J A P A N
P E R U
Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌
ペルーの 水ビジネスに 注目
El negocio del agua en el Perú en la mira www.ccipj.org.pe
No. 13 Agosto 2014 平成26年8月発行 通巻13号
J A P A N
CO N T E N I D O
P E R U
目 次
No. 13 - Agosto 2014 平成26年8月発行 第13号
巻頭言 / EDITORIAL
4
20
会頭就任にあたって 川端 良成
日秘商工会議所 会頭
特集
24
30
36
7 40 10
44 52
16
54 表紙: 2009年4月に完成したアレキパ州のチャルワ ンカ貯水池。水力発電により南部の電力需要増大 に対応するほか、3,000ヘクタール超の農地に灌漑 用水を提供する。 (写真:ペルー水資源庁)
2 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
3
巻頭言
EDITORIAL
会頭就任にあたって Al asumir la presidencia de la CCIPJ 川端 良成
日秘商工会議所会頭
Yoshinari Kawabata Presidente CCIPJ
2014年度から五味前会頭の後を引き継ぎ日秘商工 会議所会頭に選出されました。長い歴史と輝かしい実 績のある本会議所で重責を担うことに大変光栄に思う と共に、その責任の重さを痛感しております。会員の 皆様、そして社会のご期待に応えられるよう、理事お よび監事一同頑張っていく所存です。関係機関および 会員の皆様のご支援、ご鞭撻を賜りますよう、よろし くお願い申し上げます。 商工会議所の目的と活動方針はこれまでと変更なく、 活動を進めてまいります。 【日秘商工会議所の目的】 日本とペルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興を 達成するために、ビジネス環境を整える。 【活動方針】 1. 親密な商工会議所 2. ビジネス情報源として利用できる商工会議所 3. ビジネス環境を整えるための要望を発信する商工 会議所 本誌LINKSは2007年から発行を開始し、これで13号 となります。毎回、日本とペルー両国間における投資・ 貿易・人的交流の振興を図るために特集を組んで情報発 信をしている日秘商工会議所の広報活動の柱の一つです。 また、活動方針「2.ビジネス情報源として利用できる商 工会議所」を具現化する重要な活動の一つとして取り組 4 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
He sido electo como Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa para el periodo 20142015 para tomar la posta del saliente Presidente Atsushi Gomi. Es para mí un gran honor y al mismo tiempo una gran responsabilidad asumir el compromiso de presidir esta Cámara que cuenta con una larga trayectoria y que ha tenido logros sobresalientes. Es mi intención que junto con los Directores y Fiscales se puedan satisfacer las expectativas de los asociados y por ende de la sociedad en general. Para ello, permítanme invocar la colaboración de las instituciones afines y de todos los asociados. La Cámara viene desarrollando sus actividades en base al objetivo y el lineamiento trazado.
んでおります。そして今回は、最も重要な社会インフラ
"Objetivo de la CCIPJ"
共投資によって行われてきましたが、産業の発展に伴い
El mejoramiento del ambiente de negocios para la promoción de la inversión, el comercio y el contacto interpersonal entre el Perú y el Japón.
民間資金の活用を始め、民間コンセッション事例が認め
"Lineamento de las actividades"
の一つである「水」を特集してお届け致します。 ペルー経済は2000年から2012年平均で5.6%という 高い水準の経済成長を遂げており、2014年も5.5%の成 長を世界銀行が予測しています。一方で、急速な経済成 長に対してインフラ整備が遅れていることが課題として 挙げられています。 「水」は、飲用、農業用、産業用とし て欠かせないばかりではなく、使われた水の処理が環境 面、衛生面で大変重要であることは言うまでもありませ ん。この大切な「水」インフラ整備は、これまで主に公 増え続ける水利用のニーズに対応する為、ペルー政府は られるようになりました。 日本には上下水道、廃水処理等で幅広い水処理技術が
1. Una Cámara amigable 2. Una Cámara que sea fuente de información 3. Una Cámara que emita peticiones para el mejoramiento del ambiente de negocios
あります。これをペルー国に導入することにより、ペル
La revista LINKS Japan Peru inició sus actividades en el 2007, siendo ésta la edición número 13. Cada edición se ha enfocado en un tema especial que busca promover la inversión, el comercio y el contacto interpersonal entre el Perú y el Japón, siendo este uno de los pilares de las actividades de difusión de la CCIPJ como emisor de información. Es además, una importante actividad que materializa el segundo lineamiento “Una Cámara que sea fuente de información”. Y para esta edición se ha preparado un especial sobre el “Agua”, uno de los temas más importantes en infraestructura social.
実現するところになろうかと思います。
ー国が抱える社会的課題を解決すると同時に日本・ペル ー両国間の経済交流を加速させる一助になります。また、 日本・ペルーEPAが目指した両国の経済関係の補完性を 「水」をテーマにペルー・日本の政府関係者、公的機 関や民間企業の幅広い方々から大変興味深い御寄稿をい ただきました。ご一読いただき、日本とペルー両国間の 新たなビジネスに繋がるきっかけとなれば幸甚です。 末尾になりましたが、本LINKS13号発行にあたりご支 援、ご協賛いただきました皆様に厚く御礼申し上げます。
La economía peruana ha conseguido un alto nivel de crecimiento de 5.6% en promedio desde el año 2000 al 2012, y para el 2014 el pronóstico del Banco Mundial está en 5.5%. No obstante, frente a un acelerado crecimiento económico, se tiene como tema pendiente el retraso de la implementación de infraestructura. El “Agua” no solo es imprescindible como agua potable, para uso agrícola e industrial, sino que además el tratamiento del agua residual en los aspectos medioambiental y sanitario tiene una gran relevancia. La importancia de la implementación de infraestructura del “Agua” que hasta ahora se ha venido realizando principalmente con inversión pública, ya está empezando a ser reconocida por el gobierno peruano a través del aprovechamiento de capital privado y de casos de concesiones privadas, para hacer frente a las necesidades de uso del agua que continúan incrementándose a la par del desarrollo de la industria. El Japón cuenta con una vasta tecnología en el tratamiento del agua (agua potable y alcantarillado, tratamiento de aguas residuales, etc.). La introducción de esta tecnología al Perú contribuiría a solucionar un tema pendiente social, y al mismo tiempo a acelerar el intercambio económico entre el Perú y el Japón. Asimismo, pienso que se haría realidad la complementariedad de la relación económica bilateral a la que apunta el AAE Perú-Japón. Con el “Agua” como tema del especial, en esta edición contamos con la gentil colaboración de artículos de gran interés de funcionarios de los gobiernos peruano y japonés, expertos de organismos públicos y empresas privadas. Esperamos que el contenido de esta edición permita dar paso a oportunidades de nuevos negocios entre el Perú y el Japón. Finalmente, permítanme expresar mi agradecimiento a todos aquellos que apoyaron y colaboraron en la publicación de esta edición número 13 de la revista LINKS Japan Peru.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
5
ESPECIAL 特 集
ペルーの水ビジ ネスに注目 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水資源—現状と将来
El Agua en el Perú: Presente y Futuro ペルー水資源庁
Autoridad Nacional del Agua (ANA) 水は生活を支える基盤であるとともに、社会全体の 発展を促す条件でもあります。 ペルーの水の使用量は過去10年でおよそ15%増加 しました。人口の増加に加え、農業、製造業、鉱業な どの新規投資事業が進み、国内経済が、中南米域内ば かりか世界的にも突出した高い成長を遂げたことがそ の要因です。 水使用量全体の78%は消費量の多い農業用水が占め、 これに生活用水14%、工業用水6%、鉱業用水2%が続き ます。
Transición al sistema multisectorial
部局横断的な制度に転換 水資源庁(ANA)では、増え続ける水需要に対応する ため、1969年当時からの所管部局による縦割り的な法 制度を改正し、すべての水利用に対応可能な部局横断的 な制度へと転換を図りました。こうして2009年3月30 日に法律第29338号(水資源法)が施行され、水質評価、 総合管理、水道普及の強化、住民参加、水文化の普及、 既得水利権の法的保障、水利をめぐるセンシビリティと
チャビモチック・プロジェクトの幹線用水路(チャオ=ビル区間) と開墾された農地
効率性、各地方の先住民による水利用の尊重を原則とす PROYECTO ESPECIAL CHAVIMOCHIC
水 資 源 確 保 は国 家 繁 栄 の重要 な 基 盤 である。帯 状 の 乾 燥 地 が 続く海 岸 地
る水資源管理の近代化の取り組みがスタートしました。 この取り組みを進めるためには、水系利用者を中心
方、4,000m級の大山脈が連なるアンデス地方、そして広大な熱帯林が広がるア より人々が知恵を巡らせてきた。今回の特集では、ペルーの水ビジネスにスポット
利用河川流域
水利用のタイプ
をあて各方面の専門家のご意見を頂いた。
6 LINKS JAPAN PERU Edición Junio 2014
La Autoridad Nacional del Agua (ANA), frente a esta necesidad creciente, ha adecuado el marco legal de una óptica netamente sectorial (1969) a una multisectorial, considerando todos los usos; es así que a partir de la promulgación de la Ley Nº 29338, Ley de Recursos Hídricos (30.03.2009), ha dado inicio a la modernización de la gestión de los recursos hídricos, bajo los principios de: valoración del agua y de gestión integrada, de prioridad en el acceso, de participación de la población y cultura del agua, de seguridad jurídica en los derechos de uso existentes, de sostenibilidad y eficiencia en su aprovechamiento y de respeto de los usos por parte de las comunidades campesinas y nativas del Perú profundo. Para ello se torna imprescindible superar las limitaciones que surgen de un manejo tradicionalmente sectorial
表1 過去10年のペルーの水利用状況の推移
マゾン地方と極めて特徴的な3つの風土を持つペルーでは、水利用をめぐり古来
Asegurar el agua es fundamental para el desarrollo nacional. Desde la antigüedad los pobladores se esforzaron para aprovechar el agua a lo largo de las 3 zonas climáticas características del Perú: la Costa, angosta y de tierras áridas; la Sierra, con la cordillera de los andes a más de 4,000msnm; y la Selva, en donde se extiende un inmenso bosque tropical. En este Especial ponemos la mira en el negocio del agua en el Perú para conocer desde distintos puntos de vista el enfoque de los expertos invitados.
El agua es un elemento fundamental para el desarrollo de la vida, así como también condicionante del progreso de la sociedad en su conjunto. Su uso en el Perú, en la última década, se ha incrementado en aproximadamente 15% debido al crecimiento poblacional y al desarrollo de nuevas inversiones en la actividad agrícola, industrial y minera, entre otros; que vienen permitiendo el crecimiento económico del país y con notoriedad a nivel de Latinoamérica y el mundo. El sector agrario continúa siendo el mayor consumidor de agua con el 78% del total utilizado, seguido por el uso poblacional (14%), industrial (6%) y minero (2%).
太平洋側
大西洋側
水使用量合計 チチカカ湖
生活用水 農業用水 工業用 鉱業用水 合計 注1 農業用水として直接利用した雨水は含まない 出典
水資源庁
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
7
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira に、国や政府の各機関が全地域的な視点から参与する 管理体制の統合を図り、従来の部局縦割り的な運営管 理がもたらす弊害を克服することが不可欠です。そこ でANAは、水系水資源協議会、水資源管理局(AAA)、 地方水資源管理局(ALA)からなる分権的な水資源管 理制度を設けました。 現行制度では、ANAは全国水資源管理体制の最高意 思決定機関と技術法制当局を兼ね、各水系の総合管理 ならびに水資源とこれを形成する生態系の保全プロセ スを推進するために国全体のアクションの連携を図る こと、行政機関と関係者の協議・合意形成の場を設け ることを目的としています。 持続可能な水利用を実現するために、ANAは、政 治、社会、経済、文化、環境など様々な課題が山積す るなか、困難に立ち向かい、現在のみならず次世代の ニーズにも着実に対応することを目標に掲げて、技術 革新を図ってきました。また、ANAは、異常気象によ り水不足などが発生している地域の地方自治体ならび に環境省との共同で、気候変動対策プログラムに関す る活動を実施して参ります。
2013年度の実績と2014年度の課題 ANAの2013年の主な実績には以下のようなものが挙 げられます。 • 全国水紛争解決審判所の設置 • チラ=ピウラ、トゥンベス、カプリナ=ロクンバ、チ ャンカイ=ランバイェケ、チャンカイ=ワラル、キル カ=チリの6水系にかかる水資源管理計画 • カプリナ=ロクンバ水系水資源審議会の創設 • 全国の水資源管理計画立案に不可欠な国家水資源政 策・戦略および国家水資源管理計画の策定 また、本年度に打ち出すべく検討中の課題には以下 の項目が挙げられます。 • 国家水資源計画の実施 • 水資源の総合管理を支える事業(貯水池の補強と水 源保全、護岸工事、イカ州・タクナ州を中心とする 地下水活用、農村地域の下水道整備)の推進 • 「ミ・リエゴ」基金の水利事業への活用推進 • 全国的な水文化の普及 • アンデス高地およびアマゾン地域における水利権 形成プログラムの強化 • 利用者に水量や水質に関する情報を提供する水資 源情報システムの継続 • 水科学技術庁(INCTA)の創設
8 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
a una gestión integrada por todos los actores de la cuenca como núcleo básico y al Estado y sus instituciones sectoriales para una visión macrorregional. Tal es así que la ANA cuenta con instancias de gestión descentralizada del agua, como: los Consejos de Recursos Hídricos de Cuenca, Autoridades Administrativas del Agua (AAA) y Administratciones Lovales de Agua (ALA). En el escenario actual la Autoridad Nacional del Agua es el ente rector y la máxima autoridad técnico-normativa del Sistema Nacional de Gestión de los Recursos Hídricos, cuyo objetivo es articular el accionar del Estado, para conducir los procesos de gestión integrada y de conservación de recursos hídricos en los ámbitos de las cuencas, de los ecosistemas que lo conforman y de los bienes asociados; así como, establecer espacios de coordinación y concertación entre las entidades de la Administración Pública y los actores involucrados. La ANA para lograr un aprovechamiento sostenible del agua, a pesar de sus complejidades, ha trascendido los aspectos de carácter técnico, en la actualidad a un desafío político, social, económico, cultural y ambiental; con el objetivo de garantizar la satisfacción de las demandas actuales y de las futuras generaciones. Por otro lado de manera conjunta la ANA con el Ministerio del Ambiente, gobiernos regionales y locales, en cuyo territorio se presenten alteraciones de escasez en la disponibilidad hídrica, atribuibles a las modificaciones climáticas, se promoverá la implementación de acciones correspondientes a programas de adaptación al cambio climático.
Logros al 2013 y desafíos del 2014 Los principales logros de la ANA al 2013 son los siguientes: • Instauración del Tribunal Nacional de Resolución de Controversias Hídricas • Planes de gestión de recursos hídricos de seis (06) cuencas piloto: Chira-Piura, Tumbes, Caplina-Locumba, Chancay-Lambayeque, Chancay-Huaral y Quilca-Chili. • Creación del Consejo de Recursos Hídricos de la cuenca Caplina-Locumba • Elaboración – versión final – de la Política y Estrategia Nacional de Recursos Hídricos y el Plan Nacional de Gestión de Recursos Hídricos, documentos indispensables para planificar la gestión del agua en el país. Los desafíos para el presente año son los siguientes: • Inplementación del Plan Nacional de Recursos Hídricos • Proyectos que aseguran la gestión integral del recursos hídricos: seguridad de presas y afianzamiento hídrico, defensas ribereñas, aguas subterráneas (con especial atención en Ica y Tacna) y saneamiento Rural • Gestión de más proyectos hidráulicos para incorporarlos al Fondo “Mi Riego” • Instituir la Cultura del Agua en el país. • Fortalecer el Programa de Formalización de Derecho de Uso de Agua en los Andes y la Amazonía. • Continuar con el Sistema de Información Hídrica, permitirá informar a los usuarios de cuánta agua tienen y de qué calidad. • Crear el Instituto Nacional de Ciencia y Tecnología del Agua (INCTA).
