PORTADA | COVER
JULIANA Herz
en Saúl Bistro
Juliana Herz at Saúl Bistro
VOL 03 / 2015| COSTA RICA ¢3.000
SAN JOSÉ
VIVA LA CIUDAD EXPERIENCE THE CITY
Restaurantes • Arte • Gente Restaurants • Art • People
Sumario Summary
VOLUMEN 03 2015
26 Vida urbana Urban living
La profunda pasión de cocinar The profound passion of cooking
52 PORTADA COVER
52
Juliana HERZ en Saúl Bistro JULIANA HERZ AT SAÚL BISTRO
Espacios abiertos, exquisitamente decorados con un estilo que combina modernidad con lo tradicional. Esto es parte del encanto del restaurante Saúl Bistro. Allí, como parte de esta combinación ideal entre moda y gastronomía, disfrutando de un yogur griego natural con frutas y miel orgánica, Juliana Herz, la modelo costarricense más cotizada del momento a nivel internacional, cuenta cómo empezó todo. Open spaces, exquisitely decorated with a style that combines the modern and the traditional. This is part of the charm of the Saul Bistro restaurant. There, as part of this ideal combination between fashion and gastronomy, enjoying a Greek yoghurt with natural fruit and organic honey, Juliana Herz, presently the most valued Costa Rican model at an international level, describes how it all began. 8
Aire verde Green Air
26 28
Cervezas nacidas artesanales, una oferta cada vez mayor Handcraftted born beers, a growing supply
30
Expresión sin fronteras, arte a la vanguardia Expression without boundaries, vanguard art
34
Pequeñas grandes tiendas Little big stores
36
Una revolución hecha jugo A juice revolution
42
Preferencia por lo local: ferias y ventas orgánicas Preference for the local: fairs and organic sales
44
Hacer ciudad, proyectos sostenibles Making a city, sustainable projects
46
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sumario Summary
50
32 AGENDA GUIDE
24
Novedades comerciales
Who is
commercial nEWS
ARAYA
32
LUIS DIEGO
40
BARAHONA
Roberto
Guzmán
48
EGO CITY GUIDE ÍNDICE
INDEX
10
¿Qué hay de nuevo?
SHOWCASE
¿QUIÉN ES? MARVIN
VITRINA
50
90
LO ÚLTIMO COVER
PARÍS EN SUS MANOS PARIS IN YUOR HANDS
96
FLASH Adentrémonos en el mundo del whisky Let’s discover the world of whisky
92
Tecnología y diseño para inpirar Technology and design to inspire
94
Despedir el año junto al mar Farewell 2014 by the sea
95
DIRECTOR EDITORIAL Oscar Alfaro Otárola EDITORA EJECUTIVA Patricia Ugalde COORDINADORA GRÁFICA Tatiana Gómez C. EDITORA REVISTA EGO María del Mar Cerdas
DIRECTOR EJECUTIVO Oscar Alfaro Otárola
DISEÑO GRÁFICO Y TRÁFICO Cristina Arce Mayra Mena COLABORADORES Kurt Aumair Douglas Castillo Rodrigo Montoya Fermina Rochac CORRECCIÓN DE ESTILO Shirley Barquero
OFICINAS COMERCIALES
DIRECTORA COMERCIAL Pamela Corrales JEFE ADMINISTRATIVA Laura Pérez González GERENTE EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández GERENTE PANAMÁ Gisela Moreno EJECUTIVAS DE VENTAS Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica.
COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica PANAMÁ Tel: (507) 2282-7346 Torre de las Américas, Torre B, piso 15 Punta Pacífica, Ciudad de Panamá EL SALVADOR Tel: (503) 2563-5430 Email: info@casagaleriamedia.com www.casagaleriamedia.com
ASISTENTE COMERCIAL Jessica Herrera ASISTENTE PANAMÁ Mayulis Forero
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. EGO es una marca registrada. 12
Editorial
Un
La capital tica se reinventa cada día.
RESURGIR
urbano
The tico capital reinvents itself each day.
An urban revival
N
o hay mejor forma de conocer una ciudad que a pie y los cambios que se viven ahora en San José hacen que esta sea una posibilidad viable para descubrir espacios que desde hace mucho estuvieron olvidados.
En la tercera edición de EGO City Guide le traemos lo más reciente que crece y se desarrolla en una ciudad viva y deseosa de ofrecer más y mejores atractivos. Pequeños y grandes esfuerzos dan frutos. Aquí le señalaremos los puntos más interesantes de varios recorridos que usted mismo puede armar a partir de nuestras recomendaciones. Sin duda quedará sorprendido y satisfecho. La ciudad se divide en dos: el este y el oeste; ambas con sensaciones y ofertas muy distintas, pero igual de tentadoras.
16
T
here is no better way to learn about a city than on foot and the changes that are now happening in San Jose makes this a viable possibility in order to discover spaces that have long been forgotten.
In the third edition of EGO City Guide, we bring you the latest that has happened and developed in a lively city, willing to offer better things and become more appealing. Large and small efforts are bearing fruit. Here we will display the most interesting points of several routes that you will discover from our recommendations. Without doubt you will be amazed and satisfied. The city is divided in two: the east and west; both with sensations and very different proposals, but equally tempting.
Editorial El este, donde se ubica el centro de la capital, se presta mucho más para caminar distancias más largas con o sin rumbo definido. Es allí donde se unen distintos barrios fácilmente conectados ya sea caminando, en bus o taxi. Las cuestas del Barrio Amón pueden ser el arranque del recorrido que lo lleve por galerías como TEOR/éTica, restaurantes como Café Rojo, construido en una casa antigua y con un menú cambiante y pequeñas tiendas de diseño. El camino puede llevarlo cerca de la antigua estación del ferrocarril al Atlántico con su espacio cultural Carmen Naranjo, la antigua Aduana y la Casa del Cuño para acercarlo al pujante Barrio Escalante, en el que los edificios históricos –cargados de recuerdos– se funden con creaciones urbanas de rescate arquitectónico. Así, le dan vida a la ciudad restaurantes con innovadoras propuestas gastronómicas como Kalú, que se trasladó desde el Amón y ahora ofrece su arte culinario en un nuevo entorno. Está también el llamado Paseo Gastronómico La Luz, una sola calle que reúne comida étnica, cervezas artesanales, comida casual y plazoletas para disfrutar.
La ciudad se divide en dos: el este y el oeste; ambas con sensaciones y ofertas muy distintas, pero igual de tentadoras. The city is divided in two: the east and west; both with sensations and very different proposals, but equally tempting. The east, where the center of the capital is located, provides much more surroundings to walk longer distances with or without an established course. It is here where different neighborhoods are easily connected either by walking, bus or taxi. The slopes of the Barrio Amon can be the start of the tour that takes you to galleries as TEOR/éTica, restaurants such as Red Café, built in an old house, with a changing menu and small designer shops. The journey can take you near the old railway station to the Atlantic Ocean, with its cultural space Carmen Naranjo, the former Customs House and Casa del Cuño to bring you closer to the vibrant Barrio Escalante, in which the historic buildings - loaded with memories - melt with rescued urban architectural creations. Thus restaurants with innovative gastronomic proposals as Kalu, that moved from the Amon and now offers its culinary art in a new environment gives life to the city. There is also the Gastronomic Walk called The Light, a single street that gathers ethnic food, craft beers, casual food and small squares to enjoy.
18
Editorial
Parque Nacional Edificio Metálico
20
El oeste, más apto para transitar ciertos tractos en carro para luego disfrutar a pie, ofrece una experiencia diferente enmarcada en las sensaciones que proveen las plazas. Primero está Distrito Cuatro, una novedosa propuesta con siete edificios de apartamentos, una plaza comercial con diversidad de negocios y restaurantes, y un edificio de oficinas. Multiplaza Escazú es un centro de compras grande y moderno con todo tipo de tiendas y restaurantes, además de posibilidades de entretenimiento como cines y bares.
The west, more suitable for explore certain portions by car and then enjoy on foot, offers a different experience framed in the sensations that are provided by plazas. First there is District Four, a new proposal with seven apartment buildings, a shopping plaza with a diversity of shops and restaurants, and an office building. Multiplaza Escazú is a large and modern shopping center with a variety of shops and restaurants, in addition to entertainment such as cinemas and bars.
La misma calle lleva a Plaza Tempo, donde destacan un hotel, centro de ejercicios, múltiples opciones gastronómicas y hasta un teatro. A muy poca distancia espera Avenida Escazú, un desarrollo de uso mixto urbano que une comercio, oficinas, hoteles y residencias en una distribución innovadora. Por último, Plaza Itskazú alberga una galería, varios restaurantes y tiendas en un diseño arquitectónico abierto.
The same street leads to Plaza Tempo, where a hotel stands out, fitness center, multiple dining options and even a theater. At a very short distance awaits Avenida Escazú, a mix-use development that houses commercial spaces, offices, hotels and residences in an innovative distribution. Finally, Plaza Itskazu is home to a gallery, several restaurants and shops in an open architectural design.
¡Cuántas atracciones para renovar recuerdos o crear memorias nuevas, disfrutar los alimentos con todos los sentidos, comprar un objeto inolvidable y reencontrarse con la vida citadina –la de antes y la de ahora– siempre interesante y provocadora! Los editores
So many attractions to renew memories or create new ones, enjoy food with all the senses, buy an unforgettable object and come together with the busy city life – of before and today - always interesting and provocative! The editors
OESTE | WEST
1. C Market by Product C. 2.Filippo Wood Oven and Pizza Bar 3. Maradentro. 4. Mediterráneo. 5. P.F. Chang’s 6. Tsunami Sushi. 7. Alfredo Trattoria Italiana. 8. Andiamo Lá 22
9.Bacchus Restaurante. 10. Los Anonos. 11. Búlali. 12. Chancay Cocina Peruana. 13. Chez Christophe. 14. Da Noi. 15. Di Bartolo Ristorante Italiano. 16. Doris Metropolitan.
17. El Argentino. 18. El Novillo Alegre. 19. Estación Atocha. 20. Factory Steak & Lobster 21. Furca. 22. Hamburguesía. 23. Il Panino. 24. Ivory Bar.
25. L’lle de France. 26. La Divina Comida. 27. La Luz Restaurante + Bar. 28. La Masía Restaurante. 29. Lo Spago Ristorante Pizzeria. 30. Mandala. 31. Martin Fierro. 32. Moca Pan.
CENTRO | DOWNTOWN
33. Park Café. 34. Pastelería Giacomin. 35. Plaza España. 36. Product C. 37. Restaurante Pescatore. 38. Saga Restaurante. 39. Sale e Pepe. 40. Samurai Fusión.
41.Inka Grill 42. Il Gourmet 43. TacoBar. 44. Taj Mahal. 45. Taller Gastronómico El Punto. 46. Terruño. 47. The Market. 48. Vino Mundo.
49.Madame Cheese 50. Café Rojo. 51. Chateau 1525. 52. Alma de Café. 53. Aquí Es. 54. Café Mundo. 55. Grano de Oro. 56. L’Olivo.
57. La Esquina de Buenos Aires. 58. La Terrase. 59. Machu Picchu. 60. Tin Jo.
23
ESTE / NORTE | EAST / NORTH
61. El Gaff. 62. Chancay Cocina Peruana. 63. Cocina Al Mercat. 64. Donde Carlos.
24
65. El Portón Rojo. 66. Jürgens. 67. Kalú. 68. L’ Áncora.
69. Le Chandelier. 70. Manos en la Masa. 71. Pan-Chocolate-Café. 72. Paseo Gastronómico La Luz.
73. Patria Café. 74. Ravi Gastropub & Café. 75. The Cheesecake House.
Agenda | Guide
El Gran Bazar Un espacio que congrega variada oferta de productos locales, hechos por mujeres emprendedoras, tanto en el este como en el oeste de la ciudad. Se realiza en distintas épocas del año y en diferentes ubicaciones. A space that brings together a varied range of local products, made by women entrepreneurs, in both the east and the west of the city. It takes place at different times of the year and in different locations. elgranbazar.cr 8824-6343/ 6042-6659 /ElGranBazarCR
Festival de Verano Transitarte Festival de Música Credomatic En agosto de este año se celebrará la vigésimo cuarta edición de este evento que reúne una exquisita selección de la música formal del mundo. Las presentaciones se desarrollan en sedes a nivel nacional que incluyen iglesias, teatros y hoteles. In August of this year the twenty-fourth edition of this event will be held, bringing together an exquisite selection of formal music of the world. The presentations take place at different national sites that include churches, theaters and hotels. micredomatic.com
26
El Festival busca avivar el norte de la capital y cumple 11 años en 2015. Arte, literatura, cine, danza, comida y deporte encuentran un punto para conectarse con los residentes y visitantes de San José. The Festival seeks to light up the north part of the city and will celebrate 11 years of existence in 2015. Art, literature, cinema, dance, food and sports will find a connecting point with the residents and visitors of San José. www.msj.go.cr /Festival-NacionalTransitarte-Costa-Rica
Festival Internacional de Diseño Este año se celebran el los cinco años del FID, el 12, 13 y 14 de marzo en la Antigua Aduana. Se trata de un espacio consolidado donde se congrega lo que marca tendencia en diseño en el mundo.
This year is the celebration of the fifth FID, on the 12th, 13th and 14th of March at the Antigua Aduana. This is a consolidated space that gathers trends in design from around the world. fidcr.com /FIDcr
Festival Internacional de las Artes A realizarse del 23 de abril al 3 de mayo de 2015, protagonizado por 150 artistas costarricenses y 10 provenientes de Argentina, Brasil y Colombia. El festival busca que todos “Vivamos el poder transformador de la cultura”.
To be held from April 23rd to May 3rd, 2015, featuring 150 Costa Rican artists and 10 from Argentina, Brazil and Colombia. The festival seeks to ensure that “We live the transformation power of culture”. festivaldelasartes.go.cr /fiacostarica
Festival Internacional de Cine 2015 Aquí se reúnen las principales creaciones cinematográficas durante los meses de octubre y noviembre (fechas aún por definir) donde se disputarán películas nacionales e internacionales. The leading movie creations will meet here during the months of October and November (dates to be defined) where national and international films will compete. costaricacinefest.go.cr 2223-2127 / 2223-0610 /CostaRicaCineFest
Sétimo Festival Internacional Puro Cuento 2015 A realizarse durante 7 días, del 9 al 15 de marzo, con funciones, talleres, conversatorios y otras actividades, en escenarios y espacios de San José, Pérez Zeledón y Turrialba. To be carried out during 7 days, from March 9th through the15 th, with gatherings, workshops, conferences and other activities, in scenarios and spaces at San José, Perez Zeledon and Turrialba. festivalpurocuento.com /festivalpurocuentoo
27
Vida Urbana|Urban Living
La profunda pasión
de cocinar
The profound passion of cooking Tres chefs rompen esquemas y lo entregan todo en sus platillos. Three chefs break schemes and give everything in their dishes. Fotografías Kurt Aumair.
Patricia Richer, chef de La Terrasse.
José González, chef de Al Mercat 28
Rodrigo Montesinos, chef del Taller Gastronómico El Punto.
Costa Rica
México
Francia
Luego de bastante tiempo fuera del país, a su regreso José González descubrió un faltante de identidad gastronómica. Quiso entonces rescatar el producto criollo, dándole su visión propia. Lo hace a diario en Al Mercat, donde combina su experiencia de primer mundo con ingredientes locales que consigue frescos a diario en el mercado.
Un sueño que nació en el 2003 se cumplió diez años más tarde con la llegada de Rodrigo Montesinos al país, con su Taller Gastronómico El Punto, donde se come con todos los sentidos una cocina de autor, con técnicas modernas y muchos tipos de cocción. La carta es pequeña y rotativa, y la materia prima es fundamental: se usa producto local y se busca frescura ante todo. “Le pedimos a la gente que esté abierta para enseñarles otros parámetros al escoger la comida”.
