J A P A N
P E R U
Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌
ESPECIAL/特集
日秘商工会議所40年の足み CCIPJ: 40 AÑOS DE HISTORIA
40周年記念経済フォーラム
Foro Económico
con motivo de 40º Aniversario エンリケ・コルネホ 運輸通信大臣 Enrique Cornejo, Ministro de Transportes y Comunicaciones
メルセデス・アラオス 前通商観光大臣 Mercedes Aráoz, ex Ministra de Comercio Exterior y Turismo
佐藤 潤 三菱東京UFJ銀行株式会社ニューヨーク支店副支店長 Jun Sato, Executive Manager The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ, sucursal de Nueva York
TECNOLOGIA/テクノロジー
地デジがペルーにやってくる
La Televisión Digital llega al Perú 寺﨑 明 総務省 総務審議官 Akira Terasaki, Viceministro de Comunicaciones de Japón
福田早千夫 社団法人電波産業会 ICT国際協力部長 TURISMO/観光 Sachio Fukuda, Jefe de Cooperación Internacional en TIC Association of Radio Industries and Businesses (ARIB)
イェウデ・シモン 前首相 Yehude Simon, ex Presidente del Consejo de Ministros
1
LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2008
No. 6 Nov. 2009
PANASONIC AD
2 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
MIYASATO AD
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 3
J A P A N 6
P E R U
CONTENTS
No. 6 November 2009
LINEA FRONTAL/巻頭言
創立40周年を迎えて A 40 años de la fundación 高瀬 芳典 日秘商工会議所 会頭
Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ
8
6
SALUDOS/祝辞
創立40周年に寄せて 40º Aniversario de la CCIPJ 目賀田周一郎 駐ペルー日本国大使
Shuichiro Megata, Embajador del Japón en el Perú
8
· 日秘商工会議所「投資促進と繁栄の源」 CCIPJ: Fomento a la inversión y fuente de prosperidad ラファエル・ヤマシロ ペルー共和国議会議員
Rafael Yamashiro,
12
Congresista de la República del Perú
ESPECIAL 1/特集1
日秘商工会議所 40年の歩み
12
CCIPJ: 40 años de historia 20
Grupo Pana
ESPECIAL 2/特集2
40周年記念経済フォーラム Foro Económico con motivo del 40º Aniversario エンリケ・コルネホ ペルー共和国 通商観光大臣
20
Enrique Cornejo, Ministro de Transportes y Comunicaciones メルセデス・アラオス ペルー共和国 前通商観光大臣
Mercedes Aráoz, ex Ministra de Comercio Exterior y Turismo 佐藤 潤 三菱東京UFJ銀行株式会社ヨーヨーク支店支店長
Jun Sato, Executive Manager de The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ, sucursal de Nueva York イェウデ・シモン ペルー共和国 前首相
Yehude Simon, ex Presidente del Consejo de Ministros
28
28
TECNOLOGIA/テクノロジー
地デジがペルーにやってくる La TV Digital llega al Perú 寺﨑 明 総務省 総務審議官 福田 早千夫 社団法人電波産業会 ICT国際協力部長
Akira Terasaki, Viceministro de Comunicaciones Sachio Fukuda, Jefe de Cooperación Internacional en TIC
34
Association of Radio Industries and Businesses (ARIB)
34
COMERCIO EXTERIOR/貿易
日本ペルー関係緊密化が大きな利益をもたらす AAE Perú-Japón: Relaciones profundas generan mayores beneficios 独立行政法人 日本貿易振興機構 (ジェトロ) リマセンター
Japan External Trade Organization (JETRO), Lima Center
38
38
COOPERACION INTERNACIONAL/国際協力
ペルーにおける国際協力機構(JICA)の活動 Actividades de JICA en el Perú 中尾 誠 国際協力機構 ペルー事務所所長
Makoto Nakao
Representante de la Oficina del Perú, Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA)
42 50
商工会議所だより/CCIPJ What’s Up 編集後記/Nota del Editor
表紙:1969年9月3日、日秘商工会議所の開所式 で開会のあいさつをする良成文恵第2代会頭。 来賓としてモラレスベルムデス経済財務大臣ら 軍事革命政権の主要閣僚らが列席した。 PORTADA: Fumie Yoshinari, Segundo Presidente CCIPJ en discurso inaugural por la ceremonia de establecimiento de la Cámara. Como invitados, el Ministro de Estado Gral. Francisco Morales Bermúdez, entre otros.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 5
Cámara de Comercio e industria Peruano Japonesa / 日秘商工会議所
巻頭言 LINEA FRONTAL 高瀬芳典 日秘商工会議所会頭 (ペルー三井物産)
Yoshinori Takase Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (Mitsui del Perú S.A.)
創立40周年を迎えて
A 40 años de fundación 今年、日秘商工会議所は創立40周年を迎えまし た。1969年5月23日に創設以来40年に亘って活動 を続けて来ることができましたのは、一重に諸先 輩の皆様の努力の賜物です。この場を借りて厚く 御礼申し上げます。 この間、政治、経済、社会の情勢は大きくうねり、 激動の時代を潜り抜けて来た事に感慨一入のものが あります。2008年1月にスタートした私のペルー駐 在は1988~91年に次いで今回が2度目です。奇しく も、ペルーが最も苦しかった時代と最も良い時代を 経験していると申し上げても、否定される方はいな いと思います。苦しい時代を克服し、1990年代半ば 以降ペルーは飛躍的な発展を遂げました。 日秘商工会議所の創設メンバーは日本企業27社、 日系人経営の現地企業39社の合計66社でしたが、 現在では日本人・日系人社会の成員でないペルー やその他の国の企業も会員としてご参加頂いてい ます。1990年代半ばに会員数は113社を数え、史 上最も会議所の活動が活発になった時代と言えま す。その後、一時は70社台にまで落ち込みました が、現在では100社近くに回復しています。 日秘商工会議所の会員数はペルーと日本の関係 のバロメーターとも言えます。会員数が更に増加 して往時を凌ぐようになることが、ペルーと日本 の友好的な経済関係の深化を表現することになる でしょう。 私はことあるごとに、経済関係の発展は多様化あっ てこそであり、そのためにヒト、モノ、カネの往来 を増やし、様々な人がそれぞれの立場で、専門性を 持ってビジネスに繋げることが必要だと申し上げて います。偏見を捨て、事実を受け入れるためには、 自分の目で見てもらうのが一番の早道です。
6 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa ha cumplido en el presente año cuarenta años de vida institucional. Desde su fundación, el 23 de mayo de 1969, ha sido posible continuar con nuestras actividades gracias al esfuerzo realizado por nuestros antecesores y antiguos asociados. Por ello, quisiera expresar nuestro más profundo agradecimiento. Me embarga la emoción al ver que el Perú ha salido de un oscuro túnel por el que tuvo que pasar en una época tan dramática de mucha agitación política, económica y social. Desde enero de 2008 estoy por segunda vez en el Perú, después de haber sido destacado por primera vez entre 1988 y 1991. Nadie podrá refutarme si digo que, curiosamente, he vivido dos etapas distintas en el Perú de las últimas seis décadas: la más amarga, y la más próspera. Tras superar una etapa difícil, a partir de mediados de los años 90 el Perú ha logrado un desarrollo significativo. La Cámara fue fundada por 66 asociados: 27 empresas japonesas y 39 empresas peruanas administradas por descendientes de japoneses. En la actualidad nos honra tener como asociados a empresas peruanas que no pertenecen a la colectividad peruano japonesa y a empresas de otros países. Se puede decir que la época de mayor dinamismo en las actividades de la Cámara fue a mediados de los años 90, cuando el número de asociados llegó a 113. Posteriormente, con el enfriamiento de las relaciones bilaterales, esta cifra cayó a 70 empresas. No obstante, a la fecha se ha recuperado hasta casi 100 asociados. Por consiguiente, podemos decir que el número de asociados de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa es un barómetro de las relaciones entre el Perú y el Japón. Alcanzar la época de mayor dinamismo con el incremento del número de asociados, significaría precisamente la profundización de la fraterna relación económica entre ambos países. Cada vez que tengo la oportunidad, sostengo que la diversificación es la clave para el desarrollo de la relación
実際に首都リマでショッピングモール「ラルコ マール」の賑わいを体験し、美味しいペルー料理 に舌鼓を打った後で、ドルがこれほど流通してい たり、有機栽培の農業が盛んだったり、関税率表 が簡素であることに目を向ければ、この国にいか にチャンスがあるのかお分かり頂けると確信して います。さらに、日本とペルーの二国間投資協定 (BIT)に続いて、経済連携協定(EPA)が締結されれ ば、まさに環境は整います。 民間投資促進庁(PROINVERSION)の統計では、海外 からペルーへの直接投資金額でスペイン、英国、 米国が突出して多く、3国で全体の6割を占めてい ます。日本からの直接投資は残念ながら全体の1% 程度に留まっています。親会社の国籍で集計する と日本は2.4%と健闘していますが、依然低い水準 にあります。他の国々は日本からは見えないペル ーの魅力を感じ取っているとも言えますし、ペル ーはまだまだ多くの可能性を秘めているというこ とでもあります。 ペルーと日本の友好とペルー国発展のために活動 して来た40年の歴史を踏まえ、50年、100年と繋い で行くための土台作りをして行きたいと考えており ますので、日秘商工会議所の活動への皆様の更なる ご協力をよろしくお願い申し上げます。
económica, y que para ello es necesario incrementar el flujo de personas, bienes y monedas; así, cada agente económico, de acuerdo con su posición y especialidad puede concretar sus negocios. La vía más corta para descartar los prejuicios y aceptar la realidad es ver con nuestros propios ojos. Al venir aquí a Lima, después de ver la enorme concurrencia de personas al centro comercial Larcomar y disfrutar las delicias de la gastronomía peruana, se percatará de la alta circulación de dólares en el país, la dinámica de la agricultura de productos orgánicos y la sencillez del cuadro de aranceles; estamos muy convencidos de que podrá comprender la cantidad de oportunidades que hay en este país. Además de todo esto, después del Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones (BIT) y con la suscripción del Acuerdo de Asociación Económica (AAE), es seguro que el ambiente de negocios estará listo. Según estadísticas de ProInversión, la inversión extranjera directa (IED) de España, Gran Bretaña y Estados Unidos en el Perú destaca porque en conjunto representa el 60% del total de la IED en el Perú. Desafortunadamente, la IED japonesa en el Perú llega apenas al 1% del total. Si vemos por nacionalidades de empresas, el Japón registra 2.4%, una mejor posición, pero aún así es un nivel bajo. Esto se puede traducir, por un lado, en que los demás países sí perciben los atractivos del Perú, que desde el Japón no son advertidos, y, por otro lado, que el Perú aún tiene muchas más posibilidades. Nuestro deseo es ir armando los cimientos para la celebración de las Bodas de Oro y el centenario de vida institucional sobre la base de los 40 años de historia que hemos venido trabajando por la amistad entre el Perú y el Japón, y por el desarrollo del Perú. En este sentido, quisiéramos solicitarles su colaboración en las actividades de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 7
SALUDOS 祝辞
SALUDOS 祝辞
日秘商工会議所創立40周年に寄せて
40º aniversario de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa
目賀田周一郎 駐ペルー日本国大使
Excmo. Sr. Shuichiro Megata Embajador del Japón en el Perú
日秘商工会議所の創立40周年に心より祝意を表し ますとともに、日本とペルーの経済関係を緊密化す る上で重要な役割を果たされてきた日秘商工会議所 の関係者の皆様に対し、改めて感謝の念をお伝えし ます。 日本とペルーの関係は、昨年に実現した首脳の相 互訪問の成果もあって、伝統的な友好協力関係は、 経済関係、経済協力、環境等のグローバルな課題に 関する協力、学術文化交流等、様々な分野で更に深 化し、拡充しています。経済分野につきましても、 昨年3月に日ペルー経済協議会(CEPEJA)の両国間協議 が再開され、昨年11月に両国間の投資協定が署名さ れ、近く発行の予定であり、また、本年4月に経済連 携協定(EPA)交渉が開始されるなど、大きな進展があ りました。経済連携協定及び投資協定は、両国間の 自由で安定した経済活動を法的な枠組みにより保証 することにより、二国間の貿易・投資の一層の推進 に寄与することが期待されます。また、本年4月にペ ルーにおいて、デジタルテレビの日伯方式の導入が 決定されたことも、両国間の経済関係強化の表れで す。ペルーの日伯方式決定後、南米地域全体におい て、日伯方式の普及が進展しており、これに伴い、 日本企業の皆様に大きなビジネス・チャンスが生ま れることが予想されます。 ペルーは、エネルギー・鉱物、農水産品等の世界 有数の資源国であり、技術を有する日本とは経済的 補完関係にあること、また、堅実なマクロ経済運営 の下で、中南米域内で有数の安定したマクロ経済パ フォーマンスを示していること、さらに、ペルーは アジアにとり南米の、日本は南米にとりアジアのゲ ートウェイとして機能するための諸条件に恵まれて いることなどから、日本にとってペルーとの経済関 係は、今後とも引き続き重要であり、更に進展する ことが期待されます。
8 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
Quisiera expresar un efusivo saludo y mis felicitaciones a la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, por el 40º Aniversario de su fundación, y a la vez manifestar nuestro agradecimiento a sus miembros, quienes han venido cumpliendo un rol importante para estrechar las relaciones económicas entre el Perú y el Japón. Gracias a las visitas recíprocas de los mandatarios de ambas naciones, realizadas el año pasado, las tradicionales relaciones de amistad y cooperación están profundizándose y expandiéndose en distintos aspectos: la relación y la cooperación económica, la cooperación relacionada con temas globales como medio ambiente y el intercambio cultural y académico, entre otros. En el aspecto económico, se dieron grandes avances como la reanudación de la reunión binacional en el marco del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA) en marzo del año pasado, la suscripción del Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones (BIT, por sus siglas en inglés) en noviembre último —del que se espera su pronta puesta en vigencia— y el inicio de las negociaciones del Acuerdo de Asociación Económica (AAE), entre otros. Se espera que tanto el BIT como el AAE, que garantizan las actividades económicas libres y estables entre ambos países en un marco legal, contribuyan a promover aún más el comercio y la inversión binacional. Asimismo, la decisión del Perú de adoptar el estándar japonés-brasileño para la Televisión Digital Terrestre es una muestra del fortalecimiento de la relación económica binacional. Luego de esta decisión por parte del Perú, se está expandiendo la adopción del estándar japonésbrasileño en Sudamérica, lo que va a generar una gran oportunidad de negocios para las empresas japonesas. El Perú es uno los pocos países en el mundo que cuenta con una gran riqueza de recursos energéticos, mineros, agrícolas e hidrobiológicos. Tiene una relación económica complementaria con el Japón, país que tiene una tecnología avanzada. Tiene una firme administración de las cuentas nacionales que muestra un desenvolvimiento macroeconómico muy estable en Latinoamérica. Además, para el Asia cumple con las condiciones favorables para funcionar como una puerta de entrada a Sudamérica, y de igual modo, para Sudamérica el Japón es una puerta para el Asia. Por todas estas razones, las relaciones económicas con el Perú continuarán siendo importantes y se espera un mayor desarrollo de estas. Este año se conmemora el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú. Además de una visita al Perú realizada por Sus Altezas el Príncipe y la Princesa Hitachi en junio pasado, se están realizando diversas
本年は、日本人ペルー移住110周年にも当たり、6 月に常陸宮同妃両殿下が御訪問され、他にも様々な 記念式典や文化行事が実施され、歴史的絆を背景と した両国の友好親善が更に深まることが期待されま す。 こうした中で、ペルーに関心を有する日本企業とペ ルー社会の架け橋として、また、二国間経済問題に ついてのオピニオン・リーダーとして、その他企業 の社会貢献などの面で、日秘商工会議所が既に積極 的な活動を展開されていることを大変心強く感じて おります。私としましても、両国関係の更なる強化 に向けて邁進する所存ですので、引き続き日秘商工 会議所の皆様の御協力と御支援をお願い致します。 設立40周年の節目の年に当たり、日秘商工会議所の 今後の益々の御活躍と御発展を祈念致します。
ceremonias conmemorativas y actividades culturales. En esta coyuntura se espera que las ya sólidas relaciones de histórica amistad se intensifiquen aún más. Nos reconforta ver el dinámico desarrollo de las actividades de la Cámara, que además de brindar su contribución a la sociedad, actúa como puente entre las empresas japonesas interesadas en el Perú y la sociedad peruana, y como líder de opinión sobre asuntos económicos binacionales. Quien escribe tiene la firme intención de brindar todo su respaldo en el fortalecimiento de la relación binacional; por ello, quisiera solicitar a los miembros de la Cámara su continua colaboración y apoyo. Al conmemorarse el 40º aniversario de su fundación, deseo expresar mis deseos por el continuo desarrollo y éxito de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa y de sus actividades.
