Links2

Page 1

J A P A N

P E R U

Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌

ペルーの金融

Finanzas en el Perú 好景気に躍動する今

El sector que dinamiza la bonanza económica

インタビュー / Entrevista

ルイス=ミゲル・カスティジャ=ルビオ ペルー共和国経済財政大臣

Luis Miguel Castilla Rubio

Ministro de Economía y Finanzas del Perú

www.ccipj.org.pe

No. 12 Agosto 2013

平成25年8月発行 通巻12号


Contribuimos al desarrollo del Perú y Japón

SMBC fue galardonado como “Global Bank of the Year 2012” por la revista Project Finance International.

(Peru)

Lexceptional. SMBC ha recibido este año el premio Project Finance International Global Bank of the Year, debido a sus diversos roles de estructurador y mandatos de asesoría realizados para distintas clases de activos a nivel mundial. El banco registró una sana expansión de activos, tomó parte en innovadoras nuevas transacciones y asesorías” (Fuente: PFI Yearbook 2013 Global Awards) Contact Information Copyright © 2013 Sumitomo Mitsui Banking Corporation. All Rights Reserved.

Sumitomo Mitsui Banking Corporation, Oficina de Representación en el Perú Av. Canaval y Moreyra 380, Of.702, San Isidro, Lima 27, Perú Office: 51- 1 - 200 - 3600 ( Central )

Nuevo LX 570

Su desempeño excepcional en ciudad, carretera y todo terreno junto a su completo equipamiento, dan origen a una experiencia llamada Lexceptional.

Lexus Store Av. Javier Prado Este 6038 - La Molina. (01) 625-3434 / lexusperu.com.pe


J A P A N

ÍNDICE

P E R U

目 次

No. 12 - Agosto 2013 平成25年8月発行 第12号 巻頭言 / EDITORIAL

6

ビジネス環境整備進むペルーに注目

34

EL PERÚ DESTACA POR SUS AVANCES EN LA MEJORA DEL CLIMA DE NEGOCIOS

三井オートファイナンス株式会社 会長

Nobuyuki Fukushima

Atsushi Gomi

Presidente de Mitsui Auto Finance Perú S.A. “MAF Perú”

Presidente CCIPJ

ペルーの金融

38

Finanzas en el Perú

42

特集 / ESPECIAL

好景気に躍動する今

El sector que dinamiza la bonanza económica インタビュー / ENTREVISTA

Christian Thomas Laub Benavides

Presidente de la Bolsa de Valores de Lima S.A.

46

Estudio Ferrero Abogados

50

Noriji Sakakura

Jorge González Izquierdo

RESEÑA DE LA ECONOMÍA PERUANA Y LAS POSIBILIDADES A FUTURO

Profesor de la Universidad del Pacífico 私のペルー、私の日本 / Mi Perú, Mi Japón

52

Kohei Hoshide

Yasuo Takeuchi

Tatsuya Ishida

Director General, Japan External Trade Organization (JETRO) Okinawa

54

商工会議所だより / ACTIVIDADES CCIPJ

60

会員コーナー / ESQUINA DE SOCIO

Chief Representative, Sumitomo Mitsui Banking Corporation Oficina de Representación en el Perú

30

バンコ・デ・クレディト・デル・ペルー 経済調査部 Estudios Económicos Banco de Crédito del Perú

4 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

パネス・チャカリアサ・アソシアドス有限会社

Panez Chacaliaza & Asociados S.C.R.Ltda.

マキタ・ペルー株式会社

ペルーにおける貸付残高の推移 ─地域的視点から

EVOLUCIÓN DEL CRÉDITO EN EL PERÚ: UNA PERSPECTIVA REGIONAL

DE OKINAWA PARA EL PERÚ CON AMOR

日本貿易振興機構 (ジェトロ) 沖縄貿易情報センター所長

ペルーの金融環境と三井住友銀行の取組み

三井住友銀行リマ出張所 所長

沖縄よりペルーへ愛をこめて 石田 達也

Representative, The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. Lima Representative Office

武内 靖雄

SOBRE LA EVOLUCIÓN RECIENTE DEL DÓLAR パシフィコ大学教授

ペルー経済の過去と今後の可能性

AMBIENTE FINANCIERO EN EL PERÚ Y GESTIONES DE SMBC

直近のドルの動向について

ホルヘ・ゴンサレス=イスキエルド

Presidente del Comité Financiero CCIPJ

26

EMISIONES DE INSTRUMENTOS DE DEUDA EN EL MERCADO INTERNACIONAL: ASPECTOS REGULATORIOS Y TRIBUTARIOS Ignacio López de Romaña y Luis Valle

日秘商工会議所 金融委員長

株式会社三菱東京UFJ銀行リマ出張所 所長代理

オフショア市場での社債発行 ─規制と税制

フェレロ弁護士事務所

ペルーの国家財政と公的金融の変遷

星出 光平

ABACO: SU APORTE EN LA COLECTIVIDAD NIKKEI Y EN EL PERÚ

イグナシオ・ロペス=デ=ロマニャ、 ルイス・バジェ

Ministro de Economía y Finanzas del Perú

22

アバコ ─日系人社会およびペルーへの貢献 アバコ信用協同組合 Cooperativa de Ahorro y Crédito Abaco

ペルー共和国経済財政大臣

阪倉 章治

PRESENTE Y FUTURO DEL MERCADO DE VALORES PERUANO

リマ証券取引所株式会社 代表取締役社長

ルイス=ミゲル・カスティジャ=ルビオ

EVOLUCIÓN DE LA HACIENDA PÚBLICA Y DEL FINANCIAMIENTO PÚBLICO EN EL PERÚ

ペルー証券市場の現在と未来

クリスティアン=トマス・ラウ=ベナビデス

Luis Miguel Castilla Rubio

16

PERÚ: MILAGRO ECONÓMICO Y FINANCIAMIENTO AUTOMOTRIZ 福島 信行

五味 篤

日秘商工会議所 会頭

8

ペルー経済の奇跡と自動車ローンの普及

Makita Perú S.A.

パナショップ株式会社

Panashop S.A.C.

62

編集後記 / NOTA DEL EDITOR 表紙: ペルーの首都リマ市の新市街サン・イシドロ 区の金融街。内外の大手企業の国内拠点が集中す る。 (写真: 馬場綾) PORTADA: Vista del Centro Financiero del distrito de San Isidro en Lima, capital del Perú, en donde se concentran las sedes de muchas empresas nacionales y transnacionales (Foto: Aya Baba)

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

5


巻頭言

EDITORIAL

ビジネス環境整備進むペルーに注目 EL PERÚ DESTACA POR SUS AVANCES EN LA MEJORA DEL CLIMA DE NEGOCIOS 五味 篤

日秘商工会議所会頭

Atsushi Gomi Presidente CCIPJ

読者の皆様、いつも日秘商工会議所機関誌LINKSをご 愛読いただき、また弊会議所の活動にご理解とご協力を 頂きまして、誠にありがとうございます。 最近のペルー経済は、年初から一転して、中国経済の 減速懸念や引き続く欧州の経済不安を背景とした金属相 場の下落による鉱業部門を中心とした株価の下落、ソル 安が続いております。ペルー中央銀行では今年の貿易黒 字予想を当初示していた28億ドルから9億ドルに大幅に 引き下げたことを明らかにしました。 しかし、こうした不安局面を抱えながらも、ペルー のマクロ経済は引き続き堅調であり、国際通貨基金が 発表した昨年の購買力ランキングでは、ペルーはチリ を抜いて南米5位となったほか、米経済コンサルティ ング会社のA.T.カーニーが世界の新興国を対象に実施 しているグローバル小売成長指数調査でもペルーは上 位に入りました。有力格付け機関ムーディーズも、例 えペルーの経済成長率が政府予想の6%から5%に後退し ても、来年はソブリン債格付けを引き上げる可能性が高 いと述べています。また、全国銀行協会によると、今年 2月の国内の民間金融機関の預金残高は、ソル建て総額 が初めて900億ソルを突破、企業、個人とも貯蓄する余 裕ができた現れと分析されています。 こうしたなかで、ペルー政府は景気対策として民間 投資円滑化や産業振興を目的に、積極的な法律改正を 行っています。有価証券発行の基準を緩和する証券市 場改革法が6月6日に国会本会議で可決・成立したのに 引き続き、7月2日には投資促進と産業振興を目的とし た条文改正法を施行しました。これには自治体による 建設事業などの許認可の審査簡素化、中小企業や零細

6 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

Estimados lectores, muchas gracias por su asidua predilección a nuestra revista institucional LINKS, así como por su comprensión y colaboración con las actividades de nuestra institución. Recientemente la economía peruana ha dado un giro desde inicios del año; continúa la caída de las acciones —principalmente en el sector minería— por la baja del precio de los metales, así como la caída del nuevo sol, en un trasfondo de temor por la desaceleración de la economía china y la prolongada inestabilidad de la economía europea. El Banco Central de Reserva del Perú (BCRP) ha reducido considerablemente la proyección para el superávit fiscal de este año, de los 2 mil 800 millones de dólares previstos inicialmente a 900 millones de dólares. Sin embargo, a pesar de esta incertidumbre la macroeconomía peruana se mantiene sólida; además de haber ocupado el puesto 5 en Sudamérica —superando a Chile— en el ranking de poder adquisitivo del año pasado presentado por el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Perú ha llegado a situarse entre los primeros países en el mundo considerados más atractivos para la inversión minorista (retail), según la clasificación del Global Retail Development Index (GRDI), un estudio anual elaborado por la consultora A.T.Kearney; asimismo la agencia calificadora de riesgo crediticio Moody’s ha manifestado que hay una alta probabilidad de subir la calificación de riesgo soberano para el próximo año, aunque el crecimiento de la economía proyectado por el gobierno peruano en 6% llegara a reducirse a 5%. Además, la Asociación de Bancos del Perú (ASBANC) ha señalado que en febrero de este año los depósitos bancarios en soles superaron por primera vez los 90 mil millones de soles, lo cual ve como una señal de que las personas y las empresas cuentan con mayores excedentes que destinan al ahorro. En este contexto, como parte de las medidas económicas el gobierno peruano está realizando activamente una serie de reformas legales para facilitar la inversión privada y promover la industria: el 6 de junio el Congreso de la República aprobó la ley de promoción del mercado de valores

企業の経営改善や資金調達面での支援、企業の競争性 や生産性を高める税制改正、付加価値税還付制度の迅 速化、企業の研究開発費の税額控除制度などの措置が 含まれています。 さらに、ペルー、コロンビア、チリ、メキシコの中南 米太平洋岸4か国が、中南米統合市場の理念のもと、人 材、物資、資金の移動の自由化・円滑化を目指す「太平 洋同盟」がいよいよ実現に向けて動き出しています。4月 にメキシコで貿易自由化、関税協力、検疫措置などが話 し合われ、5月にはコロンビアで貿易品目すべての早期 関税撤廃を目指すこと、租税情報を共有化すること、共 同で観光促進することなどが合意され、6月20日にはペ ルー国会で批准法案が可決されるなど、「太平洋同盟」 は実現に向けて大詰めを迎えています。 このように貿易自由化や金融活発化の動きを受け、 また日本のメガバンクである三菱東京UFJ銀行と三井住 友銀行のリマ出張所開設という機会を捉え、LINKS12 号では「ペルーの金融」をテーマに特集を組んでみまし た。こうした日秘商工会議所機関誌LINKSが日秘両国の 交易拡大のための情報提供の一助として、皆様のお役 に立つことができれば、たいへん嬉しく思う次第です。

que flexibiliza las condiciones para la emisión de títulos y valores, y el 2 de julio se promulgó la ley para modificar diversas normas a fin de establecer medidas para facilitar la inversión privada e impulsar el desarrollo y el crecimiento empresarial. Entre estas se incluye la simplificación de autorizaciones municipales para obras de construcción, ayuda en el mejoramiento de la administración y provisión de crédito para pymes y mypes, reforma del régimen tributario para elevar la competitividad y productividad de las empresas, aceleración del sistema de devolución del impuesto general a las ventas, deducción de gastos en investigación y desarrollo para las empresas, entre otras. Asimismo, el Perú, Colombia, Chile y México —cuatro países latinoamericanos de la cuenca del Pacífico— ya han puesto en marcha la materialización de la “Alianza del Pacífico” que bajo la idea de un mercado integrado latinoamericano, apunta a la liberación y facilitación de la circulación de personas, bienes y capitales. En abril, se conversó en México sobre la liberación comercial, cooperación aduanera, medidas sanitarias y fitosanitarias; en mayo en Colombia se acordó la pronta eliminación de aranceles para todos los productos comercializados, compartir información aduanera y promover conjuntamente el turismo; el 20 de junio el Congreso de la República del Perú ratificó el Acuerdo Marco de esta alianza; y es así que la “Alianza del Pacífico” está ingresando a la recta final de su materialización. De esta manera, aprovechando esta coyuntura de liberalización comercial y dinamización de las finanzas, así como la apertura de oficinas de representación en Lima de dos de los bancos más importantes del Japón como lo son The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ y Sumitomo Mitsui Banking Corporation, en la edición número 12 de la revista LINKS se ha tomado las finanzas en el Perú como tema del especial. Estaremos muy contentos si esta revista institucional de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, LINKS, puede llegar a ser de utilidad para todos ustedes, como una manera de contribuir a brindar información para un mayor intercambio comercial entre el Perú y el Japón.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

7


ESPECIAL 特 集

ペルーの金融

Finanzas en el Perú 好景気に躍動する今 El sector que dinamiza la bonanza económica

2013年は6%~6.5%成長見込む ――2012年のペルーの国内総生産(GDP)伸び率は前年 比で実質6.3%となり、国際通貨基金(IMF)は2013年の ペルーに高成長を予想していたが、今年3月は前年同月 比で3%成長に留まった。2013年の経済の見通しは。ま

インタビュー Entrevista

ルイス=ミゲル・カスティジャ=ルビオ Eco. Luis Miguel Castilla Rubio

た、高成長を達成するための経済金融政策の柱は。 経済成長率は今年1月が6%、2月が5%、3月は3%と

ペルー共和国経済財政大臣

Ministro de Economía y Finanzas del Perú 経済財政省は非常に強気。 中南米で一番読まれているビジネス月刊誌の調査研究部門 「アメリカ・エコノミア・インテリジェンス」が2012年度の中南米最優秀蔵相に選んだ のがカスティジャ氏である。過去10年で平均6%の高い成長を続けるペルー経済の舵 取りを担う若き精鋭が、経済政策のポイントと今後の課題について語った。 Un fortalecido Ministerio de Economía y Finanzas. La revista especializada en economía y negocios América Economía Intelligence eligió al Ministro Castilla como el mejor ministro de Economía y Finanzas en América Latina para el 2012. Un joven de élite que lleva las riendas de una economía peruana —que mantiene un alto crecimiento de 6% en promedio en los últimos 10 años— nos habla sobre los puntos esenciales de la política económica y los temas pendientes.

なり第1四半期では4.8%と5%を割り込んだ。要因は3 つある。第一に商品先物市場の市況低迷で原材料が下 落し、国外市場の影響が非伝統産品にも及んだ。とり わけ繊維・アパレル製品は、従来の輸出先である欧米 だけでなく、南米ベネズエラの景気低迷が影響した。 こうした事情が製造業の成長に影を落とした。第二に 季節要因の影響が挙げられる。昨年が閏年だったこと に加え、移動祝祭日イースターの休日の影響もあり、 昨年比で労働日数が4日少なかった。第三に大雨など の天候不順で建設事業の一部に影響が出た。 しかし、4月は大幅な回復が見られ、経済財政省では 今年の経済成長率は7%を見込んでいる。セメント出荷 量は約20%、電力生産量が8%、資本財輸出が約8%と高 めで推移しているからだ。こうした材料から第2四半期 の成長率は6%前後に落ち着きそうだ。 世界情勢が現状を維持することが見通しの前提だが、 今年に入り交易指数が悪化し、先物市場で銅が10%以 上、銀が約22%急落し、ペルー経済にも悪影響が及んだ。 こうした事態に対し、ペルーは貿易黒字1%を目標

8 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

SE PREVÉ UN CRECIMIENTO ENTRE 6% Y 6.5% PARA EL 2013 —La tasa de crecimiento del PBI en el 2012 fue de 6.3%, para este año el FMI ha previsto un alto crecimiento, y el INEI informó que en marzo el crecimiento fue de sólo 3%. ¿Cuáles son sus perspectivas para el 2013, y cuáles son los pilares de la política económica y financiera del gobierno peruano para lograr un alto crecimiento del PBI? El primer trimestre del año tuvimos un crecimiento por debajo de 5% (4.8%): 6% en enero, 5% en febrero y 3% en marzo. Y esto responde principalmente a 3 aspectos: Primero, una caída importante en el precio de las materias primas que ha afectado a nuestro sector exportador por la caída en los precios de los commodities y por una situación externa que ha afectado a las exportaciones no tradicionales peruanas, particularmente en el sector de manufactura textil y confecciones. Esto se debe a una contracción en ciertos mercados de exportación como el mercado de Venezuela en Sudamérica, más allá de los mercados tradicionales (EEUU, Europa). Todo eso ha tenido un fuerte impacto en el crecimiento de la manufactura en marzo. Segundo, un efecto de calendario estacional: 4 días hábiles menos porque el año pasado fue año bisiesto y tuvimos un día laborable más, y a esto se suman los feriados de Semana Santa; y, tercero, una temporada de lluvias muy fuerte que afectó ciertos proyectos de construcción por temas climatológicos. Ahora bien, en abril se ve una recuperación importante de la economía, y nuestra proyección es de 7% para la economía peruana. Esto se sustenta en un importante crecimiento de la demanda de cemento (cerca al 20%), de la oferta de electricidad (8%) y de las exportaciones de bienes de capital (cerca de 8%). Por ello estimamos que en el segundo trimestre del año el crecimiento se va a estabilizar en torno al 6%. LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

9


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

に拡大財政政策を進めている。第1四半期では公共投 資は25%増大した。これに加えて警察官、国軍兵士、 教職員給与の賃上げも内需拡大を後押しし、外需低迷 の穴埋めに寄与している。 通貨政策では、中央準備銀行(BCR)が1%~3%の インフレ目標値を設定し、現在は2%台に抑えている。 昨年、食料・燃料価格の高騰といった外因によりイン フレ悪化が進んだことを教訓に、BCRは政策金利を1 年以上も4.25%に据え置いている。BCRは外因ショッ クを凌ぎ、インフレ率を目標値に戻したことで、利下 げもありそうだが、その判断はBCRに委ねられている。 金融政策はBCRと金融庁(SBS)が担当しているが、 民間向け貸出残高の伸びが25%を上回った段階で、預 金準備率引き上げや財政緊縮策など一連の措置が採ら れ、健全なレベルとされる15%に貸出残高を誘導した。 もう一つの外因が、近年ペルーをはじめ中南米諸国で 顕著な大量の資本流入による為替相場の現地通貨高であ る。2012年だけで流入資本は200億ドルに達し、為替 レートも史上最高値水準で推移したため国内市場でドル 資金がだぶつき、為替相場でドル安が進んだ。そこで急 激なドル安を抑える施策が打たれた。 世界経済動向以外の今後の見通しだが、民間投資の 伸びが10%前後を維持できるかがカギだ。昨年は実質 14%の伸びとなったが、世界経済がこれ以上悪化しな いとの前提で、今年6%~6.5%成長を見込んでいる。 来年もペルーは中南米の成長株に位置づけられるだろう。 回復が伝えられる日本経済についての懸念は薄まっ たが、未だ混乱が続く欧州経済の安定化、そしてわが 国の経済にも大きな影響が及ぶ中国経済の緩やかな減 速という2つの大きな課題が横たわっている。

予算体系に成果主義導入 ――2013年度予算は史上初めて1,000億ソルを超え、2000 年度予算の3倍規模となった。本予算ではペルー政府は 「社会的包摂」、「人的資源の開発」、「治安強化」などに 重点を置いている。現時点での予算執行状況はどうか。 公共事業予算は経常支出予算とはダイナミズムが異な るので分けてお答えする。公的部門の業務遂行にかかる 固定費が多くを占める経常支出の執行率は今年第1四半 期末の時点で約25%と計画通りであった。一方、公共投 資の執行率は4月末の時点で20%、中央政府の重点項目 である交通インフラでは補正予算の30%に上った。 中央、州、郡区町の3層の行政組織すべてで予算執 行率が対前年比で改善した。経済財政省が全国の半数 10 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

Obviamente en esta proyección es muy importante que las condiciones externas se mantengan porque en lo que va del año hemos visto un deterioro en los términos de intercambio, en particular la reducción del precio de los commodities, como el cobre (más del 10%) y la plata (casi 22%); una caída en los precios en un período tan corto ha tenido incidencia sobre nuestra economía coyuntural. ¿Qué estamos haciendo al respecto? Teniendo como meta un superávit de 1%, estamos llevando adelante una política fiscal más expansiva. Por ejemplo, en el primer trimestre la inversión pública creció en torno al 25%. Además, las reformas remunerativas (policía, fuerzas armadas, maestros) implementadas van a impulsar la demanda interna y compensar esta caída coyuntural de la demanda externa. Por el lado del punto de vista monetario, el objetivo central del Banco Central de Reserva (BCR) es mantener la inflación dentro del rango meta, entre 1% y 3%, hoy estamos dentro de la banda, con un 2% de inflación. Para este esquema, el BCR ha mantenido una tasa de interés de referencia relativamente invariable por más de un año, en 4.25%, porque el año pasado hubo un episodio de inflación importada, aumentó especialmente el precio de los alimentos y los combustibles. Ese shock externo se ha revertido y el BCR ya logró ubicar nuevamente la inflación dentro de su banda, lo que podría implicar que eventualmente relaje su tasa de interés, pero esta es una decisión estrictamente del BCR. Con respecto a la política financiera —responsabilidad del BCR y de la Superintendencia de Banca y Seguros (SBS)—, frente a tasas de crecimiento altas del crédito al sector privado, superiores a 25%, se adoptaron una serie de acciones como el aumento de encajes y medidas macroprudenciales para que la tasa de crecimiento del crédito se ubique más cerca a 15%, un nivel relativamente sano. Otro impacto de la coyuntura externa en el país, y no solo este último año, fue el fuerte ingreso de capitales (en Perú y en muchos países de la región), lo que coadyuvó a una apreciación del tipo de cambio. Ingresaron al país capitales por más de 20 mil millones de dólares en el año 2012, con un precio relativamente alto respecto a los promedios históricos, lo que ocasionó una fuerte oferta de dólares en la economía que presionó el tipo de cambio a la baja. Entonces, parte de la política se ha orientado a tratar de mitigar una apreciación excesiva del tipo de cambio. Hacia adelante, más allá de los temas externos, para nosotros es fundamental que el crecimiento de la inversión privada se ubique cerca al 10%. El año pasado creció 14% en términos reales, y, asumiendo que el mundo no se deteriore aún más, nuestra previsión es un crecimiento en torno al 6%-6.5% para este año, que se mantendría para el año entrante, lo cual nos debe ubicar nuevamente dentro de las economías más dinámicas de América Latina. Pero, obviamente, hay dos aspectos fundamentales que debemos considerar, que el mundo se estabilice —las noticias de recuperación de la economía japonesa son muy alentadoras, pero todavía hay mucha incertidumbre en Europa—, y qué tan suave puede ser el aterrizaje de la economía china, pues este país tiene un peso muy importante en nuestra economía.