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
9
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
支援分野となっている。また、そうした支援は、表1に 示す通りペルーにおける上下水道普及率の向上という具
命の水から環境の水へ
体的な結果に繋がっている。 そこで本稿では、80年代以降のペルーにおける水分 野の具体的課題とそれに対応するJICA協力の実績を紹
〜JICA協力の変遷〜 Evolución de la cooperación de JICA: Del agua para la vida al agua para el medio ambiente 国際協力機構(JICA)ペルー事務所
介し、その後、官民連携を踏まえた今後の協力の方向 性の試案を論じてみたい。なお、水資源という概念に は灌漑用水や電力用水等も入ってくるが、ここではペ ルーにおける生活インフラとしての上下水道にスポッ トを当てることとする。
1. ペルーにおける水分野の課題とODAによる 支援実績 (1)80年代:リマ首都圏における水セクター支援を開始
Agencia de Cooperación Internacional del Japón, Oficina en el Perú
1980年代のペルーは、ハイパーインフレーション、テ ロ活動の激化等により深刻な経済危機に直面していた。
ペルーにおける歴代の政権で、水問題は常に最重要 課題の一つとされてきた。飲み水の確保は国民にとっ て生命にかかわる。また、下水道の整備は人々が衛生 的な生活を送るための必要条件となる。そうした課題 に対応するため、JICAの水分野への協力は80年代前 半にまで遡り、この分野の専門家の派遣や青年海外協 力隊の活動から始まる。 80年代半ば以降は無償資金協力によって、90年代半 ば以降は主に有償資金協力(円借款)によって、様々な プロジェクトによる大規模な支援が行われ、水分野はペ ルーに対するJICA協力の中で事業規模や案件数で最大の
El agua ha sido siempre uno de los más importantes temas pendientes en la agenda de los sucesivos gobiernos que ha tenido el Perú. El acceso universal al agua potable y la implementación de alcantarillado son condiciones indispensables para que la población pueda llevar una vida saludable. Para atender estos retos JICA ha venido cooperando con el sector agua y saneamiento en el Perú desde la primera mitad de los años 80, período en el que se inicia el envío de expertos japoneses del sector y las actividades de voluntarios japoneses para la cooperación en el extranjero. En JICA hemos venido brindando asistencia de gran escala en diversos proyectos desde mediados de los 80 por medio de la modalidad de cooperación financiera no reembolsable, y desde mediados de los 90 principalmente
上下水道に関しては、都市部で増え続ける人口に対応す べく、サービス普及率を上げることが課題であった。 この様な時代背景の下、JICAはリマ首都圏の人口増 加を見据えた北部ベンタニージャ地区の生活用水供給 事業を無償資金協力で支援し、また首都圏郊外のチョ シーカ市における上下水道整備事業を同じく無償資金 協力で支援した。その間、首都圏の上下水道サービス を担うリマ上下水道公社に長期専門家や青年海外協力 隊を派遣し、組織強化を後押しした。
(2)90年代~00年代初頭:リマ首都圏への給水能力強化 を支援 1991年に誕生したフジモリ政権は深刻な経済危機を 克服すべく様々な改革を打ち出した。水セクターについ
82.50%
67.45% 57.40%
67.30% 54.17%
が追いつかず、給水制限などの措置が取られ、上水及 び工業用水確保が優先課題とされていた。 上水
地下水賦存量の把握や、主な給水源であるリマック川
下水
の代替として南部のカニェテ川流域の水資源活用の検
下水
出典:国家統計情報庁 (INEI) 国勢調査(1981年、 1993年、 2007年) 、但 出展:国家統計情報庁(INEI INEI)国勢調査( 1981年、 2007年)、但し 2012年につい 出展:国家統計情報庁( INEI)国勢調査(1981 )国勢調査( 1981年、1993 年、1993年、 1993年、2007 年、 2007年)、但し2012 年)、但し 2012年につい てはINEI てはINEIの家計調査より。 INEIの家計調査より。 し2012年についてはINEIの家計調査より
ルー総人口の約30%に相当する700万人を超える人口
かかる状況下、JICAは開発調査によりリマ首都圏の
上水
上下水道整備が行われた。この時期、リマ首都圏はペ を擁し、急激な都市化に伴う水需要の増加に水源開発
68.06%
40.00%
89.50% 82.30%
35.00%
Nacional de Agua Potable)が設立され、中央主導で 91.30%
49.20%
86.90% 79.60%
ては中央政府の役割強化の中でPRONAP(Programa
リマ首都圏の上下水道普及率の推移
ペルーにおける上下水道普及率の推移
討を支援した。また、リマック川からの給水能力を増 強するための上流部における水源開発事業やワチパ浄
出典 :国家統計情報庁(INEI) 国勢調査 (1981年) 、但し2007年及び 出展:国家統計情報庁(INEI)国勢調査( )国勢調査(1993年)、但し 年)、但し2007年及び 年及び2012年については 年についてはINEIの家計調 の家計調 出展:国家統計情報庁( )国勢調査( 年)、但し 年及び 年については 2012年についてはINEIの家計調査より 査より。
水場建設(写真1)のための円借款を供与し、首都圏へ の給水能力の増強を進めるペルー政府を強く後押しし た。この様に、フジモリ政権以降の着実な経済成長と リマ首都圏における生活水準向上の裏に、日本の協力
10 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
a través de cooperación financiera reembolsable (préstamos en yenes); siendo el sector agua y saneamiento, el sector en el que se aprecia la mayor dimensión y cantidad de proyectos, dentro de toda la asistencia que brindamos al Perú. Como se aprecia en la Tabla 1, esta asistencia está ligada a un resultado concreto, como es la mejora de la cobertura de agua potable y alcantarillado en el Perú. En este artículo presentaremos los retos que ha enfrentado el Perú en el sector agua y saneamiento desde la década de los 80 y los resultados de la asistencia de JICA en relación a estos retos. Posteriormente comentaremos algunas propuestas tentativas sobre la orientación de la asistencia en el futuro tomando en cuenta las asociaciones público-privadas (APP). Cabe mencionar que bajo el concepto de recursos hídricos se consideran también el agua para la irrigación y para la generación eléctrica, sin embargo, en este artículo únicamente nos enfocaremos en el suministro de agua potable y alcantarillado como infraestructura vital para los ciudadanos del Perú.
1. Retos del sector agua y saneamiento en el Perú y resultados de la Asistencia Oficial de Desarrollo (AOD) del Japón (1) Década de los 80: Inicio de la asistencia en el sector agua y saneamiento en Lima Metropolitana El Perú de la década de los 80 se enfrentaba a una grave crisis económica a raíz de la hiperinflación y del alarmante incremento de atentados terroristas. En lo que respecta a los servicios de agua potable y alcantarillado, el desafío era incrementar la cobertura para atender el continuo crecimiento de la población en las zonas urbanas. En estas circunstancias y tomando en cuenta el crecimiento de la población en Lima Metropolitana, JICA brindó asistencia al proyecto de suministro de agua potable para el distrito de Ventanilla, ubicado al norte de Lima, bajo la modalidad de cooperación financiera no reembolsable; y también al proyecto de implementación de infraestructura de agua potable y saneamiento en el distrito de Chosica, localizado en las afueras del área metropolitana de Lima, utilizando la misma modalidad de cooperación. Durante este lapso, JICA envió a SEDAPAL, empresa prestadora de los servicios de agua potable y alcantarillado de Lima Metropolitana, expertos de largo plazo y voluntarios, a fin de respaldar la consolidación organizacional de esta institución. (2) Década de los 90 - inicios de la década de los 2000: Asistencia para fortalecer la capacidad de suministro de agua en Lima Metropolitana El gobierno de Alberto Fujimori que dio inicio en 1990, ejecutó una serie de reformas a fin de superar la severa crisis económica. En el sector agua y saneamiento, se estableció el PRONAP (Programa Nacional de Agua Potable), como parte del fortalecimiento del rol del gobierno central y se determinó que la implementación de los proyectos de agua potable y alcantarillado se diera bajo la conducción del gobierno central. En esta época la poblaLINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
11
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目 JICA
に、水供給・衛生サービスが地方自治体に移管され、地 方政府の能力強化が重要な課題と認識された。 これら政策を後押しすべくカハマルカ州中核11都市を 対象とした上下水道整備やロレト州イキトス市の下水処 理場建設及び下水管網整備を、州政府をカウンターパー トとして円借款により支援した。また、小都市や農村に おける上下水道サービスを担うコミュニティの衛生サー ビス委員会(JASS)の運営能力強化のための技術協力を ピウラ州とランバイエケ州の村落で実施した。
(5)現在:社会的包摂の推進 ウマラ政権が掲げる社会的包摂に貢献すべく、拡張 を続けるリマ首都圏北部周辺居住域における都市貧困
el gobierno de Alejandro Toledo, quedó suspendida una parte de la asistencia otorgada durante el gobierno de Fujimori a proyectos orientados para Lima Metropolitana. Mientras tanto, se dio inicio a la implementación de proyectos de infraestructura de agua potable y saneamiento en las principales ciudades regionales como Piura, Chimbote, Iquitos y Cusco (Foto 2), ciudades a las que se había otorgado préstamos en yenes durante el gobierno anterior. Asimismo en esta época que se realizó la asistencia para infraestructura social que incluía la implementación de infraestructura de suministro de agua para pequeñas comunidades en la sierra y la selva. Es así que la asistencia japonesa que había estado concentrada en Lima Metropolitana logró ampliarse hacia otras regiones, impulsando de esta manera las acciones para mejorar un ambiente saludable a nivel nacional.
(4) Segunda mitad de la década de los 2000: Asistencia al desarrollo nacional para ampliar ある。また、これまで開発から取り残されてきたアマ los servicios de agua potable y alcantarillado ゾン地域の小規模村落において水供給や衛生環境の向 bajo el eslogan “Agua para Todos” 上を目指した対策を開始したところでもある。今後も El tema más importante durante el segundo gobierno de Alan García fue la lucha contra la pobreza. Dentro de 国民生活の基盤となる安全な水の確保と衛生環境の改 esto, se identificó al sector agua y saneamiento como uno 善への支援を続けていく。 de los temas esenciales para el desarrollo. Con el programa “Agua para Todos” que sucedió a PRONAP, se promovió la ampliación y el mejoramiento de las instalaciones 2. 今後の課題~水ビジネスへの橋渡し~ de agua potable y alcantarillado. Asimismo, se elaboró el Plan Nacional de Saneamiento 2006-2015 que estableció 従来の水分野への支援はペルー政府の公共投資の枠 como meta reducir a la mitad la población que no tenía 内で行われてきたが、昨今ペルー政府は民間資金の活 acceso a agua segura ni a infraestructura de saneamiento, y transfirió la administración del suministro de agua y de 用に取り組んでおり、上下水道分野でも投資促進庁を servicios de saneamiento a los gobiernos locales y regio通じた民間コンセッション案件が生まれている。例え nales, reconociendo como un importante tema pendiente ば、リマ首都圏の給水源の一つであるチジョン川沿い la capacitación a estos gobiernos para que puedan cumplir con su nueva función. の浄水場は日本企業が参画しており、またリマ市の2 Para respaldar estas políticas del Estado Peruano, 箇所の大規模下水処理場(タボアダ、ラ・チラ)は民間 JICA brindó asistencia para la implementación de servicios de agua JICA potable y alcantarillado en 11 principales ciudades de la región Cajamarca, así como para la construcción de una planta de tratamiento de aguas residuales y la instalación de redes de alcantarillado para la ciudad de Iquitos en la región Loreto. Estos proyectos se realizaron por medio del financiamiento de un préstamo en yenes, que tuvo como contraparte a los gobiernos regionales involucrados. JICA también brindó cooperación técnica para la capacitación administrativa de las Juntas Administradoras de Servicios de Agua y Saneamiento - JASS (a cargo de los servicios de agua y alcantarillado en ciudades pequeñas y en zonas rurales) en las comunidades de las regiones 写真2. クスコ市サン・ヘロニモ下水処理場(2014年2月完成)では処理過程の汚泥から発生するメタンガ スを処理場内の電力として活用(白いドームにてメタンガスを貯留) Piura y Lambayeque. 層に対する給水・衛生サービスの向上を現在支援中で
写真1. リマ市ワチパ浄水場(2011年7月完成)は首都圏240万人に良質な上水を供給
による上下水道整備が大きく貢献したと言える。
(3)2000年代前半:地方部における上下水道整備を推進 トレド政権下では緊縮財政策が採られ、フジモリ政 権時代に供与したリマ首都圏向けの一部の事業が凍結 された。他方で、前政権時代に円借款を供与したピウ ラ、チンボテ、イキトス、クスコ(写真2)といった地 方部中核都市における上下水道施設整備が始まり、ま た山岳地域やアマゾン地域の小規模村落への給水施設 整備等を含む社会インフラ支援が本格化したのもこの 時期であり、リマ首都圏中心であった日本の支援が地 方部にまで広がり、全国レベルの衛生環境向上に向け た取り組みを後押しした。
(4)2000年代後半: 「万人に水を」のスローガンの下、 上下水道サービス拡張の全国展開を支援 第二次ガルシア政権では最重要課題である貧困対策の 中でも特に水供給及び衛生分野が重点開発課題の一つと 位置づけられ、PRONAPを引き継ぐ Programa Agua para Todos(「万人に水を」プログラム)の下、上下水 道施設の拡張と改善が推進された。また、国家衛生計画 2006-2015(Plan Nacional de Saneamiento)が策定さ れ、2015年までに安全な水や下水道施設にアクセスで きない住民の数を半減させることを目標に掲げるととも 12 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ción en Lima Metropolitana superó los 7 millones de personas (equivalente al 30% de la población total del Perú) y debido al incremento de la demanda de agua que acompañaba la acelerada urbanización no se lograba alcanzar el desarrollo de fuentes de agua adicionales, por lo que se tomaron medidas como la restricción del suministro de agua para darle prioridad al aseguramiento del agua potable y para el uso industrial. En estas circunstancias, JICA brindó asistencia para el desarrollo de estudios técnicos para identificar el volumen del agua subterránea en Lima Metropolitana, así como para el análisis del aprovechamiento de recursos hídricos en la cuenca del río Cañete, ubicado al sur de la capital, como complemento del río Rímac, principal fuente de agua para Lima. Asimismo, se prestó un firme respaldo al gobierno peruano que promovía el incremento de la capacidad de suministro de agua para Lima Metropolitana, con el otorgamiento de un préstamo en yenes para un proyecto de desarrollo de fuentes de agua en la margen superior del río Rímac a fin de incrementar la capacidad de suministro de agua de este río, y para la construcción de la Planta de Tratamiento de Agua Potable de Huachipa (Foto 1). Es así que la asistencia del Japón para la implementación de proyectos de agua potable y saneamiento contribuyó enormemente en el firme crecimiento económico y la mejora del nivel de vida en Lima Metropolitana que se dio a partir del gobierno de Fujimori.
(3) Primera mitad de la década de los 2000: Promoción en la implementación de agua potable y alcantarillado en regiones Con la aplicación de la política de austeridad fiscal bajo
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
13
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira 資金で建設されている。 このような民間資金活用の潮流を踏まえ、PPP案件 の促進、BOPビジネスの可能性の検討、民間投資を補 うファイナンスとしてJICA海外投融資の活用を検討し ていく必要がある。具体的なモデルの一つとして、取 水から浄水までを民間資金で建設・運営し、配水・給 水部分の施設整備と運営を水道事業体が担うという分 け方(図1)において、パブリック部分の配水・給水管 網整備を円借款で支援し、更に民間資金で建設する部 分に海外投融資を活用することも考えられる。 この様にODAの各種ツールを駆使した水ビジネスに 対する支援はペルーの上下水道サービスの向上のみな らず、日本企業の海外展開を後押しし、更に日本企業 とパートナーを組むペルー企業にとってもビジネス機 会を拡大するものと考えられるところ、 「国際協力か ら水ビジネスへの橋渡し」についても積極的に取り組 んでいきたい。
民間事業
Obra privada
水買取契約
Contrato de compraventa de agua
公共事業
Obra púbica
Represa Conducción
導水
Río
Captación
Planta de tratamiento
Distribución
Caña Derivaciones domiciliares
海外投融資
技術協力
円借款
・PPPの民間事業部分を資 金面から支援
・政策支援(料金設定) ・専門家派遣 ・研修生受入など - Asistencia política (est
・PPPの公的事業部分を資 金面から支援
14 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
(5) Actualidad: Promoción de la Inclusión Social A fin de contribuir con la política de inclusión social del gobierno de Ollanta Humala, estamos brindando asistencia para mejorar el suministro de agua y los servicios de saneamiento para la población urbana de bajos ingresos que continúa expandiéndose en las periferias de Lima Norte. Asimismo, recientemente también hemos emprendido medidas que buscan mejorar el suministro de agua y un ambiente saludable en las pequeñas comunidades de la selva que hasta ahora habían sido excluidas de intervenciones de este tipo. En adelante continuaremos brindando asistencia para el aseguramiento de agua segura y la mejora de un ambiente saludable como base de vida para la población.
