2013
LO MEJOR DE LA CIUDAD The best of the city
EDITORIAL
Bienvenidos a San José Ahora, cuando tiene en sus manos la primera edición de Ego City Guide, San José —la más completa guía para conocer la capital costarricense—, es un buen momento para dejarse aconsejar por expertos y enterarse de aquello que convierte a San José en una ciudad de atractivos insospechados. Desde los más exquisitos restaurantes, pasando por deliciosos cafés preparados con el mejor grano del mundo, hasta una vida nocturna vibrante y alegre, la Ego City Guide —hermana de Ego, la primera y única revista de la sociedad costarricense— ofrece información precisa para conocer los secretos mejor guardados de San José. ¿A qué festivales nacionales e internacionales podré asistir? ¿Cuáles museos y galerías están cerca de mi hotel? ¿Podré visitar aquel volcán que veo desde la ventana de mi habitación? Estas y otras preguntas hallarán sus respuestas en las páginas de Ego City Guide, San José. Hemos dividido el contenido en siete categorías: restaurantes, cafés, vida nocturna, museos y galerías, tours de un día, compras, y salud y belleza. Cada sección está identificada por su propia iconografía y color. A su vez, para facilitar la búsqueda de cada amenidad, segmentamos las principales zonas geográficas de la capital en cuatro sectores principales: oeste, centro y este, eje sobre el que históricamente se edificó la ciudad, así como el norte, marcado por la cercanía del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría, el principal puerto de entrada aérea del país. Por tanto, cada destino tendrá asignado un color y se ubicará en el cuadrante correspondiente del mapa de las áreas urbanas más boyantes de San José. De esta manera, podrá localizar con facilidad cuáles actividades se encuentran cerca de su hotel y se complacerá al saber que, a pocos minutos, lo espera lo mejor de la vida citadina de una capital que buscará enamorarlo.
DIRECTOR EDITORIAL Oscar Alfaro Otárola
COORDINADOR EDITORIAL Inti Picado Ovares
DIRECTORA DE ARTE Natalia Salazar Jara
COORDINADORA DE PRODUCCIÓN Tatiana Gómez C.
DISEÑO GRÁFICO Y TRÁFICO Mayra Mena
COLABORADORES Kurt Aumair Marianella Jiménez Patricia Ugalde
CORRECCIÓN DE ESTILO Sol Rivera
AGRADECIMIENTO ESPECIAL Klaus Steinmetz
DIRECTOR EJECUTIVO
Welcome to San José Today, when you have the first edition of Ego City Guide, San José – the most complete guide of the Costa Rican capital city – in your hands, is a good time to take the advice of experts and learn about what makes San Jose a city of unexpected attractions. From the best restaurants, to delicious coffees made from the best coffee beans in the world, to a vibrant and entertaining nightlife, Ego City Guide – brother to Ego, the first and only magazine on Costa Rican society – offers detailed information on getting to know San Jose’s best-kept secrets. What national and international festivals can I attend? What museums and galleries are close to my hotel? Can I visit that volcano I see from my hotel room? These, and other questions, will be answered in the pages of Ego City Guide, San José. We have divided the content into seven categories: restaurants, cafes, nightlife, museums and galleries, one-day tours, shopping and health and beauty. Each section is identified by an icon and different color. In order to facilitate searches among each section, we have divided the capital into its four main geographic areas: West, Center, and East – the historic part of the city – and the North – located close to the International Juan Santamaria Airport, the country’s main point of entry. Each destination will be marked by a color and will be located in the corresponding quadrant on the map of San Jose’s most thriving urban areas. You will be able to easily find which activities are located close to your hotel, and you will be happy to know that within a few minutes, the best attractions of this capital city await you and invite you to fall in love with San Jose.
Los editores. The editors.
Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. EGO es una marca registrada.
Oscar Alfaro Otárola
DIRECTORA COMERCIAL Pamela Corrales
EJECUTIVAS DE VENTAS Kattia Corrales Marielos Rojas
GERENTE EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández
GERENTE PANAMÁ Alfredo Smith
ASISTENTE PANAMÁ Mayulis Forero
OFICINAS COMERCIALES COSTA RICA Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica
PANAMÁ Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango
EL SALVADOR Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430
@EGOCostaRica
SUMARIO | CONTENTS
Patrocina:
10
RESTAURANTES | RESTAURANTS
24
CAFÉS | COFFEE SHOPS
56
COMPRAS | SHOPPING
60
MUSEOS Y GALERÍAS | MUSEUMS AND GALLERIES
68
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH AND WELLNESS
74
TOURS DE UN DÍA | ONE-DAY TOURS
80
FESTIVALES Y ENTRETENIMIENTO | FESTIVALS AND entertainment
85
VIDA NOCTURNA | Night life
90
Copatrocinan:
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION
UNA CIUDAD EN EVOLUCIÓN A CITY EVOLVING
C
M
Y
CM
Texto: Patricia Ugalde
T
odas las ciudades del mundo cambian, porque laten al pulso de quienes las caminan y las viven. El San José que antes conocíamos los costarricenses cambió drásticamente en los últimos veinte años. Entonces, muchos dejaron de vivir o pasear por sus calles, y lo atravesaban únicamente por motivos de trabajo. En la década de los años ochenta, el casco central de San José aún era “el centro”. Ahí se iba a trabajar, ya que aglomeraba las oficinas de las instancias gubernamentales y de los sectores privados. También se iba de compras a la avenida Central, en cuya cercanía se ubicaban tiendas de moda muy recordadas como El siglo nuevo, El Palacio de Modas y Chautelle, y otras que todavía encontramos, como La Gloria, Scaglietti y Mainieri Aronne, herederas de una capital de pasos más acompasados. Igualmente se visitaba la ciudad por recreación: ver las vitrinas de la Tienda Universal llenas de juguetes en Navidad, comerse un helado y darse un “avenidazo”, festejar un té de canastilla en el Hotel Costa Rica, almorzar en el Hotel Europa, o descubrir la recién inaugurada Plaza de la Cultura mientras se caminaba por el también nuevecito bulevar de la avenida Central. Y no olvidemos las tandas cinematográficas en los cines capitalinos: el Rex, el Universal o el Omni. El centro todavía bullía.
12
MY
A
ll cities change because they beat to the CY pulse of those who walk their streets and reside downtown. The San Jose that we CostaCMY Ricans used to know has changed drastically in the last twenty years. Many people had stopped living K downtown or walking the city streets, only daring to venture there to go to work. In the 80s the old part of San Jose was still the “center.” That is where people worked since it was the location of government buildings and private offices. They also shopped on Avenida Central close to many beloved fashion stores, such as El siglo nuevo, El Palacio de Modas and Chautelle, and others that we can still find there, like La Gloria, Scaglietti and Mainieri Aronne, heirs to a capital city that moves to the beat. People also visited the city for recreational purposes: to see the Tienda Universal windows full of toys at Christmas, to eat an ice cream, to take a stroll, or “avenidazo”, to celebrate a baby shower at the Hotel Costa Rica, lunch at Hotel Europa or discover the newly inaugurated Plaza de la Cultura while they walked along the new Avenida Central. And we cannot forget about the film series at the capital city theaters: the Rex, Universal or the Omni. The center was still bustling.
INTRODUCCIÓN | INTRODUCTION Sin embargo, más pronto que tarde, la crisis económica y social de esa década detonó un proceso de deterioro de la vida en la ciudad. En los años noventa, fueron cerrando poco a poco locales comerciales, las oficinas empezaron a trasladarse a barrios cercanos pero más tranquilos y las familias de clase media alta y alta que vivían aún en San José y sus cercanías —en el paseo Colón, Los Yoses o barrio Escalante— se fueron a sitios menos ruidosos e inseguros como Rohrmoser, San Rafael de Escazú o Pinares de Curridabat. Estos cambios coincidieron con la llegada de los malls al Área Metropolitana, sitios que cambiaron la forma de comprar y de entretenerse de los ticos. A pasos agigantados, la ciudad se convertía en un fantasma. Viéndose como ciudad de paso y con la idea de que una ciudad vívida es una ciudad sana y fuerte, en 1986, el municipio capitalino comenzó un esfuerzo de construcción de bulevares, remodelación de parques y plazoletas, y mejora de la seguridad. Incluso hoy, a casi tres décadas de aquellos primeros tímidos esfuerzos, el gobierno local continúa esta suerte de “acupuntura urbana”. En fecha tan reciente como diciembre de 2012, el municipio inauguró el bulevar del Barrio Chino (conocido anteriormente como paseo de los Estudiantes por ser el camino predilecto de los estudiantes de algunos de los más importantes colegios josefinos, función que los años habían ido borrando); de esta manera, cinco kilómetros de vías peatonales en el centro de la ciudad fueron completados.
14
However, sooner or later, this decade’s economic and social crisis was going to take its toll and lead to the deterioration of city life. In the 90s many businesses closed down, one by one. Offices began to leave downtown for neighboring areas that were safer, and middle class and high income families that still lived in San Jose and adjacent neighborhoods – on Paseo Colon, Los Yoses or in Escalante – left for quieter and safer areas of Rohrmoser, San Rafael de Escazu or Pinares de Curridabat. These changes coincided with the arrival of several malls in the Metropolitan Area, places that changed how Costa Ricans shopped and entertained themselves. With giant bounds, the city became a ghost-town. Having seen San Jose as a city that was only visited in passing and with the idea that a city that is lived in, is a healthy and strong place, in 1986 the city government began to build boulevards, remodel parks and plazas and improve security. Even today, almost three decades after those first timid steps, the local government continues this “urban acupuncture.” As recent as December 2012, the government inaugurated the Chinatown Boulevard (previously known as the Paseo de los Estudiantes because years ago students had walked the street to get to some of the city’s most important schools), thereby completing five kilometers of downtown pedestrian streets.
A los esfuerzos municipales, se les suma los del campo privado, que han encontrado en barrios como Amón, Otoya y Escalante el hogar de nuevos restaurantes de diversas gastronomías, galerías de arte costarricense y latinoamericano, entre otras iniciativas comerciales que han revitalizado la ciudad. Además, a paso lento pero seguro, se ha iniciado un proceso de repoblamiento con la construcción de edificios de uso mixto en los alrededores del Parque Metropolitano La Sabana y el paseo Colón. También, las iniciativas culturales promovidas desde el Ministerio de Cultura, así como desde el propio municipio y la esfera privada, atraen de nuevo y cada vez con mayor regularidad a los amantes del arte y la cultura a visitar la ciudad. De esta forma, San José intenta recuperar el esplendor de otros años con un desarrollo en tres grandes polos (este, centro y oeste). Por lo pronto, la urbe transforma sus ropajes poco a poco y le apuesta al repoblamiento y a la atracción de visitantes como puntos medulares de esta metamorfosis. Muy pronto, pensamos todos los que queremos San José, nuestra capital será, con el esfuerzo de todos, la ciudad que siempre hemos añorado.
In addition to the local government’s efforts, the private sector also contributed in neighborhoods, such as Amon, Otoya and Escalante, home to new restaurants with diverse cuisines, Costa Rican and Latin American art galleries, and other commercial initiatives that have revitalized the city. In addition, and slowly but surely, the city has been repopulated with the construction of multi-use buildings around La Sabana metropolitan park and Paseo Colon. In addition, cultural initiatives promoted by the Ministry of Culture, the city government and the private sector, have attracted lovers of art and culture to the city again on a regular basis. This is how San Jose has begun to recuperate the splendor of past years, with the development of three main poles (east, center and west). Meanwhile, the urban center is changing little-bylittle and has placed its bets on repopulating and attracting visitors as part of its metamorphosis. Soon, and with everyone’s help, all those who love San Jose believe that the capital will be the city we have always wanted.
Nuestra guía
Con el fin de facilitarle la ubicación de los puntos de interés, clasificamos los lugares en Este (San Pedro de Montes de Oca, Zapote y Curridabat), Centro (casco central de San José con los distritos Merced, Catedral, Hospital y Mata Redonda o alrededores del Parque Metropolitano La Sabana), Oeste (Escazú, Santa Ana y Ciudad Colón) y Norte (Belén y Cariari en las cercanías del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría).
Our Guide
In order to locate points of interest easily, we classified places by East (San Pedro de Montes de Oca, Zapote and Curridabat), Center (old part of San José with the districts of Merced, Catedral, Merced, Hospital and Mata Redonda or the areas around La Sabana park) West (Escazú, Santa Ana and Ciudad Colón) and North (Belen and Cariari near the Juan Santamaria International Airport).
15
MAPA | MAP
HOTELES | HOTELS 18
OESTE WEST
1. Hotel Indigo San José Forum. 2. Aloft San José. 3. Quality Hotel Real San José. 4. Studio Hotel Boutique. 5. Real InterContinental Hotel & Club Tower. 6. Hotel Courtyard by Marriott San Jose Escazu.
7. Hotel Holiday Inn San Jose Escazu. 8. Hotel Residence Inn by Marriott San Jose Escazu. 9. Apartotel & Suites Villas del Río. 10. Beacon Escazu Boutique Hotel Costa Rica. 11. Wyndham Garden San Jose Escazu.
19
MAPA | MAP
HOTELES | HOTELS 20
CENTRO DOWN T O W N
1. Barceló San José Palacio. 2. Barceló Palma Real. 3. Hotel Grano de Oro. 4. Gran Hotel Costa Rica. 5. Holiday Inn San Jose Downtown-Aurola. 6. Radisson Hotel San Jose.
21
MAPA | MAP
HOTELES | HOTELS 22
ESTE east
1. Hotel Boutique Jade. 2.Hyatt Place San Jose Pinares.
23
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
RESTAURANTES | restaurants
El buen gusto del comer Los lugares se hacen memorables por aquellos a quienes conocemos y, por supuesto, por lo que comemos. Existe una conexión mágica entre un platillo bien elaborado —hecho con amor por el oficio—, un servicio atento y oportuno, y un espacio agradable que propicie conversaciones alrededor del vino y cada bocado. Con ello en mente, las siguientes son nuestras sugerencias: sitios inolvidables que incluiremos, sin lugar a dudas, como uno de los mejores recuerdos de nuestro viaje.
The Good Taste of Eating Places are memorable because of the people we meet and, of course, for the food we eat. There is a magical connection with a well-crafted dish made with love, impeccable and timely service and a nice space that lends itself to conversations over a bottle of wine and every bit. With that in mind, the follow suggestions include unforgettable spaces that were some of the best memories of our trip.
CATEGORÍAS DE PRECIOS PRICE CATEGORIES
$ $ $ $ $
: US$ 25 o menos. : de US$ 25 a US$ 50. : de US$ 50 a US$ 75. : de US$ 75 a US$ 100. : más de US$ 100.
Cena o almuerzo para dos personas con entrada, plato fuerte y postre, más una copa de vino o una cerveza. Lunch or dinner for two people with an appetizer, entrée and dessert, plus a glass of wine or beer.
26
RESTAURANTES | RESTAURANTS
La Divina Comida
$
Lo más trendy al oeste, con una excelente atención. ¿Qué probar? El Ceviche de trucha con corazón de alcachofa.
PERUANO PERUVIAN
The trendiest restaurant in the West with excellent service. What should you try? The trout ceviche with artichoke hearts.