5月17日、 インタビューに応じるカスティジャ経済財政大臣(右) 。聞き手は阪倉章治金融委員長(中央) と五味篤会頭(左)

Ministro Castilla (der.) en entrevista realizada el 17 de mayo junto con Noriji Sakakura, Presidente del Comité Financiero (centro) y Atsushi Gomi, Presidente de la CCIPJ

にあたる州に地方出先機関を設置し、予算執行、案件

PRESUPUESTO POR RESULTADOS

形成、財政・予算・契約管理体制について技術支援を

—El Presupuesto para el 2013 ha pasado los 100 mil millones de nuevos soles por primera vez, cifra que se triplica en comparación con el presupuesto del año 2000. Y con éste el gobierno peruano está poniendo énfasis en promover la inclusión social, el desarrollo de capital humano, el fortalecimiento de la seguridad ciudadana y defensa nacional, entre otros. ¿Cómo es el avance de la ejecución del presupuesto en este momento? Déjeme segmentar la pregunta porque el presupuesto para gastos de inversión pública tiene una dinámica distinta al presupuesto de gasto corriente. Al primer trimestre del año, se ha ejecutado el 25% del gasto corriente, lo cual está en línea con lo previsto, porque se trata de un gasto relativamente rígido, para la operatividad del sector público. Con respecto a la inversión pública, hasta el mes de abril tenemos un avance del 20%, siendo el sector de transportes el más importante a nivel de gobierno nacional, con una ejecución del 30% del presupuesto modificado. Respecto al año pasado se observa una mejora en la ejecución de la inversión pública en los 3 niveles de gobierno: nacional, regional y local; mejora que responde a distintos aspectos, como la mayor presencia del MEF en las regiones del país a través de sus oficinas descentralizadas, que brindan asistencia técnica en el proceso de ejecución del presupuesto y la formulación de proyectos, además de capacitación en el manejo de los sistemas administrativos y en contrataciones públicas. Un factor importante, más allá de la ejecución presupuestal, es el resultado que obtiene la asignación presupuestal, seguimos avanzando bajo el esquema de presupuesto por resultados. A la fecha, cerca del 45% del presupuesto está asignado bajo este criterio, que prioriza las intervenciones que obtienen ciertos productos en un conjunto distinto de temas, como seguridad ciudadana, lucha contra la desnutrición crónica infantil, problemas de mejora en la capacidad cognitiva en escuelas y programas multisectoriales que se

行ったことなどがその要因に挙げられる。 予算執行率の改善にも増して、予算措置で達成され る事業成果を重視し、成果主義の予算編成を進めてい る。現時点で予算総額の45%に成果主義が導入されて おり、複数部局が協働して取り組む治安維持、乳幼児 栄養失調の根絶、小中学校の学習力向上といった様々 な課題に対して成果を上げることが施策で最優先される。 本年度予算では農村部インフラ整備事業のうち、2 分野を中心に重点的に財源を配分した。一つは上下水 道、電気、道路、通信など格差是正に資する投資事業 を可能とする財源の確保、もう一つは海抜1,500m以 上の地域を対象とした灌漑用水路や貯水池の整備など 農業インフラ整備財源の確保である。 また、国内のすべての最貧層地域への普及を目標に 実績を挙げている「フントス・プログラム」、65歳以上 の高齢者を対象に一時金を給付する新事業「ペンシオ ン65」といった社会事業の実施地域拡大にも重点を置 いている。しかし、施策の大半は人材育成分野とイン フラ整備分野に集中している。教育分野にも予算が大 幅に増額され、その規模は予算配分トップの運輸分野 に次ぐものとなった。このほか、保健医療も予算を積 み増し、全国レベルで公共保険医療改革に着手している。 このように予算執行状況は前年度に比べ改善が見ら れる。現在2014年度予算編成を準備中であり、8月に は関連法案を国会に上程し、審議を経て11月の国会 承認を目指す。

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

11


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

公共財源見直しで格差是正図る ――国家統計庁が発表した2012年貧困統計では、2012 年の貧困層は国民全体の25.8%と2011年の27.8%に比べ 減少したが、アンデス山岳地方の貧困率38.5%に対して 海岸地方は16.5%であり、農村部の53%に対してリマ首 都圏は14.5%である。海岸地方と山岳地方やアマゾン地 方との格差は依然大きいと考えられるが、格差是正に向 けどんな予算措置を講じているか。 貧困率は10年前の60%から今日25%まで減少し、都市 部と農村部の人口比が7対3であることを踏まえ、都市 部の減少が顕著である意味は大きい。しかし、農村部は 依然として貧困が顕在化しており、社会プログラムの拡 大やインフラ整備投資などの施策による基幹サービスの 格差是正が農村部の貧困問題解決の方策と考えている。 社会指標の水準が低い州の多くに天然資源が豊富に 賦存するというパラドックスをペルーは抱えている。 資源はあっても、国の政策の実が上がらず、質の高い 公共サービスが提供できていない。そこで、政府はこ うした現状を改善するための施策を講じている。 鉱山収益が財源の資源開発税を用いる公共事業の基 準を見直し、以前はだめだった社会事業や生産部門の 投資事業への財源としての活用も可能にした。従来、 資源開発税として州や郡区町に配分される鉱山収益の 仕向け先は物的資産に限られていたが、社会事業にも 適用範囲を拡大し、農村の主要課題である乳幼児栄養 失調や生産部門事業などへの財源投入もできるように なった。 一方、地域を限定した、例えば、国際機関の資金協 力を受けている最貧層地域の先行プログラムのような 場合、調査段階のプロジェクト実施準備の支援だけで なく、事業そのものも財源調達の対象とし、技術支援 にも資金を充てて、自治体のキャパシティービルディ ングに役立てられるようにした。 多大な労力の賜物であるこうした模範を今後も踏襲 し、全国の農村が直面している格差の是正を図らねば ならない。ウマラ政権は格差是正と機会均等を政策目 標に掲げており、人的資本とインフラは貧困対策や機 会創出政策の柱である。

民間投資活用し大規模インフラ整備推進 ――去る4月、民間投資促進庁(ProInversión)はアジア 諸国でのロードショーで、ペルーの官民連携案件につい てプレゼンを行った。これらの案件で民間活用の促進に 12 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

van realizando. En el presupuesto para el presente año apostamos fuertemente por la inversión en infraestructura en el ámbito rural, en particular en dos grandes sectores: por un lado, se han destinado recursos a invertir en agua y saneamiento, en electricidad, en caminos y en telecomunicaciones, a fin de salvar las grandes brechas que existen en este tipo de infraestructura. Y por otro lado, hemos destinado fondos para mejorar la infraestructura en el sector agrícola a nivel de riego y de canales de irrigación, reservorios de agua, en localidades que están por encima de los 1,500 metros de altura. A esto se suma una apuesta por ir ampliando la cobertura de ciertos programas sociales que son importantes para el país, como el Programa Juntos que tiene la meta de llegar a todos los distritos en extrema pobreza del país, y que ya viene registrando avances importantes; y programas nuevos como Pensión 65 que es un programa de transferencia a los mayores de 65 años. Pero el grueso de la intervención ha sido en infraestructura y en temas vinculados a la mejora del capital humano. En educación, hubo un incremento importante de presupuesto, siendo el segundo sector más grande en términos de presupuesto después de transporte. De la misma manera ocurre en salud, donde se avecina una reforma de salud pública en el país. En síntesis, vemos una ejecución presupuestal que va a mejorar con respecto al año anterior y ahora nos preparamos para formular el Presupuesto 2014. Tenemos hasta agosto para entregar el proyecto de ley al Congreso, a fin de empezar su discusión y que el Presupuesto de la República para el 2014 pueda ser aprobado antes del cierre del mes de noviembre.

CERRAR BRECHAS CON LA REVISIÓN DE LOS RECURSOS PÚBLICOS —En el informe “Cifras de Pobreza 2012” presentado por el INEI se señala que la pobreza monetaria bajó a 25.8% respecto al 2011 (27.8%), y que la pobreza en la Sierra fue 38.5% frente al 16.5% de la Costa; además para el área rural se señala 53% frente al 14.5% de Lima Metropolitana. Considerando que aún existe una gran diferencia de ingresos, ¿cuáles son las medidas presupuestarias para disminuir esta diferencia? La reducción de pobreza —que ha sido notable en los últimos años (hace 10 años se ubicaba por encima del 60% y ahora se ha reducido a 25%)— fue importante en las zonas urbanas del país, considerando que somos un país 70% urbano y 30% rural, pero la pobreza en el ámbito rural se ha mantenido relativamente resistente. Y las intervenciones, tanto de expansión de los programas sociales así como las inversiones en infraestructura para cerrar brechas de servicios básicos, creemos, son la forma cómo atacar la pobreza en el ámbito rural. Un tema adicional que considero importante es la paradoja existente en el Perú, porque muchas regiones que tienen indicadores sociales muy rezagados son regiones muy ricas en recursos naturales, y esto responde a la falta de presencia efectiva del Estado para proveer servicios de

重きを置いたセクターはあるか。 今年度の主な官民連携事業は。 インフラ整備事業への民間参画は わが国にとって非常に重要である。 インフラ整備は大きく立ち遅れてお り、公共財源は常にひっ迫している ので、財源確保の観点だけでなく、 コンセッションにより民間企業が もたらす建設、運営、維持管理の 効率性の向上の意味合いでも、より 一層の民間参画が必要だ。 ProInversiónは従来の所掌事業 に比べ10倍規模のものを含む大型 案件を推進する重要な役割を担っ ている。投資見積額55億ドルのリマ首都圏鉄道2号線整 備事業や同30億ドルの南部ガスパイプライン整備エネ ルギー安全保障事業などがそうだ。 案件が大規模かつ複雑になれば、世界的なオペレー タ、得意分野を持ち寄った企業連合の誘致に一層の努 力を払うことになる。例えば、リマ大量輸送交通事業 では、建設会社だけでなく、世界的な大量輸送交通シ ステムや鉄道のオペレータ、車体などシステムすべて の供給事業者が必要となる。 今後2年間に実施予定の案件は25件で、投資予定額 は計130億ドルに上る。運輸通信分野ではリマ首都圏 鉄道、光ファイバー幹線網、総延長3,300kmのアン デス山間部縦断道路、クスコ州のチンチェロ新国際空 港、ピスコ市のサン・マルティン港などがある。これ ら5案件は参画希望の民間企業を公募中で、大半は年 内の落札者発表を予定している。 エネルギー分野では、電力事業のほか、エネルギー 安全保障上の重要案件である南部ガスパイプラインな ど天然ガスの開発・輸送関連事業も含まれる。ペルー の供給電力の5割はカミセア・ガス田産の天然ガスを 用いた火力発電で賄われている。国の優先課題である 石油化学産業地帯を推進するためにも、パイプライン のループ化によるエネルギー安全保障の向上と南部へ の幹線延伸を重視している。 また、ProInversiónは送電線網や水力発電所の整備、 工業用・家庭用電力のガス発電化による環境に配慮した エネルギー転換事業、主要都市の都市ガス網整備事業と いった重要案件も進めている。案件リストの3分の2を 占めるこれら大型インフラ整備事業に加え、灌漑、下水 設備、観光関連事業もリストアップされている。

calidad, pese a tener recursos. En ese sentido hemos realizado un par de intervenciones para poder mejorar esta realidad. Así, realizamos un cambio en la definición de proyectos de inversión pública que pueden ser financiados con el canon generado por la renta minera, para financiar proyectos de inversión social y proyectos de inversión productiva, lo cual antes no estaba permitido. Usualmente la renta minera que se reparte a las regiones y gobiernos locales vía el canon estaba restringida solo a inversiones en capital físico. Al haber ampliado el horizonte hacia inversiones en el ámbito social se puede ahora invertir en proyectos para reducir la desnutrición crónica infantil, por ejemplo, o en proyectos productivos que son muy importantes en las zonas rurales del país. Además, el foco ha sido el territorio, por ejemplo, tenemos un programa piloto en una de las zonas más pobres del país, apoyados con un préstamo de una entidad multilateral, no solo estamos ayudando en la preparación de proyectos en su etapa de pre inversión, sino que también se financian proyectos y se transfiere asistencia técnica, para que esta se quede en las entidades locales para poder ir desarrollando capacidades. Todos estos ejemplos constituyen un esfuerzo muy importante que debe seguir dándose para cerrar estas brechas rurales que aún persisten en el país. Parte de la política de gobierno del presidente Humala es justamente cerrar estas brechas y brindar oportunidades a la población. El capital humano y la infraestructura son dos de los grandes pilares que tiene el gobierno en su lucha contra la pobreza y la generación de oportunidades para todos.

MEGAPROYECTOS DE INFRAESTRUCTURA CON INVERSIÓN PRIVADA —El pasado mes de abril la Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión) realizó un road show en algunos países asiáticos para presentar varios proyectos de APP en el Perú. ¿Cuál es la evaluación de APP en el Perú hasta el momento? Entre los proyectos ¿hay algún sector que el gobierno peruano dé prioridad para promover la iniciativa privada? ¿Cuáles son los proyectos importantes de APP para este año? La participación de la inversión privada en infraestructura es de suma importancia para el país. Tenemos una brecha en infraestructura muy grande, la cual aún debemos cerrar, y los recursos públicos van a ser siempre insuficientes, por lo tanto, se requiere una participación privada mayor, no solamente por los recursos sino también por las eficiencias que otorga la empresa privada en la construcción, la operación y el mantenimiento de proyectos que son dados en concesión. ProInversión tiene a cargos proyectos importantes muy LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

13


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

ペルーで民間投資を加速させ、高水準を維持するた めにProInversiónは2つの対策を講じている。第一に 公共事業や官民連携事業の案件形成および見直しを行 う人員の能力向上を図り、構想を民間参画型の案件に 仕立てる間口を広げること。第二に実施中の案件また は煩雑な行政手続のために認可が下りない案件のモニ タリングを担当する作業チームの能力向上を図り、案 件推進に必要な手続や許認可制度の合理化・見直しを 進めることである。 要点を整理すると、財源調達コストの削減を円滑に 進め、国の成長を維持するインフラ整備等の事業を推 進することが重要だ。

日秘商工会議所に期待すること ――日本ペルーEPAが2012年に発効し、両国間の貿易 増大に伴い、日秘商工会議所の会員も増えた。日本企業 や日秘商工会議所に期待することは。 日本とペルーは今年、外交樹立140周年を迎え、歴史 的関係が深い。ペルーにとって日本は世界第5位の貿易 相手国であり、年間貿易額は40億ドル程度に上る。貿 易額は伸びているが、投資はまだ伸びしろがあり、日本 の対ペルー投資を促進すべきだと思う。日本は投資ラン キングでトップ20位圏内だが、対内投資のシェアはわ ずか1%だ。日秘商工会議所には、EPAを活用しこの課 題に取り組んでもらいたい。 日本企業が大型事業に参画している鉱業をはじめ、 金融や自動車など様々な分野の投資活性化ツールとし て、来年各国と二重課税防止条約の交渉に入れるか検 討中だ。日本には大型インフラ整備事業への投資に期 待したい。 ペルーはブラジルに次ぐラテンアメリカ第2の日系人 社会を擁し、日系人は両国関係の強化に大きく寄与して いる。日系人校に通ったウマラ大統領は日系人に親し みを持っているし、私も先のProInversiónのロードシ ョーをフォローアップする経済使節として今年9月に 東京を訪れる予定で、ほぼ毎年日本を訪れており、補 完的な関係強化の機会に恵まれている。ペルーは、ア ジア太平洋地域がさらなる経済統合に努力すべきで、 その開発ポテンシャルは大きいと考える。 日秘商工会議所には、日本企業だけでなく、巨大な日 本市場で非伝統産品のニッチな 輸出先開拓を目指すペ ルー企業にも情報を提供する有効なチャンネルとなって もらいたい。そして、日本経済回復がこうした二国間の 関係強化を後押しすることに期待したい。 14 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

grandes, cuya dimensión es hasta 10 veces mayor a los proyectos que tradicionalmente tenía a su cargo. Por ejemplo: la Línea 2 del Metro de Lima, cuya inversión se calcula en más de 5 mil 500 millones de dólares; y el proyecto de Seguridad Energética y Gasoducto del Sur, que es un proyecto en torno a los 3 mil millones de dólares. La magnitud y complejidad de los proyectos representa un esfuerzo enorme en el sentido de poder atraer operadores de calidad internacional, consorcios que deben mezclar distintas aptitudes. Por ejemplo, en el caso de los proyectos de transporte masivo en Lima no solamente se requiere de empresas constructoras, sino operadores de sistemas de transporte masivo, de los metros que existen en el mundo, además de proveedores de material rodante y de todo el sistema. Para los siguientes 2 años tenemos más de 25 proyectos, con una inversión superior a los 13 mil millones de dólares. En el sector transportes y comunicaciones, tenemos el Metro de Lima, el proyecto de tendido de fibra óptica en el país, la carretera longitudinal de la sierra que recorrerá más de 3,300km en los andes peruanos, el Aeropuerto Internacional de Chinchero en el Cusco y el Puerto San Martín en Pisco. Estos 5 proyectos están en el proceso de promoción de inversión privada y la mayoría, si no todos, deberían ser adjudicados este año. En el sector energía —no solamente electricidad, sino también proyectos vinculados a la explotación y transporte del gas natural— el proyecto más importante es el Gasoducto del Sur, que involucra un componente de seguridad energética. El 50% de la energía del Perú es termoeléctrica y proviene de los yacimientos de Camisea, por ello, es importante construir un loop de seguridad y tender un ducto hacia el sur del país para desarrollar un polo petroquímico, que es prioritario para el país. En adición a ello, ProInversión también está a cargo de proyectos de líneas de transmisión eléctrica, proyectos de energía hidroeléctrica y proyectos para utilizar el gas como fuente de energía y sustituir las energías más contaminantes que existen en el país, tanto para uso industrial, comercial y residencial. Además, hay un proyecto importante para el tendido de redes de gas natural en distintas ciudades del norte y del sur del país. Entonces, en términos de infraestructura estos dos sectores abarcan las dos terceras partes de los proyectos que tenemos en cartera; aunque en el total de la cartera de proyectos priorizados figuran, además, proyectos de irrigación, de saneamiento y turísticos. Para acelerar aún más la inversión privada en el país y mantener los niveles importantes, se está fortaleciendo ProInversión de dos formas: primero, dándole la capacidad de poder formular y reformular proyectos públicos o iniciativas privadas que están financiadas, ampliando así las posibilidades de poder traducir una idea en un proyecto con concurso del sector privado. Segundo, se ha potenciado una unidad que haga seguimiento a los proyectos, especialmente a aquellos que están en ejecución o que no consiguen los permisos por un exceso de trámites; estamos llevando en marcha un proceso de racionalización y de reingeniería de todos los trámites y permisos que se requieren llevar adelante.

En síntesis, es importante mantener la dinámica de facilitar la reducción de costos de transacción para poder llevar adelante estos proyectos, tanto en infraestructura como en otros sectores y mantener el crecimiento del país.

ESPECTATIVAS EN LA CCIPJ —Con la entrada en vigencia del AAE Perú-Japón en el 2012, se ha dado un incremento del comercio entre ambos países en varios sectores, así como del número de asociados de la CCIPJ. ¿Cuáles son sus expectativas para con las empresas japonesas y la CCIPJ? La relación entre el Perú y el Japón es muy importante e histórica: tiene ya muchos años, este año se celebran 140 años de relaciones diplomáticas bilaterales, el Japón es el quinto socio comercial del Perú, tenemos un intercambio comercial de cerca de 4 mil millones de dólares entre ambos países. Por ello, creo que debemos propiciar un mayor flujo de inversión japonesa hacia nuestro país, porque si bien a nivel de comercio ha habido un incremento importante, aún existe un potencial enorme por desarrollar en términos de inversiones. Japón está entre los 20 principales países de inversión pero representa solo el 1% del stock de inversión extranjera en Perú, y yo creo que ése es el gran desafío al que una Cámara de Comercio debe apuntar, y este acuerdo comercial va a ayudar en ese objetivo. Para el próximo año estamos estudiando la posibilidad de iniciar las negociaciones de un convenio que evite la doble imposición tributaria entre ambos países, como un

instrumento que dinamice las inversiones en sectores como la minería, donde Japón tiene una participación importante en proyectos fundamentales, el sector financiero y la actividad automotriz. Hay grandes proyectos de inversión en infraestructura en los que podría haber mayor inversión japonesa. El hecho de que tengamos la segunda comunidad japonesa más grande en América Latina, después de Brasil, y que haya una sociedad peruano japonesa muy fuerte también coadyuva a poder potenciar estos vínculos. De hecho, el Presidente Humala asistió a un colegio de esta comunidad, a la que le tiene mucho afecto; yo voy a visitar nuevamente Tokio en setiembre en una gira empresarial complementaria a la promovida por ProInversión; yo viajo casi anualmente, es decir, hay una excelente oportunidad de potenciar los vínculos en que tenemos una gran complementariedad. Para nosotros, la zona del Asia Pacífico es donde se debe dar un esfuerzo de mayor integración económica y existe un potencial enorme que espera ser explotado. Mi mensaje es que sean ustedes un canal efectivo para brindar información a la empresa privada japonesa, y viceversa, es decir, a las empresas peruanas que están buscando mercados a donde expandir la exportación de productos no tradicionales en nichos de un mercado tan importante como el Japón. Esperemos que el hecho de que la economía japonesa se esté recuperando también ayude a potenciar estos vínculos.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

15


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

新設 「金融委員会」 の視点

Punto de vista del nuevo Comité Financiero CCIPJ

ペルーの国家財政と公的金融の変遷

EVOLUCIÓN DE LA HACIENDA PÚBLICA Y DEL FINANCIAMIENTO PÚBLICO EN EL PERÚ 阪倉 章治

日秘商工会議所 金融委員長

Noriji Sakakura

Presidente del Comité Financiero CCIPJ

1) はじめに 日秘商工会議所には、昨年まで鉱業、農業、観光など 7つの委員会があり、それぞれが活発に活動してきた。 他方、最近の日本・ペルー間の貿易・経済の活性化を背 景に、邦銀2行が相次いでペルーに事務所を開設し、日 秘商工会議所内にも「ビジネスあるところに金融あり」 ということで金融委員会を立ち上げてはどうかとの声 が上がり始めた。こうして、2012年10月、日秘商工 会議所金融委員会が設立され、委員会設立当初の所属 企業は23社でのスタートとなった。 具体的な活動としては、2012年11月、2013年2月と 委員会を開催し、その都度、講師を招いての勉強会を行 ってきている。第一回会合のテーマは「ペルーのマクロ 経済見通し」、第二回会合のテーマは「ペルーにおける 民間投資案件の現状」として、それぞれ経済財政省のラ ウラ・カルデロン経済次官、民間投資促進庁(ProInversion)のエクトル=レネ・ロドリゲス理事に講演を頂いた。 さて、今回は、ペルーにおける公共投資のベースと なる財政とその規模の変遷、その一部を支えてきた日 本の資金協力にスポットを当て、今後を展望してみる ことにする。

2) ペルー財政の変遷 ペルーの財政規模は、20年前の1994年に161億ヌエ ボソルだったものが、10年前となる2004年には441億 16 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

1) INTRODUCCIÓN La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (CCIPJ) ha venido realizando dinámicamente sus actividades a través de 7 comités (minería, agropecuario e hidrobiológico, turismo, entre otros) formados hasta el año pasado. Por otro lado, con la reactivación del comercio y la economía entre el Perú y el Japón en los últimos años, en forma sucesiva dos bancos japoneses abrieron sus oficinas en el Perú y en la CCIPJ surgieron voces para crear un comité financiero bajo la premisa de que “donde hay negocios, hay finanzas”. Es así que en octubre de 2012 se establece el Comité Financiero de la CCIPJ que da inicio con 23 empresas miembro. Ya hemos realizado dos reuniones del Comité en noviembre de 2012 y febrero de 2013, en las que se contó con expositores invitados. El tema de la primera reunión fue “La Perspectiva de la Macroeconomía del Perú”, a cargo de la Viceministra de Economía Laura Calderón; y la segunda “Proyectos en cartera a cargo de ProInversión”, a cargo de Héctor René Rodríguez, Director de Promoción de Inversiones, ProInversión. En este artículo nos centraremos en la evolución del tamaño de las finanzas públicas, base de la inversión pública en el Perú, y la cooperación financiera del Japón que ha venido apoyando una parte de éstas, a fin de tener una proyección a futuro.