Lo más importante cuando alguien se sienta a la mesa de Patricia Richer es la alegría en el paladar al aprovechar la cocina típicamente francesa preparada de forma creativa. “En La Terrasse me gusta innovar y hay mucho para hacerlo”, dice. Quizás lo primero es el concepto de chef a domicilio. Según dice, no requiere material muy profesional para crear el plato perfecto. Puede cocinar en la casa de un cliente y sorprender.
After quite some time away from the country, upon his return Jose Gonzalez discovered a missing gastronomic identity. He then wanted to rescue the local product, giving it his own vision. He does so on a daily basis in Al Mercat, where he combines his experience of first world country with local ingredients that he gets fresh at the daily market.
José González, chef de Al Mercat Edad: 31 años. “Presento la visión de lo que para mí es cocina costarricense con la idea de rescatar el producto criollo trabajándolo respetuosamente. La idea es sentarse a compartir, disfrutar sensaciones y generar lazos en compañía de buena comida”. “I present the vision of what Costa Rica cuisine is for me: I work with the idea of rescuing the criollo (local) using it with respect. The idea is to sit and share, enjoy sensations and generate acquaintances in the company of good food”. 2221-0783 Al Mercat: Cocina de Mercado
A dream that was born in 2003 was met ten years later with the arrival of Rodrigo Montesinos to the country, with his Gastronomic Workshop El Punto, where you eat with all the senses a kitchen of the author, with modern techniques and many types of cooking. The menu is small and changing, and raw materials are fundamental: local product is used and one looks for freshness first and foremost. «We ask people to be open in order to teach them other parameters when choosing food.
Rodrigo Montesinos, chef del Taller Gastronómico El Punto Edad: 28 años. “La mía es una cocina de autor con mis perspectivas y platos cargados de energía y mucha historia personal. Aquí se viene a comer con los cinco sentidos”. Age: 28 “Mine is a cuisine of author with my prospects and dishes full of energy and very personal story. Here you come to eat with the five senses”.
The most important thing when someone sits at the table of Patricia Richer is the joy in your palate of take advantage of the traditional French dishes prepared in a creative manner. «At La Terrasse I like to innovate and there is much to do « she says. Perhaps the first thing is the concept of chef at home. She says, it does not require very professional materials to create the perfect dish. You can cook in the house of a client and surprise.
Patricia Richer, chef de La Terrasse Edad: 46 años. “Mi cocina es ante todo una historia para compartir. Una cocina entre la tradición, la creatividad y sobre todo, llena de feminidad y emoción. Cada plato debe ser un viaje”. Age: 34 “My kitchen is first and foremost a story to share. A kitchen between tradition, creativity, and above all, full of femininity and emotion. Each dish must be a trip”. 2221-5742, 8939-8470 restaurantlaterrasse.blogspot.com
Centro Comercial Trivium, 1 km al noroeste de la rotonda de Multiplaza. 2215-0387 tallergastronomicoelpunto @tallergastronomicoelpunto
29
Vida urbana | Urban living
Escazú
Parque de la Paz
AIRE
verde
Green air Proyectos le dan más árboles a San José y pintan el paisaje.
E
Projects give more trees to San Jose and paint the landscape.
T
he program “Bio-Land Planting” began ten years ago l programa “Bio-Land Siembra” empezó hace diez años due to the lack of urban tree planting. Since then, debido a la carencia de arborización urbana. Desde its aims is to raise awareness about the value and entonces, busca sensibilizar acerca del valor y belleza de beauty of trees, motivate the recognition of native los árboles, motivar el reconocimiento de las especies species through labeling and generate the greatest amount autóctonas a través de rotulación y generar la mayor cantidad de of plant mass, and thus contribute to a better climate and give masa vegetal, para así contribuir a un mejor clima y dar sombra shade to arid spaces. It also reduces a lugares áridos. También logra visual pollution produced by wiring disminuir la contaminación visual producida por cableados y enrejados, Especies nativas como el guayabo, casco and bars and fencing, and decreases y disminuye la contaminación sónica de venado y corteza amarilla se han the sonic contamination of vehicles. It is a long-term project that includes de los vehículos. Es un proyecto a largo sembrado por varios barrios josefinos. constant maintenance by a workforce plazo que incluye mantenimiento dedicated exclusively for this purpose. constante a cargo de una planilla dedicada exclusivamente a ese fin. Native species such as guayabo, casco In April of 2011 began the planting of at the emblematic La Sabana Por su parte, en abril de 2011 se de venado and corteza amarilla have trees Metropolitan Park thanks to a inició con la rearborización del emblemático Parque Metropolitano been planted in several neighborhoods strategic alliance between various public and private agencies. The La Sabana gracias a una alianza in San Jose. aim of the project is to recover and estratégica entre diversos organismos maintain the park’s forest resources públicos y privados. El proyecto tiene and have a positive impact on the integral development of como objetivo recuperar y mantener los recursos forestales del the inhabitants of the Greater Metropolitan Area. More than parque y causar un impacto positivo en el desarrollo integral de los habitantes de la Gran Área Metropolitana. Se han sembrado 1,900 trees of native species have been planted, some that are in danger of extinction. With the wood from the trees, más de 1.900 árboles de especies nativas, algunas en peligro de benches for visitors to the park and trash containers have extinción. Con la madera de los árboles reemplazados se han been made, as well as beds, cribs and tables for the women´s confeccionado bancas para visitantes del parque y basureros, así como camas, cunas y mesas para el centro penal de mujeres El penitentiary the Good Shepard. Buen Pastor. 30
Vida Urbana|Urban Living
Cervezas nacidas artesanales Una oferta cada vez mayor
Handcrafted born Beers, A growing supply
L
The production of handcrafted beer officially arrived in Costa Rica in 2010 and has become a boom. The current offer is more than 30 companies throughout the country, several legally constituted and many others in the process of legalization. Some even sell their creations bottled.
La cerveza artesanal está hecha a mano con los ingredientes naturales y tradicionales establecidos por la ley de pureza alemana: cebada malteada, agua, lúpulo, levadura y trigo (opcional).
The handcrafted beer is handmade with natural and traditional ingredients established by the German purity law: malted barley, water, hops, yeast and wheat (optional).
La variedad de sabores que logra ofrecer este mercado es uno de los puntos que despierta el interés y promueve la expansión. Entre lo más importante ha estado la educación para lograr que un consumidor acostumbrado a cervezas comerciales abra su paladar a gustos más fuertes.
The variety of flavors that this market manages to get is one of the points that stimulates the interest and promotes the expansion. The most important thing has been education to ensure that a consumer accustomed to commercial beers opens his palate to stronger tastes.
Costa Rica’s Craft Brewing Company
32
t
a producción de cerveza artesanal llegó a Costa Rica oficialmente en el 2010 y se ha convertido en un boom. La oferta actual es de más de 30 empresas a lo largo del país, varias legalmente constituidas y muchas otras en proceso de legalización. Algunas incluso venden sus creaciones embotelladas.
Cervecera Del Centro
Pioneros en la producción de cerveza artesanal en el país ofrecen la Libertas, para introducir a quienes no conocen tanto de estas cervezas. Segua tiene un perfil de sabor más alto y es un poco más amarga.
Ámbar es la primera creación de esta cervecería artesanal, de tipo Marzenbier, de baja fermentación y pasteurizada. Trigueña es cerveza de trigo (Weissbier) y de alta fermentación. Ambas vienen en presentación de botella de 350 ml.
Pioneers in the production of craft beer in the country they offer Libertas, to introduce to those not familiar with these beers. Segua has a flavor profile that is higher and is a bit bitterer.
Amber is the first creation of this artisan brewery, Marzenbier type, with low fermentation and pasteurized. Trigueña is wheat beer (Weissbier) with highfermentation. Both come in bottle of 350 ml.
Web: beer.cr | Facebook: Costa Rica’s Craft Brewing Company
Tel.2239-1754 | Web: cerveceradelcentro.com Facebook: Cerveza Ámbar
La Micro Brewing Company La cervecería artesanal de Florida Ice & Farm Co. produce seis cervezas artesanales, cada una con características muy distintas: #7, Búho, Barba Loca, Tano Manso, La Fräulein (de temporada), Oktoberfest Bier y Guato Gato (de temporada). The artisan brewery of Florida Ice & Farm Co. produces six craft brewed beers, each with very different characteristics: #7, , Búho, Barba Loca, Tano Manso, La Fräulein (seasonal), Oktoberfest Bier y Guato Gato (seasonal). Tel. 2437-6700 | Facebook: domingo7cr
¿Quién es? | Who is?
34
Marvin Araya Música para todos Music for EVERYONE Fotografías Kurt Aumair.
C
uando los sonidos de una orquesta sinfónica se funden para dar vida a sus interpretaciones, quizás surjan en la mente obras de Mozart, Tchaikovsky o Beethoven. Pero hoy, gracias a Marvin Araya, director y fundador de la Orquesta Filarmónica de Costa Rica, un conjunto de instrumentos se une en San José para tocar música que un público muy heterogéneo guarda en el corazón: rancheras, rock, los Beatles, ABBA y mucho más. Gracias a esta orquesta fundada en el 2003 con 70 músicos que creyeron en la idea de mezclar lo clásico con lo popular, Araya empezó a realizar su sueño de hacer más feliz a la gente por medio de la música. Hasta la fecha le han hecho arreglos musicales a 72 diferentes artistas nacionales y otros de talla internacional, como Pavarotti y Andrea Bocelli. “El proyecto no se hizo pensando en un producto comercial, sino en abrir espacios nuevos, de la manera más sofisticada y profesional”, comenta Araya. “Siempre hay un sonido maravilloso de orquesta y el repertorio está muy bien escogido. Invertimos mucho tiempo en ello y nos reinventamos cada año”. El plan es, dentro de tres años, llevar la orquesta a distintas partes del país para llegarle a más personas. Y como muchos en el extranjero han mostrado interés en este trabajo, esperan llevar su música por toda Latinoamérica.
W
hen the sounds of a symphony orchestra are fused to give life to their interpretations, perhaps the works by Mozart, Beethoven. Or Tchaikovsky come to mind. But today, thanks to Marvin Araya, founder and director of the Philharmonic Orchestra of Costa Rica, a set of instruments join to play music in San José that a heterogeneous public stores in their hearts: rancheras, rock, the Beatles, ABBA and much more. Thanks to this orchestra, founded in 2003 with 70 musicians who believed in the idea of mixing the classics with the popular, Araya began to make his dream come true, making more people happy through music. To date, they have elaborated music arrangements for 72 different national artists and others of international standing, such as Pavarotti and Andrea Bocelli. “The project was not thought of as a commercial product, but rather in opening new spaces, in a more sophisticated and professional way,” says Araya. “There is always the wonderful sound of an orchestra and the repertoire is very carefully chosen. We invest so much time on the project and we are reinventing it each year”. The plan is, to take the orchestra to different parts of the country in three years in order to reach more people. And since many abroad have shown interest in this work, they expect to carry their music all over Latin America.
ARCHIVO personal Personal Profile
Marvin Araya, director titular y fundador de la Orquesta Filarmónica, director de la Orquesta Sinfónica Juvenil. Edad: 52 años. “Esta es la única orquesta en el mundo que hace lo que hacemos. Crear conciertos de música popular es un nicho aparte. Democratizar la música es nuestro sueño”. Marvin Araya, Director and founder of the Philharmonic Orchestra, director of the Youth Symphony Orchestra. Age: 52 “This is the only orchestra in the world that does what we do. Creating concerts of popular music is a whole new story. To democratize music is our dream”. www.orquestafilarmonica.com Orquesta Filarmonica de Costa Rica filarmonicacr FilarmonicaCR
35
Vida Urbana|Urban Living
Expresión sin fronteras
Arte a la vanguardia Expression without boundaries, Vanguard Art
g
alerías de arte marcan tendencias con sus muestras y exposiciones, llamativas vitrinas para artistas nacionales e internacionales. Allí se exhibe lo más novedoso y destacable del ámbito artístico, digno de admirar y no se limita a artistas consolidados, sino también a aquellos que están abriéndose camino entre lienzos, colores y texturas.
A
rt Galleries that set the trends with their exhibitions and shows, striking vitrines for national and international artists. They features the newest and most remarkable in the field of art, worthy of admiration and it is not limited to proven artists, but also to those who are making progress between canvases, colors and textures.
Artflow Espacio para exhibiciones de arte, taller, clases para niños, charlas, galería, gestión y proyectos privados, individuales o colectivos. Space for art exhibits, workshops, classes for children, lectures, gallery, and management of private, individual or collective projects. Dirección: Centro Comercial Avenida Escazú Web: www.karenclachar.com Facebook: /Artflow Tel. 2519-9051.
Galería KSCA | Gallery KSCA.
Des Pacio
Equilátero
KSCA
El sitio artístico indicado para artistas emergentes, principalmente de la zona centroamericana, que funge como plataforma para hacer proyectos no siempre viables en galerías comerciales.
Espacio cultural experimental, galería de arte y atelier donde no se limitan a ser galería y van más allá, reuniendo pintura, fotografía, diseño de producto y una propuesta de gestión cultural.
El lugar de inauguraciones de numerosas exposiciones de los principales artistas latinoamericanos, con una amplia proyección internacional y una gran colección.
The artistic site indicated for emerging artists, mainly from the Central American region, which serves as a platform for projects not always viable in commercial galleries.
Experimental cultural space, art gallery and atelier not limited to just a gallery but goes beyond, bringing together painting, photography, product design and a proposal for cultural management
Dirección: Avenida Central, 100 m oeste del Museo de Jade, edificio con patrones de cebra, 4º piso Web: des.pacio.org Facebook: /DesPacioGaleria 36
Dirección: Calle Real, San Rafael de Escazú, contiguo a CNFL, Centro Comercial VITA, edificio 1, local #4. Web: www.elequilatero.com Facebook: /elequilatero Tels. 8871-5910, 8855-4781.
The place of inaugurations of numerous exhibitions of leading Latin American artists, with wide international projection and a large collection. Dirección: Diagonal a Plaza Rolex, San Rafael de Escazú Web: www.ksteinmetz.net Facebook: /Klaus-Steinmetz-Contemporary-Art Tels. 2228-0598, 2289-5403.
Vida urbana | Urban living
Pequeñas
grandes
tiendas
Little Big Stores
Tesoros locales que enamoran. El talento y la inventiva de creadores costarricenses se ve plasmada en objetos que van desde calendarios hasta carteras y obras de arte. La visión de muchos de ellos los lleva también a seleccionar piezas de diseño de otros países para ofrecerlas en sus tiendas, lo que las convierte en rincones repletos de magia e innovación. Local treasures that charm you. The talent and inventiveness of Costa Rican creators is reflected in objects, ranging from calendars to purses and works of art. The vision of many of them also leads them to select articles of foreign design to offer in their stores, which makes these corners filled with magic and innovation.
HOLA LOLA. AVENIDA D.
Apartado Creativo Diferentes marcas nacionales se juntan en un solo lugar para compartir y mostrar sus creaciones y productos diversos, como ropa, bisutería y decoración. Different national brands are brought together in a single place to share and display their creations and various products such as clothing, jewelry, and decorations.
Guachipelín y Barrio Escalante. 2215-6419, 2280-8697. /ApartadoCreativo. 38
Arteria
Avenida D
Chietón Morén
Marca 100% costarricense que busca desarrollar productos alternativos, como ropa, souvenirs y decoración, con temas centrados en la identidad nacional, la conciencia ambiental y el rescate de centros urbanos como puntos de cultura.
Tienda y taller que fungen como espacio para impulsar el diseño nacional. Busca hacer una conexión entre diseñadores, artistas e ilustradores.
Proyecto que busca cambiar la forma en que se comercia la artesanía indígena y ayuda a los artesanos para que puedan vender de forma directa sus productos.
Store and workshop that serves as a space to promote national design. Seeks to make a connection between designers, artists and illustrators.
