J A P A N
P E R U
Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌
Palta
Mandarina
Alcachofa
Espárragos
ESPECIAL /特集
農業国ペルーの復権 Mango
Aguaymanto
Camu Camu
Granadilla
Maíz
Plátano
Papa
Cacao
Chirimoya
Ají
Uva
Lúcuma
Reivindicar el Perú como país agrario
TURISMO/観光
ペルーよ、観光の原点に戻れ Turismo del Perú: Regresemos al punto de partida
GESTIÓN INTERCULTURAL/異文化マネジメント
交渉における日本人とペルー人の文化の壁 La diferencia de idiosincrasia entre peruanos y japoneses a la hora de negociar
INFRAESTRUCTURA/インフラ整備
「ペルーの水資源」官民を挙げた取り組み El agua en el Perú – Gestiones de los sectores público y privado 1
LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2008
No. 7 Abril 2010
RETIRA DE CARATULA PUBLICIDAD
2 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
PUBLICIDAD FURUKAWA
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
3
J A P A N
P E R U
CONTENTS
No. 7 Abril 2010 平成22年4月発行 第7号
6
LINEA FRONTAL/巻頭言
成長続けるペルーに注がれる日本の熱い視線
El continuo crecimiento del Perú llama la atención del Japón 高瀬 芳典 日秘商工会議所 会頭 Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ
8
ESPECIAL /特集
農業国ペルーの復権
Reivindicar el Perú como país agrario 8
ペルー農業の現状
10
Panorama actual del agro peruano ギジェルモ・ファンオールト ペルー輸出農産品生産者団体連合会 (AGAP) 会長 Guillermo van Oordt Parodi, Presidente de la Asociación de Gremios Productores Agroexportadores del Perú (AGAP)
10
躍進するペルー農産品輸出と日本への期待
Avances de la agroexportación peruana y expectativas en el Japón パブロ・カスティジョ・サンチェス フンド・ケイ株式会社 社長 Pablo Castillo Sánchez, Gerente General de Fundo Key S.A.C.
14
14
薬用植物製品の正しい情報提供のあり方
Productos medicinales del Perú: información confiable y mercado 山本 為之 ヤマノ・デル・ペルー株式会社 社長
Tameyuki Yamamoto, Gerente General de Yamano del Perú S.A.C.
18
18
マンゴー対日輸出支える民間の取り組み
El mango peruano a la conquista del mercado japonés フアン・カルロス・リベラ ペルー・マンゴー生産者輸出業者協会 事務局長 Juan Carlos Rivera, Gerente de la Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM)
22
ニッチ市場を開拓したペルーの有機栽培バナナ
El banano orgánico peruano encuentra un nicho de mercado
22
マリー・カルメン・ヤマモト 応用科学大学 (UPC) 教授 Mary Carmen Yamamoto, Profesora de la Universidad Privada de Ciencias Aplicadas (UPC)
26
ペルー農業拡大に向けた農業省の取り組み
Gestiones del Ministerio de Agricultura para una mayor expansión del agro nacional ペルー農業省
32
Ministerio de Agricultura (MINAG)
32
TURISMO/観光
ペルーよ、観光の原点に戻れ Turismo en el Perú: regresemos al punto de partida
22 36
津村 光之 観光委員会委員長 Mitsuyuki Tsumura, Presidente del Comité de Turismo - CCIPJ
36
INFRAESTRUCTURA/インフラ整備
「ペルーの水資源」官民を挙げた取り組み El agua en el Perú – Gestiones de los sectores público y privado ホセ・アロステギ・ヒラノ 水道事業監督庁 (SUNASS) 事務局長 José Aróstegui Hirano, Gerente de la Superintendencia Nacional de Servicios de Saneamiento (SUNASS)
40
GESTIÓN INTERCULTURAL/異文化マネジメント
交渉における日本人とペルー人の文化の壁 La diferencia de idiosincrasia entre peruanos y japoneses a la hora de negociar オスワルド・モラレス・トゥリスタン ESAN大学 教授 Oswaldo Morales Tristán, Ph. D. Profesor de la Universidad ESAN
44
商工会議所だより/CCIPJ What’s Up
48
会員コーナー/Esquina del Socio
50
編集後記/Nota del Editor
40 表紙: ペルーの主な農産品 (左上から時計周りに) アボカド、ミカン、アーティチョーク、アスパラ ガス、ルクマ、マンゴー、アグアイマント、カム カム、グラナディヤ、トウモロコシ、バナナ、ジ ャガイモ、カカオ、チリモヤ、トウガラシ、ブド ウ (写真: 馬場 綾、アグロ・イ・エクスポルタシ オン) PORTADA: Algunos productos agrícolas del Perú: (de izq. a der.) Palta, Mandarina, Alcachofa, Espárragos, Lúcuma, Mango, Aguaymanto, Camu Camu, Granadilla, Maíz, Plátano, Papa, Cacao, Chirimoya, Ají, Uva (Fotos: Agro & Exportación, Aya Baba)
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
5
Cámara de Comercio e industria Peruano Japonesa / 日秘商工会議所
巻頭言 LINEA FRONTAL
高瀬芳典
日秘商工会議所会頭 (ペルー三井物産 代表取締役社長)
Yoshinori Takase
Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (Mitsui del Perú S.A.)
成長続けるペルーに注がれる日本の熱い視線
El continuo crecimiento del Perú llama la atención del Japón 2006年7月にアラン・ガルシア政権が誕生して以来、 ペルーと日本の関係緊密化は大変なスピードで進みま した。形に表れたものだけでも、ガルシア大統領の2 度の日本訪問、麻生首相のペルー訪問、日本でのペル ー展開催、二国間投資協定発効、地上デジタルテレビ 放送の日本方式採用等々枚挙に暇がありません。 そうした関係緊密化の集大成と言って良いのが、現 在交渉中の経済連携協定(EPA)だと言えます。ペルー と日本のEPA交渉はこれまでに5回行われ、2010年4月 に第6回が日本で行なわれます。仄聞するところ、論 点は日本の農水産物市場をどこまで開放するのか、 ペルーが日本の工業製品に対する関税をどこまで下 げるのかに絞られて来ているようです。 交渉事ですので余談は許しませんが、できるだけ 早期に合意に達し、より幅広い経済交流のための場 が用意されることを強く期待しています。 民間レベルでは、各種の貿易に加え、味の素、パ ナソニック、ホンダ等の日本の会社が生産・組立工 場を操業している他、銅、亜鉛等の鉱山への投資、 水産物加工工場、LNGプロジェクト、水事業への投 資等が行なわれております。 サブプライム問題に端を発し、2008年9月のリー マンショック以降巻き起こった国際金融危機の影響 を色濃く受けた日本も、ここへ来てようやく経済指 標は上向いて来ています。二番底の懸念が完全に払 拭された訳ではないものの、不況脱出に期待を抱か せる状況です。 政治面では、2009年9月には戦後初の本格的な政権 交代を経験しました。鳩山首相は2009年11月のガル シア大統領訪日の際に、非常な親愛の情を示され、 両首脳の親密振りは我々民間企業人を勇気づけるも のでもありました。 一方、ペルーは、2009年に1.12%の経済成長を達成 し、2010年には5%の成長をするとの予想がなされて おります。2008年の9.8%のGDP成長に比較すると急激 な鈍化かもしれませんが、プラス成長を継続し、次 へ繋げるという意味では大変良かったと思います。 ペルーやブラジルといった南米勢の健闘と、2010年
6 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
Desde el inicio del gobierno del Presidente Alan García en julio de 2006, las estrechas relaciones entre el Perú y el Japón han avanzado a gran velocidad. En la parte visible se ha tenido las dos visitas del Presidente peruano al Japón, la visita del Primer Ministro Taro Aso al Perú, la realización de exposiciones sobre el Perú en el Japón, la puesta en vigencia del Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones (BIT por sus siglas en inglés), así como la adopción del estándar japonés-brasileño para la Televisión Digital Terrestre, entre otros. Se podría decir que uno de los mayores logros de estas estrechas relaciones es el Acuerdo de Asociación Económica (AAE Perú-Japón) que actualmente se está negociando. Hasta el momento estas negociaciones se han realizado en cinco oportunidades, y en abril de 2010 se realizará la sexta negociación en el Japón. Según he oído, al parecer la discusión se habría centrado en dos temas: hasta dónde estará dispuesto el Japón a abrir su mercado de productos agrícolas e hidrobiológicos, y hasta dónde estará dispuesto el Perú a reducir los aranceles para los productos industriales japoneses. Como es un asunto de negociaciones, no hay cabida para divagaciones. Es mi más fuerte deseo que se llegue pronto a un acuerdo común y que se prepare un espacio para unas mayores relaciones económicas. A nivel del sector privado, además del comercio, hay empresas japonesas como Ajinomoto, Panasonic y Honda, entre otras, que operan en plantas de producción y ensamblaje; otras invierten en minas de cobre, zinc y otros minerales. Existen también las que invierten en plantas de productos hidrobiológicos, en proyectos de GNL y en negocios del agua. El Japón, que se vio gravemente afectado por la crisis financiera internacional originada por la quiebra de Lehman Brothers en setiembre de 2008, que a su vez tuvo su origen en la crisis subprime, por fin puede ver que sus indicadores económicos están mejorando. No es que se haya disipado completamente la preocupación de tocar nuevamente fondo, pero se está en una situación en la que se espera salir de la crisis. En el aspecto político, en setiembre de 2009 ocurrió por primera vez un cambio en el partido de gobierno, desde la posguerra. Durante la visita al Japón del Presidente García en noviembre de 2009, el Primer Ministro Yukio Hatoyama mostró una gran simpatía. Este gesto de fraternidad de ambos mandatarios también sirvió para darle ánimos al sector privado. En el 2009 el Perú alcanzó un crecimiento de 1.12%, y la proyección del crecimiento para el 2010 es de 5%. Se podría decir que es una marcada reducción en comparación con el
の高い成長率予想は世界の注目するところであり、 日本もこうした地域に目を向けている兆しが出てお ります。 統計がある訳ではありませんが、最近、金融機関を 含めてペルーを来訪する日本企業の方が増えているよ うに思います。彼等は口々に、ラテンアメリカ、就中 ペルーの成長に対する期待を口にします。 こうした動きの中で、第9回日本ペルー経済協議会 が4月13日に、また、日本ペルー中小企業フォーラム が翌14日にリマで開催されることの意義は大変大き なものがあります。長い中断の後、2008年3月にガ ルシア大統領の訪日を期に復活開催した後、2009年 2月も東京でのペルー展に合わせて開催したため、2 度続けての東京開催となりましたが、ついにリマで 開催される運びとなりました。 また、これに先立ち、二国間投資協定で定められ た投資環境改善小委員会も官民ベースで開催されま す。我々も、こうした場で我々の意見を反映させ、 ペルーにより多く日本からの投資を呼び込む為に、 協力して参ります。一方、投資環境の改善というの は、ひとり日本の企業の役に立つものではなく、ビ ジネス環境の改善そのものであり、こうした動きが ペルー企業の活動にとっても良い影響を及ぼすこと に疑いないことを付記しておきたいと思います。 4月はこのようにたくさんのイベントが開催されま すが、こうした機会に、より多くの日本の経済人がペ ルーを訪れ、その発展振りと成長の可能性を肌で感じ ると共に、忌憚のない意見交換をし、両国の経済関係 が益々深まることを祈念してやみません。
9.8% registrado en el 2008, pero el crecimiento positivo continúa y creo que es muy bueno en el sentido de que se conecta con el siguiente crecimiento. El crecimiento de países sudamericanos como el Perú y Brasil y la proyección del alto crecimiento económico para el presente año están llamando la atención del mundo, y hay señales de que también el Japón apuntaría hacia esta región. No cuento con las estadísticas, pero tengo la impresión de que últimamente hay un aumento en las empresas japonesas que visitan el Perú, incluyendo organismos financieros. Todos coinciden en manifestar su expectativa en el crecimiento en Latinoamérica, y en especial por el crecimiento del Perú. En este contexto, la novena sesión conjunta del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA) del 13 de abril y el Foro de Pymes Peruanas y Japonesas del 14 de abril que se realizarán en Lima tienen un gran significado. Después de una larga interrupción, con la reactivación que se dio con motivo de la visita del Presidente García al Japón en marzo de 2008, y luego con la siguiente sesión realizada nuevamente en Tokyo en febrero de 2009 que coincidió con la realización de la Expo Perú 2009 en Tokyo, por fin se realizará en Lima. Asimismo, previamente a esto se celebrará la reunión del Subcomité de Mejoramiento del Clima de Inversiones que fue establecido con el BIT, basado en las opiniones de los sectores público y privado. Nosotros también podemos aprovechar esto para reflejar nuestra opinión y así cooperar para lograr una mayor inversión japonesa en el Perú. El mejoramiento del clima de inversiones no es útil para una sola empresa japonesa, sino que redunda en el mejoramiento del clima de negocios. Por ello quisiera agregar que no hay duda de que esto también va a tener un efecto positivo para las actividades de las empresas peruanas. En abril se celebrarán muchos eventos como los ya mencionados, y son oportunidades como estas en las que muchos economistas japoneses visitarán el Perú. No dejo de desear que, además de ver de cerca el desarrollo y las posibilidades de crecimiento, se puedan intercambiar opiniones abiertamente, para así profundizar mucho más las relaciones económicas entre ambos países.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
7
特 集
Especial
農業国ペルーの復権 Reivindicar el Perú como país agrario
ペルー農業の現状
PANORAMA ACTUAL DEL AGRO PERUANO Fotos: Revista Agro & Exportación
ギジェルモ・ファンオールト
ペルー輸出農産品生産者団体連合会 (AGAP) 会長
Guillermo van Oordt Parodi Presidente Asociación de Gremios Productores Agroexportadores del Perú (AGAP)
ペルーの近代農業の歩みは、1969年制定の農地改 革法に関する改正法が施行され、農業関連投資が可 能となった1983年に始まります。今から27年前のこ とです。しかし、80年代末のハイパーインフレや経済 危機、テロ活動の激化などがあったため、1992年に社 会情勢が改善し、1993年に新憲法のもと農地改革法の 各種規制がほぼ撤廃されて、ようやく本格的なペルー の近代的な農業開発がスタートしました。 8 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
El desarrollo de la agricultura moderna peruana se inicia hace aproximadamente 27 años cuando se promulga en 1983 la primera ley que cambia algunas de las condiciones establecidas por la Ley de Reforma Agraria de 1969 para invertir en el agro. Sin embargo, debido a la hiperinflación y a la crisis económica de finales de los años ochenta, y al azote del terrorismo, es recién a inicios de los noventa que se inicia un movimiento importante de desarrollo de la agricultura moderna en el Perú, tras el reestablecimiento de la paz social, y tras la promulgación de la Constitución de 1993 que eliminó casi todas las restricciones establecidas por la Ley de Reforma Agraria. Este desarrollo tiene varias características: es una agricultura altamente tecnificada, muy descentralizada y con buen aprovechamiento de nuestra diversidad geográfica, climática y de nuestros productos naturales; los agricultores involucrados consideran que el negocio agroexportador
ESPECIAL 特集 農業開発が進んだ背景には、先端技術の導入、地方 への分散、地理・気候・産品の多様性の活用といった様 々な要因が挙げられます。農産品輸出ビジネスに携 わる農家は、作物の生産だけでなく、品質、検疫、 加工、物流、流通などの知識も求められます。近代 的な農業生産者はこうした様々な関連分野に目を向 け、実務能力を備えた経営者に育っていきます。 近代的農業の発展のポイントの一つが協同組合化で す。1990年代初めに農業近代化へ乗り出した生産者 の多くは中小企業だったので、規模が小さいため、 あらゆる面を手当てするのに必要な設備をすべて整 えることはできませんでした。そこで、協同組合形 式の加工販売会社を設立。さらに、生産者組合を立 ち上げて防疫、市場開放、生産者の利益防衛などを 研究しました。その後、より大きな企業が出現し、 中企業も成長を遂げました。 農業とは切り離せない梱包資材、加工機械、冷蔵 機器、金属加工、輸送といった他の事業との連携を 生むのも大きな特徴です。 しかし、なんといってもペルー近代農業の最大の 利点は、沿岸地方の主要都市に多くの雇用を創出し ていることです。賃金も高く、労働基準も適正に守 られています。 わが国の農業経営者の販売戦略と農産品の多様性 がマッチングして、大規模な農業生産者が様々な農 産物を各国に輸出するようになりました。これによ り、今日わが国は北米・欧州市場で確固たる地位を 築き、アジア諸国にも数品目が輸出されています。 通商協定は、締結済みのもの、アジア諸国などと交 渉中のものも含め、ペルー産品の輸出増加につなが る好機をもたらすでしょう。 かつて、ペルーの輸出農産品は購買力のある国々 の既存市場をターゲットにしたものばかりで、その 他の産品はすべて国内市場向けでした。現在ではア スパラガス、ブドウ、かんきつ類、アボカド、アー ティチョーク、マンゴー、パプリカ、タマネギ、有 機栽培バナナなどが輸出用に生産されています。こ れに加えて、オレガノ、オリーブ、オリーブ油、マ ラクヤ (パッションフルーツ) なども少量ながら輸 出されています。コーヒーとカカオはその品質の良 さから伝統的な輸出産品です。これらの農作物には 地方で生活する多くの世帯が携わっており、その数 は200万人余りとも言われます。我々の今後の課題 は、未だ輸出されていないペルー原産のマカ、ルク マ、アグアイマント、チリモヤなどの市場を開拓す ることです。 最後に、近代的な農業は小規模農家にデモンスト レーション効果を及ぼし、ここ15年から20年で沿岸 地方を中心に輸出型農業のサプライチェーンが形成 されました。わが国は今後、アンデス地方の小規模 農家が成長するために、沿岸地方と同様の連携をい かに築いていけばよいか考える必要があります。
guarda relación con la producción agraria pero también con temas como calidad, sanidad, industrialización, logística y comercialización. Los agricultores modernos son conscientes de que tienen que cuidar todos los aspectos vinculados a la producción y a la exportación de los productos, lo que les obliga además a ser gerentes eficientes. La asociatividad es también otra característica de este desarrollo. La mayor parte de los empresarios que se aventuraron en esta actividad a principios de la década de 1990 formaron empresas medianas que por su tamaño no podían tener las instalaciones que requerían para cubrir todos los aspectos involucrados; por lo tanto crearon de forma asociativa empresas de procesamiento y comercialización conjunta, así como gremios para estudiar los problemas sanitarios, la apertura de mercados y la defensa de intereses propios. Posteriormente se han ido creando empresas más grandes y las medianas fueron creciendo. Otra característica importante es su encadenamiento con otros aspectos indispensables, tales como los materiales de embalaje, maquinaria de procesamiento, equipos de frío, servicios metalmecánicos y transporte. Sin embargo, la característica más importante es que genera un alto porcentaje de empleo en las principales ciudades de la costa del Perú. Este es un empleo bien remunerado y que cumple con las buenas prácticas laborales. La estrategia comercial de nuestros empresarios agrarios y la diversidad natural de nuestros productos ha llevado a que casi todos los grandes productores agrarios exporten diferentes productos a destinos diversos. Esto ha hecho que hoy en día estemos bien posicionados en los mercados de Norteamérica y Europa principalmente, y en parte del mercado asiático con algunos productos. Cabe resaltar que los acuerdos comerciales ya logrados y aquellos aún en negociación de apertura de mercado, en particular con los países asiáticos, nos ofrecen oportunidades importantes para incrementar aún más nuestras exportaciones. Hasta ahora nuestra canasta de productos de agroexportación ha estado compuesta de productos con una demanda existente en los países de alto poder adquisitivo, algunos de los cuales ya se producían antes en el Perú pero solamente para el consumo interno. Hoy en día, productos como los espárragos, uva de mesa, cítricos, paltos, alcachofas, mangos, pimientos, cebolla amarilla dulce y banano orgánico, están destinados exclusivamente a la exportación. A estos tenemos que agregar productos como el orégano, aceitunas, aceite de oliva, maracuyá, que ya se exportan en pequeñas cantidades. Estos se suman al café y al cacao que tradicionalmente han sido exportados debido a su calidad especial. Estos cultivos involucran a un alto número de familias y un territorio muy grande que incluye más de dos millones de personas. El reto que tenemos por delante consiste en desarrollar mercados para algunos productos propios que nunca han sido exportados, tales como la maca, la lúcuma, el aguaymanto y la chirimoya y otros cultivos andinos. Finalmente, la agricultura moderna de exportación ha tenido un importante efecto de demostración en la agricultura de subsistencia, que ha ido evolucionando en los últimos 15 ó 20 años e incorporándose a través de cadenas productivas a la agricultura de exportación, en particular en la costa. Sin embargo, debemos tener en cuenta que aún falta establecer estos vínculos en mayor grado con la agricultura de subsistencia de la sierra para desarrollarla. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
9
ESPECIAL 特集
ESPECIAL 特集
新作物だった非伝統農産品
Revista Agro & Exportación
躍進するペルー農産品輸出と日本への期待 AVANCES DE LA AGROEXPORTACIÓN PERUANA Y EXPECTATIVAS EN EL JAPÓN
パブロ・カスティジョ・サンチェス フンド・ケイ株式会社 社長
Pablo Castillo Sánchez Gerente General Fundo Key S.A.C.
