CASA GALERIA EL SALVADOR #3

Page 1

OCTUBRE - NOVIEMBRE 2014 | EL SALVADOR

PORTADA | COVER

YOO PANAMA

INSPIRADO POR STARCK INSPIRED BY STARCK








SUMARIO S U MMA R Y

EDICIÓN OCTUBRE - NOVIEMBRE EL SALVADOR E DIT I O N O C T O B E R - N O V E MB E R E L S ALVADO R

22

54 12 14 22 28

GUÍA / GUIDE La fiesta del arte contemporáneo The feast of the comtemporary art

34

DÉCOR / DECOR El placer de lo desconocido The pleasure of the unknown

38

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Shigeru Ban El arquitecto de los desamparados The architect of the homeless

46

ARTE / ART Valoarte y la lluvia Valoarte and the rain

54 60

8

34

DESTINOS / DESTINATIONS Jordania ¡Déjese seducir! ¡Let yourself be seduced! ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Talento de diversa inspiración Diverse inspiration talent CASAS / HOMES Oda al blanco Ode in white Yoo Panama Inspirado por starck Inspired by starck NOVEDADES / NEWS



EDITORIAL

En primera fila

N

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

os honra ser protagonistas en primera fila del desarrollo de Centroamérica. Durante una década, CASA GALERÍA ha crecido –al igual que lo ha hecho la región— de la mano con la apertura a la globalización. Nuestra audiencia son ciudadanos del mundo que encontraron en nuestros países un balance perfecto para residir y quienes agradecen contar con una guía sobre lo mejor de lo mejor que está disponible localmente. Algunos de ellos, inclusive, nacieron fuera de nuestras fronteras. Ahora en El Salvador, continuaremos en la búsqueda de más joyas inmobiliarias, nuevas propuestas arquitectónicas, el mejor diseño y los talentos de exportación. En esta edición viajamos a Panamá, país que continúa a la vanguardia regional en la atracción de algunos de los más renombrados diseñadores arquitectónicos del mundo. La primera súper estrella del diseño en inaugurar una obra en la Ciudad de Panamá fue el ganador del Pritzker Frank Gehry, quien por primera vez en Latinoamérica presentó su reconocido juego de volúmenes en el recientemente inaugurado Museo de la Biodiversidad. Ahora fue el turno del genio detrás del diseño del Hotel Delano en Miami y del Museo Baccarat en París, el inconfundible Philippe Starck. Su magia está presente en Panamá por medio de su firma de desarrollo inmobiliario Yoo, en un edificio residencial de 60 pisos que combina el glamour y la diversión con el espíritu joie de vivre.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola

COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR María Virginia Portillo Decán

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR Pamela Corrales S.

COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR Tatiana Gómez C.

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF Laura Pérez

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN Cristina Arce Mayra Mena

MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS Soledad Moyano CIRCULACIÓN /CIRCULATION Ariel Arteaga

REDACCIÓN / WRITING Diana Vargas

EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Sharely Alfaro Elizondo Janine Schneider Diego Jiménez Clara Astasiarán Andrea Castillo Patricia Ugalde Esther Pang

COSTA RICA Andrea Broutin andrea.broutin@casagaleriamedia.com Kattia Corrales kattia.corrales@casagaleriamedia.com Marielos Rojas marielos.rojas@casagaleriamedia.com

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER Sol Rivera

EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández camila.figueroa@casagaleriamedia.com PANAMÁ Gisela Moreno gisela.moreno@casagaleriamedia.com

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Kurt Aumair Mauricio Cortés

ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT Jessica Herrera

TRADUCCIONES / TRANSLATIONS Fermina Rochac

OFICINA CENTRAL MAIN OFFICE

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

PANAMÁ Tels: (507) 282-7346 Torre B, piso 15 Torre de las Américas Ciudad de Panamá, Panamá

EL SALVADOR Tels: (503) 2563-5430 (503) 7600-9009 San Salvador, El Salvador

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

4

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Yoo Panama,

Ciudad de Panamá.

12

Un agradecimiento especial al Museo de Arte de El Salvador por distribuir esta edición especial entre los invitados a la subasta Sumarte 2014. A special gratitude to the Art Museum of El Salvador for circulating this special edition among the invitees to the Sumarte 2014 auction.



GUÍA GUI DE

La fiesta de Arte contemporáneo

The feast of the contemporary art Por Sharely Alfaro Elizondo.

“La semana de la feria Frieze se parece a la Navidad”, le dice un taxista a A. Gill, editor de la revista Vanity Fair. El ambiente será el mismo: las calles de Londres se abarrotarán de gente y, durante cuatro días, la ciudad inglesa será capital del mundo para el arte contemporáneo.

T

E

Durante el encuentro, el espacio inaugurará dos nuevas secciones: ‘Live’ y ‘Focus’. ‘Live’ será el escenario para las instalacionesperformances que se mantendrán activas durante los días de feria. ‘Focus’ concentrará, por su parte, las galerías emergentes cuyo trabajo merece ser considerado.

During the exposition, the space will inaugurate two new sections: ‘Live’ and ‘Focus’. ‘Live’ will be the scenario of the performance concept and will remain active during the days of the fair. ‘Focus’, on the other hand, will concentrate on emerging galleries whose work deserves to be considered.

Representación latinoamericana

Latin American Representation

México, Colombia y Brasil tendrán representación en la Frieze London Art Fair. Las galerías Casas Riegner, de Bogotá, y Mendes Wood DM, de São Paulo, serán invitadas por segunda ocasión, mientras que esta será la primera oportunidad para otras como Kurimanzutto, de México, y Luisa Strina, Vermelho y Jaqueline Martins de São Paulo, Brasil.

Mexico, Colombia and Brazil will be represented in the London Frieze Art Fair. Riegner Houses galleries, from Bogotá, and Mendes Wood DM, of Sao Paulo, will be invited for a second time, while this will be the first opportunity for other such as Kurimanzutto, of Mexico, and Luisa Strina, Vermelho and Jaqueline Martins of Sao Paulo, Brazil.

En la gran celebración europea, el concepto clásico de arte se amplía para abrirles paso a las construcciones conceptuales en donde lo abstracto acapara la atención. Durante el festival, se ven obras de arte construidas a partir de patos de hule amarillos, esculturas gigantes con la forma de una nariz, piedras enormes colgando del techo: composiciones que podrían parecer una casualidad pero que se convierten en arte por el significado —sea cual sea— que tienen para los artistas contemporáneos.

In the great European celebration, the classic concept of art extends to open the path to the conceptual structures where the abstract monopolizes the attention. During the festival, works of art constructed from yellow rubber ducks, giant sculptures in the shape of a nose, huge rocks hanging from the ceiling: compositions that might seem coincidental but that are converted into art by its meaning -whatever- they may be for contemporary artists.

odos los años, la Frieze London Art Fair reúne a prestigiosas galerías repartidas por cuatro continentes; el 2014 no será la excepción. La organización anunció recientemente que, del 15 al 18 de octubre próximo, 160 galerías tomarán el Regent’s Park para revelar el trabajo de nuevos artistas y los proyectos de leyendas contemporáneas ya consolidadas.

14

“The week of the feria Frieze seems like Christmas,” said a taxi driver to A. Gill, editor of Vanity Fair magazine. The environment will be the same: the streets of London bursting with people and, for four days, the British capital becomes the capitol of contemporary art. very year, the London Frieze Art Fair brings together prestigious galleries spread across four continents; 2014 is no exception. The organization recently announced that, next October 15th through the 18th, 160 galleries will take over Regent’s Park to reveal the work of new artists and projects of already established contemporary legends.



DÉCOR D ECOR

El placer

de lo desconocido The pleasure of the unknown Por Janine Schneider.

Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada | Guest editor

Hay muchísimas piezas de diseño en el mundo. Por esta razón, escoger solo algunas es muy difícil. No obstante, asumí el reto para esta sección. Hice una escogencia que mostrará lo que no muchos conocen… lo que hay que apreciar entre lo desconocido.

There are so many types of design in the world. For this reason, choosing just a few is very difficult. However, I accepted the challenge for this section. I made a choice that will show what not many people know… what one has to appreciate among the unknown.

Mezclé piezas clásicas con contemporáneas. Estas comparten elementos de ligereza y delicadeza, aunque usen materiales y formas completamente distintas. La apariencia de fragilidad y lo delgado de sus perfiles desafían la gravedad.

I mixed classical pieces with contemporary ones. They shared elements of lightness and delicacy, even though the use of materials and forms are completely different. The fragile and thin appearance of their profiles defies gravity.

Espero que disfruten tanto de esta selección como yo.

I hope you enjoy this section as much as I.

Sofá | Sofa, Anne Boysen for Erik Jorgensen. 16


Mesas de cafĂŠ | Coffee tables, Patricia Urquiola.

17


DÉCOR D ECOR

Sillas Moroso Klara|Chairs Moroso Klara, Patricia Urquiola.

