J A P A N
P E R U
Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌
SALUDOS / ご挨拶
日本・ペルー関係新時代
6
Nueva era de la relación Perú–Japón オジャンタ・ウマラ・タソ ペルー共和国大統領 Ollanta Humala Tasso, Presidente de la República del Perú 福川 正浩 駐ペルー日本国大使 Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú エラル・エスカラ・サンチェス=バレト 駐日ペルー大使 Elard Escala Sánchez-Barreto, Embajador del Perú en el Japón ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス ~EPAのその先に 11 Oportunidades de negocio entre Perú y Japón: Más allá del TLC Perú-Japón www.ccipj.org.pe
No. 10 Mayo 2012 平成24年5月発行 通巻10号 2da. Edición 第2版
J A P A N
P E R U
CONTENTS
No. 10 Mayo 2012 2da. Edición 平成24年5月発行 通巻第10号第2版
4
LINEA FRONTAL/巻頭言
日本とペルーの新しい未来に向けて Hacia el nuevo futuro del Perú y del Japón 高瀬 芳典 日秘商工会議所 会頭 Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ SALUDOS /ご挨拶
日本・ペルー関係新時代 Nueva era de la relación Perú–Japón 6
オジャンタ・ウマラ・タソ ペルー共和国大統領 Ollanta Humala Tasso, Presidente de la República del Perú
6
福川 正浩 駐ペルー日本国大使
8
フアン・カルロス・カプニャイ・チャベス 前駐日ペルー大使
9
6
16
Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú Juan Carlos Capuñay Chávez, Ex-embajador del Perú en el Japón
エラル・エスカラ・サンチェス=バレト 駐日ペルー大使 Elard Escala Sánchez-Barreto, Embajador del Perú en el Japón
20
ESPECIAL /特集
日本とペルーのビジネスチャンス ~EPAのその先に
24
Oportunidades de negocio entre Perú y Japón: Más allá del TLC Perú-Japón 11
ルイス・G・ベガ ペルー日本経済委員会 委員長 Luis G. Vega, Presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés - CCIPJ, Sección Perú
14
宮村 眞平 日本ペルー経済委員会 委員長 Shinpei Miyamura, Presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés - CCIPJ, Sección Japón
16
五味 篤 日秘商工会議所 鉱業委員長 Atsushi Gomi, Presidente del Comité de Minería CCIPJ
20
津村 光之 日秘商工会議所 観光委員長 Mitsuyuki Tsumura, Presidente del Comité de Turismo CCIPJ
24
パブロ・カスティジョ・サンチェス 日秘商工会議所 農水委員長 Pablo Castillo Sánchez, Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico
28
22 28
32
独立行政法人日本貿易振興機構 (ジェトロ) Japan External Trade Organization (JETRO)
36
私のペルー、私の日本 / Mi Perú, Mi Japón
32
ペルーの考古学と天野博物館 La Arqueología en el Perú y el Museo Amano 阪根 博 天野博物館 事務局長 Hiroshi Sakane, Vicepresidente de la Fundación Museo Amano
36
ペルー~知られざる美食大国 Perú, la gastronomía que no conoces 馬場 勉 Tsutomu Baba
40
商工会議所だより / CCIPJ What’s Up
44
会員コーナー / Esquina del Socio
46
オジャンタ・ウマラ・ペルー共和国大統 領と野田佳彦首相、2012年ハワイで 開催されたAPEC首脳会談にて (写真: ANDINA) El Presidente Ollanta Humala y el Primer Ministro Yoshihiko Noda en la Cumbre de APEC, Hawai 2012 Foto: ANDINA / Prensa Presidencia
編集後記 / Nota del Editor LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
3
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANO JAPONESA / 日秘商工会議所
巻頭言 LINEA FRONTAL
高瀬 芳典
日秘商工会議所会頭
Yoshinori Takase
Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa
日本とペルーの新しい未来に向けて
HACIA EL NUEVO FUTURO DEL PERÚ Y DEL JAPÓN まず、昨年3月11日に被災され、今尚様々な形で ご苦労されている方々にお見舞いを申し上げます。 ここペルーでも、多くの政府関係者や民間の方々が 心を痛めており、早く日本が元通りの、あるいはも っと新しい復興の形を見せてくれることを心待ちに しております。 さて、ペルーに目を転じますと、2011年7月28日に ウマラ大統領が就任しました。以前に左派的な主張を されていた時期もありましたが、レルネル首相、また 12月に内閣を引き継いだバルデス首相以下の閣僚に 実務的な専門家が就任し、実際的な政策が取られて います。自由貿易の堅持、FTA等合意の尊重、産業 界との対話路線、財政規律の尊重等が政策の基本を 為し、内外投資家に安心感を与えています。 経済成長も順調で、2011年にGDP成長率は6.9%を 記録し、中央準備銀行は本年度の予想を5.7%として います。格付け会社も、S&PとFitchがウマラ大統領 就任後に相次いでソブリン債格付けをBBBへ、投資 適格から1ノッチ引上げています。 ウマラ大統領が選挙の時から旗印にし、大統領就任 以降も強調しているのは 「社会的包摂」 です。貧困層 を対象とした年金65や奨学金18といった格差解消策 を予算化し実行しています。しかし、こうした諸策 も、まずは歳入を確保し、財政規律を守った上で実 行されています。 国民の支持率も高く、50%を超えています。特徴 的なのは、選挙時に支持をしていなかった富裕層の 支持率が急伸したことで、上述した現実路線が評価 された結果と言えます。一方で、マスコミへの露出 は少なく、自らの治世を声高に誇ることなく、地方 へ出掛けて行っては必要なことを見極めて対策を指 示するといった手法が国民の信頼を勝ち得ているよ うです。 中東の春、NYウォールストリートでの格差解消デ モ等、世界各地で格差解消に向けた動きが激しくな りましたが、ペルーはそうした負のエネルギーを国 政選挙という合法的な手段を通じて昇華させようと しているようです。 もちろん、全てが順風満帆ということではありま せん。最大の懸念事項は、カハマルカ州Conga鉱山 開発に対する、州知事等をリーダーとする住民反対 運動です。この対応次第で、今後の鉱山投資を中心 4 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
En primer lugar, quisiera expresar mi solidaridad con aquellas personas que aún se ven afectadas de alguna manera por el terremoto del 11 de marzo del año pasado. En el Perú también, tanto en el sector público como en el privado, muchas personas están afligidas y esperan la pronta recuperación, y quizás ser sorprendidos por una novedosa forma de resurgimiento. Veamos sobre el Perú. El Presidente Ollanta Humala asumió su cargo el 28 de julio de 2011. Si bien durante un tiempo el Presidente Humala enfatizaba en argumentos de izquierda, con la designación de tecnócratas para su gabinete, teniendo como Primer Ministro primero a Salomón Lerner y luego en diciembre a Oscar Valdés, el lineamiento de las políticas tomadas fue más acorde con la realidad. Mantener el libre comercio, respetar los acuerdos (TLCs), mantener las vías de comunicación con el sector empresarial y el responsable manejo fiscal son algunas de las bases de estas políticas, que han dado tranquilidad a inversionistas nacionales e internacionales. El Perú mantiene un crecimiento económico favorable, en el 2011 registró una tasa de crecimiento del PBI del 6.9%, siendo la proyección del Banco Central de Reserva para este año de 5.7%. Las agencias de calificación de riesgos Standard & Poor’s y Fitch Ratings también subieron la calificación de la deuda de BBB- a BBB un peldaño dentro del rango de grado de inversión. La “Inclusión Social” es el estandarte del Presidente Humala desde su campaña, y es algo que continúa enfatizando aún luego de asumir el cargo. Para ello, como medidas para solucionar la brecha social, está ejecutando programas con presupuesto propio dirigidos a los sectores menos favorecidos del país como Pensión 65 y Beca 18, los cuales están siendo implementados luego de haberse asegurado los ingresos y haber cumplido con las reglas fiscales. El Presidente cuenta con el apoyo de la población, llegando su popularidad a superar el 50%. Lo característico en su rápido ascenso es la contribución de los estratos más altos que durante la campaña electoral no lo apoyaban. Se podría decir que esto es la calificación a las políticas arriba mencionadas. Y además, con un nuevo estilo ha sabido ganarse la confianza del pueblo, evitando la exposición mediática, sin alardear de su mandato, con constantes visitas al interior para verificar e instruir sobre lo necesario. Mientras en el mundo se aprecia un creciente malestar contra los elevados niveles de desigualdad, evidenciado por la Primavera Árabe o movimientos como “Ocupa Wall Street”, en el Perú se está disipando esta energía negativa con una medida legítima como lo son las elecciones nacionales. Por supuesto, no todo va viento en popa. La mayor preocupación son las movilizaciones de la población encabezadas por el presidente regional de Cajamarca en contra del proyecto
とする外国投資家のペルーに対する評価が変わって くる可能性があります。一朝一夕に結論が出る問題 ではなさそうですが、ペルーの今後の成長に直結す る可能性があるだけに、慎重且つスピーディーな対 応が望まれます。 ここで、日本との関係を見てみましょう。2011年11 月にハワイで開催されたAPECの機会に、野田首相と ウマラ大統領の首脳会談が実現しました。また、2012 年5月にウマラ大統領が日本を公式訪問されます。経 済関係についても、皆さんご存知の通り、2012年3月 1日に日本・ペルー二国間経済連携協定 (EPA) が発効 しており、二国間関係の枠組みは更に緊密化を深め る条件が整っております。 この二国間EPAは我々日秘商工会議所の会員も心待 ちにしていたもので、ここに至るまでにご努力戴いた 日本、ペルー両政府の皆様、日本・ペルー経済委員会 の皆様をはじめとする様々な民間団体、企業、個人の 皆様に尊敬と感謝を捧げたいと思います。 EPAについては、市場アクセスの改善が最も注目さ れます。もちろん、関税障壁の撤廃は重要ですが、そ れだけでなく、ビジネス環境整備小委員会を設置し て、民間の声が反映される枠組みが規定されたこと や、税関手続きの円滑化、衛生植物検疫の実際的対 応を考える仕組み作り、商用目的の入国及び一時的 滞在に対する便宜が規定されたこと等です。ヒト・ モノ・カネの移動と交流に対し、様々な前向きな取 組が規定され、多様化推進を後押ししてくれること は誠に心強いことだと言えます。 日本とペルーのEPAを論じる時に、盛んに指摘され たことは、日本とペルーの経済関係の補完性です。 そうした利点を活かしつつ、輸出入業者数と品目数 を増加させ、そうした多様化の総和が貿易を活性化 し、投資を増やし、その結果更に貿易が盛んになる という循環を作り上げられたらとても素晴らしいこ とです。皆さんと一緒に盛り上げて行けることを期 待しています。
minero Conga. Dependiendo de las medidas que se tomen es probable que cambie la posición de los inversionistas internacionales hacia el Perú, principalmente en relación a la inversión en minería. No es un asunto en el que se pueda llegar a una conclusión de la noche a la mañana, pero al estar directamente relacionado con el futuro crecimiento del Perú esperamos que se tomen pronto las medidas prudentemente. Veamos sobre la relación con el Japón. En noviembre de 2011 se concretó la Cumbre de Líderes entre el Presidente Humala y el Primer Ministro japonés Yoshihiko Noda en el marco del APEC celebrado en Hawái. Para mayo de 2012 se tiene prevista la visita oficial del Presidente Humala al Japón. En cuanto a la relación económica, como es de conocimiento público, el Acuerdo de Asociación Económica (EPA, por sus siglas en inglés) entre el Perú y el Japón entró en vigencia el 1 de marzo de 2012, contando de esta manera con las condiciones para profundizar aun más el estrechamiento de las relaciones bilaterales. Los asociados de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa estábamos esperando con ansias este EPA y deseamos expresar nuestro respeto y agradecimiento a los funcionarios de ambos gobiernos, así como al Consejo Empresarial Peruano Japonés - CEPEJA, instituciones privadas, empresas y a todas las personas particulares involucradas, por su esfuerzo y dedicación para hacer posible que se concrete el EPA. En el EPA, la atención se enfoca en la mejora del acceso a mercados. Sin duda es importante la eliminación de las barreras arancelarias, pero también lo son el establecimiento de un esquema que refleje la voz del sector privado a través del Subcomité de Mejora del Ambiente de Negocios, la facilitación de trámites aduaneros, la creación de un mecanismo para analizar las medidas sanitarias y fitosanitarias, la disposición de facilidades para el ingreso y permanencia temporal con fines de negocios, etc. Se podría decir que el EPA infunde confianza por el impulso a la diversificación que se da con el establecimiento de diversas gestiones positivas con respecto al movimiento e intercambio de personas, bienes y dinero. Cuando se discute sobre el EPA del Perú y el Japón, se habla mucho sobre la complementariedad económica. Sería estupendo si pudiéramos crear un círculo en el que mientras aprovechamos este tipo de ventajas, se lograse aumentar el número de empresas comercializadoras y la cantidad de productos, reactivar el comercio con la suma de estas diversificaciones, incrementar las inversiones, lo que daría como resultado una mayor intensificación del comercio. Es mi deseo que todos juntos podamos impulsarlo.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
5
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANO JAPONESA / 日秘商工会議所
SALUDOS / ご挨拶 オジャンタ・ウマラ大統領と福川正浩駐ペルー日本国大使、2012年2月、リマ州カヤワンカ村の「我が町の一品」プログラム発表会にて El Presidente Ollanta Humala y el Embajador del Japón Masahiro Fukukawa participan en el lanzamiento del programa "De mi Tierra Un Producto" en Callahuanca, Lima, febrero 2012
日本・ペルー 関係新時代
6 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
ANDINA / Prensa Presidencia
NUEVA ERA DE LA RELACIÓN PERÚ – JAPÓN
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
7
ANDINA / Prensa Presidencia
オジャンタ・ウマラ・タソ ペルー共和国大統領
Ollanta Humala Tasso Presidente de la República del Perú
ペルー・日本両国民一同、祈念致しておりました天 皇陛下のご健康がご快復されましたことを、ペルーの 国民と政府を代表し、謹んでお祝い申し上げます。 ペルー・日本両国は、長年に亘る相互の働きかけと実 り多い交流を通じて、伝統的な友好関係を保ち、発展 させて参りました。親愛なる日本の国民の皆様ならび に同国在住のペルー同胞に一筆ご挨拶申し上げます。 ペルーと日本の緊密な関係は、中南米初の日本人移 民がカニェテ港に到着した当時まで遡ります。ペルー では、この出来事があった4月3日を日本・ペルー友好 の日と定め、ペルー社会における日系人の貢献を称え ており、今年で113年目を迎えました。今では日系人は ペルー社会の分ちがたい一員であり、彼らの先祖がも たらした価値観、風習、料理は私たちの生活の一部と なっています。日系人は各々が努力研鑽を重ね、ビジ ネス、医学、芸術、スポーツ、料理など各分野でわが 国を代表する傑出した人材を輩出するに至りました。 今日、ペルーは環太平洋地域における国家プレゼン スの強化と地位の向上を外交政策の方針として明確に 打ち出しています。当政権は、ビジネスや協力の分野 で日本とのさらなる関係の緊密化を図る所存です。私 は、2011年11月のアジア太平洋経済協力会議 (APEC) 第19回首脳会議の際に野田佳彦首相と会談する機会 を持ち、近年の両国間のビジネス交流の高まりを踏 まえ、両国貿易品目の大部分に関税引き下げや撤廃 が適用される経済連携協定 (EPA) が去る3月1日に発 効したことで、今後数年でビジネスが拡大する潜在 性があると考え、ペルーにおける投資機会について ご説明申し上げました。 EPAには、両国間ビジネスの新局面を切り開くこと も期待されています。ペルー政府が目標に掲げる、ペ ルー製品の高付加価値化の支援に関係する科学技術 分野の協力が本協定に盛り込まれているからです。 現在貿易収支はペルーの出超となっていますが、こ れは今のところ基本的に原材料の輸出に支えられて います。そのため、加工品の品質向上や製造業の育 成、輸出品の高付加価値化に対する日本の支援に期 待を寄せています。 両国による共同開発のポテンシャルは双方の決断 と努力にかかっています。ペルーが持つ天然資源と 戦略的な地理的ロケーション、発展にかける国民の 大きな期待に、日本の高度な技術、生産性、規律が 8 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
En nombre del pueblo y del Gobierno peruano, saludo la recuperación de su Majestad Imperial Akihito, en cuyo bienestar todos confiamos, japoneses y peruanos por igual. Nuestros países, a lo largo de estos años de interacción y fructífero intercambio, han mantenido tradicionalmente una relación cordial y fraterna que ha sabido perpetuarse en el tiempo. En ese sentido me es grato dirigir un cálido y sincero mensaje a nuestros hermanos japoneses y a nuestra comunidad peruana en ese país. El Perú y el Japón poseen una estrecha relación que se remonta a aquellos tiempos en que japoneses y sus descendientes llegaron al puerto de Cañete con la primera migración nipona a Latinoamérica. Este año se cumplieron 113 años de aquel importante suceso que el Perú conmemora cada 3 de abril, fecha que ha sido declarada en nuestro país como el Día de la Amistad Peruano Japonesa, en reconocimiento al aporte de la comunidad nikkei a la sociedad peruana. En la actualidad los miembros de esta comunidad son parte integrante de la sociedad peruana, y su activa participación ha incorporado en nuestras vidas los valores, costumbres y sabores que trajeron sus padres. Su esfuerzo personal ha permitido incluso que sobresalgan como destacados representantes de nuestro comercio, medicina, artes, deportes, gastronomía, etc. Actualmente el Estado peruano tiene como clara línea de política exterior el fortalecimiento de la presencia del Perú en la Cuenca del Pacífico, así como también un mayor posicionamiento en el área. Es voluntad de mi administración seguir estrechando nuestros lazos con el Japón, tanto en el plano comercial como en la cooperación. En noviembre del 2011, con motivo de la XIX Cumbre de Líderes del APEC, tuve la oportunidad de conversar con el Primer Ministro japonés, Yoshihiko Noda, a quien presenté las nuevas oportunidades de inversión en el Perú sobre todo considerando que nuestro intercambio comercial ha tenido un crecimiento sostenido en los últimos años, lo que demuestra el potencial por explotar ese intercambio en los años venideros teniendo en cuenta el potencial que existe con la reciente entrada en vigencia -el 1 de marzo pasado- del Acuerdo de Asociación Económica (EPA, por sus siglas en inglés), mecanismo por el cual se reducen o eliminan los aranceles de una amplia variedad de productos peruanos y japoneses. Se espera, además, que este instrumento abra una nueva etapa en el comercio bilateral, pues este acuerdo incluye también cooperación en ciencia y tecnología que apoye precisamente una de las metas del actual Gobierno peruano respecto a la incorporación de valor agregado a los productos peruanos. Téngase presente que si bien la balanza comercial es superavitaria para el Perú, esta se sostiene fundamentalmente en materias primas. Por tal motivo, buscamos el apoyo del Japón en la mejora de la producción manufacturera y de la oferta exportable con productos de mayor valor agregado. El potencial de desarrollo conjunto que tienen nuestros países depende de nuestras decisiones y esfuerzos. Los recursos naturales, la estratégica ubicación geográfica que tiene el Perú y las grandes expectativas de desarrollo de su pueblo, sumados a la elevada tecnología, industria y disciplina japonesa nos presentan un panorama de incalculable valor que definitivamente repercutirá en bienestar para nuestros pueblos. Nuestro Gobierno está comprometido con estrechar lazos con el Japón en todos los niveles, como el cultural. En consonancia con ello, felicitamos iniciativas privadas, como el impulso que la Tokyo Broadcasting System Holding, Inc. (TBS) y el Diario