来年2011年はペルーの農産品輸出の幕開けから25年 という節目の年を迎えます。1986年から今日まで、そ の道のりは決して平坦ではありませんでした。本稿で は現在ペルーが世界で生産量をリードする生鮮グリー ンアスパラのケースについてお話します。 ペルー農産物輸出の20年 今日、アスパラガス、マンゴー、パプリカ、エン ドウ、メロン、ブドウ、ハス種アボカド、ブロッコ リー、アーティチョークなどの生鮮果実・野菜をは じめチルド加工品などの生産が量・金額ともに急増し ていることを誇りに思います。1985年には、農産品の 輸出高はわずか9,400万ドルでしたが、2008年には25億 9,700万ドルまで跳ね上がり(1)、欧米市場で優位を勝ち 取り、アジアにも進出を始めています。 20年余りで農産加工業の生産が増えたことで、生 産システム、水資源マネジメント、農薬の利用、収 穫後処理、流通の効率性などの分野で整備が進み、 近年では農産品輸出業者の社会貢献により、サプラ イチェーンの一端を担う労働者や農家の生活水準の 向上をもたらしました。 こうしたアクションの多くは民間のイニシアティ ブによるものでした。需要が見込まれる時期に、決 められた数量を守り、高品質の商品を供給すること で、ペルーの対外競争力は高まり、外国市場進出に さらに拍車をかけました。 10 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
En el 2011 las agroexportaciones peruanas cumplirán 25 años; el camino recorrido desde el año 1986 hasta la fecha no ha sido fácil, como se verá en este artículo al analizarse el caso del espárrago verde fresco, en cuya producción el Perú es líder a nivel mundial.
Agroexportaciones peruanas en las dos últimas décadas Se observa actualmente con mucho orgullo que gran parte de productos tales como espárragos, mango, ají páprika, holantao, melón, uvas de mesa, palta Hass, brócoli, alcachofa, así como diversas frutas y hortalizas congeladas están experimentando un crecimiento exponencial, tanto en volumen como en valor. Así, en 1985 exportamos solo US$ 94 millones, y en el 2008 se llegó a US$ 2,597 millones en productos del agro (1), conquistando las preferencias de los mercados de los Estados Unidos, la Unión Europea y, de forma muy incipiente, el mercado asiático. Durante estas dos décadas de desarrollo productivo agroindustrial se ha logrado perfeccionar los sistemas de producción, manejo del agua, uso de agroquímicos, manejo postcosecha, eficiencia logística y, últimamente, responsabilidad social de las empresas agroexportadoras que han permitido elevar la calidad de vida de los trabajadores y agricultores que forman parte de la cadena productiva. Estas acciones, mayormente realizadas por iniciativa privada, dieron pie a que el Perú pueda ingresar a los mercados con mayor competitividad, al ofrecer productos de calidad, con volúmenes adecuados y en épocas oportunas de mayor demanda.
Nuevos cultivos: productos agrícolas no tradicionales El programa de exportación de productos agrícolas no tradicionales -como se llamaban en esa época- nació mediante un convenio entre la Fundación para el Desarrollo Nacional y la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos. A solicitud de los agricultores de Ica se logró el financiamiento del proyecto destinado a cambiar
かつて非伝統農産品と呼ばれたこれらの品目の輸出 プログラムは国家開発基金と米国国際開発庁 (USAID) の協約によりスタートしたものです。伝統産品の綿花 の栽培が、害虫や質の低い新品種の登場による市場暴 落で損害を被り、イカ州の生産者の要請を受け、伝統 産品から転換を図る事業に資金を調達したのです。 州の生産者が収益性の高い新作物を探した末にたど り着いたのがアスパラガス栽培でした。まず手始め に、資金を集めてアスパラガスとマンゴーの国際セ ミナーを開催しました。米国の民間および政府の関 係者にご講演頂き、高い品質基準に対応した生産シス テム、加工処理、低温流通、船積のタイミング、バイ ヤーに対する責務、作物の将来性など、外国市場進出 に必要なノウハウの共有を図りました。マンゴーにつ いても、蒸熱処理や関連施設の設計施工を盛り込んだ 別個のプログラムが立ち上がりました。 いずれも、当時のペルーでは実践されていないもの ばかりで、国内生産者にとっては未知の領域でしたの で、私たちは、生鮮農産品を外国に輸出する準備がい かに不足していたのかを痛感したのでした。 ペルー政府および在ペルー米国大使館の関係者も参 加した国際イベントが終わり、3ヶ年計画のアスパラ ガス農産品輸出プログラム策定にかかる資金提供の約 束を取り付けました。概要は以下の通りです。 1. 裨益対象となるイカ州の農業生産者の組織化 2. カリフォルニア州およびワシントン州の平野部 で生産地を視察 3. 生産プログラム (交雑種アスパラガス種子の利 用、適合性の評価、収量、収穫予測) の立案 4. 新芽 (現在は苗木) の汚染を防止する植物検疫基 準を満たした育苗ハウスの設置 5. 交雑種ごとの栽植密度の確定、生産システム構 築、灌漑施肥施設の設計・施工 6. ヘクタールあたりの生長量と収量の検証を目的 とした作物の季節学的要因および生体機能の向 上とその評価 7. 労働者および農場管理技術者を対象とした講習 (農業適正規範 GAP) 8. 国際基準に準拠した指定農薬の利用 (国際認証 と査定) 9. 収穫時と収穫後の処理 10. 工場内での冷却・処理工程での運搬管理 11. 船積み前後の品質管理 12. 販売先ごとのバイヤー特定 先行するカリブ諸国の農家を対象とした同様の事 業が成果を挙げていたことから、ペルーに派遣され た生産、加工、流通など各分野の米国人専門家 (博 士、技師、技術者) の意気込みは並々ならぬものが ありました。
el cultivo que tradicionalmente tenían como productores de algodón, ya que en ese momento eran afectados por la plaga del gusano rosado y los bajos precios del mercado, debido a que se había desarrollado nuevas variedades de algodón de menor calidad. Los agricultores de Ica buscaban nuevos cultivos que les permitieran tener mayor rentabilidad; así surgió la idea de desarrollar la siembra de espárragos. El primer paso fue el financiamiento de dos Seminarios Internacionales de Espárrago y Mango, donde funcionarios públicos y privados de los Estados Unidos pusieron en conocimiento todos los requisitos exigidos para incursionar en los mercados internacionales, vale decir, los sistemas de producción con estándares elevados de calidad, el procesamiento, la logística de frío, la oportunidad en los embarques, el cumplimiento con los compradores y la proyección futura de dichos cultivos. Para el caso del mango se desarrolló un programa en paralelo de tratamiento de hidrotermia, que incluía el diseño y construcción de una planta para ese fin. Todas estas consideraciones eran novedosas para los agricultores, ya que en el mercado local no se acostumbraba aplicarlas. Asimismo, fue ocasión para percatarnos de que no estábamos preparados para exportar productos agrícolas frescos al exterior. Terminados los eventos internacionales que contaron con la presencia de las autoridades del Gobierno del Perú y de la Embajada de los Estados Unidos, se logró comprometerlos y contar con los recursos financieros requeridos, con el fin de elaborar un programa de agroexportación de espárragos para tres años, que consistía resumidamente en los siguientes puntos:
1. Organizar a los agricultores beneficiarios (Ica). 2. Visita a centros de producción de espárragos en los valles de California y Washington.
3. Definir el programa de producción (utilización de semillas
híbridas de espárragos, de diferentes variedades, verificación de su adaptabilidad, rendimiento productivo, pronóstico de cosechas). 4. Instalación de viveros reproductivos con las exigencias fitosanitarias, para evitar que se contaminen las coronas de propagación (actualmente plantines). 5. Establecimiento de las densidades de siembra, según tipo de híbrido, sistema de producción, diseño e instalación de riego tecnificado y fertirrigación. 6. Evaluación y crecimiento fisiológico y fenológico del cultivo, con el objetivo de verificar la evolución y rendimiento por hectárea. 7. Capacitación de trabajadores y técnicos de campo (Buenas Prácticas Agrícolas). 8. Uso de agroquímicos permitidos según las estándares internacionales (certificaciones y auditorias internacionales). 9. Manejo de cosecha y postcosecha. 10. Administración logística de la cadena de frío y del procesamiento en planta. 11. Controles de calidad pre y post embarque. 12. Identificación de compradores por lugares de destino. Todo este proceso contó con profesionales (doctores, ingenieros, técnicos) de diferentes especialidades en producción, LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
11
ESPECIAL 特集 ペルー代表はアスパラガスとマンゴー ペルーで選ばれたのは収穫期のズレを利用できるア スパラガスとマンゴーでした。収穫期が米国市場で需 要が増える時期と重なり、同国の生産への影響もない うえ、当時、米国では国民に1日5種類の野菜の摂取を 呼びかけるキャンペーンを張っていたので、野菜摂取 の良さや効能が広く認知され、果物・野菜の需要が伸 びていました。 アボカドとかんきつ類もここ数年で国際基準を取得 し、5年余りをかけてようやく外国市場に認められま した。アスパラガス栽培が盛んなペルー北部の平野 部では、広大な農地にコンピュータで制御された点 滴灌漑設備が整備され、人工衛星を利用した精密農 業といった先進国で応用される近代農業の最先端技 術も取り入れられ、土壌肥沃性、生育状況、病害虫 の発生状況、水資源の運用、水文気候条件などを効 率的に管理できるようになりました。 ワシントン州では地元農家がアスパラガス栽培から 撤退しつつある実態を目の当たりにしました。理由 はごく単純です。労働力が十分確保できず、数少な い労働者も移民問題を抱えているからです。米国で はバイオセキュリティ法の制定に熱心なかたわら、 物資の調達は (FTAを通じて) 他の途上国に任せよう というわけです。 ペルーでは、沿岸地方の農業競争力は高まっていま すが、アンデス山間地方の開発が遅れています。アン デス地方特産のアチラ、アラカチャ、オカ、アンディ アン・ゴールデン・ポテト、オユコ、カニワ、キウィチ ャ、キヌアなどが無農薬で栽培されており、健康志向で 自然食品を求める世界のニーズに応えるため、商品化 に向けた調査研究が急務です。また、タラ、サウコ、 アマ・チルカ、ビラビラ、エスコルソネラなどのペルー の豊富な薬草にはまだまだ開発の余地があり、付加価 値を付ければ、消費者に提供できるようになり、その 効能も有効に活用できます。 現在、ペルーの輸出品の65%は9品目に集中し、その 輸出量の75%は欧米諸国向けです。巨大なアジア市場向 けの輸出高は全体のわずか5%に過ぎません(2)。 潜在力ある農水産品 昨年日本で開催された食品飲料見本市 「FOODEX」 で は、カムカムが様々な形で商品化され、市場に認知 されていることを知りましたが、ペルーが持つ農水 産品の潜在力は開発途上にあります。ルクマ、チリ モヤ、グァナバナ、アグアイマントなどの果物は、 果汁、ヨーグルト、アイスクリーム、ケーキ類にエ キゾチックな風味を添え、新商品の開発を可能とし ます。水産品でもイカ類、ウニ、観賞魚などの開発 も今後の課題です。 この20年間で得た経験を踏まえ、日本とのEPA締結 も視野に入れて、米国と進めたものと同様のプロジ 12 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
ESPECIAL 特集 proceso y logística, oriundos de los Estados Unidos, quienes vinieron motivados ya que en el Caribe habían desarrollado exitosamente las mismas actividades con los agricultores de esa región.
ェクトを進め、こうしたチャンスを生かして、これ まで触れた様々な産品に関心を持つ日本企業とのジ ョイントベンチャーを実現したいものです。
Productos peruanos símbolo: espárragos y mango
まとめ
Para el caso peruano, se identificó al espárrago y al mango como productos de contraestación, los que llegarían al mercado americano en las épocas de mayor demanda sin afectar a la producción local; además se estaba dando un incremento del consumo en frutas y hortalizas al haberse reconocido los beneficios del consumo de vegetales porque en esa época en los Estados Unidos se inició una campaña para promover el consumo de cinco vegetales al día. Hay que mencionar que con el correr de estos años se han identificado otros cultivos como la palta y los cítricos, cuyos protocolos han demorado casi cinco años. El desarrollo de los valles del Norte, sembrados con grandes extensiones de espárragos, ha permitido implementar sistemas de riego tecnificados con el uso de computadoras. Incluso la agricultura de precisión por satélite, que puede ser aplicada por economía de escala para llevar un control eficiente en la estructura de los suelos, plagas y enfermedades, fisiología vegetal, manejo del agua y de otras variables como la hidroclimatología, forman parte del desarrollo que ha venido ocurriendo en los valles del Norte. De esta manera se está a la vanguardia de una agricultura moderna. En Washington se pudo apreciar que los agricultores han comenzado a eliminar sus esparragueras; la razón es simple: ya no cuentan con mano de obra suficiente y los pocos trabajadores que tienen presentan problemas con la inmigración. Por lo tanto, han preferido hacer una buena ley de bioseguridad y dejar que sean los países en vías de desarrollo los que se encarguen de satisfacer sus requerimientos (por medio de TLCs). El Perú ha logrado actualmente un alto grado de competitividad agrícola en la costa, aunque falta desarrollarla en la sierra, donde se cultivan productos agrícolas como achira, arracacha, oca, papa amarilla, olluco, cañihua, kiwicha, quinua, que se están produciendo orgánicamente y que deberían ser estudiadas para su industrialización con el fin de cubrir las necesidades que demanda la humanidad por productos naturales que preserven su salud. De igual manera se debe proceder con las hierbas medicinales que el Perú produce, como la tara, el saúco, ama chilca, vira vira, escorzonera, entre otras. Todos estos productos pueden ser desarrollados y así dárseles un valor agregado que permita llevarlos al consumidor, aprovechando los beneficios señalados. A la fecha, cerca del 65% de las exportaciones se concentra en nueve productos, y más del 75% del volumen exportado es captado, en conjunto, por el mercado norteamericano y el mercado europeo. Los grandes mercados asiáticos captan solamente alrededor del 5% de nuestras exportaciones (2).
首都リマに近いワラルやカニェテの平野部で農業を 営む日系人の生産者からは、日本をはじめアジア諸国 向けに輸出できるよう、産品の質的向上と生産増大に かかる諸問題について議論ができる有力な仲介者を立 てて欲しいという声を良く聞きます。 日秘商工会議所には、こうした重要課題に取り組む 農牧養魚業委員会の発足を提案したいと思います。ペ ルーに進出する鉱山会社から社会貢献の一環として支 援を取り付けられれば、日本や各県の国際協力の枠組 みからも財源調達を模索しつつ、これを元手に事業を スタートできるのではないでしょうか。 (1) 税務監督庁、観光輸出振興庁、2008年 (ウェブサイト) Fuente: Sunat - PROMPERÚ, 2008 (Portal web) (2) 観光輸出振興庁、2008年度ペルー農産品輸出統計 Fuente: PROMPERÚ - Distribución de las agroexportaciones peruanas 2008
lúcuma, la chirimoya, la guanábana, el aguaymanto, que pueden ser utilizadas como insumos en la industria de néctares, jugos, yogurt, helados y pastelería al ser novedosos productos exóticos. Para el caso de la pesca existen productos como la pota, el calamar, erizos o peces ornamentales que aún tenemos por desarrollar. Con la experiencia ganada en estas dos décadas, y al estar próximos a firmar un Acuerdo de Asociación Económica (AAE) con el Japón, se podría desarrollar programas similares a los efectuados con los Estados Unidos, y, en esta oportunidad, establecer joint venture con empresas japonesas que tengan interés por los productos antes mencionados.
Reflexiones De acuerdo con la opinión de numerosos agricultores nikkei de los valles de Huaral y Cañete, debería crearse un interlocutor válido que pueda abordar temas urgentes para mejorar e incrementar los productos que se pueden exportar al Japón y a otros países del Asia. La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa podría crear entre sus asociados un comité agropecuariopiscícola con la finalidad de trabajar los temas importantes antes mencionados. Esto se podría lograr con el apoyo de empresarios mineros establecidos en el país, para que por medio de sus Programas de Responsabilidad Social se pueda contar con los primeros recursos para empezar, mientras se buscan otras fuentes de financiamiento de la cooperación internacional japonesa y de otras prefecturas de ese país.
Potencial agropecuario y piscícola El año pasado en la feria de alimentos y bebidas Foodex Japan se apreció el posicionamiento del camu camu, ofrecido en sus diversas presentaciones; sin embargo, existe un potencial agropecuario y piscícola que el Perú tiene por desarrollar, como se da con algunas frutas nativas como la
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
13
ESPECIAL 特集
ESPECIAL 特集
Árbol de Camu Camu (Foto: Yamano del Perú S.A.) カムカムの果樹 (写真: ヤマノ・デル・ペルー株式会社)
薬用植物製品の正しい情報提供のあり方 PRODUCTos MEDICINAles DEL PERÚ: Información CONFIABLE Y MERCADO
山本 為之
ヤマノ・デル・ペルー株式会社 社長
Tameyuki Yamamoto Gerente General Yamano del Perú S.A.C.
ペルーは高い山もあれば、ジャングルもあり、砂 漠もあり、様々な自然に恵まれた国であり、その気 候は世界にある気候分布の80%以上を有しています。 当然のことながら様々な植物が棲息しており、一説 にはペルーには推定20,000種類以上の薬用植物が存 在していると言われています。また、現時点で確認 されている薬用植物は5,000種、これまでに薬用植物 として研究された植物はわずか1,000種類に過ぎない とも聞いています。 世界的にみればペルーは中国、インドに次ぐ薬用 植物の産出国です。もちろん、中国やインドは歴史 的に薬用植物の研究に長け、薬用植物を用いたサプ リメントや薬品は一大産業になっていますが、ペル ーはその潜在的な力を考えるとまだまだという感が 否めません。ペルーにおける薬用植物の研究の歴史 は50年ほどと浅く、仕方がないと思う反面、現状の サプリメントマーケットのサイズを考えるともった いない限りです。 14 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
El Perú es un país que cuenta con una variada naturaleza: tiene desiertos, altas montañas y una selva amazónica. Posee climas diversos, con más del 80% de las variaciones climáticas del planeta. Desde luego, cuenta con una gran flora, y se afirma que habría más de 20,000 especies de plantas medicinales. Además, tengo entendido que en la actualidad se han verificado 5,000 especies de plantas medicinales, de las cuales solo 1,000 han sido estudiadas. En el contexto mundial, el Perú es un país productor de plantas medicinales después de la China y la India. No obstante, estos países históricamente llevan ventaja en el estudio de las plantas medicinales y tienen una gran industria de productos y medicinas elaboradas a base de ellas. Pensando en esa fuerza potencial, solamente queda decir que al Perú aún le falta mucho. Sin embargo, si pensamos que desde hace solo 50 años se realizan investigaciones sobre plantas medicinales en el Perú, y si consideramos el tamaño del actual mercado de productos derivados, es obvio que, desafortunadamente, no se está aprovechando estos recursos en todas sus posibilidades. Dado que no soy un especialista en la investigación de hierbas medicinales, no pretendo referirme a ello. Lo que quisiera es que se me permita opinar sobre la importancia de la estrategia de publicidad por Internet, no solo de las plantas medicinales y de sus productos derivados, sino también de los productos agrícolas en general. Trabajo en una empresa dedicada a la venta de productos medicinales por Internet, y que por medio de su sitio web comercializa productos alimenticios naturales peruanos. En la actualidad, en el Japón y otros países desarrollados es muy común el comercio electrónico para la venta de una gran variedad de productos como productos medicinales, alimentos, prendas de vestir y otros, y es un mercado que
さて、薬草研究については、研究者ではない私が 言及するのははばかられますので、ここでは、薬用 植物とその関連製品、ひいては農産物全般にも応用 可能なインターネットを使った広報戦略の重要性に ついて述べさせて頂きます。 私は日本のサプリメント通販会社に勤務し、ウェ ブサイトを通じてペルーの自然食品を販売しており ます。日本をはじめとする先進国ではインターネッ トを通じてサプリメント、食品、衣料品をはじめ様 々なものを販売する電子商取引 (eコマース) が近年 盛んで、そのマーケットは年々拡大しています。eコ マースは、その気軽さに加え、ユーザーが納得したう えで商品を買うことができるため、サプリメント販売 にはもってこいの媒体です。また、購入のみならず、 インターネットで情報を集め、薬局やコンビニエンス ストアで購入するケースもあります。購入する前にイ ンターネットで自分が納得するまで調べる。この方法 が主流となりつつあるのです。 こうした状況を考えると、ペルーの商材について、 ペルーの生産者や輸出者が日本語の説明をインターネ ットで発信する事は時流にあったものだと言えます。 私は日本のユーザーやペルーの生産者のためにも、大 学や研究機関の研究者によって吟味された正確な情報 が閲覧できるウェブサイトがあれば良いと常々考えて きました。また、その内容についても、研究者向けの 難解な表現は避け、一般ユーザーのことを考え、わか りやすい説明を心がけるべきです。 日本では大小様々な会社がペルー産原料を購入し、 日本で再加工した製品として販売していますが、その 商品の説明はかなりいい加減なものが多く、最終ユー ザーのひんしゅくと誤解を招くものが少なくありませ ん。また、薬事法の指導もあり、販売者がサプリメン ト効能に触れることもできません。しかし、効能にふ れないことが本当にユーザーのためになっているのか 大きな疑問でもあります。 そのため、販売に直接かかわらない第三者による正 しい情報提供は、消費者のためにも非常に有益な広報 活動になります。日本のユーザーは何の根拠もない、 また、科学性実証を欠いた情報ではなく、正しい情報 が知りたいのです。それも販売者の意図的な色に染ま っていないものをです。もしこうしたウェブサイトが あれば、実際に購入する前にそのサイトで学習し、そ のうえで各販売会社のサイトを更に吟味して信頼でき るサイトで購入することができます。この考え方は、 サプリメントだけにとどまらず、あらゆる農産物や食 品にも応用できると思います。
キャッツクローの樹皮 Corteza de Uña de Gato
海抜4,200mのアンデス高地フニン州で取れたてのマカを手にする山本さん El señor Yamamoto con la maca recién cosechada en sus manos, en Junín a 4,200 msnm
crece cada año. El comercio electrónico es, además de sencillo, el mejor medio para la venta de estos porque el consumidor puede adquirir productos luego de convencerse de lo acertado de su compra. Pero no es solo un medio para la compra, sino que en algunos casos sirve para recolectar información previa a la adquisición en una farmacia o en una tienda de conveniencia. Antes de comprar, el consumidor investiga en Internet hasta sentirse satisfecho: este método se está convirtiendo en la principal tendencia. Por ello considero que la tendencia del momento actual debería ser que los productores y exportadores peruanos publiquen en Internet información electrónica acerca del Perú en idioma japonés. Para beneficio de los consumidores japoneses así como de los productores peruanos, siempre he pensado que debería haber una página web donde se pueda consultar información verídica aprobada por universidades e instituciones dedicadas a la investigación. Asimismo, pienso que dicha información debe estar dirigida al usuario común, que pueda comprender de manera fácil esas explicaciones, y debe evitar un lenguaje técnico. Empresas japonesas de diferente envergadura adquieren insumos originarios del Perú y los comercializan en el Japón como productos procesados en dicho país. Sin embargo, la mayor parte de las indicaciones del producto son poco confiables, y no son pocas las ocasiones que estas pueden sorprender y conducir a malas interpretaciones en el consumidor final. Además, por indicación de la Ley de Asuntos Farmacéuticos, los vendedores no pueden dar explicaciones sobre los efectos de los productos medicinales. Sin embargo, es dudoso que el no dar explicaciones sea realmente para beneficio del usuario. Por eso, que una tercera persona no involucrada directamente en la venta ofrezca al consumidor información verdadera podría ser una forma muy eficaz de hacer publicidad. Los consumidores japoneses no cuentan con ninguna base; desean tener una información verídica, y no una carente de pruebas científicas, ni mucho menos información que favorezca al vendedor. Si existiera este tipo de página de Internet, antes de la compra podrían visitarla, informarse y además examinar la información de cada empresa comercializadora para así proceder a la compra en donde le sea más confiable. Y esto no se limita solo a productos medicinales sino que se aplica también para diversos productos agrícolas y alimenticios. Estamos en una era en la que podemos acceder a información diversa gracias a Internet. Antes, la información era provista según la cadena siguiente: productor-exportadorLINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
15
ESPECIAL 特集 今はインターネットで様々な情報が入手できる時代 です。かつては、生産者から輸出者、輸入者、卸売 り、小売を経て消費者に至るまで、商品とともに情 報も伝達されていました。しかし、今はインターネ ットで生産者と消費者が直接結びつく時代です。生 産者・輸出者が直接的に消費者に対して自身の商品 の優位性を訴えかけることができる時代なのです。 今までは日本から輸入者が買いに来るまでじっと待 つしかありませんでしたが、これからは直接消費者 に、小売店にペルー産品の素晴らしさを知らせるこ とができます。 私は他国に比べてペルーは本当に素晴らしい商品をた くさん持っていると確信しています。まだまだ少ない ですが、科学的な実証も進みつつあります。生産者・ 輸出者が声をあわせて輸出観光振興庁(PROMPERU)や 農業省、保健省、各大学等に協力を要請し、正しい情 報を発信するウェブサイトを立ち上げれば、日本の消 費者は必ず使ってみたい、食べてみたいと思いように なり、その思いは小売店、卸売り、輸入者を動かして いくことになります。 先ずは、原料供給するペルー側も、日本で販売す る会社も顧客を奪い合いことを考える前に、情報を 適切な方法で公開し、正しい情報を消費者に知って もらうことが大事だと思います。小さなパイを奪い 合う前にマーケットを育て、大きくすることを考え るべきだと考えます。
16 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
キャッツクローの原木。ペルー・アマゾン先住民にはおなじみの薬草 El tallo de uña de gato, una de las plantas medicinales utilizadas por los nativos de la selva peruana
importador-mayorista-minorista, y finalmente dicha información llegaba al consumidor con la venta del producto. Sin embargo, ahora estamos en tiempos en los que la Internet une al productor y al consumidor, una época en la que el productor y el exportador pueden llamar la atención del consumidor directamente al resaltar la superioridad de sus productos. Hasta ahora se tenía que esperar pacientemente a que el importador venga a comprar desde el Japón, pero en adelante se puede comunicar directamente la excelencia de los productos originarios del Perú al consumidor y al minorista. Estoy convencido de que el Perú tiene muchos productos realmente maravillosos en comparación con otros países. Aunque todavía son pocos, también están realizándose estudios científicos sobre ellos. Si productores y exportadores unen sus voces para que con la cooperación de la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PROMPERÚ), el Ministerio de Agricultura, el Ministerio de Salud y las universidades se diseñe una página Web que difunda información fiable, los consumidores japoneses sin duda van a querer usar y probar los productos, y esto va a hacer que los minoristas, los mayoristas y los importadores se movilicen. Antes de que tanto la parte peruana -proveedora de la materia prima-, como las empresas que venden en el Japón piensen en disputarse al cliente, es importante hacer pública la información correctamente y dar a conocer al consumidor una información verdadera. Se debe pensar en crear el mercado y hacerlo crecer, antes que disputarse una pequeña torta.
