Links5

Page 1

J A P A N

P E R U

Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌 ESPECIAL / 特集

インフラ整備

12

ペルー経済の発展に向けて

Infraestructura y Construcción Hacia el crecimiento de la Economía Peruana

ECONOMIA / 経済

経済政策の今後の見通し 42 Proyección del Nuevo Rumbo de la Política Económica ウンベルト・スペシアニ・クエバ 全国民間経済団体連合会会長 Humberto Speziani Cuevas, Presidente de CONFIEP AGRICULTURA / 農業

対日市場の農産品アクセス 44 Acceso de Productos Agropecuarios al Japón ペルー農業省農業競争力総局

Dirección General de Competitividad Agraria , Ministerio de Agricultura

www.ccipj.org.pe

No. 9 Julio 2011

平成23年7月発行 通巻9号


Vidriería 28 de Julio

2 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

3


J A P A N

P E R U

CONTENTS

No. 9 Julio 2011 平成23年7月発行 第9号

6

LINEA FRONTAL/巻頭言

ウマラ新政権への期待

Expectativas en el Gobierno Entrante de Ollanta Humala 高瀬 芳典 日秘商工会議所 会頭 Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ

8

12

SALUDOS /ご挨拶

ペルー在勤を振り返って

Una mirada retrospectiva a mi estadía en el Perú

目賀田 周一郎 前駐ペルー日本国大使 (現駐メキシコ日本国大使) Shuichiro Megata, Ex Embajador del Japón en el Perú (actual Embajador del Japón en México)

10

日・ペルー新時代に向けて

Hacia una Nueva Era Perú-Japón

16

福川 正浩 駐ペルー日本国大使 Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú ESPECIAL /特集

インフラ整備 ペルー経済の発展に向けて

Komatsu Mitsui

12

Infraestructura y Construcción Hacia el crecimiento de la Economía Peruana インフラ整備案件や建設事業の活性化はペルー経済の原動力だ

La Dinámica de los Proyectos de Infraestructura y Construcción como Motor Principal de la Economía Peruana エンリケ・コルネホ・ラミレス ペルー運輸通信大臣 Enrique Cornejo Ramírez, Ministro de Transportes y Comunicaciones

16

20

26

建設セクター~経済成長の牽引役

Construcción: Impulsor del Crecimiento Económico

ワルテル・ピアッツァ・デ・ラ・ハラ ペルー建設協会会長 Walter Piazza de la Jara, Presidente de la Cámara Peruana de la Construcción (CAPECO)

20

全国交通整備計画~事業報告と見通し

Provías Nacional: Balance y Perspectivas

30

全国交通整備計画 Provías Nacional

26

港湾~ペルーが南米のハブとなるカギ

Puertos: Clave para convertir al Perú en el hub de Sudamérica

パトリシア・テウレッ・ピポリ ペルー貿易協会 事務局長 Patricia Teullet Pipoli, Gerente General de la Sociedad de Comercio Exterior del Perú (COMEXPERU)

30

ホルヘ・チャベス国際空港~国の発展のシンボル

Aeropuerto Internacional Jorge Chávez: Emblema del Desarrollo Nacional リマ・エアポート・パートナーズ Lima Airport Partners S.R.L.

34

リマ市の給水人口、5年間で100万超に拡大

SEDAPAL en 5 años incrementó cobertura de agua a más de un millón de habitantes ルイス・アントニオ・イサシ・カヨ リマ上下水道公社総裁 Luis Antonio Isasi Cayo, Presidente del Directorio de SEDAPAL

38

22 34

38

都市交通~国家発展に向けた近代化

Transporte Urbano: Modernización para el Desarrollo Nacional ゴンサロ・フェラロ・レイ グラニャ・イ・モンテロ インフラストラクチャー部長 Gonzalo Ferraro Rey, Gerente Corporativo de Infraestructura, Graña y Montero

42

ECONOMIA / 経済

経済政策の今後の見通し

Proyección del Nuevo Rumbo de la Política Económica ウンベルト・スペシアニ・クエバ 全国民間経済団体連合会会長 Humberto Speziani Cuevas, Presidente de la Confederación Nacional de Instituciones Empresariales Privadas (CONFIEP)

44

AGRICULTURA / 農業

対日市場の農産品アクセス

表紙: カヤオ港南埠頭 (写真: ペルー 貿易協会) PORTADA: Muelle Sur - Puerto del Callao (Foto: COMEXPERU)

Acceso de Productos Agropecuarios al Japón 農業省農業競争力総局 Dirección General de Competitividad Agraria, Ministerio de Agricultura

48

商工会議所だより / CCIPJ What’s Up

54

私のペルー、私の日本 / Mi Perú, Mi Japón

56

会員コーナー / Esquina del socio

58

編集後記 / Nota del Editor

44

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

5


Cámara de Comercio e industria Peruano Japonesa / 日秘商工会議所

巻頭言

高瀬芳典

日秘商工会議所会頭 (ペルー三井物産 代表取締役社長)

Yoshinori Takase

LINEA FRONTAL

Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (Mitsui del Perú S.A.)

ウマラ新政権への期待

EXPECTATIVAS EN EL GOBIERNO ENTRANTE DE OLLANTA HUMALA まず、去る3月11日に発生した 「東日本大震災」 で 犠牲になられた皆様のご冥福をお祈り申し上げ、その ご家族、関係者の方々に深く哀悼の意を表します。ま た、被害に遭われた皆様方や、今なお避難生活を強い られご苦労されている大勢の同胞の方々に心からお見 舞い申し上げます。 さて、5月31日に、日本・ペルー二国間経済連携協 定 (EPA) が締結され、更に7月27日にペルー側がこの EPAを批准しました。これは、第二次アラン・ガルシア 政権の5年間に亘る親日政策の経済面における集大成と 言えます。顧みればこの5年の間に、3度に亘る大統領 の訪日、常陸宮殿下のペルーご訪問等様々な交流が行 われ、その結果として、経済面では、二国間投資協定 の締結・発効に続くEPAの調印と我々民間企業にとって 極めて力強い進展があったこの5年間でした。 EPA発効の為には、日本では国会での批准が必要で あり、東日本大震災や政局の影響で、今の処いつこれ が批准されるのか、いささか心配な状況です。皆様ご 承知の通り、日本とペルーの経済は補完関係が強く、 震災からの復興に関して問題のある条約でないことは 明らかです。我々民間企業団体としては、早期の批准 に就いて、強い期待と関心を持って状況を注視して参 りたいと思います。 このように日本・ペルーの二国間関係の深化に大き な進展のあったガルシア政権の5年間が終わり、新し くウマラ政権が発足致しました。決選投票前後は、 ウマラ氏がどのような政治を目指すのか今ひとつは っきりしない為、心配される方も多かったかと思い ます。ウマラ新大統領が就任されてからそれほど日 にちは立っておりませんが、閣僚にはテクノクラー トが多数指名され、中道的政策が取られる模様です。 選挙直後の株式市場の暴落といったような症状は極め て短期間に解消され、逆にブラジルのルーラ大統領が 行ったような、経済成長に結び付く善政を敷いてくれ るのではないかという期待感が盛り上がっているよう に感じます。 今回のウマラ政権の誕生が驚きをもって迎えられ る理由は、過去15年以上政治的にも、経済的にも安 定し、特に経済面では2008年後半のリーマンショッ クに端を発する国際経済危機の影響を受けた2009年 でさえプラスの成長を示す等、極めて力強く安定的 な経済発展を示しているにも拘わらず、国民がその 6 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

En primer lugar, deseamos elevar una plegaria por el descanso del alma de todas las víctimas del Terremoto del Este del Japón del pasado 11 de marzo, y expresar nuestras sentidas condolencias a los familiares y allegados. Asimismo, manifestamos nuestra solidaridad con todas las personas afectadas y con aquellos que aún se ven obligados a alojarse en refugios. El 31 de mayo pasado se suscribió el Acuerdo de Asociación Económica Perú-Japón (EPA por sus siglas en inglés), y posteriormente fue ratificado por el lado peruano el 27 de julio. En el aspecto económico, se puede decir que es el resultado del conjunto de políticas de amistad con el Japón durante los 5 años del segundo gobierno del Presidente Alan García. Echando una mirada hacia atrás, en estos 5 años se llevaron a cabo diversos intercambios como las 3 visitas oficiales del Presidente al Japón y la visita del Príncipe Hitachi al Perú, entre otros, dando como resultado —en el plano económico— la suscripción y posterior entrada en vigencia del Acuerdo para la Promoción, Protección y Liberalización de la Inversión (BIT por sus siglas en inglés) entre ambos países y posteriormente la suscripción del EPA. En resumen, para nosotros el sector privado, los logros de estos 5 años han sido muy alentadores. Para la entrada en vigencia del EPA, en el Japón es necesaria la ratificación del Parlamento japonés, pero debido al impacto del Terremoto del Este del Japón y la situación política existe una ligera preocupación sobre la fecha de ratificación. Como es de su conocimiento, las relaciones económicas complementarias entre el Perú y el Japón son fuertes, y es claro que este acuerdo no implica un inconveniente para la reconstrucción tras el terremoto. Nosotros, como institución de empresas privadas, tenemos una gran expectativa y un gran interés y por ello estaremos atentos por una pronta ratificación. Así finalizan los 5 años del gobierno del Presidente García en donde se dio un gran paso en la profundización de las relaciones binacionales y se da inicio al nuevo gobierno del Sr. Ollanta Humala. Antes y después de la segunda vuelta electoral muchas personas mostraron su preocupación porque no se sabía con claridad qué tipo de gobierno llevaría a cabo el Sr. Humala. Sin embargo, sin haber transcurrido mucho desde que el nuevo Presidente Humala asuma su cargo, en su gabinete han sido designados muchos tecnócratas, dando señales de que será un gobierno con una política de centro. Los síntomas como la estrepitosa caída de las acciones de la bolsa inmediatamente después de los resultados electorales se arreglaron en poco tiempo y por el contrario pareciera que hay una expectativa en que sería un gobierno ligado al crecimiento económico tal como lo hiciera el presidente brasilero Lula. La razón por el cual sorprende el nacimiento del gobierno de Humala se debe a que a pesar de que se aprecia un desa-

オジャンタ・ウマラ大統領 Presidente Ollanta Humala

盲目的な継続を選択せず、変化を求めたことにある のではないでしょうか。 ペルー国民が敢えて変化を求めたその理由は格差 の解消なのだと思います。私自身は1990年にアルベ ルト・フジモリ大統領が誕生した時に、リマに駐在し ておりました。あの、驚きと不安が交錯した雰囲気 は忘れられません。しかし、振り返って見れば、あ の時から、ペルー国民は5年ごとに極めて正しい選択 をし続けているのかもしれません。 フジモリ政権、トレド政権、ガルシア政権と続く過 去20年間の成功体験の上で、それを明らかに継承する ような大統領を選ぶ道も当然あったはずです。しか し、実際の選択はそうではありませんでした。 経済成長を継続しつつ格差を解消して国民の幸福を希 求するという課題を認識し、その新しい課題に対し、 ウマラ政権という選択をして見せたと言えます。 もちろん、新政権に対する期待には大変大きなもの があります。鉱山に対する超過利潤税の導入、住民問 題の解決、ペルー政府に対する信頼感の強化といった 外国投資家が非常に注目している経済に関する課題が あります。テロ・麻薬問題の解決といった社会的な課題 もあります。こうした課題に正面から取り組み、うま く舵取りし、国際社会とペルー社会がwin-winの関係を 作り上げ、明るいペルーを更に発展させて下さること を切に期待しておりますし、それができる大統領であ ると信じております 今、ラテン・アメリカは世界から注目を浴びる地域 ですが、ペルーはその中でも他に抜きん出て国際社会 の中でも大きな役割を果たすポテンシャルを有してい ます。そして、日本とペルーという二国間の切り口で も、もっと多くの新しいビジネスが生まれる、そんな 新しい5年間になるように、我々もできるだけの努力 をして参りたいと思います。

rrollo económico muy fuerte y estable (estabilidad política y económica en los últimos 15 años, sobretodo en el aspecto económico, cuando en el 2009 el crecimiento fue positivo aun con el efecto de la crisis económica internacional debido a la quiebra de Lehman Brothers en la segunda mitad del 2008), la población no eligiera ciegamente esa continuidad y optara por un cambio. La razón por la que la población peruana optó por un cambio sería acabar con la brecha económica. Yo personalmente estuve designado en Lima cuando nació el gobierno del Presidente Alberto Fujimori en 1990 y no puedo olvidar que en esa oportunidad era un ambiente de mezcla entre sorpresa y temor. No obstante, si volvemos la vista atrás, pareciera que desde ese momento la población peruana continúa realizando la elección correcta cada 5 años. Por supuesto que estaba el camino de elegir un Presidente que continué con los 20 años de experiencias exitosas de los gobiernos de Fujimori, Toledo y García. Pero en la práctica la elección no fue así. Se podría decir que se tomó conciencia que el tema pendiente era alcanzar la felicidad de la población dando continuidad del crecimiento económico y eliminando la brecha económica, y ante ello se optó por elegir al gobierno de Humala. Por supuesto, hay una expectativa hacia el nuevo gobierno. Existen temas relacionados con la economía que atraen la atención de los inversionistas extranjeros como la implementación del impuesto a las sobreganancias mineras, la solución a los problemas de la población y el fortalecimiento de la credibilidad del gobierno peruano. También están los temas sociales como la solución a los problemas de terrorismo y las drogas. Tenemos la esperanza de que se enfrentarán estos problemas, se tomará el mando del timón, y se creará una relación win win para la sociedad internacional y la sociedad peruana. Creemos que es un Presidente que puede lograr esto. Actualmente los ojos del mundo están puestos en Latinoamérica y el Perú puede sobresalir entre los demás por tener el potencial de lograr un gran papel dentro de la sociedad internacional. Asimismo, pondremos de nuestra parte para que en los próximos 5 años nazcan muchos nuevos negocios más entre el Perú y el Japón.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

7


SALUDOS ご挨拶

ペルー在勤を振り返って

APJ

CEPEJA

Una mirada retrospectiva a mi estadía en el Perú

目賀田 周一郎

前駐ペルー日本国大使 (現駐メキシコ日本国大使)

Shuichiro Megata

Ex Embajador del Japón en el Perú (Actual Embajador del Japón en México)

私がペルーに着任した2008年2月の状況は、ガルシ ア大統領が、前権時代にフジモリ元大統領の引渡し問 題をめぐって悪化した二国間関係の再構築を図る旨 表明し、その準備が進められていた段階でした。私 は、歴史的に、また、人的な絆を通じて縁が深く、 将来性にも富むペルーとは、単に普通の国の関係に 戻るだけではなく、友好国に相応しい本来あるべき 関係を樹立すべきではないかと思っていました。 同年3月のガルシア大統領の訪日は、当時の福田 総理との間で、投資保護協定の交渉開始、環境協力 に関する共同宣言、新規円借款の供与、民間ビジネ ス対話の再開等多くの成果を生みました。投資保護 協定は、最終段階では、私とペルー側関係大臣との 直接の折衝を行って妥結し、予定通り同年11月リマ APEC首脳会議に出席された麻生総理とガルシア大統 領との間で署名に至ることができました。その際、 麻生総理からペルー側の強い希望であったEPA (経 済連携協定) についての前向き検討の方針を表明し て頂きましたが、これは、その後の二国間関係の進 展の展望を大きく開くものでした。 2009年4月に、懸案であったデジタルTVの方式選 択につき、ペルー政府が、日伯方式を採用すること に踏み切り、大半の南米諸国がこれに倣って同方式 を採択する契機となりました。また、同年は、日本 人移住110周年を記念して、6月には常陸宮同妃両殿 下のペルー公式訪問、また、11月の日本文化週間で の各種の文化事業、二国間大学長会議開催、カヤオ市 の 「日本通り」 命名式等、数多くの行事が開催され、 特に、国立博物館での日系人協会主催により開催さ れた記念式典での大統領のスピーチには胸を打つも のがありました。また日秘商工会議所には、支援委 員会を通じて多大な御協力頂きました。 他方、同年5月に開始されたEPA交渉は、その後予 想外に難航し、9月に日本では民主党の鳩山政権に交 替したこともあり、私は、大統領に11月のシンガポ ールでのAPEC首脳会議出席の途次、是非日本に立ち 寄って頂くようお願いし、両首脳間で二国間EPA交渉 を促進することを確認して頂きました。その後、日本 側によるデジタルTV放送開始に向けての協力、ワチ 8 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Cuando llegué al Perú en febrero de 2008, la situación era que el Presidente Alan García había anunciado que preparaba la recomposición de las relaciones bilaterales Japón-Perú, deterioradas por el problema de la extradición del ex presidente Fujimori. Yo pensaba que con el Perú —un país con el que tenemos muchos lazos históricos y humanos— no era necesario sólo retomar una relación normal como con cualquier otro país, sino que se debía establecer una relación propia de países amigos. En su visita oficial al Japón en marzo del mismo año, el Presidente García obtuvo varios logros con el entonces Primer Ministro Yasuo Fukuda, como el inicio de las negociaciones del Acuerdo para la Promoción, Protección y Liberalización de la Inversión (BIT, por sus siglas en inglés), la declaración conjunta sobre cooperación medioambiental, el otorgamiento de un nuevo crédito en yenes y la reanudación de conversaciones de negocios con el sector privado. Respecto al BIT, en la etapa final se llegó a un acuerdo a través de negociaciones directas entre mi persona y los ministros del lado peruano y, tal como estaba programado, en noviembre del mismo año se pudo lograr la suscripción del Acuerdo por el Presidente García y el Primer Ministro japonés Taro Aso, quien asistió a la Cumbre de Líderes de APEC en Lima. En esa oportunidad, el Primer Ministro Aso manifestó que se analizaría seriamente un AAE (Acuerdo de Asociación Económica Perú-Japón) que el Perú deseaba vehementemente concretar. Estos elementos abrieron un amplio panorama sobre la evolución de las relaciones bilaterales. En abril de 2009, el gobierno peruano definió la adopción del estándar japonés-brasilero para el sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT) en el Perú, tema que había quedado pendiente, y gracias a esto la gran mayoría de los países sudamericanos optó por adoptar este estándar. Además, en el mismo año, con motivo de la celebración del 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú, sus Altezas Imperiales el Príncipe y la Princesa Hitachi realizaron una visita oficial al Perú en junio, y en noviembre se realizaron diversos eventos, como las actividades culturales durante la Semana Cultural del Japón, el Encuentro de Rectores Perú-Japón, la inauguración de la Avenida Japón en El Callao, y en especial me impresionaron las palabras del Presidente García durante la ceremonia central organizada por la Asociación Peruano-Japonesa en el Museo de la Nación. Asimismo, se contó con una gran cooperación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa a través del Comité de Apoyo. Por otro lado, las negociaciones del AAE, iniciadas en mayo de 2009, se complicaron posteriormente y contra todo pronóstico,

日本人ペルー移住110周年記念式典に列席したガルシア大統領と目賀田大使 El Embajador Megata y el Presidente Alan García durante la ceremonia central por el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú

2010年4月にリマで開催されたCEPEJA総会でスピーチする目賀田大使。左はカプニャ イ駐日ペルー大使 El Embajador Megata en la sesión conjunta de CEPEJA organizado en Lima, abril de 2010, acompañado por Carlos Capuñay, Embajador del Perú en el Japón

パ浄水場への追加円借款などペルーへの協力は順調に 進みましたが、EPA交渉についての進展は依然として はかばかしくありませんでした。 2010年4月に、11年ぶりにリマで開催された二国間 経済協議会総会 (CEPEJA) の場を通じて、EPA交渉の 促進が決議され、その後、日本では菅総理が就任し、 第二次菅内閣において、相互利益を目指した双方の努 力により、EPA交渉も一気に進展し、11月に横浜での APEC首脳会議の二国間会談の機会に両国首脳は交渉 終了宣言を発表するに至りました。このEPAは、日本 がペルーを特別の経済パートナーとして認知したこと を意味し、これが発効すれば、二国間貿易の拡大のみ ならず同協定に基づく様々な協力や、対ペルー投資の 増加が期待され、早期発効が望まれます。 大統領の3回の訪日に同行し、4回の首脳会談に立 ち会う機会等を通じて、これらの二国間関係の前進 の背景に、ガルシア大統領を始めとして、日系人の 方々に対する信頼を通じた日本への評価や期待があ ることを実感しました。7月末に新大統領に就任さ れたウマラ氏が、公邸のレセプションに出席された 際、日本食は口に合いますかと尋ねたところ、「当然 です。自分は日系の学校を出ていますから」 とのお返 事でした。また、ウマラ氏の父上とお会いする機会が あり、どうして息子さんを日系の学校に通わせたのか 伺いましたところ、息子の1人に日本の教育システム を試してみたかったとのお話でした。伝統あるラ・ウ ニオン校は、その卒業生から母国の大統領を輩出し たことを大いに誇りにして頂きたいと思いますし、 ウマラ大統領には、良好な日・ペルー関係を更に発 展させて頂くよう期待したいと思います。公私とも に実りの多いペルー勤務でした。お世話になりまし た皆様に改めて厚く御礼申し上げます。

mientras que en el Japón se dio un cambio de gobierno en setiembre con el ingreso del gobierno de Yukio Hatoyama. Yo le solicité al Presidente García que aprovechando su participación en la Cumbre de Líderes de la APEC que se realizaría en Singapur en noviembre, fuera al Japón para confirmar en una reunión bilateral de líderes la aceleración de las negociaciones del AAE. Posteriormente, por el lado japonés se dieron avances en la cooperación para el inicio de la transmisión de la TDT, así como el otorgamiento de un crédito adicional en yenes para la Planta de Tratamiento de Agua Potable de Huachipa, pero no hubo avances en las negociaciones del AAE. En abril de 2010, con motivo de la sesión conjunta del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA), realizada en Lima después de 11 años, se definió la aceleración de las negociaciones del AAE. En el Japón, Naoto Kan asciende como Primer Ministro y en su segundo gabinete —gracias al esfuerzo de ambas partes que apuntaban a un beneficio mutuo— las negociaciones avanzan rápidamente, y en noviembre se anuncia el cierre de las negociaciones durante la Cumbre de Líderes de APEC en Yokohama. Este AAE significa que el Japón reconoce al Perú como un socio económico especial, y al entrar en vigencia el Acuerdo no solamente se incrementaría el comercio bilateral, sino que se espera mayor cooperación, así como más inversiones japonesas al Perú, por lo que la entrada en vigor es muy esperada. En el trasfondo de los avances de las relaciones bilaterales —el haber acompañado al Presidente García en las 3 visitas realizadas al Japón, así como en las oportunidades de asistir a las 4 reuniones de líderes— he podido sentir el aprecio y la expectativa hacia el Japón por parte del Presidente García, así como su confianza hacia los nikkei. En una recepción realizada en la residencia oficial, a la que asistió el Sr. Ollanta Humala —quien asumió el cargo de nuevo Presidente de la República desde fines de julio—, le pregunté si le gustaba la comida japonesa, y él me respondió: “Claro que sí. Soy egresado de un colegio nikkei”. Además, cuando tuve la oportunidad de conocer al padre del Sr. Humala le pregunté por qué hizo que su hijo estudiara en un colegio nikkei, a lo que me respondió que deseaba que uno de sus hijos aprendiera bajo el sistema educativo del Japón. Espero que un colegio con tradición, como el Colegio La Unión, se sienta muy orgulloso de contar entre sus egresados a un Presidente de la República. Deseo al Presidente Humala que las buenas relaciones entre el Perú y el Japón se desarrollen aún más. Ha sido muy fructífera mi estadía en el Perú en el aspecto público y personal, y reitero mi mayor agradecimiento a todos por sus gentiles atenciones.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

9


ESPECIAL SALUDOS ご挨拶特集

日・ペルー新時代へ向けて

Hacia una Nueva Era Perú-Japón

福川 正浩

駐ペルー日本国大使

Masahiro Fukukawa

Embajador del Japón en el Perú

4月末にリマに着任致しました。妻・典子共々、宜 しくお願い申し上げます。 5月末、松本外務大臣とフェレイロス通商観光大臣 が経済連携協定 (EPA) に署名しました。これにより、 双方関心品目の関税撤廃乃至段階的引下げ等が実施さ れることにより、貿易、投資等が更に拡大していくこ とが期待されます。EPAは、これ以上にも幅広い合意 内容を含んでおり、また、今後両国間で定期的に経済 関係促進措置を協議する委員会を設置します。 大使館としては、早期批准 (日本は国会の承認) と 発効に向け、引き続き各方面への働きかけを行ってい く所存につき、皆様のご協力をお願いします。 7月28日に、ウマラ新政権が発足することになりま した。山岳部・アマゾン地域の先住民など貧困層に 支持され当選した次期大統領ですので、これら地域 の開発に重点を置く見通しであり、日本政府もこれ に協力していきたいと思います。先月、クスコの貧 困農民代表がヴィジャサンテ農業大臣等とともに日 本大使館に来訪し、日本の援助に対する謝意表明も 兼ね、東日本大震災被災者に対する義捐金8,600ソレ ス (26万円相当) の寄付がありました。 鉱山開発に対する課税が強化されるのではないか との懸念もありますが、外資の流人が減少し、鉱物 生産の伸びが下がる様なことはペルーの利益になら ないことは認識していると思われます。他方、地域 住民の理解を得ることについては、投資企業側の一 層の努力も必要であり、中央政府・地方政府の協力 も、大使館より求めて参ります。 在ペルー日系社会に対する高い評価が、長い歴史 を有する日ペルー関係の基盤であり、ウマラ次期大 統領は、ラ・ウニオン校でまなびました。日ペルー両 国の企業が参加している日秘商工会議所の役割は益 々大きく、大使館として最大限の協力を行っていく 所存です。

10 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Asumí el cargo de Embajador del Japón en el Perú a finales de abril. Me permito saludarlos cordialmente, junto con mi esposa Noriko. A fines de mayo, el Canciller japonés Takeaki Matsumoto y el entonces Ministro de Comercio Exterior y Turismo Eduardo Ferreyros suscribieron el Acuerdo de Asociación Económica Japón-Perú (AAE). En este contexto, se espera un mayor aumento del comercio y las inversiones con la ejecución de la eliminación o de la reducción gradual de los aranceles de los productos de interés de cada parte. Además de esto, el AAE incluye un acuerdo más amplio, y el establecimiento de un comité que tratará periódicamente entre ambos países las medidas para promover las relaciones económicas. Nuestra Embajada seguirá gestionando en diversos campos por la pronta ratificación (aprobación en el parlamento japonés) y la entrada en vigencia, y para ello solicitamos la colaboración de todos ustedes. El 28 de julio se estableció el nuevo Gobierno del Sr. Ollanta Humala. Dado que el nuevo Presidente fue electo gracias al apoyo de los sectores de menores recursos como las poblaciones indígenas de las regiones de Sierra y Selva, entre otros, se prevé que va a poner mayor importancia en el desarrollo de estas regiones, y en ese sentido el Gobierno del Japón también está dispuesto a brindar su colaboración. En el pasado mes de junio, los representantes de las comunidades y organizaciones campesinas del Cusco y el entonces Ministro de Agricultura Jorge Villasante visitaron nuestra Embajada para manifestar su agradecimiento a las cooperaciones económicas brindadas por el Japón, y hacer entrega de una donación de S/. 8,600.00 a los damnificados por el Terremoto del Este del Japón. En medio de la preocupación por un eventual incremento de impuestos a la actividad minera, pareciera que el nuevo Gobierno tiene conciencia de que la reducción del ingreso de inversión extranjera y la disminución de la producción de minerales no son beneficiosas para el Perú. Por otro lado, se necesita un mayor esfuerzo por parte de las empresas inversoras para contar con la comprensión de las comunidades locales, por ello nuestra Embajada solicitará la cooperación tanto del gobierno central como de los gobiernos locales. La alta calificación hacia la comunidad de inmigrantes japoneses y sus descendientes en el Perú forman la base fundamental de las relaciones bilaterales, que cuentan con una larga historia. El nuevo Presidente Humala estudió en el Colegio La Unión, un centro educativo representativo de esta comunidad nikkei. Hoy en día el desempeño de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa —en donde participan empresas peruanas y japonesas— es cada vez más relevante, con la cual nuestra Embajada está lista para seguir colaborando al máximo.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

