VOL 02 / 2014| COSTA RICA ¢3.000
SAN JOSÉ
Lo más destacado THE CITY’S HIGHLIGHTS
2014
PORTADA | COVER
Steve Aronson Su vida en cuatro actos His Life in Four Acts
10 Restaurantes que nos emocionan
Restaurants that excite us
Sumario Summary
VOLUMEN 02 2014
38 PORTADA COVER
38
Steve Aronson
Su vida en cuatro actos His Life in Four Acts
46 VITRINA
FLASH
SHOWCASE
Coctel Ego Holiday’s Ego Holiday´s Cocktail
22
Baileys estrena botella Baileys new bottle
94
Fiesta Johnnie Walker Johnnie Walker party
95
28
Donación Jaeger-LeCoultre Donation Jaeger-LeCoultre
96
30 32
Coctel Regent-Terranova Regent-Terranova Cocktail
97
Gala Teatro Nacional National Theater Gala
98
¿Qué hay de nuevo?
Novedades comerciales commercial nEWS
De espíritu nómada y alma aventurera, Steve Aronson llegó a Costa Rica hace ya cuatro décadas. A partir de ese momento, no abandonaría más las tierras heredianas que lo acogieron. Su vida ha devenido en un singular esfuerzo de abrir brecha en donde otros jamás se hubieran animado.
¿QUIÉN ES?
Of a nomadic and adventurous spirit, Steve Aronson arrived in Costa Rica four decades ago. From that moment on, he would never abandon the land of Heredia that welcomed him. His life has become a singular effort to open spaces where others would never have dared.
CAMILLE
10
24
WHO IS?
Jessica
Carchery
RAFAEL
CHINCHILLA RATTON
ANA ELENA
RODRÍGUEZ
EGO CITY GUIDE ÍNDICE INDEX
34 46
GASTRONOMÍA. ARTE. ESTILO DE VIDA.
Visite el restaurante La Luz
y viva todos los días una experiencia culinaria única.
2 2 2 8 . 4 1 6 0 | w w w. t h e a l t a h o t e l . c o m alto de las palomas, carretera vieja a santa ana, escazú, san josé www.facebook.com/altahotelcr
DIRECTOR EDITORIAL Oscar Alfaro Otárola COORDINADOR EDITORIAL Inti Picado Ovares DIRECTORA DE ARTE Natalia Salazar Jara COORDINADORA GRÁFICA Tatiana Gómez C.
DISEÑO GRÁFICO Y TRÁFICO Cristina Arce Mayra Mena Melisa Rodríguez COLABORADORES Kurt Aumair Douglas Castillo Fermina Rochac CORRECCIÓN DE ESTILO Sol Rivera
REDACCIÓN María Virginia Portillo
OFICINAS COMERCIALES
DIRECTOR EJECUTIVO Oscar Alfaro Otárola DIRECTORA COMERCIAL Pamela Corrales JEFE ADMINISTRATIVA Laura Pérez González GERENTE EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández GERENTE PANAMÁ Alfredo Smith
COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica PANAMÁ Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango EL SALVADOR Tel: (503) 2563-5430
EJECUTIVAS DE VENTAS Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica. Paola Yanes, El Salvador.
Email: info@casagaleriamedia.com www.casagaleriamedia.com
ASISTENTE COMERCIAL Jessica Herrera ASISTENTE PANAMÁ Mayulis Forero
12
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. EGO es una marca registrada.
Una banca exclusiva
Citigold es el servicio de Banca Personal de Citi que ofrece atención preferencial y especializada a clientes que valoran la exclusividad, buscan sofisticación en opciones de inversión y desarrollo, y valoran un servicio a la medida de sus necesidades. Es un programa por invitación y los clientes podrán disfrutar de una gran cantidad de beneficios, tales como: Planificación y asesoría financiera: los clientes cuentan con un Asesor Financiero calificado, apoyado por un equipo, que le brinda asesoría financiera y orientación en la toma de decisiones, presentándole alternativas de inversión y acceso a productos globales así como a foros e información económica, financiera y de interés nacional. Productos de clase mundial: tarjeta de débito exclusiva, productos de ahorro e inversión con tasas preferenciales, préstamos personales con precios y comisiones diferenciadas; y tarjetas de crédito que cumplen con las expectativas de este selecto grupo de clientes. Asesoramiento personalizado: atención exclusiva y trato preferencial en las sucursales al identificarse, o en los centros Citigold a través de un Gerente de Relación. Además cuenta con atención telefónica exclusiva 24 horas los 7 días de la semana. Banca Global: el estatus global como Citigold permite acceder a productos a nivel mundial y los clientes reciben asistencia para abrir cuentas por traslado y utilizar otros servicios como efectivo de emergencia y movilidad de su historial crediticio. Programas de recompensas y privilegios: Los clientes Citigold gozan de privilegios como acceso a los programas LifeMiles y Multipremios, descuentos exclusivos en comercios y restaurantes; e invitación a eventos exclusivos.
Más información al teléfono 2239-9019 o en la página www.citi.co.cr.
Editorial
Una capital
se asoma
E
A capital glances
n esta, nuestra segunda edición de EGO City Guide, debemos hablar de una San José que, tímidamente, se asoma como una capital moderna. A lo lejos o desde el aire se puede ver un atisbo de skyline que rodea al gran Estadio Nacional. Podríamos atrevernos a asegurar que, hace tan poco como cinco años, esta vista era completamente distinta. Otros visos de avance de la ciudad quedan en evidencia, por ejemplo, con las crecientes actividades masivas que se desarrollan a lo largo del año y que se consolidan con cada edición.
Other signs of progress of the city are in evidence, for example, with the growing mass activities that take place throughout the year and that we will consolidate with each edition.
El Festival Nacional e Internacional de las Artes, el Festival Internacional de Diseño, e iniciativas como Chepe Cletas, Art City Tour, Enamórate de tu Ciudad, Domingos sin Humo y Transitarte avivan y enriquecen el ambiente citadino con arte y cultura, generando ricos espacios de interacción para el día o la noche.
The National and International Festival of the Arts, the International Festival of Design, and initiatives such as Chepe Cletas, Art City Tour, Fall In Love With Your City, Sundays Without Smoke and Transitarte enliven and enrich the atmosphere of the city with art and culture, generating rich spaces for interaction for the day or night.
Como colonizadores que caminan curiosos por nuevas tierras, locales y visitantes ávidos de vida urbana se acercan poco a poco a San José. Olfatean los alrededores y exploran los museos, galerías, ferias y numerosas tiendas de diseño local. Se reconectan con las plazas y parques. Regresan al cine fuera de los malls y asisten de noche, para ver películas de cine europeo, latinoamericano y de muchas otras latitudes.
16
I
n this, our second edition of EGO City Guide, we need to talk about a San Jose, shyly, emerging as a modern capital. In the distance or from the air you can see a glimmer of skyline surrounding the great National Stadium. We could dare to ensure that, as recently as five years ago, this view was completely different.
Nosotros apostamos por esa tímida San José que nos muestra la cara. Creemos que existe una selección de lugares e iniciativas que inclinan la balanza, lenta pero determinadamente, a la capital segura, limpia, ordenada y vivible que soñamos.
As settlers who walk curiously through new lands, locals and visitors eagerly come to San Jose to experience urban life and new initiatives. They sniff the surroundings and explore the museums, galleries, fairs and many shops of local design. They reconnect with the squares and parks. They return to the movie outside of the malls and attend at night, to watch movies from Europe, Latin America and many other latitudes.
Los teléfonos inteligentes les han ayudado a vencer la barrera de la desubicación, que sigue persistiendo a pesar de inversiones en infraestructura urbana como la peatonalización de algunas vías y la señalización de calles y avenidas.
Smart phones have helped them to overcome the barrier of relocation, which continues to persist in spite of investments in urban infrastructure such as the creation of some pedestrian avenues and signage of streets and avenues.
Esta gente va perdiendo, poco a poco, el miedo y reconoce —aún con reservas— el rescate de algunos espacios. En el centro, han vuelto a pasear en los alrededores del Parque Metropolitano La Sabana de noche, gracias a las actividades masivas desarrolladas en el Estadio Nacional. Visitan los locales comerciales, cafés y restaurantes que muchos empresarios han abierto con la convicción de traer vida al sector este. Degustan los mejores cocteles y platillos de alta cocina en novedosos establecimientos del oeste (zona que repunta en cuanto a propuestas gastronómicas).
These persons, little by little, are losing their fear and recognize -even with reservations – that some areas have been rescued. Downtown, they have returned to walking in the surroundings of the La Sabana Metropolitan Park at night, thanks to the massive activities developed at the National Stadium. They visit the business sites, cafes and restaurants that many entrepreneurs have opened with the conviction of bring life to this east sector. They taste the best cocktails and gourmet dishes in original establishments of the west (area that has grown in gastronomic proposals).
El trayecto recorrido por San José ha sido largo y relativamente acelerado en los años recientes. Sin embargo, el viaje hacia una capital cosmopolita que pueda compararse con otras metrópolis del mundo, incluso de Centroamérica, aún no termina.
The path followed by San Jose has been a long and relatively accelerated in recent years. However, the journey toward a cosmopolitan capital that can be compared with other major cities of the world, even in Central America, has still not ended.
Editorial
We believe that this assortment of places and initiatives tilt the balance, slowly but surely, to the safe, clean, orderly and livable capital that we dream.
Lo que queda por recorrer
What remains to be done
En cuanto a las alternativas gastronómicas, es importante reconocer el esfuerzo que el sector está haciendo por diversificar la oferta y pulir el servicio. No obstante, creemos que existe una ausencia de restaurantes de comida típica costarricense destinada a un perfil más alto de visitante que busca conectarse con lo autóctono, sin perder la calidad del servicio, excelencia en las preparaciones y ambiente formal. Pareciera que el placer de “la verdadera comida de las abuelas” está reservado a establecimientos familiares que sólo un “tico” podría recomendar. La versión josefina del restaurante mexicano Pujol, es una tarea pendiente.
In terms of culinary options, it is important to recognize the effort that the sector is doing to diversify the supply and refine the service. However, we believe that there is a lack of restaurants of authentic typical Costa Rican food, aimed to the high-profile visitor looking for that connection, without losing the quality of service, excellence in preparations and formal atmosphere. It seems that the pleasure of “the true food of the grandmothers” is reserved for family establishments that only a “tico” can recommend. The San Jose version of the Mexican restaurant Pujol is a pending task.
Para vivir, existen las torres de apartamentos en el centro de San José y las miniciudades en su periferia. Así, las opciones de residencia en la capital parecieran estar polarizadas entre quienes se atreven a tolerar el caos vial y la contaminación del centro o prefieren alejarse de ellas en comunidades retiradas donde pueden trabajar, vivir y entretenerse.
For living, there are the apartment towers in downtown San Jose and the mini-cities in its suburbs. Thus, the options of residence in the capital seem to be polarized between those who dare to tolerate the traffic congestion and pollution of downtown or prefer to be away from it; withdrawing to communities where they can work, live and seek entertainment.
Quienes deciden lanzarse a la vida josefina apuestan por el eventual cambio de la situación. La creciente actividad gastronómica, artística y cultural sigue estando opacada por sectores de ambiente inseguro para los que transitan: el Paso de la Vaca, Tierra Dominicana, Mercado Borbón y el Hotel del Rey son algunos de estos sectores que parecen no rendirse ante la imagen ideal de San José y persisten como reflejo de una realidad nacional mucho más compleja. A San José se integran Alajuela, Heredia y Cartago para conformar el Gran Área Metropolitana. Estas otras tres ciudades siguen afianzándose como dormitorios para los locales, con algunos desarrollos de zona franca que pretenden capturar a esa mano de obra, alejándola de la necesidad de transitar hacia la capital. Sus opciones culturales, artísticas y gastronómicas no son aún muy amplias y, más bien, ofrecen a los capitalinos aventurarse a hacer paseos de un día, en escenarios más naturales.
18
For those who decide to live downtown San Jose is betting that the complicated situations will eventually change. The growing gastronomic, artistic and cultural activities continue to be overshadowed by areas of unsafe environment. Paso de la Vaca, Tierra Dominicana, Mercado Borbón y el Hotel del Rey are some of these zones that do not seem to surrender to the ideal image of San José and persist as a reflection of a much more complex national reality. Alajuela, Heredia and Cartago integrate San Jose to shape the Greater Metropolitan Area. These other three cities are still gaining ground as residences for locals, with some development in free trade zone that seek to capture the working force, taking it away from the need to move toward the capital. Its cultural, artistic and gastronomic options are still not very large and, rather, offer the option of taking a day trips, mostly in natural scenarios, for those living in San Jose.
En medio de esta maraña de pros y contras, nosotros apostamos por esa tímida San José que nos muestra la cara. Creemos que esta selección de lugares e iniciativas inclinan la balanza, lenta pero determinadamente, a la capital segura, limpia, ordenada y vivible que soñamos y que, hace tan solo 40 años, era admirada en otras latitudes y disfrutada a plenitud por sus residentes y turistas. Atrevámonos a la experiencia de hacerla revivir juntos.
In the midst of this tangle of pros and cons, we bet on such a shy San Jose that begins to shows us its face. We believe that this assortment of places and initiatives tilt the balance, slowly but surely, to the safe, clean, orderly and livable capital that we dream and that, only 40 years ago, was admired in other latitudes and which was enjoyed by its residents and tourists to its fullest. Let us dare to together share the experience of keeping it alive.
Los editores
The editors.
Flash|Ego Holiday´s Cocktail
Es temporada para el lujo It Is Time for Luxury
LUGAR / LOCATION: Multiplaza Escazú , Escazú.
Fotografías: Douglas Castillo. Los últimos días del año recibieron a los lectores de Ego con nuevos aires de lujo y exclusividad. Así sucedió con el coctel navideño de Ego en la quinta etapa de Multiplaza Escazú. Auspiciado por BMW, Johnnie Walker Platinum y Copa Airlines, los invitados especiales gozaron de grandes momentos preparados por las tiendas Salvatore Ferragamo, CH Carolina Herrera, Hugo Boss, Furla y Joyería Muller 1900. Mejor, ¡imposible!
The last days of the year greeted Ego readers with new winds of luxury and exclusivity, at Ego’s Christmas cocktail party in the fifth phase of Multiplaza Escazu. Sponsored by BMW, Johnnie Walker Platinum and Copa Airlines, special guests enjoyed great displays prepared by the Salvatore Ferragamo, CH Carolina Herrera, Hugo Boss, Furla and Joyeria Muller 1900 stores. It could not have been any better!
Yolanda Piccirilli, Valerio Piccirilli, Rosa Lilian de Vargas y Teddy Vargas.
Vivian Quintana, Laura Miranda, Pili Vargas, Silvia Barchi, Pamela Corrales y Ana Elena Rodríguez.
22
Foffo Goddy presentó su repertorio de villancicos.
Javier Marelli, Juan Carlos Ayala, Alejandro Sandí, Gustavo Ortiz, Lynda Mena, Oscar Welker y Javier Moya.
Lauris Guardia fue la ganadora del tiquete a Nueva York cortesía de Copa Airlines.
Scott Brennan, Iago Cuesta ,Andrés Kaver y Luis Kaver.
Irene Rossi y Stellio Bertossi.
Marielos Rojas,Isidro Riera y Cristina Olmos.
23
Vitrina|Showcase
Polo bajo cero Un nuevo Jaguar El Hotel Sheraton fue la sede del lanzamiento del Jaguar F-Type en Costa Rica, el 27 de noviembre anterior. Un coctel, rodeado de todo el glamour característico de la marca, permitió develar el agresivo modelo biplaza ante un selecto grupo de invitados. Last November 27, at The Sheraton Hotel was the launching of the Jaguar F-type in Costa Rica. A cocktail, surrounded by all the glamour characteristic of the brand endorsed the unveiling of the aggressive two seater model before a select group of guests.
Johnnie Walker Blue Label patrocinó el VIP Lounge del Campeonato Mundial de Snow Polo 2013, en Aspen, Colorado, y celebró la ocasión junto con Nacho Figueras, Game Changer de América Latina y El Caribe-. El evento se llevó a cabo, en los característicos campos cubiertos de nieve, entre el 19 y el 20 de diciembre de 2013. Johnnie Walker Blue Label sponsored the VIP lounge of the World Championship of Snow Polo 2013, in Aspen, Colorado and celebrated the occasion together with Nacho Figueras —Game Changer for Latin America and the Caribbean—. The activity was held out in the characteristic fields covered with snow between 19 and 20 of December.
En honor a la Gran Ópera S. Pellegrino y Acqua Panna se unieron para lanzar, el pasado 6 de diciembre, una botella edición limitada que celebra la Gran Ópera italiana. El especial envase –disponible en los mejores restaurantes del país- tiene la imagen del inigualable Luciano Pavarotti sonriendo con los brazos abiertos, particular gesto por el que se le reconocía al recibir ovaciones en sus conciertos.
24
S. Pellegrino and Acqua Panna teamed up last December to launch, a limited edition bottle that celebrates the great Italian opera. The special package —which is available at the best restaurants in the country— has the image of the incomparable Luciano Pavarotti smiling with open arms, particular gesture by which he was recognized when receiving ovations at his concerts.
Vitrina|Showcase
Celebración del buen vestir La afamada marca de ropa masculina Arturo Calle abrió las puertas de su local en Multiplaza Escazú, el 28 de noviembre de 2013. Prendas de vanguardia y otras más elegantes están disponibles en este local de más de 600 metros cuadrados. La tienda ofrece servicio de sastrería complementario, con la compra de cualquier pieza. The famous trademark of male clothing, Arturo Calle, opened the doors to its store at Multiplaza Escazú, on 28 November 2013. Avant guard apparel and other more elegant attire are available at this store of more than 600 square meters. The store offers supplementary tailoring service with the purchase of any garment.
Lo mejor de Italia
Melissa en Costa Rica Los insignes calzados brasileños Melissa están disponibles ahora en Costa Rica, gracias a la primera apertura de la marca en Multiplaza Escazú, celebrada con un coctel el 27 de noviembre pasado. Después de cuatro décadas de historia, los zapatos 100% plásticos afianzan su reconocimiento a nivel mundial a través de colaboraciones con grandes diseñadores. The famous Melissa Brazilian shoes are now available in Costa Rica, thanks to the opening of its first brand store in Multiplaza Escazú. A cocktail was held last November 27th. After four decades of history, the 100% plastic shoes establish its recognition at the global level with collaboration of great designers.
