.


1.

4.

2.

SOBRE ARISTA ABOUT ARISTA 3.

5.

TOP 5

3

Alfombras modulares Mohawk con posibilidad de uso de adhesivos 100% sostenibles o tecnología de instalación sin necesidad de adhesivos por medio de FlexLOK. Modular carpet tiles. Mohawk modular carpets with the possibility of using 100% sustainable adhesives or installation technology without requiring adhesives, through FlexLOK.

4

5

Pisos laminados LVT. Pisos vinílicos Mohawk para alto tránsito, de fácil mantenimiento y con 10 años de garantía, variedad de medidas y colores para un óptimo desempeño.

Alfombras rollo. Alfombras EGE de rollo hechas 100% a la medida para proyectos especiales o residenciales con procesos certificados Cradle to Cradle de materia prima hasta entrega.

LVT laminate flooring. Mohawk vinyl floors for heavy use, of easy maintenance and with a 10-year warranty. Variety of sizes and colors for optimal performance.

Carpet rolls. 100% custom-made EGE carpet rolls for special or residential projects with raw material processes Cradle to Cradle certified to delivery.

Esta empresa con 26 años en el mercado regional ofrece soluciones integrales con experiencia y trayectoria en la asesoría, venta, instalación, adecuación de mobiliario y elementos constructivos para espacios de oficina. Presente en Guatemala, El Salvador, Honduras, Costa Rica, Panamá y Colombia, siempre realiza una cuidadosa selección de cada una de sus líneas de productos, como sillería, alfombras, cielos, piso, mobiliario, almacenaje y paredes móviles. Company with 26 years in the regional market that offers comprehensive solutions with experience and trajectory in consulting, sales, installation, furniture adaptation and construction elements for office spaces. With presence in Guatemala, El Salvador, Honduras, Costa Rica, Panama and Colombia, it always makes a careful selection of each one of its product lines, such as chairs, carpets, ceilings, floors, furniture, storage and movable walls.


MERCADO | MARKET

HUNTER DOUGLAS®

TECNOLOGÍA EUROPEA EN CADA HEBRA EUROPEAN TECHNOLOGY IN EVERY THREAD Persianas y toldos bellamente sustentables. Beautifully sustainable shades and awnings. POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA KURT AUMAIR

L

as posibilidades en cuanto a diseño, accionamiento y tecnología aplicada en las telas y motores de la marca holandesa Hunter Douglas® permiten crear espacios con la luz y la ventilación adecuadas, sin perder intimidad. “Sus productos son sustentables, lo que significa que los materiales son de bajo impacto ambiental durante su manufactura, con altos porcentajes de materiales reciclados y certificaciones sobre el material (libre de plomo, antihongos, antiácaros, resistente al fuego) así como sus múltiples sistemas de accionamiento. Una de las certificaciones es la Green Card Child, la cual garantiza que no existe peligro de accidentes con los niños”, explica Humberto Echeverría, representante en el país de Hunter Douglas®. El sistema de las persianas con hasta tres celdas permite aislamiento térmico (frío o calor) y un ligero bloqueo sonoro. El accionamiento las hace perfectamente seguras y hasta sofisticadas, como en el modelo Duette®. En este, el accionar top down/bottom up, sea manual o motorizado, permite subir o bajar la tela completamente, dejarla en un punto intermedio o plisada en la parte baja de la persiana.

The possibilities in terms of design, actuation and technology applied in the fabrics and motors of the Dutch brand Hunter Douglas® allows to create spaces with adequate light and ventilation, without sacrificing intimacy. “Its products are sustainable, which means that the materials are of low environmental impact during their manufacture, with high percentages of recycled materials and certification (lead-free, antifungal, antimite, fireresistant) of its materials as well as their multiple drive systems. One of the certifications, The Green Card Child certification, guarantees that the drive system is safe for children,” explains Humberto Echeverría, Hunter Douglas® country representative. The shading system with up to three cells allows for thermal insulation (cold or hot) and slight sound blocking. The controls make them perfectly safe and even sophisticated, like the Duette® model. In this case, the top down/bottom up operation, which can be done manually or motor drive, allows rolling the fabric up or down, settling it in an intermediate position or pleatedat the bottom of the blind.

1

Pirouette® En el interior está el revolucionario sistema Invisi Lift®, que permite que los pliegues de tela se suspendan con estilo, proporcionando contacto visual con el exterior sin obstrucciones cuando las cortinas están completamente abiertas y total privacidad cuando están cerradas.

Humberto Echeverría, representante en el país de Hunter Douglas®.

62

Pirouette®. The backing features the revolutionary Invisi Lift® system, where vanes appear to be floating with style, providing visual contact with the exterior without obstructions when the curtains are completely open and full privacy when closed.

2

Toldos Los hay verticales y extensibles, en lonas acrílicas impermeables y mallas antisolares. Con los extensibles, se puede usar la central de sol y viento, que permite ajustarlo automáticamente para prevenir el efecto vela y dañar el toldo. Awnings. Can be vertical and retractable, in acrylic tarpaulins and solar screens. Retractables can use the sun and wind central that allows automatic adjustment, protecting the awning from sail effect.


1.

4.

2.

SOBRE HUNTER DOUGLAS® ABOUT HUNTER DOUGLAS®

5. 3.

TOP 5

3

Motores Hunter Douglas® Permiten controlar el accionar del sistema de persianas a través de Wi-Fi, sin necesidad de que la casa cuente con un sistema integrado inteligente. Hunter Douglas® motors enables you to control the shading system by WiFi, without requiring a smart integrated system in the house.

4

5

Silhouette® Tiene banners horizontales con doble velo, atrás y adelante, lo que brinda bastante privacidad con luz exterior sin perder la vista.

Duette®. Representa la premisa de múltiples opciones de accionamiento, hasta tres celdas y tres tamaños de plisadas.

Silhouette® Offers horizontal banners with two sheer fabric layers, front and back, which helps achieve light control and privacy without losing the view.

Duette®. Proposes multiple actuation options, up to three cells and three vane sizes.

Hunter Douglas® es el líder mundial en cortinas y persianas, y un importante actor en el mercado de productos arquitectónicos. Tiene su casa matriz en Rotterdam, Holanda. En Costa Rica ha estado presente bajo licencia desde el 2010, con la casa matriz en Panamá. Todos sus productos tienen cinco años de garantía. Hunter Douglas® is the global leader in curtains and shades and an important actor in the architectural products market. Its head office is located in Rotterdam, Netherlands. In Costa Rica, it has been operating under license since 2010, with head office in Panama. All its products have a five-year warranty.


MERCADO | MARKET

LUMEN LUZ CON PERSONALIDAD

LIGHT WITH PERSONALITY Eclecticismo y tonos metálicos para el 2016. Eclecticism and metallic tones are trending for 2016. POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA Y CORTESÍA DE LA MARCA

L

os tonos cobre, bronce y plata han impuesto su calidez para crear ambientes más elegantes y acogedores. “Podemos crear un sinfín de bonitas mezclas dependiendo de nuestro estilo y lo que queramos transmitir. Al añadir pequeñas dosis de estos tonos a través de la iluminación, lograremos ambientes muy sofisticados y llenos de elegancia”, explica Gloriana González, Head Designer de Lumen. Otra de las tendencias que se está imponiendo es el estilo ecléctico. “Piezas vintage con aires renovados, elementos reciclados, decorados por nosotros mismos y objetos de distintas partes del mundo nos darán espacios llenos de personalidad”, añade. Las lámparas de techo se han convertido en las nuevas protagonistas, incluso para sustituir las tradicionales lámparas de pie o de sobre mesa por atrevidas composiciones de lámparas colgantes. Para las mesitas se puede optar por diseños discretos y pequeños tipo bombilla o foco. “La cuestión es romper los esquemas y optar por nuevas formas de iluminar que añadan a nuestro hogar un toque original y diferente”, concluye González.

Cooper, bronze and silver tones have imposed their warmth to create more elegant and pleasant environments. “We can create a myriad of beautiful combinations based on our style and what we want to convey. By dosifying these tones through illumination, we can design very sophisticated and elegant ambiances,” explains Gloriana González, Head Designer at Lumen. Another prevailing trend is the eclectic style. “Vintage pieces with a new feel, recycled elements, decorated by ourselves and objects from different parts of the world will give us spaces brimming with personality,” she adds. Ceiling lamps have become the new protagonists, even to substitute the traditional standing or table lamps for bold compositions of hanging lamps. For small tables, there are low-key and smaller bulb or focus designs. “It is a matter of breaking with tradition and opting for new illumination forms that add an original and different touch to our home,” concludes González.