2) EVOLUCIÓN DE LAS FINANZAS PÚBLICAS EN EL PERÚ El tamaño de las finanzas públicas en el Perú pasó de 16 mil 100 millones de nuevos soles (en adelante, soles) hace 20 años en 1994 a 44 mil 100 millones de soles en el 2004 hace 10 años, y en el presupuesto para el año fiscal 2013

alcanzó por primera vez el nivel de los cien mil millones con 108 mil 400 millones 表1 予算総額、歳入に占める税収及び借入の推移 de soles. De esta manera, el presupuesto Cuadro 1: Evolución del total del presupuesto, ingresos tributarios y nacional aumentó en volumen 6.7 veces préstamos en los ingresos públicos en el lapso de 20 años y se duplicó en la última década, y los ingresos tributarios —su principal fondo— ha logrado un aumento significativo en los últimos años. Los ingresos tributarios pasaron de 19 mil 700 millones de soles en el 2004 a 74 mil 800 millones de soles en el 2013, un aumento de 3.8 veces; y también se dio una marcada mejora en la participación de los ingresos fiscales en los ingresos tributarios que pasaron de 45% a 69%. Esto explica que el incremento de los ingresos tributarios y el fortalecimiento de la recaudación fiscal hayan sido la columna principal que sostuvo las finanzas públicas 出典/Fuente: 世界銀行/Banco Mundial peruanas en los últimos años. Además, si bien los fondos provenientes de préstamos como la emisión de bonos soberanos y la deuda externa ヌエボソル、そして2013年度予算では初めて1千億ヌエ también han sido importantes pilares para los ingresos ボソルの大台に乗る1,084億ヌエボソルとなった。この públicos, la participación de los préstamos en los ingresos ように過去20年の間に6.7倍、過去10年で見ても2倍以 públicos han registrado una reducción significativa de 20% en el 2004 a 7.5% en el 2012 y a 2.7% en el 2013. 上の規模へと拡大した国家予算であるが、その主たる Al parecer, este cambio en la estructura de los ingresos 原資となっている税収については近年大幅な増収を達 públicos en el Presupuesto de la República, ha acrecentado 成している。 el atractivo de la economía peruana en el mundo, y está ligado al otorgamiento del grado de inversión por parte de 2004年に197億ヌエボソルだった税収が2013年に importantes agencias calificadoras de riesgo. En el cuadro は748億ヌエボソルへと3.8倍になっており、歳入に占 1 se observa la evolución del monto total del Presupuesto, める税収の割合も45%から69%へと大きく改善してい y de los ingresos tributarios y de los préstamos en los ingresos públicos (montos de proyección aprobados por el る。こうした税収増・徴税強化が昨今のペルー財政を支 Congreso de la República) en la última década. える屋台骨となっていることが分かる。また、国債の発 行や対外債務といった借入による原資もこれまで歳入の 重要な柱となってきているが、2004年に歳入の20%を 占めていた借入が2012年には7.5%、2013年には2.7% へと、大きく減少している。 ペルーの国家予算におけるこうした歳入構造の変化 は、国際的に見てもペルー経済の魅力を増し、大手格 付会社による投資適格の付与にも繋がっていると思わ れる。なお、ペルー政府の過去10年間の予算総額、歳 入に占める税収及び借入の推移(いずれも国会承認され た計画値)は表1の通り。

3) 日本の公的資金協力 前述した通り、ペルー財政の一翼を担ってきた日本 の資金協力であるが、その主な内容はODA(政府開発援 助) として有償資金協力(円借款) と無償資金協力の2つ がある。ペルーに対する主たる資金協力である円借款 についてその実績を振り返ってみると、大きく3つの時

3) COOPERACIÓN FINANCIERA JAPONESA Como ya se adelantó, la cooperación financiera japonesa viene formando parte de las finanzas públicas del Perú, y principalmente es de dos tipos: Cooperación Financiera Reembolsable (Préstamos en Yenes) y Cooperación Financiera No Reembolsable en el marco de la Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD). Si revisamos los resultados de los Préstamos en Yenes —principal cooperación financiera para el Perú— podemos estructurar 3 periodos; cada periodo con sus propias características, y podemos apreciar cómo la cooperación financiera japonesa ha venido contribuyendo al desarrollo del Perú. LOS AÑOS 70 Y 80 Desde el primer préstamo en yenes suscrito en febrero de 1973, “Proyecto de construcción de la línea de transmisión y subestación eléctrica Lima - Chimbote”, hasta 1983 se otorgaron 9 préstamos que ascendieron a 28,000 millones de yenes. La asistencia en este periodo fue para contribuir en el mejoramiento de la infraestructura nacional, como el caso de la implementación del sistema de distribución eléctrica a través de la construcción de líneas de transmisión, LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

17


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

期に整理することができる。時代ごとに特徴があり、 日本の資金協力がペルーの国造りに貢献してきた経緯 が見て取れる。

<1970年代~1980年代> 1973年2月に調印した第一号の円借款「リマ・チンボ テ間送電線及び変電所建設事業」に始まり、1983年まで に計9件、総額280億円を供与した。この期間中の支援 は、送電線建設を通じた電力供給体制の整備、衛星等の 通信施設建設によるコミュニケーションネットワークの 向上、運輸セクター (道路や港湾)整備といった、国の基 礎インフラ整備に貢献するものであった。 しかしながら、第一期ガルシア政権(1985年~1990 年)下での 債務不履行とテロリズムの横行により、新規 の円借款供与は暫く中断されることになる。

<1990年代> 1990年7月にフジモリ政権が誕生し、経済・財政再 建及び債務の承継を打ち出すと、日本政府は債務救済( リスケジュール)と並行し、国際収支支援として1991

el mejoramiento de la red de comunicaciones a través de la construcción de infraestructuras de comunicación satelital, o la implementación de infraestructura relacionada para el sector transporte (caminos y puertos), entre otros. Sin embargo, por el incumplimiento de pagos de la deuda externa y la intensificación del terrorismo durante el primer gobierno de Alan García (1985-1990) se procedió a suspender durante un tiempo el otorgamiento de nuevos Préstamos en Yenes. LOS AÑOS 90 El gobierno de Alberto Fujimori nace en julio de 1990, y cuando anuncia la reestructuración de la economía y las finanzas públicas así como la sucesión de la deuda, en paralelo con el rescate financiero de la deuda (reprogramación), el gobierno japonés otorgó dos préstamos de ajuste del sector comercio y finanzas en 1991 y 1992 como asistencia para la balanza de pagos (67 mil 300 millones de yenes en total). Posteriormente, a fin de apoyar la política del Presidente Fujimori que propugnaba la erradicación del terrorismo, se otorgaron continuamente Préstamos en Yenes todos los años desde 1994 hasta 2000 (a excepción de 1998). La asistencia estuvo centralizada en áreas como el mejoramiento de carreteras regionales, el mejoramiento de infraestructura social en favor de medidas contra la pobreza en la sierra y la selva, construcción de hidroeléctricas, y electrificación SEDAPAL

年と1992年に2件の貿易・金融セクター調整借款を相 次いで供与した(計673億円)。その後、テロの根絶を 標榜したフジモリ大統領の政策を後押しすべく、1994 年以降2000年までに1998年を除き毎年コンスタントに 円借款を供与し、地方幹線道路の整備や山岳地域及び アマゾン地域の貧困対策のための社会インフラ整備、 水力発電所建設、農村電化といった分野を集中的に支 援した。同期間中に供与決定した案件は計21件、総額 2,407億円にのぼる。

<2000年代~現在> フジモリ大統領が退いた後、2001年に発足したトレ ド政権は、1998年のエルニーニョ被害以降継続した財 政赤字を背景として、前政権時に供与した円借款事業の 実施・完成に注力し、新規案件のための対外借入が抑制 された結果、円借款の新規供与は5年間に亘り停止した。 その後、2006年7月に発足した第二次ガルシア政権 のもと、日本政府は2006年12月に6年ぶりとなる新規 円借款「灌漑サブセクター整備事業」を供与した。その 後、リーマンショックに端を発した世界的な経済の減 速に対処すべく、ペルー政府が積極的な財政出動に舵 を切る過程で、2008年から2010年にかけてリマ首都 圏及び地方都市における上下水道整備や地方電化事業 を対象として6件、総額314億円の円借款を供与した。 直近では、2011年7月に発足したウマラ政権が掲げる 「社会的包摂」に貢献すべく、山岳地域の灌漑施設やアマ ゾン地域の給水・衛生施設、全国を対象とした廃棄物処 理場建設等のための円借款を2012年から2013年にかけ て6件、総額288億円を供与した。この結果、これまで に累計45件、総額4,022億円の円借款供与に至っている。

4) 今後の展望 このように、近年、財政の健全化と高い経済成長の両 方を達成してきたペルーであるが、まだまだ多くの課題 を抱えていることも事実である。先ず、都市と地方、 沿岸部と山岳部及びアマゾン地域の所得格差の問題が ある。政府発表によれば、2012年の貧困率は25.8%ま で下がってきたが、逆に言えばいまだ4人に1人が貧困 状態におかれていることになる。リマ首都圏の貧困率 14.5%に対して地方は53.0%、沿岸部の貧困率16.5%に対 して山岳部及びアマゾン地域はそれぞれ38.5%、32.5% となっている。 2010年12月、 日本政府の円借款でリマ市郊外に 完成したワチパ浄水場

La Planta de Tratamiento de Agua Huachipa, inaugurada en diciembre de 2010 gracias a la cooperación financiera japonesa

18 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

こうした背景もあって、2013年度予算では、社会的包 摂の実現、人的資本の開発、地方のインフラ整備など、

rural, entre otros. En este periodo se definió el otorgamiento de préstamos a 21 proyectos, cuyo monto total ascendió a 240 mil 700 millones de yenes. AÑOS 2000 HASTA LA ACTUALIDAD Después del retiro del Presidente Fujimori, el gobierno de Alejandro Toledo —que inició en el 2001 teniendo como trasfondo un continuo déficit fiscal tras los daños que dejó el Fenómeno de El Niño en 1998— centró sus esfuerzos en la ejecución y conclusión de los proyectos de Préstamo en Yenes ya otorgados en el anterior gobierno, y como resultado del freno en el endeudamiento externo para nuevos proyectos se paralizó el otorgamiento de nuevos Préstamos en Yenes durante 5 años. Posteriormente, bajo el segundo gobierno de Alan García que inició en julio de 2006, el gobierno japonés otorgó después de 6 años un nuevo préstamo en yenes, el “Programa Subsectorial de Irrigaciones”, en diciembre de 2006. Luego, en el proceso adoptado por el gobierno peruano para dar un giro hacia un estímulo fiscal a fin de hacer frente a la desaceleración de la economía global originada por la quiebra de Lehman Brothers, se otorgaron préstamos en yenes por la suma de 31 mil 400 millones de yenes entre el 2008 y el 2010 para seis proyectos entre los que se incluye la optimización de sistemas de agua potable y alcantarillado en Lima Metropolitana y otras ciudades, así como obras de electrificación rural. Hace poco, con la finalidad de contribuir con la “inclusión social” planteada por el gobierno de Ollanta Humala que inició en julio de 2011, se otorgaron préstamos en yenes por un total de 28 mil 800 millones de yenes desde el 2012 hasta el 2013 para 6 proyectos que incluyen infraestructura de riego en la sierra, agua potable y saneamiento para la Amazonía rural, y construcción de plantas de tratamiento de residuos sólidos a nivel nacional. Como resultado, hasta el momento se han llegado a otorgar préstamos en yenes para un total de 45 proyectos que suman un total de 402 mil 200 millones de yenes.

4) PROYECCIÓN A FUTURO Es así que, si bien en los últimos años el Perú ha venido logrando tanto el saneamiento de las finanzas públicas como el crecimiento económico, es una realidad que aún tiene muchos temas pendientes. En primer lugar, la brecha de ingresos entre el campo y la ciudad, entre costa, sierra y selva. Según datos oficiales del gobierno el ratio de pobreza en el 2012 bajó hasta 25.8%; dicho de otra manera, 1 de cada 4 personas aún se encuentra en situación de pobreza. El ratio de pobreza de Lima Metropolitana es de 14.5% frente al 53.0% de provincias; y en la costa 16.5% frente a la sierra y la selva con 38.5% y 32.5%, respectivamente. En este contexto, en el Presupuesto para el Año Fiscal 2013 se han destinado mayores recursos para la ejecución de medidas que contribuyan a rectificar la brecha social, tales como la inclusión social, el desarrollo de capital humano, y el mejoramiento de infraestructuras regionales, entre otros. Podemos afirmar que es una prueba de que se está tomando conciencia de que la disparidad de ingresos LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

19


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

表2 対ペルー年度別円借款承諾実績 Cuadro 2: Resultado Anual de Aprobación de Préstamos en Yenes para el Perú (億円/100 millones de Yenes)

注 数字は承諾件数 NOTA: Los números en las barras indican el número de aprobación de proyectos. 出典/Fuente: 国際協力機構/Japan International Cooperation Agency (JICA)

格差是正に資するような政策実現のための予算が多く計 上されている。昨今、国内で大きな問題となっている山 岳地域の社会不安の要因が所得格差によるものであるこ とを強く意識している証左とも言える。 さらに、ペルー政府は、急速な経済成長の傍らで、 所謂「中所得国の罠」*)に陥らないための方策も検討し ており、競争力の強化と生産性の向上に向けた政策の 実現を急いでいる。そう考えると、ペルー政府は経済 発展の裏側にある負の部分或いはリスクにもしっかり 目を向けており、あとはそうした政策をどれだけ迅速 に実施できるかにかかっている。 日本政府は、所得格差の是正やインフラの整備とい った現在のペルー政府が抱える重い課題に対して、資 金協力や技術協力を通じて出来る限りの支援をしてい くことを表明している。また、2012年3月に発効した 両国間の経済連携協定によって、今後の日本とペルー の貿易・投資が益々緊密化することが期待されている。 両国間のビジネス交流を金融という切り口で引き続きフ

es el factor de origen de la inestabilidad social en la sierra, un grave problema a nivel nacional. Asimismo, con el rápido crecimiento económico, el gobierno peruano está analizando las medidas a tomar para no caer en la llamada “trampa del ingreso medio”(*) y está acelerando la ejecución de políticas dirigidas al fortalecimiento de la competitividad y el mejoramiento de la productividad. Visto esto, el gobierno peruano tiene también un ojo puesto en la parte negativa o riesgosa que está detrás del avance de la economía, y ahora depende de cuán rápido se puedan ejecutar estas medidas. El gobierno japonés ya ha anunciado que brindará la mayor asistencia posible a través de la cooperación financiera y la cooperación técnica, para los grandes retos que el gobierno peruano de turno enfrenta, tales como rectificar la disparidad de ingresos y el mejoramiento de infraestructura, entre otros. Además está la expectativa de estrechar aún más el comercio y la inversión entre el Perú y el Japón en el futuro, al contar con el Acuerdo de Asociación Económica bilateral que entró en vigencia en marzo de 2012. Es nuestro deseo seguir estando al tanto del intercambio comercial entre ambos países desde el punto de vista financiero.

ォローしていきたいと思う。 *)中所得国の罠とは、経済成長によって一人あたりGDPが数千 ドルという中所得国の域に達した国が、より賃金の安い低所得 国と先端技術を持つ先進国の間で板挟みとなり、それ以降の成 長が鈍化・停滞し、1万ドルを超えるような高所得国へと移行で きない現象。

20 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

(*) La trampa del ingreso medio es un fenómeno que se presenta cuando un país que ha alcanzado el nivel de país de ingreso medio con un PBI per cápita en el rango de los miles de dólares gracias al crecimiento económico, se ubica entre un país de bajos ingresos de salarios más bajos y un país desarrollado que posee tecnología de punta, la posibilidad de un mayor crecimiento se desacelera y se estanca, y no puede pasar al nivel de un país de ingreso alto en el rango de los diez mil dólares.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

21


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

83年の経済マイナス成長は、主に輸出の中心 であった一次産品の価格が下がり、対外債務危

ペルー経済の過去と今後の可能性 RESEÑA DE LA ECONOMÍA PERUANA Y LAS POSIBILIDADES A FUTURO

機に陥り緊縮財政を敷いたためであり、88、89

表1 ペルーのインフレ率の推移(消費者物価指数)

Cuadro 1: Evolución de la inflación en el Perú (Índice de Precios al Consumidor)

年は後述のハイパーインフレからもたらされた ものとされている。

año 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990

1990年代~近年 1990年にフジモリ大統領が政権に就いてか ら緊縮財政を進めた結果、ハイパーインフレは

星出 光平

収まってきた。フジモリ政権は、民営化・市場

Kohei Hoshide

る経済運営を行った。特に財政運営に関する法

メカニズムを重視し、堅実な財政運営を柱とす

株式会社三菱東京UFJ銀行リマ出張所 所長代理

Representative, The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd. Lima Representative Office

律を制定したこと、民営化による収益貢献、更 には徹底したテロ対策を実施、これらが、ペル

はじめに ペルーは、南米で最も経済成長率の高い国として注目 を浴びている。リーマンショック前から高い成長率を示 し、リーマンショック後の2009年もそれまで南米の優 等生だったブラジルやチリなどがマイナス成長に転落す る中でもプラス成長を維持し、2010年には8.8%、2011 年6.9%、2012年6.3%と高い成長率を記録した。その 結果、この10年間で経済規模は約2倍となり、累積成長 率はラテンアメリカ諸国で最も高い水準となった。 ペルーは、成長率の高さに加え、健全性も目を見張 るべきものがある。財政は堅実に運用され公的債務も 少ない。鉱業を中心とした外国からの直接投資も堅調 に推移、外貨準備は過去最高水準に積み上がっており、 対外債務返済負担も小さい。 80年代には、南米最悪のハイパーインフレーション に悩まされ経済破綻状態に陥ったペルーはどういう軌 跡を辿ったのか、また今後の経済成長は予想通り順調 に続くのか、検証してみたい。

1980年代~ハイパーインフレーション 1980年代、南米の主要国は経済のマイナス成長、ハ イパーインフレーションに悩まされ、多くの国が経済 破綻状態に陥った。ペルーも例外でなく、1983年には ▲11.8%、88年▲8.7%、89年には▲11.7%と大幅なマ イナス成長となり、インフレは80年から92年まで50% を一度も下回ることなく、恒常的なインフレが続き、88 年667%、89年3,399%、90年7,482%と南米でも最悪 の高さとなった。 22 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

INTRODUCCIÓN El Perú es el centro de atención por ser el país con el mayor crecimiento económico en Sudamérica. Desde antes de la quiebra de Lehman Brothers ya mostraba un alto crecimiento, en el 2009 tras la crisis también mantuvo un crecimiento positivo, mientras Brasil y Chile —hasta entonces líderes en Sudamérica— registraron crecimientos negativos, y llegó a registrar 8.8% en 2010, 6.9% en 2011 y 6.3% en 2012, . Como resultado, en la última década el volumen de la economía casi se ha duplicado y ha marcado el mayor nivel de crecimiento acumulativo a nivel latinoamericano. Además del alto nivel de crecimiento del Perú, se debe prestar atención también a su solidez. Las finanzas públicas están administradas de una manera prudente y la deuda pública es escasa; la inversión extranjera directa —principalmente en minería— está evolucionando con firmeza; las reservas internacionales han alcanzado un nivel histórico y la carga de la deuda externa es mínima. Ahora veamos el camino recorrido por el Perú luego de pasar la peor hiperinflación de Sudamérica y caer en bancarrota en los años 80, y si en adelante este crecimiento económico continuará favorablemente según lo proyectado.

ー経済の体質・構造を変え、近年の好調な経済

año 64.5% 75.5% 59.2% 111.1% 110.5% 162.7% 78.0% 85.9% 667.0% 3398.7% 7481.7%

1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001

año 409.5% 73.5% 48.6% 23.7% 11.1% 11.5% 8.6% 7.2% 3.5% 3.8% 2.0%

2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

0.2% 2.3% 3.7% 1.6% 2.0% 1.8% 5.8% 2.9% 1.5% 3.4%

出典/Fuente: 世界銀行/Banco Mundial

成長に繋がる土台となった。

近年~現状 最近の経済・財政運営はフジモリ政権時代の運営方 針を継続させ、堅実に運営されている。プライマリー バランスを見ても概ね黒字で推移しており、公的債務 の削減に努め、公的債務の対GDP比率は約20%まで低 下した。外貨準備も670億ドルと過去最高水準まで積 み上がっている。 エマージング諸国のカントリーリスクの指標とされて いるEMBIスプレッドは過去最低となり、ラテンアメリカ 諸国の中でもチリ、コロンビアと並んで低い。Moody’s 等の大手格付機関も 「投資適格」に分類し、ラテンアメリ カ諸国の中でも優等生である。 また、鉱物資源価格高騰に伴い、海外からの鉱山部 門への直接投資も多く、個人消費も拡大、その結果、

LOS AÑOS 80 Y LA HIPERINFLACIÓN

リテール分野への投資も増えている。正規雇用者も増

En los años 80 los principales países sudamericanos padecieron crecimientos negativos e hiperinflaciones, y muchos cayeron en bancarrota. El Perú no fue la excepción, y llegó a registrar un significativo decrecimiento de 11.8% en 1983, 8.7% en 1988 y 11.7% en 1989. Asimismo, entre 1980 y 1992 la inflación no llegó a estar debajo del 50%, se mantuvo de manera ininterrumpida y alcanzó el peor nivel en Sudamérica con 667% en 1988, 3,399% en 1989 y 7,482% en 1990. Se dice que el crecimiento negativo de 1983 se debió a la caída del precio de las materias primas —principal producto de exportación—, la crisis de la deuda externa y la austeridad fiscal que se aplicó; y que en 1988 y 1989 fue producto de la hiperinflación, sobre la que veremos a

え、失業率が改善していることも、経済成長を上昇さ せる要因となっている。

今後 主要なマクロ経済指標は様々なソースから発表され ているので、ここでは、銀行員の視点から見てみたい。 ペルーの経済成長を引っ張っているのは内需だが、 その内需はどこから来ているのか?前述の雇用形態に 関連して、見えてくるのは金融へのアクセスの増加が 挙げられる。

continuación. La hiperinflación se originó cuando el gobierno de Alan García de la segunda mitad de los años 80 rompe con la comunidad financiera internacional al adoptar como medida drástica la restricción del pago de la deuda externa, lo cual produjo una escasez de moneda extranjera por lo que se tuvo que depreciar drásticamente el tipo de cambio; y cuando se recortaron los subsidios —aplicados como medida populista para sostener el control de precios y de las tarifas de los servicios públicos— al incrementarse el déficit fiscal, lo cual elevó la presión inflacionaria de golpe.

LOS AÑOS 90 Y LA ÚLTIMA DÉCADA Como resultado de la austeridad fiscal que promovió el gobierno de Alberto Fujimori, quien asumió la presidencia en 1990, se ha venido controlando la hiperinflación. Su gobierno puso énfasis en la privatización y el mecanismo de mercado y llevó a cabo un manejo económico con una administración fiscal prudente como pilar. Sobre todo, medidas adoptadas como el establecimiento de las normas legales relacionadas a la administración fiscal, la contribución en la mejora de ingresos a través de la privatización y las exhaustivas estrategias antiterroristas, contribuyeron a cambiar la estructura y el mecanismo de la economía peruana, convirtiéndose en la base que permitió un sólido crecimiento económico en los últimos años.

LA ÚLTIMA DÉCADA Y LA ACTUALIDAD En los últimos años el manejo económico y fiscal se ha mantenido firme con la continuación del lineamiento de la época del gobierno de Fujimori. Podemos ver que la balanza primaria está evolucionando en términos generales con superávit y gracias a los esfuerzos para reducir la deuda pública, su tasa respecto al PBI ha bajado hasta el 20% aproximadamente. Asimismo, las reservas internacionales LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

23


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

図1 銀行口座保有率 (家庭)

Gráfico 1: Posesión de cuentas bancarias (por familias)

先進国

96%

ラテンアメリカ諸国

Países desarrollados

36%

Países latinoamericanos

図2 10万人当たりの銀行支店数

Gráfico 2: Número de agencias bancarias (por cada 100 mil habitantes)

Brazil 先進国 35.64 Países desarrollados Panama

14.59 12.87

ラテンアメリカ諸国

8.22

Países latinoamericanos

出典/Fuente: 世界銀行/Banco Mundial

ペルー金融庁(SBS)が2012年12月に発表した資料 によると、銀行の支店・ATM等の数はこの5年間で約 6,000ヶ所増えている。これに委託窓口(Correspondent ATM) を加えた金融アクセスポイントの人口10万人(15 歳以上) あたりの数は、45から159ヶ所に増えた。一部 の銀行では、アマゾン地域に船による移動式窓口を開設 し、金融アクセスのなかった層にもサービスを提供し始 めた。これでも、金融にアクセス出来るペルー国民 (家 庭) の比率はまだ26%程度で、ラテンアメリカ主要国が 軒並み30~60%あることを鑑みると低く、今後更に伸 びる可能性がある。 また、ペルーの金融機関の貸出残高がGDPに占める割 合は、2004年の約18%から2010年には約30%まで上 24 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

han alcanzado los 67 mil millones de dólares, un alto nivel histórico. El Perú registró el menor nivel histórico del EMBI (Indicador de Bonos de Mercados Emergentes), utilizado como indicador de riesgo país para países emergentes, ubicándose a similar nivel con Chile y Colombia entre los países latinoamericanos. Además, Moody’s y otras grandes agencias calificadoras de riesgo le otorgaron el “grado de inversión”, destacando así entre los países de la región. A parte de ello, con el alza del precio de los minerales se puede ver que hay una gran cantidad de inversión directa extranjera en el sector minero, la expansión del consumo privado y por consiguiente también el incremento de la inversión en el sector retail. El aumento del empleo formal y la mejora de la tasa de desempleo son también otros factores que impulsan el crecimiento económico.