El pasado 15 de noviembre se reunió lo más selecto de la alta costura, el vino y la comida de Italia en la séptima edición de la Notte di Moda Italiana. La actividad, efectuada en el Hotel Real Intercontinental, se ambientó en los años 50. Los fondos recaudados se destinaron al Hogarcito Infantil de Pavas, en ayuda a personas menores de edad en riesgo social.
26
Last November 15 gathered the most select of haute couture, wine and food from Italy in the seventh edition of the Notte di Moda Italiana. The theme of the event was the 50’s and was, held at Hotel Real Intercontinental. The funds raised went to the Hogarcito Infantil of Pavas to aid under privileged children.
¿Quién es? | Who is?
28
Jessica Carchery
Cine Magaly, el cine que nunca cierra Magaly Theater, The theater that never closes Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías de Douglas Castillo.
D
esde 1974, el Cine Magaly abrió sus puertas para exhibir lo mejor del séptimo arte. Su historia de majestuosidad y elegancia declinó hace poco con la apertura de las salas en los centros comerciales; sin embargo, en 2012, la sala revivió con un nuevo concepto. “Para mí, fue un momento de luto cuando lo cerraron por un año —nos contó Jessica Carcheri, hija de uno de los propietarios del cine y, ahora, su gerente de mercadeo—; cuando lo reabrieron, dije ‘ese cine es mío’ y me hice la promesa de que nunca cerraría de nuevo”. Quien antes jugaba en la sala, el área de proyección y se comía los chocolates, siendo apenas una niña, trata actualmente de hacer un balance entre su apego emocional al Cine Magaly, la necesidad de que sea un negocio rentable y la misión de trabajar en él, promoviendo la cultura. “Es un espacio para la gente que le interesa ver un cine diferente: de Hollywood, proyectamos lo mejor, lo nominado, lo galardonado. Además, exhibimos las joyas del cine internacional e independiente, que son películas más de análisis, más profundas”, explicó Carcheri. Siguiendo el Facebook del Cine Magaly, podrá enterarse de primera mano sobre la cartelera diaria, los festivales de cine europeo y latinoamericano, la proyección de cortometrajes, los cine foros de los sábados y las proyecciones especiales que se coordinan con embajadas de otros países.
T
he Magaly Theater opened its doors in 1974 to show the best of the seventh art. Its impressive and elegant history declined recently with the opening of movie theaters at shopping malls; however, in 2012, the theater was reborn under a new concept.
“It was a period of mourning for me when we closed for a year,” said Jessica Carcheri, daughter of one of the Theater owners, and now its Marketing Manager. “When we reopened, I told myself, ‘This is my theater,’ and I made a promise that it would never close again.” The lady who used to play in the theater and projection area and eat chocolates as a small child, is now balancing her own emotional connection to the Magaly Theater with a need to make it a profitable business and her mission to work there and promote culture. “It’s a space for people who like to see a different type of film: Hollywood films, we show the best films that have been nominated or awarded. In addition, we show the best of independent and international films, which are movies that are more analytical and deeper,” explained Carcheri. Follow Magaly Theater on Facebook to find out what is being shown daily and learn about European and Latin American film festivals, showings of short films, film theaters on Saturdays and special showings coordinated with embassies of different countries.
ARCHIVO personal Personal Profile
Jessica Carcheri, gerente de mercadeo del Cine Magaly. Edad: 31 años. “El Cine Magaly le ha dado, en cierta manera, un poco más de espíritu a la zona; la ha animado porque todo queda cerca: restaurantes, barcitos underground, tiendas. Aquí llegan desde estudiantes de ‘la U’, que vienen después de las clases, hasta embajadores, ministros y gente adulta mayor”. Información Cine Magaly Avenida Central, calle 23, San José. 8000-624259. /CineMagaly
Jessica Carcheri, Marketing Manager at Magaly Theater. Age: 31 “The Magaly Theater has added, to a certain point, to the area’s spirit; it’s given it life since everything is close by: restaurants, underground bars, shops. We’ve had everyone from college kids after class, to ambassadors, ministers and elderly adults visit us.” MAGALY THEATER INFROMATION Central Ave., St. 23, San Jose. 8000-624259 /CineMagaly
29
¿Quién es? | Who is?
30
Rafael Chinchilla Central, el enigma de las imágenes Central, an enigma of images
Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías de Douglas Castillo.
“S
i te gustan el cine y la imagen, este es el lugar para visitar. Sabés que verás películas todos los días, leerás y conversarás de cine y foto… No existe otro espacio que junte todas estas áreas en un solo lugar. Si te picó el gusanito de la curiosidad por aprender más, encontrarás cursos y libros. Si no sabés nada (del tema), aquí es también donde se empieza”, explicó Rafael Chinchilla, su gestor. Él es pianista. La música lo llevó a ser sonidista y musicalizador y, luego, a ser el encargado de la oficina de audiovisuales de la Universidad Estatal a Distancia. Editó, produjo y participó en el sonido de varias películas nacionales hasta que decidió que quería hacer sus propios proyectos. Fundó la productora que —por cierto— reside en el segundo piso de la casa de Central. El espacio abre al público de domingo a domingo, a partir de las dos de la tarde, para brindarle un cafecito, ofrecerle literatura exclusiva de cine y foto en la librería, exponer las obras fotográficas de la galería o proyectar diariamente alguna pieza de cine independiente en el microcine (gratis a las 7:30 p. m., para 12 personas, por orden de llegada). La mejor manera de enterarse de estas y otras actividades —como proyecciones al aire libre, talleres y cursos— es seguir su Facebook.
“I
f you like movies and photographs, this is the place for you. Did you know that you can watch movies every day and read and talk about movies and photos?... There’s no other place that brings all of these things together in just one space. If you’re curious and you want to learn more, you’ll find we have courses and books. If don’t know anything (about the topic), you can begin here,” explained Rafael Chinchilla, its Manager. Chinchilla is a pianist. Music led him to become a sound producer and mixer, and later, manage the Audiovisual Office at the Universidad Estatal a Distancia. He edited, produced and participated in the sound production for several national movies until he decided to focus on his own projects. He founded the sound producing company that is actually housed on the second floor of Central. The showroom is open to the public seven days a week, beginning at 2:00 pm. It offers coffee shop and movie and photography literature in its bookstore. Central exhibits photographs in its gallery or projects some independent film everyday (free at 7:30 pm for 12 people on a first-come first-serve basis). The best way to learn about these and other activities – like open-air movies, workshops and courses – is to follow them on Facebook.
ARCHIVO personal Personal Profile Rafael Chinchilla, gestor de Central. Edad: 52 años. “Somos hijos de una generación que no apreció mucho la herencia que tenía la ciudad. Crecimos viendo para ciudades de otros lados y pensábamos que San José era horrible. Pero estamos ahora en un proceso de recuperación y me parece súper positivo”. Información Central Avenida 11, calle 11, casa # 927, San José. www.central.cr 2222-0505. /centralcine Rafael Chinchilla, Central’s Manager. Age: 52 “We are the children of a generation that didn’t really appreciate the city’s heritage. We grew up visiting other cities, and we thought that San Jose was awful. But now we have begun to recover the city, and I think it’s really positive.” CENTRAL INFORMATION Ave. 11, St. 11, House # 927, San Jose. www.central.cr Tel.: 2222-0505. /centralcine
31
¿Quién es? | Who is?
32
Camille Ratton Kalú donde florece la capital
Kalú, Where the capital flourishes Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías de Douglas Castillo.
“R
ecuerdo mucho vivir el San José de antes. Cuando estaba en la escuela, veníamos con mi mamá a comprar las cosas en diciembre, los útiles en la avenida Central… Todo eso era lo normal. Vivíamos en Tres Ríos y era nada más agarrar el bus y llegar a San José”, relató Camille Ratton, chef y gerente general de Kalú. Esta locación, comenta, es un estímulo nervioso a un punto clave de la capital como si se tratara de acupuntura urbana. Su ambiente amplio e iluminado ofrece “un lugar donde querés quedarte” y remonta a aquel San José más habitable de su niñez. Los visitantes de Kalú pueden deleitarse con un amplio menú de comidas y reposterías, tomarse un café y aprender más de esta bebida en la Cafeoteca. Igualmente, pueden comprar artículos de diseño local en su tienda. A través de Facebook, anuncian actividades como catas, talleres y otras culturales y gastronómicas. Entre lunes y sábado pueden pasar desde medio día y, en diciembre, abren los domingos. “Los proyectos, como Kalú, le quitaron el miedo a la gente de hacer propuestas en San José. Sí es cierto que existen complicaciones diferentes a las de un negocio en un centro comercial; sin embargo, estos sitios están reactivando la ciudad. Por esto y otros puntos, vemos actualmente una generación que apuesta incluso por vivir en San José”, concluyó Ratton.
“I
remember what it was like to live in San Jose quite well. When I was in school we came downtown with my mom to buy things in December, school supplies on the Central Avenue…That is what everyone did. We lived in Tres Rios, and it was as easy as hopping on the bus and going downtown,” told Camille Ratton, Chef and General Manager of Kalú. This cafe, she says, is nervous system stimulus at a key point in the capital, like a type of urban acupuncture. It is large and full of light, offers “a place where you just want to stay” and is reminiscent of the more inhabitable San Jose of her childhood. Visitors to Kalú can enjoy a wide array of food and desserts, drink coffee and learn more about coffee beverages at the Cafeoteca library. They can also purchase merchandise designed by local artists in the store. Kalú announces activities, such as coffee cuppings, workshops and other cultural and gastronomic events, on Facebook. It is open Monday to Saturday beginning at noon, and in December, they are open seven days a week. “Projects, such as Kalú, helped people get over their fear of developing San Jose. Even though it has challenges different to those when you operate in a shopping center, these places are bringing the city back to life. Thanks to these establishments, we are seeing a generation that is even choosing to live in San Jose,” concluded Ratton.
ARCHIVO personal Personal Profile
Camille Ratton, chef y gerente general de Kalú. Edad: 34 años. “Kalú es un pequeño pulmón para el área de barrio Amón… Como tenemos vista a la ciudad, la gente se ha reconciliado con el centro (…). Los espacios se hacen si uno los habita”. INFORMAción kalú Avenida 11, calle 7, San José. www.kalu.co.cr 2221-2081. /kalu.sjo Camille Ratton, Chef and General Manager of Kalú. Age: 34 “Kalú is a small breath of fresh air in the Amon neighborhood…Since we have a view of the city, people have begun to go downtown (…). Spaces make the difference as to whether people live here or not.” kalu information Kalú Ave. 11, St. 7, San Jose. 2221-2081. /kalu.sjo
33
¿Quién es? | Who is?
34
ANA ELENA RODRÍGUEZ El Mercadito, la esencia de encontrarse The essence of being found
Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías de Douglas Castillo.
L
a iniciativa El Mercadito comenzó como un bazar entre amigas que se unieron para vender sus productos en una casa. Tras varias actividades y la formación de una red de apoyo, el proyecto creció. Actualmente, el centro comercial Plaza Tempo lo albergará durante varios fines de semana de 2014. El Mercadito es una ventana al comercio de tesoros locales en joyería, textiles, cosméticos, artesanías y otros productos. Todo esto da variedad y un aire nuevo a la oferta de los malls circundantes. “La promoción ha sido mucho de boca en boca. Empezamos como un grupo de gente conocida, pero ya vienen ‘chicas’ a vender a quienes yo no conozco”, comentó la organizadora, Ana Elena Rodríguez. Las “chicas” son las expositoras. La mayoría de ellas lidera una familia emprendedora y tiene en El Mercadito una posibilidad para mantener a sus seres queridos, aportar algo al hogar o, simplemente, tener un ingreso extra. Para los escazuceños, la iniciativa presta un poco de vida peatonal a sus residentes, a pocos metros de una de las autopistas más transitadas de la ciudad.
E
l Mercadito began as a bazaar among friends who got together to sell their products at one of their homes. After several encounters and creating a support network, the project grew. Today, it can be found at the Plaza Tempo shopping center on weekends in 2014. El Mercadito is an open invitation to shop local treasures, including jewelry, textiles, cosmetics, handicrafts and other products. It offers something different and adds a new feel to the surrounding malls. “Most of our publicity has been word of mouth. We began as a group of friends, but now there are ‘ladies’ here who come to sell that we don’t know,” commented the organizer Ana Elena Rodriguez. The “ladies” are the exhibitors. Most of them are entrepreneurial heads of household who see El Mercadito as a possibility to maintain their families and homes, or simply have some extra income. For residents of Escazu, the initiative has offered a bit of pedestrian entertainment a few meters from one of the city’s busiest highways.
ARCHIVO personal
Personal Profile
Ana Elena Rodríguez, organizadora de El Mercadito. Edad: 34 años. “Escazú ha sido siempre un lugar lindo, pero la gente no anda mucho a pie. El Mercadito brinda ese aspecto urbano para caminar, comprar y comer: una oportunidad familiar”. Información EL MERCADITO Durante todo el 2014 en Plaza Tempo, Escazú. www.elmercaditocr.com 8000-624259. /elmercaditodelaventacr
Ana Elena Rodríguez, Organizer of El Mercadito. Age: 34 “Escazú has always been a pretty area, but people don’t go out walking much. El Mercadito offers this urban possibility, to walk, shop and eat: a family outing.” EL MERCADITO INFORMATION Throughout 2014 in Plaza Tempo, Escazú www.elmercaditocr.com 8000-624259 /elmercaditodelaventacr
35
EL MINI PACEMAN
EL PRIMER CROSSOVER COUPÉ
LA REINTERPRETACIÓN DE UN CLÁSICO Silueta lateral alargada al estilo de los coupé. Puertas grandes. Línea del techo dinámicamente descendente, estrechamiento de la superficie acristalada en la parte posterior. Pasos de rueda musculosamente abombados.
Correspondiente al segmento de coches pequeños de gama alta, el Mini Paceman se distingue por su innovadora combinación de diseño deportivo y elegante. Al volante, el MINI Paceman es un coche urbano con carácter pionero:con su trazado enérgico, dinámico y alargado de las líneas propias de un coupé, la típica sensación de estar a los mandos de un kart y el exclusivo ambiente del habitáculo de versátil uso.
Techo en forma de casco con alerón posterior integrado, de estética adaptada a la forma del coupé. Techo del mismo color que la carrocería, o de color blanco o negro. Luneta en posición inclinada. Pilotos traseros en posición horizontal, rasgo hasta ahora inédito en MINI.
propulsor de 160 kW/218CV del John Cooper Works Paceman All4, el cual también se encuentra disponible con transmisión automática de 6 velocidades. Después del MINI Countryman, el MINI Paceman es el segundo modelo que puede estar equipado opcionalmente con el sistema de tracción total ALL4.
Este extraordinario modelo tiene dos puertas y un gran portón posterior. Los dos asientos posteriores son individuales, contribuyendo así a que en el interior impere un ambiente Lounge.
Con la última tecnología a bordo, via MINI Connected, es posible acceder a numerosas funciones, tales como sintonización de emisoras de radio a través de la web, utilización de Facebook y Twitter, Dynamic Music, Driving Excitement, Mission Control y MINIMALISM Analyser.
El MINI Paceman se ofrecerá con tres potentes y eficientes motores de gasolina. La gama incluye el motor de 90 kW/122 CV del MINI Cooper Paceman, el propulsor de 135 kW/184 CV del MINI Cooper S Paceman y el potente
Desde su creación, MINI ha demostrado que es la marca de autos compactos más emocionante, moderna y extrovertida. MINI ha creado diversión en el manejo y un estilo de vida único. MINI es individualidad sobre ruedas.
Encuentre el nuevo MINI Paceman en Bavarian Motors, distribuidor exclusivo para Costa Rica.
Portada|Cover
Steve Aronson Su vida en cuatro actos His Life in Four Acts
De espíritu nómada y alma aventurera, Steve Aronson llegó a Costa Rica hace ya cuatro décadas. A partir de ese momento, no abandonaría más las tierras heredianas que lo acogieron. Su vida ha devenido en un singular esfuerzo de abrir brecha en donde otros jamás se hubieran animado.
Of a nomadic and adventurous spirit, Steve Aronson arrived in Costa Rica four decades ago. From that moment on, he would never abandon the land of Heredia that welcomed him. His life has become a singular effort to open spaces where others would never have dared.
Por Inti Picado Ovares.| Fotografías de Kurt Aumair. Locación: Teatro Espressivo
38
39
Portada|Cover
C
uando me lo topé de camino a su casa, don Steve había bajado ya unos cuantos metros por el camino asfaltado. Me detuve, bajé la ventana y lo saludé. De inmediato, abrió la puerta y se subió al auto.
—“Tuve que preguntar por su casa” —, le dije. — “Me perdí” —. — “Eso pensé. Por eso, bajé un poco más para toparlo” —, me respondió, al tiempo que me indicaba el camino por seguir hasta su casa.
—“I had to ask for your house” —, I told him. — “I got lost” —. — “That’s what I thought. That’s why I walked down to meet you”—, he said, as he showed me the way to his house.
En un principio, la idea era conversar en Britt, donde unas semanas atrás habíamos tenido la ocasión de conocernos e idear la producción de esta portada de Ego, un trabajo un poco más complejo porque se trata de la Ego City Guide, que incluiría por primera vez entrevistas a varios personajes que han influido positivamente en el desarrollo de nuestra capital. Sin embargo, Steve tenía otra idea. Él quería recibirnos en su casa.
In the beginning the idea was to chat at Britt, where a few weeks back we had met and come up with the idea of producing this cover for EGO, a more complex job, because we are referring to Ego City Guide, which would include for the first time interviews with several persons who have influenced in a positive way de development of our capital city. However, Steve had another idea, he wanted to host the meeting at his house.