加われば、両国民に大きな影響を与える計り知れな い展望が広がります。 当政権は、文化面も含めたあらゆるレベルでの日本 との関係緊密化を図る方針を掲げていますが、これに 呼応して、東京の国立科学博物館の特別展としてスタ ートし、日本各地を巡回している 「インカ帝国展 マチ ュピチュ『発見』100年」 を通じ、奥深く豊かなわが国 の文化について情報を発信している株式会社TBSテレ ビならびに株式会社朝日新聞社による民間の取り組み を歓迎致します。ペルーのオリジナル出土品140点か らなるこの展示会は、日本で開催されるインカ文明展 として史上最大級、アジア地域でも数十年ぶりの規模 となるもので、ペルーの多くの日本人移民の故郷であ る沖縄でも開催が予定されています。 日本人の価値観に親しみを感じることとなった私個 人の日本との縁にも触れたいと思います。私は中等教 育をわが国の日系人社会の象徴的な教育機関であるラ・ ウニオン校で学びました。5年間の在学中に教室の内外 で学び、経験したことは忘れがたい思い出であり、今 も親愛と感謝の情をもって心に留めています。そこで 私は独特な日本文化に身近に接し、大半が日系人であ った学友とともに、その価値観に沿った教育を受ける ことができました。その時期に日本をより身近に感じ るようになり、そこでの経験は私のその後の人生にく っきりと道筋を残しました。 日本人独自の価値観という観点から、2011年3月11 日の大震災と津波災害に際して東北地方の人々がと った行動、瓦礫と化した被災地の再建に寄せた日本 国民の卓越した団結心に対し、心より賛辞を贈りた いと思います。 末筆となりましたが、両国政府の努力の上に築かれ た両国民の友好関係が、両国国民の生活向上に反映さ れ、二国間ビジネスの強化と多様化により両国共通の 利益が生まれることを確信しております。
ASAHI vienen dando a la difusión de nuestra riquísima y valiosa cultura mediante el montaje de la extraordinaria exposición itinerante “El Imperio Inca Revelado: Un Siglo después del Descubrimiento de Machu Picchu” que empezó su recorrido en el Museo Nacional de Naturaleza y Ciencia del Japón, en Tokio, y que continuará su paso por otras ciudades japonesas. Cabe destacar que esta muestra, integrada por más de 140 piezas originales peruanas, una de las más representativas de la cultura inca que ha llegado al archipiélago y a la región en las últimas décadas se presentará también en Okinawa, lugar de donde procede el mayor número de migrantes japoneses que arribaron al Perú. También quisiera recordar los lazos que me unen personalmente al Japón, los que se traducen en familiaridad y cercanía hacia los valores japoneses. Tuve la oportunidad de seguir mis estudios secundarios en uno de los centros educativos emblemáticos de la comunidad japonesa en mi país, el Colegio La Unión, en el cual me formé durante cinco años, tiempo que guardo con especial cariño y agradecimiento por todo lo aprendido y vivido en esas aulas y fuera de ellas. Allí pude conocer de cerca la singular cultura japonesa, además de formarme en sus valores junto con mis compañeros, la mayor parte de ellos de familias nikkei. Fue en esa época que me aproximé más al Japón y viví una experiencia que ha dejado en mí una huella indeleble por el resto de mi vida. Al hablar de los particulares valores de la sociedad japonesa, quisiera igualmente destacar la admirable actitud y valor demostrada por los pobladores del noreste del país (“Tohoku”) luego del terremoto y tsunami ocurrido el 11 de marzo de 2011, así como por el extraordinario espíritu de solidaridad mostrado por el resto de sus compatriotas para reconstruir esta región de los escombros. Finalmente, quisiera despedirme, confiando en que la amistad entre nuestros pueblos, basada en los esfuerzos de cada uno de nuestros Gobiernos se vea reflejada en mejores condiciones de vida para nuestros ciudadanos, y que el reforzamiento y diversificación del comercio en común produzca, igualmente, beneficios compartidos.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
9
福川 正浩
駐ペルー日本国大使
Masahiro Fukukawa Embajador del Japón en el Perú
ウマラ大統領訪日の課題
TEMAS DE LA VISITA AL JAPÓN DEL PRESIDENTE HUMALA
昨年7月のウマラ政権発足以来の動きを振り返り、5 月に予定される大統領訪日の課題につき触れたいと 思います。 昨年7月にラ・ウニオン校の設立40周年式典があり、 卒業生であるウマラ大統領夫妻が来賓として出席し、 私も家内と共に出席しました。ラ・ウニオン校は、現在 は日系人以外の生徒が半分を占めていますが、大統領 が在学していた当時は、殆ど日系人子弟で占められて いたとのことです。私と会った際、大統領は日本語で 「おはようございます」 と挨拶されました。 7月28日の大統領就任式典に政府特使として出席 した、鳩山由紀夫元総理との会談において、大統領 は、日本からの技術移転に期待していることと、ペ ルー各地での日本語教育の普及を希望している旨述 べました。 11月のハワイAPECにて行われた首脳会談において、 野田総理より、ウマラ政権の目指す社会的包摂促進 に協力する為、山岳地域の農業灌漑設備整備事業、 及び、アマゾン地域の給水事業に対する円借款供与 を表明しました。 本年2月、リマ州カヤワンカにて開催された 「我が町 の一品」 運動の式典にウマラ大統領とシルバ通商観光 相が出席し、私も招待されました。日本政府は、2年前 より、ペルーの一村一品運動に協力してきています。 私がスピーチで、日ペルーEPA (経済連携協定) の発効 に触れると、大統領が率先して拍手を始め、会場で大 きな拍手がわき起こりました。 さて、5月にウマラ大統領は訪日予定ですが、日本 政府としては、更なる経済技術協力によるペルーの 経済発展支援を表明する準備をしています。検討中 のプロジェクトを紹介すると、第1に、ペルーが今後 持続的経済成長をしていく為には、エネルギー使用 をより効率的に、また再生可能エネルギーの利用を 促進していく必要があり、これを支援する。第2に、 リマ首都圏は経済発展により益々人口が増加してい るので、特に北部地域の上下水道網整備に協力する。 第3に、各都市で深刻化している固形廃棄物の処理シ 10 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Permítanme hacer una breve reseña de las actividades del gobierno del Presidente Ollanta Humala desde sus inicios en julio del año pasado, para luego tratar sobre los temas de su visita al Japón, programada para mayo del presente año. En julio del año pasado, asistí junto con mi esposa a la ceremonia del 40° Aniversario del Colegio La Unión, adonde asistió el Presidente Humala, ex-alumno de este centro educativo, junto con su esposa. Actualmente la mitad de los alumnos no son nikkei, pero en la época escolar del actual Presidente, una gran mayoría de los alumnos eran nikkei. El Presidente me saludó en japonés “Ohayo-gozaimasu (Buenos días)”. En el encuentro con el Ex-primer Ministro japonés Yukio Hatoyama, durante el cambio de mando presidencial el 28 de julio pasado, el Presidente comentó que esperaba la transferencia tecnológica japonesa y la masificación de la educación del idioma japonés en todo el territorio nacional. En noviembre pasado, durante la Cumbre de Líderes celebrada en Hawai en el marco de APEC, el Primer Ministro japonés Noda anunció el otorgamiento de un “préstamo como ayuda oficial para el desarrollo” en yenes para el mejoramiento del sistema de irrigación agrícola en la sierra, y la implementación de agua potable en la selva, con la finalidad de cooperar en la promoción de la inclusión social, compromiso del gobierno del Presidente Humala. Desde hace 2 años, el gobierno japonés viene brindando apoyo en el movimiento One Village, One Product (Un pueblo, un producto) en el Perú. Por ello, en febrero del presente año fui invitado a la ceremonia de inauguración del programa "De mi tierra, un producto", en el distrito de Callahuanca, provincia de Huarochirí en donde participaron el Presidente Humala y el Ministro de Comercio Exterior y Turismo José Luis Silva. Durante mi discurso, primero el Presidente y luego todos los asistentes celebraron con un gran aplauso cuando me referí a la entrada en vigencia del Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón. Para la visita del Presidente Humala al Japón programada para mayo, el gobierno japonés está preparando el anuncio de la ayuda para el desarrollo de la economía peruana a través de una mayor cooperación técnica económica. Los proyectos en análisis son: (1) ayudar en el uso eficiente de la energía y la necesidad de promover el uso de energías renovables para asegurar un crecimiento económico sostenible, (2) asistir en el mejoramiento de la red de agua potable y alcantarillado en Lima Metropolitana, por el aumento de la población a raíz del desarrollo económico, especialmente en el cono norte, (3) asistir en la implementación del sistema de procesamiento de residuos sólidos, grave problema que afecta a las ciudades, (4) asistir en el desarrollo regional por medio del mejoramiento de sitios históricos e infraestructura circundante en la zona de pobreza del interior del país.
ステム整備に協力する。第4に、内陸貧困地域におけ る歴史的遺跡と周辺インフラの整備による地域開発 に協力する。 今年は、日本政府の無償資金協力による、2つの大 型プロジェクトが完成する予定です。1つは、リマ市 南部チョリーリョスに建設中の、国立障害者リハビ リテーションセンターが7月に竣工します。現在カヤ オにある老朽化した同センターを建て替え、増大す る入院通院希望者に対応できる様にするもので、日 ペルー友好協力の新たなシンボルになることが期待 されます。 もう1つは、ペルー・エクアドルの国境に建設中の 新マカラ橋が10月頃に竣工します。両国間国境紛争 解決を記念して建設しているもので、本年開かれる 見通しの両国合同閣議の機会に、完成式典を行いた いと考えています。 経済社会インフラ整備と並んで、人材育成が日ペル ー協力の重要な柱ですが、21年前のJICA専門家殺害事 件を契機に、専門家・ボランティア全員を引き揚げた 後遺症で、これら派遣人数がまだ20名程度に止まって います。日本の技術協力に対する大統領の強い期待に 応え、職業訓練や生産性向上など幅広い需要に対応し た、専門家・ボランティアの派遣拡充を図っていきた いと思います。 大統領訪日時には、日ペルー経済協議会も開催され る予定であり、3月1日の日ペルーEPA発効を踏まえ、 両国間の貿易投資促進につき官民で話し合うタイムリ ーな機会になるでしょう。EPA発効日に開催した第1回 合同委員会では、早期にビジネス環境改善小委員会を 開催することに合意したところ、両国における制度面 での課題など、日秘商工会議所の皆様よりの御意見を 積極的に大使館にお寄せ下さい。
Para este año está prevista la culminación de dos proyectos grandes gracias a la cooperación no rembolsable del gobierno japonés. Uno es el Instituto Nacional de Rehabilitación, que se encuentra en construcción en Chorrillos, al sur de Lima, y que estaría terminado en julio del presente año. El antiguo centro, que actualmente está en el Callao y que ya está obsoleto, será reconstruido para permitir la atención de un mayor número de pacientes, y se espera que se convierta en un nuevo símbolo de la amistad y la cooperación entre el Perú y el Japón. El otro es el Nuevo Puente Macará, que está siendo construido en la frontera del Perú y el Ecuador, y que estaría terminado en octubre del presente año. Al ser una obra conmemorativa por la solución del conflicto fronterizo entre ambos países, nuestro deseo es inaugurarlo durante la reunión del Gabinete Binacional de Ministros prevista para este año. Al igual que el mejoramiento de infraestructura social económica, el desarrollo humano es un pilar importante en la cooperación entre el Perú y el Japón. No obstante, hace 21 años se dio el retiro total de expertos y voluntarios con motivo del asesinato de 3 expertos de JICA, y como secuela solo hay unas 20 personas. En atención a la gran expectativa del Presidente en la cooperación técnica japonesa, queremos gestionar el incremento de expertos y voluntarios para poder atender la amplia demanda en capacitación técnica y mejoramiento productivo. Durante la visita presidencial al Japón se tiene previsto celebrar la Reunión del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA), de manera que será una oportunidad coyuntural en donde el sector público y privado podrá intercambiar opiniones sobre la promoción del comercio y la inversión entre ambos países en base a la entrada en vigencia del AAE Perú-Japón el 1 de marzo de este año. En la primera reunión conjunta de CEPEJA celebrada el mismo día de la entrada en vigencia del AAE, se acordó organizar una pronta reunión del Subcomité de Mejora del Ambiente de Negocios, y para ello quisiera invitar a los miembros de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa a presentar sus opiniones sobre los temas pendientes de las instituciones de ambos países y las hagan llegar a nuestra embajada.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
11
フアン・カルロス・カプニャイ・サンチェス
エラル・エスカラ・サンチェス=バレト
Juan Carlos Capuñay Chávez
Elard Escala Sánchez-Barreto
前駐日ペルー大使
駐日ペルー大使
Ex-Embajador del Perú en el Japón
まず初めに、駐日大使を退任するにあたり拙稿を 発表できる機会を与えて下さいました日秘商工会議 所の機関誌LINKSに御礼申し上げます。政府、民間セ クター並びに市民団体の3年間に亘る努力の結果、日 秘両国の関係は、今般新たな時代を迎えることとな りました。 日本とペルーとの関係は深く誠実な友情、協力、 理解といった気持ちに支えられています。両国の関 係は、最早伝統的と称して差し支えないと思います が、1873年の二国間条約締結に遡り、1899年には佐 倉丸による最初の日本人移住者受け入れがなされま した。そしてこの度、経済・政治に関連した新たな プラットフォームが加わりました。 今日の二国間関係には民間セクターが大きく関わ っています。2008年に日本ペルー経済協議会が再開 され、2010年4月にはリマ市で第9回合同会議の開催 にこぎつけ、過去最大の70人規模の日本企業代表団 が我が国を来訪しました。ここで、そのリーダーシ ップにより二国間投資協定ならびに経済連携協定の 推進役を担った日本ペルー経済委員会の宮村眞平委 員長の大きな役割は特筆すべきものがありました。 現在のペルー経済の性格に加えて、アジア太平洋地 域経済への一体化を押し進めること、更に上述の新た なプラットフォームが加わったことで、現在でも33 億ドルを超える二国間の貿易額を (ペルー側が黒字)、 持続的な成長に繋げることが可能となりました。特 に大切なのは、両国が長年進めて来た経済分野に於 ける補完関係を、伝統的な分野を超えて、新たな分 野へと拡大してゆくことであり、両国の利益と更な る成長実現の為、技術移転や技術協力、投資の拡大な どのテーマに取り組んでゆく必要があります。ペル ーは2009年4月に地上波デジタル放送の日本ブラジル 方式を採用したラテンアメリカ最初の国となりまし た。こうして経済的な補完性を高める一方、両国の関 係をより一層緊密なものとするために、自治体レベ ルでの交流を深める動きも活発化しています。2011 年6月には北海道剣淵町とタルマ郡パルカマヨ町 (フ ニン州) が、同年10月には飛騨高山市とウルバンバ 郡マチュピチュ町 (クスコ州) が姉妹都市となりまし た。ペルー友好協会の数も増えており、ここ最近で は岐阜、福井、高山の3市に新設されました。 日本人が史上最悪の自然災害に直面した際に見せ た克己心と思いやりの精神は、国際社会から尊敬と 称賛を受けました。日本を離れるにあたり、皆様に 心より敬意を表します。 12 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Embajador del Perú en el Japón.
En primer lugar quisiera agradecer a la revista institucional LINKS Japan Peru de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa por la oportunidad que me brinda de publicar un artículo al término de mis funciones como Embajador del Perú en el Japón. La labor desarrollada durante los últimos tres años es el resultado de esfuerzos tanto del Gobierno, como del sector privado y la sociedad civil en la edificación de una nueva era de la relación bilateral. La agenda con el Japón se sustenta en profundos y sinceros sentimientos de amistad, cooperación y entendimiento. A los ya tradicionales vínculos iniciados en 1873, al suscribirse el establecimiento de las relaciones diplomáticas y en 1899 al recibirse a los primeros migrantes en el Sakura Maru, se suma ahora una renovada plataforma de relacionamiento económico-político. Las relaciones bilaterales de hoy reflejan la importante participación que tiene el sector privado. En el año 2008, el relanzamiento del Comité Empresarial Perú-Japón (CEPEJA), tuvo como correlato que a su IX Reunión, celebrada en Lima en abril de 2010, concurra la más grande delegación empresarial japonesa que haya visitado nuestro país, con un total de 70 miembros. En este acápite debo resaltar el rol del señor Shimpei Miyamura, Presidente de CEPEJA-Japón, cuyo liderazgo le convirtió en el promotor del Acuerdo de Protección de Inversiones y del Acuerdo de Asociación Económica. Las actuales características de la economía peruana, su efectiva inserción en el esquema regional del Asia-Pacífico y la plataforma antes mencionada, permitirán el crecimiento sostenido del comercio bilateral, que actualmente supera los 3,300 millones de dólares (con saldo positivo para el Perú) y, sobre todo, que ambas economías avancen hacia una complementariedad, que trascienda el intercambio tradicional, para tocar los aspectos de transferencia de tecnología, cooperación e inversiones para un mayor crecimiento y mutuo beneficio. El Perú fue el primer país latinoamericano en abril de 2009, en adoptar el estándar de televisión digital japonés-brasileño en nuestra región. Esta complementariedad económica está acompañada de una política pueblo a pueblo que ambos países han iniciado con el objeto de acercarse aun mucho más. Durante el año 2011, se concluyó el proceso para el Hermanamiento de las ciudades de Kembuchi en Hokkaido y Palcamayo en Tarma (junio) y de Hida Takayama con Machu Picchu en Urubamba (octubre). Cada vez son mayores las Asociaciones de Amistad con el Perú, siendo las de más reciente creación las de Gifu, Fukui y Takayama. El estoicismo y espíritu cívico con que el pueblo japonés supo afrontar una de las peores catástrofes naturales de su historia, ha recibido la admiración y reconocimiento de la comunidad internacional. A ellos rindo mi homenaje al momento de mi partida del Japón.