日秘商工会議所「投資促進と繁栄の源」
CCIPJ: Fomento a la inversión y fuente de prosperidad
ラファエル・ヤマシロ ペルー共和国議会議員
Sr. Rafael Yamashiro
Congresista del Congreso de la República del Perú
ペルー日本友好議員連盟代表ならびにペルー共和 国議会議員と致しまして日秘商工会議所の創立40周 年を心よりお祝い申し上げます。 投資を働きかけ、人的交流とビジネスチャンスの橋 渡しとなって産業界の多くの仲間を結集したいとい うペルーと日本の商工業関係者の強い決意と思いが一 つとなって日秘商工会議所は産声を上げました。 ペルー・日本間の投資とビジネス促進を主目標に 掲げ、両国の経済動向に関する情報をやり取りし、 ビジネスに最適な環境の整備と相互協力をサポート する日秘商工会議所の活動はたいへん注目を集めて います。 両国政府に向けてビジネス提言を発信し、商工業 のさらなる発展につながる二国間協定が具体化しつ つあることも特筆されます。日秘商工会議所は二国 間協定の取り組みとその展開を後方から支えており ます。
En mi calidad de Presidente de la Liga Parlamentaria de Amistad Perú-Japón y como Congresista de la República, hago extensivo mi más cordial saludo a los miembros que conforman la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, con motivo de celebrarse el 40º Aniversario de su creación institucional. Esta fecha dio nacimiento a la unión de comerciantes y empresarios peruanos y japoneses quienes con decisión y gran empuje optaron por crear una institución que orientara a sus miembros en las diversas actividades económicas con la gestión de proyectos de inversión, facilitándoles contactos y oportunidades. Cabe resaltar la gran labor desarrollada por dicha institución, cuyo objetivo principal es fomentar la inversión y el comercio entre el Perú y Japón, con la promoción del intercambio de información sobre las diversas actividades económicas y empresariales de ambos países, lo que propicia la mutua cooperación y gestiona un clima óptimo en los negocios. Otro aspecto por destacar son las propuestas económicas planteadas a favor de ambos gobiernos, las cuales se ven plasmadas en acuerdos bilaterales que permiten un mayor desarrollo industrial y comercial, para lo cual la Cámara brinda apoyo logístico en la gestión y desarrollo de los mismos. También es loable y fructífera su labor, gracias a que contribuyen proporcionando a sus asociados información y capacitación actualizada sobre las diversas actividades económicas y empresariales llevadas a cabo tanto en el Perú como en el Japón; destacando además en la organización de eventos, conferencias, conversa-
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 9
SALUDOS 祝辞
日本およびペルーの経済活動に関する最新の情 報やノウハウを会員向けに発信することで実績を 挙げているほか、講演会や懇談会などのイベント 開催を通じ、その時々の事象について会員間で知 見を深め、新たな投資機会の仲立ちとしての役割 も担っています。 求職求人サポートや翻訳・通訳などの各種サービ スを提供して会員を支援しているのも優れた実績に 挙げられます。 最新のビジネス関連情報を満載した日本語・スペ イン語のバイリンガル機関誌LINKS Japan Peruを発 行しているほか、ペルー・ニュース速報(日本語)、 ジャパン・ニュース(スペイン語)や法改正情報など の経済情報サービスの提供も見逃せません。 ペルーと日本との関係強化と人的交流を志向する 日秘商工会議所は近年活動を活発化させており、そ の崇高な目標が地道な努力によって日増しに具体化 しつつあります。これは、わが国の発展と成長に有 益ですし、両国の友好を深め、より良い経済関係や 国際的・相互文化的なつながりをもたらします。 日秘商工会議所は、補完関係にある異なるふたつ の市場と経済が堅固に結びつきを形作るうえでの要 であり、その目標と目的は組み合わさって、さらな る経済成長、技術力の向上を目指し、新規投資事業 への参加、新技術の導入、ノウハウ普及などの分野 で日本企業・ペルー企業を応援する強い意思と配慮 に支えられています。 日秘商工会議所の努力により日本人・日系人社会、 ペルー社会に様々な機会が提供されるチャンネルが 生まれ、また、会員に豊かな経験を与え、中小企業・ 大企業のために前向きに取り組んで実績を積み重ね て商工会議所としての実力をつけて参りました。 以上のことを踏まえ、今後とも充実した活動を続 けていかれることを祈念致しますとともに、その重 要性と目的は日々広がりを見せ、我が国の発展に貢 献しようという日本政府の堅い意思に従って、会員 への奉仕を旨として友好関係にある両国の投資や商 工業のさらなる振興を行ってこられた貴日秘商工会 議所に心より御礼を申し上げますとともに、さらな る成長とご発展をお祈り申し上げます。
10 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
torios, que nutren de conocimiento a los participantes sobre temas de interés y los vinculan con nuevas oportunidades de inversión. Un logro preponderante de la Cámara es el apoyo a los asociados, mediante la bolsa de trabajo y el servicio de traducción e interpretación, puesto a disposición de los mismos. La publicación de esta revista les permite contar con información empresarial actualizada en forma continua, editada tanto en idioma español como japonés, sin dejar de lado otras publicaciones vinculadas a temas económicos, tales como Japan News en Español, Boletín Legal y Perú News. Esa búsqueda de integración e intercambio personal entre el Perú y el Japón engrandece la labor desarrollada todos estos años por la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, cuyos nobles objetivos se ven plasmados en su diaria y minuciosa labor desplegada, la que contribuye en el desarrollo y engrandecimiento de nuestro país, estrechando aún más los lazos de hermandad, mejorando la economía y las relaciones internacionales e interculturales entre ambas naciones. Una institución como ésta forma parte de los pilares que integran la sólida fusión y cohesión de dos mercados y economías disímiles, pero complementarias, cuyas metas y objetivos se ven entrelazados y se sostienen por la voluntad y esmero en lograr el auge económico, la mejora en la tecnología empleada y el incentivo a los empresarios peruanos y japoneses en la aventura de incursionar en proyectos de inversión novedosos, en la apertura a nuevas tecnologías y en la difusión de conocimientos. El trabajo de la Cámara ha dado lugar a la creación de un canal fluido de oportunidades tanto para la comunidad nikkei como para la comunidad peruana, dotando de experiencia a sus asociados y fortaleciéndose como institución con los logros demostrados mediante un trabajo positivo a favor de pequeños y de grandes empresarios. Por todo ello, les deseo la continuidad de éxitos en el desempeño de sus funciones y me honra una vez más el reiterar mi sincero reconocimiento a tan eficiente y noble institución, cuyos valores y objetivos día a día se ven desplegados y ratifican la firme voluntad del gobierno japonés en contribuir con el desarrollo de nuestro país, a través de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, entidad dedicada al servicio de sus asociados, que ha logrado promover cada vez más la inversión, el comercio y la industria de dos comunidades hermanas.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 11
ESPECIAL 特集
1969 May 23
1970
40 年 の 歩 み
日 秘 商 工 会 議 所
1979年の日本人ペルー移住80周年記念式典で移住功 労者に表彰状を手渡す間淵達明第6代会頭(左)。祝典副 委員長を務めた。「いつか佳き日が来る。日秘商工会議 所の灯を消すまい」との誓いを胸に、日本・ペルー両国 関係者の融和に尽力 El 8º Presidente de la CCIPJ, Tatsuaki Mabuchi (izq.) entrega diploma de reconocimiento a los japoneses inmigrantes en la ceremonia con motivo del 80º aniversario de la inmigración japonesa al Perú, en cuya Comisión Organizadora fue Vicepresidente. Siempre decía “Vendrán mejores épocas; la flama de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa no debe apagarse”
(左から) 日秘商工会議所の開所式に来賓として臨席 されたルイス・ベドヤ・リマ市長、粕谷孝夫駐ペルー 日本国大使、ホルヘ・フェルナンデス鉱山動力大臣、 フランシスコ・モラレスベルムデス経済財務大臣、吉 成文恵第第2代会頭、ホルヘ・カミノ商工大臣 Invitados a la ceremonia de establecimiento de la CCIPJ (de izq. a der.) Luis Bedoya Reyes, Alcalde de Lima; Yoshio Kasuya, Embajador del Japón en el Perú; Jorge Fernández, Ministro de Energía y Minas; Francisco Morales Bermúdez, Ministro de Economía y Finanzas; Fumie Yoshinari, Segundo Presidente CCIPJ; yJorge Camino, Ministro de Comercio e Industria
1969年9月3日の日秘商工会議所の開所式であいさつするモラレスベルムデス経済財務大臣 Francisco Morales Bermúdez, Ministro de Economía y Finanzas en su discurso en la ceremonia de establecimiento de la CCIPJ, realizado el 3 de setiembre de 1969
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANO JAPONESA: 40 AÑOS DE HISTORIA 1969年5月23日に日秘商工会議所が設立され、同 年9月3日には後に大統領となるモラレス経済財務相 をはじめ革命新政府3閣僚、ベドヤ・リマ市長、粕 谷孝夫駐ペルー日本国大使ら幾多の来賓ご臨席の 下、企業経営者ら200人が集い、日秘文化会館大ホ ールでペルーと日本の架け橋となる新しい商工会議 所の船出を祝った。 初代会頭の木村典氏は、ペルーに進出した日本 企業が日系コロニヤの実業家有志と手を携えて商 工会議所をつくることを夢見て商工会議所設立準 備に奔走した。「年来の夢が実現した喜びをかみし めながら杯を重ねた」と述懐している。 あれから40年。ペルーは激動の時代を潜り抜けて きたが、日秘商工会議所は日本とペルーの商工業、 金融業、サービス業等の経済活動の架け橋および潤 滑油としての役割を一貫して果たしてきた。 12 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa fue fundada el 23 de mayo de 1969. El 3 de setiembre de ese año, unos 200 empresarios se reunieron en el Centro Cultural Peruano Japonés con motivo de la presentación pública de la que sería el puente entre el Perú y el Japón, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa. Estuvieron presentes el entonces ministro de Economía y Finanzas, General. Francisco Morales Bermúdez —quien posteriormente se convertiría en Presidente del Perú—, además de dos ministros de Estado del Gobierno Militar del presidente Juan Velasco, así como el doctor Luis Bedoya Reyes, Alcalde de Lima, y Yoshio Kasuya, Embajador del Japón en el Perú. Tsukasa Kimura, primer Presidente de la Cámara, señaló durante los preparativos para organizar la fundación de la Cámara que su sueño era establecer una Cámara de Comercio e Industria sobre la base de la cooperación conjunta entre las empresas japonesas asentadas en el Perú y los empresarios de la colonia japonesa.“Bebí varias copas mientras disfrutaba de un sueño de años que se había hecho realidad”, evocó. Durante los 40 años de nuestra existencia, el Perú ha transitado por diversas etapas muy distintas entre sí. Sin embargo, la Cámara nunca perdió de vista su función principal: ser una institución puente y nexo facilitador en los temas comerciales, industriales, financieros y de servicios entre el Perú y el Japón.
「この40年で経済政策は左へ右へ 何度も揺れ、景気の浮沈も経験し たが、やはりペルーは多くの可能性 を秘めているとの思いを新たにして いる。大変親日的なのもうれしい。商 工会議所では改革を進める一方、こ れからも和の心で連帯感を大事にし て行って貰いたい」 清水達也 Tatsuya Shimizu グルーポ・パナ株式会社 副社長 Director Ejecutivo de Grupo Pana S.A.
日秘商工会議所の開所式の後に催されたカクテルパーティー で満足の笑みを浮かべる木村典初代会頭 Tsukasa Kimura, Primer Presidente, en un aparte del cóctel por la ceremonia de establecimiento de la Cámara
日秘商工会議所・副経理理 事(1975~1986)、経理理事 (1987~1991)、第一副会頭 (1992~2007)、現幹事長 Pro-Tesorero (19751986), Tesorero (1987), Primer Vicepresidente (1992-2006), actual Director Secretario CCIPJ
“En estos 40 años la orientación de la política económica peruana ha sido variada, con épocas de vacas flacas y vacas gordas, pero aun así estoy convencido de que el Perú es un país con muchas posibilidades. Tengo una enorme gratitud hacia el Perú por la hospitalidad brindada a los japoneses; es importante mantener la camaradería con armonía, a la par del avance de las reformas de la Cámara”.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 13
ESPECIAL 特集
1990
1980
1986年11月25日~27日、第1回経営セミナーを開催。ペルーの経済情勢や主要産 業をテーマにJETROやJICAの専門家による講演が行われた Primer Seminario Empresarial entre el 25 y 27 de noviembre de 1986, sobre la economía y las principales industrias del Perú a cargo de los expertos de JETRO y JICA
1986年10月、情報サービス強化を期して 会報「Boletin」を発刊。記事は主にスペイン 語で編集された。「Boletin」は体裁を変えな がら1995年まで発刊を続け、1996年発刊 の機関誌「Kaihoo」に受け継がれた Algunas portadas de “Boletín”. En octubre de 1986 se editó su primer número en respuesta a la gran demanda de información. Las actividades ya se realizaban en español y la redacción del boletín fue principalmente en este idioma
1988年5月の通常会員総会の様子。(左から)梅本副会頭、輿石第11代会頭、鍵冨 副会頭(後に第12代会頭) Vista de la Asamblea General Ordinaria en mayo de 1988. (De izq. a der) José Umemoto (Vicepresidente), Hiroshi Koshiishi (11º Presidente) y Shinzo Kagitomi (Vicepresidente, posteriormente 12º Presidente)
フジタグミ株式会社 代表取締役社長 Presidente y Gerente General de Fujita Gumi S.A.C. 日秘商工会議所・副経理 理事 (1987-1989)、経理 理事 (1992-2003)、幹事 長 (2004-2007)を経て現経 理理事 Pro Tesorero (19871989), Tesorero (19922003), Secretario (20042007), actual Director Tesorero CCIPJ
“Al principio, las empresas japonesas recién establecidas en el Perú tenían dificultades tanto por el idioma y por la adaptación a los cambios de normas legales. A través de las actividades de la Cámara, estas empresas se valían de la información que podían obtener por los empresarios nikkei, conocedores de la información local. Yo también ayudaba en actividades informativas como la edición de boletines informativos”.
14 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
1995年に開始された第9回経営セミナーの様子 Noveno seminario empresarial realizado en 1995
「日本語を使う機会が少ない日系 一世の実業家たちは、商工会議所 の会合で進出企業の方々とお話し できるのを楽しみにしていた。進出 企業と現地側の融和を進めた75年 就任の間淵会頭の功績は大きい。 盛大に祝った94年の25周年記念 行事は良い思い出だ」
「初期の頃は、ペルー進出から間も ない日本企業は、言葉の問題もあり 法改正への対応に悩まされていた。 商工会議所の活動を通じて現地情 報に精通している日系人実業家から 得られる情報を頼りにしていた。私も 会報の編集など情報サービス事業 でお手伝いをした」 浜口ホセ José Hamaguchi
1994年8月、日秘商工会議所創立25周年記念式典を開催。日本・ペルー両国の政財界関係者 らが多数参列した。開会のあいさつをする上野第14代会頭 El 25º Aniversario de la Cámara en agosto de 1994 fue celebrado con gran concurrencia del sector público y privado del Perú y del Japón. Masao Ueno (14º Presidente) dio el discurso inaugural.
梅本ホセ José Umemoto 近江インポート株式会社 代表取締役社長 Presidente y Gerente General de Ohmi Import S.A. 日秘商工会議所・幹事長 (1978-1986)、87年第1 副会頭 (1987-1989)など 歴任 Secretario (1978-1986), Primer Vicepresidente (1987-1989) CCIPJ
“A los empresarios nikkei de la primera generación les encantaba poder hablar con los empresarios japoneses en las reuniones de la Cámara, porque tenían pocas oportunidades para usar el idioma japonés. La contribución del expresidente Mabuchi (quien asumió el cargo en 1975) para promover la integración entre empresas japonesas y locales fue extraordinaria. Un recuerdo que ha quedado grabado en mi mente es la celebración del 25º aniversario de la Cámara en 1994”
90年代には国内外の企業見学会の開催された。1999年11月にはモジェンド州イ ロ市などを訪問。発電所などを訪問した。 Visitas empresariales nacionales e internacionales realizadas en los años 90. Visita empresarial a la Central Térmica de Ilo, departamento de Moquegua, en noviembre de 1999
「96年~97年の日本大使公邸人質 事件は残念な事件だったが、商工会 議所の事務局が赤十字と掛け合っ て、私をはじめ人質となった多くの会 員に家族からの励ましのメッセージを 伝え、着替えや薬品などを届けてく れたことは大変ありがたかった」
「会の運営は始め日本語だったが、 非日系のペルー人会員の加入、ス ペイン語に堪能な日本人駐在員の 登場などもあり86年に輿石会頭就任 を期にスペイン語へ切り替えた。現 在進めているバイリンガル化の取り組 みに時の流れを感じる」 坂田ロドルフォ Rodolfo Sakata サカタ・インヘニエロス株 式会社 代表取締役社長 Presidente y Gerente General de Sakata Ingenieros S.A. 日秘商工会議所・理事 (1989-1999, 20022006) Director (1989-1999, 2002-2006) CCIPJ
“En los primeros años, la administración de la Cámara se hacía en idioma japonés, pero con la afiliación de asociados peruanos no nikkei y el incremento de empresarios japoneses que conocían el idioma español, se cambió al español cuando Hiroshi Koshiishi asume la Presidencia en 1986. Con el paso del tiempo, y como una señal de evolución, ahora se usa ambos idiomas”.
サンティアゴ・ハイメ Santiago Jaime 三菱東京UFJ銀行株式会社 外部顧問 Asesor Externo de the Bank of Mitsubishi Tokyo UFJ, Ltd. 日秘商工会議所・副経理理 事 (1995-2003)、2004年 経理理事 (2004-2007)、 現理事 Pro Tesorero (1995-2003), Tesorero (2004-2007), actual Director CCIPJ
“La crisis de los rehenes ocurrida en la residencia del embajador japonés entre los años 1996 y 1997 fue un triste acontecimiento. Sin embargo, recuerdo con mucha gratitud el esfuerzo desarrollado por la gerencia de la Cámara junto con la Cruz Roja con el fin de mantener contacto con los rehenes asociados a la Cámara y poder alcanzarnos ropa limpia, medicinas e intercambiar correspondencia con nuestros familiares”.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 15
ESPECIAL 特集
2000
1998年10月、「ペルーとAPEC」をテーマに第13回経営セミナーを開催。(左か ら)清水前副会頭、野崎元会頭、エミリオ・ナバロ全国工業会元会長、カルロ ス・ブルース輸出業者協会元会長 13º seminario empresarial realizado en octubre de 1998. (De izq. a der.) Tatsuya Shimizu (Vicepresidente), Hideo Nozaki (Presidente), Emilio Navarro (Presidente de la SNI) y Carlos Bruce (Presidente de ADEX)
野崎英夫 Hideo Nozaki キミカ・ソル株式会社元社長
Ex-Presidente de Química Sol S.A. 1996年~2000年日秘商工会議所会頭
Presidente de la CCIPJ (19962000)
日秘商工会議所創立40周年、おめでとうございます。ここ 10年にわたる会頭諸氏のご努力で時宜にかなった近代化 が進みまことに喜ばしい限りです。 私が足かけ5年間会頭職を勤めさせていただいた1996 年から2000年は第二期フジモリ政権と重なり日秘関係は 非常に親密でした。日本ペルー経済協議会(CEPEJA)の 会合には両国財界人が多数参加され、また日本からは橋 本首相はじめ政財界の重鎮が絶えず来訪されて交流は 最高潮に達していた頃です。我々もこれに呼応して有意 義な活動を活発に行うことが出来ました。99年にはかしこ くも紀宮清子内親王をお迎えして日本人ペルー移住100 周年記念行事が行われました。この年に創立30周年を迎 えた当商工会議所も全面的に協力した事は言うまでもあり ません。その時式典会場となったスタジアムを埋め尽くした 人々の熱気、96年末の公邸事件のとき無事を祈って全て の家が国旗を掲げて励ましてくれた友情。あの熱狂的な親 日感情は現在も脈々として存在しています。この素晴らしい 国ペルーとの関係がさらに深まるよう日秘商工会議所の努 力が今まさに期待されているところです。頑張ってください。 Viva El Perú! Viva El Japón!