Dirección: Avenida Escazú, sobre la carretera Próspero Fernández. Address: Avenida Escazú, on the Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2208-8899. Horario: de lunes a sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingos de 12:00 m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 6:00 p. m. www.ladivinacomidacr.com
27
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Alfredo
$
Excelente ambiente para almorzar comida italoamericana con un servicio ejemplar. ¿Qué probar? Tagliolini verde y blanco gratinados con jamón y salsa ‘morney’.
ITALIANA ITALIAN
$
Buena comida casera italiana aderezada con un servicio siempre atento a las inquietudes del cliente. ¿Qué probar? Misto di mare (filetes de dorado y de pargo con camarones jumbo) acompañado de ensalada en prisión de pepino.
BACCHUS
28
Good homemade Italian food with excellent customer service responding to every client’s needs. What should you try? Misto di mare (Mahi-mahi fish with jumbo shrimp) served with a cucumber salad.
Dirección: 400 metros al norte de la Cruz Roja en Santa Ana. Address: 400 meters North of the Red Cross in Santa Ana. Teléfono / Phone: 2203-5559. Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 10:00 p. m., jueves, viernes y sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Wednesday 12:00 p. m. to 10:00 p. m.; Thursday, Friday and Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 6:00 p. m.
$
Albergada en una icónica residencia de arquitectura vernácula costarricense, Bacchus ofrece un exquisito menú mediterráneo en un ambiente cálido y contemporáneo. ¿Qué recomendamos? El Conejo al vino, cocido a fuego lento en vino tinto y blanco con especias y hierbas, servido sobre una cama de polenta.
MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN
Excellent lunch spot for Italian-American food with superb service. What should you try? Tagliolini verde y blanco gratinados con jamón y salsa ‘morney’.
Dirección: Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Address: Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Teléfono / Phone: 2208-2100. Horario: todos los días de 12:30 p. m. a 3:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 11:00 p. m. Hours: Open every day 12:30 p. m. to 3:00 p. m. and 6:30 p. m. to 11:00 p. m.
Andiamo Lá
ITALIANA ITALIAN
OESTE WEST
Located in an iconic residence showing Costa Rica’s local architecture, Bacchus offers an exquisite Mediterranean menu in a warm and contemporary setting. What do we recommend? Conejo al vino, slow cooked in red and white wines with spices and herbs, served on a bed of polenta.
Dirección: Santa Ana Centro, Antigua Casa Quitirrisí. Address: downtown Santa Ana, former Quitirrisí house. Teléfono / Phone: 2282-5441. Horario: Lunes a jueves de 5: 00 p. m. a 11:00 p. m. Viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 5:00 p. m. a 11:00 p. m. Sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 9:00 p. m. Hours: Monday to Thursday 5: 00 p. m. to 11:00 p. m., Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 5:00 p. m. to 11:00 p. m., Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m., and Sunday 12:00 p. m. to 9:00 p. m.
RESTAURANTES | RESTAURANTS
BBQ Los Anonos
$
El steak house más apreciado por los costarricenses para sus reuniones familiares. ¿Qué probar? El lomito de res con ensalada de repollo y tomate, frijoles molidos y papas fritas.
CARNES STEAK HOUSE
$
Alta cocina peruana. ¿Qué probar? Camarones Chancay.
$
Alta cocina italiana con los mejores ingredientes. En 2012, recibió el reconocimiento del Isnart (Instituto Nacional de Investigaciones Turísticas) y la Unione Camere de Italia como uno de los siete mejores restaurantes italianos del mundo, por la región de Centroamérica y el área Andina. ¿Qué probar? Carpaccio di Tre Pesci (lonjas de salmón, atún y marlin, limón, alcaparras, cebolla, lechugas y aceite extra virgen).
30
Gourmet Peruvian cuisine. What should you try? Chancay shrimp.
Dirección: Plaza Itscatzú, Escazú. Address: Plaza Itscatzú. Teléfono / Phone: 2588-2327. Horario: todos los días, de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 10:00 p. m. www.chancay.info
Di Bartolo
ITALIANA ITALIAN
The steak house that is most treasured by Costa Ricans for family reunions. What should you try? Steak with cabbage and tomato salad, refried beans and French fries.
Dirección: del puente de Los Anonos, 200 metros al oeste, contiguo al supermercado Saretto, San Rafael de Escazú. Address: 200 meters West of the Los Anonos bridge, next to the Saretto supermarket, San Rafael de Escazú. Teléfono / Phone: 2228-0180 y 2228-0301. Horario: de martes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., viernes hasta las 10:30 p. m., sábado de 12:00 m. a 3:30 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:30 p. m., y domingo de 11:30 a. m. a 9:00 p. m. Lunes cerrado. Hours: Tuesday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m., Friday until 10:30 p. m., Saturday 12:00 p. m. to 3:30 p. m. and 6:00 p. m. to 10:30 p. m. and Sunday 11:30 a. m. to 9:00 p. m. Closed Monday. www.restaurantelosanonos.com
Chancay PERUANO PERUVIAN
OESTE WEST
Gourmet Italian cuisine with the best ingredients. In 2012 this restaurant received the Isnart (Instituto Nacional de Investigaciones Turísticas)and Unione Camere de Italia award as one of the seven best Italian restaurants in the world in Central America and the Andean region. What should you try? Carpaccio di Tre Pesci (thin strips of salmon, tuna and marlin fish, lemon, capers, onion, lettuce and extra virgin olive oil).
Dirección: 850 metros al norte del centro comercial Paco, Guachipelín de Escazú. Address: 850 meters North of the Paco shopping center, Guachipelín de Escazú. Teléfono / Phone: 2288-6787. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:30 p. m., sábado de 12:00 m. a las 10:30 p. m. y domingo hasta las 8:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:30 p. m. Saturday 12:00 p. m. to 10:30 p. m. and Sunday until 8:00 p. m. www.dibartoloristorante.com
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Doris Metropolitan
$
Único lugar que combina cortes de carne de res y oveja añejados en seco con maravillosas recetas de Oriente Medio. ¿Qué probar? El New York Steak y el pan de la casa, que se sirve con tres tipos diferentes de mantequillas. Recomendamos, además, el menú ejecutivo.
CARNES STEAK HOUSE
$
En Escazú, pregunte por Martín y déjelo a él encargarse de usted. ¿Qué no puede irse sin probar? El cuadril y la entraña.
Factory
32
In Escazu ask for Martín and let him take care of you. What must you try before leaving? The hip and skirt steaks.
Dirección: varias sedes, entre ellas, Escazú y Santa Ana. Address: Several locations, including Escazú and Santa Ana. Teléfono / Phone: 2288-4995 y 2282-5242. Horario: todos los días. Lunes a jueves y el domingo de 12:00 m. a 10:30 p. m. , viernes y sábado hasta las 11:00 p. m. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 10:30 p. m. and Friday and Saturday until 11:00 p. m. www.restaurantenovilloalegre.com
$
Steak House estilo americano y con especialidad en carnes y mariscos. ¿Qué probar? El Rib Eye Steak, acompañado de Papa Factory.
CARNES STEAK HOUSE
A unique place that combines cuts of aged and dried beef and sheep with marvelous recipes from the Middle East. What should you try? New York Steak and the house bread that is served with three different types of butter. The Executive Menu is also very good.
Dirección: detrás de la Iglesia de Santa Ana, esquina noreste. Address: Behind the Santa Ana church on the Northeast corner. Teléfono / Phone: 2282-2221. Horario: todos los días de 12:00 m. a 11:00 p. m. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 11:00 p. m. www.dorismetropolitan.com
El Novillo Alegre
CARNES STEAK HOUSE
OESTE WEST
American-style steakhouse specializing in meats and seafood. What should you try? Rib Eye Steak, with a Factory baked potato.
Dirección: Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Address: Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Teléfono / Phone: 2208-2100. Horario: todos los días de 12:30 p. m. a 3:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 11:00 p. m. Hours: Open every day 12:30 p. m. to 3:00 p. m. and 6:30 p. m. to 11:00 p. m.
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Filo
$
Parrillada argentina de alto nivel. Vaya por el almuerzo y relájese con una copa de vino. ¿Qué probar? El Gran churrasco Buenos Aires.
CARNES STEAK HOUSE
$
Con frescos ingredientes gourmet y mucha creatividad, la Hamburguesía ofrece una forma original de comer hamburguesas, ensaladas, sándwiches y otras especialidades. Recomendamos: es imposible recomendar sólo una de las múltiples posibilidades de hamburguesas.
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
Gourmet Argentine grill. Go for lunch and relax with a glass of wine. What should you try? Gran churrasco Buenos Aires.
Dirección: centro comercial Momentum Lindora, en Santa Ana. Address: Momentum Lindora shopping center in Santa Ana. Teléfono / Phone: 2203-1633. Horario: todos los días. De domingo a miércoles de 12:00 m. a 11:00 p. m., y jueves, viernes y sábado de 12:00 m. a 12:00 a. m. Hours: Open every day, Sunday to Wednesday 12:00 p. m. to 11:00 p. m.; Thursday, Friday and Saturday 12:00 p. m. to 12:00 a. m. www.filocr.net
HAMBURGUESÍA
34
OESTE WEST
With fresh, gourmet ingredients and much creativity, Hamburguesía offers a unique way to eat hamburgers, salads, sandwiches and other specialties. We recommend: It is really impossible to recommend just one of the many possible hamburger combinations.
Dirección: Plaza Tempo, Escazú. Address: Plaza Tempo, Escazú. Teléfono / Phone: 4052-5141. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m. Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 6:00 p. m. info@hamburguesia.com
RESTAURANTES | RESTAURANTS
La Cascada
$
Clásica cocina costarricense por más de 40 años. ¿Qué no puede irse sin probar? El Lomito La Cascada acompañado de puré de papa, frijoles y plátano maduro.
CARNES STEAK HOUSE
La Masía
$
$
Un ambiente sofisticado para probar platos tradicionales de la cocina francesa. ¿Qué recomendamos? La pechuga de pato caramelizada en su jugo con salsa de oporto con higos.
36
A lit terrace with the best tapa bar style of Barcelona. What should you try? The grilled octopus with citrus sauce, their rice dishes and more than 30 tapas.
Dirección: Plaza Tempo, sobre la autopista Próspero Fernández. Address: Plaza Tempo, on the Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2291-3026. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 6:00 p. m. www.lamasiacr.com
L’Ile de France
FRANCESA FRENCH
Classic Costa Rican cuisine for more than 40 years. What must you try before leaving? Lomito La Cascada served with mashed potatoes, beans and ripe plantain.
Dirección: del puente de Los Anonos, 600 metros al oeste y 25 metros al norte, barrio Palermo, San Rafael de Escazú. Address: 600 meters West and 25 meters North of the Los Anonos bridge, Barrio Palermo, San Rafael de Escazú. Teléfono / Phone: 2228-0906 y 2228-9393. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., sábado de 12:00 m. a 10:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 9:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to10:00 p. m., Saturday 12:00 p. m. to 10:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 9:00 p. m. www.lacascadasteak.com | reservaciones@lacascadasteak.com
Una iluminada terraza lo recibirá al mejor estilo de un bar de tapas en Barcelona. ¿Qué probar? El pulpo a la parrilla con salsa de cítricos, los arroces y sus más de 30 tapas.
ESPAÑOLA SPANISH
OESTE WEST
A sophisticated ambience to taste traditional dishes of the french cousine. What should you try? The caramelized duck break in its juices with port and fig sauce.
Dirección: Avenida Escazú, primer piso del Hotel Marriott Residence Inn. Address: Avenida Escazú, first floor of the Hotel Marriott Residence Inn. Teléfono / Phone: 2289-7533. Horario: lunes a viernes 12:00 m. a 11:00 p. m., sábado de 9:00 a. m. a 11:00 p. m., y domingo de 9:00 a. m. a 5:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 11:00 p. m., Saturday 9:00 a. m. to 11:00 p. m. and Sunday 9:00 a. m. to 5:00 p. m. www.liledefrance.cr
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Lo Spago
$
Un sitio ideal para sentarse cómodamente, ordenar distintos platillos y deleitarse con cada uno de ellos. ¿Qué pedir? Risotto de espárragos spek y cacciota.
ITALIANA ITALIAN
$
La última creación del restaurantero Simón, con recetas fusión de la cocina indochina. ¿Qué probar? La ensalada de papaya con salmón ahumado.
$
El chef peruano Regis Molina lo recibirá en el mejor momento de su carrera. ¿Qué probar? El ceviche de atún al maracuyá o el fettuccini con langosta gratinada.
38
The latest creation of restaurant owner Simón, with fusion recipes from Indochina. What should you try? The papaya salad with smoked salmon.
Dirección: Avenida Escazú, sobre la carretera 27, contiguo al Hospital CIMA. Address: Avenida Escazú, on Highway 27, next to the CIMA Hospital. Teléfono / Phone: 2208-8998. Horario: de lunes a sábado de 11:00 a. m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., y domingo de 11:00 a. m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 11:00 a.m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m., Sunday 11:00 a.m. to 6:00 p. m.
Pescatore
MARISCOS SEAFOOD
Ideal for comfortable seating, ordering unique dishes and enjoying every one of them. What should you order? Risotto de espárragos spek and cacciota.
Dirección: de la Cruz Roja de Santa Ana, 100 metros al norte, en el centro comercial Terraflas. Address: 100 meters North of the Red Cross in Santa Ana, in the Terraflas shopping center. Teléfono / Phone: 2582-2121 y 2203-0735. Horario: de lunes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., domingo de 12:00 m. a 9:30 p. m. Hours: Monday to Saturday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m. Sunday 12:00 p. m. to 9:30 p. m. www.restaurantelospago.com
Mekong Asia Fusion
ASiÁTICA ASIAN
OESTE WEST
Peruvian chef Regis Molina at the top of his career. What should you try? The passion fruit tuna ceviche or the lobster fettuccini au gratin.
Dirección: centro comercial Golden Plaza, 600 metros al sur de Multiplaza Escazú. Address: Golden Plaza shopping center, 600 meter South of Multiplaza Escazú. Teléfono / Phone: 2289-8010. Horario: de lunes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m y de 6:00 p. m. a 10:30 p. m., viernes y sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 9:00 p. m. Hours: Monday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:30 p. m., Friday and Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 9:00 p. m. info@pescatorecr.com
Las mejores propiedades de
SAN JOSÉ
son nuestro día a día.
ESCAZÚ: (506) 2588-2332 MANUEL ANTONIO: (506) 2777-3270 JACÓ: (506) 2643-5100
www.2costaricarealestate.com | info@2costaricarealestate.com
Exclusive members of
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Product C
$
El lugar para relajarse mientras disfruta de unas ostras nacionales y una buena copa de Chardonnay. No se vaya sin preguntar por el especial del día.
MARISCOS SEAFOOD
$
Un entorno victoriano con una terraza íntima que mira hacia una galería de arte. ¿Qué probar? Los platos flambeados.
Saga
A Victorian style space with an intimate terrace with views of the art gallery. What should you try? The flambéed dishes.
Dirección: 75 metros al oeste del centro comercial Plaza Montes, Escazú centro. Address: 75 meters West of C.C. Plaza Montes, downtown Escazú. Teléfono / Phone: 2289-8733. Horario: consultar vía telefónica. | Hours: Confirm by phone. www.saboryartecostarica.com
$
Ambiente sofisticado para almorzar de todo un poco. ¿Qué probar? Los postres son su especialidad.