1

Sky Fall. Lámpara de colgar hecha de metal y vidrio soplado. Da la sensación de que la luz nace, no del bombillo, sino de un reflejo que se crea, diseño de Studio Italia (2014).

Gloriana González, Head Designer de Lumen.

64

Suspension lamp made of metal and blown glass. Light seems to emerge not from the bulb but from the reflection created. Designed by Studio Italia (2014).

2

Nostalgia. Lámpara retro con formas modernas fabricada en cristal soplado y con la tecnología LED más avanzada. Disponible en cuatro acabados de cristal: transparente, cromo, oro y oro rosa, diseño de Dima Loginoff (2015). Retro-style lamp with modern shapes made of blown crystal and with the latest LED technology. Available in four crystal finishes: clear, chrome, gold and rose gold. Designed by Dima Loginoff (2015).


3.

1. 5.

SOBRE LUMEN ABOUT LUMEN Lumen Iluminación Ltd. nace de la necesidad de ofrecer productos de vanguardia en el sector de la iluminación para el sector del diseño arquitectónico. Lumen trabaja con importantes firmas tanto de Europa como de Estados Unidos, cuyas marcas gozan de prestigio y fama internacional, y que se seleccionan según rigurosos criterios técnicos y estéticos.

4.

2.

TOP 5

3

Lámpara de Mesa BLOW. De la firma Studio Italia, fabricada de metal y vidrio soplado, diseñada por Design Pio y Tito Toso (2015). BLOW table lamp. From the firm Studio Italia, made of metal and blown glass. Designed by Design Pio and Tito Toso (2015).

4

Kelly Cluster. Lámpara colgante de una sola bola, de 4, 7, 14 y hasta 36 pulgadas (2014). One-sphere suspension lamp. From 4, 7, 14 and up to 36 inches (2014).

5

Lámpara Curl My Light. Lámpara de metal para colocar en una pared. Viene en dos colores: blanco y negro, diseño de Design Dima Loginoff (2010). Metal wall lamp. Comes in two colors: white and black. Designed by Design Dima Loginoff ( 2010).

Lumen Iluminación Ltd. arises from the need to offer stateof-the-art products in the illumination sector for the architectural design sector. LUMEN works with important firms both in Europe and the United States, where brands have gained prestige and are internationally famed and are selected according to rigorous technical and esthetic criteria.


MERCADO | MARKET

MARE

INSPIRA CALIDAD EUROPEA MARE INSPIRES EUROPEAN QUALITY Diseño vanguardista y calidad excepcional. Cutting-edge design and superb quality.

POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA Y CORTESÍA DE LA MARCA

M

aría del Mar Echeverría, propietaria de MARE Design Center, ha estado vinculada al negocio de la madera desde hace años. Pero no fue hasta hace cinco que decidió iniciar con su propio proyecto, el cual empezó con una caja de muestras de pisos de madera de la marca italiana IPF (Italian Parquet Flooring). “IPF Parquet es una empresa italiana líder, con más de 30 años de experiencia y en Costa Rica hemos sido pioneros en pisos de madera tipo ingeniería, los cuales apuntan a convertirse en tendencia, ya que son mucho más estables existe menos movimiento de las piezas, lo cual es ideal para un clima como el nuestro. En IPF utilizamos maderas certificadas, asegurando un producto sostenible con el medio ambiente. Existen variedad de tamaños de hasta 1,9 metros de larho y 22cm de ancho”, afirma la empresaria. Además, brinda una excelente calidad en su proceso de elaboración, realizada por artesanos de madera, los tintes se aplican a mano en la gama alta, utilizan perfiles especialmente diseñados para el tipo de instalación (si se van a usar como un recubrimiento de pared o bien, para hacer la transición entre este piso y otro material), acabados de cera, certificado a prueba de líquidos y manchas, antibacteriales y resistentes al fuego. También ofrecen productos “custom made”.

María del Mar Echeverría, owner of MARE Design Center, has been in the wood business for years. But it was not until five years ago when she decided to start her own project, which began with a box of wood floor samples of the Italian brand IPF (Italian Parquet Flooring). “IPF is a leading Italian business with more than 30 years experience and in Costa Rica we have been pioneers in engineered wood flooring. These are tipped to become the tendency for being much more stable (low vibration) which allows less movement of pieces and is ideal for our climate. At IPF we use use certified woods, guaranteeing an environment-friendly product. There are a variety of formats of up to 1.9 meters in length and 22 cm wide,” explains this entrepreneur. In addition, it provides excellent quality in their elaboration process, done by expert wood artisans, dyes are applied manually in the top range of products, use profiles especially designed for the type of installation (if they will be used as wall coating or to make the transition between this flooring and another material), wax finishes, liquid and stain-proof, antibacterial and what is best, custom-made certified. They also offer custom-made products.

1

Pisos de ingeniería están compuestos hasta por tres capas de madera, las cuales otorgan estabilidad y una dureza especial a la pieza. IPF Parquet tiene más de 100 tipos de acabados, son sostenibles con el ambiente, con acabado de cera para impermeabilidad y pueden ser custom-made.

María del Mar Echeverría, propietaria de MARE Design Center.

66

Engineered flooring. Engineered wood floors are made of up to three layers of wood, which grant special hardness to the piece. There are over 100 types of finishes; they are sustainable with the environment and may be given custom-made finishes.

2

Porcelanatos de diseño con impresión de alta resolución que da colores vibrantes y tonalidades de luces y sombras. Modelo Jane (para interior y exterior), marca 41zero42 Design porcelain with highresolution impression resulting in vibrant colors and tones with light and shade. Jane model (for interiors and exteriors). Brand: 41zero42.


1.

2.

3.

5.

4.

TOP 5

3

Azerobact, tratamiento exclusivo de Antolini a piezas naturales, el primer y único tratamiento para la piedra natural que previene el crecimiento de bacterias y moho sin la aplicación de químicos, sino con ionización. Azerobact, exclusive treatment for natural pieces by Antolini. The first and only treatment for natural stone that prevents the growth of bacteria and mold without having to apply chemicals, but rather through an ionization process.

4

Tavolo EVO de la exclusiva marca italiana Uffix. Mide más de tres metros de largo y ofrece un acabado resistente creado a base de nanotecnología que la hace perfecta para alto tránsito. Tavolo EVO from the exclusive Italian brand Uffix. It is more than three meters long and offers a resistant finish created based on nanotechnology that makes it perfect for heavy transit.

5

Puertas españolas Uniarte, línea Eco. Usan barnices ecológicos y tienen altura de hasta 2,40 m, bisagras de fábrica, cajeadas, variedad de herrajes y con su propia guarnición. Uniarte Spanish doors, from the Eco line. They use ecological varnishes and are up to 2.40 m high, with factory hinges, built-in, a variety of fittings and with their own trim.

SOBRE MARE DESIGN CENTER ABOUT MARE DESIGN CENTER MARE Design Center tiene como misión ser un referente de productos de calidad y buen servicio. Actualmente ofrece una amplia gama de productos de exclusivas marcas europeas, entre los cuales están porcelanatos, mármoles y granitos, puertas y mobiliario. MARE Design Center aims to act as a benchmark for quality products and services. It currently offers a wide range of products from exclusive European brands like porcelain, marble and granite, doors and furniture.


MERCADO | MARKET

MATERIA PRIMA L O Ú LT I M O Y M E J O R PA R A B A Ñ O S

THE BEST AND LATEST BATHROOM TRENDS Baños atemporales, de líneas puras, relajarse y recargar energías. Timeless and pure lines design bathrooms, a place to relax and recharge.

POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA Y CORTESÍA DE LA MARCA

E

xisten diversas tendencias en espacios de baño. Por un lado, productos con diseños más eficientes para un mayor ahorro de recursos, como por ejemplo las griferías con monocomando de la marca Roca, para controlar el caudal y la temperatura, y que adicionalmente cuentan con un tope elástico que permite ahorrar hasta 50% del consumo de agua y los inodoros de doble descarga Roca con un consumo cada vez menor. Diferentes colecciones de cerámica ofrecen texturas y relieves más naturales, versátiles y actuales, pero con todas las ventajas y la resistencia de los porcelanatos. “En cuanto a las incrustaciones, vemos una nueva tendencia inspirada siempre en la naturaleza, como la colección Cosmos de Inalco, inspirada en el universo con un sutil relieve que destaca la luz”, explicó Carolina de Herrero, Directora Comercial de Materia Prima. Los materiales procesados más resistentes y con mejores propiedades que el producto natural se utilizan cada vez más, ya que la tecnología en porcelanatos ha avanzado muchísimo en la última década. Herrero afirma que en pisos ganan terreno los grandes formatos como metro x metro e incluso hasta de 150x300 cm y 100x250 cm. Asimismo, triunfan los acabados inspirados en la naturaleza, aquellos con cierta estética industrial o los que reproducen los clásicos diseños retro.

There are various tendencies in bathroom spaces. On one hand, products with more efficient designs for increased resource savings; for example, Roca monocommand fittings for flow and temperature control, which also feature an elastic buffer that helps save up to 50% water consumption; and dual-flush Roca toilets that contribute to decreased consumption. Different ceramic collections offer more natural, versatile and modern textures and reliefs, but with all the advantages and resistance of porcelain tiles. “In the case of inlays, we see a new tendency also inspired in nature, like Inalco’s Cosmos collection, inspired in the universe with a subtle relief that gives emphasis to light,” explained Carolina de Herrero, sales manager of Materia Prima. Processed materials that are more resistant and have better properties than the natural product are being widely used, since porcelain technology has made great progress during the last decade. Herrero sustains that in the flooring area, large meter x meter formats rule, and even 150 x 300cm and 100 x 250cm tiles. Likewise, finishes inspired in nature are winners, those with certain industrial esthetics or the ones that reproduce classic retro designs.

1

2

Cocina Serie 45 de Dica. De líneas rectas y minimalistas, esta cocina española es la propuesta más contemporánea de Dica. Su canto de 45 grados ofrece una comodidad máxima, ya que se puede abrir la puerta y cajones desde cualquier punto.

The Gap. Esta colección de baño y mobiliario dispone de una completa gama de piezas para que cualquier opción deseada tenga una respuesta eficaz. El mobiliario es compacto y funcional, lo que permite optimizar el espacio disponible.

Serie 45 by Dica. With straight and minimalist lines, this Spanish kitchen is Dica’s most contemporary proposal. Its 45-degree edge offers maximum comfort, since doors and drawers can be opened from any position.

This bathroom and furniture collection gathers a full range of pieces so any option selected will have an effective response. The furniture is compact and functional, allowing the user to optimize the available space.

Carolina de Herrero, Directora Comercial de Materia Prima.

68


1.

4.

2.

3.

5. SOBRE MATERIA PRIMA ABOUT MATERIA PRIMA

TOP 5

3

4

5

Tate. Serie de Inalco inspirada en el cemento, natural y contemporáneo. Tate nace dentro de la gama de productos 100x100 cm, en gres porcelánico de gran formato de fino espesor Slimmker y grosor tradicional.

Borneo. Piso de estilo actual y múltiples aplicaciones. Se caracteriza por diseños y relieves suaves y neutros que reproducen la madera más natural. Formato rectangular en 19,5x120 cm rectificado.

Grande. La colección Grande de Kährs, de 20 mm de grosor, es un piso de madera de gran formato en donde la madera natural se luce en su mejor esplendor. Piso artesanal con un toque contemporáneo, grande en tamaño y estilo.

Inalco series inspired in natural and contemporary cement. Tate emerges among the variety of 100x100 cm products, in largeformat porcelain gres tiles and of fine Slimmker density and traditional thickness.

Flooring of fashionable style and multiple applications. Characterized by soft and neutral designs and reliefs that reproduce the most natural wood. Rectified rectangular 19,5 x 120 cm format.

The Grande Collection by Kährs, 20 mm thick, is a large-format wooden floor where natural wood is appreciated in full glory. Handmade flooring with a contemporary touch; grand in size and style.

Materia Prima es una empresa 100% costarricense, que representa y comercializa exclusivos acabados de construcción de reconocidas marcas a nivel mundial en el país. Ofrece productos de alta calidad, como muebles para cocina y baño, pisos laminados y de madera, grifería, losa sanitaria y porcelanato. Materia Prima is a 100% Costa Rican company that represents and markets exclusive construction finishes from world known brands in the country. We offer high quality products such as kitchen furniture, laminate floors, wooden floors, fittings, sanitary slabs and porcelain.


MERCADO | MARKET

PORCERAMICA N U E V A V I D A A L P O R C E L A N AT O RENEWED PORCELAIN

Piezas más grandes y rectangulares se imponen. Larger and rectangular tiles impose themselves.

POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA KURT AUMAIR Y CORTESÍA DE LA MARCA

N

ada fue hecho para permanecer estático. Con los materiales de construcción, los gustos de los consumidores y los cambios en el estilo de vida van definiendo las formas, colores y tamaños de ciertos acabados, como el porcelanato. “Año tras año, el tamaño promedio de la pieza aumenta. Hace cuatro años era de 33x33; actualmente vamos por 60x60 y también existe una predilección por las piezas rectangulares de gran formato”, afirma Christopher Dabdoub, uno de los propietarios de Porceramica. Esto obedece tanto al cambio de gusto como de mejoras en el mismo producto. “Con piezas rectificadas, las juntas entre ellas han disminuido y con esto se crea la ilusión de que todo el piso es una sola pieza”, asegura Dabdoub. Él mismo señala cómo siempre han existido tendencias en cuanto a la preferencia de los materiales: la cerámica reemplazó al terrazo, el porcelanato lo hizo con la cerámica, el laminado a la madera natural. “Con el porcelanato lo que pasa es que es seis veces más resistente al impacto que la cerámica y estamos viendo que además se prefiere el satinado mate, el cual resulta más fácil de limpiar y no se raya como el brillante”.

Nothing was created to remain static. With the construction materials available, the consumers’ taste and changes in lifestyles define the shapes, colors and sizes of certain finishes such as porcelain. “Year after year, the average size of a tile increases. Four years ago, it was 33x33, today we work with 60x60 and there is also a predilection for arge-format rectangular pieces,” sustains Christopher Dabdoub, one of Porceramica’s owners. This is the result of both, a change in the taste and improvements made to the product. “In rectified pieces, the joint space between them has been reduced and this creates the illusion that the entire floor is one single piece,” adds Dabdoub. He explains there have always been trends in regards to preferred materials: ceramic replaced terrazzo, porcelain replaced ceramic, laminate replaced natural wood. “In the case of porcelain, it is six times more resistant to impact than ceramic and we are realizing that satin matt is being preferred since it is easier to clean and it is not scratched like the glossy type.”

1

Porcelanato acabado madera. Piezas de 23x120 cm, de alto tránsito, en tonos madera contemporáneos, con relieves de madera real simulados por impresión de alta definición y hasta 20 años sin cambios en su apariencia.

Laura Gómez y Christopher Dabdoub, propietarios de Porceramica.

70

Wood finish porcelain tiles. 23 x 120 tiles, for heavy traffic, in contemporary wood tones, with real wood simulated reliefs achieved by high-definition printing and up to 20 years without changing their appearance.

2

Mallas de aluminio y acero inoxidable con relieves. Se usan como back splash en una cocina o como un listel en un baño. Aluminum and stainless steel tiles with reliefs. They are used as back splash in kitchens or as listels in bathrooms.


1. 4.

2.

5.

3. SOBRE PORCERAMICA ABOUT PORCERAMICA

TOP 5

3

Porcelanato metalizado 60x60 cm. Como recubrimientos para paredes, juegan con la luz incidente para crear diferentes atmósferas. 60x60 metallic porcelain tiles. Used as wall covering, they play with incident light to create different atmospheres.

4

Subway Tiles. Los hay biselados y sin bisel, mates y brillantes, en todos los colores. Por su formato rectangular, pueden imaginarse composiciones abstractas. Beveled and unbeveled, with matt or glossy finish, in all colors. Abstract compositions may be imagined due to their rectangular format.