PUBLICIDAD miyasato
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
17
ESPECIAL 特集
ESPECIAL 特集
マンゴー対日輸出支える民間の取り組み
JETRO
EL MANGO PERUANO A LA CONQUISTA DEL MERCADO JAPONÉS
フアン・カルロス・リベラ ペルー・マンゴー生産者輸出業者組合 (APEM)
Juan Carlos Rivera
Gerente Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM)
ペルーでは2000年以降、輸出向けマンゴーの生産 量が年平均で15%増加しています。その背景には、最 新の農業設備への投資が増え、ベラスコ大統領政権 下で進められた農地改革の結果として70年代以降主 流となった小作農モデルからの転換が図られたこと が挙げられます。この成長により、良質なペルー産 マンゴーの新規市場開拓の機運が高まったことを受 け、マンゴー生産者輸出業者組合 (APEM) はアジア 市場進出および米市場の輸入枠拡大という大きな課 題に取り組むことになりました。 所期の目的達成に向けAPEMは2004年、農業検疫庁 (SENASA) にペルー産マンゴーの日本市場進出にかか る手続き開始を要請しました。2005年にはペルー外務 省を介してSENASAと農林水産省が調整して取りまとめ られた検査規則原案を承認し、SENASAはAPEMの資金援 助で「ペルー産マンゴー (学名: Mangifera indica) 生果実のミバエ類 (学名: Ceratitis capitataおよび Anastrepha fraterculu) 防除のための蒸熱処理」事 業をスタートしました。 本事業は、日本が定める基準に準じたミバエ類防除 のための蒸熱処理の有効性の実証を目的とし、ケント 種マンゴーに寄生するミバエ類の生態研究、冷水処理 の実効性との比較研究、蒸熱処理の試験、冷水による 冷却試験の4フェーズが実施されました。実施のため に研究施設を設け、輸出向け蒸熱処理やケント種に寄 生するミバエ類の繁殖条件の再現などを行い、SENASA の技術者が詳細に記録した処理工程、検査データおよ び結論を農林水産省に提出しました。 18 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
Desde el año 2000 el Perú inició un crecimiento de 15% anual sostenido en la producción de mango para exportación, sustentado en una importante inversión en instalaciones agrícolas modernas. Estas sustituyeron al modelo de minifundio que primó desde los años setenta, como consecuencia de la reforma agraria llevada a cabo por el gobierno militar del Presidente Juan Velasco Alvarado. Este crecimiento puso en evidencia la necesidad de abrir nuevos mercados para esta deliciosa fruta, por lo que la Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM) decidió emprender la tarea de apertura de las fronteras de los más importantes mercados asiáticos y la ampliación del peso permitido en los Estados Unidos de Norteamérica. En el año 2004, con el fin de lograr tales objetivos la APEM solicitó al Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA) iniciar los trámites para lograr la apertura del mercado japonés para el mango peruano. En el año 2005, ya con la aprobación del borrador de protocolo de ensayo, lograda gracias a la coordinación del SENASA con el Ministerio de Agricultura, Pesquería y Silvicultura de Japón (MAFF) y la intermediación del Ministerio de Relaciones Exteriores peruano, el SENASA inició la ejecución del proyecto “Tratamiento hidrotérmico para el control de moscas de la fruta Ceratitis capitata y Anastrepha fraterculus en frutos frescos de mango (Mangifera indica) en Perú”, con el auspicio de APEM. Con este proyecto se buscó comprobar la efectividad del tratamiento hidrotérmico para el control de la mosca de la fruta, bajo los parámetros establecidos en las guías experimentales del Japón. El proyecto tuvo cuatro etapas: investigación sobre el desarrollo de las especies de mosca dentro de los frutos de mango de la variedad Kent, prueba de comparación de susceptibilidad al agua caliente, ensayo de tratamiento hidrotérmico, y prueba de refrigeración por agua fría. Para su realización se construyó un laboratorio que reprodujo el tratamiento comercial de agua caliente y las condiciones de reproducción masiva de la mosca de la fruta de las variedades mencionadas. El procedimiento, los resultados y las conclusiones fueron registrados minuciosamente por los técnicos del SENASA para su posterior remisión al MAFF.
2009年に各種試験が完了し、防疫処理は2010年1月 に承認されました。ペルー産マンゴー生果実にミバ エ類の幼虫が繁殖するリスクを除去する蒸熱処理の 有効性を証明するためSENASAの技官が農林水産省に 調査報告書を作成してから5年が経過していました。
Las pruebas experimentales terminaron en el año 2009 y el procedimiento fue aprobado en enero pasado. Los estudios hechos por técnicos peruanos del SENASA para validar ante el MAFF la eficacia del tratamiento hidrotérmico para la eliminación del riesgo de infestación de larvas de mosca de la fruta en mangos frescos peruanos tomaron cinco años.
ペルー産マンゴーの特徴
Características del mango peruano
ペルー沿岸部はマンゴー栽培に最適な乾燥サバン ナ気候に属しているので、熱帯性モンスーン気候が もたらす衛生面での問題もなく、色、風味ともに極 上の果実が収穫できます。マンゴーの主な産地は、 ランバイェケ州のオルモス、モトゥペ、ピウラ州の サン・ロレンソ、チュルカナス、タンボグランデ、 スジャナ、アンカシュ州のカスマなどペルー北部沿 岸地方の河川流域で、輸出向け代表品種にはケント 種、ヘイデン種、トミーアトキンス種があります。 これらの品種は可食部が豊富で、繊維が少なく、色 合い・外観ともに良く、高い品質と優れた味わいで外 国市場の需要が増えています。 ペルーのマンゴーの最盛期は主要輸出国メキシコ など北半球の国々で収穫が減る11月から3月にかけて です。ペルー産マンゴーは生鮮、缶詰、果汁など様 々な形で輸出されていますが、主力はなんと言って も生果実です。主にパイタ港から海路で出荷し、米 国、カナダ、オランダ、スペイン、フランス、英国、 中国に輸出されています。 ペルー産マンゴーの品質管理
La costa peruana ofrece condiciones climáticas ideales para la producción del mango: el trópico seco permite producir un fruto de características de color y sabor inmejorables sin los problemas sanitarios generados por las lluvias tropicales. La producción de mango se concentra en los valles costeros de la zona norte, principalmente en lugares como Olmos y Motupe, en Lambayeque; el valle de San Lorenzo, Chulucanas, Tambogrande y Sullana en Piura, y Casma en Ancash, y destacan las variedades Kent, Haden y Tommy Atkins, destinadas para la exportación. Estas variedades se caracterizan por tener buena cantidad de pulpa comestible, bajo contenido de fibra, atractivo color y apariencia externa, excelente calidad y un exquisito sabor, cualidades por las que tienen gran demanda en los mercados internacionales. La temporada de producción en el Perú se inicia en noviembre y dura hasta marzo, época en la que no hay producción en los países del Hemisferio Norte como México, principal exportador de mango fresco en el mundo. El mango peruano se exporta en diferentes formas: frescos, en conservas y en jugos, y es la primera la principal forma de exportación. En la actualidad el mango peruano es exportado principalmente por vía marítima desde Paita a los Estados Unidos, Canadá, los Países Bajos, España, Francia, Reino Unido y China.
Control de calidad del mango en el Perú
マンゴーの品質向上と国際植物検疫規則の厳守を目 標に掲げ、SENASAが病害虫や汚染源の侵入を防止する ために定めた各種規則を履行しています。品質管理は 圃場から始まります。適切な方法で施肥や防疫処理が 行われているかチェックし、ミバエ類の繁殖抑制・根 絶を目指します。ペルーのマンゴー輸出業者は輸出先 で最高の品質を引き出すよう収穫開始にはとりわけ細 心の注意を払います。一般的には表皮の色が緑色から 黄色く色づき、肩の部分の張り出しが最大となった時 が収穫のタイミングです。 続いて果実の変色を防ぐため樹液除去処理を行い、 丁寧にプラスチックケースに並べ、生産者名や圃場ご とにIDを付け、処理工場の集積場まで防虫ネットで覆 われたベルトコンベアで運ばれます。 また、輸出までの全工程を通じて、衛生面の管理、 道具類や水質の管理などにも注意を払っています。防 疫処理の前に、マンゴー果実が熟成しているか、果肉 が適正な温度におかれているか、平均重量が基準値に 達しているかをチェックします。 日本に出荷する際には蒸熱処理を施します。生果 実の輸出は国際衛生基準に定める工程に従って行わ れ、品質管理部門がこれを監視し、SENASAの認証を 受けます。
Para incrementar la calidad de la fruta y cumplir con los reglamentos fitosanitarios internacionales, se sigue una serie de normas dadas por el SENASA para evitar la introducción de plagas y otros factores contaminantes. Los procesos de control de calidad se inician desde el cultivo; aquí se busca una óptima fertilización y un control fitosanitario adecuado, además de la supresión y erradicación de la mosca de la fruta. Los exportadores de mango en el Perú tienen especial cuidado en el momento exacto del inicio de la cosecha, para que el producto llegue en excelentes condiciones a su destino. La APEM
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
19
Temas pendientes APEM
20 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
El mango peruano tiene algunos temas que resolver. Algunos son propios de la realidad agraria del Perú, como el minifundio: se estima que el 60% de las 24,000 Has. de mango sembradas tiene menos de 10 Has, mientras que el resto llega hasta las 500 Has. Esta realidad impide lograr economías de escala a un importante grupo de productores. Asimismo, el bajo nivel tecnológico de los productores agrícolas dificulta la implementación de estándares, lo que merma la competitividad. Otros problemas son propios de la zona: Paita es un puerto secundario, donde el tráfico de naves es menor, lo que obliga a los exportadores a salir hacia el Asia por el Callao, a 1200 km al Sur; existe también el peligro latente del Fenómeno del Niño, que anularía la producción de la campaña en la que ocurriese. Si bien es cierto que el tema de las Buenas Prácticas Agrícolas no está totalmente difundido, existe un buen grupo de productores con áreas mayores a 10 Has que sí han certificado sus fundos.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
Av. Nicolás Ayllón 2648 - Ate T. 615-8400 F. 615-8410 www.kmmp.com.pe
Con una cobertura a nivel nacional, Komatsu-Mitsui Maquinarias Perú S.A. ofrece el soporte que sus operaciones necesitan.
ペルー産マンゴーはなお多くの課題を抱えていま す。一つはペルー農業が直面する小作農をめぐる問 題です。マンゴーの総作付面積24,000haの6割は10ha 以下の小農場、その残りは500ha以上の大農場と言わ れています。こうした現状は、有力な一部生産者に とって生産規模拡大の妨げとなっているのです。ま た、農業生産者の技術水準が低いため、各種基準の 導入を円滑に進めることができず、競争力を殺ぐ要 因となっています。 地方ならではの問題もあります。主産地ピウラ州の パイタ港は二級港湾であり利用する船舶が少ないた め、輸出業者がアジア向けに輸出する際には、南に 1,200kmの主要貿易港カヤオ港からの出荷を余儀なくさ れています。エルニーニョ現象の発生により年間の収 量が大打撃を蒙るリスクとも背中合わせです。一方、 ペルーでは農業行動規範 (GAP) についての認知度は高 くありませんが、10ha以上の農場を保有する生産者の 間では認証取得の動きが広がっています。
para un mercado exigente.
今後の課題
práctica común es cosechar la fruta cuando se produce un cambio de color en la piel, de verde a amarillo, o cuando los hombros de la parte superior son más anchos. Luego se efectúa el deslechado, procedimiento para quitarle el látex y evitar que el mango se manche. Los frutos son cuidadosamente colocados en jabas de plástico, debidamente identificadas con el código del productor y del predio de donde provienen, para ser llevados al centro de acopio de la planta de tratamiento en vehículos cerrados o cubiertos con mallas para evitar insectos. Asimismo, se toman en cuenta normas de higiene, manejo de utensilios, calidad del agua, entre otros, durante todas las etapas del proceso de exportación. Además, antes de iniciarse el tratamiento, se verifica que los frutos de mango se encuentren en etapa de madurez, que la pulpa tenga una temperatura adecuada y un peso promedio de acuerdo con los calibres establecidos. En el caso de embarques destinados al Japón, el producto es sometido a un tratamiento hidrotérmico. Por otro lado, los embarques siguen los procedimientos exigidos por las normas internacionales de sanidad para la exportación de fruta fresca, que son monitoreados por el área de control de la calidad y certificados por el SENASA. Una vez que el mango ha sido empacado y embalado, se procede a su conservación: se introducen las paletas a las cámaras frigoríficas para enfriarlo, y se controla constantemente las condiciones de temperatura y humedad. El producto permanece aquí hasta su embarque. Los inspectores del SENASA darán la certificación para exportación solo cuando todos los requisitos de tratamiento y postratamiento hayan sido cumplidos y mantenidos en su totalidad. Al realizarse el embarque final, las paletas son colocadas en contenedores refrigerados que mantienen bajo control los niveles de temperatura y humedad. El inspector de cuarentena de la planta se asegura de que estos contenedores se encuentren limpios y libres de insectos. En marzo pasado, 60 TM de mango fresco de la variedad Kent fueron enviadas al Japón como parte de las primeras pruebas de exportación a nivel comercial y se está esperando los resultados.
Soluciones Integrales
マンゴーを包装・梱包後、パレットに載せて冷蔵室 で冷却し、温度と湿度を絶えず調整しながら出荷まで ここで保管します。SENASAの植物検査官は、処理の全 工程が適正に実施され、すべての商品が正しく保管さ れていれば輸出を許可します。 船積みの際にはパレットごと冷蔵コンテナに収め、 温度・湿度管理に万全を期します。植物検査官はコン テナが清掃されているか、害虫などが混入していない か確認します。 今年3月にはケント種マンゴーの生果実60トンを商 業的な輸出体制が整備されているかをテストするた め日本向けに初出荷し、現在はその結果待ちとなっ ています。
Con más de 10 años de experiencia en el mercado, somos una corporación líder generando soluciones integrales para las principales actividades económicas del país contribuyendo a su desarrollo y crecimiento.