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
40
A place to relax eating national oysters with a nice glass of Chardonnay. Do not leave without asking about the daily special.
1. Dirección: Avenida Escazú, sobre la autopista Próspero Fernández. Address: Avenida Escazú, on the Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2288-5570. Horario: de lunes a sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 5:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 5:00 p. m. 2. Dirección: de la Cruz Roja de Santa Ana, 150 metros al norte, centro comercial Terraflas. Address: 150 meters North of the Red Cross in Santa Ana, Terraflas shopping center. Teléfono / Phone: 2282-7767. Horario: lunes a sábado de 10:00 a. m. a 10:00 p. m., domingo de 10:00 a. m. a 4:00 p. m. Hours: Monday and Saturday 10:00 a. m. to 10:00 p. m., Sunday 10:00 a. m. to 4:00 p. m. www.product-c.com/restaurante
Sabor y Arte
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
OESTE WEST
A sophisticated ambience to lunch serving a little of everything. What should you try? The specialty is desserts.
Dirección: Avenida Escazú, sobre la autopista Próspero Fernández. Address: Avenida Escazú, on the Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2289-6615. Horario: de lunes a sábado de 11:00 a. m. a 11:00 p. m. y domingo de 12:00 m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 11:00 a. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 6:00 p. m. www.sagarestaurante.com
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Sale e Pepe
$
Excelente pizza casera, pastas rellenas y lasañas. Con más de veinte años en el mismo punto, sus propietarios, Rita y Renzo Bolzoni, siguen atendiendo a sus clientes como si fueran los comensales de su casa. ¿Qué hay interesante? Algunos platos traen las calorías y datos nutricionales por porción.
ITALIANA ITALIAN
42
A great place for some of the best sushi in Costa Rica. What should you order? Orange roll, ten pieces of shrimp tempura, avocado, cream cheese, kanikama and cucumber.
Dirección: Plaza Itscatzú, Escazú. Address: Plaza Itscatzú, Escazú. Teléfono / Phone: 2288-0202. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., sábado de 11:00 a. m. a 11:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Saturday 11:00 a. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m. to 10:00 p. m. www.samuraifusion.es.tl
$
Primer y único restaurante indio, con su propio horno tandoor. ¿Qué probar? El Pollo tikkamasala: trozos de pechuga de pollo marinados con yogur y especias, cocinados en horno tandoor y remojados en una salsa de cebolla, chile y tomate.
Asiática ASIAN
What is interesting here? For some dishes the menu provides calorie counts and nutritional data per portion.
$
Un gran ambiente para uno de los mejores sushi en Costa Rica. ¿Qué pedir? El Orange roll, diez piezas de camarón tempura, aguacate, queso crema, kanikama y pepino.
Taj Mahal
Excellente homemade pizza, as well as stuffed pastas and lasagnas. With more tan 20 years at its current location, its owners, Rita and Renzo Bolzoni, continue to serve customers as if it was their home.
Dirección: San Rafael de Escazú. Address: San Rafael de Escazú. Teléfono / Phone: 2289-7190. Horario: lunes, miércoles, jueves y viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m. Sábados de 12:00 m. a 12:00 a. m. y domingos de 12:00 m. a 10:00 p. m. Martes, cerrado. Hours: Monday, Wednesday, Thursday and Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m. Saturday 12:00 p. m. to 12:00 a. m. and Sunday 12:00 p. m. to 10:00 p. m. Tuesday, closed.
Samurai Fusión
Asiática ASIAN
OESTE WEST
The first and only Indian restaurant with its own tandoor oven. What should you try? The tikkamasala chicken: pieces of chicken breast marinated in yogurt and spices, cooked in the tandoor oven and covered in a sauce of onion, pepper and tomato.
Dirección / Address: del centro comercial Paco, un kilómetro al oeste, carretera vieja a Santa Ana, Escazú. Address: One kilometer West of the La Paco shopping center, old highway to San Ana, Escazú. Teléfono / Phone: 2228-0980. Horario: de martes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., domingo de 1:00 p. m. a 9:00 p. m. Cerrado los lunes. Hours: Tuesday to Saturday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Sunday 1:00 p. m. to 9:00 p. m. Closed Monday. www.thetajmahalrestaurant.com
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Terruño
$
Un ambiente relajado para combinar un buen Malbec con cualquier corte clásico argentino. ¿Qué probar? El Bife de chorizo.
CARNES STEAK HOUSE
$
Excelentes estándares de calidad para un restaurante abierto 24/7. ¿Qué probar? Acérquese a la barra de ensaladas u ordene una hamburguesa de cordero.
44
A relaxed environment to combine a good Malbec with any classic Argentine cut. What should you try? Bife de chorizo.
Dirección: centro comercial Plaza Itscatzú, local 122, Escazú. Address: Plaza Itscatzú shopping center # 122. Teléfono / Phone: 2288-1891. Horario: de domingo a jueves de 11:30 a. m. a 11:00 p. m., y viernes y sábado de 11:30 a. m. a 12:00 a. m. Hours: Sunday to Thursday 11:30 a. m. to 11:00 p. m. and Friday and Saturday 11:30 a. m. to 12:00 a. m. www.terrunocr.com
The Market
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
OESTE WEST
Excellent quality standards for a restaurant open 24/7. What should you try? Sample the salad bar or order a lamb hamburger.
Dirección: Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Address: Real Intercontinental Hotel & Club Tower Costa Rica, Escazú. Teléfono / Phone: 2208-2100. Horario: 24 horas todos los días. Hours: 24 hours a day, every day.
RESTAURANTES | RESTAURANTS
La Esquina de Buenos Aires El mejor Vacío que se puede probar en un ambiente de fonda de Buenos Aires. ¿Qué hay interesante? El ojo de bife, la tapa de asado y la entraña, entre otros cortes, se importan de Argentina.
CARNES STEAK HOUSE
46
A place to go after the theater in the heart of the capital city. Ask for the daily special.
Dirección: avenida 9, calle 15, barrio Otoya, San José. Address: 8th avenue, Barrio Otoya, San José. Teléfono / Phone: 2222-6190. Horario: de lunes a jueves, de 12:00 m. a 10:30 p. m., viernes y sábado hasta las 11:00 p. m. El bar lounge abre los viernes y sábados hasta la 2:00 a. m. Hours: Monday to Thursday 12:00 p. m. to 10:30 p. m., Friday and Saturday until 11:00 p. m. and the bar lounge, Friday and Saturday until 2:00 a. m.
$
Uno de los pocos restaurantes donde se sirve Hor Pot (carnes o verduras cocinadas en una olla al centro de la mesa y, posteriormente, bañadas en exquisitas salsas. Este platillo es conocido como fondue chino). ¿Qué puede probar de más? También hay Dim sum estilo Hong Kong.
Asiática ASIAN
The best Vacío that you will try in a true Buenos Aires ambience. What else is interesting? The bife, the tapa de asado and the skirt steak, among other cuts imported from Argentina.
$
En el corazón capitalino, una buena opción para visitar después del teatro. Pregunte por la especialidad del día.
Don Wang
$
Dirección: calle 11 y avenida 4, San José centro. Address: Calle 11, Avenida 4, San José. Teléfono / Phone: 2223-1909. Horario: de lunes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:30 p. m., viernes de 12:00 p. m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Monday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:30 p. m., Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m. and Sunday 12:00 p. m.to 10:00 p. m. www.laesquinadebuenosaires.com
Café Mundo
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
CENTRO DOWN T O W N
One of the few restaurants that serves Hor Pot (meat or vegetables cooked in a pot in the center of the table with sauces added. It is known as Chinese fondue). What must you try? There is also Hong Kong style dim sum.
Dirección: calle 11, avenidas 6 y 8, San José. Address: 11th street, 6th and 8th avenue, San José. Teléfono / Phone: 2233-6484. Horario: de lunes a jueves de 11:00 a. m. a 10:00 p. m., sábado de 11:00 a. m. a 11:00 p. m. y domingo de 11:00 a. m. a 10:00 p. m. Hours: Monday to Thursday 11:00 p. m. to 10:00 p. m., Saturday 11:00 a. m. to 11:00 p. m. and Sunday 11:00 a. m. to 10:00 p. m. www.donwangrestaurant.com
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Estación Atocha
$
Ambiente sobrio y amable atención. No se vaya sin probar: el cochinillo o la paella individual.
$
Un clásico japonés, apreciado por los chefs locales por sus barcos de sushi y sus especialidades. ¿Qué tiene de interés? Reserve en el Tatami Room y siéntase como en una casa japonesa.
FURCA
$
En un ambiente urbano y refinado, Furca tiene como filosofía seguir “la experiencia de la granja a la mesa”. Así, lo mejor del campo y el mar llega hasta su mesa exquisitamente presentado y con un sabor inigualable.
CARNES STEAK HOUSE
A classic Japanese restaurant, appreciated for local chefs and their sushi boats and specialties. What is interesting? Reserve the Tatami Room and feel like you are in a Japanese home.
Dirección: Hotel Crown Plaza Corobicí, Sabana este. Address: Hotel Crown Plaza Corobicí, Sabana East. Teléfono / Phone: 2543-6000, ext. 191. Horario: de lunes a sábado de 11:30 a. m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., domingo de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 11:30 a.m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Sunday 12:00 p. m. to 10:00 p. m. www.restaurantefuji.com
Asiática ASIAN
48
An elegant ambience with excellent service. Do not leave without trying: the suckling pig or individual paella.
Dirección: 100 metros al oeste y 100 metros al norte del ICE, Sabana norte. Address: 100 meters West and 100 meters North of ICE, Sabana North. Also open in Momentum Pinares, Curridabat. Teléfono / Phone: 2220-0207. Horario: en Sabana, de lunes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., viernes y sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. El domingo está cerrado. Hours: In Sabana, Monday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Friday and Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m., closed Sunday. www.estacioatocha.com
ESPAÑOLA SPANISH
Fuji
CENTRO DOWN T O W N
In a chic urban setting, Furca is committed to providing “the experience from the farm to the table.” Here, the best of the fields and the ocean find their way to your table in an exquisite presentation and with an unequalled flavor.
Dirección: en el bulevar de Rohrmoser, diagonal al BCT, San José. Teléfono / Phone: 2220-4909. Horario: de lunes a sábado de 12:00 m. a 12:00 a. m. Domingos de 12:00 m. a 5:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 12:00 p. m. to 12:00 a. m. Sunday 12:00 p. m. to 5:00 p. m. www.furca.cr
RESTAURANTES | RESTAURANTS
GRANO DE ORO
$
Cerca del centro, no existe otro lugar más sofisticado para cenar. ¿Qué probar? La Corvina de macadamia, empanizada con macadamia tostada, salsa liviana de naranja y hierbas frescas.
FRANCESA FRENCH
$
Un oasis vegetariano frente al Parque Nacional. ¿Qué tiene de interesante? El 90% de los productos utilizados es orgánico.
$
Comida informal en un ambiente muy cool, preparada con ingredientes orgánicos y con mucha creatividad. ¿Qué probar? El filete de trucha al horno con jengibre, naranja y aceite de oliva, servido con hongos ostra orgánicos y fino cuscús con hierbas.
50
Vegetarian meals in a unique área in front of the National Park. What is particularly interesting? Ninety percent of the products used are organic.
Dirección: costado este del Parque Nacional, San José centro. Address: East side of the National Park in downtown San José. Teléfono / Phone: 2248-4979. Horario: de lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m. El sábado y el domingo permanece cerrado. Hours: Monday to Friday 8:00 a. m. to 5:00 p. m., closed Saturday and Sunday.
Kalú Café & Food Shop
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
There is no place more sophisticated to eat downtown. What should you try? The macadamia breaded sea bass with a light orange and fresh herb sauce.
Dirección: calle 30, avenida 2 y 4, San José. Address: 30th street, 2nd and 4th avenue, San José. Teléfono / Phone: 2255-3322. Horario: todos los días de 7:00 a. m. a 10:00 p. m. Hours: Open every day 7:00 a. m. to 10:00 p. m. www.hotelgranodeoro.com
Jardín del Parque
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
CENTRO DOWN T O W N
Informal dining creatively prepared with organic ingredients in a very cool space. What to try? The baked trout with ginger, orange and olive oil served with organic oyster mushrooms and fine couscous with herbs.
Dirección: 300 metros al norte del Parque Morazán, en la esquina de la calle 7 con la avenida 11, en barrio Amón, San José. Address: 300 meters North of Parque Morazán, on the corner of 7th street and 11th avenue, in Barrio Amón, San José. Teléfono / Phone: 2221-2081. Horario: lunes de 12:00 m. a 6:00 p. m., martes a sábado de 12:00 m. a 9:30 p. m. Los domingos está cerrado. Hours: Monday 12:00 p. m. to 6:00 p. m., Tuesday to Saturday 12:00 p. m. to 9:30 p. m., closed Sunday. www.kalu.co.cr
CENTRO DOWN T O W N
RESTAURANTES | RESTAURANTS
La Terrasse
$
El secreto mejor guardado por los conocedores se encuentra en una bella casa de barrio Otoya. No deje de probar: el menú de degustación o el Salmón con pistachos en salsa de zanahoria y especias.
Dirección: Hotel Mansión del Parque Bolívar, barrio Otoya, avenida 9, entre calles 11 y 13, San José. Address: Hotel Mansión del Parque Bolívar, Barrio Otoya, 9th avenue, between 11th and 13th street, San José. Teléfono / Phone: 2222-3636. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 2:30 p. m. y 5:30 p. m. a 9:30 p. m. El sábado abre por la noche. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 2:30 p. m. and 5:30 p. m. to 9:30 p. m., Saturday evenings only.
FRANCESA FRENCH
Machu Picchu
$
Se ha hecho la buena fama de tener el mejor chupe de camarón preparado en el país. Es uno de los restaurantes peruanos más autenticos de la ciudad.
$
Excelente restaurante típico italiano. Deje que el propietario, Bruno Pezzuolo, le recomiende la especialidad del día. ¿Qué probar? La Saltimbocca a la romana.
ITALIANA ITALIAN
This restaurant is known for having the best shrimp soup in the country. It´s one of the most authentic Peruvian restaurants in the city.
Dirección: Avenida 1 y 3, calle 32 San José centro. Address: 1st and 3rd Avenue, 32nd street, San José Downtown. Teléfono / Phone: 2255-1717. Horario: todos los días, de 11:00 a. m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m. Hours: Open every day 11:00 a. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m. www.restaurantemachupicchu.com
PERUANA PERUVIAN
L’Olivo
The best-kept secret by those who know this beautiful home in the Otoya neighborhood. You must try: the daily special or salmon with pistachios in a carrot spice sauce.
The best typical Italian restaurant. Let owner Bruno Pezzuolo recommend the special of the day. What should you try? Saltimbocca a la romana.