日本とペルーの二国間関係史はまもなく140年を迎 えようとしています。この長い歴史の間に取り上げ るべき出来事はたくさんありますが、なかでもペル ーがラテンアメリカで最初に日本移住者を受け入れ た国であることは特筆すべきことです。現在でも中 南米地域で2番目に大きい日系人社会があります。ま た、同じように日本においてもペルー人移住者は中 南米から移住者のなかで2番目の規模です。 2006年以降の二国間関係の再構築の時期を終え、 今日では政治対話はトップ水準に達し、経済通商関 係は持続的に成長し、市民レベルの理解も深まりま した。政治対話では国際的アジェンダにかかる重要 な議題で一致したことが大きな出来事でしたし、国 家元首や政府閣僚といった両国要人の交流もとても 盛んになりました。 経済通商分野では、すでにご存じの通り、物品お よびサービスの貿易額の合計は33億ドルを超えてお り、ペルーが出超の状況です。さらに、2009年末に 発効した投資協定 (BIT)、そして今年3月1日に発効し た経済連携協定 (EPA) によって、恵まれた環境と条 件が整ったことは大きな出来事でした。 ペルーの持続的な経済成長、責任あるマクロ経済 運営、法的安定性は、日本にとりまたとない投資の チャンスです。ペルーが信頼のおける安全なパート ナーであることを保証し、これにより長期にわたる ビジネスと関係の構築できます。こうした環境を日 本の投資家は捉えていることは疑いありません。そ の証拠に、日本の大手財閥系企業2社がバイオバール 地区における2つの異なるリン鉱山事業への投資を発 表し、ケジャベコ鉱山開発事業にも日本企業が参画 しました。 将来の展望は両国にとって極めて明るく、希望に 満ちたものです。しかし、EPAが発効したことで、民 間参入と民間と公共セクターの協業が両国にとり必 要とされる今こそ、課題を掲げ、チャレンジすべき です。EPAは両国経済、とりわけ両国の中小企業の事 業を推進するツールであり、ペルー社会の包摂的成 長の達成を支えるのに不可欠な要素なのです。
La historia de las relaciones bilaterales entre el Perú y el Japón está a punto de cumplir 140 años. De ese largo período se pueden rescatar múltiples hechos, aunque es particularmente rescatable el que el Perú haya sido el primer país latinoamericano en recibir migración japonesa, albergando actualmente la segunda comunidad de descendientes de japoneses en nuestra región. De igual forma, la comunidad migrante peruana es la segunda más numerosa entre los latinoamericanos en el Japón. Desde el año 2006, las relaciones entre ambos países han pasado por una etapa de recomposición a una actual caracterizada por el excelente nivel alcanzado en el diálogo político, un intercambio económico-comercial con crecimiento sostenido y un afianzamiento en conocimiento pueblo a pueblo. En el diálogo político es pertinente resaltar el grado de coincidencia en importantes temas de la agenda internacional, tal como lo atestiguan las sendas visitas intercambiadas por las más altas autoridades de ambos países, tanto a nivel de Mandatarios como de Ministros de Estado. En el ámbito económico-comercial, como se señaló, el intercambio de bienes y servicios ha registrado una suma superior a los US$ 3,300 millones, con una balanza favorable al Perú. Más importante aún es el excelente clima y condiciones creadas por el Acuerdo de Promoción y Protección Recíproca de Inversiones (BIT), vigente desde fines del año 2009, así como por el Acuerdo de Asociación Económica (EPA), que entró en vigor el 1 de marzo del presente año. El crecimiento económico sostenido, el manejo macroeconómico responsable y la estabilidad jurídica del Perú, ofrecen al Japón oportunidades singulares de inversiones, todo lo cual garantiza que nuestro país es un socio confiable y seguro, con el cual se pueden establecer negocios y relaciones de largo aliento. Este clima es, sin duda, percibido por los inversionistas japoneses, para lo cual se pueden citar como ejemplos las inversiones anunciadas en los yacimientos de fosfatos de Bayóvar por dos grandes conglomerados económicos japoneses, además de la considerable participación de otra corporación de ese país en el proyecto minero de Quellaveco. El futuro es ciertamente auspicioso y prometedor para ambos países, pero no por ello deja de presentar retos y desafíos, en particular en lo que se refiere a la implementación del EPA, donde la participación del sector privado y la alianza públicoprivada serán necesarias para ambas partes. El citado acuerdo es una herramienta que impulsará las economías de ambos países, en particular para las pequeñas y medianas empresas peruanas y japonesas, como elementos indispensables que coadyuvarán al logro del crecimiento inclusivo en la sociedad peruana.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
13
SALUDOS / ご挨拶
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANO JAPONESA / 日秘商工会議所
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
ESPECIAL / 特集
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
ANDINA / MINCETUR
ルイス・G・ベガ
ペルー日本経済委員会 委員長
Luis G. Vega
Presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés - CEPEJA, Sección Perú
経済連携協定 (EPA) と自由貿易協定 (FTA) の違い は何かという質問を多くの方から頂きます。EPAは、 教育、科学、技術、社会開発、電気通信など通商分 野に限らず様々な分野にまたがる双方向の協力を含 む幅広い枠組みです。また、通信情報技術 (ITC) も含 みます。これらは、様々な組織の異なる部署に各種 の情報をストック、保護、加工、拡散する情報伝達 手段としての利用で知られる最先端技術の一翼を担 っています。コンピュータや情報アプリケーション を利用することで営業活動や会社運営全般に付加価 値を与えることで、企業は競争性のある優位を獲得 できます。FTAは主に通商分野に限定しています。日 ペルー両国関係が一層その重要性を増すなか、3月1 日に日本・ペルーEPAが発効しました。 交渉開始は2009年5月、終了したのは2010年11月 でした。計7回の協議を経て、両国は交渉妥結を宣言 したのは、横浜市で開催されたアジア太平洋経済協 力会議 (APEC) 2010首脳会議に参加のため来日して いたアラン・ガルシア大統領と菅直人首相 (いずれ も当時) の会談においてでした。2011年2月から5月 に条文の法的チェックが行われました。これが完了 し、2011年5月31日に東京都内でペルーのエドゥア ルド・フェレイロス貿易観光大臣と日本の松本剛史外
Muchos se preguntan cuál es la diferencia entre un Acuerdo de Asociación Económica (AAE) y un Tratado de Libre Comercio (TLC). El AAE tiene un marco más amplio que incluye cooperación en doble vía, como la educación, la ciencia y la tecnología, el desarrollo social, las telecomunicaciones, así como otros aspectos que no se limitan a asuntos comerciales. También incluyen los TICs que son las Tecnologías de Información y Comunicación. Éstas son parte de las tecnologías emergentes que hacen referencia a la utilización de medios informáticos para almacenar, proteger, procesar y difundir todo tipo de información en las distintas unidades o departamentos de cualquier organización. Tratan sobre el empleo de computadoras y aplicaciones informáticas que agregan valor a las actividades operacionales y de gestión empresarial en general, que permiten a las empresas obtener ventajas competitivas. Los TLC se limitan principalmente a los aspectos de intercambio comercial. El 1 de marzo entró en vigencia el Acuerdo de Asociación Económica (AAE) entre el Perú y el Japón (Economic Partnership Agreement - EPA), en momentos cuando el intercambio bilateral se hace cada vez más necesario. Las negociaciones se iniciaron en mayo de 2009 y concluyeron en noviembre de 2010. Luego de siete rondas, ambos países anunciaron el cierre de las negociaciones, durante la visita de
日本市場の重要性 (2011年) Importancia del Mercado Japonés (2011) カルロス・ポサダ通商次官と福川正浩駐ペルー日本国大使 El Viceministro de Comercio Exterior Carlos Posada y el Embajador del Japón Masahiro Fukukawa Foto: ANDINA / MINCETUR
• ペルーの輸出相手国 第5位 シェア 4.73% Quinto mercado de destino de nuestras exportaciones (4.73%) • ペルーの輸入相手国 第10位 シェア 3.47% Nuestro décimo proveedor (3.47%)
日本とペルーのビジネスチャンス ~EPAのその先に
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN 14 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
• 日本の輸入相手国中、ペルーは世界39位 シェア 0.28% Perú ocupó el puesto 39 en el ranking de importaciones de Japón (0.28%) • 2° proveedor de zinc 亜鉛 第2位 • 3° proveedor de cobre
銅
第3位
• 4° proveedor de plomo 鉛
第4位
• 8° proveedor de hierro 鉄 第10位
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
15
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
ESPECIAL / 特集
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
ペルーの対日貿易収支/Balanza Comercial Perú – Japón
投資と発展/Inversiones y Desarrollo Millones de US$/百万ドル
Inversión Extranjera Directa de Japón en el Perú
200 150 100
102
Millones de US$/ 百万ドル
日本の対ペルー直接投資
250
102
106
106
106
107
117
217 168
187
2000
2175 貿易収支/Balanza Comercial 輸出/Exportaciones
1500
117
1308
輸入/Importaciones
867
1000
50 0
2500
500
2000
2001
2002
2003 2004 2005 2006
日本の投資額はここ3年で飛躍的に増加している。 La inversión japonesa ha crecido de manera significativa en los últimos 3 años. 技術先進国の投資は付加価値産業の発展に大いに役立つ。 La inversión de un país líder en tecnología nos ayudaría mucho a desarrollar una industria generadora de valor agregado
務大臣 (いずれも当時) が合意文書に署名しました。 日ぺルーEPAにより、世界のなかでも安定感があ り、高付加価値品の購買力の高い日本市場に特恵 的なアクセスを得られるのです。人口は1億2,700 万人。一人あたりの年間所得は3万4,646米ドルと ペルーの6倍を越えています。 日本の対ペルー投資残高は2010年末時点で2億1,700 万米ドルであり、鉱業をはじめ、商業と製造業がそ の大半を占めます。 日本はペルー産業の競争力向上に必要な技術を提 供する国としても重要です。ペルーはFTAを結ぶ各国 の市場で輸出可能な高付加価値の商品開発を見据え て今後とも日本の投資を必要としています。 EPAでは実行関税率表の品目ベースで88%余りが自 由化の対象となります。自由化対象品目にはコーヒ ー、アスパラガス、サチャインチ、クスコ・ジャイア ントコーン、紫トウモロコシ、アメリカアカオオイ カ、カジキマグロ、魚油、魚缶詰、銅、鉛などがあ ります。中古品や再製造品は協定の対象から除外さ れました。2022年には自由化率は98%に達します。 自由化は両国間貿易の拡大に繋がり、とりわけ中 小企業の間で取引拡大への期待が高まっています。 これらの企業は、雇用人口の大部分を支えており、 国際競争力の向上に向けて技術、技能向上、経営見 直し、組織固めなどに支援を必要としています。 本協定は投資促進においても経済的・法的に有利 な条件を提供します。両国の企業経営者がさらなる 関係改善の手段を探るもので、本協定はこうした重 要なテーマを話し合う最初のものとなります。商用 の一時入国許可、キャパシティビルディングおよび 投資保証分野への協力なども盛り込まれています。 また、環境やバイオビジネスを取り扱うのもこうし た協定では初となります。 16 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
2007
2008
2009 2010
日本・ペルーEPAの安定性を活用するために 「二重課税防止条約」の締結が喫緊の課題である。 En la agenda pendiente, tenemos que priorizar un "Convenio para la Eliminación de la Doble Tributación" para aprovechar el marco de seguridad que nos brinda el AAE Perú-Japón Fuente 出典: PROINVERSION 民間投資促進庁 Elaboración 作成: ADEX 輸出業者協会
Estado del Presidente Alan García con el Primer Ministro Naoto Kan en la ciudad de Yokohama, en el marco de la Cumbre de Líderes de APEC 2010. De febrero a mayo del 2011 se llevó a cabo el proceso de revisión legal de los textos. Una vez culminado dicho proceso, el Acuerdo fue suscrito el 31 de mayo del 2011 en la ciudad de Tokio, por el Ministro de Comercio Exterior y Turismo del Perú, Eduardo Ferreyros y el Ministro de Relaciones Exteriores del Japón, Takeaki Matsumoto. El AAE Perú-Japón permite un acceso preferencial a un mercado consolidado a nivel internacional, el cual además cuenta con una gran capacidad de consumo de productos con alto valor agregado. Su población de 127 millones tiene un ingreso per cápita de US$ 34,646.00, más de 6 veces del que tenemos en el Perú. Japón posee un stock de inversiones en nuestro país al 2010 de más de US$ 217 millones, principalmente en minería, empresas comercializadoras e industria. Japón es un importante proveedor de tecnología que mejoraría la competitividad de nuestra industria. El Perú requiere que las futuras inversiones japonesas contemplen productos con valor agregado para exportarlos a los mercados de los países donde tenemos Tratados de Libre Comercio. El Acuerdo incluye la liberalización de más del 88% de las partidas arancelarias. Están liberados: el café, espárrago, sacha inchi, maíz gigante del Cuzco, maíz morado, pota, pez espada, aceite de pescado, conservas de pescado, cobre, plomo, zinc, entre otros. Excluidos del Acuerdo están las mercaderías usadas y remanufacturadas. Para el 2022 el 98% estará liberado. La liberalización abre una amplia expectativa de comercio entre ambas partes, principalmente en el sector Pyme, que son las que generan la mayor cantidad de empleo y las que más necesitan apoyo tecnológico, capacitación, consultoría, formación, etc., para mejorar su competitividad global. El Acuerdo también brinda las mejores condiciones económicas y jurídicas para promover la inversión. Busca optar medidas que mejoren las relaciones entre empresarios de
0
2000 2001
2002
2003 2004 2005 2006
2007
2008
2009 2010
2011
-500 ペルーの対日輸出は年平均 23.9%増加。輸入は14.8%増加 Las exportaciones peruanas a Japón crecieron a una tasa promedio de 23.9%, en tanto que las importaciones lo hicieron en 14.8%
投資分野については、二国間の「二重課税防止条 約」の締結が唯一の課題となります。これにより中 期的に投資の倍増が見込まれます。 2011年のペルーの対日輸出は前年比で平均23.9%増 加しましたが、対日輸入は大震災とその後遺症が響 いて14.8%の増加に留まりました。 ペルーの対日輸入品目は高度な技術を搭載した自 動車、コンピュータ、携帯電話、テレビなどです。 一方、2011年度の主な対日輸出品目は、鉱産物で は銅 (13億1,040万ドル)、亜鉛 (1億2,550万ドル)、鉛 (9,170万ドル)、石油・天然ガス (2億2,170万ドル)、 伝統水産物では魚粉、ペレット (1億3,430万ドル)、 非伝統水産物ではアメリカアカオオイカなどイカ類 (1,480万ドル)、冷凍魚肉 (340万ドル)、農産品では アスパラガス (800万ドル)、バナナ (560万ドル)、生 鮮冷蔵アスパラガス (460万ドル)、冶金品では亜鉛非 合金 (1,830万ドル)、化学品では植物性着色料 (230 万ドル) などとなっています。 本協定により、ペルーはアジア地域の南米向け輸 出の拠点になるはずです。ルールが明確で、透明性 と未来予測性があり、秩序ある二国間ビジネスの実 現が可能となります。 日ペルーEPAは、二国間の貿易と投資の活性化に必 要な条件を提供します。このEPAがもたらすチャンス をいかに活用するかは、両国政府および両国の民間 セクターの肩にかかっています。
Fuente 出典: SUNAT - ADT 税務監督庁 Elaboración 作成: ADEX - Estudios Económicos ADEX 輸出業者協会
ambos países, siendo éste el primer Acuerdo en el que se negocia este importante tema. Incluye también la entrada temporal de personas de negocios, cooperación para el fortalecimiento de capacidades y garantía de las inversiones. Es el Primer Acuerdo en el que se incluyeron los temas Medioambientales y el Biocomercio. Para complementar las inversiones sólo faltaría el“Convenio para la Eliminación de la Doble Tributación” entre nuestros países, herramienta que duplicaría a mediano plazo las inversiones. En el 2011, las exportaciones peruanas a Japón crecieron a una tasa promedio de 23.9%; en tanto que las importaciones lo hicieron en 14.8%, debido al terrible desastre natural y las consecuencias que sufrieron. Las importaciones peruanas a Japón son productos de alta tecnología como vehículos automotrices, computadoras, celulares, televisores, etc. Los principales productos exportados al Japón en el 2011 en millones de dólares fueron: Minería tradicional: cobre 1,310.40, zinc 125.50, plomo 91.70. Petróleo y gas natural 221.70. Pesca tradicional: harina, polvo y pellets de pescado 134.30. Pesca no tradicional: jibias, globitos, calamar y pota 14.80, carne de pescado congelada 3.40. Agropecuario y Agroindustrias: espárragos 8.00, bananas 5.60, espárrago fresco o refrigerado 4.60. Siderúrgico y Metalúrgico: zinc sin alear 18.30. Químicos: colorantes de origen vegetal 2.30. Este Acuerdo también permitirá que el Perú llegue a ser el destino de las exportaciones del Asia a Sudamérica. Establece reglas de juego claras, con un marco transparente y previsible que permite un comercio bilateral ordenado. El AAE Perú-Japón proporciona las condiciones necesarias para que se intensifique el comercio y la inversión entre ambos países. Corresponde a los gobiernos y al sector privado aprovechar las oportunidades que nos brinda el AAE.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
17
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
ESPECIAL / 特集
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
宮村 眞平
日本ペルー経済委員会 委員長
Shimpei Miyamura
Presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés - CEPEJA, Sección Japón
日本・ペルー経済関係の強化に 向けた新たな一歩 UN NUEVO PASO HACIA EL FORTALECIMIENTO DE LA RELACIÓN ECONÓMICA ENTRE EL PERÚ Y EL JAPÓN 本年3月1日にかねてから両国の念願でありまし た日本・ペルー経済連携協定 (EPA) が発効しまし た。2008年11月に麻生首相 (当時) がペルーを訪問 し、ガルシア大統領 (当時) と自由貿易協定の交渉開 始に合意してから4年3ヶ月。この間、東日本大震災 という不幸に見舞われ、日本の国会審議が停滞する など、一時は気を揉んだ時期もありましたが、協定 が漸く発効し喜びもひとしおです。これまで難しい 交渉を重ね妥結に導いて頂いた両国政府関係者、ま た忍耐強くご支援を続けて下さった両国の各方面の 関係者の皆様に深く感謝を申しあげます。 振り返りますと、この4年間に日本・ペルーの二国 間関係は経済を中心に大きく拡大しました。南米随 一と言われる高度成長を背景にペルーの消費市場は 急速に拡大し、日本の輸出の大半を占める自動車の 輸出が大きく伸長しました。輸入面では、世界的な 資源ブームも手伝って銅・亜鉛などの鉱物資源の対 日輸出額が堅調に推移しています。更に画期的な出 来事としては、2009年にペルーがブラジルに次いで 南米二番目の日本方式の地上デジタルテレビ放送を 採用したことです。これは後のチリ・アルゼンチン などの南米諸国の地滑り的な日本方式採用の先鞭を つけたという点で非常に意義深いものでした。 私は最近の日本の対ペルー直接投資の顕著な伸び にも注目しています。従来、日本の大型投資案件は ベースメタル資源の開発投資が主流でしたが、最近 のニュースとしては、大手商社によるペルー北西部 バイオバール地区の燐鉱石鉱山の開発投資がありま す。また、新興国の経済発展に伴う世界的な食糧不 足が予想される中、ペルーが肥料原料の大供給国と して新たに世界市場に登場する意味は大きく、将来 のペルー産業の多様化と日本企業との接点の拡大を 予感させる流れと言えます。 ペルーの経済発展にはその豊富な天然資源に負う 部分が大きいことは明らかですが、私は積極的な開 放経済政策が果たしている役割も非常に大きいと考 えております。この観点に立つと、日本・ペルーEPA の締結も至極当然の結果と言えましょう。ペルーは 18 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