16 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
ペルー外国商工会議所連合会のネットワークを通じた活動も展開している。
英国およびカナダの現地商工会との共催による昼食懇談会「現実となるアンタ ミナ」の様子。 Desarrollo de actividades con la Asociación de Cámaras de Comercio Binacionales: conferencia almuerzo “Antamina, una realidad” organizado con las cámaras británica y canadiense
Con ocasión de celebrarse el 40º Aniversario de la fundación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, quisiera manifestar mis más sinceras felicitaciones, y a la vez expresar mi reconocimiento por los oportunos avances en su modernización, gracias al esfuerzo de los expresidentes de los últimos 10 años. Cuando me desempeñé como presidente de la Cámara, entre los años 1996 y 2000, durante el segundo gobierno del presidente Fujimori, las relaciones entre el Perú y el Japón eran muy estrechas. En la reunión del Consejo Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA) participaron muchos empresarios del sector privado de ambos países, y se dio además la visita del entonces Primer Ministro japonés Ryutaro Hashimoto, así como de importantes figuras del sector político y financiero del Japón; una época en que las relaciones habían llegado a su apogeo. Como un reflejo de esto, nosotros pudimos realizar un mayor número de actividades significativas. En el año 1999 se llevaron a cabo los eventos conmemorativos del centenario de la inmigración japonesa al Perú y se contó con la ilustre presencia de Su Alteza la Princesa Sayako. Desde luego, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, que cumplía por entonces los 30 años de su fundación colaboró plenamente en dichos eventos. El fervor de la gente que llenó el estadio en donde se realizó la ceremonia principal y el gesto de solidaridad que se manifestó al izar la bandera peruana en las casas cuando ocurrió la crisis de los rehenes a fines de 1996, reflejan el fervoroso sentimiento de amistad por el Japón que existe continuamente hasta la fecha. En este momento hay una gran expectativa en los esfuerzos de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa para estrechar aún más las relaciones con un admirable país como lo es el Perú. ¡Ánimo CCIPJ! ¡Viva el Perú! ¡Viva el Japón!
2005年4月、パブロ・デ・ラ・フロル通商次官を招いて、当時のトレド政権の対外
通商戦略について講演会を開催。(左から)カルロス・アキノ国立サンマルコス大教 授、大江元会頭、デ・ラ・フロル通商次官、清水前第一副会頭 Conferencia sobre la política de comercio exterior del gobierno del Presidente Alejandro Toledo a cargo de Pablo de la Flor (Viceministro de Comercio Exterior) en abril de 2005
大江喜一郎 Kiichiro Oe ペルー・パナソニック株式会社元社長
Ex-Presidente Peruana S.A.
de
Panasonic
2003年~2006年日秘商工会議所会頭
Presidente de la CCIPJ (20032006)
日秘商工会議所が設立され、創立40周年を迎えられま す事を心からお慶び申し上げます。 私は2003年から200 6年迄、約4年間、会頭職を担当させて頂き、その間、日秘 商工会議所の法的な基盤の再構築と言う困難な課題にも 腐心致しましたが、私が日々の活動の基本にしていたのがペ ルー企業と日本からの進出企業の皆さんとの交流・親睦を 促進する事でした。 その一環として「会員企業訪問」、「国外企業の視察勉強 会」、「西語による理事会の運営」等々、会員相互間の意思 疎通、親睦を深める活動を積極的に行い、理事・監事の皆 様のみならず会員の皆様方とも大変楽しく交流・勉強させて 頂いた事を懐かしく思い出しております。 約31年間、中南米を中心に海外で勤務致しましたが、 『郷に入れば郷に従え』の実践はどの国にでも貴重な体験 となり、退職後も続いております各国の皆さんとの交流の原 点でもあります。 今後もペルー企業、日本企業の皆様が一致団結し、ペル ー国の発展、日本との経済協力強化・促進に貢献する事を 目指し、益々活動されます事を祈念致しますと共に、皆様方 のご健勝とご発展を心からお祈り申し上げます。
2004 年11月、リマ市内のパナソニック・ペルー株式会社の乾電池工場を見学。こ
の年から翌年にかけて味の素、セルベセリア・ペルアナ・バッスク・イ・ジョンスト ン、トヨタ自動車など工場や物流拠点の見学会を精力的に開催した。 Visita a la planta de pilas de Panasonic Peruana. También se realizaron visitas empresariales a Ajinomoto, Unión de Cervecerías Peruanas Backus & Johnston, Toyota del Perú, entre otras
Es muy grato para mí hacerles llegar mis felicitaciones por el 40 aniversario de la fundación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa. Asumí la presidencia de la Cámara durante cuatro años, desde 2003 hasta 2006, y durante mi gestión nos dedicamos mucho a un tema difícil como fue la reestructuración de la base jurídica de la asociación, mientras que el principio en el que se basaron las actividades ordinarias era fomentar el intercambio y la camaradería entre los empresarios de las empresas peruanas y japonesas asentadas en el Perú. En el marco de este lineamiento hemos realizado activamente diversas actividades como visitas a empresas asociadas, visitas industriales internacionales y administración del Consejo Directivo en el idioma español, a fin de facilitar mayor comunicación interna y una camaradería más amena entre los asociados. Recuerdo gratamente el hecho de mantener amistad y obtener nuevos conocimientos no solamente con los directivos, sino también con los asociados en general. Durante mis 31 años de servicio corporativo, principalmente en Latinoamérica, he practicado el dicho japonés“go ni ireba go ni shitagae” (“Donde fueres haz lo que vieres”), convirtiéndolo en experiencias invalorables, y ese fue también el inicio del contacto con mucha gente de diversos países, contacto que mantengo luego de retirame de la empresa. Quisiera expresar mis mejores deseos por el continuo desarrollo y por el éxito de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, cuyo fin es fomentar la unión entre las empresas de ambos países, así como contribuir al desarrollo del Perú, la promoción, y consolidación de las relaciones económicas, y la cooperación con el Japón. Asimismo hago votos por la salud y el bienestar de todos sus miembros.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 17
ESPECIAL 特集
2008年5月、ルイス・カランサ経済財務大臣との懇談会を開催。小川前会頭 (手前 左)、カランサ大臣(手前中央) Entrevista con el Ministro de Economía y Finanzas, Luis Carranza en mayo de 2008. Presidente Ogawa (sentado, primero de la izquierda), Ministro Carranza (sentado, al centro)
小川勝明 Katsuaki Ogawa ペルー味の素株式会社元社長、現フィ リピン味の素株式会社社長
Ex-Presidente de Ajinomoto del Perú S.A., actual Presidente de Ajinomoto Philippines Corporation 2006年~2008年日秘商工会議所会頭
Presidente de la CCIPJ (2006 -2008)
日秘商工会議所の会員の皆様、創立40周年おめ でとうございます。昨年からの世界的な同時不況 の中でペルー経済も苦労されている様ですが、南 米各国の中ではいち早く不況から脱却し、経済成 長に向いつつあるとのこと。遠く離れた私の赴任 地、東南アジアのフィリピンから、頼もしさの増 すペルーに想いを馳せております。 私は2006年初め頃から2008年に転勤でペルーを 後にするまでの2年強、日秘商工会議所の会頭を務 めさせて頂きました。その間、ガルシア大統領か らの日本への熱いラブコールに答え、いかに日本 とペルーの経済関係の強化が図れるのか、日本企 業および日本と何らかの形で関わり合う企業の集 まりである日秘商工会議所の会員の皆様にどうす れば喜んで積極的に商工会議所の催し事に参加し てもらえるのか、当時の理事の皆様と頭を絞った のが懐かしい思い出です。 日ペルー経済連携協定の締結に向けた交渉も始 まり、これから益々日秘商工会議所の果たす役割 も大きくなって行く事と思います。次の5年、10 年に向け、益々のご発展を、その活動に係わった 一員として心から祈願申し上げます。創立40周年、 本当におめでとうございます。 18 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
2008年4月、国立ラ・モリナ農科大で見学会を開催。ペルーの農業生産技術の最前線 について知見を深めた Visita a la Universidad Nacional Agraria La Molina en abril de 2008 para conocer lo último en tecnología de producción agrícola en el Perú
Quisiera felicitar a los miembros de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa por el 40º Aniversario de su fundación. Desde Filipinas, país del Sudeste Asiático donde actualmente laboro, observo con mucha tranquilidad que a pesar de que la economía peruana se habría visto perjudicada por la crisis internacional, pareciera que va a ser uno de los primeros países sudamericanos en salir de la misma y encaminarse hacia el crecimiento económico. Asumí la presidencia de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa durante dos años, desde el primer semestre del 2006 hasta el 2008, cuando dejé el Perú al ser designado a otro país. Recuerdo con nostalgia el hecho de haber trabajado mucho con los entonces directivos para que se pueda repotenciar la relación económica entre el Perú y el Japón a fin de responder a la entusiasta llamada que lanzó el presidente García al Japón, y para que los asociados participen activamente en los eventos organizados por la Cámara teniendo en cuenta que la Cámara está conformada, principalmente, por empresas japonesas y otras empresas que buscan relacionarse de alguna manera con el Japón. Ahora que se han iniciado las negociaciones para firmar el Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón, pienso que el rol de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa será cada vez más grande. Como uno de los involucrados en las actividades institucionales, deseo la mayor prosperidad de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, en los años venideros. ¡Felicitaciones por el 40º Aniversario!
NISSAN
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 19
ESPECIAL 特集
目賀田Megata
新井ダンテ第一副会頭 Dante Aray, Primer Vicepresidente CCIPJ
エンリケ・コルネホ運輸通信大臣 Enrique Cornejo, Ministro de Transportes y Comunicaciones
メルセデス・アラオス通商観光大臣(当 時、現生産大臣) Mercedes Aráoz, ex Ministra de Comercio Exterior y Turismo y actual Ministra de la Producción
佐藤潤三菱東京UFJ銀行ニューヨーク支 店副支店長 Jun Sato, Executive Manager de The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ, sucursal de Nueva York
イェウデ・シモン首相(当時) Yehude Simon, ex Presidente del Consejo de Ministros
40周年記念経済フォーラムを開催
Foro económico organizado con motivo del 40º aniversario
ペルー政府3閣僚が講演
Exponen tres Ministros del Estado peruano 日秘商工会議所は6月2日、創立40周年記念事業 として、経済フォーラム「未来は私たちのもの」 を首都リマ市で開催。日本・ペルー両国の政財界 関係者200人が出席した。イェウデ・シモン首相( 当時)ほか、ペルー政府の2閣僚が講演し、二国間 経済交流促進への期待がひしひしと感じられるフ ォーラムとなった。
El 2 de junio, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa organizó en Lima el foro económico El futuro es nuestro, como un evento conmemorativo por el 40º aniversario de su fundación. Participaron unas 200 personas del sector empresarial y político de ambos países. Además del entonces Primer Ministro Yehude Simon, dos Ministros de Estado expusieron en este foro en el que se pudo sentir una clara expectativa por la promoción de la relación económica bilateral.
冒頭、あいさつした新井第1副会頭は、1969年5月 の創立以来40年にわたり、日秘商工会議所は一貫し て日本とペルーのビジネス円滑化に関わるパイプ役 としての役割を果たしてきた意義を強調し、今回の フォーラムを通じて日本ペルー両国経済関係の一層 の緊密化に役立てたいとの抱負を述べた。 次に、高瀬会頭があいさつ。昨年11月に投資協 定(BIT)を締結、5月末に日ペルー経済連携協定(EPA) 交渉が開始されるなど両国関係が急速に緊密化す るなか、補完的な両国経済関係の一層の促進には 貿易品目の拡充が重要であり、そのために日秘商 工会議所は情報発信や人的交流の推進を図ってい く決意を示した。 続いて、あいさつに立った目賀田周一郎駐ペルー 日本国大使は、厳しい世界環境にあって力強い経済 成長を続けるペルーの将来性を強調し、日本として も経済・技術協力を通じて、ペルー政府の貧困撲滅 や環境対策、持続可能な経済成長実現の取り組みを 支援したいと述べ、本フォーラムでペルーの将来性 について見識が高まることに期待を示した。
ペルー・トヨタ自動車のラファエ ル・チャン取締役 Rafael Chang, Director Ejecutivo de Toyota del Perú S.A.
ジェトロ・リマセンターの石田 達也所長 Tatsuya Ishida, Director General de JETRO Lima Center
20 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
目賀田周一郎駐ペルー日本国大使 Shuichiro Megata, Embajador del Japón en el Perú
高瀬芳典会頭 Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ
Al inicio del foro, el primer vicepresidente Dante Aray destacó el importante rol que ha venido cumpliendo la Cámara como nexo facilitador de negocios entre el Perú y el Japón durante estos cuarenta años, desde su fundación en mayo de 1969. Expresó asimismo su deseo de que este foro sea útil para el estrechamiento de la relación económica entre ambos países. A continuación, el presidente de la Cámara,YoshinoriTakase señaló que en medio del rápido estrechamiento de las relaciones binacionales, que se refleja en la suscripción delTratado de Inversión Bilateral (BIT) en noviembre del año pasado y en el inicio de las negociaciones del Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón (AAE Perú-Japón) a finales del mes de mayo pasado, entre otros, es de vital importancia la diversificación de productos comerciales para una mayor promoción de la relación económica complementaria entre ambos países, y aseveró que para tal fin la Cámara está dispuesta a brindar información y a facilitar contactos. Seguidamente, el embajador del Japón en el Perú, Shuichiro Megata, puso énfasis en el futuro del Perú, que mantiene su crecimiento en un contexto de difícil situación global, y manifestó que el Japón desea brindar su apoyo en la erradicación de la pobreza y en medidas de protección del medio ambiente, así como en hacer realidad el crecimiento económico sostenible a través de la cooperación económica y técnica. Asimismo, indicó que espera que a través de este foro se pueda tener un mejor criterio para ver el futuro del Perú.
輸出業者協会のカルロス・ゴンサ レス経済調査部長 Carlos Gonzalez, Gerente de Estudio Económico de ADEX
セシリア・ブルメ弁護士 Cecilia Blume, Abogada
フィナンシエロ銀行のルイス・ ババ取締役 Luis Baba, Director de Banco Financiero
ペルー経済研究所のロベルト・ アブサダ所長 Roberto Abusada, Director de Instituto Peruano de Economía
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 21
ESPECIAL 特集 ペルーの経済成長率の推移 (2002年-2008年) Crecimiento económico del Perú (2002-2008)
“El mejoramiento de la infraestructura es la clave del crecimiento” Enrique Cornejo Ministro de Transportes y Comunicaciones
出典:ペルー経済財務省 注:(*)推定値 Fuente: Ministerio de Economía y Finanzas Nota: (*) Proyeccciones
「インフラ整備は成長のカギ」 コルネホ運輸通信大臣 続く講演では、エンリケ・コルネホ運輸通信大臣 が、歴代4政権のもとで力強い経済成長をの続けて きたペルーでは、今後も成長路線の継承が期待され るとしたうえ、外需だけでなく内需の高まりに応じ て、リマなどの大都市だけでなく、地方都市にも成 長の波は及んでいると指摘。また、こうした国内経 済の安定はフィッチ・レーティングスやスタンダー ド&プアーズによる投資適格格付け付与という形で 高い国際的評価を引き出したとした。 今回の世界経済危機に際してペルー政府がとった 景気テコ入れは財政出動と金融政策を連動して生産 的な経済成長の実現を目指すものでく、財政出動に おいて政府が予算を重点配分しているインフラ整備 の個別の事例の進捗について説明した。 とりわけ強調したのがコンセッション方式など 民間参加型の事業で、隣国ブラジルとの国境とペ ルー太平洋岸の主要港湾を結ぶために、アマゾン 川の河川港湾整備と幹線道路整備を組み合わせた 大陸横断交通インフラ整備事業、ペルー最大の貿 易港であるリマの外港カヤオ港で世界的な港湾運 営会社のコンセッション事業として進められてい る大掛かりなコンテナ・ターミナル整備運営事業 を紹介。このほか、空港や、鉄道などの事例、さ らには政府の財政出動による内陸地域のアクセス 道路整備計画などについてをも紹介した。 通信インフラ整備では、ペルー政府が早期導入を 目指す地上デジタルテレビ放送に、日本ブラジル方 式が採用されたことで、通信システムが革新的に進 歩することに強い期待を示した。 一方で、2,800万人の国民に対して2,200万台が普 及している携帯電話に対して、固定電話は290万台と 出遅れているとの認識を示したうえ、民間会社が提 供する無線電話サービスの普及などを通じて、今後 は電話通信網もさらに拡充すると自信を示した。
En su exposición, el doctor Enrique Cornejo, ministro de Transportes y Comunicaciones, destacó el continuo crecimiento de la economía peruana durante los últimos cuatro gobiernos por la política que han venido desarrollando, y espera que los futuros gobiernos también continúen este camino. Aseveró que la ola de crecimiento ha alcanzado no solo a ciudades grandes como Lima, sino también a provincias en respuesta a una mayor demanda no solo externa, sino también interna. Y gracias a esta estabilidad económica a nivel nacional, el Perú obtuvo la calificación de grado de inversión, un alto reconocimiento internacional por parte de Fitch Ratings y Standard & Poor’s. Frente a la crisis financiera global, el plan de estímulo económico adoptado por el gobierno peruano apunta a lograr un crecimiento económico productivo sobre la base de dos columnas fundamentales: el aumento del gasto público y la política monetaria. Así, el ministro explicó sobre el avance de los proyectos de mejoramiento de infraestructura, a los cuales el gobierno asigna más recursos fiscales. Enfatizó en los proyectos que cuentan con la participación del sector privado (concesiones y otras formas) y presentó algunos ejemplos como la construcción de infraestructura vial y el mejoramiento de puertos fluviales para unir la frontera con Brasil y la costa peruana, en el marco de la Iniciativa para la Integración de la Infraestructura Regional Suramericana (IIRSA), y la construcción —a cargo de una empresa extranjera— del Terminal de Contenedores en el Puerto del Callao, puerto marítimo de Lima que tiene el mayor flujo de carga a nivel nacional. También mencionó la implementación de infraestructura en aeropuertos y ferrocarriles y el plan de mejoramiento de vías de acceso en el interior del país con recursos fiscales. En cuanto a la infraestructura para las comunicaciones, el ministro mencionó la decisión del Gobierno peruano de adoptar el estándar japonés para la televisión digital terrestre, del que se espera su pronta introducción, y mostró gran expectativa sobre una innovación tecnológica en el campo de las comunicaciones. Por otro lado, indicó que frente al alto grado de cobertura en aparatos celulares —22 millones para una población de 28 millones de habitantes—, la telefonía fija, con una cobertura de apenas 2.9 millones, aún no está suficientemente extendida y por ello sostuvo que si se amplían los servicios de telefonía inalámbrica que ofrecen las empresas privadas, se mejorará la cobertura de la red telefónica nacional. A su turno, Rafael Chang, Director Ejecutivo de Toyota del Perú y panelista para este foro, señaló que el desarrollo de la infraestructura además de generar empleo en las zo-
パネリストとして参加したラファエル・チャン氏 (ペルー・トヨタ自動車専務)は、インフラ整備は投資 実施エリアの雇用創出に留まらず、地域経済の発展 に総合的な効果があると述べたうえ指摘。大気汚染 や多発する交通事故などの問題に直結する国内保有 の自動車保有車両の更新では、中古車輸入撤廃、燃 料の硫黄含有削減など課題も山積していると指摘。 規則順守という観点からは、民間企業もCSRの一環 として市民向けの交通ルール講習会を開いてはどう かと提言した。 カルロス・ゴンサレス氏(輸出業者協会・経済調査 部長)は、自国船籍の海運会社がないように、インフ ラや運輸サービスが抱える諸問題は貿易量が少ない ことも要因の一つだが、ここ10年で貿易が増加し増 え、ルールを取り決める通商協定の交渉・締結が相 次いだことで国が活気付き、昨年は、インフラと通 商の因果関係が逆転し、インフラ整備の遅れが輸出 の障害になり始めていると指摘した。 今次の金融危機に際して景気てこ入れ策としてイ ンフラ整備への重点投資を推進する政府の英断を歓 迎するとともに、よりよいビジネス環境の構築に向 けた取り組みを今後も継続することを要望した。
「日ペルーEPAで対日輸出に弾みを」 アラオス通商観光大臣 続いて講演したメルセデス・アラオス通商観光大 臣(当時)は、ペルーが各国と進めるFTAネット構築と 並行して、国内企業に対して各国市場の動向や顧客 ニーズを把握させ、それに対応した商品の開発を奨 励する貿易促進の取り組みを紹介した。 重要な貿易パートナーである日本とのEPA交渉が 開始されたことを歓迎し、健康食品など日本で定着 した商品に加え、主要産品のコーヒーをはじめ生鮮 野菜・果物、木材、繊維・アパレル製品など有望分 野の販路拡大に期待を示した。 ペルーのFTA戦略 Estrategia de Acuerdo Comercial del Perú
出典:ペルー通商観光省 (注) 黄色が発効済み、緑色が合意済み、紫色が交渉中、オレンジ色が予定 Fuente: Ministerio de Comercio Exterior y Turismo
22 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009 PROINVERSION
nas donde se realizan las inversiones, está propiciando un efecto integrador y de desarrollo de la economía local. También sostuvo que hay mucho por hacer en la renovación del parque automotor del país, lo que implica la lucha contra la contaminación ambiental y los accidentes de tránsito, el cierre definitivo de la importación de vehículos usados y la reducción del contenido de azufre en combustibles, entre otros. En el tema de la normatividad, recalcó que la empresa privada, en el marco de la responsabilidad social corporativa, podría desarrollar programas de reglas de tránsito dirigidos al público en general. Por otro lado, el panelista Carlos González, Gerente de Estudios Económicos de ADEX, señaló que el origen de algunos problemas en infraestructura y servicio de transporte es no contar con agencias navieras peruanas que dominen el transporte de carga. No obstante, en la última década se ha generado una dinámica muy positiva para el país gracias al crecimiento del comercio exterior y al avance en la negociación y firma de acuerdos comerciales, los que han puesto las reglas de juego claras. Para el periodo 2007-2008, la relación de causalidad entre infraestructura y comercio se había invertido: la deficiencia en infraestructura empezaba a ser un obstáculo para el crecimiento de las exportaciones. Sobre la crisis financiera actual, aplaudió la decisión del gobierno de “impulsar con mayor énfasis las inversiones en infraestructura para mantener un impulso fiscal que active la economía, y al mismo tiempo no detener este avance de la construcción de un entorno mucho más propicio para los negocios”.