Project that seeks to change the way in which indigenous crafts are traded and to aid artisans to sell their products directly.
A 100% Costa Rican brand that seeks to develop alternative products such as clothes, souvenirs and decorations, with topics focusing on the national identity, environmental awareness and the rescue of urban centers as points of culture.
San José, Escazú, Heredia. www.arteria.co.cr. 2257-1446. /pages Arteria/200569373051.
120 m este de la Alianza Francesa, San José. 8328-1803, 8340-6800. /AvenidaD.cr.
Calle primera, avenidas 10 y 12, detrás de la Iglesia La Dolorosa. www.chietonmoren.org. /chieton.moren 2221-0145.
Vida urbana | Urban living
De Aquí y de AllÁ.
De Aquí y de AllÁ.
De Aquí y de Allá
Espacio KSCA
Diseñadores de moda, joyería, muebles, decoración y cuadernos, locales e internacionales, se reúnen aquí. Los productos destacan por su nivel de manufactura, estética y diseño original.
Colectivo de diseño dentro del marco de la Galería Klaus Steinmetz Contemporary Art que reúne en un solo lugar más de 20 diseñadores costarricenses.
Designers of fashion, jewelry, furniture, decorations and notebooks, local and international, are gathered here. The products stand out for their manufacturing, aesthetics and original design.
Collective design within the framework of the Klaus Steinmetz Gallery of Contemporary Art that brings together in one place more than 20 Costa Ricans designers.
3ª entrada de Los Yoses, frente a gasolinera La Favorita, sobre calle paralela a la principal. www.deaquiydealla.co.cr 2253-4108 /pages/deaquí-y deallá /188487951229310
25 m oeste y 25 m sur de Altea, contiguo a la galería Klaus Steinmetz, San Rafael, Escazú. 2588-0304. /espaciocr.
Hola Lola
Kiosco SJO
Un pedacito de Costa Rica para llevar en forma de regalos culturales ilustrados lúdicamente por la diseñadora Priscilla Aguirre: afiches, marcadores, libretas, bolsos, delantales, calendarios y más.
Proyecto que integra diseño sostenible, moda, arte contemporáneo, mobiliario y cultura urbana.
A small piece of Costa Rica to take in the form of cultural gifts charmingly illustrated by designer Priscilla Aguirre: posters, bookmarks, books, bags, aprons, calendars and more. En el boulevar de Los Yoses, frente a AutoMercado. 2234-5648 /pages/Holalola /365467603574523 holalocacostarica
Project that integrates sustainable design, fashion, contemporary art, furniture and urban culture. 50 m este del parque Francia, Barrio Escalante (calle 31, avenida 5). www.kioscosjo.com 2253-8426, 2253-8367. /kiosco.sjo.
Plivertees Dos líneas (Urban Streetwear y Costa Rica Collection) de ediciones limitadas de camisetas inspiradas en los íconos y las principales tendencias de la música, la moda y la cultura pop en general. Two lines (Urban street wear and Costa Rica Collection) of limited editions of T-shirts inspired by the icons and the major trends in music, fashion and pop culture in general. Del INS sobre avenida 7, 200 m este, 25 m norte de la puerta verde, Barrio Otoya. www.plivertees.com. 2221-0723. /plivertees.
40
¿Quién es? | Who is?
42
LUIS DIEGO BARAHONA Acupuntura urbana URBAN ACUPUNCTURE Fotografías Kurt Aumair.
M
uchos niños jugando y riendo en espacios públicos... este es el verdadero termómetro de la calidad de una ciudad en cualquier parte del mundo. Así lo cree Luis Diego Barahona, arquitecto impulsor en el país de un plan basado en un sistema “de acupuntura urbana”. Se trata de pequeñas intervenciones puntuales en la ciudad que buscan influir en un sector más amplio. “Son una transcripción de lo que la gente va queriendo hacer con su ciudad”, dice Barahona, una forma directa de actuar de forma inmediata en tiempo y espacio, en proyectos que pueden beneficiar a la ciudad a no muy largo plazo –alrededor de cinco años–, lo que motiva al ciudadano y lo lleva a trabajar colectivamente. Este tipo de iniciativa busca la racionalidad económica a través de presupuestos compactos. Se trata de tener mucho impacto con poco. Debe estar en zonas de mucha convergencia de gente, tener una calidad constructiva sólida y ser multifuncional. Ya se han intervenido varios puntos, entre ellos los planes de renovación de Barrio Los Yoses y Barrio Escalante. A futuro hay planes fuera de la Gran Área Metropolitana y hasta en Turrialba.
M
any children playing and laughing in public areas ... this is the true barometer of the quality of a city anywhere in the world. So thinks Luis Diego Barahona, architect promotor in the country of a plan based on the system of “urban acupuncture”. It is all about small ad hoc interventions in the city seeking to influence a larger sector. “This is a transcript of what people are wanting to do with their city,” says Barahona, a direct way of acting immediately in space and time, with projects that can benefit the city not on a very longterm - about five years-, what motivates a citizen and leads him to work collectively. This type of initiative seeks economic rationality through compact budgets. It´s all about making great impact with little resources. It must happen in areas of high convergence of people, have a solid constructive quality and be multifunctional.
Several places have already been intervened, among them the plans for renovation of Los Yoses and Barrio Escalante. In the future there are plans outside of the Greater Metropolitan Area and even Turrialba.
ARCHIVO personal Personal Profile Luis Diego Barahona, arquitecto, fundador de LDB Arquitectura Edad: 36 años “Soy un ciudadano que quisiera aportar para que la ciudad sea mejor. Esta ciudad tiene un potencial enorme para convertirse en el 2050 en una de las ciudades más ricas de Latinoamérica”. Luis Diego Barahona, Architect, founder of LDB Architecture Age: 36 years old “I am a citizen that i would like to contribute to make the city better. This city has an enormous potential of in 2050 into one of the wealthiest cities of Latin America”. 100 m este y 400 m sur del BNCR de San Pedro de Montes de Oca. www.ldbarquitectura.com. 2253-5069. 43
Vida urbana | Urban living
UNA REVOLUCIÓN hecha jugo
A JUICE REVOLUTION
A Orgánicos, de prensa fría y sanísimos Organic, cold-pressed and very healthy
A
lthough it is not something entirely new, the outburst of cold pressed juices in the country is increasing. Its promoters claim that this combination extracted by using a special technique, cleans, detoxifies and purifies the body, at the same time that it provides large amounts of enzymes and nutrients, between three and five times more nutrients than normal juice. The responsible is the method, which extracts juice first by crushing the fruits and vegetables, and then pressuring them until the greatest amount of juice is extracted without using metal blades that cause global warming and oxidize the juice and the loss of nutrients. However, the juice must be consumed shortly after being produced.
Raw Co
Jus
SantoJugo
Cada jugo contiene kilo y medio de verduras y frutas, y está elaborado con productos locales, sin preservantes, azúcares ni agua. También sirven comida 100% cruda.
Jugos frescos y vivos hechos en prensa fría para ayudarle a vivir una vida sana y balanceada, una manera de obtener nutrientes y enzimas de forma rápida, eficiente y pura.
Jugos orgánicos en prensa fría con distintas combinaciones en envases de medio litro que requieren de 1,2 kg de producto para su elaboración. También ofrecen las máquinas de prensa fría para hacer en casa.
Each juice contains kilo and a half of vegetables and fruits, and is prepared with local products, without preservatives, sugars or water. They also serve 100% raw food.
Fresh juices made with cold press to help you live a healthy and balanced life, a way of obtaining quickly, efficiently, and purely nutrients and enzymes.
Organic juices made with cold press in different combinations in half-liter containers that require 1.2 kg of product for its preparation. They also offer cold press machines to make your juice at home.
www.rawcocr.com 8304-2236 Raw Co. Juicery & Food 44
unque no es algo totalmente nuevo, la explosión de los jugos en prensa fría en el país va en aumento. Sus promotores aseguran que estas combinaciones extraídas mediante una técnica especial limpian, desintoxican y purifican el cuerpo, al mismo tiempo que proveen de grandes cantidades de enzimas y nutrientes, entre tres y cinco veces más nutrientes que el jugo normal. El responsable es el método, que extrae los jugos primero triturando las frutas y vegetales, y luego presionándolos hasta conseguir la mayor cantidad de jugo sin utilizar aspas metálicas que recalientan y oxidan el jugo, produciendo la pérdida de nutrientes. Eso sí, se deben consumir poco tiempo después de producidos.
8839-9868 JUS yoquiero@jugojus.com
www.santojugo.com 4701-0946 SantoJugo
Vida urbana | Urban living
Preferencia POR LO local:
ferias y ventas orgánicas
Preference for the local: Fairs and Organic sales Fotografías Kurt Aumair.
46
Ditsú
El Mercadito
Feria Verde Aranjuez
Al igual que su nombre, semilla sagrada en lengua indígena Bribrí, aquí creen en el poder de los alimentos y la conciencia al adquirirlos. Ofrecen productos orgánicos y naturales. Es además un centro de nutrición y balance integral.
Iniciativa que nació para darle un espacio a empresarias costarricenses para mostrar sus creaciones. Hoy es una vitrina para pequeñas empresas de todo tipo que ofrecen sus productos en un ambiente familiar y de apoyo a la comunidad.
Un lugar de convergencia para vendedores y consumidores de productos orgánicos, con más de 100 puestos que ofrecen desde productos agrícolas orgánicos hasta jaleas, quesos y artesanías. También se encuentran minirestaurantes y cafeterías.
Like its name, “sacred seed” in Bribri indigenous language, here they believe in the power of food and awareness when acquiring it. They offer organic and natural products. It is also a nutrition comprehensive balance center.
This initiative was born to give space for Costa Ricans women entrepreneurs to display their creations. Today it is a showcase for small businesses of all types that offer their products in a family environment and support the community.
A place of convergence for vendors and consumers of organic products, with more than 100 stalls offering everything from organic agricultural products to jellies, cheese and handicrafts. There are also mini-restaurants and cafes.
800 m oeste de la POPS, carretera vieja a Escazú, diagonal a la Compañía Nacional de Fuerza y Luz. Todos los martes hay feria de frutas y vegetales orgánicos, de 3 a 7 p.m. www.germinandosalud.com 2290-0007, 8896-0000 /comobajardepeso06
Plaza Tempo, Escazú. Se realiza cada dos o tres meses durante un fin de semana completo. www.elmercaditocr.com 8823-2978 /elmercaditodelaventacr
300 m norte, 300 m oeste de la Iglesia Santa Teresita, dentro de las instalaciones del Polideportivo, Barrio Aranjuez, todos los sábados de 7 a.m. a 1 p.m. www.feriaverde.org 2280-5749 /FeriaVerde
El creciente interés por consumir productos orgánicos, amigables con el planeta y buenos para el alma, y apoyar a productores locales ha hecho que sea cada vez más fácil encontrar espacios llenos de magia y capaces de satisfacer las más diversas necesidades. Hortalizas, frutas, quesos, vino, helados, productos de limpieza, artesanías y muchos más están al alcance de la mano.
The growing interest in consuming organic products, friendly with the planet and good for the soul, and to support local producers has made it increasingly easy to find places filled with magic and able to fulfill the most diverse needs. Vegetables, fruit, cheeses, wine, ice cream, cleaning products, handicrafts and many other things are at the tip of your fingers.
Green Center
La Misticanza
Supermercado de productos orgánicos con abarrotes, productos de limpieza, papel, lácteos, carnes, artesanías y artículos para el cuidado personal. El Café Verde que te Quiero Verde sirve platillos ligeros y saludables.
Tienda que ofrece una larga línea de productos orgánicos locales y artesanales no empacados, como lechugas baby, micro green, además de ensaladas, sándwiches, postres, café y smoothies a base de jugos elaborados en prensa fría, pizzas con pan artesanal y panes.
Supermarket of organic products with groceries, cleaning products, paper, dairy, meat, crafts and articles for personal use. Café Verde que te Quiero Verde serves light and healthy dishes. Río Oro, Santa Ana, después de Forum 1, primera salida a mano derecha hacia Urbanización Río Oro • 150 m norte de Land Rover/ AMPM, hacia Guayabos. www.greencentercr.com 2282-8618, 2272-0213 /GreenCenterCR
Store that offers a long line of local organic and artisanal not packaged produce, such as baby lettuces, micro green, in addition to salads, sandwiches, desserts, coffee and smoothies juice prepared in cold press, pizzas with homemade bread and cakes.
Mercado Contemporáneo Km0 Un punto de encuentro para quienes buscan productos frescos, orgánicos, naturales, artesanales y gourmet, además de arte y diseño local artesanal. A meeting point for those looking for fresh natural organic products, handmade and gourmet, in addition to art and locally design crafts. Avenida Escazú, contiguo al Hospital Cima, todos los sábados de 9 a.m. a 2 p.m. www.mercadokm0.com 8705-5979, 4000-5527, 4000-5526 /mercado.contemporaneo
Centro Comercial Paseo Lindora, Santa Ana. www.lamisticanza.net 4701-0946 /arrugula 47
Vida Urbana| Urban Living
Hacer ciudad Proyectos sostenibles
Making a city, sustainable PROJECTS
“Nos interesa hacer una ciudad que crezca hacia adentro, no hacia afuera; una ciudad, por tanto más eficiente y sostenible” — Marlo Trejos, arquitecto.
L
A
Allí se pueden construir edificios de cuatro plantas de altura que no alteren la escala del barrio y permitan que donde antes había una vivienda ahora haya diez, aumentando así la demanda de servicios y generando un urbanismo de proximidad, en el cual la gente pueda movilizarse caminando, en bicicleta o mediante transporte público. Esto reduce la contaminación y los tiempos de desplazamiento, lo que mejora la calidad de vida de sus habitantes.
In those areas you can construct buildings four stories high that will not alter the balance of the neighborhood and will allow ten homes where there was only one before, thus increasing the demand for services, and generating a proximity urbanism where people travel by walking, biking or using public transportation. This reduces pollution and travel times, which improves the quality of life of its inhabitants.
ograr una ciudad más densa y compacta, donde crezcan los espacios urbanos infrautilizados, es lo que propone una iniciativa de Marlo Trejos Arquitectos, la cual busca que tesoros del desarrollo de la ciudad de San José –como Rohrmoser, Los Yoses y Barrio González Lahmann– atraigan a una población heterogénea por la infraestructura ya existente.
“Con esta idea proponemos detener lo que se conoce como el urban sprawl, evitando que la ciudad siga creciendo como una mancha de aceite, lo que es medioambientalmente devastador y socialmente alienante”, advierte el arquitecto Marlo Trejos. 48
“We are interested in a city that grows inwardly, not outwardly; a city, therefore more efficient and sustainable” —Marlo Trejos, architect. chieving a more dense and compact city where underutilized urban spaces grows, is an initiative proposed by Marlo Trejos Architects, who are searching for development treasures of the city of San Jose –such as Rohrmoser, Los Yoses and González Lahmann neighborhoods– so as to attract a heterogeneous population using the already existing infrastructure.
“With this idea we propose stop what is known as the ‘urban sprawl’, avoiding the city from continuing to grow as an oil spill, which is environmentally devastating and socially alienating”, warns the architect Marlo Trejos. www.marlotrejos.com 2519-9330.
¿Quién es? | Who is?
50
Roberto Guzmán Redescubrir San José Re-discover San JosE Fotografías Kurt Aumair.
“E
n San José pasan cosas interesantes y queremos generar la apropiación del espacio público”, dice Roberto Guzmán, cocreador de ChepeCletas, proyecto que pretende que las personas cambien sus carros por la bicicleta o caminen para conocer más la ciudad.