5

Porcelanato 45x90 cm. Rectangular, el preferido de la temporada. 45x90 porcelain tiles Rectangular. The season’s favorite.

Porceramica lleva cuatro años en el mercado costarricense y se especializa en la categoría del porcelanato. En el tercer año de negocios, Porceramica ya importaba 35% del porcelanato que se distribuía en el país. Todos los productos en exhibición están en stock y son de entrega inmediata. Porceramica has been in the Costa Rican market for 4 years now and it specializes in the porcelain category. In its third year in business, Porceramica was already importing 35% of the porcelain distributed in the country. All the products exhibited are in stock for immediate delivery.


MERCADO | MARKET

SANTOS COCINA DE CORAZÓN H E A R T F E LT K I TC H E N Versátil, artesanal, de calidad... así es Santos. Versatile, artisanal, of quality; that is Santos.

POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA Y CORTESÍA DE LA MARCA

E

l diseño de una cocina es un trabajo también de psicología; entender cuál es la dinámica familiar en torno a este espacio ahorra tiempo y distribuye más eficientemente el presupuesto en el momento de su planificación. “Hay que entender cuál es el estilo de vida de cada familia y saberla leer. Hay algunas que compran el súper todas las semanas y otras una vez al mes. Estas últimas necesitarán una alacena mayor. Otras familias desayunan en la cocina o mantienen tradiciones que les requiere mayor espacio de almacenaje”, explica Patricia González de Santos Costa Rica. Como tendencias para el 2016, González se refiere a lo acontecido en la última edición de Living Kitchen: blanco, blanco y más blanco, regreso de las líneas clásicas en los marcos y los herrajes, utilizar el espacio debajo de la isla con estantería abierta, encimeras de diferentes grosores y el contraste de materiales.

A kitchen’s design is also a matter of psychology: understanding the family’s dynamics around this space saves time and results in a more efficient budget distribution during its planning process. “Each family’s lifestyle must be properly understood: some buy groceries every week and others once a month. The latter will need a larger pantry. Other families have breakfast in the kitchen or keep traditions that demand more storage space,” explains Patricia González from Santos Costa Rica. González makes reference to the latest edition of Living Kitchen, which presented the trends for 2016: white, white and more white; the comeback of classic lines in frames and fittings; using the space under the island with open shelving; countertops of different thickness and contrasting materials.

1

La versatilidad de Santos para contar con muebles de cocina a cinco alturas y cinco profundidades lo hace casi hecho a la medida. Santo’s versatility to offer kitchen furniture in five heights and five depths is practically dealing with custom-made service.

Patricia González de Santos Costa Rica

72

2

Interiores de bandejas en plywood marino (material con el que se fabrican barcos), lo que permite lavarlas y guardar objetos húmedos sin peligro. Interior trays are made of marine plywood, the material used to build ships, which allows washing and storing wet items safely.


1. 4.

2.

SOBRE SANTOS ABOUT SANTOS 5.

5.

3.

TOP 5

3

Persiana de aluminio, madera o cualquier material laqueado, con un sistema que fija su movimiento a la altura deseada, sin peligro de que caiga mientras se mantiene abierta. Aluminum, wood or any lacquered material for the blinds, featuring a system that fixes them as desired, without any risk of falling while open.

4

Planteamiento horizontal. Santos antepone la accesibilidad, la posibilidad de acceder a la alacena o la platería sin necesidad de realizar un esfuerzo. Horizontal layout. Santos puts accessibility first, the possibility of reaching the pantry or silverware without effort.

5

Puertas corredizas o coplanares que se deslizan hacia los lados; esto implica ahorro de espacio y disminución de accidentes. Con la mentalidad artesanal y el cuidado al detalle, el interior y los remaches son de madera. Sliding or coplanar doors that glide both ways, saving space and reducing accidents. With artisan mentality and attention to detail, the interior and rivets are made of wood.

Santos nace de la mano del artesano ebanista José Santos hace más de 60 años en España. Diseñan, desarrollan y fabrican muebles y accesorios de calidad, estéticos y funcionales, pero también cómodos, resistentes y versátiles. La tienda en Costa Rica abrió hace cinco años, lo que permite contar con todo el respaldo de la marca y garantiza que la cocina pueda tenerse terminada en doce semanas. Santos emerged more than 60 years ago in Spain along with cabinetmaker José Santos. It designs, develops and manufactures quality, esthetic and functional furniture and accessories that are also comfortable, resistant and versatile. The store in Costa Rica opened 5 years ago, which entitles it to full brand support and guarantees that the kitchen may be finished in twelve weeks.


MERCADO | MARKET

SYLVANIA

EL FUTURO DE LA ILUMINACIÓN THE FUTURE OF ILLUMINATION Desarrollo de luminarias apuntan a las tipo LED. Luminaire development point towards LED.

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA

J

essy Abarca, arquitecta de proyecto de Sylvania, explica que las tendencias de desarrollo de luminarias apuntan a las luminarias tipo LED que buscan un ahorro energético sin sacrificar iluminación y la estética del producto en diferentes aplicaciones. Lejos quedaron los días en los que había que sacrificar la forma por el uso en exteriores. “Contamos con una gran variedad de productos LED para uso en exteriores desde fachadas, jardines, espejos de agua, espacios urbanos, entre otros, logrando así dar vida a los exteriores”. Por otro lado, los sistemas de automatización en residencias son una herramienta para tener control de la iluminación, generando así ambientes y emociones en un mismo espacio. “Sylvania cuenta con LED Essential, una luminaria de empotrar que puede controlar de forma remota las tres temperaturas de color (cálida, neutra y fría) en un mismo espacio y así controlar la intensidad de la luz. Esto se traduce en mejoras en la calidad de vida, ya que las temperaturas de color influyen en el ánimo y facilitan ciertas tareas”.

Jessy Abarca, project architect for Sylvania explains that the trends in luminaire development point towards LED that seek to save energy without sacrificing illumination and the product’s esthetics in different applications. Long gone are the days when form was sacrificed for use in exteriors. “We have a great variety in LED products for use in exteriors, from facades, gardens, water mirrors, urban spaces, and others, thus bringing life to exteriors.” On the other hand, residential automation systems are a tool to achieve lighting control, creating ambiances and emotions within one space. “Sylvania offers LED Essential, a recessed luminaire capable of remotely controlling the three color temperatures (warm, neutral and cold) in one single space and thus control the level of illumination. This translates into improved quality of life, since color temperatures influence mood and facilitate certain tasks.”

1

Jessy Abarca, arquitecta de proyecto de Sylvania

74

2

208 Led. Luminaria para tubos LED que brinda iluminación eficiente con un efecto decorativo.

Decorativa Castaña. Luminaria de gran tamaño y silueta orgánica que crea gran diferenciación en los espacios en los que se aplica.

Luminaire for LED tubes that provides efficient lighting with a decorative effect

Oversize luminaire with an organic silhouette that differentiates the spaces it illuminates.


Fotografías cortesía de la marca

1.

2.

3.

5.

4. SOBRE HAVELLS SYLVANIA ABOUT HAVELLS SYLVANIA

TOP 5 Luxem Led. Luminaria LED industrial con reflector facetado para instalar a gran altura.

3

Rúbico Lite. Luminaria de diseño contemporáneo con un acabado extraordinario.

4

Aria Frame. Luminaria LED colgante minimalista, de diseño cuadrado o rectangular.

5

Industrial LED luminaire with faceted reflector to be installed at great heights.

Luminaire of contemporary design with an extraordinary finish.

Minimalist hanging LED luminaire with a square or rectangular design.

Empresa líder en el desarrollo de soluciones profesionales de iluminación, con más de 50 años de operaciones en Centroamérica bajo el lema “Creando la luz del futuro”. Leading company in developing professional illumination solutions, with more than 50 years operating in Central America under the motto “Creating light for the future.”


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

CASA

DEL

VIENTO

HOUSE OF WIND POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA ANDRÉS GARCÍA LACHNER.

76


Una transformación impulsada por la idea de crear un espacio acogedor de montaña, pero contemporáneo en sus acabados, mobiliario y accesorios, dio origen a esta casa que habla con el viento y las montañas.

