Links6

Page 1

J A P A N

P E R U

Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌

ESPECIAL / 特集

エネルギー ペルーが秘めるポテンシャル

Potencial Energético del Perú 8

AGROINDUSTRIA / 農産加工

世界に認められたペルー産コーヒー 44 El éxito del Café Peruano マリ・カルメン・ヤマモト Mary Carmen Yamamoto

NEGOCIACIÓN INTERNACIONAL / 国際交渉

APEC成長戦略とFTA構築における日本のイニシアチブ 40 APEC: Iniciativa del Japón de estrategias y un TLC de APEC 日本貿易振興機構(ジェトロ) Japan External Trade Organization (JETRO)

www.ccipj.org.pe

No. 8 Noviembre 2010


MC AUTOS

2 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

FURUKAWA

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

3


J A P A N

P E R U

CONTENTS

No. 8 Noviembre 2010 平成22年11月発行 第8号

6

LINEA FRONTAL/巻頭言

日本・ペルー~二国間関係深化への期待と展望

Perú y Japón: Expectativas y perspectivas en la profundización de la relación binacional 高瀬 芳典 日秘商工会議所 会頭 Yoshinori Takase, Presidente CCIPJ ESPECIAL /特集

エネルギー~ペルーが秘めるポテンシャル

Potencial Energético del Perú 8

8

ペルーのエネルギー産業育成政策

La Política Nacional de Desarrollo del Sector Energético ペドロ・サンチェス・ガマラ ペルー・エネルギー鉱山大臣 Pedro Sánchez Gamarra, Ministro de Energía y Minas del Perú

12

ペルーの炭化水素、着実に増産

Perú incrementa sostenidamente producción de hidrocarburos ペルーペトロ

12

PERUPETRO

18

HONDA

ペルーLNG~南米初の液化プラント

PERU LNG: Primera planta de licuefacción en América del Sur 北川 淳 ペルーLNG マーケティングコーディネーター Jun Kitagawa, Coordinador de Marketing, PERU LNG

22

18

ペルーの電力産業の現状と見通し

Actualidad y Perspectiva del Sector Eléctrico en el Perú クラウス・ハイス 電力専門家 Klaus Huys, Especialista del Sector Eléctrico

28

22

ペルーの再生エネルギーの現状と見通し

Actualidad y Perspectiva de las Energías Renovables en el Perú ハビエル・マラガ、イタロ・アルブル (マラガ・ウェブ&アソシアドス)

Javier Málaga Cocchella, Italo Arbulú Villanueva (Málaga - Webb & Asociados)

34

ペルーのエネルギー関連法を俯瞰する

Algunos alcances de la regulación en el Sector Energético del Perú

28

フェルナンド・ベジド、シンシア・レバサ (ベジド・サコ・ベルティス&ベジド弁護士事務所) Fernando Bellido de Lama, Cynthia Rebaza Miyasato (Estudio Bellido, Saco-Vértiz & Bellido)

40

NEGOCIACIÓN INTERNACIONAL / 国際交渉

22 40

APEC成長戦略とFTA構築における日本のイニシアチブ APEC: Iniciativa del Japón de estrategias y un TLC de APEC 日本貿易振興機構 (ジェトロ)

Japan External Trade Organization (JETRO)

44

AGROINDUSTRIA / 農産加工

世界に認められたペルー産コーヒー

44

El Éxito del Café Peruano

マリ・カルメン・ヤマモト ペルー応用科学大学 (UPC) 教授

Mary Carmen Yamamoto, Profesora de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

4 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

48

商工会議所だより / CCIPJ What’s Up

54

私のペルー、私の日本 / Mi Perú, Mi Japón

56

会員コーナー / Esquina del Socio

58

編集後記 / Nota del Editor

表紙: トゥンベス州沖ソリトの鉱区Z-1の石油プラ ットフォーム。ペルー北部のトゥンベス州、ピウ ラ州沖の大陸棚では海底油田の開発が盛んに行わ れている。(写真: ペルーペトロ株式会社) PORTADA: Plataforma petrolera en el Lote Z-1, Zorritos (Tumbes). La exploración y explotación de yacimientos petroleros viene avanzando en la plataforma continental del litoral norteño en Tumbes y Piura (Foto: PERUPETRO)

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

5


Cámara de Comercio e industria Peruano Japonesa / 日秘商工会議所

巻頭言 LINEA FRONTAL

高瀬 芳典

日秘商工会議所 会頭 (ペルー三井物産 代表取締役社長)

Yoshinori Takase

Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa (Mitsui del Perú S.A.)