En el 2010, junto con tres amigos –biólogo, diseñador industrial e ingeniero civil– y motivados por el tema ambiental, decidieron darle vida al programa para ayudar al país a alcanzar la meta de carbono neutralidad. “Queríamos que la gente viniera a San José por gusto y mostrarles que la percepción general es muy diferente a la realidad”, comenta Guzmán. El primer recorrido solo contó con ellos tres más un invitado. Tiempo después, la asistencia fue de 100. Recorren las calles cargadas de historia de Barrio Amón y Barrio Otoya, disfrutan un bocadito en el Mercado Central (no puede faltar un café con tortilla de queso o un helado de sorbetera) y visitan el Teatro Nacional y algunos museos. A menudo se termina en un restaurante. Otros recorridos privados pueden incluir visitas a restaurantes y cantinas tradicionales. No todo es en bicicleta. Ahora organizan una caminata semanal, principalmente de noche. Ambas son abiertas al público, con costo variable según la actividad y es necesario confirmar asistencia.
“I
nteresting things happen in San Jose and we want to generate the appropriation of public space,” says Roberto Guzman, co-creator of ChepeCletas, a project which aims to make people change their cars for bikes or for walking in order to discover more of the city.
In 2010, together with three friends – a biologist, an industrial designer and a civil engineer – and motivated by the environmental theme, decided to give life to the program and assist the country in achieving the goal of carbon neutrality. “We wanted to let people come to San Jose just for fun and show them that the general perception is very different from reality,” says Guzman. The first trip was only with the three of them and one guest. After some time, attendance was 100. They roam the streets of history-laden Barrio Amon and Otoya neighborhood enjoying a small taste at the Central Market (you cannot miss a coffee with a cheese tortilla or an old fashioned churned ice cream) and visit the National Theater and some museums. Often it ends up in a restaurant. Other tours may include private visits to restaurants and traditional taverns. Not everything is by bicycle. They now organize a weekly walk, mostly at night. Both are open to the public, with variable cost, depending on the activity and it is necessary to confirm attendance.
ARCHIVO personal Personal Profile Roberto Guzmán, biólogo, co-fundador de ChepeCletas Edad: 34 años. “Buscamos un cambio cultural en San José a través del movimiento sin emisiones. Apoyamos la revitalización de la ciudad a través de una nueva cultura ciudadana”. Roberto Guzmán, biologist, co-founder of ChepeCletas Age: 34 “We are looking for a cultural change in San José through the movement without emissions. We support the revitalization of the city via a new civic culture”. 2222-7548 www.chepecletas.com ChepeCletas
51
Índice | Index
RESTAURANTES RESTAURANTS
EN PORTADA AT cover Juliana Herz en Saúl Bistro Saúl Bistro
52 54
C Market by Product C
58
Filippo Wood Oven and Pizza Bar
60
Alfredo Trattoria Italiana Andiamo Lá Bacchus Los Anonos Barbecue y Restaurante Búlali Chancay Cocina Peruana
Chez Christophe Da Noi Di Bartolo Doris Metropolitan El Argentino El Novillo Alegre
Maradentro
Estación Atocha Factory Furca Hamburguesía Il Panino Ivory Bar
Mediterráneo L’Ile de France La Divina Comida La Luz La Masía Lo Spago Mandala
52
62
64
P.F Chang’s
66
El Gaff
74
Tsunami Sushi
68
El Portón Rojo Jürgens Kalú L’Ancora Le Chandelier
76
Martin Fierro Moca Pan Park Café Pastelería Giacomin Plaza España Product C
Restaurante Pescatore Saga Restaurante Sale e Pepe Samurai Fusión Inka Grill Madame Cheese
Café Rojo
70
Chateau 1525
72
Tacobar Taj Mahal Taller Gastronómico El Punto Terruño The Market Vino Mundo
Il Gourmet Alma de Café Aquí es Café Mundo Grano de Oro L’olivo
La Esquina de Buenos Aires La Terrasse Machu Picchu Tin Jo Cocina al Mercat Donde Carlos
Manos en la masa Pan-Chocolate-Café La Luz Patria Café Ravi The Cheesecake house
77
SAN JOSÉ
Lo más destacado THE CITY’S HIGHLIGHTS
VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE
ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE
TOURS DE UN DÍA ONE-DAY TOURS
Art City Tour 8ctavo Rooftop Belle Lounge & Gallery
78
Galería Kandinsky Galería Valanti Teor/ética
81
Coffee Tour de Café Britt El Silencio Lodge and Spa Jardín Lankaster
85
Carpe Chepe Central Pub y Londom Room Cine Magaly Club Vértigo Jazz Café Praha
79
Centro Nacional de la Cultura (CENAC)
82
86
83
Rapsodia Lounge Sala Garbo Santos Steinvorth
80
Museo de Arte Costarricense (MAC) Museo de Arte y Diseño Contemporéneo (MADC) Museo del Jade y de la Cultura precolombina Museo Histórico Museo Nacional de Costa Rica Museos del Banco Central
La Paz Waterfall Gardens Los Sueños Resort & Marina Teleférico del Bosque LLuvioso
Teatro Triciclo Teatro Expressivo Teatro Nacional de Costa Rica Teatro Popular Melico Salazar
84
COMPRAS SHOPPING Avenida Escazú Distrito Cuatro Multiplaza Curridabat Multiplaza Escazú Lincoln Plaza
87
BIENESTAR & BELLEZA WELLNESS & BEAUTY Anka estética Enamórate de tu ciudad Fumero Skin Center IO Cultura de Yoga Spa InterContinental Campo de Golf Valle del Sol
88
Escala de Precios de los restaurantes RESTAURANT’S Pricing scale
Menos de 50 dólares | Less than 50 dollars 51 a 100 dólares | 51 to 100 dollars 101 dólares o más | 101 dollars or more Valor de almuerzo o cena para DOS personas con entrada, plato fuerte, postre y bebida no alcohólica. Cost of lunch or dinner for TWO persons with appetizer, main dish, dessert and non-alcoholic beverage.
53
Portada|Cover
54
Juliana Herz
en Saúl Bistro Juliana Herz at Saúl Bistro Fotografías Kurt Aumair.
Espacios abiertos, exquisitamente decorados con un estilo que combina modernidad con lo tradicional. Esto es parte del encanto del restaurante Saúl Bistro, ubicado en una antigua casa al estilo del viejo Escazú, entre árboles, agua y detalles muy bien pensados.
Open spaces, exquisitely decorated with a style that combines the modern and the traditional. This is part of the charm of the Saul Bistro restaurant, located in an old house in the style of the old Escazú between trees, water and very well thought details.
P
B
erteneciente a la empresa Saúl E. Méndez, se trata de una cadena de restaurantes con mucha historia en Guatemala y que empieza recién a escribirla en Costa Rica.
Quienes visitan Saúl Bistro se sienten como en casa, en un espacio muy versátil que se presta para compartir en familia, realizar reuniones de trabajo o dedicarse un tiempo a solas. Allí, como parte de esta combinación ideal entre moda y gastronomía, disfrutando de un yogur griego natural con frutas y miel orgánica, Juliana Herz, la modelo costarricense más cotizada del momento a nivel internacional, cuenta cómo empezó todo. Estaba escrito. Su futuro sería entre moda, cámaras, aviones y las mejores marcas y modelos del mundo. El destino llegó cuando una fotógrafa la vio en un restaurante de Costa Rica y quiso fotografiarla. “Natasha Fleming, de la agencia Independent Model Mangament (IMM), vio las fotos y me invitó a la agencia. Yo no estaba muy convencida, pero al poco tiempo me fui a vivir a Chile para estudiar psicología y Natasha consiguió que firmara con Rebel, una de las mejores agencias de modelaje de ese país (hoy, We Love Models)”. A esta primera oportunidad, siempre con el apoyo de IMM, le siguieron muchas otras: Elite en Miami, luego en Los Ángeles y después en Nueva York. Lograr firmar con las mismas agencias en distintos lugares es realmente difícil y pocas en la rama lo consiguen. Perseverancia y encanto La atmósfera cálida de Saúl Bistro resultó ideal para conversar sobre un camino que no fue fácil. La mayoría la consideraba de poca estatura según los estándares del gremio y se enfrentó a varios rechazos sin que siquiera la vieran en persona.
elonging to the company Saul E. Méndez, this is a chain of restaurants with a broad history in Guatemala and that only just begins to write it in Costa Rica.
Those visiting Saul Bistro feel right at home, in a very versatile space that lends itself to share with family, business meetings or enjoy time alone. There, as part of this ideal combination between fashion and gastronomy, enjoying a Greek yoghurt with natural fruit and organic honey, Juliana Herz, presently the most valued Costa Rican model at an international level, describes how it all began. It was written. Her future would be between fashion, cameras, planes, and the best brands and models of the world. Her destiny arrived when a photographer saw her at a restaurant in Costa Rica and wanted to photograph her. “Natasha Fleming, of the Independent Model Management (IMM) saw the photos and invited me to the agency. I was not very convinced, but sometime later, I went to live in Chile, to study psychology and Natasha managed to have me sign with Rebel, one of the best modeling agencies of that country (today, We Love Models) “. This first opportunity, always with the support of IMM, was followed by many others: Elite in Miami, then in Los Angeles and then in New York. Signing with the same agencies in different places is really difficult and few in the business achieve it. Perseverance and charm The warm atmosphere of Saul Bistro proved ideal for talking about a path that was not easy. The majority considered her of little height according to the standards of the guild and she faced several rejections without even being seen in person. 55
Portada|Cover
56
Fue la perseverancia y su personalidad lo que terminaron de convencer a quienes sí la recibieron y se enamoraron de lo que tenía para ofrecer.
It was perseverance and her personality that ended up convincing those who did receive and they fell in love with what she had to offer.
Ahora Juliana tiene contratos en España, Italia, Sudáfrica, Alemania, Australia, Nueva York, México, Miami, Los Ángeles y, próximamente, París. También en Londres, donde firmó con la agencia Models 1, considerada la mejor de Europa, y donde ninguna otra costarricense ha llegado a estar. Ha modelado para infinidad de marcas, entre ellas Sketchers, Forever 21, MAC, Bobbi Brown y Cosmopolitan Latina, y ha participado en castings para GQ, Clinique y Victoria’s Secret, entre otras.
And now Juliana has contracts in Spain, Italy, South Africa, Germany, Australia, New York, Mexico, Miami, Los Angeles and, soon, Paris. Also in London, where she signed with the agency Models 1, considered the best in Europe, and where no other Costa Rican has ever been. She has modeled for an infinite number of brands, including Sketchers, Forever 21, MAC, Bobbi Brown and Latin Cosmopolitan, and has been involved in auditioning for GQ, Clinique and Victoria’s Secret, among others.
Cuando no está entre aviones está en Nueva York donde está el fuerte de su trabajo. “Ahí estoy muy cómoda y tengo mi vida. Lo que más me gusta es que esta llena de oportunidades.
When she is not between airplanes she is in New York where the majority of your work is accomplished. “I am very comfortable there and I have my life. What I like most is that it is full of opportunities.
“La vida en una ciudad como esa es muy ocupada. Al principio me costó mucho adaptarme. En Costa Rica la vida es muy tranquila, todo se mueve a un paso más lento. En Nueva York todo se mueve tan rápido que al inicio es un ‘shock’ bien grande”.
“Life in a city like this is very busy. In Costa Rica life is very quiet, everything moves at a slower pace. In New York everything moves so fast that at the beginning it was a great ‘shock’.
Costa Rica en el alma “Lo que más me gusta cuando regreso a Costa Rica es ver a mi familia y a mis amigos. Para mí lo más difícil ha sido dejar a mi familia. Muchas veces tengo que pasar más de seis meses sin verlos y eso me cuesta mucho. Cuando llegue el momento de comenzar familia propia, me gustaría regresar y quedarme en Costa Rica. De todos los lugares a los que he viajado, Costa Rica sigue sin duda siendo el más lindo que he conocido”.
Costa Rica in my soul What I like most when he returned to Costa Rica is to see my family and my friends. For me the most difficult thing has been to leave my family. Many times I have to spend more than six months without seeing them and that is very hard. When the time comes to begin my own family, I’d like to come back and stay in Costa Rica. But of all the places I have travelled, Costa Rica remains without doubt the most beautiful I’ve ever known”.
57
Portada|Cover
En BREVE / In brief Nombre completo: Juliana Herz Mora Edad: 24 Familia: Su mamรก es Mayela Mora y su papรก es Stuart Herz. Tiene dos hermanas y un hermano. Estado civil: Soltera Puesto: Modelo profesional Pasatiempos: Leer, pintar, dibujar, estar en la playa. Full name: Juliana Herz Mora Age: 24 Family: Her mother is Mayela Mora and her father is Stuart Herz. She has two sisters and a brother. Marital Status: Single Occupation: Professional Model Hobbies: Reading, painting, drawing, going to the beach.
58
Saúl Bistro El restaurante de la empresa Saúl E. Méndez ofrece un menú internacional, aunque tropicalizado al estilo latino. Se trata de un sitio donde se puede comer bien y disfrutar libremente en cualquier momento del día, ya que la oferta gastronómica abarca desayunos, almuerzos y la cena. La tienda de ropa Saúl E. Méndez se ubica al lado del restaurante, atrayendo el público de un destino al de otro y conservando el concepto de la empresa de vender estilos de vida. The restaurant of the company Saul E. Mendez offers an international menu, although it has been tropicalized latino style. This is a place where you can eat well and enjoy freely during any time of the day, since the gastronomic proposal includes breakfast, lunch and dinner. The clothing store Saul E. Mendez is located next to the restaurant, attracting an audience from one destination to the other and maintaining the concept of the company, selling life styles. Centro Comercial Casa 7 Bancas, Guachipelín, Escazú. 8792-0714 saulemendez.com /saulbistrocr 59
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
C Market by Product C Frutos del mar Seafood Fotografías Douglas Castillo.
P
escadería premium del restaurante Product C, ubicado en Avenida Escazú, con un menú muy similar y con la opción de comprar pescado fresco. Aunque es pequeño, tiene espacio interno y externo para un ambiente acogedor y chic, estilo bistró. Menú similar a su restaurante hermano en Avenida Escazú.
P
remium Fish market of restaurant Product C, located at Avenida Escazú, with a very similar menu and with the option of buying fresh fish. Although small, it has inner and outer space for a cozy atmosphere and “chic”, bistro style. Menu similar to its sister restaurant in Avenida Escazú. 75 sur de Momentum Lindora. 2203-7020. c-food-market.com /cmarketcr
60
Oeste | west
Alfredo
Andiamo Lá
Bacchus
Deléitese con variados platillos, reunidos en un menú tradicional italiano (pastas, rissottos, postres típicos), en un ambiente íntimo y acogedor.
Tanto en el este como en el oeste de la ciudad, encuentra esta parada obligatoria por lo mejor de la gastronomía italiana, estilo casero. Entre los platos principales encontrará carnes, pescados, mariscos y pastas que danzan al compás de sedosas salsas. Recomendamos reservar un espacio para probar un postre.
Una construcción declarada como Patrimonio Histórico Arquitectónico Costarricense alberga este restaurante de ricas fusiones mediterráneas, latinas y ticas.
Trattoria Italiana
Delight yourself with varied dishes, gathered in a traditional Italian menu (pasta, risotto, and local desserts), in a cozy and intimate ambience. Hotel Intercotinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /RealInterContinentalCostaRica
In both the east and the west of the city you find this mandatory halt for the best of homemade style Italian gastronomy. Among the main dishes you will find meat, fish, seafood and pasta dishes that dance to the beat of silky sauces. We recommend that you reserve a space to try a dessert.
A building declared Historical Architectural Legacy of Costa Rica, hosts this restaurant of rich Mediterranean, Latin and Costa Rican fusions. 200 Este y 300 norte de la Gasolinera Montes, Santa Ana. 4001-5418 bacchus.cr /enjoyrestaurants
400 metros al norte de la Cruz Roja de Santa Ana, contiguo al Mas x Menos y 1km antes del peaje de la Autopista Florencio del Castillo, Tres Ríos. 2282-7879 /Andiamo-La
Los Anonos
Búlali
Chancay
Un lugar especializado en carnes, atesorado en el corazón de los costarricenses, tras años de sabores, calidad y tradición.