Mesa | Table, Nendo for Glassitalia.

18



DÉCOR D ECOR

Silla y mesa | Chair and tables, Grete Jalk design for Lange Production.

20



DÉCOR D ECOR

Silla de madera | Wooden chair, Marc Newson for Cappellini.

Mesa|Table, Patricia Urquiola para Glas Italia.

22


Lรกmpara | Lamp, Dear Ingo Moooi Lamp by Ingo Mauer.

Silla | Chair, Alvar Aalto Pamio Scroll Chair for Artek.

23


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Nine Bridges Golf Club.

Shigeru Ban el arquitecto de los desamparados Shigeru Ban, the architect of the homeless Por Diego Jiménez F.

Se presenta como el único arquitecto que construye casas y edificios de cartón para que víctimas de desastres vivan en espacios dignos. La filosofía de este japonés lidera una corriente arquitectónica que huye de la ostentación. 24

He is presented as the only architect who builds houses and buildings from cardboard so that victims of disasters can live decent living spaces. The philosophy of this Japanese leads an architectural tendency that evades ostentation.


S

i alguien cree que el valor de un diseño arquitectónico radica en la excentricidad y la ostentación, encontrará una sorpresa en la obra de Shigeru Ban (Tokio, 1957), reconocido este año con el premio Pritzker por erigir edificios y casas de papel para los más necesitados. El ganador del máximo reconocimiento arquitectónico encabeza una corriente que está marcando el futuro de la profesión: una arquitectura humanitaria, cuyas prioridades residen en solucionar problemas sociales antes que buscar beneficios económicos y rendir pleitesía al poder. Llamado “el arquitecto del papel”, Shigeru Ban dedica la mitad de su tiempo a un trabajo por el que no le pagan: diseñar edificaciones en lugares destruidos por alguna catástrofe. Lo hace especialmente con tubos de cartón, un material que él considera estable, muy barato, fácil de conseguir y 100 por ciento reciclable. Hijo de una pareja acomodada, Shigeru Ban se ha referido en varias ocasiones al germen de la razón social en su trabajo. Dice que solo se trata de sentido común. “Nosotros, los arquitectos, construimos magníficos edificios que visibilizan el dinero y el poder de unos pocos privilegiados. Pero, cuando las estructuras de concreto se desmoronan a causa de terremotos y tsunamis, ningún arquitecto ofrece ayuda a los desamparados. Nosotros podemos marcar la diferencia mejorando las viviendas de los sobrevivientes y haciéndolas más cómodas”, expuso con su característico aire tímido en TEDx Tokio en el 2013.

I

f someone believes that the value of an architectural design lies in eccentricity and ostentation, you will find a surprise in the work of Shigeru Ban (Tokyo, 1957), recognized this year with the Pritzker prize for constructing buildings and houses made from paper for the most needy. The winner of the maximum architectural prize leads a tendency that is marking the future of the profession: a humanitarian architecture, which priorities resides in solving social problems rather than seeks economic benefits and pay homage to power. Called “the architect of paper”, Shigeru Ban devotes half his time on a job for which he is not paid: designing buildings in places destroyed by a disaster. He makes them especially with cardboard tubes, a material that he considers stable, very inexpensive, easy to acquire, and 100 percent recyclable. Son of a wealthy couple, Shigeru Ban has on several occasions referred to the origin of the social reason of his work. He says that it is only common sense. “We, the architects, build magnificent buildings with the money and the power of a privileged few. But, when the concrete structures crumble because of earthquakes and tsunamis, no architect offers help for the homeless. We can make a difference by improving the dwellings of the survivors and making them more comfortable,” he said with his characteristic timid look at TEDx in Tokyo in 2013.

Pompidou Metz Centre.

25


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Graduado del prestigioso Cooper Union (Nueva York), Shigeru Ban se enteró en 1995 de las terribles condiciones en que vivían los dos millones de refugiados por el conflicto en Ruanda. Viajó hasta las Naciones Unidas (ONU), en Ginebra, para presentar su diseño de casas con tubos de cartón, que rápidamente fue aceptado y puesto en práctica. “La ONU repartía plásticos y, para sujetarlos, debían cortar árboles. El sistema tenía poco futuro con dos millones de refugiados. Probaron con los tubos de aluminio, pero en África son caros y los robaban para revenderlos”, contó a El País de España. Ese mismo año volvió a emplear los tubos de cartón en su propio país, tras el terremoto de Kobe. Luego en Turquía (2000), India (2001), Haití (2010) y Onagawa (2011), entre otros lugares, siempre bajo el principio de usar el material que esté al alcance y enseñando a las personas de la comunidad el proceso de construcción, para que sean ellas mismas quienes lo realicen. Para alejarse de los procesos engorrosos de los gobiernos, Shigeru Ban incluso creó una organización no gubernamental que funciona en coordinación con la ONU. Es arquitecto, pero bien se le podría endilgar el calificativo de activista.

A graduate of the prestigious Cooper Union (New York), Shigeru Ban became aware in 1995 of the terrible conditions in which two million refugees from the conflict in Rwanda lived. He travelled to the United Nations (UN), in Geneva, to present his design of houses with cardboard tubes, which was quickly accepted and put into practice. “The UN distributed plastic, to clasp them, they had to cut trees. The system had little future with two million refugees. They tested with the aluminum tubes, but in Africa they are expensive and were stolen for resale”, wrote El País of Spain.

Naked House.

That same year again he used cardboard tubes in his own country, after the Kobe earthquake. Then in Turkey (2000), India (2001), Haiti (2010) and at Onagawa (2011), among other places, always under the principle of using the material that is within the reach and teaching to the people of the community the construction process, so that they learn and are involved in the building. To get away from the cumbersome processes of governments, Shigeru Ban even created a non-governmental organization that works in coordination with the UN. He is an architect, but he could very well be called an activist.

26

Hannover Expo Japan.


Pompidou Metz Centre.

Nicolas G. Hayek Center.

27


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Estudio temporal de papel. Paper temporary studio.

Algunas de las edificaciones de cartón, pese a ser ideadas como temporales, terminaron siendo permanentes. Tal es el caso de la famosa catedral de Christchurch, en Nueva Zelanda, construida para reemplazar una que había colapsado. Gustó tanto que los habitantes decidieron conservarla, lo que dio pie a Shigeru Ban para decir que la temporalidad es relativa: “Los edificios de concreto se caen con un terremoto, pero el amor de los feligreses ha mantenido en pie esa catedral”. Su reputación también lo ha llevado a dirigir proyectos de mayor escala, entre los que destacan el flamante Centro Pompidou de Metz (Francia) y el pabellón japonés en la Exposición Universal de Hannover 2000. No obstante, ya sea en diseños planificados o en situaciones urgentes, en todas sus obras subyace su obsesión por reciclar lo existente y trabajar con lo disponible. Tras conocer el fallo del jurado del Pritzker, Shigeru Ban no se inmutó. “Me tomo el premio como una advertencia conmigo mismo: debo tener cuidado de seguir escuchando a la gente”, dijo. Y en un mundo con 1.300 millones de personas sin vivienda, la arquitectura tiene mucho por escuchar. 28

Some of the cardboard buildings, despite being designed as temporary, ended up being permanent. Such is the case of the famous cathedral of Christchurch, New Zealand, built to replace one that had collapsed. It was liked so much that the people decided to keep it, which made Shigeru Ban say that temporality is relative: “The concrete buildings fall in an earthquake, but the love of the parishioners has made the cathedral stand”. His reputation has also taken him to conduct largerscale projects, including the brand new Pompidou Center of Metz (France) and the Japanese pavilion in the Expo 2000 in Hannover. However, either in planned designs or in urgent situations, in all his works you find his obsession for recycling what already exists and working with what is available. After finding out the decision of the jury of the Pritzker, Shigeru Ban didn’t budge. “I took the prize as a warning to myself: I must be careful to continue to listen to people,” he said. And in a world with 1,300 million homeless people, the architecture has a lot to hear.


Cardboard Cathedral.

Indiscutible maestro Undisputed master Dos arquitectos locales nos brindan su opinión sobre el trabajo de Shigeru Ban, una inspiración para ellos. “En el actual mundo convulso, vertiginoso y consumista en el que se desenvuelve nuestra profesión, existen pocos arquitectos ‘famosos’ que estén 100% comprometidos, no solo con el medio ambiente —lo cual ya no es una moda ni una elección; es una obligación— sino con una vocación social inapelable y altamente plausible, logrando, de esta manera, una arquitectura verdaderamente sostenible ambiental, económica y socioculturalmente”. Ramón Pendones, arquitecto. “Su obra es muy orgánica y ligera. Sus diseños, muy modernistas y tienen mucha influencia japonesa. Ha experimentado con muchos materiales y formas en sus proyectos. Para él la buena arquitectura tiene que cumplir y responder a la función, la sostenibilidad y la belleza”. Janine Schneider, arquitecta. Two local architects gave us their opinion on the work of Shigeru Ban, an inspiration to them. “In the current troubled world, vertiginous and consumer oriented in which our profession evolves , there are few ‘famous’ architects ‘ that are 100% committed, not only with the environment - which is no longer a trend nor a choice; but an obligation - with a social vocational and highly reasonable appeal, achieving, in this way, a truly sustainable architectural, economic and socio-culturally environment”. Ramón Pendones, arquitecto “His work is very organic and light. His designs are very modernist and it has a lot of Japanese influence. He has experimented with many materials and shapes in his projects. For him, good architecture has to meet and respond to function, sustainability and beauty”. Janine Schneider, architect.