日本・ペルー~二国間関係深化への期待と展望 Perú y Japón: Expectativas y perspectivas en la profundización de la relación binacional

2008年9月のリーマンショックに端を発する世界 経済危機の影響はひと段落しましたが、欧米も日本 もまだその影響から完全に抜け出したとは言えず、 未だに二番底を警戒する声すらあります。 2009年の経済成長率を見るとG8各国は全てマイナ スでした。G20で見るとプラスは5カ国、マイナスが 15カ国・地域となります。プラスは中国(+7.5%)、イン ド(+5.5%)、インドネシア(+3.5%)等です。 これまで、日本の投資は兎角アジアに向きがちでし た。中国の人口が14億人、インドの人口が11億人、 資源があり、生産拠点として良質の労働力が安価に大 量に提供されます。そして経済成長と共にこの人口が 巨大マーケットに変貌するのです。近隣国を含めて、 投資家の目がアジアに向くのも当然と言えます。 ところが、こうしたことの歪みも起きています。 昨今、尖閣諸島を巡る日本と中国との争いはどうし たことでしょうか。中国は海軍力を増強し、資源獲 得の為に、日本をはじめベトナム、フィリピン、イ ンド等との間で領土問題を再燃させています。これ は、中国が成長継続の為、国を挙げて資源獲得を目 指していることのひとつの証左ですが、諸外国のと の摩擦を生んでいます。中国抜きに世界経済は語れ ない、しかし、中国だけに頼ることの危うさを示し ていると言えます。 何事も過度の集中には危険が伴い、多様化が求め られます。多様化の対象のひとつは、資源に富み、 また、経済回復が著しい南米です。そして、これら の要素に加えて政治的にも安定しているペルーに対 して、より注目すべきでしょう。 ペルーは2002年から、非常に高い経済成長を継続 し、世界経済危機の2009年にも0.9%のプラス成長を 達成、2010年は年初から快調に経済成長を続け、経 済財政省は当初予想+5.5%をその後6.8%に上方修正 しています。 ペルー産品の主要輸出先である欧米の景気が落ち 込む中、2009年にプラスの成長を達成したことは特 筆すべきことです。これは、堅調な民間消費に公共 投資のカンフル剤を投与したことにより達成したも のですが、まさに官民一体となったファインプレイ 6 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

A pesar de haber pasado ya el impacto de la crisis económica mundial que se inició con la quiebra de Lehman Brothers en setiembre de 2008, EUA, la UE y el Japón no han logrado librarse del todo de este efecto y aún se oyen voces de alerta por una posible recaída. Según la tasa de crecimiento económico del año 2009, todos los países del G8 registraron cifras negativas; en el marco del G20, 5 países –entre los que se incluye a China (+7.5%), la India (+5.5%) e Indonesia (+3.5%), entre otros– registraron cifras positivas; mientras que 15 países y regiones registraron cifras negativas. A lo largo de muchos años el interés de los inversionistas japoneses se ha venido centrando en Asia. Como centros de producción, China con una población de 1,400 millones y la India con 1,100 millones de habitantes, cuentan con recursos naturales y pueden ofrecer una abundante mano de obra barata y de alta calidad. Además, junto con el crecimiento económico esta población se transforma en un gran mercado. De manera que es natural que la mirada de los inversionistas se dirija además hacia los países vecinos y a Asia en conjunto. Sin embargo, también podemos apreciar anomalías en este hecho. ¿¡Qué está pasando con la reciente contienda territorial entre el Japón y China por las islas Senkaku!? China está reforzando su poderío naval y con la finalidad de asegurarse la obtención de recursos está haciendo resurgir conflictos territoriales con países vecinos como el Japón, Vietnam, las Filipinas y la India, entre otros. Esto es una prueba de que la política de estado de China es asegurarse la obtención de recursos para la continuidad de su crecimiento económico. Y esto está generando un conflicto con los demás países. Si bien no se puede hablar de una economía mundial sin la presencia de China, este hecho nos demuestra el riesgo de depender solamente de China. Una alta concentración siempre trae consigo un riesgo, por ello es necesario diversificar. Sudamérica es una alternativa de diversificación por contar con abundantes recursos y una notable recuperación económica. En el Perú, además de estas ventajas podemos agregar la estabilidad política, suficientes motivos para merecer nuestra atención. El Perú mantiene un crecimiento económico muy alto desde el año 2002. Durante la crisis económica mundial del año 2009