Una vez ahí, Steve baja del auto y abre el portón, mientras dos grandes perros negros salen juguetones a recibir a su amo. Todavía no ha empezado la lluvia pertinaz que más tarde acompañará gran parte de nuestra conversación. El cielo despejado le permite a Steve caminar el trecho que hay entre el portón y su casa; yo lo sigo lentamente y estaciono donde me indica. “Antes de entrar a la casa, venga para mostrarle algo”, me dice. Lo sigo por un estrecho sendero de piedra y llegamos hasta otra casa. “Esta fue mi primera casa cuando llegamos a Costa Rica”, me cuenta. Era pequeña al principio; una casa tradicional. El arquitecto Juan Bernal Ponce le hizo el segundo piso para adecuarla a toda la familia. Actualmente, quien vive acá es mi hijo”, concluyó y nuestros pasos desandaron el corto trecho recorrido. Por fin, entramos a su casa, una espaciosa construcción de una sola planta. ¿Quiere un café?, me dijo, y por supuesto que acepté un café del hombre que enseñó a Costa Rica a beber buen café. Mientras lo preparaba, me comentó su rutina diaria con la oscura bebida. “Después de las dos de la tarde, ya no tomo café. He medido que la cafeína actúa en mí durante ocho horas; entonces, después de esa hora, no tomo café”. Una vez preparado, pasamos a la terraza y conversamos largo y tendido. En este sitio apacible, nos habla de su infancia en Estados Unidos, muy normal, según nos dijo. Cuando indagamos el porqué de su afición al teatro, nos cuenta que a sus 16 años escuchaba Shakespeare junto a sus compañeros del colegio, en la sala de su casa, mientras tomaban cerveza, los discos que sacaban de la biblioteca pública. PRIMER ACTO: Café Britt o de cómo un país aprendió a beber el mejor café
40
W
hen I met him on the way to his home, don Steve had already walked down a few meters along the paved road. I stopped, lower the window and said hello. Immediately, he opened the door and jumped in the car.
Once there, Steve gets out of the car and opens the gate, while two large black dogs playfully receive their master. The persistent rain that later would accompany us during the majority of our conversation had not yet begun. The cloudless sky allowed Steve to walk from the gate to the front door, as I slowly follow and park where I was told. “Before entering the house, come let me show you something,” he said. I follow him down a narrow stone path and we arrived at another house. “This was my first home, when we arrived in Costa Rica”, he tells me. It was small in the beginning; a traditional house. Architect Juan Ponce Bernal made the second floor to accommodate the whole family. Currently, my son lives here”, he concluded and we retraced the short walk and walked back. Finally, we arrived at his house, a spacious building on a single floor. Would you like coffee? he said, and of course accept coffee from the man who taught Costa Rica to drink good coffee. While he prepared it, he commented on his daily routine with the dark drink. “After two o’clock in the afternoon, I don’t drink coffee. I have come to terms with the fact that caffeine affects me during eight hours; so, after that time, I don’t drink coffee”. Once coffee was prepared, we move to the terrace and we talked long and hard. In this calm site he speaks of his childhood in the United States, which he says was quite normal. When we enquired about his fondness for the theater, he tells us that when he was 16 years old he listened to records of Shakespeare, borrowed from the public library, in the living room of his house, along with his friends from the school, while drinking beer. FIRST ACT: Britt coffee or how a country learned to drink the best coffee
Tras sus estudios universitarios en economía agrícola, y un aprendizaje de dos años como catador de café y grader de cacao en Nueva York, la vida y el cultivo del cacao lo llevarían a México, lugar en el que conocería a su esposa, Anne Aronson, y luego a Ecuador. De allí, el trotamundos saltó a la Graduate School in Stanford, donde conocería a Álvaro Umaña, quien sería quien consolidaría el Sistema de Parques Nacionales desde su puesto como ministro. Ya en 1977, llegó a Costa Rica, lugar donde se afincaría en las montañas que perfilan la provincia de Heredia.
After his university studies in agricultural economics, and a two-year learning period as coffee taster and cocoa grader in New York, life and the growing of cocoa led him to Mexico, the place where he met his wife, Anne Aronson, and then to Ecuador. From there, the globetrotter jump to Graduate School in Stanford, where he met Alvaro Umaña, the person who consolidated the National Parks System from his position as minister. In 1977, he arrived in Costa Rica and settled the mountains that outline the province of Heredia.
Acá, después de trabajar por un tiempo exportando cacao, Steve puso el ojo en la producción cafetalera costarricense. Eran los inicios de los ochentas y Costa Rica, pese a cosechar uno de los mejores granos del mundo, no permitía por ley que se vendiera en tierras nacionales. En pocas palabras: los ticos tomábamos de todo menos un buen café.
Here, after working for a time exporting cocoa, Steve became interested in the production of Costa Rican coffee. It was the beginning of the eighties and Costa Rica, despite harvesting one of the best grains of the world, was not allowed, by law, to sell it locally. In a nutshell: Ticos drank everything but good coffee.
41
Portada|Cover
Teatro Espressivo and Espressivo BistrĂł, owe their name to the word originating from the italian espresso, and hence to the passion of Steve for coffee, but also an allusion to the indications of time in the musical scores and recalls the word “expressiveâ€? that refers to the activities of the artists. United in a single concept, Espressivo ends up becoming the site for the theater, music, dance, and of course, coffee.
42
En ese contexto, Steve luchó contra la ley que sentenciaba que el café de exportación se quedara en tierras nacionales para su venta. Esta batalla lo enfrentaría con otros productores e incluso con el Instituto del Café de Costa Rica, Icafe, entidad gubernamental que imponía las reglas del juego. La visión, astucia y perseverancia de Steve terminarían por imponerse. SEGUNDO ACTO: Acualógica o de cómo proteger los recursos naturales nacionales sin morir en el intento Estando en el aeropuerto de Nueva York, ciudad que lo seduce y a la que visita junto a su esposa varias veces al año, Steve encontró una nueva oportunidad de seguir otro de sus sueños: ayudar en la conservación de la naturaleza del país que lo había acogido como a un hijo.
In this context, Steve fought against the law that prohibited that export quality coffee should be able stay or be sold in Costa Rica. This battle made him face other producers and even the Coffee Institute of Costa Rica, Icafe, a governmental entity which executed the rules of the game. Steve’s vision, cunningness and perseverance were enforced. SECOND ACT: Acualogica or how to protect the national natural resources without dying in the attempt While at the New York airport , a city that seduces him and visits with his wife several times a year, Steve found a new opportunity to continue to another of his dreams: helping in the conservation of nature of the country which had welcomed him as a son.
Ever since he had read in a national newspaper, the news about the state of the national parks the idea of helping the parks had been going around in his the head. The opportunity came unannounced. When Desde que había leído la noticia sobre el estado de los parques he use the bathroom at the nacionales en un periódico he was astonished to nacional, la idea de ayudar El Teatro Espressivo y el Espressivo Bistro, que deben airport, see how it worked without a los parques le rondaba la su nombra a la palabra originaria del café a la italiana a drop of water or, at least, mente. La oportunidad le llegó sin anunciarse. Cuando utilizó espresso —y por ende a la pasión de Steve por el café—, that is what the small sign before his eyes said. This el baño en aquel aeropuerto, también hacen alusión a las indicaciones de tiempo en way, without thinking twice, se asombró de ver cómo he jotted down the phone funcionaba sin una gota de agua las partituras musicales, además de recordar la palabra number and made a call o, por lo menos, eso indicaba un that would turn out to be rotulito ante sus ojos. De esta “expresivo”, que remite al quehacer de los artistas. a miracle. The company in manera, ni lerdo ni perezoso, Unidos por un mismo concepto, el Espressivo termina question, based in the United apuntó el número de la empresa States, had bought a German e hizo una llamada que resultaría convirtiéndose en el sitio para el teatro, la música, la patent, that was in disuse, for providencial. La empresa en danza y, cómo no, el café. urinals that used no water. cuestión, radicada en Estados Steve explained who he was Unidos, había comprado una and asked for 60 of those devices to test them in Costa Rica, where he patente alemana en desuso para tener orinales sin agua. Steve explicó installed them in several key locations, including Café Britt, the Poas quién era y pidió 60 de aquellos aparatos para probarlos en Costa Rica, Volcano National Park and the European School. After a year of waiting en donde los instaló en varios lugares clave, incluyendo Café Britt, el and confirmation that they indeed worked, Steve dared to marketed Parque Nacional Volcán Poás y el Colegio Europeo. Tras un año de them under the name of Acualogica, the company he had created that espera y confirmar que realmente sí funcionaban, Steve se animó for such a purpose. He used 100% of the profits from this business for a comercializarlos bajo la sombrilla de Acualógica, la empresa que Proparques, the association, which he heads and where park rangers para tales efectos había creado. Con el 100% de las utilidades de este are trained to build trails, signalize parks and offers practical solutions negocio nació Proparques, la asociación que preside, que capacita a to national parks and the park rangers. los guardaparques, contruye senderos, rotula los parques y ofrece soluciones prácticas a los parques nacionales y a los guardaparques. “I am not an extremist ecologist; I simply want to help and a lot can happen just by using common sense,” he adds with humility. “No soy un ecologista extremista; simplemente, quiero ayudar y mucho pasa simplemente por usar el sentido común”, agrega con humildad.
43
Portada|Cover TERCER ACTO: los retos del siglo XXI o de cómo la educación de excelencia puede cambiar el destino de un país “Algunos amigos ticos de mi generación se quejaban de que en Costa Rica la educación pública ya no era como cuando ellos crecieron. Me advertían que se había rezagado”, comienza contándonos Steve, cuando la conversación toca el tema de su interés en formar a las nuevas generaciones. “Sin embargo”, continúa, “todos ellos matriculan a sus hijos en las escuelas privadas y no solucionan aquello de lo que tanto se quejan”, nos dice. “Entonces, me puse a analizar en dónde estaba la diferencia entre ambos tipos de educación y, en determinado momento, me topé con el tema del bachillerato internacional. En ese momento, pensé que no debería ser tan complicado implementarlo en los colegios públicos”, nos cuenta con una sonrisa cómplice. Sin más, Steve investiga del tema y crea la Asociación de Bachillerato Internacional (Asobitico), que a la fecha suma ocho colegios públicos, ubicados además en zonas vulnerables del país. Estos centros educativos imparten el bachillerato internacional (uno de ellos, el de Palmares, obtuvo una promoción del 100% de sus alumnos en su primer año). La meta es alcanzar pronto veinte colegios públicos que den el bachillerato internacional. ¿Cómo lo financiará? Capacitando a profesores que darán el bachillerato internacional en colegios privados; con el dinero obtenido, los colegios públicos tendrán el plan de bachillerato internacional. Además, la asociación recibe ayudas de la asociación Crusa y muchas empresas que becan estudiantes, incluyendo los colegios privados fundadores de Asobitico. CUARTO ACTO: Espressivo.CR o de cómo la cultura es esencial para el alma ¿Quién imaginaría que el montaje de La casa de los espíritus, la obra de teatro inspirada en la novela homónima de Isabel Allende, estaría en tierras costarricenses tras sus pasos en Santiago de Chile y Manhattan? Y además THIRD ACT: the challenges of the twenty-first century or how education of excellence can change the destiny of a country When the conversation touched on the theme of forming new generations, Steve begins to say, “Some friends of my generation complained that in Costa Rica public education was no longer what it was when they grew up. They warned me it had been forgotten”, However,” he continues, “all of them enroll their children in private schools and do not try to solve what they complain about,” he says. “Then, I began to analyze where the difference was between both types of education and, at a given moment, I stopped with the theme of the International High School Program. At that time, I thought it should not be so difficult to implement it in the public schools”, he tells us with an accomplice smile. Without hesitation, Steve investigates the topic and creates the Association of International High School Program (Asobitico), which to date has eight public schools, located in vulnerable areas of the country with the program. These educational centers teach the International High School Program (one of them, at Palmares, had a 100% graduation ratio of its students in its first year). The goal is to reach twenty public schools that give the International High School Program How do you finance them? Training teachers who will give the International High School Program in private schools; with the money earned, the public schools will have the program of the International High School Program. In addition, the association receives aid from Crusa and many companies that give scholarships to students, including private school founders of Asobitico. FOURTH ACT: Espressivo.CR or how culture is essential for the soul Who could imagine that The House of the Spirits, the theatrical work inspired by the eponymous novel by Isabel Allende, would be in Costa Rican after performing in Santiago de Chile and Manhattan? In addition, for this coming season, the Ticos
44
ARCHIVO personal Edad: 66 años. Profesión: Economista agrícola, empresario, propietario del Teatro Espressivo y el Espressivo Bistró. Fundador de Café Britt. Presidente de la Asociación de Colegios de Bachillerato Internacional en Costa Rica (Asobitico). Presidente de la Asociación Proparques y Gestor de Proparques.Casado con Anne Aronson, educadora, escritora y fundadora del Colegio Europeo y la editorial La jirafa y yo. Hijos: cinco. Nietos: once, más uno a punto de nacer. Steve Aronson Age: 66 years. Profession: Agricultural Economist, businessman, owner of Teatro Expresivo and the Espressivo Bistro. Founder of Café Britt. President of the Association of International High School Program in Costa Rica (Asobitico). President of the Association Proparques and Proparques Managers. Married to Anne Aronson, educator, writer and founder of the Colegio Europeo and La Jirafa y Yo Editorial. Children: five. Grandchildren: eleven, plus one on the way.
que, para esta temporada, los ticos podríamos verla con los actores principales, el director, el luminotécnico y el sonidista que se hicieron cargo del montaje en aquellas latitudes. Pues, Steve lo imaginó y lo hizo realidad en este 2014 que arranca. Tras ver aquella obra en un teatro en Washington en febrero de 2013, Steve quedó tan impresionado con el montaje que tras la función pidió ver al director. Tras presentarse y alabar la obra, Steve les lanzó la pregunta: “Les gustaría llevar este montaje a Costa Rica”. Después del asombro y alegría con que recibieron la pregunta, la respuesta fue un contundente sí que hoy tiene a los ticos a las puertas de ver en tierras nacionales un montaje teatral de primer mundo, con un director y dos actores principales de Estados Unidos, y diez actores ticos, así como todo el equipo musical, de danza y utilería tica. Lógicamente, la obra estará en cartelera en el Teatro Espressivo, en Pinares de Curridabat, uno de los más recientes proyectos de Steve Aronson, un teatro de doscientas cincuenta y nueve butacas que nada tiene que envidiarles a los mejores del mundo. “Para esta presentación de La casa de los espíritus, compramos un equipo de amplificación y sonido nuevo, además de luces LED, seis proyectores, una mesa de sonido electrónica y dos MAC PRO. Si se quieren traer obras del primer mundo, se tiene que tener un teatro del primer mundo”, nos dijo satisfecho. Cuántas sorpresas más nos deparará Steve Aronson en el futuro es difícil saberlo. Lo único cierto es que su mente inquieta no se detiene. Mientras conversamos, trae una “caña” para tocar oboe y me cuenta que está aprendiendo a tocarlo. “Mi profesor me dijo que durante todo un mes debo estar soplando por esta ‘caña’. Y no crea que es fácil, ya llevo un par de semanas y todavía no he lo he logrado”, nos cuenta. Me despido de su casa ya entrada la noche. Un amigo ha venido a visitarlo y trae consigo un licor de anís con el que está experimentando. “Mi amigo siempre anda inventando licores con todo: con cas, con guayaba o con lo que se encuentre”, me comenta mientras acepto un traguito de aquel líquido delicadamente sabroso. Steve me despide en la puerta, abre el portón a la distancia y me pide que toque la bocina un par de veces una vez pasado el portón para volver a cerrarlo. Así lo hago y, mientras bajo y veo las luces amarillentas que pueblan Heredia, no dejo de esperar, con ansias, un nuevo acto de ese personaje llamado Steve Aronson. can see it with the main actors, the director, the lighting and the sound engineer who assembled them in those countries. So, Steve imagined it and it will begin in 2014. After seeing that play at a theater in Washington in February of 2013, Steve was so impressed with the performance that after he asked to see the director. After introducing himself and praising the work, Steve launched the question: “Would you like to take this play to Costa Rica?” After the wonder and joy with which they received the question, the answer was a resounding yes and now has Ticos on the verge of seeing on national soil a theatrical production of the first world, with a director and two main actors from the United States, and ten Tico actors, as well as all the musical and dance team and props. Logically, the performance will be at Teatro Espressivo, in Pinares de Curridabat, one of the most recent projects of Steve Aronson, a theater of two hundred and fifty nine seats that has nothing to envy any of the best in the world. “For this presentation of The House of the Spirits, we bought new amplifiers and sound system, in addition to LED lights, six projectors, an electronic sound table and two MAC PRO systems. “If you want to bring works of the first world, you need to have a theater of the first world”, he told us with satisfaction. It is difficult to know how many new surprises Steve Aronson will have for us in the future. The only thing certain is that his inquisitive mind does not stop. While we talked, he brings a “cane” to play an oboe and tells me that he is learning how to play. “My professor told me that during a whole month I have to be blowing through this “cane”. And do not think that it is easy, because I have been at it for several weeks and I have not yet achieved it,” he tells us. I say good-bye late in the evening. A friend has come to visit him and brings with him an anise liqueur with which he is experimenting. “My friend is always inventing liquors with everything: with cas, with guayaba or with whatever he finds.” he tells me while I accept a taste of the delicate tasting liqueur. Steve says goodbye at the door, opens the gate at a distance and asks me to honk the horn a couple of times once I pass the gate so he can close it. So I do and, while I descend the hill, I can see the yellowish lights that populate Heredia; I can’t stop waiting, anxiously, a new project of this person named Steve Aronson.