PROYECCIÓN Como los principales indicadores macroeconómicos son publicados desde diversas fuentes, veamos ahora desde el punto de vista de un banquero. El motor del crecimiento del Perú es la demanda interna, pero ¿de dónde proviene esta demanda? Relacionado con la ya mencionada evolución del mercado laboral, se puede citar como algo visible el aumento del acceso al financiamiento. De acuerdo a las cifras publicadas en diciembre del 2012 por la Superintendencia de Banca, Seguros y AFP (SBS), el número de agencias y cajeros automáticos de los bancos aumentó a unos 6 mil en los últimos 5 años. Si a esto le sumamos los cajeros corresponsales, el número de puntos de acceso al sistema financiero pasó de 45 a 159 por cada 100 mil habitantes (mayores de 15 años de edad). Algunos bancos han inaugurado cajeros móviles a bordo de embarcaciones en la Amazonía, iniciando así un servicio dirigido a sectores que antes no tenían acceso al sistema financiero. Pero aun así, el porcentaje de peruanos (familias) con acceso a dicho sistema llega apenas al 26%, un porcentaje bajo si consideramos que en los principales países latinoamericanos está entre 30% y 60%, de manera que hay posibilidades de mayor crecimiento. Además, el porcentaje del saldo de los créditos otorgados por las entidades financieras peruanas respecto al PBI pasó de alrededor de 18% en 2004 a alrededor de 30% en 2010. Un porcentaje promedio en los países latinoamericanos, pero que es mucho mayor en los países desarrollados. Algunos países tienen un porcentaje mayor a pesar de que su PBI es menor al del Perú, por ello, si en adelante los créditos aumentan aún más, la inversión de las empresas y las compras privadas también aumentarían y se podría

昇した。ラテンアメリカ諸国の中では平均だが、先進 国では更に高い。一人当たりGDPがペルーよりも低い 国で同率が高い国もあり、今後貸出が更に増えれば、 企業の設備投資、個人の購買も増え、内需が拡大する 余地はある。 弊行はこの成長著しいペルーをチャンスと捉え、1988 年にリマ支店を閉鎖して以来23年ぶりに駐在員事務所を 2011年に開設、2012年3月に出張所に格上げした。ま た、日本からのペルーへの投資を一層進めるため、同年 5月にペルー政府の民間投資促進庁(ProInversión) と提 携を結んだ。同庁とは、昨年11月にニューヨーク、今 年4月東京において共同で日本企業向けにセミナーを開 催するなどし、ペルーの投資誘致、投資環境の情宣を 行っている。日本国内の取引先向けには、ペルーの基 本的な投資環境が分かる 「アンデス地域投資ガイドブッ ク」も作成した。

generar un margen para expandir la demanda interna. Nuestro banco ve como una oportunidad este significativo crecimiento del Perú, y después de 23 años de haber cerrado la sucursal de Lima en 1988, en el 2011 abrimos una oficina corresponsal, que en marzo de 2012 se convirtió en oficina de representación. Asimismo, con la finalidad de promover una mayor inversión al Perú, en mayo del mismo año suscribimos un convenio con la Agencia de Promoción de la Inversión Privada (ProInversión). Juntos hemos organizado en noviembre del año pasado en Nueva York y en abril de este año en Tokio seminarios dirigidos a empresas japonesas, y estamos invitando a invertir en el Perú y difundiendo información sobre el clima de inversiones. Y además, elaboramos la “Guía de Inversiones en la Región Andina” dirigida a los clientes en el Japón, para conocer sobre el clima de inversiones básico en el Perú. Es nuestro deseo continuar brindando soporte para satisfacer distintas necesidades como ayuda a empresas japonesas que están analizando ingresar al Perú, financiamiento posterior al ingreso al Perú, financiamiento a las empresas locales y financiación de proyectos, entre otros.

引き続きペルーに進出を検討している日本企業の進 出支援、進出後の資金調達、地場企業に対する資金調 達、プロジェクト・ファイナンス等様々なニーズを満 たすようサポートを行っていきたい。

PTAR TABOADA – PERÚ

PUERTO DEL CALLAO – PERÚ

PTAP HUACHIPA – PERÚ

中南米工営株式会社

Más de 33 años proporcionando soluciones en proyectos 33年以上にわたり、様々な事業に技術的ソリューションを提供しています。

www.n-koei.co.jp Sucursal de Perú Av. Manuel Olguín N° 335 Int. 1601 Urb. El Derby de Monterrico – Santiago de Surco. Lima 33

Tel.: +51 1 4199900 Fax: +51 1 4199900 anexo 299

nklaclima@nklac.com

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

25


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

内需拡大、プロジェクト投資に資するものと考えます。

ペルーの金融環境と三井住友銀行の取組み

AMBIENTE FINANCIERO EN EL PERÚ Y GESTIONES DE SMBC

視点を変えて、他の地域例えば欧州やアジアにおい ては、グローバル企業が国をまたいで資金管理を行う 場合、グループの資金効率化や子会社の金融支援の観 点から、信用力のある親会社や金融統括会社等が域内 の子会社に資金を集中配分する 「グループファイナンス」 の枠組みが利用されることがあります。一方、ラテン アメリカ一般においては、利息に関わる源泉税、金融

武内 靖雄

取引税または取引に関わる規制といった制約により、

Yasuo Takeuchi

は難しいとされています。ペルーにおいては海外から

国をまたぐグループファイナンスの域内の枠組み構築

三井住友銀行リマ出張所 所長

Chief Representative Sumitomo Mitsui Banking Corporation Oficina de Representación en el Perú

はじめに 三井住友銀行は2012年5月にリマに出張所を開設しま した。ラテンアメリカにおいては、リマ出張所に加え、 ブラジルの現地法人を1958年に設立、メキシコの出張 所を2009年3月に再開、コロンビアの出張所を2010年 9月に開設、そして2013年5月にサンチャゴ出張所を開 設しています。ペルーにおいては、出張所の開設前か ら、ニューヨーク支店からの融資にて鉱山・エネルギ ーセクターを始めとするペルーの大手企業やプロジェ クト、ペルーの大手金融機関、そして2007年頃より自 動車・建機産業を始めとする在ペルー日本企業と取引を 展開して参りました。 ペルーは豊富な天然資源に恵まれ、また力強い経済成 長を続けています。昨年3月には日本との間でEPAが発 効し、日本や諸外国との貿易の更なる活発化が期待さ れ、また鉱山、エネルギー、インフラなどの大型開発 プロジェクトが数多く計画されています。

ペルーの金融環境 ペルーはラテンアメリカの中で、最も金融環境が整 った国の一つです。まず、ペルーでは自国通貨ソルが 堅調である一方、南米トップクラスのドル経済の国で す。例えば、ペルーは自動車等の内需型産業も国内で 商品・製品をドル建てで販売が出来ます。即ち、内需 型の企業もドル建ての売掛債権を持ち、為替リスクな くドル建ての借入ができます(=ドル建て債権債務のナ チュラルヘッジ)。他方、南米の他の主要国では、ドル 建て輸出債権を持つ輸出産業のみが、為替リスクなくド ル借入が出来るのが一般的です。即ちペルーは、南米で 最もドルの資金調達がしやすい環境にあり、輸出振興、 26 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

の親子ローン(親会社からの借入)の利息に係る源泉税 が30%である中、私どもオフショア銀行からの融資の

INTRODUCCIÓN Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) abrió una oficina de representación en Lima en mayo de 2012. En Latinoamérica, además de esta oficina en Lima, en 1958 ya habíamos establecido una subsidiaria en Brasil, en marzo de 2009 reabrimos la oficina de representación de México, en setiembre de 2010 establecimos una oficina en Colombia y en mayo de 2013 en Santiago de Chile. En el Perú, antes de abrir nuestra oficina ya veníamos desarrollando negocios desde la sucursal de Nueva York con el financiamiento a grandes empresas peruanas y proyectos, especialmente en el sector de Minería y Energía; a las principales entidades financieras peruanas; y a partir del 2007 a empresas japonesas establecidas en el Perú de los sectores automotriz y maquinaria pesada, entre otros. El Perú es un país rico en recursos naturales con un fuerte crecimiento económico continuo. El Acuerdo de Asociación Económica (AAE) con el Japón en marzo del año pasado entró en vigor y se genera expectativas por una mayor reactivación del comercio con el Japón y otros países; asimismo se están planeando una gran cantidad de megaproyectos de desarrollo en minería, sector energía e infraestructura, entre otros.

利息に適用される源泉税は4.99%です。 またペルー国内では、エンカヘと呼ばれる金融規制 があり、ペルー国内金融機関は海外からの資金調達に あたり中央銀行に金額の一部を預託することから、オ ンショアのドル金利は相対的に高い水準にあります。 このような環境の中で、後述する邦銀の強いドル資金 調達力および金融組成能力を以って、ドルオフショアロ ーンをはじめとするサービスにて、お客様とペルー経済

biente más favorable en la región para el financiamiento de capital en dólares y creo que esto contribuye al fomento de las exportaciones, la expansión de la demanda interna y la inversión de proyectos. Ahora veamos desde un ángulo diferente. En otras regiones como Europa y Asia cuando una empresa globalizada administra sus fondos en distintos países, puede utilizar la plataforma de “financiamiento interno del grupo”, en la cual la matriz o una administradora financiera de alto valor crediticio asigna capitales concentrados a las subsidiarias en la región por un tema de efectivización de fondos del grupo y asistencia financiera para las subsidiarias. Mientras que en Latinoamérica generalmente se considera dificultoso el estructurar una plataforma de financiamiento interno del grupo transfronterizo a nivel regional debido a las restricciones a la retención en la fuente y al impuesto de operación financiera relacionados con la tasa de interés; así como a las regulaciones relacionadas con las operaciones. En el Perú la tasa de la retención en la fuente gravado en el interés de financiamiento de una matriz domiciliada en el extranjero a una subsidiaria (préstamos de matriz) es 30%, mientras que la tasa aplicable al interés para financiamiento de bancos offshore como nosotros es 4.99%. Asimismo, en el Perú existe el llamado encaje bancario, una regulación financiera por la que las entidades financieras establecidas en el país deben depositar en el Banco Central una parte del monto de financiamiento de recursos que ingresan del exterior, y por ello la tasa de interés en

表1/Cuadro 1: G-SIFI's Credit Ratings (Moody's, Dec. 2012)

AMBIENTES FINANCIEROS EN EL PERÚ En Latinoamérica el Perú es uno de los países que cuenta con uno de los mejores ambientes financieros. En primer lugar, su moneda nacional el Nuevo Sol es sólida, pero al mismo tiempo es un país con una economía altamente dolarizada a nivel sudamericano. Por ejemplo, en el Perú se pueden comercializar productos y mercancías en dólares al mercado nacional, incluso en sectores ligados a la demanda interna como el automotriz. Es decir, este tipo de empresas también pueden tener cuentas por cobrar en dólares y endeudarse en dólares sin riesgo cambiario (cobertura natural entre activos y pasivos en dólares). Por el contrario, en los demás países sudamericanos generalmente sólo las empresas exportadoras que tienen activos de exportación en dólares pueden endeudarse en dólares sin riesgo cambiario. Es decir, el Perú cuenta con el am-

出典/Fuente: Moody's Investors Service

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

27


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

の発展に大きく貢献したいと考えています。一方で、私 どもオフショア銀行は直接的には現地通貨ソル建ての ファイナンスを提供出来ないため、ペルーの大手金融 機関と協働の上、より多彩なサービス提供に努めます。

邦銀の信用力 また、邦銀のドル資金調達力は、市場における強い信 用力が裏づけとなっています。表1はG-SIFIs (※国際金融 システム上重要とされる金融機関) でのMoody’s 格付の 対比表ですが、決済業務を主とするBank of NY、State Streetの二行を除いたユニバーサルバンクの中では、 私ども三井住友銀行と、同じく当地に拠点を有する三 菱東京UFJ銀行がトップクラスの格付となっています。

ラテンアメリカ地域における実績とファイナンス 組成能力 私どもは昨年末、ラテンアメリカでの取引が牽引し、 プロジェクトファイナンス専門誌のPFI誌にて 「グローバ ル・バンク・オブ・ザ・イヤー」を受賞いたしました。内訳 として、ラテンアメリカ最大級のプロジェクトファイ ナンスであるメキシコにおける 「Etileno XX1」の組成の FA(フィナンシャルアドバイザー)業務にて、 「Americas Petrochemical Deal of the Year」を受賞、またペルーの 水力発電プロジェクトである 「Cerro del Águila」を組成 し、 「Americas Renewable Deal of the Year」を取得し ています。

今後の展望 私どもはリマ出張所の開設により、より深く現地に根 ざしてサービス向上を図り、お客様やお客様が手掛ける プロジェクトに係る資金需要の拡大に、より深くより機

dólares onshore es relativamente alta. En este contexto, es nuestro deseo brindar una mayor contribución para el desarrollo de clientes y de la economía peruana a través de servicios como el financiamiento offshore en dólares con la capacidad potencial de financiamiento de fondos en dólares y de estructuración de financiamiento que caracteriza a los bancos japoneses, de los que veremos más adelante. Mientras tanto, ya que los bancos offshore como el nuestro no pueden ofrecer financiamiento directo en la moneda nacional, buscamos brindar servicios más diversificados bajo la modalidad de operación conjunta con las principales entidades financieras peruanas.

VALOR CREDITICIO DE LOS BANCOS JAPONESES La capacidad de financiamiento de fondos en dólares de los bancos japoneses es respaldada por su alto valor crediticio en el mercado financiero. En el Cuadro 1, la relación comparativa de calificación de Moody's para las G-SIFIs (Instituciones Financieras Globales Sistémicamente Importantes) podemos apreciar que, a excepción de Bank of New York y State Street que se dedican principalmente a transacciones financieras, nuestro banco SMBC se ubica —al igual que The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, que también tiene su filial en el Perú— en el rango de mayor calificación dentro de la banca universal.

LOGROS EN LATINOAMÉRICA Y CAPACIDAD DE ESTRUCTURACIÓN DE FINANCIACIÓN A fines del año pasado, en reconocimiento a las operaciones en Latinoamérica, nuestro banco fue galardonado como “Global Bank of the Year (Banco Global del Año)” por la revista especializada Project Finance International (PFI). Específicamente, el premio “Americas Petrochemical Deal of the Year” por la operación de consultoría financiera para la estructuración de financiación de “Etileno XX1” en México, el mayor proyecto de financiación en Latinoamérica. Y el premio “Americas Renewable Deal of the Year” por la estructuración de financiación del proyecto de la central hidroeléctrica Cerro del Águila en el Perú.

動的に対応していきます。プロジェクトファイナンスに

PROYECCIÓN A FUTURO

おいても、単純に案件に参加して資産を積み上げるより

A través de la apertura de la oficina en Lima, buscamos mejorar nuestros servicios con un mayor arraigamiento local, contribuir con compromiso y agilidad a la creciente demanda de fondos para nuestros clientes y para los proyectos que gestionan. Para la financiación de proyectos también —en vez de simplemente participar en los proyectos e incrementar los activos— apuntamos a servicios financieros con un mayor valor agregado que satisfagan a los clientes. Estamos convencidos de que el Perú —que tiene el orgullo de ser una de las economías más estables del mundo— y el sistema financiero japonés —que tiene uno de los mejores valores crediticios en el mundo— podrían generar una gran sinergia, y es nuestro deseo poder convertirnos en el puente de conexión a través de nuestros servicios financieros.

も、フィナンシャルアドバイザー等、より付加価値の高 い、顧客に喜ばれる金融サービスを目指しています。 世界有数の安定成長を誇るペルーと、世界有数の信 用力を持つ日本の金融システムとは大きなシナジーが 生めるものと確信し、私どもの金融サービスを以って その架け橋になりたいと願っています。

【本論は、著者の勤務先の公式見解を示すものではない】

Nota: Este artículo no expresa la opinión oficial de la entidad en donde se desempeña el autor. 28 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

29


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

リスクが発生しても、0.9%成長に留まった2009年に比

ペルーにおける貸付残高の推移 —地域的視点から

EVOLUCIÓN DEL CRÉDITO EN EL PERÚ: UNA PERSPECTIVA REGIONAL バンコ・デ・クレディト・デル・ペルー 経済調査部 Estudios Económicos Banco de Crédito del Perú

継続的な経済成長を背景に、ペルーの金融システムは 2000年代初め以降、堅調に成長している。その証左と して、2001年から2012年までの預金残高が対国内総生 産(GDP)比で22.1%から33.5%に増加する一方、同期の 貸付残高も同23.8%から32.1%に増加している。 ペル ーでは、 経済成長に伴い、地方で貸付が急速に普及し (リマ首都圏に依然75.8%集中しているが、2001年は 83.8%であった)、銀行だけでなく、消費者ローンのセ グメントで自治体公庫や農村金庫、さらに国立銀行な ど他の金融機関も活況を呈していることから、本稿で は貸付残高の推移にスポットを当てる。 さて、昨年末の貸付残高全体に占める銀行システムの シェアは、金融機関の競争激化を反映して、2001年末 の実績の85%となった。また、国内だけでなく国外市場

Como reflejo de un contexto de continuo crecimiento económico, el sistema financiero del Perú ha venido creciendo de manera sostenida desde inicios de la década pasada. Ello se refleja en el hecho de que entre el 2001 y el 2012 los depósitos como porcentaje del PBI han pasado de 22.1% a 33.5%, mientras que en el mismo período el crédito se expandió de 23.8% a 32.1%. En el presente artículo nos centraremos en la evolución de este último indicador, ya que con la expansión económica el crédito empezó a descentralizarse de manera cada vez más acentuada (aunque Lima todavía concentra el 75.8% del crédito otorgado, su participación el 2001 llegaba a 83.8%), dependiendo no solamente de los bancos, sino de otras entidades que en el Perú han sido bastante dinámicas, como financieras, cajas municipales y cajas rurales e incluso el Banco de la Nación en el segmento de crédito de consumo. De este modo, el crédito otorgado por el sistema bancario ha pasado de representar prácticamente el total del

で社債発行による資金調達が可能となり、企 業の資本市場アクセスが拡大したことから、 貸付の伸び率は数ポイント鈍化した。2001 年-2012年に貿易信用で3倍、不動産ローンで 6倍、消費ローンで6.7倍増加したことも、こ

図1 金融セクターのドル建て貸付(貸付残高総額比)

Gráfico 1: Dolarización del Crédito del Sistema Financiero (% del total)

90

のことで説明がつく。国外投資家の参入が増

80

えたことで社債総額は2001年の対GDP比1.8%

70

から2012年には同2.3%に増加した。

60

しかし、金融システムは世界的な経済サイク

50

ルの変化に翻弄されているわけではない。2008

40

年-2009年の金融危機後も、ペルー経済は健全 だと受け止められて投資適格の取得につなが

30 J-01 J-02 J-03 J-04 J-05 J-06 J-07 J-08 J-09 J-10 J-11 J-12 J-13

ったことはその証左であり、重大なイベント

出典/Fuente: 世界銀行/Banco Mundial

30 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

año 2001 a solamente el 85% hacia fines del año pasado, lo que refleja la intensa competencia entre entidades. Asiべ資本流出は少なくなることを示唆している。また、中 mismo, se debe considerar que la expansión del crédito ha 央銀行も必要時に備えて外貨準備を積み上げる予防策を sido moderada hasta cierto punto por el acceso de cada vez más empresas al mercado de capitales, ya que ahora 講じたものの、金融危機の発生を受けて通貨当局や金融 pueden financiarse con la emisión de bonos, no sólo en el 当局の介入を必要とした国内金融機関はひとつもなかっ mercado local, sino también fuera del país. Ello ayuda a た。このことから、 (可能性は低いと思われるが)仮に国 explicar por qué el crédito comercial solo se ha triplicado en el período 2001-2012, mientras que el hipotecario se ha 際危機が発生した場合、これを迎え撃つペルーの状況は multiplicado por 6 y el de consumo por 6.7 en el mismo 2008年よりもさらに改善していると思われる。 período. De esta manera, el saldo de bonos corporativos ha ここ数か月、貸付残高の伸びが鈍化しているのは確 pasado de representar 1.8% del PBI en 2001 a 2.3% del PBI en 2012, con una participación creciente de demandantes かだが、これは、他国が経験した貸付ブームに伴うリ procedentes del exterior. スクを教訓に、ドル建て貸付の増加ペースを抑えたい Ello no quiere decir que el sistema financiero esté fuerteという中央銀行の意図が反映したものでもある。そう mente expuesto a cambios en el ciclo económico global. De hecho, desde la crisis del 2008-09, la percepción de solidez した背景から、預金準備率は昨年半ばからソル建て・ de la economía peruana se ha traducido en la obtención ドル建てともに引き上げられ、今年第1四半期にはドル del grado de inversión, lo que en el caso extremo de un 高傾向が強まった。ただし、ペルーの貸付は依然ドル建 evento de riesgo sugiere una menor salida de capitales que la registrada en 2009, cuando el país creció sólo 0.9%. Más て率が高く、民間部門向けに金融機関が与信した貸付の aún, el Banco Central se ha dedicado preventivamente a 40%以上はドル建てで、ここ4年ではこの比率がほぼ安 acumular reservas para utilizarlas en caso de necesidad, 定していることに留意する必要がある。 (図1) pero cuando se produjo la crisis financiera ninguna entidad financiera del país se vio en una situación que requiriera 成長ペース抑制の狙いは、消費ローンや不動産ロー la intervención de la autoridad monetaria o del regulador ンのセグメントを中心とした金融バブル発生リスクの financiero. En ese sentido, nos parece que la situación del 低減であり、中央銀行は、実体経済から乖離して貸付 Perú frente a una eventual (y consideramos que poco probable) crisis internacional es aún mejor que la que tuvo el が膨らんだ国がたどった末路を見越して、成長ペース año 2008. を年率15%程度に維持するよう努めてきた。これを踏ま Si bien en los últimos meses, el crédito se ha venido えると、ここ数年での不動産ローンの急増は際立ってお moderando, ello responde en parte a la intención del Banco Central, que ha apuntado a reducir la velocidad del crédito り、2005年の対GDP比2%から2012年にはおよそ5%に en dólares debido a los riesgos asociados a las experiencias 達している。一方、通貨当局が講じる予防策の効果は de boom crediticios que se han visto en otros países. Por ello, desde mediados del año pasado ha subido las tasas 大きく、これにより貸付の成長ペースが緩和され、貸 medias de encaje tanto en soles como en dólares, enfati付残高の伸びは昨年1月の年率26.8%から今年3月には zando los incrementos en dólares en el primer trimestre 11.2%となっている。 (図2) del presente año. En particular, se debe considerar que el crédito en el Perú es todavía altamente dolarizado, de manera 高度成長期にあっても貸付の伸びは堅調に推移してお que más del 40% del crédito otorgado por las instituciones り、債務延滞率は比較対象の他のラテンアメリカ諸国よ financieras al sector privado se asigna en dólares, ratio que se ha mantenido relativamente 図2 金融システムの貸付残高(前年比) estable en los últimos cuatro Gráfico 2: Crédito del Sistema Financiero años (ver gráfico 1). (% var. anual) Esta moderación en el ritmo 60 del crecimiento ha apuntado 合計/Total Total ヌエボソル/Moneda Nacional a reducir el riesgo de burbuMoneda Nacional 50 外貨/Moneda Extranjera jas en el sistema financiero, Moneda Extranjera 40 especialmente en los segmen30 tos de crédito de consumo e hipotecario, y se ha encami20 nado a sostener un ritmo de 10 crecimiento anual alrededor 0 de 15%, pues el Banco Central ha comentado que no han -10 terminado bien las experienM-02 M-03 M-04 M-05 M-06 M-07 M-08 M-09 M-10 M-11 M-12 M-13 cias en países en los cuales el 出典/Fuente: 世界銀行/Banco Mundial

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

31


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

図3 銀行貸出残高のGDP比率

Gráfico 3: Crédito provisto por el sector bancario (% del PBI)

80

78.6

70 60

51.4

50 35.4

40

28.4

30

18.0

20 10 0 Chile

Brasil

Colombia

Perú

México

出典/Fuente: ラテンアメリカ銀行連合会/Federación Latinoamericana de Bancos

りもかなり低い水準にある。ペルーの不良債権比率は 2012年末に1.8%であったが、これはブラジル(3.8%) の半分以下、コロンビア (2.8%)、メキシコ (2.5%)、チ リ (2.2%)に対しても大幅に下回っている。 ともあれ、貸付残高の伸びは、ペルー経済への期待感 や過去最低近い水準にあるカントリーリスク指標、内需 を刺激する継続的な雇用の増大に支えられた低金利を反 映している。また、不動産ローンの対GDP比率はペルー では5%と、新興国平均の12%を下回っており、20%前後 で推移するチリなどの国々に大きく水を開けられている。 金融システムの浸透度は、メキシコ (18.0%) を除く他 のラテンアメリカ諸国に比べ依然立ち遅れている。貸付 残高の対GDP比を見ると、チリが78.6%、ブラジルが 51.4%(普及率は高いが、不動産ローンの比率はペルー より低い)、コロンビアが35.4%である。 (図3)

dinamismo del crédito fue mayor de manera sostenida. En ese sentido, cabe destacar que la evolución del crédito hipotecario ha mostrado una fuerte expansión en los últimos años, pasando de menos de 2% del PBI en 2005 a casi 5% en 2012. Pese a ello, es importante el accionar preventivo del ente emisor, el cual se ha traducido en una moderación del ritmo de crecimiento del crédito, de manera que el crédito total ha pasado de crecer a una tasa anual de 26.8% en enero del año pasado a hacerlo 11.2% en marzo de este año (ver gráfico 2). Pero aun si consideráramos el período de mayor crecimiento, la expansión del crédito en general se ha producido de manera sana, de modo que las tasas de morosidad son bastante menores que las de los países comparables en la región. Es así que la tasa de morosidad al cierre del 2012 fue 1.8% en Perú, menos de la mitad de la registrada en Brasil (3.8%) y significativamente por debajo de las observadas en Colombia (2.8%), México (2.5%) y Chile (2.2%). En ese sentido, el crecimiento del crédito solo ha sido reflejo de un contexto de bajas tasas de interés, favorecidas por las expectativas sobre la economía peruana y la estabilización de los indicadores de riesgo-país en niveles cercanos a su mínimo histórico, y de un continuo crecimiento del empleo, que ha estimulado la demanda interna. Más aún, en comparación con otros países emergentes, el ratio crédito hipotecario/PBI en el Perú (5%) aún se ubica por debajo del promedio (12%), y claramente rezagado frente a países como Chile, donde bordea el 20%. En efecto, en términos comparativos con otros países de la región, la penetración financiera aún está rezagada, aunque supera la de México (18.0%). Si consideramos el crédito total como porcentaje del PBI, éste se ubica en 78.6% en Chile, 51.4% en Brasil (incluso a pesar de que por las altas tasas activas el crédito hipotecario es menor que en el Perú) o 35.4% en Colombia (ver gráfico 3). De esta manera, la experiencia reciente sugiere que, ligado al comportamiento de la economía peruana, en los próximos años se mantendría el dinamismo no solo del sistema financiero, sino del mercado de capitales en general.