Dirección: 300 metros al norte del ICE, en Sabana norte. Address: 300 meters North of ICE in Sabana North. Teléfono / Phone: 2232-9440. Horario: de lunes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 10:30 p. m. Hours: Monday to Saturday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:30 p. m. to 10:30 p. m. pezzuolobruno.olivo@gmail.com
51
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Park Café
$
El renombrado chef Richard Neat hace gala de su creatividad y sus destrezas con las técnicas tradicionales francesas. No se vaya sin probar: el filete de atún y ceviche de pargo con puré de berenjena y tomate confitado.
$
Encuentre platillos de las seis principales gastronomías de Asia —China, Japón, Tailandia, Vietnam, Filipinas e India— inmersos en un ambiente que lo transportará fuera de las bulliciosas calles de San José. ¿Qué probar? Pad Krapao de camarón, camarones salteados con albahaca y vegetales en salsa ligeramente picante, o el Tofu crujiente agridulce con chipotle.
Asiática ASIAN 52
Costa Rica’s best chef, Richard Neat, makes a gala with his creativity and skills in traditional French cooking. Do not leave without trying: tuna fillet and red snapper ceviche with eggplant puree and tomato confit.
Dirección: Sabana norte, 100 metros al norte de RostiPollos. Address: Sabana North, 100 meters North of Rosti Pollos. Teléfono / Phone: 2290-6324. Horario: de martes a sábado de 12:00 m. a 2:00 p. m. y de 7:00 p. m. a 9:00 p. m. Hours: Tuesday to Saturday 12:00 p. m. to 2:00 p. m. and 7:00 p. m. to 9:00 p. m. www.parkcafecostarica.blogspot.com
FRANCESA FRENCH
Tin Jo
CENTRO DOWN T O W N
Find dishes from the six main Asian cuisines: China, Japan, Thailand, Vietnam, Philippines and India, immersed in an environment that will carry you away from the noisy streets of San Jose. What should you try? Pad Krapao with shrimp stir-fried with basil, vegetables and a slightly spicy sauce, or fried tofu in sweet and sour sauce with chipotle.
Dirección: calle 11, avenidas 6 y 8, San José. Address: 11th street, 6th and 8th avenue, San José. Teléfono / Phone: 2221-7605. Horario: de lunes a jueves de 11:30 a. m. a 3:00 p. m. y de 5:30 p. m. a 10:00 p. m., viernes y sábado hasta las 11:00 p. m., y domingo de 11:30 a. m. a 10:00 p. m. Hours: Monday to Thursday 11:30 a. m. to 3:00 p. m. and 5:30 p. m. to 10:00 p. m., Friday and Saturday until 11:00 p. m., and Sunday 11:30 a.m. to 10:00 p. m. www.tinjo.com
NORTE NORTH
SAKURA
RESTAURANTES | RESTAURANTS
$
Ideal para sentarse y ver cómo se prepara la comida en el teppanyaki. ¿Qué probar? Las ingeniosas preparaciones de sushi de los chefs Tom y George.
Asiática ASIAN
For twenty years Sakura has had the reputation of offering the most authentic Japanese cuisine outside of the capital. Come on over and try for yourself! What should you try? Some of the many varieties of sushi with unique and authentic twists.
Dirección: Hotel Ramada Herradura, San Antonio de Belén. Address: Hotel Ramada Herradura, San Antonio de Belén, Heredia, Costa Rica. Teléfono / Phone: 2209-9860. Horario: lunes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Open for lunch and dinner.
La Isabella tapas and wine CELLAR La elegante atmósfera del Hotel Costa Rica Marriott se traslada al Isabella tapas and Wine Cellar, un exclusivo restaurante que ofrece exquisitas tapas y otros deliciosos platillos españoles. No se pierda: brinde con alguno de los vinos de su muy completa cava.
ESPAÑOLA SPANISH
ANTIGUA
The elegant atmosphere of the Hotel Costa Rica Marriott makes Isabella Tapas and Wine Cellar an exclusive restaurant offering exquisite tapas and other delicious Spanish dishes. Do not miss: toast with the wines coming from its very complete cellar.
Dirección: Hotel Costa Rica Marriott, La Ribera de Belén, Heredia, Costa Rica. Address: Hotel Costa Rica Marriott, La Ribera de Belén, Heredia, Costa Rica. Teléfono / Phone: 2298-0206. Horario: abierto para la cena. Hours: Open for dinner.
$
El mejor sabor de la cocina latinoamericana adquiere tintes internacionales en el restaurante y bar Antigua, en el Hotel Costa Rica Marriott.
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
$
The best Latin American flavors take on hints of international cuisine at the Antigua bar and restaurant at the Hotel Costa Rica Marriott.
Dirección: en el Hotel Costa Rica Marriott, La Ribera de Belén, Heredia, Costa Rica. Address: Hotel Costa Rica Marriott, La Ribera de Belén, Heredia, Costa Rica. Teléfono / Phone: 2298-0168. Horario: abierto para el desayuno, el almuerzo y la cena. Hours: Open for breakfast, lunch and dinner.
53
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Jürgens
$
Platos de gran tradición preparados con los mejores ingredientes que importa directamente su propietario. ¿Qué probar? La tilapia con almendras tostadas.
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
$
Buena comida casera italiana aderezada con un servicio siempre atento a las inquietudes del cliente. ¿Qué probar? Misto di mare (filetes de dorado y de pargo con camarones jumbo) acompañado de ensalada en prisión de pepino.
54
Traditional dishes prepared with the best ingredients imported directly by the owner. What should you try? The tilapia fish with toasted almonds.
Dirección: hotel Jade, 250 metros al norte de Autos Q, barrio Dent, San Pedro de Montes de Oca. Address: Hotel Jade, 250 meters North of Autos Q, Barrio Dent, San Pedro de Montes de Oca. Teléfono / Phone: 2283-2239. Horario: de lunes a viernes de 12:00 m. a 2:30 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m., sábado de 6:00 p. m. a 11:00 p. m. Los domingos permanece cerrado. Hours: Monday to Friday 12:00 p. m. to 2:30 p. m. and 6:00 p. m. to 10 :00 p. m., Saturday 6:00 p. m. to 11:00 p. m. and closed Sunday. www.hotelboutiquejade.com
Andiamo Lá
ITALIANA ITALIAN
ESTE east
Good homemade Italian food with excellent customer service responding to every client’s needs. What should you try? Misto di mare (Mahi-mahi fish with jumbo shrimp) served with a cucumber salad.
Dirección / Address: contiguo a Pasoca, carretera a Cartago, Lomas de Ayarco sur, Curridabat. Address: Next to Pasoca, on the highway to Cartago, Lomas de Ayarco Sur, Curridabat. Teléfono / Phone: 2272-1838. Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 10:00 p. m., jueves de 12:00 m. a 11:00 p. m., viernes y sábado de 12:00 m. a 11:30 p. m. y domingo de 12:00 m. a 8:00 p. m. Hours: Monday to Wednesday 12:00 p. m. to 10 p. m., Thursday 12:00 p. m. to 11:00 p. m., Friday and Saturday 12:00 p. m. to 11:30 p. m. and Sunday 12 p. m. to 8 p. m.
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Chancay
$
Alta cocina peruana. ¿Qué probar? Camarones Chancay.
PERUANA PERUVIAN
Gourmet Peruvian cuisine. What should you try? Chancay shrimp.
Dirección: Plaza Antares, San Pedro. Address: Plaza Antares, San Pedro. Teléfono / Phone: 2225-4046 Horario: todos los días, de 12:00 m. a 10:00 p. m. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 10:00 p. m. www.chancay.info
Donde Carlos
$
La mejor opción de carnes al este de la ciudad para un clásico bife de chorizo. ¿Otra sugerencia? El Carpaccio de lomito especial.
CARNES STEAK HOUSE
$
Parrillada argentina con cortes nacionales e importados. ¿Qué no puede irse sin probar? El cuadril y la entraña.
56
The best option for steak on the east side of the city for a classic chorizo beefsteak. Another option? Carpaccio de lomito especial.
Dirección: 100 metros al norte de la Iglesia de Fátima, en Los Yoses, San José. Address: 100 meters North of the Fátima Church in Los Yoses, San José. Teléfono / Phone: 2225-0819. Horario: todos los días. De lunes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 10:30 p. m., viernes de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 11:00 p. m., sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m., y domingo de 12:00 m. a 7:00 p. m. Hours: Open every day, Monday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:30 p. m. to 10:30 p. m.; Friday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:30 p. m. to 11:00 p. m.; Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m.; Sunday 12:00 p. m. to 7:00 p. m. www.dondecarlos.com
El novillo alegre
CARNES STEAK
ESTE east
Argentinian grill offering national and imported cuts. What must you try before leaving? The hip and skirt steaks.
Dirección: Curridabat. Address: Curridabat. Teléfono / Phone: 2524-0353. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 10:30 p. m. and Friday and Saturday until 11:00 p. m. www.restaurantenovilloalegre.com
ESTE east
RESTAURANTES | RESTAURANTS
Estación Atocha
$
Ambiente sobrio y amable atención. No se vaya sin probar: el cochinillo o la paella individual.
ESPAÑOLA SPANISH
Dirección: Momentum Pinares, Curridabat. Address: Momentum Pinares, Curridabat. Teléfono / Phone: 2271-5787. Horario: en Sabana, de lunes a jueves de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 11:00 p. m., viernes y sábado de 12:00 m. a 11:00 p. m. El domingo está cerrado. Hours: In Sabana, Monday to Thursday 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 11:00 p. m., Friday and Saturday 12:00 p. m. to 11:00 p. m., closed Sunday. www.estacionatocha.com
Le Chandelier
$
El último bastión al este de cocina tradicional de alta calidad. ¿Qué probar? El pato en salsa de maracuyá y el palmito gris.
FRANCESA FRENCH
Tra Noi
The last stronghold in the east with traditional gourmet cuisine. What should you try? The duck in passion fruit sauce and gray palm salad.
Dirección: Los Yoses, San Pedro de Montes de Oca. Teléfono / Phone: 2225-3980. Horario: de lunes a viernes de 11:30 a. m. a 2:00 p. m. y de 6:30 p. m. a 10:30 p. m. El sábado abre únicamente por la noche. Hours: Monday to Friday 11:30 a. m. to 2:00 p. m. and 6:30 p. m. to 10:30 p. m., Saturday evenings only. www.lechandeliercr.com
$
Comida italiana cocinada en leña y a la parrilla de carbón. Todos los ingredientes son frescos y naturales. ¿Qué probar? El Salmón Tra Noi, guisado a las brasas con tomate natural, cebollín, alcaparra, brandy y albahaca.
ITALIANA ITALIAN
An elegant ambience with excellent service. Do not leave without trying: the suckling pig or individual paella.
Italian food cooked in a wood-burning oven and on a charcoal grill. All of their ingredients are the freshest and most natural ones available. What should you try? Salmón Tra Noi, grilled with fresh tomato, scallions, capers, brandy and basil.
Dirección: centro comercial El Campanario, 50 metros al este de la heladería Pops en Curridabat. Address: El Campanario shopping center, 50 meters East of the Pops ice cream shop in Curridabat. Teléfono / Phone: 2280-2665. Horario: todos los días, de 12:00 m. a 3:00 p. m. y de 6:00 p. m. a 10:00 p. m. Hours: Open every day 12:00 p. m. to 3:00 p. m. and 6:00 p. m. to 10:00 p. m. www.tranoicr.com
57
CAFÉS | COFFEE SHOPS
Parada obligatoria por un café La fama del café de Costa Rica es bien ganada. Desde que el primer cafetal floreciera allá por 1816 a apenas 100 metros de donde hoy se levanta la Catedral Metropolitana, en el cruce de la avenida Central y calle Cero, y el primer cargamento con el grano de oro llegara a Londres en 1841, millones de personas han degustado el mejor café de Costa Rica. Producto de los suelos de origen volcánico, sumamente fértiles, y dos temporadas claramente diferenciadas (entre lluviosa y seca), así como temperaturas estables todo el año, el café costarricense es una de las maravillas que lo esperan en su visita a la ciudad de San José.
Mandatory Stop for a Coffee Costa Rica’s fame for its coffee is well-earned. Since its first coffee plantation dating back to around 1816 some 100 meters from the current Metropolitan Cathedral where the Avenida Central crosses the Calle Cero, and the first shipment of the golden bean arrived in London in 1841, millions of people have enjoyed Costa Rica’s best coffee. Product of its volcanic, fertile soils, two clear seasons (between the rainy and dry seasons) and the country’s stable year-round temperatures, Costa Rican coffee is one of the wonders that awaits you on your visit to San Jose.
CATEGORÍAS DE PRECIOS PRICE CATEGORIES
$ $ $ $ $
: US$ 15 o menos. : de US$ 15 a US$ 30. : de US$ 30 a US$ 45. : de US$ 45 a US$ 60. : más de US$ 60.
Los precios se calculan para un café con un postre o sándwich para dos personas. Prices based on one coffee with a dessert or sandwich for two people.
58
CAFÉS | COFFEE SHOPS
Café del Teatro Nacional
$
Lo llevará atrás en el tiempo. Visítelo cuando vaya de museos o antes de los conciertos de la sinfónica. Recomendamos: el Quiche de salmón.
CENTRO DOWN T O W N
Dirección: dentro del Teatro Nacional, San José centro. Address: Inside the National Theater, San José Center. Teléfono / Phone: 2221-1329. Horario: de lunes a domingo de 9:00 a. m. a 7:00 p. m. y, cuando hay obras, hasta las 8:00 p. m. Hours: Monday to Sunday 9:00 a. m. to 7:00 p. m. and when there are shows, open until 8:00 p. m.
Caffé Torino
$
Pruebe los postres de origen europeo y compre delicatessen. Recomendamos: el strudel.
OESTE WEST
Try the European-style desserts and buy delicatessens. We recommend: strudel.
Dirección: centro comercial Plaza del Río, Escazú. Address: Plaza del Río shopping center, Escazú. Teléfono / Phone: 2288-4476. Horario: lunes y martes de 10:00 a. m. a 7:00 p. m., y de miércoles a sábado de 10:00 a. m. a 10:00 p. m. Se sirven almuerzos y cenas. Hours: Monday and Tuesday 10:00 a. m. to 7:00 p. m., and Wednesday to Saturday 10:00 a. m. to 10:00 p. m. Lunch and dinner are served.
Chez Christophe
$
La mejor pastelería francesa en un ambiente bistró. Recomendamos: la tarta de manzana.
OESTE WEST
It will take you back in time. Visit the coffee shop after seeing the museums or before a symphony concert. We recommend: Quiche de salmón.
The best French pastry with a bistro ambience. We recommend: apple tart.
Dirección: costado oeste del centro comercial Paco, Escazú. Address: West side of the Paco shopping center, Escazú. Teléfono / Phone: 2288-2512. Horario: de martes a sábado, de 7:00 a. m. a 7:00 p. m., menos domingo cuando abre a las 8:00 a. m. Hours: Tuesday to Saturday 7:00 a. m. to 7:00 p. m., Sundays opening at 8:00 a. m.
59
CAFÉS | coffee shops
Giacomin
$
Sálgase del estrés en este oasis al oeste de la ciudad. Recomendamos: el Arrollado de marzapán o una Japonesa.