11


CAPECO

特集/Especial

インフラ整備 ペルー経済の発展に向けて Infraestructura y Construcción Hacia el crecimiento de la Economía Peruana

ブラジル国境とペルー南部沿岸を結ぶ幹線道路のアンデス越えルート Paso en los Andes - Tramo de IIRSA Sur

インフラ整備や建設業の活性化は ペルー経済の原動力

La Dinámica de los Proyectos de Infraestructura y Construcción como Motor Principal de la Economía Peruana エンリケ・コルネホ・ラミレス ペルー運輸通信大臣

Enrique Cornejo Ramírez

Ministro de Transportes y Comunicaciones

ペルーはラテンアメリカの南太平洋岸中部に位置す る国です。この位置的優位性はアジアとの通商と統合 にとって大きなポテンシャルとなります。ペルーは多 様性に優れ、各種の天然資源に恵まれ、主要輸出産品 は多岐に渡ります。しかしながら、ペルーの地理条件 は実に厳しく、インフラ整備と建設事業は社会統合と 社会的包摂には不可欠なのです。 ペルーの経済成長率は年平均7%で、9%や10%に達し た年もあり、2011年は連続経済成長記録の10年突破を 目前に控えています。経済成長が輸出原材料の価格高 騰のみに支えられていた過去数十年とは異なり、主に 公共セクターや民間の消費や投資に伴う総需要の大幅 な伸びが成長の要因となりました。建設セクター (イン フラ整備全般と住宅建設を含む) は二ケタ成長を達成 し、多くの雇用を創出して、貧困率は過去5年間で54% から30%前後まで減少したのです。ペルーのモデルは 世界に開かれたもので、世界の主要国と15余りの自由 CAPECO

12 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

CAPECO

El Perú es un país ubicado en la parte central del Pacifico Sur latinoamericano. Esta ubicación privilegiada le da extraordinarias potencialidades para el comercio y la integración con el Asia. El Perú es, además, un país rico en diversidad y con una gran variedad de recursos naturales, varios de los cuales constituyen importantes rubros de exportación. No obstante lo anterior, la geografía peruana es desafiante y, por ello, el desarrollo de la infraestructura y la construcción es fundamental para su conectividad e inclusión social. En el año 2011 el Perú se encuentra iniciando su segunda década consecutiva de crecimiento económico, con tasas anuales promedio del 7% y con algunos años en los que el crecimiento ha bordeado tasas entre el 9% y el 10%. Este crecimiento —a diferencia de décadas anteriores— ya no se sustenta sólo en los buenos precios de las materias primas de exportación sino también en una importante dinámica de la demanda global sustentada principalmente en el consumo y en la inversión privada y pública. En el sector construcción (que incluye las actividades de infraestructura en general y construcción de viviendas) el crecimiento es de dos dígitos y esto ha producido miles de puestos de trabajo y ha disminuido la pobreza del 54% a alrededor del 30% en los últimos 5 años. El modelo peruano es abierto al mundo y por ello se han firmado más de 15 tratados de libre comercio o acuerdos GyM

CAPECO

ESPECIAL 特集 貿易協定 (FTA) や戦略連携協定 (EPA) を結びました。 中南米においてペルーは高度な経済成長と低インフレ を実現した国のひとつに数えられます。 この経済成長を持続可能で質的に高いものにした 基本要因はインフラ整備案件や建設事業への投資で した。ペルーの経済モデルは外資・内資の区別なく 民間投資促進のうえに成り立ち、その手法も30年契 約のコンセッション、官民連携 (PPP)、民間イニシア チブ事業など多様です。公的投資部門は主に運輸通信 省 (MTC) ならびに住宅建設水道省 (MVCS) の活動が主 体です。これに加え、全国の州や市区町の各自治体が 実施した公的投資もあります。 最新の試算によりますと (AFIN 2009年)、ペルーの インフラ未整備 (交通、水道、電力、エネルギー、電 気通信) は38,000百万米ドル近くに上ります。アラン・ ガルシア大統領在任中の2006年~2011年でかなり解消 したものの、依然課題は山積しています。 過去5年間で国内道路網は総延長24,000kmのうち 10,500kmの区間で舗装や修繕が行われました。幹線 道路、橋梁、一般道は、国土統合、経済回廊、サー ビス水準維持経費、適切な修繕と標識の設置、幹線 道路と市街地の新たな関係等を考慮し、国民の生活 水準の向上を第一に考えて建設されました。そこで、 交通安全促進 (歩道橋、農業用桟橋、立体道路、ジャ ンクションやインターチェンジの整備) に取り組んで 参りました。 とりわけ重要な位置を占めるのが「Proyecto Peru ( ペルー計画)」です。現在、大型事業の39案件を全国 で実施中であり、その要諦は低コストの舗装と5年毎 に更改可能な維持管理契約です。また海岸線を走る パンアメリカン・ハイウェーの4分の3区間とブラジル の諸都市と我が国を結ぶ大陸横断道計画の3路線がコ ンセッションに付されています。今後2年間で (公的 資金ならびにコンセッションによる) 新規の舗装道路 の総延長は9,000キロに及ぶでしょう。 港湾では、カヤオ港 (世界2大オペレータが参画) を はじめ、マタラニ港、パイタ港、ワジャガ川のユリマ グアス河川港がコンセッションに移行しました。今後 2年間で南部のサン・フアン・デ・マルコナ、ヘネラル・サ ン・マルティンの2港、イキトス市とプカルパ市の河川 港2港がコンセッションに付される予定です。さらに、 ワジャガ川、マラニョン川、ウカヤリ川、アマソナス 川の流域での水路管理運営コンセッションも近く見込 まれています。カヤオ港は南太平洋に面した南米西岸 のハブ港に変身しつつあります。 空港ではカヤオ市の 「ホルヘ・チャベス空港」 が国際 線の2大航空会社の運行中枢となっており、第2ターミ ナルと建屋2階部分の建設工事に1,000百万ドルの投資 が近く見込まれています。北部地方の空港 (トルヒー ヨ空港、チクラヨ空港を含む) はコンセッションが成 立済みです。また、ピスコ新国際空港の建設が近く予 定されています。南部の地方空港もすでにコンセッシ ョンでの運用が実現しており、クスコ州ではチンチェ

de asociación estratégica con los principales mercados del mundo. A nivel latinoamericano, el Perú es uno de los países de mayor crecimiento y con la menor inflación. Un factor fundamental para la sostenibilidad y calidad de este crecimiento es la inversión en proyectos de infraestructura y de construcción. El modelo peruano se sustenta en la promoción de la inversión privada –nacional y extranjera– a través de diferentes maneras como son las concesiones por 30 años, las asociaciones público-privadas o las iniciativas privadas. La inversión pública se da principalmente a través de la acción de dos Ministerios: el de Transportes y Comunicaciones (MTC), y el de Vivienda, Construcción y Saneamiento (MVCS). Adicionalmente, la inversión pública se da también a través de los Gobiernos Regionales y los Municipios en todo el país. De acuerdo a estimaciones recientes (AFIN, 2009) la brecha de infraestructura en el Perú (en transportes, saneamiento, electricidad, energía y telecomunicaciones) asciende a cerca de US$ 38,000 millones. En el período 2006-2011, durante el gobierno liderado por el Presidente Alan García, se ha reducido de manera importante esta brecha pero la tarea pendiente es todavía muy dura. En el quinquenio mencionado, se asfaltaron y conservaron más de 10,500km de la Red Vial Nacional que tiene una extensión total de 24,000km. Estas carreteras, puentes y caminos se han construido con criterios de integración territorial, corredores económicos, pago por niveles de servicio, mantenimiento y señalización asegurada y una nueva relación entre la carretera y la ciudad privilegiando la vida de las personas a través de diversas acciones que promueven la seguridad vial (entre ellas, la construcción de puentes peatonales, pontones para uso agrícola, pasos a desnivel, circunvalaciones e intercambios viales). Particular importancia tiene el denominado“Proyecto Perú” que desarrolla actualmente 39 proyectos de gran alcance, longitudinal y transversalmente, en todo el país bajo el concepto de pavimentos económicos y contratos de conservación asegurados por 5 años renovables. Se han concesionado, además, tres cuartas partes de la Carretera Panamericana en la Costa y las tres carreteras Interoceánicas que nos conectan con diferentes ciudades del Brasil. En los próximos años se tendrán que asfaltar (por intervención pública o por concesión) 9,000km adicionales. CAPECO

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

13


ESPECIAL 特集 CAPECO

ロ新国際空港の建設事業のコンセッションに向けた準 備を進めているところです。 鉄道では、中央線および南アンデス線の近代化事業が 実施されたほか、電鉄事業の一環としてリマ・カヤオ 首都圏の鉄道工事が始まっています。また、クスコ・ マチュピチュ区間で鉄道事業者間の乗り入れ体制が整 備されました。さらに、国内各地で民間による鉄道敷 設計画が検討されています。今後30年にわたりペルー は鉄道事業に重点投資する必要があります。 通信事業は、外国直接投資額では鉱業に次ぐ第二位 の重要なセクターです。インフラ整備の進捗に伴い 固定電話・移動体電話の普及が著しく進みました。 移動体電話では、登録済の携帯電話数は2,900万台に 達し、平均すると国民1人あたりで1台持っている計 算になります。国の通信政策は、普及率、品質、融 合、競争性、社会的結束の5つの目標を目指していま す (通信の5C)。今後20年では、ブロードバンド拡充 に向けた導管と光ファイバー敷設、先端技術融合へ の投資促進が最大の目標となるでしょう。 エネルギー分野では、天然ガス開発・流通ならびに 水力発電所整備関連の投資案件が特筆されます。これ らの事業により、経済成長の持続に必要な電力供給が 確保されるだけでなく、輸出に転用できる大きな余剰 電力が生み出されるのです。公的資金を使って地方奥 地の貧困地域の村落1万か所で電化を実施しました。 過去5年で上下水道が400万人の国民に普及し、コン セッション方式でカヤオ市のタボアダ下水処理場お よびリマ市チョリジョス区のラ・チラ下水処理場の整 備事業もスタートしています。 民間セクターの積極的な参画と、「ミ・ビビエンダ (マイホーム) 2」 や 「テチョ・プロピオ (一戸建て)」 な ど、ゆとりのある貸付と優待金利を備えた公的融資 制度の活用により建てられた一戸建て住宅や集合住 宅の棟数は数万件に上ります。しかし、住宅数は依 然不足しており、住宅事業にも大型の投資が期待さ れています。 14 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

CAPECO

En cuanto a los Puertos, se han concesionado los puertos marítimos del Callao (con dos operadores de talla mundial), Matarani y Paita y un puerto fluvial en la ciudad de Yurimaguas sobre el río Huallaga. En los próximos años se concesionarán más puertos como los de San Juan de Marcona y General San Martín en el sur como los puertos fluviales de Iquitos y Pucallpa. Asimismo, en los próximos años se concesionará la gestión de las hidrovías en las cuencas de los ríos Huallaga, Marañón, Ucayali y Amazonas. El Puerto del Callao va camino a convertirse en el Puerto Hub de la Costa Oeste del Pacífico Sur. En cuanto a los aeropuertos, el “Jorge Chávez” en el Callao ya es el centro de operaciones para dos importantes compañías aéreas internacionales y pronto se invertirán más de US$ 1,000 millones en la construcción del segundo terminal y de la segunda pista. Los aeropuertos del norte del país (incluyendo los de Trujillo y Chiclayo) están concesionados y pronto se construirá el nuevo Aeropuerto Internacional en Pisco. Los aeropuertos del sur están también concesionados y se encuentra en proceso de concesión la construcción del nuevo Aeropuerto Internacional de Chinchero en el Cusco. En materia ferrocarrilera, se han modernizado los ferrocarriles Central y Sur Andino y se ha iniciado la construcción del Metro de Lima y Callao a través del Proyecto del Tren Eléctrico. Asimismo, se ha propiciado la competencia en la ruta ferrocarrilera entre Cusco y Machu Picchu y están en estudio varios proyectos privados para construir líneas de ferrocarril en diversos puntos del país. En los próximos 30 años, el Perú tendrá que realizar importantes inversiones en ferrocarriles. En lo que se refiere a las comunicaciones, el sector es, después del minero, el segundo en importancia en la captación de inversión directa extranjera. La infraestructura desarrollada ha permitido avanzar significativamente en la cobertura de teléfonos fijos y móviles; en este último caso, se tiene más de 29 millones de celulares; es decir, casi un teléfono móvil por habitante en promedio. La política de Estado en el sector comunicaciones busca conseguir cinco objetivos importantes: cobertura, calidad, convergencia, competencia y cohesión social (las 5 C´s de las comunicaciones). El gran desafío en las próximas décadas será el desarrollo de la banda ancha, con la promoción de inversiones en ductos y fibra óptica y la convergencia de tecnologías. En lo que respecta a generación de energía destacan las inversiones en la explotación y comercialización del gas na-

CAPECO

近年のインフラ整備と建設業の前進は著しく、こ のことは、社会指標の改善や貧困層の減少にも表れ ています。インフラの未整備は国民全体に影響しま すが、貧困層は受ける影響の度合いが大きいのす。 つまり、インフラ整備と建設業は、経済成長に寄与 し、社会的包摂を促進し、国民と地域の融和を推し 進め、競争力を生み出すペルーの発展プロセスの礎 であると言えます。 今後の20年間も引き続き、民間投資が参画し、公 的セクターがこれを支援する形でインフラ整備と建 設業の大型案件が実施されていくことでしょう。コ ンセッションやプライベート・イニシアチブの推進、 地方自治体の連携、経済回廊の開発、複合交通手段の 連結、効率的で競争力のある物流チャンネルの開発、 縦断道路網 (パンアメリカン・ハイウェーおよびアンデ ス山岳地方とアマゾン森林地方の縦断道路) と横断道 路網 (大陸横断道) の総合開発、鉄道や水上交通の整備 などが必要となります。 経済成長に伴い、ガス関連インフラや水力発電所 の整備、集合住宅の建設、光ファイバー網の拡充が より一層進むことを期待しております。これらすべ ては経済成長を基調に、すぐれた投資環境、責任あ る財政・通貨運営に沿って行われるべきです。ペル ーは豊かな資源と人材に恵まれ、今まさに変身を始 めた国なのです。

エンリケ・コルネホ・ラミレス Enrique Cornejo Ramírez エコノミスト、リマ大学卒、現運輸通信大臣。住宅 水道建設大臣、国立銀行総裁など政府要職を歴任

Economista por la Universidad de Lima, Ministro de Transportes y Comunicaciones. Se ha desempeñado como Ministro de Vivienda, Construcción y Saneamiento; y Presidente Ejecutivo del Banco de la Nación del Perú.

CAPECO

tural así como en nuevas centrales hidroeléctricas las que, en conjunto, no sólo aseguran el abastecimiento de la energía necesaria para el crecimiento continuo sino que dejan márgenes importantes incluso para la exportación. Con recursos públicos se han electrificado más de 10,000 pueblos pobres y alejados. En los últimos 5 años se ha dotado de agua y saneamiento a más de 4 millones de peruanos y se ha iniciado —vía concesión— la construcción de importantes plantas de tratamiento de aguas residuales como las de Taboada en el Callao o La Chira en Chorrillos, Lima. Con participación decidida del sector privado y la utilización de subsidios a través de los programas “Mi Vivienda2”y “Techo Propio” se han construido decenas de miles de viviendas y edificios multifamiliares con créditos blandos y a tasas promocionales. Sin embargo, el déficit de vivienda todavía es alto y por ello se espera mucha mayor inversión en este rubro. El avance en la Infraestructura y la Construcción en los últimos años ha sido notable y eso explica porqué han mejorado los indicadores sociales y se ha reducido la pobreza, porque la falta de infraestructura afecta a todos pero mucho más a los pobres. En general, podemos afirmar que la Infraestructura y la Construcción son la base del proceso de desarrollo en el Perú, porque contribuyen al crecimiento económico, propician la inclusión social, promueven la integración de los pueblos y la regional, y generan competitividad. En las próximas décadas se seguirán impulsando importantes proyectos de Infraestructura y Construcción, con la participación de la inversión privada y el apoyo del sector público. Es necesario seguir promoviendo las concesiones y las iniciativas privadas, las alianzas con los gobiernos subnacionales, la promoción de los corredores económicos y nodos multimodales, el desarrollo de canales logísticos eficientes y competitivos, la integración de los ejes carreteros longitudinales (Carretera Panamericana y las longitudinales de la Sierra y de la Selva) y transversales (Carreteras Interoceánicas), el desarrollo ferrocarrilero y de las hidrovías. Seguiremos apostando por la infraestructura del gas y de las centrales hidroelécricas, la construcción de viviendas multifamiliares y el tendido de fibra óptica. Todo en un contexto de crecimiento económico, buen ambiente para las inversiones y responsable manejo fiscal y monetario. El Perú es un país de extraordinarios recursos y de gran capital humano que apenas ha empezado su transformación. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

15


CAPECO

国の助成で進められているマイホーム計画で建設された集合住宅 Departameto en construcción "Mi Vivienda", programa de subsidio estatal

建設セクター~経済成長の牽引役

CONSTRUCCIÓN: IMPULSOR DEL CRECIMIENTO ECONÓMICO ワルテル・ピアッツァ・デ・ラ・ハラ ペルー建設協会会長

Walter Piazza de la Jara

Presidente de la Cámara Peruana de la Construcción (CAPECO)

ペルーは1990年まで閉鎖的な経済政策が採られ、国 がインフラ整備、生産活動、住宅建設分野への投資の 主体でした。建設業は小さく、脆弱で、限られた技術 しか持たず、請負業者は国との関係に大きく依存して いました。この関係に於いて最も重要だったのは、公 共事業契約を律していた価格調整方式を維持し、最大 のリスク要因だったインフレから産業を守ることでし た。しかし、価格調整方式は効率的ではなく、請負会 社の資本力や労働者の所得を蝕みました。 1990年を境にペルーは開国し、競争することを決断 しました。ペルー企業のなかには、こうした変化に付 いていけず、姿を消したところもありましたが、技術 革新を図って成長を遂げ、強くなった企業もありまし た。また、従業員の生活保障、環境保全、生産効率に 高い基準を採用して事業を展開する外資系を中心に、 新参の請負業者や新しい顧客が次々に現れました。 適応する為のプロセスには時間がかかりました。2003 年、ようやくペルー経済は持続可能な成長を始め、建設 業はとりわけ顕著な伸びを示しました。統計庁 (INEI) のまとめによると、過去8年間でペルーの国内総生産 (GDP) の伸び率は年平均7%に上り、輸出は4倍に増え、 貧困者数は全人口比の52%から31%まで減少しました。 この間、ペルーの建設業の成長率は130%に達し、正規 雇用者数は4倍に増加しました。 ペルーの建設業の躍進を後押ししたのは製造業の活 性化でした。セメント産業で生産能力が2倍になったほ か、国内第1位と第2位の都市リマとアレキパなどを中 心に、鉱業・天然ガス業用の構造体、タンク、ベルト 16 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Hasta 1990 el Perú tuvo una economía cerrada al mundo donde el principal inversionista de infraestructura, capacidad productiva y vivienda, era el Estado. La industria de la construcción era pequeña, endeble, con limitada tecnología y los contratistas dependían principalmente de su relación con el Estado. Lo más importante en esta relación era asegurar que la fórmula de reajuste de precios que regía las contrataciones de obras estatales protegiera a la industria contra su principal amenaza: la inflación. Sin embargo, dicha fórmula de reajuste no fue efectiva y erosionó el capital de las empresas contratistas y los ingresos de los trabajadores. A partir de 1990 el Perú decide abrirse al mundo y competir. Algunas empresas peruanas no lograron adaptarse a los cambios y desaparecieron, pero otras innovaron y así crecieron y se fortalecieron. Emergieron nuevos contratistas y nuevos clientes, en especial inversionistas globales que establecieron en sus operaciones altos estándares de protección a la vida de los trabajadores, cuidado del medio ambiente y eficiencia operativa. El proceso de adaptación tomó mucho tiempo, y no fue sino hasta el 2003 que el Perú pudo iniciar un crecimiento sostenido de su economía, y en especial de la industria de la construcción. Según el Instituto Nacional de Estadísticas e Informática - INEI en los últimos ocho años el producto bruto interno del Perú ha crecido a un ritmo promedio anual de 7%, las exportaciones se han cuadruplicado y la pobreza total en el Perú se ha reducido del 52% de la población a 31%. En ese mismo periodo, la industria de la construcción peruana ha crecido en 130% y se ha cuadruplicado el empleo formal. El progreso del sector construcción peruano ha impulsado el desarrollo de la actividad industrial. Ha sido notable el crecimiento de la industria del cemento que ha duplicado su capacidad productiva y el de la metalmecánica que ha triplicado su producción, a través de numerosas empresas ubicadas sobre todo en Lima y Arequipa, las dos ciudades más pobladas del país, que fabrican estructuras, tanques y fajas transportadoras para la actividad minera o gasífera. El sector construcción ha alcanzado altos niveles de eficiencia y existen muchas empresas locales y extranjeras compitiendo

ESPECIAL 特集

コンベアなどを製造する多数の企業が参入する金属加 工業では3倍の増産となりました。 建設業では、多くの現地企業や外国企業がオープン に競合し、工程に先端技術を導入していることで、効 率性の水準が上がりました。 過去6年でインフレ率が16%上昇する間に、ペルーの 建設業界では労働者の賃金が32%(*)の上昇を記録したこ とは特筆に値します。 この驚異的なペルーの経済発展は、経済政策の転換 の恩恵を受けた国民の努力の賜物です。1993年憲法のも とで国の経済活動は補助的なものとする政策が採用さ れ、民間セクターに開発イニシアチブが委ねられ、国は 民間セクターの規制業務を担うこととなりました。 この政策により、ペルーは非効率だった国営企業の 設立のために資金を浪費することもなくなり、今では 国は国民のためになる公共事業の投資財源を確保し、 病院、学校、道路、橋脚を専門とする請負業者に対す る新たな市場を創出したのです。現在、ペルーでは史 上最高額の年間9,000百万ドルを公共事業に支出して います。 ペルーではインフラ関連の公共支出で官民パートナ ーシップ (PPP) が成果を挙げました。過去6年間で、 民間セクターはリマ国際空港やブラジル国境と太平洋 岸を結ぶ大陸横断道路網、カヤオ港整備などの大型事 業にGDP比18.1%相当の資金を投じました。さらに、多 くの案件の入札にこの契約方式が取り入れられ、今後 5年間に1,100百万ドルの民間投資が行われる約束を取 り付けました。 これらの投資約束のなかで特筆されるものに、アレ キパ州のシワス高原で計画された灌漑事業が挙げられ ます。450百万ドルを投じ、ダムとアンデス山脈を横断 する全長18.4kmのトンネル用水路を整備し、大西洋側 に流れ込む水流を太平洋側に引き込み、世界的にも肥 沃さに優れる38,000haの土地に灌漑を施すものです。 このほか、大規模案件では、リマ州南部地区への供給 を目的に、160百万ドルを投じて1日あたり10万m3の海 水を淡水化する事業があります。 これらの努力にも関わらず、ペルーのインフラ整備 は世界の競争力ランキングでは88位に甘んじています。 砂漠が広がる海岸地帯、急峻なアンデス山岳地帯、ア マゾンの熱帯雨林地帯というペルーの厳しい地理的条 件は、国内の建設業の英知と能力を結集して期限内に これを制圧するという土木技術面の大きな課題を突き 付けています。 これと並行して、ペルーでは民間が主導し、国が推 進と規制面から後押しをして、力強い近代的な住宅建 設業が勃興しました。10年前は1年間に建てられた正規 の住宅は1万戸でしたが、今日では4万戸が建設されて います。この大幅な増加は、わが国の順調さを示す重 要な指標でもあります。 現在の需要に対応するためには、年間に住宅を12万 戸建設する必要がありますが、金融機関が長期の不動 産ローンを市場に提供し続ける条件として低インフレ

abiertamente y aplicando tecnología de punta en sus procesos constructivos. Es importante destacar que, durante los últimos seis años, el sector construcción peruano registró un incremento de los salarios de los trabajadores de 32% (1), mientras que la inflación acumulada en el mismo periodo fue de 16%. El sorprendente desarrollo de la economía peruana ha sido posible con el esfuerzo de toda la población que se vio favorecida con el cambio del régimen económico. En la Constitución de 1993, se adoptó la política de subsidiariedad de la actividad empresarial del Estado, por la cual se encargó al sector privado la iniciativa del desarrollo, reservando al Estado la tarea de regular al Sector Privado. Gracias a esa política, el Perú ya no distrae dinero en crear empresas estatales que en el pasado resultaron ineficientes, y por lo tanto ahora el Estado tiene recursos para invertir en obra pública en beneficio de los ciudadanos, generándose además un nuevo mercado para los contratistas especializados en construcción de hospitales, escuelas, carreteras y puentes. El Perú invierte hoy casi 9 mil millones de dólares al año en obra pública, cifra récord en nuestra historia. Adicionalmente al gasto público en infraestructura, las Asociaciones Público Privadas han tenido éxito en el Perú. En los últimos 6 años, el sector privado ha invertido 18.1% del PBI Total en proyectos de relevancia como el Aeropuerto de Lima, la red de carreteras interoceánicas para acercar el Brasil a la costa del Pacífico o el desarrollo del Puerto del Callao. Adicionalmente se han concursado numerosas obras bajo esta modalidad contractual que comprometen nuevas inversiones privadas por US$ 1,100 millones para los próximos cinco años. Entre estos compromisos destaca la futura irrigación de las Pampas de Siguas en Arequipa. Se trata de una inversión de US$ 450 millones para construir una presa y un túnel transandino de 18.4km para desviar aguas de la cuenca atlántica hacia el Pacífico e irrigar 38,000ha de tierra considerada entre la más fértil del mundo. Otro proyecto de importancia es el de la construcción y operación de una planta de desalinización de agua de mar de 100,000m3/día, para abastecer a los distritos del Sur de Lima, con una inversión de US$ 160 millones. A pesar de estos esfuerzos, el Perú ocupa el puesto 88 en el ranking de competitividad mundial en lo que respecta a infraestructura. La difícil geografía peruana dominada por la CAPECO