El 1º de marzo del presente año entró en vigencia el Acuerdo de Asociación Económica (AAE) entre el Perú y el Japón, anhelado por ambos países desde hace varios años. Han transcurrido 3 años y 4 meses desde que en ese entonces, el Presidente Alan García y el Primer Ministro japonés Taro Aso, durante su visita al Perú en noviembre de 2008, acordaron el inicio de las negociaciones de un AAE. Y a pesar de que durante este período se vivieron momentos difíciles y de intranquilidad debido al lamentable terremoto que azotó a la zona Este del Japón y al estancamiento de las deliberaciones en el parlamento japonés; me siento muy contento porque finalmente entró en vigencia el AAE. Estoy sumamente agradecido con los funcionarios de ambos países por este logro luego de difíciles negociaciones, así como con todas las personas de diferentes sectores de ambos países que continúan brindando su apoyo con mucha paciencia. En estos últimos 4 años la relación bilateral entre el Perú y el Japón ha crecido principalmente en temas económicos. Calificado como el país con el más alto crecimiento económico de Sudamérica, el mercado de consumo peruano se ha expandido rápidamente, lo que ha incrementado la exportación japonesa de automóviles. Cabe mencionar que la exportación de automóviles representa la mayor parte del total de las exportaciones japonesas. Por el lado de las importaciones, el boom mundial de recursos naturales ha contribuido al sólido crecimiento de la venta de recursos minerales como el cobre y el zinc al Japón. Como un hecho importante, cabe destacar que desde el 2009 el Perú se convirtió en el segundo país en la región después de Brasil en adoptar el estándar japonésbrasileño para el sistema de Televisión Digital Terrestre. Este hecho fue muy significativo porque sirvió como un antecedente que promovió la adopción sucesiva en otros países sudamericanos como Chile y Argentina. Quisiera destacar también el notable crecimiento de la inversión japonesa directa en el Perú. Tradicionalmente los proyectos de grandes inversiones japonesas se concentraban en la explotación de recursos de metales básicos, pero en las noticias recientes se ha visto la inversión de grandes empresas trading japonesas en yacimientos de fosfatos en Bayóvar, al noroeste del Perú. Además, es muy significativo que el Perú haga su aparición en el mercado internacional como un país abastecedor de materia prima para fertilizantes, en medio de la proyección de escasez de alimentos por el desarrollo económico de los países emergentes. Se podría decir que es una señal de la diversificación de la industria peruana, y de la ampliación de puntos en común con las empresas japonesas en el futuro. Si bien es cierto que el crecimiento de la economía peruana
日本とのEPA締結に先立って米国、中国、韓国、EU などとの自由貿易協定 (FTA) を締結するなど、FTA 戦略を積極的に展開してまいっております。FTAを通 して、ペルーは自国の鉱工業製品や農業製品の販路 を拡大することで国内の雇用を促進すると同時に、 個人消費を活性化するという好循環経済の実現を図 っていると思われますし、実際にその効果を上げて います。 これに対し、日本側のメリットは、自動車などの 工業製品への関税撤廃による競争国と同等の市場ア クセスの確保、ビジネス環境の整備、改善に向けた 協議の場の設置が可能となる、などの点が考えられ ます。更に、ペルーを単独市場として見るのではで はなく、日本・ペルーEPAを軸とした中南米市場のハ ブとして捉えることが重要だとも感じています。今 後、日本はより視点を広げ、知恵を絞ることで、EPA から引き出されるビジネスメリットの最大化を目指 すべきと考えております。 その一つのヒントとして私が注目しているのが、 メキシコ、コロンビア、ペルー、チリの4ヶ国によ る経済統合 「太平洋同盟」 の創設です。早ければ今年 の6月にチリのサンチャゴで、貿易の自由化だけでな くサービス、資本、人の移動の自由化までを視野に 入れた新たな協定が締結される見込みと聞いていま す。この協定は既に4ヶ国が個々に締結しているFTA を拡大・深化させる狙いがあるとされています。「太 平洋同盟」 が実現すると、人口2億人というブラジル に匹敵する経済圏、つまり言語・文化を共有する共同 市場が中南米西海岸に生まれることになります。 日本は太平洋の対岸に位置するという地の利に加 え、ペルーとのEPAのほか、チリやメキシコとも同様 のEPAを締結しておりますし、コロンビアとのEPAの 交渉開始も間近というポジションにあります。今後の 展開次第では、日本はEPAを梃に日本ペルー等の二国 間関係をより広範な多国間関係へ発展させる好機が 到来するのではと感じています。このような環太平 洋経済圏のチャレンジが具体的なアジェンダとなる 日がそう遠くないことを期待したいと思います。
se sostiene en gran parte en la abundancia de sus recursos naturales, creo que también es muy grande el rol que están cumpliendo las políticas de apertura económica. Desde esta perspectiva, se puede afirmar que la suscripción del AAE PerúJapón es también una consecuencia totalmente natural. Antes de la suscripción de este AAE, el Perú ya había suscrito Tratados de Libre Comercio (TLC) con países como EUA, China, Corea del Sur y la UE, promoviendo activamente de esta manera la integración económica entre países con la estrategia del TLC. Con los TLC, el Perú apuntaría a promover el empleo con la ampliación de los canales de venta de productos minerales, manufacturados y agrícolas, y al mismo tiempo lograr un ciclo económico positivo con la activación del consumo privado. Frente a esto, las ventajas para el Japón sería el aseguramiento de acceso a mercados del mismo nivel para competir con países rivales con la eliminación de aranceles a productos manufacturados como los automóviles, la mejora del ambiente de negocios, la posibilidad de establecer una mesa de discusión de mejoras, entre otros puntos. Además, considero importante no ver al Perú como un solo mercado, sino como un hub para el mercado latinoamericano que tiene como eje el AAE entre el Perú y Japón. En adelante, pienso que el Japón debe ampliar su punto de vista, extraer nuevas ideas, y apuntar a maximizar los beneficios empresariales que se puedan obtener del AAE. Uno de los puntos claves al que estoy atento es la creación del Acuerdo del Pacífico, el cual integra económicamente a México, Colombia, Perú y Chile. Según tengo entendido , se espera que este nuevo tratado que cubre no solamente la liberación del comercio, sino también la liberación de servicios, capitales, así como el facilitar la movilidad de personas; podría ser suscrito en Santiago de Chile en el mes de junio de este año. El objetivo de este tratado sería ampliar y profundizar los TLCs bilaterales ya existentes entre estos 4 países. La realización del Acuerdo del Pacífico implicaría el nacimiento de un mercado común en la costa oeste de Sudamérica con un idioma y una cultura en común, y que igualaría a una economía de 200 millones de personas como la de Brasil. El Japón tiene una ventaja de ubicación estratégica en el lado opuesto del Oceano Pacífico, ya tiene suscrito AAEs con Chile y México, además del Perú, y se encuentra ad portas de iniciar las negociaciones del AAE con Colombia. En adelante, me parece que a través de los AAEs, el Japón podría tener la oportunidad de desarrollar una amplia relación multinacional a partir de las relaciones bilaterales como las de Perú y Japón. Es mi deseo que no esté tan lejos el día que este tipo de desafíos de la Cuenca Económica del Pacífico se convierta en una realidad. LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
19
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
ESPECIAL / 特集
Cía. Minera Santa Luisa
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
五味 篤
日秘商工会議所 鉱業委員会 委員長
Atsushi Gomi
Presidente del Comité de Minería Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa
日秘商工会議所 鉱業委員会の活動
ACTIVIDADES DEL COMITÉ DE MINERÍA - CCIPJ ワンサラ鉱山、アンカシュ州 (サンタ・ルイサ鉱業) / La mina Huanzalá, Ancash (Cía. Minera Santa Luisa S.A.)
近年のペルー経済の発展は、輸出総額の62%を占め る鉱業活動に牽引されたものと考えられるが、ペルー 共和国の歴史もほぼ鉱業の歴史に換言されるといって も過言ではなく、常に鉱業に関わる政策と経済活動 の変遷によって歴史形成がなされてきたといえる。 古くはプレインカ時代の鉱業活動による金・銀 が、王室の装飾品として利用されたことが知られて いる。1532年にはこれらの貴金属の略奪のために、 スペイン人によってインカ帝国が侵略された。1545 年にはボリビアでポトシ銀山が発見され、大量の銀 がスペインに流入し、欧州に拡がり、さらにアジア にも大量に流入したことで、南米の銀は世界経済の 一体化に大きな影響を与えたと考えられる。 1821年の独立後にペルー経済を支えたのも鉱業で あり、海鳥糞からなる天然燐酸肥料グアノは重要な 輸出品であったとされる。また1867年に当時のボリ ビア南部に硝石が発見され、その資源を巡ってペル ーとボリビア連合軍とチリ軍との戦争が勃発した。 チリとの戦争の影響とグアノ枯渇によりペルーは経 済危機に直面したが、1887年に欧米と協定を締結し て外資を導入した結果、鉱業を始めとする生産性は 改善していった。 その後の経済発展の後、軍事政権は1969年から 1971年にかけて農地改革とともに、石油、鉱業、漁 業、製糖など主要産業を国有化した。しかし、1985 年からのポピュリズム政策の結果として財政赤字の 拡大、外貨準備の枯渇、インフレの昂進、社会不安 を引き起こし、経済情勢が急激に悪化、国営企業は 赤字体質に転落していった。 1992年から1999年にかけて、政府は赤字財政の元 凶となった国営企業の民営化を推進し、多くの製錬 所、鉱山、新規鉱山開発案件が民営化された。引き 続く政権においても鉱業案件の民営化政策と外資導 入促進政策が継承された。積極的な鉱業投資により 生産性が増加、資金不足で休眠していた優良な鉱山 開発案件も次々と開発に動き出し、折からの金属高 騰も追い風となって経済成長に貢献した。 経済成長率は1993年からプラスに転じ、毎年6~8% 程度の高度成長が続き、インフレ率も安定、財政収 支も黒字で、経済情勢は安定して推移している。日 本企業も1970年頃から鉱業投資を行ってきたが、さ らに2000年頃よりペルーの鉱業開発案件に参加する 20 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Se puede interpretar el desarrollo de la economía peruana de los últimos años como producto del liderazgo de las actividades mineras, ya que esta actividad participa con el 62% del monto total de las exportaciones, pero, me atrevería a decir también que la historia de la República del Perú es sinónimo de la historia de la minería nacional, en la medida que la historia nacional ha venido formándose de acuerdo a los sucesivos cambios en la política y como siempre a las actividades económicas relacionadas con la actividad minera. Desde la época Pre-incaica, la actividad minera referida al oro y a la plata mayormente han sido utilizadas para la fabricación de los adornos y distintivos de la familia real. Luego en el año 1532, el Imperio Incaico fue invadido por los españoles, quienes tuvieron como objetivo despojar a la población incaica de estos metales preciosos. Posteriormente, en el año 1545 fue encontrado un yacimiento minero de plata en Potosí, Bolivia, y con la misma acción del despojo, fueron llevados grandes cantidades de plata a España, la cual, luego, se distribuyó por toda Europa e inclusive en Asia. Se considera que la plata de Sudamérica habría jugado un rol importante en la integración de la economía mundial. Luego que el Perú lograra su independencia en el año 1821, la actividad minera fue considerada como una actividad principal en la economía peruana. Asimismo, fue muy importante la exportación del guano de la isla, un abono natural rico en fosfatos, producto de la deposición de las aves marinas. Por otro lado, luego del descubrimiento del salitre en el sur de Bolivia en 1879, se desató la guerra entre la alianza PeruanoBoliviana y Chile, y culminado el conflicto, en los siguientes años el Perú enfrentó una crisis y bancarrota económica por el impacto de la guerra con Chile y la escasez del guano de las islas. En 1887 el Estado Peruano suscribió con Estados Unidos y Gran Bretaña diversos tratados y contratos de venta de los recursos minerales, de la red ferroviaria, las industrias textiles, entre otras actividades. Es así como la actividad minera fue dejada a la administración e inversión americana y británica y desde luego con esta introducción de inversión extranjera se alcanzó una gran mejora en la productividad minera. Luego de varios años de desarrollo económico, entre los años 1969 y 1971, el gobierno militar procedió a nacionalizar algunas actividades económicas importantes, como las de hidrocarburos, mineras, pesqueras y azucareras, así como también propició la expropiación de las tierras a través de la Ley de Reforma Agraria. Desde el año 1985 a 1990, como resultado de una serie de medidas populistas con descontrol en el gasto público, dejó como saldo un incremento desme-
とともに、積極的な探鉱投資を行っている。 しかし、一方では鉱山に関係する地元住民の環境 汚染への懸念、利益還元の意識が高まってきた。そ の結果、鉱業開発計画の中止や補償などを求めて地 元住民が反対運動を起こすケースが増え、さらに環 境汚染に対する補償や、利益の地元還元を求める声 も強まって、自発的拠出金制度が法制化した。 2010年頃からプノ州やアレキパ州ティア・マリア、 カハマルカ州コンガなどの鉱山開発を巡って、水資源 の汚染や枯渇を懸念する地元住民と鉱山会社との軋轢 が生じた。そのため、探鉱・開発における地元住民と の事前協議や承認が重視されるようになった。2011 年9月に政府は鉱業分野からの自発的拠出金制度に代 わる新鉱業税法を施行した。2012年2月には不法採 掘業者を取り締まる法律が施行された。 鉱業委員会はそうしたペルー経済にとって重要な位 置にあり、刻々と社会状況が変化している鉱業分野に おいて、委員会社の鉱業分野での経済活動を有益な ものとし、かつペルー共和国およびその国民と協力 して貢献するために活動することを目的として、専 門委員会の設立が起案された。そして2011年6月13 日に鉱業に関係する日秘商工会議所会員15社団体が 集結して第1回委員会を開催した。具体的には、鉱 業分野の経済活動を阻害する可能性のある事象につ いて取り上げて理解を深め、改善に向けての委員に よる検討を行っていく。得られた結論については、 必要に応じて日秘商工会議所の名において関係機関 などに改善などを要請していきたい。 当面、委員会は鉱業政策、鉱業税制、地元関係な どのタイムリーなテーマを取り上げ、委員および外 部専門家の講演によって事象の理解を深めていく活 動を継続していく予定である。また委員全員に伝達 するべき鉱業政策や関係法規、鉱業反対活動などの 情報については、ベリード法律事務所やJOGMECの各 委員から発表してもらうことにしている。現在まで に委員会で実施した講演会は22ページの別表のとお りである。 今後は、さらに時事に合致したテーマを取り上げ、 その内容について委員の質疑応答、意見具申などを 通じて改善策について話し合い、委員会としての結 論と要望をまとめていくつもりである。
surado del déficit fiscal, escasez de reservas internacionales, una hiperinflación y una gran inestabilidad social y que en conjunto llevó rápidamente a la economía peruana a una crisis y bancarrota financiera. Las empresas estatales cayeron en una espiral de pérdidas tras pérdidas. Entre los años 1992 y 1999, el gobierno promovió la privatización de las empresas estatales, como refinerías, yacimientos mineros y proyectos mineros, que fueron fuentes principales del défict fiscal. Los posteriores gobiernos continuaron también con la política de privatización y promoción a la inversión extranjera. Con las inversiones realizadas activamente en el sector minero, se logró incrementar la productividad y se reactivó la explotación de diferentes proyectos mineros potenciales que habían estado desactivados por falta de capital. Finalmente con la ayuda del incremento de los precios internacionales de los metales, durante varios años la minería contribuyó en mayor proporción al crecimiento económico del país. El índice de crecimiento económico enmendó su rumbo positivamente a partir del año 1993 y sigue creciendo a un alto ritmo entre 6% y 8% promedio anual, reflejando un panorama muy estable en la economía nacional, con un bajo índice de inflación y superávit fiscal. Las empresas japonesas, aunque venían invirtiendo en minería desde los años 70, han invertido en forma dinámica y objetiva en los proyectos de explotación mineras en el Perú a partir del año 2000. Sin embargo, es necesario destacar que en estos últimos años, ha venido creciendo la preocupación de las poblaciones locales ante el impacto diverso por la contaminación ambiental y la forma de retribución de beneficios de las compañías mineras hacia las comunidades campesinas. Es por ello que se han incrementado los casos de paros y movilizaciones sociales contra la minería, para buscar la anulación de los proyectos de producción y explotación minera o la compensación económica. Los fuertes reclamos alegando la compensación ante la contaminación ambiental y retribuciones en beneficio de la comunidad, trajo consigo que el gobierno estableciera el sistema del Aporte Voluntario Minero. A partir del 2010 se han generado una serie de tensiones entre las poblaciones locales, preocupadas por la contaminación y la escasez del agua, con las empresas mineras que tienen los proyectos en los departamentos de Puno, Arequipa (Tía María) y Cajamarca (Conga). Esto dio lugar a la promulgación de la norma legal de la Consulta Previa y Acuerdo con la población local para la exploración y explotación minera (Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios). En el mes de setiembre del 2011, el gobierno dispuso nuevas LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
21
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
leyes tributarias referida a la actividad minera a cambio del sistema de Aporte Voluntario del sector minero. Asimismo, en el mes de febrero de 2012, el gobierno ha dispuesto una ley para luchar contra la minería ilegal. Dada la posición importante del sector minero en la economía peruana y los constantes cambios de la situación social en el campo de la minería, se creó el Comité de Minería, como un órgano especializado que tiene como finalidad su actividad económica en la minería y asimismo contribuir con el Perú, en coodinación con el Estado y las poblaciones locales. Se celebró la primera reunión de este órgano, el 13 de junio del 2011, con la participación de 15 empresas y entidades asociadas a la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa que tienen cierto vínculo con el sector. Concretamente realizamos una serie de diligencias que podrían coadyuvar al mejoramiento de las actividades económicas del sector, profundización de entendimiento de los temas controversiales, análisis de los miembros para la
búsqueda de soluciones, solicitar, de ser necesario, a las autoridades competentes el mejoramiento de los resultados obtenidos en nombre de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, etc. Por el momento el Comité tiene previsto seguir sus actividades tratando temas coyunturales como la política minera, tributación minera, relaciones con la comunidad y profundización de entendimiento de los diferentes asuntos mineros; a través de charlas a cargo de miembros y especialistas externos. Asimismo, continuar con las informaciones relacionadas a la política minera, normas legales correspondientes y las actividades antimineras, las cuales se efectúan a través del Estudio Bellido y JOGMEC. El detalle de las exposiciones organizadas por el Comité, puede apreciarse línea abajo. Seguiremos tratando temas coyunturales para discutir sobre sus mejoras a través de preguntas y respuestas, y/o presentaciones, para posteriormente generar las conclusiones y pedidos del Comité ante las autoridades.