v
En BREVE ¿Cuál es el secreto de la felicidad? Seguir creando y abrazando el cambio. ¿Cuál es el secreto del éxito? Aprender de los fracasos. ¿Cómo afronta los retos diarios? Con gimnasio y café en la mañana y, más importante, no manejando un carro. ¿Qué palabras cree que lo definen? Curioso, necio, empático. ¿Qué valores inculcó en sus hijos y quisiera inculcar en sus nietos? Independencia, respeto para las diferencias de los demás, amor de la naturaleza. ¿Qué palabra le gusta? Claro que sí puedo. ¿Qué palabra no le gusta? Es que… ¿Qué sonido le gusta? El del oboe. ¿Qué sonido no le gusta? Los gritos y llantos ¿Qué sueños le quedan por cumplir? En teatro, llevar el teatro costarricense al mundo, y llevar teatro de calidad acá. En educación, crear un sistema de becas para gente creativa con ideas originales. ¿A cuál destino siempre regresaría? A Nueva York, Toscana, Italia, y Francia. Familia: siempre Café: moler antes de tomar Cacao: chocolate Teatro: enseñanza de vida Música: estimula otro parte del cerebro Amigos: deben desafiar Costa Rica: respeto Ecología: armonía Filosofía: gimnasio del cerebro Shakespeare: genio inagotable What is the secret of happiness? Continue creating and embracing change. What is the secret of success? Learning from the failures. How do you face the daily challenges? Going to the gym, coffee in the morning and most importantly, not driving a car. What words do you believe define you? Curious, foolish, empathic. What values have you encouraged in your children and would you like to teach your grandchildren? Independence, respect for the differences of others, love of nature. What words do you like? Of course I can What word do you not like? Its that… What sound do you like? The oboe. What sound do you not like? Screams and cries What dreams do you still have to fulfill? In theater, taking Costa Rican theater to the world, and bring quality theater here. In education, creating a system of scholarships for creative people with original ideas. To what destinations will you always return? To New York, Tuscany, Italy, and France. Family: always Coffee: grind before taking Cocoa: chocolate Theater: life teaching Music: stimulates another part of the brain Friends: must challenge Costa Rica: respect Ecology: harmony Philosophy: fitness center of the brain Shakespeare: inexhaustible genius
45
Índice | Index
ARTEY CULTURA ART AND CULTURE Art Flow CENAC Cine Magaly Des Pacio Equilátero Fundación Teor/Ética Galería Jacob Karpio Galería Valanti Galería Wasseman Klaus Steinmetz Contemp. Museo Calderón Guardia Museo de Arte Costarricense Museo de arte y diseño contemporáneo Museo de Jade Museo Nacional Museos del Banco Central Sala Garbo Teatro El Triciclo Teatro Espressivo Teatro Nacional Teatro Popular Melico Salazar
52
54
COMPRAS SHOPPING
BIENESTAR & BELLEZA WELLNESS & BEAUTY
Apartado Creativo Arteria Avenida Escazú De aquí y alla Eñe
60
Allure Aloa Anka estética Campo de Golf Valle del Sol Fumero Skin
64
Feria Verde de Aranjuez Kiosko San José Lincoln Plaza Multiplaza Escazú y Este
62
Hands Ícono La Barbería Morphosis Spa InterContinental
66
TOURS DE UN DÍA ONE-DAY TOURS Asclepios Wellness & Healing Retreat Coffee Tour de Britt El Silencio Lodge Jardín Lankester La Paz Waterfall Gardens y Volcán Poás
68
Los Sueños Resort & Marina Tabacón Grand Spa Thermal Resort
69
56
58
Escala de Precios de los restaurantes RESTAURANT’S Pricing scale
Menos de 50 dólares | Less than 50 dollars 51 a 100 dólares | 51 to 100 dollars 101 dólares o más | 101 dollars or more
46
Valor de almuerzo o cena para DOS personas con entrada, plato fuerte, postre y bebida no alcohólica. Cost of lunch or dinner for TWO persons with appetizer, main dish, dessert and non-alcoholic beverage.
SAN JOSÉ
Lo más destacado THE CITY’S HIGHLIGHTS
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT
VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE
Art City Tour Chepe Cletas El gran bazar
69
Central Pub Club Vértigo El 8vo
El Mercadito Festival de las Artes Festival de música Credomatic Festival de Verano Transitarte Festival Internacional de diseño
70
El Steinvorth Hard Rock Café Jazz Café Praha Lounge & Café Stereo Luv Sushi Kai
71 72 73
RESTAURANTES RESTAURANTS Kalú Café & Food Shop L’Olivo Machu Picchu Café del Teatro Nacional Café Mundo Club Unión
Ravi Gastro Pub
Grano de Oro Tin Jo La Bodeguita de en Medio La Terrasse
Andiamo Lá Hamburguesía Alfredo Di Bartolo Il Panino Lo Spago Sale E Pepe
Doris Metropolitan Chancay La Divina Comida BBQ Los Anonos El Novillo Alegre Terruño
Búlali
Chez Christophe Giacomin Serenitea Café Torino Bacchus Factory
74
76
78
80
82
Taller Gastronómico El Punto
84
Furca
86
Tacobar
88
Cocina Al Mercat
90
La Esquina de Buenos Aires
92
Kitchen by Rausch La luz, Hotel Alta Saga The Market
La Masía Plaza España Samurai Fusión Taj Mahal
Sisso Pescatore Product C William’s L’ile de France Il Gourmet
Manos en la masa El portón rojo Donde Carlos Pan- Chocolate - Café Teatro Espressivo
Da Noi Jürguens Le Chandelier The Cheescake House Paseo Gastronómico La Luz
47
OESTE | WEST
48
11. Andiamo Lá 12. Hamburguesía 13. Alfredo 14. Di Bartolo 15. Il Panino 16. Lo Spago 17. Sale E Pepe 18. Doris Metropolitan 19. Chancay 20. La Divina Comida
21. BBQ Los Anonos 22. El Novillo Alegre 23. Terruño 24. Búlali 25. Chez Christophe 26. Giacomin 27. Serenitea 28. Café Torino 29. Bacchus 30. Factory
31. Taller Gastronómico El Punto 32. Kitchen by Rausch 33. La luz, Hotel Alta 34. Saga 35. The Market 36. Furca 37. La Masía 38. Plaza España 39. Samurai Fusión
40. Taj Mahal 41. Tacobar 42. Sisso 43. Pescatore 44. Product C 45. William’s 57. L’ile de France 58. Il Gourmet
CENTRO | DOWNTOWN
1. Kalú Café & Food Shop 2. L’Olivo 3. Machu Picchu 4. Café del Teatro Nacional 5. Café Mundo 59. Club Unión
6. Ravi Gastro Pub 7. Grano de Oro 8. Tin Jo 9. La Bodeguita de en Medio 10. La Terrasse
49
ESTE |EAST
46. Cocina Al Mercat 47. Manos en la masa 48. El port贸n rojo 49. Donde Carlos 50. Pan- Chocolate- Caf茅 Teatro Espressivo
50
51. La Esquina de Buenos Aires 52. Da Noi 53. J眉rguens 54. Le Chandelier 55. The Cheescake House 56. Paseo Gastron贸mico La Luz
Arte y cultura|Art and culture
ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE El alma de la ciudad The city’s soul
Artflow
Centro Nacional
Cine Magaly
Aquí el arte se exhibe, se imparte y se promueve a través de un vivo calendario de actividades. Centro comercial Avenida Escazú. karenclachar.com 2519-9051. /Artflow
Disfrute todo el año de actividades orientadas a la plástica, el teatro y la danza. avenidas 5 y 7, calle 15, San José. mcj.go.cr/ministerio/cenac.aspx 2255-3376 y 2255-3638. /MCJCR
Here art is exhibited, imparted and promoted through an active calendar of activities. Centro Comercial Avenida Escazú www.karenclachar.com 2519-9051 /Artflow
Enjoy the year round activities aimed at the plastic arts, theater and dance. 5th and 7th Avenues, 15th Street, San José. www.mcj.go.cr/ministerio/cenac.aspx 2255-3376 / 2255-3638 /MCJCR
Reviva la nostalgia, el glamour y la elegancia de uno de los cines más antiguos de Costa Rica. Las mejores películas independientes y de Hollywood son especialmente seleccionadas para proyectarse a diario. El calendario anual de Cine Magaly incluye festivales de cine y de cortometrajes. Avenida Central, calle 23, San José. 8000-624259 (MAGALY). /CineMagaly
Des Pacio
Equilátero
Un espacio de estímulo a las artes con una cambiante oferta de exhibiciones de pintura, fotografía, música y performance. Avenida 7, calle 15. San José. des.pacio.org 8548-4809 /DesPacioGaleria
Se autodefine como un “espacio experimental urgente” donde convergen la pintura, la escultura, la fotografía, el diseño de producto, la arquitectura y otras formas de arte contemporáneo. Centro comercial Vita, Escazú. elequilatero.com 8871-5910 y 8855-4781. /elequilatero
A space to stimulate art with a changing range of expositions of painting, photography, music and performance. 7th Avenue, 15th Street, San José. des.pacio.org 8548-4809 /DesPacioGaleria
52
de la Cultura (CENAC)
Self-defined as an “experimental urgent space” where painting, sculpture, photography, product design, architecture and other forms of contemporary art converge. Centro Comercial Vita, Escazú. elequilatero.com 8871-5910 / 8855-4781 /elequilatero
Relive the nostalgia, glamour and elegance of one of Costa Rica’s oldest theaters. The best independent and Hollywood films are individually selected and shown daily. Cine Magaly’s annual schedule includes film festivals and short films. Central Ave. and St. 23, San Jose. 8000-624259 (MAGALY) /CineMagaly
Arte y cultura|Art and culture
TEOR/éTica Arte + Pensamiento
El espacio está dedicado a la investigación y difusión de las prácticas artísticas contemporáneas de Centroamérica y el Caribe. Iniciativa privada y sin fines de lucro. Calle 7, avenida 11, casa #953, San José. teoretica.org 2233-4881. /teoreticapagina The space is dedicated to the research and dissemination of contemporary artistic practices of Central America and the Caribbean. Non-profit organization. 7th Street and 11th Avenue # 953, San José. www.teoretica.org 2233-4881 /teoreticapagina
Galería Valanti
Una casa pionera en la promoción del arte contemporáneo en San José, con sedes en varias ciudades latinoamericanas y Miami. Avenida 1, casa #1352, Cuesta de Nuñez, San José. 2257-7963. /jacobkarpiogallery
Abrió sus puertas en 1974. Promueve artistas costarricenses y latinoamericanos. También se imparten clases con los mejores artistas del país. Calles 33 y 35, avenida 11, barrio Escalante, San José. galeriavalanti.com 2253-1659. /GaleriaValanti
Galería
A forerunner establishment in the promotion of contemporary art in San José, with headquarters in several Latin American cities and Miami. First Avenue # 1352, Cuesta de Nuñez, San José. 2257-7963 /jacobkarpiogallery
It opened its doors in 1974 and promotes Costa Rican and Latin American artists. Classes are also imparted by the country’s finest artists. 11th Avenue and 33rd and 35th Streets, Barrio Escalante, San José. http://www.galeriavalanti.com 2253-1659 /GaleriaValanti
Wasserman
Klaus Steinmetz
Museo Histórico
Una de las más antiguas galerías del país, concentrada en promover artistas nacionales. Centro comercial Avenida Escazú. w-arte.com 2222-2222 /galeria.lazaro
Selección de arte contemporáneo internacional con amplia actividad fuera de Costa Rica. Costado este de Plaza Rolex, San Rafael de Escazú. ksteinmetz.net 2228-0598. Klaus Steinmetz Contemporary Art
Rescata la vida y obra del Dr. Calderón Guardia, insigne personalidad de la historia costarricense y de gran influencia en su vida social, política y económica. Avenida 11, calle 25, barrio Escalante, San José. mcj.go.cr/calderonguardia 2255-1218 y 2222-6392
Selection of international contemporary art with extensive exposure outside of Costa Rica. East Side Plaza Rolex , San Rafael Escazú. www.ksteinmetz.net 2228-0598 Klaus Steinmetz Contemporary Art
This Museum captures the life and work of Dr. Calderón Guardia, an outstanding personality of Costa Rican history and of great influence in its social, political and economic life. 11th Avenue, 25th Street , Barrio Escalante, San José. mcj.go.cr/temas_artes/patrimonio/ calderonguardia/ 2255-1218 / 2222-6392
Arte ContemporÁneo
One of the oldest galleries in the country, focused on promoting national artists. Centro Comercial Avenida Escazú. http://www.w-arte.com/ 2222-2222 /galeria.lazaro
54
Jacob Karpio
Contemporary Art
Dr. Rafael Ángel Calderón Guardia
Arte y cultura|Art and culture
Museo de Arte
El Museo de Arte Costarricense (MAC)
y Diseño Contemporáneo (MADC)
Este espacio tiene en su haber más de seis mil obras entre pinturas, esculturas y fotos en su muestra permanente, además de una rica agenda de exposiciones itinerantes y otras actividades. Parque Metropolitano La Sabana, contiguo a la estatua de León Cortés. San José. musarco.go.cr 2256-1281. Museo de Arte Costarricense
El Centro Nacional de Cultura (Cenac) es la sede de las cuatro salas de exposición y otros recintos aptos para actividades culturales del Museo. Avenida 3, calles 15 y 17, San José. madc.cr 2257-7202 y 2257-9370. /MuseoMADC.CR The National Cultural Center (CENAC) is the headquarters of the four exhibition galleries and other sites suitable for cultural activities of the Museum. 3rd Avenue and 15th and 17th Streets, San José. madc.cr 2257-7202 / 2257-9370 /MuseoMADC.CR
This space has in its possession over six thousand works of art, including paintings, sculptures and photographs as part of its permanent exposition, in addition to a rich agenda of traveling exhibitions and other activities. Metropolitan Park La Sabana, next to the statue of León Cortés. San José. musarco.go.cr 2256-1281 Museo de Arte Costarricense
Museo de Jade
Museo Nacional
Museos
Colección de las más diversas obras contemporáneas costarricenses entre esculturas y murales. Avenida 7, calles 9 y 11, San José. portal.ins-cr.com/Social/MuseoJade 2287-6034 y 2223-5800, ext. 2584.
Pasee por la historia del país, sus colonizadores y habitantes antiguos, sus costumbres, arte, acervo y evolución. Disfrute también del Jardín de Mariposas. Entre avenida Central y 2, San José. museocostarica.go.cr 2257-1433. /museonacionalcr
Explore diversas manifestaciones culturales costarricenses en estos museos que reúnen el del Oro Precolombino, el de Numismática y la Sala de Exhibiciones Temporales. Calle 5, avenida Central y 2, San José. museosdelbancocentral.org 2243-4221. /MBCCR
Stroll through the history of our country, its settlers and inhabitants, their customs, art, acquis and evolution. Also enjoy the Butterfly Garden. Between Central Avenue and 2nd Avenue, San José. museocostarica.go.cr 2257-1433 /museonacionalcr
Explore different Costa Rican cultural manifestations in these museums that gather Pre-Columbian Gold, coins and the temporary exposition gallery. 5th Street, Central and 2nd Avenues, San José. museosdelbancocentral.org 2243-4221 /MBCCR
Collection of the most diverse contemporary art of Costa Rica, sculptures and murals. 7th Avenue, 9th and 11th Streets, San José. portal.ins-cr.com/Social/MuseoJade/ 2287-6034 or 2223-5800 Ext. 2584
56
de Costa Rica
del Banco Central
Arte y cultura|Art and culture
Sala Garbo
Teatro El Triciclo
Teatro Espressivo
Desde finales de los 70, es uno de los puntos obligatorios para los amantes del séptimo arte. Hoy, proyecta una selección de lo mejor y alternativo del cine mundial. Calle 28, avenida 2, San José. salagarbocr.com 2222-1034 y 2223-1960. Sala Garbo - Cine Independiente
Espectáculos teatrales para personas de todas las edades, donde el espectador juega y se transporta hacia las realidades representadas por los artistas. San José y Escazú. teatroeltriciclo.com 2222-2624 y 2228-5949. /TeatroElTriciclo
Desde finales de los 70, es uno de los puntos obligatorios para los amantes del séptimo arte. Hoy, proyecta una selección de lo mejor y alternativo del cine mundial. Calle 28, Avenida 2, San José. salagarbocr.com 2222-1034 / 2223-1960 Sala Garbo - Cine Independiente
Theatrical performances for people of all ages, where the spectator plays and is transported to the realities represented by the artists. San José and Escazú. teatroeltriciclo.com /TeatroElTriciclo 2222-2624 / 2228-5949
El este de la ciudad se engalana con propuestas teatrales y musicales de alta calidad, en un espacio diseñado para quienes disfrutan del arte. Durante su visita, tómese un tiempo para desayunar, almorzar o cenar en el bistró Espressivo Pan-Chocolate-Café. Momentum Pinares. espressivo.cr 2277-7373. /espressivo.pinares
Teatro Nacional
Teatro Popular
Un edificio histórico (inaugurado a finales del siglo XIX) que sirve de escenario para las artes del más alto perfil. Avenida 2 entre calles 3 y 5, San José. teatronacional.go.cr 2010-1143. /TeatroNacionalCostaRica
El recinto muestra, todo el año, representaciones artísticas de diversa índole y alto nivel, tanto de la escena nacional como la internacional. Avenida 2, entre calles Central y 2, San José. teatromelico.go.cr 2295-6000. /teatromelico
de Costa Rica
A historic building (opened at the end of the XIX century) serves as the setting for the arts of the highest profile. 2nd Avenue between 3rd and 5th Street, San José. teatronacional.go.cr 2010-1143 /TeatroNacionalCostaRica
58
The eastern side of the city is adorned with quality musical and theater options in a space designed for those who enjoy art. During your visit take time to eat breakfast, lunch or dinner at the Espressivo Pan-Chocolate-Café bistro. Momentum Pinares espressivo.cr 2277-7373 /espressivo.pinares
Melico Salazar
This space has year round artistic presentations of various types and outstanding profile, both national and international. 2nd Avenue between Central and 2nd Street, San José. teatromelico.go.cr 2295-6000 /teatromelico
Compras |Shopping
COMPRAS SHOPPING Disfrute sus gustos prohibidos Enjoy your guilty pleasures
Apartado Creativo
Arteria
Diversas marcas de diseñadores nacionales comparten un espacio creativo y abierto. La oferta incluye ropa, bisutería y decoración. Escazú y barrio Escalante. 2215-6419 y 2280-8697. /ApartadoCreativo
Arteria es una marca costarricense que rescata la identidad nacional, con un toque urbano. Crean ropa y souvenirs originales. San José, Escazú, Heredia. arteria.co.cr 2257-1446. Arteria
Various brands of national designers share a creative and opened space. The proposal includes clothing, jewelry, and decorations. Escazú and Barrio Escalante. 2215-6419/2280-8697 /ApartadoCreativo
AVENIDA ESCAZÚ Definido como un Lifestyle Center, concentra lugares para trabajar, comer, divertirse y hacer compras. Autopista Próspero Fernández, San José. avenidaescazu.com 2288-0101. /AvenidaEscazu Defined as a Lifestyle Center, its area offers working, eating, entertainment and shopping spaces. Próspero Fernández Highway, San José. avenidaescazu.com 2288-0101 /AvenidaEscazu
60
Arteria is a brand that salvages the Costa Rican national identity, with an urban twist. They design original clothing and souvenirs. San José, Escazú, Heredia. arteria.co.cr 2257-1446 Arteria
De aquí y de allá
Eñe
Una tienda de diseño con una exquisita selección de lo que las manos nacionales hacen con el cuero, el papel, el metal y otros materiales. Los Yoses, San José. 2253-4108. deaquí y deallá
Abrieron hace cinco años como la primera tienda dedicada exclusivamente al diseño nacional. Ubicada en un hermoso edificio en Barrio Amón. Barrio Amón, diagonal al Parque España, San José. 2222-7681. /letra15
A design shop with an exquisite selection of what national hands make with leather, paper, metal and other materials. Los Yoses, San José. 2253-4108 deaquí y deallá
The first store opened five years ago, dedicated exclusively to national design. Located in a beautiful building in Barrio Amon. Barrio Amón, Diagonal from Parque España, San José. 2222-7681 /letra15
Compras |Shopping
FERIA VERDE DE ARANJUEZ Todos los sábados se promueve la salud y la sostenibilidad con la venta de alimentos frescos y procesados; además, de artesanías y cosméticos, locales y verdes. Los desayunos son excelentes. Polideportivo en Barrio Aranjuez, San José. feriaverde.org 2280- 5749. /FeriaVerde Health and ecological balance are promoted every Saturday with the sale of fresh and processed foods; in addition to handicrafts, cosmetics, and local greens. The breakfasts are excellent. Polideportivo at Barrio Aranjuez, San José. feriaverde.org 2280- 5749 /FeriaVerde
62
Kiosco SJO
Lincoln Plaza
Souvenirs artesanales de diseño sostenible costarricense, además de literatura, música, moda, mobiliario y arte. Calle 7, avenida 11, barrio Amón, San José. kioscosjo.com 2258-1829. /kiosco.sjo
Compras, comidas y entretenimiento se emplazan cerca del este de la ciudad. Los Colegios, Moravia, San José. lincolnplaza.cr 2519-9043. /LincolnPlazaCR
Craft souvenirs of Costa Rican with ecological design, in addition to literature, music, fashion, fixtures and art. 7th Street, 11th Avenue, Barrio Amón, San José. kioscosjo.com 2258-1829 /kiosco.sjo
Multiplaza Escazú
Multiplaza
Multiplaza Escazú es el corazón de la zona donde se emplaza y es uno de los centros de compras más destacados en Centroamérica. Cientos de tiendas, restaurantes y servicios en un solo lugar. Autopista Próspero Fernández, San José. multiplazaonline.com 2227-6253. /MultiplazaCostaRica
Multiplaza Curridabat integra una interesante mezcla de comercios (tiendas, restaurantes y servicios) en el este de la ciudad. Zapote, calle Principal, frente a Registro Público, San José. multiplazaonline.com 2227-6253. /MultiplazaCostaRica
Multiplaza Escazú is the heart of the area where it is located and it is one of the most prominent shopping centers in Central America. Hundreds of shops, restaurants and services in one place. Próspero Fernández Highway, San José. multiplazaonline.com 2227-6253 /MultiplazaCostaRica
Multiplaza Curridabat integrates an interesting mix of shops (shops, restaurants and services) in the east part of the city. Zapote, Main Street, In front of the Public Registry Building, San José. multiplazaonline.com 2227-6253 /MultiplazaCostaRica
Curridabat
Shopping, dining and entertainment are located close to the eastern side of the city. Los Colegios, Moravia, San José. lincolnplaza.cr 2519-9043 /LincolnPlazaCR
El surgimiento de pequeñas y medianas empresas de productos locales en Costa Rica ha abierto espacios comerciales alternativos a los malls. Si va a comprar souvenirs, visite alguno de estos lugares y llévese algo diferente, hecho por manos ticas. A surge in small and medium enterprises offering local Costa Rican products has led to alternative commercial spaces besides malls. If you are going to buy souvenirs, visit some of these small shops and take back something different handmade in Costa Rica.