2. Temas pendientes: Ser puente para el negocio del agua La forma convencional de la asistencia al sector agua y saneamiento se ha venido canalizando en el marco de inversión pública del gobierno peruano. Sin embargo, en los últimos años el gobierno peruano está gestionando el aprovechamiento de los recursos del sector privado. Es así que nacieron proyectos de concesiones privadas en el sector agua potable y alcantarillado a través de ProInversión. Por ejemplo, una empresa japonesa está formando parte del proyecto de la Planta de Tratamiento de Aguas Residuales en la margen del río Chillón, y además se está construyendo con capital privado dos plantas de tratamiento de aguas residuales (Taboada y La Chira). Tomando en cuenta esta tendencia de aprovechar los recursos del sector privado, será necesario promover proyectos de APP, analizar la posibilidad de implementar negocios inclusivos, y analizar el aprovechamiento del esquema de Financiamiento para Inversiones del Sector Privado como un financiamiento que complementa la inversión privada. Un ejemplo de modelo específico de este tipo de intervención se puede apreciar en el Gráfico 1 en el que se dividen las responsabilidades en dos componentes: —de un lado la construcción y administración desde la bocatoma hasta su tratamiento se financia con capital privado, y por el otro las entidades prestadoras de servicios de agua se encargan de la implementación y administración de infraestructura para la distribución y suministro—, se puede considerar la posibilidad de asistir al sector público en la distribución y suministro con préstamos en yenes, y aprovechar el Financiamiento para Inversiones del Sector Privado en la parte de la construcción, como complemento al capital privado. De esta manera, la asistencia al negocio del agua —en el que se utilizan distintas herramientas de AOD— no solamente permitirá mejorar la cobertura y suministro de agua potable y alcantarillado en el Perú, sino que también incrementará las oportunidades de negocios para empresas peruanas que se asocien con empresas japonesas. Es por ello nuestro deseo de convertirnos en gestores activos para “ser un puente para el negocio del agua a través de la cooperación internacional”.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
15
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルーの上下水道サービス 投資熱高まるインフラ整備と規制当局の役割
Servicios de Saneamiento en el Perú:
Desafíos en infraestructura y el papel del Organismo Regulador en el clima de inversión フェルナンド・モミイ=アダ ペルー国家衛生事業監督庁長官
Fernando Momiy Hada
ワチパ浄水場
国際連合加盟国は2000年、ミレニアム開発目標のター ゲットの一つとして、2015年までに安全な飲料水と基礎 的な衛生施設を継続的に利用できない人々の割合を半減 することを掲げました。以来、わが国では著しい改善が 図られましたが、2010年時点で、下水道事業者(EPS) が管理する下水道サービスの投資欠損率は、依然100億 ヌエボソル(およそ35億米ドル)に上ります。 ペルーでは、現在50ある水道事業者のうち民営化に 移行したのはトゥンベスの1例のみで、そのほとんど は公営企業が運営しています。しかし、近年、コンセ ッション方式による事業の業務の一部への民間活用が 実現し、水道事業関連施設の設計、資金調達、建設、 運営を対象とするコンセッション方式の導入が可能と なりました。 リマ・カヤオ首都圏では、各種の水道施設整備にコンセ ッション方式が導入され、リマ上下水道公社(SEDAPAL) が対応する給水人口900万人の住民がサービス改善の恩 恵を受けました。2000年、チジョン・プロジェクトで井 戸の運営管理、処理能力2.5m /sの浄水場の整備運営に 3
コンセッション方式が導入され、その後、2009年には、 首都圏の給水確保を目的としたワスカコチャ=リマック 支線導水路プロジェクトもコンセッションに付されまし た。貯水池、導水路、トンネル、サイフォン施設の整備 運営からなるこの事業により、渇水時にフニン州のワス カコチャ湖からリマ州のマルカIII水路まで2.63m /sの導 3
16 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En el año 2000, los países conformantes de la Organización de las Naciones Unidas acordaron entre los Objetivos de Desarrollo del Milenio que, para el año 2015, deberían haber logrado reducir a la mitad la proporción de personas sin acceso sostenible al agua potable y a servicios básicos de saneamiento. Si bien desde entonces nuestro país ha registrado importantes avances, en el año 2010 se estimó que la brecha de inversión en infraestructura de los servicios de saneamiento bajo el ámbito de responsabilidad de las Entidades Prestadoras de Servicios de Saneamiento (EPS) era todavía de S/. 10 mil millones (aproximadamente US$ 3,500 millones). En el Perú, los servicios de saneamiento son mayoritariamente prestados por empresas públicas: de las 50 EPS a nivel nacional, únicamente una —en Tumbes— es operada por un privado. Sin embargo, en los últimos años ha logrado introducirse la participación del sector privado a través de concesiones parciales de la prestación de los servicios. De esta forma, puede otorgarse la concesión del diseño, financiamiento, construcción y operación de la infraestructura de una o más actividades dentro de la cadena productiva. En el caso de Lima y Callao, se ha otorgado la concesión de diversas obras de infraestructura que aportan al mejoramiento de los servicios prestados a los casi 9 millones de habitantes atendidos por la empresa Sedapal. En el año 2000, a través del Proyecto Chillón, se concesionó la operación de pozos y la construcción y operación de una planta de tratamiento de agua potable con capacidad de 2.5 m3/s. Posteriormente, con el fin de garantizar el abastecimiento del recurso en la capital, se concesionó en el año 2009 el Proyecto Derivación Huascacocha - Rímac, el cual incluye la construcción y operación de una represa, canales, túneles y sifones, permitiendo contar —du-
SUNASS
水が可能となりました。さらに、同じく2009年に14m3/ sの処理能力を持つタボアダ下水処理場(PTAR)、2011年 には、処理能力6.3m3/sのチラ下水処理場もコンセッショ ンに付され、リマ・カヤオ首都圏を発生源とする下水の 処理能力は100%に達しました。 最近では、2013年にリマ州南部のサン・バルトロ区、 プンタ・ネグラ区、プンタ・エルモサ区、サンタ・マリア・ デ・マル区を対象とするプロビスル・プロジェクトにコン セッションが付与されました。推定投資額1億米ドル、コ ンセッション期間25年の本事業により対象区域の下水道 サービスは包括的な解決が図られるでしょう。本事業で は、海水淡水化施設を整備することで、上水250ℓ/s(11 年目には400ℓ/s)が住民に供給されるほか、既存の下 水処理場(処理能力24ℓ/s)の改善と処理能力130ℓ/s の下水処理場の新規建設(最大180ℓ/sまで増強を予定) も計画されています。 このプロビスル・プロジェクトのコンセッション契 約内容の承認とその後の事業者選定のプロセスには、 水道事業への投資熱の高まりに対する国家衛生事業監 督庁(SUNASS)の役割がつぶさに見て取れます。入札 の実施と契約草案の起草を担当するのは民間投資促進庁 (ProInversión)ですが、公共サービスの契約には、各部 門の規制当局など所掌機関の同意が必要です。つまり、 ペルーの法制度(議会令第1012号官民連携枠組法および 同施行細則に明記)では、公共サービスのコンセッショ
rante el período de estiaje— con un caudal de agua cruda de 2.63 m3/s, trasvasados desde la laguna Huascacocha en Junín hasta el canal Marca III en Lima. Asimismo, también en el año 2009, se otorgó en concesión la Planta de Tratamiento de Aguas Residuales (PTAR) Taboada, con un caudal de tratamiento de 14m3/s, y en el año 2011 se hizo lo propio con PTAR La Chira que, con un caudal de 6.3m3/s, permitirá alcanzar el 100% de tratamiento de las aguas residuales producidas por Lima y Callao. Finalmente, en diciembre de 2013, se otorgó la buena pro del Proyecto Provisur, con influencia en los distritos limeños de San Bartolo, Punta Negra, Punta Hermosa y Santa María del Mar. Así, con una inversión estimada de US$ 100 millones y un plazo de concesión de 25 años, este proyecto representa la solución integral a la provisión de servicios de saneamiento en los mencionados distritos. En este caso, mediante la construcción de una planta desalinizadora, se proveerá de agua potable a la población, a razón de 250 lps (y hasta 400 lps a partir del décimo primer año). Asimismo, se contempla el mejoramiento de las actuales plantas de tratamiento de aguas residuales (con una capacidad de 24 lps), y la construcción de una planta de tratamiento de aguas residuales de 130 lps (que deberá ampliarse hasta los 180 lps). La aprobación del contrato de concesión del Proyecto Provisur y su posterior adjudicación nos permite describir el rol que tiene la Superintendencia Nacional de Servicios de Saneamiento (SUNASS) dentro del clima de inversión en el sector. Para ello, es preciso advertir que, si bien la Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión) está encargada del diseño del proceso y del propio contrato, en el caso de los servicios públicos se requiere de la opinión favorable de las entidades competentes, dentro de las cuales se encuentra el Organismo LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
17
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira ン契約では、市場主体の利益とのバランスをとる参加機 関(多くの場合対立機関)の一つに規制当局を指定して おり、SUNASSは、その一般細則で出資者、国、利用者 の利益を公平に監視すると具体的に明記しています。 本稿で触れた各種プロジェクトでは、コンセッション 事業者は利用者から料金を直接徴収せず、SEDAPALか ら投資による利益およびインフラ運営管理による利益の 対価を受領します。しかし、SEDAPALが契約締結に伴 う債務の返済に支障をきたすようならば、SUNASSは利 用者が支払う料金の引き上げを認めなければなりませ ん。このような形で、出資者はEPSがコンセッション 契約で約束された先への支払い履行能力を備えるよう 保護されています。 しかし、料金引き上げ承認後でも、コンセッション期 間中に水道事業者の収支バランスが崩れて、会社の存続 が脅かされる事態を招き、債務返済の履行も危ぶまれる リスクも捨てきれません。こうした事態に備え、SUNASS では、コストの上昇や収入減少の際に、コンセッション 事業者の収支のバランスを回復し、債務返済の履行が可 能な状態に保つメカニズムを整えています。 また、SEDAPALがコンセッション事業者に支払う 報酬の改定に際して、必要に応じて承認を経て利用者 の徴収料金を調整し、原契約の合意事項を保持するこ
ペルーの水ビジネスに注目
Regulador del sector. Es decir, el marco institucional peruano (conforme se señala en el Decreto Legislativo N° 1012 —Ley Marco de Asociaciones Público-Privadas— y su respectivo Reglamento) incluye dentro de los contratos de concesión de servicios públicos al Organismo Regulador, pues es la entidad llamada a equilibrar los intereses (muchas veces contrapuestos) de los agentes del mercado. En concreto, el Reglamento General de la SUNASS establece que ésta vela, de forma imparcial, por los intereses de los inversionistas, del Estado y de los usuarios. En el caso de los proyectos listados en este artículo, el Concesionario no cobra tarifas directamente a los usuarios, sino que recibe, por parte de Sedapal, una contraprestación por la inversión (Remuneración por Inversión-RPI) y la operación y mantenimiento de la infraestructura (Remuneración por Mantenimiento y Operación-RPMO). No obstante, para que Sedapal afronte las obligaciones financieras derivadas de la suscripción del contrato, es necesario que la SUNASS apruebe el incremento tarifario respectivo que será pagado por los usuarios. De esta forma, el inversionista tiene la seguridad de que la EPS estará en la capacidad de realizar los pagos a los que se ha comprometido en el contrato de concesión. Pero incluso después de la aprobación del incremento tarifario, en algún momento durante el plazo de la concesión, un desequilibrio podría amenazar la sostenibilidad de la empresa prestadora de servicios de saneamiento, con el correspondiente peligro en el cumplimiento de sus obligaciones. En estos casos, la SUNASS cuenta con un mecanismo que permite restituir el equilibrio económico-financiero ante mayores costos o menores ingresos,
とも、SUNASSがプロビスール・プロジェクトのコンセ ッション契約に参画している目的の一つです。また、コ ンセッション期間の延長や中断、契約改定を両当事者が 取り決めた合意にもSUNASSの意見が反映します。こう した活動を通じ、SUNASSは利用者の利益を考慮して寡 占の横行を取り締る一方、投資実施後に、売上の確保に 躍起になるコンセッション元受側の強要を防止して、投 資家のリスク軽減も図ります。 近年の取り組みにより、民間の参入が水道施設不足 の緩和に有効であることが証明されました。こうした 民間参入のケースにおいて、すべての関係主体に問題 はないか、適正な品質基準が担保された公共サービス が提供されているか、利用者が支払う料金はサービス に見合った適正なものかに目を配る規制当局の参画は 必要不可欠となっています。
teniendo el concesionario la seguridad de que la empresa estará en condiciones de cumplir con todas sus obligaciones. Asimismo, con el objetivo de preservar las condiciones pactadas inicialmente, la SUNASS se encuentra incluida en el contrato de concesión del Proyecto Provisur mediante la aprobación, de considerarlo necesario, de reajustes a las tarifas cobradas a los usuarios ante cambios en la remuneración que Sedapal paga al concesionario. Igualmente, se incluye la opinión de la SUNASS con respecto a los procesos de prórroga y suspensión del plazo de la concesión, así como al acuerdo entre las partes si éstas decidieran realizar modificaciones al contrato de concesión. En estos casos, la SUNASS cautela los intereses de los usuarios, tratando de limitar el ejercicio de poder monopólico; pero también mitiga el riesgo para el inversionista, al evitar algún tipo de abuso por parte del concedente que, una vez realizada la inversión, podría tener incentivos a la apropiación de rentas. En suma, la experiencia de los últimos años ha permitido evidenciar que la brecha de infraestructura de los servicios de saneamiento puede ser reducida con ayuda de la participación del sector privado. En estos casos, la participación del Organismo Regulador es indispensable para que, cautelando el bienestar de todos los agentes intervinientes, los servicios sean prestados con los estándares de calidad adecuados y que, a su vez, los usuarios paguen una tarifa justa y razonable por los referidos servicios.
SUNASS
ラ・アタルヘア浄水場
18 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
19
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
灌漑PPPとペルー海岸地方の 輸出農業における相乗効果 APPs en irrigación y su efecto multiplicador en la actividad agroexportadora de la costa peruana ルイス=フェリペ・ピタ=チャベス
オルモス灌漑水力発電事業の中核施設であるカハマルカ州のリモン・ダム。大西洋岸に流れるワンカバンバ川の水を堰き止め、アンデス山脈横断トンネルを通 じて太平洋に流れ込むオルモス川に導水し、オルモス平原の灌漑を行う
Luis Felipe Pita Chávez
ペルー民間投資促進庁 農業・水力発電・灌漑・衛生事業部長
パオラ・ルケ=シエラ
PROINVERSION
Paola Luque Sierra
ペルー民間投資促進庁 水力発電・灌漑事業技術顧問
送水・貯水施設の整備を進め、農業投資を呼び込む開 墾地を今後20年で現在の5倍に増やします。これと平
輸出農業に適したペルー海岸地方 コーヒーやカカオの輸出農業を伝統とするペルーで は今、海岸地方の果物や野菜の様々な農産加工品の生 産と輸出が活況を呈しています。 活況の背景には、ペルー海岸地方で農地開発や既存 農地の灌漑施設の整備が進んだこと、乾燥地帯に大規 模な送水・貯水施設が整備されたことが挙げられます。 それは、取りも直さず、他の生産国にはない特有の 気候条件が、輸出農業におけるペルーの優位性を担保 していることに外なりません。
農業輸出の躍進 こうした背景から、輸出農業に利用される土地の面 積は2013年には10万ヘクタールと23年で10倍に拡 大し、ペルーの農産品輸出額も1990年の120百万ド ルから2013年には2,200百万ドルへと18倍余りに跳 ね上がりました。
持続成長の条件 しかし、ペルー海岸地方の輸出農業が持つ成長ポテ ンシャルを使いきるのはまだ先の話であり、まずは、 20 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
La vocación agroexportadora de la Costa Peruana
Al margen de las agroexportaciones tradicionales de café y cacao, la costa peruana se ha convertido en escenario del desarrollo exponencial de actividades relacionadas con la producción y exportación de frutas y hortalizas bajo diversos niveles de procesamiento agroindustrial. Este desarrollo es consecuencia de la creciente incorporación de tierras nuevas o del mejoramiento del riego en las tierras existentes en la franja costera del Perú, lo que a su vez, es resultado de la implementación de grandes obras hidráulicas para la derivación y almacenamiento de agua, dada la extrema aridez del territorio. No obstante, este proceso se explica mejor, si se toma en cuenta que las singulares características climáticas del territorio, le permiten contar con la ventaja de poder ofertar su producción agro exportable, cuando otros países productores no pueden hacerlo.
El despegue y el crecimiento de la actividad agroexportadora En el contexto señalado, la superficie de tierras bajo riego dedicadas a la agro exportación ha crecido en diez veces en los últimos 23 años, alcanzando al año 2013 una superficie de 100 mil hectáreas. Paralelamente, en este mismo periodo, el valor de las agroexportaciones peruanas se multiplicó en más de 18 veces, pasando de 120 millones en el año 1990 a 2,200 millones de dólares en el año 2013.
行して、ここ10年で締結したFTAをてこに新規市場を 開拓し、輸出農業用地の拡大に見合った需要を確実に 増やしていきます。 投資家の農地需要が増大し、市場も農地への資金供 給に前向きになっており、前例を見ない大規模な投資 を伴う水利施設の整備を優先的に進めるニーズが生ま れました。
新規灌漑事業推進におけるPROINVERSIÓN の役割 灌漑整備事業は、これまで公共投資が主体でしたが、 今後の事業については、PROINVERSIÓNの主導の下、 民間投資を活用する官民連携方式(PPP)で進める方針 を固めました。 このタスク実施にあたり、PROINVERSIÓNは、まず 手始めに海岸地方の3つの大規模関連事業について、農 業水利施設の設計、建設、運営、給水業務を担う民間コ ンセッション事業者の選定を進めています。 これらの整備事業を通じて、輸出農業の用に供される 土地の面積は今後10年で現行の10万ヘクタールから24 万ヘクタールへと拡大が見込まれています。この拡大を 担うのが下記のコンセッション事業です。
Condiciones para un crecimiento sostenido Sin embargo, el potencial de expansión de las actividades agroexportadoras en la costa peruana, está lejos de alcanzar su límite, en la medida que la ejecución de nuevos proyectos de derivación y almacenamiento de agua, permitirán, en los próximos 20 años, quintuplicar las superficies de tierras disponibles para nuevas inversiones agrícolas. Paralelamente, la apertura de los mercados impulsada por los TLC suscritos en la última década, garantiza una demanda creciente como soporte a la expansión de superficies de tierras que se dediquen a la producción agroexportadora. La creciente demanda de los inversionistas por tierras nuevas con disponibilidad de agua, y la disposición del mercado a pagar precios reales por tales activos, ha creado la necesidad de priorizar la ejecución de proyectos de infraestructura hidráulica, que por la magnitud de las inversiones requeridas, no se iniciaron o no se culminaron en el pasado.