29


ARTE AR T

VALOARTE Y LA LLUVIA Valoarte and the rain Por Clara Astasiarán. | Fotografías cortesía de Valoarte.

Now we are friends, Fabrizio Arrieta. 30


En septiembre, la lluvia es el único soundtrack posible de una ciudad como San José. La respuesta natural a este trópico, infinitamente húmedo, es el privilegio de que los costarricenses conocen todas las gamas posibles de verde. El poeta beat Gary Snyder había escrito alguna vez que “la naturaleza no necesita el arte” y este país casi lo suscribe. Es en septiembre cuando sucede, también, Valoarte.

U

In September, rain is the only soundtrack possible in a city like San Jose. The natural response to this tropical weather, infinitely wet, is the privilege that all Costa Ricans have of knowing all the possible ranges of green. The modern poet Gary Snyder wrote once that "nature does not need art" and this country lives up to it. Valoarte also happens in September.

O

no de los eventos más grandes y sólidos de las artes visuales nacionales toma lugar el noveno mes del año, y compite con la lluvia y el verde. Valoarte, bajo su firme eslogan de Arte + Mercado + Obra Social, llega a su XI Edición y estrena su primera versión bianual, desde que en el 2012 decidieran, desde su organización, tomar oxígeno y replantearse sus pautas.

ne of the largest and most solid events of visual arts takes place on the ninth month of the year, and competes with the rain and the green. Valoarte under its firm slogan of Art+ Marketing + Social Work is now in its eleventh edition and premiers its first biannual edition since its organization in 2012 when it decided to rethink its plans.

Su principal gestora, la artista, productora, gestora, foundraiser y atrevida (como único adjetivo posible) Karen Clachar, no sólo ha mantenido a flote uno de los proyectos más pretenciosos y mayúsculos del arte regional sino que lo ha hecho progresar en medio de las debilitadas economías del último quinquenio. El resultado se hace visible en el crecimiento del Hogar Siembra (institución destinataria de los recursos obtenidos), que aumentó al doble una población de menos de 20 niñas adolescentes, con instalaciones completamente nuevas, equipadas, dignas y una plataforma educativa y de desarrollo integral única en su tipo en el país. Pasen y vean.

Its main administrator, artist, producer, manager, fund raiser and daring ( as a possible single adjective ) Karen Clachar, has not only kept afloat one of the most pretentious and enormous regional art projects, but has made progress in the middle of the weakened economies of the last five years. The result is visible in the growth of Hogar Siembra (institution that has benefited from funds obtained), which doubled its population of less than 20 adolescent girls, with completely new and equipped facilities, with an outstanding educational platform and comprehensive development, the only one of its kind in the country. Come and see.

Cistina Gozzini 31


ARTE AR T

Rolando Faba

32

Pero, más allá del fondo de su gestión, Valoarte fue adquiriendo con el transcurso de los años una legitimidad que sólo puede surgir de la necesidad imperante —en el medio artístico— de proyectos privados que alternen la escasa opción estatal.

But, beyond the bottommost of its management, Valoarte obtained, over the years, a validity that can only come from the prevailing need - in the artistic medium- of private projects that alternate with the limited option provided by the state.

Una plataforma que no sólo convoca artistas visuales de más de 30 países, sino a reconocidas figuras de la plástica internacional que, de otra manera, son difíciles de acceder en los programas expositivos nacionales. Este año, con figuras como el maestro del op art, el venezolano Carlos Cruz Diez, o el paisajista cubano Tomás Sánchez, por sólo citar un par de ejemplos.

A platform that not only brings together visual artists from over 30 countries, but recognized artists of international importance that otherwise are difficult to access in the national exhibition scene. This year, with figures such as the master of the op art, the Venezuelan Carlos Cruz Ten, or the Cuban landscapist Tomás Sánchez, to cite just a few as examples.

Otra de las líneas de trabajo del proyecto es el concurso que se lanza en cada edición. En esta contó como jurado con los prestigiosos artistas Carlos Capelán (Uruguay-Suecia), Rolando Faba (Costa Rica) —quien vuelve al país tras décadas de residencia en España—, junto a quien suscribe este texto. Las sugerencias y los aportes tras las jornadas de trabajo estuvieron enfocados en orientar este proceso a artistas jóvenes, intentando crear un incentivo en las academias locales y de la región; además, se planteó una toma de posición riesgosa, pero no por ello menos esperanzadora, para sus organizadores. Nuevos nombres siempre aparecen en el escenario de este concurso, que es cantera —valgan siempre los lugares comunes— para las galerías, los críticos y los curadores, debido a la visibilización de tanta creación parcialmente desconocida.

Another line of work of this project is the competition that is organized at every edition. This time it has, as a member of the Jury, the prestigious artists Carlos Capelán (Uruguay-Sweden), Rolando Faba (Costa Rica) who returns to the country after residing for decades in Spain, together with who is writing this text. The suggestions and contributions in this process after many working hours were guided towards young artists, trying to create an incentive for the local academies of the region; in addition, a risky position was presented, but not less hopeful, for its organizers. New names always appear in the scenario of this contest, which is quarry -worth always as in common places- for galleries, critics and curators, due to the increased visibility of so much creation which is partially unknown.



ARTE AR T

En un edificio en obra gris de Avenida Escazú, se sucederá esta edición. La colaboración de los diferentes actores de la zona donde se encuentra ArtFlow (su oficina de operaciones en esta área) es parte del contagio que la obra social y la gestión de Clachar han logrado a lo largo de una década. Podemos esperar una muestra monumental y variopinta en términos formales. Tal y como acostumbra: pintura, escultura, arte conceptual, instalaciones, fotografía, video, además de eventos teóricos, visitas guiadas y programas colaterales empresariales. Valoarte en una década ha contribuido en una nación de menos de 5 millones de habitantes a la concreción de una escena de coleccionismo local, necesaria para un país que produce proporcionalmente tantos artistas.

This edition will take place at a modern building with concrete surfaces at Avenida Escazú. The collaboration among the various players in the area where ArtFlow is found (its office of operations is in this area) is part of the contagious social work that the management of Clachar has achieved over the course of a decade. We can expect a monumental sample and variegated in formal terms. As usual: painting, sculpture, conceptual art, installations, photography, and video, in addition to theoretical events, guided tours and additional business programs. Valoarte in one decade has contributed, in a nation of fewer than 5 million people, to the accomplishment of the local scene of collecting, necessary for a country that in proportion produces as many artists. Carlos Segura

34


Reap without sowing, Shih Chang Yang Su.

Costa Rica en materia social y creativa ha demostrado enormes avances en la última década. Sin temor a equivocarnos, Valoarte es muestra de una de esas gestiones efectivas que hoy no sólo son medibles en la calidad de vida para las población receptora, sino en las potenciales satisfacciones contemplativas para un público más general, que tiene en este evento septembrino la oportunidad de “empaparse” de arte. La lluvia le cede el paso.

Costa Rica has shown tremendous progress in the last decade in social matters and creativity. Without fear of being mistaken, Valoarte is displayed as one of these effective efforts that today are not only measurable in the quality of life for the host population, but in the contemplative potential satisfactions for a more general audience, which has in this September event the opportunity to "soak up" art. Rain gives up its place.

35


DESTINOS DES TI NATI ON S

Jordania

¡Déjese seducir! Let yourself be seduced! Por Andrea Castillo. | Fotografías por Mauricio Cortés. Fuente: Quintessentially Lifestyle.

Las maravillas naturales, arquitectónicas y artísticas de Jordania llaman a un grupo exclusivo de turistas, quienes arriban en Amán, la capital y la ciudad más poblada.

J

ordania, conocido oficialmente como el Reino Hachemita de Jordania, es un país de Asia ubicado en la región del Oriente Medio. La historia de esta tierra inició unos 2.000 años antes de Cristo cuando los amoritas semíticos instalaron sus tiendas alrededor del río Jordán. Posteriormente, esta zona fue invadida por pueblos como los egipcios, los israelitas, los babilonios, los persas, los nabateos y los romanos. Todos ellos dejaron parte de su cultura y enriquecieron de esta manera el Reino. En esta ocasión, Quintessentially nos recomienda un inolvidable recorrido. 36

The natural, architectural and artistic wonders of Jordan called a unique group of tourists, who arrive in Amman, its capital and most populated city.