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

17


ESPECIAL 特集 CAPECO

の維持が欠かせません。また、国が低所得者層の住宅 購入助成制度を継続することが第二の条件です。現在 は、月額600ドル以下の所得世帯が住宅購入価格の42% 相当の助成金を国から受給しています。国はこの助成 制度に年間130百万ドルの予算を付けていますが、集 合住宅の潜在的な需要に対応するには予算を現行の3 倍に増やす必要があります。 80年代にペルーはハイパーインフレとテロの災厄に見 舞われ、山岳地帯の寒村から大量の国内移民が首都リ マなど沿岸部の都市を目指しました。都市計画のスペ シャリストである建築家ミゲル・ロメロ・ソテロ氏は、 投資ではなく不法占拠によってこれらの都市は膨張し たと指摘しています。つまり、都市部の拡張は土地利 用計画の施策の成果ではなく、荒地への無秩序な不法 占拠の結果だったことになります。 これら国内移民の世帯は水道や電気などの基幹サー ビスが整備されるまで20年でも30年でも待ち続け、つ いには土地所有権を取得します。これら世帯の子孫は 今日、安定雇用にも恵まれ、事業独立と持家を志向す る新興中間層を形成しているのです。 安価な住宅の供給不足は深刻です。現行の低価格住 宅の供給量を3倍に増やすことがペルーの建設業界の最 大の課題です。供給増加の足かせとなる要因は何でし ょうか。不動産開発に適した都市部の用地不足、自治 体の建設許可承認の手続きの遅延により予定が立たな いこと (国際融資公社IFCがまとめたドゥーイング・ビ ジネスのランキングによると、ペルーはこの指標で世 界183か国中97位)、公共サービス投資の不足、建設生 産システムの利用度の低さ、住宅関連の国の補助金の 供給額の少なさなどです。 ペルーはこうしたボトルネックの削減に努めていま すが、8年前に比べて減ったとは言え、貧困と生活不安 を抱える多くの住民による荒地の不法占拠や違法住宅 の建設は今も続いています。 例えば、2007年にペルー南部沿岸を襲ったマグネチ ュード7.9の大地震では、3都市で、人口密度の低い地 域を中心に計7万戸の住宅が失われる被害に見舞われま したが、そのうち95%が建設許可や技術指導を受けてい 18 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

CAPECO

CAPECO

desértica costa, la agreste cordillera andina y la selva amazónica presenta retos de ingeniería formidables que podrán superarse en el tiempo apelando al ingenio y capacidad de la industria de construcción nacional. Paralelamente ha surgido en el Perú, una vigorosa y moderna industria de construcción de vivienda social, impulsada por el sector privado y con el soporte del Estado como ente promotor y regulador. Hace 10 años se construían 10,000 viviendas formales al año, y hoy se construyen 40,000. Este impresionante crecimiento, es un indicador importante de que vamos por buen camino. Se necesita construir 120,000 viviendas al año para cubrir la demanda actual, y ello solo será posible si se mantiene una tasa de inflación baja como condición básica para que el sistema bancario siga ofreciendo créditos hipotecarios a largo plazo. Una segunda condición es que el Estado continúe ofreciendo subsidios para la compra de vivienda a las familias de menores ingresos. Actualmente una familia con ingresos mensuales menores a US$ 600 recibe del Estado un subsidio equivalente al 42% del valor de una vivienda. El Estado presupuesta US$130 millones por año para financiar estos subsidios y tendría que aumentar ese valor al triple para abarcar la demanda potencial de viviendas sociales. En los años 80 el Perú sufrió el flagelo de la hiperinflación y el terrorismo y se produjo la más grande migración de las zonas aisladas y de alta montaña hacia Lima y las principales ciudades de la costa. Como señala el urbanista Arq. Miguel Romero Sotelo, estas ciudades crecieron por invasión y no por inversión. Es decir que el crecimiento urbano no fue producto de políticas de planificación del territorio sino que fue fruto de un improvisado proceso de invasión de terrenos eriazos. Esas familias migrantes esperaron 20 ó 30 años para recibir servicios básicos como agua y electricidad y finalmente han obtenido títulos de propiedad. Los hijos de estas familias tienen hoy mejores y más estables empleos y forman parte de una nueva clase emergente que aspira legítimamente a independizarse y acceder a la casa propia. Lo que falta es mayor oferta de vivienda a los precios demandados. Triplicar la oferta actual de vivienda popular es el gran reto de la industria de construcción del Perú. ¿Y cuáles son los frenos para aumentar la oferta? La insuficiencia de suelo urbano apropiado para el desarrollo de proyectos inmobiliarios; la demora e imprevisibilidad de los trámites municipales para la aprobación de licencias de construcción (según el ranking Doing Business que elabora el IFC, el Perú

ないことが判明したのです。リマ市が最近チリや日本 で発生したものと同規模の地震に襲われた場合、住宅 70万戸が倒壊する恐れが指摘されています。 ペルーには、これらの難題に取り組むための技術力、 資金調達力、組織力があり、さらなる住宅、都市開発、 インフラ関連投資の導入を妨げる障害を取り除く必要 性について合意が形成されつつあります。 新政権発足を前に、同業の主要企業を代表するペル ー建設協会 (CAPECO) は、国の発展と富の創出の原動 力である建設業の近代化プロセスと民間投資の推進政 策の継続に全力を挙げて協力する所存です。

(1) 出典: CAPECO統計室 Fuente:Area Estadística de CAPECO.

ワルテル・ピアッツァ・デ・ラ・ハラ Walter Piazza de la Jara 産業土木技師 テキサス大学卒、コサピ株式会社代 表取締役社長、ペルー建設協会 (CAPECO) 会長 Ingeniero Industrial por la Universidad de Texas,

Presidente del Directorio de COSAPI S.A. y Presidente de la Cámara Peruana de la Construcción (CAPECO)

CAPECO

ocupa el puesto 97 de 183 países en este indicador); el déficit de inversión en servicios públicos; la poca utilización de sistemas constructivos industriales y la limitada provisión de subsidios estatales para vivienda. El Perú está haciendo esfuerzos por reducir estos cuellos de botella, pero mientras tanto —aunque en menor proporción que hace ocho años— continúa el proceso de invasión de terrenos eriazos y construcción informal de viviendas, que mantiene a importantes sectores de la población en condición de pobreza y de inseguridad física. Un ejemplo de ello pudo apreciarse a raíz del sismo de 7.9 grados Richter que afectó a la región sur de la costa peruana en el 2007, en el que se perdieron 70,000 viviendas en tres ciudades con baja densidad poblacional. Más del 95% de esas casas había sido construida sin licencia ni asesoría técnica. Si Lima sufriera un sismo similar a los que afectaron recientemente a Chile o Japón, podrían perderse 700 mil viviendas. El Perú cuenta con capacidades técnicas, financieras, e institucionales para emprender estos desafíos y, paulatinamente, se han venido generando consensos respecto a la necesidad de eliminar las trabas que impiden llegar a mayores niveles de inversión en vivienda, desarrollo urbano e infraestructura. Ante la proximidad del cambio de gobierno nacional, la Cámara Peruana de la Construcción (CAPECO), que representa a las principales empresas del sector, ha asumido el compromiso institucional de colaborar en todos los esfuerzos que sean necesarios para continuar con este proceso modernizador de la actividad constructora y de perfeccionar las políticas de promoción a la inversión privada como motor de desarrollo y generación de riqueza.

Mickey Tour

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

19


Río po Na o

Río

po

Río re Tig Río Amazonas

IQUITOS

" /

Río

Ma rañ ó

Río n

Mar añón

ayali

a oron

Uc

aya

li

Río Uc

PIURA

" /

Río Marañón

li

" /

Río Uca ya

TUMBES

Pa sta za

M Río

MOYOBAMBA " /

CHACHAPOYAS

CHICLAYO

" /

" /

" /

CAJAMARCA

PACASMAYO

TRUJILLO

" /

PUCALLPA

" /

Hu Río a allag

Uc Río ayali

出典/Fuente: Provías Nacional 全国運輸インフラ特別プロジェクト

20 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Na p

raray

Río Na Río

a

出典/Fuente: Nacional 全国運輸インフラ特別プロジェクト 出典/Fuente: Provías 全国交通整備計画/Provías Nacional

Río

Río Cu

oron

No 1/ Pavimentada En Proyecto Existente Pavimentada Adicionales 追加 舗装済みNo 既存道 Total 計画中 1/ Pavimentada En Proyecto Existente Adicionales 未舗装 Pavimentada 追加 道路 舗装済み 計画中 既存道 合計 未舗装 23,596 Nacional 国道 2,421 1,2445 11,151 23,596 Nacional 国道 2,421 1,2445 11,151 1,500 Departamental 県道 21,500 23,000 26,017 6,000 1,500 Departamental 県道 6,000 29,000 21,500 23,000 Vecinal 市町村道 700 37,500 40,800 79,000 81,000 2,000 Vecinal 市町村道 700 37,500 40,800 79,000 2,000 125,596 136,017 10,421 10,421 Actualizado al 2010 2010年度 año 2010 2010年度 125,596 Actualizado al año 1)1)Rutas Vecinales adicionales:追加市町村道 Rutas Vecinales adicionales:追加市町村道 i) Vecinales identificadas a ser incluidas 追加済み 18,500 i) Vecinales identificadas a ser incluidas 追加済み 18,500 ii) Vecinales en proceso de identificación 確認中 22,300 ii) Vecinales en proceso de identificación 確認中 22,300 40,800 40,800

Río Curaray

ECUADOR

HUARAZ " /

HUANUCO

" /

" /

CERRO DE PASCO

CALLAO

OCEÁNO PACÍFICO

Am

may

o

as azon

Río Amazonas

IÑAPARI

LIMA

HUANCAYO

/ " / "

" /

Río

" /

SAN VICENTE DE CAÑETE

" / " /

AYACUCHO

/ CHINCHA ALTA "

ABANCAY " /

ICA "/

" /

Total 合計

" /

PALPA NAZCA

dre Ma

D de

ios

PUERTO MALDONADO

" /

PTE INAMBARI

PISCO " /

26,017 29,000 81,000 136,017

Río

Putu

" /

HUANCAVELICA

全国道路網の現状 Estado actual de la Red Vial Nacional

Red Vial 道路 Red Vial

全国道路網

M Río

全国交通整備計画 (PVN) は、2002年7月12日に公布 された大統領令033-2002-MTC号に基づき、独自の技術 者、事務局、財源を持った運輸通信省の特別事業とし て発足しました。全国の道路網を最善の状態に保つた めの建設、改善、修繕、維持を主な業務とし、利用者 に安全で効率的な交通手段を提供することを目的とし て、セクター別の政策および戦略に基づき通行料、検 量、道路の権利等の規定適用を管理し、道路の整備・ 維持業務への民間セクター参画を促進し、国内外の財 源を所掌して、各セクターの政策と戦略に則り、国家 の経済的社会的統合に貢献しています。 まず第一の目的として、陸上交通インフラの保全 ならびに秩序ある道路・水路インフラの開発があり ます。 全国道路システム (SINAC) は国道、県道、市町村 道の3種類に大別されます。

PROVÍAS NACIONAL (PVN) es un Proyecto Especial del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), creado mediante Decreto Supremo Nº 033-2002-MTC del 12.Jul.2002 y cuenta con autonomía técnica, administrativa y financiera. Está encargado de construir, mejorar, rehabilitar y mantener en óptimo estado de conservación la red vial nacional, controlando la aplicación de las normas de peaje, pesaje y derecho de vía, propiciando la participación del sector privado en la ejecución y mantenimiento de carreteras, utilizando fuentes de financiamiento interno y externo con el objetivo de brindar a los usuarios un medio de transporte seguro y eficiente, de acuerdo a las políticas y estrategias sectoriales para contribuir a la integración económica y social del país. Tiene como Objetivo Principal el conservar prioritariamente la infraestructura de transporte en el modo terrestre y desarrollo ordenado de la infraestructura de transporte e hidrovías. El Sistema Nacional de Carreteras - SINAC está conformado por tres categorías de redes: Nacional, Departamental y Vecinal. La Red Vial Nacional es la que se encuentra a cargo del Gobierno Central MTC, a través de su Unidad Ejecutora Provías Nacional. Tiene una longitud de 23,596km de carreteras existentes y 2,421km de carreteras en proyecto, haciendo un total de 26,017km. Está conformada por 116 Rutas distribuidas en 3 Ejes longitudinales, 20 Ejes Transversales, Variantes y Ramales, así como vías en proyecto.

Río

PROVÍAS NACIONAL

Ma rañ ón

全国交通整備計画

Río

Provías Nacional: Balance y Perspectivas

Río Pastaza

全国交通整備計画:事業報告と見通し

El presupuesto asignado a PVN se ha visto incrementado en los últimos 5 años de S/. 874 millones a S/. 5,578 millones, monto casi 6.4 veces mayor a lo normalmente presupuestado. De igual forma, en este lapso de tiempo, PVN recibió y ejecutó las convocatorias por encargo como es el caso del Tren Eléctrico Tramos 1 y 2, y desarrolló convenios con Gobiernos Regionales y Locales para ejecutar la rehabilitación, mejoramiento, conservación y estudios de carreteras. Las vías nacionales reciben dos tipos de intervención: las concesionadas y las no concesionadas. Las concesionadas se realizan mediante contratos por periodos largos de hasta 25 años, dándose preferencia en la actualidad a las vías de la denominada Integración de la Infraestructura Regional Suramericana - IIRSA: 3 corredores transversales y 1 corredor longitudinal denominado Autopista del Sol (anteriormente Panamericana). En la actualidad se tienen 4,604km atendidos bajo esta modalidad. Las vías no concesionadas se intervienen bajo las formas de rehabilitación, mejoramiento y construcción de carreteras que tienen una longitud de 50km a 90km de extensión. Asimismo, en este quinquenio se ha dado prioridad a la conservación de carreteras, con la finalidad de proteger la inversión realizada y dar a las carreteras los niveles de servicio adecuados. La modalidad de PROYECTOS contratación de conservación y mantenimiento por PROVIAS NACIONAL niveles de servicio de corredores viales de longitudes de 200km a casi 400km permite atender en COLOMBIA la actualidad 11,562km. En el siguiente cuadro se observa los resultados de estas intervenciones. Es oportuno señalar que en el año 2006 se tenían 16,857km a cargo de PVN, y que a partir del 2008 se incrementó a 23,596km donde muchas de las carreteras reasignadas eran antiguas carreteras regionales que se encontraban a nivel de afirmado. La primera acción fue crear un programa de intervención por niveles de servicio para vías afirmadas llamado Proyecto Perú, y luego gracias a la experiencia acumulada se amplió esta base para carreteras a nivel asfaltado, a cargo de la Gerencia BRASIL de Conservación. Con esto se logró incrementar el estado bueno y regular de 10,000km (equivalentes al 60% de 16,857km) a 17,606km (equivalentes al 75% de 23,596km). El dar conectividad a través de estos corredores transversales y longitudinales, permite que se genere el tráfico por vías donde solo circulaban 100 vehículos/día, y que se incremente a 3 veces su índice medio diario anual (IMDA) en menos de 1 año, como sucedió en las carreteras a cargo de Proyecto Perú. Esto ha generado el acceso a pueblos lo que ha permitido el crecimiento de su potencial económico, ha reducido en la mitad tanto el tiempo de viaje como los costos de operación vehicular, en especial en las zonas de extrema pobreza donde existía poca o nula presencia del estado. Es cada vez más necesario el integrar, conectar y articular al país para desarrollar el mercado interno y externo, y construir un país más competitivo. PVN colabora al desarrollo del país mediante la integración de las distintas poblaciones a los mercados nacionales e internacionales, al fomentar el intercambio que permite potenciar sus ventajas competitivas.

全国道路網を所掌するのは運輸通信省内局の全国交通 整備推進室です。道路総延長 26,017kmのうち 23,596km が既存区間、2,421km が計画区間です。国道116区間 は、縦断道3区間、横断道20区間をはじめ、バイパス 道路、支道、計画道路などからなります。 PVNに計上された年度予算は、過去5年で874百万ソ ルから5,578百万ソルとなり、約6.4倍に増額されま した。また、PVNは委託により電気鉄道事業第1区間 と第2区間の公募を実施したほか、州や市区町自治体 と協約を結び道路の再生、改善、保全、調査を実施 しました。 道路にはコンセッション方式とノー・コンセッショ ン方式の2通りの事業形態があります。コンセッショ ンは最大25年の長期契約を結ぶもので、現在は南米 地域インフラ統合事業 (IIRSA) の3本の横断道、縦断 道のソル街道 (旧パンアメリカンハイウェイ) を優先 しています。実際には4,604kmがこのコンセッション

Río Marañón

CAPECO

南米地域インフラ統合事業 (IIRSA) 北路線 IIRSA Norte

ESPECIAL 特集

CHALHUANCA

PUQUIO " /

" /

Río

ANTA CUSCO " / URCOS " /

Ina m

ba

ri

" /

PUNO "/

AREQUIPA

" /

LEYENDA

凡 例

" /

工事区間または2011年の完工区間 Obras en Ejecución y/o Concluidos 2011 コンセッション区間 Concesiones

MOQUEGUA

" /

Conservación Niveles Servicio サービス水準維持区間

出典/Fuente: 運輸通信省/Ministerio de Transportes y Comunicaciones

TACNA

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

21


ESPECIAL 特集 Es fácil reconocer la importancia de la Conservación, especialmente por los elevados costos que representa el no intervenir oportunamente, para asegurar el uso permanente de las carreteras. Rehabilitación, Mejoramiento, Conservación, Emergencias y Operación de carreteras nacionales, se interrelacionan de muchas maneras entre sí; sin embargo se suelen tratar de manera separada, aunque la cercanía tan alta entre las dos primeras ha obligado a unirlas. Esta separación conlleva a dificultades de dos clases: (i) de orden práctico, ya que una intervención de cualquiera de las clases puede conducir a intervenciones de otras clases para resolver el problema que origina la intervención; (ii) de orden tecnológico, puesto que el acelerado cambio técnico que se registra en el sector transportes obliga a intervenir en varios campos a la vez, para obtener el efecto deseado. Se necesita una nueva categoría que permita contener las diversas intervenciones, teniendo como perspectiva la producción de mejores servicios para los usuarios de la infraestructura. PVN propone la categoría de Desarrollo Vial Continuo, en donde las intervenciones estén justificadas siempre que los

方式によるものです。ノー・コンセッション方式の道 路は、50kmから90kmの長さのもので、道路の再生、改 善、敷設が行われます。 過去5年間では道路保全にも力を入れ、実施済み投 資の保護ならびに道路の適正な供用を目指しました。 現在11,562kmの道路が200kmから400km単位で道路交通 の保全・維持契約の対象となっています。 下表でこれらの投資の成果をまとめました。PVNが 管轄する道路の総延長は、2006年の16,857kmから、自 治体の管理下にあった未舗装の旧道が数多く移管され た2008年に23,596kmまで増加しました。最初に取りか かったのは、未舗装道路の改善プログラム 「Proyecto Peru (ペルー計画)」 です。その後、実績が積みあが った段階で保全課担当の舗装事業に移行しました。こ れにより、路面状態が 「良い」 または 「普通」 と評価 された道路は、総延長の60%にあたる10,000kmから75% にあたる17,606kmに増えました。

Cuadro 1: Metas de Producto 2011 y ejecución histórica 表 1:2011年度実績と年度別実施状況 2011 年度実施目標と年度別実績の推移

Metas de Producto 2011 y ejecución histórica

INTERVENCIONES 工事

2006

2007

2008

2009

2010

RVN NO CONCESIONADA コンセッション対象外道路 Rehabilitación, mejoramiento y construcción 再生・改善・敷設

10,353 244

10,687 220

11,128 249

12,331 455

13,600 355

Conservación y mantenimiento 保全・維持 2/

(Kilómetros / km)km 単位/Unidad:

2011 Feb

Avance 進捗率

12,100 538

9,468 37

78% 7%

2011 1/

10,109

10,467

10,879

11,876

13,246

11,562

9,431

82%

Rutinario de la RVN pavimentada 舗装道路維持(*)

7,532

7,615

6,078

5,838

1,433

590

905

153%

Rutinario de la RVN no pavimentada 未舗装道路維持

2,522

2,633

2,052

2,297

863

1.092

508

47%

55

219

411

509

602

278

37

13%

-

-

2,338

3,232

7,553

7,545

7,544

100%

Periódico de la RVN pavimentada 舗装道路補修 Por niveles de servicio – OPE 特別事業課担当(*) Por niveles de servicio – UGC 保全課担当(*)

-

-

-

-

2,795

2,057

437

21%

2,369

4,031

4,031

4,031

4,604

-

-

-

97

296

534

1,046

1,352

218

-

-

97

281

515

868

1,333

218

-

-

-

14

19

179

19

-

-

-

2,272

3,736

3,497

2,985

2,679

4,386

-

-

1,867

3,346

3,112

2,759

2,294

3,626

-

-

404

390

385

226

385

761

-

-

TOTAL INTERVENCIÓN EN LA RVN 道路工事総数

12,721

14,718

15,159

16,363

17,632

16,705

9,468

57

LONGITUD RVN existente 既存 RVN 延長

17,857

16,639

23,903

24,500

23,596

23,596

23,596

-

71%

88%

63%

67%

75%

71%

40%

-

RVN CONCESIONADA コンセッション対象道路 Rehabilitación, mejoramiento y construcción 再生、改善、敷設 Cofinanciada 共同出資 Autofinanciadas 自己採算 3/ Conservación y mantenimiento 保全・維持 4/ Cofinanciada 共同出資 Autofinanciadas 自己採算

COBERTURA 実施比率

横断道と縦断道を軸に交通インフラを整備した結 果、ペルー計画の対象道路では、自動車交通量が年平 均日交通量 (ADT) 100台/日から1年未満で3倍に増加 しました。これにより、各村落との行き来がし易くな り、産業ポテンシャルの向上とともに、とりわけ国の 対応が疎かになっている極貧地域における移動時間や 自動車運転上のコスト削減につながりました。 国内市場や対外貿易を発展させ、競争力のある国 を築くには、国土を統合し、連結し、関連付けるこ とをさらに推進しなければなりません。PVNは、多く の国民を国内市場や貿易市場に取り込み、個々の持 つ競争優位性の強化に向けた人的交流を促進するこ とで、国の発展を支えています。 対応の時期を逸したことによる代償がいかに高いか を考えれば、道路の安全利用における保全の重要性は 明白です。全国の道路の再生、改善、保全、緊急対 応、管理という個々の工事はそれぞれ密接に関連し ていますが、関係の近さゆえ抱き合わせになる再生 と改善を除けば、工事は分断しがちです。 こうした工事の分断は、(i) どの工事も、根本の 問題解決のためには別の工事が必要になるという実 践面、(ii) 交通セクターの技術革新のスピードが速 く、期待効果を得るためには同時に複数の工事を行う 必要に迫られる技術面――という2つの課題を抱えて います。より良い交通インフラを利用者に提供する ためには、複数の作業をたばねる新しいカテゴリー が必要です。 PVNは、保全、管理、改善等の区分ごとに作業した り、5区分のいずれかを相互に組み合わせるのではな く、すべての結果が最大・最善となるよう心がけて対 応する継続的交通整備という考え方を提唱します。 本提案の真の狙いは、常に一組となる修繕と保全 ( 現状では投資と経常支出) の分断状態の解消です。こ れにより、中期的な成果を望むときにインフラ保全契 約の利用が国内で一般化すれば、公共事業契約とイン フラ保全の投資契約の抱き合わせのケースがさらに広 まるでしょう。アルゼンチン、ウルグアイ、ブラジル 南部などで (世界銀行と米州開発銀行が促進して) 利

(S/. Millones 百万ヌエボソル.) (**)

INTERVENCIONES 工事

2006

2007

2008

RVN NO CONCESIONADA コンセッション対象外道路 Rehabilitación, mejoramiento y construcción 再生・改善・建設

765 620

1,159 807

1,059 704

Conservación y mantenimiento 保全・維持

145

352

109 35 74 874

196 88 108 1,355

RVN CONCESIONADA コンセッション対象道路 Rehabilitación, mejoramiento y construcción 修繕、改善、建設 Conservación y mantenimiento 保全・維持 TOTAL INTERVENCIÓN EN LA RVN 道路工事総数 Nota 注:

2009

2010

2011 1/

2011 Feb

Avance 進捗率

1,470 840

2,749 1,437

3,637 2,489

435 177

12 7

355

630

1,312

1,148

258

22

484 292 192 1,543

1,900 1,680 310 3,460

2,269 2,29 240 5,018

1,941 1,600 342 5,578

203 122 81 638

10 8 24 11

1) Proyección 推計値 2) El mantenimiento no es acumulable por periodos ni mensual 維持は定期・通常のいずれにもカウントされない。 3) Información de OSITRAN –OGPP 公共運輸インフラ投資監督庁および運輸通信省予算企画局の公表値 4) De acuerdo al Contrato de Concesión se debe mantener las carreteras concesionadas. コンセッション契約に従いコンセッション対象の道路を維持する義 務がある。 (*) En el año 2011, comprende mantenimiento rutinario previó a la ejecución de Contratos por niveles de servicio de la red pavimentada. Administra da por Unidad General de Conservación – UGC. La Meta programada corresponde al mes de febrero. 2011 年は舗装道については交通量に基づき契約 を実施する計画である。担当は保全課。目標値は 2 月時点。 (**) Consulta amigable –SIAF. Compromiso de gasto para años 2006-2009 y Gasto Girado año 2010-2011 友好的討議~経済財務省財政管理統合シス テム 2006 年~2009 年の支出計上額および 2010 年-2011 年度の支出執行額 出典/Fuente: 全国交通整備計画/Provías Nacional

22 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

全国道路網の路面状態の推移 2005年~2010年 Evolución del Estado de la RVN 2005 y 2010 2005 Bueno 良い 5,856 km 35%

2010 Malo 悪い 6,803 km 40%

Bueno 良い 10,527 km 45%

Regular 普通 4,196 km 25%

Malo 悪い 5,990 km 25%

Regular 普通 7,079 km 30%

23,596 km

16,857 km

Nota 注: Estimaciones de PVN/OPEI: según criterio de: Inventarios 2005 (TNM) y 2006 (INOCSA) + intervenciones en la RVN al año 2010 全国運輸インフラ特別プロジェクト計画評価情報局が、TNM (2005年) および INOCSA (2006年) の資料に加え2010年の道路工事実績より推定 出典/Fuente: 全国交通整備計画/Provías Nacional

CAPECO

resultados sean mayores o mejores, o ambos; sin importar que se originen en el ámbito de la conservación, de la operación o del mejoramiento, o que algunas de las cinco categorías se mezclen entre sí. La propuesta es que la diferencia tajante entre Rehabilitación y Conservación (actual entre Inversión y Gasto Corriente), debe ser superada porque en la práctica se mezclan permanentemente. En este marco, se espera también que el uso de contratos de conservación de infraestructuras por resultados a mediano plazo se generalice en el país, conllevando a que las contrataciones públicas acepten crecientemente la unión de contratos de inversión con la respectiva conservación de las infraestructuras; como ocurre con los contratos conocidos como CREMA (Contratos de Rehabilitación y Mantenimiento) usados extensamente en Argentina, Uruguay y el sur del Brasil, y promovidos por el Banco Mundial y el BID. Dentro de los retos que tiene PVN está el de mantener el nivel de servicio al 100% en condición buena. De igual manera, pasar del concepto tradicional de conservación al de desarrollo continuo, considerando la tendencia de inclusión de la movilidad sostenible en vez de transporte. Asimismo, ir del concepto de conservación de carreteras al concepto de gestión de carreteras. Esto implica contribución al desarrollo de la competitividad e impulso de la actividad económica en plena armonía con los habitantes y del territorio. Otro reto, es el de implementar sistemas de transporte inteligente (ITS) y su interacción con los usuarios de las carreteras. Esto permitirá inspeccionar la red vial nacional en tiempo real, a través del uso de las tecnologías existentes, como la geomática satelital y su comunicación en tiempo real para atención de emergencias. Luego, se requiere mantener el inventario vial calificado y valorizado, actualizado permanentemente. PVN debe ir hacia el encuentro de los grandes Corredores Económicos con Trozos de Red, que generará la integración del sistema nacional de carreteras por corredores viales logísticos y su optimización, mejorando la articulación de competencias y responsabilidades entre los diferentes niveles de gobierno. Igualmente, se debe profundizar las Asociaciones Público Privadas: el caso especial de las mineras y energéticas en el Perú para la ejecución y conservación de las carreteras involucradas en su entorno. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