ESPECIAL 特集
21
ESPECIAL 特集
ESPECIAL 特集
Revista Agro & Exportación
ニッチ市場を開拓したペルーの有機栽培バナナ
EL BANANO ORGÁNICO PERUANO ENCUENTRA UN NICHO DE MERCADO マリー・カルメン・ヤマモト 農業環境技師 応用科学大学 (UPC) 教授
Mary Carmen Yamamoto
Ingeniera agrónoma y medioambiental Profesora de la Universidad Privada de Ciencias Aplicadas (UPC)
ペルーで常日頃から食されてきたバナナは、アマゾ ン地方、北部沿および中部沿岸地方で栽培されていま すが、かつてはすべて国内に出荷されていました。ペ ルーの輸出向け有機栽培バナナの歴史は、エルニーニ ョ災害復興事業の一環として、農業省と国際バナナ・ プランテン改良ネットワーク (INIBAP) が北部沿岸地 方で従来型バナナから有機栽培バナナに転換を図るプ ログラムをスタートした1998年に遡ります。 零細生産者との2年間にわたる取り組みの末、207ha の農園が有機栽培認証を取得、大手食品会社を通じ て初出荷にこぎつけました。この成功をきっかけに 現在ではトゥンベス、ピウラ、ランバイェケの3州 から輸出されています。有機栽培の戦略上最も重要 なのは、ペルー北部沿岸地方のように気候条件の整 った栽培適地を見つけることです。 バナナはエクアドル、コロンビア、中米、フィリ ピンなど広い地域で栽培されていますが、高い湿度 や降水量の多さが原因であるカビや害虫を駆除する ために農薬を用いた慣行農法が主流です。ペルーで は、土壌肥沃性に着目して有機肥料を導入し、農薬 の使用を止め、環境保全と健康維持を重視する生産 システムに基づき栽培を実践したことで、有機栽培 バナナのビジネスが確立しました。ペルーが有機栽 培バナナ市場で優位にある背景には以下の要因が挙 げられます。 22 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
Desde siempre hemos consumido plátano o banano en Perú, que se cultivaba en zonas como la selva, la costa norte y la costa central. Toda la producción estaba destinada al mercado nacional. La historia del banano orgánico de exportación en el país comienza en el año 98, en la costa norte del Perú, donde se promovió la conversión del banano convencional al orgánico a través de un programa del Ministerio de Agricultura y el INIBAP (Red Internacional para el Mejoramiento del Banano y el Plátano) como parte de un programa de recuperación debido al Fenómeno del Niño. Luego de dos años de trabajo con pequeños agricultores se logra obtener la certificación orgánica de las primeras 207 Has, y se empacan y exportan las primeras cajas de banano por medio de una empresa transnacional. Luego de esta exitosa experiencia se continúa exportando hasta la fecha desde las provincias de Tumbes, Piura y Lambayeque. Gran parte de la estrategia para una producción orgánica es buscar una ubicación con condiciones climáticas favorables, como es el caso del norte del Perú específicamente para este cultivo. El banano es una fruta que es producida a gran escala por países como Ecuador, Colombia, Filipinas y en el área de Centroamérica de forma convencional, principalmente por el uso de pesticidas para controlar los hongos y plagas que se deben a la alta humedad y a las lluvias de estas zonas. El Perú ha encontrado un mercado para productos orgánicos, que implican haber sido cultivados bajo un sistema de producción donde se enfoca la fertilidad del suelo, el uso de abonos orgánicos, no usar plaguicidas químicos, con lo que se busca proteger el medio ambiente y la salud humana. Son varios los factores por los cuales el Perú ha logrado posicionarse en el mercado del banano orgánico:
• Clima tropical seco: favorable en la zona norte por
las pocas lluvias en el año (menos de 400 mm), alta luminosidad con un promedio de 10 horas luz, suelos adecuados, vientos moderados y disponibilidad de agua para riego. Todo esto ha favorecido la casi nula incidencia del temible hongo de la sigatoka negra que
• 熱帯サバンナ気候 降水量が年間400mm以下と少 なく、日照時間も1日平均10時間と長く、土壌肥 沃性に優れ、風も穏やかで灌漑用水も整備されて いる北部沿岸地方はバナナ栽培に最適。これらの 条件のおかげで、他国では対策に生産コストの10 ~20%を費やす斑葉病の病原である黒シガトカ菌 による被害もほとんど報告されていない。 • 一部の国々での有機栽培製品の消費拡大 国際連 合食糧農業機関 (FAO) によれば、有機栽培製品 の購入・消費およびフェアトレードの傾向は、 高収入で高い教養を持つ一部の人々の間で一つ の文化となりつつあるという。 • 生産者の組織化 買い付け先の多くの生産者の農 地面積は平均8分の1ヘクタール余りであり、さら に収量を確保するために協同組合が組織され、農 作業を改善し、収穫後処理や輸出プロセスにおけ る高い組織化と均質化が図られた。 • 外国市場における従来品に対する有機栽培バナ ナの価格優位 慣行農法のバナナの大量生産国 との競合に見切りをつけたペルーは国際市場に おけるバナナのニッチ市場を開拓した。 有機栽培バナナの輸出高は2000年以降増加し、10 年間で輸出量は年間856トンから82,000トンに、輸出 額換算で4,900万ドルに達しました。主な輸出先はオ ランダ、米国、日本、ベルギー、ドイツ、英国など です。当初は米国向けが主流でしたが、近年では販 売価格が高く、関税も低いEU諸国向けが増加傾向を 示しています。 日本については、昨年の日本向け輸出量は9,000ト ンであり、今後も成長の余地があることは間違いあり ません。日本バナナ輸入協会 (JBIA) によると、日 本のバナナの輸入量は慣行農法、有機栽培あわせ年平 均で1,092,000トンに上り、主にフィリピン、エクア ドル、台湾から輸入しています。世界の有機栽培バナ ナの市場規模は慣行農法バナナの3~5%というのが専 門家の間で定説となっています。 このことから、健康食品や自然食品、有機食品指向 の強い巨大市場である日本向けの輸出は今後も成長 が期待されています。また、消費が広く奨励されて いるバナナは日本で最も多く食される果物であり、 大企業が巨額を投じてバナナ消費増大のための独自 の広告を打ち、消費者の心をつかもうと懸命です。 また、2006年よりネットや書籍、テレビなどで 「朝 バナナダイエット」 が話題となり、バナナの注目度 が上がっています。 バナナのサプライチェーンの起点である国内の主要 産地トゥンベス、ピウラ、ランバイェケの各州では、 数千のバナナ農家が枯葉の除去、袋がけ、施肥、灌漑 などの一連の作業に従事しており、灌漑設備やビニー ル袋などの資材を調達する納入業者や認証機関も欠か せません。次の工程を担う輸出業者は、収穫物を集 めるだけでなく、技術講習の実施、パッケージセン
se presenta en las hojas, lo que representa del 10 al 20 % de costos de producción en otros países. • Mayor consumo de productos orgánicos en algunos países: según la FAO la preferencia de adquirir y consumir productos orgánicos o de comercio justo representa una cultura, originada en grupos de nivel académico elevado que cuentan además con buenos ingresos económicos. • Organización de los productores: las parcelas de los agricultores comprenden desde 1/8 de hectárea a más, a pesar de trabajar con una cantidad de agricultores alta; esto ha hecho que se organicen en asociaciones para poder tener una mejor calidad de frutas, mejorar las labores agrícolas y tener una mejor organización y uniformidad en el área de postcosecha y exportación. • Mayor precio del banano orgánico respecto del convencional en el mercado externo: El Perú ha encontrado un nicho de mercado en el mundo del banano; sería imposible competir con países que producen a gran escala banano convencional. Las exportaciones de banano orgánico desde el año 2000 han ido en gran aumento; han pasado diez años desde que se exportaron 856 TM, y en el año 2009 se han enviado 82,000 TM, lo que representa 49 millones de dólares. Los países de destino de esta fruta son Holanda, los Estados Unidos, el Japón, Bélgica, Alemania y Reino Unido. En sus inicios se enviaba a los Estados Unidos, pero en los últimos años hay una tendencia hacia la Unión Europea porque ofrece mejores beneficios en el precio y una reducción de los aranceles. En el caso del Japón, el año pasado fueron enviados 9,900 TM y definitivamente es un mercado en donde se puede crecer. Según Banana Japan, este país importa al año un aproximado de 1’092,000 TM entre banano convencional y orgánico, principalmente de Filipinas, Ecuador y Taiwán. Expertos indican que el banano orgánico en el mundo representa del 3 al 5 % del banano convencional. Esto nos lleva a reflexionar sobre el crecimiento al que se puede llegar en este mercado que es tan importante, ya que tiene una tendencia muy marcada a la salud, a lo natural y orgánico. Además el banano es la fruta más consumida en el Japón, y eso se debe a una gran difusión de su consumo: empresas transnacionales realizan campañas publicitarias muy originales y costosas, que incluyen avisos en paneles de los trenes y sus estaciones, en televisión con actores de moda, así como en otros medios, y el uso de una mascota que identifica al banano, entre otros, para aumentar su consumo, y esto ha hecho que el consumidor lo recuerde. Por otro lado, es interesante resaltar también que esta fruta se puso muy de moda debido a la famosa “Dieta del banano” (Asa-banana Diet) que desde el año 2006 es difundida por medio de la Internet, de libros y por la televisión. La cadena productiva del banano comienza en las zonas del Perú donde se cultiva, que son Tumbes, Piura y Lambayeque. Se inicia con los miles de agricultores de banano, quienes realizan prácticas agrícolas como son el deshoje, el embolse, la fertilización, el riego, entre otras, las que necesitan diversos proveedores de sistemas de riego, empresas certificadoras, etc. Luego se encuentran las exportadoras, que en este caso son acopiadores pero a la vez realizan también capacitación técnica, instalan los centros de empaque, les LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
23
ESPECIAL 特集 日本の国別バナナ輸入量 平成 20 年 日本の国別バナナ輸入量 平成20年
Revista Agro & Exportación
Importacionesde debanano banano (kg) (kg) ––Japón, 2008 Importaciones Japón,Año Año 2008 País
国
数量 Cant. (kg)
フィリピン
Filipinas
1,019’343,860
エクアドル
Ecuador
46’153,164
台湾
Taiwán
9’018,041
ペルー
Perú
7’118,592
メキシコ
México
5’410,765
コロンビア
Colombia
2’381,756
タイ
Tailandia
2’279,282
中国
China
810,713
ドミニカ共和国
Rep.Dominicana
221,905
合計
Total
AJINOMOTO
1,092’738,078
Fuente: The TheJapan JapanBanana Banana Importers Association Fuente: Importers Association 出典:日本バナナ輸入協会 出典:日本バナナ輸入協会
ターの設置、資機材を担保する貸付、港への運送も 行います。陸運業者から海運業者に引き渡された商 品は世界各地の港に運ばれ、物流業者によってスー パーマーケットそして消費者に届けられます。 サプライチェーンが確立すると、協同組合に加入 した零細農家は、通常2年かかる有機栽培認証を容 易に取得できるようになります。また、生産者の収 入が増え、女性もパッケージ作業に従事するなど、 新たな雇用機会が創出されることで地域経済が活性 化します。協同組合も輸出業者も、その役割として 生産者と深く関わり、有機栽培認証の取得、技術支 援の提供、融資や資機材の調達、収穫の代行などが 広く行われています。さらに、協同組合は集落単位 の保健医療や教育関連事業にも参画し、地域住民の 生活水準の向上に大いに役立っています。 ペルーの有機栽培バナナは、その第1段階としてニ ッチ市場を開拓し、世界各地に輸出先を広げ、輸出 においては品質基準をしっかり守り、有機栽培バナ ナの分野では世界の主要輸出国となりました。次な る第2段階では、競争力を高めるためにサプライチ ェーンを強化し、輸出先の外国市場の品質基準が年 々厳しくなっていることを踏まえ、これに対応して いく必要があります。
24 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
otorgan una especie de crédito en insumos, y se encargan de toda la logística para llegar al puerto. Después se encuentran las empresas de transporte terrestre y las navieras con los barcos que acceden al puerto de destino, donde llegarán a los distribuidores mayoristas, quienes a su vez llevan los bananos a los supermercados y al cliente final. Es muy importante recalcar en la cadena productiva a los pequeños productores que se encuentran agrupados en asociaciones, lo que les facilita la obtención de la certificación orgánica que puede tomar hasta dos años. Asimismo, estos productores han mejorado sus ingresos económicos y han dinamizado la economía de una región ya que también se ha creado nuevas oportunidades de trabajo, inclusive para las mujeres, quienes trabajan en los centros de empaque. Tanto las asociaciones y exportadoras cumplen un papel fundamental en la relación con los productores. En muchos casos proporcionan la certificación orgánica, proveen de asistencia técnica, ofrecen préstamos o financian con insumos la producción y se encargan de la cosecha de la fruta. También estas entidades están involucrándose en proyectos de salud y de educación en sus diferentes poblados, lo que es muy importante ya que eso beneficia a la calidad de vida de los productores. Se puede afirmar que se ha consolidado la primera fase del banano orgánico peruano, con el encuentro de nichos de mercado, la diversificación de la exportación a varios continentes, la exportación bajo estándares de calidad adecuados, lo que ha llevado al Perú a ser uno de los primeros productores mundiales de banano orgánico. Ahora se ha entrado a la segunda fase, en la que se busca consolidar más esta cadena productiva para mejorar la competitividad, ya que el mercado internacional al que se apunta se rige por estándares de calidad cada vez mayores y más altos, a los cuales se tendrá que adecuar.
ESPECIAL 特集
ESPECIAL 特集
ペルー農業のさらなる拡大に向けた農業省の取り組み GESTIONES DEL MINISTERIO DE AGRICULTURA PARA UNA MAYOR EXPANSIÓN DEL AGRO NACIONAL
農業省 Ministerio de Agricultura (MINAG) 農業省は 「ペルー、2015年の南米環太平洋地域の農 産リーダーを目指せ」 をビジョンに掲げています。本 稿では、ペルーの輸出農産品の新規市場開拓に向けた 農業省の課題と取り組みについてご説明します。 1. 植物検疫上の問題による輸出制限 多くのペルー産農産品が国際市場に進出できたの は、民間セクターとペルー農業省所轄の植物防疫当 局である農業検疫庁 (SENASA) の総力を結集したお かげです。 農産品の国際貿易は世界各地に病害虫を拡散・まん 延させる要因ともなっており、病害虫が侵入した国で は、農業に深刻な被害を与えることがあります。そこ で、各国に外来の病害虫から国を守る防疫業務に従事 する国家植物防疫機関 (NPPO) が設けられ、農産品を 輸入する際に順守すべき基準を定め、税関と連携しな がら輸入農産品に関する履行状況を実地に検査してい ます。また、NPPOは自国の植物検疫状況の監視、防疫 に関する啓発、自国産の農産品輸出の障害となる病害 虫の駆除、輸出業者の申請に対する防疫処理済みの認 証などの業務も行っております。 SENASAは、植物検疫上の問題による市場アクセスの 制限を緩和し、ペルーの農産品を輸出する際に求めら れる基準をクリアーできるよう輸出相手国のNPPOと交 渉する責務も担っており、農業省とともにペルー農業 の新規市場開拓に寄与しています。 こうした努力により、今日、植物検疫規則を満た し、防疫処理を施されて輸出される生鮮農産品には、 アスパラガス、アーティチョーク、ザクロ、トウガラ シ、ピーマン (ヨーロッパ、北米)、ブドウ、マンゴ ー (中国)、メロン、スイカ、ブドウ、かんきつ類 (米 国)、ブドウ (台湾) などがあります。また、米国向 けのハス種アボカド、日本向けのケント種マンゴー の輸出についても、すでに合意に至っており、実現 は間近となっています。
Campo de papa Tomasa Condemayta en Cusco (Foto: Mnisterio de Agricultura) クスコ州のアンデス山中のジャガイモ畑。原産のトマ サ・コンデマイタ種が栽培されている。(写真:農業省)
La visión del Ministerio de Agricultura es “Perú, país líder en la producción agrícola de la Costa del Pacífico de América del Sur al 2015”. Entre los temas pendientes y las acciones realizadas por el Ministerio de Agricultura para conquistar nuevos mercados para los productos agrícolas peruanos exportables tenemos:
1. Limitaciones en la exportación por problemas fitosanitarios La conquista de los mercados internacionales lograda por diversos productos agropecuarios del Perú ha sido posible gracias al esfuerzo conjunto del sector privado y del Organismo Nacional de Protección Fitosanitaria peruano, el Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA), que es parte del Ministerio de Agricultura (MINAG). El comercio internacional de productos agropecuarios constituye un medio muy fácil para la introducción y propagación de plagas y enfermedades alrededor del mundo, las que pueden perjudicar seriamente la agricultura de los territorios que reciben los productos. Por ello, cada país cuenta con un Organismo Nacional de Protección Fitosanitaria (ONPF), que tiene la función de cuidar al país del ingreso de plagas extrañas (cuarentenarias), mediante el establecimiento de requisitos que debe cumplir el producto para su ingreso al territorio y la verificación de su cumplimiento en los puntos por donde ingresan los productos, en coordinación con los servicios de aduanas. El ONPF tiene también la función de vigilar el estado fitosanitario de su propio país y conducir campañas de control y erradicación de plagas que impidan exportar los productos, así como certificar, a solicitud de los exportadores y cuando corresponda, que los lotes de productos por exportarse estén libres de aquellas. El SENASA debe negociar con los ONPF de los países de destino para que las restricciones de acceso por problemas fitosanitarios sean mínimas, y que las agroexportaciones peruanas puedan cumplir con cualquier requisito que exija el ONPF del país de destino; así contribuyen el SENASA y a su vez el MINAG, a la apertura de nuevos mercados para la agricultura peruana. Como resultado de este esfuerzo, hoy en día es posible exportar, previo cumplimiento de requisitos fitosanitarios, y en algunos casos, de tratamientos cuarentenarios, diversos productos como espárragos, alcachofas, granadas, ajíes y pimientos, a países de Europa, América del Norte y Asia, uvas y mangos a China, melones, sandías, uvas y cítricos frescos a los Estados Unidos, uvas a Taiwán, y, dentro de muy poco tiempo, paltas Hass a los Estados Unidos, así como mangos Kent a Japón, países con los que las negociaciones han sido exitosas para los productos indicados. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
26
2. 自由貿易協定を通じた市場アクセス条件の改善 重点目標である農産品の外国市場進出に向けて、農 業省は通商観光省と連携し、通商交渉や自由貿易協定 (FTA)(1)の活用・評価に積極的に参与しています。ま た、輸出への関心や国内市場のセンシビリティーに 配慮し、農業セクターの交渉戦略の立案を担当して います。諸外国と通商協定を締結したことにより、 今日、関税率において最恵国待遇を獲得し、外国で の自国産品の競争力は高まりました。例えば、中国 ではペルー産ブドウの輸入関税はFTA発効前の12.5% から発効後の現在はチリと同じ6.5%まで引き下げら れ、2015年には撤廃されます。 農業省は自国農産品の輸出について品目や輸出先ご とにその推移を調べ、様々な媒体を通じて報告してい ます。その一方、主な外国市場にペルー産品を売り込 むため、PRや市場調査を進めています。 先ごろ、ペルーはヨーロッパ連合 (EU) とのFTA締 結交渉を妥結し、EU加盟国における農水産品の輸入 自由化の約束を勝ち取りました。早ければ2012年に も発効する見通しです。一方、日本および韓国とも FTA/EPA交渉が進行中であり、環太平洋戦略経済連携 協定 (TPP) 加盟国と加盟予定国の8か国 (表) による 話し合いも始まったばかりです。日本と韓国は高い を購買力を有する食料の純輸入国であり、農産物に 関する貿易保護の傾向は強いものの、農産物の貿易 均衡ではペルー側が有利です。両国との交渉は年内 妥結が見込まれています。 また、農業省は多国間交渉 (WTOおよびAPEC) およ び地域交渉 (アンデス共同体-CAN) にも参加していま MINISTERIO DE AGRICULTURA す。これらの国際協定を下表にまとめました。 表: FTA等の締結・交渉状況 表 2 国際協定の現状
Cuadro: Status de las negociaciones bilaterales Cuadro 2 Status de las negociaciones bilaterales 国/地域 País/Región
協定の種類 Tipo de Acuerdo
現状 Status Vigente – Seguimiento ALC (ACE Nº 38) Chile チリ 発効済み、モニター Vigente – Seguimiento ACE Nº 58 MERCOSUR メルコスール 発効済み、モニター Vigente – Ampliación en ACE Nº 8 México メキシコ negociación 発効済み、拡大協議 Vigente – Seguimiento TLC EE.UU. 米国 発効済み、モニター Acuerdo Parcial Concluido – pendiente ratificación Tailandia タイ (一部先行実施) 交渉妥結、批准手続中 Vigente – Seguimiento TLC Singapur シンガポール 発効済み、モニター Vigente – Seguimiento TLC Canadá カナダ 発効済み、モニター Vigente – Seguimiento TLC China 中国 発効済み、モニター Concluido – pendiente ratificación EFTA ヨーロッパ自由貿易連合 TLC 交渉妥結、批准手続中 Concluido – pendiente ratificación Unión Europea ヨーロッパ連合 TLC 交渉妥結、批准手続中 En proceso de negociación TLC Corea del Sur 韓国 交渉中 En proceso de negociación AAE Japón 日本 交渉中 Nueva Zelanda, Singapur, Chile, Brunei Darussalam, Acuerdo de Australia, Estados Unidos, Asociación Reciente inicio de proceso de Vietnam Transpacífico negociación ニュージーランド、シンガポール、 環太平洋戦略経 交渉準備開始 チリ、ブルネイ、オーストラリア、 済連携協定 (TPP) 米国、ベトナム Negociación programada TLC Centro América 中米 交渉予定 注: TLC =自由貿易協定 (FTA)、ACE = 経済補完協定 (ECA)、AAE = 経済連携協定 (EPA)(EPA) 注: (ALC) TLC (ALC) =自由貿易協定 (FTA)、ACE = 経済補完協定 (ECA)、AAE = 経済連携協定
2. Mejores condiciones de acceso mediante Tratados de Libre Comercio (TLC) Con el objetivo de lograr el acceso preferencial y real de los productos agropecuarios al mercado externo, en coordinación con el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR), el MINAG participa activamente en las negociaciones comerciales, en la implementación y en la evaluación de los TLC (1). Se define la estrategia negociadora del sector en función de los intereses exportables y de las sensibilidades del mercado interno. Gracias a estos acuerdos comerciales, a la fecha se han conseguido preferencias arancelarias que aumentan la competitividad de nuestros productos en el exterior. Por ejemplo, sin el TLC con China el ingreso de uvas era con 12.5% de arancel, pero ahora este bajó a 6.5%, cifra similar con la que Chile ingresa, y los aranceles se reducirán a cero en el 2015. El MINAG evalúa el comportamiento del comercio exterior agrícola peruano por productos y mercados con el fin de difundirlos a través de los diversos medios de comunicación. Asimismo promueve el desarrollo de actividades de promoción y estudios de prospección para lograr la comercialización de productos peruanos en los principales mercados internacionales. En la actualidad, el Perú ha concluido exitosamente las negociaciones con la Unión Europea a fin de suscribir un Acuerdo Comercial, y logró así consolidar el ingreso con arancel cero para productos de pesca y agro con este bloque de países. En el mejor de los casos, este acuerdo entraría en vigencia en el año 2012. Asimismo, está en proceso de negociación con el Japón, Corea del Sur, y recientemente se ha dado inicio a las negociaciones para un Acuerdo de Asociación Transpacífico entre ochos países (ver Cuadro). Cabe señalar que Japón y Corea del Sur son países con un alto poder adquisitivo; son importadores netos de alimentos, cuentan con un sector agrícola altamente protegido y su balanza comercial agrícola es positiva a favor del Perú. Se prevé que estas dos negociaciones culminen en el presente año. Asimismo, el MINAG participa en negociaciones multilaterales (OMC y APEC) y regionales (CAN). En el Cuadro se presenta el status de las negociaciones bilaterales en las que participa el MINAG.