Solo se usan productos orgánicos, naturales, y locales, sin colorantes o preservantes. Sirven desayunos, almuerzos y café con pan artesanal.
Pruebe los platillos clásicos de la reconocida gastronomía peruana y otras delicias con acentos de cocina internacional.
A place specializing in steaks, treasured in the heart of Costa Ricans, after years of flavor, quality and tradition.
Only organic, natural, and, local products without dyes or preservatives are used. Serving breakfast, lunch and coffee with homemade bread.
Taste the classical dishes of the renowned Peruvian cuisine and other delicacies with international cuisine accents.
Barbecue y Restaurante
San Rafael de Escazú, contiguo al Supermercado Saretto. 2228-0180 / 2228-0301 restaurantelosanonos.com
Centro Comercial Avenida Escazú. 2519-9090. bulaliartesanal.com /bulaliartesanal
Cocina Peruana
Centro Comercial Plaza Itskatzú y Plaza Antares en San Pedro de Montes de Oca. 2588-2327 / 2588-2318 chancay.info/ /ChancayCocinaPeruana
61
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
Filippo
Wood Oven and Pizza Bar Italiano italian Fotografías Douglas Castillo.
M
oderno restaurante casual especializado en pizza pero con una amplia variedad de otros platos preparados en horno de leña, así como vinos y cervezas artesanales. La más famosa es la pizza Napolitana pero otros favoritos incluyen pollo al limón, hamburguesa y hasta manzanas y verduras; todas al horno.
A
modern casual restaurant specializing in pizza but with a wide variety of other dishes prepared in a wood-fired oven, as well as wines and handcrafted beer. The most famous is the Neapolitan pizza but other favorites include the lemon chicken, hamburger and even apples and vegetables; all from the oven. Multicentro Paco. 8303-7955 pizzafilippo.com /FilippoWoodoven
62
Oeste | west
Chez Christophe
Da Noi
Di Bartolo
El bistró clásico francés, ideal para desayunar o almorzar. Su repostería, sándwiches y panes frescos le atraparán.
Especialidad en helados italianos artesanales, cremosos y elaborados con base en frutas naturales; café y reposterías.
Acompañe deliciosas pizzas y platillos típicos italianos con una de las mejores selecciones de vinos de ese país.
Restaurant & Bakery
The classic French bistro, ideal for breakfast or lunch. Their pastries, sandwiches and fresh breads will capture you. 75 sur del Multicentro Paco, San Rafael de Escazú. 2228-2512. /Chez-Christophe
Specializing in handcrafted Italian ice cream, creamy and developed with natural fruits; coffee and pantries. Centros comerciales Multipark en Guachipelín, Momentum Pinares y Momentum Lindora. 2215-4138 / 2582-2154 / 2272-6131 gelateriadanoi.com /GelateriaDaNoi
Ristorante Italiano
Accompany delicious pizzas and typical Italian dishes with one of the best selections of wines from that country. Escazú, del Centro Comercial Paco, 850 metros norte; y del cruce de Construplaza sobre Ruta 27, 700 metros sur. 2288-6787. dibartoloristorante.com/ /DiBartoloRistorante
Doris Metropolitan
El Argentino
El Novillo Alegre
Expertos en carnes maduradas por 21 días, al estilo dry age, que puede comer en el restaurante o pedirlas para llevar en la carnicería.
El Argentino es un nuevo concepto gatronómico donde la cocina tradicional de bistró se mezcla con ingredientes frescos y locales. comida de bodegón argentino tipo bistró con terraza. La cocina tradicional de bistró se mezcla con ingredientes locales y se incluyen varios platos originales
Cortes clásicos de carnes argentinas cocinadas a la perfección, vinos sureños seleccionados para su paladar, en una atmósfera cálida con atención de primera.
Experts in matured meat for 21 days, the style “dry age” that you can eat in the restaurant or ordered to carry out. Detrás de la Iglesia de Santa Ana, esquina noreste. 2282-2221 dorismetropolitan.com /dorismetropolitancr
El Argentino is a new gastronomic concept where the traditional bistro cuisine is mixed with fresh, local ingredients, food in the Argentine fonda bistro style with terrace. The traditional bistro kitchen is mixed with local ingredients and includes several original dishes Centro Comercial Distrito Cuatro 2228-4285. /elargentinobistro
Parrillada Argentina
Classic cuts of Argentine meat cooked to perfection, southern wines selected for your palate, in a warm atmosphere with first class attention. Centro Comercial Vía Lindora, Santa Ana; Escazú, 650 metros del Cruce de San Rafael; Curridabat, Plaza Freses; Heredia, Plaza Real Cariari; Cartago, Paseo Metrópoli. Teléfono: 2282-3442 restaurantenovilloalegre.com El-Novillo-Alegre
63
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
Maradentro L Mediterránea Mediterranean Fotografías Kurt Aumair.
os platos del menú son de la autoría del chef y están impregnados de recuerdos propios de la cocina italiana, española, francesa, griega, de medio oriente y norte de África. En una convergencia en el mar y la tierra, busca mantener el sabor original de la cocina casera tradicional.
T
he selections on the menu are the authorship of the chef and are themselves impregnated with memories of Italian, Spanish, French, German, Greek, Middle East and North Africa cuisine . In a convergence of sea and the earth they seek to maintain the original flavor of traditional home cooking. Centro Comercial Distrito Cuatro, Guachipelín, Escazú. 4033-6461. /MaradentroRestaurante
64
Oeste | west
Estación Atocha
Factory
Furca
Cocina representativa de algunas regiones de España servida en acogedores salones, decorados con sencillez y buen gusto. Cuenta con un bar de copas y tapas.
Punto de encuentro de jugosas carnes de res importadas con frescas langostas y pescados locales, preparados en cocina abierta.
De la granja a la mesa. Así de simple. En Furca reinan los ingredientes frescos, locales y artesanales, que gozan de increíble calidad y soberbias interpretaciones. Al plato llegarán en su forma más pura y agradable al paladar. Los cortes de res madurados y animales de caza son parte su especialidad.
Representative cuisine of some regions of Spain served in cozy rooms, decorated with simplicity and good taste. There is a bar for drinks and tapas 100 metros Oeste y 100 Norte del ICE, en Sabana Norte. 2220-0207. estacionatocha.com /RestauranteEstacionAtocha
Steak & Lobster
Meeting place for juicy imported steaks with fresh local lobster and fish, prepared in an open kitchen. Hotel Intercotinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /Factory-Steak-Lobster
From the farm to the table. As simple as that. At Furca fresh, local and handcrafted ingredients reign. Enjoy amazing quality and superb performances. The dish will arrive in its purest form, pleasing to the palate. The mature cuts of beef and game are part of its specialty. Boulevard de Rohrmoser, diagonal al BCT, San José. 2220-4909. furca.cr /Furcacr
Hamburguesía
Il Panino
Ivory Bar
Mezcle su propia selección de ingredientes gourmet y arme la hamburguesa de sus sueños. Tienen la opción de hamburguesas sin pan preparadas sobre una combinación de lechugas.
Crujientes paninos predominan en el menú de este establecimiento italiano. Podrá acompañarlos de un aromático café o un vino, según prefiera.
Se trata de un ambiente divertido con una combinación de recetas clásicas y recetas propias de los chef.
Mix your own selection of gourmet ingredients and assemble the burger of your dreams. You have the option of burgers without bread prepared on a combination of lettuce. Centro Comercial Plaza Tempo, Escazú. 2228-6463 / 4052-5141. /hamburguesiacostarica
Crispy paninos predominate the menu of this Italian establishment. You can accompany them with an aromatic coffee or a glass of wine, as you prefer. Centro Comercial Paco, Escazú. 2228-3126 ilpanino.net /paninocr
It is a fun atmosphere with a combination of classic recipes and recipes of the chefs. Av. Prospero Fernández, 350 metros oeste de Multiplaza Escazú. 4055-0505 sheratoncr.com /SheratonSanJose
65
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
Mediterráneo Mediterránea Mediterranean Fotografías Douglas Castillo.
L
uego de trasladarse a un local más amplio pero cercano al anterior, ahora se puede disfrutar de la variedad de platillos griegos, turcos y rumanos en un ambiente más amplio. Cuentan con una diversa variedad de preparaciones con cordero, además de platillos como pescado, hojas de parra rellenas y postres únicos.
A
fter moving to a more spacious location but close to the previous one, now you can enjoy a variety of Greeks, Turks and Romanians dishes in a more spacious environment. There is a large variety of preparations with lamb, in addition to dishes such as fish, stuffed vine leaves and unique desserts. 700 metros Oeste del cruce de San Rafael de Escazú. 2289-8153. /elmediterraneocr
66
Oeste | west
L’Ile de France
La Divina Comida
La Luz
Un menú delicado, creado para rescatar los platos tradicionales franceses. La distribución permite disfrutarlos en la terraza o parte interna.
Disfrute del placer de la comida peruana, preparada con las exquisitas fórmulas del chef Marco Antonio Ganoza.
Una fiesta de sabores mediterráneos e ingredientes locales que hará despertar todos sus sentidos, en un espacio exquisitamente ambientado.
A delicate menu, created to rescue traditional French dishes. The distribution allows you to enjoy on the terrace or inside. Centro Comercial Avenida Escazú. 4001-5418. enjoyrestaurants.net/lile-de-france /enjoyrestaurants
Enjoy the pleasure of Peruvian food, prepared with the exquisite formulas of Chef Marco Antonio Ganoza. Centro Comercial Avenida Escazú. 2208-8899. ladivinacomidacr.com /restauranteladivinacomida
Restaurante+Bar
A feast of Mediterranean flavors and local ingredients that will awaken all your senses, in a space with exquisite ambience. Hotel Alta, Alto de las Palomas, Carretera Vieja a Santa Ana. 2282-4160. thealtahotel.com /altahotelcr
La Masía
Lo Spago
Mandala
Viaje a un bar de tapas español y deguste esta variedad de platillos diseñados para compartir o escoja del menú de restaurante.
El uso de ingredientes auténticos de Italia es el componente primordial de la gastronomía de Lo Spago. Porciones abundantes y recetas tradicionales adornan el menú.
¡Salud en cada bocado! Cocina saludable y vegetariana, a base de ingredientes orgánicos y locales, con opciones veganas y libres de gluten.
Travel to a Spanish tapas bar and savor this variety of dishes designed for sharing or choose from the restaurant menu. Centro Comercial Plaza Tempo, Escazú. 2288-7190 masiacr.com /MasiaCR
Ristorante Pizzeria
The use of authentic ingredients from Italy is the primary component of the gastronomy of Lo Spago. Abundant portions and traditional recipes adorn the menu. 100 norte de la Cruz Roja, Santa Ana. 2582-2121. restaurantelospago.com /Lo-Spago-SAna-Costa-Rica
Health in every bite! Vegetarian and healthy cuisine, based on organic and local ingredients, with vegan and gluten-free options! 50 metros Oeste de Plaza Colonial. Plaza Vita, Local 14, Escazú. 2289-3989. /mandalacostarica
67
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
P.F. Chang’s Asiático Asian
P
rimero en Costa Rica de esta cadena con más de 250 restaurantes en el mundo. Sus platos están inspirados en cinco regiones de China y el Sureste de Asia e incluyen a creaciones conocidas como el kung pao chicken y los lettuce wraps.
T wraps.
he first in Costa Rica of this chain with more than 250 restaurants in the world. Their dishes are inspired in five regions of China and Southeast Asia and include creations such as the kung pao chicken and lettuce
Torre Lexus, primer piso, Centro Comercial Avenida Escazú. 2208-8844. pfchangs.cr /PFChangsCostaRica
68
Oeste | west
Martin Fierro
Moca Pan
Park Café
Restaurante argentino inspirado en los aires más criollos y de los gauchos de la Patagonia. Sabrosos cortes de carne, las mejores uvas y bodegas autóctonas de esta región del mundo.
Recetas que rescatan la tradición del pan de las abuelas alemanas, horneado diario y con ingredientes frescos y naturales.
Ubicado en medio de asombrosas antigüedades en un jardín encantado. A manos del aclamado chef británico Richard Neat. Abierto solo para la cena y con reservación.
Argentinian restaurant inspired by the most native customs and gauchos of Patagonia. Tasty cuts of meat, the best grapes and native wineries of this region of the world.
Recipes that rescue the traditions of the bread of German grandmothers, baked daily and with fresh, natural ingredients. Casa 7 Bancas. 2289-7777 mocapan.com /mocapan
Centro Comercial Plaza Tempo. 2228-2669 / 2228-2692. martinfierrocostarica.com /martinfierrocr
Set amongst stunning antiques in an enchanting garden. In the hands of the acclaimed British chef Richard Neat. Open for dinner only and with reservation. Sabana Norte, 75 metros Norte de Rosti Pollos. 2290-6324 parkcafecostarica.blogspot.com /RichardNeat.at.ParkCafe
Pastelería GiacomIn
Plaza España
Product C
Desde su apertura en 1956, son los expertos en pastelería italiana y europea, chocolates, galletas, helados y café.
Cocina tradicional española, al estilo casero. Ambiente casual, relajado y ameno; aderezado con música en vivo y refrescantes sangrías.
Lo más fresco del mar está disponible a diario en Product C, donde se especializan en seleccionar lo mejor de las aguas locales y ponerlo en su mesa.
Traditional Spanish home-style cuisine. Casual, relaxed and lively; seasoned with live music and refreshing sangria.
The freshest from the sea is available on a daily basis at Product C, where they specialize in selecting the best from the local waters and putting it on your table.
Since its opening in 1956, they are the experts on Italian and European pastries, chocolates, cookies, ice cream and coffee. 2288-3381. pasteleriagiacomin.com /pasteleriagiacomin
400 metros oeste y 100 metros sur de la Iglesia Católica de San Antonio de Escazú. 2228-1850. /restaurante.plazaespana
Centro Comercial Avenida Escazú. 2288-5570. product-c.com /productC
69
Restaurantes |Restaurants Oeste | west
Tsunami Sushi Japonés Japanese Fotografías Kurt Aumair.
U
n concepto que nació en Huntington Beach, California, pasó a Jacó, Costa Rica, ahora llega a Escazú con todo el sabor que lo caracteriza. Excepcional para probar platos japoneses y para compartir entre amigos en un ambiente elegante y ameno.
A
concept that was born in Huntington Beach, California, moved to Jaco, Costa Rica, now comes to Escazú with all the flavor that characterizes it. An outstanding place to test Japanese dishes and to share among friends in an elegant and pleasant atmosphere. Centro Comercial Plaza Real Guachipelín, contiguo a Mc Donald´s, Guachipelín, Escazú. 2228 7928. tsunamisushicr.com /TsunamiSushiCR
70
Oeste | west
Restaurante Pescatore
Saga Restaurante
Sale e Pepe
Menú con la única fusión entre las cocinas del Perú y la mediterránea, basado en pescados y mariscos frescos.
Consienta su apetito con preparaciones de cocina internacional, panadería gourmet y repostería especial para deleitar sus sentidos.
Las delicias de la pizza, pasta y vinos italianos en un solo lugar, el mismo donde se establecieron hace más de dos décadas.
Indulge your appetite with preparations of international cuisine, gourmet bakery and pastries for special delight of your senses.
The delights of the pizza, pasta and Italian wines in a single place, the same place where they started more than two decades ago.
A unique menu which combines Peruvian and Mediterranean cuisine, based on fresh fish and seafood. Centro Comercial Golden Plaza, Escazú. 2289-8010. pescatorecr.com /PescatoreCR
Centro Comercial Avenida Escazú. 2208-8800 / 2289-6615. sagarestaurant.com /Saga-Restaurant
Plaza del Valle 105 (detrás de Pop’s), San Rafael de Escazú. 2289-5750. pizzaescazu.com /saleepepe.cr
Samurai Fusión
Inka Grill
Madame Cheese
Los más variados platillos de sushi y toda la emoción del teppanyaki lo transportarán a Japón, en el corazón de Escazú.