J

ordan, officially known as the Hashemite Kingdom of Jordan, is a country in Asia located in the Middle East region. The history of this land begins about 2,000 years before Christ when the Semitic Amorites pitched their tents around the Jordan River. Subsequently, this area was invaded by people such as the Egyptians, the Israelites, the Babylonians, the Persians, the Nabataeans and the Romans. They all left part of their culture and thus enriched the Kingdom. On this occasion, Quintessentially recommends an unforgettable tour.


Monte Nebo, con vista a la Tierra Prometida

Monte Nebo, a visit to the Promised Land

El libro sagrado Deuteronomio cuenta cómo Moisés vio la tierra de Canaán desde la cima de esta montaña antes de morir. Los primeros cristianos construyeron aquí la Iglesia de Moisés y, desde ese entonces, el sitio se ha convertido en un lugar de peregrinaje y meditación. En un día claro, se puede observar Jerusalén y el Mar Muerto.

The sacred book Deuteronomy describes how Moses saw the land of Canaan from the top of this mountain before dying. The early Christians built here the Church of Moses and, since then, the site has become a place of pilgrimage and meditation. On a clear day, you can see Jerusalem and the Dead Sea.

Madaba, la ciudad de los mosaicos

Madaba, the Mosaics City

Madaba, situada al sur de Amán, es conocida por sus mosaicos bizantinos, que datan de los siglos V y VII. El más maravilloso es, sin duda, el “mapa de Madaba” o “mapa de la Tierra Santa”, que data del siglo VI. Este se halla en el suelo de la iglesia greco-ortodoxa de San Jorge y retrata los valles y los pueblos hasta llegar a las orillas del Nilo. Otros trabajos en mosaico se encuentran distribuidos entre las casas y las iglesias de esta mágica ciudad.

Madaba, located south of Amman, is known for its Byzantine mosaics, dating back to the V and VII centuries. The greatest of them without doubt, the “Map of Madaba” or “Map of the Holy Land”, which dates from the sixth century. This is located on the ground of the Greek Orthodox Church of San Jorge and portrays the valleys and towns to the shores of the Nile. Other works in mosaics are distributed among the homes and churches of this magical city.

37


DESTINOS DES TI NATI ON S

38

Wadi Rum, por las arenas de Lawrence de Arabia

Wadi Rum, through the sands of Lawrence de Arabia

El desierto de Wadi Rum es una de las paradas obligatorias de su viaje por Jordania. Este sitio de parajes extraordinarios es habitado por tribus de beduinos, quienes están dispuestos a recibir a los turistas con su característica hospitalidad. En el Valle de la Luna, otro de sus nombres, fue filmada la película Lawrence de Arabia.

The desert of Wadi Rum is one of the mandatory stops on the trip to Jordan. This site has extraordinary landscapes inhabited by Bedouin tribes, who are ready to receive tourists with their characteristic hospitality. In the Valley of the Moon, another of its names, the movie Lawrence of Arabia was filmed.


Petra, una maravilla histórica El sitio turístico por excelencia es la ciudad de Petra, construida por los nabateos durante el 800 a. C. hasta el 100 d. C. y descubierta en 1812 por el explorador suizo Johann Ludwig Burhart. Los romanos la ocuparon durante los dos primeros siglos de nuestra era y la llevaron a su máximo esplendor. Luego de atravesar un desfiladero, usted podrá ser testigo del Tesoro de Petra, el Monasterio, las tumbas, los templos y los restos de la ciudad romana; la mayoría de estos están excavados en la roca arenisca. Sin dudarlo, usted se rendirá ante Petra, una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno.

Petra, a historic marvel The tourist site par excellence is the city of Petra, built by the Nabataea’s between 800 BC. up to 100 AC. and discovered in 1812 by the Swiss explorer Johann Ludwig Burhart. The Romans occupied it during the first two centuries of our era and took it to its maximum splendour. After passing through a canyon, you can be a witness of the Treasure of Petra, the Monastery, the tombs, temples and ruins of the roman city; the majority of these dug into sandstone. Without hesitation, you surrender to Petra, one of the Seven Wonders of the Modern World.

39


40


ESPACIO INTERIOR IN TER IOR S PACE

Talento de diversa inspiración Diverse inspiration talent Por Patricia Ugalde.

Tres apellidos resuenan en el diseño de espacios internos en la región: Joaristi, Hammond y Washington. Cada uno tiene su propia historia que contar. Esta puede relacionarse con el arte o la ciencia, inpirarse en los mercados de pulgas o en películas como Blade Runner. Sin embargo, todos ellos comparten algo: el apego a lo local pero con la calidad que trasciende fronteras.

A

imeé Joaristi, Richard Hammond de Gensler y Claudia & Harry Washington nos presentan sus planteamientos sobre lo que para ellos es diseño, cómo lo comen y nos los preparan para el deleite de los sentidos y mejorar nuestras vidas. ¿Qué mejor espacio que el especial de diseño de Casa Galería para conocerlos más de cerca mediante algunos de sus proyectos?

Three names resound in the design of internal spaces in the region: Joaristi, Hammond and Washington. Each one has its own story to tell. They can be related to art or science, inspired at flea markets or in movies such as Blade Runner. However, they all share one thing: the connection to that which is local but with the quality that transcends borders.

A

imee Joaristi, Richard Hammond of Gensler and Claudia & Harry Washington present us with their approach on what for them is design, as they digest it and they prepare it for the delight of the senses and improvement of our lives. What better space than the Casa Galeria special to get to know them more closely through some of their projects?

41


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Libertad

que crea belleza Freedom that creates beauty

Aimeé Joaristi viaja por trabajo y porque su trabajo es su placer. Su sello ecléctico ha cruzado cien veces las fronteras de la creatividad y la ha llevado a ser considerada una marcadora de tendencias en España, donde este año fue elegida por la revista Nuevo Estilo para aparecer como portada del número del mes de noviembre. Fuera de su trabajo de interiorista, para el 2015, sacará una línea de textiles para decoración en Madrid y otra de pañolones en Milán por una firma de moda. Ambas basadas en su trabajo pictórico. Aimee Joaristi travels for work and her work is her pleasure. Its eclectic brand has crossed a hundred times the boundaries of creativity and has led to be considered an indicator of trends in Spain, where this year she was chosen by Nuevo Estilo magazine to appear on the cover of the November edition. Apart from her work as interior designer, for 2015, she will present a line of textiles for decoration in Madrid and another of “pañolones” (wraps) in Milan for a fashion company. Both based on her pictorial work. Kurt Aumair.

42

¿Qué es diseño? Desorden natural del equilibrio o disonancias en armonía.

What is design? Natural disorder of balance or dissonances in harmony.

¿Qué tanto se alimenta el diseño del arte? Imagino que, en su trabajo, es más que evidente esta relación. La arquitectura es como música en movimiento; es forma, luz, espacio… Esto existe en todas las disciplinas artísticas. Lo veo como un todo; no puedo verlo separadamente. Si uno ve mis interiores y ve mi obra pictórica o escultórica, distingue un hilo conductor que sigue patrones ordenados en aparente caos.

How much is design nurtured by art? I imagine that, in your work, this relationship is more than obvious. Architecture is like music in movement; it is form, light, space… This exists in all artistic disciplines. I see it as a whole; I cannot see it separately. If one sees my interior designs and sees my paintings or sculptures, one will distinguish a common thread that follows patterns arranged in apparent chaos.


¿Cómo le gusta trabajar cuando diseña? Con mucha libertad. Mi proceso creativo es muy intuitivo y funciona a gran velocidad. Me gusta trabajar a mi ritmo y, si se me pide prolongar el proceso, se enturbia el resultado. La libertad da una frescura que es incontenible.

How do you like to work when you design? With great freedom. My creative process is very intuitive and works at high speed. I like to work at my own pace and, if I am asked to extend the process, the end result is hazy. Freedom gives a freshness that is uncontainable.

Influencias… No podría decir cuáles. Han sido mi historia personal, donde he vivido: Madrid, Milán, Nueva York, Costa Rica… Es una sedimentación que se va formando en capas.

Influences… It could’nt say which. They are my personal history, where I have lived: Madrid, Milan, New York, Costa Rica… It’s sedimentation that has formed in layers.

¿Hacia dónde va el diseño de interiores? Va hacia la libertad siempre que se sepa manejar. Todo se puede utilizar y todo se puede hacer. Es la apertura total siempre que se logre en ese eclecticismo una armonía. Si empezara a racionalizar por qué voy a poner una alcancía china con un mueble francés del siglo XVIII, rompería con la espontaneidad; de alguna manera, hay un contraste, que genera una reacción, llama la atención y así se captura la esencia del drama.