3. Programas dirigidos a la mejora de la competitividad de los productores organizados Programa de Compensaciones para la Competitividad (PCC) El Programa de Compensaciones para la Competitividad (PCC) fue creado mediante el Decreto Legislativo 1077 en el contexto de la firma del Acuerdo de Promoción Comercial con los Estados Unidos. El programa está orientado a mejorar la competitividad de los pequeños y medianos productores agropecuarios y forestales mediante el apoyo a la adopción de tecnologías, y la contratación de un gerente para acompañar los Planes de Negocios que emprendan, con el propósito de atender -con sus productos mejorados- a mercados dinámicos tanto internos como externos. El programa financia parcialmente las inversiones en equipos, infraestructura productiva y servicios de apoyo a la adopción tecnológica, para que las LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
27
ESPECIAL 特集
Papas nativas producidas en Apurímac (Foto: Ministerio de Agricultura) ペルー南部山間地方のアプリマク州のジャガイモ原産種。(写真:農業省)
3. 組織化された生産者の競争力改善プログラム 競争力補完プログラム(PCC) 競争力補完プログラム (PCC) は、ペルーと米国の 貿易促進協定調印の過程で施行された法令1077号が定 めたものです。このプログラムは中小農林業生産者を 対象に、活気ある内外市場向けに、より良い品質の産 品を提供することを目的とし、技術導入とマネジメン ト契約を支援します。本プログラムを通して、農業生 産者組織 (OPA) は生産に必要な機材設備、技術導入 にかかる支援サービスの財源の一部が賄われるため、 改善を伴うバリューチェーン(2)から生じる恩恵をより 多く受けられるようになります。 最新技術に加え、個々の産品を生み出す技量、ノウ ハウ、手続き、手段、道具、設備・機器などを総動員 して生産性の向上を図り、対象OPAの能力を高め、市場 が求める品質と低コスト生産の実現を目指します。 PCCの融資対象は、個々の生産者ではなく、技術、 販売促進、環境、組織的な側面を兼ね備えたビジネ スプランを持っているOPAであり、OPAに対してビジ ネスプランに必要な財源の一部を支援します。PCC理 事会による査定と承認を経て、OPAは同プログラムか らの資金拠出にかかる契約を交わします。PCCは、通 商協定による市場開放がもたらすビジネスチャンス をきちんと活用できるプランを提示するOPAに資金を 提供し、国内市場での基盤固めを希求するOPAの強化 を図ります。 競争入札基金「アグロエンプレンデ」 ペルー農業の競争力を高める有力な手段の一つが、 アグリビジネスプラン実施に対して融資する 「競争 入札基金」 です。昨年11月、農業省農業競争力総局 (DGCA) は中小農業生産者組織、農村共同体、先住民 共同体、村営企業、協同組合など各種の法定組織を 28 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
organizaciones de productores agrarios (OPA) realicen las mejoras que les permitan acceder a una mayor porción de la riqueza generada en las cadenas de valor (2). La tecnología, una combinación de destrezas, conocimientos, procedimientos, instrumentos, herramientas, maquinarias y equipos necesarios para elaborar un producto determinado, permiten mejorar la productividad, con lo que se aumenta la capacidad de las OPA beneficiarias y se produce a menores costos y con la calidad que los mercados demandan. El PCC no cofinancia a individuos sino a las OPA cuyos planes de negocios reúnan el mérito técnico, comercial y ambiental. De este modo, el PCC entregará a las OPA que reúnan el mérito comercial, técnico, ambiental y asociativo un porcentaje de los recursos que requiera cada plan de negocios. Una vez realizada la evaluación, y aprobada esta por el Consejo Directivo del PCC, las OPA firmarán los contratos previos a los desembolsos por parte del Programa. Así, el PCC entregará recursos a las OPA con propuestas de negocios que permitan aprovechar las oportunidades que trae consigo la apertura comercial, representada por los tratados y acuerdos de promoción comercial. Al mismo tiempo, el PCC fortalecerá a las OPA que decidan consolidar su posición en los mercados internos.
対象とする 「アグロエンプレンデ」 無償融資制度を 発足しました。 ペルー政府は、競争入札を通じて農業生産者の組 織化を促進し、生産者が参画した農業生産の優先項 目を特定して、その実施を奨励し、また、サプライ チェーンの連携強化を推進し、国内の貧しい農家の 生活水準向上の手段として、州・町村自治体が競争 力強化に参画することを目指します。 これまでに600件のビジネスプランの応募があり、 現在審査が行われています。合格したプランは総額 3,000万ソルの無償融資基金の恩恵の対象となり、生 産者はこの資金を元手に、プランの実施に必要な生 産インフラの改善、機械設備の購入、生産・販売マ ネジメント研修などを実施しています。 主要国を相手にした市場の開放は、ペルーにとっ て大きなビジネスチャンスであるとともに、大きな チャレンジでもあります。国際市場への進出を有利 に進めるため、生産システムに競争力が求められて います。 産業界の努力と信念にお応えし、ペルー政府は農業 生産者の競争力向上を率先して参ります。
regionales y locales en la promoción de la competitividad como medio para mejorar la calidad de vida del productor de las zonas rurales más pobres del país. Se han recibido a la fecha más de seiscientos planes de negocios para su evaluación; aquellos que califiquen serán beneficiarios del fondo no reembolsable que asciende a más de S/.30 millones de soles, recursos que los productores podrán invertir en la mejora de su infraestructura productiva, en adquirir maquinaria y equipos, y en capacitación en gestión productiva, comercial y en otros temas vinculados a la ejecución de dichos planes. La apertura de los mercados internacionales más importantes del mundo es una gran oportunidad para el Perú; sin embargo, también constituye un gran reto ya que su aparato productivo debe alcanzar niveles de competitividad que permitan una participación exitosa en el mercado global. Está en manos del Gobierno peruano liderar el proceso hacia la competitividad, contando con el esfuerzo y compromiso del sector productivo. (1) 2007-2011年度多年度セクター別戦略計画 (PESEM) では2011年まで に10品目の自由化を目標に掲げている。 El mandato del Plan Estratégico Sectorial Multianual 2007-2011 (PESEM) (2) PCCは農業競争力向上を目的とした地元マネージャー参画型の技術導 入をてこに中小農業生産者の組織化推進を目標としている。 El PCC promoverá la asociatividad de los pequeños y medianos productores agrarios animando el proceso de adopción tecnológica con la participación de gerentes rurales para el fortalecimiento de la competitividad agraria.
Fondos Concursables AGROEMPRENDE Uno de los principales instrumentos para mejorar la competitividad agraria del Perú son los Fondos Concursables, que financian la ejecución de planes de negocios agroproductivos. En ese sentido, en noviembre pasado el MINAG, a través de la Dirección General de Competitividad Agraria (DGCA), lanzó el concurso de recursos no reembolsables para planes de negocios AGROEMPRENDE, dirigido a pequeños y medianos productores agrarios organizados en asociaciones, comunidades campesinas y nativas, empresas comunales, cooperativas u otras formas asociativas reconocidas por la ley. El Gobierno peruano a través de dicho concurso busca promover la asociatividad, fomentar la participación de los productores en la identificación y en la ejecución de sus prioridades agroproductivas, promover la articulación y el fortalecimiento de las cadenas, e involucrar a los gobiernos
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
29
国別輸出実績: バナナ (2007年) Exportación por país: Plátanos Exportación por país: Plátanos (2007) (2007)
国別輸出実績: アスパラガス (2007年) Exportación país: Espárragos (2007) por país:por Espárragos (2007)
国別輸出実績: アスパラガス Exportación
ペルーの主な輸出農産品の産地 Zona de producción de los principales productos agroexportables del Perú
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
数量(トン) Cantidad (TM) 96,329 55,776 20,786 10,002 13,567 12,710 13,759 3,754 3,649 2,209
País
国名
Perú México Estados Unidos Países Bajos España Grecia Tailandia Francia Australia Alemania
ペルー メキシコ アメリカ合衆国 オランダ スペイン ギリシャ タイ フランス オーストラリア ドイツ
出典: 国連食料農業機関 出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 235,782 123,232 81,719 52,943 50,987 43,665 23,601 19,004 14,002 9,597
国別輸出実績: アボカド (2007年) Exportación por país: (2007) Exportación por país: Paltas Paltas (2007)
国別輸出実績: バナナ 国名 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
コロンビア ペルー グアテマラ エクアドル オランダ ベルギー コスタリカ イギリス ニカラグア ドミニカ共和国
数量(トン) Cantidad (TM) 109,410 65,500 116,870 111,649 20,115 18,523 30,635 7,151 23,553 3,649
País Colombia Perú Guatemala Ecuador Países Bajos Bélgica Costa Rica Reino Unido Nicaragua República Dominicana
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 37,859 31,240 22,793 20,484 18,780 15,456 13,192 6,519 3,674 2,280
出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO 出典: 国連食料農業機関
国別輸出実績: 乾燥トウガラシ (パプリカ) (2007年) 国別輸出実績: 乾燥トウガラシ (パプリカ) Exportación por país: Chiles y pimientos secos
国別輸出実績: アボカド
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TUMBES トゥンベス
インド 中国 ペルー スペイン チリ ドイツ ブラジル オランダ チュニジア メキシコ
数量(トン) Cantidad (TM) 220,168 76,665 43,711 23,953 6,835 4,193 5,996 5,035 8,435 9,451
País India China Perú España Chile Alemania Brasil Países Bajos Túnez México
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 261,231 168,102 96,309 65,440 30,413 21,897 19,479 17,903 16,136 15,722
出典: 国連食料農業機関 出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO
国別輸出実績: マンゴー (2007年) 国別輸出実績: マンゴー Exportación por país:Mangos Mangos (2007)(2007) Exportación por país:
PIURA ピウラ LAMBAYEQUE ランバイェケ
国名 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CAJAMARCA カハマルカ
LA LIBERTAD ラ・リベルタ
インド メキシコ オランダ ブラジル ペルー フランス ベルギー フィリピン タイ イスラエル
数量(トン) Cantidad (TM) 240,858 236,004 80,598 116,271 82,512 17,165 19,327 27,068 61,026 16,591
País India México Países Bajos Brasil Perú Francia Bélgica Filipinas Tailandia Israel
出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO 出典: 国連食料農業機関
ANCASH アンカシュ
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 163,622 119,187 114,408 90,102 63,674 48,223 45,376 35,469 34,231 21,742
メキシコ チリ オランダ スペイン イスラエル フランス ペルー ニュージーランド 南アフリカ アメリカ合衆国
México Chile Países Bajos España Israel Francia Perú Nueva Zelandia Sudáfrica Estados Unidos
数量(トン) Cantidad (TM) 310,260 292,793 50,136 45,861 43,988 26,555 37,521 11,848 36,962 9,567
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 620,815 357,788 102,715 87,898 60,417 50,808 46,827 35,327 27,800 17,233
出典: 国連食料農業機関 出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO
国別輸出実績: コーヒー豆 (2007年) Exportación por país: verde (2007) Exportación por Café país: Café verde (2007)
Exportación por país: Chiles y pimientos secos (Páprika) (2007) (Páprika) (2007) 国名
País
国名 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
国別輸出実績: コーヒー豆
País
国名 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ブラジル ベトナム コロンビア ドイツ インドネシア グアテマラ ホンジュラス ぺルー エチオピア メキシコ
Brasil Vietnam Colombia Alemania Indonesia Guatemala Honduras Perú Etiopia México
数量(トン) Cantidad (TM) 1’488,255 1’229,000 637,421 302,534 320,600 230,621 206,766 173,615 158,234 134,748
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 3’378,300 1’911,463 1’729,159 822,035 634,155 577,557 499,013 426,890 416,783 353,908
出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO 出典: 国連食料農業機関
国別輸出実績: オリーブ (2007年) Exportación por país: Aceitunas Exportación por país: Aceitunas (2007)(2007)
国別輸出実績: オリーブ 国名 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ギリシャ スペイン イタリア ポルトガル フランス ベルギー ジャマイカ オランダ エジプト ペルー
País Grecia España Italia Portugal Francia Bélgica Jamaica Países Bajos Egipto Perú
出典: 国連食料農業機関 Fuente: FAO Fuente: FAO 出典: 国連食料農業機関
数量(トン) Cantidad (TM) 7,671 6,105 699 416 185 95 366 52 504 121
価額(千ドル) Valor (Mil US$) 21,538 17,295 1,780 774 601 275 226 186 173 170
HUANUCO ワヌコ UCAYARI ウカヤリ
PASCO パスコ
JUNIN フニン
LIMA リマ
CUSCO クスコ
凡例 Indice アスパラガス Espárragos コーヒー豆 Café verde アボカド Paltas
マンゴー Mangos バナナ Plátanos
乾燥トウガラシ
Chiles y pimientos secos
オリーブ Aceitunas
30 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
ICA イカ
APURIMAC アプリマク AYACUCHO アヤクチョ
PUNO プノ
AREQUIPA アレキパ
MOQUEGUA モケグア
TACNA タクナ
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
31
TURISMO 観光
津村 光之
観光委員会委員長 ミッキーツアー有限会社 社長
Mitsuyuki Tsumura
Presidente del Comité de Turismo - CCIPJ (Mickey Tour EIRL)
ペルーよ、観光の原点に戻れ Turismo en el Perú: regresemos al punto de partida
32 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
年明け早々の1月25日、ペルー有数の観光地である 世界遺産「マチュピチュ遺跡」は集中豪雨による土 砂崩れで鉄道が寸断し、数千人の観光客が遺跡内や ふもとの村に孤立する事態となりました。マチュピ チュはこの原稿を執筆している3月初旬の時点ではま だ一般の立ち入りが禁止されたままです。 私はペルーで観光業に30年以上携わってきました が、マチュピチュが2か月以上も閉鎖されたことな どかつて一度もなく、ペルーの観光業は最悪の危機 的状況にあると言っても過言ではありません。現在 もペルー政府と鉄道会社による復旧作業が急ピッチ で進められており、この機関誌が発刊される頃には 正常化していることを望んでやみません。 観光業にもグローバル化の波 グローバル化が進んで観光業も国境がなくなり、 国と国との激しい競争が展開しています。遺跡とと もに自然への関心も高い日本人をターゲットに、南 米ではイースター島、パタゴニア、イグアスの滝、 ガラパゴス諸島などのPR活動も熱を帯びています。 しかし、昨年まではご存じのようにマチュピチュの 人気は抜きんでていました。ストが頻発しようが、マ チュピチュへの注目は衰えを知りませんでした。 その一方で、ホテルなどの料金が天井なしに吊り 上がり、観光ツアーを主催する旅行代理店は困難を 強いられていました。政府の観光政策ではマチュピ チュ以外の地域に目が向けられ、その結果としてマ チュピチュのインフラ整備がなおざりにされてきた ことは、今回の事態がすべてを物語っています。 私は常日頃から言っているのですが、ピラミッド が見られなくてエジプトに観光に行く人がいるでし ょうか? つまり、まずマチュピチュありき、なの です。それをクリアーにしてはじめて、ナスカの地 上絵、チチカカ湖、北部の遺跡、さらにはペルー御 自慢のグルメツアーなどが催行できるのです。観光 の分散化というのは聞こえは良いけれど、莫大な費 用と時間がかかるものなのです。 今回の災害を通じてマチュピチュの観光インフラ の不備が世界中に知れ渡ってしまいました。早期に 復旧すれば、時間はかかるでしょうが観光客は必ず 戻ってくるはずです。 しかし、気候変動問題が続く限り、同様の事態が
A inicios de este año, el 25 de enero, Machu Picchu -patrimonio de la humanidad y uno de los mejores sitios turísticos del Perú- se vio afectado por los huaicos ocasionados por las fuertes lluvias, que cortaron las vías del tren; esto ocasionó una situación de aislamiento de miles de turistas en las ruinas así como de los pueblos de los alrededores. Al momento de escribir este artículo, a comienzos de marzo, todavía continúa la prohibición total de ingreso. Yo he venido trabajando en el sector turismo en el Perú por más de 30 años y nunca ocurrió que el acceso a Machu Picchu haya sido cerrado por más de dos meses, por lo que no es una exageración decir que el sector turístico peruano está en su peor momento. A la fecha, continúan los trabajos de reconstrucción, a gran velocidad, por parte del gobierno peruano y de la empresa ferroviaria, y deseo profundamente que, para cuando esta revista esté publicada, todo haya vuelto a la normalidad.
Globalización en el Turismo Con el avance de la globalización, las fronteras para el sector turismo también han desaparecido y se viene desarrollando una feroz competencia entre los países. En Sudamérica se ha intensificado la publicidad dirigida al turista japonés -que tiene un gran interés por las ruinas arqueológicas y por la naturaleza- de lugares como la isla de Pascua, la Patagonia, las cataratas del Iguazú y las islas Galápagos. Pero a pesar de esto, como se sabe, hasta el año pasado la popularidad de Machu Picchu no decayó. Sin importar si hubiese huelgas o no, el interés por Machu Picchu no se vio menguado. Mientras tanto, las tarifas de los hoteles se disparaban sin control, lo que ponía en aprietos a las agencias de viaje organizadoras de tours. La política de turismo del gobierno dirigió la mira a otras zonas, y como resultado se descuidó la implementación de infraestructura en Machu Picchu, lo que resume toda la situación reciente. Algo que siempre digo es “Cuando ya no se puedan ver las pirámides, ¿habrá alguien que quiera hacer turismo en Egipto?”. En otras palabras, la atención a Machu Picchu debe ser prioritaria. Una vez que se haya logrado esto, recién se puede proceder a organizar tours a las Líneas de Nazca, el lago Titicaca, el Circuito Turístico del Norte, además de tours gastronómicos, que son el orgullo del Perú. La expresión
クスコ市とマチュピチュ遺跡を結ぶ鉄道線路の修復工事が急ピッチで進められてい る。4月1日には一部路線が開通した Las obras de rehabilitación de la ruta férrea entre Cusco y Machu Picchu avanzan a buen paso. A inicios de abril se reanudó el tránsito en forma parcial
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
33
TURISMO 観光
TURISMO 観光
アンデス出入国カード - 日本語併記版 (見本) Tarjeta Andina de Migración con indicaciones en idioma japonés (Muestra) MINISTERIO DEL INTERIOR DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIONES Y NATURALIZACIÓN/出入国管理局
TARJETA ANDINA DE MIGRACIÓN
税関申告書 - 日本語版 (見本) Declaración Jurada de Equipajes - Ingreso en idioma japonés (Muestra)
I I
アンデス出入国カード
(USE LETRA IMPRENTA/ローマ字でご記入下さい)
税関申告書 (入国用) ペルーへようこそ 016-2006-EF 大統領令第016-2006-EF号
1. APELLIDO (S)/姓 2. NOMBRES (S)/名
ローマ字でご記入下さい
3. PAÍS DE NACIMIENTO/出生国
2009年9月、 ペレス通商観光大臣 (右) と会談するアライ第1副会頭 (左)、高瀬会 頭 (左から2人目)、津村観光委員長 (中央) Setiembre de 2009, reunión con el Ministro de Comercio Exterior y Turismo, Martín Pérez (derecha). Por la CCIPJ asistieron el Vicepresidente Dante Aray, el Presidente Yoshinori Takase, y el Presidente del Comité de Turismo, Mitsuyuki Tsumura (de izq. a der.)
いつ発生してもおかしくないわけで、応急処置では 間に合いません。復旧後も油断せず、今回の事態を 教訓に自然災害に十分耐えうるインフラの整備に観 光予算を充てることを望みます。また、最低1年ぐ らいはホテル、航空会社も手ごろな料金設定で観光 回復に努めることを望みます。
A. 渡航者または家族の代表者の身分証明 氏名
4. NACIONALIDAD/国籍 5. PAÍS DE RESIDENCIA/居住国 6. PAÍS DE RESIDENCIA, /出発国(乗換を除く) NO ESCALA TÉCNICA
7. TIPO DE DOCUMENTO DE VIAJE 旅行証書の種類
PASAPORTE
旅券
CÉDULA DE IDENTIDAD
SALVOCONDUCTO
身分証
特別通行許可証
OTROS
その他
8. NÚMERO DE DOCUMENTO/旅行証書の番号 9. FECHA DE NACIMIENTO/生年月日 DÍA/日
MES/月
10. SEXO/性別
11. ESTADO CIVIL/民法上の身分
MASCULINO FEMENINO
AÑO/年
男性
SOLTERO
女性
未婚
CASADO
OTROS
既婚
その他
12. OCUPACIÓN PROFESIÓN/職業 13. TIPO DE ALOJAMIENTO/ペルーでの滞在先 PARTICULAR
HOTEL
一般住居
DIRECCIÓN 住所
HOSTAL 簡易宿泊施設
ホテル
AÉREO 空路
14. MEDIO DE TRANSPORTE 入国手段
TERRRESTRE 陸路
MARÍTIMO 海路
居住国における住所
同伴家族の人数
運輸会社名、便名、船名、自動車登録番号
荷物の個数 はい いいえ
通貨の種類と金額 ………………………………..................................................................................