OESTE WEST
Dirección: calle del Llano, 250 metros al este del condominio Riverside, Escazú. Address: Calle del Llano, 250 meters East of the Riverside condominium, Escazú. Teléfono / Phone: 2288-3381. Horario: de lunes a sábado, de 10:00 a. m. a 7:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 10:00 a. m. to 7:00 p. m. www.pasteleriagiacomin.com
Il Gourmet
$
Ambiente lounge para ver pasar gente. Recomendamos: el capuchino.
OESTE WEST
Il Panino
60
Lounge ambience for people-watching. We recommend: cappuccino.
Dirección: centro comercial Multiplaza Escazú. Address: Multiplaza Escazú shopping center. Teléfono / Phone: 6043-8658. Horario: de 10:00 a. m. a 9:00 p. m. Hours: 10:00 a. m. to 9:00 p. m. www.ilgourmetcostarica.com
$
El lugar para estar un domingo por la tarde. Recomendamos: una infusión con una Bomba de chocolate.
OESTE WEST
Escape your stress in this oasis on the city’s West side. We recommend: Arrollado de marzapán or a Japonesa.
A place for a Sunday afternoon. We recommend: hot tea with a Bomba de chocolate.
Dirección: centro comercial Paco, cruce de Guachipelín con carretera vieja a Santa Ana. Teléfono / Phone: 2228-3126. Address: Paco shopping center, Guachipelín exit on the old Santa Ana highway. Horario: de lunes a jueves de 8:00 a. m. a 12:00 a. m., viernes y sábado 8:00 a. m. a 2:00 a. m., y domingo 9:00 a. m. a 12:00 a. m. Hours: Monday to Thursday 8:00 a. m. to 12:00 a. m., Friday and Saturday 8:00 a. m. to 2:00 a. m., and Sunday 9:00 a. m. to 12:00 a. m. www.ilpanino.net
CAFÉS | COFFEE SHOPS
Le Marché
$
Con un jardín y decoraciones estilo Provençe, este bistró tiene también un mercado orgánico. Recomendamos: el Fudge de caramelo con pecanas.
OESTE WEST
Dirección: de la esquina noroeste del Costa Rica Country Club, 75 metros al este, Escazú. Address: 75 meters East from the Northeast corner of the Costa Rica Country Club, Escazú. Teléfono / Phone: 2288-1650. Horario: de lunes a miércoles de 10:30 a. m. a 7:00 p. m., jueves y viernes de 10:30 a. m. a 10:00 p. m., sábado de 9:00 a. m. a 10:00 p. m., y domingo de 9:00 a. m. a 5:00 p. m. Hours: Monday to Wednesday 10:30 a. m. to 7:00 p. m., Thursday and Friday 10:30 a. m. to 10:00 p. m., Saturday 9:00 a. m. to 10:00 p. m., and Sunday 9:00 a. m. to 5:00 p. m.
Saquella Espresso Club
$
Café por el día y lounge por la noche; el lugar para ver y ser visto. Recomendamos: todas las variedades de café y, por la noche, la sangría.
OESTE WEST
With a Provençal garden and decorations, this bistro also has an organic market. We recommend: fudge de caramelo con pecanas.
Coffee shop by day, and lounge by night; the place to see and be seen. We recommend: all of their coffees, and at night, the sangria.
Dirección: centro comercial Multiplaza Escazú. Address: Multiplaza, shopping center, Escazú. Teléfono / Phone: 2201-5125. Horario: de domingo a martes de 11:00 a. m. hasta 12:00 p. m., y de miércoles a sábado hasta las 2:00 a.m. Por las noches, hay música en directo. Hours: Sunday to Tuesday 11:00 a. m. to 12:00 p. m., and Wednesday to Saturday open until 2:00 a. m. Live music at night.
61
COMPRAS | SHOPPING
A bolsas llenas Irse de compras por placer o para llevar a casa un recuerdo original pueden ser dos buenas razones para visitar estos lugares. Pero, ¿realmente hay que tener una razón? Por supuesto que no. ¡Felices compras!
Full Shopping Bags Shopping for pleasure or to bring home a unique gift are two good reasons to visit these places. But, do you really need a reason? Of course not! Happy shopping!
62
COMPRAS | SHOPPING
Multiplaza Escazú y del Este Multiplaza reúne la mayor diversidad de tiendas para adultos y niños en un ambiente seguro y cómodo. Tiendas, restaurantes, cines… En Escazú, 365 locales lo esperan; mientras, en el este, un número un poco más reducido se apropió de la arquitectura de una vieja fábrica remodelada. El resultado: dos centros comerciales cobijados bajo un mismo concepto: ¡todo lo que quiera!
OESTE WEST ESTE east
Multiplaza brings together the greatest diversity of stores for adults and children in a safe and comfortable space. Stores, restaurants and movie theaters…in Escazu 365 stores await, while in the Multiplaza del Este, stores were added to fit into the smaller, remodeled factory building. The result: two shopping centers offering the same concept: everything you want!
Dirección: Multiplaza Escazú, sobre la carretera Próspero Fernández, Escazú. Multiplaza del Este, diagonal al Registro Civil, Curridabat. Address: Multiplaza Escazú, on Próspero Fernández highway, Escazú. Multiplaza del Este, Diagonal to the Civil Registry, Curridabat. Horario: de lunes a sábado de 10:00 a. m. a 9:00 p. m. y domingos hasta las 8:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 10:00 a. m. to 9:00 p. m. and Sunday until 8:00 p. m. www.multiplaza.com
COMPRAS | SHOPPING
Apartado Creativo Un colectivo de diseño y moda tan variado como sus propuestas. En él, distintas marcas nacionales comparten y exhiben sus creaciones, colecciones y productos únicos.
OESTE WEST
A varied collection of design and fashion items. Here, national brands share and exhibit their creations, collections and unique products.
Dirección: 100 metros al este y 25 metros al sur del túnel de Multiplaza Escazú, Decoplaza edificio 3, local 5. Address: 100 meters East and 25 meters South of the Multiplaza Escazú tunnel, Decoplaza Building 3, # 5. Teléfono / Phone: 2215-6419. Horario: de martes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m. y sábado de 10:00 a. m. a 4:00 p. m. Hours: Tuesday to Friday 10:00 a. m. to 6:00 p. m. and Saturday 10:00 a. m. to 4:00 p. m. apdocreativo@gmail.com
Arteria Las t-shirts son ya un ícono urbano. Los dos diseñadores Eugenie Murillo y Carlos Mena replantearon costarriqueñismos como “mae” e imágenes populares en sus camisetas, jarras, bolsos, mousepads, entre otros artículos coleccionables.
CENTRO DOWN T O W N OESTE WEST
T-shirts are an urban icon. Designers Eugenie Murillo and Carlos Mena use Costa Rican sayings, such as “mae” and popular images on their T-shirts, mugs, bags, mouse pads, and other collectable objects.
Dirección: avenida 1, al costado sur del Tribunal Supremo de Elecciones, San José, y en el centro comercial Boulevard, 400 metros al sur de la rotonda de Multiplaza Escazú. Address: Avenida 1, on the South side of the Supreme Election Tribunal building, San José, and Boulevard shopping center, 400 meters to the South of the Multiplaza Escazú round-about. Teléfono / Phone: 2257-1446 y 2201-8348. Horario: de lunes a viernes de 10:00 a. m. a 6:00 p. m. y sábado de 10:00 a. m. a 4:00 p. m., en San José. De lunes a viernes de 10:00 a. m. a 1:30 p. m. y de 2:00 p. m. a 6:00 p. m., sábado de 10:00 a. m. a 4:00 p. m., en Escazú. Hours: Monday to Friday 10:00 a. m. to 6:00 p. m. and Saturday 10:00 a. m. to 4:00 p. m., in San José. Monday to Friday 10:00 a. m. to 1:30 p. m. and 2:00 p. m. to 6:00 p. m., Saturday 10:00 a. m. to 4:00 p. m., in Escazú. www.arteria.co.cr
Avenida Escazú El primer centro de estilo de vida de Costa Rica agrupa residencias, oficinas, restaurantes, bares y locales comerciales. Su atractivo subyace en su concepción: una “ciudad dentro de una ciudad”.
OESTE WEST 64
Costa Rica’s first lifestyle center groups residences, offices, restaurants, bars and stores together. Its attraction is its concept: a “city within a city.”
Horario: de lunes a sábado de 10:00 a. m. a 8:00 p. m. y domingos de 10:00 a. m. a 7:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 10:00 a. m. to 8:00 p. m. and Sundays 10:00 a. m. to 7:00 p. m. www.avenidaescazu.com
COMPRAS | SHOPPING
eÑe La primera tienda de diseño local representa a más de 60 diseñadores. Compre ropa, bisutería y recuerdos con sello local costarricense.
CENTRO DOWN T O W N
The first local design store representing more than 60 designers. Buy clothing, jewelry and Costa Rican souvenirs.
Dirección: diagonal al parque España, San José. Address: Diagonal to España Park, San José. Teléfono / Phone: 2222-7681. Horario: de lunes a sábado de 10:00 a. m. a 6:30 p. m. | Hours: Monday to Saturday 10:00 a. m. to 6:30 p. m.
Green Center Un lugar para los más conscientes y preocupados por el medio ambiente. Entre sus pasillos, hallará comida orgánica y local, productos biodegradables de limpieza personal, ropa y accesorios, recuerdos hechos de materiales reciclados y hasta celdas solares.
OESTE WEST
A place for the most environmentally-aware. In its aisles you will find organic and local food, biodegradable cleaning products, clothing and accessories, souvenirs made of recycled materials and even solar panels.
Dirección: 800 metros al oeste de Forum 1, primera salida a mano derecha hacia la urbanización Río Oro, carretera San José- Caldera. Address: 800 meters to the West of Forum 1, first exit on the right going toward Urbanización Río Oro, San José- Caldera highway. Teléfono / Phone: 2282-8471. Horario: de lunes a sábado de 8:30 a. m. a 6:00 p. m. | Hours: Monday to Saturday 8:30 a. m. to 6:00 p. m. www.greencentercr.com
Inmaculada (Santa Devoción del Diseño) Peluches, libros, zapatos, ropa y decoración hecha por diseñadores locales con una propuesta irreverente. Principalmente, se consiguen las marcas PEZ (blusas, vestidos y bolsos) y Casa de la Palmera (camisetas serigrafiadas).
CENTRO DOWN T O W N 66
Stuffed animals, books, shoes, clothing and decorations made by local designers as part of a unique collection. The principal brands include PEZ (shirts, dresses and bags) and Casa de la Palmera (printed T-shirts).
Dirección: 50 metros al oeste de la Embajada de Nicaragua, Barrio La California, San José. Address: 50 meters the West of the Nicaraguan Embassy, Barrio La California, San José. Teléfono / Phone: 2222-4332. Horario: de lunes a sábado de 11:00 a. m. a 7:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 11:00 a. m. to 7:00 p. m.
COMPRAS | SHOPPING
Kiosko San José Esta tienda no es como cualquier otra: se trata de un proyecto que integra diseño sostenible, moda, arte contemporáneo y cultura urbana en un espacio de boutique y galería. Encuentre desde arte y muebles hasta accesorios para el cabello hechos a partir de material reutilizado.
CENTRO DOWN T O W N
This store is like no other: it is a project that integrates sustainable design, fashion, contemporary art and urban culture into a boutique space and gallery. Find everything from art and furniture to accessories for your hair made from recycled materials.
Dirección: calle 7, avenida 11, barrio Amón, San José (350 metros al norte del quiosco del Parque Morazán). Address: 7th street, 11th avenue, Barrio Amón, San José (350 meters to the North of the Morazán Park kiosk). Teléfono / Phone: 2258-1829. Horario: lunes de 12:00 m. a 6:00 p. m. y martes a sábado de 12:00 m. a 9:30 p. m. Hours: Monday 12:00 p. m. to 6:00 p. m. and Tuesday to Saturday 12:00 p. m. to 9:30 p. m. www.kioscosjo.com
Feria verde de Aranjuez Donde los neoyorquinos desearían comprar su diario en lugar de ir a Whole Foods. En un único pasillo, usted encuentra verduras y frutas que sí saben, mantequillas veganas, café orgánico recién preparado, gran variedad de panes integrales y veganos, y ropa y accesorios hechos con algodón orgánico.
CENTRO DOWN T O W N
Where New Yorkers would rather shop than Whole Foods. In just one walkway you will find fresh fruits and vegetables, vegan butter, fresh organic coffee, a wide variety of whole grain and vegan breads and clothes and accessories made from organic cotton.
Dirección: costado este de las canchas del Polideportivo Aranjuez, San José. Address: East side of the Polideportivo Aranjuez sports fields, San José. Horario: sábados de 7:00 a. m. a 1:00 p. m. Hours: Saturday 7:00 a. m. to 1:00 p. m. www.feriaverde.org
Lincoln Plaza Al norte de la zona metropolitana, este nuevo mall incluye desde las grandes tiendas nacionales hasta aquellas franquicias internacionales más conocidas. En total, 200 locales comerciales lo esperan con las puertas abiertas.
NORTE NORTH 68
North of the Metropolitan area, this new mall includes large, national stores and the best-known international franchises. Together, 200 stores wait for you with open doors.
Dirección: Los Colegios, Moravia, San José. Address: Los Colegios, Moravia, San José. Horario: de lunes a sábado de 10:00 a. m. a 9:00 p. m. y domingos hasta las 8:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 10:00 a. m. to 9:00 p. m. and Sundays until 8:00 p. m. www.lincolnplaza.cr
Museos y galeríAS Museums and GallerieS
San José es también color y arte Desde objetos elaborados en oro y jade por las civilizaciones indígenas originarias de sus territorios, hasta lo último de la producción pictórica y escultórica, Costa Rica le dejará un buen sabor de boca si se anima a un recorrido por la buena cantidad de museos estatales y galerías privadas que le recomendamos.
San JosE is Color and Art, too From gold objects made by indigenous civilizations to the latest in paintings and sculpture, Costa Rica will leave you with good memories if you tour the numerous government-owned museums and private galleries that we recommend.
70
MUSEOS Y GALERÍAS | MUSEUMS AND GALLERIES
Klaus Steinmetz Arte Contemporáneo (KSAC) Con menos de 15 años de existencia, KSAC se ha convertido en un referente del arte contemporáneo internacional. Este año, la Design District Mag la colocó en el top 10 de las que no se podían dejar de visitar en el Art Basel Week en Miami. Ha realizado más de 50 muestras en Costa Rica y en el exterior; fue una de las pocas latinoamericanas presentes en el ArtMonaco 2012 con BigFoot, esculturas de gran formato de Idan Zareski.
OESTE WEST
With just under 15 years of existence, KSAC has become a reference point in contemporary international art. This year, Design District Mag ranked it in the top 10 galleries that should not be missed during Miami’s Art Basel Week. The Gallery has exhibited more than 50 shows in Costa Rica and abroad; it was one of the few Latin American galleries present at ArtMonaco 2012 with BigFoot, large-scale sculptures by Idan Zareski.