Where is interior designing heading? It is heading towards freedom as long as it is handled properly. Everything can be used and everything can be done. It’s total exposure as long as in that eclecticism you achieve harmony. If I start to rationalize why I’m going to place a Chinese ornament with a French eighteenth century sample of furniture, I would break with spontaneity; somehow, there is a contrast that generates a reaction and generates attention and thus captures the essence of drama.

¿Qué marca su estilo? Esta libertad y la naturalidad al hacer mis mezclas.

Tiendas favoritas de diseño Acudo a tantas y no sigo tendencias. Es raro que vea revistas de decoración. Mi trabajo es más atemporal. No soy seguidora de tendencias, aunque siempre me insisten en este tema. Los lugares que más visito son rastros en todo el mundo: el Mercado de las Pulgas de París, el Rastro en Madrid, Santelmo en Buenos Aires. Siempre ando buscando ese lugar donde no me voy a encontrar lo obvio. La sorpresa es el mejor elemento en la decoración.

Algo que quisiera diseñar… Casi seguro que voy a diseñar un palacio abandonado en Madrid. Tengo que hacerle toda la restauración y el interiorismo. Es un gran reto y me parece muy interesante al ser muy complejo.

What brands your style? The freedom and openness of producing my combinations.

Favorite design shops I visit so many and don’t follow trends. It is rare that I read decoration magazines. My work is more ageless. I am not a true follower of trends, although I am always questioned on this topic. The places that I visit the most are flea markets around the world: the flea market in Paris, the Flea Market in Madrid, and San Telmo in Buenos Aires. I am always looking for that place where I am not going to find the obvious. Surprise is the best element in decorating.

Something you would like to design… Almost for sure I am going to design an abandoned palace in Madrid. I need to do all the restoration and interior design. It is a great challenge and it’s very interesting for me because of its complexity.

Sergio Pucci, cortesía de Aimeé Joaristi.

43


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Salirse

del molde

Out of the mold

Claudia & Harry Washington es un estudio de diseño de interiores y mobiliario formado y dirigido por los salvadoreños Claudia Vásquez Washington y Harry Washington. Su estilo de diseño está marcado por la necesidad de crear espacios y productos con una visión de diseño global; para lograrlo, utilizan recursos locales. Sus propuestas se sienten internacionales, pero con serios rasgos tradicionales y latinoamericanos. “Estos rasgos tradicionales permiten que sigan contando la historia de dónde venimos”, explica Harry. Las texturas, el uso de la madera y los tejidos son algunos de los recursos que les permiten trasmitir este lenguaje.

¿Qué es lo que influencia más su trabajo como diseñadores internos? Antes que nada, hacemos que nuestra filosofía esté presente en cada diseño elaborado. Para nosotros, es importante lograr dar forma a nuestra existencia, pero manteniéndonos apegados a nuestra naturaleza. Deseamos ser auténticos a eso que nos hace ser humanos. Algo tan sencillo, como una memoria que evoca una sensación nostálgica, nos puede inspirar. Emociones naturales y sensaciones reales nos guían para crear espacios y productos que coexisten en armonía con nuestra esencia.

44

Claudia & Harry Washington is an interior design and furniture firm formed and directed by Salvadorans Claudia Vasquez Washington and Harry Washington. Their design style is marked by the need to create spaces and products with a global vision of design; to achieve this, they use local resources. Their proposals are international, but with serious and traditional Latin American traits. “These traditional characteristics allow us to continue to tell the story of where we come from,” explains Harry. The textures, the use of wood and the fabrics are some of the resources that enable them to transmit this language.

¿Cuál es el criterio más importante que utiliza su oficina para abordar un nuevo proyecto? Lograr una conexión con una sensación o emoción específica. Esta sensación o emoción puede estar directamente relacionada a una marca ―si lo que estamos diseñando es un espacio retail o un producto― o algo muy personal si el espacio es residencial. En pocas palabras, es para nosotros verdaderamente elemental empaparnos del ADN de la marca, del usuario del producto o del estilo de vida de la persona.

What is it that influences your work the most as internal designers? Before anything, we insure that our philosophy is present in each design we develop. For us, it is important to give form to our existence, but to remain committed to our nature. We want to be authentic to that which makes us be human beings. Something as simple as a memory that evokes a nostalgic feeling can inspire us. Natural emotions and real sensations guide us to create spaces and products that coexist in harmony with our essence.

¿Cuáles tendencias se están viendo cada vez más en el trabajo de diseño interno en la región? Cada vez notamos más la intención de recurrir a elementos clásicos o vintage para generar la sensación de que los espacios tienen historia o tradición, e incluso dar la impresión de que han existido por más tiempo. La combinación de espacios modernos e industriales, con toques vintage, pudiera ser una tendencia en estos momentos.

What is the most important criteria that your office uses to initiate a new project? Achieving a connection with a specific feeling or emotion. This feeling or emotion can be directly related to a brand – if what we are designing is a retail space or a product - or something very personal if the space is residential. In a nutshell, for us it is truly elementary to immerse ourselves in the DNA of the brand, the user of the product or the person’s life-style.


Los diseñadores de espacios internos ya están incursionando en diseño, por ejemplo, de muebles, de textiles e incluso de piezas que forman parte de la arquitectura. ¿Cuál cree que es la razón por la que esté pasando eso y por qué, en lo particular, les gusta la parte de diseño de muebles? Creemos que tiene que ver con la necesidad que tienen los arquitectos y diseñadores de analizar cada diseño con una enfoque más completo. El diseñador tiene el conocimiento de los principios de diseño y sus metodologías, y estos pueden aplicarse a cualquier rama de las artes aplicadas. En nuestro caso, funciona así. Rara vez diseñamos un interior en el que no hagamos una pieza de mobiliario. Al contrario, nuestro sello como empresa es que diseñamos prácticamente todo. En un espacio retail, lo hacemos con los sistemas de exhibición, mesas, acentos, etc. En el caso de los espacios interiores residenciales, vamos desde la cocina y los baños, hasta las mesas y las sillas. Todo aquello que se necesite diseñar para poderle dar vida a nuestra visión.

What trends are increasingly seen in the internal design work in the region? Lately we frequently notice the objective of using vintage or classic elements to generate the feeling that the spaces have a history or tradition, and even give the impression that they have been around for a longer time. The combination of modern and industrial spaces, with vintage touches, could be a trend right now.

The designers of internal spaces are already trying with design, for example, of furniture, textiles and even elements that are part of the architecture. What do you think is the reason that this happening and why in particular, do you like the designing of furniture? We believe that it has to do with the need architects and designers have of analyzing each design with a more comprehensive approach. The designer has knowledge of the principles of design and its methodologies, and this can be applied to any branch of the applied arts. In our case, it works that way. Rarely do we design an interior where we do not to create a piece of furniture. On the contrary, our hallmark as a company is that we designed almost everything. In a retail space, we do so with exhibit stands, tables, accent, etc. In the case of the residential interior spaces, we begin with the kitchen and bathrooms and proceed with the tables and chairs, everything that needs to be designed to give life to our vision.

45


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Diseñar, explorar y disfrutar Design, explore, enjoy

Richard Hammond, arquitecto y actual director de diseño de Gensler en Costa Rica, gusta leer a Carl Sagan y disfruta de los días soleados. Su trabajo lo ha llevado desde construir una ecocabina con contenedores para los niños exploradores hasta ser uno de los líderes del equipo detrás del diseño de “The Jewel Box”, las oficinas de Gensler en Los Ángeles. Cree en la ciencia como motor del diseño y en el unir fuerzas de un equipo alrededor de una muy buena idea. The architect and current Design Director of Gensler in Costa Rica, Richard Hammond likes to read Carl Sagan and sunny days. His work has led him to build an eco-cabin with containers for the boy scouts and to be one of the leaders of the team behind the design of “The Jewel Box”, the offices of Gensler in Los Angeles. He believes in science as an engine for design and in joining forces around an outstanding idea. ¿Cuál es su mayor influencia como diseñador? La ciencia, Blade Runner, Theo Jansen, Beethoven, Paolo Soleri, travel, Felix Candela, simplicity, wingsuits, nature, Burning Man, Nicola Tesla, Deadmau5, Louis Kahn.

Funcionalidad contra belleza. ¿Cómo se logra el equilibrio? Los buenos proyectos para mí son aquellos que tienen un equilibrio entre el arte y la ciencia. Los arquitectos logran cerrar esa brecha entre el ingeniero y el escultor. Creo que los proyectos exitosos son aquellos en los cuales no se va demasiado lejos en cualquiera de las direcciones. Considero que esto se logra cuando el arquitecto está abierto a ambos puntos de vista y, a través de un proceso de exploración e intuición, es capaz de dirigir.