Las comidas más típicas del Perú a través de la creación única de platos con un toque gourmet. Platos clásicos así como otros fusión como el tabule de quinoa o la famosa Parrilla Gran Inka.
Aquí los protagonistas son el vino y el queso. Los paninis, las sopas, las ensaladas, la fondue y las tablas de quesos se combinan con alguna de las 25 variedades de vinos que ofrecen.
The most varied plates of sushi and all the excitement of the teppanyaki will transport you to Japan, all in the heart of Escazú. Centro Comercial Plaza Itskatzú. 2588-2240. samuraifusion.es.tl /SamuraiFusionCR
Experience Peru’s most typical foods through unique gourmet creations. Classic dishes as well as others influenced by fusion cuisine such as quinoa tabule or the famous Great Inka Grill. Inka Grill en Multiplaza Escazú, Curridabat, Lincoln Plaza, Lindora, Terramall y Heredia. 6043-8661 /inkagrillcostarica
Wine and cheese are the stars here. Panini, soups, salads, fondue and cheese platters join one of the 25 wine varieties available. 900 metros norte del BAC de Guachipelín, en Escazú. 2228 5728 /madamecheesecr
71
Restaurantes |Restaurants CENTRO| DOWNTOWN
Café Rojo Café COFFEE
S
Fotografías Douglas Castillo.
C
itio acogedor para disfrutar de café orgánico de productores locales y recetas frescas y sencillas. Su original ambientación lo hace perfecto para trabajar, reunirse con amigos o pasar un tiempo a solas.
ozy place to enjoy organic coffee from local producers and fresh and simple recipes. Its original ambience makes it perfect for work, meet with friends or spend time alone.
De la Alianza Francesa, 120 metros Oeste. 2221-2425. /elcaferojo
72
Oeste | west
TacoBar
Taj Mahal
Taller Gastronómico El Punto
Recetas saludables y porciones generosas, desde el desayuno hasta la cena; con un toque playero y casual.
Los auténticos sabores y texturas de la India se establecieron en Costa Rica con el Taj Mahal, hace más de 10 años. Delicias para compartir y activar su paladar.
Interactúe, juegue y aprenda acerca de exquisitos platillos de alta cocina internacional, explicados por el chef y los saloneros. En el menú podrá deleitarse con sabores de Asia y España –por ejemplo- que se cruzarán con ingredientes locales. Se cocina únicamente al vapor, al horno, al grill o al vacío.
Healthy recipes and generous portions, from breakfast to dinner; with casual and beach touch. 100 metros sur de Saretto en Escazú, Radial Santa Ana-Belén, frente al Más por Menos y Momentum Pinares. 2643-0222. tacobar.info /Tacobar
The authentic flavors and textures of India were established in Costa Rica with the Taj Mahal, more than 10 years ago. Delicatessen to share and actívate your palate. 1 km oeste del Centro Comercial Paco, San Rafael de Escazú. 2228-0980 / 2228-3012. thetajmahalrestaurant.com /TheTajMahalRestaurante
Interact, play and learn about of exquisite dishes of international cuisine, explained by the chef and the waiters. In the menu you will delight your taste buds with flavors from Asia and Spain - for example - that will be combined with local ingredients. Cooking is done only by steam, baked, grill or in a vacuum. Trivium Center, 50m Oeste del Colegio Blue Valley. Guachipelín de Escazú. 2215-0387 tgelpunto.com /TallerGastronomicoElPunto
Terruño
The Market
Vino Mundo
Restaurante del Enjoy Group, Terruño ofrece tradición argentina en cada uno de sus platillos. Su mesa estará adornada con cortes de carnes generosos, cocinados en su punto ideal.
Abierto 24 horas, The Market le permite adaptar sus platillos a lo que su apetito demande; durante cualquier tiempo de comida. Frescura de ingredientes, preparados ante sus ojos.
Restaurante de cocina fusión mediterránea con técnicas de vanguardia, wine bar.
A restaurant member of the Enjoy Group, Terruño offers Argentine tradition in each one of its dishes. Your table will be graced with generous cuts of meat, cooked to perfection.
Open 24 hours, The Market allows you to customize your dishes to what your appetite demands; during any meal time. Fresh ingredients, prepared before your eyes.
Centro Comercial Plaza Itskatzú, local #122. 4001-5418. terrunocr.com /enjoyrestaurants
Hotel Intercotinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /RealInterContinentalCostaRica
Restaurant with Mediterranean fusion cuisine with avant-guard techniques, “wine bar”. Brasil de Mora. 2249-4715 vinomundocr.com /VinoMundo
73
Restaurantes |Restaurants CENTRO| DOWNTOWN
Chateau 1525 A Internacional/Fusión INTERNATIONAL / FUSION Fotografías Douglas Castillo.
comer no se puede llegar sin avisar, ya que es un restaurante “por aplicación”, disponible únicamente por reservación. No se trata solo de un restaurante, sino de un centro de capacitación y eventos. Ubicado dentro de una hermosa casa histórica de la década de los treintas del siglo pasado, modificó su concepto para ofrecer los exquisitos platillos de siempre, más otros nuevos y sorprendentes. El edificio acaba de ser intervenido de nuevo, sin perder su carácter, con lo más moderno del diseño interno.
Y
ou can´t arrive without notifying, as the restaurant is “per application”, available only by reservation. It is not only a restaurant, but a center for training and events. Located in a beautiful historic house from the decade of the early thirties of the last century, it changed its concept to provide the exquisite dishes of always, plus other new and surprising ones. The building has just been remodeled again, without losing its character, with the most modern of internal design. Avenida 5, Calle 15. 2233-2233 / 2248-9337. chateau1525.com /Restaurante.Chateau1525
74
Oeste | west / CENTRO| DOWNTOWN
IL GOURMET
Alma de Café
Aquí Es
Un exquisito café, un aromático té o deliciosas bebidas frías preparadas al momento, acompañados de una selección de sándwiches, ensaladas, postres y platos principales inspirados en Italia.
Sabrosas reposterías dulces y saladas, acompañadas de café o bebidas preparadas a base del mismo. Inigualable ambiente dentro de este emblemático edificio josefino.
Restaurante acogedor de comida casera argentina con opciones en distintos cortes de carne, empanadas argentinas, pastas y más.
CAFÉ | COFFEE SHOP
An exquisite coffee, a delicious aromatic tea or cold drinks prepared instantly, accompanied by a selection of sandwiches, salads, desserts and main dishes inspired in Italy. Multiplaza Escazú. 2201-5923 /ilgourmetcostarica
Café del Teatro Nacional
Delicious sweet and and savory pastries, accompanied by coffee or drinks prepared with the same ingredient. Incomparable ambience inside of this emblematic building in San José. Dentro del Teatro Nacional, San José. 2010-1111, ext. 1119.
Cozy restaurant that serves homemade Argentine food with options in different cuts of meat, argentine empanadas, pasta and more. Calle 38 y Ave. 2. 100 Sur de Subway, Paseo Colón. 2221-5727. aquies.wordpress.com /acasecomebien
Café Mundo
Grano de Oro
L’Olivo
Disfrute del plato del día y consulte a su mesero por las sopas livianas y fuertes. Platillos internacionales, pastas, pizzas, postres… y un delicioso pan de la casa.
Espacio ideal para un elegante desayuno o brunch. Los almuerzos y cenas son también sublimes.
Sabor y tradición italiana en un restaurante pequeño y acogedor. Sus visitantes probarán un menú consistente en cada oportunidad.
Enjoy the plate of the day and consult your waiter for creamy and light soups. International dishes, pastas, pizzas, desserts and a delicious homemade bread. Avenida 9, Calles 13 y 15, San José. 2222-6190 /CAFE-MUNDO
Ideal place for an elegant breakfast or brunch. Lunches and dinners are also outstanding. Calle 30, Avenidas 2 y 4, San José. 2255-3322. hotelgranodeoro.com /hotelgranodeoro
Italian and traditional flavors in a small and cozy restaurant. Visitors will taste a consistent menu on every occasion. 300 metros norte del ICE, Sabana Norte, San José. 2232-9440.
75
Restaurantes |Restaurants este | EAST
El Gaff Internacional/Fusión International/Fusion Fotografías Douglas Castillo.
G
astropub, esto es: jardín cervecero con una amplia oferta de cervezas nacionales, extranjeras y de la casa, pero con un pequeño menú de comida internacional moderna, con el que quiere abrirse paso en el campo gastronómico también. Completamente informal, de sabor urbano, está distribuido en área de restaurante, terraza y barra.
T
his is: a beer garden with a wide range of national, foreign and hand crafted beers, but with a small menu of modern international food, with which they want to begin to venture in the culinary field also. Complete informal, urban flavor, it is divided into restaurant, terrace and bar areas. Calle 29, Avenida 8, Los Yoses. Frente a la Casa Italia. 2234-1596. /ElGaff
76
CENTRO| DOWNTOWN / este | EAST
La Esquina de Buenos Aires
La Terrasse
Machu Picchu
Disfrute de la tradicional parrillada argentina al carbón y del legado italiano con las pastas caseras: todo en el corazón de San José. Quedará atrapado por su ambiente acogedor entre conversaciones y deliciosas sangrías.
La atmósfera inigualable de una casa de los años 20, le permitirá disfrutar al máximo de la cocina francesa auténtica. Déjese sorprender por la chef Patricia Richer.
Más de dos décadas de impecables platillos peruanos preparados con maestría y el sabor característico de lo más fresco del mar, carnes y vegetales.
Enjoy the traditional Argentine parrillada (barbecue) and legacy of Italian homemade pasta: all in the heart of San José. You will be trapped by its cozy atmosphere as you share friendly conversations and sip delicious sangrias. Calle 11, Avenida 4. San José. 2257-9741. laesquinadebuenosaires.com /La-Esquina-de-Buenos-AiresCosta-Rica
The unique ambience of a house of the 20´s will let you enjoy to its maximum authentic French cuisine. Allow yourself to be pampered by Chef Patricia Richer. Calle 15, Avenida 9, Barrio Otoya, San José. 8939-8470 / 2221-5742. restaurantlaterrasse.blogspot.com/ /Restaurant-La-Terrasse
More than two decades of impecable Peruvian dishes prepared to perfection with the characteristic taste of the freshest of seafood, meat and vegetables. Paseo Colón y Barrio La Granja (San Pedro). 2255-1717 / 2222-7384 / 2283-3679 restaurantemachupicchu.com /restaurante.machu.picchu
Tin Jo
Cocina Al Mercat
Donde Carlos
Un recorrido por lo más emblemático de la cocina asiática: curry de la India o de Tailandia; sushi de Japón, delicias de Pakistán o de Vietnam; entre otros países.
Cocina Al Mercat reúne a Gallo Restaurante y La Lonchera Express. El primero, ofrece almuerzos ejecutivos y menús de degustación de cocina costarricense los cuales varían mes a mes, con base en productos de temporada. La segunda, es de almuerzos para llevar. Podrá encontrar otros productos frescos en la tienda.
Ellos mismos cortan sus carnes al estilo argentino y son la especialidad de la casa. Sin embargo, el menú es rico y variado en otros platillos.
A tour of the most representative of the Asian cuisine: curry from India or Thailand, sushi from Japan, Pakistan, Vietnamese delights, among other countries. Calle 11, Avenidas 6-8, San José. 2221-7605. tinjo.com /tinjorestaurant
The Mercat Kitchen brings together Gallo Restaurant and Lunchbox Express. The first, offers executive lunches and tasting menus of Costa Rican cuisine which vary month to month, based on seasonal products. The second, is a carry out lunch. You can find other fresh products in the store.
They cut their meat the Argentine style and this is the specialty of the house. However, the menu is rich and varied in other dishes. 100 Norte de la Iglesia de Fátima, Los Yoses, San José. 2225-0819 dondecarlos.com
Barrio Escalante, de la Iglesia de Sta. Teresita, 200 norte 150 este, Rotonda El Farolito. 6057-7060 . almercat.com /AlMercat 77
Restaurantes |Restaurants ESTE | EAST
El Portón Rojo Pizzería y galería que anidan en el antiguo estudio del pintor Teodorico Quirós. Disfrute de espectáculos en vivo los sábados. Pizzeria and gallery that nests in the former studio of the painter Teodorico Quiros. Enjoy live entertainment on Saturdays Los Yoses, de la tienda Arenas, 200 metros sur y 75 metros este. 2224-4872. /PizzaElPortonRojo
Saboree la comida continental francesa en un espacio con más de tres décadas de experiencia en el mercado local. Savor French continental cuisine in a space with more than three decades of experience in the local market. 250 metros norte de Agencia Hyundai (Grupo Q), Barrio Dent, Los Yoses, San Pedro. 2283-2239 / 2280-9148. hotelboutiquejade.com/restaurant. php HotelBoutiqueJade
Kalú Kalú se trasladó a Barrio Escalante con ambiente renovado y una cocina que sale del corazón, donde se conserva el apoyo a la cultura del buen café tico y un espacio para el diseño y el arte local. Kalú moved to Barrio Escalante with a renewed atmosphere and a kitchen which comes from the heart, where it maintains the culture of good coffee and a space for design and local art. Calle 31, Avenida 5, Barrio Escalante. 2253-8426 / 2253-8367. kalu.co.cr /RestauranteKalu
L’Áncora
Le Chandelier
Manos en la Masa
Una auténtica experiencia culinaria con el encanto de las costumbres y la hospitalidad italiana de la mano del chef y propietario Ciro Genova.
Conocido como uno de los referentes de la comida gourmet en el este de la ciudad, se especializa en platillos franceses e internacionales.
El confort y la calidez de la comida casera con sazón tica, la suavidad de una panadería y repostería artesanal; cerrando con un aromático café.
An authentic culinary experience with the charm of the customs and Italian hospitality hand in hand with chef and owner Ciro Genoa.
Known as one of the top gourmet food references of the east of the city, it specializes in French and international cuisine.
The comfort and warmth of homemade food with Costa Rican seasoning, the softness of artisan bread and pastry; closing with an aromatic coffee.
De la Iglesia de Santa Teresita 400 mts. Este, 100 mts. Norte, Barrio Escalante. 2280-5170. lancoracostarica.com /ristorantelancora
78
Jürgens
Los Yoses, San Pedro. 2225-3980 lechandeliercr.com
Avenida 9, Calle 35 y 37, Barrio Escalante, San José. 8892-9587 manosenlamasa.com /manos.masa
Restaurantes |Restaurants ESTE | EAST
Pan-Chocolate-Café Café del Teatro Espressivo
Un tributo al paladar que disfruta del buen café, la repostería artesanal y el sabor del chocolate. No deje de probar los platos principales del menú. A tribute to the palate that enjoys good coffee, pastries and the flavor of handcrafted chocolate. Don’t omit to try the main dishes from the menu. Centro Comercial Momentum Pinares. Teléfono: 2277-7373 teatroespressivo.com /espressivo.pinares
Paseo Gastronómico
Patria Café
Múltiples opciones en una sola calle del emblemático Barrio Escalante. Recorra el sabor mediterráneo, pruebe comidas casuales, beba cervezas artesanales y camine por plazoletas agradables.
Refranes, colores, sabores y aromas que recrean la Costa Rica de antes y los ofrece a las nuevas generaciones en un concepto moderno.
La Luz
Multiple options on a single street of emblematic Barrio Escalante. Tour the Mediterranean flavor, try casual meals, drink beers and take a pleasant walk through small squares. Calle 33, Barrio Escalante, San José. Hotel Y Restaurante Luz De Luna: 2225-4919 /Restaurante Sofia Mediterráneo: 2224-5050/ Articultura: 2224-5050 /Restaurante y Pub Olio: 2281-0541 / Keidas Lounge: 2224-8584 /Costa Rica Beer Factory: 2234-2644 / El Patio Food And Pub: 2234-8347. /PaseoGastronomicoLaLuz
Plaza Carolina sobre la Rotonda de la Bandera, San Pedro. 2234-6501 patriacafe.com /PatriaCafe
Ravi
The Cheesecake House
Encuentre en Ravi comida vegetariana que marida a la perfección con cervezas, vinos y gaseosas artesanales y orgánicas. Puede escoger el sándwich con queso raclette, ensalada o deliciosas pizzas.