A transformation driven by the idea to create a comfortable space in the mountain with contemporary finishes, furniture and accessories gave rise to this house that speaks with the wind and mountains.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

78



ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

80


“Mantuvimos el look rústico de montaña, pero jugamos con elementos contemporáneos como mobiliario, lámparas y los acabados para crear un contraste visual agradable entre lo rústico y lo moderno”, explica Martin. “We kept the rustic, mountain look, but played with contemporary elements such as furniture, lamps and finishes to create an agreeable visual contrast between rural and modern,” explains Martin.

A

cunada por las montañas del Valle Central, existió una vez una cabaña de troncos de madera, sencilla, con acabados rústicos, poca unidad al interior entre los espacios y que desaprovechaba la vista al verde del entorno. Una familia que apreciaba la vida en la naturaleza y quería que sus hijos disfrutaran fines de semana de vida de campo decidió transformarla en un espacio contemporáneo sin que perdiera la calidez original. Así y tras un proceso de seis meses, la diseñadora de interiores Esny Martin logró darle forma a los requerimientos de los propietarios. Aunque la casa conserva su sencillez en la fachada, logra sorprender al ingresar por los espacios limpios conseguidos con los acabados, como el piso con baldosas en tono neutro. También se siente cierta liviandad gracias a las paredes blancas o con tapices en un solo tono, la escalera voladiza en madera, vidrio y estructura de metal e incluso en espacios neutros como la cocina, absolutamente blanca, pero con una personalidad casi urbana gracias a los subway tiles blancos. La fachada se limpió, las ventanas se ampliaron y se uniformaron, se construyó una terraza techada y un cuarto de juegos independiente de la casa para los dos niños de la pareja. “Mantuvimos el look rústico de montaña, pero jugamos con elementos contemporáneos como mobiliario, lámparas y los acabados para crear un contraste visual agradable entre lo rústico y lo moderno”, explica Martin. Otra de las reformas básicas fue aprovechar la vista desde todas las habitaciones. Por ejemplo, se trasladó la chimenea, ya que cortaba una vista de 180º hacia el oeste. También se reutilizaron ciertos elementos originales, como unas columnas de madera del interior que se trasladaron a la terraza. Este espacio está especialmente logrado: el piso del deck, dos mesas de centro en concreto lujado, una con un pit fire, muebles de teca natural y una transición silenciosa hacia el espacio exterior y la naturaleza, gracias a unas jardineras que la bordean. En el mobiliario se encuentran sorpresas y piezas especiales, como la mesa del comedor con un sobre de tronco encontrado, las lámparas de papel diseñadas por Martin que al anochecer crean sombras y luces, un cofre de acrílico transparente de Novogratz o una coffee table con un tronco pintado de oro. La casa es rica en detalles: en el vestíbulo, unas esculturas filipinas esféricas contrastan con un tapiz de corcho dorado, entre el comedor y la sala una screen de ricas texturas; una lámpara de mecates y bombillos LED cuelga de un tronco en uno de los baños y el arte de Goizueta y Halashyn juega con los colores vibrantes de la sala de juegos. Los cuatro dormitorios se ubican en el segundo nivel, cada uno con su propia paleta de colores conservadores hacia los azules y los grises, pero con acentos de color y dorados. El baño de la habitación principal es especialmente memorable con mosaicos de tonos tierra y azules que cubren absolutamente las pareces y los pisos. La pausa, el respiro, lo dan las puertas de vidrio de la ducha. En el exterior la vida no deja de pasar y un espacio es especialmente querido: en el jardín, una rayuela de colores sobre piedras, idea de la paisajista Soledad Peña, recuerda que esta casa está hecha para soltar el acelerador y volver a lo simple de la vida.

Seated on the highlands of the Central Valley, there was once an unpretentious log cabin, with rustic finishes, showing little cohesion with the interior among spaces and missing the view to the surrounding verdure. A family which appreciated living in nature and allowed its children to enjoy weekends in the countryside, decided to transform it into a contemporary space without losing its original warmth. In this way, and after six months, interior designer Esny Martin was able to materialize the owners’ requirements. Although the façade preserves its simplicity, visitors are pleasantly surprised by the clean spaces achieved, like the neutral tile floor. Certain lightness is also perceived through the white walls or single-tone wallpaper; the sweeping stairway made of wood, glass and a metal structure; and even in neutral areas like the kitchen, completely white yet with an almost urban personality added by the subway tiles. The façade was refreshed, the windows were widened and uniformed; a roofed terrace was built, as well as a playroom independent from the house for the couple’s two children. “We kept the rustic, mountain look, but played with contemporary elements such as furniture, lamps and finishes to create an agreeable visual contrast between rural and modern,” explains Martin. Another essential reform was to make the most of the view from all the rooms. For example, the chimney was moved, since it cut a 180-degree view to the west. Certain original elements were also reused, like wooden columns from the interior, which were transferred to the terrace. This space is particularly achieved: the deck floor, two central tables made of polished concrete, one with a pit fire, natural teak furniture and a silent transition towards the exterior area and nature itself, thanks to the jardinières that border it. The furniture reveals surprises and special pieces such as the dining table which table top was made with a tree trunk found, the paper lamps designed by Martin, which around dusk provide an interplay of shadow and light, a Novogratz transparent acrylic chest or a coffee table crafted using a trunk painted in gold. The house is rich in detail: the hall, the spherical Philippine sculptures contrast with a gold cork wallpaper, between the dining and living rooms a richly textured screen; a rope and LED lamp hangs from a trunk in one of the bathrooms and the artwork of Goizueta and Halashyn frolics with the playroom’s vibrant colors. The four rooms are located in the second level, each one with its own palette of conservative colors such as blue and gray, but with color and gold accents. The bathroom of the master bedroom is especially impressive with earth and blue tones covering completely the walls and floors. The pause, the breathing space, is provided by the glass doors enclosing the shower area. Outside, life goes on and features a cherished space: the garden. Color hopscotch squares painted on stones, an idea of landscaper Soledad Peña, recaps that this house was made to pace oneself and go back to simplicity.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

Otra de las reformas básicas fue aprovechar la vista desde todas las habitaciones. Por ejemplo, se trasladó la chimenea, ya que cortaba una vista de 180º hacia el oeste. También se reutilizaron ciertos elementos originales, como unas columnas de madera del interior que se trasladaron a la terraza. Another essential reform was to make the most of the view from all the rooms. For example, the chimney was moved, since it cut a 180-degree view to the west. Certain original elements were also reused, like wooden columns from the interior, which were transferred to the terrace.

82


LOS ACABADOS FINISHES Piso: Baldosa de porcelanato de 60x120. Acabado pared del vestíbulo: Papel tapiz de corcho con pintura dorada. Esculturas de pared vestíbulo: Traídas de Filipinas, hechas en resina. Muebles de terraza: Teca en acabado natural. Todos los asientos y almohadones son en tela Sunbrella. Fire pit: Fabricado a mano en concreto liviano con acabado gris. Acabado de chimenea interna: Travertino. Chimeneas externas: Piedra de Gavión. Enchape de cocina: Cerámica blanca estilo NY subway tiles. Mesa de tronco en la sala: Madera cubierta con resina dorada. Piso deck de terraza: Tiki Torch Deck. Ventanería: Durman. Sobre de cocina: Cuarzo blanco tono snow. Pared cuarto de juegos: Papel tapiz tejido a mano proveniente de Inglaterra.