”Impulso de las exportaciones al Japón con el AAE Perú-Japón” Mercedes Aráoz Ministra de Comercio Exterior y Turismo
La entonces ministra de Comercio Exterior yTurismo, doctora Mercedes Aráoz, hizo una exposición sobre las gestiones del Gobierno peruano para promover el comercio, que además de permitir la creación de una red de tratados de libre comercio con varios países, está dando a conocer a las empresas nacionales las necesidades de sus clientes y la tendencia de los mercados de distintos países, para fomentar así el desarrollo de productos que atiendan estos requerimientos. Dio la bienvenida al inicio de las negociaciones del AAE con el Japón, socio importante del comercio exterior, y manifestó su deseo de que se amplíe el mercado para productos de sectores prometedores como el café, principal producto exportable, las verduras y frutas frescas, productos madereros, textiles y confecciones, además de productos que ya han tenido acogida en el Japón, como es el caso de los productos naturales tales como el camu camu, la maca, el yacón, la uña de gato, entre otros. De igual forma, aprovechó su intervención para sugerir nuevas modalidades de negocios como la difusión de la gasLINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 23
ESPECIAL 特集
日本でも人気の高いペルーの観光地マチュピチュ遺跡 El santuario Machu Picchu, uno de los destinos preferidos por los japoneses
また、日本の対ペルー直接投資を促進するため、 農水産加工、繊維・アパレル、林業、観光業のほ か、ペルー料理の普及や排出権取引など新たなビ ジネス形態を提唱した。 観光分野では、日本人観光客は年々増加してお り、世界遺産の「マチュピチュ」や「ナスカの地上絵」 の日本での知名度・人気が高いことから、日秘商 工会議所と連携した入国カードや税関申告書の日 本語版作成などの取り組みを通じて日本の潜在的 市場の開拓に全力を挙げる考えを示した。 パネルディスカッションでは、日本貿易振興機構 (ジェトロ)リマセンターの石田達也所長が、「ペルー にはアルパカのセーターやプレミアムコーヒーなど 日本の末端消費者に訴求力のある優れた特産品があ り、こうした産品や徹底した品質管理こそが対日市 場進出の道を開く。EPAは輸出増加の処方箋ではな い」と指摘したうえで、国家輸出戦略計画(PENX)や 対日市場アクションプラン(POMJAPON)などを駆使 して対日輸出促進に努める通商観光省の取り組み を評価。また、日本ペルーEPAは、今後の日本アセ アンEPA交渉やAPECの自由貿易圏構想の先行きを暗 示するもので、WTOが掲げる貿易自由化の理念にも 合致するとそのの意義を強調した。 一方、経済学者のセシリア・ブルメ氏は、自家用 車、タイヤ、テレビ、コンピュータ、電話、カメ ラ、電卓、腕時計から、ホームパーティーでふるま う巻き寿司の隠し味に使う食卓調味料、娘の夜食の カップラーメン、子どもたちを虜にしたハローキテ ィや鉄腕アトム、ウルトラマンといったグッズやコ ンテンツに至るまで、多くの日本製品に囲まれた自 らの生活を例に上げ、今年移住110周年を迎える日 系人社会移民の枠を超えて、日本に一度も行ったこ とのない一般のペルー人の暮らしに日本は深く浸透 しているとしたうえ、日本とペルーのEPA発効後に は、かつてペルーが日本製品を受け入れたように、 ヤーコン、カムカム、キャッツクロー、オメガ3や オーガニック農産品などのペルー特産品が日本人を 受け入れられることに強い期待を示した。 24 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
tronomía peruana, el comercio de bonos de carbono, además de la agroindustria, la industria hidrobiológica, textiles y confecciones, silvicultura y turismo, y de esta manera promover la inversión extranjera directa (IED) japonesa en el Perú. Respecto al sector Turismo, destacó que todos los años el número de turistas japoneses está incrementándose, y gracias a que Machu Picchu y las Líneas de Nazca, lugares declarados como patrimonio de la humanidad, son muy conocidos y son destinos favoritos entre los turistas japoneses, se va a trabajar al máximo para desarrollar un mercado que aún no ha sido explotado en el Japón, por medio de diversas gestiones como la elaboración de la Tarjeta Andina de Migración y la Declaración Jurada de Equipaje con instrucciones en idioma japonés, contando para esto con el apoyo y la colaboración de la Cámara. El panelista Tatsuya Ishida, Director General de JETRO Lima Center, señaló que“el Perú tiene productos atractivos para los consumidores finales, como chompas de alpaca o café premium. Estos productos y un riguroso control de calidad abren las puertas al mercado japonés. “El AAE no es una medicina para aumentar la exportación”, recalcó. Asimismo, calificó como positivas las gestiones del MINCETUR para promover la exportación al mercado japonés a través de herramientas como PENX (Plan Estratégico Nacional Exportador) y POM Japón (Plan Operativo de Mercado de Japón). Ishida señaló que el AAE Perú-Japón simboliza el futuro de las negociaciones del AAE entre el Japón y la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), así como el plan de un Área de Libre Comercio de APEC, los cuales coinciden con la gestión de la OMC de avanzar en la integración mundial del comercio. En su disertación, la panelista Cecilia Blume recordó —refiriéndose a su propia experiencia— cómo la vida cotidiana de los peruanos está influenciada por el Japón y sus productos comerciales. Esto se ve en autos, televisores, computadoras, teléfonos, cámaras fotográficas, calculadoras, relojes, sazonadores, la comida japonesa para los invitados, la sopa ramen para la cena de su hija universitaria, o los personajes de ficción Hello Kitty, Astro Boy y Ultraman con los que crecieron sus hijos. Blume considera que el Perú tiene una relación con el Japón mucho más grande que los 110 años que tiene en común porque la vida de un peruano que nunca estuvo en el Japón “está llena de cosas japonesas”. Al final de su exposición, aprovechó para solicitar al Japón que con la entrada en vigencia del AAE Perú-Japón, “acepte nuestro yacón, nuestro camu camu, nuestra uña de gato, nuestro omega 3 y todos nuestros productos orgánicos y los vendan y traten como japoneses, así como nosotros tratamos a los productos japoneses como peruanos”.
「日本企業のペルー進出増える」 佐藤潤 三菱東京UFJ銀行NY支店副支店長 海外から参加した株式会社三菱東京UFJ銀行の佐 藤潤ニューヨーク支店副支店長は、前身の東京銀 行がリマ支店を開店した1964年に比べ、鉱産物や 農水産物のポテンシャルは一層高まっているとの 認識を示し、ガルシア政権のもとでの経済の安定 は世界の金融機関から好感をもって受け止められ ていると述べ、同行も88年のリマ支店閉店後も引 き続きペルーでの営業を続け、日本企業が関わる 鉱山開発事業や天然ガス開発事業への融資、ペル ー中央銀行、開発金融公社(COFIDE)をはじめ地元金 融機関との協調融資、日本の対ペルー政府開発援助 (ODA)の融資などに携わり、ペルーの発展に貢献し ているとの自負を示した。 また、同行の荒木拓也アンデス担当主任は、赴 任地のメキシコでは、米国市場に近いことから日 本の大手自動車メーカーが生産拠点を構え、日系 進出企業は350社近くに上るとしたうえ、新規の企 業進出件数はこれまで1年で平均5~6社だったのが 2007年から2008年にかけては12社に上ったと指摘 し、ペルーをはじめ中南米諸国への進出に関心を 示す企業から相談件数が増ているとして、今後は ペルーへの日本企業の進出が増えるのではないか との見方を示した。 パネリストのルイス・ババ氏(フィナンシエロ銀行 取締役理事)は、資源ブームを背景とした年間100% から500%に至ったという驚異的な好景気を経験し たが、世界的な金融危機により景気が一気に急激に 冷え込むことへの懸念をが示したうえ、この先、企 業の経営戦略において留意すべきポイントとして、 主要準備通貨としてのドルの地位、政府と金融機関 に対する信用低下に伴う消費減少、危機こそ成長の チャンス、危機による業界再編、市場開放と保護政 策主義・干渉主義の混在、金融、危機終結のの展 望――の6つキーワードを挙げた。
日本企業の鉱山開発事業は重要な融資案件 Los proyectos de desarrollo minero de las empresas japonesas son importantes receptores de financiamiento
”En ascenso el arribo de empresas japonesas” Jun Sato Executive Manager deThe Bank ofTokyo Mitsubishi UFJ, sucursal de Nueva York
Por su parte, el señor Jun Sato, Executive Manager de The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ, sucursal de Nueva York, quien participó como invitado internacional, reconoció que el potencial de minerales y productos agrícolas e hidrobiológicos del Perú es aún más alto en comparación con 1964, cuando se abrió la sucursal en Lima de su antecedente, The Bank of Tokyo, y señaló la positiva aceptación de la estabilidad económica en el gobierno del Presidente García por parte de instituciones financieras internacionales. Sato señaló que aun después del cierre de la sucursal de Lima en 1988, este banco continúa contribuyendo en el desarrollo del Perú, con el otorgamiento de financiamiento para proyectos mineros y energéticos en los que participan empresas japonesas, financiamiento internacional para el Banco Central de Reserva del Perú, la Corporación Financiera de Desarrollo (COFIDE) y bancos privados locales, y financiamiento de la Asistencia Oficial para el Desarrollo (AOD) del gobierno japonés para el Perú. A su turno, Takuya Araki, gerente de la región andina del mismo banco, mencionó que México, país en donde se desempeña actualmente, cuenta con unas 350 empresas japonesas, lo que se debe a la cercanía geográfica con el mercado de EUA y a la presencia de centros de ensamblaje de los principales fabricantes de automóviles. Asimismo, señaló que el número de ingreso de nuevas empresas ha aumentado entre 2007 y 2008 a 12 empresas en comparación con el promedio de 5 ó 6 empresas en los años anteriores. Además indicó que el número de empresas japonesas que ingresan a la región latinoamericana para extender sus mercados y ampliar la gama de negocios viene en aumento, y por ello pronosticó que más empresas japonesas se animarían a arribar al Perú. El panelista Luis Baba Nakao, Director del Banco Financiero, mostró su preocupación por el rápido enfriamiento de la economía nacional a causa de la crisis financiera a nivel mundial, luego de haber experimentado un crecimiento económico que el país nunca había vivido, gracias al boom de los recursos naturales. Asimismo, presentó seis temas que consideró de interés empresarial: la continuidad del dólar como divisa de reservas; la caída del consumo por la pérdida de confianza en el gobierno y en los bancos; la crisis como oportunidad de crecimiento; las fusiones, absorciones y adquisiciones de empresas por la crisis; la coexistencia del proteccionismo y del intervencionismo junto con la apertura de mercados; y sus proyecciones respecto del final de la crisis. Por su parte, el panelista Roberto Abusada señaló que desde el año 1993 el Perú ha tenido un crecimiento estable de 5.4% en promedio y recién en el 2005 recuperó el nivel per cápita LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 25
ESPECIAL 特集
また、経済学者のロベルト・アブサダ氏は、1993 年以来平均5.4%という安定成長を遂げてきたペル ーでは一人あたりの所得額が2005年にようやく30 年前の水準に達したと指摘したうえ、「ペルーでは 新興中間層が形成され、人々は市場を信じ、活性 化しつつある。コンピュータを使いこなし、英語 に堪能な新手の零細企業が爆発的に増えている」と 述べ、静かな革命が進行しているとの認識を示し た。そのうえで、「潤沢な外貨準備、対外債務の大 幅減少、制度の強化などに今後のさらなる経済成 長への期待を託すことができる」と指摘した
「建国200年までに貧困撲滅を」 シモン首相 フォーラムの締めくくりであいさつに立ったシモ ン首相は、本フォーラムのタイトルである「未来は 私たちのもの」を引き合いに、建国200年を迎える 2021年までに貧困率を今年の削減目標30%をさら に下回る低水準に誘導することを目標に掲げ、そ のために、持続的な経済成長に不可欠な質の高い 教育や福祉サービスの充実、徹底した地方分権、 低開発のアマゾン地方での石油や天然ガスなどの 天然資源の開発、輸出産品の多様化、運輸インフ ラの整備などを実現し、安定した民主体制、堅固 な国家制度、外資に最適な環境を兼ね備えた南米 の有望株として国際社会から注目される国となり たいと述べた。 また、日本については戦略的同盟国との認識を示 したうえで、「ご周知の通り、日本は戦後の廃墟か ら、国民が共通の目標を胸に一致団結して努力を重 ねて復興を果たし、見事な発展を成し遂げて、自ら 道を切り開いてきた」と述べ、豊かな歴史と文化を持 ち、経済力と技術力に長けた日本を手本として、ペ ルー国民が一致団結して国の発展に協力することが 必要であり、また、両国にとって、経済的なつなが りだけでなく、科学技術や文化的に結びつきを強め ることが極めて有益であると強調した。
26 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
que tenía 30 años antes. Para Abusada, en el Perú se dio una revolución silenciosa que ha pasado casi inadvertida,“se han creado clases medias emergentes y personas que creen en el sistema de mercado y que quieren surgir. El Perú tiene una explosión de nuevos pequeños empresarios que saben de computación y hablan inglés”. Finalmente indicó que“el alto nivel de liquidez de las reservas internacionales, la notoria disminución de la deuda externa y el afianzamiento de las instituciones, son indicadores de que se puede esperar un mayor crecimiento de la economía”.