23


ESPECIAL 特集 用が広まったCREMA (再生維持契約の略号) はその代表 的な事例です。 PVNの目標の一つは、道路をすべて良好な状態に維 持することです。また、これまでの現状維持という基 本的な考え方を持続開発へシフトすることで、交通か ら持続可能な交通手段の導入を志向するようになりま したし、道路の現状維持も道路マネジメントへと考え 方を転換しました。これにより、住民や地元と完全に 調和した競争力向上や経済の活性化に寄与する効果を あげました。 もうひとつの課題は、高度交通システム (ITS) の 導入ならびに道路利用者との情報共有です。これによ り、GPS測量や緊急対応用の同時通信手段といった既存 テクノロジーを利用して全国道路網の現状把握が可能 となります。評価と査定に基づいて道路在庫を常時更 新しながら維持管理することが必要です。 PVNは、大きな幹線経済道路と支線道路との連結を目 指すべきだと考えます。これにより、物流ハイウェイ による幹線道路の全国道路網への統合と最適化が図ら れ、中央政府と地方自治体の権限や責任の仕分けが進 むでしょう。また、ペルーでは鉱山やエネルギー資源 開発で事例のある官民パートナーシップ (PPP) を、こ れらの事業と絡める形で道路整備・維持を実施するこ とを真剣に検討すべきです。 短期的には、交通インフラ案件から地域にスポット をあてた対応 (事前に選定した区域への複数案件実施) に移行すべきです。住民の優先課題の特定が困難なた め、公共施設の整備や実践的な解決策での対応を優先 するというのが基本的な理念です。その一方で、公共 物の投資、運用、維持にかかる財源の確保は、国の政 治的・社会的・経済的な発展を目指すという目標や目 的を達成するうえで根源的な課題です。 交通安全にもより一層の投資が必要です。交通量の 多い幹線道路で問題個所の特定作業を始めており、専 門家の助言をもとに工事を実施しています。こうした 取組はスタートからまだ間もないですが、人命とイン フラを守るために交通安全監査制度も設けるべきでし ょう。 道路境界の画定および多数発生している道路の権利回 復もアクションを起こすべきテーマです。都市部を通 過する幹線道路は道路の権利が侵害されているため、工 事を行う際に建設用地に指定された区域に居住者がお り、その大半が民間の建築物であるため、用地を明け渡 してもらうために買収手続きを始めなければなりませ ん。マネジメントと監視は今月から管理課が担当して います。そして最後になりますが、料金所計画を作成 中ですが、これを道路の将来的な保全を確実に実施す るために道路事業に盛り込むことが決定しました。

24 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Como tarea a corto plazo se debe pasar de los proyectos de transporte a intervenciones con enfoque territorial (paquetes de proyectos en espacios predefinidos). Esto es en función de la priorización de la atención de los bienes públicos y soluciones prácticas ante la dificultad de identificar las preferencias colectivas. Y sin dejar de lado, el asegurar los recursos para la inversión, operación y mantenimiento de los bienes públicos como tarea fundamental para que se cumplan las metas y objetivos propuestos para el desarrollo político, social y económico de nuestro país. Se requiere invertir más en la seguridad vial; se ha comenzado con la determinación de puntos críticos en carreteras de alto volumen de tránsito, y ya se están ejecutando las recomendaciones dadas por los especialistas. Es un inicio, pero se deben incluir las auditorías de seguridad vial en el ciclo del proyecto para así preservar tanto la vida humana como la infraestructura. Otro tema pendiente es la delimitación y en varios casos recuperación del derecho de vía. Las carreteras en cruces con zonas urbanas se han visto invadidas en su derecho de vía, por lo que al momento de realizar las obras, las áreas consideradas para su ejecución se encuentran en su mayoría con construcciones privadas. Por el tiempo transcurrido, son posesionarios, debiéndose iniciar los trámites de compra para así liberar el área de construcción. La gestión y custodia han sido encargadas a la Gerencia de Operaciones en este mes. Y por último, se está elaborando un plan de peajes y se ha tomado la decisión de incluirlos desde el proyecto de la carretera, para garantizar la conservación futura de las mismas.

CAPECO

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

25


COMEXPERU

カヤオ港北埠頭 Muelle Norte - Puerto del Callao

港湾~ペルーが南米のハブとなるカギ

PUERTOS: CLAVE PARA CONVERTIR AL PERÚ EN EL HUB DE SUDAMÉRICA パトリシア・テウレッ・ピポリ

Llegando a buen puerto

Patricia Teullet Pipoli

Aunque no necesariamente con mucho entusiasmo, tenemos que aceptar que Brasil es probablemente el mercado más atractivo de Sudamérica. Sus 200 millones de habitantes y el tamaño de su territorio y producto lo llevan a ello. ¿Qué hay entre Japón y Sudamérica? Un Océano Pacífico y un Perú. Un Perú que ha sido una de las economías más dinámicas de las últimas décadas, cuyas tasas de crecimiento se han colocado por encima del promedio mundial y regional. Un Perú que, al apostar por la apertura y la infraestructura se ha convertido no solo en una plataforma de acceso al resto de Latinoamérica, sino en factor de integración y en objetivo en sí mismo, gracias a sus riquezas naturales, su fuerza de trabajo empeñosa, su‘mucho por hacer’ que asegura alta rentabilidad en los proyectos que se emprenda, y su buen manejo económico, que le ha permitido alcanzar el grado de inversión. Como mencionáramos, la infraestructura es factor clave para el aprovechamiento de todas las ventajas que tiene el Perú: telecomunicaciones, ferrovías, carreteras, aeropuertos y, por supuesto, puertos. Y entre estos últimos, el Callao, fundamental y relegado durante muchos años, que empezó hace muy poco una nueva etapa que lo colocará en el lugar que siempre le correspondió: puerta de entrada al continente.

ペルー貿易協会 事務局長

Gerente General de la Sociedad de Comercio Exterior del Perú (COMEXPERU)

良港への入港 必ずしも進んで言いたくはないのですが、ブラジル が南米で最も魅力的な市場であろうことは認めざるを 得ません。2億の人口と広大な国土がもたらす製品。日 本と南米の間にあるものは? 太平洋そしてペルー。 ペルーはここ20年間で最も成長著しい経済圏の一つ であり、経済成長率は世界および域内平均を上回って います。ペルーは市場開放とインフラ整備を推し進め ることで他の南米諸国へのアクセスのプラットフォー ムへと変貌を遂げただけでなく、地域統合の要因・目 標ともなったのです。これらは、豊かな資源、たゆま ぬ努力、「課題が山積み」故に高い事業収益性、投資適 格グレードへの格上げを可能とした良好な経済運営の 賜です。 前述の通り、電気通信、鉄道、道路、空港そして港 湾といったインフラの整備は、こうしたペルーが持つ 優位性を活用するカギとなる要因です。港湾セクター では、主要港として積年の課題となっていたカヤオ港 が、ようやく新局面を迎え、この大陸への入口という 本来の地位を回復するでしょう。 問題点のおさらい 世界銀行の統計によると、ペルー第一の港であるカヤ オ港のコンテナ取扱量は国内全体の88%を占めるそう です。隣接するリマ市の生産量が輸出量のおよそ35% しかないのにも関わらずです。こうした一極集中に、 ここ最近の貿易量の 急増も加わり、コンテナ取扱量は 26 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Reconociendo el problema El principal puerto peruano, el Callao, mueve alrededor del 88% de los contenedores en nuestro país pese a que en Lima, según el Banco Mundial, solo se produce aproximadamente un 35% de lo que se exporta. Esta enorme concentración, sumada al exponencial crecimiento del comercio en años recientes, ha significado que tan solo entre el 2000 y el 2007 el tráfico de contenedores se haya más que duplicado con un movimiento superior al millón de TEU hacia el final de dicho periodo. Pese a ello, el Callao no había recibido inversión alguna desde mediados de la década de los ochenta, lo que se traducía en limitada operatividad y obsolescencia. Sumado a una poco eficiente cadena logística, se generaron “cuellos de botella”

ESPECIAL 特集 2007年末時点で100万TEUを超え、2000年から2007年 までのわずかな期間に2倍以上になりました。 ところが、カヤオ港は80年代半ば以降、投資が全く 行われなかったため運用性が低下し、老朽化が目立つ ようになりました。その上、ロジスティックチェーン の効率が悪いため、「ボトルネック現象」 とオーバーコ ストが発生して、国際競争力が殺がれ、料金もチリに 比べ25%、コロンビアに比べて40%も割高となりまし た。このため、ペルーの輸出品価格のうちロジスティ ック費用が占める割合は34%近くに上り、中南米平均 の24%、OECD諸国の9%を大幅に上回ると世界銀行の調 査で指摘されたのも無理からぬことです。 インフラ投資の不足だけでなく、港湾公社 (ENAPU) の労働者組合の問題もあります。政治的な目的で近代 化や民間投資導入のプロセスを妨害し、こうしたイニ シアチブにブレーキをかけるのに躍起になっているの です。港湾労働者の常套手段としてストライキを行っ て輸出入プロセスを阻害し、ペルーが勝ち得るべき貿 易市場の信頼をリスクにさらすのです。 第1ステップ:南から カヤオ港の既存インフラの民間移譲は政治的に頓挫 したため、ペルー当局者は一計を案じ、海上区域のみ を民間に移譲することにしました。 その後、世界有数の大手港湾運営会社ドバイ・ポー ツ・ワールド (DPW) が、カヤオ港を真のハブ港に変身 させ、他港の積荷も惹き付けるという構想のもとにコ ンセッションを獲得し、ポストパナマックス型船舶に も対応可能な深水深の岸壁、ガントリークレーンや情 報システムなどの必要なインフラを整備し、安全性と 迅速化を図りました。当初投資額は650百万ドル余り に上り、もちろん、職員研修やロジスティック費用の 減額も実現しました。今日、「南埠頭」 と呼ばれる同タ ーミナルでは700百万本近くのコンテナを取り扱い、全 国港湾システム近代化の大きな一歩となりました。 しかし、ペルーの貿易量は増加の一途をたどり、港 湾の許容量は再び限界に近づいています。そこで、港 湾システムが貿易量、投資、生産性の増大や経済成 長、雇用創出そして福祉充実の障害となる現状を打破 するため、禁断の地である北埠頭への民間投資導入に 向け対策を講じざるを得なくなりました。

港湾別コンテナ取扱量見通し

Proyección del tráfico de contenedores por puerto

Proyección del tráfico de contenedores por puerto TTPP Callao カヤオ Paita パイタ Matarani マタラニ Ilo イロ Otros その他 Total 合計

2004 725,490 81,242 4,700 75 373 811,880

2006

2012

962,570 87,211 10,292 8,038 200 1,068,311

1,444,321 129,761 11,807 9,055 2,509 1,597,453

出典/Fuente: 全国港湾開発計画/Plan Nacional de /Desarrollo Portuario Fuente / : Plan Nacional de Desarrollo Portuario

(TEU)

2035

2,531,213 168,576 17,200 14,296 7,737 2,739,022

コンテナ取扱量の推移

Tráfico de contenedores Tráfico de contenedores

千トン/Miles de TM

Miles de TM

30,000

カヤオ港/Puerto Puerto del Callaodel Callao

国内合計/Total país Total

25,000 20,000 15,000 10,000 5,000 2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

: Elaboracion/ : 出典/Fuente: ペルー港湾公社/ENAPU 作成/Elaboracion: ペルー貿易協会/COMEXPERU

Fuente/

y sobrecostos que limitaban la competitividad, con tarifas costosas, entre un 25% y un 40% por encima de las de países como Chile o Colombia. Por este motivo, no sorprende que estudios del Banco Mundial destacasen que cerca del 34% del valor de los productos exportados del Perú correspondiera a costos logísticos, mientras que el promedio de la región es del 24% y el de los países de la OCDE es del 9%. A la falta de recursos invertidos en infraestructura se sumaba también un problema ocasionado por el sindicato de trabajadores de la Empresa Nacional de Puertos (ENAPU), políticamente manejada, que impedía cualquier proceso que implicase la modernización o incorporación de inversión privada en el sector y que tenía la fuerza suficiente como para frenar cualquier iniciativa en este sentido. Prácticas habituales de los trabajadores portuarios eran las huelgas que frenaban los procesos de importación y exportación, poniendo en riesgo la seguridad de los mercados que el Perú había logrado conquistar.

El primer paso: desde el sur Ante la imposibilidad política de dar en concesión la infraestructura existente del puerto del Callao, la creatividad de los funcionarios peruanos entró a trabajar: se decidió dar en concesión un espacio en el mar; solo eso. A partir de allí, Dubai Ports (DP Word), uno de los mayores operadores del mundo obtuvo la concesión con la idea de convertir al Callao en un verdadero hub, atrayendo carga de otros puertos y creando para ello la infraestructura necesaria, que incluía dos amarraderos de gran calado con posibilidad de atender buques post-Panamax, grúas pórtico y sistemas informáticos que dieran seguridad y agilidad a las operaciones. La inversión inicial superaba los US$ 650 millones y obviamente contemplaba también la capacitación del personal, así como una rebaja en los costos logísticos. Hoy el llamado ‘Muelle Sur’ mueve alrededor de 700 millones de contenedores y ha sido el gran paso hacia la modernidad del sistema portuario nacional. Sin embargo, con el comercio exterior peruano en continuo crecimiento, la capacidad del puerto nuevamente se acercaba a su tope, y eso obligó a tomar medidas para que el hasta entonces intocable muelle norte recibiera inversión que impidiera que el sistema portuario siguiera constituyendo una traba al desarrollo del comercio, a la inversión, a la productividad, al crecimiento y a la generación de empleo y bienestar. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

27


COMEXPERU

ESPECIAL 特集 Comercio exterior peruano

ペルーの貿易額推移 ペルーの貿易額推移

第2ステップ:本丸へ

Comercio exterior peruano

Perú: Tiempo para exportar e importar

日数/Días 35

29

30 25

29

輸 出/Exportación

29

輸 入/Importación

25 22

22

22

24

22

21

20

17

15

12

10 5 0 2004/2005

2005/2006

2006/2007

2007/2008

2008/2009

2009/2010

Fuente / 出典: "Doing Business" Banco Mundial 『ドゥイング・ビジネス』世界銀行. 出典/Fuente: 『ドゥイング・ビジネス』世界銀行/"Doing Business" Banco Mundial . Elaboración / 作成: COMEXPERU ペルー貿易協会. 作成 /Elaboración: ペルー貿易協会/COMEXPERU

28 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

(百万米ドル/US$ millones)

40,000

輸出/Exportaciones

35,000

輸入/Importaciones

30,000 25,000 20,000 15,000 10,000 5,000

2010

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

2001

2000

1999

1998

1997

1996

0

1995

民間投資促進庁 (PROINVERSION) は、従来カヤオ港と 認識されていた施設を 「北埠頭」 としてコンセッション に付すことを決断しました。公的機関や労働者をはじ め、輸送・保管など補完サービスを提供する競合事業 者 (国営企業の非効率を擁護することで成り立つ商売 の消滅を恐れた) にいたるまで、各方面との調整に手 間取り、段取りには多くの時間と困難が伴いました。 しばらくして、予期せぬ問題が発生しました。DPWが 提示した投資規模1,300百万ドルのイニシアイチブに 対し政府が回答を留保したのです。結局2年の歳月を 費やした末、政府はこれを無効とし、DPWを除外する 形でコンセッションを新規募集しました (もちろん、 強い抗議の声が上がり、訴訟にも発展しました)。 これまでの経験を踏まえ、この第2コンセッション ではインフラ整備のさらに先を目指しました。ロジス ティック関連コストの大幅削減です。先のコンセッシ ョンでは用地上の制約もあって削減できず、海運業者 とつながりの深い港湾周辺の業者も存続しました。こ れらの業者や海運業者は港湾サービスにかかる減額分 を利益として得ていたとも言われています。 DPW除外のうえに、もう1社も入札参加を取り下げ、 結局応札した2社のうちAPMターミナルスがハチソンを 制し、落札者として 「最後の写真」 に収まりました。 APMターミナルスは、30年のコンセッションを獲得 して、全5フェーズで総額789百万ドルを投じるとして います。最初の2フェーズの投資は強制力を伴うもの で、300百万ドル余りに上ります。その他のフェーズ は需要に応じて判断するもので、専門家は、それぞれ のフェーズは収益性が見込まれ、実施にかかるインセ ンティブは確保されていると指摘しています。 先述の通り、今回のコンセッションは、その条件 として利用者の料金引き下げに主眼が置かれていま す。料金設定は、20フィートコンテナで90ドル、DPW が適用しているのと同様、貯蔵は2日間無料で、6日 目までは1日3ドル、コンテナ以外のカーゴ料金では 25%引き、特別料金は全額割引されます。コンセッ ションで見込まれる最大料金でも、域内の他の港湾 Perú: Tiempo para exportar e importar との競争力が確保されました。 ペルーで輸出入にかかる所要時間 Días / 日数 ペルーで輸出入にかかる所要時間

出典/Fuente: 税務監督庁/SUNAT 作成/Elaboración: ペルー貿易協会/COMEXPERU

出典/Fuente: 税務監督庁 SUNAT 作成/Elaboración: COMEXPERUペルー貿易協会

Segundo paso: en el mismo centro

La agencia de Promoción de Inversión del Perú (ProInversión), optó por convocar a un proceso de concesión del que terminó llamándose ‘muelle norte’, que no era otra cosa que el puerto del Callao tal como lo conocíamos. El proceso fue mucho más largo y difícil pues significaba negociar con distintas partes, desde autoridades y trabajadores hasta competidores que daban los servicios complementarios, como los de transporte o almacenamiento (y que tenían temor de perder negocios que florecían al amparo de la ineficiencia de la empresa estatal). Con el tiempo, aparecería una dificultad adicional no contemplada: el propio Dubai Ports que había puesto sobre la mesa una iniciativa para invertir US$ 1,300 millones y a quien el gobierno no había respondido. Finalmente, después de dos largos años, el gobierno decidió ignorar la propuesta y convocar a una nueva concesión de la cual excluía expresamente a Dubai (lo que por supuesto ocasionó no solo airadas quejas sino hasta procesos judiciales). Con la experiencia adquirida, esta segunda concesión tenía un objetivo que iba más allá de la creación de infraestructura: debía resultar en una reducción sustantiva de los costos logísticos que, ante las limitaciones de espacio de la concesión anterior no habían podido ser reducidos y habían continuado siendo proporcionados por operadores extraportuarios muchas veces relacionados con líneas navieras. Muchos aducen además, que dichos operadores o las propias navieras, capturan para sí, la rebaja que se da en los servicios portuarios. Finalmente, con la exclusión de DP World y el retiro de otro de los postores, solo dos operadores se presentaron y se dio realmente un ‘final de fotografía’ en el cual resultó ganador APM Terminals frente a Hutchinson. APM Terminals tendrá la concesión por 30 años y su compromiso de inversión es de US$ 789 millones que se darían en cinco etapas: las primeras dos son obligatorias y comprenden más de US$ 300 millones; las siguientes están determinadas en función a la demanda y, según comentan los expertos, cada una de ellas es independientemente rentable con lo cual los incentivos para su realización está asegurados. Como se mencionara anteriormente, las condiciones de este proceso han enfatizado la mejora en los precios a los usuarios: los precios son de US$ 90 por contenedor de 20 pies lleno; a los días de almacenamiento libres que ya se tenía en

カヤオ港南埠頭 Muelle Sur - Puerto del Callao

第3ステップ:港湾がすべてではない ペルーは税関改革の途上にあります。これにはドゥ イングビジネス競争力の目標 (経済財務省が推進する 目標) に沿った活性化 (官僚主義的手続きの撤廃、貿易 の円滑化など) とペルーを真のハブに転換するという 精神が必要です。新しい港湾インフラは、陸揚げされ た商品の値下げにとどまらず、港の効率性や運用生産 性の向上を通じて、多くの便益をもたらすはずです。 予見性のあるシステム構築や一級のガントリークレー ンのサービス提供により、対応の遅れによる問題 (国 営企業ENAPUの管理下で常態化している) を解消し、 例えば、港湾内での待機日数の短縮や荷降ろし待ち船 舶の列の一掃にもつながります。 効率性や運用生産性の向上は船舶会社や海運代理店 に利益をもたらし、フレートの減額は輸出入業者のコ スト削減に反映するはずです。これらの投資が最終目 標とするのは、ペルーで輸出入される製品が品質と価 格で競争力を持つこと、国内市場が消費財を随時入手 できる便益を享受すること、そして、ペルーから輸出 される製品を生産する会社が時間通りに低コストで製 品を届けることができることです。 そして、究極的には、ペルーの恵まれた地理的位置 を活用し、アジア諸国や南米諸国が求めるハブとなり ペルー国民がその恩恵を享受することなのです。 パトリシア・テウレッ・ピポリ Patricia Teullet Pipoli エコノミスト、パシフィコ大学卒、ペルー貿易協 会 (COMEXPERU) 事務局長。経済財務省・経済次 官、大統領府・社会開発次官を歴任。

Economista por la Universidad del Pacífico. Gerente General de COMEXPERU - Sociedad de Comercio Exterior del Perú. Se ha desempeñado como Viceministra de Economía y Viceministra de Desarrollo Social.

Dubai, se agrega una tarifa de US$ 3 diarios hasta el sexto día; 25% en las tarifas de carga no contenedorizada y 100% de descuento en tarifas especiales. Las tarifas máximas previstas en el proceso de concesión aseguraban la competitividad con respecto a otros puertos de la región.

Tercer paso: los puertos no son todo… El Perú se encuentra en un proceso de reforma aduanera, el cual cuenta con un espíritu dinamizador (eliminación de procedimientos burocráticos, facilitación del comercio, entre otros) en línea con los objetivos de competitividad del Doing Business (objetivos impulsados por el Ministerio de Economía y Finanzas) y de convertir al Perú en un verdadero hub. La nueva infraestructura portuaria no solo implicará una reducción tarifaria para aquella mercadería que tenga como punto de llegada al puerto, sino también traerá consigo una serie de beneficios claramente cuantificables a través de la mayor eficiencia y productividad operativa, como, por ejemplo, la eliminación de los días de espera en puerto o las colas de barcos para desembarcar mediante el sistema de citas totalmente predecible, con lo cual se elimina el problema de la demora en la atención (situación habitual bajo la administración de la empresa estatal, ENAPU), o un servicio con grúas pórtico de primer nivel. La eficiencia y mayor productividad operativa beneficia a las líneas navieras y los agentes marítimos en general, por lo que también debería trasladarse esa reducción de costos a los importadores y exportadores a través de una reducción de los fletes. Finalmente, lo que se busca a través de estas inversiones es lograr que los productos que ingresan o salen del mercado peruano, lo hagan de manera competitiva en cuanto a calidad y precio: que el mercado nacional se beneficie recibiendo oportunamente los bienes que consume y que las empresas que producen para exportar desde el Perú puedan hacer llegar sus productos a tiempo y a bajo costo. Y, finalmente, que utilizando la privilegiada ubicación geográfica que tiene, los peruanos la aprovechemos para convertirnos en el hub que nuestros vecinos del Asia y Sudamérica requieren. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

29


LAP

ESPECIAL 特集 • 60/10KV変電所。容量は12MVA。60KV送電線含む • 水槽4基。2基は容量500m3、2基は容量1,500m3 • 空港で業務を行う政府機関に広いスペースを確保 し、事務所を新設 2009年1月に新装オープンした空港拡張第2フェーズ では以下の成果を上げました。

キャプション/La Ciudad Sagrada de Caral ホルヘ・チャベス国際空港 Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

ホルヘ・チャベス国際空港~国の発展のシンボル AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ: EMBLEMA DEL DESARROLLO NACIONAL

リマ・エアポート・パートナーズ有限会社 Lima Airport Partners S.R.L.

当国最初の空港ターミナルが、過去10年の間に体験 した大いなる変身は、ホルへ・チャベス空港を、航空 会社が安全で効率的に運行を発展させるために最適な インフラを提供する、ラテンアメリカ地域の空港のリ ーダーに生まれ変わらせたのです。 歴史 リマ・エアポート・パートナーズ (LAP) は2001年2月 14日にホルヘ・チャベス国際空港のコンセッションを 受注しました。契約期間は30年です。当時のホルヘ・ チャベス空港は、40年間に亘るメンテナンスや近代化 投資の不足を映し出したものとなっていました。この ため、ペルー国は8年という短い期間を設定し、空港を 利用する旅客の数に係り無く、インフラと機材に大き な投資を行うよう条件を付けました。 空港近代化事業は、2004年12月に終了した第1フェ ーズと2008年12月に終了した第2フェーズの2段階で行 われました。 2005年1月に新装オープンした空港拡張第1フェーズ の成果は以下の通りです。 • 旅客ターミナルビルの拡張。床面積は2001年の 39.467m2から2005年には65,528m2と約2倍に拡張 • ボーディングブリッジ7基設置 • 新たな国内線搭乗ゾーンと国際線搭乗ゾーン (コンコース) の整備 • 床面積5,500m2の売店ゾーン 「ペルー・プラザ」 の新設 • カーゴビル。後にLAPカーゴ航空郵便センターとな る。現在の貨物処理能力は1日あたり8,000t 30 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

La gran transformación que ha experimentado el primer terminal aéreo del país en los últimos 10 años ha convertido al Jorge Chávez en un aeropuerto líder en la región, que ofrece a las aerolíneas la infraestructura adecuada para desarrollar sus operaciones de manera segura y eficiente.