有価証券の種類 ……… …… …………………………......................................................................... NEGOCIOS 商用
SALUD 療養
TRABAJO 就労
OTROS その他
2. 文化財、動植物およびその派生品、農薬、獣医用品、飼料など (裏面4を参照) 3. 課税対象品目 (裏面3を参照) または一時持込を希望する品目 (裏面6を参照)。 「はい」を選択した方は品目について詳細をご記入下さい。
PERUANO OFIC/DIPLOMAT TRIPULANTE
34 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
ペルーにおける滞在先住所 (通り/区/郡)
(SOLO PARA USO OFICIAL/官 用 欄)
日本語対応で観光立国をアピール 当所は日本人観光客誘致のため出入国カードおよ び税関申告書の日本語版をぺレス通商観光大臣の認 可のもと作成し、正式導入に向け最終調整を行って います。これが実現しますと中南米初の試みとなり ます。世界でも米国に次いで2番目の国になると思 われます。スペイン語が公用語のペルーで、これは 日本人観光客にとって朗報です。 観光立国として豊富な観光資源を持つこの国は本 当にいろいろな意味で幸せです。しかし、マチュピ チュ遺跡に行けず涙を呑んでペルーを離れた多くの 観光客の背中を見送るたびに、この業界に携わる者 としてつらい思いをしています。 ペルーは現状に満足せず、ペルー観光の原点はイ ンカ文明にあることを再認識し、その集大成である マチュピチュ遺跡に必ず到着できることを保証する 体制の確立を国を挙げて今こそ取り組むべきだと思 います。
職業
1. 米ドルあるいは他国通貨により10,000米ドル相当額を超える現金および (または) 有価証券 (裏面5を参照)
FLUVIAL 水路
16. MOTIVO PRINCIPAL DEL VIAJE/旅行目的 VISITAS 訪問
国籍
B. 携行品について
15. COMPAÑÍA DE TRANSPORTE UTILIZADO 運輸会社名 VACACIONES 休暇
旅券/国民身分証/その他 番号
数量
TIPO DE VISA TEMPORAL
RESIDENTE
品目の詳細
価額 (米ドル)
SELLO DE ENTRADA O SALIDA
MINISTERIO DEL INTERIOR DIRECCIÓN GENERAL DE MIGRACIONES Y NATURALIZACIÓN//出入国管理局
TARJETA ANDINA DE MIGRACIÓN
アンデス出入国カード
(USE LETRA IMPRENTA/ローマ字でご記入下さい)
申告が義務付けられている品目について不明な点がございましたら、税関職員にお尋ね下さい。
1. APELLIDO(S)/姓
警告: 申告漏れのあった課税対象品目は税関当局が押収します。当該品目の返還のためには、 税に加え、当該品目の関税額の50%に相当する罰金を支払わなければなりません。
2. NOMBRES/名 3. FECHA DE NACIMIENTO/生年月日
DÍA/日
MES/月
AÑO/年
4. NACIONALIDAD/国籍
5. TIPO DE DOCUMENTO DE VIAJE 旅行証書の種類
PASAPORTE
旅券
CÉDULA DE IDENTIDAD
身分証
SALVOCONDUCTO
特別通行許可証
OTROS
上記の警告および裏面の記載事項を読み、理解した旨申告します。
その他
6. NÚMERO DE DOCUMENTO/旅行証書の番号 7. MONTO GASTADO DURANTE SU ESTADÍA/滞在中の支出額
(SOLO PARA USO OFICIAL/官 用 欄)
CONSERVAR PARA SU RETORNO
SELLO DE ENTRADA
_____________________ 署名
_________________ www.sunat.gob.pe
SELLO DE SALIDA
日付
diversificación del turismo suena muy bien, pero es algo que requiere de mucho dinero y tiempo. Tras este desastre, la falta de infraestructura turística de Machu Picchu se conoció por todo el mundo. Si se logra una rápida restauración, aunque tome tiempo, los turistas van a regresar. Mientras continúe el problema de los cambios climatológicos no sería raro que ocurra un incidente parecido, y no será suficiente enfrentarlo con medidas de emergencia improvisadas. Esperemos que luego de la restauración no se baje la guardia y que se aprenda de este incidente para asignar un presupuesto para la implementación de infraestructura que resista suficientemente los desastres naturales. Asimismo esperemos que se haga un esfuerzo por la recuperación del turismo con el establecimiento de tarifas económicas, por lo menos durante un año, tanto por parte de hoteles como de compañías aéreas.
Destacar como país turístico con atención en idioma japonés Con la finalidad de atraer más turistas japoneses, nuestra Cámara ha elaborado una versión en japonés de la Tarjeta Andina de Migración y de la Declaración Jurada de Equipaje - Ingreso, con la autorización del Ministro de Comercio Exterior y Turismo, Martín Pérez, y se están haciendo las coordinaciones finales para la implementación oficial de ambos documentos. La ejecución de esta iniciativa sería el primer ensayo en Latinoamérica, y seríamos el segundo país en hacerlo en el mundo, después de los Estados Unidos. Esta es una buena noticia para los turistas japoneses que visiten el Perú, donde el idioma oficial es el español. Para mí es una verdadera alegría en muchos sentidos que el Perú, como destino turístico, posea una gran riqueza de recursos turísticos. Sin embargo, como miembro de este sector es muy duro cada vez que tengo que despedir a muchos turistas que dejan el Perú entristecidos por no haber podido ir a las ruinas de Machu Picchu. El Perú no debe conformarse con su actual situación: debe comprender nuevamente que el origen del turismo en el Perú es la cultura Inca y que las ruinas de Machu Picchu son su elemento más característico. Por ello, es ahora cuando todo el país unido debe gestionar el establecimiento de una estructura que asegure que se puede llegar a Machu Picchu sin inconvenientes.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
35
INFRAESTRUCTURA インフラ整備
INFRAESTRUCTURA インフラ整備
「ペルーの水資源」官民を挙げた取り組み
El agua en el Perú Gestiones de los sectores público y privado
ホセ・アロステギ・ヒラノ
水道事業監督庁 (SUNASS) 事務局長
José Aróstegui Hirano
Gerente de la Superintendencia Nacional de Servicios de Saneamiento (SUNASS)
ペルーでは、インフラ不備が解決すべき課題であ り、国の発展や将来的な目標実現にも関わる問題だ と指摘する調査レポートは多々あります。あるレポ ートでは 「ペルーの水道セクターに大きな進展は見 られない。(中略) 普及率の低さ、政策継続性の欠 如、浄水処理が依然として主たる問題である」(1)と指 摘しています。 インフラの不備を改善するために、水道セクター が定めた目標に基づいて投資の必要性とその費用を 試算したところ、国の配分予算では必要な財源を賄 うことはできず、公的資金を活用するのは限界があ るという結論に至りました。そのため、セクター別 の目標達成を支援し、国の財源不足を補うための民 間セクターの資本参加が喫緊の課題です。 目標の達成を遅らせる諸要因は、投資資金の不足 と水道サービス公社 (EPS) の実施能力不足という 2つです。 推計によれば、水道セクター全体の投資必要額は63 億600万ドルで、このうち64%にあたる40億6,200万ド ルに民間の資本参加を想定しており、事業ごとの投資 不足分は上水道が42%、下水道が33%、下水処理が24% となっています(2)。 こうした現状に関し、国は水道セクターの開発政策 として、公的投資の依存度を低減し、水道事業に関わ る様々な分野に民間投資が参入できる余地を広げるべ
NO
図1 想定される民間投資比率
Gráfico 1: Porcentaje de inversión posible Gráfico Nº 1: Porcentaje de inversión posible desde el ámbito empresarial desde el ámbito empresarial 80% 60% 40% 20% 0% 民間セクター EMPRESARIAL EMPRESA... Empresarial
Existe una serie de estudios que ha demostrado que en el Perú la brecha en infraestructura es una realidad pendiente de resolver, situación que involucra aspectos como el desarrollo nacional y el logro de metas a futuro. Y es que “(…) el sector saneamiento en el Perú no ha presentado grandes avances. Los principales problemas aún siguen siendo el déficit de la cobertura (…) la falta de continuidad (…) y el tratamiento de aguas (…)” (1). De acuerdo con la evaluación de los montos y requerimientos de inversión dentro de las metas que el sector se ha planteado con el fin de cubrir y cerrar la brecha existente, podemos concluir que la utilización de recursos públicos resulta insuficiente, dado que el Estado destina un monto estimado para el sector que no alcanza para mejorar y desarrollar la gestión del servicio de agua y saneamiento. Por ello es de suma urgencia contar con la participación del sector privado por medio de procesos de inversión, que cubra la necesidad de recursos que la consecución de objetivos sectoriales amerita y que complemente la insuficiente inversión del Estado. Así, podemos decir que el conjunto de problemas que retrasan el logro de metas obedece a dos factores determinantes: el déficit de inversiones y las deficiencias de gestión en las Empresas Prestadoras de Servicios de Saneamiento (EPS). Las cifras que se estiman para la brecha de inversión en el sector saneamiento alcanzan los US$ 6,306 millones, de los cuales el 64% corresponde al ámbito empresarial, es decir US$ 4,062 millones. Entonces, a nivel de servicios el agua potable representa 42% de la brecha, mientras que los servicios de alcantarillado y tratamiento de aguas servidas requieren 33% y 24% respectivamente de la inversión total (2). Ante este escenario, desde el Estado se ha buscado la reducGráfico Nº 1: Porcentaje de inversión posible ción del grado de dependencia entre las medidas de desarrollo desde el ámbito empresarial en el sector de agua y saneamiento, y la participación de la inversión pública, con el fin de abrir espacios a la inversión privada dentro de80% los diversos64% rubros y categorías de atención propios del sector.60% Por ello debemos mencionar que dentro 36% de las estrategias40% que el Estado ha venido tomando, en el 20% marco del Plan Nacional de Saneamiento 2006 – 2015, se encuentra impulsar0% “(…) el mejoramiento de la gestión y [la C1 EMPRESARIAL EMPRESA... incorporación] del concepto de viabilidad financiera. Para
64%
図2 水道インフラ整備の不備 (サービス別) EMPRESARIAL Gráfico 2: Brecha en Infraestructura Nº 2: Brecha en infraestructura para para Gráfico el sector, dividida en servicios el sector, dividida en servicios 上水道 AGUA Agua potable
24%
36%
42%
C1 33%
公的セクター NO No empresarial EMPRESARIAL
出典: ペルー経済研究所 (2009年)/ IPE, 2009 Gráfico Nº 2: Brecha enFuente: infraestructura para el sector, dividida en servicios
36 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010 AGUA
下水道 ALCANTARILLA Alcantarillado DO 下水処理 TRATAM. DE Tratamiento de AGUA agua residual
ello, una herramienta de apoyo clave será la participación del sector privado vía concesiones y/o cualquier otra modalidad de participación (…)” (3). Por ello, y ante la ausencia de inversiones, la apertura de este sector a la inversión privada genera un mercado atractivo que ofrece distintas opciones para participar e invertir. En el Cuadro se pueden advertir los distintos rubros y categorías que representan una oportunidad de participación. De las cifras expuestas es necesario señalar que Lima posee un porcentaje considerable respecto del monto total en
く模索を続けています。2006年-2015年度国家水道事 業計画では 「実施体制の改善と安定した財源調達」 の 推進を戦略の一つに掲げ、国として取り組んできまし た。ここでもカギとなる支援ツールは、コンセッショ ンなど様々な方式(3)による民間参入です。 投資が不足するなかで、水道セクターを民間に開 放すれば、投資や資本参加の幅広い選択肢を持つ魅 力的な市場が創出されます。表では民間の参入が期 待される各種サービスの概要を示しています。
表 1 民間参入が期待される上水道・下水道・下水処理の投資必要額 (地域別) 20082008年-2017年 年-2017 年 表: 民間参入が期待される上水道・下水道・下水処理の投資必要額 (地域別) Cuadro Nº 1: Brecha en agua potable, alcantarillado y y tratamiento de aguas servidas Cuadro: Brecha en agua potable, alcantarillado tratamiento de aguas servidas el ámbito empresarial según 2008-2017 parapara el ámbito empresarial segúnregión, región, 2008-2017 百万米ドル US$ Millones
百万米ドル US$ Millones
Región 州
Agua Potable 上水道
Amazonas アマソナス
Alcantarillado 下水道
Tratamiento de aguas residuales 下水処理
Rehabilitación del sistema de agua potable 上水道施設修繕
Rehabilitación del sistema de alcantarillado 下水道施設修繕
Micromedición 水道メーター
Total 合計
5.1
8.3
6.8
2.2
0.6
0.9
24
15.4
9.5
20.9
13.0
4.7
3.8
67
3.7
4.9
6.2
2.1
0.7
0.3
18
Arequipa アレキパ
72.2
64.6
76.4
26.1
8.8
7.1
255
Ayacucho アヤクチョ
20.2
21.4
4.7
5.5
1.7
1.9
55
8.2
7.3
13.2
5.0
1.8
0.9
36
21.3
20.3
15.8
13.2
4.5
2.0
77
2.2
2.2
2.7
0.8
0.3
0.2
8
Huánuco ワヌコ
15.1
14.7
19.2
5.3
1.9
0.8
57
Ica イカ
29.0
36.1
6.1
12.4
3.9
7.0
95
Junín フニン
36.0
34.3
43.8
13.5
4.6
7.1
140
La Libertad ラリベルタ
64.1
55.8
8.1
21.3
7.2
7.4
164
Lambayeque ランバイェケ
52.2
41.3
7.2
21.2
7.4
9.7
139
516.8
548.1
546.1
238.3
87.3
34.4
1,971
Ancash アンカシュ Apurímac アプリマク
Cajamarca カハマルカ Cusco クスコ Huancavelica ワンカベリカ
Lima リマ Loreto ロレト
60.2
64.6
44.7
9.8
2.6
4.9
187
Madre de Dios マドレデディオス
4.6
9.9
4.7
1.4
0.2
0.2
21
Moquegua モケグア
7.1
9.5
5.5
3.6
1.1
2.0
29
Pasco パスコ
7.0
5.5
6.8
1.7
0.7
0.9
23
Piura ピウラ
71.9
79.2
42.7
24.5
7.4
11.1
237
Puno プノ
43.1
41.0
21.5
11.5
4.1
5.4
127
San Martín サンマルティン
14.2
22.4
21.0
6.6
1.9
1.9
68
Tacna タクナ
13.6
10.7
4.0
7.6
2.8
2.6
41
Tumbes トゥンベス
25.0
31.3
15.6
4.2
1.1
3.5
81
Ucayali ウカヤリ
54.8
50.8
27.9
3.5
1.2
4.0
142
1,194
971
454
159
120
4,062
Total 合計 1,163 Fuente: SUNASS, VMCS. Estimaciones de de IPEIPE Fuente: SUNASS, VMCS. Estimaciones 出典:水道事業監督庁、建設衛生庁、ペルー経済研究所推計 出典:水道事業監督庁、建設衛生庁、ペルー経済研究所推計
この表では、水道関連のインフラ投資必要額の大 半がリマ首都圏に集中していることが分かります。 民間の資本参加は比較的進んでいるものの、水道事 業の様々な関連分野が投資対象となっています。投 資必要額がそれぞれ2億5,500万ドル、2億3,700万ド ルに上るアレキパ市とピウラ市などは検討に値する のではないでしょうか。 民間参加型を想定した投資のニーズは6分野に大別 されます。上水道、下水道、下水処理の3事業は巨額 投資が必要ですが、上水道・下水道の関連施設修繕 ならびに水道メーター設置も、水道事業における重 要性の観点から推進すべき課題です。 明解な法体系を整備して民間参入方式を導入すれ ば、水道サービス事業を所掌するEPSへの経営参画に も道が開かれるでしょう。
RESIDUAL
Fuente: IPE, 2009 Fuente: IPE, 2009 出典: ペルー経済研究所 (2009年)/ Fuente: IPE, 2009
la brecha por infraestructura, lo que la constituye como un escenario de inversión que si bien presenta un mayor grado de participación privada, ofrece innumerables opciones tales como agua potable y alcantarillado. Por otro lado, debemos señalar que regiones como Arequipa y Piura, con sus 255 y 237 millones de requerimiento de inversión respectivamente, resultan ser opciones que merecen atención y estudio. En resumen se puede advertir que el campo de participación privada viene ampliándose en seis conceptos que, en conjunto, constituyen el monto total de oportunidad sobre el cual invertir. Así, agua potable, alcantarillado y tratamiento de aguas residuales resultan ser asuntos que urgen de mayor participación; sin embargo, la rehabilitación de los sistemas de agua potable y alcantarillado así como la micromedición son conceptos que podrían explotarse dado su grado de importancia en la gestión del servicio. Además, debemos señalar que existe también la posibilidad, tras un proceso que suponga el desarrollo de un marco normativo claro y la implementación de modalidades para la participación privada, de poder participar en la gestión de las EPS, quienes actualmente brindan el servicio. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
37
INFRAESTRUCTURA インフラ整備 水道事業投資による恩恵 国と投資家が契約することにより、契約や法的枠組 みに定める投資リターンとは別に、投資家も地域住民 も直接的な恩恵を得られます。普及率の拡大やサービ スの維持、外国政府が排出権取引に利用できる環境マ ネジメント関連事業の推進にも寄与します。ペルーで 計画中の複数の下水処理場建設計画には、汚水が及ぼ す環境への影響軽減と処理水の再利用 (例えば農業 用水として) という二つの狙いがあります また、水道事業の推進を民間に開放することによる 間接的な恩恵も見逃せません。例えば、罹病率・死亡 率の軽減への寄与、労働生産性の向上、貧困および福 祉支出の削減、輸出保護などが挙げられます。 終わりに 水道セクターが目指す主な目標は、ミレニアム目標 に掲げた公約を実現し、国家水道計画の推進戦略に 基づいて、所期の成果を獲得することです。個別セ クターの問題に留まらず、保健医療や人材育成など 国民生活全般に広く関わる目標の達成のためにも、 水道セクターへの民間資本参加の導入の必要性が認 識されています。 間接的な恩恵について先に触れましたが、水道サ ービスの普及・拡充は国家政策の多岐な分野にも影 響を及ぼします。国が示した各種目標を実現できれ ば、目標が達成されれば公的セクターだけでなく、 民間セクターにも多大な恩恵をもたらします。 国益と投資家を法的に保証するために、法制面の 整った民間参入方式が編み出されて来ました。国の 発展における水道事業の重要性は十分に認識されて おり、民間参入を必要とする状況は今後も変わらな いでしょう。 積極的に民間参入を受け入れる法制・資金面の素 地は整っていますが、民営化とは民間資本が牛耳る という想像から、民間セクターが事業主体になると 誤解されてきた経緯もあります。こうした思い込み を解消することも、民間セクターと国がともに取り 組むことが重要です。 表に示したいずれの事業も、民間の参入により水 道サービスの質と管理体制を示す指標は格段に改善 します。既存インフラの維持管理にかかる投資コス トも考えると、民間参入によりインフラ整備の不備 をいくらかは取り戻せると思います。水道セクター の民間参入制度は始動の時を待っているのです。 (1) ペルー経済研究所 (2009) 「2018年、インフラのチャレンジ」p. 25 Instituto Peruano de Economía. 2009. El Reto de la Infraestructura al 2018. p. 25 (2) 前掲書 p. 26 Op.cit. p. 26
Beneficios de invertir en el sector de agua y saneamiento. Existe una serie de beneficios directos que pueden ser percibidos tanto por los inversionistas como por la comunidad; así, además del retorno de inversión que se establece en los respectivos contratos o instrumentos legales para la suscripción de acuerdos entre el Estado Peruano y el inversionista, también existen contribuciones al desarrollo de mayor cobertura y continuidad del servicio, así como el desarrollo de proyectos que involucran un manejo ambiental adecuado que podrían ser aprovechados por los gobiernos extranjeros para el sistema de contabilidad de cuotas de carbono. Y es que existen diversos proyectos en el Perú que buscan desarrollar plantas de tratamiento de aguas residuales con dos finalidades: reducir el impacto ambiental que genera la emisión de aguas residuales, y reutilizar las aguas tratadas en actividades productivas (v.g. actividades agrarias). Asimismo es necesario considerar que existen beneficios indirectos en la apertura y desarrollo del sector, tales como la disminución de los niveles de morbilidad y mortalidad, aumentar la productividad laboral, disminuir la pobreza y el gasto social, así como proteger las exportaciones.
Algunas consideraciones finales. Tal y como expusiéramos en el punto referido a los beneficios indirectos de la inversión en este sector, el acceso y mejora del servicio de agua resulta ser un aspecto transversal a la política de Estado. Así, el lograr un acceso universal al agua es un aspecto determinante en la consecución de los distintos objetivos que el Estado se plantea; esta situación evidentemente favorecería no solo al sector público sino que también involucra beneficios para el sector privado. Al mismo tiempo se ha venido desarrollando para ello diversos mecanismos de participación planteados legalmente de modo claro, con el fin de generar seguridad jurídica tanto para los intereses del Estado como para los inversionistas; por ello es importante decir que este escenario se mantendrá a futuro dado que se viene reconociendo la importancia que el agua y el saneamiento tienen en el desarrollo de toda nación. Además es importante considerar que si bien existen las condiciones legales y financieras para recibir mayor participación privada, es un tema aún pendiente el inicio de procesos de desmitificación de la privatización desde el sector privado y el Estado en la medida en que se viene entendiendo que este esquema de inversión -que supone un porcentaje absoluto de participación privada- resulta ser un medio único de acción de dicho sector. Finalmente, la participación privada en cualquiera de los conceptos descritos en el Cuadro significará un incremento considerable en los indicadores de calidad y de gestión del servicio de agua y alcantarillado; asimismo, será posible reducir en cierto grado la brecha en infraestructura pendiente porque adicionalmente a esta existen otros gastos de inversión dirigidos al mantenimiento de la infraestructura con la que ya se cuenta. Están hábiles, pues, los mecanismos de participación privada en un sector que se encuentra a la espera del desarrollo.