En una oficina como Gensler, orientada al trabajo en equipo, ¿cómo subsiste la individualidad en términos de la creatividad? En Gensler, tomamos la idea de que un proyecto es un esfuerzo en equipo. Sin embargo, practicamos también la teoría de “la mejor idea gana”. A principios de los proyectos, tratamos de juntar tantos puntos de vista como sea posible y luego, como director de diseño, mi papel es guiar ese proceso. Pero sólo logramos llegar a través de una gran cantidad de exploración y debate entre el personal. La verdad es que, aun cuando muchas personas están involucradas, una idea solo puede venir de una mente. El truco es lograr que todo el mundo se involucre en esa idea y que trabajen como un equipo para ejecutarla con eficacia.

46

Which is your major influence as a designer? Science, Blade Runner, Theo Jansen, Beethoven, Paolo Soleri, travel, Felix Candela, simplicity, wingsuits, nature, Burning Man, Nicola Tesla, Deadmau5, Louis Kahn.

Function vs beauty, how is balance achieved? Good projects to me are when there is that balance between art and science. Architects bridge that gap between engineer and sculptor. I think successful projects are ones where it doesn’t go too far in either direction. I think this is done when the architect is open to both sides and through a process of exploration and intuition is able to guide the project.

In an office like Gensler so oriented on team work, how individuality in terms of creativity subsists? At Gensler we embrace the idea that a project is a team effort. However we also practice the idea that the best idea wins. Early in projects we try to bring as many points of view as possible then as design director; my role is to guide that process. But we only get there through a lot of exploration and discussion amongst the staff. But the truth is that even when lots of people are involved, an idea can only come from one mind. The trick is to then get everybody behind that idea and then work as a team to execute it effectively.


¿Cuál es el criterio más importante que se utiliza para hacer frente a un nuevo proyecto? Entender dos cosas: el problema o problemas que el proyecto debe abordar, y la oportunidad del proyecto. Formulamos una lista de cinco o seis diseños pilotos. Esa lista muy a menudo la traducimos en una serie de diagramas o imágenes que luego servirán como una guía de diseño. A medida que ahondamos en el proceso de diseño, regresamos para verificar y asegurarnos de que nos estamos adhiriendo a esos principios.

Para usted, el diseño es... Claro, elegante, juguetón, responsable, libre, construible y sabio.

Usted vino de los Estados Unidos a Latinoamérica. ¿Cómo ha influenciado su obra este cambio en contexto? Me ayuda a cuestionar las normas con las que me acostumbré a trabajar en los Estados Unidos y antes en Sudáfrica. Este cuestionamiento puede ayudar a desbloquear la creatividad. En Costa Rica, algunos requisitos funcionales básicos pueden hacer que los edificios sean muy diferentes en comparación con los Estados Unidos. El hecho de que se necesite más protección contra la lluvia conduce a grandes oportunidades de diseño comparado con California, donde hice la mayor parte de mi trabajo anteriormente. Las temperaturas moderadas de San José también hacen que los diseños tengan más posibilidad de eficiencia energética. Los edificios no necesitan ser cajones sellados de aire acondicionado. También siento que aquí hay más espacio para la exploración y la innovación en el diseño.

¿Tres principios de diseño que siempre respeta? Responder al sitio y el contexto, saber las reglas, pero encontrar la manera de romperlas. El diseño debe encantar.

Which is the most important criteria you use to deal with a new project? Understand two things. The problem or problems the project must address, and the opportunity of the project. We formulate this into a list of 5 or 6 design drivers. This list we often translate into a series of diagrams or images that then serve as a design guide. As we get deeper into the process of design, we check back and make sure are adhering to those principles.

For you, design is... Clear, Elegant, Playful, Responsible, Free, Buildable and Wise

You came from the USA to Latin America, how does this change of context influenced your work? It helps me question the norms that I became used to in the US and South Africa before that and this questioning can help unlock creativity. In Costa Rica some basic functional requirement can make for very different buildings compared to the US. Here the fact that you need more rain protection leads to great design opportunities compared to California where I did most of my work before. The moderate temperatures of San José also make more energy efficient designs possible. Buildings don’t need to sealed air-conditioned boxes. Also here I feel like there is more room for exploration and innovation with design.

Three design principles you always respect Respond to the site and context. Know the rules but find ways to break them. Design should delight. 47


CASAS HO MES

48


Oda

al blanco

Ode in white

Por Patricia Ugalde. | Fotografías cortesía de A-Cero Estudio.

Esta residencia de verano pareciera guardar en sí misma la esencia de las casas blancas de playa del Mediterráneo. Los acentos contemporáneos en la volumetría y el gusto exquisito por los accesorios de diseño exudan color. This summer residence appears to be in itself the essence of the white houses of Mediterranean beach. The contemporary accents in its volume and the exquisite taste in design accessories exude color.

C

omo una escultura contemporánea que refleja los rayos abrasantes de Andalucía, esta casa de veraneo del estudio de arquitectura y urbanismo A-cero se asienta maciza en la próspera urbanización de Sotogrande en Cádiz. La casa se divide en dos plantas. Su fachada blanca hace homenaje a las típicas casas de los pueblos blancos de Andalucía. Está pensada para disfrutar como una residencia de vacaciones; no obstante, puede ser aprovechada permanentemente gracias al generoso sol de esta parte de España.

A

s a contemporary sculpture that reflects the scalding rays of Andalusia, this summer home, designed by the architectural and urbanistic studio A-cero, sits on the prosperous

development of Sotogrande in Cadiz.the white villages of Andalusia. It is intended as a vacation home; however, can be used permanently thanks to the generous sun of this part of Spain. s a vacation home; however, can be used permanently the generous sun of this part of Spain.

49


CASAS HO MES

Los espacios exteriores de la vivienda permiten disfrutarla a todas horas del día: en el porche del jardín mientras descansa en alguna de las butacas de Paola Lenti o los sofás modelo Ace de A-cero IN (la división de interiorismo y muebles del estudio de arquitectura).

50

The outdoor spaces of the house permits its enjoyment all day round: on the porch in the garden while resting on one of the Paola Lenti armchairs or on one of the sofas of Ace by A-cero IN (the division of architectural interior design and furniture).

Igualmente, puede relajarse al lado de la piscina en una de sus chaises longues o desde la terraza privada del dormitorio principal. También está la azotea, con la disposición de sofás y tumbonas con cojines y textiles multicolores.

You can also relax by the pool or on the private terrace of the master bedroom on one of their chaises longues. There is also a roof terrace, with sofas and recliners with cushions and multicolored textiles.

En la entrada, destaca la Boiserie (paneles de madera en paredes utilizados en Francia en siglos XVII y XVIII) adquirida en el anticuario Las tiendas de San Enrique. A estas piezas, las acompaña una consola de hierro pintada en blanco del diseñador Alberto Yunta. La escultura de un ángel subiendo una escalera es de Esperanza D´Ors. La alfombra fue adquirida en la India.

At the entrance, la Boiserie stands out (wood paneling on walls used in France in the XVII and XVIII centuries) that were purchased from The Antique Shops of San Enrique. These decorations are accompanied an iron console painted in white by designer Alberto Yunta. The sculpture of an angel climbing a ladder is by Hope D’Ors. The rug was acquired in India.

La sala tiene dos ambientes: una zona de estar de doble altura, que cuenta con una chimenea, dos sofás enfrentados y cojines de Gastón y Daniela. La otra área es para la televisión, donde el acento lo da la gran foto siliconada sobre metacrilato de la serie Halong de Dionisio González.

The living room has two sections: a sitting area with double height ceilings, which features a fireplace, two sofas and cushions facing each other by Gaston and Daniela. The other area is for the television, where the emphasis is on the large photograph of the series Halong by Dionisio González in methacrylate silicone.

Asimismo, en la planta baja, se sitúa el comedor, donde predomina el blanco y el negro. Esta zona gana independencia gracias a un tabique extenso de separación. Destaca la gran lámpara de araña de hierro negro del diseñador Piet Heim Eek, un óleo del pintor español Ricardo Cavada, un cuadro de Alex Arrechea y el osito escultura es de dEmo.

Also, on the ground floor is the dining room, where black and white predominate. This zone acquires independence thanks to an extensive partition. Emphasis is placed on the great black iron chandelier designer by Piet Heim EEK, an oil painting by Spanish painter Ricardo Cavada, a painting by Alex Arrechea and the teddy bear sculpture is by dEmo.

La cocina sigue enamorada del blanco: los muebles están pintados con laca blanca y las encimeras son de silestone negro. Todo el diseño pertenece a A-cero IN; excepto la lámpara de los años 60, que procede de El Ocho, y en la pared dos composiciones de fotografías de Andrea Zavala Folache.

The kitchen is also in love with the color white: the furniture is painted with lacquer and the countertops are in black siltstone. All the design are by A-zero IN; except the lamp which is from the 60’s, by El Ocho, and on the wall two photograph compositions by Andrea Zavala Folache.


51


CASAS HO MES

52


A-cero, Joaquín Torres y Rafael Llamazares arquitectos s.l.p. Joaquín Torres, director.

Proyectos en Projects in:

A-cero, Joaquín Torres and Rafael Llamazares Architects s.l.p. Joaquín Torres, director.