Historia Lima Airport Partners recibió en concesión el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez el 14 de febrero de 2001 por un plazo de 30 años. En ese momento, el estado en que se encontraba nuestro Jorge Chávez reflejaba 40 años de falta de inversión en su mantenimiento y modernización. Por esta razón, el Estado Peruano estableció que en un período reducido de tiempo, 8 años, se hiciera una fuerte inversión en infraestructura y en equipos, independientemente del volumen de pasajeros que llegara al aeropuerto. El proyecto de modernización del aeropuerto se desarrolló en dos etapas: la primera culminó en diciembre de 2004 y la segunda en diciembre de 2008. La primera fase de ampliación del aeropuerto se inauguró en enero de 2005 e incluyó, entre muchas otras obras: • La ampliación del terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía 39,467m2, en el 2005 había casi duplicado su tamaño, alcanzando los 65,528m2. • La instalación de 7 mangas o puentes de abordaje. • La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones). • Una nueva zona comercial, llamada Perú Plaza, de 5,500m2. • El Edificio de Carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, y que hoy tiene una capacidad instalada de 8,000TM en 24 horas. • La subestación eléctrica 60/10KV, con 12MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60KV. • 4 cisternas de agua, dos de ellas de 500m3 de capacidad

• 国際線コンコース、8,850m2に拡張。待合ロビー7か 所の新設、ボーディングブリッジ7基の設置、委託 ショップ4店が新たに出店 • 中央コンコース、5,301m2へ拡張。出入国管理エリア拡 張、入国審査窓口6か所および出国審査窓口4か所を新 設。警備ゾーンの整備。ショップ5店が新たに出店 • 国内線コンコース、4,146m2に拡張。待合ロビー5か 所、ボーディングブリッジ5基の設置。現在は委託 ショップ4店が新たに営業 • 管制塔内装改修。ターミナルビルの耐震補強実施 • 南部プラットフォーム、12,000m2に拡張 • 貨物便用の道路側出口の整備。空港南部の駐車ス ペースの迅速アクセス可能に 2009年1月にはアラン・ガルシア・ペレス大統領とLAP の筆頭株主フラポート社のステファン・シュルツ執行 役員の列席のもと、ホルヘ・チャベス国際空港拡張第 2フェーズの落成式が催されました。こうして、LAPは ペルー国と交わした2001年-2008年のコンセッション契 約の取り決めをすべて履行しました。 戦略的な位置 ホルヘ・チャベス国際空港の位置は、南米における 乗り継ぎポイントとして戦略的に重要なことから、 南米の主要航空会社LAN航空とTACA航空がここをハブ 空港としました。 • 国の表玄関でありリマ市やペルーのプラスイメー ジをPRするために不可欠な要素である。 • ペルーを世界と結び、リマ市と国内各都市を結 ぶ。 • ペルーの首都であり国内最重要の都市でもあるリマ には全国の商工業のうちほぼ7割が集中している。 ホルヘ・チャベス国際空港はカーゴシステムにおけ る中心的役割を担う。

y las otras dos de 1,500m3 de capacidad. • Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el aeropuerto. La segunda fase de ampliación del aeropuerto se inauguró en enero de 2009 e incluyó: • La ampliación del Espigón Internacional en 8,850m2, la construcción de 7 nuevas salas de espera, la colocación de 7 puentes de embarque adicionales y la habilitación de 4 nuevos concesionarios comerciales. • La expansión del Espigón Central en 5,301m2. Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron 6 nuevas posiciones de control a la llegada y 4 nuevas posiciones de control a la salida. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron 5 nuevos establecimientos comerciales. • La ampliación del Espigón Nacional en 4,146m2. Allí se construyeron 5 nuevas salas de espera, se instalaron 5 nuevos puentes de embarque y hoy operan 4 nuevos concesionarios comerciales. • La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo completamente antisísmico. • La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000m2. • La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga, en particular, accedan más rápidamente a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del aeropuerto. En enero del 2009, con la presencia del Presidente de la República, Doctor Alan García Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, el accionista principal de LAP, Doctor Stefan Schulte, se inauguraron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta manera, Lima Airport Partners ha cumplido con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el Período Inicial 2001-2008.

Una ubicación estratégica El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez goza de una estratégica ubicación que lo convierte en un punto importante de interconexión para los pasajeros de la región. Por ello, dos importantes aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han establecido allí su centro de interconexión (hub). LAP

投資と資金譲渡 LAP社が実施した投資総額は2011年4月時点で274百 万ドルに上っています。ホルヘ・チャベス国際空港の コンセッションから10年を経て、LAP社は報酬、他の 公的機関への支払い、国税として773百万ドル余りを ペルー国に納めています。 報酬の額がLAP社の総収入の46.511%相当にのぼって いることは特筆に値します。これは即ち、空港での1ド

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

31


ESPECIAL 特集 ルの徴収に対して、実に46.5セントが、請求のあるな しに係らず、国に支払われている計算となるのです。 国はこの資金の大部分を国内各地の地方空港事業の助 成金に充てています。 さらに、航空事業公社 (CORPAC) には、ホルヘ・チャ ベス空港の離着陸サービスの徴収額のうちの50%、空港 利用税 (TUUA) の20%を支払っています。また、LAPは 規制当局の交通インフラ投資監督庁 (OSITRAN) にも総 収入の1%を管理費の名目で支払っています。

• Es el principal punto de entrada al país y, por lo tanto, un elemento esencial para la promoción de una imagen positiva de la ciudad de Lima y del Perú. • Conecta al Perú con el resto del mundo y a Lima con otras ciudades y regiones del país. • Siendo Lima la capital y la ciudad más importante del Perú, en la cual se congrega casi el 70% de la industria y del comercio peruanos, el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez es el eje articulador en cuanto al sistema de carga se refiere.

Inversiones y transferencias

インフラ ホルヘ・チャベス国際空港は今日、ターミナルビル ( 床面積86,194m2、2001年当時は39,467m2)、駐機場 (床面積 317,588m2、2001年当時は165,000m2)、滑走路 (3,507m)、駐機 スポット44か所、国際線用手荷物引渡場6か所、ボーデ ィングブリッジ19基、搭乗ロビー28か所、国際線入国審 査窓口30か所、国際線出国審査窓口16か所、売店、 レスト ラン、各種サービスの店舗90店を完備しています。 さらなる成長を 当空港が直面している主な問題は拡張用地の不足で す。過去数年の旅客増加と今後の需要増加の見通しを 踏まえ、利用客のニーズに適応する条件を整備するた めにも、現行インフラの短中期での計画的かつ効率的 な拡張が不可欠で、これによりホルヘ・チャベス空港 は南米地域のより重要な中継基地しての地位を確立 できます。 ペルー国は、運輸通信省を通じてこれらの目標を共 有していています。そこで同省は、滑走路の北東辺に 隣接する北東側に約190,000m2のの用地をLAPに近く引 き渡し、この用地は空港業務の拡大に伴い活用される 予定です。今後は、第2滑走路の整備を予定している 6.7百万m2の用地について、ペルー国による収用から物 的・法的な補償、引渡しまでの一連の手続きを完了す る義務の履行が課題となります。コンセッション契約 では、用地の引き渡しは2013年2月までに実施すること と規定しています。第2滑走路は、LAP社への用地引渡 から5年後の完成を予定しています。

El total de inversiones realizadas por Lima Airport Partners a abril de 2011 asciende a US$ 274 millones. Asimismo, luego más de 10 años de concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Lima Airport Partners ha transferido al Estado Peruano más de US$ 773 millones, por concepto de Retribución, transferencias a otras instancias estatales y tributos. Es importante mencionar que la Retribución referida es equivalente al 46.511% de todos los ingresos brutos de LAP. Es decir, por cada dólar que se factura se deben transferir al Estado 46.50 centavos, independientemente de que se haya efectuado o no la cobranza. El Estado destina una parte importante de estos fondos al subsidio de los aeropuertos de otras regiones del país. Adicionalmente, se le transfiere a Córpac S.A. el 50% de lo facturado por el servicio de aterrizaje y despegue en el Jorge Chávez y el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) internacional. A ello hay que añadir que LAP le paga al organismo regulador, OSITRAN, el 1% de sus ingresos brutos por concepto de tasa regulatoria.

Infraestructura El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez cuenta hoy con un terminal de 86,194m2 (en el 2001 tenía 39,467m2), una plataforma de 317,588m2 (en el 2001 tenía 165,000m2), una pista de aterrizaje de 3,507m, 44 posiciones para el estacionamiento de aeronaves, 6 fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales, 19 puentes de abordaje o mangas, 28 salas de embarque, 30 posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales, 16 posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales y 90 locales comerciales, entre tiendas, restaurantes y servicios.

ホルヘ・チャベス国際空港拡張計画 Proyecto de Ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

現状 Actual 出典/Fuente: 運輸通信省/Ministerio de Transportes y Comunicaciones

32 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

計画 Proyecto

Seguimos creciendo

ペルーの空港・飛行場 Aeropuertos y Aeródromos del país

● ●

● ●

● ●

Una de las principales dificultades que viene afrontando el Aeropuerto es la falta de espacio para seguir creciendo. Considerando el incremento de pasajeros ocurrido en los últimos años y las proyecciones de crecimiento de la demanda que enfrentamos, resulta fundamental poder ampliar la actual infraestructura en el corto y mediano plazo de manera ordenada y eficiente para estar en condiciones de atender adecuadamente las necesidades de nuestros usuarios, y así consolidar al Jorge Chávez como el centro de interconexión más importante de la región. Entendemos que el Estado Peruano, a través del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC), comparte plenamente con nosotros este objetivo. Por tal razón, el MTC le entregará en los próximos días a Lima Airport Partners un terreno de aproximadamente 190,000m2 de extensión, ubicado en la zona noreste adyacente a la cabecera norte de la pista de aterrizaje. El área referida será utilizada para la expansión de las operaciones aeroportuarias. A partir de esto, queda pendiente de cumplimiento la obligación del Estado Peruano de culminar con la expropiación, el saneamiento físico y legal, y la entrega —en conjunto y en una sola oportunidad— de un área de aproximadamente 6.7m2 millones, sobre la cual se construirá la segunda pista de aterrizaje. Dicha entrega deberá producirse, a más tardar, en el mes de febrero de 2013, según lo establecido en el Contrato de Concesión. La segunda pista estará construida 5 años después que el Estado entregue los terrenos a Lima Airport Partners.

El mejor de la región 赤点は国際空港を指す 出典/Fuente: 運輸通信省/Ministerio de Transporte y Comunicaciones

中南米における最優秀空港 ホルヘ・チャベス空港は、南米で最も優れた空港と いう地位を与えられています。その証として、スカイ トラックス・リサーチの調査に於いて、3年連続して南 米一の空港に選出されています。同社は、ロンドンに 本部のある空港専門の有力調査会社で1999年から実施 しているワールド・エアポート・アワードの選出を目的 に、世界の240以上の空港で100の国籍の旅客や利用者 ら1,138万人を対象とした8か月間にわたるネット調査 を行なっています。 スカイトラックス・リサーチからは、南米最優秀空港 の表彰のほか、今年2011年には2009年の受賞に続いて 最優秀空港スタッフ賞の栄誉にも輝きました。 さらに、2009年と2010年にはザ・ワールド・トラベル・ アワーズから南米最優秀空港賞を受賞し、ザ・ウォー ル・ストリート・ジャーナルからは、その充実度と名声 を踏まえて観光業界におけるオスカー賞にも匹敵する との評価を受けました。今年2011年度もブラジルのブラ ジリア空港、アルゼンチンのブエノスアイレス空港、 チリのサンティアゴ空港とともに再び南米最優秀空港 にノミネートされています。ホルヘ・チャベス空港への 投票は、2011年9月7日までLAPのウェブサイトwww.lap. com.peで受け付けています。

El Jorge Chávez está en una posición de liderazgo en la región. Como prueba de ello, recientemente ha sido elegido, por tercer año consecutivo, el mejor aeropuerto de Sudamérica por Skytrax Research, una prestigiosa consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios con sede en Londres, que desde 1999 realiza anualmente una rigurosa encuesta vía Internet durante ocho meses a 11.38 millones de pasajeros de 100 nacionalidades y usuarios de por lo menos 240 terminales aéreos alrededor del mundo, a fin de escoger a los ganadores de The World Airport Awards. Además de ganar el premio como Mejor Aeropuerto de América del Sur, el primer terminal aéreo del país obtuvo el premio a Mejor Personal de Aeropuerto en el 2011. Cabe precisar que el mismo galardón le fue otorgado al Jorge Chávez en el año 2009 por Skytrax Research. Asimismo, el Jorge Chávez ha recibido el premio como Aeropuerto Líder en Sudamérica los años 2009 y 2010. Estos premios son otorgados por The World Travel Awards, y han sido calificados por The Wall Street Journal como los “Oscar” de la industria del turismo y viajes, por ser los más completos y prestigiosos. Además, ha sido nominado nuevamente como Aeropuerto Líder en Sudamérica 2011, junto a los terminales aéreos de Brasilia (Brasil), Buenos Aires (Argentina) y Santiago (Chile).Se puede votar por el Jorge Chávez ingresando a la Web de LAP: www.lap.com.pe hasta el 7 de setiembre de 2011.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

33


SEDAPAL

ワチパ浄水場の取水口 Bocatoma de la Planta de Tratamiento de Agua Potable Huachipa

リマ市の給水人口、5年間で100万超に拡大

SEDAPAL en 5 años incrementó cobertura de agua a más de un millón de habitantes

キャプション/La Ciudad Sagrada de Caral

ルイス・アントニオ・イサシ・カヨ リマ上下水道公社 (SEDAPAL) 総裁

Luis Antonio Isasi Cayo

Presidente del Directorio de SEDAPAL

ペルーの首都リマ市は水が豊富ではありません。砂 漠に市街地が広がり、主な取水源であるリマック川の 通常の水量では、およそ900万人の住民に十分な水を 供給できません。 生活域が天然の水源に一致しない点では、ペルーも 世界の大半の国々と事情は同じです。国土全体のわず か2%しか水資源を確保できない海岸地方に全人口の5 割が生活しており、リマ市だけでも全人口の3割に上 ります。 乾燥地における水源の確保ならびに継続的な水供給 を目指し、リマ上下水道公社 (SEDAPAL) は、リマッ ク川に (大西洋側の水流を含む) 水を引き、ラ・アタ ラヤ浄水場への常時送水を確保し、首都圏に飲料水を 供給できるよう、貯水池、アンデス横断トンネル、調 整池、数百kmに及ぶ導水路などの土木事業に大型の投 資を行いました。 住民100万人超に水道普及拡大 SEDAPALは、過去5年間で24億ヌエボソルを投じ、主に 家庭用の上下水道普及の拡大に努めてきました。これ により、リマ首都圏で20万世帯、110万人の住民が初め て家庭で水供給を受けられるようになりました。 この事業は、2006年8月からガルシア政権が全国で推 進した社会的包摂事業 「Agua para Todos (万人に水を)」 34 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

El agua no abunda en Lima, la capital de Perú. La ciudad está ubicada en una zona desértica donde la principal fuente de agua es el río Rímac, cuyo caudal natural es insuficiente para abastecer a los cerca de 9 millones de habitantes. En el Perú, al igual que otros países en el mundo, las poblaciones no se ubican en concordancia con las fuentes naturales de agua. Sólo el 2% de los recursos hídricos descargan en la costa peruana, y en esta zona está asentada el 50% del total de la población. Más aún, sólo en Lima, se ha ubicado el 30% de la población total del país. Para asegurar la fuente de agua en una zona desértica, y de esta forma el abastecimiento continuo, SEDAPAL (Servicio de Agua Potable y Alcantarillado de Lima y Callao) ha realizado importantes inversiones en la construcción de megaproyectos de ingeniería que incluyen represas, túneles transandinos, regulación de lagunas, cientos de kilómetros de canales, que permiten derivar aguas (en algunos casos de la vertiente del Atlántico) hacia el río Rímac y así tener siempre disponibilidad para darle tratamiento en sus plantas de La Atarjea y abastecer a todo Lima y Callao.

Se amplió cobertura de agua a más de un millón de habitantes En los últimos 5 años, SEDAPAL ha invertido S/. 2,400 millones, principalmente en obras para la ampliación de la cobertura de los servicios domiciliarios de agua potable y alcantarillado, que ha permitido que más de 200 mil familias —1 millón 100 mil pobladores— de Lima y Callao, tengan por primera vez el suministro de agua en sus hogares. Estas obras se desarrollaron como parte de Agua Para Todos, programa de inclusión social que impulsó el actual gobierno peruano a nivel nacional, desde agosto de 2006. SEDAPAL tiene como meta alcanzar el 100% de cobertura de agua y alcantarillado, para lo cual continúa trabajando en obras de ampliación y en la ejecución de nuevos megaproyectos para asegurar la disponibilidad del recurso hídrico y el tratamiento de los desagües. A ello se suman los esfuerzos

ESPECIAL 特集 SEDAPAL

プログラムの一環として実施されたものです。 SEDAPALは上下水道の普及率100%達成を目標に掲げ、 水供給を確保し、下水処理改善のための拡張工事や新 規大型案件の実現に全力で取り組んでいます。また、 無収水率の削減、節水の習慣の奨励に努め、ひいては 新規水源の確保ならびに未普及地域への水供給を目指 しています。 すでに実施されている主な案件には、ワスカコチャ 貯水池、ワチパ浄水場、ラマル・ノルテ浄水場、市沿岸 の水質汚染解消の切り札であるタボアダ下水処理場、 ラ・チラ下水処理場などがあります。また、リマ・カヤ オ北部水道網の管路補修事業が着工済みで、未収水率 の縮減が期待されます。

ワスカコチャ貯水池 Represa Huascacocha

ワスカコチャ貯水池 ワスカコチャ貯水池の建設は、フニン州とパスコ州 にまたがる海抜4,800mの中部アンデス地方で民間のコ ンセッション事業として実施されています。本事業に より、リマ市の水源が増強され、リマ市内8区で生活す る住民240万人が直接裨益します。 この大型案件では、貯水能力686百万m3、高さ15mの 堰、全長22.5kmの導水路、全長5.41kmのサイフォン管、 全長2kmのトンネルの建設が計画されており、投資予定 額は94.72百万ドルとなっています。 本事業の狙いは、大西洋に流れ込むマンタロ川水系 のワスカコチャ湖の湖水を、太平洋に流れ込むリマッ ク川上流に引き込み、ワチパ浄水場に乾季で2.6m3/秒 の浄水能力を確保することです。 現在の同事業の進捗率は42%で、750人の直接雇用を 創出しました。このうち70%は地元住民で、継続的な啓 蒙活動を通して生活水準が向上しました。 ワチパ浄水場とラマル・ノルテ浄水場 SEDAPALは、271百万ドルを投じて最新式のワチパ浄水 場を整備しました。ここでは、ワスカコチャ貯水池を 経由して運ばれる水を処理しており、リマ市東部およ び北部に暮らす240万人の住民が裨益しています。 SEDAPAL

por reducir el índice de agua no facturada, y de fomentar una cultura de cuidado del agua, con el fin de contar con una mayor disponibilidad del recurso y así llevar agua a los que aún no la tienen. Entre los proyectos de gran envergadura, que se vienen ejecutando se encuentran, la Represa Huascacoha; la nueva Planta de Tratamiento de Agua Potable Huachipa y el Ramal Norte; y las Plantas de Tratamiento de Aguas Residuales Taboada y La Chira, que permitirán descontaminar el litoral. Además, se ha iniciado el proyecto de rehabilitación de las redes de Lima Norte y Callao que incidirá en la reducción del agua no facturada.

Represa Huascacocha La construcción de la nueva represa Huascacocha, se realiza en la sierra central, a 4,800msnm en los departamentos de Junín y Pasco, a través de una concesión al sector privado. Esta obra permitirá incrementar las fuentes de agua para Lima, beneficiando directamente a más de 2 millones 400 mil habitantes de 8 distritos de la capital limeña. El megaproyecto consiste en la construcción de una presa de 15m de altura que permitirá almacenar 686 millones de m3 de agua; así como de 22.5km de canales de conducción, 5.41km de sifones (tuberías) y 2km de túneles, con una inversión que supera los US$ 94.72 millones. De esta forma, se transvasarán las aguas de la Laguna Huascacocha, perteneciente a la cuenca alta del río Mantaro (Vertiente del Atlántico), hacia el río Rímac (Vertiente del Pacífico), en un caudal de 2,6 m3/s en época de estiaje, para ser tratadas en la nueva Planta de Tratamiento de Agua Huachipa. Actualmente, el megaproyecto presenta un avance de obras acumulado del 42%, permitiendo generar 750 puestos de trabajo directos, de los cuales cerca del 70% son pobladores de las zonas aledañas, quienes reciben capacitación constante mejorando su nivel de vida.

Planta de Tratamiento de Agua Potable Huachipa y Ramal Norte

建設中のワチパ浄水場 Planta de Tratamiento de Agua Huachipa en construcción

SEDAPAL construye la moderna Planta de Tratamiento de Agua Huachipa con una inversión de US$ 271 millones, en donde se tratarán las aguas derivadas por la represa Huascacocha, lo que permitirá beneficiar a más de 2 millones 400 mil habitantes de las zonas Este y Norte de la capital. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

35


ESPECIAL 特集

タボアダ下水処理場、ラ・チラ下水処理場

Plantas de Tratamiento de Aguas Residuales Taboada y La Chira

SEDAPALは、生活排水の海中投棄が引き起こす環境 負荷の削減と汚水処理の100%達成に取り組んでおり、 コンセッション方式により以下の大型案件が実施され ています。 タボアダ下水処理場では、収集した下水の海中投棄 で生じる沿岸汚染の除去、海岸の美観や衛生状態の整 備を目的に全長3.7kmの海底放流口を整備します。 本案件は、民間投資促進庁 (PROINVERSION) を通じ てコンセッション事業としてカヤオ市の旧タボアダ農 場に実施されました。現在も工事は進行中であり、総 工費は173.74百万ドルが予定されています。 計画処理能力は平均14m3/秒(最大水量20.3m3/秒) で す。アテ、ビジャビスタ、ブレニャ、カヤオ、カラバ イジョ、カルメン・デ・ラ・レグア、コマス、エル・アグス

SEDAPAL trabaja para reducir los pasivos ambientales generados por la descarga de aguas residuales al mar y alcanzar el 100% de tratamiento de aguas residuales. Para ello, se vienen ejecutando los siguientes megaproyectos a través de concesiones al sector privado: Planta de Tratamiento de Aguas Residuales Taboada y emisor submarino de 3.7km, que tiene como objetivo eliminar la contaminación del litoral marino, producida por los vertimientos del colector de diferentes colectores, y de esta forma propiciar playas limpias y saludables. La obra ubicada en el ex fundo Taboada en el Callao, fue entregada en concesión al sector privado a través de ProInversión, y se encuentra actualmente en ejecución, mediante una inversión estimada en US$ 173.74 millones.

リマ首都圏

6

Lima Metropolitana 31

11

7

30 10

8

15

22 21

13 14 18

3

1

17 16

4 5

19

34

27

20 23

28 25 24

33 26 29

2

1.Callao (カヤオ), 2. La Punta (ラ・プンタ), 3. Carmen de La Legua (カルメン・デ・ラ・レギア), 4. Bellavista (ベジャビスタ), 5. La Perla (ラ・ペルラ), 6. Carabayllo (カラバイヨ), 7. Comas (コマス), 8. Los Olivos (ロス・オリボス), 9. San Martín de Pores (サン・マルティン・デ・ポレス), 10. Independencia (インデペンデンシア), 11. San Juan de Lurigancho (サン・フアン・デ・ルリガンチョ), 12. Rimac (リマック), 13. Lima (リマ), 14. Breña (ブレニャ), 15. El Agustino (エル・アグスティノ), 16. San Miguel (サン・ミゲル), 17. Pueblo Libre (プエブロ・リブレ), 18. Jesús María (ヘスス・マリア), 19. Magdalena del Mar (マグダレナ・デル・マル), 20. Lince (リンセ), 21. La Victoria (ラ・ビクトリア), 22. San Luis ( サン・ルイス), 23. San Isidro (サン・イシドロ), 24. Miraflores (ミラフロレス), 25. Surquillo (スルキジョ), 26. Barranco (バランコ), 27. San Borja (サン・ボルハ), 28. Santiago de Surco (サンティアゴ・デ・スルコ), 29. Chorrillos (チョリジョス), 30. Santa Anita (サンタ・アニタ), 31. Ate (アテ), 32. La Molina (ラ・モリナ), 33. San Juan de Miraflores (サ ン・フアン・デ・ミラフロレス), 34. Villa María de Triunfo (ビジャ・マリア・デル・トゥリンフォ) 出典/Fuente: AgainErick

36 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

ラマル・ノルテ浄水場のトンネル導水路 Tunel del canal de conducción - Planta de Tratamiento de Agua Ramal Norte

ティノ、インデペンデンシア、ヘスス・マリア、ラ・ペ ルラ、ラ・プンタ、ラ・ビクトリア、リマ、リンセ、ロ ス・オリボス、ルリガンチョ、マグダレナ・デル・マル、 ミラフロレス、プエブロ・リブレ、リマック、サン・フ ン・デ・ルリガンチョ、サン・イシドロ、サン・ルイス、 サン・マルティン・デ・ポレス、サン・ミゲル、サンタ・ア ニタの各区の住民400万人の生活排水を処理します。 ラ・チラ下水処理場の計画処理能力は平均6.3m3/秒 ( 最大水量11.3m3/秒) で、全長3.5kmの海底放流口が整備 されます。建設地はチョリジョス区で18区の住民250万 人の生活排水を処理します。 未処理の生活排水の海中放出により汚れた海水の汚染 源の除去、住民の生活の質的向上、健康被害の縮減、 環境改善などを目的としています。 本案件は、PROINVERSIONを通じてコンセッションに付 され、総工費は87.58百万ドルを予定しています。 リマ市北部水道補修計画 第1区画

32

12

9

SEDAPAL - Revista La Atarjea

La obra se ubica en la margen derecha del río Rímac, y tiene como componentes: una Bocatoma con capacidad de captación de 10m3/s, una moderna Planta de Tratamiento que producirá 5m3/s en su primera etapa y 10m3/s en su etapa final; y el Ramal Norte, una línea de conducción de 27km de longitud que incluye 2 túneles de 5km cada uno, que se complementa con 5 reservorios de diferente capacidad, entre 2 mil m3 y 9 mil m3. La Planta de Tratamiento está implementada con tecnología de avanzada, como las unidades de Multiflo, y un reservorio de agua tratada con una capacidad de almacenaje de 77,300m3 entre otros componentes.

リマック川右岸に建設されたワチパ浄水場には、容量 10m3/秒の取水口、初期段階で5m3/秒、最終段階で10m3/ 秒の飲料水を生産する浄水施設が整備されています。 一方、ラマル・ノルテ浄水場は、5kmのトンネル2本を 含む全長27kmの導水路と容量2,000m3~9,000m3の5つの 貯水池の整備が計画されています。 いずれの浄水場もマルチフロユニット、容量77,300m3 の処理水貯水槽など最新設備が整備されています。

水の損失率の高いことが問題となっているリマ市北 部地域の無収水率縮減もSEDAPALの主な目標の一つであ り、国際水準の25%への引き下げを目指しています。そ こで、SEDAPALはリマ市北部上下水道網補修計画の国際 入札プロセスを開始しました。 リマ市北部では、管路の漏水事例が多いことから、 本事業ではコマス、インデペンデンシア、ロス・オリボ ス、サン・マルティン・デ・ポレス、カヤオの各区の住民 38万人を裨益対象に管路の交換作業を進めます。

Tendrá una capacidad de tratamiento en promedio de 14m3/s (20.3m3/s caudal máximo), y tratará las aguas residuales de 4 millones de habitantes de los siguientes distritos: Ate, Bellavista, Breña, Callao, Carabayllo, Carmen de la Legua, Comas, El Agustino, Independencia, Jesús María, La Perla, La Punta, La Victoria, Lima, Lince, Los Olivos, Lurigancho, Magdalena del Mar, Miraflores, Pueblo Libre, Rímac, San Juan de Lurigancho, San Isidro, San Luis, San Martín de Porres, San Miguel y Santa Anita. El proyecto PTAR La Chira tratará en promedio 6.3m3/s (11.3m3/s caudal máximo) y un emisor submarino de 3.5km mar adentro. Se construirá en el distrito de Chorrillos, y eliminará la contaminación de las descargas de 18 distritos, es decir, 2.5 millones de habitantes. El objetivo es descontaminar el mar que actualmente recibe agua residual sin tratamiento previo, con lo cual se va a mejorar la calidad de vida de los pobladores, eliminando los problemas de salud y mejorando el ambiente. La obra ha sido concesionada al sector privado a través de ProInversión y se ejecutará con una inversión estimada en US$ 87.58 millones.