Dirección: al costado este de Plaza Rolex, San Rafael de Escazú. Address: East side of the Plaza Rolex, San Rafael de Escazú. Teléfono / Phone: 2228-0598. Horario: consultar vía telefónica. | Hours: Confirm by phone. www.ksteinmetz.com
Des Pacio Los barrios Amón y Otoya, ubicados en el centro de San José, abrigan una rica herencia arquitectónica visible en las viviendas de la zona. Una de ellas alberga a Des Pacio, un centro de exposición del artista Federico Herrero y la curadora Clara Astiasarán. Ellos apuestan por gente joven con propuestas novedosas y experimentales, que incluyen música e instalaciones, y que no necesariamente son productos pensados para la venta, pues su visión no es comercial. Incluso, la galería fue anfitriona de un festival de performance.
CENTRO DOWN T O W N
The Amon and Otoya neighborhoods, located in the center of San Jose, are home to rich architectural heritage, visible in the homes in the area. One such residence holds Des Pacio, an exposition hall by artist Federico Herrero and curator Clara Astiasarán. They rely on young artists with innovative and experimental pieces, including music and installations, which are not necessarily for sale because the artists’ vision is not commercial in nature. The Gallery even hosted a performance festival.
Dirección: 100 metros al este y 10 norte de la Casa Amarilla (Cancillería), Barrio Amón. Address: 100 meters East and 10 meters North of the Casa Amarilla (Chancery), Barrio Amón. E-mail: paciodesgaleria@gmail.com www.des.pacio.org
71
MUSEOS Y GALERÍAS | MUSEUMS AND GALLERIES
Galería Jacob Karpio Una de las pioneras en Costa Rica del “galerismo” internacional. En 2012, celebró 30 años de existencia y figura, además, en el puesto 75 entre las mejores en el libro Galerías del mundo. Ha expuesto en sus paredes a los grandes de Latinoamérica, incluyendo a los argentinos Fabián Marcaccio y Guillermo Kuitca, y el venezolano José Antonio Hernández-Diez. La empresa tiene sedes en Bogotá, Quito, Buenos Aires, Lima y Miami con una promoción intensa del arte de la región y ubica obras de los mejores exponentes en museos de todo el mundo.
CENTRO DOWN T O W N
One of Costa Rica’s pioneers in international “galleries.” In 2012 this Gallery celebrated its 30th anniversary and is ranked number 75 on the list of the best galleries in Galerías del mundo. The Gallery has exhibited Latin American greats, including Argentines Fabián Marcaccio and Guillermo Kuitca and Venezuelan José Antonio Hernández-Diez. The company has galleries in Bogotá, Quito, Buenos Aires, Lima and Miami focusing on art from the region and exhibiting pieces from some of the world’s best museums.
Dirección: avenida 1, cuesta de Núñez, casa 1352, San José. Address: 1st avenue, Cuesta de Núñez, House # 1352, San José. Teléfono / Phone: 2257-7963. Horario: consultar vía telefónica. | Hours: Confirm by phone. E-mail: jacob@jacobkarpio.com
Galería Valanti Precursora entre las galerías nacionales, su directora Marta Antillón abrió las puertas en 1974 con una exposición del prolífico pintor costarricense Rafa Fernández, a quien acompaña desde el inicio de su carrera. Desde 1984, la galería sumó artistas latinoamericanos, pero mantiene una rica oferta de pintores y escultores locales, como Carlos Tapia y Edgar Zúñiga. Tiene dos sedes, una en Barrio Escalante y otra en la Marina Los Sueños.
CENTRO DOWN T O W N
One of the first national galleries, its Director, Marta Antillon, opened the Gallery’s doors in 1974 with an exposition by the prolific Costa Rican painter, Rafa Fernández, at the beginning of his career. Since 1984, the Gallery has added other Latin American artists, but maintains a rich variety of local painters and sculptors, such as Carlos Tapia and Edgar Zúñiga. The Gallery has two locations, one in Barrio Escalante and the other in Marina Los Sueños.
Dirección / Address: avenida 11, calles 33 y 35, barrio Escalante. Address: 11th avenue, 33th and 35th street, Barrio Escalante. Teléfono / Phone: 2253-1659. Horario: consultar vía telefónica. | Hours: Confirm by phone. E-mail: info@galeriavalanti.com | www.galeriavalanti.com
Museo de Arte Costarricense Con más de 6.000 obras, es la muestra perfecta del arte costarricense. El edificio que alberga esta colección es una joya arquitectónica de estilo neocolonial de la década de los años treinta del siglo XX, otrora el primer aeropuerto internacional del país. Resalta el salón Dorado, el antiguo salón diplomático de la terminal aérea, donde el escultor francés Luis Féron (1901-1998) realizó en 1940 el mural de 150 metros cuadrados que sintetiza la historia de Costa Rica.
CENTRO DOWN T O W N 72
With more than 6,000 pieces, this Museum is the perfect sample of Costa Rican art. The building housing the collection is a neo-colonial styled architectural jewel from the 1930s, which was formerly the country’s international airport. The Dorado room is the terminal’s old diplomatic waiting area where French sculptor, Luis Féron (1901-1998), created a 150-square-meter mural in 1940 synthesizing Costa Rica’s history.
Dirección: al costado este del Parque Metropolitano La Sabana, San José. Address: East side of the La Sabana Metropolitan Park, San José. Teléfono / Phone: 2256 -1281. Horario: de martes a domingo de 9:00 a. m. a 4:00 p. m. | Hours: Tuesday to Sunday 9:00 a. m. to 4:00 p. m. E-mail: acprensa@musarco.go.cr | www.musarco.go.cr
MUSEOS Y GALERÍAS | MUSEUMS AND GALLERIES
Museo Nacional La historia de Costa Rica contenida entre altos muros, que aún enseñan las cicatrices de los momentos convulsos cuando había ejército y en el lugar operaba el cuartel militar Bellavista, en lo más alto de Cuesta de Moras. Tras la abolición del ejército, donde antes se almacenaron armas, se instruía y castigaba a los soldados, y vivían los comandantes, se exhiben las colecciones del Museo Nacional desde 1950.
CENTRO DOWN T O W N
Costa Rica’s history is in its high walls that still show the scars of conflictive moments when the country had an army and the building served as the Bellavista military barracks at the highest point of Cuesta de Moras. After abolition of the army in 1950, the National Museum collections have been housed where guns were once stored, soldiers were once drilled and punished and commanders once lived.
Dirección: entre la avenida Central y Segunda, costado este de la Plaza de la Democracia. Address: Between Central and Second avenue, East side of the Plaza de la Democracia. Teléfono / Phone: 2257-1433. Horario: de martes a domingo de 9:00 a. m. a 4:30 p. m | Hours: Tuesday to Sunday 9:00 a. m. to 4:30 p. m E-mail: informacion@museocostarica.go.cr | www.museocostarica.go.cr
Fundación TEOR/éTica Una propiedad de 1926, ubicada en barrio Amón, se convirtió hace 13 años en la casa de esta organización fundada por la artista y curadora Virginia Pérez Ratton, fallecida en el 2010, apenas un año después de recibir el premio Magón, el mayor reconocimiento cultural en el país. La casa es fácil de ubicar (su exterior es continuamente intervenido por artistas) y cuenta con galería (exposiciones), museo (colección permanente), biblioteca, sala para talleres y cafetería.
CENTRO DOWN T O W N
A property dating back to 1926 and located in the Amon neighborhood, this home was converted into the headquarters of this organization founded by artist and curator Virigina Perez Ratton 13 years ago. She passed away in 2010, just one year after receiving the Magon Award, the country’s highest cultural recognition. The house is easy to find (its outside is constantly being decorated by artists) and it has a gallery (expositions), museum (permanent collection), library, workshop area and cafeteria.
Dirección: calle 7, avenidas 9 y 11, casa 953. Address: 7th street, 9th and 11th avenue, House # 953. Teléfono / Phone: 2233-4881. Horario: de martes a viernes de 9:00 a. m. a 5:00 p. m. y sábado de 11:00 a. m. a 5:00 p. m. Hours: Tuesday to Friday 9:00 a. m. to 5:00 p. m. and Saturday 11:00 a. m. to 5:00 p. m. E-mail: comunicacion@teoretica.org | www.teoretica.org
Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC) El Museo de Arte y Diseño Contemporáneo promueve las tendencias más recientes y dinámicas del arte y el diseño contemporáneo centroamericano, sin perder de vista sus vínculos con el ámbito internacional.
CENTRO DOWN T O W N 74
The Contemporary Art and Design Museum promotes the most recent and dynamic trends in Central American contemporary art and design without losing sight of international exhibits.
Dirección: Centro Nacional de la Cultura, Antigua Fábrica Nacional de Licores. Avenida 3, calle 15. San José, Costa Rica. Address: National Culture Center, former National Liquor Factory, 3rd avenue, 15th st. San José, Costa Rica. Teléfono / Phone: 2257-7202 y 2257-9370 Horario: de lunes a sábado de 9:30 a. m. a 5:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 9:30 a. m. to 5:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 9:30 a. m. to 5:00 p. m. www.madc.cr
MUSEOS Y GALERÍAS | MUSEUMS AND GALLERIES
Museo de Jade El jade, material semiprecioso trabajado ampliamente por los habitantes nativos de Costa Rica, tiene su casa en el Instituto Nacional de Seguros. Ahí, una gran variedad de objetos de jade darán una luz del imaginario de los pueblos que dieron origen al ser costarricense.
CENTRO DOWN T O W N
Jade, a semi-precious material that was widely worked by Costa Rica’s original inhabitants, has its home at the National Insurance Institute. There, a wide variety of jade objects will shed light on the earliest Costa Rican settlements.
Dirección: entre calles 9 y 11, avenidas 7 y 9. En la planta baja de las oficinas centrales del Instituto Nacional de Seguros, San José. Address: Between 9 th and 11th street, 7 th and 9th avenue. On the first floor of the central office of Instituto Nacional de Seguros, San José. Teléfono / Phone: 2287-6034 (extensión 2584). Horario: de lunes a viernes de 8:30 a. m. a 3:30 p. m. y sábados de 11:00 a. m. a 3:00 p. m. Hours: Monday to Friday 8:30 a. m. to 3:30 p. m. and Saturday 11:00 a. m. to 3:00 p. m. E-mail: museodeljade@ins-cr.com | www.musarco.go.cr | www.portal.ins-cr.com/portal.ins-cr.com/Social/MuseoJade/
Museo del Oro Precolombino Una impresionante colección de 1.600 piezas precolombinas de oro, datadas entre el año 500 y el 1.500 d.C., es lo que alberga el Museo del Oro. Ubicado en una de las obras arquitectónicas más importantes del país —el edificio subterráneo debajo de la Plaza de la Cultura, al lado del Teatro Nacional—, el Museo del Oro es una cita imperdible en su visita a la capital.
CENTRO DOWN T O W N
An impressive collection of 1,600 pre-Colombian gold pieces dating from 500 to 1500 AD are housed at this Museum. Located in one of the country’s most important architectural spaces – an underground building below the Plaza de la Cultura next to the National Theater –the Gold Museum is a must for your visit to the capital.
Dirección / Address: calle 3 y 5, avenida Central y Segunda, bajos Plaza de la Cultura, San José. Address: 5th and 3rd street, Central and Second avenue, underneath the Plaza de la Cultura, San José. Teléfono / Phone: 2243-4202. Horario: todos los días de 9:15 a. m. a 5:00 p. m. | Hours: Open every day 9:15 a. m. to 5:00 p. m. E-mail: museoro@racsa.co.cr | www.museosdelbancocentral.org
75
SALUD Y BIENESTAR HEALTH AND WELLNESS
Tiempo de relajación en su agenda Los viajes son también salud y descanso. Si viaja por negocios, un masaje relajante lo ayudará a cumplir sus tareas. Por otra parte, si es un turista o un deportista apasionado, encontrará un espacio ideal en estos spas, salones y campos deportivos.
Time to Relax on Your Agenda Trips are also healthy and relaxing. If you are traveling on business, a relaxing massage will help you finish your work. If you are a tourist or sports fan, you will find an ideal space at these spas, salons and sports areas.
76
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH AND WELLNESS
Spa InterContinental Sumérjase en el lujo y el confort en un ambiente casi monástico.
Immerse yourself in luxury and comfort in an almost monastic ambience.
Recomendamos: el retiro de medio día que incluye un masaje con aromaterapia, una limpieza profunda y un manicure Spa.
We recommend: a half-day retreat including an aromatherapy massage, deep cleaning and Spa manicure.
OESTE WEST
Dirección / Address: Real InterContinental Hotel & Club Tower, Escazú. Teléfono / Phone: 2208-2165. Horario: de 8:00 a. m. a 9:00 p. m. todos los días. Spa boutique de 7:00 a. m. a 10:00 p. m. Hours: 8:00 a. m. to 9:00 p. m. every day. Spa boutique from 7:00 a. m. to 10:00 p. m. www.spaintercontinentalcostarica.com
77
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH AND WELLNESS
Allure Salon & Spa El salón más in del momento, con espacio exclusivo para hombres. Recomendamos: practíquese el tratamiento capilar en la “sala negra”, una habitación de relajación existente solo en Costa Rica y París.
OESTE WEST
The most “in” salon, with a space exclusively for men. We recommend: get your hair done in the “Black Room,” a relaxation room only available in Costa Rica and Paris.
Dirección: Condominio Cortijo Los Laureles, Escazú. Address: Cortijo Los Laureles condominium, Escazú. Teléfono / Phone: 2289-8959. Horario: de martes a sábado de 8:00 a. m. a 7:00 p. m. Hours: Tuesday to Saturday 8:00 a. m. to 7:00 p. m.
Anka Estética Un salón tradicional con altos estándares de servicio. Recomendamos: el área de barbería para los hombres y el pedicure spa.
OESTE WEST
A traditional salon with great customer service. We recommend: the barbershop area for men and spa pedicure.
Dirección / Address: Real InterContinental Hotel & Club Tower, Escazú. Teléfono / Phone: 2208-2168. Horario: de lunes a sábado de 8:00 a. m. a 8:00 p. m. y domingo de 10:00 a. m. a 6:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 8:00 a. m. to 8:00 p. m. and Sunday 10:00 a. m. to 6:00 p. m. www.ankaestetica.com
Campo de golf Valle del Sol Campo de 18 hoyos, Par 72, con Driving Range de 260 yardas para 12 jugadores y un Putting Green. Clases de tenis para niños y adultos impartidas por profesores certificados.
18-hole golf course, Par 72, with a 260-yard driving range for 12 players and a putting green. Tennis lessons for children and adults given by certified instructors.
Ingreso: se paga un Green Fee, que da derecho a entrar al campo. Las tarifas varían según la hora, el día, si se juegan 9 ó18 hoyos o si se requiere alquiler de equipo.
Entrance: Green Fee, which gives you access to the course. Fees vary by hour, day, if you play 9 or 18 holes and if you need to rent equipment.
OESTE WEST 78
Dirección: Parque Valle del Sol, Golf Community, Santa Ana. Address: Parque Valle del Sol, Golf Community, Santa Ana. Teléfono / Phone: 2282-9222, ext. 3. Horario: lunes de 8:00 a. m a 6:00 p. m. y de martes a domingo de 6:00 a. m. a 6:00 p. m. Hours: Monday 8:00 a. m to 6:00 p. m. and Tuesday to Sunday 6:00 a. m. to 6:00 p. m. E-mail: golf@vallesol.com | www.vallesol.com
SALUD Y BIENESTAR | HEALTH AND WELLNESS
Parque Metropolitano La Sabana Considerado el pulmón de San José, se ha convertido en el sitio favorito para los corredores. Sus 72 hectáreas incluyen un lago, áreas infantiles de juego, el Museo de Arte Costarricense y el Estadio Nacional.