鉱業委員会の活動
Actividades del Comité de Minería • 第2回 (7月20日) 「サンタ・ルイサ鉱業の操業実際と現在の対外課題について」 サンタ ・ ルイサ鉱業 五味 篤氏
2ª reunión (20 de julio del 2011) “Operación y asuntos pendientes de relaciones externas en la actualidad”: Compañía Minera Santa Luisa S.A., Atsushi Gomi
• 第3回 (8月16日) 「カハマルカ州ラ・サンハ鉱山におけるコムニダ関係の経験」 ブエナベントゥラ鉱業 エルナン・タナベ氏
3ª reunión (16 de agosto del 2011): “Experiencia de las Relaciones Comunitarias en Minera La Zanja-Cajamarca”: Cía. Minera Buenaventura, Hernán Tanabe
• 第4回 (9月20日) 「ペルー鉱業税制-現状の税制の変更点と今後の鉱業への影響」 フェレロ弁護士事務所 ダンテ・サンギネティ氏及びワルケル・ビリャヌエバ氏 4ª reunión (20 de setiembre del 2011): “Tax System for Mining Industry”: Estudio Ferrero Abogados, Walker Villanueva y Dante Sanguinetti, • 第5回 (10月18日) 「ペルーにおける水資源管理と水利権付与ならびに処理済み排水放水許可手続き」 ペルー水資源庁 アドリン・コントレアス・フロレス水資源管理局担当官 5ª reunión (18 octubre del 2011) “Gestión de Recursos Hídricos en el Perú - Procedimientos administrativos de otorgamiento de derechos de uso de agua y autorizaciones de vertimiento de aguas residuales tratadas”: Autoridad Nacional del Agua, Aldrín Contreras Flores (Especialista en Recursos Hídricos) • 第6回 (11月20日) 「社会の調和のために~コミュニティ、民間セクターと公共セクターの役割」 文化省 イバス・クリス・ラネグラ・キスペ異文化問題担当次官および石田達也ジェトロ・リマセンター所長 6ª reunión (20 de noviembre del 2011) “Armonizando la Sociedad: El rol de las comunidades, sector privado y sector público”: Iván Lanegra (Viceministro de Interculturalidad, Ministerio de Cultura) y Tatsuya Ishida (Director General JETRO Lima Center) • 第7回 (1月17日) 「事前協議と鉱業」 国民擁護局 アリシア・アバント先住民プログラム課長 7ª reunión (17 de enero del 2012) “Consulta Previa e Industrias Extractivas”: Defensoría del Pueblo, Alicia Abanto (Jefa del Programa de Pueblos Indígenas) • 第8回 (3月20日) 「プノ州、モケグア州、クスコ州におけるアルンタニ社の鉱業活動と地元関係」 アルンタニ社 ギド・デル・カスティジョ氏 8ª reunión (20 de marzo del 2012) “Relaciones Comunitarias de Aruntani en Moquegua, Puno y Cusco”: Grupo Aruntani, Ing. Guido del Castillo (Director) • 第9回 (4月17日) 「ペルーにおける鉱区認可のINGEMETの役割」 地質鉱業冶金研究所 (INGEMMET) ヘンリー・ルナ・コルドバ部長 9ª reunión (17 de abril del 2012) "Rol del INGEMMET en el otorgamiento de concesiones mineras en el Perú": Instituto Geológico, Minero y Metalúrgico - INGEMMET, Ing. Henry Luna Córdova (Director de Catastro Minero)
22 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
23
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
Koji Morishige
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
津村 光之
日秘商工会議所 観光委員会 委員長
Mitsuyuki Tsumura
Presidente del Comité de Turismo Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa
日秘商工会議所 観光委員会の活動
ACTIVIDADES DEL COMITÉ DE TURISMO - CCIPJ
長い交渉の後、ようやくペルーと日本の間でEPAが 発効し、誠に喜ばしい限りです。今後細かい調整な どあるとは思いますが、日本とペルーの間で、いろ いろな意味で交流がより深くなることは間違いあり ません。我々観光業を営む者としても、ここに至る までの関係者の皆様に心より感謝の意を表明させて いただきます。 さて、日本向けの観光推進についてですが、欧米 の危機や日本の年金、消費税の増額など今後観光業 に携わる者として楽観は許されません。 ペルー (南米) に来る日本人観光客の多くは50歳代 後半以上の時間とお金に余裕のある方ですが、今後 上記のような理由で、費用の高いペルーへの観光客 増加は決して容易ではありません。 そのため、観光委員会では、より便宜を図るため、 南米で初めての日本語の出入国カードを作成してそ の促進に努めてまいりました。ただ、ペルーでの観 光業の視点から見て冷静に判断すると利点も大いに あり、伸びしろも十分にあると考えております。 最近では、欧米を発祥とするLCC (Low cost carrier) が日本にも進出して、通常の航空運賃の半分以下で 販売を始めています。事務所をもたず、ネット予約 のみで受け付けるシステムです、ただし、これは3-5 時間の近距離に限られ、ペルーのような長距離には 適用は不可能です。
24 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Me alegra mucho que luego de unas largas negociaciones finalmente se haya suscrito el Acuerdo de Asociación Económica (AAE) entre el Perú y el Japón. Si bien en lo sucesivo hay detalles por coordinar, estoy seguro de que se va a profundizar el intercambio entre ambas naciones en todo sentido. Como parte del sector turismo este comité desea expresar su agradecimiento a todos los que ayudaron a hacer que sea posible llegar hasta este punto. Debido a la crisis financiera de la zona euro, el aumento de la pensión de jubilación y el incremento del impuesto al consumo en el Japón, como parte de este sector no podemos permitirnos ser optimistas respecto a la promoción del turismo hacia el Japón. Si bien la mayoría de turistas japoneses que llegan al Perú (Sudamérica) son personas mayores de 50 años, que disponen de tiempo y de dinero; no es nada fácil incrementar el número de turistas a un destino con altos costos como el Perú por los motivos como los arriba mencionados. Por esa razón, para brindar mayores facilidades a los turistas japoneses el Comité de Turismo ha elaborado la Tarjeta Andina de Migración (TAM) en idioma japonés, la primera en Sudamérica, y viene dedicándose a su promoción. Desde la perspectiva del sector turismo del Perú estimamos que esto significa una gran ventaja, y también la posibilidad de un mayor incremento de turistas. Recientemente, las aerolíneas de bajo costo (low-cost carrier) que surgieron en EUA y Europa, han ingresado también al Japón e iniciado la venta de pasajes con precios inferiores al 50% del precio regular, con un sistema que no cuenta con oficinas y que se maneja por reservas vía Internet, pero que está limitado a vuelos de corta distancia, por lo que es imposible aplicarlo para vuelos de larga distancia como el caso del Perú. Por esta razón, las agencias de viaje japonesas deben hallar una salida en los paquetes de vuelos de largo tramo, y de cierta manera, que para el Perú es favorable contar con Machu Picchu, el actual destino favorito entre los japoneses. A ello se puede agregar que Lan Airlines ya tiene a Lima como hub para vuelos directos que ha implementado a la Isla de Pascua y las Cataratas de Iguazú, y ha establecido el Perú como centro del turismo en Sudamérica. Asimismo, sin duda la presencia del Perú se verá fortalecida con el nacimiento en marzo último de LATAM Airlines, una de las mayores compañías aéreas a nivel mundial, producto del consorcio con TAM Líneas Aéreas. Por otro lado, según un estudio desarrollado por una de las agencias de turismo más grande del Japón, un 30% de la población japonesa cuenta con pasaporte, es decir, un 70% de la población no ha viajado al exterior. El cómo hacer para que esta potencial demanda viaje al Perú sería otro gran tema pendiente. Estas personas conocen muy bien el atractivo de Machu Picchu gracias a que últimamente la televisión japonesa lo difunde.
マチュピチュ遺跡、クスコ州 / Machu Picchu (Cuzco)
故に日本の旅行業者も長距離パッケージに活路を 見出さねばなりません。いま人気ナンバー1のマチュ ピチュ遺跡を有するペルーにとっては、ある意味で 追い風と言っても過言ではありません。 その上、すでにリマをハブとしてラン航空はイース ター島やイグアスなどにも直行便を就航させてペル ーを南米の観光の中心として力を入れており、3月に はブラジル最大手のTAM航空とLATAMを立ち上げ、 世界有数の航空会社が誕生しました。これもペルー のプレゼンスを間違いなく高めることになります。 一方、日本の大手旅行会社の調査によると、日本 人全体でパスポートをもっている人口は30%前後と言 われています。つまり、70%は海外に出たことがない のです。この潜在需要をいかにペルーに持ってくる かということも大きな課題です。この人たちも最近 日本のテレビなどで放映されているマチュピチュ遺 跡の魅力は熟知しております。 しかし、ペルー側もマチュピチュやクスコでの毎 年のように起こる雨の被害やストライキによる汽車 や国内線の欠航などをいかにして防ぐか、また、観 光客への優遇措置として昨年IGVの免除が法令として 出されましたが、いまだ具体化されておりません。 日本人にとってペルーは、ビジネスやマニアの人 以外はおそらく一生に1回の旅です。それなのに、マ チュピチュやナスカをこういった理由で見られない のでは、ペルーのイメージを傷つけます。観光も国 と国の戦略による戦いです。リスクの多い国には如 何に魅力があろうと、日本の旅行業法の厳しさから 離れて行く可能性があります。
Sin embargo, por el lado peruano está pendiente el cómo evitar la suspensión del servicio de trenes y de vuelos domésticos a Machu Picchu o Cusco por daños materiales a causa de las lluvias torrenciales que ocurren todos los años, o por huelgas. Además, la exoneración del IGV como medida de trato preferencial al turista, cuya ley fue promulgada el año pasado, pero que aún no se ha concretado. Para un japonés, viajar al Perú es un viaje de una sola vez en su vida, a excepción de quienes viajan por negocios o porque son fanáticos. Por ello, la imagen del Perú se ve dañada si por alguno de los motivos mencionados no se puede llegar a Machu Picchu o a las Líneas de Nazca. En el turismo también se da una batalla por las estrategias aplicadas en cada país, por eso sin importar los atractivos que tenga, si es un país con alto riesgo, cabe la posibilidad de que las agencias se alejen por la rigurosidad de las leyes de turismo japonesas, ya que en muchos casos se imponen penalidades de entre 5% y 10% del importe total del tour cuando no se cumple con el itinerario programado. El Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y otras instituciones peruanas siempre manifiestan que van a intensificar la promoción de sitios arqueológicos en la zona norte del país, pero creo que la atención a Machu Picchu debe ser la primera prioridad. Tanto peruanos como japoneses piensan primero en las Pirámides cuando viajan a Egipto, y por supuesto aunque les digan que hay mejores lugares, irán de paso solamente después de haber ido primero a las Pirámides. Si bien es un tema que ya he tratado anteriormente, espero que las autoridades peruanas intensifiquen aun más como primera prioridad el poder llegar a Machu Picchu con mayor precisión y mayor seguridad; y de esta manera poner en marcha otros lugares turísticos. LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
25
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
日程を予定通りこなさない場合、ツアー料金全体 の料金から5-10%のペナルティーを課される場合が 多いからです。 観光省などは北部の遺跡などをもっと力を入れる ようにと常に言っていますが、まずマチュピチュあ りきと思います。 たとえば、日本人やペルー人がエジプトに行くと きまず頭に浮かぶのはピラミッドです。ピラミッド よりもっといい場所があるといわれても、まずピラ ミッドを見てからついでに行く、というのが当然と 思われます。 このことは以前も書きましたが、ペルー側はマチ ュピチュに正確に安全にいけることを第一により一 層力を入れてもらいたいと思います。それにより他 の観光地も活性化してきます。 我々観光委員会はペルーの特殊性と魅力を日本側 に訴えて行くとともに、ペルー側にも日本のマーケ ットの特殊性を説明して、適切なプロモーションが 出来るようにアドバイスしていき、日本観光の潜在 需要の掘り起こしの一助になればと考えます。 EPAのその向こうに観光事業がどのような形になる かは、待っているのではなく、我々から具体的な方 針をもって両国に働きかけていくことが必要不可欠 と思っております。 日本のサービス業のレベルは世界一と確信してお ります。 このノウハウもペルーのサービス業界に伝えて行 くことも、いろいろな面で両国の観光業のメリット となると考えます。 道のりはまだまだ長いと思いますが、観光がペル ーと日本をつなぐ起爆剤となり、日本人の勤勉性や ペルー人のフレンドリーな人柄などを双方が理解し 合い、あらゆる分野でEPAが実質的に稼働するように 努力できたらと考えております。 以上簡単ですが、33年ペルーで観光業に従事し、 現在は日秘商工会議所観光委員長を拝命している者 としてEPAと観光がうまくマッチングしていくことを 期待しております。
26 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
PromPerú
ナスカの地上絵 / Líneas de Nazca (Ica)
Nuestro Comité de Turismo desea continuar la promoción de la particularidad y los atractivos del Perú a los japoneses; y al mismo tiempo explicar a los peruanos sobre las condiciones especiales del mercado japonés, y brindar asesoramiento para una adecuada promoción con la finalidad de ayudar a explotar la potencial demanda de turistas japoneses. Me parece que es indispensable no esperar sino gestionar con ambos países un lineamiento concreto nuestro para definir la forma de las actividades turísticas, mucho más allá del AAE. Estoy convencido de que el sector servicios del Japón es de primera clase a nivel mundial, y considero que transmitir este know-how al sector servicios del Perú será también beneficioso para el sector turismo en muchos aspectos. Es aún un largo camino, pero estamos dispuestos a esforzarnos para que el AAE opere de forma práctica en distintos sectores, de manera que el turismo pueda convertirse en un agente catalizador que enlace ambos países, que permita que ambos reconozcan mutuamente el trabajo diligente de los japoneses así como el carácter amigable de los peruanos. En resumen, como una persona que ha servido en el sector turismo en el Perú por 33 años, y en calidad de Presidente del Comité de Turismo de la CCIPJ, es mi deseo que el AAE y el turismo logren una exitosa compatibilidad.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
27
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
Ministerio de Agricultura
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
パブロ・カスティジョ・サンチェス 日秘商工会議所 農水委員会 委員長
Ing. Pablo Castillo Sanchez
Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiologico Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa
日秘商工会議所 農水委員会の活動
ACTIVIDADES DEL COMITÉ AGROPECUARIO E HIDROBIOLÓGICO - CCIPJ
ペルー市場は90年代に自由化が実現し、その後の 自由貿易協定 (FTA) 締結戦略により、市場が多角化 していきましたが、輸出先の市場は依然偏りが激し いのが現状です。例えば、中国には付加価値のほと んどない鉱産物の70%を輸出していますが、工業製品 の輸出は米国に集中しています。 これは、ペルーが日本とEPAを結ぶと、現在5%の貿 易高が2~3年で25%に上昇するであろうことを意味し ています。(1) 日本の農産品の国産率は下落の一途を たどっているからです。農林水産省によると、2008 年の食糧自給率はわずか41%であり、国民のニーズ を満たすには輸入は欠かせないのです。(2) こうした状況は日本とペルーのビジネスチャンス の大きな窓口となります。農産品輸出に限ると対日 輸出は2010年に比べ90%の増加でした。農水産品の 輸出では55億6,000万ドルを上回りました。 (3) 日秘商工会議所農水委員会では下記に挙げる未開 発のビジネス・ポテンシャルに注目しています。
En la década de los 90 se liberalizó el mercado peruano y posteriormente con las firmas de los TLC, se han venido diversificando los mercados; pero la concentración de los mercados de destinos es aún muy alta. Como ejemplo mencionaremos a China adonde exportamos casi el 70% de los minerales con ningún o escaso valor agregado; y en lo referente a productos manufacturados, éstos siguen concentrados en los EUA. Esto significa que el Perú al haber firmado el TLC con Japón debería incrementar el comercio del actual 5% a un 25%(1) en los próximos años, ya que la producción agrícola nacional del Japón mantiene una tendencia decreciente. Según los datos del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón, la producción en el año 2008 sólo cubría el 41% de las calorías necesarias del país, por lo que las importaciones son vitales para satisfacer las necesidades de la población(2). Esta situación permite encontrar una gran ventana de oportunidades de negocios entre Perú y Japón. Sólo en el campo de las agroexportaciones, el Perú ha incrementado en un 90% con respecto al año 2010. Es decir; hemos superado los US$ 5,560 millones(3) en exportación de productos agrícolas y pesqueros. Dentro del análisis realizado con las empresas que integran el Comité Agropecuario e Hidrobiológico de la CCIPJ inferimos que existe un potencial de negocios todavía por desarrollar en áreas como:
1. 農産加工品: ペルーは実に多種多様な農産品種が ありますが、アジア市場に出荷にするには加工 処理が必要です。現況、生鮮品としてはアスパ ラガス、パプリカ、アーティチョーク、コーヒ ー、マンゴー、各種根菜などの生産をリードし ていますが、ペルーにはほとんどないが日本で は発達している最先端の冷蔵技術 (IQF) の導入 が急務であり、これにより品質水準が高く、 衛生管理が行き届いていることを市場が要求 する日本向けの商品の生産ができるようになり ます。この分野では高い需要が既に目に見えて いることから、両国の同業者同士が連携するこ とで、短期間に事業を実現できる可能性が開か れています。他にも、果汁や天然飲料、ドライ フーズ、天然着色料、天然調味料、ハーブやス パイスなど品目で開発のチャンスがあります。
1. Agroindustria: El Perú cuenta con una mega diversidad de productos que requieren ser procesados para poder llegar a los mercados del Asia. Actualmente lideramos la producción en fresco de productos como el espárrago, páprika, alcachofa, café, mango, hortalizas frescas, entre otros, los cuales requieren desarrollar toda una industria de congelado de última generación que el Perú posee incipientemente y que el Japón sí ha desarrollado (IQF). Esto permitiría que los productos que producimos lleguen a Japón con los altos estándares y exigencias de inocuidad que su mercado demanda. Por lo tanto, las alianzas de negocios con empresas de este rubro están abiertas para ser desarrolladas en un corto plazo dada la demanda potencial existente en lo referente al consumo de alimentos. Demás está decir, que existe una oferta a desarrollar en lo que es jugos y bebidas naturales, alimentos deshidratados, así como colorantes naturales, sabores naturales, hierbas y especies.