以上のことより、ペルー経済動向の最新情勢からは、 金融システムのみならず、資本市場も総じてダイナミズ ムは維持されることが見込まれる。

32 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

33


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

図1 新車販売台数の推移

Gráfico 1: Evolución de la Venta de Vehículo

ペルー経済の奇跡と自動車ローンの普及

PERÚ: MILAGRO ECONÓMICO Y FINANCIAMIENTO AUTOMOTRIZ

(台数/Unidades)

212,829 190,455

200000 150,037

150000

120,800 92,539

の注目を浴びている。ペルーの経済成長の度合いはラテ ンアメリカでも群を抜き、世界的にも高い水準にある。 対前年比の国内総生産(GDP)成長率で見ると、2011年 が実質6.9%、2012年は6.3%を記録し、過去10年(2003 年-2012年)の年平均は6.5%となった。こうした力強い 経済成長を背景に、インフレ率は年平均値で3%以下に 抑えられ、財政黒字が続いていることで公的債務率は 対GDP比19.7%と世界水準を大きく下回り、外貨準備 高も対GDP比35%の700億ドル 前後で推移するなど、 マクロ経済情勢はかつてない安定した状況にある。 また、沿岸地方、山岳地方、アマゾン地方の各地方の 成長も著しく、リマ首都圏を上回る勢いでペルー経済の 成長を支える一翼を担っている。その結果、貧困率は 2001年の54%から2012年には25.8%へ激減し、2016

Hace un par de décadas el Perú no pasaba de ser un curioso caso de país eminentemente rico en historia y recursos naturales, que vivía en el atraso, la inestabilidad y la pobreza. Sin embargo, hoy deslumbra al mundo por su auge económico, gastronómico y turístico. De hecho, la economía peruana muestra una larga senda de crecimiento sostenido; la más dinámica de América Latina y una de las mayores del mundo. En 2012 creció 6,3% tras haber crecido 6,9% en 2011, luego de haberse expandido a un ritmo anual de 6,5% en la última década (2003-2012). Este dinamismo notable converge con un clima de estabilidad singular: inflación debajo del 3% al año, superávits fiscales constantes, un endeudamiento público de los más bajos a nivel mundial (19,7% del PBI), reservas internacionales netas que bordean los US$ 70 mil millones (35% del PBI). Lo más interesante es que la bonanza económica del Perú viene siendo liderada por regiones costeñas, serranas y selváticas, que vienen creciendo más que Lima —la capital del Perú—, lo que ha permitido una abrupta caída del índice de pobreza, de 54% en 2001 a 25,8% en 2012, apuntando a 20% hacia 2016. En este contexto, la clase media se está ampliando vertiginosamente, mostrando una capacidad adquisitiva inédita, que es un motor de demanda de bienes durables; especialmente vehículos automotrices.

年までに20%の達成が見込まれている。こうした背景 から中間層は増加の一途をたどっており、その旺盛な 購買力が自動車などの耐久消費材の需要を支える原動 力となっている。

自動車ブーム こうした趨勢を受けて、ペルーでは新車販売と自動車ロ ーンがかつてない伸びを見せている。新車販売台数は過 34 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

542

600

466 341

384

300 200

50000

0

出典/Fuente: ペルー自動車販売代理店協会/Asociación de Representantes Automotrices del Perú 注 2013年の数値はMAXIMIXEの推定値 NOTA: Los datos del 2013 son estimados de MAXIMIXE

Presidente de Mitsui Auto Finance Perú S.A. “MAF Perú”

の新興国として、またグルメ大国、観光立国として世界

674

700

400

76 932 76,932

0

Nobuyuki Fukushima

国に留まっていた。しかし、今日のペルーは、高成長

801

800

500

三井オートファイナンス株式会社 会長

富にあるにも拘わらず、政情不安を抱えた貧しい後進

900

100

福島 信行

今から20年前、ペルーは、歴史遺産や天然資源が豊

Gráfico 2: Evolución del Crédito Vehicular (百万ドル/Millones de US$)

250000

100000

図2 自動車ローン実績の推移

去10年で年率34.6%の増加ペースを示しており、2003年 の1万2,479台から2012年には19万761台を記録、2013 年は世界経済の低迷を尻目に11.7%増の21万2,000台 を上回る見通しである。中期的にはGDP成長率を上回 るペースで需要が高まり、過去10年の平均は下回るも のの、ラテンアメリカの平均を上回るものと見られる。 ペルーの自動車市場が楽観ムードに包まれているの は、自動車保有率が近隣国に比べてなおも低いからで ある、保有車両の車齢は小型車で平均12.5年、全体平 均は16年であり、1,000人当りの新車販売台数を見て も、過去最高だった2012年の6台はチリ (21台)、コロ ンビア (7台)などと比べると未だ見劣りする。 また、ペルーの自動車ローンは普及の途上にあり、 自動車ローン利用は新車販売全体の30%を占めるに過 ぎない。普及率80%の隣国チリと比較すると、ペルー には自動車ローンの成長余力が十分あるが、チリは頭 打ちという状況が見て取れる。ペルーは自動車ローン の普及は端緒についたばかりだが、同市場が未整備で あった10年前の状態は払拭されつつある。

AUGE AUTOMOTRIZ Este es el contexto del auge inusitado que viene mostrando el mercado automotriz y el crédito vehicular en el Perú. Es así que la venta de vehículos nuevos ha crecido a un ritmo anual de 34,6% en la última década, pasando de 12.479 unidades en 2003 a 190.761 unidades en 2012, pudiendo superar las 212,000 unidades en 2013, creciendo 11,7% en un contexto de incertidumbre internacional. Se prevé que la demanda seguirá expandiéndose por encima del creci-

安定基盤が支える自動車市場 ペルーでは数十年前から様々な形態のマイクロファイ ナンスが提供されてきたが、自動車ローンの普及は、 その中でも成功例と言える。普及を後押しした要因と しては、現地通貨ヌエボソルに対するドルの下落、都 市部の正規雇用が年率で5.5%増加したこと、中間層の

出典/Fuente: ペルー銀行協会/Asociación de Bancos del Perú 注 2013年の数値はMAXIMIXEの推定値 NOTA: Los datos del 2013 son estimados de MAXIMIXE

miento del PBI a mediano plazo, debajo del promedio de la última década, pero por encima de la dinámica esperada en la mayoría de países de la región. Esta perspectiva halagüeña se sustenta en el bajo nivel de tenencia de vehículos que todavía detenta Perú frente a otros países, y en el hecho que la antigüedad de su parque automotor es de 12,5 años en vehículos ligeros y de 16 años en general. En el año 2012 las ventas de vehículos llegaron a la cifra récord de 6 vehículos por cada mil habitantes, que todavía está muy por debajo de Chile (21) y atrás de Colombia (7). De otro lado, la penetración del financiamiento vehicular todavía es baja en Perú: sólo el 30% de las compras de autos nuevos se hacen con crédito vehicular. En contraste, en Chile esta proporción llega a 80%, lo que significa que la expansión del crédito vehicular tiene cuerda para rato en el Perú, mientras en Chile ya está llegando a su techo. Definitivamente, el Perú vive una etapa de florecimiento del crédito automotriz que está borrando la imagen de hace apenas una década, en que éste brillaba por su ausencia.

UN MERCADO AUTOMOTRIZ SUSTENTADO EN BASES SÓLIDAS Desde hace varias décadas el Perú ya maneja las microfinanzas en varias formas. El apogeo del crédito vehicular añade un pergamino a esa reputación. Ciertamente, hay que reconocer la existencia de factores del entorno que han coadyuvado a dicho apogeo, como la depreciación de las divisas frente al sol peruano, la expansión del empleo formal urbano a un ritmo anual de 5,5%, la creciente capacidad adquisitiva de los estratos medios y la notable expansión de la inversión en minería, servicios, agroindustria y manufactura como motor de la demanda de vehículos comerciales y de carga. Otro factor coadyuvante ha sido la disminución del precio LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

35


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

購買力の向上、そして、商用車やトラックの需要を支 える鉱業、サービス業、農産加工業、製造業の設備投 資の増加などが挙げられよう。 ペルーが各国と結ぶ自由貿易協定により関税自由化 が進み、新車の価格が値下がりしたことも自動車ロー ンの普及を側面からサポートした。発効済みの日本ペ ルー経済連携協定(EPA)の効果で、ペルーの新車売上 ランクで首位を保っているトヨタ自動車を筆頭に日本 の自動車メーカーのペルー向け出荷が促され、売上の 増大が期待される。ペルー韓国FTAの発効が先行した ことを踏まえると、日秘EPAは日本メーカー各社にと って大きな後ろ盾となっている。 なお、新車価格の値下がりの背景には、約100車種を 対象に各社が顧客ターゲットを絞り込んだ戦略を展開し、 競争激化が進んだことも挙げられる。また、2011年に 付加価値税 (IGV) が19%から18%に、小型車の関税が9% から6%に引き下げられたこともその一因と言えよう。

MAFペルーの先進性 こうした背景から、自動車ローン残高は2008年の3 億4,100万ドルから2012年には6億7,400万ドルと5年 間で倍増し、2013年には8億ドルの大台を超え前年比 18.9%の伸びが見込まれている。こうした業績の飛躍 的拡大の陰には徹底した制度設計があった。ペルート ヨタ自動車の提携ファイナンス会社として設立された ペルー唯一のキャプティブ販売金融会社であるMAFペ ルーはその一例だ。弊社は1998年に自動車リース会社 として営業を開始し、現在では顧客は、従来のローン に比べ4割低い月賦金額で2~3年毎の買替えができる ようになった。 2010年に各種自動車ローン与信が可能な金融業者に 事業転換したMAFペルーは、従来の銀行融資に手の届 かない個人や企業の与信ニーズに応えるべく営業所を ペルー全土に展開。営業エリア拡大の傍ら、専門性と 熟練度を競争力UPの2本の柱に据えることで市場に革 新をもたらし、MAFペルーは与信審査の迅速化を図り、 顧客の事情に応じた借入期間の設定や保険代行手続と いった柔軟な対応で他の追随を許さない地位を築き上 げた。かくしてMAFペルーは、与信供与のターゲット 拡大により以前には叶わなかったであろう中所得者層 の新車購入の夢をかなえ、商業用の車両購入に便宜を 図ることで小規模・零細企業の経営を支えてきた。こ のような支援を足がかりに、ペルーの自動車市場は今、

promedio de los vehículos, incentivada por la liberación de aranceles propiciada por los Tratados de Libre Comercio firmados por el Perú con diversos países. Hace poco entró en vigencia uno firmado con Japón, que incentivará la exportación de vehículos de importantes marcas japonesas. En el Perú por muchos años la marca Toyota ha mantenido su liderazgo y, a no dudarlo, dicho tratado comercial ha de beneficiar aún más el crecimiento de dicha marca en todo el Perú. En general, para las empresas automotrices niponas es fundamental aprovechar las ventajas de dicho tratado, puesto que previamente el Perú ya contaba con uno similar con Corea del Sur. La disminución del precio promedio de los vehículos también ha sido propiciada por la creciente competencia entre alrededor de 100 marcas registradas que han empezado a desarrollar estrategias adaptadas a cada segmento de clientes. También ha contribuido la reducción del impuesto general a las ventas en un punto porcentual (de 19%, a 18%) y la disminución de los aranceles de 9% a 6% para vehículos ligeros durante el año 2011.

LIDERAZGO DE MAF PERÚ Ello ha permitido que en el último lustro el financiamiento vehicular virtualmente se haya duplicado, pasando de US$ 341 millones en 2008 a US$ 674 millones en 2012, pudiendo cruzar la barrera de los US$ 800 millones en 2013, al crecer 18,9%; un enorme salto cuantitativo que esconde detrás un tremendo salto cualitativo institucional. En este sentido, no puedo dejar de relievar el liderazgo descollante de Financiera MAF Perú, brazo financiero de Toyota del Perú S.A. al haberse constituido como la única entidad crediticia especializada en crédito vehicular en Perú. Ella inició sus operaciones en 1998 ofreciendo arrendamiento financiero vehicular, permitiendo a las empresas la renovación de sus vehículos cada dos o tres años de manera continua y con cuotas mensuales que llegaban a ser hasta 40% más bajas que en el crédito tradicional. A partir de 2010 se transformó en empresa financiera, con capacidad para otorgar créditos vehiculares de todo tipo, pudiendo así satisfacer las necesidades de financiamiento de personas naturales y empresas sin acceso al crédito bancario convencional. Para ello MAF ha desplegado una red de oficinas en todo el Perú. Esta presencia territorial, sumada a su alta especialización y profesionalismo, son dos pilares competitivos que le han dado un vuelco al mercado, y han convertido a MAF Perú en un líder en agilidad para la aprobación y el desembolso crediticio, y en flexibilidad tanto en los plazos como en el otorgamiento de seguros vehiculares, según el perfil de cada cliente. Es así como MAF Perú ha podido dar acceso a financiamiento a personas que antes ni en sueños podían imaginarse poder comprar un vehículo nuevo, del mismo modo como le ha facilitado la vida a las pequeñas y microempresas al facilitarles la compra de maquinaria y equipos de alta calidad, antes inalcanzables. Gracias a aportes como éste, al mercado peruano automotriz solo queda decirle: alas y buen viento.

飛翔の時を迎えている。 36 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

37


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

ペルー証券市場の現在と未来 PRESENTE Y FUTURO DEL MERCADO DE VALORES PERUANO クリスティアン=トマス・ラウ=ベナビデス リマ証券取引所株式会社 代表取締役社長

Christian Thomas Laub Benavides Presidente de la Bolsa de Valores de Lima S.A.

Dado el próspero ciclo económico que pasa el Perú, la Bolsa de Valores de Lima (BVL) está hoy en día en la mira del 今日、世界の注目を集めており、課題を克服しつつ、中 mundo y, si bien es cierto existen grandes retos por superar, 南米における競争力のある市場になろうと目論んでい tenemos como premisa querer ser una bolsa competitiva a nivel regional. Es por ello que se realizan grandes esfuerzos る。そこでBVLは、さらに奥行を深め、活性化を図り para aumentar la profundidad y el dinamismo de la BVL, つつ、投資家とペルー企業の双方に機会を作り出す努 al mismo tiempo que se crean oportunidades tanto para 力を重ねている。 el inversionista y para la empresa peruana. Uno de estos grandes esfuerzos es el Mercado Integrado その一つが、ラテンアメリカ統合市場(MILA)であ Latinoamericano (MILA), integración de las bolsas de Perú, る。投資家に多様な投資先を提示することを目的に、 Colombia y Chile, agrupadas desde el 2011 con el fin de ペルー、コロンビア、チリの証券市場が2011年に統合 ofrecer al inversionista un abanico más diversificado de opciones de inversión. A puertas de su segundo aniverした。間もなく2周年を迎えるMILAの滑り出しは順調 sario, considero que el MILA va por muy buen camino: である。メキシコ証券取引所が参加に強い関心を示し uno de los indicadores es el interés manifestado por la ているのはその例証だ。地域内の仲介業者同士の成約 Bolsa Mexicana de Valores por integrarse a este mercado regional. Han habido varios impactos positivos entre los que podemos resaltar el incremento BVL del número de acuerdos y negocios regionales entre intermediarios, así como el desarrollo del índice S&P MILA 40, el reciente lanzamiento de los índices sectoriales, entre otros. Buscando un mercado de capitales más profundo, en el que emitan valores empresas de distinta magnitud, también se ha desarrollado y ya se ha lanzado recientemente el Mercado Alternativo de Valores (MAV), una iniciativa que se trabajó conjuntamente con la Superintendencia del Mercado de Valores. El MAV —que hemos decidido distinguir del mercado principal, ya que tiene sus propias características— es un mercado que nace con el objetivo de facilitar el ingreso de la pequeña y mediana empresa (como tope deben facturar anualmente S/. 200 millones) al mercado; de esta manera, además, para que 6月24日、ニューヨークで中南米統合市場(MILA)のPRイベントが行われた。 (左から) コロンビア証 券取引所のラファエル・アパリシオ社長、 サンティアゴ証券取引所のパブロ・イララサバル社長、 リマ la Bolsa sea considerada como un mecanismo 証券取引所のクリスティアン・ラウ社長 de financiamiento a toda escala. MILA Day en Nueva York, 24 de junio. De izq. a der.: Presidentes de la Bolsa de Valores de Existen varios beneficios respecto al mercado Colombia, de la Bolsa de Comercio de Santiago y de la BVL, Rafael Aparicio, Pablo Yrarráprincipal y podemos agruparlos en tres aspectos zaval y Christian Laub 好調なペルー経済を背景に、リマ証券取引所(BVL)は

38 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

María del Rosario Vásquez

数増加、S&P MILA 40インデックスやセクター別イン デックスの導入など、特筆すべきプラス効果の事例は 枚挙に暇がない。 様々な規模の企業が債券や株式を発行できる、奥行き の深い資本市場を志向し、証券市場監督庁との共同イニ シアチブで市場第二部が設置された。二部市場は、中 小企業(年商2億ソル以下)の参入円滑化を目的とするた め、性質の異なる一部市場とは区別した。これにより、 あらゆる規模の資金ニーズにも対応する仕組みとして証 券市場を認知してもらえると期待している。 二部市場は一部市場に比べて多くの特典があるが、3 点に大別できる。第一に証券市場に携わる金融庁(SBS) 、 証券清算登記所(CAVALI)、BVLにかかる負担軽減、第 二に一部市場では2回の信用格付取得を1回に減らし、コ ーポレートガバナンスの改善期間を3年に延すなどの発 行要件の緩和、第三に高い手数料がかかるため企業の 市場参入の障害となっていた書式の標準化による組成 コスト軽減である。 2013年4月の二部市場始動に伴う上場第一号は、2012 年の年商が1,300万ドルの同族企業アグリコラ・ガナデラ・ チャビン・デ・ワンタルである。同社は200万ドルの社債 発行の認可を受け、金利6%で50万ドル分を発行したとこ ろ3倍の応札があり、投資家の関心の高さを窺わせた。 同社に続き、多くの企業が将来を見据え、市場参入を

fundamentales; por un lado el tema de la reducción de los costos de las entidades que participan en el mercado de valores: Superintendencia de Banca, Seguros y AFP (SBS), Registro Central de Valores y Liquidaciones del Perú (CAVALI), la BVL. Por otra parte la simplificación, traducido en menores obligaciones y requerimientos en los procesos para el ingreso al mercado. Por ejemplo, se solicita una clasificación de riesgo —en lugar de dos, como en el mercado principal—, una ampliación de tres años para adecuarse a las prácticas de gobierno corporativo, entre otras. Y como un tercer elemento; la disminución de los costos de estructuración, para ello se ha fijado formatos estándar que faciliten este proceso, ya que muchas veces es este paso el que interfiere en el ingreso de empresas interesadas, dado los costos elevados del mismo. En abril de este año hemos estrenado este nuevo segmento con el ingreso de Agrícola y Ganadera Chavín de Huántar al MAV. Se trata de una empresa de estructura familiar cuya facturación al cierre del 2012 fue de 13 millones de dólares. Esta empresa obtuvo una autorización para emitir papeles comerciales por US$ 2 millones, realizando una primera emisión por un monto de US$ 500 mil a una tasa de 6%. El interés de los inversionistas fue tal que la demanda triplicó el monto ofertado. Esperamos que así como A y G Chavín de Huántar, más empresas tengan la visión y decisión para que su empresa pase a formar parte de estas grandes ligas, que hoy en día están al alcance de más de 9000 empresas peruanas. La Bolsa peruana es la única en la región que cuenta con un Segmento de Capital de Riesgo para promover proyectos de exploración minera. A la fecha tenemos 19 mineras junior listadas, todas ellas provenientes de Canadá. El mercado LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

39


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

決断されることを期待する。ペルー企業9,000社に対し て門戸は開かれている。 BVLに整備された中南米唯一のリスクキャピタル市場 は鉱山探査案件の推進力となっている。現在すべてカナ ダ資本の探鉱ジュニア企業19社が上場している。探鉱 市場は潜在力が高く、BVLではこれらの企業に、世界 の多くの探鉱会社が上場しているロンドン、トロント、 オーストラリアなど各市場での上場を働きかけている。 さらなる改善を期して2012年にBVL初の社外取締役 を取締役会に招いた。企業統治プラクティスの改善を 目指す改革の一環として実施されたものだ。 ロンドン証券取引所との最新電子取引システム導入 にかかる技術協定の締結も、競争力強化に向けた大き な変革だった。ペルーの資本市場育成支援を通じて国 際市場での露出度UP、新商品・新サービスの開発、ひ いてはペルーの証券市場文化の振興につながることが 提携の狙いである。 創業から156年、BVLは常に証券取引文化の普及を図 りつつ、より多くの投資家と上場企業が参加し、ペル ーの経済成長に沿って業績が伸びる、奥行の深いペル ーの証券市場の将来像につながる新たな機会を希求し

de juniors tiene amplio potencial, ya que la BVL ofrece a estas empresas realizar un doble listado con las Bolsas de Londres, Toronto y Australia, que son las plazas bursátiles que albergan a la mayor cantidad de empresas en etapa de exploración en el mundo. Preocupados por la mejora continua, en el 2012 y por primera vez en su historia la BVL agrega en sus estatutos la incorporación de dos directores independientes en su directorio. Este es el primero de una serie de cambios que se realizaran con miras a mejorar nuestras prácticas de buen gobierno corporativo. Otro cambio importante y en línea a nuestra preocupación por ser cada vez más competitivos, la BVL firmó de un acuerdo tecnológico con la Bolsa de Londres, quienes nos proveerán de un sistema de negociación electrónico de última generación. Esta asociación tiene como objetivos apoyar el desarrollo del mercado de capitales peruano; lo que nos dará una mayor exposición ante mercados internacionales, el desarrollo de nuevos productos y servicios y desde luego promover la cultura del mercado de valores en el Perú. La BVL en su 156 aniversario mantiene su compromiso de continuar difundiendo la cultura bursátil, buscando nuevas oportunidades que se traduzcan en un futuro mercado de valores peruano más profundo, con más inversionistas y un mayor número de empresas emisoras que nos permitan crecer en la misma línea al crecimiento económico que viene atravesando nuestro país.