El rol de ProInversión en la promoción de nuevos proyectos de irrigación A diferencia de esfuerzos anteriores en los que los proyectos de infraestructura orientados a irrigación de tierras se realizaban por medio de inversión pública, se definió que los nuevos proyectos debían ser conducidos por PROINVERSIÓN a través de procesos de promoción de la inversión privada bajo la modalidad de asociaciones público-privadas. LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
21
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
PROINVERSION
チャビモチック・プロジェクトにより開発された農地(ラ・リベルタ州)
• オルモス・プロジェクト導水路整備コンセッション (2004年)。大西洋側に流れる河川水を太平洋側 に送水し、水力発電に利用するほか、ランバイェ ケ州の3万8,000ヘクタールに灌漑施設を整備。 • シワス高原利水灌漑整備コンセッション(2010 年)。マヘス=シワス・プロジェクト2期工事の一環と して水流を水力発電に利用するほか、3万8,000ヘ クタールの農地を開発。 • チャビモチック・プロジェクトのインフラ整備コン セッション。3期工事(2014年)までに6万3,000ヘ クタールの土地に灌漑施設を整備し、4万8,000ヘ クタールの農地で灌漑施設を改築。 これらの事業で新たに開墾された用地を輸出農業に活 用してもらい、開墾地における農産物生産高を現在の農 産品輸出額の1.4倍に相当する3,000百万ドル超に引き 上げ、ランバイェケ州とラ・リベルタ州で40万人の雇用 創出を目指します。さらに、カハマルカ州、アンカシュ 州、クスコ州、プノ州への波及効果も期待されます。
民間投資促進による農地拡大の見通し 次のステップは、送水路の新設による農地開発プロセ スの推進です。オルモス、ティナホネス、チネカ、アル ト・ピウラ、マヘス=シワスの各プロジェクトでは来る段 階がこれに当たります。各事業で第2次コンセッション が本格化すると、今後20年でさらに20万ヘクタールの 農地に灌漑施設が整備されることになります。 ペルー海岸地方の灌漑整備による農地拡大を見据え た民間投資促進の努力は、巨費を投じたアンデス横断 送水路の整備に留まりません。伝統的な農業流域で、 22 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En cumplimiento de esta tarea PROINVERSIÓN ha desarrollado los primeros procesos de promoción, que han permitido la selección de concesionarios privados que se encargarán de cumplir con las obligaciones de diseño, financiamiento, construcción, operación y prestación del servicio de suministro de agua a los usuarios agrícolas en tres grandes proyectos de irrigación en la costa peruana. Tales proyectos permitirán que en los próximos 10 años, la superficie de tierras dedicadas a las actividades de agro exportación en la costa del Perú, pase de 100 mil a casi 240 mil hectáreas. Tal incremento está ligado a los siguientes procesos de concesión: • Concesión de las Obras de Trasvase del Proyecto Olmos (2004) que permitirá trasvasar aguas de la vertiente del Atlántico, para su aprovechamiento en la irrigación de 38,000 hectáreas de tierras nuevas en el departamento de Lambayeque, además de su uso en la generación hidroeléctrica. • Concesión de las Obras de Afianzamiento Hídrico y de Irrigación de las Pampas de Siguas (2010) que como parte de la Segunda Etapa del Proyecto MajesSiguas, permitirá la incorporación al agro de otras 38 mil hectáreas, además del aprovechamiento hidroeléctrico del recurso hídrico. • Concesión de la infraestructura del Proyecto Chavimochic, incluyendo las obras de su tercera etapa (2014) que posibilitará la incorporación al riego de 63,000 hectáreas de tierras nuevas y el mejoramiento del riego de otras 48 mil. Siendo el objetivo que las nuevas tierras de estos proyectos se orienten a las actividades de agro exportación, el valor incremental de la futura producción agrícola en tales tierras, debe superar los 3 mil millones de dólares, es decir 1.4 veces mayor al valor de la producción agroexportadora actual, generándose, así mismo, más de 400 mil nuevos puestos de trabajo en los departamentos de Lambayeque, La Libertad y Arequipa, con irradiación a los departamentos de Cajamarca, Ancash, Cusco y Puno.
ライニングを施した水路がないために、土中に浸透し て失われる余剰水の回収もその一つです。 これらの農業流域で作物の転換や幹線・支線用水路の ライニングが進めることで、年間で20億立方メートル の余剰水を利用できるようになり、そこに複数の流域に またがる灌漑施設を整備すれば、新たに15万ヘクター ルの農地を開発できます。 ここまでの内容を総合すると、ペルー海岸地方におけ る民間投資を活用した灌漑整備のポテンシャルは49万 ヘクタール以上と、現在の国内における輸出農業の耕地 面積の実に5倍に匹敵する規模に上ります。 この目標が達成されれば、ペルー海岸地方では今後 20年で農地開発への民間投資が進み、輸出農産品の 年間生産高は現在の7,000百万ドルから9,000百万ド ルへと拡大し、さらには、100万人の新規雇用の創出 も見込まれます。 ペルー海岸地方の輸出農業向けの灌漑整備のこれま での実績に加え、さらなる大きなポテンシャルも見越 して、灌漑事業に民間投資を呼び込むことが、今後の ペルーの経済的・社会的発展の重要なツールとなりそ うです。
de los excedentes de agua que actualmente se pierden por infiltración en los llamados valles tradicionales, al carecerse de sistemas de conducción de agua revestidos. Los procesos de sustitución de cultivos en estos valles y la posibilidad de llevar adelante proyectos de revestimiento de las redes de conducción de agua principales y secundarias, podrían dar lugar a que se disponga de excedentes aprovechables de agua del orden de 2000 millones de metros cúbicos por año, que conducidos a nuevos proyectos de irrigación en los intervalles, permitirían la incorporación de 150 mil hectáreas adicionales. De este modo, y a manera de resumen, se tiene que el potencial de incorporación al riego de nuevas tierras en la costa peruana, sobre la base de la promoción de la inversión privada, puede superar las 490 mil hectáreas. Esta superficie equivale a multiplicar por 5 veces la actual superficie agroexportadora del país. De lograrse tales metas, en los siguientes 20 años en la costa del Perú, se estarían impulsando inversiones privadas en desarrollo agrícola de tierras, del orden de US$ 7 mil millones, con lo cual el valor anual de la producción agrícola producto de la actividad agroexportadora incremental, superará los US$ 9 mil millones, a lo que se sumaría la creación de más de un millón de nuevos puestos de trabajo. Los avances conseguidos y la perspectiva de un importante potencial en el desarrollo de proyectos para la irrigación de tierras nuevas orientadas a la agro exportación en la costa del Perú, permiten vislumbrar que los procesos de promoción de la inversión privada en tales proyectos, constituyen una de las más importantes herramientas para alcanzar el desarrollo económico y social del país. PROINVERSION
Perspectivas de mayor expansión con futuros procesos de promoción de la inversión privada En una etapa subsiguiente, será posible proseguir con el proceso de incorporación de tierras por medio de nuevos trasvases de agua, los cuales corresponderán a las etapas restantes de los proyectos Olmos, Tinajones, Chinecas, Alto Piura y Majes-Siguas. El pleno desarrollo de estos proyectos se prevé a través de una segunda generación de concesiones hídricas, que harán posible antes de los siguientes 20 años, la incorporación al riego de otras 200 mil hectáreas. El esfuerzo de la promoción de la inversión privada con miras al crecimiento de las superficies bajo riego en la costa peruana, no se limitará a costosos trasvases trasandinos de agua, sino que podrá considerar la recuperación
チャビモチック・プロジェクトの第1フェーズおよび第2フェーズで整備されたマドレ・チャオ=ビル=モチェ用水路(ラ・リベルタ州)
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
23
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
気象災害リスク削減
ペルー海岸地方の淡水資源ニーズ
Reducción del riesgo de desastres de origen climático:
図1 世界の水不足と水ストレス ペルー(海岸地方)は水問題が最も深刻な12か国の一つ
Necesidad de Agua Dulce en la Costa Peruana 出典/Fuente: Gardner – Outlaw & Engelman 1997
フリオ・クロイワ・H
するブランカ山脈でとりわけ顕著です。数十年前まで
ディザスター・リスク・リダクション・ペルー・インターナショナル株式会社 代表取締役社長
優美さを誇っていたペルー南部のミスティ火山の山頂
Julio Kuroiwa H.
部の冠雪はすでに消失しています。
Disaster Risk Reduction Peru International SAC Director Gerente General
著者は2005年9月に国際建築規制協力委員会(IRCC) がオーストラリアのクイーズランド市で開催した持続可 能政策をテーマとした国際会議に講師として招かれまし た。頂いた演題は水不足でした。この問題に詳しい専門 家なら世界に大勢いると思い、一度はお断りしました が、日本の国土交通省と米国の国際基準評議会(ICC) の担当者からも参加要請を受け承諾しました。一人当 たりの年間の利用可能な水量が1,700m 3 から1,000m 3 までの状態を水ストレスといい、1,000m 3 を下回ると 水不足となりますが、図1のように、ペルーはサハラ 砂漠やアラビア半島よりも水環境が危機的な状況にあ ると知り、ペルー代表の参加にこだわった理由がよう やく理解できました。
水問題の原因と現状 ペルーの水問題の原因は、人口の分布と水資源の分 布に大きな偏りがあることです。南北に細長く、乾燥 した気候のペルー海岸地方に全人口の60%余りが暮 らしているにも拘わらず、供給可能な淡水資源の賦存 率は全体のわずか2%に過ぎません。これに加え、気 候変動が問題をより一層深刻化させています。二酸化 炭素等の温室効果ガスの排出量増加が原因である地球 温暖化によって、天然の淡水源である熱帯氷河が劇的 に後退しています。こうした現象は、アンカシュ州北 部とラ・リベルタ州全域を流れるサンタ川が源流を発 24 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
気候変動により降水パターンが大きく変化したこと
El autor fue invitado para ofrecer una disertación en la conferencia cumbre de políticas sobre sostenibilidad organizado por el Comité Interjurisdiccional de Cooperación Reglamentaria (IRCC, en sus siglas en inglés) en Queensland, Australia en setiembre de 2005. El tema señalado fue la escasez del agua. La primera reacción fue no aceptar la invitación, por considerar que en el mundo hay numerosos expertos que conocen mejor el tema. Funcionarios del Ministerio de Construcción Territorio, Infraestructura, Transporte y Turismo del Japón y de la International Code Council de los EE.UU. instaron al autor a participar en dicha conferencia. El problema de la escasez del agua se da cuando se dispone menos de 1,000m3 de agua por año por persona, y el estrés de agua, cuando se dispone entre 1,000 a 1,700m3 por año por persona para todo uso. Fue así preocupante conocer, que la crisis del agua en Perú es más crítica que en el desierto de Sahara y en la península Arábiga como se muestra en Figura 1, lo que explica la insistencia de que el Perú estuviera presente en Australia.
で年間栽培計画に狂いが生じ、農業の生産性が低下し ています。緑豊かな肥沃な河川流域が予期せぬ干ばつ に見舞われ、以前は乾燥していた地域に集中豪雨が降 り、水害も発生しています。 ペルー海岸地方の水利用シェアは、生活用水の10%、 鉱工業用水の20%に対し、農業用水が実に70%を占め ています。そのほとんどが河川の氾濫を利用した無駄の 多い灌漑方式に頼っており、水はけも悪いために、農地 の広い地域で塩化が進み、耕作不能に陥っています。 その一方で、海岸地方の都市部住民の増加に歯止め がかからないために、水不足がより一層深刻化してい ます。リマ市を例に挙げると、1940年に60万人だっ た人口が、現在では900万人を突破しています。 こうしたことから、ペルー海岸地方における淡水資源 のニーズは高く、官民が一体となって総合プランをとり まとめ、効果的かつ創意溢れる対策を講じて、このニー
Causa y actualidad del problema de agua
ズに対応することが急務となっています。
El problema ocurre porque en el Perú existe un gran desbalance entre la distribución poblacional e hídrica. En la angosta y desértica Costa del Perú vive más del 60% de la población del país, pero sólo dispone del 2% del agua dulce. El problema se agrava por el cambio climático, por la creciente emisión del gas invernadero CO2 que está elevando la temperatura de la Tierra. Por ello los nevados tropicales, reserva natural de agua dulce, están retrocediendo dramáticamente. Muy notorio es el caso de la Cordillera Blanca que alimenta al río Santa que riega el norte del Dpto. de Ancash y toda la costa de La Libertad.
水資源活用効率化の優先課題 海岸地方における水資源活用効率化を目的に提唱さ れている優先課題には以下のようなものがあります。 まずは、海岸地方の農業用水の利用状況の抜本的な 変革です。河川の氾濫を利用した灌漑から点滴灌漑へ と転換を図り、カマナ川流域やチャンカイ=ランバイ ェケ川流域などで行われている海岸オアシスでの米作 はやめるべきです。
En el sur peruano, el volcán Misti hace unas décadas lucía un hermoso cono blanco, que ahora ha desaparecido. El cambio climático está modificando severamente el régimen de lluvias, desfasándolo del calendario de los cultivos, reduciendo la productividad agrícola. Verdes y prósperos valles son afectados por inesperadas sequías. Zonas antes secas ahora experimentan lluvias torrenciales causando desastres. En la Costa del Perú la distribución del uso del agua es: 10% para uso urbano, 20% para las actividades industriales y la minería, y el 70% en la agricultura, donde en su mayor parte se riega por inundación con gran desperdicio, lo que unido a un deficiente drenaje, está salinizando extensas áreas de terrenos agrícolas, que ahora son improductivas. Por otra parte, el incesante incremento de la población urbana de las ciudades de la costa hace más crítica la carencia de agua. Lima es un ejemplo, ya que de 600,000 habitantes que tenía en el año 1940, alberga en la actualidad más de 9 millones de habitantes. Por todo ello, la Costa peruana tiene una creciente necesidad de agua dulce que hay que satisfacer con urgencia, mediante acciones eficientes e imaginativas de los sectores público y privado, formulando un plan global bien estructurado.
Acciones prioritarias para uso racional de agua Teniendo como objetivo el uso racional del agua en la Costa, se sugieren las siguientes acciones prioritarias: Un cambio radical en el sistema del uso del agua en la agricultura de la Costa. En lugar de regar por inundación, se debe hacer por riego tecnificado y no cultivar arroz en los “oasis” de la Costa, como ocurre en los valles de Camaná y Chancay-Lambayeque. En ese sentido, el valle de Cañete, por su cercanía a Lima y tener su río con régimen hídrico regular, con el ahorro del agua en la agricultura, que puede ser importante, se dotaría de agua dulce desde Asia hasta Pucusana donde el agua dulce tiene un alto precio. Al respecto el autor tiene un esquema del plan que podría convertirse en un gran proyecto para ser compartido con entidades interesadas. Existe la necesidad de desalinizar agua de mar para uso doméstico en varias ciudades como Punta Hermosa, Punta Negra y San Bartolo. La minería en el sur del Perú, tiene necesidad creciente de agua dulce para el procesamiento de minerales. El agua doméstica —casi en su totalidad— tratada o no tratada se vierte al mar y se pierde, lo cual es un desperdicio inaceptable, sobre todo en la Costa que tiene “clima de invernadero”. El reuso del agua doméstica tratada primariamente, puede dar lugar a cultivos de tallo alto como la vid, cítricos y alcachofa. En la Sierra, la construcción de reservorios de agua, puede reducir significativamente el efecto de las sequías. El autor ha visitado espejos de agua en la isla de Shikoku, Japón, cerca a la ciudad de Kobe, afectada por el terremoto de 1995. JICA le dio la oportunidad de visitarla, gesto que se agradece. Este proyecto de mejoramiento de riego se puede realizar conjuntamente entre el Ministerio de Agricultura y el sector privado, contando con el aporte de la cooperación internacional. LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
25
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira カニェテ川水系はリマ首都圏に近く、流量も中規模程 度ですので、農業用水の大幅な効率化を図ることで、 水道料金が高いリマ州南部のカニェテ郡アシア町から 隣接するリマ郡プクサナ区にかけて真水を供給できま す。著者はこのプランの構想を持っていますので、関 心のある関係機関と共有できれば、大規模事業の糸口 となるかもしれません。 リマ首都圏南部のプンタ・エルモサ区、プンタ・ネグ ラ区、サン・バルトロ区などには、生活用水向けの海 水淡水化のニーズがあります。さらに、ペルー南部一 帯の鉱山開発地域で、鉱石処理用の淡水資源ニーズが 高まっています。 生活用水は、処理済み・非処理に拘わらず、そのほと んどが海への放流により失われています。とりわけ、地 球温暖化の影響が甚大な海岸地方で、途方もない無駄が 生じています。処理済みの生活排水を再利用できれば、
ペルーの水ビジネスに注目
Efectividad de presa subterránea en la Costa Por el creciente uso del agua subterránea, en algunos valles de la costa, la extracción supera la recarga y el nivel freático está disminuyendo, llegando a niveles preocupantes. Ello sucede por ejemplo en el valle de Ica, importante productor de vid y vino, espárrago y otros cultivos. Es necesario un gran proyecto para elevar la recarga del agua subterránea de Ica. Ello podría conseguirse por ejemplo, tomando el excedente del río Pisco que en los meses de verano pierde en el mar cientos de miles de metros cuadrados de agua. En Japón se desarrolló la idea de almacenar agua subterráneamente, que no requiere de costosas presas, que puedan colapsar en caso de sismos. Sólo se requieren pantallas subterráneas impermeables que represen el agua al interior del subsuelo. Pero para ello es necesario un detallado estudio de la geología subterránea que logre identificar cuencas subterráneas de tamaño adecuado, con un cuello estrecho donde se construya la pantalla. Las ilustraciones Figura 2a y Figura 2b muestran lo expresado.