Bienestar y belleza|Wellness and beauty
BIENESTAR Y BELLEZA WELLNESS AND BEAUTY Usted merece lo mejor You deserve the best
Allure
Aloa Skin
Anka Estética,
Brindar belleza con un trato comparable al de la realeza, esa es la premisa de Allure. Tanto hombres como mujeres podrán recibir los mejores cortes, tratamientos y servicios para el cabello y otros productos estéticos. Centro comercial El Cortijo, Escazú. 2289-8890. /AllureCR
Luzca una piel brillante a través de novedosos tratamientos y con la supervisión de personal médico especializado. Centro comercial Plaza Atlantis, Escazú. aloaspa.com 2588-1790. Aloa Skin Care Center and Medical Spa
Su piel saldrá radiante y renovada después de los tratamientos de masaje, envolturas, sauna y duchas. Si tiene un evento especial, no dude en acudir a la peluquería o barbería. Hotel Real InterContinental, frente a Multiplaza Escazú. ankaestetica.com 2208-2168. /anka.estetica.5
Provide beauty with treatment comparable to that of royalty is the premise of Allure. Both men and women will be able to receive the best cuts, treatments and services for hair, and other aesthetic products. Centro Comercial El Cortijo, Escazú. 2289-8890 /AllureCR
Care Center and Medical Spa
Acquire radiant skin with innovative treatments, under the supervision of trained medical personnel Centro Comercial Plaza Atlantis, Escazú. aloaspa.com 2588-1790. Aloa Skin Care Center and Medical Spa
Valle del Sol
Fumero
Un campo profesional muy cerca de San José, que deleita a los golfistas más exigentes que visitan o residen en el Gran Área Metropolitana. Pozos de Santa Ana. vallesol.com/golf 2282-9222 ext. 3. /GolfValleDelSol
Atienda cada aspecto de su piel, desde lo estético hasta lo clínico, de la mano de expertos y con tecnología de punta. Renueve su espíritu con tratamientos integrales. Avenida Escazú y Hospital Hotel La Católica. fumeroskincenter.com 2234-6409 y 2288-5151. /fumerosc
Golf Course
A professional golf course, very close to San Jose, which delights demanding golfers who visit or reside in the Greater Metropolitan Area. Pozos of Santa Ana. vallesol.com/es/golf/ 2282-9222 ext. 3 /GolfValleDelSol
64
Skin Center
Treat every aspect of your skin, from the aesthetic to the clinical, in the hands of experts and with state of the art technology. Renew your spirit with integral treatments. Avenida Escazú and Hospital Hotel La Católica. fumeroskincenter.com 2234-6409 /2288-5151 /fumerosc
Club and Spa
Your skin will be glowing and renewed after massage treatments, wraps, sauna and showers. If you have a special event, do not hesitate to go to the hairdresser or barber shop. Hotel Real InterContinental, across the Street from Multiplaza, Escazú. ankaestetica.com 2208-2168. /anka.estetica.5
Bienestar y belleza|Wellness and beauty
Hands Care Center
Ícono
La Barbería
En Hands, atenderán con cuidado la belleza de sus manos, pies, codos y rodillas. ¡Lucirán como nunca! Centro comercial Momentum Lindora. 2282-6956. /HandsCareCenter
Disfrute del placer que le brinda la belleza y el cuidado personal, con servicios de primera. Centro comercial Paco, Escazú. iconodelabelleza.com 2289-2383. /IconoDeLaBellezaSalon
Enfocada en atender, con cuidado y dedicación, a hombres y niños, en todos los aspectos de la estética masculina. Corte de pelo, masajes, manicure y pedicure se incluyen en la oferta. Centro comercial Vía Lindora, Santa Ana. 2282-0242. La Barbería Salón y Estética masculina.
Hands we provide you with beauty care of your hands, feet, elbows and knees. You will look like never before! Centro Comercial Momentum Lindora. 2282-6956 /HandsCareCenter
Enjoy the pleasure which gives you beauty and personal care, with first class service. Centro Comercial Paco, Escazú. iconodelabelleza.com 2289-2383 /IconoDeLaBellezaSalon
Morphosis
Spa Intercontinental
Salon & Spa
Costa Rica
Centro de belleza integral concentrado en atender su piel, cabello y uñas con exclusivos servicios. Especialidad en extensiones de cabello. Centro comercial Momentum Lindora. morphosisbeauty.com 2282-6732. /morphosissalon
Renueve su cuerpo y su mente con una diversa carta de servicios destinados al relax. Hotel Real Intercontinental, frente a Multiplaza Escazú. spaintercontinentalcostarica.com 2208-2165. Spa Intercontinental Costa Rica
Integral beauty center focused on servicinging your skin, hair and nails with exclusive services. Specializing in hair extensions. Centro Comercial Momentum Lindora¬. morphosisbeauty.com 2282-6732 /morphosissalon
66
Renew your body and mind with a different kind of service designed for your relaxation. Hotel Real Intercontinental, across the Street from Multiplaza Escazú. spaintercontinentalcostarica.com/ 2208-2165 Spa Intercontinental Costa Rica
Salon & spa
Focused to please men and boys, in all aspects of the male aesthetic. Haircuts, massages, manicure, pedicure are all included in its offer. Centro Comercial Vía Lindora, Santa Ana. 2282-0242 La Barbería Salón y Estética masculina.
A pesar de la manera tradicional de dar direcciones en Costa Rica (con puntos de referencia), el casco central de San José está señalizado por calles y avenidas, con el objetivo de facilitar la ubicación de quienes visitan la ciudad. Despite the traditional way to give directions in Costa Rica (using points of reference), the downtown area of San Jose has streets and avenues to help visitors locate sites.
Tours de un día | One-day tours
tours de un dÍA One-day tours Más allá de los límites Beyond the city boundaries
Asclepios
Coffee Tour
El Silencio
Libérese y desintoxíquese en un lugar especialmente diseñado para la limpieza corporal y espiritual. Terapistas de spa y expertos holísticos lo acompañarán. El Cacao de Alajuela. asclepioscr.com 2433-1668 y 2433-4347. /wellness.retreat
En una presentación didáctica y llena de folclore, aprenda sobre el grano que da fama internacional a Costa Rica, el café. Santa Lucía de Barva, Heredia. coffeetour.com 2277-1600. /BrittCoffeeTourCR
Desconecte sus oídos del bullicio urbano y pase a la paz de las montañas y el bosque nuboso. En El Silencio se unen el lujo, la relajación y la protección al medio ambiente. Bajos del Toro, Sarchí, Alajuela. elsilenciolodge.com 2231-6122. /ElSilencioLodge
Wellness & Healing Retreat
Free yourself and detox in a place specially designed for the cleansing of body and spirit. Spa therapists and holistic experts will accompany you. El Cacao de Alajuela. asclepioscr.com 2433-1668 / 2433-4347 /wellness.retreat
de Café Britt
In an instructive presentation, full of folklore, learn about coffee, the grain that gives international fame to Costa Rica. Santa Lucía de Barva, Heredia. coffeetour.com 2277-1600 /BrittCoffeeTourCR
Jardín Lankester
La Paz
Una parada obligatoria de camino a visitar el Volcán Irazú. Este jardín botánico alberga más de 18.000 orquídeas, además de otras plantas, bosque secundario y un jardín japonés. Paraíso de Cartago. jbl.ucr.ac.cr 2511-7949. /jardinlankester
Camine por senderos bajo la lluvia o la llovizna, entre aves, mariposas, monos y perezosos. Disfrute de la naturaleza costarricense, a una hora de San José. Antes o después, visite el Volcán Poás. Vara Blanca, Heredia. waterfallgardens.com 2482-2100 y 2482-2720. /lapazwaterfallgardens
A required stop on the way to visit the Volcano Irazu. This botanical garden is home to more than 18 thousand orchids, in addition to other plants, secondary forest and a Japanese garden. Paraíso de Cartago. jbl.ucr.ac.cr/ 2511-7949 /jardinlankester
Lodge and Spa
Disconnect your ears from the urban hustle and bustle and go to the peace of the mountains and the cloud forest. At El Silencio you will find a combination of luxury, relaxation and protection of the environment. Bajos del Toro, Sarchí, Alajuela. elsilenciolodge.com 2231-6122 /ElSilencioLodge.
Waterfall Gardens
Walk along trails in the rain or drizzle, among birds, butterflies, monkeys and sloths. Enjoy Costa Rican nature, an hour from San José. Before or after, visit the Poas Volcano. Vara Blanca, Heredia. waterfallgardens.com 2482-2100 / 2482-2720 /lapazwaterfallgardens El Silencio Lodge and Spa.
68
Los Sueños
Tabacón Grand Spa
Un desarrollo de playa que lo tiene todo: golf, marina, hotel Marriott, gastronomía de talla internacional, club de playa y mucho más. Playa Herradura, Puntarenas. lsrm.com 2630-4000.
Relájese con la majestuosidad del Volcán Arenal; báñese en sus saludables aguas termales, en un spa de lujo. Se recomienda reservar para el pase de un día. La Fortuna de San Carlos tabacon.com 2519-1999. /tabacon
Thermal Resort
Resort & Marina
A beach development of that has it all: golf, marina, Marriott hotel, international gastronomy, beach club and much more. Playa Herradura, Puntarenas. lsrm.com 2630-4000
Tabacón Grand Spa Thermal Resort
Relax with the majesty of the Arenal Volcano, bathing in the healthy thermal waters, at a luxury spa. It is recommended that you book for a one-day pass. La Fortuna de San Carlos tabacon.com 2519-1999. /tabacon
ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT All together now! Todos juntos ya
Art City Tour
Chepe Cletas
El Gran Bazar
Terapia intensiva de la San José nocturna y sus lugares más emblemáticos –antiguos y emergentes–. Recorra la capital a pie, en bus o en bicicleta; disfrute de la comida, el arte y la música, reviviendo la experiencia varias veces al año (las fechas son anunciadas por la organización vía Facebook). Casi 9.000 personas participaron de esta actividad en 2013. gamcultural.com /ArtCityTour
Deléitese paseando por los puntos neurálgicos de San José y haga ejercicios en un recorrido en bicicleta por la capital. Seguro, organizado y ¡muy entretenido! chepecletas.com 2222-7548. /chepecletasCR
Un espacio que congrega variada oferta de productos locales, hechos por mujeres emprendedoras, tanto en el este como en el oeste de la ciudad. elgranbazar.cr 8824-6343 y 6042-6659. /ElGranBazarCR
Enjoy strolling through the key points of San José and exercise on a bike ride through the capital. Safe, organized and very entertaining! chepecletas.com 2222-7548 /chepecletasCR
A space that brings together a variety of local products, made by women entrepreneurs, from both the east and the west of the city. elgranbazar.cr 8824-6343/ 6042-6659 /ElGranBazarCR
Intensive night therapy in San Jose and its most emblematic areas – old and new. Walk, take the bus or bicycle, enjoy food, art and music, reliving the experience several times a year (dates are announced by the organization on Facebook). Almost 9,000 people participated in 2013. gamcultural.com /ArtCityTour
69
Entretenimiento|Entertainment
El Mercadito Un nutrido grupo de pequeños empresarios se instala, varios fines de semana al año, en Plaza Tempo. Llevan sus mercancías locales y un poco de vida peatonal a Escazú. 8823-2978. /elmercaditodelaventacr A large group of small entrepreneurs gather, several weekends a year, at Plaza Tempo. They bring their local merchandize and add spark to pedestrian life in Escazu 8823-2978 /elmercaditodelaventacr
Festival
Festival de Música
Es un programa permanente del Ministerio de Cultura y Juventud. Cada año par es internacional (este año así lo será) y los impares se dedica al arte nacional. Música, artes plásticas, cine, danza… ¡en el corazón de la urbe! festivaldelasartes.go.cr /fiacostarica
En agosto de este año se celebrará la vigésimo cuarta edición de este evento que reúne una exquisita selección de la música formal del mundo. Las presentaciones se desarrollan en sedes a nivel nacional que incluyen iglesias, teatros y hoteles. La organización revela el calendario a mediados de año. En el 2013 participaron más de 70 artistas de siete países. micredomatic.com
de las Artes
It is a permanent program of the Ministry of Culture and Youth. Each even number year it sponsors international events (this year is an example) and on odd number years, it is dedicated to the national arts. Music, arts, cinema, dance… in the heart of the city! festivaldelasartes.go.cr /fiacostarica
Festival de Verano
Festival
El Festival busca avivar el norte de la capital y cumple 10 años en 2014. Arte, literatura, cine, danza, comida y deporte encuentran un punto para conectarse con los residentes y visitantes de San José. msj.go.cr/informacion_ciudadana/ cultura/SitePages/transitarte.aspx Festival Nacional Transitarte Costa Rica
Consolidado como un espacio que congrega lo que marca tendencia en diseño en el mundo. Se llevará a cabo del 13 al 15 de marzo de 2014 en la Antigua Aduana. fidcr.com /FIDcr
Transitarte
The Festival seeks to ignite the north section of the capital and celebrates its 10th anniversary in 2014. Art, literature, film, dance, food and sports find a connection with the residents and visitors of San Jose. msj.go.cr/informacion_ciudadana/ cultura/SitePages/transitarte.aspx /Festival-Nacional-Transitarte-Costa-Rica
70
Internacional de Diseño
Consolidated as a space that brings together that which establishes a trend in design in the world. The event will take place March 13th to 15th 2014 at the Old Customs House (Antigua Aduana ) fidcr.com /FIDcr
Credomatic
In August of this year the twenty-fourth edition of this event will be held, bringing together a selection of superb classical music of the world. The presentations are organized in different settings at national level that include churches, theaters and hotels. The organization publishes the calendar at mid-year. In 2013 more than 70 artists from seven countries participated. micredomatic.com
Vida Nocturna|Night life
Vida nocturna night life La noche se hará corta The night will not last
Central Pub El toque inglés de Paseo Colón. Amplia oferta de cervezas nacionales y extranjeras; además de un menú de comidas casuales con ingredientes de calidad. Paseo Colón, frente al BCR, San José. centralpubcr.com 4030-7500. /centralpubcostarica El toque inglés de Paseo Colón. Amplia oferta de cervezas nacionales y extranjeras; además de un menú de comidas casuales con ingredientes de calidad. Paseo Colón, frente al BCR, San José. centralpubcr.com 4030-7500 /centralpubcostarica Fotografía: LeRe.