ていく所存である。 BVL

5月30日、投資誘致のため欧州・中東を歴訪したペルーの官民経済使節団がロンドン証券取引所の取引開始に立ち会った。 (左3人目から) ロンドン証券取引所のアレキ サンダー・ジャスタムCEO、 リマ証券取引所のラウ社長、ペルー中央準備銀行のフリオ・ベラルデ総裁、ルイス=ミゲル・カスティジャ経済財政大臣

30 de mayo, la delegación de inPERÚ dio el tradicional campanazo de inicio de las negociaciones de la Bolsa de Valores de Londres, en el marco del tramo final del roadshow inPerú en el Medio Oriente y Europa. Desde el tercero de la izq.: Alexander Justham, CEO de la Bolsa de Valores de Londres, Christian Laub Presidente de la BVL, Julio Velarde, Presidente del BCR y Luis Miguel Castilla, Ministro de Economía y Finanzas

40 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

41


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

アバコ─日系人社会とペルーへの貢献

ABACO: SU APORTE EN LA COLECTIVIDAD NIKKEI Y EN EL PERÚ アバコ信用協同組合

Cooperativa de Ahorro y Crédito Abaco

世界信用組合評議会(WOCCU)は信用組合について 「信用組合とは組合員主体の民主的な金融協同組合で ある。外部資本に頼らず、金融仲介機関として組合員 の貯蓄や預金を運用し、信用枠を供与することで、組 合員に数世代にわたり多くの機会を提供する。組合員 は、信用組合の預金の多寡に拘らず、役員改選に立候補 し、一票を行使できる」 (出典: WOCCU)と定義している。 アバコ信用協同組合は、貯蓄、貸付ならびにそれら に付随する補完的な金融サービスを主な目的とする法 人であり、組合員のニーズに応えて、必要とされるサ ービスを提供することで、社会福祉の増進と組合員お よびその家族の生活向上を目指している。 国際協同組合同盟(ICA)が掲げる「協同組合は自助、 責任、民主主義、平等、公平、連帯という価値を基礎と する。創設者たちの伝統を受け継ぎ、組合員は誠実、公 開、社会的責任、他者への配慮という倫理的価値を信条 とする」 (出典: ICA)という協同組合の価値は、私たちが 先祖から受け継いだ価値に符号し、1981年10月28日の アバコ創設以来、この価値が仕事に打ち込むことを良し とする日系の創立組合員の礎となり、アバコを1997年 以来15年にわたる国内協同組合の旗手に仕立て上げた。 私たちの先祖である初期日本人移民は、融資が受けら れなかったので、個人商店や食堂、クリーニング店など の開店資金を調達するのに、仲間内で毎月定額の掛け 金を積み立てる「頼母子」を活用した。これが、アバコ の初商品アバモシの前身である。初期移民たちは仲間 のためを考えて返済義務を守り、掛け金が滞らないよ 42 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

El Consejo Mundial de Cooperativa de Ahorro y Crédito (WOCCU por sus siglas en inglés) destaca que “Las cooperativas de ahorro y crédito son cooperativas financieras democráticas propiedad de los socios. Como intermediarios financieros, financian sus carteras de créditos movilizando los ahorros de los socios y los depósitos más que empleando capital externo, con lo cual ofrecen oportunidades a muchas generaciones de socios. Cada socio, sin importar el tamaño de su cuenta en la cooperativa de ahorro y crédito, puede postularse para el consejo y emitir un voto en las elecciones.” (Fuente: WOCCU) Cooperativa de Ahorro y Crédito Abaco es una persona jurídica, cuyo objeto principal es realizar operaciones de ahorro, crédito y servicios financieros conexos y complementarios. Entre sus fines está brindar los servicios que sus socios requieran, de acuerdo a sus necesidades, procurando el bienestar social y el mejoramiento de las condiciones de vida de sus asociados y familias. Desde su creación un 28 de octubre de 1981, ABACO y los valores cooperativos de la Alianza Internacional de Cooperativas (ACI): “Las cooperativas se basan en los valores de ayuda mutua, responsabilidad, democracia, igualdad, equidad y solidaridad. Siguiendo la tradición de sus fundadores sus miembros creen en los valores éticos de honestidad, transparencia, responsabilidad social y preocupación por los demás” (Fuente: ACI) coinciden perfectamente con los valores que nuestros ancestros nos supieron heredar además del compromiso de dar lo mejor de sí en la vida laboral y profesional, siendo nuestra base de socios fundadores nikkei lo que nos ha llevado a mantenernos durante 15 años (desde 1997) en el liderazgo del sector cooperativo nacional. Nuestro primer producto “Tanomoshi” (hoy llamado Abamoshi) se adecuó para formalizarlo dentro de la estructura de ahorro-préstamo en ABACO, dado que desde la historia de los primeros inmigrantes nuestros ancestros no

協同組合は相互扶助、 責任感、 民主主義、 平等、 公平、 連帯といった価値に支えられている

Las cooperativas se basan en los valores de la ayuda mutua, responsabilidad, democracia, igualdad, equidad y solidaridad

う必死に働いた。その結果、日本人世帯全体の生活の 底上げが図られ、次世代に引き継がれた。この頼母子 をベースに税制面を整え、資金的裏づけのある貯蓄融 資の仕組みに組成したのが日系の信用協同組合である。 さて、アバコでは月例会の特別講演企画を通じ付加 価値(知識)の提供も行っている。この月例会は、アバ モシ加入者の交流の場であると同時に、最良の講師に 時事問題を取り上げてもらい、組合員が社会、経済、 政治情勢について理解を深める勉強会ともなっている。 現在アバコでは個人、法人、地域の3事業部を通じ 10,500人超の組合員を擁している。組合員ごとにニー ズが異なることを認識し、顧客応対では丁寧かつスピー ディで効率的な対応を心がけている (組合員の要望に応 じ日本語や英語で応対可能な営業担当も擁している)。 アバコの総資産は2億9,000万ドル、貸出残高は2億 5,500万ドル、預金残高は2億5,000万ドルであり、1996 年以来、ペルーのトップ企業1万社に数えられ、米州開 発銀行およびグラミン・ファンドと提携している。 これらの業績は、日系人組合員、とりわけ文化的、 倫理的、専門的な教養を積み、その経歴で国内での知 名度も高い日系2世を中核とした管理・監視担当理事に 拠るところが大きい。このように、日系人に対する国 内外の高い評価からアバコは多大な恩恵を受けている。

eran considerados sujetos de crédito, por ello se agrupaban dando una cuota fija mensual que se adjudicaba para aquel que más lo necesitaba para un emprendimiento (bodegas, restaurantes, lavanderías, etc.); y debido a su formación de cumplir con un préstamo cuya prioridad era el bien común del grupo, trabajaban sin cesar para cumplir con las cuotas. Este producto fue el que finalmente generó un crecimiento solidario entre todas las familias japonesas y pasó luego de generación en generación. Sin embargo, no es sino hasta el ingreso de las Cooperativas de Ahorro y Crédito nikkei, que se logra formalizar este producto para fines tributarios y de respaldo de los fondos. Es así que evoluciona ABACO dando un valor agregado (el conocimiento) a estas reuniones mensuales que son las Charlas Magistrales, para que no sólo sea un punto de encuentro social entre los participantes del Abamoshi, sino también una capacitación que capta a los mejores expositores y temas de actualidad para que nuestros asociados siempre se mantengan atentos a los cambios sociales, económicos y políticos. Hoy, ABACO sirve a más de 10,500 socios a través de 3 divisiones de negocios: Personas, Empresas y Regional; pues estamos convencidos que las necesidades de cada socio son diferentes y los protocolos de atención deben de ser brindados con calidad: trato personalizado, ágil y eficiente (inclusive contamos con ejecutivas de negocios que brindan atención en japonés e inglés para aquellos socios que así lo requieran). Administramos US$ 290 millones en activos totales US$ 255 millones en préstamos y US$ 250 millones en depósitos. Desde 1996 ABACO aparece en el Peru Top 10,000, LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

43


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

当組合のペルーへの貢献 アバコは、零細企業の成長を促すため、競争力のあ る優れた転貸融資サービスを提供し、地域事業部を通 じて提携組合員のより良い選択肢となるべく努力して いる。競合ではなく補完を営業コンセプトに据え、サ ービスの提供を通じて起業意欲のある低所得者層を対 象とした社会的包摂にも大きく寄与している。また、 専業企業向け転貸融資を通じ、ペルー全国の123万の 顧客にサービスを提供している。 また、当組合は、ピウラ州、ランバイェケ州、ラ・リ ベルタ州、フニン州、リマ州郊外地区の日系人を対象 としたペルー日系人協会(APJ)の地方組織として雇用 創出・案件形成業務を担う5つの専業協同組合の創設を 支援している。 協同組合の事業モデルは、国連によりその重要性が 国際的にも認知されている。国連 は2012年を「国際 協同組合年」に定め、 「協同組合がよりよい社会を築き ます」をスローガンに掲げた。 ペルーには、おのおの異なるコーポレートカルチャ ー、目的や使命、サービス品質基準を持つ日系の協同 組合がいくつかあり、私たちに引けをとらない重要性を 担う、 これら協同組合の業績を高く評価したい。 アバコの信用協同組合としての主な目的の一つに、私 たちが継承する倫理的・文化的価値の保持・普及が挙げ

2010年から本格的に業務を開始したアバコ本社ビル

Desde el año 2010, Cooperativa Abaco atiende a sus socios en la moderna Torre Abaco

44 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

somos aliados del Banco Interamericano de Desarrollo y de Grameen Foundation. Y esto gracias a nuestros socios nikkei, y sobre todo a nuestra plana de Consejeros, tanto de Administración y de Vigilancia, mayormente conformada por descendientes japoneses de la segunda generación, quienes con sus fuertes raíces de formación cultural, moral y profesional, están dotados de experiencia empresarial destacada y reconocida a nivel nacional; sin duda, ABACO cuenta gracias a ellos con el prestigio de marca a nivel nacional e inclusive internacional.

られる。多くの犠牲、不屈の努力と向上心の上に

NUESTRO APORTE AL PERÚ

な対策を講じてきた。

ABACO busca convertirse en la mejor alternativa para nuestros socios estratégicos a través de su División Regional, brindando servicios financieros de segundo piso, competitivos y de calidad para la promoción del desarrollo de las micro y pequeñas empresas, operando bajo un concepto de complementariedad y no de competencia. Su creación está muy asociada al aporte de la inclusión social de los segmentos más emprendedores de la pirámide social baja de nuestro país. Servimos a través de créditos de segundo piso a las empresas especializadas en el otorgamiento a más de 1’230,000 clientes de manera indirecta ubicados en todos los departamentos del Perú. Hemos apoyado la creación de 5 cooperativas de servicios especiales en provincias relacionadas a las Asociaciones Peruano Japonesas (APJ), con el propósito no sólo de generar empleo, sino proyectos empresariales para los descendientes de la colectividad nikkei y de sus relacionados ubicados en: Piura (CSE Piura Nikkei), Lambayeque (CSE Chiclayo Nikkei), La Libertad (CSE Crisantemo), Junín (CSE Kibou), y Región Lima Provincias (CSE Cañete Nikkei). La importancia del modelo cooperativo es reconocida a nivel internacional por acuerdo de la ONU quien proclamó que durante el año 2012 se celebrara el “Año Internacional de las Cooperativas” cuyo tema era”Las empresas cooperativas ayudan a construir un mundo mejor”. Las cooperativas nikkei en el Perú, tienen cada una su propia cultura empresarial, su propia visión, misión y protocolo de calidad de servicio; son al igual que nuestra institución importantes y merecen nuestro reconocimiento por la labor desplegada. ABACO como Cooperativa de Ahorro y Crédito, tiene dentro de sus perspectivas más importantes el mantener y exportar los valores morales y culturales que nos heredaron, pues sin solvencia moral no es posible mantener el buen nombre y el reconocimiento de la buena reputación que se ha logrado con mucho sacrificio personal, trabajo y superación constante. Nuestra organización está preparada a adaptarse a cualquier cambio: es flexible, reconoce que el capital humano (nuestros socios y nuestros colaboradores) es el activo más valioso, es por ello que ante los múltiples retos de la economía y riesgos políticos nos hemos anticipado siempre con mucha capacidad analítica y sabiduría de nuestros consejeros y asesores a los posibles escenarios para enfrentarlos de manera eficiente, rápida y eficaz.

築かれた名声と評価を維持するために、倫理観は 必要不可欠である。 私たちは、いかなる変動にも対応できる柔軟な 体制を整え、最も価値ある資産は人材(組合員・ス テークホルダー)だと考えている。これにより、理 事や顧問の分析能力と知見に基づいて経済的な課 題や政治的なリスクを予見し、起こりうる様々な 事態に対して、前倒しで迅速かつ効率的・実践的

経験豊かなアバコのマネジメントチーム

Las Gerencias de Cooperativa Abaco poseen una larga trayectoria en la institución

テロの横行と世界経済体制からの離脱により日系人 を含む多くの若者の国外流出を招き、ペルーが最も辛 く厳しい状況に置かれた20年前に、アバコは組合員と 経営陣の強い信頼感で危機を乗り切る術を身に着け、 急成長を遂げたのである。今日、ペルーは世界第5位の 高成長新興国となり、豊かさを享受する機会がめぐって きた。今こそアバコは、私たちのルーツと初期日本人移 住者の崇高なる遺志を片時も忘れず、サービスクオリテ ィの向上を期して、さらなる技術革新と付加価値の追求 に果敢に取り組む所存である。

Las décadas pasadas, durante los hechos más duros y difíciles que vivió el Perú —pues el terrorismo y la no inserción en la economía mundial generaron una fuga masiva de jóvenes peruanos incluyendo a los de nuestra colectividad— fueron los años de más alto crecimiento de ABACO precisamente porque se generaron lazos profundos de confianza y lealtad entre socios y la alta dirección, y supimos vivir en crisis. En la actualidad siendo el Perú uno de los cinco países de mayor crecimiento a nivel mundial sabemos vivir en bonanza, ese reto significa más innovación, más entrega de valor añadido a la calidad de servicio y sobre todo nunca olvidarnos de nuestras raíces y del gran legado de los primeros inmigrantes en este país.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

45


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

表1 ペルー企業の民間国外債

オフショア市場での社債発行─規制と税制 EMISIONES DE INSTRUMENTOS DE DEUDA EN EL MERCADO INTERNACIONAL: ASPECTOS REGULATORIOS Y TRIBUTARIOS イグナシオ・ロペス=デ=ロマニャ ルイス・バジェ

Cuadro 1: Emisiones de empresas peruanas en el mercado internacional 企業/Empresa

発行額/Monto 期間/Plazo (US$ millones)

( /años)

利回り Rendimiento

1 Enero 3 Marzo 4 Abril

出典/Fuente: Semana Económica 2013-04-14

フェレロ弁護士事務所

Ignacio López de Romaña Luis Valle

の公募を行う場合、証券取引監督庁(SMV)は発行条件

Estudio Ferrero Abogados

が国際的に認められているものについて手続きの簡素化 を認めている。ところが、証券取引登録制度では、かか

近年、ペルー経済ならびに国内企業は力強い成長を遂 げ、企業の間に、資金調達ニーズを満たすため、従来の 資金調達手段(借入、リース、リースバック、国内での社 債発行など)に替わるものを求める機運が高まっている。 こうした背景から、運転資金や設備投資、既存ロー ンの借り換えを目的にオフショアで社債を発行するペ ルー企業がここ最近急増している。こうしたペルー企 業の資金調達手段のシフトに伴い、2013年4月中旬に は、ペルー企業の社債発行額は総額30億ドルを上回 り、2012年の年間起債額(2011年発行額の3倍)とほ ぼ同額の水準に達した。 この傾向は今後しばらく続くと見られ、その要因に は、ペルー企業の財務体質の健全化、好調な業績、低 い負債比率、ペルー資本市場が未成熟であること、海外 投資家による潤沢な投資余力が挙げられるが、そのすべ てが魅力的な調達利回りに結実している。例えば、アリ コープが今年3月に発行した4億5,000万ドルの社債利回 りは3.88%(同社債への応募は39億2,000万ドル)、BBVA コンチネンタル銀行が今年1月に発行した3億ドルの社 債利回りは2.25%であった。

1. 主な規制 ペルー企業の間でオフショアでの社債発行が広まっ た最大の要因は、それを可能にした証券取引関連規則 の改正であった。 証券取引法(LMV)第79条では、国内外で同時に債券 46 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

El fuerte crecimiento económico de nuestro país y de las empresas locales durante los últimos años ha generado que estas últimas busquen alternativas a los mecanismos de crédito tradicionales (préstamos, leasings, leasebacks y emisión de títulos de renta fija en el mercado local, entre otros) con el propósito de cubrir sus necesidades de financiamiento. En dicho sentido, durante los últimos meses hemos visto como una gran cantidad de empresas locales han optado por financiar su capital de trabajo y proyectos de inversión, así como refinanciar deuda existente, a través de emisiones de instrumentos de deuda en el mercado internacional. Como resultado de dicho cambio en la forma de obtener financiamiento por parte de las empresas peruanas, a mediados de abril de este año el monto de los bonos emitidos por éstas en el mercado internacional ha sido superior a los US$3,000MM, lo que equivale a casi el total del monto emitido en el 2012 (el cual, a su vez, fue tres veces el monto emitido durante el 2011). Dicha tendencia —que probablemente se mantenga en los próximos meses— se debe entre otros motivos a la solidez financiera, los buenos resultados mostrados y al bajo nivel de endeudamiento de las empresas peruanas, así como a la limitada profundidad del mercado de capitales peruano y al exceso de liquidez de los inversionistas internacionales, todo lo cual se ha visto reflejado en el acceso a tasas de interés muy atractivas. Así, por ejemplo, ALICORP emitió en marzo de este año bonos por US$450MM a una tasa de 3.88% (la demanda por dichos títulos fue de US$3,920MM) y el Banco BBVA Continental Perú emitió en enero bonos por US$300MM a una tasa de 2.25%.

る発行登録手続が規定されていなかった。

1. PRINCIPALES ASPECTOS REGULATORIOS

たはタックスヘイブンを経由して発生したものでないと

Otro factor determinante para el despegue de las emisiones de instrumentos de deuda en el mercado internacional por

2011年末、SMVは国内市場を想定した米国証券取引 委員会(SEC)144A規則に基づきオフショア市場での発 行登録手続を定めた。 弊社は、SMVの規則について、次の2点から妥当と考 える。i)オフショア市場での公募についての手続きを 整備した、ii)規則の対象は、マーケットを熟知してお り、保護の必要のない機関投資家に限定されており、

parte de las empresas peruanas ha sido el cambio que se ha dado en la regulación del mercado de valores aplicable a las mismas. En efecto, si bien el artículo 79° de Ley de Mercado de Valores (LMV) establecía de forma expresa que la Superintendencia de Mercado de Valores (SMV) podría exceptuar del cumplimiento de la normativa regular en aquellos casos en que se diese simultáneamente una oferta pública de valores en el país y en el exterior, con el fin de adecuarse a los términos y condiciones internacionalmente aceptados en los mercados de valores, no se había regulado el procedimiento para el registro de dichas ofertas en el Registro Público del Mercado de Valores. A finales del año 2011, la SMV estableció un procedimiento para el registro de aquellas ofertas internacionales que se den bajo la Regla 144A de la “Securities Exchange Commission” (SEC) de los Estados Unidos que cuenten con un tramo de colocación dentro del territorio nacional. La normatividad de la SMV tuvo, en nuestra opinión, dos grandes aciertos: (i) dispuso un procedimiento de registro automático para este tipo de ofertas; y, (ii) toda vez que las emisiones bajo la Regla 144A de la SEC se encuentran limitadas a inversionistas institucionales —que requieren un menor nivel de protección, dado su mayor grado de sofisticación— aceptar a efectos de la inscripción de dichas emisiones internacionales que la presentación de los documentos correspondientes pueda realizarse en idioma extranjero (esto es, sin requerir su traducción). Adicionalmente, debe señalarse que el reciente desarrollo de las emisiones de deuda en el mercado internacional, también se ha debido en parte a los cambios realizados en la legislación tributaria aplicable, lo que va a ser materia de la siguiente sección.

オフショアでの発行登録手続では外国語の書類も認め

2. PRINCIPALES ASPECTOS TRIBUTARIOS

られる (翻訳不要)。

2.1 Impuesto a la Renta (IR):

次項で触れる税制改正もオフショアでの債券発行が 普及した要因の一つに挙げられる。

2. 主な税制 2.1 所得税 海外の投資家に対する利子の支払 社債の利子を海外の投資家が受け取る場合、所得税法 で規定する課税基準が適用されペルー源泉所得となる。 国内で投下された、または用いられた資本により生じ た所得なので、納税義務者は国内法人となる。 海外の投資家が個人の場合で、発行者との間に関係が なく、債券の利子がタックスヘイブンで発生したか、ま き、利子を支払う国内法人に対して4.99%の税率で源泉 税率が適用される。この条件を満たさない場合、源泉税

El pago de intereses a los inversionistas internacionales

Los intereses provenientes de los bonos que perciban los inversionistas internacionales constituyen renta de fuente peruana, esto debido a que cumple con los criterios de conexión previstos por la Ley del Impuesto a la Renta. En efecto, se trata de una renta producida por un capital que está colocado o es utilizado económicamente en el país, y el pagador es un sujeto domiciliado en el país. En consecuencia, las empresas domiciliadas que paguen los intereses de los bonos retendrán la tasa de 4.99% de Impuesto a la Renta, si el inversionista internacional es una persona natural y entre las partes no exista vinculación o los intereses no se originen en operaciones realizadas desde o a través de paraísos fiscales. De no cumplirse este último requisito, la tasa de retención aplicable es de 30%. En caso que el inversionista internacional sea una persona jurídica, la tasa de retención aplicable será de 4.99%, a menos entre las partes exista vinculación en cuyo caso sería de 30%. En dicho contexto, la empresa nacional emisora de los LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

47


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

率は30%が適用される。 海外の投資家が法人の場合、4.99%の源泉税率が適 用され、この両者に関係がある場合は30%の税率が適 用される。 つまり、海外の投資家が個人、法人のいずれの場合 も、国内の社債発行者が投資家の受取る利息にかかる 源泉徴収を行わなければならない。 前述の通り、ペルーの法制度では外国法人に対する 源泉税率を通常の所得税率30%とは区分して設定して いる。その狙いは、海外からの投資を促進することで 国内経済を活性化させることである。 海外の投資家が、社債を売却した際に受け取る所得 国内法人が発行した社債を海外の投資家が売却、交 換、処分した際にキャピタルゲインが発生した場合に は、所得税法に基づきペルー源泉所得となる。 海外の投資家が個人でペルー国内で取引が行われた場 合で、i)債券が証券取引所に登録されている場合、ii)証 券取引所で取引された場合――のいずれかの要件を満た すとき、投資家が受け取るキャピタルゲインには5%が源 泉徴収される。また、上記要件を満たさない場合、キャ ピタルゲインに適用される源泉徴収税率は30%である。 投資家が海外の法人で国内で取引が行われた場合で、前 述の基準を満たすとき、5%がで源泉徴収される。また、 この基準を満たさない場合は30%の税率が適用される。 本制度の狙いは、ペルーの証券取引所の中で取引を行 うことで、債券市場を活性化することにある。 いずれの場合も、税務監督庁(SUNAT)に債券投資に かかる登録を事前に行うことが義務付けられており、 債券売却価格と取得コストの差が課税対象となる。こ の登録は海外の投資家からの申請により取得できる。 しかしながら、ペルーの証券取引所で取引する場合、 登録は必要ない。

2.2 付加価値税 ペルーの企業が、海外の投資家に対して債券の利子 の支払を行う場合、当該利子はペルーの企業によって 支払われるため、付加価値税(IGV)18%が課税される。 そのため、当該IGVの納税者であるペルーの企業は、 海外の投資家に支払った利子にかかるIGVの税額控除を 利用できる。当該法人の販売・サービス業務にはIGVの 税額控除が適用できるので、結果的にIGVは相殺され る。しかし、ペルーの企業による利子の支払について は、次の2つの要件を満たせばIGVが免除される。i)証 48 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

bonos tendrá la obligación de actuar como agente de retención del Impuesto a la Renta respecto de los intereses que pague a los inversionistas internacionales, sean estos personas naturales o personas jurídicas. Como se puede advertir, el legislador peruano ha establecido tasas preferenciales de retención a diferencia de la tasa general de 30%, la misma que es comúnmente aplicable para las rentas de fuente peruana percibidas por personas jurídicas no domiciliadas. La razón de dicha política es fomentar la inversión internacional a fin de que ello tenga un impacto positivo en la economía peruana.

券取引法に基づき、債券の公募対象国にペルーが含ま

Los ingresos percibidos por los inversionistas internacionales por la venta de bonos Los ingresos que perciban los inversionistas internacionales por la venta, permuta o disposición de los bonos constituyen renta de fuente peruana, pues se está generando ganancia de capital por la enajenación de bonos emitidos por empresas domiciliadas en el país de acuerdo con la Ley del Impuesto a la Renta. De esta manera, las ganancias de capital percibidas por inversionistas internacionales que sean personas naturales, se encuentran sujetas a retención con la tasa de 5% de Impuesto a la Renta, si dicha enajenación se produce dentro del país, es decir, si se cumple los siguientes requisitos i) que los citados valores mobiliarios se encuentren inscritos en el Registro Público de Mercado de Valores, y, ii) que sean negociados a través de la Bolsa de Valores del Perú. De no cumplirse con dichos requisitos, la tasa de retención aplicable a dichas ganancias de capital es de 30%. De otro lado, si los inversionistas internacionales son personas jurídicas, la tasa de retención aplicable es de 5% si la enajenación se produce dentro del país, es decir, si se cumple con los requisitos antes mencionados. De lo contrario, la tasa es de 30%. En ambos escenarios se advierte que la intención del legislador es fomentar las operaciones realizadas dentro de la Bolsa de Valores del Perú, con el fin de dinamizar el mercado de valores peruano. La renta neta imponible en ambos casos será igual a la diferencia entre el valor de venta de los bonos y su costo computable, debiendo tramitar previamente para dicho efecto la certificación del capital invertido en la adquisición de dichos bonos ante la Administración Tributaria en el Perú (SUNAT). Esta certificación se obtiene a través de una solicitud presentada por el inversionista internacional. Sin embargo, dicha certificación no es necesaria en los casos de ventas realizadas a través de la Bolsa de Valores del Perú.