2. アンデス高地の産品: 日本では既に、キヌア、キ ウィッチャ、クスコジャイアントコーン、紫ト ウモロコシのほかチリで生産されたペルー・ア ンデス原産の穀類といった食材が消費され始めて います。これらの食品は、健康食品という名目 で少しずつ市場に浸透し始めましたが、今後は
2. Productos Andinos: El Japón en su dieta ya está consumiendo productos como la quinua, kiwicha, maíz gigante del Cuzco, maíz morado, y otros granos andinos procedentes de Chile, siendo estos productos oriundos del ande peruano. Al haberse introducido incipientemente estos productos denominados sanos para la salud, se requiere en este campo el desarrollo de una industria de
28 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
クスコ州内のアンデス山間部にあるジャガイモ畑 Cultivos de papa en la zona andina de la Región Cusco
「Ready to eat (そのまま食べられる形)」の食品 に加工する産業の開拓が課題となっています。ま た、ペルーでは、アンデス地域産品開発促進法で 資本財にかかる所得税の免税および付加価値税の 免税からなる税優遇措置が適用されています。 3. 農地の余裕: 世界では農作に適した土地面積が次 第に少なくなっています。しかし、ペルーは、 単位面積あたりの高い生産性が期待できる大規 模かつ近代的な農業開発に向けた土地の余裕が まだあります。また、ペルーは南米大陸のほぼ 真ん中という戦略的に有利な立地である上に、 南北に長大な国土を有する為、北半球やアジア 地域と季節的に補完する形で、長期間の生産が 可能であり、加えて、まったく異なる3つの気候 帯 (訳註:海岸、山地、ジャングル) にまたがる 複数の小気候帯も有しています。 現在、オルモス、マヘス、アルト・ピウラ、 チネカスなど、土地を買収したり、地主とパー トナーを組むなどの形で農作や農産加工分野の 開発を目的とする灌漑事業が進められており、 これらの事業の地価は1haあたり5,000ドルで す。一方、大面積の土地が希少な日本では、 グリ-ンハウス栽培が発展していますので、 これをペルーでもアンデス地域やアマゾン森 林地帯などの小面積の土地に展開すれば、オ ータネティブ医療、機能医療の範疇にはいるハ ーブや薬用植物、栄養補給剤 (カムカムやマカの カプセルのような) などの生産に向いています。 4. 漁業・水産セクターのチャンス: ペルーは世界の主 要な魚粉の輸出国であり、地球上の五大漁場の一 つとされています。そこで、日本からは、水産加 工業の育成、漁具・漁業インフラや冷蔵チェーン
transformación de productos“listos para comer”. Además, existe en el Perú la ley de promoción para el desarrollo de actividades productivas en zonas alto andinas con excelentes mejoras tributarias, es decir con exoneraciones de impuesto a la renta, a los bienes de capital y al IGV. 3. Disponibilidad de Tierras para la Agricultura: En el mundo cada vez son menores las áreas de tierras disponibles para los cultivos productivos, sin embargo en el Perú todavía existe disponibilidad de tierras para el desarrollo de una agricultura intensiva y moderna donde se pueden lograr altos rendimientos en productividad por Ha. El Perú tiene además una posición estratégica por su ubicación en la parte central de América del Sur, latitud geográfica que permite largas temporadas de producción en contraestación con el hemisferio norte y Asia, aparte de los microclimas existentes en las tres regiones del país. Actualmente existen proyectos de irrigación como Olmos, Majes, Alto Piura, Chinecas y otros con características para desarrollar proyectos productivos y agroindustriales; por medio de la compra de tierras o de la asociación con propietarios, siendo el valor promedio de US$ 5,000.00/ Ha para el caso de los proyectos mencionados. En este campo también, el Japón al no contar con grandes extensiones de terreno ha desarrollado toda una industria de invernadero que puede ser instalada en el país en áreas de menor dimensión o regiones como la sierra y selva, para la producción de hierbas aromáticas y medicinales, dentro de la medicina alternativa, funcional y de productos nutracéuticos (cápsulas de camu camu, maca, etc.). 4. Oportunidades Sector Pesca-Hidrobiológico: El Perú es la principal potencia exportadora de harina de pescado del mundo y es depositaria de una de las 5 zonas de pesca más importante del planeta. Por ello, se requiere la colaboración del Japón en inversiones para desarrollar la industria transformadora, mejorar la infraestructura LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
29
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
の改善、生簀の開拓による全国各地に於けるペル ー水産品、即ち、アメリカアカオオイカ、ホタテ ガイ、昆布などの海藻類、ヒラメ、タイ、タコ、 カツオ (カツオブシへ加工) の養殖事業の育成等 への投資が行なわれることが期待されています。
extractiva y la cadena de frío, desarrollar criaderos en cautiverio y fomentar así la acuicultura en todas las regiones del país de especies que se producen en nuestro mar como lo son la pota, concha de abanico, plantas marinas, algas (kombu), lenguado, chita, pulpo y bonito (extracto del bonito seco y ahumado - katsuobushi).
5. 日本企業・ペルー企業連携の便益: ペルーに進出 を希望する日本企業は、農業、漁業、水産業の何 れの分野に於いても、ペルー各地の自然多様性の 恩恵を受けることが可能です。多様で豊富な天然 の素材を開発し、流通経路を確保し、衛生的にも 最高の品質で最終消費者に提供できる様加工する には、ペルーにはない各種の技術や専門家が必要 です。この様な補完関係から、ペルー企業と共同 で事業を開拓することで、原料調達を確保し、長 期にわたるビジネスを展開することができます。
5. Beneficio Alianza entre empresas peruanas y japonesas: Las empresas japonesas que quieran instalarse en el Perú podrán aprovechar toda nuestra biodiversidad existente en las diversas regiones del país en el campo agrario, pecuario e hidrobiológico. Esta gran variedad de abundante materia prima requiere para su explotación y proceso de diversas tecnologías y especialistas, que el Perú por el momento no posee, para poder llegar al consumidor final en condiciones de una excelente trazabilidad e inocuidad. Es de esta forma que las empresas asociadas con empresas peruanas tendrían asegurado el abastecimiento de materia prima, lo que permitiría que se realice un negocio de largo plazo.
結論: 農林水産省の2008年の統計によると、日本向けに農 産品を輸出している主な国は米国が32.5%でトップ。 続いてヨーロッパ連合 (EU) が12.8%、中国が9.3%、オ ーストラリアが8%、カナダが7.4%となっています。 これら5か国の合計は日本の食品輸入高の70%近くに なります。なかでも米国はトウモロコシで98%のシェ アを占め、オーストラリア産牛肉は日本の牛肉輸入 の76%を占めています。この例から、日本が食糧輸入 に関して、品目毎に特定の国に偏って依存している ことが分かります。水産品では最大供給国は中国で あり、これに米国、ロシアが続きます。 こうして見ていくと日本とペルーには、早急に取 り組むべき様々なビジネスチャンスがあることが分 かります。日本は食糧供給依存国の偏向を軽減する ために、ペルーを多様な食品供給国として開拓すべ きであり、ペルーはその多様な産品を、日本の消費 者の新しい生活スタイルに合わせて、環境、健康に やさしい製品に加工して付加価値をつける必要があ ります。ペルー企業は、技術、資本、そして何より もビジネスを長期に支えられるだけの確固たる需要 に支えられた磐石の日本企業とパートナーとなるこ とで恩恵を受けることになります。
CONCLUSIONES: Según los datos del 2008 del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón, los mayores países exportadores de productos agrícolas hacia Japón son EUA, con una cuota de 32.5% del total, seguido por la UE (12.8%), China (9.3%), Australia (8%) y Canadá (7.4%). Estos cinco países en conjunto suman el 70% del total de todas las importaciones de alimentos japoneses, destacando EUA, que provee el 98% del maíz, y Australia con el 76% sobre el total de la carne vacuna importada a Japón. Estos dos últimos ejemplos demuestran la dependencia sectorial de Japón hacia un específico país. Con respecto a productos marítimos, el mayor proveedor es China, seguido de EUA y Rusia. Del análisis efectuado se desprende que existen oportunidades de negocio entre el Perú y el Japón que deberían desarrollarse a la brevedad entre empresas de ambos países, con la finalidad de que el Japón pueda reducir su dependencia alimentaria al encontrar en el Perú una fuente biodiversa de productos alimenticios que requieren darle valor agregado para que llegue al consumidor japonés que demanda eco productos sanos, respetando el medio ambiente de acuerdo a sus nuevas características de vida y estilo; y el Peru beneficiándose al asociarse con empresas solidas que cuentan con tecnología, bienes de capital y sobre todo con una demanda asegurada que permita que el negocio perdure a través del tiempo. 1 出典 Fuente: ペルー貿易協会、ペルー輸出業者協会 Comex – Adex Perú 2 出典 Fuente: 農林水産省、国際連合食糧農業機関 (FAO) 「世界食糧農業白書」 Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca de Japón, FAO “Food Balance Sheets” 3 出典 Fuente: Agraria.pe - ペルー通商観光省 Mincetur
30 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
31
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
MINCETUR
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
独立行政法人日本貿易振興機構 (ジェトロ)
Japan External Trade Organization (JETRO)
日本とペルーの二人三脚
EL UNO PARA EL OTRO: PERÚ Y JAPÓN
ペルーの広大な国土は豊富な天然資源に恵まれてい ます。海には水産資源がふんだんにあり、気候帯に富 む農地では、様々な農作物の生育に適した条件が整 っており、数多くの鉱山や炭化水素鉱床があり、ア マゾンには森林資源のポテンシャルがあります。 ペルー人は日本から、努力により世界有数の経済 大国に押し上げたのは技術をベースとした発展であ ることを学びました。ペルーは、ここ数十年で責任 ある経済運営と外資導入の環境整備に基づく適正な 国家政策を採った結果、世界中の国々から企業が進 出する魅力ある国となりつつあります。 両国の親密な友好関係、両国の経済構造の補完性、 ペルー経済の好調さを踏まえ、この度の経済連携協 定 (EPA) の発効により二国間の関係緊密化を図る環 境は十分整ったことになります。 EPAが発効した今、その意味を知ることが大切です。 まず、本EPAは、両国に恩恵を受けている協力など全 15章からなり、取扱事項は広範にわたり、従来のEPA よりも充実していることが特筆されます。また、日 本とペルーの貿易・投資推進の円滑化を目的とする ビジネス環境整備小委員会を通じて民間と公的セク ターの意見をとりまとめる場を作ります。 EPAという便利なツールがあれば、両国の接近は楽 になりますが、すべては日本・ペルーの両国企業が これをいかに活用するか次第なのです。彼らこそが このツールを使いこなす担い手なのですから。 前述の通り、ペルーと日本の経済関係は完全に補 完的であり、ペルーには豊富な天然資源があり、日 本は先端技術に長けています。2007年に通商観光省 COMEXPERU
カヤオ港北埠頭 / Muelle Norte - Puerto del Callao
32 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
El Perú tiene la bendición de poseer un territorio con grandes fuentes de recursos naturales, que abarcan un mar con importantes recursos hidrobiológicos, campos en donde la diversidad de climas genera las condiciones propicias para el desarrollo de diversos cultivos agrícolas, un número considerable de yacimientos mineros, así como también fuentes de hidrocarburos y una considerable amazonia que constituye potencialidades en el sector forestal. Desde el Japón podemos evidenciar el desarrollo a base de tecnología, que con esfuerzo ha logrado posicionarse como una de las economías más importantes del mundo. En las últimas décadas, el Perú producto de adecuadas políticas de Estado en el manejo responsable de su economía y la mejora continua de las condiciones para la llegada de inversión extranjera, han hecho que este país se vuelva cada vez más atractivo para el arribo de empresas de diferentes partes del mundo. Es por ello que, observando la gran amistad que existe entre ambos países, la importante complementariedad en las estructuras de ambas economías y las buenas condiciones económicas que presenta el Perú, podemos concluir que el ambiente era realmente propicio para que los dos países trabajaran estrechamente por concretar un Acuerdo de Asociación Económica (EPA, por sus siglas en inglés) que hoy tenemos en plena vigencia. En estos momentos que el Acuerdo está en vigor es importante conocer qué significa este Tratado. Primeramente mencionaremos que este EPA es uno de los más completos que existe por las dimensiones que abarca, contiene 15 capítulos incluyendo uno a lo referido a la Cooperación, el cual será bien utilizado en beneficio de los dos países. Asimismo se crea un espacio de convergencia entre el sector público y privado de ambos países, a través del Comité para el Mejoramiento de Negocios que tiene como objetivo el facilitar el desarrollo del comercio y las inversiones entre el Perú y el Japón. El contar con esta importante herramienta, que es EPA, podría ayudar a acercar a los dos países, sin embargo ello dependerá principalmente del aprovechamiento que desarrollen las empresas peruanas y japonesas de este acuerdo, porque son ellas las encargadas de utilizar de manera correcta esta herramienta. Como habíamos manifestado, las economías del Perú y el Japón son perfectamente complementarias, existe una gran provisión de recursos naturales en Perú, y en Japón un importante desarrollo tecnológico. Hace algunos años atrás (2007) el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo desarrolló el Plan Operativo de Mercado para el Japón (POM – Japón), documento en el que se identifican claramente una serie de productos de diversos sectores como agricultura, pesca, textiles, artesanías, entre otros que tendrían la potencialidad de incursionar exitosamente en el mercado nipón. Asimismo, desde el punto de vista del Japón el flujo de inversiones hacia el Perú podría concretarse con mayor dinamismo. El Perú posee un déficit en infraestructura que abarcaría el 30% de su PBI del año 2008, según datos de la Asociación para el Fomento de la Inversión Nacional (AFIN) para lo cual el Perú
エドゥアルド・フェレイロス通商観光大臣 (当時) と松本剛明外務大臣 (当時) 2011年5月、日本ペルーEPA調印式にて El entonces Ministro de Comercio Exterior y Turismo Eduardo Ferreyros y el entonces Canciller del Japón Takeaki Matsumoto en la suscripción del AAE Perú-Japón, mayo 2011
は対日市場戦略プラン (POM-JAPON) を作成しまし た。このなかで日本市場への進出が上手くいくポテ ンシャルのある農水産品、繊維品、手工芸品など多 様な品目を特定しました。 一方、日本側では対ペルー投資フローがより活性 化するとの見方を示しています。全国投資振興協会 (AFIN) によると、ペルーのインフラ不足は2008年度 の国内総生産 (GDP) 比30%にもなり、そのためペル ーは責任ある国家開発を推し進め、その分野に日本 企業の投資を呼び込む大きな余地を作ることができ るはずです。 ペルーではここ数年の新現象として中流層が急増 しており、日本の中小企業が生産する製品の輸入で も大きなチャンスが生まれるでしょう。また、ペル ーの経済成長で力をつけた新興の消費者に向けた質 の高いサービスの提供でも可能性があります。 EPAのほかにも両国には貿易・投資推進上の様々な チャンスがあります。これらをものにするには条件 は何かについてよく考える必要があります。つまり、 顧客が求めるものを知り、これに順応することが大 切なのです。 日本市場に進出して成功を収めたいと考えるペル ーの企業経営者は、日本の商習慣に十分配慮しまし ょう。ペルーの読者の皆さんは法規制を守り、関税 率を知っていれば十分だと思うかもしれませんが、 情報が大事なのです。ペルー人経営者は日本の有力 なパートナーから情報を仕入れるわけですが、パー トナーを得るには信頼関係と仲間意識の構築が必要 です。そのためには、ペルー側に日本のビジネス作 法を理解する努力が求められます。 こうして見ていくと、ペルーと日本の中小企業の間 でビジネスが成立する大きなチャンスがあります。
deberá tomar responsabilidad al respecto para conseguir el desarrollo del país, y así poder generar un importante espacio para las inversiones de empresas japonesas en este rubro. Adicionalmente a ello, en el Perú se presenta un importante fenómeno durante los últimos años: el surgimiento de una clase media cada vez más vigorosa que está influyendo de manera significativa en el dinamismo de la demanda interna del país, lo cual genera valiosas oportunidades para las importaciones de productos procedentes de pymes japonesas, así como también la posibilidad de ofertar servicios de mayor calidad para los emergentes consumidores peruanos, quienes son los que están potenciando el crecimiento de la economía peruana. En estos momentos que contamos con el Acuerdo de Asociación Económica, además hemos podido identificar algunas oportunidades que presentan ambos países para el desarrollo del comercio y las inversiones. Es necesario reflexionar sobre cuáles son las condiciones, para que estas oportunidades puedan concretarse, y resulta importante conocer y adaptarnos a los requerimientos de nuestros clientes. En el caso de empresarios peruanos que desean incursionar con éxito en el mercado japonés, hay que tener en cuenta un aspecto primordial que es la cultura de negocios de los japoneses. Algún lector podrá considerar que cumplir con las regulaciones o conocer los aranceles es lo más importante, no obstante las informaciones que son importantes también, el empresario peruano podrá conocerlas de la mano de su potencial socio japonés. Sin embargo, para que exista el potencial socio japonés es necesario que se haya desarrollado una relación de confianza y de disposición al trabajo conjunto, para lo cual es necesario que desde el Perú haya el esfuerzo de comprender la manera de hacer negocios de los japoneses. Con estas consideraciones las pymes peruanas y pymes japonesas tendrán mayores oportunidades de concretar negocios:
1. Las relaciones de negocios se desarrollan en base a la 1. ビジネスの関係は信頼のうえに築かれ、その信頼 は一本の木のように次第に根が太くなります。
confianza, y la confianza es un árbol que con el tiempo sus raíces se hacen más fuertes, el respeto al tiempo de LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
33
ESPECIAL / 特集
日本とペルーのビジネスチャンス~EPAのその先に
OPORTUNIDADES DE NEGOCIO ENTRE PERÚ Y JAPÓN: MÁS ALLÁ DEL TLC PERÚ-JAPÓN
日本では時間厳守が基本として重んじられ、日 本の経営者と付き合うのに基本は外せません。 2. 日本企業がペルー人経営者とのビジネスを希望 する場合は、ペルー人のビジネス作法について 事前のリサーチが必要です。信頼感も要求され ますし、誰の紹介で自分の会社を知ったのかと いうこともぺルーとのビジネスでは大いに役立 ちます。 日本・ぺルーEPAのその先にあるビジネスチャンス とは、個々の国独自のビジネス作法を事前に知る必 要性に直結します。二国間のEPAは発効しましたが、 両国の民間セクターがこの重要ツールをいかに使い こなすかにかかっています。名曲は楽器ではなく演 奏者の腕次第であることと同じことです。 日本・ペルー両国の企業に投資や貿易を活発に行 うチャンスを与え、雇用を創出し、両政府に税収増 加をもたらし、両国がともに潤うために、両国が官 民合同で調整作業を継続的に進め、ビジネス環境を 整備して参ります。
34 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
los demás es un valor elemental en la cultura japonesa y por ser elemental es indispensable al momento de interactuar con empresarios japoneses. 2. En el caso que alguna empresa japonesa también desee hacer negocios con empresarios peruanos, es importante conocer previamente que para hacer negocios con peruanos la confianza también es requerida y adicionalmente las referencias con que llegan las empresas ayudarán en gran medida al desarrollo de los negocios en el Perú. Las oportunidades de negocios más allá del TLC Perú Japón, implican la necesidad de conocer previamente las particularidades de cómo se hacen los negocios en cada país, y si bien ambos países cuentan con el TLC en plena vigencia, dependerá del sector privado del Perú y del Japón el utilizar esta importante herramienta de la manera más beneficiosa, es decir, la buena música no depende del instrumento sino del músico que está tocando el instrumento. Por último, el trabajo coordinado entre el sector público y privado de ambos países deberá ser sincronizado y continuo de manera que se den las condiciones para el mejoramiento del ambiente de los negocios, para que las empresas japonesas y peruanas tengan mayores oportunidades de concretar inversiones, desarrollar exportaciones e importaciones que repercutirán en la generación de puestos de trabajo, mayores recaudaciones de impuestos para ambos gobiernos; traduciéndose ello en beneficio de ambos países.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