Majestuosos cheesecakes son la especialidad de este recinto. Pase por uno de sus almuerzos ejecutivos basados en gastronomía internacional.
Gastropub & Café
At Ravi, you will find, vegetarian meal that pairs perfectly with beer, wine and handcrafted and organic soft drinks. You can choose the raclette cheese sandwich, salad or delicious pizzas.
RAVI
Mottos, colors, flavors and aromas that recreate Costa Rica of former years and offers them to the new generations in a modern concept.
200 metros Norte de Intensa en Barrio Escalante. 2253-3771. /ravigastropub
Majestic cheesecakes are the specialty of this place. Experience one of its executive lunches based on international cuisine. Barrio Escalante, de Intensa 25 metros norte, San José. 2225-5278. /cheesecakehouse
79
Vida Nocturna | Night life
Vida nocturna night life 8ctavo Rooftop Bar con vista privilegiada de la ciudad y una interesante agenda de música en vivo. Bar with a privileged view of the city and an interesting agenda of live music. Hotel Sheraton, 350 metros oeste de Multiplaza Escazú. 4055-0588 8vo.com /8voRooftop
SANTOS
Belle Lounge & Gallery
SANTOS
Fotografías Douglas Castillo.
Art City Tour Terapia intensiva de la San José nocturna y sus lugares más emblemáticos – antiguos y emergentes-. Recorra la capital a pie, en bus o en bicicleta; disfrute de la comida, el arte y la música. Las fechas se anuncian en Facebook. San Jose nightlife Intensive care therapy and the most emblematic sites - old and emerging. Explore the capital on foot, by bus or by bicycle; enjoy the food, art and music. The dates are posted on Facebook. gamcultural.com /ArtCityTour
80
Un innovador club dedicado a ofrecer la mejor experiencia nocturna. Una decoración vanguardista distribuida en dos pisos y dos terrazas, busca ser un pilar para nuevos talentos nacionales e internacionales. An innovative club dedicated to providing the best of night experience. An avant-garde decoration distributed on two floors and two terraces, seeking to be a pillar for new national and international talent. Diagonal a Purdy Motor, Paseo Colón. 8303-7171 /clubbellecr
Carpe Chepe
Central Pub y London Room
Cine Magaly
Tours guiados a pie por cuatro bares de San José en los tradicionales pub crawls o en la modalidad de cerveza artesanal. Se camina con seguridad y un guía que habla sobre historia y arquitectura de la ciudad; en el de cerveza acompaña un maestro cervecero.
El aire inglés aquí traslada a la capital londinense, al mismo tiempo que ofrece más de 15 cervezas extranjeras, otras artesanales nacionales y las más populares. El London Room es el bar underground con presentaciones en vivo de bandas y DJ’s.
Reviva la nostalgia y la elegancia de uno de los cines más antiguos de Costa Rica. Las mejores películas independientes y de Hollywood se eligen especialmente para proyectarlas a diario. El calendario anual de Cine Magaly incluye festivales de cine y de cortometrajes.
Guided tours on foot to four bars in San Jose in the traditional “pub crawls” or in the modality of handcrafted beer. You walk with security and a guide that describes the history and architecture of the city; in the beer tour a master brewer accompanies the tour. 8347-6198 carpechepe.com /CarpeChepe
The British ambience transports you to London, at the same time offers more than 15 foreign beers, national handcrafted and the most popular sold. The London Room is an “underground” bar with live performances by bands and DJ’s. Paseo Colon, Frente al Banco de Costa Rica. 4030-7500 centralpubcr.com /centralpubcostarica
Relive the nostalgia and elegance of one of the oldest cinemas in Costa Rica. The best independent and Hollywood films are specifically chosen for daily presentations. The annual calendar of Cine Magaly includes film festivals and short documentaries. Av. Central, calle 23. Barrio La California, frente al bar El Observatorio, San José. 2222-7116 (oficinas) / 2222-7241 (boletería) /CineMagaly
Club Vértigo
Jazz Café
Praha
Uno de los principales clubes nocturnos de la región, ha reunido a algunos de los más importantes DJ’s del momento y ha aparecido en aclamadas revistas de música electrónica. Cuenta con un lounge llamado “The Den” donde un ambiente marroquí alberga a un máximo de 300 personas y variedad de música según el día.
Bar, restaurante, galería y jazz café que abrió primero en San Pedro y luego en Escazú para dar espacio a las manifestaciones musicales de alta calidad enfatizando géneros que habían tenido poca oportunidad en otros espacios.
Moderno restaurante y lounge, acogedor para disfrutar de variedad de tapas y licores. Cobra vida en la noche para quienes buscan un poco más de ambiente de fiesta y música.
One of the main night clubs in the region, has brought together some of the most important DJ’s of the moment and has appeared in acclaimed electronic music magazines. It holds the “The Den” a “lounge” where a Moroccan atmosphere can cater to a maximum of 300 people and variety of music depending on the day. Edificio Centro Colón, Paseo Colón. 2257-8424 vertigocr.com /ClubVertigo
Bar, restaurant, gallery and jazz café that first opened in San Pedro and then in Escazú to establish a space for musical manifestations of high quality emphasizing types of music that had little opportunity in other spaces.
Modern and cozy restaurant and “lounge”, where you can enjoy a variety of tapas and beverages. It comes alive at the night for those looking for a more festive atmosphere and music. Centro Comercial Avenida Escazú. 4000-5541 /prahalounge
Contiguo al Banco Popular, San Pedro y en la calle paralela a la Autopista Próspero Fernández, primera salida después del peaje, contiguo a Comfort Suizo, frente al Hospital Cima. 2253-8933 / 2288-4740 jazzcafecostarica.com /jazzcafecostarica
81
Vida Nocturna | Night life
8ctavo Rooftop
Rapsodia Lounge Bar y club nocturno con un estilo amplio y abierto, distribuido en salones externos e internos, niveles y un balcón, ideales para disfrutar de una amplia variedad de música y eventos en vivo con famosos DJ’s. Bar and nightclub with a broad and open style, distributed in external and internal rooms, levels, and a balcony, ideal for a wide variety of music and live events with famous DJ’s.
Fotografías Douglas Castillo.
Sala Garbo
Santos
Steinvorth
Desde finales de los 70, es uno de los puntos obligatorios para los amantes del séptimo arte. Hoy, proyecta una selección de lo mejor y alternativo del cine mundial.
Gastrobar en donde disfrutar desde el almuerzo hasta una cena que se alargue por varias horas y se convierta en una noche de diversión y música.
Música inunda el edificio de patrimonio arquitectónico y cultural ubicado en la capital donde se disfruta de fiesta, cocteles y arte.
Gastrobar where you can enjoy from a lunch to a dinner that can stretch for several hours and it will become a night of fun and music.
Music floods the building of architectural and cultural heritage located downtown where you can enjoy parties, cocktails and art.
Since the end of the ‘ 70s, this is one of the required places for lovers of the seventh art. Presently, a selection of the best alternative and the international films are presented. Calle 28, Avenida 2. 100 Sur de Pizza Hut Paseo Colón. San José. 2222-1034 / 2223-1960 salagarbocr.com /Sala-Garbo-Cine-Independiente
82
Avenida 1, Calle 40, Paseo Colón. 2248-1720 / 6254-8000 rapsodiacr.com /rapsodiacr
2208-8955 Facebook: /SantosEscazu
Dirección: Calle 1, Avenidas 0 y 1. San José. elsteinvorth.com /elsteinvorth
Arte y cultura|Art and culture
ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE
TEOR/éTica
Galería Kandinsky
Galería Valanti
TEOR/éTica
Propiedad de Alma Fernández, hija de Rafa Fernández, uno de los artistas más reconocidos del país, esta galería cuenta con una selección de arte contemporáneo costarricense de alta calidad. Además, imparten clases para niños.
Abrió sus puertas en 1974. Promueve artistas costarricenses y latinoamericanos y se imparten clases con los mejores artistas del país.
Proyecto dedicado a la investigación y difusión de las prácticas artísticas contemporáneas de Centroamérica y el Caribe. Iniciativa privada y sin fines de lucro.
Owned by Alma Fernández, daughter of Rafa Fernandez, one of the most renowned artists of the country, this gallery has a selection of contemporary high quality Costa Rican art. In addition, art classes are offered for children. Centro Comercial de la calle Real, No. 20, San Pedro. 2234-0478. /Kandinsky-Gallery
It opened its doors in 1974 and promotes Costa Rican and Latin American artists and art classes are offered by the country´s leading artists. Calles 33 y 35, Avenida 11, Barrio Escalante, San José. 2253-1659 galeriavalanti.com /GaleriaValanti
Arte + Pensamiento
Project dedicated to the research and dissemination of contemporary artistic practices of Central America and the Caribbean. Private, not for profit initiative. Calle 7, Avenida 11, Casa #953, San José. 2221-6971 teoretica.org /teoreticapagina
83
Arte y cultura|Art and culture
Centro Nacional de la Cultura (CENAC) Edificio patrimonial que pasó de ser la Fábrica Nacional de Licores, al complejo cultural más importante del país donde todo el año se disfruta de actividades orientadas a las artes plástica, el teatro y la danza. Historic building that became the National Liquor Factory, the most important cultural complex of the country where year round you can enjoy the plastic arts, theater and dance activities. Fotografías Rodrigo Montoya.
84
Antigua Fábrica Nacional de Licores (FANAL), Ave. 3 y 7, calles 11 y 15, al costado Este del Parque España. 2255-3188 mcj.go.cr /MCJCR
Museo de Arte Costarricense (MAC)
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC)
Museo del Jade
Reúne y exhibe obras de artistas nacionales e internacionales y cuenta con más de seis mil obras en su colección. Ofrece una rica agenda de exposiciones itinerantes y otras actividades.
Lugar de difusión y promoción permanente de las tendencias más recientes y dinámicas del arte y el diseño contemporáneos dentro de la región centroamericana, latinoamericana e internacional.
Edificio nuevo de cuatro plantas donde se exhibe, conserva y promueve el patrimonio arqueológico y artístico de Costa Rica con una de las colecciones más grandes de arte precolombino y de jade en el mundo
Place of permanent dissemination and promotion of the latest trends and dynamics of the arts and the contemporary design in Central , Latin American and international regions.
New four floor building that exhibits, preserves and promotes the artistic and archaeological heritage of Costa Rica with one of the largest collections of pre-Columbian art and jade in the world
Collects and exhibits works of national and international artists, with over six thousand works of art in its collection. It offers a rich agenda of traveling exhibitions and other activities Parque Metropolitano La Sabana, contiguo a la estatua de León Cortés. San José. 2291-8670 musarco.go.cr /Museo-de-Arte-Costarricense
Museo Histórico Dr. Rafael Ángel Calderón Guardia
Rescata la vida y obra del Dr. Calderón Guardia, insigne personalidad de la historia costarricense y de gran influencia en su vida social, política y económica. This museum captures the life and work of Dr. Calderón Guardia, outstanding personality of Costa Rican history and of great influence in its social, political and economic life. Avenida 11, Calle 25. De la Iglesia Sta. Teresita 100 metros Este, 100 metros Norte. Barrio Escalante, San José. 2255-1218 / 2222-6392 mcj.go.cr/temas_artes/patrimonio/ calderonguardia/ /Museo-Rafael-Angel-CalderónGuardia
Avenida 3, calles 15 y 17, San José. 2257-7202 / 2257-9370 / 2521-6610 madc.cr /MuseoMADC.CR
y de la Cultura Precolombina
Costado Oeste de la Plaza de la Democracia, sobre Avenida Central. 2521-6610 portal.ins-cr.com/portal.ins-cr.com/ Social/MuseoJade/ /Museo-del-Jade
Museo Nacional de Costa Rica
Museos del Banco Central
Pasee por la historia del país, sus colonizadores y habitantes antiguos, sus costumbres, arte, acervo y evolución. Disfrute también del Jardín de Mariposas.
Explore diversas manifestaciones culturales costarricenses en estos museos que reúnen el del Oro Precolombino, el de Numismática y la Sala de Exhibiciones Temporales.
Stroll through the history of our country, its settlers and inhabitants, their customs, art, and evolution. Also enjoy the Butterfly Garden. Entre Avenida Central y 2, San José. 2257-1433 museocostarica.go.cr /museonacionalcr
Explore various Costa Rican cultural manifestations in these museums that holds the Collection of Pre-Columbian Gold, Coins and the temporary exhibit rooms. Calle 5, Avenida Central y 2, San José. 2243-4221 museosdelbancocentral.org /MBCCR
85
Arte y cultura|Art and culture
Teatro El Triciclo Espectáculos teatrales para personas de todas las edades, donde el espectador juega y se transporta hacia las realidades representadas por los artistas. Theatrical performances for people of all ages, where the spectator plays and is transported to the realities represented by the artists. 50 metros Oeste y 25 Sur de los Tribunales de Justicia en San José / Plaza Tempo, Escazú. 2222-2624 / 2228-5949. teatroeltriciclo.com /TeatroElTriciclo
Teatro Nacional de Costa Rica.
Teatro Espressivo El este de la ciudad se engalana con propuestas teatrales y musicales de alta calidad, en un espacio diseñado para quienes disfrutan del arte. Cuenta con un espacio para desayunar, almorzar o cenar: bistró Espressivo Pan-ChocolateCafé. The Eastern side of the city is adorned with quality musical and theatrical options in a space designed for those who enjoy art. During your visit take the time to eat breakfast, lunch or dinner at the Expressivo Pan-Chocolate-Café bistro. Momentum Pinares 2277-7373 espressivo.cr /espressivocr 86
Teatro Nacional de Costa Rica
Teatro Popular Melico Salazar
Edificio histórico inaugurado a finales del siglo XVII que sirve de escenario para las artes del más alto perfil.
El recinto muestra, todo el año, representaciones artísticas de diversa índole y alto nivel, tanto de la escena nacional como la internacional.
Historic Building opened at the end of the seventeenth century that serves as the setting for the the highest profile artistic entertainment. Avenida 2 entre Calle 3 y 5, San José. 2010-1111 teatronacional.go.cr /TeatroNacionalCostaRica Teatro_Nacional
This space has year round artistic presentations of various types and outstanding profile, both national and international. Avenida 2, entre Calle Central y Calle 2, San José. 2295-6000. teatromelico.go.cr /teatromelico
Tours de un día | One-day tours
tours de un dÍA One-day tours Coffee Tour de Café Britt En una presentación didáctica y llena de folclore, aprenda sobre el café, grano que da fama internacional a Costa Rica. In an instructive presentation, full of folklore, learn about coffee, the grain that gives international fame to Costa Rica. Santa Lucía de Barva, Heredia. 2277-1600 coffeetour.com
El Silencio Lodge and Spa
El Silencio Lodge and Spa El Silencio Lodge and Spa
Sálgase de la rutina de la vida en ciudad y cúbrase con la tranquilidad de las montañas y el bosque nuboso. Aquí se conjugan a la perfección el lujo, la relajación y la protección al ambiente. Leave the routine of city life behind and cover yourself with the tranquility of the mountains and the clouded forest. Here is a perfect blend of luxury, relaxation and protection of the environment. Bajos del Toro, Sarchí, Alajuela. 2231-6122 elsilenciolodge.com /ElSilencioLodge
Jardín Lankester Una parada obligatoria de camino a visitar el Volcán Irazú. Este jardín botánico alberga más de 18 mil orquídeas, además de otras plantas, bosque secundario y un jardín japonés. A mandatory stop on the way to the Irazu Volcano. The Botanical Garden is home to more than 18 thousand orchids, in addition to other plants, secondary forest and a Japanese garden. Paraíso de Cartago 2511-7949 www.jbl.ucr.ac.cr /Jardín-Botánico-Lankester 87
Tours de un día | One-day tours
Los Sueños Resort & Marina
La Paz Waterfall Gardens Camine por senderos bajo la lluvia o la llovizna, entre aves, mariposas, monos y perezosos. Disfrute de la naturaleza costarricense, a una hora de San José. El Volcán Poás es el destino ideal visitar antes o después. Walk along the trails in the rain and drizzle, among birds, butterflies, monkeys and sloths. Enjoy Costa Rican nature, an hour from San Jose. The Poás Volcano is an ideal place to visit before or after.