2.3 金融取引税

れる、ii)債券と目論見書がSMVの証券取引所に登録さ れている。上記要件を満たさない場合、債券の利子に IGV18%が課税される。 一方、債券の売却、交換、処分ではIGVは非課税であ る。根拠法であるIGV法施行細則では、原則として有価 証券を動産とは見なしていないため、その売買について はIGVは非課税とされる。

ペルーの商業銀行またはその他の金融機関での入出金 取引には、国内通貨建て、外貨通貨建てを問わず0.005% の金融取引税(ITF)が課税される。社債を発行してペ ルーの金融機関の口座に当該資金が入金された場合に もITFが課税される。その場合、口座名義人がITFの納 税義務者となる。

nistas. En consecuencia, este impuesto es neutral, pues se podrá aplicar contra el IGV de las operaciones de venta y/o servicios de las empresas peruanas. No obstante lo señalado, el pago de intereses por los bonos que efectúen las empresas peruanas se encontrarán exonerados del IGV, siempre que se cumplan los siguientes requisitos: i) que la oferta internacional de los bonos incluya un "tramo de colocación" en el Perú de conformidad con la LMV; y, ii) que los bonos y el memorando de oferta se hayan registrado en el Registro Público del Mercado de Valores de la SMV. En caso no se cumpliera con dichos requisitos, los intereses pagados por los bonos se encontrarían gravados con el IGV, a una tasa del 18%. De otro lado, la venta, permuta o disposición de los bonos no se encuentra gravada con el IGV, de acuerdo al Reglamento de la Ley del IGV, el mismo que ha considerado que los valores mobiliarios en general, no constituyen bienes muebles, y como tal su venta se encuentra inafecta de dicho impuesto.

2.3 Impuesto a las Transacciones Financieras (ITF) El ITF grava con una tasa del 0.005% a los débitos y créditos realizados en un banco peruano o en otra cuenta de una institución financiera, ya sea en moneda nacional o extranjera. En dicho sentido, si el precio de emisión pagado por los bonos se deposita en una cuenta bancaria del sistema financiero peruano, tal crédito también se percibirá con el ITF correspondiente. El titular de la cuenta bancaria es el responsable por el pago del ITF.

イグナシオ・ロペス=デ=ロマニャ

ルイス・バジェ

フェレロ弁護士事務所フェロー

フェレロ弁護士事務所シニア・アソシエイト

1996年リマ大学法学政治学部卒、99年ジョージ タウン大学法学校で法学博士号取得、2002年、 ニューヨーク州弁護士会所属、2003年からリマ 弁護士会所属。

2000年ペルー・カトリカ大学法学部卒、01年か らリマ弁護士会所属。カトリカ大学大学院で政 治学博士号取得。01年マーストリヒト大学政治 学院で公共政策博士号取得。

Ignacio López de Romaña Socio del Estudio Ferrero

Bachiller en Derecho y Ciencias Políticas de la Universidad de Lima en 1996, Maestría en Derecho de la Universidad de Georgetown en 1999, abogado colegiado en Lima 2003 y Nueva York 2002.

Luis Valle

Asociado Senior del Estudio Ferrero

Bachiller en Derecho de la Pontificia Universidad Católica del Perú en 2000, abogado colegiado de Lima desde 2001, Maestría en Políticas Públicas en la Escuela de Gobierno de la Universidad de Maastricht en 2011.

2.2 Impuesto General a las Ventas (IGV) Los pagos de intereses por los bonos a favor de los inversionistas internacionales se encuentran gravados con la tasa de 18% de IGV por tratarse de la utilización de servicios en el país por parte de las empresas peruanas pagadoras de dichos intereses. En tal sentido, las empresas peruanas serán las contribuyentes del IGV, pudiendo utilizar como crédito fiscal el IGV pagado por los intereses abonados a dichos inversio-

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

49


ESPECIAL 特 集

Finanzas en el Perú ペルーの金融

直近のドルの動向について

SOBRE LA EVOLUCIÓN RECIENTE DEL DÓLAR ホルヘ・ゴンサレス=イスキエルド

下落に転じるだろうか。あるいは、過去数週間に上げた レベルを上回る水準で落ち着くだろうか。 ここまでの考察では、最近のドル高の主因は、米国 内での収益性増加の期待の高まりに誘引され、ペルー 経済の減速が進むとの見方にも多少は影響を受けた内 外投資家によるポートフォリオ調整であると結論付け

パシフィコ大学教授

た。この分析をさらに掘り下げて見たい。

Jorge González Izquierdo

オーストラリア型開放経済モデルを用いてみよう。ペ

Profesor de la Universidad del Pacífico

ルーでは、かなり以前から国内支出が国民総生産(GNP) ペルーでは2週間ほど前の5月下旬からドル価が急騰 を始めた。年初から5月上旬までのドルの上げ幅は1.9% の水準だったが、同月末までの上げ幅は7.25%となっ た。なぜなのか。 経済理論では、資産価格が短期間で急激に変動する主 因は、経済主体によるポートフォリオの調整であると規 定している。では、なぜその様なポートフォリオの調整 が起こるのか。根本的には将来への見通しが変化するか らだ。では、なぜ見通しが変化するのか。重要なニュー スが市場にもたらされるからだろうか。 この理論をペルーのケースに当てはめてみよう。 政府がパンピジャ製油所を購入する意向を表明した 際、ドルが上昇しヌエボソル(以下ソル)が下落した。 政府が取引への不参加を公表すると、その翌日にドル は急落した。それから4・5日後に再びドルは上昇に転 じた。本稿出稿時点では1ドルは2.737ソルである。 何が新たに起きたのか。大きな出来事が二つあった。 一つは国外、もう一つは国内。 外因に指摘されるのは米国の経済情勢、とりわけニ ューヨーク株式市場の株価動向と金利の推移である。 米国経済の今年第1四半期の成長率は2.4%と予想値の 3%は下回ったものの、アナリストの予想にかなり近似 していた。ニューヨーク市場の株価はしばらくぶりの 高水準に達し、長期金利も国内経済の見通しの明るさ を反映して大きく上昇した。これが経済主体のポートフ ォリオ調整を促した。ペルーなどの新興市場から資金が 引き上げられ、米国市場での投資に回されたのである。 足もとのペルー経済の減速も一因だ。景気減速がさら に進むようであれば、中央銀行が金融緩和に踏み切り、 金利が下がるとの見通しが広がる。これにより3つの結 果が導かれる。第一にボンドマーケットの利回りが減 少する。第二に株価の下落が株式市場に負の影響を及 ぼす。第三に現在進行中の為替の下落だ。 ポートフォリオ調整の常として、ある期間内に収まる ので、ドルの上昇はじきに止まるだろう。では、その後 50 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

En forma drástica el precio del dólar comenzó a subir desde hace aproximadamente dos semanas en el país, es decir, durante la segunda quincena de mayo. En efecto, hasta la primera quincena de mayo la devaluación acumulada en todo el año fue de 1.9%. Hacia fines de la segunda quincena la devaluación acumulada fue de 7.25%. La pregunta es ¿por qué? La teoría económica es clara en señalar que cuando el precio de un activo fluctúa drásticamente en el muy corto plazo la razón principal de ello es un ajuste de portafolio de los agentes económicos. Y ¿por qué se daría ese ajuste de portafolio? Fundamentalmente debido a cambios en las expectativas respecto al futuro. Y ¿por qué cambiarían las expectativas? ¿Porque llegan al mercado nuevas noticias relevantes? Apliquemos este enfoque teórico al caso peruano. Cuando el gobierno anunció su firme intención de comprar el complejo de la Pampilla el dólar comenzó a registrar una tendencia alcista. Al día siguiente que el gobierno hiciera pública su decisión de no participar en tal adquisición, el dólar registró una fuerte baja en su cotización. Luego de cuatro o cinco días volvió a retomar una tendencia fuertemente alcista. Al día de cierre de este artículo el valor del dólar llegó a 2.737 soles. ¿Qué de nuevo sucedió? Sucedieron dos cosas relevantes, una externa, otra interna. El factor externo tiene que ver con la situación económica de EE.UU. y en especial con la rentabilidad ofrecida por la Bolsa de Valores de Nueva York y desarrollos respecto a las tasas de interés. Se conoció que la economía de ese país había crecido 2.4% en el primer trimestre del año, inferior a su crecimiento potencial, estimado en 3%, pero muy cercano a las previsiones de los analistas. La rentabilidad de Wall Street alcanzó niveles no vistos en los últimos tiempos y las tasas de interés de largo plazo subieron apreciablemente reflejando optimismo sobre la economía de ese país.Esto está provocando un ajuste de portafolio de los agentes económicos. Están regresando a hacer inversiones en los mercados de EE.UU. alejándose de los mercados emergentes, entre ellos el Perú. El otro factor tiene que ver con las estimaciones sobre la desaceleración que esta experimentando la economía peruana. Si ésta se percibe que puede profundizarse se esperará que el banco central relaje su política monetaria y baje las tasas de interés. Ello provocará tres resultados. Primero que los rendimientos de los bonos disminuyan.

を上回り、国際収支上で経常収支赤字となっていた。そ の主因は、昨年対GDP10%を占めた資本の流入である。 この資本流入は、持続的なものではなく、とりわけ米 国経済の悪化に強い影響を受けている。米国経済が好 転もしくは正常化すれば、資本の流入は減少する。そ うなれば経済に様々な影響を及ぼし、ドルは上昇に転 ずる。なぜか。 ネットでの資本流入量が減少すれば、わが国経済にお いては、貿易可能な財やサービスへの支出と共に非貿易 の財・サービスへの支出も減少することとなるが、後者 は経済全体の均衡を図るために相対価格の調整を促すこ ととなる。この為に、実質為替レートは下落に転じる。 では、どのように下落するのか。大きく二通りある。 まず、仮に名目為替レート(ドル価)が固定されている なら、非貿易財の価格(賃金)は減少せねばならない。 ドル相場が変動するならこの価額、即ちドルの市場価 格は上昇する。ペルーでは対ドル為替は変動相場制な ので、資本の流入が減れば、ドルの価格は上昇し、名 目・実質ともにドル高となる。 これが今ペルーで起きつつある。米国では経済回復へ の期待が高まり、経済主体には、金融当局がまもなく緩 和策を見直し、金融市場や実体経済の収益性は上向くと の見方が広がっている。これが、国外市場における資本 引き上げと資本流入の減速をもたらしている。この傾向 が続くなら、前述の通りに推移し、ドルの価値はより 高い水準が「平土間」 となって安定に向かうと思われる。

ホルヘ・ゴンサレス=イスキエルド

Jorge González Izquierdo パシフィコ大学教授

Profesor de la Universidad del Pacífico 1968年パシフィコ大学理学部卒、73年、 チリ・カトリ カ大学で経済学博士号取得、77年、 シカゴ大学大 学院で経済学修士号取得。96年~99年、 ペルー共 和国労働大臣を務めた。99年より現職。

Bachiller en Ciencias por la Universidad del Pacífico en 1968, Magister en Economía por la Universidad Católica de Chile en 1973, M.A. Economics por la Universidad de Chicago (EUA)

Segundo, que el precio de los stocks disminuya afectando adversamente el resultado de la bolsa de valores. Y tercero, que el tipo de cambio nominal suba, que es lo que está sucediendo actualmente. Como todo ajuste de portafolio, tiene una duración finita por lo que en algún momento el precio del dólar dejará de subir. La pregunta es ¿tomará una tendencia hacia la baja? o ¿se estabilizará alrededor de algún nivel superior al alcanzado en semanas previas? Habíamos concluido líneas arriba que el comportamiento alcista observado se debía, en lo fundamental, a un ajuste de portafolio de los inversionistas extranjeros y nacionales provocado por los aumentos de rentabilidad esperados en los EE.UU y, en menor medida, por expectativas de una agudización en la desaceleración de la economía peruana. En esta ocasión deseo profundizar dicho análisis. Usaré el modelo australiano de economía abierta. Lo que ha venido sucediendo en el país es que desde hace buen tiempo el gasto interno está superando al valor de la producción nacional (PNB) produciendo así un déficit en la cuenta corriente de la balanza de pagos. Eso se debe, en lo fundamental, al ingreso de capitales que en términos brutos significó un equivalente al 10% PBI el año pasado. Este ingreso de capitales no es sostenible en el tiempo; está influenciado, sobre todo, por la mala situación de la economía estadounidense. Cuando esta mejore, se normalice, es de esperar que la magnitud de ese influjo de capitales se reduzca. Cuando ello suceda, se presentarán diferentes efectos en la economía y el precio del dólar tenderá a subir. ¿Por qué? Veamos. Cuando se reduce el influjo neto de capitales se da en la economía una reducción del gasto en bienes y servicios transables así como en no transables siendo este último el que exige un cambio en precios relativos para lograr el equilibrio general de la economía. Y el tipo de cambio real tendrá que subir. Y, ¿cómo subiría? Básicamente por dos vías. Primero, si el tipo de cambio nominal (precio del dólar) es fijo tendría que producirse una reducción de precios de los no transables (salarios). Segundo, si el precio del dólar es flexible tendrá que darse un aumento en dicho precio, es decir, en el dólar del mercado. Como en el país el precio del dólar es flexible, si se reduce la entrada neta de capitales el precio del dólar tendrá que subir; se dará una devaluación nominal y real. Y eso es justamente lo que ha comenzado a darse en nuestro país. Las expectativas de mejora se están dando en la economía estadounidense y los agentes económicos esperan que en algún momento cercano el banco central revierta su política expansiva y con ello a elevar los rendimientos financieros y reales. Esto provoca, en el margen, un regreso de capitales a la plaza extranjera y una menor entrada bruta. En la medida que esto se mantenga, lo descrito se cumplirá. Y habrá un nuevo “plateau”, piso, más alto para el valor del dólar alrededor del cual tenderá a estabilizarse. en 1977. Se desempeñó como Ministro de Trabajo y Promoción Social del Perú de 1996 a 1999. Actualmente, es profesor de la Escuela de Postgrado de su alma mater.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

51


Mi Perú, Mi Japón

私のペルー、私の日本 (Vol. 5) 前進し、海を超える。そこに成長著しいペルー市場が

沖縄よりペルーへ愛をこめて

De Okinawa para el Perú con amor

あります。

人のおおらかさ、 自然体の生活術

ペルーの人々はおおらかに、自然体で生きる術を体

得しています。リマ市内の産婦人科の待合室でみた光 景は今でも忘れられません。診察の順番を待ちながら ペルーで定番の炭酸飲料インカコーラを飲んでいる妊 婦さんがいたのです。日本では医師により数百グラム の体重の増減まで厳しく指導することもあると耳にし

石田 達也

たことがあります。

日本貿易振興機構 (ジェトロ) 沖縄貿易情報センター所長 (ジェトロ・リマ事務所前所長)

ペルーは楽観的に、そして自然体のまま、かつて無

いほどの経済成長を続け国のレベルアップを図ってい

Tatsuya Ishida

Director General de Japan External Trade Organization (JETRO) Okinawa (Ex Director General de JETRO Lima Office)

私はペルーでの6年間の駐在を終え、4月から沖縄に

赴任しました。

LINKSの読者の皆様はよくご存知かと思いますが、

ペルーと沖縄にはとても長い交流の歴史があります。

着任挨拶でペルーから来たことを申し上げると、と

ても嬉しそうにご自身のペルーにまつわるエピソード を披露してくださるウチナーンチュの方々が多く、ペ ルーと沖縄の関係の深さを改めて実感している毎日で す。同時に日本ではペルーをはじめとする中南米地域 のビジネスに関する基礎的な情報が限られており、企 業経営者が意思決定する際に必要となる情報が十分で はないことも感じております。

ペルーにはマクロ経済のファンダメンタルズ上の安

定性・優位性だけに留まらない魅力がたくさんありま

す。私が感じている魅力を、紙面の都合上、2つだけ ご紹介したいと思います。

ペルー的オプティミスモ (Optimismo、直訳で楽観主義) どれだけ厳しい局面であっても、あるいは日本人な

ら絶望的だと考える場面であっても、ペルー人はOptimismoを忘れません。それはテロリズム、ハイパーイ

ンフレなど日本では想像できないほど厳しい環境を乗り

越える術として生まれたものかもしれません。将来を担

うペルーの若者がOptimismoで大きな夢を抱き、大い に語ることのできる環境は素晴らしいの一言です。消費 市場拡大に一役買っていることも忘れてはなりません。

国民性の違いからか日本では悲観的なニュースほど

読者に読まれるため、ネガティブなニュースが連日流 れ、気分が暗くなってしまいます。日本もペルーのよ うに前向きに自信を持って前進していいと思います。 52 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

ます。日本人がペルーの人々から学ぶことができるこ とはたくさんあると感じています。

Después de desempeñarme en el Perú durante 6 años, desde abril fui designado a la prefectura de Okinawa, Japón. Como ya saben los lectores de LINKS, el Perú y Okinawa tienen una larga historia de intercambios. Cuando menciono que vengo del Perú en las visitas protocolares que realizo para presentarme, muchos uchinanchu (okinawense en la lengua local) me cuentan sus anécdotas sobre el Perú, y cada día me doy cuenta nuevamente de cuán profunda es la relación entre el Perú y Okinawa. Pero al mismo tiempo, percibo que es escasa la información básica sobre negocios del Perú y otros países latinoamericanos, y veo que no hay suficiente información necesaria para que un empresario pueda tomar decisiones. Más allá de la estabilidad y la ventaja comparativa en su fundamento macroeconómico, el Perú tiene muchos más atractivos. Por una cuestión de espacio, permítanme presentar 2 de los atractivos que he sentido.

外交樹立140周年を迎え日本とペルーのビジネスに

関心を示す企業が増えることは必至であり、日秘商工 会議所の役割はますます重要になると思います。

私自身も微力ながら日本国内でより多くの企業の皆

様にペルー経済のポテンシャルの高さやこの国の魅力

を伝えてまいりたく存じます。

Generosidad de la gente y habilidad para desenvolverse con naturalidad Los peruanos han hecho suyas la generosidad y la habilidad para desenvolverse con naturalidad. Hay una escena que vi en una sala de espera de un consultorio de obstetricia y ginecología limeño que ha quedado grabada en mi mente. Una señora embarazada que estaba tomando Inca Kola (popular bebida gaseosa del Perú) mientras esperaba turno para su consulta médica. Fue increíble porque se dice que en el Japón los doctores llegan a monitorear estrictamente la variación del peso corporal hasta por cientos de gramos. El Perú continúa con optimismo y con naturalidad con un crecimiento económico como nunca antes para mejorar el nivel del país. Y siento que los japoneses podemos aprender muchas cosas de los peruanos. Con el 140° Aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas es un hecho que aumentarán las empresas que muestren interés en los negocios del Japón y del Perú, y por ello creo que el papel de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa será cada vez más importante. Por mi parte, yo también tengo la intención de contribuir, aunque sea con un granito de arena, a transmitir la gran potencialidad de la economía peruana así como los atractivos de este país a una mayor cantidad de empresas en el Japón.

Optimismo a la peruana Sin importar lo dura que pueda ser una situación o lo desesperante que una situación podría ser para un japonés, un peruano no deja de tener “Optimismo”. Quizás esto surgió como una habilidad para superar condiciones tan duras que ni siquiera pueden ser concebidas en el Japón, como el terrorismo o la hiperinflación. En resumen, me parece fascinante contar con un ambiente en donde los jóvenes peruanos, que llevan sobre sus hombros el futuro, puedan abrigar grandes sueños con “Optimismo” y hablar de ellos abiertamente. No debemos olvidar que juegan un papel importante en la expansión del mercado de consumo. Tal vez por una cuestión de idiosincrasia, en el Japón las noticias pesimistas son más leídas y día a día se difunden noticias negativas lo que ensombrece los ánimos. Creo que el Japón también puede marchar hacia adelante con confianza en sí mismo de manera positiva, tal como lo hace el Perú. Marchar hacia adelante y atravesar el océano. Ahí encontrará un mercado con un notable crecimiento, el mercado peruano.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

53


ACTIVIDADES 商工会議所便り 2013年1月

2013年2月

Enero

Eventos/行事

Febrero

la economía peruana y manifestó su resolución de esforzarse junto con todos los asociados para lograr un mayor flujo comercial y de las inversiones, aprovechando el AAE Perú Japón vigente desde el año pasado.

Eventos/行事

新年会 Recepción de Año Nuevo - Shinnenkai

効果により両国の貿易額は増加して

1月17日、2013年度新年会をリマ市

力を通じて、ペルーの最優先課題で

内のホテルで開催。会員各社代表のほ

ある貧困削減・社会格差是正、環境

か、来賓として福川正浩駐ペルー日

対策、防災減災を支援し、ウマラ現

本国大使、ベガ・ペルー日本経済委

政権が掲げる社会的包摂に日本とし

員会(CEPEJA)委員長らが出席した。

て貢献していきたいと述べた。

業協会(CADEX)、サンタクルス商工

Se realizó el 17 de enero en un hotel limeño y se contó, además de la participación de los representantes de las empresas asociadas, con la presencia del Embajador del Japón en el Perú, Masahiro Fukukawa y del presidente de CEPEJA Perú, Luis Vega. El Presidente Atsushi Gomi calificó de relevante el dinamismo que mantiene

社 (グロリア・グループ系列の乳業メ

新年の挨拶で五味会頭は、力強い 成長を遂げるペルー経済を高く評価 したうえ、昨年発効したEPAを活用 し、経済が補完関係にある両国のビ ジネス・投資の一層の活性化につな がるよう、CCIPJとして、会員一同と ともに努力を重ねる決意を示した。 福川大使は来賓あいさつで、EPA

Minería/鉱業

インパラ・ペルー社視察 Visita a Impala Perú

おり、また、ビジネス環境整備小委 員会の初会合が開催された点も評価。 また、資金協力・技術協力分野では、 社会インフラ整備、人材育成への協

ubicada cerca del Puerto del Callao, el mayor puerto comercial del Perú. Con esta faja se espera neutralizar la contaminación ambiental generada por el embarque de plomo y otros concentrados de minerales.

1月24日、鉱業委員会の主催でカヤ

De izq. a der.: Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón, Luis Vega, Presidente de CEPEJA Perú y Atsushi Gomi, Presidente de la CCIPJ

門家の意見を紹介した。

鉱の搬送・船積み効率化を目的とした パイプベコンベアの整備 の様子を見 ペルー最大の貿易港カヤオ港の近く に立地するトラフィグラ社系列の企 業。パイプベコンベアの導入により 鉛等大気汚染物質の拡散防止と環境 対策効果が期待されている。

N J A P A Revista de

(上) 建設が進む精鉱貯蔵施設、 (下) 建設中のパイ プコンベア始点を見学する委員

Arriba: El depósito en construcción de concentrados. Abajo: Miembro el Comité visitan el punto de inicio de la faja transportadora

la Cámara

老人ホーム寄付 Donación a Albergue Canevaro

かけに応じた会員の募金でリマ市リ マック区のカネバロ老人ホームに机 30脚を寄付した。

El 7 de febrero la CCIPJ donó 30 juegos de mesas a los adultos mayores del Albergue Canevaro en el Rímac, a través del Comité de Responsabilidad Social Corporativa, gracias a la colaboración de los asociados.

会議所の情報誌

a 日秘商工

Peruano Japones

業 6 開く ペルーの農 新たな地平を

/ 特集 ESPECIAL

~日本と共に

ruano: izonte junto con el Japón Agro Pe hor un nuevo

Abriendo

.pe

j.org www.ccip

鉱業セクターの見通し Conferencia del sector minero 2月19日、鉱業委員会の主催で2部 構成の講演会を開催。第1部「2013年 のペルーの鉱業」はアルンタニ社のギ ド・デル=カスティジョ取締役、第2部「

P E R U

o e Industria

de Comerci

オキナワ入植地のCAICOの製粉工場を見学

2月7日、CCIPJはCSR委員会の呼び

En enero de este año se publicó la edición N° 11 de la revista institucional LINKS JAPAN PERU, en la que se presentan las opiniones de los expertos de ambos países en torno al sector agrícola, tema que se eligió por la gran expectativa generada en el aumento de las exportaciones al Japón con la entrada en vigencia del AAE.

学した。同社は首都リマに隣接する

54 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

(左から) 福川正浩大使、 ルイス・ベガ・ペルー日本経 済委員会委員長、 五味篤会頭

を特集に組み、日本ペルー両国の専

用貯蔵施設の見学会を実施。金属精

El 24 de enero el Comité de Minería organizó una visita al local de almacenamiento de minerales de la empresa Impala Perú en el Callao para conocer los trabajos de implementación de la faja hermética transportadora que busca efectivizar el transporte y embarque de minerales. Impala —una empresa del Grupo Trafigura— está

ーカー)、オキナワ入植地農業協同組

日本ペルーEPA発効で対日輸出拡大

袋正勝会頭より多大なご協力頂いた。

Minería/鉱業

会議所(CAINCO)、ピル・アンディナ

機関誌「LINKS」12号を1月に発刊。

画ではボリビア日本商工会議所の島

Responsabilidad Social Corporativa/CSR

クルス市を訪問。サンタクルス輸出

LINKS第11号発刊 Publicación de LINKS 11

産加工社(AIOKI)を訪問した。本企

Visita a la planta procesadora de soya de CAICO en la Colonia Okinawa

のCCIPJ視察団がボリビアのサンタ

Prensa/広報

人協会のオキナワ資料館、オキナワ農

Una delegación de la CCIPJ conformada por 19 empresarios realizó una visita empresarial a la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia del 14 a 17 de febrero. Gracias a las coordinaciones de Masakatsu Shimabukuro, Presidente de la Cámara Oficial de Comercio e Industria Boliviano Japonesa se realizaron visitas a CADEX (Cámara de Exportadores de Santa Cruz), CAINCO (Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz), Pil Andina S.A. (empresa de lácteos del Grupo Gloria). Asimismo en la Colonia Okinawa: CAICO (Cooperativa Agropecuaria Integral Colonias Okinawa), el Museo Histórico Okinawa Bolivia, ubicado en la Asociación Boliviano Japonesa de Okinawa, y AIOKI (Agrícola Industrial Okinawa).