35
Mi Perú, Mi Japón (Vol. 3)
私のペルー、私の日本 (Vol. 3)
Mi Perú, Mi Japón (Vol. 3)
私のペルー、私の日本 (Vol. 3)
Fundación Museo Amano
ペルーの考古学と天野博物館
La Arqueología en el Perú y el Museo Amano 阪根 博 天野博物館 事務局長
Hiroshi Sakane
Vicepresidente de la Fundación Museo Amano
ペルーの考古学、そして現在の天野博物館の活動につ いてお話します。 ご存知のように、天野博物館は故天野芳太郎によっ て1964年に設立され現在に至る訳ですが、創設以来、 チャンカイ文化の研究、発掘、資料収集を中心に活動 をしています。 芳太郎は第二次世界大戦後当時の日系社会に、とり わけ、勝ち組と負け組に分かれていた状況にあって、 戦後の日本から最初に来た日本人として本当の事実を 話してくれる最初の人物として、大いに期待を持って 迎えられたようです。 その後、色々な事を経てチンボテという北海岸の漁港 に魚粉工場を作り、その経営にあたります。戦前に中南 米各地で実業に携わった経験がここで生かされていく訳 ですが、そのようなある日、偶然ドライブに出かけたチ ャンカイ谷で発掘されたばかりの土器や織物を目にする 事になり、大変な驚きを芳太郎は覚えます。 戦前から中南米各地の遺跡を訪れ、その土地の歴史や 文化、とりわけ、中米のマヤ、アステカ文明、南米のア ンデス文明に深い関心のあった芳太郎にとっても、今ま で見た事の無い白地黒彩の土器群、極彩色の織物どれを とっても、今までに無い感動を覚えました。 しかもこのチャンカイ文化に本格的な研究がなされて いない事を知った芳太郎は、これこそ自分の残りの人生を かけて研究に値する文化であると感じ、これ以降事業の 傍らチャンカイ文化の研究に没頭する事になります。 それ以降半世紀近く、芳太郎の遺志を継ぎ現在も活 動を続けているのが天野博物館という事になる訳です が、2005年8月に大きな出来事に出会います。 その年の5月、天野博物館に所属するワルテル・トッソ
Permítanme explayarme sobre la Arqueología en el Perú y las actuales actividades del Museo Amano. Como es conocido, el Museo Amano continúa hasta el día de hoy desde su fundación en 1964 por el Ing. Yoshitaro Amano. Desde entonces sus actividades se han concentrado en la investigación, excavación y recolección de material de la cultura Chancay. Después de la Segunda Guerra Mundial, la comunidad nikkei peruana estaba dividida entre los que creían que el Japón había ganado la guerra y los que creían que había perdido. En este contexto Yoshitaro llega al Perú y es recibido con gran expectativa por ser el primer japonés que venía del Japón de la posguerra para contar los hechos reales. Posteriormente, luego de diversas experiencias constituyó una planta de harina de pescado en Chimbote, ciudad pesquera ubicada en la costa norteña, y se dedicó a su administración, aprovechando la experiencia adquirida en negocios realizados en Sudamérica antes de la guerra. Y un día que estaba paseando en auto por un lugar recién huaqueado en el valle de Chancay se percató de unas piezas de cerámica y tejidos, lo que causó un gran estupor en Yoshitaro. Estas cerámicas de estilo negro sobre blanco y los tejidos polícromos causaron una gran impresión nunca antes experimentada en Yoshitaro, quien ya había visitado ruinas en diferentes países en Latinoamérica, y a quien le interesaba la historia y la cultura de cada lugar, en especial de las civilizaciones Maya y Azteca en Centroamérica y las civilizaciones andinas en Sudamérica. Y luego de enterarse que aún no había un estudio serio de la cultura Chancay, sintió que debía dedicar el resto de su vida a una cultura que valía la pena estudiar, y desde entonces se dedicó al estudio de la cultura Chancay. Casi medio siglo después, el Museo Amano ha continuado
Fundación Museo Amano
36 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
シクラス遺跡全景 Vista panorámica del sitio arqueológico Las Shicras
天野博物館の展示室 / Sala de exposición del Museo Amano
君という考古学者と私が、いつもの様にチャンカイ谷の パルパという小さな町の近くにあるピスキージョという 遺跡を訪ねていた時の事です。彼がこの近くの丘に盗掘 者が大きな穴を掘ったらしいが、見に行くか?と尋ねて きました。まだリマに帰るには充分時間の有った私が、 それでは見に行こうかと言った事が今度のシクラス遺跡 の発見へと繋がって行くのです。 芳太郎が生前に幾度となく訪ね、彼に連れられて何度 も登った事の有る、小さな丘でした。明らかに人工の構 造物が壊れて丘状になった物で、その古さからおそらく は形成期 (紀元前1000年前後ころ) のものだろうとは見 当をつけていた場所です。 見事といっていいほど8メートルの垂直に真っ直ぐ掘 られた盗掘穴を見た時は正直感動しました。それと同時 に、その側面からは今まで丘の表面には絶対見る事の無 かった葦で編んだ袋状の繊維が層状に大量に埋まってい るのが見て取れました。 その後、8月に入って耐震建築の専門家でいられる筑 波技術短期大学の藤沢先生をご案内して再びその丘 (ま だ名前がついていなかった) を訪れた時にその葦の繊維 をC14の年代測定を先生にお願いして、結果当初の予想を はるかに超えて約紀元前4800年前後の遺構である事が明 らかになりました。 チャンカイ谷にカラル遺跡と同時期の階段状のピラ ミッドがその丘そのものであった事から、おそらくカ ラル遺跡を中心に新大陸最古の文明 (まだ正式には、 考古学学会は承認していない) がペルーの中央海岸地帯 に広がっていた可能性がある有力な証拠としてチャンカ イ谷の我々の発見は驚きをもって迎えられ、無名だった その丘はシクラス遺跡として文化庁に正式に登録される 事となりました。 以来今日まで発掘調査が進んでいます。発掘当初は 全くわからなかった事実、たとえば、このシクラスの ピラミッドは少なくとも4回以上更新され、立て替えら れている事、階段の位置が建て替えるたびに変えられて いる事、エルニーニョ現象の影響を受けている事など、 明らかになる事と新たな謎が入り混ぜになりながら、今 年の2月より発掘調査は第二次発掘調査が始まりました。
con sus actividades conforme a la voluntad de Yoshitaro. Hasta que en agosto de 2005 se da un gran acontecimiento. En mayo de ese año, durante una visita realizada al sitio arqueológico Pisquillo, cerca al centro poblado de Palpa en el valle de Chancay, Walter Tosso, arqueólogo del museo, me preguntó si quería ver una gran excavación hecha por un huaquero en un cerro cercano. Ya que aún tenía tiempo antes de regresar a Lima fuimos y esto permitió el descubrimiento de las ruinas de Las Shicras. En vida, Yoshitaro visitó varias veces este pequeño cerro, y en varias oportunidades hemos subido juntos. Es evidente que se formó a raíz del derrumbe de una construcción artificial, y por su antigüedad podría ser una construcción del Periodo Formativo (unos 1,000 años a.C.). Debo decir que fue muy emocionante ver que era una excavación vertical en línea recta casi perfecta de unos 8 metros, y al mismo tiempo percatarnos de los abundantes tejidos de paja en forma de bolsa que estaban amontonados en capas superpuestas en las paredes del hueco, lo cual hubiera sido imposible de ver desde la superficie del cerro. En agosto fuimos nuevamente a este cerro, que aún no tenía un nombre, con el profesor Fujisawa, especialista en construcciones antisísmicas de la National University Corporation Tsukuba University of Technology, quien determinó por el método del carbono 14 aplicado a los tejidos de paja que se trataba de restos arqueológicos con una antigüedad de unos 4,800 años a.C., lo que superaba ampliamente nuestro Fundación Museo Amano
天野博物館を創設した天野芳太郎 Yoshitaro Amano, fundador del Museo Amano
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
37
Mi Perú, Mi Japón (Vol. 3)
私のペルー、私の日本 (Vol. 3)
こんな発見にめぐり合ったのもよく考えてみれば、芳太 郎の粋な計らいであったかも知れません。 これからもチャンカイ谷の研究を通してペルーと日本 の文化交流の一端を担えれば博物館としてこんなうれし い事はありません。会員の皆様の一層の御理解と御協力 をお願いし博物館の近況をお伝えいたします。 Fundación Museo Amano
チャンカイ文化のセラミック / Cerámicas de la Cultura Chancay
38 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
pronóstico inicial. Esta pirámide escalonada convertida en cerro dataría de la misma época que la ciudad de Caral en el valle de Chancay. Y por ello, nuestro descubrimiento fue recibido con sorpresa por tratarse de una importante prueba que abre la posibilidad para afirmar que en la costa central del Perú habría florecido la civilización más antigua del continente americano (aún no ha sido reconocido oficialmente por el Colegio Profesional de Arqueólogos del Perú) alrededor de la ciudad de Caral. Este cerro, que no contaba con un nombre, fue bautizado como Las Shicras y ha sido registrado oficialmente por el Instituto Nacional de Cultura (INC). A la fecha las excavaciones han avanzado y se ha llegado a esclarecer que esta pirámide habría sido modificada y remodelada en más de 4 oportunidades, que se habría cambiado la ubicación de las escaleras en cada remodelación, y que se habría visto afectada por el fenómeno de El Niño, entre otros hechos que no conocíamos al inicio. Y mientras seguimos esclareciendo hechos y descubriendo nuevos enigmas, hemos iniciado una segunda excavación en febrero de este año. Me pregunto si el encuentro con este descubrimiento no habrá sido una mediación muy oportuna de Yoshitaro. En adelante, como Museo estaremos encantados de poder seguir a cargo de una parte del intercambio cultural entre el Perú y el Japón a través de las investigaciones del valle de Chancay. Continuaremos transmitiendo las novedades del Museo, para lo cual solicitamos la comprensión y colaboración de todos los asociados de la CCIPJ.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
39
Carlos Rojas
Carlos Rojas
ESPECIAL 特集
セビチェ/Ceviche
ロモ∙サルタード/Lomo saltado
ペルー~知られざる美食大国
Perú, la gastronomía que no conoces
馬場 勉
ペルーは南北アメリカでも1・2を争う美食大国です。 ジャガイモ、トウモロコシ、トマト、トウガラシ、サ ツマイモ、ピーナッツなど、ペルーを中心としたアンデ ス地域ならびにメキシコなど中米が原産の農産物は、数 千年にわたり興亡した諸文明の手によって改良が重ねら れ、大航海時代を経て今や世界中の食卓に欠かせない存 在です。 また、南太平洋東部のペルー沖は、赤道から南下する 暖流と南米最南端から這い上がってく寒流がぶつかる世界 有数の漁場であり、古来より魚介類が重要な食糧となっ ていたことは、出土品などからも明らかです。現在も世 界中で肥料に用いられている魚粉の原料カタクチイワシ をはじめ、これを餌とするマグロなど回遊魚の漁場とも なっており、魚介類はペルー人の食卓を賑わせています。 数千年をかけて独自の文化を確立したアンデス先住民 をはじめ、15世紀にこの地を植民地と定めたスペイン人、 彼らとともに渡来したアラブ人、奴隷としてこの地に連れ てこられた西アフリカ人、奴隷解放後の労働力を担った 中国人や日本人が持ち込んだ様々な調理法と食材があわ さり、独自の進化をとげたのが現在のペルー料理です。 ペルー料理の代表と言えばまず 「セビッチェ」 です。 アンデス原産のトウガラシ、旧大陸から持ち込んだリモ ン (ライムに似たかんきつ類) のしぼり汁とタマネギの スライスで和えた魚介のマリネです。アンデス原産のパ
El Perú es uno de los países gastronómicos más importantes en el continente americano. Productos agrícolas como la papa, maíz, tomate, ají, camote, maní, oriundos de países andinos como el Perú, y de países en América Central como México, fueron mejorados por las antiguas civilizaciones a lo largo de miles de años y actualmente, tras la era de los descubrimientos, se han vuelto indispensables para la cocina mundial. El Mar del Perú, por su ubicación en el lado Este del Océano Pacífico Sur -en donde confluyen una corriente marina cálida proveniente de la línea ecuatorial hacia el sur (Corriente de El Niño) y otra corriente fría que fluye en dirección norte desde el extremo sur de Sudamérica (Corriente de Humboldt)- es uno de los mayores lugares de pesca del mundo.Y por los objetos hallados se sabe que los frutos del mar fueron un alimento importante desde épocas ancestrales. Aquí se puede conseguir anchoveta (materia prima de la harina de pescado, que es utilizada en el mundo como fertilizante), atún y otros peces migratorios que se alimentan de la anchoveta, y una gran variedad de frutos del mar utilizados en la comida peruana. La comida peruana de hoy es producto de una evolución de la mezcla de distintas formas de preparación y de ingredientes que aportaron los pueblos originarios de los andes que desarrollaron una cultura propia durante miles de años, los españoles que colonizaron estas tierras en el siglo XV, los árabes que llegaron junto con éstos, los africanos que fueron traídos como esclavos,
40 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Tsutomu Baba
ンションフルーツを用いた魚介類の保存食をアラブ人が アレンジしたのが原型といわれ、これに19世紀後半に移 住した日本人が酢で締める調理法を応用して数分軽く漬 け込むスタイルに改良。現在ではこれがスタンダードに なりました。 ペルーの家庭料理の定番が 「ロモ・サルタード」。牛ヒ レ肉に、フライドポテト、短冊切りのトマトとタマネギ を強火でさっと炒め、白いご飯と盛り付けます。味付け の決め手は醤油。醤油はペルー人家庭の基本食材であり、 鶏の丸焼き 「ポヨ・ア・ラ・ブラサ」 やペルー風焼豚 「チチ ャロン」 など庶民料理にも醤油は欠かせません。首都リ マには移住160年を超えた広東人たちは築いた中華街があ り、休日に飲茶を楽しめます。醤油 「シヤウ」、炒飯 「ア ロス・チャウファ」、中華料理、中華料理屋 「チーファ (吃 飯)」 などの言葉にもその影響が色濃く反映しています。 牛モツとジャガイモのスパイシー煮込み 「カウカウ」 は西アフリカ系の黒人の料理が起源と言われています。 このほかにも、シナモンが効いた 「カラプルクラ」 など 黒人起源の料理も豊富です。クミンやターメリック、ト ウガラシといった日本ではカレールーに欠かせない香辛 料を多用するこういった料理もペルー料理を代表する一 品。ペルー人に日本のカレーライスを振る舞うと気に入 ってくれます。
los chinos utilizados como mano de obra luego de la abolición de la esclavitud, así como los japoneses. El "cebiche" es uno de los platos más representativos de la cocina peruana. Es un plato hecho con pescado, marinado con ají oriundo de los Andes y con 2 ingredientes originarios del viejo continente: cebolla cortada a la pluma y jugo de limón. Se dice que el prototipo habría sido una adaptación árabe del método utilizado para conservar pescados y mariscos con un fruto oriundo de los andes. A este método, los inmigrantes japoneses que llegaron a fines del siglo XIX aplicaron la técnica del marinado por unos minutos, basándose en la técnica del macerado en vinagre, llegando a convertirse en la técnica estándar en la actualidad. El "lomo saltado" es un clásico de la comida casera. Trozos de lomo de res, tiras de tomate y cebolla son“saltados”(cocción en sartén) a fuego fuerte y servidos acompañados de papas fritas y arroz blanco. El “sillao” (salsa de soja conocida en el Perú con este nombre) es el condimento que define su sabor. Éste es un condimento básico en los hogares peruanos que no puede faltar en la preparación de platos populares como el “pollo a la brasa” o el “chicharrón”. El Barrio Chino que se encuentra en el centro de Lima fue construido por los chinos cantoneses cuya historia de inmigración tiene más de 160 años, y es aquí donde en días festivos se puede disfrutar del Yum Cha (tomar bocaditos chinos acompañado de té). En términos como sillao (salsa de soya), arroz chaufa (saltado LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
41
Mi Perú, Mi Japón (Vol. 3)
私のペルー、私の日本 (Vol. 3)
Carlos Rojas
レストラン・フジのオーナー、深沢宗明氏。正統派の和食に定評がある Muneaki Fukasawa, chef japonés del Restaurante Fuji, reconocido por mantener el auténtico estilo japonés
食事は昼食たっぷり、夜は軽食というのが一般的。 食事は前菜とメインディッシュでワンセット。前菜には パンを添えたりもします。この食事のスタイルはスペイ ンから持ち込まれた文化。牛すね肉にジャガイモ、セロ リ、ニンジンなどとことこと煮込んだペルー版ミネスト ローネともいえるサンコチャードはこうしたヨーロッパ 風料理の一つといえます。スープ類も実に多様ですが、 カルド・デ・ガジーナというショウガの効いた鶏がらスー プは、スパゲッティやゆで卵、ワケギのみじん切りを入 れた中華スープ風で、専門店もあるほどの人気ぶりです。 堂々たるスープの品ぞろえはペルーならではのもの。こ れもペルーが世界有数の 「移民国家」 である所以です。 さて、世界の例に洩れず、ペルーでは和食ブームが広 がっています。しかし、これだけ舌が肥えた国民ですか ら、最初に成功したのはいずれも戦後に日本からやって きたプロの板前たちが開いたお店でした。日本ではあま り知られていませんが、欧米では名の知られた職人も輩 出しており、ペルーが世界の和食文化の普及に果たした 役割も大きいのです。近隣国では得体のしれない和食レ ストランが次々に開店していますが、ペルーでは今でも 正統派の地位は揺るぎありません。 ペルーを語るのに欠かせないキーワードは 「多様性」 です。ペルーの食文化はこの多様性がうまく結実した好 例です。ペルーの未来を占うとき、ペルーの豊かな食文 化のことに思いを馳せてみてください。
42 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
de arroz con sillao) o chifa (comida china y el restaurante que la ofrece), se refleja la marcada presencia de la cultura china. Se dice que los orígenes del “cau cau”, un guiso muy condimentado hecho a base de mondongo de res y papa, estarían en la comida africana. Asimismo, la “carapulcra” es otro plato representativo que emplea condimentos como la canela, comino, palillo y ají, los cuales no pueden faltar en la preparación del curry en el Japón. Es por ello quizás que el arroz con curry japonés tiene buena acogida entre los peruanos. Por lo general, la cantidad de comida en el almuerzo es generosa y la cena es ligera, y está compuesta por entrada y plato de fondo. La entrada viene acompañada de pan en algunos casos, costumbre que fue introducida por los españoles. El sancochado, una sopa de carne de res, papas, apio, zanahoria, estaría influenciada por la cocina europea. Entre la gran variedad de caldos y sopas, destaca el “caldo de gallina”, un caldo elaborado con carne y huesos de gallina, sazonado con kión (jengibre) al estilo chino, pero con fideos, huevo duro y cebollita china picada. El caldo de gallina tiene hasta restaurantes especializados en su preparación por tener una gran acogida. Esta gran variedad de caldos y sopas se da en el Perú por ser uno de los países en el mundo con una gran cantidad de inmigrantes. Al igual que en otros países el boom de la comida japonesa también ha llegado al Perú. Con el buen paladar de los peruanos, los primeros en tener éxito fueron los restaurantes de comida japonesa abiertos por chefs profesionales que llegaron del Japón en la posguerra. Estos chefs japoneses no son muy conocidos en el Japón, a pesar de ser reconocidos en EUA y Europa. Por ello, considero que el Perú también ha contribuido enormemente en la difusión de la comida japonesa a nivel mundial. Y a pesar de que en países vecinos están apareciendo algunos restaurantes de comida japonesa, en el Perú se sigue manteniendo la auténtica comida japonesa hasta hoy en día. Cuando hablamos del Perú no podemos obviar la palabra “diversidad”. La gastronomía peruana es una muestra del exitoso fruto de esta diversidad. Si desean conocer el futuro del Perú, los invito a pensar en la riqueza de su gastronomía.