(3) 建設住宅水道省 「国家水道計画」p. 24 Ministerio de Vivienda, Construcción y Saneamiento. Plan Nacional de Saneamiento, p. 24
38 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
39
交渉における日本人とペルー人の文化の壁 La diferencia de idiosincrasia entre peruanos y japoneses a la hora de negociar
GESTIÓN INTERCULTURAL 異文化マネジメント
オスワルド・モラレス・トゥリスタン
ESAN大学 (ペルー、リマ市) 教授、早稲田大学大学院ア ジア太平洋研究科専門職課程国際経営学専攻 (早稲田大 学ビジネススクール) 博士号取得
Oswaldo Morales Tristán
PhD en Estudios de Asia Pacífico – Universidad Waseda (Tokyo) Profesor de la Universidad ESAN, Lima
「ビジネス・ライフの国際化は文化パターンについての知 識を多く持つように要求している」 フォンス・トロンペナールス、チャールズ・ハムデン・ターナー
La internacionalización de la vida de negocios necesita más conocimiento de los patrones culturales Fons Trompenaars y Charles Hampden-Turner
Aya Baba
日本とペルーの経済連携協定 (EPA) 交渉の進展と 発効の行方が注目されていますが、両国のビジネスマ ンの皆さん、商談の備えは万全でしょうか?商談にお いて文化差の重要性を軽んじてはいけません。 本稿はフォンス・トロンペナールス、チャールズ・ ハムデン-ターナー(1)、ヘールト・ホフステード(2)に おける各国の文化次元分析に加え、著者の仕事上で の体験、さらには日本人の交渉担当者に関するコロ ンビア人、メキシコ人の考察などに基づき著者が独 自に解釈したものです。 文化とは、個性とは何か? 文化とは、教育や模倣など社会的な情報伝達手段 を通じて周囲の他者から得る情報、価値観、行動様 式、思考で、個人の行動に影響を及ぼすものと考え られます。この定義に従えば、文化は家庭や学校、 大学、職場、社交クラブ、組合などあらゆる社会的 な制度において身につけるものとなります。 さて、個性 (idiosyncrasy) という言葉がありま す。これは個人が持つ独自の思考様式を指しますが、 ペルー人の個性、日本人の個性というように特定の 集団の特長にも用いられます。個性は文化の基盤の うえに成立しているのです。 日本人とペルー人が交渉で感じる文化の壁とは? 交渉における日本人とペルー人の間の文化差のひ とつは、日本人が 「人間関係の質」 の向上を大事に することです。つまり、日本人は交渉の本題に入る 40 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
Las conversaciones del Acuerdo de Asociación Económica (AAE Perú-Japón) y su implementación continúan a pasos agigantados; sin embargo, ¿los empresarios de ambos países estamos listos para negociar? No subestimemos la importancia de los aspectos culturales y de la idiosincrasia a la hora de hacer negocios. Este artículo es una adaptación libre realizada por el autor, basada en el análisis de las dimensiones culturales entre sociedades realizado por Fons Trompenaars y Charles Hampden-Turner (1), Geert Hofstede (2), así como en su propia experiencia profesional y en las lecciones aprendidas por los negociadores colombianos y mexicanos en sus relaciones con los negociadores japoneses.
¿Qué entendemos por cultura e idiosincrasia? Cultura es entendida como información, valores, actitudes, formas de pensar que pueden afectar la conducta de las personas, y que adquirimos de otras personas en nuestro entorno, mediante la enseñanza, por imitación y por otras formas de transmisión social. De acuerdo con esta definición, la cultura se adquiere en el hogar, colegio, universidad, trabajo, clubes sociales, gremios empresariales, y en todas las instituciones sociales en general. Cuando hablamos de idiosincrasia, nos referimos a la forma particular de pensar que tiene una persona, y que en muchos casos es mencionada como la característica de un grupo específico de personas. Por ejemplo, la idiosincrasia peruana o la idiosincrasia japonesa. La idiosincrasia se forma sobre la base de la cultura.
¿Qué diferencias se perciben en la idiosincrasia a la hora de negociar peruanos y japoneses? Una de las principales diferencias en idiosincrasia que te-
前に、交渉相手との親交を深め、その人となりを知 り、酒を酌み交わし、食事をともにすることを大切 にします。日本では、レストランや居酒屋、バーな ど酒と肴で一杯やりながら歓談できる場所で契約話 がまとまることも珍しくありません。 ペルー人の交渉担当者は、ビジネススクール仕込 みの交渉テクニックを駆使して 「製品の質」 に重心 を置いた商談の戦略を練りますが、日本人が期待し ている 「お得意先」 になるか否かを決する人間関係 は見過ごしがちです。 専門職に取得学位や期待される能力よりも 「勤続 年数と経歴」 を重視するのも日本文化の際立った違 いです。これは、日本人の専門職の多くが、大学を 卒業すると博士課程や大学院には進まず、企業に就 職してキャリアを積むことを選ぶケースが多い一因 となっています。学生時代に叩き込まれる 「先輩・ 後輩」 の概念は年齢の上下関係重視の現れですが、 経験の豊さを示す 「身分」 でもあります。 この点では、ペルーでは日本とは異なります。ペ ルーの労働市場では採用の際に博士号などの学位が 評価されます。企業経営者の若年化が進み、若い管 理職が増えているのはこのためです。 ですので、ペルー人と日本人が交渉する際には、 ペルー側の交渉担当者は日本側交渉団の年配者を尊 重すべきですし、日本側も相手が若輩者だからと見 下してはなりません。双方ともに努力と基準の緩和 が求められます。 日本企業における女性の進出も注目すべきテーマ です。現在では女性の管理職が確かに増えており、 最近の内閣には女性閣僚を見られるようになりまし たが、日本側の交渉団を率いる女性を見かけること は滅多にありません。ペルーでは、通商交渉団や輸 出業者などで多くの女性が活躍しています。若い女 性であることも多いので、日本側の交渉担当者は勝 手が違うことで困惑しないよう、相手に合わせて対 応する気構えが必要です。 交渉担当者に加えて各分野の顧問や専門家を引き 連れ、役割に上下関係がある日本の 「交渉団」 もよ く引き合いに出されます。ペルー側の交渉団はより 個人主義的であり、個人の裁量で交渉を進めます。 時には顧問に頼ることもありますが、相手側との交 渉の場に同席するのはまれです。 両国のビジネスマンが持っている時間間隔の違い も重要な点です。日本人は長いスパンを想定してい
nemos los peruanos y japoneses a la hora de negociar es que para los negociadores japoneses es más importante desarrollar la calidad de la relación. Esto quiere decir que para ellos es importante conocer a la otra parte, saber un poco de su vida y poder compartir un trago o una comida antes que empezar a discutir directamente el motivo de la negociación. A esto se debe que en la sociedad japonesa muchos contratos se cierren en restaurantes o en los izakaya o bares, donde la gente se reúne a beber, comer algo ligero (piqueos) y a conversar. Los negociadores peruanos, muchas veces influidos por las técnicas de negociación difundidas en las escuelas de negocios, buscamos establecer una estrategia de negociación centrada en la calidad del producto, y nos olvidamos de la relación, que desde la perspectiva japonesa es el inicio de una relación de largo plazo. Para el negociador japonés es muy importante saber con quién negocia antes de empezar a negociar. Otra diferencia relevante es la gran importancia que se otorga en la cultura japonesa a la experiencia y trayectoria de servicio de un profesional antes que a los títulos académicos obtenidos o al alto desempeño que pueda tener. Esa es una de las razones por las que muchos profesionales japoneses, luego de terminar sus estudios universitarios, optan por ingresar a una empresa y desarrollar su carrera profesional en lugar de seguir estudios de maestría y posgrado. Estos estudios no serán valorados en la misma medida con la que se aprecia el tiempo de servicio que hayan prestado en una empresa. De allí el uso de las palabras sempai y kohai, que son términos que se aprenden desde el colegio y que explican la importancia de la edad en algunos casos, sobre todo por el status que se adquiere cuanto mayor es la experiencia en la vida laboral. En el Perú actualmente existen diferencias en este sentido. El mercado laboral peruano es un entorno donde otros aspectos se valoran más, tales como las maestrías. Eso explica que la edad de la plana ejecutiva sea cada vez menor, así como la gran cantidad de gerentes jóvenes en nuestro país. Por lo antedicho, en los equipos negociadores japoneses es común ver personas con gran experiencia, edad madura y una trayectoria en la empresa. De este modo, los negociadores peruanos deberán respetar la trayectoria de los negociadores japoneses; los negociadores japoneses, a su vez, no deben subestimar la juventud de su contraparte. Todo esto exige un esfuerzo y amplitud de criterio de ambas partes. La participación de las mujeres en las empresas japonesas es otro tema importante. Si bien es cierto que actualmente ha aumentado el número de ejecutivas de alto nivel, e incluso se ha podido observar la presencia de ministras mujeres en los últimos gabinetes ministeriales, todavía es difícil encontrar muchas mujeres liderando equipos negociadores japoneses. En el contexto peruano se ve un mayor número de mujeres que se desenvuelven en estos cargos comerciales y en empresas exportadoras. En muchos casos son mujeres jóvenes, lo que no debe sorprender al negociador japonés, quien debe estar preparado para interactuar con su contraparte. Se habla mucho de los equipos negociadores japoneses, porque la persona encargada de la negociación participa acompañada de un grupo de asesores o especialistas en diferentes áreas, y se puede observar también una clara jerarquía en sus funciones. En el caso de los negociadores peruanos, estos son más individualistas, lo que les lleva a desarrollar la negociación en forma personal; quizás se cuente con asesores en algunos casos, pero estos no siempre acompañan al negociador en las reuniones con la contraparte. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
41
GESTIÓN INTERCULTURAL 異文化マネジメント ますから、お互いの 「良好な人間関係」 を重視する のですが、ペルー人のビジネスマンは概ね、短いス パンで物事を考えています。長いスパンのビジネス への興味がない場合は、人間関係の維持や製品の質 にもその影響が如実に現れます。 意思決定に際しては、日本社会では調和を重んじ、 対立を避けることが学生時代から身に着けた価値観 となっていることも見逃せません。こうした価値観 は、商談では日本人の交渉担当者が合意の上での判 断を望む形となって現れます。この際、ペルー人の 交渉担当者にはその結果生じる遅れに対して寛容で あることが求められます。 日本文化における建前と本音 日本社会でとくに際だつ文化的特徴として、社会 生活の様々な場面に応じて感情の出し方が異なるこ とが挙げられます。日本人が交渉を行う際にもこの ことが反映します。表向きにあつらえた考え、つま り 「建前」 を言うのは、それぞれの立場に応じた立 居振る舞いを強いられているからです。こうした表 向きの顔は、本当に思っていること、つまり 「本音」 とは別個のものです。ペルー人がこうした行動を理解 するのにぴったりな格言があります。「顔は見えども 心知らず」 です。 日本人はいつも平然とした表情を崩さないため、 顔つきから不安、悲しみ、喜びなどの心の動きを読 み解くことは難しく、交渉の進め方にも影響を及ぼ すとよく言われます。こうした特徴は、身体的なサ インというよりも、日本で世代を超えて受け継がれ てきた社会的ルールであることを、ほとんどの人は 知りません。 こうした際立つ文化的特徴は、日本食の盛り付け にも表されており、味付けもさることながら、その 盛り付けに職人技が光ります。ペルーでは 「食事は 目から」 と言う諺がありますが、和食の会席に招か れることがあれば、この諺が証明されること請け合 いです。 文化の壁を越えた実りある交渉のために 日本・ペルー双方の交渉担当者は互いの国の文化 について造詣を深めることをお勧めします。これは 交渉戦略の立案のベースとして役立ちます。日系ペ ルー人や日本で働くペルー人の「デカセギ」、日本の 研究機関で留学経験のあるペルー人専門職、さらに ペルー駐在の日本人ビジネスマンは両国の文化につ いての情報源となるでしょう。 気持ちをオープンにし、相手との人間関係の構築に 時間を割くことが肝要です。本格的に交渉を始める前 に相手についてよく理解できると思います。 また、日本人ビジネスマンと交渉したことがあるメ キシコ人やコロンビア人の交渉担当者の経験談など 42 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
GESTIÓN INTERCULTURAL 異文化マネジメント Otro aspecto importante es el horizonte de tiempo que maneja cada empresario en ambos países. Mientras en Japón la gente piensa en un horizonte de largo plazo –y por eso privilegia la buena relación entre las partes–, en el Perú los empresarios generalmente piensan en el corto plazo. Carecer de una expectativa de negocio a largo plazo incide en que aspectos como el manejo de la relación y la calidad de los productos se descuiden. En cuanto a la toma de decisiones, es importante señalar que en la sociedad japonesa conservar la armonía y evitar el conflicto son valores aprendidos desde la escuela. Estos valores se traducen en la mesa de negociación como una tendencia de los negociadores japoneses a buscar decisiones en consenso. Por tanto, los negociadores peruanos deben ser tolerantes con las demoras producidas como consecuencias de esta tendencia al consenso.
Lo que se muestra no expresa necesariamente lo que se siente Existe un elemento cultural muy importante en la sociedad japonesa que se expresa en diferentes facetas de su vida social, y de la misma forma se refleja en las negociaciones que los japoneses realizan. Se trata de la gran importancia que se brinda a la imagen proyectada hacia fuera o tatemae, por la que existe una responsabilidad de la persona sobre su comportamiento y su presencia en una situación determinada. Esta apariencia externa es independiente de lo que se siente –llamado en japonés honne. En otras palabras, para un peruano podría explicarse esta conducta con el dicho popular “caras vemos, corazones no sabemos”. Muchas veces se dice de los japoneses que es muy difícil descifrar en sus rostros si están preocupados, tristes o contentos, que siempre mantienen un tono mesurado, y que lo mismo se refleja en su forma de negociar. Pero son pocas las personas que conocen que esta característica, más que un signo corporal, es una regla social aprendida y transmitida de generación en generación en el país del sol naciente. Es tan importante y marcado este elemento que se refleja incluso en la presentación de la comida japonesa, donde el arte reside generalmente más en la presentación que en la esencia del sabor en sí. Un peruano diría que “la comida entra por los ojos”, y cuando tenga la oportunidad de observar un banquete japonés de seguro que podrá comprobar este dicho popular.
も収集されており、ペルー人交渉担当者もこれを読 めば、同じ中南米諸国として文化差も少ないので、 よい情報源として役立つと思います。 例えば、メキシコの交渉担当者は日本人交渉担当者 について、「表現が不明確、曖昧かつ婉曲的」、「親交 を深め、信頼関係を築く時間が必要」、「合意に基づ く決定を優先するため交渉が長引く」、「対立を避け ようとする」 などと評しています。また、コロンビア 人の交渉担当者は、「日本人は長い付き合いを重視す る」、「交渉において沈黙の時を尊重する」、「体を触れ 合うことは滅多にない」 などを挙げています。 これらの助言を活用すれば、日本人とペルー人の 交渉プロセスは、その文化の壁を越えて、より実り あるものとなると思います。 参考文献 Referencias (1) フォンス・トロンペナーレス、チャールズ・ハムデン-ターナー (1998) 『異文化の波―グローバル社会:多様性の理解』 須貝 栄 (訳) 白桃書房 Trompenaars, Fons y Charles Hampden-Turner (1998) Riding the Waves of Culture. Understanding Diversity in Global Business. Richard D. Irwin
parte; de esta forma se puede tener un mejor conocimiento de la persona antes de iniciar la negociación propiamente dicha. También es importante señalar que ya existe experiencias de negociación de empresarios mexicanos y colombianos con empresarios japoneses, que debe ser revisada por los negociadores peruanos y que puede servir como una buena fuente de información, debido a la similitud de idiosincrasia de estos dos países latinoamericanos con el Perú. Por ejemplo, en el caso de los negociadores mexicanos, mencionan que los negociadores japoneses no son concretos sino más bien ambiguos y evasivos, que necesitan una etapa de familiarización y creación de confianza antes de negociar, que predomina la decisión por consenso –la que en algunos casos hace demorar la negociación–, y que tratan de evitar la confrontación. Por su parte, los negociadores colombianos resaltan que los japoneses priorizan el largo plazo, que es importante respetar los espacios de silencio en la negociación y que el contacto físico es poco frecuente entre las partes. Consideramos que el proceso de negociación entre peruanos y japoneses puede ser realizado de forma más efectiva a pesar de las diferencias de idiosincrasia una vez que se apliquen estas recomendaciones.
(2) ヘールト・ホフステード (1991) 『多文化世界-違いを学び共存への道 をさぐる 』岩井紀子・岩井八郎 (訳) 有斐閣 Geert Hofstede (1991) Cultures and Organizations. Software of the Mind. McGraw-Hill
Una negociación efectiva entre peruanos y japoneses a pesar de las diferencias de idiosincrasia Se recomienda a los negociadores tanto peruanos como japoneses adquirir conocimientos de la cultura del otro país que les sirva como base para desarrollar su estrategia de negociación. En ese sentido, los peruanos descendientes de familias japonesas, los dekasegi o peruanos que fueron a trabajar al Japón, los empresarios japoneses que fueron enviados al Perú por sus empresas, y los profesionales peruanos que han realizado estudios en universidades japonesas constituyen una gran fuente de información y conocimiento sobre la cultura de ambos países. Asimismo, es importante tener una mentalidad de apertura y dedicar un tiempo para desarrollar la relación con la otra
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
43
CCIPJ
商工会議所だより
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
日本ペルー投資協定発効 Entrada en vigencia del BIT Perú-Japón
会員例会開催 Primer Encuentro Interno de Asociados
日本ペルー二国間投資協定が同日付で発 効した。同年11月、ガルシア大統領及び鳩 山首相の立会いの下、目賀田駐ペルー大使 とカプニャイ駐日ペルー大使との間で両国 の国内手続きが完了した旨の外交公文を交 換。同協定は、外国投資家に内国民待遇と 最恵国待遇を供与して両国間の投資を促進・
保護し、平等で公正な待遇に基づくビジネ ス環境作りを目指すもので、投資家に貿 易・投資関連事務の円滑化、法的保障の 強化、紛争解決とビジネス環境整備の対 話メカニズム創設などの恩恵をもたらす ことが期待される。
会員相互の交流促進や意見交換の機会を増 やすため、講演会などとは別に会員が集ま る機会を設けることを趣旨に開催された。 新規会員からは、今後対日市場開拓の声が 高まる農業食品分野の部会開設の意見が出
されたほか、弊所機関誌LINKS誌上で取り 上げるべきテーマについての提言などがあ った。会員34人が参加し、新規会員を中心 に相互交流を深めた。
Entró en vigencia el Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones entre el Perú y Japón (BIT por sus siglas en inglés). En noviembre de 2009, con la presencia del Presidente Alan García y el Primer Ministro Yukio Hatoyama, el Embajador del Japón Shuichiro Megata y el Embajador del Perú en dicho país, Juan Carlos Capuñay, se intercambiaron los documentos oficiales para comunicar la culminación de los trámites en ambos países. Con este acuerdo se aplican los princip-
ios de trato nacional y nación más favorecida a los inversionistas extranjeros para promover y proteger la inversión bilateral, y se apunta a crear un clima de negocios basado en un trato equitativo y justo para ambas partes. Se propicia facilitar las actividades comerciales, administrativas y de inversión, al igual que el fortalecimiento de la seguridad jurídica y la implementación de un mecanismo de diálogo para la solución de conflictos y el mejoramiento del clima de negocios.
Con el fin de aumentar las oportunidades de diálogo y promover el intercambio mutuo entre los asociados, se organizó el Primer Encuentro Interno de Asociados en el que participaron 34 personas. Los nuevos asociados sugirieron la creación de un comité especializado en agro y alimentos, un sector que crecería con la apertura hacia
el mercado japonés. Asimismo se hicieron sugerencias sobre los temas que deberían tratarse en la revista institucional LINKS. Se hizo también una presentación de asociados, un informe de actividades de comités y hubo un intercambio de opiniones sobre las actividades de la Cámara.
2009年12月10日 10 diciembre 2009
2008年11月、日本ペルー投資協定を調印し、握手 を交わす麻生前総理大臣とガルシア大統領 El Primer Ministro del Japón, Taro Aso y el Presidente de la República, Dr. Alan GArcía en la ceremonia de suscripción del Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones entre el Perú y Japón (BIT) en Noviembre 2008
ペルー国軍統合参謀本部長による講演会
Conferencia del Jefe del Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas 2010年2月3日 3 febrero 2010
新年祝賀会・外務大臣表彰式 Recepción del Año Nuevo 2010 y Ceremonia de
Reconocimiento de la Cancillería japonesa 2010年1月14日 14 enero 2010
毎年恒例の年中行事となった新年祝賀会 だが、今年は当所の新旧役員4人が二国間 の関係改善への貢献を認められ日本外務 大臣表彰を受賞することとなり、表彰式 もかねて日本大使公邸で開催された。ア ライ第1副会頭の開会あいさつに続き、高 瀬会頭の年頭のあいさつがあり、続く表
彰式では受賞した梅本ホセ、清水達也、浜 口ホセ、サンティアゴ・ハイメの4氏に目賀 田駐ペルー日本国大使により岡田外相から の表彰状と記念品が授与された。来賓とし てブラック環境大臣、ヤマシロ国会議員ら が列席されたほか、会員代表・両国関係者 らおよそ120人が出席した。
La recepción del Año Nuevo es uno de los eventos que la CCIPJ tradicionalmente organiza, con la diferencia de que en esta oportunidad también se realizó una ceremonia de reconocimiento por parte de la Cancillería japonesa a cuatro de nuestros directivos en la residencia del Embajador del Japón. Después de las palabras de apertura del Primer Vicepresidente Aray y del saludo del Presidente Takase, el Embajador Megata hizo entrega de un
diploma firmado por el Canciller japonés Katsuya Okada a José Umemoto, Tatsuya Shimizu, José Hamaguchi y Santiago Jaime, quienes fueron reconocidos por su mérito al contribuir en el desa-rrollo de la relación binacional entre el Perú y el Japón. Participaron unas 120 personas, entre asociados y representantes del sector privado y público del Perú, destacando el Ministro del Ambiente Antonio Brack y el congresista Rafael Yamashiro, entre otros. 上: 被表彰者の清水達也幹事長、浜口ホセ会計 理事、サンティアゴ・ハイメ理事 Fotos superiores: Fueron reconocidos los señores Tatsuya Shimizu (Director Secretario; arriba), José Hamaguchi (Director Tesorero; centro) y Santiago Jaime (Director; abajo) 左: (前列左から) ブラック環境大臣、目賀田駐 ペルー日本国大使、被表彰者の梅本ホセ元副会 頭、高瀬会頭、ヤマシロ国会議員 Foto izquierda: El ex vicepresidente CCIPJ José Umemoto (sentado, al centro) fue también distinguido con el reconocimiento de la Cancillería japonesa. Lo acompañan (sentados, de izquierda a derecha) el Ministro del Ambiente Antonio Brack, el Embajador del Japón Shuichiro Megata, el Presidente Yoshinori Takase y el congresista de la República Rafael Yamashiro
44 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
2010年1月28日 28 enero 2010
フランシスコ・コントレラス国軍統合参 謀本部長をお招きして講演会を開催し、 会員代表者38人が参加した。 治安維持や自然災害軽減などにおける国 軍の活動について詳しくご説明頂いた。ま た、麻薬密売組織や反政府武装組織の活動 の歴史と現状を踏まえ、国民の暮らしを守 る国軍の重要な役割を強調された。
また、首都リマではあまり知られてい ないテロ対策における国軍の活動につい ても詳しくご説明頂いた。こうした活動 が、ペルーの発展の推進力となる民間投 資に必要な基盤強化に寄与していること を特筆したい。日秘商工会議所は、コン トレラス将軍にこの場を借りて御礼申し 上げたい。
El General de Ejército Francisco Contreras, Jefe del Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas fue invitado para realizar una conferencia en la que participaron 38 representantes de las principales empresas asociadas de la Cámara. Detalló las acciones militares que realizan las Fuerzas Armadas para el mantenimiento de la seguridad de la población y la activa participación en la mi-tigación de los desastres naturales. También explicó acerca del importante rol que cumplen las Fuerzas Armadas en la vida de la población, con énfasis en los antecedentes y la situación actual de los movimientos narcoterroristas. El General Contreras nos ilustró acerca de la acciones que vienen
desarro-llando las Fuerzas Armadas en la lucha contra los delincuentes terroristas las cuales, en muchos casos, no son del conocimiento de la ciudadanía, particularmente la capitalina. Es muy importante resaltar que estas acciones contribuyen a la consolidación de la paz, tan necesaria para el fomento de las inversiones privadas en pro del desarrollo del Perú. Nuestra institución agradece al General Contreras, desde estas líneas, por su valioso aporte al brindarnos su ilustrativa exposición.