2月14日~17日の日程で総勢19人

の期待が高まっている農業セクター

オ市のインパラ・ペルーのバルク貨物

ボリビア・サンタクルス企 業見学会 Visita empresarial a Santa Cruz

合(CAICO)、オキナワ・ボリビア日本

No. 11 2012

Diciembre

号 発行 通巻11 平成24年12月

持続可能投資環境認定庁の設置」はフ ェレロ弁護士事務所のファビオラ・カプ

Financiero/金融

民間投資案件 Proyectos de Inversión 2月21日、CCIPJ金融委員会主催で「 ペルーにおける民間投資案件の現状」 をテーマに講演会を開催。講師は民間 投資促進庁(ProInversion)のエクト ル=レネ・ロドリゲス理事。

El 21 de febrero el Comité Financiero organizó la conferencia "Proyectos en cartera de ProInversión" a cargo de Héctor René Rodríguez, Director de Promoción de Inversiones de ProInversión.

民間投資促進庁のエクトル=レネ・ロドリゲス理事

Héctor René Rodríguez, Director de Promoción de Inversiones de ProInversión

Turismo e Inmigración/観光出入国

ブラジルのビザ取得簡素化 Simplificación para la obtención de visa ペルー在住日本人のブラジル入国に 際する査証発給について観光出入国委 員会は2月、在ペルー・ブラジル大使館 と折衝の末、観光・商用の査証につい

ロ弁護士にご講演頂いた。

てCCIPJの書簡添付を条件に期限を3

El 19 de febrero el Comité de Minería organizó una conferencia que contó con dos expositores: Guido del Castillo, Director de Aruntani S.A.C. con el tema “El Estado de la Minería del Perú año 2013”; y Fabiola Capurro, Socia del Estudio Ferrero Abogados con “Creación del SENACE (Servicio Nacional de Certificación Ambiental para las Inversiones Sostenibles)”.

El Comité de Turismo e Inmigración ha logrado gestionar con la Embajada de Brasil en Lima la simplificación de trámites para obtener visa de turismo y visa de negocios (3 años) para los japoneses que residen en el Perú. En adelante se podrá obtener la visa por medio de una carta de presentación que la Cámara emitirá.

年に延長することで合意した。

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

55


ACTIVIDADES 商工会議所便り 2013年3月

2013年4月

Marzo

Turismo e Inmigración/観光出入国

ペルーの観光開発 Desarrollo del Turismo en el Perú 2 月27日、観光出入国委員会主催で 講演会「ペルーの観光開発」を開催。 講師は通商観光省のカルロス・アルバ ン観光商品開発局長。 昨年、ペルーを訪れた外国人数は ここ10年間で50%増加し、今後もさ らに増加が見込まれていることから、 通商観光省として、観光地の多角化、 観光商品の多様化を進めていく方針に ついて説明があった。

El 27 de febrero el Comité Turismo e Inmigración organizó la conferencia "El Desarrollo del Turismo en el Perú", a cargo de Carlos Albán Ramírez, Director de Desarrollo de Producto Turístico del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR). Se presentó el plan de diversificación de MINCETUR tanto para destinos turísticos como para productos, ya que hasta el año pasado el ingreso de turistas extranjeros se ha incrementado en 50% en los últimos 10 años y en adelante MINCETUR prevé que seguirá este incremento.

Agropecuario e Hidrobiológico/農水

一村一品セミナー Seminario OVOP

3月1日、日本貿易振興機構(ジェト ロ)、ペルー通商観光省(MINCETUR) との共催でセミナー「日本における一 村一品を通じた食品分野のチャレンジ とチャンス」 を開催。磯部博昭ジェト ロ理事の挨拶に始まり、 カスティジョ CCIPJ農水委員長、MINCETURのダニ

Abril

en el que Hiroaki Isobe, Executive Vice President de JETRO estuvo a cargo de las palabras de inauguración. Entre los expositores participó Pablo Castillo, Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico; además de Daniel Espinosa, Director de Desarrollo de Comercio Exterior de MINCETUR; y Makoto Nagasawa, experto de JETRO sobre los casos de éxito y el desarrollo de las economías regionales a través de OVOP.

エル・エスピノサ貿易開発局長、JETRO 派遣専門家の長沢誠氏が一村一品運 動のペルーでの活動や他国の成功事 例について講演した。

El 1 de marzo se organizó junto con JETRO y MINCETUR el seminario "Desafío y Oportunidades que presenta el Japón para el Sector Alimentos a través de la filosofía OVOP (Un pueblo, Un producto)",

(左から) カスティジョ農水委員長、 長沢誠JETRO専 門家、 五味会頭、 ルイス・ベガCEPEJAペルー委員長

De izq. a der: Pablo Castillo, Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico, Makoto Nagasawa, experto de JETRO, Atsuhi Gomi, Presidente de la CCIPJ, y Luis Vega, Presidente de CEPEJA Perú

Agropecuario e Hidrobiológico/農水

日ペルーEPAと農産加工業 AAE Perú Japón y la Agroindustria Peruana

inauguración. Las ponencias estuvieron a cargo de Mikio Kuwayama, profesor de la Universidad de Hosei, Fernando Gonzáles, profesor de la Universidad del Pacífico, Tatsuya Shimizu, investigador de IDE-JETRO y Pablo Castillo, Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico.

石田第二副会頭退任 Despedida al Sr. Ishida

3月20日、鉱業委員会の主催で、亜 鉛鉱石の選鉱ならびに亜鉛精鉱、合金、 副産物を販売するボトランティム・メ タイス・カハマルキジャ社がリマ市郊 外に保有する亜鉛選鉱所の見学会を 開催した。

El 20 de marzo el Comité de Minería organizó una visita a la refinería de zinc ubicada en las afueras de Lima, propiedad de Votorantim Metais - Cajamarquilla, empresa dedicada al procesamiento de concentrados de zinc y a la comercialización de zinc refinado, aleaciones y otros subproductos.

4月3日、退任された石田達也第二副 会頭の送別会を開催。役員を連続6期

Eventos/行事

ペルーの鉄道 Ferrocarriles en el Perú 4月29日、鉄道会社2社による講演 会を開催。講師は第1部がアンデス中

務めた石田氏を名誉理事に任命した。

央鉄道(FCCA)、第2部はアンデス横

El 3 de abril se realizó un agasajo de despedida al saliente Segundo Vicepresidente Tatsuya Ishida. En reconocimiento a su desempeño por 6 años como Directivo de la CCIPJ fue nombrado como Director Honorario.

ス社長。

断鉄道(FCTA)のアルベルト・バルデ

El 29 de abril se realizó la conferencia "Modernización Ferroviaria en el Perú" a cargo de Ferrocarril Central Andino, y Alberto Valdez, Gerente General de Ferrocarril Transandino.

Tatsuya Ishida (der.) fue nombrado como Director Honorario Eventos/行事

Minería/鉱業

ルー農産加工業の潜在力」を開催。五 味会頭の開会挨拶に始まり、法政大学

ホルヘ・メリノ・エネルギー鉱山大

の共催でセミナー「経済連携協定とペ

の桑山幹夫専任講師、パシフィコ大学

臣の訪日に際し CCIPJ鉱業委員会は3

のフェルナンド・ゴンサレス教授、アジ

月23日、日本の鉱業ならびに日系企

ア経済研究所の清水達也研究員、カス

業のペルーにおける事業展開の概況

ティジョCCIPJ農水委員長にそれぞれの

をまとめた覚書を大臣に手渡した。

知見についてご講演頂いた。

56 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

亜鉛選鉱所見学 Visita a Refinería de Cajamarquilla

覚書「日本の鉱業」 Memorándum del Sector Minero del Japón

催、CCIPJ、ジェトロ、ペルー日系人協会

Arriba: Carlos Albán Ramírez, Director de Desarrollo de Producto Turístico del MINCETUR, abajo: Mitsuyuki Tsumura, Presidente del Comité de Turismo e Inmigración

Noticia/ニュース

石田達也氏 (右) を名誉理事に任命した

3 月 5 日 、在 ペ ル ー 日 本 大 使 館 主

(上) 通商観光省のCarlos Albán Ramírez観光商品 開発局長、 (下) 津村光之CCIPJ観光出入国委員長

Minería/鉱業

El 5 de marzo la Embajada del Japón en el Perú organizó junto con CCIPJ, JETRO y APJ el seminario "Acuerdo de Asociación Económica y la Potencialidad de la Agroindustria Peruana", en el que Atsushi Gomi, Presidente de la CCIPJ estuvo a cargo de las palabras de

(上) 桑山幹夫法政大学専任講師 (下) カスティジョ CCIPJ農水委員長

Arriba: Mikio Kuwayama, Profesor de la Universidad de Hosei, Abajo: Pablo Castillo, Presidente del Comité de Agropecuario e Hidrobiológico CCIPJ

El 23 de marzo el Comité de Minería presentó un memorándum al Ministro de Energía y Minas, Jorge Merino, con motivo de su visita al Japón, en donde se incluían el resumen del sector minero del Japón y las actividades de empresas japonesas del sector en el Perú.

ゴルフコンペCCIPJ杯 Torneo de Golf Copa CCIPJ

premiados con trofeos donados por Mitsui Mining & Smelting Co., Ltd. Sucursal del Perú y por Corporación Furukawa. Luego de la premiación se realizó un sorteo de artículos donados por los auspiciadores.

4月21日、グランハ・アスル・カント リークラブにてゴフルコンペ「CCIPJ 杯2013」を開催。64人が参加した。A 組優勝のアルトゥロ・アヤルサ氏、B組 優勝のチェン・リー・ヤン氏には三井 金属鉱業株式会社ペルー支社および フルカワ・コルポラシオン寄贈の優勝 杯が授与された。表彰式に続き、協賛 企業提供の賞品の抽選会が行われた。

El 21 de abril se realizó el torneo de golf "Copa CCIPJ 2013" en la Granja Azul Country Club. El número de participantes fue de 64 personas. Arturo Ayarza, ganador de la Categoría A, y Chen Lin Yang, de la Categoría B fueron

(上) A組優勝のアルトゥロ・アヤルサ氏、 (下) B組優 勝のチェン・リー・ヤン氏

Arriba: Arturo Ayarza, ganador de la Categoría A, abajo: Chen Lin Yang, ganador de la Categoría B

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

57


ACTIVIDADES 商工会議所便り 2013年5月

Mayo

Noticia/ニュース

通常総会・役員改選 Asamblea General Ordinaria y Elecciones Generales

2013年・2014年度役員一覧 Lista de Directores y Fiscales del período 2013-2014

事務所をリニューアル Remodelación de la oficina 会員サービス向上を目的に4月に着 工した事務所のリニューアル工事が 完了し、5月30日、会員にお披露目 された。内装が一新された会議室は 会員に開放されており、会員は事前

5月30日、通常総会を開催し、2012

に申し込めば会議や講演会などに自

年-2013年度事業報告(案)ならびに決

由に使用できる。改装にご協力頂い

算(案)が全会一致で採択された。続

た会員各位にはこの場を借りて改め

いて、これに先立ち投票が行われた

て御礼申し上げたい。

2013年-2014年度役員改選の開票結

El 30 de mayo se realizó una ceremonia de entrega de llaves de la remodelada oficina. Las obras de remodelación se iniciaron en abril con la finalidad de poder brindar a los asociados más y mejores servicios. Se ha implementado una nueva sala de reuniones que podrá ser utilizada por los asociados para reuniones o conferencias, previa coordinación con la gerencia general. Reiteramos nuestro agradecimiento a los asociados que colaboraron para que esta obra se convierta en una realidad.

果が発表され、再選された五味篤会 頭を首班とする役員が別表の通り選 出された。

El 30 de mayo se realizó la Asamblea General Ordinaria, en la que se aprobó por unanimidad la Memoria Anual y los Estados Financieros del periodo 20122013. A continuación se anunció el resultado de las Elecciones Generales previamente realizadas, en donde Atsushi Gomi fue reelecto como Presidente. En el cuadro adjunto se detallan los Directores y Fiscales.

(上) 会議室は会員が自由に使うことができ る。 (下) 事務スペースも全面改装された

Arriba: Sala de reuniones disponible para los asociados de la CCIPJ, abajo: El área administrativa también fue totalmente remodelada.

協力会員一覧/Lista de Asociados Aportantes Turismo e Inmigración/観光出入国

南部観光ルート Conferencia sobre ruta turística del sur

Obituario/訃報

浜口 ホセ Ing. José Hamaguchi Sakaguchi

5月23日、在京ペルー大使館とCCIPJ 観光出入国委員会との共催で観光PR イベント「南部ルートとピスコ」を東 京で開催。旅行業関連の企業60社の 代表が参加し、津村光之観光委員長 が講演した。

El 23 de mayo el Comité de Turismo e Inmigración organizó junto con la Embajada del Perú en el Japón la conferencia "Ruta Sur y del Pisco" en Tokio, en donde participaron 60 empresas del sector. El Presidente del Comité, Mitsuyuki Tsumura, participó como expositor. 58 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

弊所理事の浜口ホセ氏は、かねてより病気療養中のところ4月23 日、78歳をもって逝去致しました。生前のご厚誼に感謝し、謹んでご 冥福をお祈り致します。

El Ing. José Hamaguchi Sakaguchi, Director de nuestra Cámara, falleció el pasado 23 abril a los 78 años de edad. Su invalorable aporte para el desarrollo de nuestra institución será siempre recordado. Elevamos una oración por el eterno descanso de su alma.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

59


MAKITA PERÚ S.A. マキタペルー株式会社

PANEZ CHACALIAZA & ASOCIADOS S.C.R.LTDA. パネス・チャカリアサ・アソシアドス有限会社

代 表 者: 吉田 英生 ゼネラルマネージャー 事業内容: 電動工具、ガーデン用機器等の輸入・販売

代 表 者: マルコス・チャカリアサ=セバジョス 首席フェロー 事業内容: 会計監査、ビジネスコンサルティング、税務・アウトソーシング相談

Representante: Hideo Yoshida Gerente General A c t i v i d a d e s: Importación y comercialización de herramientas eléctricas y maquinaria para jardinería

(左から) ハロルド・ベレンソン・セールスマネージャー、 吉田英生ゼネラ ルマネージャー、 岩浅健史アシスタントマネージャー

De izq. a der.: Harold Berenson (Gerente de Operación), Hideo Yoshida (Gerente General) y Takeshi Iwasa (Asistente de Gerente General) マキタは総合電動工具メーカーとして、充電式を含む電動 工具、エア工具、エンジン式を含む園芸工具を取り揃え、世界 各地で人の暮らしと住まい作りのお手伝いをしております。ま た、現場密着型の営業を常に心掛けており、弊社の営業陣は、 販売店だけではなく、直接ユーザーの現場を訪問し機械をデモ することで、ユーザーへのソリューションを提供しております。 ペルー市場は日々変化しており、ユーザーの購買力も年々上 昇していると感じています。電動工具は様々な場面で使用され ている為、日秘商工会議所を通じて様々な業種の会員企業との 交流を計りつつ、市場の動きをつかみ、市場にあった製品をい ち早く導入していきたいと考えております。

Makita, fabricante de herramientas eléctricas en general, cuenta con una serie de herramientas eléctricas que incluye las de batería recargable, herramientas de aire, y herramientas de jardinería que incluye las de motor, para prestar ayuda a los hogares de todo el mundo. Además, procuramos constantemente brindar una atención in situ, por ello nuestro equipo de colaboradores ofrece soluciones a nuestros usuarios, no solamente en los lugares de venta, sino que los visitan para mostrarles el funcionamiento de las máquinas. El mercado peruano está cambiando día a día y percibimos que la capacidad adquisitiva de nuestros usuarios se está incrementando año a año. Las herramientas eléctricas están siendo utilizadas en diversos escenarios, y por medio del intercambio con las empresas asociadas de los diferentes rubros, buscamos identificar la tendencia del mercado para poder introducir rápidamente los productos más adecuados al mercado.

Representante: Marcos Chacaliaza Cevallos Socio Principal A c t i v i d a d e s: Auditoría, Consultoría de Negocios, Impuestos y Outsourcing

幹部スタッフの皆様

El staff de Panez Chacaliaza & Asociados 我が社の強みは人材です。協力者には質的にもプロとして 最高水準を求めています。各部署ごとに研修を随時行ってい ます。我が社のパートナーは各業種の知識経験が豊富で、世 界のRSM加盟企業ネットワークの支援を受け、世界最高水準 のサービスをお約束致します。 より良い判断基準となるべく創造的な着想と革新的ソリュー ションで企業を継続的に支援し、我が国での投資判断に関する 助言を行うことで、CCIPJの事業に貢献する所存です。CCIPJの 活動では、正会員として、我が社の各分野の専門家が関心のあ るテーマの講演会、企業経営に関するイベントに参加し、協賛 を行っていきたいと考えています。

Nuestra mayor fortaleza es nuestro personal, porque exigimos los estándares más altos de calidad y profesionalismo a nuestros colaboradores. Para ello desarrollamos continuamente programas de capacitación en las diferentes áreas de servicios. Asimismo, nuestros Socios cuentan con el conocimiento y la experiencia en diferentes industrias, y contamos con el apoyo de la red de Firmas que conforman RSM en el mundo, lo que asegura un servicio de primer nivel con un enfoque global. Deseamos contribuir con el trabajo que la CCIPJ viene realizando, mediante el apoyo permanente a las empresas, asesorándolas para que decidan invertir en nuestro país, con ideas creativas y soluciones innovadoras que sirvan de base para la mejor toma de decisiones. Queremos ser miembros activos de la CCIPJ con la participación en eventos de materia empresarial ya sea con la ponencia de diversos temas de interés de nuestros profesionales expertos en distintas especialidades o como auspiciadores de algún evento.

PANASHOP S.A.C. パナショップ株式会社

代 表 者: ノブアキ・ヤギ=タカミニ 法定代理人 事業内容: パナソニック製の通信機器、防犯機器等の輸入・販売

Representante: Nobuaki Yagi Takamini Representante Legal A c t i v i d a d e s: Importación y comercialización de productos de telecomunicaciones y video de seguridad de la marca Panasonic.

幹部スタッフの皆様

El staff de Panashop

パナショップは通信機器と電子防犯システム、マルチメディ ア、インタラクティブに関する総合ソリューションの専門企業 であり、官民の大手企業を顧客としております。提供機器はペ ルー・パナソニック社の保証が付いており、新品や純正部品を取 り揃え、優秀なテクニカルサポートがいつでも交換に応じます。 日秘商工会議所を通じて、様々な会員企業とビジネス関係 を構築し、戦略的パートナーになりたいと考えております。 また、日系人社会の各種団体とも関係を深め、様々なニーズ にお応えし、ペルーのマーケットで最先端のソリューション を提供でききればと存じます。

60 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

Panashop es una empresa especializada en brindar soluciones integrales de telecomunicaciones, seguridad electrónica y soluciones multimedia e interactivas, que gracias a ello cuenta con una cartera de clientes importantes tanto compañías del sector público como privado. La garantía del equipamiento está respaldada por Panasonic Peruana S.A., asimismo, se cuenta con stock para la reposición inmediata de los equipos y de repuestos originales, teniendo consigo un área de soporte técnico debidamente calificado. Gracias a la CCIPJ, queremos afianzar nuestros lazos comerciales entre las diferentes empresas que participan en la CCIPJ para así poder ser socios estratégicos y aliarnos con las diferentes instituciones dentro de la colectividad para poder así satisfacer sus necesidades y brindar soluciones de vanguardia dentro del mercado peruano.

LINKS JAPAN PERU 2013年8月号

61


編集後記 / Nota del Editor

LINKSも通巻12号を数える。筆者は2007年10月の創刊号から編 集に携わっているが、創刊号の編集後記を読み返して見ると、日 本の経済団体や政府機関の関係者が、ペルーとの関係深化の糸口 を探ろうと必死になっていた当時の様子が蘇った。あれから6年。 日本ペルーEPAが発効し、政府要人の交流も活発になったが、企 業レベルの交流は端緒についたばかりだ。 今回、特集に金融セクターを選んだのは大いに意義がある。 阪倉金融委員長が指摘されているように、ビジネスの在り処を 教えてくれるからだ。 世界遺産のマチュピチュやナスカの地上 絵が醸し出す神秘的なイメージを脱し、国際ビジネスのステー ジに登場したペルーに、日本をはじめ世界中のビジネス関係者 の視線が注がれている。今号でその事実の一片なりとも読者の 皆様に伝えられたら幸いである。 日本とペルーは空路で24時間程度かかるが、グローバル化した 現代にもはや物理的な距離はビジネスを阻む言い訳にはならない。 もちろん言語の違いが障害ですらないことはこの機関誌が証明し ている。これを読んだ日本人ビジネスマンはすぐにペルー行きの 航空券を取り、ご自身で「この」ダイナミズムを実感してほしい。 Ya llegamos a la edición número 12 de la revista LINKS. He venido participando desde la primera edición en octubre de 2007, y al releer la nota de editor de dicha edición me doy cuenta de que las instituciones públicas y privadas del Japón se esforzaban por desentrañar algún indicio para el fortalecimiento de las relaciones peruano japonesas. Han pasado 6 años desde entonces. El AAE Perú-Japón entró en vigencia y el intercambio entre personalidades gubernamentales de ambos países es activo, pero a nivel empresarial el intercambio recién se va a dar en adelante. La elección del sector financiero como tema del especial tiene un gran significado porque, tal como lo señala Noriji Sakakura, Presidente del Comité Financiero, “donde hay negocios, hay finanzas”. El Perú ha hecho su ingreso al escenario de los negocios internacionales y está concentrando la mirada del Japón y de todo el mundo, tras librarse de una arraigada imagen mística concebida a partir de patrimonios de la humanidad como Machu Picchu o las Líneas de Nazca. Será una satisfacción poder transmitir a los lectores aunque sea una parte de esta realidad en esta edición. La duración de viaje aéreo entre el Perú y el Japón es de alrededor de 24 horas, pero en una era globalizada las distancias físicas ya no son una excusa para no hacer negocios. Y mucho menos la diferencia de idiomas, tal como lo demuestra esta publicación. Me gustaría que los ejecutivos japoneses que están leyendo esto, tomen inmediatamente un vuelo con destino al Perú para que experimenten por sí mismos “este” dinamismo.

馬場 勉 編集長 Tsutomu Baba Editor General

J A P A N

P E R U

No.12 - Agosto 2013 平成25年8月発行 (通巻第12号)

Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338

発行所 日秘商工会議所 Publicación: Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, Perú Tel: +51(1)261-0484, Fax: +51(1)261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL:www.ccipj.org.pe 編集 編集長 馬場 勉(BBHOUSEラテンアメリカ) Edición: Editor General: Tsutomu Baba (BBHouse Latin America E.I.R.L.) Prol. Quito 2368, Jesús María, Lima, Perú Tel/Fax: +51(1)461-0895 E-mail: bbhouse@rcp.net.pe 広報委員会 松岡 孝典 (委員長)、清水 達也、新井 ダンテ、新井 健夫、フアン・バ スケス、カルロス・キアポリ Comité de Prensa: Takanori Matsuoka (Presidente), Tatsuya Shimizu, Dante Aray Takeo Arai, Juan Vásquez, Carlos Chiappori 翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas

62 LINKS JAPAN PERU Edición Agosto 2013

日秘商工会議所とは 日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南 米ペルーの首都リマ市に設立された非営利団体で す。日本とペルー両国間の投資・貿易・人的交流の 振興を目指し、以下の3つの柱のもと、さまざまな 活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日系進出企業・現地 企業のほか、これに準ずる個人や公的機関などから なり、日本/東京商工会議所など内外の関連団体と の交流を推進し、国際的に活動を展開しています。

¿QUIÉNES SOMOS? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa fue constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • Mejorar el clima de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Nuestros asociados son empresas asentadas en el Perú, empresas locales, así como personas naturales y entidades públicas. Promovemos el intercambio con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras instituciones afines nacionales y extranjeras, y desarrollamos nuestras actividades a nivel internacional. 詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:

http://www.ccipj.org.pe

デザイン・装丁 馬場 勉 Diseño y Diagramación: Tsutomu Baba 協力 国際協力機構(JICA)、日本貿易振興機構(JETRO)、フェレロ弁護士事務 所、ペルー中央準備銀行、 リマ証券取引所、ペルー国営通信 Colaboración: Japan International Cooperation Agency (JICA), Japan External Trade Organization (JETRO), Estudio Ferrero Abogados, Banco Central de Reserva del Perú, Bolsa de Valores de Lima, Agencia Andina 印刷所 プント・イ・グラフィア(株) Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores.

本誌掲載記事の内容については著者が全責任を負うものとする。本誌は著者と 必ずしも見解を同じくするものではない。 Las opiniones vertidas en los artículos publicados son de exclusiva responsabilidad de su autor o autores. La revista no comparte necesariamente las opiniones vertidas por los autores.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.