Un paso más adelante
ブドウ、かんきつ類、アーティチョークなど高木性作物 の栽培につなげられるかもしれません。 アンデス高地では、貯水池を整備することで干ばつ の影響を大幅に軽減できます。著者は、1995年に震 災に見舞われた神戸市に程近い四国のとある島の貯水 池を視察しました。その機会をご提供頂いた国際協力 機構( JICA)に感謝申し上げます。こうした灌漑整備 事業は、国際協力資金も活用して、ペルー農業省と民 間セクターの協働で実現できるかもしれません。
海岸地方における地下ダムの有効性 海岸地方の河川流域では、地下水の使用量増大によ
植生
透水層
地下水流 不透水層
図2a ペルー海岸地方では、地下水が海中に流失
り採取量が涵養量を超え、地下水の水位低下が警戒レ ベルに達している地域もあります。ブドウ、ワイン、 アスパラガスなどの一大産地として知られるイカ川流 域などがその顕著な例です。 イカ川流域の地下水の涵養量を増やすには大規模な
灌漑施設
工事を実施する必要があります。例として、夏季には 数千立方メートルの地下水が海に流失するピスコ川の 余剰水の取水などが考えられます。日本では、ハイコ ストなうえに地震で決壊する恐れのある貯水池に頼ら
農作物
い 蒸発しな
貯留水
ず、地下水を貯留する考え方が発達しています。地下 水を堰き止めるために地中に止水壁を設けるだけで済 みますが、止水壁の構築に適した地下谷のある適度な 規模の帯水層を特定するには詳細な水文地質調査が必
不透水層 止水壁
図2b 地下ダムは決壊の恐れのある地上ダムより低コスト・低 リスク
要です。概要は図2a、図2bをご参照下さい。 出典:フリオ・クロイワ著『Reducción de Desastres』p.284 原案は日本の地下ダム開発チーム
26 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En Komatsu-Mitsui estamos totalmente comprometidos con garantizar la mayor disponibilidad de tus equipos y así contribuir con la productividad de tu empresa. Para ello, ponemos a tu servicio más de 1,800 trabajadores en todo el Perú, en nuestros 21 puntos de contacto a nivel nacional. Con el respaldo de Komatsu Co., Mitsui & Co. y Cummins Inc., corporaciones compuestas por mas de 100,000 empleados, 90 años de experiencia y presencia en 80 países; podemos asegurarte que con Komatsu-Mitsui el trabajo pesado que tienes parecerá mucho más ligero.
www.kmmp.com.pe
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
27
Más de 33 años proporcionando soluciones en proyectos 33年以上にわたり、様々な事業に技術的ソリューションを提供しています。
中南米工営株式会社
Planta de Tratamiento de Agua Residuales Taboada - Callao
Instalación de pilotes para el Muelle de Contenedores (Norte) - Callao
LIMA
CUSCO
Planta de Tratamiento de Agua Residuales San Jerónimo - Cusco
Nueva Planta de Tratamiento de Agua Potable Huachipa - Lima
Sucursal del Perú Av. Manuel Olguín N° 335 Int. 1601 28 LINKS PERU Edición Agosto 2014 Urb. ElJAPAN Derby de Monterrico – Santiago de Surco. Lima 33
Vaciado de concreto en la construcción de un Reservorio - Lima Norte
Tel.: +51 1 4199900 Fax: +51 1 4199900 anexo 299 nklaclima@nklac.com
www.n-koei.co.jp LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
29
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
新興国における日本企業によ る水関連事業の事例 Algunos casos de negocios de agua por la empresa japonesa en países emergentes
MITSUBISHI CORPORATION
三菱商事株式会社
生命の、社会の、そして産業の最重要インフラであ
Mitsubishi Corporation
る水が、今、危機に瀕しています。世界で約8.8億人 MITSUBISHI CORPORATION
が安全な水に恵まれず、新興国では水道整備が喫緊の 課題。ここでは水問題解決に挑む三菱商事の取り組み として、チリにおける海水淡水化事業とフィリピンに おける民営化事業について紹介します。
チリ海水淡水化事業 チリ北部の水不足 チリ北部にあるアタカマ砂漠は、鉱物資源に富み、 世界有数の乾燥地域として知られています。また、ア タカマ砂漠には、チリの主要銅鉱山の多くが存在し、 鉱業の活況がチリ経済成長の原動力になっています。 チリにおける鉱業投資額は年々増加していますが、操 業に影響も与えかねない課題を抱えています。アタカ マ砂漠一帯の年間降水量は10ミリ以下。このため鉱 山にとってはアンデス山脈の雪解け水が浸透した地下 水が頼りです。しかし、近年山岳地域の降雪量が減少 し、地下水の不足が深刻な課題となっています。一部 地域においては、地下水は産業用水だけでなく、年々 増加する生活用水や農業用水としても利用されている ため、新規に鉱山を開発する際は、代替水源の確保が 環境許認可の一部要件となり、海淡の需要が急速に高 まっています。
日本企業初、鉱山向け海淡水供給事業へ参画 この機会を捉え、2011年8月三菱商事は、チリの鉱山・ 製鉄業大手のCAP社と約半世紀に亘って築き上げてきた 30 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
El agua es esencial para la vida, la sociedad y la industria, pero hoy nos encontramos al borde de una crisis del agua. A nivel mundial, alrededor de 880 millones de personas no tienen acceso al agua potable y en los países emergentes, la implementación de infraestructuras hídricas es un problema urgente. En este artículo, presentaremos dos ejemplos de la gestión de Mitsubishi Corporation (MC) que busca una solución para el problema del agua: el proyecto de desalinización de agua del mar en Chile, y la privatización del sistema de agua potable y saneamiento en Filipinas.
Proyecto de desalinización de agua del mar en Chile Escasez de agua en el norte de Chile El desierto de Atacama, en el norte de Chile, es rico en recursos minerales y es conocido como una de las zonas más áridas en el planeta. En el desierto operan importantes minas de cobre, y el dinamismo de la minería es el principal motor del crecimiento económico de Chile. Si bien es cierto que la inversión en la minería se está incrementando anualmente, se enfrenta a un tema pendiente que podría tener un impacto negativo en sus operaciones. La precipitación anual en la zona desértica de Atacama es menor a 10mm. Es por ello que el agua subterránea que proviene del deshielo de la cordillera de los Andes es esencial para las operaciones mineras. Sin embargo, en los últimos años la escasez del agua subterránea es cada vez más crítica debido a la disminución de la tasa de caída de nieve en la zona andina. En algunas zonas el agua subterránea es utilizada no solamente para uso industrial, sino también para uso doméstico y agrícola; y con el desarrollo de nuevos proyectos mineros uno de los requisitos para obtener permisos y autorizaciones ambientales es el aseguramiento de fuentes de agua alternativas; y es por ello que se está incrementando rápidamente la demanda de desalinización de agua del mar. LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
31
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
MITSUBISHI CORPORATION
確固たる信頼関係を基盤に、日本企業として初めて、鉱 山向け海水淡水化事業に参画しました。SPC(特別目的会 社)を通じ、アタカマ砂漠の南、コピアポ地区の海岸に 海水淡水化プラントを新設の上、同プラントで造った海 淡水をパイプラインを通じて、約80km離れた開発中の セロネグロノルテ鉄鉱山などに約20年間供給します。
さらなる展開 本事業で培った経験を基盤に、三菱商事は国内外で 展開している水事業の実績とノウハウを活かし、周辺 鉱山にも水事業を展開する計画です。また、その他渇 水地域における鉱山向け海水淡水化事業にも積極的に 取り組んでいきます。鉱物資源の採掘に不可欠な水源 を、海水から確保することにより生活用水、農業用水 及び産業用水需要との共存を図ります。
フィリピン民営化プロジェクト フィリピン世界最大規模の民営化プロジェクトの受注 1997年、経済発展を目指すフィリピンのラモス政 権によって、世界銀行主導の元、マニラ首都圏の水道 事業の民営化が実施されました。水道施設の運営・維 持管理、料金徴収までを一貫して行うだけでなく、下 水やし尿処理も行い、給水人口は1,200万人と世界最 大規模の民営化事業でした。三菱商事は、当時既に23 年の提携関係にあった地元大手財閥であるアヤラグルー プと協業して民営化事業に応札。東部地区590万人を対 象に25年間(2009年10月には40年に延長)にわたり水 道事業を運営する権利を獲得し、マニラウォーターを設 立しました。
地域に根ざした水マネジメント 民営化前のマニラ首都圏の公営水道はほとんど未整備 32 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
ペルーの水ビジネスに注目
Primera compañía japonesa en participar en el proyecto de desalinización de agua del mar para uso en la actividad minera Aprovechando esta oportunidad, en agosto de 2011, MC participó en el proyecto de desalinización de agua del mar para la actividad minera, como la primera empresa japonesa en ese rubro, junto con la compañía minera y siderúrgica CAP S.A. en Chile, en base a la sólida confianza que MC ha desarrollado desde hace medio siglo. MC. Mediante SPE (sociedad de propósito especial), construyó recientemente la planta desalinizadora en Copiapó, en el sur del desierto de Atacama. El agua desalinizada en dicha planta suministrará durante aproximadamente 20 años a través de tuberías a minas como la Cerro Negro Norte, mina de hierro ubicada a unos 80km y que se encuentra en proceso de explotación. Una mayor expansión En base a la experiencia obtenida en este proyecto, y aprovechando los resultados y el “know-how” de otros proyectos hídricos que MC desarrolla en Chile y otros países, con este modelo también se desarrollarán proyectos a las minas vecinas. Asimismo, MC gestionará activamente en proyectos de desalinización de agua del mar en otras zonas áridas. Al asegurar el agua necesaria para la extracción de recursos minerales con agua del mar, MC busca lograr la coexistencia de la demanda de agua para uso doméstico, agrícola e industrial.
El proyecto de privatización de servicio de agua potable en Filipinas Participación en el proyecto de privatización más grande del mundo en Filipinas En 1997, el gobierno del presidente filipino Fidel Ramos, que buscaba un mayor crecimiento económico, privatizó el servicio de agua potable del área metropolitana de Manila, bajo la conducción del Banco Mundial. Fue el mayor proyecto de privatización del servicio de agua potable a nivel mundial con 12 millones de beneficiados, y que consistió no solamente en la operación y mantenimiento del sistema de suministro de agua que incluía el cobro de tarifas, sino también el tratamiento de desagües y residuos humanos. MC presentó una oferta para la licitación del proyecto de privatización, en asociación con el Grupo Ayala, uno de los mayores conglomerados locales con quien MC ya tenía 23 años de asociación. Así se adjudicaron los derechos para administrar el servicio de agua potable para 5.9 millones de habitantes en la zona este de Manila por un período de 25 años (se extendió a 40 años en octubre de 2009) y se estableció la Manila Water Company, Inc., prestadora del servicio de agua potable. Gestión del agua integrada en las prácticas locales Antes de la privatización, el estado de los servicios públicos de agua potable de Manila casi no había sido desarrollado. En ese entonces el porcentaje de agua no facturada (porcentaje perdido por robo o filtración) era de 63%. Al cavar la tierra no era raro encontrar tuberías oxidadas y
の状況でした。当時の無収水率(盗水や漏水によって失 われる水の割合)は63%。地面を掘ると腐った配水管が 顔を出し、出所不明のパイプが何本も絡まっている光景 は珍しくありませんでした。それが今では、無収水率は 11%程度にまで下がり、24時間給水率も当時の26%か ら99%へと約10年間で劇的に改善しました。マニラウ ォーターは国内外から高い評価を獲得し、2007年には 国際金融公社から持続的発展に寄与する優良企業として Client Leadership Awardを受賞しました。 マニラでの水道事業成功の要因はいくつか考えられ ますが、最も大きかったのは、徹底して地域に根差し た方法を取ったことです。
Non-Revenue-Waterの改善 水は、人々の生活に不可欠な基盤。マニラウォーター は水のマネジメントを行う上で、地域住民の理解と協力 が必要不可欠と考え、地元の人々の声に耳を傾け、地域 が求める水道サービスと運営システムの構築に注力して きました。マニラは貧困層が多いため、各家庭に水道を 通しても料金を徴収することが困難でしたが、段階的な 水道料金を設定の上、対応地域をユニット化し、ユニッ ト単位で水を引けるように仕組みを変更。さらに、運営 資金となる水道料金の徴収には、江戸時代の日本でも行 われた「五人組制度」の手法を取り入れ、ユニット長に 回収を任せ、共同責任による水道料金の回収システムを 実施する事で回収率を改善。又、経営者層が自ら地元小 学校等に足を運び、安全な水の価値や希少性を伝えるな ど、地域住民の教育に注力しました。
マニラ首都圏の給水時間の推移(1997年-2009年)
entramados de tuberías de origen desconocido. En la actualidad, el porcentaje de agua no facturada se ha reducido hasta alrededor del 11% y la cobertura del suministro de agua potable las 24 horas en la Zona Este ha pasado de un 26% inicial a 99% en unos 10 años, marcando así un espectacular mejoramiento. Manila Water recibió un gran reconocimiento a nivel nacional e internacional, y en 2007 obtuvo el premio “Client Leadership Award” de la Corporación Financiera Internacional (CFI) por su contribución al desarrollo sostenible. Son varios los factores del éxito de los servicios de agua potable en Manila, pero quizás el más importante fue la integración de las prácticas y métodos locales en las operaciones.
Mejora de “Agua no facturada” El agua es fundamental para la vida humana. Manila Water, considerando indispensable el entendimiento y la colaboración por parte de los pobladores locales para la gestión de agua potable, viene esforzando para el desarrollo del servicio de agua potable y del sistema administrativo que se requieren los pobladores, escuchando sus voces. Dado que Manila cuenta gran población que se vive en la pobreza ha sido difícil la cobranza de pago aunque les brinda servicio. En este contexto, luego de establecer nuevo tarifario de escala y crear zonas objetivas como unidad modificó el esquema para poder implementar el suministro de agua por dicha unidad. Para la cobranza de pago, capital de operación se adoptó la modalidad “sistema de 5 personas”, la que fue utilizado en Japón en la Era Edo y logró mejora de rendimiento de cobranza bajo práctica de encomendar la cobranza al líder de cada unidad y aplicar el sistema de pago de tarifa de agua potable bajo responsabilidad compartida. Por otro lado, los ejecutivos de la compañía visitaron a las escuelas primarias locales para brindar información sobre el valor y la escasez de agua segura, así esforzó la educación de la población local.
マニラ首都圏の無収水率の推移(1997年-2011年)
Índice de agua no facturada Suministro de agua a 24 horas
出典:三菱商事
出典:三菱商事
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
33
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
MITSUBISHI CORPORATION
日本流の社員教育 当時、マニラ首都圏では、盗水や漏水により、つくっ た水の3分の1程度しか蛇口から流れ出ない、水の出な い時間帯が多いなど、非効率性の改善が最重要課題でし た。 「つくった水をきちんと届ける」ためにマニラウォー ターが注力したのは、社員教育でした。 マニラウォーターの社員は、もとはマニラ市水道局 員。モチベーションを高め、民間の効率を身につけても らうために、職場環境の整備や日本で生まれた概念であ る5S(整理、整頓、清掃、清潔、しつけ)の実施、能力 給や表彰などインセンティブ制度を導入しました。その 結果、当初の目標よりも2年早く1999 年に黒字化を達 成。2005年にはフィリピン証券市場への上場を果たし ました。社員は誇りを持って働き、今ではフィリピンの 最優秀ブルーカラー従業員に与えられる Tower Award を毎年のように受賞しています。 このように、あらゆる方面から水道事業を改善したマ ニラウォーターの実績は、 「世界で最も成功している水 道民営化事業」として、高く評価されています。
34 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
Entrenamiento de los empleados al estilo japonés En la Manila de entonces, solamente se contaba con apenas un tercio del agua procesada, y debido a los robos y filtraciones eran muchos los periodos de tiempo que no se contaba con el servicio, por ello la mejora de esta deficiencia era un tema prioritario. Con la finalidad de “asegurar el suministro de agua procesada” Manila Water l centró sus esfuerzos en la educación de sus empleados. Los empleados de Manila Water eran ex trabajadores de la entidad prestadora de agua potable de la municipalidad de Manila. A fin de elevar la motivación de éstos y para que adopten la eficiencia del sector privado, se mejoró el ambiente de trabajo y se implementó las 5S concepto nacido en Japón (clasificación, orden, limpieza, estandarización y mantener la disciplina), así como un sistema de incentivos como remuneraciones por rendimiento y reconocimientos, entre otros. Como resultado, la empresa logró un superávit en 1999, dos años antes de lo previsto, y en 2005 la empresa cotizó en la Bolsa de Valores de Filipinas. Los empleados de Manila Water laboran orgullosamente, y actualmente vienen ganando casi todos los años el premio “Tower Award” otorgado a los mejores obreros en Filipinas. Es así que los logros de Manila Water que ha mejorado los servicios de agua potable de Manila en todos los aspectos son altamente reconocidos como la “privatización de servicios de agua más exitosa del mundo”.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
35
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルーの水ビジネスの可能性 El negocio del agua: Posibilidades en el Perú 寺山 文久
株式会社ネオナイト 代表取締役
Fumihisa Terayama
昨年、弊社が独自に開発しております水処理技術の 海外展開を想定し、JICA主催の第2回中南米民間連携 調査団に参加させて頂きました。行く先々で、JICAペ ルー事務所はもちろん日本に有縁の皆様のみならず、 多くの方々からご支援を賜り無事有益な調査を実施さ せていただき成果を得ることができました。この場を お借りして厚くお礼申し上げます。
El año pasado participamos en la Segunda Misión de Cooperación Privada en Latinoamérica, organizada por JICA, al haber considerado expandir en el exterior la tecnología que viene desarrollando nuestra empresa para el tratamiento del agua. Gracias al apoyo por parte de JICA Peru Office en primer lugar, y no solo de personas con algún vínculo con el Japón, sino de muchas otras, pudimos realizar una fructífera investigación y obtener resultados favorables, es por ello que me permito manifestarles NEONITE
ネオナイト社が福島県内で実施している汚染木材洗浄、汚染水処理、木質バイオマスガス化発電を組み合わせた実証試 験。環境省・農林水産省発注の国家プロジェクト。左下は汚泥排水・土壌処理剤「ネオナイト」20kg袋
NEONITE
おかげで、生活排水(下水道処理施設)、鉱山排水の 鉱害防止、上水道処理に関して、ビジネスの可能性が あることが分かり、弊社の水処理技術が即対応可能で あることを確認することができました。 弊社は、国内では天然鉱物を使用したネオナイトとい う処理剤と処理プラントを組み合わせたシステム(ネオ ナイト工法)で上下水道処理に幅広く対応しています。 また汚濁水処理、重金属等による汚染土壌処理や福 島県の原発事故による放射性物質の除染技術で多く使 用されており、公共・民間問わず多くの実績を重ねさ せていただいています。
日本の教訓をペルーに活かせ さて、経済成長著しいペルー国内における水環境の 状況ですが、人口が集中するリマ市では下水道整備が 今年末には整備完了予定であること、工業排水には昨 年9月より水質規制が導入されるなどペルー政府とし て水質汚濁防止への機運が高まってきつつあります。 反対に、廃坑からの鉱害(鉱山廃水)もかなり深刻に なっている状況のようです。 リマ市内のSEDAPALが運営しているPUENTE PIEDRA下水処理場での汚水サンプルの採取調査状況
36 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
工場排水に関して、リマ上下水道公社(SEDAPAL) からのご提供排水サンプルでは、弊社の水処理技術が
nuestro sincero agradecimiento. Gracias a esta experiencia hemos llegado a identificar la posibilidad de negocios relacionados con la infraestructura para el procesamiento de aguas residuales urbanas, la prevención de contaminación por residuos líquidos producidos por la actividad minera, y el tratamiento de agua potable. Y hemos podido constatar la posibilidad de aplicar inmediatamente nuestra tecnología para el tratamiento del agua. En el Japón nuestra empresa atiende de forma amplia el tratamiento de agua potable y alcantarillado con la metodología Neonite: un sistema que combina el Neonite, un agente para procesar el agua, elaborado a base de minerales naturales, y una planta de tratamiento. Además, esta metodología se utiliza ampliamente en el tratamiento de aguas turbias, de suelos contaminados por metales pesados, así como para la descontaminación de sustancias radioactivas originadas por el accidente nuclear en la prefectura de Fukushima. Es así que hemos logrado acumular muchos resultados tanto en el sector público como en el privado.