Club Vértigo
8ctavo Rooftop
Por excelencia, el referente de los venues de música electrónica y grandes eventos del género en San José. Sus fiestas presentan a los mejores DJ locales e internacionales. Edificio Centro Colón, Paseo Colón, San José. vertigocr.com 2257-8424. /ClubVertigo
Exquisita coctelería, gastronomía y refinado diseño son los elementos principales del bar con la vista más privilegiada de la ciudad. En su agenda musical encontrará lo mejor de la escena electrónica local e internacional. Hotel Sheraton, 350 metros oeste de Multiplaza Escazú. 8vo.com 4055-0588 /8voRooftopTi.
Par excellence, the referral for electronic music venues and major events of this kind in San Jose. Their parties represent the best local and international djs. Centro Colón Building, Paseo Colón, San José. vertigocr.com 2257-8424 /ClubVertigo
Cocktails, food and refined design characterize the bar with the city’s best view. You will find local and international electronic music on its schedule of live performances. Hotel Sheraton, 350 meters west of Multiplaza Escazu. 8vo.com 4055-0588. /8voRooftop
Fotografía: Cortesía del 8vo Rooftop.
71
Vida Nocturna|Vida Nocturna
El Steinvorth Nunca un edificio del patrimonio arquitectónico y cultural de San José estuvo tan vivo. Música, fiesta, cócteles y arte, desde las cinco de la tarde hasta las 2:30 de la mañana. Calle 1, avenidas 0 y 1, San José. elsteinvorth.com /elsteinvorth Never has a a building of architectural and cultural heritage of San Jose been so alive. Music, celebration, cocktails and art, from five o’clock in the afternoon until 2:30 in the morning. First Street and 0 and First Avenues, San José. elsteinvorth.com /elsteinvorth
Fotografía: Andrés Orozco.
Hard Rock Café El tradicional concepto roquero con un ambiente que solo se puede vivir en Costa Rica.Encontrará un activo calendario de presentaciones en vivo, exhibición de souvenirs artísticos y un menú de especialidades americanas. Autopista General Cañas, 5km al sur del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. hrcsanjose.com 2239-2828. /HardRockCafeCostaRica The traditional rock concept in an ambience that can only be found in Costa Rica. Find a full schedule of live shows, an exhibit of artistic souvenirs and a menu of American specialties. General Cañas highway, 5km to the south of the Juan Santamaria International Airport. hrcsanjose.com 2239-2828 /HardRockCafeCostaRica
72
La oferta gastronómica per cápita en Costa Rica es mayor a la de ciudades como Chicago y París. La mayoría se concentra en el Gran Área Metropolitana. Costa Rica’s per capita restaurant supply is greater than cities, such as Chicago and Paris. Most are concentrated in the Greater Metropolitan Area.
Jazz Café
Praha Lounge & Café
Música y otros shows en vivo de alta calidad, todos los días, acompañados de buena comida y gente que disfruta de noches relajadas y entretenidas. Escazú y San Pedro. jazzcafecostarica.com 2253-8933 y 2288-4740. /jazzcafecostarica
Tapas y los más variados licores (entre ellos, sangrías). La actividad en Praha empieza en el almuerzo pero se extiende a noches con DJs y especiales after office. Centro comercial Avenida Escazú. 4000-5540 y 4000-5541. /prahalounge
Music and other live high-quality shows, every day; accompanied by good food and people that enjoy relaxing and entertaining nights Escazú y San Pedro jazzcafecostarica.com 2253-8933 / 2288-4740 /jazzcafecostarica
Stereo Luv
Sushi Kai
Noches de reggae, música electrónica, tropical o karaoke se alternan en este local destinado a un público joven y vibrante. Centro comercial Vía Lindora 2237-4237, 8303-7171 y 8813-4444. /stereocr
Acá podrá encontrar pizza, sushi y fiesta en un solo lugar. Tienen un activo calendario de música en vivo y abren de lunes a domingo. Centro comercial Vía Lindora 2282-0221 /sushikai1
Nights of reggae, electronic, tropical music or karaoke alternate at this establishment, geared to a young and vibrant audience. Centro Comercial Vía Lindora 2237-4237 / 8303-7171 / 8813-4444 /stereocr
Here you can find pizza, sushi and fiesta in one place. They have an active agenda of live music and open from Monday to Sunday. Centro Comercial Vía Lindora 2282-0221 /sushikai1
Tapas and the most varied liquors (among them sangrias). The activity starts at Praha at lunch but extends to nights with DJs and after office specials. Centro Comercial Avenida Escazú. 4000-5540 / 4000-5541 /prahalounge
Orange Bliss Combine 1,5 oz de Baileys Original con 0,5 oz de Grand Marnier y sirva en las rocas decorándolo con la cáscara de la naranja. Mix 1,5 oz of Baileys Original with 0,5 oz of Grand Marnier and serve on the rocks decorating it with the orange skin.
73
Restaurantes |Restaurants CENTRO | DOWNTOWN
KALÚ Cuchara con sentimiento Spoon with a feeling Fotografías de Douglas Castillo.
L’Olivo
Machu Picchu
ITALIANO | ITalian
PERUANO | PERUVIAN
Café del Teatro Nacional
Sabor y tradición italiana en un restaurante pequeño y acogedor. Sus visitantes probarán un menú consistente en cada oportunidad. 300 metros norte del ICE, Sabana Norte, San José. 2232-9440.
Más de dos décadas de impecables platillos peruanos preparados con maestría y el sabor característico de lo más fresco del mar, carnes y vegetales. Paseo Colón y barrio La Granja (San Pedro). restaurantemachupicchu.com 2255-1717, 2222-7384 y 2283-3679. /restaurante.machu.picchu
Sabrosas reposterías dulces y saladas, acompañadas de café o bebidas preparadas a base de este. Inigualable ambiente dentro de este emblemático edificio josefino. Dentro del Teatro Nacional, San José. 2010-1111, ext. 1119.
Italian flavor and tradition in a small and cozy restaurant. Your visitors will taste a consistent menu on every occasion. 300 meters north of ICE, Sabana North, San José. 2232-9440
74
More than two decades of impeccable Peruvian dishes cooked to perfection and the characteristic taste of the freshest of seafood, meat and vegetables. Paseo Colón and Barrio La Granja (San Pedro). restaurantemachupicchu.com / 2255-1717 / 2222-7384 / 2283-3679 restaurante.machu.picchu
Alma de Café CAFÉ | COFFEE SHOP
Sweet and salty pastries, accompanied by coffee or drinks prepared with this ingredient. Incomparable atmosphere within this emblematic building in San José. National Theatre, San José. 2010-1111, ext. 1119
C
ocina deliciosa que sale del corazón, la cultura del buen café tico y un espacio para el diseño y el arte local. Todo eso es Kalú. Una hermosa casa en Barrio Amón acoge este espacio, ideal para conectarse con la ciudad, apartado de su bullicio. Esquina de calle 7, avenida 11. Barrio Amón, San José. kalu.co.cr 2221-2081 /RestauranteKaluSJO
D
elicious cuisine, that comes from the heart, the culture of good coffee and a space for design and local art. All of this is Kalu. A beautiful home in Barrio Amon welcomes this space, ideal for connecting with the buzz of the city. At the corner of 7th and 11th Avenue, Barrio Amón, San José. kalu.co.cr 2221-2081 /RestauranteKaluSJO
Café Mundo
Club Unión
INTERNACIONAL/FUSIÓN INTERNAtIONAL/FUSioN
CAFÉ | COFFEE SHOP
Disfrute del plato del día y consulte a su mesero por las sopas livianas y fuertes. Platillos internacionales, pastas, pizzas, postres… y un delicioso pan de la casa. Avenida 9, calles 13 y 15, San José. 2222-6190. Cafe Mundo
El placer del buen café con la distinción y garbo que han caracterizado al Club Unión, desde 1923, en un nuevo establecimiento para socios del club y el público en general. Frente al edificio de Correos y Telégrafos, San José Centro. clubunion.com 2257-1555. /ClubUnionCostaRica
Enjoy the dish of the day and ask your waiter for the light and creamy soups. International dishes, pastas, pizzas, desserts… and a delicious homemade bread. 9 th Avenue, 13th and 15 th Streets, San José. 2222-6190 Cafe Mundo
Enjoy the pleasure of the best coffee and the garb and distinction that characterized Club Union since 1940. In front of the Central post office building, downtown San José. clubunion.com 2257-1555. /ClubUnionCostaRica
Bavaria light El tono dorado suave y ese aroma tan sutil sacan a relucir su cuerpo liviano, que se complementa con su sabor ligeramente seco y su amargor equilibrado. The soft gold tone and that very subtle aroma brings out is light body, and is complemented by its slightly dry taste and its balanced bitterness
75
Restaurantes |Restaurants CENTRO | DOWNTOWN
Ravi Gastropub & Café Amor por la comida Love for food Fotografías de Douglas Castillo.
Grano de Oro
Tin Jo
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
ASiático | asian
Espacio ideal para un elegante desayuno o un brunch. Los almuerzos y cenas son también sublimes. Calle 30, avenidas 2 y 4, San José. hotelgranodeoro.com 2255-3322. /hotelgranodeoro
Un recorrido por lo más emblemático de la cocina asiática: curry de la India o de Tailandia, sushi de Japón, delicias de Pakistán o de Vietnam, entre otros países. Calle 11, avenidas 6-8, San José. tinjo.com 2221-7605. /tinjorestaurant
Refrescantes mojitos y lo más tradicional de la cocina cubana como ropa vieja, moros y cristianos, yuca al mojo y carne picada. Menú especial para compartir. 200 metros sur del BCR, Paseo Colón, San José. 2255-8383 /LaBodeguitadelMedioCostaRica
A tour of the most representative of the Asian cuisine: curry from India or Thailand; sushi from Japan; Pakistani or Vietnamese delights; among other countries. 11th Street, 6th and 8th Avenues, San José. tinjo.com 2221-7605 /tinjorestaurant
Refreshing mojitos and the most traditional Cuban cuisine as: shredded meat, rice and beans, cassava with garlic sauce and minced meat. Special menus for sharing. 200 meters south of BCR, Paseo Colón, San José. 2255-8383 /LaBodeguitadelMedioCostaRica
Ideal place for an elegant breakfast or brunch. Lunches and dinners are also outstanding. 30th Street, 2nd and 4th Avenues, San José. hotelgranodeoro.com 2255-3322. /hotelgranodeoro
76
La Bodeguita del Medio CUBANO | CUBAN
E
ncuentre en Ravi comida vegetariana que marida a la perfección con cervezas, vinos y gaseosas artesanales y orgánicas. Puede escoger el sándwich con queso raclette –que se derretirá en su paladar-, una completa ensalada o seleccionar cualquiera de las deliciosas pizzas. 200 metros norte de Intensa en Barrio Escalante. 2253-3771 /ravicostarica
A
t Ravi you find vegetarian meals that couples perfectly with beer, wine and artisanal and organic sodas. Choose the sandwich with raclette cheese -that will melt in your palate, a full salad or select any of the delicious pizzas. 200 meters north of Intensa at Barrio Escalante. 2253-3771 /ravicostarica
LA TERRASSE FRANcés | FRENCH La atmósfera inigualable de una casa de los años 20 le permitirán disfrutar al máximo de la cocina francesa auténtica. Déjese agasajar por la chef Patricia Richer. Calle 15, avenida 9, barrio Otoya, San José. restaurantlaterrasse.blogspot.com 8939-8470 y 2221-5742. La Terrasse The unique ambience of a house of the 20s, will let you enjoy to its maximum authentic French cuisine. Allow yourself to be pampered by Chef Patricia Richer. 15 th Street, 9 th Avenue, Barrio Otoya, San José. restaurantlaterrasse.blogspot.com 8939-8470 / 2221-5742 La Terrasse
En Costa Rica, las propinas para los meseros están incluidas en la cuenta y se señalan como un 10% por concepto de servicio. El reconocimiento adicional –en efectivo o dentro de su voucher de compra– es opcional. In Costa Rica tips for wait staff are included in the bill and are labeled as a 10% service fee. Additional tipping – in cash or as part of your credit card voucher – is optional.
77
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
Andiamo Lá Exquisita ambientación Exqusite ambience
Hamburguesía
Alfredo
Di Bartolo
ITALIANO | ITALIAN
ITALIANO | ITALIAN
Deléitese con variados platillos, reunidos en un menú tradicional italiano (pastas, risottos, postres típicos), en un ambiente íntimo y acogedor. Hotel InterContinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /RealInterContinentalCostaRica
Acompañe deliciosas pizzas y platillos típicos italianos con una de las mejores selecciones de vinos de ese país. Escazú, del centro comercial Paco, 850 metros norte, y del cruce de Construplaza sobre Ruta 27, 700 metros sur. dibartoloristorante.com 2288-6787. /DiBartoloRistorante
CASUAL | CASUAL
Trattoria Italiana
Mezcle su propia selección de ingredientes gourmet y arme la hamburguesa de sus sueños. Acompáñela de una cerveza, vino o la bebida de su gusto. Centro comercial Plaza Tempo, Escazú. 4052-5141. /hamburguesiacostarica Mix your own selection of gourmet ingredients and build the hamburger of your dreams. Accompany it with a beer, wine or beverage of your choice. Plaza Tempo shopping center, Escazu. 4052-5141 /hamburguesiacostarica
78
Enjoy a variety of dishes in a traditional Italian menu (pastas, risottos, typical desserts) all in an intimate and enjoyable ambience. Hotel InterContinental in front of Multiplaza Escazu mall. 2208-2100 /RealInterContinentalCostaRica
Ristorante Italiano
Accompany delicious pizzas and typical Italian dishes with the best selection of Italian wines. Escazu, from the Paco shopping center, 850 meters north, and from the Construplaza junction on Route 27, 700 meters south. dibartoloristorante.com 2288-6787 /DiBartoloRistorante
T
anto en el este como en el oeste de la ciudad, encuentra esta parada obligatoria por lo mejor de la gastronomía italiana, estilo casero. Entre los platos principales encontrará carnes, pescados, mariscos y pastas que danzan al compás de sedosas salsas. Recomendamos reservar un espacio para probar un postre. 400 metros al norte de la Cruz Roja de Santa Ana o 1 km antes del peaje de la Autopista Florencio del Castillo, Tres Ríos. 2282-7879. Andiamo La
B
oth east and west of the city, you find finds this required stop for the best of Italian, homemade gastronomy. Among the main dishes you will find meat, fish, seafood and pasta that dance to the beat of silky sauces. We recommend that you reserve a space to try dessert. 400 meters north of the Red Cross in Santa Ana or 1km before the toll booth at Florencio del Castillo Highway, Tres Ríos. 2282-7879 Andiamo La
IL PANINO ITALIANO | ITALIAN
Lo Spago
Ristorante Pizzeria
Sale e Pepe
ITALIANO | ITALIAN
ITALIANO | ITALIAN Crujientes paninos predominan en el menú de este establecimiento italiano. Podrá acompañarlos de un aromático café o un vino, según prefiera. Centro comercial Paco, Escazú. ilpanino.net 2228-3126 y 2228-8606. /paninocr
El uso de ingredientes auténticos de Italia es el componente primordial de la gastronomía de Lo Spago. Porciones abundantes y recetas tradicionales adornan el menú. Centro comercial Terraflas, Santa Ana. restaurantelospago.com 2582-2121 y 2203-0735. Lo Spago SAna Costa-Rica.
This Italian menu offers a variety of crispy paninos that can be accompanied by an aromatic coffee or wine, depending on your tastes. Paco shopping center, Escazu. ilpanino.net 2228-3126 / 2228-8606 /paninocr
Lo Spago’s cuisine centers around the use of authentic Italian ingredients. The menu offers large portions and traditional recipes. Centro Comercial Terraflas, Santa Ana. restaurantelospago.com 2582-2121 / 2203-0735 Lo Spago SAna Costa-Rica.
Las delicias de la pizza, pasta y vinos italianos en un solo lugar, el mismo donde se establecieron hace más de dos décadas. Calle León Cortés, San Rafael de Escazú. 2289-5750. /saleepepe.cr Delicious pizzas, pastas and Italian wines all at one place, established more than two decades ago. Calle León Cortés, San Rafael de Escazú. 2289-5750 /saleepepe.cr
79
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
Doris Metropolitan Una experiencia gastronómica única A unique gastroNOMIC experience Fotografías de Kurt Aumair.
Chancay Cocina Peruana
PERUANO | PERUVIAN Pruebe los platillos clásicos de la reconocida gastronomía peruana y otras delicias con acentos de cocina internacional. Centro comercial Plaza Itskatzú. chancay.info /ChancayCocinaPeruana Try classic Peruvian dishes and other delicacies with international twists. Centro Comercial Plaza Itskatzú. chancay.info /ChancayCocinaPeruana
80
La Divina Comida PERUANO | PERUVIAN
Los Anonos
Barbecue y Restaurante
CARNES | STEAKS Disfrute del placer de la comida peruana, preparada con las exquisitas fórmulas del chef Marco Antonio Ganoza. Centro comercial Avenida Escazú. ladivinacomidacr.com 2208-8899. /restauranteladivinacomida
Un lugar especializado en carnes, atesorado en el corazón de los costarricenses, tras años de sabores, calidad y tradición. San Rafael de Escazú, contiguo al Supermercado Saretto. restaurantelosanonos.com 2228-0180 y 2228-0301.