Floor: 60 x 120 porcelain tile Finish of hall wall: Gold cork wallpaper Hall wall sculptures: Brought from the Philippines, made of resin Terrace furniture: Natural teak. All seats and cushions made in Sunbrella fabric Fire pit: Handmade in light concrete with gray finish Interior chimney finish: Travertino Exterior chimneys: Gabion stone Kitchen veneer: White ceramic NY subway tiles style Tree trunk table in living room: Wood covered with gold resin Deck floor in terrace: Tiki Torch Deck Window frames: Durman Kitchen top: Snow white quartz Playroom wall: Hand woven wallpaper imported from England


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

SOBRE LA DISEÑADORA ABOUT THE DESIGNER Esny Martín cuenta con una maestría tipo “global” en Diseño Comercial de la Universidad de Elisava, Barcelona (España) enfocada en branding y diseño de experiencias. Es graduada en diseño interno de la Universidad Véritas y cuenta con estudios de diseño en la Universidad de Palermo en Buenos Aires (Argentina). Ha tenido la oportunidad de crear para marcas tales como Mercedes Benz, CocaCola y McDonald’s. Su trabajo en diseño ha alcanzado el ámbito internacional en Norte y Sur América. Su pasión es trabajar el diseño de forma holística o integral, uniendo el arte, la moda, el interiorismo y la arquitectura. Desde hace nueve años realiza proyectos residenciales, comerciales, eventos y pop up. En diversas ocasiones durante el año, Esny realiza seminarios internacionales sobre tendencias globales en diseño y arte con alumnos de Costa Rica en ciudades como Miami y Nueva York. Esny Martin has a global masters degree in Commercial Design from ELISAVA, Barcelona (Spain) focused on branding and experience design. She graduated in interior design at Universidad Véritas and studied design at the University of Palermo in Buenos Aires (Argentina). She has had the opportunity to create for brands like Mercedes Benz, Coca Cola and Mc Donalds. Her design work has reached the international sphere in North and South America. Her passion is to create in a holistic and comprehensive manner, combining art, fashion, interior design and architecture. For nine years now, she has been engaged in residential, commercial, event and pop up projects. Several times during the year, Esny offers international seminars about design and art trends in the world with Costa Rican students in cities like Miami and New York. www.esnymartin.com

84



CASAS | HOME

C U AT R O N I V E L E S D E

GENIALIDAD

FOUR LEVELS OF COOL POR OFICINA DE PRENSA MOBILIA | FOTOGRAFÍA DMAX

86


La estĂŠtica minimalista y moderna de esta hipergenial casa ubicada en Claremont es una colaboraciĂłn creativa entre su apasionado propietario y el renombrado arquitecto Michael Patroni de Space Agencies.

The minimal, modern aesthetic of this Ăźber cool house in Claremont is a creative collaboration between its passionate owner and renowned architect Michael Patroni from Space Agencies.


CASAS | HOME

A lo largo de la casa. entre los muchos detalles, acentos como la Basket Chair o silla estilo cesto por Nanna and Jørgen Ditzel para KETTAL llaman la atención. Among the many details throughout the house, accents such as the Basket Chair by Nanna and Jørgen Ditzel for KETTAL grab your attention.

88



CASAS | HOME

90


La nitidez y discreción de las líneas arquitectónicas y los detalles del diseño dan fe del gran trabajo del arquitecto y fueron una característica que el diseñador de interiores tuvo la cautela de no arruinar. The clean and understated architectural lines and design details are testament to the great work of the architect and were a feature that the interior designer was cautious not to spoil.


CASAS | HOME

En esta residencia, el arquitecto Michael Patroni ha desarrollado conceptos atemporales y liberales, como la piscina con extremos de vidrio. In this residence, architect Michael Patroni has developed timeless and left-of-centre concepts like the swimming pool with glass ends.

92

L

a residencia de cuatro niveles y diseño elegante, se adueña de 500 m2 del espacio habitable en un área esquinera compacta de 390 m2. El arquitecto Michael Patroni ha desarrollado conceptos atemporales y liberales, como la piscina con extremos de vidrio y estratos de sutileza en texturas y acabados por toda la casa. La nitidez y discreción de las líneas arquitectónicas y los detalles del diseño dan fe del gran trabajo del arquitecto y fueron una característica que el diseñador de interiores tuvo la cautela de no arruinar. “Tuve mucho cuidado de no interrumpir las hermosas y fuertes líneas creadas por el arquitecto y lo que se tenía proyectado para la casa cuando la diseñó. El propietario me solicitó que ayudara con el espacio y traté con delicadeza sus elementos”, afirmó Salvatore Fazzari, diseñador de interiores. Además, Fazzari explica que el espacio exterior

fue particularmente importante en ese sentido. Deseaban complementar la arquitectura jugando con la sensación de blanco sobre blanco y los elementos arquitectónicos que crean el sentido de tranquilidad y limpieza logrado por la estructura de la residencia. Se eligieron muebles con un estilo mediterráneo, limpio y moderno que resaltaran esas características. “En el caso del espacio interior y especialmente el área de estar, decidimos agregar calidez introduciendo elementos de madera y optamos por mezclar muebles contemporáneos con clásicos del diseño con cierto valor histórico, muchos de los cuales fueron diseñados por arquitectos de tiempos pasados, como la silla estilo cesto de Nanna y Jørgen Ditzel (1950), la lámpara Cestita de Miguel Mila (1962), la lámpara FAD (1973), que encerraban una linda historia y una gran relación con la naturaleza arquitectónica de la casa”, concluyó Fazzari.


The home which pans over four levels, with its sleek design, coaxes over 500 sqm of living space from a compact 390 sqm corner block. Architect Michael Patroni has developed timeless and left-of-centre concepts like the swimming pool with glass ends and layers of subtlety in textures and finishes throughout the home. The clean and understated architectural lines and design details are testament to the great work of the architect and were a feature that the interior designer was cautious not to spoil. “I was very careful not to interrupt the strong, beautiful clean lines created by the architect and what was envisaged for the home when he designed it. I was asked by the owner to assist with the space and I was very sensitive about those elements, ” said Salvatore Fazzari, interior designer. Futhermore, Fazzari explains that the outdoor space was particularly important in that regard.

They wanted to complement the architecture by playing on the sensation of the white on white and the architectural elements which create the sense of calm and cleanliness created by the structure of the home. Outdoor furniture with a clean, modern, Mediterranean feel that highlighted those features was chosen. “With the interior and in particular the living area, we decided to add warmth by the introduction of timber accents and decided to mix contemporary pieces of furniture with design classics with some historical value and many of which were designed by architects of the past such as the Basket chair by Nanna and Jørgen Ditzel (1950), The Cestita Lamp (Miguel Mila 1962), The FAD Lamp (1973), which told a nice story and great relationship to the architectural nature of the home,” concluded Fazzari.

DETALLES ESPECIALES SPECIAL DETAILS Arquitecto: Michael Patroni Diseñador de Interiores: Salvatore Fazzari Muebles: Mobilia Architect: Michael Patroni Architect. Interior Designer: Salvatore Fazzari Furniture features: Mobilia


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

NUEVA COLECCIÓN VIVIA NEW VIVIA COLLECTION La nueva colección para cuartos de baño Vivia de Villeroy & Boch redefine el concepto de comodidad al unir diseño atemporal con prácticos complementos para alcanzar un confort y bienestar máximos. Destacan muchos extras bien pensados que se pueden combinar fácilmente según sus necesidades. Una ducha lujosamente equipada, adecuada a las más altas exigencias de espacio y bienestar, lavatorios de gran tamaño, cómodos modelos de inodoro, espejos iluminados, armarios espejo y saunas. Todos estos elementos dan como resultado un baño completo en el que –además de lavado diario y el cuidado del cuerpo– también se puede experimentar el bienestar en el hogar. La colección también llama la atención por su aspecto. The new Vivia collection by Villeroy & Boch redefines bathroom comfort by fusing timeless design with practical accessories to attain utmost relaxation and wellbeing. Many other well-thought extras may be easily combined according to your needs. A luxurious and well-equipped shower adapted to meet the highest demands of space and welfare, generously dimensioned bathroom sinks, comfortable toilet models, illuminated mirrors, mirror cabinets and saunas. All these elements result in a complete bathroom where, in addition to daily washing and body care, one can also experience wellness at home.

TOMMY HILFIGER EN CITY MALL TOMMY HILFIGER AT CITY MALL Desde ahora, los amantes de la marca Tommy Hilfiger podrán visitar su tienda en el nuevo centro comercial City Mall en Alajuela. Se trata de la sexta tienda en Costa Rica y se suma a la cartera de más de 40 locales en Centroamérica. Además de una selección de las últimas colecciones de la temporada Otoño/Invierno 2015 para damas y caballeros, se presentará exclusivamente la colección de Tommy Hilfiger Tailored para caballeros. El diseño de este local presenta el nuevo concepto global de la marca, que fusiona herencia con acabados modernos, limpios y brillantes. Se toma el ejemplo del estilo de vida náutico, el cual se refleja en muebles de madera blancos de alto brillo con herrajes de metal envejecido, suelos españoles de roble rústico y lámparas Meurice con inspiración Art Déco. Now, Tommy Hilfiger lovers will be able to visit its store in the new City Mall in Alajuela. This is its sixth store in Costa Rica, which adds to a portfolio of over 40 locales in Central America. Besides displaying a selection of the latest collections for Autumn/Winter of 2015 for men and women, the Tommy Hilfiger Tailored Collection for men will be exclusively presented. The design of this store is the brand’s new global concept, which fuses heritage with modern, clean and brilliant details. It takes as example the nautical lifestyle, represented in white wooden furniture, with high luster and weathered metal fittings, Spanish floors of rustic oak and Meurice lamps with Art Deco inspiration.