Rehabilitación Lima Norte – Lote I Otro de los principales objetivos de SEDAPAL, es reducir el porcentaje del Agua No Facturada de la zona norte de Lima, donde se presenta actualmente el mayor índice de pérdidas de agua, con el fin de reducirlo hasta alcanzar el estándar internacional de 25%. Para ello, la empresa inició el proceso de convocatoria internacional para la ejecución del megaproyecto de Rehabilitación de los Sistemas de Agua y Alcantarillado Lima Norte - Lote I. La zona norte de Lima presenta en la actualidad el mayor número de incidencias de pérdidas de agua en las redes, por lo que el proyecto comprende la renovación de los sistemas, en beneficio de 380 mil pobladores de los distritos de Comas, Independencia, Los Olivos, San Martín de Porres y el Callao.

Tarea pendiente Con el propósito de alcanzar el 100% de cobertura de los servicios de agua potable y alcantarillado, se estima que aún existen 157 mil familias ubicadas en las zonas periféricas de la ciudad que no cuentan con estos servicios vitales. Las zonas están identificadas y está prevista la ejecución de obras en el Plan Maestro de la empresa. SEDAPAL - Revista La Atarjea

課題 上下水道サービスの普及率100%の達成を目標に掲げ ていますが、今なお市周辺地域に暮らす15万7,000世帯 の住民には水道サービスが行き届いていません。地域 はすでに特定されており、私たちはマスタープランに これらの事業計画を盛り込んでいます。

リマ市周辺地域では水道インフラの未普及が課題である Servicio de agua potable y alcantarillado, tarea pendiente en la periferia de Lima

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

37


CAPECO

リマ市に登場した新交通システム、メトロポリタノ Metroplitano, nuevo sistema de transporte urbano en la capital

都市交通: 国家発展に向けた近代化

Transporte Urbano: Modernización para el desarrollo Nacional

ゴンサロ・フェラロ・レイ グラニャ・イ・モンテロ インフラストラクチャー部長

Gonzalo Ferraro Rey

Gerente Corporativo de Infraestructura Graña y Montero

交通機関は都市の発展や住民の暮らしに欠かせない 要素です。地元の人も外国人も、リマについての感想 を尋ねると、料理は最高だけれど、交通事情はひどい ね、といった答えが返ってきます。ラッシュアワー時 には、街のある場所から他の場所まで移動するのに3時 間かかることもあります。 ここ10年で、ペルー全土もリマ首都圏も大幅に成長 し、一発展途上国の首都だったリマは、今や人口900万 を擁す大都市に変貌を遂げました。インフラは (また 当局も)今日に至るも このペースについてゆけておら ず、町は様々な問題を露呈しています。公共交通機関 の不備は、主要な課題の一つです。運転手の歳より車 齢が高いタクシーや乗合ワゴン (Combi) が街にひしめ く現状は公共交通機関の体をなしおらず、近代化と規 制強化が喫緊の課題です。これらの問題に加え、自動 車の保有台数は年間12万台の割合で増える一方、減少 はわずかであり、こうした急激な増加に交通インフラ が対応していないのです。 こうして発生する交通渋滞は、都市や市民に深刻な 影響を及ぼしています。民間投資促進庁 (PROINVERSION) の2009年の調査によると、渋滞によるリマ市の 損失額は年間6,000百万ドルに上ることが分かりまし た。渋滞で生じる精神的ストレスも問題です。ストレ スをかかえた従業員が出勤することで生産性が落ちま 38 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

El transporte es un elemento vital para el desarrollo de una ciudad y su población. Cuando uno pregunta, tanto a locales como a extranjeros, lo que opinan de Lima, todos coinciden en decir que su gastronomía es espectacular y que el tráfico es atroz. En hora punta se puede perder 3 horas para transitar de una parte a otra de la ciudad. Esta última década, Perú y Lima han crecido a pasos de gigante, pasando de una capital de un país en desarrollo a una metrópolis con más de 9 millones de personas. Hasta ahora la infraestructura (las autoridades) no ha podido seguir el paso y la ciudad está colapsando en varios sentidos. La falta de un sistema de transporte público adecuado es uno de los principales problemas. Peor aún, el transporte público actual es contraproducente, muchos taxis o “combis” tienen más años que sus propios conductores, se necesita urgente una modernización y mejor regulación. Además, un ingrediente adicional a todos los ya mencionados, es que anualmente ingresan al parque automotor más de 120,000 vehículos y son muy pocos los que se retiran y la infraestructura vial no se ha adecuado a este importante crecimiento. Esto hace que el caos vehicular que se genera represente un serio sobrecosto para la ciudad y sus ciudadanos. Un estudio realizado en 2009 por ProInversión develó que el caos vehicular le cuesta a Lima US$ 6 mil millones al año. Otro problema lo constituye el estrés ocasionado por el congestionamiento vehicular. La gente que llega estresada a su trabajo es menos productiva. El caos vehicular trae consecuencias nefastas hacia el medio ambiente. Lima, la Ciudad de los Reyes, es una de las 5 ciudades con el aire más contaminado de América Latina y, además, posee una gran contaminación sonora. La solución pasa por varios aspectos, entre los que se pueden destacar la necesidad de invertir en Infraestructura, ampliando vías, rutas y desarrollando adecuados sistemas de transporte masivo como el Metropolitano o el Tren Eléctrico. Por otro lado, también es necesario mejorar la gestión del tránsito limeño con un ordenamiento de rutas, una adecuada semaforización y más estacionamientos.

ESPECIAL 特集 す。交通渋滞が環境に及ぼす影響も甚大です。かつて 諸王の街と呼ばれたリマ市は、今や中南米で最も汚染 度の高い5都市のひとつに数えられ、騒音公害にも悩 まされています。 多分野にまたがる対策が必要ですが、なかでも、道 路拡張や道路網の整備、メトロポリタノ (リマ市が運行 するBRT=バス・ラピッド・トランジット) やトレン・エレ クトリコ (電気鉄道) といった大量輸送機関整備にかか るインフラ投資が重要です。また、リマ市の交通管理 についても、公共交通機関のルート設定、適正な信号 機の設置、駐車場の確保といった改善も必要です。 リマ市は、自動車保有台数の増加に対応して、イン フラ整備・拡張を支援する新規道路整備事業への民間 活用の推進に前向きに取り組んでいます。 道路網の拡張は、限定的且つマクロ計画に則った形 ではないものの、既に始まっています。一例として、 国内最大の港湾であるカヤオ港に至る道路の渋滞解消 を目指した、カヤオ市のガンベタ通りの近代化が推進 されています。 また、リマ市は、 民間企業が道路新設や既存道路の 修繕を担い手となるイニシアチブを承認しました。リネ ア・アマリジャ (黄線) と呼ばれる本案件は、リマック 川の川底を貫く全長2kmのトンネル敷設を含み、かなり 前から 「迂回路 (Evitamiento)」 の機能を失い問題化し ていたエビタメント通りの渋滞解消を目指します。 3つ目の案件は、リマ旧市街付近の道路の渋滞解消を 目的に、新たなバイパス道路として北外環道を設け、 リマ市の北、南、東に位置する長距離バス発着場を結 ぶ交通の整備を目指すリネア・アスル (青線) です。 グラニャ・イ・モンテロ社は、新規道路インフラ整 備事業への参加に前向きに取り組んでいます。当社 では、リマ市の東西を結ぶ幹線道路を本格的な都市 高速道として整備するハビエル・プラド通り拡張計画 など、リマ市の交通・輸送の改善に関する多くの計画 を暖めています。 また、当社では都市型高速道路システム (SAU) の 構築を提案しています。環状道と縦断道を組み合わせ て、世界の主要都市でも導入されている有料高速道か らなる統合道路網を整備し、市内各地を相互に接続し て、市全域での移動の円滑化を目指します。 大量人員輸送の問題を解決するために、リマ市には 最新の公共交通機関が必要です。専門家は、マドリッ ド、パリ、ロンドン、サンチアゴのように人口が400万 人を超える都市には、軌道系の大量輸送機関の必要性 を指摘しています。リマ市では、当局がメトロポリタノ とトレン・エレクトリコの整備に取り組んでいます。 メトロポリタノはリマ市が整備した新しい統合公共 交通機関で、専用バスレーンを設け、大量の人員を運 べる連節バスを運行しています。メトロポリタノ1号線 は、チョリジョス区からコマス区まで市内16区を経由 して市の南部と北部を結び、1日の利用者数は70万人 余りに上ります。 この近代的な交通機関は、日々の移動時間を短縮し、

La Municipalidad de Lima está interesada en fomentar la participación privada en la construcción de nuevas vías que ayuden en el desarrollo y crecimiento de la infraestructura tal como lo demanda el crecimiento del parque automotor. El proceso de ampliación de rutas se ha iniciado aunque de manera aislada y sin seguir un estricto plan macro. Así tenemos la modernización de la Av. Gambetta en el Callao que contribuirá a resolver el acceso al puerto del Callao, el más importante del país. Por otro lado, debemos mencionar la iniciativa aprobada por la Municipalidad Metropolitana de Lima para que una empresa privada desarrolle una nueva vía y mejore otras, proyecto que en conjunto es conocido como la Línea Amarilla, que incluye la construcción de un túnel de aproximadamente 2 km de largo debajo del río Rímac, con el objetivo de descongestionar la llamada Vía de Evitamiento, la que desde hace mucho tiempo dejó de tener esa característica pues no “evita” el tráfico bordeando la ciudad si no que ya es parte central de la misma. Un tercer proyecto privado que se está analizando es la Línea Azul que busca mejorar el tránsito en las vías que unen 3 salidas hacia el Norte, Sur y Este de la ciudad de Lima y, adicionalmente, comprende la construcción de un nuevo evitamiento llamado Periférico Vial Norte por el cual se pretende descongestionar la vías más cercanas al Cercado de Lima. Por nuestro lado en Graña y Montero, estamos trabajando para concretar nuestra participación en el desarrollo de nueva infraestructura vial. Tenemos varios proyectos en cartera relacionados a la mejora del transporte y tráfico en Lima, como por ejemplo la ampliación de la Av. Javier Prado, proyecto que consiste en convertir esta importante vía en una verdadera Autopista Urbana que conectaría la ciudad en su eje Este-Oeste. Asimismo, hemos propuesto la creación del Sistema de Autopistas Urbanas (SAU) que propone la creación de un circuito integrado de autopistas de peaje, a través de ejes circundantes y transversales, los que permitirán la interconexión de los diversos sectores y la circulación fluida en toda la ciudad, tal como se ha implementado en otras ciudades importantes del mundo. Para resolver el problema del transporte masivo de pasajeros, Lima necesita un transporte público desarrollado. Los especialistas señalan que una ciudad de más de 4 millones de habitantes requiere de un sistema de transporte masivo tipo metro, como los de Madrid, París, Londres o Santiago. En Lima, las autoridades están apostando por el Metropolitano y el Tren Eléctrico. El Metropolitano es el nuevo sistema integrado de transporte público desarrollado por la municipalidad de Lima, que cuenta con buses articulados de gran capacidad que circulan por corredores exclusivos. El primer corredor del Metropolitano conecta Lima Sur con Lima Norte, recorriendo 16 distritos de la ciudad desde Chorrillos hasta Comas, beneficiando a cerca de 700,000 usuarios por día. El objetivo de este moderno sistema es elevar la calidad de vida de los ciudadanos, al ahorrarles tiempo en el traslado diario, proteger el medio ambiente (los buses funcionan con gas natural), brindarles mayor seguridad, una mejor calidad de servicio y trato más humano, especialmente a las personas de la tercera edad y a aquellas con discapacidad. Dentro de todos los problemas iniciales, se puede decir que este sistema está funcionando con éxito en la ciudad. LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

39


ESPECIAL 特集

運行中の首都圏鉄道1号線 Tren Eléctrico - Línea 1 del Metro Lima

環境を守り (バスは天然ガス車)、高い安全性と高質な サービス、お年寄りや体の不自由な人を始め、より人 間に配慮したサービスの提供を通じ、市民の生活水準 の向上を目的としています。運行当初は種々の問題が 発生しましたが、リマ市新交通システムの滑り出しは 概ね順調と言えます。 最近では、日々の移動時間が短縮されて満足してい るという利用者の声が聞かれるようになりました。ラ ッシュアワー時も含め、新交通システムの乗員数は上 限に達しつつあり、運行間隔の短縮化や路線拡張など の構想を検討中です。1号線は市が計画した複数の路線 を統合したマスタープランの一部であり、リマ市民は 一日も早い全線開通を待ち望んでいます。 トレン・エレクトリコは今年7月に運行が始まったリ マ市の鉄道です。ペルーの建設大手、オデブレヒトと グラニャ・イ・モンテロからなるリマ・トレン・エレクト リコ・コンソーシアム (CTEL) が 「リマ・カヤオ電力大 量輸送機関」 の土木工事と架線施設工事を入札で受注 しました。 同事業は、1号線のビジャ・エル・サルバドル区から グラウ通りを経てリマ旧市街までの第1区間の施工と 設備整備からなります。1号線第2区間は、リマ旧市街 のグラウ通りから市北部のサン・フアン・デ・ルリガンチ ョ区まで市を南北に縦断します。財源は、国が電鉄当 局 (AATE) を所掌する運輸通信省を通じて調達します。 また、市内各所を結んで交通網の充実を図る他の路線 も計画されています。 土木工事と架線敷設とは別に、グラニャ・イ・モンテ ロとアルゼンチンのフェロビアス社で作るGyMフェロビ アス・コンソーシアムが1号線の運行管理の国際入札を 落札しました。これは総額約250百万ドルの投資とな り、列車19台、客車95台購入を含みます。新車両は今 後3年以内に順次運行する見通しです。 両コンソーシアム共、300万人の国民に利益をもた らし、リマ市の交通改善に資するこのプロジェクトの 成功は、ひたすらに最終的なお客様、即ちリマ市民に 40 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

渋滞する首都圏の幹線道路 Congestión vial en arteria principal de la capital

Hoy en día se puede ver y escuchar a los usuarios satisfechos porque el sistema les ahorra mucho tiempo en sus traslados diarios. Inclusive durante las horas punta, el sistema ya está llegando a su capacidad instalada límite, lo que invita a pensar en expandir las frecuencias y rutas de este sistema. Esta primera línea es parte de un Plan Maestro de la Municipalidad, la cual articula el sistema con diversas rutas -algunas segregadas, otras no- que todos los limeños esperan se pongan en funcionamiento lo más pronto posible. El Tren Eléctrico es un ferrocarril metropolitano que empezará a circular en julio de este año. El Consorcio Tren Eléctrico Lima (CTEL), formado por las empresas líderes en la construcción en el Perú, Odebrecht y Graña y Montero, fue el adjudicatario de la buena pro de las obras civiles y electromecánicas del “Sistema Eléctrico de Transporte Masivo de Lima y Callao”. La obra comprende la construcción e implementación del Tramo 1 de la Línea 1, comprendida entre el distrito de Villa El Salvador y la Av. Grau, en el Cercado de Lima. El Tramo 2 de la Línea 1, continuará con el recorrido Sur-Norte, conectando el Cercado de Lima con el Cono Norte de la Ciudad, concretamente, uniendo la Av. Grau con el distrito de San Juan de Lurigancho. Esta obra es financiada por el Estado Peruano a través del Ministerio de Transportes y Comunicaciones, que a su vez es representado por la Autoridad Autónoma del Tren Eléctrico (AATE). Adicionalmente, hay otras líneas que están de momento en proyecto, que complementan el sistema interconectando más puntos de la capital. Paralelamente a la construcción de las obras civiles y electromecánicas, el Consorcio GyM-Ferrovías —conformado por las empresas Graña y Montero y Ferrovías (Argentina)— fue adjudicado con la Buena Pro de la licitación internacional para la Operación y Mantenimiento de la Línea 1. Esto incluye la adquisición de Material Rodante nuevo lo que representa una inversión de aproximadamente US$ 250 millones, siendo el concepto más importante la compra de 19 trenes, con un total de 95 vagones, que entrarán en operación paulatinamente en un plazo de aproximadamente 3 años. Ambos consorcios están conscientes que el éxito de este proyecto, que beneficiará a más de 3 millones de peruanos y contribuirá a mejorar las condiciones de transporte de la ciudad de Lima, depende de un trabajo con calidad, orientado a la plena satisfacción y seguridad del usuario final de la obra: la población de Lima.

対して十分な満足と安全性を提供することを真摯に目 指して質の高い仕事をすることに掛かっていると信じ ています。 国も公共交通と交通管理の改善を最優先課題に据 え、メトロポリタノやトレン・エレクトリコの事業投 資に必要な資金調達ルートを整備しています。貧困住 民の生活環境の改善、環境保全、交通輸送力の拡大が その狙いです。 ここ10年で交通インフラ投資は目覚しく増えました が、前進するには未だ不足しています。メトロポリタ ノやトレン・エレクトリコは、100万人単位の利用者が 裨益するうえ、リマ市の無秩序な公共交通機関の一掃 にも寄与し、新しい交通習慣の定着にも役立つ重要な 事業です。これらの事業は交通管理の改善とともに、 リマそしてペルーの社会・経済の発展に欠かせないも のであり、私どもグラニャ・イ・モンテロは、この大義 のもと努力して参ります。まだまだ克服すべき課題は 山積しています。

Por parte del Estado, se ha empezado a poner alta prioridad para todos los proyectos de transporte público y el mejoramiento de la gestión de tránsito, con un ordenamiento de rutas alimentadoras que son indispensables para el correcto funcionamiento de las inversiones en los proyectos del Metropolitano y el Tren Eléctrico. Sus objetivos se pueden resumir en varios puntos: Mejores condiciones de vida para la población en pobreza, preservación del medio ambiente y aumento de capacidad de transporte. La inversión en infraestructura vial se ha incrementado sustancialmente en la última década, pero aún falta mucho por avanzar. El metropolitano y el tren eléctrico son unos de los proyectos importantes que beneficiarán a millones de usuarios y que contribuirán a dejar atrás el desorden en el transporte público en Lima y ayudará a establecer una nueva cultura vial. Estos proyectos, combinados con el mejoramiento de la gestión del tránsito, son vitales para el desarrollo socioeconómico de Lima y del Perú y nosotros en Graña y Montero seguiremos trabajando en este sentido. Aún quedan muchos desafíos por superar.

リマ首都圏鉄道計画 (リマ・カヤオ電力大量輸送機関) Red Básica del Metro de Lima Sistema Eléctrico de Transporte Masivo de Lima y Callao

2010年12月23日公布の大統領令第059-2010-MTC号で発表された。作成はセセル社。5路線が計画されている El 23 de diciembre de 2010 mediante el D.S. 059-2010-MTC se aprobó la red básica desarrollada por la empresa Cesel Ingenieros que incluye 5 líneas de metro para la capital 出典/Fuente: 運輸通信省/Ministerio de Transportes y Comunicaciones

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

41


ESPECIAL ESPECIAL 特集 特集

経済政策の今後の見通し

Proyección del nuevo rumbo de la Política Económica

ウンベルト・スペシアニ・クエバ ペルー民間経済団体連合会会長

Humberto Speziani Cuevas Presidente de CONFIEP

経済財務省の推計によると、2011年のGDP伸び率は、 世界経済の低成長などの要因の影響で6%前後と2010年 の数値を下回る見通しです。 中期的な国際環境を見渡すと、先進国では2010年度 に記録した経済成長の維持を模索する一方で、一部の 新興国では景気減速の兆候が見られるなど、状況は混 沌としています。 しかし、こうした国際情勢の先行き不透明感にも関 わらず、ペルーには、2012年~2014年の間に、約6%と いう堅調な伸び率で域内最高水準の経済成長を維持す る余力があると見込まれています。ただし、鉱物エネ ルギー資源開発などを中心とした、公表済みの大型投 資案件を実施する決定要因である民間投資の期待度が 下がらないことが絶対条件となります。 この余力により、天然資源関連や不足するインフラ 整備にかかる投資機会を活用して、ペルーが成長を続 け、貧困を急速に減少し続けるだけのペルー経済の地 位を築きました。 次期政権の課題は、ペルーが成長のペース鈍化に直 面するのを回避し、逆に、少なくとも今後15年にわた り6%を上回る国の成長基調をしっかりと維持して極貧 を解消し、貧困率を先進国並みの10%以下に導いてい くことです。 その実現は政府の一連の重要政策課題にかかってい ます。私たちは、競争力と生産性のアジェンダ、イン フラ不足の改善、インフォーマル経済の縮減、人材へ の投資、イノベーション、科学技術などミクロ経済分 野が重要と考えます。 社会的包摂と国の成長の実現に向けて 総選挙の最終プロセスで、ペルーは社会的包摂に重 点を置きつつ成長を持続させることを選択しました。 ペルー産業界は、経済発展がなければ社会的包摂も雇 用増も実現できないし、民間投資がなければ経済成長 はないと考えています。 実は、市場社会経済の現行モデルにより、過去10年 の間に全国で雇用が創出され、賃金や収入が増え、こ れにより、貧困層と極貧層の割合が、8年前に比べそれ ぞれ19%と12%に減少する効果をもたらしました。 42 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Según estimaciones del Ministerio de Economía y Finanzas, en el 2011 el PBI crecería alrededor del 6%, tasa menor a la del 2010, debido al efecto del menor crecimiento de la economía mundial y otros factores. Revisando el ámbito internacional del mediano plazo, donde los países avanzados buscan mantener el dinamismo registrado en el 2010 y donde ciertas economías emergentes vienen registrando indicios de desaceleración, encontramos un panorama complejo. Sin embargo, a pesar de la incertidumbre acerca del entorno internacional, se estima que el Perú estará en la capacidad de mantenerse como la economía que más ha crecido en la región a tasas sostenidas en torno al incremento del producto potencial (alrededor del 6%) durante el periodo 2012 - 2014, siempre y cuando no se disminuyan las expectativas de inversión privada permitiendo que se concreten importantes proyectos de inversión ya anunciados, ligados especialmente a minería e hidrocarburos, entre otros. Esta capacidad ha generado que la economía peruana se encuentre bien posicionada para continuar su crecimiento gracias a las oportunidades de inversión relacionadas con los recursos naturales y a la brecha de infraestructura, y para continuar reduciendo la pobreza aceleradamente. El reto del próximo gobierno será evitar que el Perú enfrente una desaceleración en su ritmo de crecimiento y, por el contrario, asegurar que el país continúe esta progresión a tasas sostenidas por encima del 6% por lo menos durante los próximos 15 años para desaparecer la pobreza extrema y llevar la pobreza a niveles menores al 10% como sucede en los países desarrollados. Esto impone una serie de importantes retos de políticas públicas, especialmente en el terreno microeconómico, nos referimos a la agenda de la competitividad, la productividad, cerrar la brecha de infraestructura, reducción de la informalidad, inversión en el capital humano, la innovación, ciencia y tecnología, entre otros.

Por un país con crecimiento e inclusión social En el último proceso de las Elecciones Generales, el Perú ha votado, entre otras cosas, por la continuidad del crecimiento con mayor inclusión social. El sector empresarial peruano considera que no habrá inclusión social ni más empleos sin desarrollo económico, y no habrá crecimiento económico sin inversión privada. Justamente, el actual modelo de economía social de mercado generó, en los últimos 10 años, empleo en todas las provincias del interior del país y propició mayores sueldos y salarios, permitiendo con ello, disminuir la pobreza y la pobreza extrema, las mismas que cayeron en 19% y 12%, respectivamente, en los últimos 8 años. El modelo peruano está basado en una férrea disciplina macroeconómica, una agresiva política de apertura al mundo a través de tratados de libre comercio y en la promoción de la inversión privada. Somos de los países que más crecen

ペルーの経済モデルは、厳格なマクロ経済規律、自 由貿易協定を基軸とする意欲的な対外開放政策そして 民間投資促進に支えられています。ペルーは世界でも 高成長国の一つに数えられ、2002年から2009年までの 累積伸び率は59%とチリやブラジルの2倍、メキシコの 3倍の水準です。 2001年から2009年までの州別の累積伸び率は大変良 好であり、アヤクチョ州で80%、クスコ州で79.3%、ラ・ リベルタ州で72.9%、アレキパ州で69%など10州で全国 平均の59.1%を上回る伸びを示しています。 最も顕著な例はイカ州で、製造業、農業、漁業、サ ービス業を中心に伸びたことで、同期のGDP伸び率は 103.8%と倍増しました。 ペルーは、経済安定の進展と強化、極貧層など懸案と なっている構造的な諸問題への着実な取り組みに向け た準備が整っています。これを踏まえ、ウマラ大統領 が選挙戦で訴えた憲法、経済政策、政体の遵守、汚職 撲滅、民間投資の促進、国民の基本的権利の保障、経 済社会安定の確保といった大原則が、こうした方向性 を継承するための根本的な要因になると考えます。 時局の変わり目に際して、産業界がペルーに対して果 たすべき役割と責務はとても大きいものがあります。 私たちは経済活動を通じて着実な成長と社会的包摂に よる国の発展に貢献して参ります。

Tecnapo

en el mundo, entre el 2002 y el 2009, hemos acumulado un crecimiento de 59%, casi el doble que el de Chile y Brasil, y el triple que México. El crecimiento acumulado por departamento entre el 2001 y el 2009, es muy positivo. 10 departamentos crecieron por encima del promedio nacional (Perú 59.1%), entre los que destacan Ayacucho 80%, Cusco 79.3%, La Libertad 72.9%, Arequipa 69%, por citar algunos ejemplos. El caso más emblemático le corresponde al departamento de Ica que, en dicho periodo, duplicó su producción bruta interna con un crecimiento de 103.8%, debido principalmente al desarrollo de las actividades de manufactura, agricultura, pesca y servicios. El Perú está preparado para avanzar y consolidar la estabilidad económica y abordar decididamente los problemas estructurales persistentes, como la pobreza extrema. Por ese motivo consideramos que los propósitos expresados por el Presidente Humala en su campaña, referidos al respecto irrestricto a la Constitución, su régimen económico y su sistema político, la lucha contra la corrupción, la promoción de la inversión privada, la garantía de los derechos fundamentales de los ciudadanos y al aseguramiento de la estabilidad económica y social, constituyen elementos fundamentales para continuar en esa línea. El sector empresarial tiene un rol muy importante en esta nueva etapa y un gran compromiso con el Perú, contribuyendo, desde nuestra actividad empresarial, a impulsar decididamente el crecimiento y desarrollo del país con inclusión social.

Coop. Pacifico

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

43


Revista Agro y Exportación

ESPECIAL 特集 ペルーの自然区分 Regiones naturales del Perú

Agraria (SENASA) es el órgano que viene realizando acciones importantes para combatir y erradicar las plagas y enfermedades que afectan la actividad agropecuaria del país; en la medida que esta progrese, no cabe duda que las agroexportaciones peruanas aumentarán de una manera efectiva.