CENTRO DOWN T O W N
Considered the lung of San Jose, this has become a favorite place of runners. Its 72 hectares include a small pond, playgrounds, the Costa Rican Art Museum and the National Stadium.
Dirección / Address: Mata Redonda, San José.
Sandra Magdaleno Salon & Day Spa La esteticista argentina tiene más de 20 años de experiencia y se esmera por dar una atención personalizada a sus clientes. Recomendamos: después de una intense jornada de trabajo o de un viaje, el masaje relajante. Si tiene una cena de negocios o un coctel, los servicios del salón.
OESTE WEST
This Argentine beautician has more than 20 years of experience and goes to great lengths to provide personalized service to her clients. We recommend: after an intense day at work or of travel, a relaxing massage. If you have a business dinner or cocktail party, the salon services.
Dirección: Plaza Itscatzú, local 118, sobre la carretera Próspero Fernández. Address: Plaza Itscatzú, # 118, on Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2288-1108 y 2288-1109. Horario: de lunes a sábado de 8:30 a. m. a 7:00 p. m. Hours: Monday to Saturday 8:30 a. m. to 7:00 p. m. E-mail: info@sandramagdalenospa.com | www.sandramagdalenospa.com
Kuö Spa Aprópiese del espíritu de la naturaleza a través de los tratamientos de café, ceniza volcánica e ingredientes naturales que inspiran a Kuö Spa. Recomendamos: el tratamiento exfoliante a base de café costarricense.
NORTE NORTH 80
Get close to nature with inspirational treatments using coffee, volcanic ash and natural ingredients at Kuö Spa. We recommend: an exfoliation treatment with Costa Rican coffee beans.
Dirección / Address: en el Hotel Costa Rica Marriott, La Ribera de Belén. Teléfono / Phone: 2298-0266. Horario: todos los días de 8:00 a. m. a 9:00 p. m. Hours: Open every day 8:00 a. m. to 9:00 p. m. E-mail: mhrs.sjocr.kuospa@marriotthotels.com www.kuospa.com
PLAZA FLORENCIA
BAC LA PACO
Unnata Aerial Yoga . Pole Fitness TRX Training . Insanity . The BAR Workout Pilates Fusion . Dance . Massage & Facials Personalized Fitness & Nutrition Plans Classes by the day or weekly packages are available Private Events & Parties with pre-registration through our website.
ESCAZÚ
Unnata Aerial Yoga Mission:
Aerial Yoga inspires fitness through levity, through the pursuit of zero gravity; we can create a lighter existence.
Who we are:
Flying Fitness Studio offers a fusion concept, seen as a bridge between fitness and traditional yoga modalities.
What we do:
We recalibrate the body through zero-compression inversion therapy and guide practitioners to discover a deeper awareness of ‘self’ through an accessible and playful practice while safely cocooned in a supportive silk hammock.
•Decompress tight joints •Relieving pressure while aligning the vertebrae •Perform advanced yoga inversions without neck or back compression •Hold challenging yoga postures longer and in correct alignment •Stretch further with less strain •Core strengthening •Self-esteem enhancement through conquering basic fears. •Add an entirely new dimension to your Yoga practice •Learning of new skills: A creative and artistic fitness experience. •Create better body awareness while increasing overall agility
Introduction
Aerial Yoga denotes defying the laws of physics, but also means levity. In other words, Aerial yoga is about having fun (haasya) while learning to fly (paripati). Yoga, a practice of awareness, which merges both the quest for Accessible mindful physical expansion and the pursuit of enlightenment, has Fitness techniques are not just for those who are been a natural extension of our growth. physically gifted. They should be for everyone. Aerial In each of our Aerial Yoga classes, one trains in flexibility, Yoga is easily modified to accommodate all fitness strength, mobility and agility while experiencing joy (anandah). levels. It has been our desire to make Aerial Yoga accessible to anyone who is sincerely pursuing health. We nurture playful energy while conditioning the body. Balance, body line and agility are dependent on fine-tuned proprioceptors (sensory receptors). This is best accomplished Anti-Aging though a wide range of motion through numerous physical planes. Aerial Yoga facilitates fighting against the aging affects of gravity. As the body ages, the joints need to This kind of conditioning is also a great cross-training technique for other sports, guaranteed to make an athlete faster and give be pushed to maintain mobility. The muscles need them the competitive edge. to be worked to maintain proper alignment and the discs need to be hydrated to minimize deterioration. If we don't use it, we lose it. Come and hang out with us --- it’s a great way to get fit while you lift your spirit!
@yahoo.com
Tel. 8706-4388 / 2289-4960
TOURS DE UN DÍA ONE-DAY TOURS
Una fuga de la ciudad ¿Con algún tiempo libre en medio de la ajetreada agenda? Aproveche para conocer algunos de los sitios más hermosos de Costa Rica sin ir muy lejos o relájese con uno de los mejores tratamientos para olvidar el estrés.
An Escape from the City Do you have a half day free in your busy schedule? Take advantage of the time to get to know some of Costa Rica’s most beautiful places without going very far, or plan to relax with one of the best treatments to relieve stress.
82
TOURS DE UN DÍA | One-day Tours
Tabacón Grand SPA Thermal Resort Aunque el viaje toma un poco más de dos horas, es una de las mejores recomendaciones para una sabrosa relajación. Este complejo de aguas termales cuenta con la opción de pases de mañana (10:00 a. m. a 2:00 p. m.) o noche (6:00 p. m. a 10:00 p. m.), aunque se debe reservar con anticipación. El hotel tiene 20 pozas y piscinas, con temperaturas que van de los 25° C a los 50° C. También hay tres cataratas termales artificiales para el disfrute del visitante. Otro atractivo del lugar es su spa, calificado como el mejor del país.
Even though the trip takes a little more than two hours, it is one of the best recommendations for relaxing. This complex of hot springs offers day passes (10:00 a. m. to 2:00 p. m.) or night passes (6:00 p. m. to 10:00 p. m.). Reservations must be made ahead of time. The hotel offers 20 thermal springs and pools with temperatures ranging from 25° C to 50° C. There are also three artificial waterfalls for visitors to enjoy. Another attraction of the hotel is its spa, classified as one of the best in the country. www.tabacon.com
Fotos: Tabacón Grand SPA Thermal Resort
TOURS DE UN DÍA | One-day Tours
Asclepios WELLNESS & HEALING RETREAT Un lugar mágico para ir a sanar el cansancio y el estrés. El spa cuenta con bañera de hidromasaje, sauna y baño turco, una piscina ionizada regulada, anfiteatro, centro de fitness, yoga y meditación, cámara de flotación y un restaurante orgánico. Hay paquetes de tres horas y media que incluyen diversos tratamientos y alimentación, pero también se pueden hacer reservaciones para tratamientos de 60 minutos. El spa abre todos los días de 9:00 a. m. a 7:00 p. m., aunque la última cita que se puede coordinar es a las 6:00 p. m.
A magical place to recover from stress and relax. The spa has a hydro-massage bathtub, sauna and Turkish bath, a regulated ionized swimming pool, amphitheater, fitness center, yoga and meditation, floating chamber and organic restaurant. They offer packages for three and a half hours that include different treatments and food options. They also accept reservations for 60-minute treatments. The spa opens every day from 9:00 a. m. to 7:00 p. m., though the last appointments are scheduled for 6:00 p. m. www.asclepioscr.com
Coffee Tour de Britt Cerca de la capital y en una región de tradición cafetalera, encontrará este paseo por el mundo cafetero. Los guías explicarán cómo se desarrolla la planta, la recolección del grano y su proceso de tueste, las técnicas de catación de los expertos y cómo el café llega a los anaqueles de las tiendas bajo la marca Britt. Podrá adquirir productos en la tienda y, por supuesto, saborear el café caliente o frío de su preferencia. La visita puede costar entre US$ 22 a US$ 54 según sus preferencias de transporte y alimentación.
Close to the capital and in an area that has traditionally grown coffee, you will find this coffee tour. Guides will explain how the plant grows, how coffee is harvested and roasted, cupping techniques used by experts and how coffee arrives on the shelves at Britt’s stores. You can buy products at their store, and of course, try hot or cold coffee beverages. The tour costs between $22 and $54, depending on your transportation and food choices. www.coffeetour.com
El Silencio Lodge Los senderos Sentidos y Melodías son imanes para quienes disfrutan de la observación de aves en este hotel ubicado en medio del bosque de dos parques nacionales, donde uno de los principales atractivos es la posibilidad de ver los hermosos quetzales. Otra de las sendas, llamada Elementos, lleva al caminante por una experiencia holística y sensorial.
84
The Sentidos and Melodías trails are ideal for those who enjoy bird-watching at this hotel in the middle of the forest of two national parks. One of its main attractions is seeing beautiful quetzal birds. Another trail, called Elementos, provides visitors with a holistic and sensory experience. www.elsilenciolodge.com
See a different side of
the worlds friendliest country! ¡Conozca un lado diferente del país más feliz del mundo!
Descubra la historia, producción y preparación del grano más valioso de Costa Rica. Experimente, aprenda y diviértase en el Bri CoffeeTour. Comparta con nosotros nuestro tour en nuestra plantación de café sostenible y visite la planta tostadora del mejor café gourmet en el país. Discover the history, cultivation and production of Costa Rica's most valuable "grain." Experience the Bri CoffeeTour and have fun as you learn. Join us for a stroll through our sustainable coffee farm and the factory where we roast the country's finest coffee. BIENVENIDO A UNA EXPERIENCIA ÚNICA DE COMPRA Luego de esta experiencia le ofrecemos la oportunidad de llevarse lo mejor de Costa Rica en una experiencia única de compra, encontrando nuestra variedad de productos a precios de fábrica en "Casita", nuestra Bri Shop en la planta. WELCOME TO A NEW SHOPPING EXPERINCE Your tour experience ends perfectly with a visit to our "Casita" Bri Shop, where you'll find Costa Rica's very best products at factory prices. DIRECCIÓN: del Auto Mercado en Heredia 500m Norte, 400m Oeste / ADDRESS: from the Auto Mercado in Heredia 500 m North, 400 m West Abierto de Lunes a Domingo de 8:00 am a 5:00 pm Open Monday to Sunday from 8:00 am to 5:00 pm
Tel: +506 2277-1600 / info@coffeetour.com
/ www.coffeetour.com
Bri coffeetour
TOURS DE UN DÍA | One-day Tours
La Paz Waterfall Gardens y Volcán Poás Iniciar el día con una caminata donde podrá observar unas 100 especies diferentes de animales –entre serpientes, mariposas, ranitas, tucanes, primates y felinos– es una parte de lo que ofrece este parque. En sus 3,5 kilómetros de senderos, apreciará cinco cataratas y gran cantidad de plantas. Nuestra recomendación es cerrar con una visita al volcán Poás (abierto de 8:00 a. m. a 4:00 p. m.) que impresiona con su cráter, considerado el géiser más grande del mundo, y su laguna de intenso color verde. Existen varias opciones de excursiones que incluyen ambos lugares.
Begin the day with a hike where you can see 100 different species – including snakes, butterflies, frogs, toucans, primates and felines – just one of the many options that this park offers. On 3.5 kilometers of trails, you can enjoy five waterfalls and abundant plant-life. Our recommendation is to finish your tour with a visit to the Poas Volcano (open 8:00 a. m. to 4:00 p. m.), which will impress you with its crater, considered the world’s largest geyser, and its intense green lagoon. There are several tours that include both sites. www.waterfallgardens.com
Los Sueños Resort & Marina Este complejo de playa ubicado en Herradura, en el Pacífico central, y a menos de una hora de San José, es el escape perfecto para los amantes del mar, la pesca y el golf. Aunque no sea huésped del hotel, tendrá a disposición servicios de spa, restaurantes, tiendas, pero sobre todo La Iguana, el campo de golf de 18 hoyos diseñado por Ted Robinson. Asimismo, podrá disfrutar de la marina Los Sueños con 200 atracaderos y donde se realizan dos torneos anuales de pesca deportiva.
This beach complex located in Herradura on the central Pacific coast and less than one hour from San Jose is the perfect escape for those who love the ocean, fishing and golf. Even if you are not staying at the hotel, you can access the hotel’s spa services, restaurants, shops and, above all, La Iguana, the 18-hole golf course designed by Ted Robinson. You can also enjoy the Los Sueños marina with 200 slips and the location of two annual sport fishing competitions. www.lsrm.com
Jardín Lankester and Irazú Volcano Otro de los imponentes volcanes de Costa Rica que debe conocer es el Irazú, nombre de origen indígena que alude al Cerro del temblor. Su principal atracción es el cráter de 1.050 m de diámetro y 300 m de profundidad. Abre de 8:00 a. m. a 3:30 p. m. Al descender, es inevitable visitar el Jardín Botánico Lankester, nombrado así por el británico Charles H. Lankester, un apasionado del estudio de las orquídeas. Atiende todos los días del año en un horario de 8:30 a. m. a 4:30 p. m.
86
Another one of Costa Rica’s impressive volcanoes that you should visit is Irazu, whose indigenous name refers to the Earthquake mountain range. Its main attraction is its crater, measuring 1,050 m across and 300 m deep. The volcano opens from 8:00 a. m. to 3:30 p. m. On your way down the mountain, you should visit the Lankester Botanical Gardens, named for British Charles H. Lankester, who was passionate about studying orchids. The Garden is open every day of the year from 8:30 a.m. to 4:30 p. m. www.jbl.ucr.ac.cr
FESTIVALES Y ENTRETENIMIENTO FESTIVALS AND ENTERTAINMENT
El arte en oferta variada Costa Rica tiene una amplia oferta de festivales artísticos cuyos escenarios van desde los teatros, pasando por los parque citadinos, hasta la arena de las costas. En esta guía, encontrará un menú que abarca teatro, danza, música e, incluso, diseño contemporáneo.
A Wide Variety of Art Costa Rica offers a wide variety of artistic festivals whose stages range from theaters, to parks, to the beach. In this Guide you will find a menu of options including theater, dance, music and even contemporary design.
87
ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT
Festival de Música Credomatic Desde hace 22 años, cada mes de agosto ofrece la oportunidad de deleitarse con lo mejor de la música clásica interpretada por solistas y grupos internacionales de alto nivel. Los conciertos se ejecutan en escenarios increíbles, entre los que destacan algunos de los mejores hoteles del país. La programación se mantiene en reserva hasta un par de meses antes de la primera presentación. Sin embargo, hay siempre gratas sorpresas, como la dada en la edición 2012 por el ensamble Quattro, que fusiona los géneros clásico, latin-pop y jazz.
88
For the past 22 years August offers a chance to enjoy the best of classical music interpreted by world-class soloists and international groups. Concerts are held on incredible stages, including at some of the best hotels in the country. The program is released a few months before the first show; however, there are always surprises. For example, in 2012 the ensemble Quattro, which blends classical, Latin-pop and jazz music styles, performed.
ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT
Festival de las Artes El Festival de las Artes se realiza desde 1989 y, en la actualidad, tiene dos variantes: el nacional (FNA) y el internacional (FIA), que se alternan año con año. En abril de 2013, será el turno del FNA, que visitará los cantones josefinos de Santa Ana, Mora y Puriscal. Los vecinos y visitantes disfrutarán puestas teatrales, bailes, música, escultura, pintura, fotografía, literatura, espectáculos circenses y degustación de comidas tradicionales. Lo mejor: no se preocupe por conseguir boletos, pues todas las actividades son gratuitas.
The Festival of the Arts has been held since 1989 and currently takes two forms: the national (FNA) and the international (FIA) festival, alternating each year. April 2013 will be the next FNA in the San Jose counties of Santa Ana, Mora and Puriscal. Neighbors and visitors will be able to enjoy plays, dances, music, sculpture, painting, photography, literature, circus acts and a range of traditional foods. The best part: you do not have to worry about tickets because everything is free. www.festivaldelasartes.go.cr
© Pablo Cambronero
© Rebeca Jiménez
Festival Internacional de Diseño Uno de los más novedosos en la agenda costarricense celebrará, en el 2013, su tercera edición. A partir del 14 y hasta el 16 de marzo, la singular atmósfera de la Antigua Aduana albergará lo más destacado del diseño y la creación en diferentes disciplinas, como la arquitectura, la ilustración y el diseño de personajes animados. Los expositores anteriores confirman la diversidad temática, entre ellos, los brasileños Fernanda Romano (publicista) y Ruy Ohtake (arquitecto), el director de arte austríaco Stefan Sagmeister o el diseñador de origen egipcio Karim Rashid.
One of the newest festivals for Costa Rica will be held in 2013 in its third edition. From March 14-16 the unique environment of the old Aduana building will host the latest in design and creative design in different disciplines, such as architecture, drawing and animation. Guests from previous years demonstrate this thematic diversity, and include such figures as Brazilians Fernanda Romano (publicist) and Ruy Ohtake (architect), Austrian art director Stefan Sagmeister and Egyptian designer Karim Rashid. www.fidcr.com
89
ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT
Centro Nacional de Cultura (Cenac) El Cenac está situado en la antigua sede de la Fábrica Nacional de Licores y en medio de una zona colmada de edificios históricos. Desde 1994, este complejo hospeda el Ministerio de Cultura, los teatros Fanal y 1887, y el museo de Arte y Diseño Contemporáneo. Sus pasillos, plazoleta y anfiteatro son utilizados para ferias y festivales a lo largo del año. En 2013, iniciará un programa de visitas guiadas, que enseñará otros rincones, como la Pila de la Melaza, las Calderas, el Edificio 1993 y la Bodega de los Rones.
The National Culture Center (Cenac) is located in the former National Liquor Factory in the middle of historic buildings. Since 1994, this complex has housed the Ministry of Culture, the Fanal and 1887 Theaters and the Museum of Contemporary Art and Design. Its plaza and amphitheater are used for fairs and festivals throughout the year. In 2013 it will begin offering guided tours that will show off some hidden corners of the complex, such as the Pila de la Melaza, the Calderas, the 1993 building and the Bodega de los Rones. www.actividadescenac.blogspot.com
Teatro Popular Melico Salazar Abrió sus puertas en 1928 al costado norte del Parque Central, el espacio de recreo más antiguo de San José. Esta obra de estilo neoclásico destaca por las pilastras corintias que la rodean. Tras ser adquirido en los años 80 por el gobierno, fue bautizado con el nombre del tenor más destacado que ha tenido Costa Rica: Manuel “Melico” Salazar Zúñiga (1887-1950). Como sede de la Compañía Nacional de Danza, Compañía Nacional de Teatro, Taller Nacional de Danza y Taller Nacional de Teatro, su cartelera anual es rica en opciones.
This theater opened in 1928 on the northern side of the Central Park, San Jose’s oldest recreational space. This Neoclassical style building is set apart by its Corinthian columns. After the Government acquired the theater in the 80s it was named after Costa Rica’s most famous tenor: Manuel “Melico” Salazar Zúñiga (1887-1950). As home to the National Dance Company, National Dance Workshop and National Theater Workshop, its events calendar is full of options. www.teatromelico.go.cr
Teatro Nacional Ubicado en el corazón de la capital, desde su inauguración en 1897, es la joya arquitectónica indiscutible del país. Su fachada, el impecable vestíbulo de pisos y columnas de mármol y la sala principal destacan. En el segundo nivel, el hermoso foyer se luce y puede ser, además, apreciado mientras se disfruta de Música al atardecer, un programa que presenta música de cámara cada jueves. Otro espacio para aprovechar es el Teatro al Mediodía de los miércoles, que ofrece la opción de realizar una visita guiada.
90
Located in the heart of the capital, ever since its inauguration in 1897, the National Theater has been the country’s undeniable architectural jewel. Its façade, immaculate foyer with marble floors and columns and the main stage are some of its highlights. The second floor offers views of the beautiful foyer, which can also be appreciated while enjoying Música al atardecer, a chamber music program offered every Thursday. Another option to enjoy is Teatro al Mediodía on Wednesday, offering guided tours. www.teatronacional.go.cr
ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT
TEATRO ESPREsSIVO Moderno y elegante, este teatro recibe a los visitantes con su agenda de teatro y música en el centro comercial Momentum en Pinares de Curridabat, al este de la capital. Con una capacidad para 260 espectadores, el Teatro Espressivo está equipado con la última tecnología para una experiencia propia de los mejores escenarios del mundo. ¿Desea ver teatro costarricense? El telón está abierto para usted.
Modern and elegant, this theater attracts visitors to the Momentum shopping center in Pinares de Curridabat with its theatrical and musical selections. With room for 260 spectators, the Espressivo Theater is equipped with state-of-the-art technology for an experience equaling those found on the world’s best stages. Would you like to see some Costa Rican plays? The curtain is now open for you.
www.teatroespressivo.com
Festival de Verano Transitarte Bajo el sol y la brisa de marzo, el arte sale a la calle. Desde el 2004, este festival engalana espacios abiertos de la capital con alrededor de 210 espectáculos gratuitos. La oferta incluye, además de arte y música, pasarelas de moda y exhibiciones de grafiteros. La edición de 2013 será única, pues coincidirá con los X Juegos Deportivos Centroamericanos. De esta forma, la asistencia masiva estará garantiza y las manifestaciones artísticas se unirán al deporte de toda la región.
Under the March sun and breeze, art takes to the street. Since 2004, this festival has decorated open spaces in the capital with close to 210 free shows, including art and music, fashion shows and graffiti exhibitions. The 2013 Festival will be unique since it will coincide with the X Central American Games, guaranteeing good turn-outs and artistic presentations that will join together with sports from the region.
91
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
Cuando la noche se hace corta Vibrante, intensa y excitante. Así es la escena nocturna capitalina. Desde aquel club en el que puede bailar hasta la madrugada al ritmo de Djs nacionales e internacionales, pasando por una plaza de comidas de las más diversas gastronomías, hasta un café nocturno para disfrutar de la mejor compañía, San José lo espera en sus cálidas noches del trópico.
When the night is’nt enough Vibrant, intense and exciting. Those words describe the capital city’s nightlife. From the club where you can dance until the early morning hours, to national and international DJs, from a diverse selection of foods at the plaza, to an evening coffee with great company, San Jose is ready for you with its warm tropical nights.
92
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
El steinvorth Un edificio centenario e histórico del casco urbano es ahora un bar de moda entre los más jóvenes. Cada noche, un Dj pinchará la mejor música.
An old historic building in the downtown area is now a fashionable bar for young adults. Every night a Dj plays the best music.
Fotos: Andrés Orozco
CENTRO DOWN T O W N
Dirección: calle 1, entre avenidas central y primera, San José. Address: 1st street , between Central and Second avenue, San José. Horario: de martes a viernes de 5:00 p. m. a 2:30 a. m. y sábados de 9:00 p. m. a 2:30 a. m. Hours: Tuesday to Friday 5:00 p. m. to 2:30 a. m. and Saturdays 9:00 p. m. to 2:30 a. m. www.elsteinvorth.com
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
Caoba Lounge Más de 50 cocteles y diversidad de comida creativa en un ambiente sobrio. Una opción perfecta para después de una reunión de trabajo.
OESTE WEST
More than 50 cocktails and a variety of creative food options in a cool environment. A perfect option for after work.
Dirección: Plaza Tempo, sobre carretera Próspero Fernández, Escazú. Address: Plaza Tempo, on Próspero Fernández highway, Escazú. Teléfono / Phone: 4052-3092. Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 3:30 p. m. y de 5:00 p. m. a 1:00 a. m.; de jueves a sábado hasta las 2:00 a. m. Hours: Monday to Wednesday 12:00 p. m. to 3:30 p. m. and 5:00 p. m. to 1:00 a. m.; Thursday to Saturday, until 2:00 a. m. www.caobalounge.com | info@caobalounge.com
Centro Gastronómico del Este Antares Restaurantes, cafés y bares en el mejor punto al este de la ciudad. Entre los restaurantes encontrará el peruano Chancay, el japonés Matsuri, el italiano Il Grillo y los bares Más Tkila y Chipi’s.
ESTE east
Restaurants, cafés and bars in the best part of town on the East side. Restaurants include Peruvian Chancay, Japanese Matsuri, Italian Il Grillo and the Más Tkila and Chipi’s bars.
Dirección: diagonal a la rotonda La Bandera, en San Pedro de Montes de Oca. Address: Diagonal to the La Bandera round-about in San Pedro de Montes de Oca. www.antarescr.com
Club Vértigo Es reconocido por sus fiestas electrónicas con DJs provenientes de todo el mundo. Su área lounge, The Den, está ambientada al estilo marroquí y ofrece más variedad de música, que incluye reggae y hip hop cada viernes.
CENTRO DOWN T O W N 94
Known for its electronic parties with DJs from all over the world, its lounge area, The Den, is decorated in a Moroccan style and offers a variety of music, including reggae and hip hop every Friday.
Dirección / Address: en el edificio Centro Colón, San José. Address: Centro Colón building, San José. Teléfono / Phone: 2257-8424. Horario: a partir de las 11:00 p. m. y hasta el amanecer. Hours: From 11:00 p. m. to dawn. www.vertigocr.com | vip@vertigocr.com
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
Real Intercontinental hotel & club tower La ventaja de encontrar, en un ambiente lujoso, tres restaurantes y un sushi bar, que abren los siete días de la semana.
OESTE WEST
Offering a luxury ambience with three restaurants and a sushi bar that are open seven days a week.
Dirección: Real InterContinental Hotel & Club Tower, sobre la carretera Próspero Fernández. Address: Real InterContinental Hotel & Club Tower, on Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2208-2100. Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 3:30 p. m. y de 5:00 p. m. a 1:00 a. m.; de jueves a sábado hasta las 2:00 a. m. Hours: Monday to Wednesday from 12:00 p. m. to 3:30 p. m. and from 5:00 p. m. to 1:00 a. m.; from Thursday to Saturday until 2:00 a. m. www.realhotelsandresorts.com
Plaza Itskatzú Desde restaurantes de diversas gastronomías —como la peruana, la argentina y la española— hasta bares estilo sports bar, este centro comercial resulta una opción interesante para quien no quiere que la noche acabe.
OESTE WEST
From restaurants offering a wide variety of cuisines – Peruvian, Argentine and Spanish – to sports bars, this shopping center is an interesting option for those who want the night to last.
Dirección : sobre la carretera Próspero Fernández, Escazú. Address: On Próspero Fernández highway, Escazú. www.plazaitskatzucr.com
95
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
Olio Una vieja casa de ladrillo y el sonido del tren como fondo crean el escenario perfecto para tomar vino y probar un poco de la herencia gourmet mediterránea, como la Mesa griega, que incluye hummus, aceitunas, queso de cabra y pan pita.
ESTE east
An old brick house and the sound of the train in the distance create the perfect spot to enjoy a glass of wine and taste a bit of gourmet Mediterranean food, such as Mesa griega, which includes hummus, olives, goat cheese and pita bread.
Dirección: 500 metros al este de la Antigua Aduana, barrio Escalante, San José. Address: 500 meters East of the old Customs building, Barrio Escalante, San José. Teléfono / Phone : 2281-0541. Horario: de lunes a miércoles de 11:30 a. m. a 11:00 p. m., viernes de 11:00 a. m. a 12:00 a. m. y sábados de 5:00 p. m. a 12:30 a. m. Hours: Monday to Wednesday 11:30 a. m. to 11:00 p. m., Friday 11:00 a. m. to 12:00 a. m. and Saturdays 5:00 p. m. to 12:30 a. m.
PRAHA Lounge & Café Tómese un buen vino y tapee en un ambiente chill out.
OESTE WEST 96
Enjoy a good wine and tapas in a chill out ambience.
Dirección: a partir del 1° de febrero, en Avenida Escazú, contiguo al Hospital Cima, frente a la carretera Próspero Fernández. Address: Beginning February 1, Avenida Escazú, next to the Hospital Cima, in front of Próspero Fernández highway. Teléfono / Phone: 2208-6072. Horario: de lunes a miércoles de 12:00 m. a 12:00 a. m. y de jueves a sábado de 12:00 m. a 2:00 a. m. Hours: Monday to Wednesday 12:00 p. m. to 12:00 p. m. and Thursday to Saturday 12:00 p. m. to 2:00 a. m. prahaescazu@gmail.com
VIDA NOCTURNA | NIGHT LIFE
UN COCTEL PARA DISFRUTAR EN LA CIUDAD A COCKTAIL TO ENJOY IN THE CITY ¿Aburrido de los cocteles con piña y naranja que se repiten cada temporada? Presentamos los nuevos aires en coctelería, con ingredientes orgánicos y no tradicionales. Alrededor de la piscina, serán sin duda los más atractivos.
Tired of the same old pineapple and orange cocktails that make an appearance every season? Allow us to introduce you to some fresh new cocktails, with organic and non-traditional ingredients. Without a doubt, these will be the most attractive cocktails around the pool.
DON JULIO PUNCH INGREDIENTES: 50 ml de tequila Don Julio Blanco. 20 ml de Mama’s mix (partes iguales de jugo de limón, jugo de lima, néctar de agave y agua mineral). 30 ml de pulpa de mamón chino fresco. 2 cucharadas de sirope de vainilla. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes, agite, cuele, sirva en un vaso alto junto a un mamón chino y espolvoree con la menta.
INGREDIENTS: 50 ml Don Julio Blanco Tequila 20 ml Mama’s mix (equal parts of lemon juice, lime juice, agave nectar, and mineral water) 30 ml Fresh rambutan pulp 2 T vanilla syrup DIRECTIONS: Mix the ingredients, shake, strain, and serve in a tall glass with a rambutan and a sprinkling of mint leaves.
Fotografías: Kurt Aumair. Fuente: Paulo Figueiredo, Regional Reserve Brand Ambassador, WestLAC Diageo.
98
SE BUSCA. SE VE MUY BIEN EN UN PÓSTER DE
MINI COupé. desde $50.000. Solicite su Test drive.
Búscanos en www.MINI.co.cr Facebook.com/MINI.CostaRica Oxford Motors CR Tel.: 2547 5161 o 8000-BE MINI (23 6464) mini@grupobmw.com Aplican restricciones.