Aprovechar lección del Japón al Perú En el Perú se registra un notorio crecimiento económico, y en relación a las condiciones del medio ambiente hídrico, para el gobierno peruano está tomando fuerza la prevención de la contaminación del agua, lo que se puede apreciar con la construcción de una planta de tratamiento de aguas residuales en la ciudad de Lima en donde está LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
37
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira 即対応可能である事を確認できました。廃鉱山の鉱害 は、その責任者が不明であったり、資力がないことも 多く、収益性もないのに鉱害防止に多額の公費が必要 になってきます。 日本も、 「近 代 鉱 害 の 原 点 」とい わ れ て い る 栃 木 県 の「足尾銅山鉱毒事件」 ( 1878年)、 「公害の原点」とい われる熊本県の「水俣病」 ( 1956年)をはじめ、経済成 長とともに数多くの鉱害・公害が発生していますが、 これらのほとんどは汚染された水を媒介して発生して います。日本の公害問題のように深刻な事態を引き起 こす前に、日本のODAを利用した環境対策支援が必要 だと思います。
もう一つの水ビジネス 弊社の強みは、浄化剤の開発に併せて、浄化機器の設 計、製造、管理運営まで一貫して手掛けていることです。 環境基準を満たす処理機能を維持しながら、他社の 追随を許さないシンプルな管理運営システムにより大 幅なコストダウンを実現しながら安全性の高い水処理 技術を保有しています。ペルー国内に適したシンプル 低コスト型の水処理システムをご提供できれば、経済 成長と相まって中南米で先進的な環境保全調和型の経 済発展を実現できると確信しております。「水ビジネ ス」というと、目に見えるサービス提供を受ける上下 水道ビジネスを思い浮かべる人が多いと思いますが、
ペルーの水ビジネスに注目
concentrada gran parte de la población (se prevé que la obra se concrete a fines de este año), así como con la introducción de un límite máximo permisible para la calidad del agua en desagües industriales desde setiembre del año pasado. Sin embargo, es también preocupante el estado de la contaminación (relave minero) que se origina de las minas abandonadas. En relación a los desagües industriales, en base a las muestras de aguas residuales que nos facilitó Servicio de Agua Potable y Alcantarillado de Lima (SEDAPAL), hemos podido constatar que nuestra tecnología de tratamiento del agua puede ser aplicada inmediatamente. No obstante, vemos que se requiere de un mayor gasto público para prevenir la contaminación que se origina de las minas abandonadas porque se desconoce a los responsables y en muchos casos no se cuenta con la capacidad económica necesaria por lo que no sería rentable. En el Japón también ha habido casos de contaminación minera y ambiental a la par del crecimiento económico, y la mayoría de ellos fueron originados a través de agua contaminada. Tal es el caso de la mina de cobre de Ashio (1978), ubicada en la prefectura de Tochigi que produjo el envenenamiento de las áreas circundantes, y que es conocido como “el origen de la contaminación minera moderna”; así como el caso de la enfermedad de Minamata (1956) en la prefectura de Kumamoto, y que es conocido como “el origen de la contaminación ambiental”. Por ello, considero que es necesaria la asistencia con medidas medioambientales por medio de la AOD del Japón, antes de que se produzca una situación grave como los casos de contaminación ambiental en el Japón.
弊社では、我が国が経験してきた鉱公害の教訓をい かすため、身勝手な水汚染がどれだけ深刻な環境破壊 を招くかを子供たちに学んでもらうため、水処理の教 材をつくり、日本各地の小学校で出前授業をおこなっ ています。機会を与えていただければ、ぜひペルーの 小学校でも試みたいと思っています。 この度JICAスキームを活用し、幸いにも再び事業化 の基礎調査をさせていただく機会に恵まれました。こ の調査期間に可能な限りペルー国内各地で鉱業廃水や 工場廃水のサンプリングと分析を行う予定です。そし て、それぞれに質・量ともに最も適した水処理方法の 提案がペルーにおける弊社の「水ビジネス」の第一歩 だと思っています。 日系コミュニティがしっかり根付いているペルーで は日本国内の中小企業の進出チャンスは十分にあると 思います。 最後になりましたが、引き続き関係者の皆様方のご 助力を賜りますようお願い申し上げます。
mente importante y que no es expuesto abiertamente, la purificación de aguas y suelos contaminados. Con la finalidad de aprovechar la lección aprendida de la contaminación minera y ambiental que ha venido experimentando nuestro país, hemos elaborado material educativo sobre el tratamiento del agua y estamos visitando escuelas primarias de distintas partes del Japón para darles a los niños la oportunidad de aprender qué tan grave puede ser la destrucción del medio ambiente ocasionada por una irresponsable contaminación del agua. Si se nos brinda la oportunidad, nos gustaría poder intentarlo en los colegios del Perú. Me gustaría destacar el hecho de que a través del esquema de JICA se nos ha brindado otra oportunidad para realizar estudios de pre-factibilidad para un proyecto de negocio. Durante el plazo de estos estudios y en la medida que nos sea posible, tenemos previsto realizar tomas de muestras y análisis de relaves mineros y vertidos industriales en distintas partes del Perú. Y consideramos que el primer paso de nuestra empresa para el “negocio del agua” en el Perú será proponer los métodos más adecuados para el tratamiento del agua, tanto en calidad como en cantidad, para ambos casos. Estamos seguros que en el Perú, en donde está firmemente arraigada la comunidad nikkei, habrá muchas oportunidades de ingresar al mercado para las Pymes japonesas. Finalmente, permítanme dirigirme a todas las personas involucradas a fin de solicitarles se sirvan continuar brindándonos su apoyo.
Otro negocio del agua
La fortaleza de nuestra empresa es haber integrado al desarrollo de insumos de purificación, el diseño, elaboración, administración y manejo de los equipos de puri極めて重要な「もうひとつの水ビジネス」です。 ficación. Poseemos una tecnología con NEONITE un alto grado de confiabilidad para el tratamiento del agua, que además de cumplir con los estándares medioambientales, hace posible una mayor reducción de costos gracias a un sencillo sistema de administración y control que otras empresas no pueden igualar. Estamos convencidos de que si podemos ofrecer un sistema para el tratamiento del agua sencillo y de bajo costo que esté acorde con las necesidades en el Perú, se podrá hacer realidad el engranaje del crecimiento económico con un modelo de desarrollo económico de vanguardia en Latinoamérica que preserva y armoniza con el medio ambiente. Muchas personas asocian “el negocio del agua” con los servicios 小学校6年生の理科の授業風景。ネオナイトは天然素材を原料にした安心・安全な水質浄化剤と認められ、日本 de agua potable y alcantarillado で初めて授業で採用された que reciben y que pueden comprobar visiblemente, pero hay “otro negocio del agua” suma一般的には目に触れにくい汚染水や汚染土壌の浄化も
38 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
39
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira
ペルーの水ビジネスに注目
ペルー味の素の高度な 排水処理技術
Tecnología de punta para el tratamiento de efluentes en Ajinomoto del Perú ナンシー・カラスコ=アパサ ペルー味の素株式会社 アグロビジネス部
Nancy Carrasco Apaza
生物脱窒素法を利用した排水処理プラント
製造工程においては、生産活動に伴い排水、廃棄物、 排気ガス等が発生しますが、これらは適切な運営運転管 理と処理を行い、適切にコントロールする必要がありま す。もし、ある企業が不適切な廃棄物管理を行えば、環 境に悪影響を及ぼします。そのため、産業界がすべての 部門(製造、管理)において排水、排気ガス、廃棄物の 削減や、廃棄物の3R(Reduce、Reuse、Recycle)をす すめることが重要なのです。こうした環境改善活動やク リーン技術の導入は、天然資源保全に貢献します。
ゼロエミッション計画 味の素グループは、事業を通じて持続可能な社会の 実現に貢献していくこと、地球環境に貢献していくこ とが、グローバル企業の責任であると位置づけていま す。2005年度より「味の素グループ・ゼロエミッショ ン計画」を策定し、あらゆる事業領域から発生する環 境負荷の極小化を目指し、さまざまな取り組みを進め てきました。その一環として世界的な課題である水資 源の希少性を認識し、世界各地の味の素グループの生 産現場で、製造工程の水利用を極小化するメカニズム や排水の環境負荷を軽減し、環境に戻すための排水処 40 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
La generación de efluentes, residuos sólidos y emisiones atmosféricas en los procesos productivos son aspectos ambientales normales del proceso, los cuales con controles operativos y tratamiento adecuados pueden manejarse óptimamente. Una situación diferente se presenta cuando los residuos de una empresa no son gestionados y generan impactos al medio ambiente. Es importante por ello, que las industrias controlen sus actividades en el origen y apliquen las 3R (Reducir, Reusar y Reciclar) a todo nivel (productivas y administrativas). La suma de todas las acciones de mejora ambiental y aplicaciones de tecnologías limpias, contribuyen en la conservación de los recursos naturales.
理設備を導入してきました。
Plan Global "Cero Emisiones"
理の先駆けとなっています。
El Grupo Ajinomoto es consciente de que el crecimiento y expansión de las actividades comerciales tienen que ir de la mano con su compromiso de crear valor compartido y de hacer el máximo esfuerzo para cuidar y mantener los recursos naturales. Por ello, y considerando que el recurso hídrico es cada vez más escaso, se han venido implementando diversos mecanismos para minimizar los usos de agua en los procesos productivos reduciendo tanto su consumo en origen (reuso de aguas, optimización de procesos de limpieza, etc.) como el reciclaje a través de sistemas de tratamiento de aguas residuales industriales en todas nuestras plantas de producción del mundo. Para Ajinomoto del Perú S.A., el agua es un elemento
ペルー味の素にとって、水は各種製品の製造におい て使用される不可欠な原料の一つです。冷却、蒸気生 成、運搬ライン・設備機器の洗浄などに欠かせない基 盤リソースでもあります。 このほどゼロエミッション計画の一環として、2005 年に120万ドルを投じて建設したBDN(生物学的硝化脱 窒法)プラント処理能力改良工事を実施しました。なお、 ペルー味の素は、活性汚泥を用いた脱窒プラントをペル ーで初めて設置し、ペルー食品業界における工業排水処
脱窒プラントの高い処理能力 2013年にBDNプラントの除去処理効率は、化学的酸 素要求量(COD)で90%、生物化学的酸素要求量(BOD) で99%、全窒素量(T-N)で94%、浮遊物質量(SS)で 67%であり、活性汚泥法は、排水浄化と大統領令第 002-20908-MINAM号で定めた水質環境基準第4分類 に準拠して、オケンド浜沿岸水域の保全に効果を挙げ ています。 BDN処理プラントの改良により、排水からBOD負荷
AJINOMOTO DEL PERU
indispensable; pues la usamos como insumo en la producción de nuestros diversos productos. Es además un recurso fundamental para diversos procesos como el enfriamiento, calentamiento, generación de vapor, lavado de líneas de conducción, de equipos e instalaciones en general, entre otros. Uno de nuestros compromisos como parte del Grupo Ajinomoto es reducir nuestro consumo del recurso hídrico y tratar nuestros efluentes responsablemente. Para ello no se escatiman esfuerzos ni inversiones. Recientemente y como parte del Plan Global de “Cero Emisiones”, se ha modernizado la Planta de tratamiento BDN (Biological desnitrification) originalmente inaugurada en el año 2005 y en cuya implementación se invirtió más de US$ 1’200,000 (incluida la modernización). Cabe destacar que Ajinomoto del Perú implementó la primera planta de lodos activados con desnitrificación biológica en el país, marcando un precedente positivo en el tratamiento de los nutrientes dentro de la industria alimentaria del país.
Alto rendimiento de planta de BDN En el 2013 la eficiencia de remoción de tratamiento de la planta BDN, fue de 90% para DQO (Demanda química de oxígeno), 99% para la DBO5 (Demanda biológica de oxígeno), 94% para la remoción de NT (Nitrógeno total) y 67% para los SS (Sólidos Suspendidos). Es decir el sistema de lodos activados BDN contribuye eficientemente en la depuración de los efluentes y la conservación del LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
41
ESPECIAL 特 集 El negocio del agua en el Perú en la mira および総窒素を除去し、2014年初頭に、 「味の素グル ープ・ゼロエミッション計画」の目標であるT-Nで5ppm 以下、BODで10ppm以下を達成、工業排水浄化に寄与 致しました。 なお、環境保全に関するペルー味の素ゼロエミッショ ン計画は新たなステージに入りました。2014-2016年 度の取り組みでは固形廃棄物のマネジメント改善に重点 を置いています。 地球環境に負荷をかけずに生産することが事業継続の 為に不可欠であるとの認識のもと、ステークホルダーの 皆様をはじめ、地球環境の改善への貢献を望むすべての 人々ととわが社の実績を共有しながら、更なる環境負荷 の極小化を目指して精力的に取り組んで参ります。 味の素グループは社会ならびに人類と地球の未来に対 する責任を自覚しながら、事業活動を行っていきます。
ペルーの水ビジネスに注目
mar de Oquendo, acorde a la Categoría 4 de los Estándares Nacionales de Calidad Ambiental para Agua D.S. N° 002-2008-MINAM. El objetivo de la modernización de nuestra Planta de Tratamiento BDN-2N fue reducir la carga orgánica (DBO5) y de nutrientes (nitrógeno total) en nuestros efluentes; alcanzar niveles de NT ≤ 5 ppm y DBO5 ≤ 10 ppm., concentración que hemos alcanzado a inicios del 2014, cumpliendo el compromiso corporativo del plan cero emisiones y aportando positivamente en la depuración de las aguas residuales industriales. Es importante mencionar que, en el marco de nuestro compromiso con el cuidado de nuestro entorno ambiental, hemos iniciado un nuevo periodo del Plan CERO EMISIONES. En esta gestión 2014-2016, queremos enfatizar en la mejora del manejo de los residuos sólidos. Sabemos que el camino es aplicar tecnologías limpias, por ello vamos a continuar trabajando arduamente con la valiosa participación de todo el personal así como compartiendo nuestra experiencia con cada uno de nuestros diversos stakeholders y todo aquel que desee contribuir a mejorar el entorno ambiental. El Grupo Ajinomoto trabaja consciente de su responsabilidad con la sociedad y el futuro de las personas y el planeta.