Rafael Llamazares, arquitecto socio.

Rafael Llamazares, architect partner.

Fotografía: A-cero / Luis H. Segovia.

Photography: A-cero / Luis H. Segovia.

www.a-cero.com Proyectos en: Rep. Dominicana, Ho Chi Min (Vietnam), São Paulo (Brasil), Moscú, Bombai, Líbano, Áustria, Francia, Marruecos, EE.UU. y Arabia Saudí.

www.a-cero.com Projects in: Dominican Republic, Ho Chi Min (Vietnam), São Paulo (Brazil), Moscow, Bombay, Lebanon, Austria, France, Morocco, USA and Saudi Arabia.

53


CASAS HO MES

Lo clásico mira de reojo a lo moderno En el segundo piso, está el dormitorio, que abre a la terraza gracias a un enorme ventanal totalmente retráctil. Como en toda la casa, el suelo es de mármol blanco despiezado en láminas; sobre este, descansa la alfombra blanca de seda natural traída por A-cero IN de la India. Llaman la atención dos butacas de piel de color blanco de Eames para Vitra. El escritorio de Berenis es italiano de los años 50; sobre este, encontramos una lámpara danesa de Tiempos Modernos y una litografía de José Manuel Broto y la silla del S XIX de Pep Boixader. La zona de juegos, que también funciona como estudio de los niños, se viste con sillas verdes de principios del siglo pasado de Cucamona, lámparas de estudio de Ikea y futbolín de Vinçon. Los dormitorios de los peques son funcionales y pensados para el descanso. No se vale salir, sin regresar a la piscina. Vale la pena hacerlo por la tarde, cuando la casa se ilumina por dentro como un faro y, desde afuera, el sol tiñe de colores este lienzo blanco…

The classic glances at the modern On the second floor, is the bedroom, which opens to the terrace through large retractable doors. As in the entire house, the floor is made up of sections of white marble; on it lies the white carpet of natural silk brought by A-cero IN from India. The two armchairs of white leather by Eames for Vitra stand out. The desk by Berenis is Italian of the 50’s; on this, we find a Danish lamp by Tiempos Modernos and a lithograph by José Manuel Broto and the chair by the S XIX from Pep Boixader.

The gaming area, which also serves as a study for the children, are decorated with green chairs from the beginning of the last century by Cucamona, study lamps by Ikea and foosball ( Table Soccer) by Vinçon. The bedrooms of the little ones are functional and designed for relaxation.

One should not leave without returning to the pool. It is worth doing it in the afternoon, when the house lights up on the inside like a lighthouse and on the outside, the sun colors this white canvas…

54


55


CASAS H OU S ES

56


YOO Panama Inspirado por Starck Inspired by Starck

57


CASAS H OU S ES

El genio francés se instala en el centro del continente americano con YOO Panama. Este es el primer proyecto en la región de la reconocida firma mundial YOO, que cuenta con la dirección creativa del diseñador Philippe Starck. YOO Panama es un lujoso complejo residencial; en este, dos torres de apartamentos y penthouses tipo loft están dotados con imponentes vistas hacia el mar o la ciudad.

The French genius positions himself in the center of the Americas with YOO Panama. This is the first project of the renowned global firm YOO in the region, under the creative direction of designer Phillippe Starck. YOO Panama is a luxury residential complex; including two apartment towers and loft penthouses with stunning views to the sea and the city.

Por Esther Pang. | Fotografías cortesía de Yoo Panama Development.

L

58

T

a arquitectura general de Yoo Panama fue conceptualizada por BT Arquitectos. Está estratégicamente ubicado en el corazón de la ciudad de Panamá, específicamente en la avenida Balboa — una franja que bordea el Océano Pacífico—. Esta área permite a los residentes acceder convenientemente al centro bancario y a los mejores sitios recreativos de la metrópolis.

he general architecture of YOO Panama was conceptualized by BT Architects. It is strategically located in the heart of Panama City, specifically in Balboa Avenue -- a strip bordering the Pacific Ocean. This area allows residents to conveniently access the banking area and the best entertainment sites of the metropolis.

Un caballo de madera gigante, un sube y baja para adultos, un columpio y unas alfombras con frases de cuentos infantiles en francés son los primeros anfitriones en las distintas áreas del lobby, que se encuentra además elegantemente decorado con colores y muebles especiales. Estos adornos crean un ambiente mágico para los residentes, quienes podrán disfrutar de una espectacular piscina con cabañas, un gimnasio con tecnología de punta, un spa completo, un área especial para niños y dos canchas de squash. Además, YOO Panama ofrece servicios tipo hotel como spa, lavandería, valet parking y servicios de concierge.

A giant wooden horse, a seesaw for adults, a swing and carpets bearing phrases of child tales in French are the first hosts in different areas of the lobby, tastefully decorated with colors and special furniture. These ornaments create a magical atmosphere for residents, who can enjoy a spectacular pool with cabanas, a gym with state of the art technology, a full spa, a special area for children and two squash courts. Additionally, YOO Panama offers hotel-style services such as spa, laundry, valet parking and concierge.


59


CASAS H OU S ES

60


El reconocido diseñador francés Philippe Starck, quien por más de cuatro décadas ha deleitado al mundo con su huella indiscutible, es capaz de transportarnos a espacios de fantasía verdaderamente reales. Sin lugar a dudas, parte crucial de su éxito es no callar a su niño interior, sino dejarlo juguetear. Su extraordinaria sensibilidad le permite lograr armoniosas mezclas de texturas, colores y formas. Él toma conceptos desde arriesgados a nostálgicos y los adapta sin miedo a romper los paradigmas, como lo hizo con el concepto lúdico de las amenidades y las zonas sociales del edificio. Quienes habitan estos espacios experimentan inevitablemente el joie de vivre. Según John Hitchcox, cofundador de la marca junto a Philippe Starck, “YOO se trata sobre respetar la manera en la cual cada persona escoge vivir. Lo que hacemos es crear espacios diseñados originalmente y, en la mayoría de los casos, ofrecemos diferentes acabados para complacer gustos distintos. Por eso, YOO= you. Nuestros espacios son diseñados con muchas amenidades; de esta manera, las personas comparten más tiempo juntos en estas áreas y crean un sentido de comunidad”. YOO está presente en más de 27 países y 63 ciudades con un número de 60 proyectos diferentes. “Todos nuestros proyectos son diseñados pensando en la ubicación y la gente que vive en ese país. Esto es algo que queremos destacar siempre. Uno de los mottos de YOO es ‘piensa globalmente y diseña localmente’”, afirma John. Panamá se alinea a la visión global de YOO, pues, para Hitchcox, “el proceso de creación de YOO Panama junto a Habitats Developments y sus inversionistas ha sido increíblemente gratificante. Juntos hemos creado un nuevo ícono en el horizonte de la Ciudad de Panamá con un diseño que ofrece un estilo de vida nunca antes visto en Panamá.”

Renowned French designer Philippe Starck, who for over four decades has delighted the world with his unquestionable mark, is able to transport us to spaces of very real fantasy. Undoubtedly, a crucial part of his success is not silencing his inner child, but let him tinker. His extraordinary sensitivity allows him to achieve harmonious blends of textures, colors and shapes. He takes on concepts from risky to nostalgic and adapts them without fear of breaking paradigms, as he did with the adventurous concept of amenities and social areas of the building. Those who live in these spaces inevitably experience the joie de vivre. According to John Hitchcox, co-founder of the brand by Philippe Starck, “YOO is about respecting the way in which each person chooses to live. What we do is create spaces originally designed and, in most cases, offer different finishes to suit different tastes. Therefore, YOO = you. Our spaces are designed with many amenities, thus more people share time together, creating a sense of community.” YOO is present in over 27 countries and 63 cities with a total of 60 different projects. “All our projects are designed around the location and people living in that country. This is something that we always emphasize. One of YOO mottos is ‘think globally and design locally,’ “says John. Panama is aligned to the overall vision of YOO; therefore, to Hitchcox, “the creative process of YOO Panama together with Habitats Developments and its investors has been incredibly rewarding. Together, we have created a new icon in Panama City’s horizon with a design that offers a lifestyle never seen before in Panama.”