INTRATESA
”Erradicar la pobreza hasta el Bicentenario de la Independencia” Yehude Simon Presidente del Consejo de Ministros
El entonces Premier, señor Yehude Simon, tuvo a su cargo las palabras finales del foro. Propuso como objetivo que, hasta el año 2021, fecha en la que se conmemorarán los 200 años de la Independencia del Perú, se debe lograr la reducción de la pobreza a un porcentaje mínimo, menor al 30%, que es la meta para el 2011, y para ello hay que contar con una educación de calidad y servicios de salud, completar el proceso de descentralización, desarrollar el aprovechamiento de recursos naturales como el petróleo o el gas natural en la Amazonía, que aún tiene un bajo nivel de desarrollo, diversificar los productos exportables, y contar con una infraestructura de transporte adecuada para ser vistos a nivel internacional como una potencia regional, con estabilidad democrática, con instituciones sólidas y con un ambiente ideal para la inversión extranjera. Asimismo, exhortó a tomar como ejemplo al Japón, país al que calificó como“aliado estratégico”, y al que elogió resaltando que se trata de “una nación que se levantó de los escombros de una guerra y que alcanzó un nivel de desarrollo admirable gracias al esfuerzo, la unidad y el trabajo en conjunto en la ejecución de objetivos comunes”. Finalmente, el ex Premier Simon afirmó que una integración no solo económica, sino también científica y cultural entre el Perú y el Japón será sumamente provechosa para ambas naciones.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 27
TECNOLOGIA テクノロジー
地デジがペルーにやってくる La TDT llega al Perú
総務省 総務審議官 寺﨑 明
Akira Terasaki, Viceministro de Comunicaciones del Japón
日秘商工会議所の皆様におかれましては益々ご清 祥のこととお喜び申し上げます。今般「地デジがペル ーにやってくる」と題して貴誌に寄稿するにあたり、 総務省を代表して一言ご挨拶申し上げます。 本年4月、ここペルーにおいて、地上デジタル放 送方式として日伯方式の採用が決定されました。ペ ルーと日本の関係を振り返れば、日本にとってペル ーは1873年に中南米諸国の中で最初に外交関係を結 んだ「旧友」ですが、日本人のペルー移住110周年と いう記念すべき本年にこのような重大な決定がされ た事を大変嬉しく思っております。地上デジタル放 送を通じて、経済面や文化面での両国関係の更なる 強化に向け、大きな一歩を踏み出したと言えるでし ょう。 また、本年8月にはアルゼンチン、9月にはチリ、10 月にはベネズエラで、日伯方式の採用が決定されま した。これらの方式決定は、ペルーが南米スペイン 語圏で最初に日伯方式を導入したことが後押しした ものと考えております。 さらに、本年9月21日から23日まで、ペルーにおい て、日伯方式採用国及び方式検討中の国々が参加し て、第1回ISDB-Tインターナショナルフォーラムが開 催されました。同フォーラムには日本の原口総務大 臣も出席し、採用国間で日伯方式の導入及び未採用 国への働きかけのために協力していくこと等を目的 としたリマ宣言も採択されました。今後は、日伯方 式が「南米」方式となるよう、日本は日伯方式普及のた め、ペルーを含む南米各国と協力していきます。 なお、地上デジタル放送日伯方式の詳細について は寄稿本文に譲りますが、主な特徴としては、ハイ ビジョンによる高画質な映像、視聴者の要望に応じ た双方向サービス及び携帯電話端末への無料の放送 サービス提供が可能な点などが挙げられます。2010 年3月からのペルーでの放送開始に向け、日本は既に JIC専門家を派遣する等の支援を開始しております。 また、これらの支援と合わせて、日本企業のペルー での活動の活発化も期待されており、貴日秘商工会 議所からのご支援とご協力を賜れれば幸甚です。 最後に、ペルーでの地上デジタル放送の導入が早期 かつ円滑に行われることを祈念いたしますとともに、 貴日秘商工会議所の益々のご発展とご繁栄を心から お祈り申し上げ、私からのご挨拶といたします。
28 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
En nombre del Ministerio del Interior y Comunicaciones deseo expresar mis saludos a la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (CCIPJ) con motivo de nuestro artículo de colaboración “La TDT llega al Perú”. En abril de este año se definió la adopción del estándar japonés-brasileño para el sistema deTelevisión DigitalTerrestre (TDT) en el Perú. Recordando la historia de las relaciones entre el Perú y el Japón, el Perú fue el primer país en Sudamérica con el que el Japón estableció relaciones diplomáticas en 1873. En este año en que se conmemora el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú, es una grata noticia que se haya tomado una decisión tan importante como esta. Se puede decir que a través de la adopción de la TDT se ha dado un gran paso hacia un mayor fortalecimiento de las relaciones económicas y culturales de ambos países. Creemos que la decisión del Perú, como el primero de los países hispanohablantes en adoptar este estándar en Sudamérica, influenció en la posterior decisión de Argentina, Chile y Venezuela que adoptaron este estándar en agosto, setiembre y octubre de este año, respectivamente. Del 21 al 23 de setiembre se realizó en el Perú el Primer Foro Internacional ISDB-T, el que reunió a los países que ya adoptaron el estándar japonés-brasileño y otros países que están evaluando la adopción. Este foro contó con la participación de Kazuhiro Haraguchi, ministro del Interior y Comunicaciones del Japón, quien junto con los países que ya adoptaron este estándar, suscribió la Declaración de Lima, a través de la cual se acuerda cooperar en la implementación y apuntar a que otros países de la región adopten dicho estándar. En adelante, el Japón contribuirá con el Perú y demás países sudamericanos en la difusión del estándar japonés-brasileño para que este se convierta en el estándar de Sudamérica. Las características del estándar japonés-brasileño están detalladas más adelante, pero quisiera mencionar como algunas de las principales, las siguientes: imágenes de calidad superior gracias a la alta definición, servicio interactivo según las exigencias de la teleaudiencia y la posibilidad de ofrecer servicios de transmisión gratuita a terminales de teléfonos móviles, entre otros. El Japón ya ha iniciado la ayuda con el envío de técnicos de JICA con miras al inicio de la transmisión en el Perú desde marzo de 2010. Asimismo, junto con esta ayuda, se espera una mayor actividad de las empresas japonesas en el Perú y para ello esperamos contar con la ayuda y la cooperación de la CCIPJ. Finalmente, quisiera manifestar nuestro deseo de que la implementación de la TDT en el Perú se realice pronto y de manera fluida; y al mismo tiempo deseamos el desarrollo y la prosperidad de la CCIPJ.
2009年9月21日、リマ市内で「ISDB-T国際フォーラム」が開催され、日本、ペルー、ブラジルに加え、日伯方式を導入したチリ、アルゼンチンの各国政府代表など日本および南米諸 国の政府高官や関係者ら300人が参加した。開会式であいさつする ガルシア大統領(中央)、コルネホ運輸通信大臣(左)、原口総務大臣 Foro Internacional ISDB-T realizado el 21 de agosto de 2009 en Lima. Participaron unas 300 personas entre altos funcionarios de los gobiernos y sector privado del Perú, Japón y Brasil, así como Argentina y Chile que adoptaron recientemente el estándar japonés-brasileño. En la foto, el Presidente García (centro), Enrique Cornejo, ministro de Trasporte y Comunicaciones (izq.) y Kazuhiro Haraguchi, ministro del Interior y Comunicaciones del Japón.
地デジがペルーにやってくる La TDT llega al Perú
4月23日、ペルー政府は、地上デジタル放送方式 として、日伯方式を採用することを決定しました。 この決定は、ペルー政府内に設置された合同省庁委 員会が、2年間にわたって、現在世界において採用 されている複数の放送方式に関して、技術、経済及 び国際協力の3つの観点からの検討を行い、日伯方 式が最も優れた方式であるという報告を踏まえた ものです。ここでは、地上デジタル放送による新 しいサービスの概要、日伯方式の技術的な優位点 とペルー導入の意義、今後の展望などについて紹 介いたします。
地上デジタル放送による新しいサービスの概 要とその導入の意義 地上デジタル放送は、従来のアナログ放送では 実現できない、次の特徴を有しております。(図1 に、地上デジタル放送により提供されるサービス を示します) ① ハイビジョン(高精細度テレビ)による高画質な映 像サービスの提供が可能 6MHz幅という1チャンネルの中で、アナログ放 送では実現できない臨場感のある映像サービス (ハイビジョン)を複数番組提供することができる ことから、ペルーの教育や文化に発展に大きく貢 献します。 ② 1つのチャンネルにおいて複数のテレビ番組の 視聴が可能 従来の標準的なテレビ放送の番組であれば、1チ ャンネルの中で6~8番組の提供が可能となるこ とから、ペルーの視聴者が幅広い番組の中から 自分の嗜好にあった番組を選択することが可能 となります。
福田 早千夫 社団法人電波産業会 ICT国際協力部長
Sachio Fukuda, Jefe de Cooperación Internacional en ICT The Association of Radio Industries and Businesses (ARIB) El 23 de abril, el gobierno peruano definió la adopción del estándar japonés-brasileño para el sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT) en el Perú. Esta decisión fue el resultado de la evaluación realizada en un lapso de dos años por una comisión multisectorial encargada de evaluar desde tres aspectos -tecnológico, económico y de cooperación internacional- los estándares que existen actualmente en el mundo, y concluyó que el estándar japonés-brasileño es el más destacado. A continuación se resume los nuevos servicios del sistema TDT, la superioridad del estándar japonés-brasileño y el significado de su implementación en el Perú, además de algunas proyecciones:
Nuevos servicios del sistema TDT y el significado de su implementación El sistema TDT, a diferencia del sistema análogo, permite: (Ver gráfico 1, donde se muestra los servicios ofrecidos por el sistema TDT) ① Ofrecer imágenes de calidad superior gracias a la alta definición En un canal con un ancho de banda de 6 MHz, se puede ofrecer varios programas con imágenes reales de alta definición, algo que no se podía lograr con el sistema análogo. Esto será un gran aporte al desarrollo de la educación y la cultura del Perú.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 29
TECNOLOGIA テクノロジー
TECNOLOGIA テクノロジー
図1 地上デジタルテレビ放送の特徴
Características para TV digital Terrestre Gráfico 1: Características de la Televisión Digital Terrestre
HDTV HDTV
高品質の画像・音声
Imageny y Imagen sonidos sonidos de alta calidad de alta calidad
マルチチャンネル放送 Servicios Multi-Canal Servicios Multicanal
双方向テレビ Interactiva TV
Televisión interactiva
ブロードバンド1チャンネル(6MHz)を使った 標準画質(SDTV)番組のマルチ配信を実現
Realización del servicio del Posibilidad de asistir varios programas del con multi-SDTV en la deprograma TV en un canal un ancho de banda de 6ancha MHz 1ch (6MHz) banda
Servicios de ligados transmisión Servicios de alatravés de la señal de TV con la TV comunicación
移動受信
Recepción Recepci ómóvil n Móvil
データ転送 Transmisi ón de Retransmisión de datos Datos
番組・データをいつでも気軽に再生
テレビ回線を利用した通信サービス
安定した移動受信サービス
Recuperación simple del Servicio de recepción Fácil reproducción de programay de la información en Recepción estable incluso en demovimiento móvil estable programas y de datos en cualquie rmomento todo momento ③ 視聴者の要望に応じたインターラクティブ・サ ービスの提供が可能 通信回線を用いることにより、これまでの放送 サービスのみならず、視聴者の嗜好に対応した 新しいビジネスの展開が可能となります。(例え ば、通信回線を利用して、テレビのコマーシャ ルに反応した視聴者に商品の購入のためのクー ポンが届けられるサービスなどが日本では実現 されています) ④ 映像サービスに加えて、天気予報やニューズな どのデータ放送の提供が可能 データ放送の機能を利用して、放送中のスポー ツ中継に関連した様々なデータを得ることがで きます。また、テレビのスイッチを入れること により、自分の見たいときにいつでも、ニュー スや天気予報を見ることができます。 ⑤ 携帯電話などへの放送サービスの提供が可能 放送を視聴するのは自宅のテレビという概念を超 えて、移動中であっても、携帯電話により、テレ ビを受信することが可能となります。 これらの新しいサービスを教育や医療などに活用 することにより、ペルー国民は、経済的な便益の向 上のみならず、社会的・文化的貢献という観点から も恩恵を受けることが可能となります。 地上デジタル放送を受信するためには、STB(Set Top Box)という装置をアナログテレビに設置する方 法と、新しくデジタル受信機を購入する方法があり ます。読者の中には、これらのサービスを受けるた 30 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
いつでも、どこでも携帯電話
Siempre, en cualquier でテレビが楽しめる lugar, la TV TV en elservicio celular ende todo lugar y en todo momento al teléfono celular
② Posibilidad de asistir varios programas de TV en 1 canal Comparado con los programas de las transmisiones convencionales de televisión, ahora será posible ofrecer de 6 a 8 programas dentro de un canal. La teleaudiencia peruana tendrá la posibilidad de elegir el programa que se adecua a sus gustos entre una gran variedad de programas. ③ Ofrecer servicios interactivos según las exigencias de la teleaudiencia Con el uso de circuitos virtuales es posible desarrollar no solo los servicios de transmisión que se vienen utilizando, sino también nuevos negocios de acuerdo con el gusto de los telespectadores. Por ejemplo, en Japón ya se puede recibir cupones para la compra de productos que le interesen al televidente en un comercial de televisión, gracias al uso de circuitos virtuales. ④Ofrecer la transmisión de informaciones como el pronóstico del tiempo y las noticias, además de las imágenes Con la función de la transmisión de datos, se puede recibir información diversa relacionada con la transmisión en directo de deportes. Asimismo, al encender la televisión es posible ver las noticias o el pronóstico del tiempo cuando uno quiera hacerlo. ⑤ Ofrecer servicio de transmisión a teléfonos móviles Sobrepasando el concepto de ver televisión en casa, es posible recibir la señal de televisión en los teléfonos celulares, sin importar si está desplazándose de un lugar a otro. Con el aprovechamiento de estos nuevos servicios en la educación y tratamientos médicos, el pueblo peruano podrá
めのコストを心配される方もいるかもしれません。 しかし、日伯方式については、日本やブラジルでの 1億台を超える地上デジタル放送用の受信機の普及 により、STBもデジタル受信機ともその価格は急激 に低下しています。このため、ペルー国民は、小さ な経済的負担で、地上デジタル放送の視聴を享受す ることができるはずです。(日伯方式による地上デジ タル放送は、所得の高い一部の人々のメディアでは なく、所得の低い人々でもその恩恵を受けることが できるものなのです)
日伯方式の技術的な優位点 地上デジタル方式は、日伯方式のほかに、米国 方式、欧州方式及び中国方式が存在しますが、日 伯方式は、他の方式に比べて、技術的にも経済的 にも優れた方式であり、今後、ブラジルやペルー のみならず、多くの南米諸国において普及するこ とが期待されています。 日伯方式においては、先に述べたデジタル放送を 特徴づけるサービスのすべて実現できるだけのみな らず、他の方式にはない新技術を導入していること により、とりわけ次の3つの点において、他の方式 に比べて優れています。 ひとつは、日伯方式では、携帯電話などを用いて 無料のテレビが見られことです。他の方式では、こ うしたサービスが柔軟に提供できず、携帯電話によ るテレビの視聴が普及しておりません。これまでの 固定受信のテレビに加えて、携帯電話での放送サー ビスが視聴できることにより、視聴者数が拡大する ととともに、インターラクティブなサービスの提供 により、ペルーに新しいビジネスチャンスをもたら すことが可能となります。 二つ目は、日伯方式は、テレビの電波を遠くまで 届ける技術が搭載されており、山岳地域でも良好な 受信が可能です。このため、日伯方式は、屋外アン テナではなく、ポータブルな室内アンテナでの視聴 が可能となり、ペルー国民の受信機の設置にかかる 経済的負担を少なくすることができます。 三つ目は、日伯方式では、災害が生じたときT V受信機や携帯電話の搭載されているテレビを自 動で起動し、警報を伝える災害緊急警報放送が実 現されています。こうした機能が搭載されている のは、日伯方式だけです。ペルーは、日本と同様 に地震などの自然災害によって多くの被害を被っ た歴史を持った国です。こうした災害緊急警報放 送の実現により、自然災害にかかる社会的なコス トを最小にすることが期待できます。 地上デジタル方式は、日伯方式のほかに、米国 方式、欧州方式及び中国方式が存在しますが、こ れまで述べたとおり、日伯方式は、他の方式に比 べて優れた方式です。
tener no sólo una ventaja económica, sino también se beneficiará con un aporte social y cultural. Para captar la señal del sistema TDT es necesario instalar un dispositivo STB (Set Top Box) en televisores análogicos, o adquirir un nuevo decodificador de la señal digital. Entre los lectores, algunos se preocuparán por el costo para poder recibir estos servicios. Sin embargo, el precio del dispositivo STB y del aparato receptor del estándar japonés-brasileño ha disminuído significativamente gracias a la adopción de más de 100,000 millones de aparatos receptores del sistema TDT. Por ello, la población peruana va a poder acceder al sistema TDT a un precio módico. El estándar japonés-brasileño del sistema TDT puede ser accesible no solo para una parte de las personas con altos ingresos, sino también para las de bajos ingresos.
Superioridad del estándar japonésbrasileño Con el estándar japonés-brasileño, no solo es posible hacer realidad todos los servicios antes mencionados que caracterizan a la transmisión digital, sino que con la introducción de nueva tecnología, que no tienen los otros estándares, se vuelve superior a los demás, específicamente en los siguientes tres puntos: 1) Con el estándar japonés-brasileño es posible ver televisión gratuitamente en teléfonos móviles. En los otros no es posible ofrecer este tipo de servicio con flexibilidad, y ver televisión a través del teléfono celular no está difundido. Gracias a que además de la recepción fija de señal de televisión es posible acceder al servicio de transmisión a través del teléfono celular, aumentará el número de televidentes, y a la vez, con la prestación de servicios interactivos será posible llevar oportunidades de nuevos negocios al Perú. 2) El estándar japonés-brasileño cuenta con la tecnología para que la señal de televisión llegue a lugares lejanos, siendo posible una buena recepción de la señal incluso en zonas montañosas. Por esta razón, el estándar japonés-brasileño no necesita una antena exterior, ya que es posible recibir la señal con una antena interna portátil, y así se puede reducir el gasto en la implementación de un decodificador. 3) Con el estándar japonés-brasileño, al producirse un desastre se encenderán automáticamente decodificadores y teléfonos móviles para alertar, lo que hace posible la transmisión de alertas de emergencia por desastres. Esta función la tiene únicamente el estándar japonés-brasileño. El Perú, al igual que el Japón, es un país que se ha visto muy afectado por desastres naturales como terremotos. Con la transmisión de alertas de emergencia por desastres, se puede esperar una reducción del costo social que implica un desastre natural. En el sistema TDT, además del estándar japonés-brasileño, existen el estándar estadounidense, el estándar europeo y el LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 31
TECNOLOGIA テクノロジー ブラジルやペルーに続き、本年8月にアルゼンチ ン、9月にチリ、10月にはベネズエラが日伯方式の 採用を正式に採用するなど、南米において、今後さ らに普及が進むことが期待されています。(図2に、 南米諸国における日伯方式の採用状況を示します) 今後の展望 今後、ペルー政府では、地上デジタル放送をペル ー全土で普及させるための計画を作成するともに、 来年3月のリマでの地上デジタル放送の開始を目指 して、地上デジタル放送のための周波数利用計画の 策定、送信機や受信機を実現するための技術方式に 関する詳細規定の策定など、様々な政策が実施され ることとなっています。 また、日本政府でも、一刻も早くペルーの国民が 地上デジタル放送の恩恵を享受し、ペルーにおける 社会的・文化的な発展が可能となるように、専門家 の派遣、経済的な支援、技術者に対する研究の実施 などの支援を実施することを表明しています。 太平洋をはさんだ隣人である日本とペルーが、地 上デジタル放送の普及という共通の目標のもとに、 密接な関係を築いていくとともに、その友好関係を さらに深めていくことを期待しています。
estándar chino, pero por todo lo detallado el estándar japonésbrasileño es superior a los otros estándares. Después del Brasil y del Perú, Argentina, Chile y Venezuela adoptaron este estándar en agosto, setiembre y octubre de este año, respectivamente. Se espera que en adelante sea adoptado también en otros países sudamericanos. (Ver gráfico 2, donde se muestra los países que adoptaron este estándar en Sudamérica)
MC AUTO
Algunas proyecciones El gobierno peruano está elaborando un plan con el fin de difundir el sistema TDT en todo el territorio peruano, y al mismo tiempo, viene ejecutando diversas medidas como la elaboración de un plan para el uso de las frecuencias, la elaboración de regulaciones detalladas relacionadas con la tecnología del estándar para transmisores y decodificadores, con miras al inicio de la transmisión de la TDT en Lima en marzo del próximo año. El gobierno japonés también está ayudando con el envío de especialistas, ayuda económica, estudios para técnicos con la finalidad de que el pueblo peruano pueda beneficiarse en el menor tiempo posible con el sistema TDT, y que sea posible un desarrollo social y cultural en el Perú. El Perú y el Japón, vecinos divididos por el Océano Pacífico, van construyendo una estrecha relación sobre la base de la meta común de la estandarización del sistema TDT, al mismo tiempo que se espera una profundización de sus vínculos de amistad.