Proyecto de Control y Erradicación de la Mosca de la fruta

日本向けの農産品アクセス

ACCESO DE PRODUCTOS AGROPECUARIOS AL JAPÓN 農業省農業競争力総局

Dirección General de Competitividad Agraria Ministerio de Agricultura

ペルー農業のポテンシャル 国内で気候や自然環境がそれぞれ異なるペルーは、 豊かな生物多様性を有し、世界に12あるメガダイバー シティー国のひとつに数えられています。 ペルーには、世界に104ある生息域のうち84、32あ る気候帯のうち28が存在し、国内で生育している4万 ~5万種ともいわれる植物種のうち原産種は1,200種に 上ります。また、生物種では、世界で確認されている 哺乳類の9%、鳥類の18.6%、爬虫類の4.6%、両生類の 6.7%、海水魚1,800種、淡水魚197種が国内に生息して います。こうした優れた特性は、天然産品の生産の幅 を広げ、比較優位ともなって、相乗効果を生むことが できます。 多種の果実や野菜など高単価の産品を輸出すること で、ペルーの農業ポテンシャルはいかんなく発揮され ます。地理的には南半球の赤道に近い立地から、作地 面積当たりの収穫高、作物の生育速度といった生産性 が高いうえに、季節差を活かして競合国よりも早い時 期に欧米市場に出荷できます。しかし、わが国の作地 面積や農業ポテンシャルに対して、それが活用されて いるケースは極めて小規模に留まっています。 ペルーのエコシステムを活用すれば、「特別栽培」 に より非伝統産品の大規模生産が可能なのにも関わらず、 こうした機会に関心は高っておらず、輸出農産物も一 部の産品に偏っているため、先物商品価格の動向によ って農産加工業の資金繰りにも影響を及ぼし、常に経 営上のリスクが発生する環境を作り出しています。 一方、ペルーは各国と自由貿易協定の締結を進めて おり、8本が発効済み、6本は妥結後の批准待ちで、3本 が交渉中となっています。米国、欧州連合 (EU)、日 本、中国、スイス、韓国、メキシコなど対象70か国と の間で関税障壁の緩和など良い環境が整いつつあり、 44 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

(1)

El potencial de la agricultura peruana Debido a las heterogéneas condiciones climáticas y ecológicas de su territorio, el Perú alberga una variada biodiversidad por lo que es considerado uno de los 12 países que poseen una megadiversidad biológica. A nivel mundial, de 104 zonas de vida el Perú tiene 84; de 32 tipos de clima posee 28; tiene entre 40 y 50 mil especies de flora, de las cuales 1,200 son silvestres; 9% del total de especies mamíferas; 18.6% de aves, 4.6% reptiles; 6.7% anfibios; 1,800 especies de peces marinos, 197 de aguas continentales. Estas características son importantes porque dan lugar a una diversidad productiva de productos biológicos que interactúan y son una fuente natural para tener ventajas comparativas. El potencial agronómico peruano empieza a ser aprovechado intensamente a través de las exportaciones de diversos productos como frutas y hortalizas de alto valor unitario. La ubicación del país en el hemisferio sur y cerca de la línea ecuatorial, permite además de una alta productividad —tanto en rendimiento por hectárea como por la velocidad de crecimiento de los cultivos— llegar en contra estación y antes que nuestros competidores directos a los mercados norteamericano y europeo. Ello sin embargo supone una ocupación aún bastante limitada de las áreas agrícolas o con potencial agrícola del país. El ecosistema peruano permite realizar el cultivo “exclusivo” de un considerable número de productos no tradicionales. Sin embargo, la escasa atención prestada a estas oportunidades y la consiguiente concentración de nuestras exportaciones agrícolas, generan riesgos inherentes a la actividad, básicamente por la volatilidad de los precios de los commodities y sus consecuentes efectos sobre los flujos de caja futuros de las empresas agrícolas. Por otra parte, Perú tiene 8 acuerdos de libre comercio vigentes, 6 concluidos y en proceso de ratificación, 3 acuerdos en proceso de negociación, involucrando alrededor de 60 países, entre los que se encuentran EUA, UE, Japón, China, Suiza, Corea del Sur y México, entre otros. Es decir, tenemos a nuestro favor un amplio escenario liberado de restricciones arancelarias que debe ser aprovechado. Sin embargo, hay un factor que va limitar el acceso real de las exportaciones peruanas, como es el sanitario. Al respecto, la autoridad sanitaria del Perú, el Servicio Nacional de Sanidad

黄: コスタ (沿岸砂漠地帯)、茶: シエラ (アンデス山岳高地)、緑: セルバ (アマゾン森林地 帯、濃緑: アンデス東山麓地帯、黄緑: 高地アマゾン地帯、薄緑: 低地アマゾン地帯) Costa (amarrillo), Sierra (marrón), Selva (Ceja de selva: verde oscuro, Selva alta: verde limón, Selva baja: verde claro) 出典/Fuente: ペルー天然資源庁/INRENA

こうした恩恵を享受すべきです。 しかし、衛生問題がペルーの輸出向け農産物の本格 的な対外進出を妨げる大きな要因として立ちはだかっ ています。この課題に対し、ペルーの衛生当局である 農業検疫局 (SENASA) は、国内で農業生産に損害を与え る病害虫の根絶防除に向けた様々な施策を講じていま す。こうした施策が効果を上げることで、ペルーの農産 物の輸出増加のペースアップが期待されています。 ミバエ類根絶防除事業 ペルーでは2種類のミバエ類が確認されています。米 州大陸の固有種 Anastrepha spp. とアフリカ原産のチチュ ウカイミバエ Ceratitis capitata です。後者がペルーに持 ち込まれたのは1956年のこと。ワヌコ州で初めて発見 され、その後数年ほどで全土にまん延し、ペルーの果 樹栽培に甚大な被害と経済的損失を与えました。 SENASAは1998年に米州開発銀行 (IDB) との協約のも と、初のミバエ類根絶防除事業を実施し、2007年12月に タクナ州とモケグア州でミバエ類 (Anastrepha spp. およ び Ceratitis capitata) の発生地域の指定解除という成果 をもたらしました。両州では、農産衛生が公式に保証 されたことで、果実の輸出量増加、投資額の大幅増、 農地拡張、両州の住民にさらなるビジネスチャンスと 雇用につながっています。

En el Perú se encuentran presentes dos especies de moscas de la fruta; el género Anastrepha spp., nativa del continente Americano y Ceratitis capitata, conocida también como Mosca del Mediterráneo o moscamed, oriunda de África. Esta última ingresó al Perú en 1956, detectándose por primera vez en la Región Huánuco; y, en los años siguientes se extendió por todo el país, ocasionando daños severos y pérdidas económicas a la fruticultura peruana. SENASA, en convenio con el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) desde 1998, ejecuta el primer Proyecto de Control y Erradicación de la Mosca, logrando en diciembre de 2007 la declaratoria de las Regiones de Tacna y Moquegua, como Áreas Libres de Mosca de la Fruta (Ceratitis capitata y Anastrepha spp.). El estatus fitosanitario conseguido para ambas Regiones, ha permitido incrementar la oferta exportable de fruta, las inversiones de capitales han crecido a gran escala, ampliándose la frontera agrícola, y generando mayores oportunidades y fuentes de trabajo para tacneños y moqueguanos. En el 2006 con el inicio del segundo Proyecto “Control y Erradicación de Moscas de la Fruta (Ceratitis capitata W.) en la Costa Peruana” se consiguió erradicar la plaga de la Región Arequipa, de los Valles de Palpa y Nazca en Ica, y de la Irrigación Olmos en Lambayeque; lo cual dio como resultado que en diciembre del 2009, se declare a estas zonas como Áreas Erradicadas de la plaga. Asimismo, las actividades ejecutadas han permitido reducir las poblaciones de moscas de la fruta a bajos niveles, cumpliendo así exigencias fitosanitarias requeridas por algunos mercados internacionales, como en el caso de exportación de cítricos a EUA con un valor de MTD (Mosca/Trampa/Día) de 0.5. En la actualidad, estas zonas productoras ubicadas en el ámbito del proyecto exportan frutas frescas, como mangos de las variedades Kent, Tommy Atkins, Cafro y Edward; cítricos como la mandarina y la naranja, uva de mesa y palta Hass, contribuyendo así a la mejora de la economía y de la calidad de vida de los productores y la población peruana en general. Con el inicio del nuevo Proyecto Mosca III, nace un nuevo reto: “erradicar” la mosca de la fruta de las regiones de Lima, Ancash, La Libertad (Virú y Pataz), incluyendo algunas zonas de las Regiones de Huánuco, Junín y Pasco, proyecto actualmente en proceso de ejecución.

チチュウカイミバエ Mosca de la Fruta Ceratitis capitata

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

45


ESPECIAL 特集 Ministerio de Agricultura

誘殺による防除 Control Autocida

2006年にはペルー海岸地方でミバエ類根絶防除事業 の第2弾がスタートしました。アレキパ州、イカ州のパ ルパ平野とナスカ平野、ランバイェケ州のオルモス灌 漑事業の計画地で2009年12月に根絶に成功し、発生地 域の指定が解除されました。また、これらの事業を実 施した結果、ミバエ類の生息数が減少し、米国向け輸 出用のかんきつ類では1日あたりの発見個体数が0.5匹 まで抑え込まれ、外国市場が要求する植物検疫条件を クリアーしました。 今日、これらの事業実施地域では、マンゴー (ケン ト、トミー、アトキンス、カフロ、エドワードの各品 種)、ミカンやオレンジ等のかんきつ類、ブドウ、ハス 種アボガド等の生鮮果実が輸出されており、生産者を はじめ、国民全体にも経済的な恩恵や生活の質の向上 をもたらしています。 ミバエ類根絶防除事業第3弾では、リマ州、アンカシ ュ州、ラ・リベルタ州ビルー地区およびパタス地区、ワ ヌコ、フニン、パスコの各州の一部地域で根絶を目標 に掲げ、現在も事業が進行中です。

Gestiones en Materia Sanitaria y Fitosanitaria: El Ministerio de Agricultura (MINAG) a través del SENASA, facilita la comercialización y la exportación de bienes agropecuarios dentro de los más altos márgenes de seguridad sanitaria y fitosanitaria, buscando reducir al mínimo el riesgo de plagas y/o enfermedades de importancia cuarentenaria. Como resultado de dichas gestiones, tenemos que en materia zoosanitaria, pueden acceder al mercado japonés, productos como équidos y aves silvestres. En el año 2005, el Servicio Veterinario de Japón evaluó favorablemente nuestro sistema veterinario oficial, así como toda la documentación de soporte que sustenta la condición sanitaria del Perú, aceptando nuestra propuesta de Certificado Zoosanitario de Exportación en cumplimiento de los requisitos zoosanitarios armonizados entre ambos Servicios Oficiales; permitiendo de esta manera, el acceso de carne de aves procedentes de Perú con destino a un mercado tan exigente como es Japón. Actualmente, el SENASA sigue trabajando para ampliar este mercado, encontrándose en gestión el acceso de Carne de equino, Carne de alpaca y de cerdo y Productos y subproductos de porcino, bovino, équido, ovino, caprino y pollo para consumo de mascotas. En materia fitosanitaria, en el año 2010, el Ministerio de Agricultura, Pesquería y Silvicultura del Japón (MAFF), dio a conocer públicamente la apertura del mercado japonés a la exportación del mango fresco de la variedad Kent, proveniente del Perú. Esta medida, sin duda alguna, logró un importante impacto en la actividad exportadora del mango que ofrece numerosos puestos de trabajo para los agricultores del norte de nuestro país. La Embajada del Perú en Japón, en coordinación con el SENASA, trabajaron arduamente durante más de dos años para permitir el ingreso del mango fresco peruano, al igual que lo hace con otros mercados del mundo. La exportación del mango al Japón, se realiza en condiciones acordes con los altos estándares de calidad y presentación que exige el consumidor japonés. Asimismo, el SENASA actualmente se encuentra realizando investigaciones en uvas y cítricos con la finalidad de acceder al mercado japonés, y se está gestionando también el acceso de la palta Hass sin un tratamiento cuarentenario.

動植物検疫の取り組み 農業省は、SENASAを通じて検疫上有害な病害虫のリ スクを最小限に食い止めるために衛生植物検疫対策に 細心の注意を払い、農産品の流通および輸出の円滑化 に務めています。 こうした対策の結果、動物検疫の分野では、馬なら びに家きんの対日輸出が解禁となりました。2005年に 日本の動物検疫所は、わが国の動物検疫制度ならびに 衛生状況を裏付ける報告書を好意的に評価しました。 これにより、両国の当局間で適用される動物検疫規則 に基づく輸出動物検疫証明制度の導入案が了承され、 厳しい基準を設けている日本市場向けにペルー産の家 きん肉の輸出にこぎつけました。現在SENASAは、愛玩 動物用の馬肉、アルパカ肉、豚肉を用いた産物、なら びに豚、牛、馬、ひつじ、やぎ、家きん由来の副産物 の対日輸出解禁に取り組んでいます。 植物検疫分野では、2010年に農林水産省がペルー産 46 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Ministerio de Agricultura

ミバエ類生息数確認のためのトラップ調査 “Trampeo” para el monitoreo poblacional de mosca de la fruta

のケント種マンゴーの生鮮果実の輸入解禁を正式に認 めました。これにより、ペルー北部の農業生産者に働 き口を提供するマンゴー輸出事業に大きなインパクト となったのは間違いありません。ペルー産マンゴーの 生鮮果実の対日輸出解禁は、SENASAと在日ペルー大使 館の連携による2年がかりの大事業でしたが、これと同 じ熱意をもって他の市場にも対応しています。マンゴ ーの対日輸出では、日本の消費者の要求に応じて品質 基準や見栄えには十分配慮を傾けています。 また、SENASAは現在、ブドウとかんきつ類について 対日市場進出に向けた調査を行っているほか、検疫措 置を省いたハス種アボガドの輸出についても働きかけ を行っています。 輸出向け農産物 ペルーは、世界に高品質の農産品を提供している国 の一つです。米国やEUなど高い基準を設けている市場 でも、ミカン、ブドウ、アボカドといったペルー産の 果実を輸入しています。しかし、政府当局も民間セク ターも、安全性やトレーサビリティーなどの要求基準 が各市場により異なることは十分承知しており、日本 市場もその例外ではありません。 前述の通り、ペルーの衛生当局はミカン、ブドウ、 ハス種アボカドの対日市場進出に向けた取り組みを進 めています。認可される時期を特定するのは困難です が、輸出が可能となった暁にビジネスチャンスを活用 できるよう、わが国の輸出産品の特徴についていくつ かご紹介したいと思います。 農林水産省の統計によると、日本では、ミカンで4月 ~9月、ブドウで10月~3月、アボガドで4月~8月が収 穫期から外れていますが、わが国の地理的位置を生か せば、収穫期外にも、これらの産品を日本のバイヤー に供給できます。 組織面はどうでしょうか。ペルーにはかんきつ類、 ブドウ、アボカドの生産者や輸出業者で構成される団 体があり、これらの産品に関心のある日本側バイヤー には頼りになります。ミカンを始めとするかんきつ類 を扱うPROCITRUS、ブドウのPROVID、ハス種アボガドの PROHASSが、それぞれ国内の輸出総量の98%、80%、90%を カバーしています。これらの団体は、他の分野で見ら れる同業者の離散や孤立を防ぐことを目的とした非営 利の業界団体ですので、良い品質の産品を適正に供給 し、売買契約の交渉成立をアシストします。 作物の品質こそがわが国の農産輸出業の成功のカギで す。品種から栽培、管理、収穫、選別、包装、輸送、 衛生証明までの全工程で品質を保つことです。世界で も基準の高い市場の要求に応えるために、農業省中期 戦略プランに定めた 「2015年に南米太平洋岸の農業生 産をリードするペルー」 という農業セクターのビジョ ンに沿って官民連携を進めていきます。

Oferta Exportable Si se trata de ofrecer productos de alta calidad al mundo, el Perú los tiene. Mercados tan exigentes como EUA y UE han permitido el ingreso de nuestros principales frutos de exportación como las mandarinas, uvas y paltas. Sin embargo, el sector público y privado es conciente que cada mercado es diferente en cuanto a requerimientos de inocuidad y trazabilidad, y el mercado nipón no es la excepción. Como ya se mencionó, la autoridad sanitaria del Perú se encuentra trabajando el acceso sanitario de mandarina, uva y palta Hass al mercado japonés. Aún es difícil precisar cuando se podrá obtener dicho permiso; sin embargo, podemos adelantar algunas características de nuestra oferta exportable a fin de aprovechar las oportunidades de negocio una vez se concrete el acceso. Por su ubicación, la oferta exportable de mandarinas, uvas y paltas, permitirá proveer a los importadores japoneses frutos en contra estación, por ejemplo mandarina entre los meses de abril y setiembre, uva entre octubre y marzo; y, palta entre abril y agosto, periodos donde no existe producción nacional en el Japón según las cifras del MAFF. Por su organización, es importante destacar a cualquier interesado importador japonés que el Perú cuenta con asociaciones que agrupan a los productores y exportadores de cítricos, uvas y palta. Entre estas Instituciones se encuentran: PROCITRUS, para las mandarinas y otros cítricos, PROVID en el caso de uvas y PROHASS en el caso de las paltas de la variedad Hass, que albergan al 98%, 80% y 90% respectivamente del volumen exportado por el país. Este esquema de agrupación permite, lograr un adecuado abastecimiento de productos de calidad, y que las negociaciones para lograr un contrato de venta sean factibles de concretar, ya que no se trata de empresas atomizadas, dispersas o aisladas, como ocurre con otros subsectores, sino de asociaciones sin fines de lucro con representatividad gremial. Finalmente, la calidad de nuestros productos es la que encierra el éxito de nuestra actividad agroexportadora. Calidad que se guarda durante el manejo de toda la cadena, desde el material genético, su cultivo, cuidado, recolección, selección, empaquetadura, transporte y certificación sanitaria. Trabajo conjunto, del sector público y privado, para atender la demanda de los mercados más exigentes del mundo, en concordancia con la visión del Sector Agrario: “Perú, país líder en la producción agrícola de la Costa del Pacífico de América del Sur al 2015”, definido en el Plan Estratégico Sectorial Multianual del Ministerio de Agricultura. Revista Agro & Exportación

(1) 農業検疫庁の協力を得て農業競争力総局が作成した Artículo elaborado por la Dirección General de Competitividad Agraria con la colaboración del SENASA.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

47


商工会議所だより

CCIPJ

CCIPJ What’s up 商工会議所だより

ゴルフコンペCCIPJ杯2011 Torneo de Golf Copa CCIPJ 2011

2011年度新年会 Recepción del Año Nuevo 2011

2011年3月27日 27 marzo 2011

2011年1月20日 20 enero 2011

カプニャイ駐日ペルー大使 Juan Carlos Capuñay, Embajador del Perú en el Japón

本年度の新年会を日本ペルー両国の政財界関係者、会員企 業代表らおよそ100人の出席を得て、リマ市内のホテルで開催 した。が出席した。開会挨拶で高瀬会頭は、深化する二国間 関係を俯瞰し、この流れに商工会議所としていかに貢献でき るかについて、会員とともに考え、実践していきたいと今年 の抱負を述べた。来賓として出席された目賀田周一郎駐ペル ー日本国大使は、アラン・ガルシア政権下で急速に改善した日 本・ペルー両国関係をより一層活性化するために、官民を挙 げてともに努力していきたいとの強い意欲を示された。フア ン・カプニャイ駐日ペルー大使は乾杯の際のご挨拶で、両国の 経済関係には拡充できる余地が多分にあり、様々な課題を克 服していくことで、より一層の関係緊密化を図りたいとの抱 負を述べられた。

La recepción del Año Nuevo, evento tradicional de la CCIPJ, se realizó con la presencia de unos 100 participantes entre representantes del sector público y privado de ambos países y de asociados de la Cámara. En la apertura el Presidente Takase manifestó su deseo de estudiar y actuar junto con los asociados sobre el aporte de la CCIPJ en el marco del estrechamiento de las relaciones bilaterales como un reto para este año. El Embajador del Japón en el Perú Shuichiro Megata señaló su firme convicción de dinamizar más las relaciones entre el Perú y el Japón, que han mejorado rápidamente bajo el mandato del Presidente García, con el esfuerzo conjunto del sector público y privado. El Embajador del Perú en el Japón Juan Carlos Capuñay que estuvo a cargo del brindis de honor, indicó que existe aún un gran margen de expansión de las relaciones económicas entre ambos países y espera que se logre un mayor estrechamiento de las relaciones con la superación de los diversos temas pendientes.

(左から) バルデス・ペルー日本経済委員会前委員長、高瀬会頭、レモル元産業大臣、目賀田駐 ペルー日本国大使、カプニャイ駐日ペルー大使、ベガ・ペルー日本経済委員会委員長 De izq. a der: José Váldez, Past-President de CEPEJA Perú, Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ, David Lemor, Ex Ministro de Producción, Shuichiro Megata, Embajador del Japón en el Perú, Juan Carlos Capuñay, Embajador del Perú en el Japón y Luis Vega, Presidente de CEPEJA Perú

Conferencia Tributaria y Laboral 2011年2月11日 11 febrero 2011

ご講演頂いたフェレロ法律事務所の弁護士の方々、(左 から) ワルケル・ビジャヌエバ氏、リディア・ビルチェス 氏、オスワルド・アルバラド氏 De izq. a der: Dr. Walker Villanueva, Dra. Lidia Vílchez y Dr. Oswaldo Alvarado (Estudio Ferrero Abogados)

48 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

A組優勝者アウグスト・ファハルドと高瀬会頭 B組優勝者フリオ・コハツと船越第二副会頭 El ganador de la Categoría A, Augusto Fajardo El ganador de la Categoría B, Julio Kohatsu y el Segundo Vicepresidente Funakoshi y el Presidente Takase

目賀田大使との懇談会 Conversatorio con el Embajador Megata 2011年4月14日 14 abril 2011

税制・労働法制講演会

フェレロ法律事務所の弁護士3人をお招きして、企業経営者 を対象に、経営に関わる最近の法改正のポイントをおさらい する経営者セミナー「税制・労働法改正のポイントと日本・ ペルー貿易の見通し」を開催、会員企業の経営者を中心に35人 が参加した。講演では、ワルケル・ビジャヌエバ弁護士が、最 近の税制改正の概要と経営上の留意点について、リディア・ビ ルチェス弁護士が、最近の労働関連法制の概要と、法改正の 今後の見通しについて、オスワルド・アルバラド弁護士が、日 本ペルーEPA締結交渉の見通しと昨年末に実施された関税率表 の大幅な改定について、分かりやすく要点をまとめてご説明 頂き、参加者からは活発な質問も出るなど好評を博した。

会員間の交流活性化を目的とした恒例行事となっているゴ ルフコンペをリマ市近郊のグランハ・アスルCCにて開催、会 員企業代表とCC会員ら53人が参加した。優勝者はA組がアウ グスト・ファハルドさん、B組がフリオ・コハツさん。メキシ コ航空、ペルー味の素、コメルシアル・リデル、コンドロト ラベル、アバコ信用組合、パシフィコ信用組合、ミヤサト、 フジタグミ、グルーポ・パナ、ホンダ・デル・ペルー、インポル タシオン・ヒラオカ、イントラテサ、伊藤忠商事、大西次郎、 川崎ペルー、コマツ三井マキナリアス、MCアウトス・デル・ペ ルー、ミッキーツアー、三井金属鉱業、近江インポート、ペ ルー・パナソニック、レストラン・フジ、ペルー双日、テクナ ポ、ペルー・トヨタ自動車、ビドリエリア・ベインティオチョ・ デ・フリオ、ペルー・ヤマハ発動機より景品でご協力を賜った。 この場をお借りして感謝申し上げたい。なお、表彰式に先立 ち、大震災の犠牲者ならびにご遺族の方々、避難生活を送ら れている被災者の方々に参加者が黙祷を捧げた。

Este torneo se realizó en la Granja Azul CC; participaron 53 personas, entre asociados de la CCIPJ e invitados. Los ganadores de las categorías A y B fueron Augusto Fajardo y Julio Kohatsu, respectivamente. Se premió también a los demás puestos y se sortearon premios donados por empresas asociadas a la CCIPJ. Agradecemos a las siguientes empresas y señores auspiciadores (en orden alfabético): AeroMéxico, Ajinomoto del Perú, Comercial Líder, Condor Travel, Cooperativa Abaco, Cooperativa Pacífico, Corporación Miyasato, Fujita Gumi, Grupo Pana, Honda del Perú, Importaciones Hiraoka, Intratesa, Itochu Corporation, Jiro Onishi, Kawasaki del Perú, KomatsuMitsui Maquinarias, MC Autos del Perú, Mickey Tour, Mitsui del Perú, Mitsui Mining & Smelting, Ohmi Import, Panasonic Peruana, Restaurante Fuji, Sojitz del Perú, Tecnapo, Toyota del Perú, Vidriería 28 de Julio y Yamaha Motor del Perú. Previo a la ceremonia de premiación, los participantes guardaron un minuto de silencio por las víctimas, familiares y afectados por el Terremoto del Este del Japón.

Se invitó a 3 abogados del Estudio Ferrero Abogados para realizar esta conferencia que estuvo dirigida a los presidentes y gerentes generales de las empresas asociadas. Walker Villanueva dio un resumen sobre las recientes modificaciones legales en el sistema tributario así como algunas recomendaciones para la administración. Oswaldo Alvarado, algunas proyecciones sobre el TLC Perú-Japón y explicó de forma didáctica las principales modificaciones a la Ley de Aduanas. Lidia Vílchez, un resumen sobre la Nueva Ley Procesal del Trabajo y algunas recomendaciones. Esta conferencia fue de mucha utilidad para los 35 asistentes quienes tuvieron la oportunidad de absolver algunas de sus consultas.

駐ペルー日本国特別全権大使として3年余に亘り、その手腕 を遺憾なく発揮された目賀田周一郎大使が駐メキシコ大使と して異動されるにあたり、日本・ペルー二国間関係の深化の 足跡と今後の見通し等について意見を交わすことを目的に懇 談会を開催し、当所からは高瀬会頭をはじめとする全役員22 人が参加した。大使からは常陸宮殿下、妃殿下のご来訪、投 資協定調印・発効、EPA交渉開始から合意、地上波デジタル放 送の日本ブラジル方式採用など数々の実績を残された任期中 の思い出をご披露頂いた他、日本にとってのペルーの重要性 などについて活発な意見交換が行われた。 El Embajador del Japón en el Perú Shuichiro Megata —designado como Embajador a México— fue invitado a fin de intercambiar opiniones sobre la profundización de la relación bilateral y la proyección a futuro, luego de haber cumplido funciones con permanente dedicación y compromiso durante 3 años en el Perú. Participaron 22 directores y fiscales. Además de rememorar algunos de los logros durante su mandato como la visita de sus Altezas Imperiales los Príncipes Hitachi al Perú, la suscripción y entrada en vigencia del Acuerdo para la Promoción, Protección y Liberalización de la Inversión, las negociaciones del TLC Perú-Japón desde los inicios hasta su finalización, y la adopción del estándar japonés-brasilero para el sistema de Televisión Digital Terrestre en el Perú, entre otros; se conversó sobre la importancia del Perú para el Japón.