61


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Cocina de vanguardia Su amor por la buena comida y las cocinas del mundo, ha hecho que la marca italiana de cocinas Miton cree un concepto de sintonía entre la cocina contemporánea y la dimensión individual. La marca va más allá de un estilo innovador y vanguardista, pues ha alcanzado el 100% de autosuficiencia energética y contribuido con la disminución de CO2 a la atmósfera, característica que la lleva a posicionarse como una empresa responsable con el medio ambienteAvant-garde cuisine Its love for good food and the cuisines of the world, has made the Italian brand of kitchen Miton create a concept of harmony between contemporary cuisine and individual dimension. The brand goes beyond its innovative and avant-garde style, since it has reached 100% energy self-sufficiency and contributed to the decrease of CO2 in the atmosphere, which leads it to be positioned as an environmentally responsible company. www.olins.com

Diseño práctico y contemporáneo La bandeja Joy N.3 se une al centro de mesa Joy n.1 y a la cesta Joy, las dos últimas incorporaciones para la colección Joy, diseñada por Claudia Raimondo. Con una técnica de moldeo sofisticado y contemporáneo, ambos artículos muestran una forma redonda con paredes desiguales y bordes accidentados de acero inoxidable 18/10 con acabados brillantes. Estas piezas están disponibles en Lineadue, representante exclusivo de Alessi para El Salvador. Practical and contemporary design Tray Joy N. 3 joins table center piece Joy N.1 and basket Joy, the two latest additions to the collection Joy, designed by Claudia Raimondo. With a sophisticated and contemporary molding technique, both articles show a round shape with uneven walls and rough edges with bright finishes of 18/10 stainless steel. These pieces are available in Lineadue, exclusive representative of Alessi for El Salvador.

Evolución de un grande El nuevo Mini ha evolucionado en su diseño exterior e interior, conservando la esencia pura de la marca. Este nuevo modelo cuenta con dos versiones: el Cooper, con motor 1.500 cc, biturbo de tres cilindros con 136 hp; y el Cooper S, con motor 2.000 cc de cuatro cilindros con 192hp. Su avance tecnológico incluye el novedoso sistema de información y entretenimiento denominado MINI Connected, ideal para hacer, de sus momentos de conducción, una aventura al volante. Evolution of a Great One The new Mini has evolved in its interior and exterior design, while maintaining the pure essence of the brand. This new model has two versions: the Cooper, with 1,500 cc biturbo engine, three-cylinder twin turbo with 136 hp; and the Cooper S, 2,000 cc engine with four cylinders with 192hp. Its technological advancement includes the novel system of information and entertainment called MINI Connected, ideal for making, your moments of driving, an adventure at the steering wheel.

62


Vivienda excepcional Ubicado en una de las regiones con mayor desarrollo urbanístico y comercial de San Salvador, Altos de la Escalón II es el nuevo proyecto de Grupo Roble. Este excepcional complejo cuenta con 32 casas, que disponen de acceso controlado las 24 horas, garantizando una experiencia de vivienda única con comodidad y exclusividad para sus huéspedes. Exceptional Housing Located in one of the regions of greatest urban and commercial development of San Salvador, Altos de la Escalon II is the new project of Grupo Roble. This exceptional complex has 32 houses, with 24 hours controlled access, ensuring a unique housing experience with comfort and exclusiveness for its owners. www.altosdelaescalon.com

Gusto por el buen vino Si eres amante del vino, Drinkit The Premium Wine Shop formará parte en tu agenda de sitios por visitar. Situada en Calle La Mascota, esta tienda de vinos, licores y otras curiosidades ofrece una atención personalizada al cliente para encontrar las mejores opciones según la celebración. Esta tienda cuenta con la única cava climatizada, que agrupa más de 300 botellas de distintas clases de vinos. Taste for good wine If you are wine lover, Drinkit The Premium Wine Shop will be part in your agenda of sites to visit. Located at Calle La Mascota, this wine, liqueur and other curiosities shop offers personalized customer service so you can find the best options depending on the celebration. This shop has the only air conditioned cava, and brings together more than 300 bottles of different types of wine. www.drinkit.com.sv

Koncepto: Innovación constante

Koncepto: constante innovation

Bajo una continua innovación, Koncepto le da la bienvenida a la marca alemana Lechuza, una línea de macetas con un sistema de riego que permite que las plantas se mantengan hidratadas, al recibir la cantidad de agua necesaria para su subsistencia, además de ahorrar tiempo en su mantenimiento cotidiano. Otra de las propuestas de innovación para este 2014 es Proyectos Koncepto, que ofrece al cliente la elaboración de muebles con detalles decorativos personalizados y a la medida.

Under continuous innovation, Koncepto welcomes you to the German trade mark Lechuza, a line of pots with an irrigation system that allows plants to remain hydrated, receiving the amount of water needed for their livelihood, as well as saving time in their daily maintenance. Another innovative proposal for 2014 is Koncepto´s Projects, offering clients costume made furniture with personalized decorative details and sizes.

63


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Hogar protegido y lleno de color High Standard Activa, de Protecto, es la primera pintura antibacterial que cuida la salud de la familia salvadoreña. Su tratamiento antimicrobiano Bio-Pruf protege de bacterias y gérmenes las superficies propensas a manchas, fragilidad y contaminación. Este moderno producto ofrece al mercado más de 6 mil colores, aplicables tanto en los interiores como en los exteriores de su hogar.

Protected home protected and full of color High Standard Activa, by Protecto, is the first antibacterial paint that takes care of the health of the Salvadoran family. Its antimicrobial treatment of Bio-Pruf protects from bacteria and germs surfaces prone to stains, fragility and contamination. This modern product offers more than 6 thousand colors in the market, applicable to both indoor and outdoor surfaces of your home.

Año tras año, la GALA MARTE rinde reconocimiento a las personas, empresas e instituciones que contribuyen de forma significativa con el sostenimiento y el avance del Museo de Arte de El Salvador. En su séptima edición, la cual tuvo como tema “Una noche con los maestros”, la GALA MARTE homenajeó la constante generosidad de la Fundación Zemurray, la colaboración de Edwin, Ricardo y Tere Sagrera, y las permanentes muestras de apoyo de Mario Cáder Frech. A gala evening to thank Year after year, the GALA MARTE pays recognition to individuals, companies and institutions that contribute significantly to the maintenance and the advancement of the Art Museum of El Salvador. In its seventh edition, which had as its theme, “A night with the masters”, the GALA MARTE honored the continuing generosity of the Zemurray Foundation, the collaboration of Edwin, Ricardo and Tere Sagrera, and the permanent support of Mario Cáder Frech.

Descanso diario cerca de la ciudad

Puerta Los Faros, un proyecto de lujo

Puerta Los Faros, luxury project

Vivir fuera de San Salvador sin salir de la ciudad es el concepto que ofrece a sus inquilinos el Residencial La Florida. Situado en Nuevo Cuscatlán, zona de excelente ubicación para acceder a cualquier destino turístico o urbano de la región, este complejo habitacional es una opción de vivienda única e inigualable. La cuarta etapa del proyecto cuenta con 17 exuberantes residencias rodeadas de áreas verdes, para un escape recreativo después de la rutina cotidiana.

Urbánica Desarrollos Inmobiliarios continúa ofreciendo espacios residenciales exclusivos y cautivadores. Esta vez presenta Puerta Los Faros, el tercer y último condominio dentro del conjunto condominal Portal Canarias. El innovador proyecto, conformado por 56 exclusivos apartamentos, estará ubicado en la región de mayor demanda de inquilinos de San Salvador: Distrito El Espino 361°. Los habitantes de Puerta Los Faros contarán con un balance perfecto entre una ubicación estratégica, amplios espacios de recreación al aire libre y otras atractivas amenidades.

Urbánica Desarrollos Inmobiliarios continues to offer exclusive and captivating residential spaces. This time it presents Puerta Los Faros, the third and last condominium within the development Portal Canarias. The innovative project consists of 56 exclusive apartments, will be located in the region of greatest demand by tenants of San Salvador:

Daily rest close to the city Living outside San Salvador without leaving the city is the concept that is offered to its residents by Residencial La Florida. Located in New Cuscatlan, an excellent location with access to any urban or tourist destination of the region, this apartment complex is a unique housing option. The fourth phase of the project has 17 residences surrounded by lush green gardens for an excellent recreational escape after the daily routine.

64

Una noche de gala para agradecer

a

District El Espino 361 °. The residents of Puerta Los Faros will have a perfect balance between a strategic location, wide open spaces for outdoor recreation and other amenities.


Por una dĂŠcada creando los mejores contenidos y experiencias

www.casagaleriamedia.com


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

Rareza

extraordinaria

EXTRAORDINARY RARENESS

E

ste raro reloj de esmalte y diamantes, diseñado por Bulgari en 1965, se vendió por más de US$ 1 millón en Christie’s de Londres. Este precio estableció un nuevo récord para la marca en una subasta. Su valor original estaba estimado entre los US$ 300.780 y US$ 417.750.

66

A

rare enamel and diamond wristwatch designed by Bulgari in 1965 was sold on June 4th at Christie’s in London from a private collection. This extraordinary sale, tripling the estimate, has set a new world record price for a Bulgari snake watch at an auction. The iconic piece, estimated between $300.780 and $417.750 fetched more than $ 1 Million, changing hands for the final price of $1.107.038.


La Vita

è Bella!!

la cucina italiana più acquistata nel mondo la cocina italiana más comprada en el mundo

Distribuidor exclusivo:

Plaza Los Sueños Local #9, Carretera al Puerto de La Libertad.

PBX (503) 2300 7278



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.