上: 講演するコントレラス国軍統合参謀本部長 Foto superior: El General Francisco Contreras, Jefe del Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas, en su exposición 下: 講演に熱心に聞き入る (前列左から) 目賀田駐 ペルー日本国大使、高瀬会頭、新井副会頭 Foto inferior: En primera fila, el Embajador del Japón en el Perú, Shuichiro Megata; el Presidente Yoshinori Takase, y el Primer Vicepresidente Dante Aray escucharon con mucho interés
新会員ご紹介 (2009年12月~2010年3月) Nuevos Asociados (Diciembre 2009 - Marzo 2010)
Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ Ltd. Fundo Key S.A.C. Kawasaki del Perú S.A.
Best-On Co. Ltd. R.A.B.C. Intergame E.I.R.L.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
45
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
ゴルフコンペCCIPJ杯2010を開催
Torneo de Golf Copa CCIPJ 2010 2010年3月7日 7 marzo 2010
ゴルフコンペをリマ市郊外のグラン ハアスル・カントリークラブで開催。会 員代表、招待客ら49人が参加。A・B二組 で優勝杯が争われ、A組優勝はセサル・マ スコ氏、B組優勝は浜口ホセ氏だった。 各種表彰式に続く抽選会では会員各社から 豪華な景品が出品され、好天のもと参加者 ならびにご家族も含め親交を深めた。 なお、ご協力頂いた下記企業・個人にこ の場を借りて感謝申しあげたい。
(ローマ字順、敬称略)アエロメヒコ航空、 ペルー味の素、平岡カルロス、デルタ航 空、宮里エンリケ、レストラン・フジ、グ ルーポ・パナ、ホンダ・デル・ペルー、イント ラテサ、大西次郎、浜口ホセ、フアン・ウ エマ、コマツ三井マキナリアス、ミッキー ツアー、ペルー三井物産、三井金属鉱業、 ペルー・パナソニック、ペルー双日、スイ スホテル、テクナポ、ペルー・トヨタ、サ クラ運輸、宮城ビクトル。
Este torneo se realizó en la Granja Azul Country Club; participaron 49 personas, entre asociados de la CCIPJ e invitados. Los ganadores de las categorías A y B fueron César Mascco y José Hamaguchi, respectivamente. Se premió también a los demás puestos y se sortearon los excelentes premios que fueron donados por empresas peruanas y japonesas asociadas a la CCIPJ. Los participantes y sus familiares disfrutaron de un grato ambiente de camaradería.
Agradecemos a las siguientes empresas y señores auspiciadores (en orden alfabético): AeroMéxico, Ajinomoto del Perú, Carlos Hiraoka, Delta Air Lines, Enrique Miyasato, Restaurante Fuji, Grupo Pana, Honda del Perú, Intratesa, Jiro Onishi, José Hamaguchi, Juan Uema, Komatsu Mitsui Maquinarias, Mickey Tour, Mitsui del Perú, Mitsui Mining, Panasonic Peruana, Sojitz Perú, Swissôtel, Tecnapo, Toyota del Perú, Transporte Sakura y Víctor Miyagusuku.
上: A組優勝のセサル・マスコ氏(中央)と優勝 杯を授与した高瀬社長 Foto superior: El ganador de la Categoría A, César Mascco, al centro; a su izquierda, el Presidente Takase 下: B組優勝の浜口ホセ経理理事 (中央) と優 勝杯を授与した清水幹事長 (左)、実行委員長 の宮城理事 (右) Foto inferior: El ganador de la Categoría B, José Hamaguchi, Director Secretario, recibió su trofeo de manos del Director Secretario, Tatsuya Shimizu (izquierda). Los acompaña el Director Víctor Miyagusuku, quien presidió la Comisión organizadora del Torneo
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
46
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
47
ESQUINA DEL SOCIO 会員コーナー
社
名: テクニカ・ナビエラ・イ・ポルトゥアリア(テクナポ)株式会社
社
代 表 者: ヘルマン・カスティジョ 代表取締役社長 事業内容: 貿易関連業務を展開するテクナポ・グループの系列会社。1990年 より商船三井のペルー総代理店 Razón social: Técnica Naviera y Portuaria S.A. (Tecnapo) Representante: Germán Castillo Soriano, Presidente Ejecutivo A c t i v i d a d e s : Empresa del Grupo TECNAPO, es Agente General en el Peru de MOL, “Mitsui O.S.K., Lines Ltd”, desde el año 1990 a la fecha.
名: KDN PERU株式会社
代 表 者: 土岐 利子 代表取締役社長 事業内容: 中華・和食用食材フカヒレの加工、乾燥品の香港・日本向け輸出 Razón social: KDN PERU S.A.C. Representante: Toshiko Doki, Gerente General A c t i v i d a d e s : Proceso de secado de la aleta de tiburón como insumo alimenticio para la dieta japonesa y china, y su exportación al Japón y Hong Kong Toshiko Doki, Gerente General (centro en la primera fila) y el staff 土岐社長 (前列中央) とスタッフの皆さん
Roberto Darcourt, Gerente Comercial (centro en la segunda fila) y el staff ロベルト・ダルコート営業部長(後列中央)とスタッフの皆さん
御社のPRポイントはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
御社のPRポイントはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
わが社の強み:50年にわたり提供してきた貿易関連サービスが 築きあげたTECNAPOの信望、堅固さ、経験 競争上の利点:弊社が代理店を務める商船三井は世界の有力 海運会社として五大陸の主要港を結び、「CWL」(日本・極東・東南 アジア・オセアニア)と「ACW」(米国・カリブ諸国・北欧)の2本の週 定期便でトップクオリティのサービスをペルー産業界に提供し ております。
La mayor fortaleza: El prestigio, la solidez y experiencia de Tecnapo, obtenidos en casi 50 años de servicios brindados al comercio internacional. La mejor ventaja competitiva: nuestras Representadas, empresas reconocidas mundialmente, como es el caso específico de MOL, una de las más importantes navieras del mundo, que presta servicios A1 a la industria peruana. Desde y hacia los principales puertos en los cinco continentes, ofrece dos servicios de línea regular y con frecuencias semanales: el CWL (Japón/Lejano Oriente/Sudeste asiático/Oceanía) y el ACW (EUA/Caribe/Europa Norte).
ペルーではサメ肉は一般的魚肉です。サメは肉・皮・ヒレ・骨 等全ての部分捨てることなく使用されています。漁獲制限、禁止 品目、環境問題、後継者問題と水産にも様々な問題があります。 魚がいなくて困るのは漁師であり人間です。小さな会社ですが、 水産国ペルーが理想的な制度で栄えていくよう何らかの形で関わ っていきたいと思って仕事をしております。
En el Perú es común el consumo de la carne de tiburón; se aprovecha la carne, la piel, la aleta y los huesos, sin desperdiciarse nada. El sector pesquero afronta diversos problemas como la cuota de pesca, las especies prohibidas, el asunto ambiental y de sucesión. Cuando no hay peces, los afectados son los pescadores y los seres humanos en general. Aunque somos una empresa pequeña trabajamos pensando que podemos contribuir de alguna manera para que un país pesquero como el Perú crezca contando con las instituciones ideales.
¿Qué expectativas tiene su empresa de CCIPJ?
我社のような小企業を受け入れて下さって感謝しております。 企業にとっては政治の動き、特に法律関係の最新情報はとても重 要です(水産はとても難しいものがあります)。この商工会議所 の特徴である日本との密接な繋がりを最大限利用して、政府の各大 臣・各産業の有識者・専門家の方たちとの懇談会のようなものを企 画していただけたらと思います。また、会員の皆様の長く培われて きたペルーでの会社運営の御経験やコツを(厚かましいお願いかも しれませんが)ご教授いただけたらと願っております。
日秘商工会議所に期待することは? 日秘商工会議所との提携を深め、その成長を支援し、また会 議所を通じて会員企業の産業・事業の推進にできる限り協力す る所存です。テクナポ・商船三井は貴所に入会以来、様々なイベ ントに参加し、会員企業・代表者との親交を深めビジネスを進 めることができ大変満足しており、弊社を受け入れて頂いた貴 所に感謝申し上げます。
社
Nuestra mayor expectativa es crecer de la mano con la CCIPJ, contribuir con su crecimiento y a través de la misma llegar a todos sus miembros para colaborar con el desarrollo de sus industrias y proyectos, en la medida de lo posible. Como Tecnapo-MOL, en el lapso de nuestra membresía en la CCIPJ, hemos sido partícipes de una serie de eventos que nos han permitido estrechar lazos amicales y comerciales con otros miembros y sus empresas, sintiéndonos por demás satisfechos y agradecidos de haber tomado la gran decisión de unirnos a tan prestigiosa institución.
日秘商工会議所に期待することは?
¿Qué expectativas tiene su empresa de la CCIPJ?
名: ガベル保険代理店株式会社
社
代 表 者: ハイメ・ガベル 代表取締役社長 事業内容: 保険代理業、リスク分析、保険相談 Razón social: Gabel Corredores de Seguros S.A.C. Representante: Jaime Gabel, Director Gerente A c t i v i d a d e s : Brokers de seguros, análisis de riesgos, asesoría en seguros, atención personalizada
Estamos agradecidos por haber sido aceptados como miembros de su Cámara, a pesar de ser una empresa pequeña. Para una empresa es importante contar con información actualizada sobre la política y especialmente sobre los temas legales, porque el sector pesquero es muy complejo. Nuestro deseo es que la Cámara, aprovechando al máximo su característica de tener fuertes vínculos con el Japón, organice conversatorios con ministros del gobierno, académicos y profesionales de cada rubro industrial. Asimismo deseamos poder conocer, si se nos permite, las experiencias y claves del éxito de los asociados en relación con la parte administrativa en el Perú.
名: アンデス・ニッポン・ツーリスト・ペルー株式会社
代 表 者: 三浦 和彦 社長 事業内容: 旅行業、日本語サポートサービス Razón social: Andes Nippon Tourist Peru S.A.C. Representante: Kazuhiko Miura, Gerente General A c t i v i d a d e s : Agencia de viajes, soporte en idioma japonés
Jaime Gabel, Gerente General (segundo a la derecha) y sus hermanos fundadores ハイメ・ガベル社長(右から2人目)と創立メンバーの4兄弟
Kazuhiko Miura, Gerente General (centro en la primera fila) y el staff 三浦社長 (前列中央) とスタッフの皆さん
御社のPRポイントはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
御社のPRポイントはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
ペルーには大中小様々な専門の保険代理店ありますが、ガベル 保険代理店は56年の経験を基づき業界大手10社の一角を占め、お 客様一人ひとりに対してきめ細かな対応を心がけています。事故 があれば週7日24時間体制でわが社の役員がいつでも対応し、お客 様のもとに駆けつけます。我が社独自のこうしたサービスを体験 することで、お客様が離れることはまずありません。
Existen muchos brokers de seguros en el mercado, grandes y pequeños, más o menos especializados; Gabel Seguros es una de las 10 empresas más grandes del mercado, con 56 años de experiencia en el rubro y nos distinguimos por brindar un servicio ultrapersonalizado. Siempre que ocurre un siniestro, las 24 horas al día, los 7 días a la semana, nuestros clientes reciben siempre la ayuda de uno de los directores de la empresa, que en casi la totalidad de los casos acudimos personalmente. Eso es lo más característico de nuestra empresa y hace que los clientes que prueban ese nivel de servicio raramente lo quieran cambiar por otro.
弊社は一昨年より当地ペルーにて営業を開始し、日本人、日系 人、そしてペルー人スタッフそれぞれの経験と特徴を活かす事で 年々多様化するお客様のニーズに対応しうる体制を整えてまいり ました。また、通訳や翻訳業務、撮影や視察等の各種コーディネ ーション、海外旅行保険の日本語アシストサービスなど、旅行手 配以外の業務も行っております。今後は当社の培った南米各国の 緊密なネットワーク、特に本社チリとの連携を最大限に活かし、 ペルーのみならず南米全土の魅力溢れる観光地を結び付けて行き たいと考えています。
¿Qué expectativas tiene su empresa de CCIPJ?
日秘商工会議所に期待することは?
Nuestra empresa inició sus actividades en el Peru hace un año. Con la experiencia y las características de nuestro staff integrado por japoneses, nikkei y peruanos, hemos establecido un sistema que nos permite atender a nuestros clientes, cuyas necesidades varían año tras año. Además de servicios de turismo, brindamos servicios de interpretación y traducción, coordinamos filmaciones y visitas, y ofrecemos asimismo el servicio de orientación en idioma japonés sobre seguros de viaje al extranjero, entre otros. Nuestra visión a futuro es unir los exóticos destinos turísticos no sólo del Perú sino también de toda Sudamérica aprovechando la estrecha red de trabajo que hemos formado en toda la región, y en especial contando con todo el apoyo de nuestra matriz en Chile.
日秘商工会議所に期待することは? 我が社のビジョンは、ペルーのトップ保険代理店として認めて もらうこと。事業規模で最大であることよりもお客様により良い サポートとサービスを提供できる会社を目指します。こうしたビ ジョンは、ペルーの経済活動で重要な地位を占める日系人社会に も受け入れられていると信じております。10年にわたりお取引し て参りました日系社会の信望ある会員企業の皆様に引き続き助言 を行い、ビジネスを広げる所存でございます。
48 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
La visión de nuestra empresa es ser reconocidos como el mejor broker del país. No necesariamente el más grande, pero sí el que mejor atiende y respalda a sus clientes. Creemos que esta visión será muy bien acogida por la comunidad de ascendencia japonesa en el Perú, que conforman un segmento muy importante en la actividad económica de nuestro país. Por eso tenemos especial interés en seguir asesorando a personas y empresarios tan prestigiosos para desarrollar negocios en conjunto, como lo venimos haciendo hace más de 10 años con esta comunidad.
今回末席に加えさせて頂いた当会議所にては、業種の垣根を越 えた会員企業間での有意義な情報の共有、そして会員間での相互 補完的な強い結びつきを期待しております。弊社は当会議所では 新参者ではありますが、是非とも会員企業皆様からのご指導、ご 鞭撻を賜れればと存じます。
¿Qué expectativas tiene su empresa de la CCIPJ? Como asociado de la Cámara esperamos poder compartir información relevante con las empresas que también la integran, sin distinción del rubro al que pertenezcan, además de establecer un fuerte vínculo complementario con los asociados. Como nuevo integrante de la Cámara, esperamos poder contar con el consejo de todos los asociados.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
49
編集後記/Nota del Editor 異文化マネジメントという分野をご存知だろうか?今号ではペル ーのビジネススクールで教鞭をとるモラレス教授に「文化の壁」とい うテーマでご寄稿頂いたが、その編集過程で、異文化マネジメント の権威であるフォンス・トロンペナールス氏の著作に出会い、さら に、その日本語訳をされた東京国際大学の須貝 栄教授と知己を得 た。須貝教授曰く、「グローバル化はここまで進化した」。 さて、モラレス教授のご寄稿のキーワーdiferencia de idiosincrasia (英語ならdifference of idiosyncrasy) 。ペルーではごく一般的な単語 だが、日本語に適当な訳語がない。そこで、本誌の性格も考え、学 術用語「文化差」ではなく、ビジネスの世界でよく使われる「文化の 壁」とした。それぞれの国民文化の間で「概念が共有されていない」 という事実を前に翻訳者は時に愕然とさせられる。 日本とペルーの間で進行中のEPA交渉。貿易上の利害をめぐり 双方が妥協点を見出せるかが焦点となっているが、「文化差」(もし くは文化の壁)が交渉の進展にどんな影響を及ぼすのか気になると ころだ。日本・ペルー経済は補完関係にあるとよく言われる。EPA が結ばれ、その真価が発揮するためには、両国の文化を調和させ、 それぞれの価値観をシナジー化する努力が双方に求められている のである。
¿Conocen el campo de la gestión intercultural? En esta edición contamos con la colaboración del doctor Oswaldo Morales, profesor de una escuela de negocios peruana, que aborda el tema bunka no kabe (traducción literal: barrera cultural). En el proceso de edición conocí la obra del investigador holandés Fons Trompenaars, y también a Sakae Sugai, profesor de la Tokyo International University que tradujo al japonés esta obra. Según Sugai, “la globalización ha evolucionado incluso hasta aquí”. El término clave utilizado por el doctor Morales en su artículo es diferencia de idiosincrasia. En el Perú es un término muy común que no tiene una traducción exacta en el idioma japonés. Por ello, pensando en el estilo de esta revista, antes que utilizar el término académico brecha cultural se optó por utilizar el término manejado en el ámbito empresarial barrera cultural. A veces un traductor se queda asombrado al percatarse de que dos culturas no comparten un mismo concepto. El Perú y el Japón están en plenas negociaciones del AAE Perú-Japón. La cuestión es si ambas partes pueden llegar a un punto conciliador sobre los intereses comerciales. Sin embargo, me llama la atención el efecto que podría tener la brecha cultural (o barrera cultural) en estas negociaciones. Se afirma mucho que las economías peruana y japonesa son complementarias; una vez concretado el AAE, será necesario que ambas partes se esfuercen por armonizar sus culturas y hacer sinergia con sus respectivos valores culturales para que su verdadero valor sea demostrado. 事務局長 馬場 勉 Tsutomu Baba, Gerente General
日秘商工会議所とは 日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南米ペルーの 首都リマ市に設立された非営利団体です。 「日本とペルー両国 間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以下の3つの柱 のもと、さまざまな活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日本進出企業・現地企業のほ か、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日本・東京 商工会議所など内外の関連団体との交流を推進し、 国際的に活動を展開しています。
¿QuiÉnes somos? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • Mejorar el clima de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Nuestros asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/ Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional.
GRUPO PANA
詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:
http://www.ccipj.org.pe 次号2010年11月号特集
日本ペルー貿易新時代の到来(仮題)
Especial de la próxima edición, No.8 Noviembre 2010
La nueva era del comercio exterior entre el Perú y el Japón (proyecto) 写真 馬場 綾、ワルテル・アルバ、ホルヘ・カルデロン Fotografías: Aya Baba, Walter Alva, Jorge Calderón
J A P A N P E R U No. 7 Abril 2010 平成22年4月発行 第7号 編集・発行人 馬場 勉 Director y Editor: Tsutomu Baba 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, PERU Tel: +51(1)261-0484, Fax: +51(1)261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL: www.ccipj.org.pe LINKS制作委員会 Comisión de Edición de LINKS 清水 達也(委員長)、高瀬 芳典、ファン・バスケス、新井 ダンテ 中尾 誠、フアン・ファンオールト、野崎 英夫、石田 達也 Tatsuya Shimizu (Presidente), Yoshinori Takase, Juan Vásquez, Dante Aray, Makoto Nakao, Juan van Oordt, Hideo Nozaki, Tatsuya Ishida 編集 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas 翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Diseño y diagramación: N2 Graphics Narohito Ito Tel: +51(1)261-4731 Email:narohitoito@hotmail.com
50 LINKS | JAPAN PERU/Edición Abril 2010
校正 末吉キャンディ Corrección: Candy Sueyoshi 協力 在ペルー日本国大使館、 日本貿易振興機構 (JETRO)、農業 省、通商観光省、民間投資促進庁、ペルー輸出農産品生産者団体連 合会 (AGAP)、アグロ・イ・エクスポルタシオン、大野 高志、中林 崇,須貝 栄 (東京国際大学商学部教授)、アンヘラ・オド、レストラ ン・カタナ Agradecimientos: Embajada del Japón en el Perú, JETRO, Ministerio de Agricultura, Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión), Asociación de Gremios de Agroexportadores del Perú (AGAP,), Revista Agro & Exportación, Takashi Ono, Takashi Nakabayashi, Sakae Sugai (Profesor de Negocios, Tokyo International University), Angela Odo, Restaurante K’tana 印刷所 プント・イ・グラフィア㈱ Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Río 113, Pueblo Libre, Lima, PERU Tel: +51(1)332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores La CCIPJ no se solidariza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.
LINKS | JAPAN PERÚ/2010年4月号
51
52 LINKS | JAPAN PERU/Edici贸n Abril 2010