図2 南米における日伯方式の採用状況と人口(2009年10月) Gráfico 2: Adopción de ISDB-T y población de los paises sudamericanos (Octubre 2009) 䉮䊨䊮䊎䉝䋨㪋㪌㪅㪍⊖ਁੱ䋩 㪉㪇㪇㪏㪅㩷㪏㩷 㪛㪭㪙㪄㪫ណ↪ Colombia (45.6 mllns.) Ago. 2008: adopta DVB-T
䊔䊈䉵䉣䊤䋨27.9⊖ਁੱ䋩 2009.10 ISDB-Tណ↪ቯ Venezuela (27.9 mllns.) Oct. 2009: decide adoptar ISDB-T
䉣䉪䉝䊄䊦䋨13.4⊖ਁੱ䋩 Ecuador (13.4 mllns.) 䊕䊦䊷䋨27.9⊖ਁੱ䋩 2009. 4 ISDB-Tណ↪ቯ 2010. 3 ㅍ㐿ᆎ(੍ቯ) Perú (27.9 mllns.) Abr. 2009: decide adoptar ISDB-T Mar. 2010: iniciará emisión (proyectado) 䊗䊥䊎䉝䋨10.0⊖ਁੱ䋩 Bolivia (10.0 mllns.) 䉼䊥䋨16.5⊖ਁੱ䋩 2009. 9 ISDB-Tណ↪ቯ Chile (16.5 mllns.) Sep. 2009: decide adoptar ISDB-T
YAMAHA
䊑䊤䉳䊦䋨183.9⊖ਁੱ䋩 2006. 6 ISDB-Tណ↪ቯ 2007.12 ㅍ㐿ᆎ Brasil (183.9 mllns.) Jun. 2006: decide adoptar ISDB-T Dic. 2007: inició emisión 䊌䊤䉫䉝䉟䋨6.1⊖ਁੱ䋩 Paraguay (6.1 mllns.) 䉡䊦䉫䉝䉟䋨3.3⊖ਁੱ䋩 2007. 9 DVB-Tណ↪ Uruguay (3.3 mllns.) Sep. 2007: adoptó DVB-T 䉝䊦䉷䊮䉼䊮䋨39.1⊖ਁੱ䋩 2009. 8 ISDB-Tណ↪ቯ Argentina (39.1 mllns.) Ago. 2009: decide adoptar ISDB-T
࿑䋱 ධ☨䈮䈍䈔䉎ᣣષᣇᑼ䈱ណ↪⁁ᴫ䈫ੱญ䋨2009ᐕ10䋩 Gráfico 1: Adopción de ISDB-T y población de los paises sudamericanos
32 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 33
COMERCIO EXTERIOR 貿易
COMERCIO EXTERIOR 貿易
日本ペルー関係緊密化が大きな利益をもたらす AAE PERÚ-JAPÓN: PROFUNDAS RELACIONES GENERAN MAYORES BENEFICIOS
独立行政法人日本貿易振興機構(ジェトロ)リマセンター Japan External Trade Organization (JETRO), Lima Center 2009年は、前年9月のリーマン・ショックに端を 発する金融危機が世界経済に大きな影響をもたら した1年となりました。係る状況下、保護主義に走 る国々があるなかで、日本とペルーは、両国間経済 関係を更に強化する努力を進める道を選択しまし た。2008年に締結された二国間投資協定(BIT)は、 経済関係強化を望む両国の意思の表れでした。 両国はそれぞれ様々な貿易・投資協定を結ぶこと で国際経済界との結びつきを強化してきました。ペ ルーの自由貿易協定(FTA)は、アジア地域ではシン ガポールとの間で既に発効済、中国及びタイでは2 カ国間で署名済み・発効待ち、日本及び韓国とは2 カ国間で本格交渉中という状況です。他方、従来ア ジア重視を掲げていた日本もラテンアメリカとの関 係強化を進めており、メキシコ及びチリとの経済連 携協定(EPA)が既に発効しています。 日本ペルー両政府は、双方の利害を汲み取り、こ れを協定に盛り込むよう要望してきた民間セクター の努力に応える形でのEPA締結を目指しています。 前述のBITでは投資環境改善小委員会という形に結 実しましたし、日本ペルーEPAにもこうした要望が 盛り込まれることとなりそうです。 本EPAで注目される特色はビジネス環境整備小委 員会の存在であり、これは将来他国との交渉の際の モデルになり得るものです。民間企業に役立てても らうことこそが同小委員会の主眼ですから、本小委 員会が両国間の経済や貿易の流れを活発化するとい うその目的を果たせるよう、民間セクターから EPA の改善点や見直すべき点について絶えずご指摘を頂 日本の対ペルー輸出入の推移
Evolución de Exportaciones e Importaciones del Japón con el Perú (百万米ドル/ millones US$)
Exportaciones 輸出 (FOB)
Exportaciones 輸入 (FOB)
出典/Fuente:日本税関 ADUANAS JAPON 作成/Elaboración: ジェトロ・リマセンター JETRO - Lima
34 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
El 2009 se presenta como un año de crisis financiera que se inició en setiembre del 2008 con la caída de Lehman Brothers, y que ha repercutido fuertemente en el mundo entero. A pesar de que algunos países están considerando aplicar medidas proteccionistas, el Perú y el Japón han optado por trabajar hacia una mayor integración económica. El haber conseguido un Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones (BIT, por sus siglas en inglés) en cuestión de meses durante el 2008, refleja la gran disposición de ambos países por fortalecer sus lazos económicos. Estos dos países están teniendo un gran dinamismo en su integración con el mundo mediante la suscripción de acuerdos comerciales o de inversiones. Hoy el Perú tiene en Asia un acuerdo vigente con Singapur, dos acuerdos concluidos a la espera de su implementación (China y Tailandia), y dos acuerdos en pleno proceso de negociación (Japón y Corea del Sur). Por su parte, el Japón que estuvo enfocado en el Asia, ahora busca intensamente integrarse con América Latina. En este momento cuenta con dos acuerdos en plena vigencia, con México y Chile. El acuerdo que buscan consolidar ambos gobiernos obedece al importante trabajo que viene realizando el sector privado que busca la incorporación de diferentes capítulos que recojan el interés de ambas partes. Esto es algo que podemos ver reflejado en el BIT con la incorporación del Sub-Comité para el Mejoramiento del Ambiente de Inversión y que se espera que el Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón (AAE Perú-Japón) también lo contenga. El AAE Perú-Japón, cuya característica especial será contar con un Sub-Comité para el Mejoramiento del Ambiente de Inversión, podría ser considerado como un modelo para futuros acuerdos que elaboren otros países. Cabe resaltar que el instrumento generado con este Sub-Comité es para uso de las empresas principalmente. Por ello es importante que el sector privado informe continuamente sobre las posibles modificaciones o mejoras que pueda tener el AAE con la finalidad de que éste cumpla su objetivo: ser un gran dinamizador del flujo económico y comercial para ambas partes. Del mismo modo, también será importante que las autoridades pertinentes de ambos gobiernos estén a la expectativa de recibir con buena disposición estas sugerencias para realizar los ajustes convenientes.
Perú y Japón: economías complementarias
くことが重要です。また、両国政府の当局者にも、 こうした見直し実施に関する適切な提言を前向きに 受け止めることが期待されています。
ペルーは天然資源が豊富であり、他国に勝る特性 を活かして農業、水産業、鉱業、エネルギー産業な どが盛んです。一方、日本の発展の礎は高度に発展 した技術力です。従って、両国の連携関係が実現す れば、ペルーが地の利を生かして競争力を高めるの に必要としている技術分野で日本が投資を行い、一 方で、日本の天然資源の需要をペルーがカバーする というウィン=ウィンの関係が実現するはずです。 こうすればペルーは他地域への依存を減らし、先細 りの一方である資源の調達先の一つとして脚光を浴 びることになります。
Por un lado, el Perú es un importante centro de recursos naturales, en donde muchos sectores se desarrollan gracias a las ventajas comparativas que cuenta en agricultura, pesquería, minería y energía, entre otros; y por el otro, el Japón es un país que ha sabido desarrollarse gracias a su gran desarrollo tecnológico. Es por ello que la integración de ambos países se convierte en un escenario “ganar-ganar”, en donde la inversión en tecnología que necesita el Perú para convertir sus ventajas comparativas en ventajas competitivas pueda ser provista por Japón, mientras que la necesidad del Japón de contar con recursos naturales pueda ser atendida por el Perú. De esta manera disminuye la dependencia que existe con otras regiones del mundo y convierte al Perú en una alternativa para conseguir los recursos que tienden a ser más escasos.
情報共有がカギ
Intercambio de información: pieza clave
本協定をより確かなものとするためには、情報共 有に力を入れて取り組む必要があります。日本に対 しては、ペルーの投資機会やビジネスチャンスに関 するより多くの情報を提供することが大変重要です し、日本マーケットのトレンドに関する情報をペル ーに提供することも欠かせません。また日本人特有 の商習慣を知っていただくことも大切です。こうし たことで、時宜を得たビジネスチャンスの情報が十 分に伝わり、これを活用できるのです。
Sin embargo, para lograr plenamente esta asociación, es necesario seguir trabajando fuertemente en el intercambio de información. Es muy importante seguir proporcionando al Japón mayor información sobre las oportunidades de inversión y de comercio que existen en el Perú, así como también resulta primordial brindar información sobre las tendencias que existen en el mercado japonés. Es también importante conocer la cultura de negocios de los japoneses, de manera que las oportunidades que pudieran presentarse puedan ser canalizadas y desarrolladas.
日本とペルーの経済補完関係
ビジネス環境整備の枠組み Marco parala mejoradel Ambientedel Negocio (Caso : TLC de Japón con Malasia マレーシアの例) マレーシア政府
Comitéconjunto de TLC Japón -Malasia
Gobierno de Malasia
日本マレーシアEPA合同委員会 報告、相談 Reporte, consulta
日本政府
Gobierno Japonés
指令、調整 Dirección, arreglo
ビジネス環境整備小委員会 Sub-Comitépara la mejora del Ambiente del Negocio 在マレーシア日本大使館、 JETROクアラルンプール事務所
政府指定機関
Entidades designadas por el gobierno
Entidades designadas por el gobierno
(Emb.deJapón en Malasia, JETRO Kuala Lumpur)
(Emb.deMalasia en Japón) 苦情、相談
Quejas consultas
在マレーシア日本企業
在日マレーシア企業
Empresas japonesas en Malasia
Empresasde Malasiaen Japón
出典/Fuente:JETRO
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 35
COMERCIO EXTERIOR 貿易 地理上の戦略的位置関係
Ubicación geográfica estratégica
2つの大陸をはさんだ両国の地理的な位置関係に も目を向けてみましょう。ペルーはアジア地域に対 する南米のハブとなる(その可能性はかなり高いと我 々は考えていますが)ことを目標に、港湾、空港、道 路などの基幹インフラ整備を精力的に進めていま す。また、中南米諸国との通商協定締結を進めるこ とで、対アジア貿易の玄関口となることを目指して います。一方、日本もアジア諸国との通商協定締結 に取り組んでおり、中南米とアジアにおけるビジネ スのプラットフォームを志向しています。 両国が短期間でEPAを結び、これらの目標を達 成すれば、両国も加盟するアジア太平洋経済協力 (APEC)が掲げる、21か国・地域参加のアジア太平 洋自由貿易協定(FTAAP)の実現という大目標にも沿 うばかりか、南米のハブというペルーのイメージ がアジアに根付くことで、成長著しい中南米の地 域発展の重要な拠点としての地歩を築き、貧困問 題の早期解決を目指す国の展望がより一層広がる ことでしょう。
Un punto adicional es la ubicación geográfica que presentan ambos países en sus continentes. El Perú tiene el objetivo -y creemos con gran posibilidad- de convertirse en el hub de Sudamérica en relación con el Asia. En estos momentos se están desarrollando importantes inversiones en infraestructura, como puertos, aeropuertos y carreteras, unido a ello se vienen negociando e implementando acuerdos comerciales con diversos países de la región con la finalidad de brindar el soporte adecuado para convertirse en la puerta de entrada y de salida para productos que vienen y van al Asia. Por su parte, el Japón viene desarrollando una serie de acuerdos comerciales con países asiáticos, que lo convierten en una importante plataforma de ingreso para la conexión de Sudamérica con los países de su región. Por ello la posibilidad de que en el corto plazo ambas naciones cuenten con un AAE, contribuirá a que se concrete este objetivo -que se encuentra en línea con el gran objetivo de APEC: lograr un Tratado de Libre Comercio para la Zona Asia Pacifico (FTAAP) entre las 21 economías que lo conforman- que ayudará a posicionar la imagen del Perú en el Asia como país hub, constituyéndose en un importante polo de desarrollo en la región que repercutirá en el crecimiento económico y consolidando las perspectivas peruanas de erradicar la pobreza del país en un futuro cercano.
日秘商工会議所の役割 しかし、協定を締結するだけでは不十分です。 言語の違い、14時間の時差、異なる商習慣などを 克服するには、日本企業とペルー企業の間で意思 疎通を図る努力が必要です。日秘商工会議所は官 民対話の場を提供する重要な役割を担っており、 今年6月に開催した日本ペルー経済フォーラム「未 来は私たちのもの」では、ペルー政府の関係閣僚を はじめ著名な専門家が参加して両国間の見識を分 かち合い、大きな成果を上げました。 ここ10年で、両国間の取引品目は価額・品数と も大きく上昇・増加しています。日秘商工会議所に は、今後もさらに積極的に活動を行い、重責を担う ことが期待されています。経済情勢は混沌としてお りますが、日秘商工会議所は創立50周年を迎える次 の10年に向かって両国関係強化のカギを握っていま す。こうした意義を踏まえ、私たちジェトロは日秘 商工会議所の様々な取り組みが両国の利益に繋がる ことを心より祈念しております。
36 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
Rol de la CCIPJ Como los Acuerdos no son suficientes para superar la diferencia de lengua, diferencia horaria (14 horas) y la manera de hacer negocios entre ambos países, siempre se reconoce el esfuerzo de comunicación entre empresas peruanas y japonesas. En ese sentido, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (CCIPJ) cumple un rol destacado al generar espacios de diálogo entre el sector público y privado, como fue el resultado del Foro Económico Perú Japón “El Futuro es Nuestro” que contó con la participación de Ministros de Estado y destacados especialistas que ayudaron a presentar las perspectivas en las relaciones de ambas naciones. En los últimos 10 años se ha incrementado el valor y los productos en el comercio entre ambos países, lo cual significa que se espera más actividades y más responsabilidades en las tareas de la CCIPJ, cuyo rol será decisivo para fortalecer la relación bilateral en la próxima década, cuando la Cámara conmemore su 50 aniversario bajo una compleja situación económica. Desde estas líneas les deseamos nuestras sinceras felicitaciones a la CCIPJ por las importantes y decisivas tareas que cumplirán, las cuales estamos seguros que serán exitosas en beneficio de ambos países.
FURUKAWA
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 37
COOPERACION INTERNACIONAL 国際協力
COOPERACION INTERNACIONAL 国際協力
ペルーにおける国際協力機構(JICA)の活動 Actividades de JICA en el Perú Inicia la Nueva JICA 中尾 誠 国際協力機構 ペルー事務所所長
Makoto Nakao Agencia de Cooperación Internacional de Japón Representante de la Oficina del Perú
新JICA誕生 2008年10月に国際協力機構(JICA)は旧国際協力銀 行(JBIC)の海外経済協力部門と統合し、さらに無償資 金協力の一部について外務省からの移管を受け、新 JICAが誕生した。新JICAでは、これまで別々の機関 が実施していた技術協力、有償資金協力、無償資金 協力という3つの援助手法を一体的に運用すること になり、開発途上国の人々のニーズにより応じた質 の高い国際協力を実現することが可能になった。 新JICAは、「すべての人々が恩恵を受ける、ダイ ナミックな開発」(Inclusive and Dynamic Development) という新しいビジョンを掲げ、このビジョンを実 現するため、(1) 気候変動や水、食糧、感染症の問 題などグローバル化に伴う課題や、(2) 公正な成長 と貧困削減、(3) 途上国政府の政策・制度などガバ ナンスの改善、(4) 人間の安全保障の実現といった 4つの使命に取り組んでいる。 ペルーにおける日本の政府開発援助(ODA)による 協力実績は他の中南米諸国と比較しても規模が大 きく、我が国はこれまで、様々な分野における協 力、開発への支援を同国に対し行ってきた。2008 年の新JICA発足と共に新しい体制と新しいビジョ ンの下、JICAはペルーを中南米における支援重点 国の一つとして、今後も同国の様々な開発課題に 取り組んでいきたいと考えている。 JICAによるペルー支援方針 ペルー経済は近年極めて堅調に推移しており、2008 年には9.8%の実質経済成長率を記録し、一人当たり GNIも3,990ドルまで上昇するなど、中南米諸国の中 においてもトップクラスの経済成長を達成してい る。2009年には国際金融危機の影響にも拘らず、2.2 %の実質経済成長率が見込まれており(1)、同国経済 の力強さを印象づける。しかしながら、現ガルシア 政権においても、貧困、所得格差の問題が重要課題 38 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
La Nueva JICA nace en octubre de 2008 con la unificación de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA) y el Departamento de Cooperación Económica en el Extranjero del ex Japan Bank for International Cooperation (JBIC), además de la transferencia de una parte de la cooperación financiera no reembolsable proporcionada por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Japón. A la Nueva JICA se le ha conferido el manejo integral de tres modalidades de ayuda que estaban a cargo de distintas entidades: la Cooperación Técnica, la Cooperación Financiera Reembolsable y la Cooperación Financiera no Reembolsable, para que de esta forma pueda ser posible ofrecer una asistencia global de alta calidad de acuerdo con las necesidades de las personas en los países en desarrollo. La Nueva JICA ha anunciado una nueva visión:“Un desarrollo dinámico que beneficie a todas las personas” (Inclusive and Dynamic Development). Para hacerla realidad está gestionando cuatro misiones (1) Una agenda derivada de la globalización (problemas de cambio climático, agua, alimentos, epidemias, otros), (2) el crecimiento equitativo y la reducción de la pobreza, (3) el mejoramiento de la gobernanza de países en desarrollo (políticas, sistemas, otros) y (4) la realización de la seguridad humana. El resultado de la cooperación mediante la Ayuda Oficial para el Desarrollo (AOD) del Japón en el Perú tiene una envergadura relativamente grande en comparación con otros países latinoamericanos. El Japón ha venido brindando cooperación y ayuda para el desarrollo en distintos sectores. Junto con el inicio de la Nueva JICA en el 2008, con una nueva constitución y una nueva visión, el deseo de JICA es hacer gestiones en las distintas agendas pendientes por desarrollar en el Perú, que es uno de los países receptores de ayuda intensiva en la región latinoamericana.