でした。更に興味深いことですが、セクター別に見 ると、建設、石油・ガス、サービス、牧畜といった ところが成長を支え、一般にペルーの屋台骨を支え ているように考えられている鉱山セクターはマイナ ス成長でした。 リマで暮らして実感するのは、ペルー国民の皆さん が明日を信じて明るく生きていることです。2009年 の一人当たりGDPは購買力平価で見ると8,638ドルに なりますが、このレベルは1960年代後半の日本と同 じです。この時代を知る日本人なら誰もが肯くと思い ますが、日本が現代史において最も元気があり、国 民が明日を素直に信じることのできる時代でした。 今のペルーにはこれに類似する将来に対する期待感 が充満しているように思います。 日本とペルーの二国間関係では、2009年12月に 日本とペルーの二国間投資協定が発効しました。そ れに加え、経済連携協定(EPA)の交渉が既に6回行わ れ、大詰めが近付いています。日秘商工会議所とし ても、日本政府に対し、EPAを早期に締結に関する 要望を出しており、本誌が出来上がる頃には、合意 の朗報がもたらされるのではないかと大きな期待を 寄せています。 我々は、ペルーと日本の経済交流を推進する立場で すが、最近漸く日本企業のペルーに対する注目度が少 し上がって来たと感じています。日本企業によるペル ーへの投資として、三井物産によるBayovarリン鉱石 事業への参加、丸紅によるリマ市の浄水事業への参 加、国際石油開発帝石によるペルー北部Block117で の石油探査事業への参加といったニュースが報道さ れました。水産加工や農業でも、規模は小さいなが ら、投資や提携の動きが出て来ています。これまでの 非鉄金属鉱山を中心とした投資から、様々な分野に裾 野が広がり、これら以外にも、ペルーに事務所を新設 したり、拡張する日本企業も増えています。 我々は、こうした官民一体となった取り組みが、 補完関係にある日本・ペルー両国の繋がりを更に強 め、大きな前進になると確信します。日本とペルー が手を携え、もっと広汎な経済交流が、進化した形 で行われる為に、我々日秘商工会議所もこれまで以 上の役割を果たして行きたいと考えています。

logró un crecimiento positivo de 0.9% y desde inicios del año 2010 mantiene un ritmo de crecimiento favorable. El ministerio de Economía y Finanzas modificó al alza su proyección inicial de crecimiento económico del 5.5% al 6.8%. Cabe resaltar que a pesar de la caída de la economía de EUA y la UE –principales destinos de exportación de los productos peruanos– el Perú logró un crecimiento positivo en el año 2009 gracias a que la inversión pública actuó como estimulante en el creciente consumo privado; una excelente jugada de coordinación entre el sector público y el privado. Pero es más interesante ver que construcción, hidrocarburos, servicios y ganadería son los sectores que sostienen este crecimiento, mientras que el sector minero, considerado como el pilar fundamental del Perú, tuvo un crecimiento negativo. En la vida en Lima se puede percibir que la población peruana vive con entusiasmo y con fe en un mejor futuro. El PBI per cápita en el 2009 fue de US$ 8,638.00 en términos de la paridad del poder adquisitivo, un nivel similar al de Japón a fines de la década del 60. Un japonés que conoció esa época sin duda recordará que el Japón de esa época era un país más vigoroso y la población tenía fe en un mejor mañana. Algo similar ocurre en el Perú de hoy: está lleno de esperanza en el futuro. Por el lado de las relaciones entre ambos países, el Tratado de Inversión Bilateral entró en vigencia en diciembre de 2009, además ya se han realizado 6 reuniones de negociación de un Tratado de Libre Comercio (TLC) que se encuentra en la recta final. La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa ha emitido una carta al gobierno japonés para solicitar la pronta suscripción del TLC Perú-Japón, y esperamos con gran expectativa que para cuando sea publicada esta revista podamos recibir la grata noticia del término de las negociaciones. Nuestra asociación se encarga de promover el intercambio económico entre el Perú y el Japón y sentimos que por fin el interés de las empresas japonesas en el Perú está creciendo poco a poco. Últimamente se han difundido noticias de inversiones japonesas en el Perú, tales como la participación de Mitsui & Co., Ltd. en el proyecto de fosfatos de Bayóvar; de Marubeni Corporation en el proyecto de tratamiento de aguas residuales en Lima; así como de Inpex Corporation en el proyecto de exploración de hidrocarburos en el Lote 117 al norte del Perú. El procesamiento de productos hidrobiológicos y la agricultura son sectores donde también se pueden apreciar inversiones y asociaciones estratégicas, aunque de menor envergadura. La inversión, que hasta ahora se centraba en el sector minerales no ferrosos, se está extendiendo a diversos sectores, y además están aumentando las empresas japonesas que abren o repotencian su centro de operaciones en el Perú. Estamos convencidos de que estas gestiones tomadas en conjunto por el sector público y el privado consolidan aun más el vínculo y dan un gran impulso a la relación complementaria entre el Perú y el Japón. Nosotros, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, también deseamos cumplir un rol más importante para que ambos países se den la mano y logren desarrollar un intercambio económico más amplio de una forma más avanzada.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