Los Sueños Resort & Marina
Vara Blanca, Heredia. 2482-2720 waterfallgardens.com /lapazwaterfallgardens
Teleférico del Bosque Lluvioso (Atlántico)
Los Sueños Resort & Marina Un desarrollo de playa que lo tiene todo: golf, marina, hotel Marriott, gastronomía de talla internacional, club de playa y mucho más. A beach development that has it all: golf, marina, Marriott Hotel, international gastronomy, beach club and much more. Playa Herradura, Puntarenas. 2630-4000 lsrm.com /pages/Marriott-Los-Sueños-Resort-Marina/201243176565952
88
Reserva privada a solo 50 minutos de San José sobre la carretera Braulio Carrillo hacia la provincia de Limón. En el teleférico, se observan los diferentes niveles del bosque y en los senderos se puede apreciar el corazón del bosque lluvioso. Private Reserve just 50 minutes from San Jose on the Braulio Carrillo highway toward the province of Limon. While on the cable car, you will see the different levels of the forest and the trails and you can appreciate the heart of the rainforest. Carretera Braulio Carrillo 2257-5961 rainforestadventure.com /RainforestAdventuresCR
Compras|Shopping
COMPRAS SHOPPING Avenida Escazú
Distrito Cuatro
Definido como un Lifestyle Center, concentra lugares para trabajar, comer, divertirse y hacer compras.
Combinación de comercios de conveniencia, plaza de restaurantes, apartamentos y un edificio de oficinas con distintos servicios para salud y bienestar.
Defined as a Lifestyle Center, it concentrates working spaces, dining, entertainment and shopping.
A combination of convenience shops, restaurant plaza, apartments and office building with various services for health and wellness.
Autopista Próspero Fernández, San José. Web: avenidaescazu.com Facebook: /AvenidaEscazu Teléfono: 2288-0101
Avenida Escazú
Dirección: 500 metros Sur de construplaza, contiguo a residencial Cerro Alto. Escazú, Guachipelín 2228- 4747 distrito4escazu.com /DistritoCuatroEscazu
Multiplaza Curridabat
Multiplaza Escazú
Lincoln Plaza
Multiplaza Curridabat integra una interesante mezcla de comercios (tiendas, restaurantes y servicios) en el este de la ciudad.
Multiplaza Escazú es el corazón de la zona donde se emplaza y es uno de los centros de compras más destacados en Centroamérica. Cientos de tiendas, restaurantes y servicios en un solo lugar.
Compras, comidas y entretenimiento se emplazan cerca del este de la ciudad.
Multiplaza Curridabat integrates an interesting mix of shops (shops, restaurants and services) in the east part of the city. 2227-6253 multiplazaonline.com /MultiplazaCostaRica
Multiplaza Escazú is the heart of the area where it is located and it is one of the most prominent shopping centers in Central America. Hundreds of shops, restaurants and services in one place.
Shopping, dining and entertainment are located close to the east of the city. Los Colegios, Moravia, San José. 2519-9043 lincolnplaza.cr /LincolnPlazaCR
Autopista Próspero Fernández, San José. 2227-6253 multiplazaonline.com /MultiplazaCostaRica
89
Bienestar y belleza|Wellness and beauty
BIENESTAR Y BELLEZA WELLNESS AND BEAUTY Anka
Enamórate de tu Ciudad
Fumero Skin Center
Su piel saldrá radiante y renovada después de los tratamientos de masaje, envolturas, sauna y duchas. Si tiene un evento especial, no dude en acudir a la peluquería o barbería.
Disfrute de baile popular, danza africana, hip hop y breakdance, yoga, swing criollo, presentaciones de música y artes escénicas y circenses, deportes urbanos, juegos de mesa y tradicionales, lecturas de poesía y mucho más.
Atienda cada aspecto de su piel, desde lo estético hasta lo clínico, de la mano de expertos y con tecnología de punta. Renueve su espíritu con tratamientos integrales.
Estética, Club and Spa
Your skin will be glowing and renewed after massage treatments, wraps, sauna and showers. If you have a special event, do not hesitate to go to the hairdresser or barber shop. Hotel Real InterContinental, frente a Multiplaza Escazú. 2208-2168 ankaestetica.com /anka.estetica.5
Enjoy folk dance, African dance, hip hop and breakdance, yoga, local swing, music presentations and performing and circus arts, urban sports, table games and traditional, poetry readings and much more. Todos los sábados, de 9 a.m. a 5 p.m. en San José Centro, en el Parque España, el Parque Jardín de Paz, el Parque Morazán y el Parque de Curridabat, así como en el CENAC. 8655-1793. enamoratedetuciudad.com /enamoratedetuciudad
Take care of every aspect of your skin, from the aesthetic to the clinical, by the hands of experts and with state of the art technology. Renew your spirit with comprehensive treatments. Avenida Escazú y Hospital Hotel La Católica. 2234-6409 / 2288 /fumerosc
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
IO Cultura de Yoga
Spa Intercontinental Costa Rica
Valle de SoL
Centro integral para el balance y crecimiento personal a través de la cultura de yoga. Cuentan con distintos horarios de clases y se puede pagar por clase individual.
Renueve su cuerpo y su mente con una diversa carta de servicios destinados a la relajación y el bienestar.
Un campo profesional muy cerca de San José, que deleita a los golfistas más exigentes que visitan o residen en el Gran Área Metropolitana.
The Center for vital balance and personal growth through the culture of yoga. There are different schedules of classes and you can pay per specific class. Centro Comercial Distrito Cuatro, Guachipelín, Escazú. 2228-5137. iocultura.com /culturaioyoga
90
Renew your body and mind with a diverse range of services designed for your relaxation and wellbeing. Hotel Real Intercontinental, frente a Multiplaza Escazú. 2208-2165 spaintercontinentalcostarica.com /SPA-INTERCONTINENTAL-COSTARICA
Golf Course
A professional field very close to San José, which delights the discerning golfers who visit or reside in the Greater Metropolitan Area. Pozos de Santa Ana. 2282-9222 ext. 3 vallesol.com/es/golf/ /GolfValleDelSol
Vitrina|Showcase
Joyas multicolores Multicolor Jewels
Lancôme le protege del sol
Lancôme protects you from the sun La reconocida marca de cosméticos lanzó la línea Soleil Bronzer, una serie de productos para el cuidado del sol ideal para cada tipo de piel y necesidad. El Sun BB Cream SPF 50 combina el poder protector de un producto solar de última generación con las propiedades perfeccionadoras y unificadoras de la tez de una crema con color. La leche en bruma protectora SPF 30 combina un sistema filtrante de amplio espectro UVA – UVB. El aceite protector SPF 15 nutre y protege la piel, dándole un acabado satinado. Por último, la leche hidratante para el cuerpo es ideal para el cuidado para después del sol. The renowned cosmetic brand launched the line Soleil Bronzer, a series of products for protection from the sun ideal for every skin type and need. The Sun BB Cream SPF 50 combines the protective power of a last generation sunscreen product with the improvement and unified properties of a complexion cream color. The milk in a protective mist SPF 30 combines a broadspectrum filter system UVA - UVB. The protective oil SPF 15 nourishes and protects the skin, giving it a satin finish. Finally, the moisturizing milk for the body is ideal for the care after the sun.
92
La colección Otoño-Invierno 2014/2015 de Tous viene cargada de color. Joyas de estilo clásico con piedras de colores son las protagonistas de esta temporada. De oro amarillo, con monturas clásicas y piedras como el granate, las joyas de Tous sirven tanto para estilismos de trabajo como para una fiesta. The Tous Autumn/Winter 2014/2015 collection is loaded with color. Classic style jewelry with colored stones are the protagonists of this season. Yellow gold, with classic mounts and stones such as garnet, the Tous jewels can be worn both for work and for dress up.
Velocidad en Lindora Speed at Lindora
FIK Lindora abrió sus puertas el 2 de enero de 2015 y ofrece al público general una pista de asfalto, 24 karts para niños y adultos, cascos, necks y uniformes para eventos o para los visitantes. La idea es crear la experiencia más real de competencia posible. Los corredores pueden llevar control de los tiempos que registran durante cada heat de 7 minutos. Además, el restaurante Paddock ofrece variedad de platillos. FIK Lindora opened its doors on January 2nd of 2015 and provides the general public an asphalt track, 24 karts for adults and children, helmets, necks and uniform for events or for the visitors. The idea is to create the most real competition experience as possible. The competitors can keep track of the record time registered during each heat of 7 minutes. In addition, the Paddock restaurant offers a variety of dishes. Dirección: Calle principal de Lindora, detrás de la agencia Porsche Horario: De lunes a viernes de 4:30 a 11 p.m., sábado y domingo, de 10:30 a.m. a 11:00 p.m. Teléfono: 2582-2702 /facebook.com/fiklindora
Picnic exclusivo y secreto
Exclusive and secret picnic
Nissan Qashqai nombrado SUV del 2015 Nissan Qashqai selected SUV for 2015
La Federación Interamericana de Periodistas del Automóvil (FIPA) incluyó tres modelos Nissan entre los diez mejores SUVs del año. El primer lugar lo obtuvo el Qashqai, seguido en el segundo lugar por el Porsche Macan. Nissan también ocupó otros dos puestos entre los diez finalistas de esta categoría, con X-Trail y Pathfinder.
The Inter-American Federation of Journalists of Automobiles (FIPA) included three Nissan models among the ten best SUVs of the year. The first was the Qashqai, followed in second place by the Porsche Macan. Nissan also held two other positions among the ten finalists in this category, with X-trail and Pathfinder.
El nuevo Nissan Qashqai fue elegido por periodistas especializados de Latinoamérica y Estados Unidos.
The new Nissan Qashqai was chosen by journalists from the US and Latin America.
A la playa con estilo resort
Le Dîner en Blanc®se inició en Francia hace 25 años y ha pasado por ciudades como Ámsterdam, Barcelona, Milán, Los Ángeles, Kigali, Nueva York, Quebec, Toronto, Singapur, Sídney, Auckland, Copenhague y llegará a Costa Rica a principios del 2015. Solo se puede asistir si se recibe una invitación directa de alguno de sus miembros o por medio de una lista de espera. Los asistentes, vestidos todos de blanco abordan un autobús sin saber cuál será el lugar emblemático de la ciudad donde se dirigen. Le Dîner en Blanc® started in France 25 years ago and has taken place in cities like Amsterdam, Barcelona, Montreal, Los Angeles, Kigali, New York, Quebec, Toronto, Singapore, Sydney, Auckland, Copenhagen and will arrive to Costa Rica in the early 2015. You can only attend if you receive a direct invitation from one of its members or through of a waiting list. The participants, dressed all in white board a bus without knowing what will be the emblematic place in the city where they will go.
To the beach resort style
98 Coast Av. es una marca dedicada a la ropa de playa para hombres y niños, de alta calidad, cómoda y moderna. Las prendas son del estilo Resort wear e incluyen alpargatas de todos colores, camisas de lino, anteojos de sol, bolsos para playa y elegantes pantalonetas de “estilo europeo” en una variedad de 60 diseños lisos y estampados. Av 98 Coast it is a brand dedicated to beachwear, high-quality, comfortable and modern, for men and children. The clothes are “Resort wear” style and include espadrilles of all colors, linen shirts, sunglasses, bags and elegant “European-style” beach shorts in a variety of 60 styles, plain and in patterned fabric.
93
Flash|Cata Johnnie Walker Tasting Johnnie Walker
Adentrémonos en el mundo del whisky
Let´s discover the world of whisky Fotografías Douglas Castillo.
Para seguir con la tradición, durante el fin de año 2014 Diageo Reserve continuó con sus catas exclusivas en residencias bajo la guía del maestro whiskero y Brand Ambassador para Costa Rica Charles Swett, quien explicó en detalle sobre las seis bebidas Premium de Johnnie Walker: Black, Double Black, Gold, Platinum y Blue Label. To continue with the tradition, during the end of the 2014 Diageo Book continued with their exclusive tasting in residences under the guidance of whiskey maestro and Brand Ambassador to Costa Rica Charles Swett, who explained in detail the six Premium drinks of Johnnie Walker: Black, Double Black, Gold, Platinum, and Blue Label.
LUGAR | LOCATION: Casa de Marko Pinedo y Claudia Coronado, Condominio Valle del Sol, 5 de diciembre. 94
LUGAR | LOCATION: Casa de Mauricio Tarazona y Gaby Thornberry, Residencial Pamplona, 12 de diciembre.
95
Flash|Inauguración Flagstore Electrolux Opening Electrolux Flagstore
Tecnología y diseño para inspirar Technology and design tHAT inspire
Fotografías Douglas Castillo.
El arquitecto Jaime Rouillon volvió a hacer de las suyas y concibió una espectacular tienda para la marca Electrolux, líder mundial de electrodomésticos y línea blanca. Esta es la primera flagstore en Centroamérica, en la cual es posible experimentar el funcionamiento de los productos y a la vez, participar de experiencias gastronómicas programadas. Architect Jaime Rouillon got away with it again and conceived a spectacular store for the Electrolux brand, the global leader in household and kitchen appliances. This is the first flagstore in Central America, in which it is possible to experience the operation of the products and at the same time, participate in scheduled gastronomic experiences.
Mauricio Ruiz, Floria Truque, Eduardo Valverde y Cristina Masis.
Héctor Naranjo, Maggio Cercone, Ana María Montano, Wilson Calil y Arturo González.
LUGAR | LOCATION: Casa Electrolux, local 112, Avenida Escazú.
Gabriel Zalkindas, Vanessa Mizrahi, Elke Nanne y Marianela Paniagua.
96
Flash|Heineken Beach Party
Despedir el año junto al mar FAREWELL 2014 BY the sea
Nada como recargar energía junto al mar y agradecer a la vida por un año más. Heineken lo dejó claro durante la Heineken Beach Party, a la cual asistieron 900 personas que disfrutaron la música del DJ Fede Hernández y un concierto en vivo con Los Ajenos. El cierre: juegos pirotécnicos con fondo de mar. Nothing like recharging energy next to the sea and thanking life for one more year. Heineken made it clear during the Heineken Beach Party, which was attended by 900 people that enjoyed the music of DJ Fede Hernandez and a live concert with Los Ajenos. The closing: fireworks with the background of the sea.
LUGAR | LOCATION: Reserva Conchal, 29 de diciembre.
97
Lo último
París
en sus manos Paris in your hands
E
ntre los accesorios de su colección primaveraverano 2015, Chanel incluyó este bolso de mano con solapa, en cuero envejecido negro y adornado con detalles en metal que aluden a la capital de la moda: París. La combinación entre figuras emblemáticas como la Torre Eiffel y el Arco del Triunfo con objetos de costura como aguja, dedal y tijeras, narra con ingenio ese amorío entre la ciudad francesa y el mundo de los diseñadores estrella.
A
mong the accessories in her spring-summer 2015 collection, Chanel included this handbag with flap, in aged black leather and adorned with brass accents that allude to the capital of fashion: Paris. The combination between emblematic figures such as the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe with objects such as sewing needle, thimble and scissors, narrates with ingenuity that love affair between the French city and the world of the star designers.
www.chanel.com
98