Enjoy the pleasure of Peruvian food prepared using the exquisite recipes of Chef Marco Antonio Ganoza. Centro Comercial Avenida Escazú. ladivinacomidacr.com 2208-8899 /restauranteladivinacomida
A restaurant specializing in steaks, treasured by Costa Ricans after years of flavor, quality and tradition. San Rafael de Escazú, contiguo al Supermercado Saretto. restaurantelosanonos.com 2228-0180 / 2228-0301
S
i su paladar disfruta de las carnes rojas debe venir, sin duda, a Doris Metropolitan. Son expertos en carnes maduradas por 21 días, al estilo “Dry age”, que puede comer en el restaurante o pedirlas para llevar en la carnicería. Los cortes serán generosos y podrá acompañarlos del suave y fresco pan de la casa. Detrás de la Iglesia de Santa Ana, esquina noreste. dorismetropolitan.com 2282-2221. /dorismetropolitancr
I
f your palate enjoys red meat, without doubt, you must come to Doris Metropolitan. They are experts in meat matured for 21 days, “Dry age” style, which you can eat at the restaurant or order to carry-out from in the butchery. The cuts are generous and may be accompanied with mild and fresh homemade bread. Behind the Church in Santa Ana, north-east corner. dorismetropolitan.com 2282-2221 /dorismetropolitancr
El Novillo Alegre Parrillada Argentina
CARNES | STEAKS Cortes clásicos de carnes argentinas cocinadas a la perfección, vinos sureños seleccionados para su paladar, en una atmósfera cálida con atención de primera. Cartago, Paseo Metrópoli; Centro Comercial Vía Lindora, Santa Ana; Escazú, 650 metros del Cruce de San Rafael; Curridabat, Plaza Freses y Heredia, Plaza Real Cariari. restaurantenovilloalegre.com 2282-3442. El Novillo Alegre. Classic cuts of Argentine beef cooked to perfection, southern wines selected for any taste in a warm ambience with first-rate service. Cartago, Paseo Metrópoli; Vía Lindora shopping center, Santa Ana; Escazu, 650 meters from the San Rafael junction; Curridabat, Plaza Freses and Heredia, Plaza Real Cariari. www.restaurantenovilloalegre.com 2282-3442 /pages/El-Novillo-Alegre/120106481578
Terruño CARNES | STEAKS Su mesa estará adornada con cortes de carnes generosos, cocinados en su punto ideal. La calidez de una hacienda argentina se refuerza con amena atención. Centro comercial Plaza Itskatzú. terrunocr.com 2288-1891. /terrunocr Your table will be graced by generous cuts cooked to perfection. The warmth of the Argentine hacienda comes alive with great customer service. Plaza Itskatzu shopping center. terrunocr.com 2288-1891 /terrunocr
Bavaria GOLD
Su notorio tono dorado es producto de la presencia de una mayor cantidad de maltas tostadas. Su aroma es fino y su sabor es un balance perfecto que da como resultado una sensación de amargor suave y delicado al paladar. Its notorious gold tone is caused by the presence of a greater amount of toasted malts. Its aroma is soft and its flavor is a perfect balance that results in a feeling of smooth and delicate bitterness to the palate.
81
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
Búlali Café y repostería artesanal Artisanal coffee and pastry Fotografías de Kurt Aumair.
Chez Christophe Restaurant & Bakery
CAFÉ | COFFEE SHOP
Pastelería Giacomín CAFÉ | COFFEE SHOP
El bistró clásico francés, ideal para desayunar o almorzar. Su repostería, sándwiches y panes frescos lo atraparán. San Rafael de Escazú, frente al centro comercial Paco. 2228-2512.
Desde su apertura en 1956, son los expertos en pastelería italiana y europea, chocolates, galletas, helados y café. pasteleriagiacomin.com 2288-3381. /pasteleriagiacomin
A classic French bistro, ideal for breakfast or lunch. Desserts, sandwiches and fresh bread will lure you in. San Rafael de Escazu, in front of the Paco shopping center. 2228-2512
Since opening in 1956, this bakery has become an expert in Italian and European pastries, chocolates, cookies, ice creams and coffees. pasteleriagiacomin.com 2288-3381 /pasteleriagiacomin
82
Serenitea
Lounge & Tea Shop
CAFÉ | COFFEE SHOP Un espacio para relajarse con una taza de té, con más de 50 mezclas para escoger. Sándwiches, wraps, ensaladas, sopas y postres componen su menú de comidas. Centro comercial Plaza Tempo, Escazú. 2288-7220 y 8993-4620. Serenitea A space to relax with a cup of tea, with more than 50 flavors to choose from. Sandwiches, wraps, salads, soups and desserts are all found on the menu. Plaza Tempo shopping center, Escazu. 2288-7220 / 8993-4620 Serenitea
B
úlali –vocablo que significa miel de abejas en lengua bribrí– solo utiliza productos orgánicos, naturales, y locales; sin colorantes o preservantes, en sus preparaciones. Deguste desayunos, almuerzos o pase por un café con pan artesanal. Los aromas y agradable ambiente lo seducirán. Centro comercial Avenida Escazú. bulaliartesanal.com 2519-9090. /bulaliartesanal
B
úlali -word that means bee honey in the bribrí languageonly uses organic products, natural, and local; no colorings or preservatives, in their preparations. Enjoy breakfast, lunch or stop by for a coffee with homemade bread. The aromas and pleasant atmosphere will seduce you. Centro Comercial Avenida Escazú bulaliartesanal.com 2519-9090 /bulaliartesanal
Caffé Torino CAFÉ | COFFEE SHOP Almuerce, tome café o cene en este rincón estilo europeo. Lleve a casa o como souvenir alguno de los ítems de su tienda gourmet. Centro comercial Plaza del Río, Escazú. 2288-4476. Caffé Torino Have lunch, enjoy coffee or eat dinner at this European-style corner shop. Take out or shop for a souvenir among the items offered in its gourmet shop. Plaza del Río shopping center, Escazu. 2288-4476 Caffé Torino
Bacchus
Factory
Restaurante
Steak & Lobster
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
Una construcción declarada como Patrimonio Histórico Arquitectónico Costarricense alberga este restaurante de ricas fusiones mediterráneas, latinas y ticas. Santa Ana centro, de la Gasolinera Montes 200 metros este y 300 metros norte, antigua Casa Quitirrisí, Santa Ana. bacchus.cr 2203-6223, 2282-5441 y 6012-8021. /bacchusrestaurante
Punto de encuentro de jugosas carnes de res importadas con frescas langostas y pescados locales, preparados en cocina abierta. Hotel InterContinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /RealInterContinentalCostaRica
A building that has been named as Costa Rican architectural heritage is home to this restaurant with Mediterranean, Latin and Costa Rican fusion. Downtown Santa Ana, from the Montes gas station, 200 meters east and 300 meters north, former Quitirrisi home. bacchus.cr 2203-6223 / 2282-5441 / 6012-8021 /bacchusrestaurante
Place to find juicy imported cuts of steaks with fresh lobster and local fish prepared in an open kitchen. Hotel InterContinental in front of Multiplaza Escazu mall. 2208-2100 /RealInterContinentalCostaRica
83
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
Taller Gastronómico
El Punto Para todos los sentidos For all the senses Fotografías de Kurt Aumair.
Kitchen by Rausch
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
Cocina de autor, compuesta armoniosamente por el Chef Jorge Rausch, fusionando ingredientes locales y gastronomía europea. Autopista Próspero Fernández, 350 metros oeste de Multiplaza Escazú. sheratoncr.com 4055-0505. /SheratonSanJose Chef Jorge Rausch’s own harmonious dishes, a fusion of local ingredients and Europeaninspired recipes. Prospero Fernández highway, 350 meters wester of Multiplaza Escazu. sheratoncr.com 4055-0505 /SheratonSanJose
84
La Luz
Saga
Restaurante+Bar
Restaurante
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
Una fiesta de sabores mediterráneos e ingredientes locales que hará despertar todos sus sentidos, en un espacio exquisitamente ambientado. Hotel Alta, Alto de las Palomas, carretera vieja a Santa Ana. thealtahotel.com/es/restaurant 2282-4160. /altahotelcr
Consienta su apetito con preparaciones de cocina internacional, panadería gourmet y repostería especial para deleitar sus sentidos. Centro comercial Avenida Escazú. sagarestaurant.com Saga Restaurant 2208-8800 y 2289-6615.
A festival of Mediterranean flavors and local ingredients that will awake your senses in an enjoyable ambience. Address: Hotel Alta, Alto de las Palomas, former highway to Santa Ana. thealtahotel.com/es/restaurant/ 2282-4160 /altahotelcr
Appease your appetite with international cuisine, a gourmet bakery and special desserts that will delight all of your senses. Avenida Escazu shopping center. sagarestaurant.com 2208-8800 / 2289-6615 Saga Restaurant
I
nteractúe, juegue y aprenda acerca de exquisitos platillos de alta cocina internacional, explicados por el chef y los saloneros. En el menú podrá deleitarse con sabores de Asia y España –por ejemplo- que se cruzarán con ingredientes locales. Se cocina únicamente al vapor, al horno, al grill o al vacío. Trivium Center, 50m oeste del colegio Blue Valley, Guachipelín de Escazú. 2215-0387. Taller Gastronómico El Punto
I
nteract, play and learn about of exquisite dishes of outstanding international cuisine, explained by the chef and the waiters. For example, the menu will delight your taste buds with flavors from Asia and Spain that will be blend with local ingredients. Cooking is done only by steaming, baking, grilling or at a vacuum. Trivium Center, 50 meters West of Blue Valley School, Guachipelín de Escazú. 2215-0387 Taller Gastronómico El Punto
THE MARKET INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
Abierto las 24 horas, The Market le permite adaptar sus platillos a lo que su apetito demande, sin importar el tiempo de comida. Notará la frescura de los ingredientes, preparados ante sus ojos. Hotel InterContinental frente al C.C. Multiplaza Escazú. 2208-2100. /RealInterContinentalCostaRica Open 24-hours, The Market allows you to pick and choose dishes for any meal. Fresh ingredients, prepared right before your eyes. Hotel InterContinental in front of Multiplaza Escazu mall. 2208-2100 /RealInterContinentalCostaRica
5 pasos
para un servido impecable: 5 Steps to an impeccable serve:
1. El principio: pilar la copa con agua. 2. La reverencia: inclinar la copa 45° a la espera de la cerveza. 3. El origen: verter el líquido dentro de la copa a 45°. 4. El límite: quitar el excedente de espuma. 5. La presentación: la copa servida. 1. The principle: rinse glass with water. 2. Reverence: tilt the cup 45° to wait for the beer. 3. The origin: pour the liquid inside the glass at 45 °. 4. The limit: remove excess foam. 5. The presentation: the drink served.
85
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
FURCA La redifinición de lo culinario Redifining the culinary
La Masía Restaurante
ESPAÑOL | SPANISH Viaje a un bar de tapas español y deguste las más de 35 variedades de estos platillos diseñados para compartir. Si lo prefiere, escoja del menú de restaurante. Centro comercial Plaza Tempo, Escazú. lamasiacr.com 2288-7190. /LaMasiaCR Travel to a Spanish tapas bar and enjoy more than 35 dishes designed to share. If you prefer, you can order from the restaurant’s menu. Plaza Tempo shopping center, Escazu. www.lamasiacr.com 2288-7190 /LaMasiaCR
86
Plaza España
Samurai Fusión
Cocina tradicional española, al estilo casero. Ambiente casual, relajado y ameno; aderezado con música en vivo y refrescantes sangrías. 400 metros oeste y 100 metros sur de la Iglesia Católica de San Antonio de Escazú. 2228-1850. /restaurante.plazaespana
Los más variados platillos de sushi y toda la emoción del teppanyaki lo transportarán a Japón, sin abandonar el corazón de Escazú. Centro Comercial Plaza Itskatzú. samuraifusion.es.tl 2288-0202 y 2588-2240. /SamuraiFusionCR
ESPAÑOL | SPANISH
Homemade style traditional Spanish cooking. Casual, relaxed and friendly ambience with live music and refreshing sangria. 400 meters west and 100 meters south of the Catholic Church in San Antonio de Escazu. 2228-1850 /restaurante.plazaespana
JAPONés | japanese
A variety of sushi dishes and the excitement of teppanyaki take you to Japan in the heart of Escazu. Plaza Itskatzu shopping center. samuraifusion.es.tl 2288-0202 / 2588-2240 /SamuraiFusionCR
D
e la granja a la mesa. Así de simple. En Furca reinan los ingredientes frescos, locales y artesanales, que gozan de increíble calidad y soberbias interpretaciones. Al plato, estos llegarán en su forma más pura y agradable al paladar. Los cortes de res madurados y animales de caza son parte su especialidad. Boulevard de Rohrmoser, diagonal al BCT, San José, Costa Rica furca.cr 2220-4909 Furca
F
rom the farm to the table. As simple as that! At Furca the rulers are fresh ingredients and local handicrafts, which enjoy amazing quality and superb performances. The dish will arrive in its purest form pleasing to the palate. The matured cuts of beef and game are part of its specialty. Rohrmoser Boulevard diagonal to BCT, San José, Costa Rica furca.cr 2220-4909 Furca
Taj Mahal INDIO | INDIAN Los auténticos sabores y texturas de la India se establecieron en Costa Rica con el Taj Mahal, hace más de 10 años. Delicias para compartir y activar su paladar. 1 km oeste del centro comercial Paco, San Rafael de Escazú. thetajmahalrestaurant.com 2228-0980 y 2228-3012. /TheTajMahalRestaurante Authentic Indian flavors and textures came to Costa Rica at Taj Mahal more than 10 years ago. Delicacies to share and awaken your palate. 1 km west of the Paco shopping center, San Rafael de Escazu. thetajmahalrestaurant.com 2228-0980 / 2228-3012 /TheTajMahalRestaurante
Por seguridad, es recomendable tomar un taxi de color rojo (son los oficiales). Muchos de ellos aceptan pago con tarjeta de crédito o débito. Asegúrese de que activen el taxímetro (“la maría”) cuando se suba. For safety reasons, it is recommended that you take red taxis (the official taxis). Many accept credit or debit card payments. Make sure they use the meter (called “la maria”) when you get in.
87
Restaurantes |Restaurants OESTE | WEST
TacoBar Salvajemente sabroso Savagely savory Fotografías cortesía de Taco Bar.
Sisso
Pescatore
Product C
ISRAELI| ISRAELÍ
FRUTOS DE MAR | SEAFOOD
FRUTOS DE MAR | SEAFOOD
Un buffet, abierto desde la mañana, que es un auténtico homenaje a la comida de Israel. Barra de ensaladas abierta y bebidas típicas del Medio Oriente. Centro comercial Momentum Lindora. 2282-9680. Restaurante Sisso Lindora
Menú con la única fusión entre las cocinas del Perú y la mediterránea, basado en pescados y mariscos frescos. Centro comercial Golden Plaza, Escazú. pescatorecr.com 2289-8010. /PescatoreCR
A buffet that opens in the morning and is an authentic tribute to Israeli cuisine. Open salad bar and typical Middle East beverages. Momentum Lindora shopping center 2282-9680 Restaurante Sisso Lindora
Menu with a unique fusion of Peruvian and Mediterranean cuisine using fresh fish Golden Plaza shopping center, Escazu. pescatorecr.com 2289-8010 /PescatoreCR
Lo más fresco del mar está disponible a diario en Product C, donde se especializan en seleccionar lo mejor de las aguas locales y ponerlo en su mesa. Centro comercial Avenida Escazú. product-c.com 2288-5570. Product C
88
The freshest catch of the day at Product C, specializing in selecting the best local seafood and preparing it for your table. Avenida Escazu shopping center. product-c.com ProductC 2288-5570
R
ecetas saludables y porciones generosas, desde el desayuno hasta la cena, con un toque playero y casual. En TacoBar, podrá escoger platillos con vegetales y frutas frescas todo el día y deleitarse con seis opciones diarias en la barra libre de ensaladas gourmet. Momentum Pinares, 100 metros sur de Saretto en Escazú y Radial Santa Ana-Belén, frente al Más x Menos. tacobar.info 2643-0222. /Tacobar
H
ealthy recipes and generous portions, from breakfast to dinner; with a casual touch of the beach. At TacoBar you may choose dishes with vegetables and fresh fruits all day and revel with six daily choices at the open bar of gourmet salads. Momentum Pinares; 100 meters south of Saretto in Escazú and at Radial Santa Ana-Belén, across the Street from Más por Menos. tacobar.info 2643-0222 /Tacobar
William’s
Steak and Seafood
L’ile de France
IL GOURMET
Encuéntrese con la cocina tradicional francesa, a través de preparaciones que prometen remontarle a lo más auténtico de ese país; sin interpretaciones ni fusiones. Centro Comercial Avenida Escazú liledefrance.cr 2289-7533. / liledefrance
Un exquisito café, un aromático té o deliciosas bebidas frías preparadas al momento, acompañados de una selección de sándwiches, ensaladas, postres y platos principales inspirados en Italia. Paseo de las Flores, Multiplaza Escazú y Plaza Lincoln. 6043-8646, 6043-8658 y 6088-2620. /ilgourmetcostarica
Meet traditional French cuisine, through preparations that promise remind you of the most authentic of that country; no interpretations or fusion. Centro Comercial Avenida Escazú liledefrance.cr 2289-7533 /liledefrance
An exquisite coffee, a delicious aromatic tea or cold drinks prepared instantly, accompanied by a selection of sandwiches, salads, desserts and main dishes inspired in Italy. Paseo de las Flores, Multiplaza Escazú and Plaza Lincoln. 6043-8646 / 6043-8658 / 6088-2620 /ilgourmetcostarica
Francés /FRENCH
CAFÉ | COFFEE SHOP
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION Cocinas del mediterráneo, Latinoamérica, América del Norte y Asia se conjugan en este restaurante. Una de sus especialidades es el cerdo en caja china. Centro comercial Plaza Natura, Escazú. 2288-7127. /RestauranteWilliamsSteakAndSeafood Mediterranean, Latin American, US and Asian cuisine come together in this restaurant. One of its specialties is pork served in a Chinese take-out box. Plaza Natura shopping center, Escazu. 2288-7127 /RestauranteWilliamsSteakAndSeafood
89
Restaurantes |Restaurants ESTE Y NORTE | EAST AND NORTH
Cocina
Al Mercat Criollo y gourmet Creole and gourmet Fotografías cortesía de Al Mercat.
Donde Carlos
Manos en la Masa
El Portón Rojo ITALIANO | ITALIAN
CARNES | STEAKS
El confort y la calidez de la comida casera con sazón tica, la suavidad de una panadería y repostería artesanal, cierra con un aromático café. Avenida 9, calle 35 y 37, barrio Escalante, San José. manosenlamasa.com 8892-9587. /manos.masa
Pizzería y galería que anidan en el antiguo estudio del pintor Teodorico Quirós. Disfrute de espectáculos en vivo los sábados. Los Yoses, de la tienda Arenas, 200 metros sur y 75 metros este. 2224-4872. /PizzaElPortonRojo
Ellos mismos cortan sus carnes al estilo argentino y son la especialidad de la casa. Sin embargo, el menú es rico y variado en otros platillos. 100 norte de la Iglesia de Fátima, Los Yoses, San José. dondecarlos.com 2225-0819.