活性汚泥の曝気槽で溶存酸素量を計測する
活性汚泥の状態を観察する担当者
42 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
AJINOMOTO DEL PERU
AJINOMOTO DEL PERU
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
43
ACTIVIDADES 商工会議所便り 福川大使離任挨拶
Saludo de despedida del Embajador japonés Fukukawa 2011年5月に着任して以来、3年3カ月 にわたり日秘商工会議所の関係者の皆様 には大変お世話になり、誠にありがとう ございました。 日ペルー経済関係については2012年 3月に日・ペルー経済連携協定(EPA)が 発効して以来、両国間貿易が着実に増大 しており、また、日本からの新規投資が 行われていることを大変喜ばしく思いま す。EPAのもとに設置されたビジネス環境整備小委員会は、第 1回会合を2012年11月にリマで開催し、有意義な討議が行われ たことから、近く第2回会合を開催すべく準備しているところで す。さらに、日・ペルー経済協議会が2012年5月にウマラ大統領 訪日の機会にあわせ東京で開催され、また昨年8月には日ペルー 外交関係140周年事業の一環としてリマで開催され、それぞれ実 りある討議が行われました。 日本政府としては、ウマラ大統領が推進する社会的包摂を伴う 経済発展を出来る限り支援すべく、私の在任中に9件の大型円借 款プロジェクトに合意したほか、環境、防災及び文化無償資金協 力やペルー各地において草の根無償資金協力を実施し、さらに技 術協力を拡充するために、赴任当初10名程度だったJICAボランテ ィアを現在40名にまで増大させています。 ペルーの特徴は、日系社会の存在もあり、世界一と言っても良 い親日国であることかと思います。両国友好関係並びに日秘商工 会議所の一層の発展を期待して、私の離任挨拶と致します。
日本進出企業によるCSRの取組み:
三井物産グループによる国立職業訓練学校に対 する若手技術人材養成支援プログラム
Quisiera expresar mi profundo agradecimiento a los miembros de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa por las atenciones que me han brindado durante los 3 años y 3 meses, desde mi llegada al Perú en mayo de 2011. En la relación económica entre el Perú y el Japón, es muy grato para mí, ver un crecimiento sostenido del comercio bilateral, desde la entrada en vigencia del Acuerdo de Asociación Económica (AAE) Perú – Japón en marzo de 2012, y que además se están realizando nuevas inversiones japonesas. Gracias a las significativas conversaciones realizadas en la primera reunión del Subcomité del Mejoramiento del Ambiente de Negocios, establecido en el marco del AAE que se celebró en noviembre del 2012, se está preparando una segunda reunión que se celebrará próximamente. Asimismo, se mantuvieron fructíferas conversaciones en las reuniones del Consejo Empresarial Peruano Japonés, realizadas en mayo de 2012 en Tokio, con motivo de la visita oficial del Presidente de la República Ollanta Humala al Japón; y en la realizada en agosto del año pasado en Lima, en el marco de las actividades conmemorativas por el 140° Aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre el Perú y Japón. Durante mi gestión, con el fin de apoyar en lo posible, el desarrollo económico con inclusión social que promueve el Presidente Humala, el gobierno japonés, además de concretar el otorgamiento de préstamos en yenes para 9 grandes proyectos, brindó asistencia a través de la modalidad de cooperación financiera no reembolsable, a sectores como el medio ambiente, la prevención de desastres y la cultura, así como su cooperación comunitaria no reembolsable en distintos lugares del Perú. También, con la finalidad de reforzar la cooperación técnica, se ha incrementado el número de voluntarios de JICA, de los que eran unos 10 cuando asumí mi cargo, a 40 personas en la actualidad. Considero que se puede decir que el Perú, por contar con la presencia de la comunidad nikkei, se caracteriza por ser el país más amistoso con el Japón. Finalizo estas líneas con la esperanza de un mayor estrechamiento de las relaciones de amistad entre ambos países y de un mayor desarrollo de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa.
Responsabilidad Social Corporativa:
Grupo Mitsui Apoya a la Formación de Jóvenes Técnicos en SENATI 2012年5月、オジャンタ・ウマラ・ペルー大統領が日本を公式訪 問中、三井物産・飯島彰己社長との個別会談が持たれた。その席 にて人的資源が如何に重要であるかにつき両者は互いに意見を同 じくしたことから、ペルーの経済的に余裕のない若者を対象とし た教育並びに人材育成に資する支援の可能性につき会話が及び、 同社長は即座に大統領に対し協力を快諾した。 その後、同社はウマラ大統領との約束に応えるべく、ペルー三 井物産を通じ具体的な検討を進め、国立職業訓練学校(SENATI) を現地パートナーとして選定。ペルーに於ける同社グループ会社 と連携し総合力を発揮しながら、若い技術人材の養成に実践的に 貢献する為の協力プログラムを策定した。SENATIは全国80箇所 以上に拠点を有し、産業セクターに於ける長年に亘る技術者養 成の実績と若者向けの優れた技術研修で定評ある機関とされる。 2013年3月、ペルー三井物産はSENATIとの協力プログラムの 枠組に関する協定に署名。それに呼応する形でグループ会社の Komatsu-Mitsui Maquinarias Perú S.A.(KMMP)並びにMitsui Automotriz S.A.(MASA)も各々SENATIと技術協力協定を締結した。 KMMPはSENATIに対し「鉱山・建設機械整備士養成コース」の 新規の設置を支援すると共に、カリキュラムの作成や改良、研修 用重機の提供、また、本コースの講師や学生達に向けた継続的に トレーニング等を実施してきている。 他方、MASAはSENATIの「自動車整備士養成コース」の学生達 に対し、リマの同社拠点施設に於ける実地研修を行ってきている が、今般、ペルー南部の地方都市のアレキパでも研修生の受け入
44 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
En mayo de 2012, el Presidente Ollanta Humala, durante su visita oficial al Japón, tuvo un encuentro con el Sr. Masami Iijima, CEO de Mitsui & Co., Ltd. En dicha ocasión, entre los temas que trataron, ambos coincidieron respecto a la importancia de los recursos humanos. Además, conversaron sobre la posibilidad de apoyar a la educación de los jóvenes peruanos con dificultades económicas y el desarrollo de los recursos humanos en el Perú, lo cual fue aceptado de inmediato por el Sr. Iijima. Mitsui & Co., Ltd., con la finalidad de responder al compromiso asumido confía esta importante misión a Mitsui del Perú el cual decide hacer uso de la fuerza conjunta del Grupo e idear una cooperación que logre contribuir realmente al desarrollo de jóvenes profesionales, eligiendo como socio para esta labor a SENATI (Servicio Nacional de Adiestramiento en Trabajo Industrial), entidad con más de 80 centros a nivel nacional y reconocida por su trayectoria formadora en el sector industrial y por su capacitación técnica destacada de jóvenes. Es así como en marzo del 2013, Mitsui del Perú S.A. firma el Convenio Marco del Programa de Cooperación con SENATI, y a su vez las Compañías del Grupo Mitsui en Perú como Komatsu-Mitsui Maquinarias Perú S.A. (KMMP) y Mitsui Automotriz S.A. (MASA) suscriben convenios específicos de asistencia técnica. En el caso de KMMP ayudó a SENATI a crear la nueva carrera de “Mantenimiento de Maquinaria Pesada” para la minería y la construcción. Además, participa activamente en la formación y mejoramiento de la malla curricular, habilita su maquinaria pesada para las prácticas y brinda entrenamiento constante a los profesores y estudiantes de la carrera. Así también, MASA brinda su apoyo a través de entrenamientos a estudiantes de la carrera de Mecánica Automotriz en sus instala-
ciones de Lima y ahora también en la zona sur del Perú como es el れを開始する。 caso de Arequipa. 更に三井物産は“三井物産奨学金プログラム”を設立。 「鉱山・建 Sumado a todo ello, Mitsui & Co., Ltd. ha creado el Programa 設機械整備士養成コース」並びに「自動車整備士養成コース」に “Beca Mitsui & Co.”, la misma que desde el 2013 beneficia a los 入学する優秀だが経済的に恵まれない学生達を2013年から支援 estudiantes destacados pero de bajos recursos económicos de してきている。第一期から第四期まで奨学生の数はこれまでに累 las carreras de Mantenimiento de Maquinaria Pesada y Mecánica 計100名を数え、現在のところ第五期までの奨学金供与が予定さ Automotriz. Estas becas serán otorgadas a 5 promociones y en la れている。 actualidad se ha asistido a 4 promociones con 100 beneficiarios, 同社の願いは、このプログラムを通じて、ペルーに於いてまだ quedando un grupo más por recibir las becas. まだ不足している技術人材の養 El deseo de Mitsui & Co., Ltd. es que a través 成を促進する為に、企業による de esta cooperación se logre expandir el apoyo 支援の輪を拡げていくこと。こ de las empresas al desarrollo de más técnicos que hacen tanta falta al Perú. Esto conlleva al れが将来の国造りに貢献する人 crecimiento del país, la gente y las empresas 材を育て、能力を持ちながらも porque se forman profesionales que contribu経済的困難を抱える人々に道を yan con el desarrollo futuro del país, se apertura 開き、質の高い人的資源を企業 el camino de aquellos que teniendo capacidad に供給するという、国、人々、 三井物産グループによる技術人材養成支援プログラム発表式 cuenten con dificultades económicas, y se logra 企 業 の 各 々 に 成 長 を も た ら す (2014年7月11日) proveer a las empresas con recursos humanos WIN x WIN x WINの関係を生み calificados, generando así una relación de WIN 出すと考えている。 X WIN X WIN (ganar x ganar x ganar).
住友金属鉱山、天野博物館に寄付
Sumitomo hace una importante donación al Museo Amano 5月末、天野博物館に川口幸男代表取締役専務をはじめとする 住友金属鉱山株式会社のミッションが来訪し、天野美代子館長は じめ天野博物館のスタッフが対応した。 今回の来訪では、本社の取締役会で同博物館に対する35万ド ルの寄付が了承したことを報告した。故天野氏と親交が深かった 同社前副社長・阿部一郎氏と川口幸男氏の主導のもと、住友金属 鉱山ペルーの上原大二郎社長が調整に当たった。 この度の貴重な寄付金は、開館50周年を記念して計画してい る、プレコロンビア期のセラミックならびにテキスタイルの展 示スペースの改修・拡張工事の費用に当てられるほか、考古学研 究・調査に用いられる機材機器の購入および講演会や文化イベン ト用のスペースの整備などにも充当される予定となっている。 天野博物館が、時代 のニーズにあわせ、価 値ある考古学遺物の所 蔵品を適切に展示・保 存するという使命を全 うするために、施設の 整備を伴うこのような 大規模な工事を行うの は、1964年の天野芳 太郎による開館以来初 めてのことであり、寄 付の意義は大きい。
A fines del mes de Mayo, el Museo Amano recibió la visita de importantes ejecutivos de la firma Sumitomo, encabezados por el señor Yukio Kawaguchi. Fueron recibidos por la señora Rosa Miyoko viuda de Amano y miembros del directorio de la Fundación Museo Amano. El objeto de la visita fue el anuncio que Sumitomo Metal Mining Co. Ltd. - Japón, en su último directorio había aprobado realizar una donación a favor del Museo Amano por la suma de 350,000 dólares americanos. Las gestiones para el otorgamiento de esta donación fueron realizadas por el señor Yukio Kawaguchi, Director de la Casa Matriz, en coordinación con el señor Daijiro Uehara, representante de la empresa en el Perú, por especial encargo del señor Ichiro Abe, ex Vice Presidente Ejecutivo y gran amigo de la familia Amano. De acuerdo a las conversaciones sostenidas, esta importante donación será utilizada para financiar una serie de obras que el Museo viene realizando dentro del marco de las celebraciones por los 50 años de su fundación, consistente principalmente, en la remodelación, modernización y ampliación de los espacios destinados a la exhibición de cerámicos y textiles pre-colombinos. La donación también será utilizada para el equipamiento y acondicionamiento del área destinada a la investigación y estudios de la ciencia arqueológica, así como en dotar de ambientes apropiados para realizar conferencias y actividades culturales, entre otros. Lo trascendente de esta donación es que desde la fundación del Museo por el Ingeniero Yoshitaro Amano en el año 1964, es que después de muchos años se llevarán a cabo obras de esta envergadura que se requerían para adecuar sus instalaciones a las necesidades de los tiempos actuales y así como para cumplir con su misión de exhibir y preservar adecuadamente el patrimonio arqueológico de incalculable valor que alberga.
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
45
ACTIVIDADES 商工会議所便り 2013年 Turismo e Inmigración/観光・出入国管理
RSC/CSR
Noticia/ニュース
7月11日、観光委員会主催で講演会「マ チュピチュ・ナスカ観光の新潮流」を開 催。マチュピチュやチチカカ湖で観光列 車を運営するペルーレール社のジノ・ロド リゲス営業部長とナスカの地上絵の遊覧 飛行事業を営むアエロディアナ社のモニ カ・カマチョ営業部長にご講演頂いた。
ペルー南部の冷害被災者支援おため CSR委員会が募金を実施。9月17日、平岡 CSR委員長が会員の義捐金17,100ヌエボソ ルをカリタス・デル・ペルーに寄付した。
7月17日、JICA主催第2回中南米民間連 携調査団として中南米へ展開に関心のあ る日本企業経営者15人が弊所を訪問。五 味会頭、藤本副会頭、津村観光委員長、 カスティジョ農水委員長と会談した。
マチュピチュ・ナスカ観光 Turismo en Machu Picchu y Nazca
El 11 de marzo el Comité de Turismo e Inmigración organizó la conferencia: "Nueva forma de viajar a Machu Picchu y Nazca", que estuvo a cargo de Gino Rodríguez, Director de Ventas de PeruRail (servicio de trenes hacia Machu Picchu y el Lago Titicaca) y Mónica Camacho, Directora Comercial de Aerodiana (aerolínea que realiza sobrevuelos en las Líneas de Nazca)..
南部冷害被災者支援 Campaña de Solidaridad con el Sur del Perú
El 17 de setiembre Carlos Hiraoka, Presidente del Comité de Responsabilidad Social Corporativa hizo entrega a los representantes de Cáritas del Perú de un cheque por S/. 17,100.00, monto recaudado en la campaña de solidaridad para apoyar a los damnificados por el friaje en el sur del país.
第2回中南米民間連携調査団 2ª Misión de Cooperación Privada en Latinoamérica
El 17 de julio el Presidente Gomi, el Segundo Vicepresidente Masayuki Fujimoto, el Presidente del Comité de Turismo e Inmigración Mitsuyuki Tsumura y el Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico Pablo Castillo recibieron a la 2ª Misión de Cooperación Privada en Latinoamérica, organizada por JICA y que estuvo conformada por 15 empresas japonesas interesadas en iniciar negocios en Latinoamérica.
平岡カルロスCSR委員長(左)とカリタス・デル・ ペルーのホルヘ・ラフォセ事務局長 (左から)五味会頭、アエロディアナのモニカ・カ マチョ部長、ペルーレールのジノ・ロドリゲス部 長、津村観光委員長
Noticia/ニュース
臨時総会・新役員披露会 Asamblea General Extraordinaria y Presentación del Nuevo Directorio
realizó la Presentación del Nuevo Directorio. Luego de las palabras de felicitación del Embajador del Japón en el Perú Masahiro Fukukawa, se presentó a los miembros del Consejo Directivo y Consejo de Fiscales para el periodo 2013-2014. El brindis de honor estuvo a cargo de Luis Vega, Presidente de CEPEJA Perú.
7月18日、日秘文化会館神内ホールにて 会員企業56社(委任状含む)が出席し臨時 総会を開催。2013年度事業計画(案)、同 予算(案)が全会一致で承認された。続い て会員・来賓77人が参加した新役員披露 会では、福川正浩駐ペルー日本国大使の 祝辞に続き、2014年度新役員が紹介され た。乾杯のご発声はペルー日本経済委員 会のルイス・ベガ委員長が務めた。 Se realizó el 18 de julio en el Auditorio Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés, en donde se aprobó por unanimidad las propuestas del Plan de Actividades y del Presupuesto para el periodo 2013-2014. Se contó con la participación de 56 asociados (incluyendo apoderados). Seguidamente se
46 LINKS JAPAN PERU Edición Junio 2014
Minería/鉱業
鉱業国ペルーの挑戦 Los retos de la minería en el Perú 7月22日、鉱業委員会主催で講演会「チ リとペルー:鉱業分野で果敢に挑む2か国 のサクセスストーリー」を開催。資源・エ ネルギー分野のコンサルティング会社ウ ッド・マッケンジーのコンサルタント・ア ナリストのルベン・アラティア、ジョア ン・アラティア両氏にご講演頂いた。 El 22 de julio el Comité de Minería organizó la conferencia: "CHILE AND PERU: Two mining success stories with tough challenges ahead", a cargo de Rubén Arratia y Joan Arratia, Consultores y Analistas de la consultora internacional Wood Mackenzie.
(上)祝辞を述べる福川正浩駐ペルー日本国大 使、 (下)選出された2013年-2014年度新役員 ルベン・アラティア氏
LINKS JAPAN PERU 2014年6月号
47
ACTIVIDADES 商工会議所便り 2013年 Financiero/金融
為替レートの変動 Fluctuación del tipo de cambio
Minería/鉱業
非合法鉱山正規登録 Formalización de la Minería Ilegal
9月20日、金融委員会主催で講演会「為 替レートの変動」を開催。経済学者・パシ フィコ大学教授のホルヘ・ゴンサレス=イ スキエルド氏にご講演頂いた。
10月2日、鉱業委員会主催で講演会「非 合法鉱山正規登録の道程」を開催。ベジド 弁護士事務所フェローのハイメ・ベジド弁 護士にご講演頂いた。
El 20 de setiembre el Comité Financiero organizó la conferencia “Fluctuación del tipo de cambio”, a cargo del Dr. Jorge González Izquierdo, Economista y Profesor de la Universidad del Pacífico.
El 2 de octubre el Comité de Minería organizó la conferencia: "Proceso Integral de Formalización de la Minería Ilegal”, a cargo del Dr. Jaime Bellido, Socio del Estudio Bellido.
Eventos/イベント
受勲・表彰記念祝賀会 Agasajo a Condecorados por el Japón 9月23日、イベント委員会主催で日 本 政 府 か ら 受 勲 者・表 彰 者 祝 賀 会 を 開 催。2012年12月、旭日中綬章を受勲した 黒岩フリオ氏、2013年8月に外務省表彰 を受賞した平岡カルロス理事と上村ルイ ス理事をお招きし、栄誉を称えた。 El 23 de setiembre se hizo entrega de una placa recordatoria con motivo del reconocimiento que el gobierno japonés les ha otorgado al asociado Julio Kuroiwa (Orden del Sol Naciente con Rayos Dorados y Cinta Colgante, dic 2012) y los Directores Carlos Hiraoka y Luis Huemura (Premio del Canciller del Japón, ago 2013).