94


HONDA PRESENTÓ EL NUEVO HR-V HONDA PRESENTS THE ALL-NEW HR-V FACO, distribuidor exclusivo de Honda en Costa Rica, presentó el HR-V 2016, un crossover ideal para las carreteras del país. La cabina es estilo coupé, con contornos laterales distintivos y una carrocería inferior esculpida a profundidad. El interior –por su parte– es deportivo y sofisticado. La cabina es espaciosa para cinco pasajeros y cuenta con múltiples modalidades de distribución de asientos y carga. Se ofrecen versiones LX, EX y EX-L, en 1.800 cc y cuatro cilindros. Un larga lista de novedades han sido incorporadas al HR-V, como el nuevo freno de estacionamiento eléctrico (EPB), un puerto USB en la bandeja de almacenamiento delantera y la interfaz telefónica Enlace Manos Libres –Hands Free Link– con bluetooth. FACO, distribuidor exclusivo de Honda FACO, exclusive distributor of Honda in Costa Rica presented the HR-V 2016, a crossover ideal for the country’s roads. Featuring a coupe-like cabin with distinctive lateral contours and boldly sculpted underbody. The interior is sporty and sophisticated, featuring an expansive cockpit for five passengers with multiple seating/cargo modes. LX, EX and EX-L versions are available, in 1800 cc and 4-cylinder engine. A series of novel accessories has been incorporated into the HR-V, like the new electric parking brake (EPB), a USB port positioned in the lower front storage tray and the Bluetooth® HandsFreeLink® telephone interface system.

NUEVO SMARTPHONE LG G4 NEW SMARTPHONE LG G4 LG presentó el nuevo smartphone G4, sucesor del G3 galardonado como Mejor Smartphone del Mundo en el MWC 2015. Llama la atención por su pantalla QHD ligeramente curva, su parte trasera con acabado de cuero y su cámara. Esta última cuenta con una lente de apertura F1.8 que permite 80% más de luz que el modelo anterior. Además, tiene una cámara frontal de 8 MP, líder en la industria para retratos nítidos y detallados y fotos grupales. El innovador módulo de la cámara se combina con la nueva pantalla IPS Quantum. El G4 encarna la sensibilidad humana, la cual es claramente visible en su diseño exterior de Arco Delgado (Slim Arc) y la interfaz gráfica de usuario.

COPA AHORA VUELA A BELICE COPA NOW FLYING TO BELIZE Una ceremonia de vuelo inaugural en el Aeropuerto Internacional Philip S.W. Goldson en Belice marcó la primera vez que Copa Airlines conectó la ciudad de Belice de manera directa y sin escalas con Ciudad de Panamá. A partir del 8 de diciembre, esta conexión ofrece dos vuelos semanales y se convierte en el noveno destino en Centroamérica al cual sirve la aerolínea. An inaugural flight ceremony at the Philip S. W. Goldson International Airport in Belize marked the first time Copa Airlines established a nonstop flight from the city of Belize to Panama City. Starting December 8, this connection offers two weekly flights and becomes the ninth destination the airline serves in Central America.

LG launched its latest Smartphone G4, successor of G3, honored as the World’s Best Smartphone at MWC 2015. It is striking for its slightly curved quad HD screen, leatherback and camera. The latter features a F1.8 aperture lens that allows 80% more light to reach the camera sensor than in the previous model and an 8MP front camera, leader in the industry for providing high-quality and detailed images and group photos. The camera’s innovative module combines with the new IPS Quantum screen. G4 embodies human sensitivity, clearly visible in its Slim Arc exterior design and the user’s graphic interface.


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

ALESSI, DISEÑOS SIEMPRE INNOVADORES ALESSI, EVER INNOVATIVE DESIGNS Alessi presenta tres diseños de altísimo nivel para satisfacer hasta el gusto más exigente. El dispensador de palitos de dientes de madera de Andrea Branzi deja claro que el diseñador está siempre atento a la ecología y las formas naturales. CrissCross, diseñado por Eero Aarnio, es un complemento decorativo realmente versátil que se puede combinar y colocar fácilmente en los diversos ambientes del hogar. Floating Earth, de Ma Yan Song (MAD), forma parte del proyecto (Un)Forbidden City. El desarrollo en altura y la forma escultórica de Floating Earth sugiere no solo su función de fuente con pie, sino también la de bandeja y centro de mesa.

CrissCross, diseñado por Eero Aarnio. CrissCross, designed by Eero Aarnio

Alessi presents three top-level designs to satisfy the most demanding needs. Andrea Branzi’s pearwood toothpick dispenser makes it clear that the designer is always attentive to ecology and natural forms. CrissCross, designed by Eero Aarnio, is a truly versatile decorative element that can be easily combined and placed in different home environments. Floating Earth, designed by Ma Yan Song (MAD), is part of the “(Un)Forbidden City” project. Its height and sculptural shape suggest that it can be used not only as a cake stand but also as a tray or table centerpiece.

PROPUESTA DE TICOS TRIUNFA EN MILÁN COSTA RICAN PROPOSAL SUCCEEDS IN MILAN Adrián Valerio Porras, egresado de la carrera de Arquitectura y Urbanismo del TEC y Estephanía Largaespada Sáenz, estudiante de la misma carrera, obtuvieron el segundo lugar en la II edición del concurso HOSTHINKING organizado por el Politécnico de Milán. Ellos quedaron entre 10 finalistas de un total de 140 solicitudes de diferentes países. Luego, en la Feria Internacional “Fiera Milano” en Milán durante octubre 2015, expusieron su propuesta, en la que utilizaron la realidad aumentada, domótica y producción local de alimentos como pilares para promover una nueva manera en que los usuarios pueden interactuar en un restaurante y personalizarlo, al mismo tiempo que pueden elegir a su gusto el menú. Adrián Valerio Porras, with a degree in Architecture and Urban Planning from the Costa Rican Institute of Technology (TEC), and Estephanía Largaespada Sáenz, student of the same career, ranked second in the II edition of the contest HOSThinking, organized by the Polytechnic University of Milan. They were among the 10 finalists from a total of 140 applications from different countries. Later, in the International Fair “Fiera Milano” held in Milan in October 2015, they presented their proposal, through augmented reality, automation and local production of food as building blocks to promote a new way in which users may interact in a restaurant and personalize it, while selecting virtually the menu.

PARA VIVIR EL GOLF TO EXPERIENCE GOLF Por sexto año consecutivo se realizó el VI Torneo Invitacional de Golf Hotel Real Intercontinental San José-United Airlines en las instalaciones de Valle del Sol Golf Course. Un total de 100 participantes jugó bajo la modalidad stroke-play, tres categorías. La actividad dio inicio con un desayuno antes de empezar con el tiro de salida. A las 12:30 p.m. finalizó el juego y todos se desplazaron hasta el hotel Real Intercontinental San José para un almuerzo antes de la premiación. En la categoría A, la ganadora fue Ximena Montealegre; en B, Oscar Rodríguez; y en C, Andrés Brewer. For the sixth consecutive year the VI Invitational Golf Tournament Hotel Real Intercontinental San Jose-United Airlines took place at Valle del Sol Golf Course. A total of 100 participants played under the stroke-play modality in three categories. A breakfast marked the beginning of the event before the first shot. The game ended at 12:30 pm and everyone moved to the Real Intercontinental San José hotel for lunch before the award ceremony. Category A winner was Ximena Montealegre, Oscar Rodriguez won in B, and Andrew Brewer got first place in C.