CASUAL| CASUAL
The comfort and warmth of homemade food with tico seasoning, the softness of artisan bread and pastry; closing with an aromatic coffee. 9th Avenue, 35thand 37th Streets, Barrio Escalante, San José. manosenlamasa.com 8892-9587 /manos.masa
90
Pizzeria and gallery that nest in the former studio of the painter Teodorico Quiros. Enjoy live entertainment on Saturdays. Los Yoses, from the Arenas Store, 200 meters south and 75 meters east. 2224-4872 /PizzaElPortonRojo
They cut their own meat Argentine style, which is the specialty of the house. However, the menu is rich and varied in other dishes. 100 North of Fátima Church, Los Yoses, San José. dondecarlos.com 2225-0819
C
ocina Al Mercat reúne a Gallo Restaurante y La Lonchera Express. El primero ofrece almuerzos ejecutivos y menús de degustación de cocina costarricense, los cuales varían mes a mes, con base en productos de temporada. La segunda es de almuerzos para llevar. Podrá encontrar otros productos frescos en la tienda. Barrio Escalante, de la Iglesia de Santa Teresita, 200 norte 150 este, rotonda El Farolito. almercat.com 6057-7060. Al Mercat: Cocina de Mercado
C
ocina Al Mercat links Gallo Restaurant and The lunchbox Express. The first, offers executive lunches and tasting menus of Costa Rican cuisine which vary month to month, based on seasonal products. The second is carry-out lunches. You can find other fresh products at the store. Barrio Escalante, from Sta. Teresita Church, 200 meters north, 150 east, Rotonda El Farolito. www.almercat.com 6057-7060 Al Mercat: Cocina de Mercado
Pan-Chocolate-Café Café del Teatro Espressivo
CAFÉ | COFFEE SHOP Un tributo al paladar que disfruta del buen café, la repostería artesanal y el sabor del chocolate. No deje de probar los platos principales de su menú. Centro comercial Momentum Pinares teatroespressivo.com 2277-7373. /espressivo.pinares A tribute to the palate of those that enjoys good coffee, artisanal pastries and the flavor of chocolate. Don’t forget to try the main dishes on its menu. Centro Comercial Momentum Pinares teatroespressivo.com 2277-7373 /espressivo.pinares
Diversas iniciativas independientes, de gobierno local y nacional, activan eventos en el casco central de San José durante las noches y los fines de semana. Algunas de ellas son: GAM Cultural (organizadores del ArtCityTour), Enamórate de tu Ciudad, Chepe Cletas y la Agenda Cultural del Ministerio de Cultura. Búsquelas en Facebook. Several independent events sponsored by the local and national governments take place in downtown San Jose at night and on weekends. Some of these include: GAM Cultural (organized by ArtCityTour), Enamórate de tu Ciudad, Chepe Cletas and the Ministry of Culture’s Cultural Agenda. Look for them on Facebook.
91
Restaurantes |Restaurants ESTE Y NORTE | EAST AND NORTH
La Esquina de
Buenos Aires Auténtico sabor bonaerense Authentic flavor of Buenos Aires
Da Noi
Jürgens
Le Chandelier
CAFÉ | COFFEE SHOP
FRANcés | french
INTERNACIONAL/FUSIóN INTERNATIONAL/FUSION
Especialidad en helados italianos artesanales, cremosos y elaborados con base en frutas naturales además, café y reposterías. Centros comerciales Multipark en Guachipelín, Momentum Pinares y Momentum Lindora. gelateriadanoi.com 2215-4138, 2582-2154 y 2272-6131. /GelateriaDaNoi
Saboree la comida continental francesa en un espacio con más de tres décadas de experiencia en el mercado local. 250 metros norte de Agencia Hyundai (Grupo Q), barrio Dent, Los Yoses, San Pedro. hotelboutiquejade.com/restaurant.php 2283-2239 y 2280-9148. /HotelBoutiqueJade
Conocido como uno de los referentes de la comida gourmet en el este de la ciudad, se especializa en platillos franceses e internacionales. Los Yoses, San Pedro. lechandeliercr.com 2225-3980.
Specializes in handcrafted Italian ice cream, creamy and made with natural fruits; coffee and pastries. Multipark Shopping Center in Guachipelín, Momentum Pinares y Momentum Lindora. gelateriadanoi.com 2215-4138 /2582-2154 / 2272-6131 /GelateriaDaNoi
92
Savor the French continental cuisine in a space with more than three decades of experience in the local market. Address: 250 meters north of Agencia Hyundai (Grupo Q), Barrio Dent, Los Yoses, San Pedro. www.hotelboutiquejade.com/restaurant.php 2283-2239 / 2280-9148 /HotelBoutiqueJade
Known as a reference for gourmet food in the east of the city, specializing in French and international dishes. Los Yoses, San Pedro. 2225-3980 lechandeliercr.com
D
isfrute de la tradicional parrillada argentina al carbón y del legado italiano en ese país sureño con las pastas caseras: todo en el corazón de San José. Quedará atrapado por su ambiente acogedor e íntimo, entre amenas conversaciones y deliciosas sangrías. Las carnes son importadas de Argentina. Calle 11, avenida 4. San José. laesquinadebuenosaires.com 2223-1909 y 2257-9741. La Esquina de Buenos Aires Costa Rica
E
njoy the traditional Argentine charcoal grill and the Italian legacy of that lovely southern country with its homemade pasta: all in the heart of San Jose. You will be captivated by the cozy atmosphere and friendly conversations while you enjoy delicious sangrias. The meats are imported from Argentina. 11th Street and 4th Avenue, San José. laesquinadebuenosaires.com 2223-1909 / 2257-9741 La Esquina de Buenos Aires Costa Rica
The Cheesecake
House
CAFÉ | COFFEE SHOP Majestuosos cheesecakes son la especialidad de este recinto. Pase también por uno de sus almuerzos ejecutivos basados en gastronomía internacional. Barrio Escalante, de Intensa 25 metros norte, San José. 2225-5278. /cheesecakehouse Majestic cheesecakes are the specialty of this site. Pick up one of its international cuisine executive lunches. Barrio Escalante, from Intensa 25 meters north, San José. /cheesecakehouse Telephone: 2225-5278
Paseo Gastronómico La Luz
Varios establecimientos MULTIPLE OPTIONS
Múltiples opciones en una sola calle del emblemático barrio Escalante. Recorra el sabor mediterráneo, pruebe comidas casuales, beba cervezas artesanales y camine por plazoletas agradables. Lo conforman Hotel y Restaurante Luz de Luna, Restaurante Sofia Mediterráneo, Restaurante y Pub Olio, Keidas Lounge, Costa Rica Beer Factory y El Patio Food And Pub. Calle 33, Barrio Escalante, San José. Hotel y Restaurante Luz de Luna: 2225-4919 /Restaurante Sofia Mediterráneo: Articultura: 2224-5050 /Restaurante y Pub Olio: 2281-0541 / Keidas Lounge: 2224-8584 /Costa Rica Beer Factory: 2234-2644 / El Patio Food And Pub: 2234-8347. /PaseoGastronomicoLaLuz Multiple options on a single street in the emblematic Barrio Escalante. Tour the Mediterranean flavor, try casual meals, drink artisanal beer and experience a pleasant walk in small squares. Hotel y Restaurante Luz de Luna, Restaurante Sofia Mediterráneo, Restaurante y Pub Olio, Keidas Lounge, Costa Rica Beer Factory y El Patio Food And Pub are some of the restaurants you will find. 33rd Street, Barrio Escalante, San José. Hotel Y Restaurante Luz De Luna: 2225-4919 /Restaurante Sofia Mediterráneo: Articultura: 2224-5050 /Restaurante y Pub Olio: 2281-0541 / Keidas Lounge: 2224-8584 /Costa Rica Beer Factory: 2234-2644 / El Patio Food And Pub: 2234-8347 /PaseoGastronomicoLaLuz
93
Flash|Baileys estrena botella Baileys new bottle
La modernización de un ícono Modernizing an Icon
LUGAR / LOCATION: Casa Negra, Ciudad Colón.
Fotografías: Douglas Castillo. El pasado mes de noviembre, Baileys, la reconocida crema irlandesa, presentó su nueva botella. Con curvas más alargadas, el diseño evoca la modernidad, elegancia y estilo de la marca. Al lanzamiento asistieron invitados especiales, entre medios de comunicación y personas influyentes, quienes se reunieron en una contemporánea mansión de Ciudad Colón. Oscar Saborío, gerente de mercadeo de Diageo Costa Rica afirmó: “Hemos creado una nueva botella que es moderna, elegante y con un mayor sentido de la femineidad, conservando el sabor único y original de la crema irlandesa”. In November, Baileys, the legendary Irish cream, presented its new bottle. With longer curves, the modern design invokes the brand’s elegance and style. Special guests attended the launch, including press and influential leaders, who came to the contemporary mansion in Ciudad Colon. Oscar Saborio, Marketing Manager for Diageo in Costa Rica, said: “We’ve created a new bottle that is modern, elegant and more feminine, while maintaining the unique and original flavor of the Irish cream.”
Miguel Pacheco y Humberto Pacheco.
Antonella Polini, Mariana Castro y Mauricio Dada. Bernardo Magallanes, Fernando Vargas, Carles Aymerich y Joan Puigcorbe.
94
Mónica Keibel, Fernando Vargas y Erika Keibel.
Flash| Fiesta Johnnie Walker
Cuando el sabor lo es todo
When It All Comes Down to Flavor
LUGAR/ LOCATION: Hotel Sheraton San José.
Fotografías: Douglas Castillo. Johnnie Walker Black Label reunió un nutrido grupo de invitados especiales en el 8vo Rooftop para el lanzamiento de su nueva plataforma “Discovering the Big Bold Flavor”. Los asistentes, entre los que se encuentran reconocidos empresarios, personalidades y medios de comunicación, disfrutaron de un viaje único anclado en los grandes y complejos sabores y aromas incluidos en Johnnie Walker Black Label: spicy, fruty, smokey y honey. “A través de esta plataforma, buscamos educar a nuestros consumidores con respecto a los aromas, sabores y mezclas que componen Johnnie Walker, que dan como resultado una bebida única que se puede disfrutar en todo momento, ya sea en una reunión de amigos, en una salida social o como celebración de una ocasión especial”, indicó Oscar Saborío, gerente de Mercadeo de Diageo para Costa Rica. Johnnie Walker Black Label brought together a group of special guests at the 8vo Rooftop to launch its new platform “Discovering the Big Bold Flavor.” Attendees, including famous businesspeople, personalities and press, enjoyed a unique voyage accompanied by the large and complex flavors and aromas found in the Johnnie Walker Black Label: spicy, fruity, smokey and honey. “With this platform we hope to educate our consumers about the aromas, flavors and mixes found in Johnnie Walker, which result in a unique beverage that can be enjoyed at any time, whether among friends, for a social event or at a special celebration,” said Oscar Saborío, Marketing Manager for Diageo in Costa Rica.
Rebeca Mora y Óscar Saborío.
Daniela Díaz, Irene Fernández y Luciana Pineda.
Diego Ventura, Niko Ragosta, Rita González, Mike Katz y Mike Hardy.
Roberto Dormond, Eduardo Calderón, Federico Herrero y Gustavo Fernández.
95
Flash|Donación Jaeger-LeCoultre Donation Jaeger-LeCoultre
Maravillas de la humanidad Wonders of Humanity
LUGAR/LOCATION: Tiempo Global, Plaza Colonial, Escazú.
Fotografías: Douglas Castillo. En el contexto de su asociación con el centro de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, que data de 2008, JaegerLeCoultre hizo una excepcional donación de 30.000 euros al Parque Nacional Isla del Coco, en Costa Rica, una de los 46 sitios marinos inscritos en la UNESCO. La iniciativa de Jaeger-LeCoultre fue anunciada durante un coctel ofrecido por Tiempo Global, representante de la marca para Costa Rica. La donación será dedicada a la preservación de este extraordinario paraje natural. In the context of its partnership with UNESCO World Heritage Centre that started in 2008, Jaeger-LeCoultre has made an exceptional donation of 30 000 euros to Coco Islands National Park (Costa Rica), one of the 46 marine World Heritage sites inscribed on UNESCO’s World Heritage. Jaeger-LeCoultre initiative was announced during a cocktail hosted in JaegerLeCoultre retailer Tiempo Global shop in San José (Costa Rica) and attended by 200 guests. This donation will be dedicated to preserving this exceptional marine site inscribed on UNESCO’s World Heritage List since 1997.
Stellio Bertossi, Gaby Cambronero y Silvio Maietti.
Esteban Arroyo, Juan José Valverde, Andrea Ortuño y Adolfo Afonso.
Hans Toller, Carlo Corazza, Carlos Manuel Uribe y Johanne Schroedel.
José Arias, Yasmine Chatila (embajadora Suiza), Manuel Hernández, Victoria Guardia de Hernández, Silvio Maietti y Livia Meza.
96
Carlo Corazza, Livia Meza, José Arias, Lena Thalman y Orvieto Morales.
Alberto Meza, Karla López, Lisette Manley y Fernando Vega.
Flash|Coctel Regent-Terranova Regent-Terranova Cocktail
Surcando los siete mares Traveling the Seven Seas
LUGAR/LOCATION: Vino Mundo, Ciudad Colón.
Fotografías: Douglas Castillo.
Terranova, representante de la naviera Regent Seven Seas Cruises en Costa Rica, presentó los itinerarios de sus cruceros para este 2014 que recién comienza. Durante la velada, los invitados conocieron los detalles de cada una de las rutas que la naviera tendrá para esta temporada: desde aquellas que zarparán de Costa Rica, hasta las que lo harán desde los puertos más importantes del planeta.
Giovanna Jiménez (presidente de Terranova).
Terranova, the representative of Regent Seven Seas Cruises in Costa Rica, presented the cruise line’s 2014 schedule, which will soon set sail. During the event, guests learned about routes the cruise line has planned for this season, including those that set sail from Costa Rica and others departing from some of the world’s most important ports.
Cristina Gutiérrez, Marlene Cruz y Mauren Kader.
Robert Blau y Carmen Montero.
Silvia Echeverría, Manuel González y Patricia Joseph.
Carlos De Céspedes, Ana Lorena De Céspedes, Olga Marta Valverde, Alfredo Hernández, Grace de Peters y Günter Peters.
Vanessa Sevilla, Nataly Rubinstein, Sylvia Trejos y Viviana Ruiz.
Michelle Aubert, Mónica Chaves, Hersel Orozco, Vicky de Aubert y Carlos Roberto Aubert.
Deyanira Sandoval, Peter Woodbridge, Daniel Rodríguez, Marisol González y Marvin Cordero.
97
Flash|Gala Teatro Nacional National Theater Gala
Joya arquitectónica es homenajeada Architectural Gem Is Honored
LUGAR: Teatro Nacional. LOCATION: National Theather. Fotografías: Douglas Castillo.
El pasado 26 de noviembre se realizó el primer coctel de gala para la recaudación de fondos para el Teatro Nacional. La concurrida actividad contó con la participación de benefactores del arte y amigos del Teatro Nacional, quienes disfrutaron de una espléndida noche en una de las joyas arquitectónicas más importantes del país. La cita, como comentó Adriana Collado, directora del Teatro, se convertirá en una cita anual en la que el arte y la cultura celebren a la joya capitalina. On November 26 the First Gala Ball was held to raise funds for the National Theater. The well-attended event included art benefactors and the friends of the National Theater, who enjoyed a splendid evening at one of the country’s most important architectural gems. According to Adriana Collado, the Theater’s Director, the Gala will become an annual event in which art and culture combine to celebrate this capital city gem.
Ana Ross Góngora, Guillermo Zuñiga, Lorena Arias, María Elena Ayales y Mariano Rodríguez Solé.
Mariano Rodríguez, María Elena de Ayales, Geovanna Mendiola, Carlos Gil, Adriana Collado, directora del Teatro Nacional, Ana Ross Góngora y Vivian García.
98
Luis Tenorio, Edgar Ayales, Manuel Picado, Annie Beeche y Andrea Martín.
Carlos Manuel Uribe Sáenz, Marianela Herrera Arauz, Adriana Collado, Víctor Emilio Herrera Arauz, Sylvia Prada López y William Monge Quesada.
Lo último
Inspiración natural Natural inspiration
Desde 2008, Jaeger-LeCoultre es un orgulloso asociado de la Unesco y su Programa Marino de Patrimonio de la Humanidad. Establecido en un bello valle de Suiza desde hace 180 años, Jaeger-LeCoultre se dedica por entero a la conservación y el ambiente, la herencia y los asuntos que pueden representar un negocio creciente en un ambiente natural. Este reloj, inspirado en el paisaje submarino de la Isla del Coco, se presentó en Costa Rica el 27 de noviembre en la relojería y joyería Tiempo Global ubicada en Plaza Colonial, Escazú.
100
Since 2008 Jaeger-LeCoultre has been a proud partner of Unesco and the World Heritage Centre’s Marine Jaeger-LeCoultre Program. Established in a breathtakingly beautiful and unique Valley in Switzerland for 180 years, Jaeger-LeCoultre is fully dedicated to the conservation of the environment, the heritage and issues that could represent a growing business in a natural environment. This watch, inspired in Coco Island marine landscape, was presented in Costa Rica on November 27 at the Tiempo Global jewelry shop located in Plaza Colonial, Escazú.
DISEÑO EN MOVIMIENTO.
MINI PACEMAN. DESIGN WITH BITE. Mezclando la sensación de estar al volante de un go-kart con su sofisticado diseño, el MINI Paceman no fue concebido para quedarse quieto. Solicitá tu prueba de manejo. Diseñá el tuyo en www.MINI.co.cr.
Buscanos en www.MINI.co.cr Facebook.com/MINI.Costa Rica Oxford Motors CR Tel.: 2547 5161 o 8000-BE MINI (23 6464) mini@grupobmw.com