(左から)平岡カルロス氏、五味会頭、黒岩フリオ 氏、上村ルイス氏
48 LINKS JAPAN PERU Edición Junio 2014
Eventos/イベント
イカ州企業見学会 Viaje Empresarial a Ica 10月24日~25日の日程でイカ州企業 見学会を開催。マチュピチュ・フーズ(コ ーヒー・カカオ加工販売大手)、アエロプ エルトス・デル・ペルー(新ターミナル建 設が進むピスコ国際空港のコンセッショ ン事業者)を訪問。宿泊先のホテル・ビニ ャ・ケイロロではブドウ農園を視察した。 El 24 y 25 de octubre una delegación de la CCIPJ realizó una visita empresarial a las empresas Machu Picchu Foods S.A.C. (empresa peruana líder en el mercado del café y cacao) y Aeropuertos del Perú S.A. (empresa concesionaria a cargo de las obras del nuevo terminal del Aeropuerto Internacional de Pisco). El hospedaje fue en el Hotel Viñas Queirolo, en donde además se hizo un recorrido por los viñedos.
2013年 Minería/鉱業
環境評価監査局の役割 Fiscalizaciones mineras 10月16日、鉱業委員会主催で講演会 「環境評価監査局(OEFA)の 役割」を開 催。OEFAのアルトゥロ・ナカヤマ専門家 にご講演頂いた。 El 16 de octubre el Comité de Minería organizó la conferencia: “El rol de la OEFA en las fiscalizaciones mineras” en la sala de reuniones de la CCIPJ, a cargo del Dr. Arturo Nakayama, Especialista en Fiscalización Ambiental del Organismo de Evaluación y Fiscalización Ambiental (OEFA).
Noticia/ニュース
Turismo e Inmigración/観光・出入国管理
日本貿易会視察団が来訪 Visita de Japan Foreign Trade Council 11月20日、社団法人日本貿易会の山岸 豊生国際グループ部長が第7回海外日本人 商工会訪問の一環でCCIPJを訪問。五味会 頭ほか会員代表ら8人が出席し、ペルー経 済の現状と先行き、ビジネス環境の課題 などについて情報を提供した。 El 20 de noviembre Toyonari Yamagishi, General Manager de la Japan Foreign Trade Council (JFTC) realizó una visita a la CCIPJ en el marco de la 7ª ronda de visitas a cámaras de comercio japonesas del extranjero. Por parte de la CCIPJ participaron el Presidente Gomi y 8 asociados para brindarles información sobre la actualidad y perspectiva de la economía peruana y los temas pendientes del ambiente de negocios.
投資プロジェクトの許認可 Autorizaciones y permisos en proyectos de Inversión
El 12 de noviembre el Comité de Minería organizó la conferencia: "El impacto de las autorizaciones y permisos en los cronogramas de Proyectos de Inversión” a cargo de la Dra. Kelly Ruiz, Consultora Legal Especialista en Asuntos Jurídicos Ambientales de Cesel Ingenieros S.A.
ピスコ国際空港で説明を受ける見学会参加者
出入国管理局長と会談 Reunión con Superintendencia Nacional de Migraciones 12月12日、津村観光委員長が出入国管 理局のエドガルド・レイムンド長官と会 談。外国人登録証の更新手続や提出書類 などのテーマについて意見を交わした。 El 12 de diciembre el Presidente del Comité de Turismo e Inmigración Mitsuyuki Tsumura se reunió con Edgard Reymundo, Superintendente Nacional de Migraciones para tratar sobre la renovación del carné de extranjería y la documentación a presentar, entre otros temas.
Financiero/金融
世界経済・ペルー経済の見通し Economía Mundial y del Perú 12月5日、金融委員会主催で講演会「世 界経済・ペルー経済:2014年の見通し」を 開催。ペルー石油公社副総裁で金融に詳 しいルイス・ババ=ナカオ氏にご講演頂い た。 El 5 de diciembre el Comité Financiero organizó la conferencia “La Economía Mundial y del Perú, ¿qué nos espera en el 2014?”, a cargo del Ing. Luis Baba Nakao, Vicepresidente de Petroperú y experto en temas financieros.
阪倉章治金融委員長(左) とペルー石油公社のル イス・ババ=ナカオ副総裁
Eventos/イベント
新年会 Recepción de Año Nuevo 1月22日、2014年度新年会をトレ・アバ コ多目的ホールで開催。五味篤会頭の冒 頭挨拶、福川正浩駐ペルー日本国大使の 祝辞に続き、野崎英夫元会頭・名誉理事が 乾杯のご発声を務めた。 El 22 de enero se realizó la Recepción de Año Nuevo (Shinnenkai) en la Sala de Usos Múltiples de la Torre Abaco. Luego del saludo inicial del Presidente Gomi y de las palabras del Embajador del Japón Masahiro Fukukawa, el Director Honorario y Ex Presidente de la CCIPJ Hideo Nozaki realizó el brindis de honor.
Turismo e Inmigración/観光・出入国管理
通商観光省幹部と会談 Reunión con director de MINCETUR
12月18日、津村観光委員長ら観光委員 3名が通商観光省のオルランド・カマレナ 法制監査部長らと会談。日本語公式観光 ガイド関連の法制度の規制と適用上の問 題点について意見を交換した。
Minería/鉱業
11月12日、鉱業委員会主催で講演会 「投資プロジェクト工程表における許認 可の影響」を開催。セセル・インヘニエロ ス社の環境法制専門の法律コンサルタン ト、ケリー・ルイス氏にご講演頂いた。
2014年
El 18 de diciembre el Presidente del Comité de Turismo e Inmigración, Mitsuyuki Tsumura, junto con dos miembros del Comité, se reunieron con Orlando Camarena, Director de Normatividad y Supervisión para tratar la problemática por las restricciones y dificultades con la aplicación de la ley que regula la acreditación de guías oficiales de turismo en idioma japonés.
2014年 Minería/鉱業
鉱業関連法改正情報 OSINERGMIN y OEFA 1月21日、鉱業委員会主催で講演会「鉱 業セクター規制へのエネルギー鉱業投資 監督庁および環境評価監査局の関与」を開 催。ベジド弁護士事務所のハイメ・ベジド 弁護士に、鉱業関連の改正法2本について ご講演頂いた。
祝辞を述べる福川正浩駐ペルー日本国大使
Minería/鉱業
鉱石積出施設視察 Visita a Impala Perú 2月5日、鉱業委員会主催でインパラ・ ペルー社が運営するカヤオ港の鉱石専用 貯蔵積出施設を昨年2月に続いて再び視 察。鉱石運搬用パイプコンベアの設置進 捗状況などを見学した。 El 5 de febrero el Comité de Minería realizó una segunda visita a la empresa Impala Perú para apreciar los avances de las obras de construcción de la faja hermética transportadora de minerales en el puerto del Callao, luego de haber realizado una primera en febrero de 2013.
El 12 de noviembre el Comité de Minerías organizó la conferencia: "Aporte por Regulación del Sector Minero al OSINERGMIN y el OEFA" a cargo del Dr. Jaime Bellido, Socio del Estudio Bellido quien explicó sobre 2 nuevas leyes aplicables a las actividades mineras.
LINKS JAPAN PERU 2014年6月号
49
ACTIVIDADES 商工会議所便り 2014年 Financiero/金融
2014年世界景気・日本経済 La economía mundial y del Japón en el 2014
2014年 2014年度役員一覧
2月14日、金融委員会主催で講演会 「2014年世界景気・日本経済(アベノミク スの影響・円動向等)」を開催。三井住友銀 行米州統括部の藤井啓二郎氏にご講演頂 いた。
Noticia/ニュース
Eventos/行事
通常総会・役員改選 Asamblea General Ordinaria y Elecciones Generales
五味前会頭送別会 Agasajo al Ex Presidente Gomi 4月1日、五味篤前会頭の帰任に当た り、送別会をリマ市内のホテルで開催。 五味前会頭ご夫妻、川端会頭ご夫妻ほか 新役員ならびに名誉理事が列席した。
3月13日、日秘文化会館神内ホールに て会員企業56社(委任状含む)の出席をも って通常総会を開催し、2013年度事業報 告(案)、同決算(案)が全会一致で承認さ れた。続いて同日投票が行われた役員改 選 の 開 票 の 結 果、ペルー味の素社長の川 端良成氏を新会頭とする2014年度新役員 が選出された。新役員は別表の通り。
50 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013
Eventos/イベント
ゴルフコンペ Torneo de Golf
臨時総会・新役員披露会 Asamblea General Extraordinaria y Presentación de la nueva directiva
5月25日、グランハ・アスルC.C.にてゴ フルコンペ「CCIPJ杯2014」を開催。会員 ら49人が参加した。A組優勝の馬場芽さ ん、B組優勝の武内三穂さんにペルー味の 素とコルポラシオン・フルカワ寄贈の優勝 杯が授与された。各賞表彰に続き、協賛 企業提供の賞品抽選会が行われた。
4月3日、2014年-2015年度臨時総会を スイスホテルで開催。56会員(委任状含 む)が参加した。2014年度事業計画(案)、 同予算(案)を全会一致で承認した。続い て新役員披露会を開催し、川端良成新会 頭の冒頭挨拶に続き、高木正弘駐ペルー 日本国臨時大使は五味前会頭に感謝の意 を述べるとともに、川端新会頭の前途を 祝した。乾杯のご発声はペルー外務省の フアン=カルロス・カプニャイ・アジア大洋 州総局長が務められた。
El 5 de diciembre el Comité Financiero organizó la conferencia: "La situación económica mundial y del Japón en el 2014: Efectos del Abenomics y la fluctuación del yen" a cargo del Sr. Keijiro Fujii, Joint General Manager del Sumitomo Mitsui Banking Corporation.
El 13 de marzo se realizó Asamblea General Ordinaria de Asociados en el Auditorio Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés. En la Asamblea se aprobó por unanimidad la Memoria Anual y los Estados Financieros correspondientes al periodo 2013-2014. Se contó con la participación de 56 asociados (30 presentes, 26 vía poder). Asimismo, se anunció el resultado de las Elecciones Generales en donde la única lista dirigido por Yoshinari Kawabata, presidente de Ajinomoto del Perú S.A. fue electa como el nuevo directivo. En el cuadro se apreciará los miembros del Consejo Directivo y Consejo de Fiscales de período 2014-2015.
Noticia/ニュース
El 1 de abril se realizó un agasajo de despedida al Ex Presidente Atsushi Gomi, en donde participaron los directores, fiscales y directores honorarios. Se contó también con la presencia de las esposas del Sr. Gomi y del flamante Presidente Yoshinari Kawabata.
(上)五味会頭(当時)、 (中)宮城ビクトル経理理 事、 (下)サンティアゴ・ハイメ選挙管理委員長
送別会で挨拶する五味前会頭
El 3 de abril se realizó la Asamblea en el Swissotel, que contó con la participación de 56 asociados (incluyendo apoderados), y en la que se aprobaron los anteproyectos del Plan de Actividades y del Presupuesto para el ejercicio 2014. Seguidamente se realizó la Presentación del Nuevo Directorio. Luego de las palabras iniciales del flamante Presidente Yoshinari Kawabata, el Encargado de Negocios del Japón Masahiro Takagi agradeció al saliente Presidente Atsushi Gomi y le dio la bienvenida al Presidente Kawabata deseándole éxitos. El brindis de honor estuvo a cargo del Emb. Juan Carlos Capuñay, Director General de Asia y Oceanía de la Cancillería.
El 25 de mayo se realizó el torneo de golf "Copa CCIPJ 2014" en la Granja Azul C.C. y se contó con 49 jugadores. Las ganadoras Megumu Baba (Cat. A) y Miho Takeuchi (Cat. B) se hicieron acreedoras de un trofeo donado por Ajinomoto del Perú y por Corporación Furukawa, respectivamente. Luego de la premiación se realizó un sorteo de artículos donados por los auspiciadores.
(上)川端良成会頭、 (中)新年度役員会メンバー、 (下)カプニャイ・アジア大洋州総局長
Noticia/ニュース TFinanciero/金融
Turismo e Inmigración/観光・出入国管理
観光次官と会談 Reunión con Viceministro de Turismo 5月9日、津村観光委員長はホセ=ミゲ ル・ガマラ観光次官と会談。クスコの日本 語公式観光ガイドをめぐる問題について 意見を交わした。この結果、5月20日にク スコ市で観光ガイド協会、旅行代理店、 警察による3者協議が開催され、暫定的な 解決策の実施で合意に達した。 El 9 de mayo el Presidente del Comité de Turismo e Inmigración Mitsuyuki Tsumura se reunió con el Viceministro de Turismo José Miguel Gamarra para tratar sobre la problemática de los guías de turismo oficiales y no oficiales de idioma japonés en Cusco. Como resultado de la reunión sostenida el 20 de mayo en Cusco entre la asociación de guías oficiales de turismo, agencias de viaje y la policía, se llegó a un acuerdo y se ha logrado una solución temporal.
(左)A組優勝の馬場芽さん、 (右)B組優勝の武 内三穂さん
ペルー経済の奇跡 Milagro económico peruano 5月23日、CCIPJ金融委員会主催の講演 会「ペルー経済の奇跡は成ったのか」を開 催。ペルー中央準備銀行理事でパシフィ コ大学経済財政学部長のグスタボ・ヤマダ 氏にご講演頂いた。 El 23 de mayo el Comité Financiero organizó la conferencia: "¿Estamos ante un milagro económico peruano?" a cargo de Gustavo Yamada, Director del Banco Central de Reserva del Perú y Decano de la Facultad de Economía y Finanzas de la Universidad del Pacífico.
第3回中南米民間連携調査団 3ª Misión de Cooperación Privada en Latinoamérica 5月26日、JICA主催の第3回中南米民間 連携調査団として中南米へ展開に関心の ある日本企業経営者15人が弊所を訪問。 川端会頭、津村観光委員長と会談した。 El 26 de mayo el Presidente Kawabata y el Presidente del Comité de Turismo e Inmigración Mitsuyuki Tsumura recibieron a la 3ª Misión de Cooperación Privada en Latinoamérica, organizada por JICA y que estuvo conformada por 15 empresas japonesas interesadas en iniciar negocios en Latinoamérica.
LINKS JAPAN PERU 2013年8月号
51
NJS CONSULTANTS CO. LTD. SUCURSAL DEL PERÚ 株式会社 エヌジェーエス・コンサルタンツ・ ペルー事務所 代 表 者: 小川 伸一 所長 事業内容: 建設コンサルティング
小川 伸一所長(左から3人目) とスタッフ
株式会社エヌジェーエス・コンサルタンツは環境・上下水 道関連事業の調査・計画・設計・施工管理・運営・維持管理 を専門に海外展開する総合コンサルティング企業です。 創立は日本上下水道設計会社から分社した2000年4月。 東京都新宿区に本社を置き、デリー、コロンボ、ドバイ、 マニラをはじめ米国や中南米に事業所を構え、アジア、ア フリカを中心に世界30か国以上で事業を実施しています。 管理、技術開発、環境、ビジネス開発の4部を設けていま す。 CCIPJには、ペルーに進出する日本企業が必要とするペ ルー産業界をはじめ政治、社会、税制関連の最新情報の提 供を期待しています。
TAKEDA PERU S.R.L. タケダ・ペルー有限会社
代 表 者: フリオ=セサル・アセベド=オレゴ 社長 事業内容: 医薬品製造・販売
フリオ=セサル・アセベド=オレゴ社長
Julio César Acevedo Orrego, Gerente General
タケダは230年以上にわたり、革新的な新薬、ジェネリ ック医薬品、一般用医薬品の創出を通じて、予防から治療 にわたる解決方法を提供し、世界70か国以上の人々に奉仕 してきました。タケダは日本の製薬最大手として世界で業 界をリードし、世界中の人々の健康な生活を追及します。 タケダは2013年、南米7カ国目となるペルーに進出し、 域内でのプレゼンスを強化しました。急成長を遂げる有望 市場ペルーで唯一の日系製薬会社として、タケダは患者さ んの多様な医療ニーズに応えていきます。 タケダ・ペルーは現在35人のスタッフを抱え、CCIPJと の関係を通じて、人々の生活水準の向上に貢献するととも に、日本・ペルー両国の文化に根ざし、中長期的にペルー での投資を強化していきます。
52 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2014
LINKS JAPAN PERU 平成26年8月号
53
1. 2. 3.
1. 2. 3.
J A P A N
P E R U
54 LINKS JAPAN PERU Edici贸n Agosto 2014
進出支援、資金調達、為替リスクヘッジ等、 海外ビジネスのさまざまな局面で、皆さまのお役に立ちます。 アムステルダム デュッセルドルフ
ブラッセル
サンクトペテルブルグ
フランクフルト ハンブルグ バーミンガム ロンドン
ベルリン
モスクワ ワルシャワ
プラハ パリ
バンクーバー
ウィーン ミラノ
瀋陽 ウラジオストク
アルマティ
ミュンヘン イスタンブール
リスボン
トロント
シアトル
北京
バルセロナ マドリッド テヘラン ニューデリー バハレーン カイロ ドーハ
ニムラナ ドバイ カラチ
青島
無錫
深圳
ロサンゼルス
アトランタ ダラス ヒューストン
イーストチムサツイ
ハノイ
メキシコシティ 香港 プノンペン
ヤンゴン チェナイ
東京
ワシントン
広州 九龍 台北
ダッカ
ムンバイ
ニューヨーク
サンフランシスコ ケンタッキー
上海
成都 武漢
アブダビ
シカゴ
大連 ソウル
天津
モントリオール
ミネソタ
バンコック
ケイマン
マニラ
カラカス
ホーチミン ペナン ラブアン
クアラルンプール
ボゴタ
シンガポール
ジャカルタ
リマ
スラバヤ
バンドン
リオデジャネイロ サンパウロ
ヨハネスブルグ パース
サンチャゴ
シドニー
ブエノスアイレス メルボルン
オークランド
主な米州拠点