目賀田大使と懇談会に参加した役員 El Embajador Megata y los participantes del conversatorio

(左) 任期を振り返る目賀田大使、(右) 高瀬会頭より記念の銀のプレートが授与された Izquierda: Embajador Megata rememora los logros de su mandato, Derecha: Entrega de plato recordatorio por el Presidente Takase

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

49


CCIPJ What’s up 商工会議所だより

2010年-2011年通常総会

Asamblea General Ordinaria 2010-2011 2011年5月23日 23 mayo 2011

日秘文化会館ジンナイホールにて通常総会が開催され、会 員52人 (委任状含む) が参加した。議案の2010年-2011年度事 業報告 (案) ならびに決算書 (案) は異議なく承認された。続 いて総会前に投票が締め切られた役員改選の開票結果がサン ティアゴ・ハイメ選挙管理委員長より発表され、4期連続で会 頭に就くこととなった高瀬芳典氏 (ペルー三井物産社長) を 首班とする、理事18人ならびに監事4人が選任された (別表を 参照)。高瀬新会頭は1期目から貫いてきた大方針である「会 員に役立つ商工会議所」のさらなる充実を目指し、会員が積 極的に参加できる環境作りにも配慮し、力を結集して二国間 の経済関係深化に繋げたいと抱負を述べた。 Se realizó en el Auditorio Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés, participaron 52 asociados (incluyendo apoderados). Los proyectos de memoria anual y balance de cuenta fueron aprobados por unanimidad, y posteriormente el Presidente del Comité Electoral, Santiago Jaime, anunció en el resultado de las elecciones generales el nuevo Consejo Directivo (18 directores y 4 fiscales) presidido por Yoshinori Takase por cuarto periodo consecutivo. El Presidente Takase manifestó su deseo de enriquecer aún más el lineamiento establecido desde su primer periodo: “Una Cámara para todos los asociados”, en un ambiente que promueva la participación activa de los asociados para con un esfuerzo en conjunto permitir una mayor profundización de la relación económica entre ambos países.

CCIPJ What’s up 商工会議所だより

2011年-2012年度役員会 JUNTA DIRECTIVA 2011-2012 CONSEJO DIRECTIVO 理事会 Presidente 会頭 Primer Vicepresidente 第 1 副会頭 Segundo Vicepresidente 第 2 副会頭 Director Secretario 幹事長 Director Tesorero 経理理事 Director Pro Tesorero 副経理時事

理事 Directores

Yoshinori Takase 高瀬 芳典 Dante Aray 新井ダンテ Atsushi Gomi 五味 篤 Tatsuya Shimizu 清水 達也 Víctor Miyagusuku 宮城 ビクトル Takeshi Futatsuike 二ッ池 毅 Carlos Chiappori カルロス・キアポリ José Hamaguchi 浜口 ホセ Carlos Hiraoka 平岡 カルロス Tatsuya Ishida 石田 達也 Santiago Jaime サンティアゴ・ハイメ Kaoru Kurashima 倉島 薫 Takanori Matsuoka 松岡 孝典 Enrique Miyasato 宮里 エンリケ Makoto Nakao 中尾 誠 Kazuya Okada 岡田 和也 Mitsuyuki Tsumura 津村 光之 Juan Vásquez フアン・バスケス

日本ペルーEPA調印

Suscripción del TLC Perú-Japón 2011年5月31日 31 mayo 2011

日本・ペルー経済連携協定(日ペルーEPA、正式名称 「経済 上の連携に関する日本国とペルー共和国との間の協定」)が松 本剛明外務大臣とフェレイロス通商観光大臣の間で東京にお いて署名された。 2008年11月の日本ペルー首脳会談においてEPA交渉開始に向 け双方合意し、民間研究会の報告を経て2009年4月の電話首脳 会談にて交渉開始が合意された。2009年5月から計7回の協議を 行い、2010年11月に交渉を完了した。 日本の対ペルー輸出では自動車、バイク、テレビなどの電気 製品が、ペルーの対日輸出では金属鉱物をはじめアスパラガス やイカなど農水産品などが自由化の対象となり、協定発効後10 年間で往復貿易額の99%以上の品目が関税撤廃される。

MINCETUR

合意文書に署名するフェレイロス通商観光大臣と松本剛明外務大臣 Eduardo Ferreyros, Ministro de Comercio Exterior y Turismo y Takeaki Matsumoto, Canciller del Japón

El TLC Perú-Japón (Acuerdo de Asociación Económica entre la República del Perú y el Japón - EPA) fue suscrito en Tokyo por el ministro de Comercio Exterior y Turismo Eduardo Ferreyros y el Canciller japonés Takeaki Matsumoto. En noviembre de 2008 ambas partes acuerdan iniciar las negociaciones del TLC, llegando a tener 7 rondas de negociaciones desde mayo de 2009 hasta noviembre de 2010 cuando estas finalizan. En un plazo de 10 años desde su entrada en vigencia se eliminarían el 99% de los aranceles del total comercializado entre ambos países: autos y electrodomésticos en las exportaciones al Perú, y principalmente minerales y productos agrícolas y marinos como espárragos y pota en las exportaciones al Japón.

CONSEJO DE FISCALES 監査役会

Fiscales 監事 2010年-2011年度執行部の皆様、(左から) バスケス副経理理事、船越第二副会頭、高瀬会頭、 新井第一副会頭、浜口経理理事、清水幹事長 Comité Ejecutivo 2010-2011: (de izq. a der.) Juan Vásquez, Director Pro Tesorero, Takashi Funakoshi, Segundo Vicepresidente, Yoshinori Takase, Presidente, Dante Aray, Primer Vicepresidente, José Hamaguchi, Director Tesorero, Tatsuya Shimizu, Director Secretario

Luis Huemura 上村 ルイス Patrick Huggard-Caine パトリック・ヒューガードケイン Kiyotaka Ishida 石田 清孝 Juan Yoshikay 吉開 フアン

(2011年7月現在/Julio 2011)

Av. Javier Prado Oeste 2344, San Isidro – Lima Teléfono: (511) 460-9090 Fax: (511) 261-4138 www.gabelseguros.com.pe

F&KME 50 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

51


CCIPJ What’s up 商工会議所だより

2011年-2012年度臨時総会、新役員披露パーティー

Asamblea General Extraordinaria y Presentación de la Junta Directiva 2011-2012

2011年6月23日 23 junio 2011

(左から) ウンベルト・スペシアニ・ペルー民間経済団体連合会会長、 イスマエル・ベナビデス経済財務大臣、福川 正浩駐ペルー日本国大 使、 高瀬会頭 De izq. a der: Humberto Speziani, Presidente de CONFIEP, Ismael Benavides, Ministro de Economía y Finanzas, Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú, Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ 日秘商工会議所2011年-2012年度新役員の皆様 / Junta Directiva 2011-2012 de CCIPJ

2011年-2012年度臨時総会をリマ市内のホテルにて開催。 会員57人 (委任含む) が参加した。議案の2011年-2012年度 事業計画と同予算案は異議なく承認された。 続いて開催された新役員披露パーティーには会員のほか 各界の招待者ら100人が参加。開会の挨拶で高瀬会頭は、5 月31日の日本ペルーEPA調印を歓迎し、両国政府関係者およ び経済界の努力に謝意を示すとともに、鉱業や農水分野の 分科会発足など両国の経済関係強化に商工会議所を挙げて より一層努力していく方針を示した。来賓挨拶で福川正浩 駐ペルー日本国大使は、緊密化する二国間経済関係のさら なる発展の担い手として日秘商工会議所の活動に強い期待を 示した。イスマエル・ベナビデス経済財務大臣は、ペルーの 発展に大きく寄与する日本のODAを高く評価し、両国の友好関 係維持の意義を強調した。乾杯のご発声をお願いしたウンベ ルト・スペシアニ・ペルー民間経済団体連合会 (CONFIEP) 会 長は、来るEPA発効を契機とした両国経済関係のさらなる活 性化に強い関心を示し、新役員のもと当商工会議所の取り 組みに期待を表明した。

La Asamblea General Extraordinaria del periodo 2011-2012 se realizó con la participación de 51 asociados (incluyendo apoderados) y en donde fueron aprobados por unanimidad los proyectos de plan de actividades y presupuesto. A continuación se realizó la presentación de la nueva Junta Directiva que contó con 130 personas. En las palabras de apertura el Presidente Takase saludó la suscripción del TLC Perú-Japón el pasado 31 de mayo, agradeció el esfuerzo de ambos gobiernos y del sector empresarial y señaló que la CCIPJ se esforzará por contribuir al fortalecimiento de las relaciones económicas bilaterales con la creación del Comité de Minería y del Comité Agropecuario e Hidrobiológico. El Embajador del Japón en el Perú Masahiro Fukukawa expresó su gran expectativa hacia la CCIPJ en su rol para desarrollar más las relaciones económicas bilaterales que están acelerando su estrechamiento. El ministro de Economía y Finanzas Ismael Benavides señaló que la ayuda oficial de desarrollo del gobierno japonés ha contribuido grandemente al desarrollo del Perú, y enfatizó en la importancia de mantener las relaciones de amistad. El presidente de la CONFIEP Humberto Speziani, quien estuvo a cargo del brindis de honor, expresó un gran interés en la ratificación del TLC que significará una mayor activación de las relaciones económicas bilaterales por lo que mostró su expectativa en la gestión de la CCIPJ con su nueva Junta Directiva.

Honda

東日本大震災被災者義捐金の募金活動

Donación por el Terremoto del Este del Japón 2011年7月13日 13 julio 2011

3月11日に発生した東日本大震災で被災され、困難に直面 されている方々にお役に立ちたいという日系人企業家有志 の強い要望を踏まえ、会員企業に広く義捐金の募金活動を行 い、集まった7万ソルを在ペルー日本国大使館に寄付した。 Ante la preocupación por la difícil situación que atraviesan los damnificados del Terremoto del Este del Japón ocurrido el 11 de marzo, y gracias al fuerte deseo de los empresarios de descendientes de japoneses de brindar ayuda se realizó esta campaña de donación entre los asociados. El monto recolectado de S/. 70,000.00 fue entregado a la Embajada del Japón en el Perú. 52 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

義捐金の目録を在ペルー日本国大使館に引渡した。(左から) 新井第一副会頭、福川正浩 駐ペルー日本国大使、高瀬会頭、平岡CSR委員長 De izq. a der: Dante Aray, Primer Vicepresidente CCIPJ, Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú, Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ y Carlos Hiraoka, Presidente del Comité de Responsabilidad Social Corporativa CCIPJ

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

53


Mi Perú, Mi Japón (Vol. 2)

私のペルー、私の日本 (Vol. 2)

上野公園の昼下がり

UNA TARDE EN UENO PARK カルロス・キアポリ

ニッサン・マキナアリアス株式会社 社長

Carlos Chiappori Samengo

Gerente General de Nissan Maquinarias S.A.

東京に行く機会があるたびに、たいていは仕事の用事 なのだが、ビジネス会合の前か後かに、いつも丸一日オフ の日を作るように努めている。街を散歩したりするわけだ が、最近は上野公園の散策にあてるようになった。 上野公園は、東京のど真ん中、上野駅のすぐそばにあ る実に広々とした公園である。帝国ホテルからほど近い 上野駅からでも行き方は実に簡単だ。 上野駅を出て、公園に入ったとたん、どこかに向かっ ていつも急ぎ足の人々が急に歩を緩める、そんな日本人 の暮らしのちょっとした変化を見てとれる。一人で、あ るいは奥方さんや子供たちを連れて、のんびりと歩く日 本人に出くわすのだ。 ゆったりした動きにつられて私も、東京に暮らす日本 人の立ち居振る舞いや習俗を眺めながら、飽きもせず何 時間でも歩いていられる。 上野公園は1873年に開園した日本でも由緒ある公園で、 その古さのためだと思うが、1,000本あまりの桜の木が植 えられている。一度だけ、桜が開花する4月に東京に滞在 したことがあるが、それは忘れ得もしない見事な眺めで あった。東京中の人々が同じ日に桜を見に来たと思える ほどに、公園には花見客があふれかえり、誰もがうれし そうにくつろいでいた。 桜の花が見られなくても、パンダもいる動物園で、何 種類もの動物たちに会える。入場料は600円だ。 散策、お花見、動物園のほかにも、この公園を訪れる たびに、博物館や美術館を訪れた。1872年創立の東京国 立博物館には日本の歴史や文化に関する11万点もの文物 が展示されている。東京現代美術館では世界の名画の展 覧会をやっているし、国立科学博物館では世界中の自然 や最新技術を観賞することができる。 上野公園は東京の行きつけの場所であり、一度どころ か、何年も通いつめているのに、年間のどの季節であっ ても、毎回新鮮な感動を味わえるのである。

54 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

Cada vez que tengo la oportunidad de viajar a Tokyo, generalmente por negocios, siempre hago todo lo posible por tener un día completamente libre, antes o después de las reuniones de trabajo. Hago esto para poder visitar la ciudad y durante los últimos años he utilizado ese día para visitar UENO Park. UENO Park es un parque público muy grande prácticamente en el centro de Tokyo y está al lado de la estación del tren del mismo nombre. Es muy fácil llegar desde la estación del tren cercana al Hotel Imperial. Desde el momento que sales de UENO Station y entras al parque, se ve un cambio en la vida de los japoneses, de la agitación diaria por el apuro de llegar a algún lugar, al paseo relajado de las personas. Puedes ver a los japoneses caminando muy calmadamente, relajándose solos o principalmente acompañados de sus esposas e hijos. Esta actitud relajada se me contagia y puedo caminar varias horas sin cansarme apreciando las costumbres y cultura de la vida los japoneses en Tokyo. UENO Park es el parque más antiguo de Japón, fundado en 1873, seguramente por su antigüedad tiene más de 1,000 árboles de cerezo. Solo una vez he estado en el mes de abril en Tokyo, mes en el que florecen y verdaderamente es un espectáculo inolvidable. Parece que todo Tokyo va a verlos el mismo día pues el parque está repleto de visitantes, muy alegres y relajados. Si no estás observando los árboles de cerezo, te encontrarás observando la inmensa variedad de animales que hay en el Zoológico, incluido un Oso Panda, la entrada cuesta ¥600. Además de relajarse caminando, observar los árboles de cerezo y los animales del zoológico, hay varios museos que en varias visitas al parque los he ido conociendo, como son: el Tokyo National Museum, fundado en 1872, que exhibe más de 110,000 piezas, todas de la historia y cultura japonesas. El Tokyo Metropolitan Art Museum, con exposiciones de arte de todo el mundo y el National Science Museum.donde se pueden apreciar la naturaleza y tecnología en el mundo. UENO Park en Tokyo es un lugar para visitar y no solamente una vez, ya son varios años que lo visito y nunca ha dejado de sorprenderme cualquiera que sea la estación del año.

桜の花が見ごろを迎えた上野公園の様子 Ueno Park en la temporada de florecimiento del cerezo

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

55


Estudio Bellido, Saco-Vertiz & Bellido SCRL

Farr Tours S.A.

ベジド・サコベルティス&ベジド法律事務所

ファールツアーズ株式会社

代 表 者: フェルナンド・ベジド・デ・ラマ フェロー 事業内容: 法律事務所、法律相談

代 表 者: 玉城 ルイス 代表取締役社長 事業内容: 旅行代理店

Dr. Fernando Bellido de Lama, Socio Fundador

Luis Tamashiro Irei, Gerente General

Representante: A c t i v i d a d e s : Estudio de abogados, Asesoría legal

Representante: A c t i v i d a d e s : Agencia de turismo

御社の強みはなんですか? ハイメ・ベジド弁護士 (左) とフェルナンド・ベジド弁護士 Dr. Jaime Bellido y Dr. Fernando Bellido

創業50年以上という業務経験ということから日系人社会の中でも馴染み親しまれてきました が、古い業務体制に固執することなく、若い世代のスタッフに入れることにより社内のリフレ ッシュ化もはかり、クリエイティブな発想の出来るよう少人数制でのフットワークの良さ。

¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?

御社の強みはなんですか? 当法律事務所は顧客の信頼を第一のモットーとしております。これ はフェローの面々が依頼された案件において自らの手で築き上げたも のです。広範な経験と若き専門家の活力を組み合わせ、専門家一人一 人が主体性と透明性の基準に沿い、息の長いお客様ごとに対応したサ ービスを提供しております。お客様のなかには、投資先としてペルー に進出した日本企業も数社ございます。 創立以来、当事務所は、経営、財務、観光、鉱業、資源、環境、 電気通信、航空業、訴訟、労務、税務、庶務など様々な分野につい て国内外の企業からのご相談に応じ、依頼の沿って至極難解なケー スや日々のニーズに至るまで、常に変わらぬ効率性と熱意をもって 対応して参りました。

Nuestro estudio encuentra en la confianza de sus clientes su principal activo, la misma que se construye gracias a la directa participación de nuestros socios en los proyectos encomendados. Combinando su amplia experiencia con el dinamismo de jóvenes profesionales, brindamos un servicio personalizado, bajo estándares de independencia y transparencia profesional, estableciendo relaciones duraderas. Entre nuestros clientes, nos sentimos honrados de contar con varias empresas de origen japonés que encuentran en el Perú un destino propicio para sus inversiones. Desde su fundación, nuestro estudio asesora a empresas nacionales y extranjeras en diversas áreas del derecho: corporativo, financiero, turismo, minero y de recursos naturales, ambiental, telecomunicaciones, aeronáutico, procesal, laboral, tributario y administrativo, atendiendo con la misma eficiencia y dedicación los casos más complejos y las necesidades más cotidianas que nos son confiadas.

¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ? 日秘商工会議所に期待することは? 当事務所は、日本・ペルー間の通商、金融、産業の関係の更なる緊 密化、強化に向けて積極的に協力してゆく所存でございます。数年前 より複数の商工会議所に各種委員会、フォーラム、会見、講演会など のイベントなどで参加しております。日秘商工会議所はの会員として 両国間のビジネスおよび文化の統合活性化に向けて同じく協力する所 存でございます。日秘商工会議所には日本の投資家との関係を深め、 共通の関心事項を共有するのに最適な場です。

Nuestro estudio tiene el deseo de colaborar activamente para que las relaciones comerciales, financieras e industriales entre el Perú y el Japón se estrechen y fortalezcan. Participamos desde hace varios años en diversas Cámaras de Comercio a través de sus comisiones, foros, entrevistas, ponencias u otros eventos. Como miembros de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, estamos seguros de poder colaborar de la misma manera para potenciar la integración comercial y cultural de nuestros países. Encontramos en la CCIPJ un espacio propicio para fortalecer nuestros lazos con inversionistas japoneses, para así compartir con ellos intereses comunes.

日秘商工会議所に期待することは? 現在、発信していただいているペルー・ニュース速報の継続と内容の充実。将来的には日 本の旅行会社及び日本人対象の日本国外の旅行会社向けのペルーの観光プロモーション目的 の御所主催のトラベルマート。

¿Cuál es la mayor fortaleza de su estudio? Con más de 50 años de experiencia laboral somos conocidos también dentro de la comunidad nikkei y contamos con una excelente capacidad de acción de un pequeño número de personas que logra ideas creativas, sin aferrarnos a un sistema laboral convencional, con la introducción de un staff de jóvenes para renovar nuestro ambiente de trabajo. 玉城ルイス社長 (右) とスタッフの皆さん Sr. Luis Tamashiro, Gerente General (primero de la derecha) y el staff de Farr Tours

¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ? La continuidad y el enriquecimiento del contenido del boletín Peru News que se emite actualmente para los asociados, y esperamos que en el futuro organice un travel mart dirigido a las agencias de viaje japonesas y las agencias de viaje que atienden a japoneses en el extranjero a fin de promover el turismo al Perú.

R.A.B.C. Intergame EIRL R.A.B.C.インターゲーム有限会社 代 表 者: 大西 次郎 代表取締役社長 事業内容: 天然食品の貿易・販売

Jiro Onishi Hashikata,

Representante: Gerente General A c t i v i d a d e s : Comercio exterior y comercialización de productos naturales en general

大西 次郎社長 (中央) とスタッフの皆さん Sr. Jiro Onishi, Gerente General (centro) y el staff de R.A.B.C. Intergame

御社の強みはなんですか? 弊社は1998年5月に創立された新しい会社で日本向けにマカ、キャ ツクロー、カムカムなど健康食品のバルク輸出、米国向けにペット玩 具製造輸出をやっております。弊社は規模の小さい会社ですがボリビ ア、エクアドルに兄弟会社を持ち、日本の中小輸入会社の依頼により さまざまなペルー・ボリビア・エクアドル製品の情報収集及び輸出も 行っております。日本で上記3国からの原料、完成品等を輸入希望され る方々のご要望に応えると同時にペルーの輸出振興策に僅かながら寄 与出来る会社であると思います。 日秘商工会議所に期待することは? ペット玩具は、ペルーと日本の間で防疫協定がなされていない為ペ ルーよりの輸出は禁止されています。日本でもペット用玩具の需要が 多くあり近い将来、是非とも日秘商工会議所を通じてペルー・日本間 で相互防疫協定が為される事を期待致します。

56 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa? Nuestra empresa fue establecida en mayo de 1998, exportamos en polvo productos naturales como maca, uña de gato y camu camu al Japón y producimos y exportamos juguetes para mascotas a EUA. A pesar de ser una empresa pequeña, tenemos empresas hermanas en Bolivia y Ecuador, recopilamos información de diversos productos peruanos, bolivianos y ecuatorianos y los exportamos de acuerdo a los pedidos de las pequeñas y medianas importadoras japonesas. Somos una empresa que atiende las necesidades de quienes desean importar materia prima y productos terminados al Japón desde estos 3 países, y que al mismo tiempo puede contribuir de alguna manera al fomento de las exportaciones peruanas.

¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ? Al no haber un convenio sobre cuarentena y protección fitosanitaria entre el Perú y el Japón sobre la prevención de epidemias, están prohibidas las exportaciones desde el Perú de juguetes para mascotas. En el Japón también hay una gran demanda por los juguetes para mascotas y por ello esperamos que en un futuro cercano por medio de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa se pueda concretar dicho convenio.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

57


編集後記/Nota del Editor

日秘商工会議所とは

アミーゴという単語がスペイン語で 「友達」 を意味するということは日 本でもかなり知られていると思う。スペイン及び中南米の料理や音楽、 舞踏、習俗など文化的要素と結びついているようだ。ペルーに暮らす一 外国人の私は、アミーゴを 「社会制度」 と捉えている。 ウマラ新政権が政策の最大眼目に据えた 「社会的包摂」 という理念 は現代ペルーの最大の課題であると言っても過言ではない。裏を返せ ば、厳しい格差が国家発展を妨げているという現実がある。 予備知識のない外国人は、この格差が壁となって国を分断している かのような印象を持ちがちだが、そうではない。縦横に張り巡らされた 「アミーゴ」 制度が社会の潤滑油として機能しているのだ。 この国の人間関係の基本は、家族・親族、同級生そしてアミーゴで ある。良いアミーゴのネットワークの一員になれば、ビジネスも含めた 社会生活における有効な解決につながるのだ。アミーゴになるには、 純粋に人間的な部分で共鳴し、結びつかなければならない。 ここに私たちの存在意義がある。一世紀を超えて信頼のブランドを 確立した日系人企業家、日本市場進出を目指す現地企業、日系進出企 業の3者が手を携え、ビジネス環境を整えるために、良いアミーゴのネ ットワークを支え、広げていきたい。 Creo que el significado de la palabra amigo es también conocido en el Japón. Es algo que está más vinculado con elementos culturales como la comida, la música, los bailes y las costumbres de España y Latinoamérica. Como extranjero que reside en el Perú, lo entiendo como un “sistema social”. No es exagerado decir que la idea de “inclusión social” —sello distintivo del plan de gobierno del Presidente Humala— es el mayor tema pendiente del Perú moderno. Desde otra perspectiva, la realidad es que la marcada brecha impide el desarrollo nacional. Para un extranjero que no cuenta con un conocimiento previo sobre esto, su impresión tiende a ser que esta brecha es una barrera que divide al país. Pero no es así. El sistema amigo cumple la función de lubricante a lo largo de la sociedad. La base de las relaciones personales en este país está en la familia, familiares, compañeros de estudios y en los amigos. Si formas parte de la red de buenos amigos podrás acceder a soluciones efectivas en tu vida social, incluso en el ámbito empresarial. Para ser un amigo, tienes que simpatizar y enlazar la parte netamente humana. He ahí nuestra razón de ser. Buscamos apoyar y extender la red de buenos amigos entre los empresarios nikkei que construyeron una marca de confianza durante más de un siglo, las empresas locales que apuntan a la conquista del mercado japonés, y las empresas japonesas asentadas en el país, para que los 3 avancen de la mano y mejoren así el clima de negocios. 事務局長 馬場 勉

Tsutomu Baba, Gerente General

日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南米ペル ーの首都リマ市に設立された非営利団体です。 「日本とペ ルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以 下の3つの柱のもと、さまざまな活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日系進出企業・現地企業 のほか、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日 本・東京商工会議所など内外の関連団体との交流を推進 し、国際的に活動を展開しています。

¿QuiÉnes somos? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • Mejorar el ambiente de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Nuestros asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional.

詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:

http://www.ccipj.org.pe 写真 馬場 綾 Fotografías: Aya Baba

J A P A N

P E R U

No.9 Julio 2011 平成23年7月発行 (通巻第9号) 編集・発行人 馬場 勉 Director y Editor: Tsutomu Baba 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, PERU Tel: +51(1) 261-0484, Fax: +51(1) 261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL: www.ccipj.org.pe 広報委員会 Comité de Prensa 松岡孝典 (委員長)、清水 達也、新井ダンテ、高瀬 芳典 フアン・バスケス、石田 達也、カルロス・キアポリ Takanori Matsuoka (Presidente), Tatsuya Shimizu, Dante Aray, Yoshinori Takase, Juan Vásquez, Tatsuya Ishida, Carlos Chiappori 編集 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas 翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Diseño y diagramación: N2 Graphics Narohito Ito Tel: +51(1) 261-4731 URL: www.n2graphicsperu.net

58 LINKS | JAPAN PERU/Edición Julio 2011

協力 在ペルー日本国大使館、日本貿易振興機構、ペルー農業省、ペル ー通商観光省、ペルー運輸通信省、リマ上下水道公社、ペルー水道事業 監督庁、ペルー日系人協会、ペルー建設協会、セセル、GyMフェロビアス・ コンソーシアム、リマ・エアポート・パートナーズ、丸紅、アグロ・イ・エクスポ ルタシオン、ペルー貿易協会、ビドリエリア・ベインティオチョ・デ・フリオ、 ホセ・アロステギ Colaboración: Embajada del Japón en el Perú, JETRO, Ministerio de Agricultura, Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, Ministerio de Transportes y Comunicaciones, Servicio de Agua Potable y Alcatarrillado de Lima y Callao, Superintendencia Nacional de Servicios de Saneamiento, Asociación Peruano Japonesa, Cámara Peruana de la Construcción, Cesel, Consorcio GyM Ferrovías, Lima Airport Partners, Marubeni Corporation, Revista Agro y Exportación, Sociedad de Comercio Exterior del Perú, Vidriería 28 de Julio, José Aróstegui 印刷所 プント・イ・グラフィア㈱ Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Río 113, Pueblo Libre, Lima, PERU Tel: +51(1) 332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores La CCIPJ no se solidariza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.

LINKS | JAPAN PERÚ/2011年7月号

59


60 LINKS | JAPAN PERU/Edici贸n Julio 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.