INTRATESA
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号 43
CCIPJ
商工会議所だより
ガルシア大統領謝恩会 Agasajo al Ex-presidente Alan García Pérez 2011年9月22日 22 setiembre 2011
アラン・ガルシア・ペレス元大統領に対し、日本・ペルー経 済連携協定の交渉開始および締結をはじめ、地上デジタル放 送の日本方式採用など日本・ペルー両国関係の強化に果たし た偉大なる功績を称える会をラルコ・エレラ博物館で催した。 本イベントには、福川駐ペルー日本国大使、ルイス・ジアンピ エトリ元第一副大統領、ガルシア政権の元閣僚ら政財界の要 人含め93人が参列し、ペルーのテレビ、ラジオ、日刊紙など 主要メディアがこれを報じた。 Evento organizado como muestra de agradecimiento al Dr. Alan García Pérez, Ex-presidente de la República, por su enorme contribución en el fortalecimiento de la relación bilateral entre el Perú y el Japón: desde el inicio de las negociaciones hasta la ratificación del AAE Perú-Japón, así como en la adopción del estándar japonés-brasileño para el sistema de Televisión Digital Terrestre, entre otros. Entre los asistentes, resaltó la presencia del Embajador del Japón en el Perú, Masahiro Fukukawa, del Exprimer Vicepresidente, Luis Giampietri, así como de algunos exministros. Diversos medios de la prensa televisiva, radial y escrita cubrieron este evento.
アラン・ガルシア前ペルー共和国大統領 Alan García Pérez, Ex-presidente del Perú (右から) アラン・ガルシア前大統領、ルイス・ジャンピエトリ元第一副大統領、福川正浩 駐ペルー日本国大使、高瀬会頭、ルイス・ベガ・ペルー日本経済委員会委員長、ダンテ・ アライ第一副会頭 (De der. a izq.) El Ex-presidente Alan García, el Ex-primer Vicepresidente Luis Giampietri, el Embajador del Japón Masahiro Fukukawa, el Presidente CCIPJ Yoshinori Takase, el Presidente de CEPEJA Perú Luis Vega y el Primer Vicepresidente CCIPJ Dante Aray
44 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
45
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
ピウラ企業見学会
Viaje Empresarial a Piura
2011年11月24日-27日 24-27 noviembre 2011
参加者の皆さん/Participantes del viaje
CCIPJ What’s up 商工会議所だより 日秘商工会議所の主催でペルー北沿岸地方にあたるピウラ 州にある3社を対象とした企業見学会を実施し、12人が参加 した。見学させて頂いたのは、日本企業とのジョイントベ ンチャーで水産加工品を製造するペルー・パシフィコ社、ペ ルーの農産加工大手で、マンゴー生産・輸出で国内トップ シェアを誇るカンポソル社、サトウキビからエタノールを 生産するペルーの国産バイオエタノールの草分けであるカ ニャ・ブラバ社の3社。 Una delegación de la CCIPJ realizó una visita empresarial a 3 empresas ubicadas en la región Piura, costa norte del Perú: Perú Pacífico (joint venture con empresa japonesa que exporta productos hidrobiológicos), Camposol (una de las empresas agroindustriales más importantes del Perú y principal productor y exportador de mango), y Caña Brava (empresa peruana pionera en la producción nacional de bioetanol a partir de la caña de azúcar).
バイオエタノールの原料となるサトウキビの収穫 (カニャ・ブラバ) 輸出用冷凍イカの加工風景 (ペルー・パシフィコ) Procesamiento de calamar congelado para exportCosecha de caña de azúcar, materia prima del bioetanol ación (Perú Pacífico) (Caña Brava)
2012年度新年会
Recepción del Año Nuevo 2012 2012年1月18日 18 enero 2012
(右から) エラル・エスカラ駐日ペルー大使、福川正浩駐ペルー日本国大使、ルイス・ベガ・ペル ー日本経済委員会委員長、高瀬会頭 (De der. a izq.) El Embajador del Perú en el Japón Elard Escala, el Embajador del Japón Masahiro Fukukawa, el Presidente de CEPEJA Perú Luis Vega y el Presidente CCIPJ Yoshinori Takase
日本文化に沿ったイベントとして毎年恒例となっている 新年祝賀パーティーがリマ市内のホテルで開催された。今 年は、昨年の大震災の痛手を乗り越えて両国が待ち望んだ 日本ペルーEPAの締結を成し遂げ、両国関係史の大きな節目 を迎えたこともあり、会員のほか、福川駐ペルー日本国大 使、エラル・エスカラ現駐日ペルー大使、ルイス・ベガ・ペル ー日本経済委員会委員長ら両国の政財界関係者など115人が 参加し、大盛況を博した。 Tradicional evento de la cultura japonesa organizado cada año por la CCIPJ, que en esta ocasión contó con una masiva participación de asociados y de representantes del sector privado y público del Perú y del Japón, debido a que luego de superar la tragedia del sismo ocurrido en el noreste del Japón se logró concretar el anhelado AAE Perú-Japón, lo cual marcó un hito histórico de la relación binacional. Destacó la presencia del Embajador del Japón en el Perú, Masahiro Fukukawa, el actual Embajador del Perú en el Japón, Elard Escala y el Presidente de CEPEJA Perú, Luis Vega.
収穫の最盛期を迎えたマンゴー果樹園 (カンポソル) Cosecha de mango (Camposol)
日本・ペルー経済連携協定 (EPA)AAE Perú-Japón 2011年12月9日 09 diciembre 2011
2012年3月1日 01 marzo 2012
• 衆参両院の関連法案可決・成立をもって日本国内におけ る日本・ペルーEPAの批准手続きを完了した。
• 日本・ペルーEPA発効。日本政府は在ペルー日本大使館 を通じて「日本・ペルー両国間の貿易・投資増大に期待 が高まっている」とのコメントを掲載した。
•
El Acuerdo de Asociación Económica (AAE) entre Perú y Japón es ratificado por el Parlamento japonés en el marco de su periodo extraordinario.
2012年1月23日 23 enero 2012 • 福川駐ペルー日本国大使とペルー外務省のフェルナンド・ ロハス経済総局長が両国政府を代表して日本・ペルーEPA 締結に関する外交公文を手交。これをもって両国の批准手 続きの完了を宣言した。 •
46 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
Se realiza el intercambio de notas oficiales entre el Embajador del Japón en el Perú Masahiro Fukukawa y el Director General de Asuntos Económicos del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú Fernando Rojas las cuales anuncian la culminación de los procedimientos internos de los dos países para la entrada en vigor de este acuerdo.
•
Entra en vigor el AAE. La Embajada del Japón en el Perú manifiesta que se espera el incremento del comercio exterior y la inversión entre los dos países.
福川正浩駐ペルー日本 国大使とペルー外務省 のフェルナンド・ロハス 経済総局長 El Embajador del Japón Masahiro Fukukawa y el Director General de Asuntos Económicos del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú, Embajador Fernando Rojas
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
47
TOSHIBA DEL PERU S.R.L. 東芝ペルー有限会社 代 表 者: オスカル・メンドサ・カネパ 事業内容: コンピュータ製品の販売
Oscar Mendoza Cánepa,
Representante: Gerente de Territorio para Perú - Bolivia A c t i v i d a d e s : Comercialización de equipos de cómputo
ARUNTANI S.A.C. アルンタニ株式会社
御社の強みはなんですか?
代 表 者: ギド・デル・カスティジョ 取締役 事業内容: 鉱業
Guido del Castillo,
Representante: A c t i v i d a d e s : Minería
東芝は高度な技術のイノベーターとして世界をリードし、デジタル製品、電子機器、発電 システム、工業用・地域用・住宅用のインフラ設備など、最新の各種電気製品、電子製品の 製造・販売を手掛けております。現在、全世界の490社に20万3,000人の従業員がおり、年間 売上高は770億ドルです。
Directror
アルンタニ社のスタッフの皆さん El staff de Aruntani
日秘商工会議所に期待することは?
御社の強みはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
わが社はペルーの金採掘専門の鉱山会社です。 わが社の強みは人材だと思います。特殊技能に長けた優秀な人材を 擁し、マネジメントを任せることで持続的に成長しており、新しい案 件の発掘につながっています。
Somos una compañía minera aurífera peruana. Consideramos que nuestra principal fortaleza radica en nuestra gente ya que contamos con personal de primer nivel altamente especializado y con competencias gerenciales que nos permite, continuar con un crecimiento sostenido para el descubrimiento de nuevos proyectos.
日秘商工会議所に期待することは?
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ?
日秘商工会議所の会員となったのは、鉱業セクターに関係する企 業経営者との太いネットクワークを通じて新規ビジネスと友好関係 を広げるためです。
Nos hemos asociado a la CCIPJ porque buscamos desarrollar relaciones de amistad y nuevos negocios a través de su importante red de empresarios y ejecutivos vinculados al sector minero.
東芝ペルーにとり、日本企業やその他会員企業と交流して相乗効果をあげることができる日 秘商工会議所の会員であることはとても重要です。 わが社にとっては日本の技術がペルーを はじめ世界に強力に向けて発信さすることに貢献できます。
¿Cuál es la mayor fortaleza de su estudio? Toshiba es líder mundial e innovador en alta tecnología, fabricante y comercializador de diversos productos eléctricos y electrónicos avanzados que abarca productos digitales de consumo, dispositivos y componentes electrónicos, sistemas de energía, sistemas de infraestructura industrial y social y electrodomésticos. Actualmente tenemos más de 490 empresas, con 203,000 empleados en todo el mundo y ventas anuales de más de 77 mil millones de dólares. オスカル・メンドサ∙ペルー・ボリビア地域担当部長とペルー 東芝のスタッフの皆さん Oscar Mendoza Cánepa y el staff de Toshiba del Perú
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ? Para Toshiba de Perú el pertenecer a la CCIPJ es muy importante pues nos permite interactuar con otras empresas de origen japonés o asociadas y hacer sinergias y de nuestra parte contribuir a que la tecnología japonesa se difunda con mayor fuerza en el mundo y en el Perú en especial.
SANTIAGO FUJIMORI FUJIMORI サンティアゴ・フジモリ・フジモリ 代 表 者: サンティアゴ・フジモリ・フジモリ 事業内容: 法律相談
Santiago Fujimori Fujimori
Representante: A c t i v i d a d e s : Asesoría Jurídica
御社の強みはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
サンティアゴ・フジモリ・フジモリは2006年の初当選以来、ペルー共 和国議会代議員を務め、現在は弁護士業に復帰しました。慶応大学大 学院を修了後、ペルー・カトリカ大学で国際経済法博士号を取得。今 年設立されたFCG Consultoresの創設メンバーです。同社は、各メンバ ーがプロ意識、誠実さ、倫理観、秘匿性に高い基準を備え、個別事案 における法律相談が強みです。
Santiago Fujimori Fujimori, actualmente se desempeña como abogado, carrera que ejerció hasta antes de ser electo Congresista de la República en el año 2006. Cuenta con un post grado en la Universidad de Keio – Tokio y Maestría en Derecho Internacional Económico en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Miembro fundador de “FCG Consultores”, institución privada que viene funcionando desde este año. Esta institución tiene como fortaleza el desarrollo de la asesoría legal en áreas específicas del Derecho con altos estándares de profesionalismo, seriedad, ética y confidencialidad por parte de sus miembros.
日秘商工会議所に期待することは? 日本・ペルーの貿易関係はここ数年に著しく減退しています。日本・ ペルーEPAによる関係の活性化が期待されています。そのために商工会 議所のメンバー全員が、経済関係が成就するように資財や専門知識を 生かして、実りあるビジネス関係を始めたいと思っている企業に協力 していくべきです。
48 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ? Las relaciones comerciales entre el Perú y Japón en los últimos años ha venido decreciendo ostensiblemente. Se espera que el Acuerdo de Asociación Económica entre Japón y Perú logre reactivar esta relación. Para ello, todos los miembros de la Cámara deberían colaborar poniendo a disposición de las empresas interesadas en iniciar una fructífera vinculación comercial, todos sus recursos y profesionalismo para lograr el éxito de esta asociación económica.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
49
編集後記/Nota del Editor
日秘商工会議所とは
先端技術は日進月歩。商社マンは 「1年日本にいないとIT関連部品 とか分らなくなりますよ」 とこぼす。 電子メールが当たり前になったと思ったら、移動体通信でインター ネットに常時接続できるようになった。SNSの爆発的な広がりで、電子 メールすら過去の遺物になりかねない。 さて、克服すべき課題にデジタル・ディバイスを掲げるペルーだが IT環境は整っている。2割に満たないPC普及率を補うのがどの街角 にもあるネットキャビンだ。政府やマスメディアのネット利用も充実 し、情報が入手しやすい。 ペルーはコロンビア、チリ、メキシコとともに地域統合を推し進め、 資源と技術を媒介にアジアと中南米の経済交流は加速度を増してい る。日本とペルーはITを駆使し、太平洋を飛び越えてさらなる関係強 化に意欲的に取り組むべきである。 El avance tecnológico es una cosa de todos los días. Un hombre de negocios japonés se queja porque “un año fuera de Japón significa dejar de estar al tanto de todo lo relacionado con las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC)”. Cuando se pensaba que el correo electrónico se había convertido en algo común, la telefonía móvil hizo posible la conexión permanente con Internet. Y la explosiva expansión de las redes sociales podría convertir al correo electrónico en una pieza de museo. Se señala la brecha digital como tema a superar, pero el Perú ya cuenta con las facilidades que brindan las TIC. La baja popularización de las computadoras personales, que no llega al 20%, se ve compensada con las cabinas de Internet que abundan por doquier. El gobierno y los medios de comunicación también han desarrollado muy bien sus servicios online para permitir una mayor accesibilidad a la información. El Perú, junto con Colombia, Chile y México, promueve una integración regional, y el intercambio económico entre Asia y Latinoamérica se está acelerando por medio de los recursos naturales y la tecnología. El Japón y el Perú deben aprovechar al máximo las TIC, y gestionar enérgicamente el fortalecimiento de las relaciones, salvando la distancia del Océano Pacífico que los separa.
馬場 勉 編集長
Tsutomu Baba, Director de redacción
日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南米ペル ーの首都リマ市に設立された非営利団体です。 「日本とペ ルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以 下の3つの柱のもと、さまざまな活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日系進出企業・現地企業 のほか、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日 本・東京商工会議所など内外の関連団体との交流を推進 し、国際的に活動を展開しています。
¿QUIÉNES SOMOS? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • Mejorar el ambiente de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Nuestros asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional.
詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:
http://www.ccipj.org.pe
J A P A N
P E R U
No. 10 Mayo 2012 2da. Edición 平成24年5月発行 通巻第10号第2版 編集・発行人 BBhouse Latin America Pasaje Quito 2368, Jesús María, Lima, Perú Tel: +51(1)461-0895 E-mail: bbhouse@rcp.net.pe 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, PERU Tel: +51(1) 261-0484, Fax: +51(1) 261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL: www.ccipj.org.pe 広報委員会 Comité de Prensa 松岡 孝典 (委員長)、清水 達也、ダンテ・アライ、高瀬 芳典 フアン・バスケス、石田 達也、カルロス・キアポリ Takanori Matsuoka (Presidente), Tatsuya Shimizu, Dante Aray Yoshinori Takase, Juan Vásquez, Tatsuya Ishida, Carlos Chiappori 編集 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas 翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas
50 LINKS | JAPAN PERU/Edición Mayo 2012
デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Diseño y diagramación: N2 Graphics Narohito Ito Tel: +51(1) 261-4731 URL: www.n2graphicsperu.net 写真 カルロス・ロハス、森重公治 Fotografías: Carlos Rojas, Koji Morishige 協力 在ペルー日本国大使館、在日ペルー大使館、ペルー外務省、日本 貿易振興機構、ペルー大統領府、ペルー通信社、ペルー貿易観光振興 庁、日本商工会議所、サンタ・ルイサ鉱業、天野博物館、レストラン・フジ Colaboración: Embajada del Japón en el Perú, Embajada del Perú en el Japón, Ministerio de Asuntos Exteriores del Perú, Japan External Trade Organization, Presidencia de la República del Perú, Agencia Peruana de Noticias, Promperú, Japan Chamber of Commerce and Industry, Cía. Minera Santa Luisa, Museo Amano, Restaurant Fuji 印刷所 プント・イ・グラフィア㈱ Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Río 113, Pueblo Libre, Lima, Perú Tel: +51(1) 332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores. La CCIPJ no se solidaliza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年5月号
51
52 LINKS | JAPAN PERU/Edici贸n Mayo 2012