96


CITA CREATIVA ENTRE DISEÑADORES LOCALES CREATIVE MEETING BETWEEN LOCAL DESIGNERS Como compañía experta en retail y branding, Gensler reunió a 35 diseñadores costarricenses durante toda una tarde para llevar a cabo un workshop de visual merchandise and pop-up store, como parte de GServe (programa de voluntariado de Gensler). Durante la primera intervención de esta cita creativa, un equipo de arquitectos y diseñadores de Gensler dirigió una presentación sobre tendencias de escaparatismo y diseño para mostrar referencias interesantes y adaptables al mercado local. Posteriormente, los invitados se dividieron por grupos para la realización de un taller creativo, espacio donde los diseñadores unieron sus conocimientos e ideas para proponer un concepto o espacio capaz de impactar a las comunidades vecinas con una dosis de diseño y creatividad. Al final del taller, los dirigentes de cada grupo expusieron sus iniciativas y su respectivo plan de cómo se desarrollaría en la sociedad. Gensler, a company with experience in retail and branding, gathered 35 Costa Rican designers for an entire afternoon to participate in a visual merchandise and pop-up store workshop, as part of GServe (Gensler’s community-outreach program). During the first intervention of this creative meeting, a team of Gensler architects and designers gave a presentation about the tendencies in window dressing and design to show interesting references that can be adapted to the local market. Later, guests were divided into groups to participate in a creative workshop, a space where designers shared their knowledge and ideals to propose a concept or setting capable of impacting the neighboring communities with a dose of design and creativity. At the end of the workshop, the leaders of each team presented their ideas and respective plan on how it would be developed in society.


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

R I V E R PA R K VIVIR DIFERENTE

R I V E R PA R K , L I V I N G D I F F E R E N T LY Estratégicamente ubicado en Santa Ana, una de las áreas de mayor plusvalía del Valle Central, River Park llega como una opción ideal para quienes desean vivir en un espacio que les permita ejercitarse, socializar, relajarse y estar a walking distance de supermercados, farmacias, cines, restaurantes. Este condominio edificado con un diseño arquitectónico moderno e innovador, cuenta con cinco edificios de tres niveles cada uno. Es el tercer proyecto de apartamentos desarrollado por AVALON. River Park ofrece diversos servicios para los que disfrutan del tiempo

98

libre rodeados de naturaleza y un río completamente natural. Algunos de estos atractivos incluyen lobby en cada edificio, piscina, jacuzzi, ranchos para actividades sociales, cancha de tenis, casa club con restaurante, gimnasio y juegos infantiles. Los apartamentos son de una y dos habitaciones, tienen en su totalidad piso en porcelanato, vidrios temperados en las duchas, espejos, moderna grifería, cuarzo en los baños, walk-in closet en las habitaciones, granito o cuarzo en el sobre de cocina (según la preferencia del cliente).


Strategically located in Santa Ana, one of the areas of greater capital gain in the Central Valley, River Park emerges like an ideal option for those who wish to live in a space that allows them to exercise, socialize, relax, and be within walking distance of supermarkets, drugstores, movie theaters, restaurants. This condominium built with a modern and innovative architectural design is made up of five three-story buildings. It is the third apartment project developed by AVALON. River Park offers different services for those who enjoy leisure time surrounded by nature and a

completely natural river. Some of these amenities include a lobby in each building, pool, jacuzzi, BBQ ranches for social activities, tennis court, clubhouse with restaurant, gym and playground. The apartments have one and two bedrooms, have porcelain floors, tempered glasses in the showers, mirrors, modern bathroom fittings, quartz in the bathrooms, walk-in closet in the rooms, granite or quartz kitchen top (as preferred by the client).

FEATURES LOCATION

200 mts east of the Red Cross, Locale No. 2-A, AVALON Santa Ana, Costa Rica

INFO

Tel.: (506) 2282-8787 Fax: (506) 2203-1056 www.riverparkcondominios.com


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

PENTHOUSE EN M E T R O P O L I TA N T O W E R

METROPOLITAN TOWER PENTHOUSE Coronando el exclusivo Metropolitan Tower en La Sabana, este penthouse de 1.136 m² combina lo mejor de dos mundos: la vida en penthouse con una inteligente distribución para complacer al más exigente. Gracias a su ubicación en los pisos 17 y 18 y sus superficies vidriadas de doble altura, se disfrutan impresionantes vistas de la ciudad capital, las montañas circundantes y la floresta del parque La Sabana. El nivel superior resguarda las áreas sociales, complementadas con áreas verdes en las terrazas. Al mismo tiempo, la planta libre alberga varias salas de estar. Estos espacios se completan con un comedor para veinte personas y una amplia sala de televisión. Desde el comedor se tiene acceso a un wet bar y la cocina equipada con el mejor equipo profesional de las marcas Viking y Bosch. En la azotea espera una terraza con vista de 360 grados, equipada para

100

BBQ y un jacuzzi para seis personas; ubicada en el piso 19, aloja cómodamente hasta 30 personas. Desde el centro del área social, un atrio bañado en luz guarda la escalera que lleva a las áreas privadas de la casa. Entrando al nivel superior, se encuentra un área de estar que mira a La Sabana, un espacio de juegos para niños, una amplia sala de televisión y un cuarto de música aislado acústicamente. Desde la sala de televisión se accede a un pasillo que lleva a tres dormitorios, cada uno equipado con walk-in closet, baño privado y vistas panorámicas. En el lado opuesto y separada por un vestíbulo de dos pisos está la oficina vidriada. Además, por su excelente localización, podrá disfrutar la mayor experiencia cosmopolita con la presencia de restaurantes, cafés, tiendas y entretenimiento a corta distancia.


Sitting atop the exclusive Metropolitan Tower in La Sabana, this 1,136 m² penthouse combines the best of both worlds: penthouse living, with an intelligent layout to please the most refined taste. Its location in the 17th and 18th floors and floor-to-ceiling glass provide breathtaking views of the capital city, and the unique green backdrop of La Sabana park. The upper level presents the social areas, complimented with living gardens on the terraces. At the same time, the open floor hosts mutiple living rooms as well as a 20-person dining room and an ample TV room. Through the dining room, you can also access a wet bar and the kitchen, equipped with the finest Viking and Bosch professional equipment. The rooftop terrace boasts a 360-degree panoramic view, with a fully equipped barbecue area, as well as a jacuzzi for six. Located in the

19th floor, it can comfortably host 30 people, ideal for entertainment. From the center of the social area, a staircase full of light leads to the private areas of the residence. Upon entering the lower level, you will find a cozy sitting area overlooking La Sabana, a play area for children, a large TV room and an acoustically isolated music room. From the TV room, there is access to the three guest bedrooms, each with a walkin closet, private bathroom and panoramic views. On the opposite side of the TV room and separated by the two-story atrium, you will find a glass-enclosed, inspiring home office. Just off the home office, you will find the impressive master bedroom and bathroom, beyond comparison. Due to its excellent location, you will be able to enjoy the greatest cosmopolitan experience with walking-distance resturants, coffee shops, stores and entertainment.

FEATURES LOCATION

La Sabana, San JosĂŠ, Costa Rica

PRICE

$3,500,000

INFO

Todd Cutter Tels.: 2588-2332, 8867-7265 www.2costaricarealestate.com


LO ÚLTIMO | LAST PAGE

ENTRE

Á F R I C A Y E U R O PA

BETWEEN AFRICA AND EUROPE POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA CARPENTERS WORKSHOP GALLERY

Telas batik es una de las cosas que distingue las obras del artista Yinka Shonibare Mbe. Windy Chair 2014 no es la excepción y refleja el interés de Shonibare Mbe, quien creció tanto en Gran Bretaña como en Nigeria, en las complejas relaciones entre las culturas europea y africana. Windy Chair 2014 está elaborada en aluminio, acero inoxidable, pintura y resina. La pieza se exhibió en Design Miami dentro del marco de Art Basel Miami 2015.

Batik fabrics are one of the things that distinguish artist Yinka Shonibare Mbe’s works. Windy Chair 2014 is not the exception and reflects Shinabare Mbe’s interest in in the complex relationships between European and African cultures, having himself grown up in Great Britain and Nigeria. Windy Chair 2014 is made of aluminum, stainless steel, paint and resin. The piece was exhibited in Design Miami, part of Art Basel Miami 2015.

www.carpentersworkshopgallery.com

102




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.