と位置づけられるなど、引き続き開発の課題は多 く、JICAの協力すべき分野も多岐に渡る。 2009年2月に開催されたペルー政府と日本政府間 の経済協力政策会議においては、日本政府のペルー における援助重点分野を、(1) 貧困対策、(2) 経済社 会インフラ整備、(3) 気候変動対策を含む環境問題 への対処、とすることが再確認された。JICAは、こ の二国間で合意された援助重点分野に基づき、対ペ ルー支援において、多様な援助手法を有機的に組合 せ、案件の発掘・形成から実施までの援助プロセス の迅速化を図るなどの統合効果の発揮、あるいは、 現場主義を通じた様々な開発課題への機動的な対応 に取り組んでいくこととしている。 JICAの具体的な支援分野 具体的な活動分野の事例としては、上下水道分 野における協力があげられる。ペルーにおける安 全な水にアクセスできる人口は中南米地域の他国 と比較しても低い水準にあり、ペルー政府は「万 人に水を」の標語の下、国全体の給水・衛生施設 整備に取り組んでいる。JICAは、円借款における 首都リマ及び地方都市における上下水道施設整備 事業の実施、また技術協力による北部地域給水・ 衛生事業組織強化プロジェクトなどを通じて、 このペルー政府の政策を支援している。 貧困削減への対応においては、貧困層の割合 が高い山岳地域における貧困対策事業に取り組 んでいる。ペルーの山岳地域においては、住民 の約8割が農牧業に従事しているが、低所得の問 題のみならず、保健医療上の課題、教育上の課 題など多岐に渡る克服すべき課題が存在する。
Lineamiento de la ayuda de JICA en el Perú La economía peruana ha mostrado una sólida evolución de características extraordinarias en los últimos años, llegando a tener un crecimiento económico de primer nivel dentro de los países latinoamericanos: en el 2008 registró una tasa de crecimiento económico de 9.8% en términos reales, y alcanzó los US$ 3,990 en el IBN (Ingreso Bruto Nacional) per cápita. Asimismo, aunque en el 2009 ha sido afectado por el impacto negativo ocasionado por la crisis financiera internacional, se prevé un crecimiento económico de 2.2% (1) en términos reales, marcando así el dinamismo de la economía peruana.
(1)出典:ペルー経済財政省MMM(多年度マクロ経済見通し)2010-2012修正版(2009年8月) (1) MMM 2010-2012 (actualizado al mes de agosto de 2009), Ministerio de Economía y Finanzas
リマ首都圏周辺居住域衛生改善事業(円借款) Proyecto “Mejoramiento Sanitario de Áreas Marginales de Lima” (Préstamo en yenes)
Sin embargo, el actual régimen del Presidente Alan García ha señalado que hay muchos temas pendientes por desarrollar, como el caso de la pobreza y las diferencias de ingresos, ambos asuntos prioritarios, de manera que hay una amplia gama de asuntos en donde JICA podría brindar su cooperación. En la reunión sobre política de cooperación económica, realizada en febrero del 2009 entre los gobiernos del Peru y del Japón, se reconfirmó que las áreas prioritarias en las que el gobierno japonés brindaría ayuda al Perú son: (1) la reducción de la pobreza, (2) el mejoramiento de la infraestructura socioeconómica, y (3) las medidas ambientales que incluyen acciones contra el cambio climático. De acuerdo con estas áreas definidas por ambos países, para la ayuda al Perú JICA trabajará con dos objetivos principales: a) optimizar el efecto logrado con el nacimiento de la Nueva JICA, integrando flexiblemente las diversas modalidades de ayuda, y agilizando el proceso de ayuda desde su identificación y formación hasta su ejecución, y b) atender las distintas tareas pendientes de desarrollo sobre la base de las necesidades locales.
Áreas de ayuda de JICA Como ejemplos de proyectos ejecutados podemos mencionar la cooperación en el tema de agua potable y alcantarillado. Ya que en el Perú la población que tiene acceso al agua segura se encuentra en un nivel bajo en comparación con otros países latinoamericanos, el gobierno está trabajando bajo el lema“Agua para Todos”para mejorar la infraestructura de agua potable y alcantarillado a nivel nacional. JICA brinda apoyo a esta política del gobierno peruano a través de la ejecución del Proyecto de Mejoramiento y Ampliación del Sistema de Agua Potable y Alcantarillado en la ciudad de Lima y en las ciudades del interior del país mediante el préstamo en yenes, así como en el Proyecto de Optimización del Sistema de Distribución de Agua Potable y Alcantarillado de la zona norte de Lima mediante la cooperación técnica. Respecto a la reducción de la pobreza, estamos llevando a cabo diversas acciones en la sierra peruana donde el porcentaje de pobreza es muy alto. En la región andina, el 80% de la población se dedica a actividades agropecuarias, pero además del problema de bajos ingresos, también existen tareas pendientes que es necesario superar como los problemas de salud y de educación, entre otros. Para atender estos temas, JICA está llevando a cabo proyectos con el fin de asegurar las fuentes alimenticias a través de la promoción del consumo de productos pesqueros y otras medidas para combatir la desnutrición en la sierra, así como cooperación técnica para la elaboración de un plan maestro con el fin de contribuir en el incremento de la productividad agrícola de los pobres de las zonas andinas, al igual que préstamos en yenes para obras de mejoramiento de la infraestructura de irrigación. Por otro lado, en lo concerniente a medidas adoptadas sobre temas medioambientales y de envergadura global, LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 39
COOPERACION INTERNACIONAL 国際協力 カハマルカ州の栄養失調対策プロジェクト(技術協力) Proyecto “Disminución de la Desnutrición en la Región Cajamarca” (Cooperación Técnica)
これらの課題への対応のために、JICAは山岳地域 における栄養源確保のための魚食の普及や栄養失 調対策、更には山岳地帯貧困層の農業生産性増大 に資するためのマスタープランの策定などの技術 協力、あるいは灌漑施設整備事業への円借款によ る支援等を行っている。 さらに、環境問題や地球規模問題への対処につ いては、2008年に環境省を新設するなど対応を 強化するペルー政府の動きにも呼応し、技術協力 によるCDMプロジェクト立案能力強化プロジェク トを実施するなど、JICAの協力を強化している。 今後も固形廃棄物処理、森林保全などの分野におけ る協力の可能性についてペルー政府環境省と検討を 進めていくことにしている。 日秘関係の緊密化とJICAによる支援の更なる強化 2009年は日本からペルーへの移住110周年にあた る他、ペルー政府によるデジタルテレビのISDB-T 方式(日本方式)の採用決定、日秘両国間の経済連携 協定(EPA)の正式交渉開始など、両国関係は益々緊 密化している。このような両国間の関係強化の動 きや、ペルー経済の安定的成長を背景に、本邦企 業が益々ペルーとのビジネス拡大への関心を高め ることが期待される。JICAは本邦民間企業との連 携を重視しており、本邦民間企業、民間ビジネス のパートナーシップを強化し、スピード感をもっ て、支援対象国における本邦民間企業活動の環境 を整備し支援することで、支援対象国、本邦民間 企業、我が国の政府開発援助がWin-Win-Winの関係 となることを目指している。ペルーにおいても、 貧困や環境問題等の援助課題に取り組んでいく中 で、本邦民間企業との連携を強化していきたい。 係る連携を通じて両国間の経済関係の更なる強化 にも貢献できれば幸いである。
40 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
la cooperación de JICA está intensificándose, a través de la cooperación técnica, con la ejecución del Proyecto de Fortalecimiento de Capacidades para el Desarrollo de Nuevos Proyectos de Mecanismo de Desarrollo Limpio (MDL), entre otros, en respuesta a las gestiones del gobierno peruano que reforzó las medidas pertinentes con la creación del Ministerio del Ambiente en el año 2008. Además se está estudiando con este ministerio la posibilidad de cooperar también en áreas de tratamiento de desechos sólidos y la conservación de bosques, entre otras.
NIPPON KOEI
Estrechamiento de la relación binacional y un mayor fortalecimiento de la ayuda de JICA En el año 2009 la relación entre el Perú y el Japón está estrechándose cada vez más. Además de conmemorarse el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú, está la decisión del gobierno peruano de adoptar el estándar japonés-brasileño ISDB-T para la televisión digital terrestre y el inicio de las negociaciones del Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón (AAE Perú-Japón), entre otros. En esta coyuntura de dinamismo en la consolidación de las relaciones entre ambos países y de un crecimiento estable de la economía peruana, se espera que las empresas japonesas tengan un mayor interés en incrementar sus negocios con el Perú. JICA da prioridad a la asociatividad con empresas privadas del Japón, y apunta a lograr una relación Win-Win-Win (en la que ganan el país que recibe ayuda, las empresas privadas japonesas y la AOD), mejorando y sosteniendo aceleradamente el ambiente para las actividades de empresas privadas japonesas en el país receptor de la ayuda, en base al fortalecimiento de la asociatividad con negocios particulares y estas empresas. En el Perú también buscamos reforzar la asociatividad con empresas privadas japonesas, mientras gestionamos temas de ayuda pendientes como la pobreza y problemas medioambientales. Esperamos poder contribuir con el reforzamiento de la relación económica binacional por medio de esta asociatividad.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 41
商工会議所だより
CCIPJ
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
ペルー展に協賛参加 EXPOPERU 2009 en Japón
ペルー議会 創設40周年を祝す動議採択
2009年2月24日~27日 24-27 febrero 2009
Congreso peruano aprueba moción para felicitar por el 40º Aniversario
JETRO及びペルー政府が主催し、東京のJETRO本部等で開催されたペルー展に日秘商工会 議所も協賛団体として参加した。開会式にはペルー政府からホセアントニオ・ガルシアベ ラウンデ外相、メルセデス・アラオス通商観光相(当時)が、日本政府からは二階俊博経済 産業相(当時)が列席。26日に併催された日本ペルー経済協議会では高瀬会頭が講演を行 い、続く会議ではパネリストとして日本ペルーEPAの展望について発言した。
ペルー共和国議会は本年5月23日の日秘商工会議所創設記念日を祝し、ペルー・日本両 国の商工業支援活動のさらなる活発化に期待するとした動議を採択した。ラファエル・ ヤマシロ議員が発起人となり、執行部の承認を経てアレハンドロ・アギナガ共和国議会 第一副議長より高瀬会頭に通達された。
2009年4月3日 03 abril 2009
El Congreso de la República del Perú acordó aprobar la moción de saludo y felicitación a la Cámara, con motivo de conmemorar el 23 de mayo de 2009 su cuadragésimo aniversario, formulando votos para que se fortalezcan las capacidades de nuestra organización en beneficio de la industria y el comercio en el Perú y el Japón. La moción fue presentada por Rafael Yamashiro, Congresista de la República; y tras ser aprobada en el Consejo Directivo, Alejandro Aguinaga, Primer Vicepresidente del Congreso de la República, la transcribió al Presidente Takase para hacerla extensiva a todos los asociados.
La CCIPJ participó como auspiciador en el EXPOPERU 2009, organizado por JETRO y el gobierno peruano, y llevado a cabo en la sede de JETRO en Tokyo. El Ministro José A. García Belaunde (RREE) y la entonces Ministra Mercedes Aráoz (MINCETUR) asistieron como representantes del gobierno peruano; y por parte del gobierno japonés, el entonces Ministro Toshihiro Nikai (Economía, Comercio e Industria). El día 26 se celebró, como evento paralelo, la sesión del Consejo Empresarial Peruano Japonés, en donde el Presidente Takase dio un discurso, y también participó como panelista en una reunión de intercambio de opiniones sobre el panorama del AAE Perú-Japón.
技術セミナーを日本大使館、JETROと共催
一村一品セミナーに参加 Seminario “Un pueblo, un producto” (OVOP) 2009年3日17日 17 marzo 2009
一村一品セミナーで講演するバルガス事務 局員 Jorge Vargas, asistente de gerencia en su exposición en el seminario Un pueblo, un producto (OVOP)
2009年4月2日 02 abril 2009
4月3日の「日秘友好の日」を記念してペルー日本友好議員連盟(会長:ラファエル・ヤ マシロ議員)主催による式典が国会議事堂で開催され、高瀬会頭が「移住110周年~日本 ペルー経済関係の新時代」と題して講演を行った。講演では交渉開始を間近に控えた日 本ペルーEPAがもたらす効果とその見通しについて、日本と中南米諸国とのEPAの先行 事例であるチリとメキシコを例に概説した。
42 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
Foro realizado en las instalaciones del Centro Cultural Peruano Japonés; contó con dos ilustres invitados del Japón, Toshio Fukuda, Profesor de Robótica de la Universidad de Nagoya y Seiji Oshima, Representante de la Oficina de Promoción de Tecnología e Inversión de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (UNIDO ITP Tokyo). Ambos expusieron sobre el avance de la tecnología robótica, las actividades de UNIDO y el sistema de becas nikkei. José Machuca, Profesor de la Universidad Nacional de Ingeniería, y Gustavo Kato, Profesor de la Pontificia Universidad Católica del Perú, expusieron sobre la situación de la robótica en el Perú. Asimismo, Jorge Vargas, asistente de gerencia de la Cámara, expuso sobre su experiencia en la capacitación de ONUDI y sobre la CCIPJ.
(左から) ホセ・マチュカ国立工科大教授、大嶋清 治・UNIDO東京事務所長(当時)、目賀田駐ペルー 日本国大使、福田敏男・名古屋大教授、カトウ・ カトリカ大教授 (De izq. a der.) José Machuca, profesor de la UNI; Seiji Oshima, representante de UNIDO ITP Tokyo; Shuichiro Megata, embajador del Japón en el Perú; Toshio Fukuda, profesor de la Universidad de Nagoya; Gustavo Kato, profesor de la PUCP
新会員ご紹介 (2009年2月~11月) Nuevos Asociados (Febrero - Noviembre 2009 )
日秘友好の日式典で講演 Día de la Amistad Peruano Japonesa
El Presidente Takase dio el discurso “110º Aniversario de la Inmigración Japonesa: apertura de las nuevas relaciones económicas” en la ceremonia organizada por el congresista y presidente de la Liga Parlamentaria de Amistad Perú-Japón, Rafael Yamashiro en la Sala Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la Republica, con motivo del Día de la Amistad Peruano Japonesa que se conmemora el 03 de abril. En su discurso, el Presidente Takase expuso los efectos y la proyección del AAE Perú-Japón, cuyas negociaciones estaban previstas iniciarse en breve, tomando como ejemplo los casos de Chile y México.
2009年4月27日 27 abril 2009
技術セミナー「技術:日本とペルーの将来の鍵」を日秘文化会館で開催。日本のロボ ット工学の権威、名古屋大学の福田敏男教授と国際連合工業開発機関(UNIDO)東京投資 技術移転促進事務所の大嶋清治代表をお招きし、日本のロボット工学最前線ならびに UNIDOの取り組みなどについてご講演頂いた。また、国立工科大のホセ・マチュカ教授、 カトリカ大学のグスタボ・カトウ教授がペルーの機械工学の現状を概説。日秘商工会議 所のバルガス事務局員がUNIDO研修の成果と日秘商工会議所の取り組みを説明した。
JICA、JETRO及びペルー政府の共催で一村一品セミナーが開催され、日秘商工会議所バ ルガス事務局員が昨年11月に日本で実施されたUNIDO研修での体験をもとに講演した。セ ミナーには中央・地方政府関係者ら150人が参加。イェウデ・シモン首相、メルセデス・ アラオス通商観光相、カルメン・ビルドソ女性社会開発相(以上、当時)、目賀田周一郎 駐ペルー日本国大使、中尾誠JICA所長があいさつし、大分一村一品国際交流推進協会 の安東忠副理事長ならびに木本正二国際局長が運動の基本理念と世界各国での展開状 況について講演した。 El asistente de gerencia de la Cámara, Jorge Vargas, participó en el seminario organizado por JICA, JETRO y el gobierno peruano Un pueblo, un producto (OVOP), donde expuso sobre su experiencia en la capacitación de ONUDI en noviembre pasado. En el seminario que contó con 150 asistentes entre funcionarios del gobierno central y regional, estuvieron presentes los entonces ministros Yehude Simon (Primer Ministro), Mercedes Aráoz (MINCETUR) y Carmen Vildoso (MIMDES), así como el Embajador del Japón en el Perú, Shuichiro Megata y el Representante de JICA Lima, Makoto Nakao. Por parte del Comité de Promoción de Intercambio Internacional de Oita, su Vicepresidente Tadashi Ando y el Director de Relaciones Internacionales, Shoji Kimoto expusieron sobre la idea base y la difusión al mundo del movimiento Un pueblo, un producto.
Foro “Tecnología: La clave del futuro en el Perú y el Japón”
Aerovías de México S.A. de C.V Sucursal del Perú Geo Systems S.A.C. Interloom S.A.C. Sumitomo Metal Mining Perú S.A. KDN Perú S.A.C. Japan Bank for International Cooperation
Itogawa Industries Co., Ltd. IPE del Perú S.A.C. Estudio Bellido, Saco - Vertiz & Bellido SCRL Yamano del Perú S.A.C. Koken Inc.
お悔やみ Pésame 2009年9月19日(土) 新生トレーディング株式会社取締役社長、日秘商工会議所創立メンバー、理事、 屋宜宣弘氏が逝去された。享年69歳。ここに生前の御功績をたたえ、謹んで哀悼の意を表する。 ペルー議会本会議場で 講演する高瀬会頭 Presidente Takase en su exposición en el Congreso de la República del Perú
El sábado 19 de setiembre de 2009 falleció a los 96 años el señor Senko Yagi, Presidente y Gerente General de Shinsei Trading S.A., y Socio Fundador y Director de la Cámara. Expresamos nuestras más sentidas condolencias por esta sensible pérdida y rendimos homenaje a su memoria por su valiosa contribución en el desarrollo de nuestra institución.
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 43
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
定時・臨時会員総会を開催、新役員選出
Asamblea General Ordinaria y Extraordinaria de Asociados 2009年5月25日 25 mayo 2009
AELUCOOP
定時・臨時会員総会を日秘文化会館にて開催。会員代 表48人(委任含む)が出席した。定時総会で冒頭あいさつ した高瀬会頭は、日本とペルーの投資・貿易・人的交流振 興という目標を掲げ、ビジネス環境整備にかかる活動を 展開したと総括。2008年度の事業報告(案)と決算(案)が 異議なく承認された。続く2009年度役員改選では二期目 の高瀬会頭を長とする新役員が選出された。臨時総会で は役員人事制度にかかる定款部分改定案が異議なく承認 された。なお、コルネホ運輸通信大臣、フロレスアラオ ス国防大臣(当時)、アラオス通商観光大臣(当時)、ウガ ルテ保健大臣ほか関係経済団体代表より新役員会発足に 祝辞が寄せられた。 Asamblea realizada en el Centro Cultural Peruano Japonés. Asistieron 48 representantes de asociados (incluidos apoderados). En la Asamblea General Ordinaria el Presidente Takase indicó que se han realizado varias actividades relacionadas al mejoramiento del clima de negocios, que tienen como objetivo promover la inversión, el comercio y el intercambio de personas entre el Perú y el Japón. Se aprobaron la Memoria Anual y el Balance de Cuenta del período 2008-2009. A continuación se realizaron las elecciones generales para el periodo 2009-2010, y se eligió la nueva Junta Directiva presidida por Takase en su segundo periodo. En la Asamblea Extraordinaria se aprobó por unanimidad el proyecto de modificación parcial del estatuto para regular el sistema de vacancia de la Junta Directiva. En días posteriores, los titulares de las carteras de Transporte y Comunicaciones, Defensa, Comercio Exterior y Turismo, y Salud enviaron una carta de saludo y felicitación para esta nueva Junta Directiva.
2009年度役員会 Junta Directiva 2009-2010 理事会 CONSEJO DIRECTIVO
会頭 Presidente 高瀬 芳典 Yoshinori Takase 第一副会頭 Primer Vicepresidente 新井 ダンテ Dante Aray 第二副会頭 Segundo Vicepresidente 船越 高志 Takashi Funakoshi 幹事長 Director Secretario 清水 達也 Tatsuya Shimizu 経理理事 Director Tesorero 浜口 ホセ José Hamaguchi 副経理理事 Director Pro-Tesorero バスケス、フアン Juan Vásquez 理事 Director キアポリ、カルロス Carlos Chiappori 理事 Director 平岡 カルロス Carlos Hiraoka 理事 Director 石田 達也 Tatsuya Ishida 理事 Director ハイメ、サンティアゴ Santiago Jaime 理事 Director 宮城 ビクトル Víctor Miyagusuku 理事 Director 宮里 エンリケ Enrique Miyasato 理事 Director 茂住 洋史 Hiroshi Mozumi 理事 Director 中尾 誠 Makoto Nakao 理事 Director 西川 清 Kiyoshi Nishikawa 理事 Director 津村 光之 Mitsuyuki Tsumura 理事 Director ファンオールト、フアン Juan van Oordt 理事 Director 山内 英生 Hideo Yamauchi
監査役会 CONSEJO DE FISCALES
監事 Fiscal 監事 Fiscal 監事 Fiscal 監事 Fiscal
上村 ルイス Luis Huemura ヒューガードケイン、パトリック Patrick Huggard-Caine 竹田 正広 Masahiro Takeda 吉開 フアン Juan Yoshikay
2009年度役員会のメンバー Integrantes de la nueva Junta Directiva 2009-2010
臨時総会・新役員披露会開催
Asamblea General Extraordinaria de Asociados y Presentación de nueva Junta Directiva
EMERSAC
44 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
2009年7月9日 09 julio 2009
臨時総会をリマ市内のホテルで開催。2009年度の活動計画案および予算案が異議なく承認され た。続く新役員披露会で高瀬会頭は、日本ペルーの関係緊密化に対応しビジネス環境整備と情報 サービス拡充の方針を示すとともに、EPA交渉の進展を歓迎し、昨年11月に両国政府が合意した 投資協定の日本側の批准手続きの完了を報告した。続いて福田進駐ペルー日本国臨時大使は、新 役員会発足と創立40周年を祝し、当所の一層の活動充実に期待を示した。ペルー日本経済委員会 のルイス・ベガ委員長に乾杯のご発声を頂いた。 Asamblea realizada en un hotel de Lima, en donde se aprobaron por unanimidad los proyectos de plan de actividades y presupuesto del período 2009-2010. A continuación se celebró la presentación de la nueva Junta Directiva, y se anunció que en medio del avance del estrechamiento de las relaciones entre el Perú y el Japón, la Cámara busca mejorar el ambiente de negocios y avanzar en las comunicaciones. Ante los asociados e invitados, en su saludo inicial, el reelecto Presidente Takase expresó su grata sorpresa por el rápido avance de la negociación del AAE Perú-Japón e informó sobre la reciente ratificación en la Dieta Japonesa del Acuerdo de Promoción, Protección y Liberalización de Inversiones (BIT) entre Perú y Japón, acuerdo que firmaron ambos gobiernos en noviembre último. A su turno, Susumu Fukuda, Ministro Encargado de Negocios de la Embajada del Japón en el Perú, felicitó el inicio de funciones de la nueva Junta Directiva y manifestó su expectativa en una mayor actividad de la Cámara que cumplió su 40º aniversario. Luis Vega, Presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés, Sección Perú, estuvo a cargo del brindis de honor.
福田進臨時代理大使 Susumu Fukuda, Ministro Encargado de Negocios
ルイス・ベガ・ペルー日本 経済委員長 Luis Vega, presidente de CEPEJA
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 45
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
エフゲニー・ザラフィアンツ&ひらやすかつこジョイントコンサート・イン・ペルーを開催
Evgeny Zarafiants & Katsuyo Hirayasu Joint Concert in Peru 2009年7月11日 11/07/2009
日秘商工会議所、ペルー日系人協会、ミッキーツアーの主催で日本でも人気のロシ ア人ピアニスト、エフゲニー・ザラフィアンツ氏と日本気鋭のソブラノ歌手ひらやす かつこさんによる日本人ペルー移住110周年記念ピアノコンサートを日秘文化会館大 ホールで開催した。 El pianista ruso Evgeny Zarafiants, uno de los favoritos en Japón, acompañado por la destacada soprano japonesa Katsuyo Hirayasu ofreció un concierto gratuito en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés. Este concierto fue organizado por la CCIPJ, Mickey Tour y la Asociación Peruano Japonesa, como parte de la conmemoración del 110º aniversario de la inmigración japonesa.
出入国カード日本語版作成でペルー政府と合意
Inclusión del idioma japonés en la Tarjeta Andina de Migración 2009年9月1日 01 septiembre 2009
日秘商工会議所はマルティン・ペレス通商観光大臣と同省会議室で会合し、対日観 光政策の見直しを要望した。当所からは高瀬会頭、新井副会頭、津村観光委員長が 出席。会合では、当所の要望を受けて出入国カードおよび税関申告書の日本語版作 成を実施に移すことで合意した。出入国カード日本語版は現在、当所の協力を得て 通商観光省および出入国管理局により製作準備が進められている。 La CCIPJ tuvo una reunión con el Ministro de Comercio Exterior y Turismo, Martín Pérez para tratar la revisión de la política de promoción turística ante Japón. Por la Cámara participaron el Yoshinori Takase, Presidente; Dante Aray, Vicepresidente; Mitsuyuki Tsumura, Presidente del Comité de Turismo. Se acordó incluir en la Tarjeta Andina de Migración instrucciones en idioma japonés. La Cámara apoya su preparación y se está desarrollando de forma conjunta con el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y con la Dirección General de Migración y Naturalización. 日本語を併記した出入国カード Tarjeta Andina de Migración con indicaciones en idioma japonés
対日観光推進の提言まとめ政府に提出
Proyecto de promoción turística para el mercado japonés presentado al MINCETUR 9日17日(木) 17 septiembre 2009
日秘商工会議所観光委員会は「2010年の対日観光促進に関する要望」をまとめ、ペ レス通商観光大臣に提出した。要望書は、高い需要が見込まれる日本人観光客の 誘致には日本独自の社会風土にあわせた施策が必要だとした上で、(1)日本の大手 旅行会社に対する働きかけ、(2)日本の業界誌・旅行専門誌へのPR記事寄稿、(3) 各航空会社の国際線機内でのPRビデオ上映、(4) ペルー訪問の感謝状発行、(5)日 本語併記の観光イラストマップ制作──について取り組むよう求めた。 La CCIPJ presentó la propuesta titulada Proyecto de Promoción Turística ante el mercado japonés ante el Ministro de Comercio Exterior y Turismo Martín Pérez. La propuesta comprende las siguientes iniciativas: 1) Gestión ante las principales empresas de turismo en Japón, 2) Publicación de artículo de promoción turística del Perú en revistas especializadas del sector en Japón, 3) Difusión de un video de promoción turística en los aviones de líneas aéreas internacionales, (4) Emisión de un diploma de agradecimiento por la visita al Perú, 5) Elaboración de un mapa ilustrativo con indicaciones en japonés. 46 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
(右から)ペレス通商観光大臣、デ・ロマニャ観光次官、 津村観光委員長、高瀬会頭、新井副会頭 (De der. a izq.) Martín Pérez, ministro de Comercio Exterior y Turismo; Pablo de Romaña, viceministro de Turismo; Mitsuyuki Tsumura, presidente del Comité de Turismo CCIPJ; Yoshinori Takase, presidente CCIPJ; y Dante Aray, primer vicepresidente
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 47
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
イキトス企業見学会開催
Viaje Empresarial a Iquitos 17-20 setiembre 2009
2009年9月17日~20日 ペルー東北部のアマゾン熱帯雨林地方に位置す るロレト州州都イキトス市で企業見学会を開催。 会員16人が参加し、ホンダ・セルバ・デル・ペルー株 式会社の二輪車組立工場およびデサロジョ・フォレ スタル株式会社の製材工場を見学した。
Viaje realizado a la ciudad de Iquitos, capital de la Región Loreto, ubicada en la selva noreste del Perú. Participaron 16 personas en las visitas a la planta de ensamblaje de motocicletas Honda Selva del Perú S.A. y al aserradero Desarrollo Forestal S.A.C.
工場の外観とイキトス企業見 学会の参加者 Foto grupal de los participantes en el ingreso de la planta en Iquitos
HONDA
工場内部、左下で右上に流れる整然とした組立ライン Vista panorámica del interior de la planta de Honda Selva del Perú
ホンダ・セルバ・デル・ペルー社は2004年以降急成 長を続けるペルーの二輪市場に応えるため2006年 9月に設立、2007年10月から生産を開始し、現在5 モデルを国内市場向けに出荷している。工場ではエ レオドロ・ラストラ事業部長およびダニエル・アルバ 工場長の案内で部品検品から完成品検査までの一貫 生産工程を見学した。
完成品を試乗する。背後にはア マゾンの熱帯雨林が広がる Prueba de funcionamiento del producto ensamblado. Como fondo se aprecia la selva amazónica
Honda Selva del Perú S.A. fue establecida en setiembre de 2006 para atender la gran demanda de motocicletas que está aumentando desde el 2004. Inicia sus operaciones en octubre de 2007, y actualmente distribuye 5 modelos para el mercado nacional. Eleodoro Lastra, Gerente General de Operaciones, y Daniel Alva, Gerente de Planta nos recibieron y guiaron durante la visita al proceso de ensamblaje de motos, desde la revisión de las piezas por ensamblar hasta las rigurosas inspecciones al final de la línea de ensamblaje. デサロジョ・フォレスタル社の工場内の様子 Vista del interior de la planta de Desarrollo Forestal
ギジェルモ・センダー代表取締役。ご自宅にも ふんだんに同社の製品が使われている Guillermo Zender, Director Ejecutivo, emplea en su propia casa productos de la empresa
環境対策の一環として製材中の廃棄物を利用 して製造している豆炭(ブリケット) Como una medida ecológica se fabrican bloques hechos con residuos de madera (briquetas)
イキトスではアマゾン熱帯雨林という地域特性 を生かして林業・製材業が盛ん。デサロジョ・フォ レスタル社では原木からの製材工程を経て内装用 の集成材を製作する工程を見学。 同社ではコスト削減と環境への配慮から製材工 程で生じる廃棄物を乾燥機の燃料にリサイクルし ているほか、豆炭(ブリケット)として一般向けに販 売している。
48 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
En Iquitos, por las condiciones propias de la selva, la silvicultura y los aserraderos son actividades prósperas. En el aserradero Desarrollo Forestal, pudimos apreciar el proceso que se le da a los troncos de madera hasta el ensamblado de tableros que son utilizados en paredes y puertas. Para reducir costos y contribuir con la reducción del impacto ambiental, los residuos madereros son reciclados: una parte es utilizada como combustible en los hornos de secado de la madera, y otra parte se utiliza para compactar el aserrín en bloques (briquetas) que son vendidos para ser aprovechados como leña. LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 49
編集後記/Nota del Editor
経済フォーラム開催まで残り数日となった5月末のある晩、会議 室に3人の役員が残っていた。いつの間にか話題は交渉が始まった 日本ペルーEPAのこととなった。各自がペルーの製造業、ペルーの 商社、日本商社の立場から意見する。私は、交渉の行方を占うヒン トあふれるその議論の一言も聞きもらすまいと必死だった。 日秘商工会議所は設立時より日本商工会議所と同じロゴマークを 使っており、日商から見ると世界中にあまたある在外日本人商工会 の一つである。つまり、外国にある日本企業の集まりというわけだ が、日本からの来客に当所の会員構成を伝えると一様に驚く。会員 の半数以上が日系ペルー人が経営する現地企業だからだ。 40周年記念特集では、日系人社会とともに当所が歩んできた歴史 の一端をご紹介した。移住110周年を迎え、ペルー社会にしっかり 根を下ろした日系人社会は、日本企業のペルーでの活動の道しるべ を果たしてきたし、これからもその役割を担っていくだろう。 冒頭の議論でペルーの立場を代弁していた2人は日系人の方で ある。世界中で経済・貿易の自由化が活発化するなか、日本とペ ルーのEPA交渉も山場を迎えているが、日秘商工会議所は仲間う ちで交渉当事国双方の立場から議論できる在外日本人商工会の進 化形なのかもしれない。
En una noche de finales de mayo cuando faltaban unos dias para celebrar el fo económico, tres directores se quedaron conversando en la oficina de la Cámara. Sin darnos cuenta, el tema de la conversación se centró en las recién iniciadas negociaciones del AAE Perú-Japón. Cada uno expresó su punto de vista desde su posición como representante de su sector, manufacturero peruano, comercial peruano y comercial japonés, respectivamente. Yo tuve que concentrarme para no dejar escapar ni un tramo de esa conversación que estaba llena de claves para pronosticar el avance de las negociaciones. Nuestra Cámara utiliza el mismo logotipo de The Chamber of Commerce and Industry, para quienes somos una de las tantas cámaras de comercio japonesas que hay en el mundo, es decir, una agrupación de empresas japonesas en un país extranjero. Sin embargo, las visitas que recibimos del Japón se sorprenden al enterarse de la composición de los asociados de la Cámara, porque la mayoría de nuestros asociados son empresas administradas por peruanos con ascendencia japonesa, conocidos como nikkei. En esta edición conmemorativa por el 40º aniversario, se presenta una parte de la historia de la Cámara, que se ha desarrollado en paralelo con la comunidad nikkei peruana. Con 110 años de arraigo en la sociedad peruana, la comunidad nikkei ha venido cumpliendo un rol orientador para la actividad empresarial de las empresas japonesas establecidas en el Perú, y de aquí en adelante también creo que será así. Los dos directores del lado peruano mencionados en la conversación inicial son miembros de la comunidad nikkei. En un contexto de mayor liberalización de la economía y del comercio a nivel mundial, las negociaciones del AAE PerúJapón se encuentran en un momento crucial; y la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa podría ser quizás la versión más evolucionada de una cámara de comercio japonesa en el exterior, un lugar donde se puede discutir la posición de las dos partes negociadoras, en un ambiente de compañerismo. 馬場 勉/Tsutomu Baba 事務局長/Gerente General
J A P A N
P E R U
No. 6 Noviembre 2009 編集・発行人 馬場 勉 Director y Editor: Tsutomu Baba 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, PERU Tel: +51(1)261-0484, Fax: +51(1)261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL: www.ccipj.org.pe LINKS制作委員会 Comisión de Edición de LINKS 清水 達也(委員長)、高瀬 芳典、ファン・バスケス、新井 ダンテ 中尾 誠、フアン・ファンオールト、野崎 英夫 Tatsuya Shimizu (presidente), Yoshinori Takase, Juan Vásquez, Dante Aray, Makoto Nakao, Juan van Oordt, HIdeo Nozaki
日秘商工会議所とは 日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南米ペルーの 首都リマ市に設立された非営利団体です。 「日本とペルー両国 間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以下の3つの柱 のもと、さまざまな活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日本進出企業・現地企業のほ か、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日本・東京 商工会議所など内外の関連団体との交流を推進し、 国際的に活動を展開しています。
¿Quienes somos? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a 3 pilares: • Mejorar el clima de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Los asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional. 詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:
http://www.ccipj.org.pe 次号2010年4月号特集
農業国ペルーの復権(仮題)
Especial de la próxima edición, No.7 April 2010
Reivindicar el Perú como país agrario (proyecto)
デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Diseño y diagramación: N2 Graphics Narohito Ito URL: http://www.n2graphicsperu.net Email:narohitoito@hotmail.com 校正 末吉キャンディ Corrección: Candy Sueyoshi 協力 在ペルー日本国大使館、 日本貿易振興機構(JETRO)、国際協 力機構(JICA)、総務省、(社)電波産業会(ARIB)、ラファエル・ヤマシロ 議員、ラルコマール、ワルテル・アルバ Colaboración: Embajada del Japón en el Perú, JETRO, JICA, Ministerio del Interior y Comunicaciones, Association of Radio Industries and Businesses (ARIB), Congresista Rafael Yamashiro, Larcomar, Walter Alva 印刷所 プント・イ・グラフィア㈱ Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Río 113, Pueblo Libre, Lima, PERU Tel: +51(1)332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com
編集 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas
Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores
翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas
La CCIPJ no se solidariza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.
50 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009
LINKS | JAPAN PERÚ/2009年11月号 51
Soluciones Integrales para un mercado exigente.
Con más de 10 años de experiencia en el mercado, somos una corporación líder generando soluciones integrales para las principales actividades económicas del país contribuyendo a su desarrollo y crecimiento.
Con una cobertura a nivel nacional, Komatsu-Mitsui Maquinarias Perú S.A. ofrece el soporte que sus operaciones necesitan.
Av. Nicolás Ayllón 2648 - Ate T. 615-8400 F. 615-8410 www.kmmp.com.pe
52 LINKS | JAPAN PERÚ/Edición November 2009