7


ESPECIAL 特集

特集/Especial

ペドロ・サンチェス・ガマラ ペルー・エネルギー鉱山大臣

Pedro Sánchez Gamarra

Ministro de Energía y Minas del Perú

エネルギー ~ペルーが秘めるポテンシャル Potencial Energético del Perú ペルーのエネルギー産業育成政策

La Política Nacional de desarrollo del Sector Energético これまでの経緯

Antecedentes

ペルーは、90年代初めの電力コンセッション法お よび炭化水素組織法の施行を皮切りにエネルギー改 革に着手し、この時点を境にエネルギー産業におけ る国の役割は経営から投資促進に移りました。新た に整備された枠組みは、エネルギー業界に劇的な変 化をもたらし、法制度の安定化と相まって、活発な 投資を呼び込み、国内各地の発展を促しました。 電力事業は発電、送電、配電の3事業に分割され、 首都圏で発電・配電を担当していたELECTROLIMAと 全国を管轄していたELECTROPERUの2大国営企業が 民営化されました。 1993年には、発電会社と送電会社が、発電設備の 操業最適化を目指して「電力システムの経済的操業の ための委員会 (COES)」を設立し、中北部送電線網を 管轄するCOES-SICNと南部送電線網を管轄するCOESSURが発足。さらに、両送電網が結合して全国送電線 網 (Sistema Electrico Interconectado Nacional: SINAC乃至 SEIN) となったことから、COESもCOES-SINACに統合

A principios de los años noventa el estado peruano inició la reforma del sector Energía con la promulgación de la Ley de Concesiones Eléctricas y de la Ley Orgánica de Hidrocarburos. A partir de ese momento y de acuerdo con la Constitución de la República del Perú, el Estado pasó de ser un estado empresario a un estado promotor de la inversión en las actividades energéticas. El nuevo marco normativo permitió dar el salto cualitativo en el sector, lo que aunado a la estabilidad jurídica atrajo inversiones que se fueron intensificando, a la vez que se fomentaba el desarrollo de las diferentes regiones del país. En el subsector Electricidad, se diferenciaron los negocios de: Generación, Transmisión y Distribución. Se privatizaron las empresas estatales encargadas de la distribución y generación eléctrica tanto en la capital (ELECTROLIMA), como a nivel nacional (ELECTROPERU). En 1993 con la participación de las empresas de generación y transmisión se constituyó el Comité de Operación Económica del Sistema (COES) del Sistema Interconectado Centro Norte (SICN) para encargarse de dirigir el despacho económico de las plantas generadoras del sistema eléctrico. A su vez, en el

8 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

され、現在は発電会社16社、送電会社7社、配電会社 10社、利用者36社が加盟しています。 1996年末にはエネルギー産業の監督、監査、規 制を担当するエネルギー投資監督庁 (OSINERG) が発 足。2006年には鉱業も所掌事務に加えたエネルギー 鉱業投資監督庁 (OSINERGMIN) に改組されました。 炭化水素事業関連では、国内最大のラ・パンピージ ャ製油所を民営化する一方、炭化水素の価格調整のた めタララ製油所は国の管理下に据え置かれました。ま た、炭化水素の探査・開発契約の促進、交渉、調印、 監督を担当する国営企業ペルーペトロを設立し、上流 部門の投資促進を図りました。 さらに、国内の天然ガス鉱床の開発を進めるため、 法律27133号 「天然ガス産業開発促進法」 を施行し、 産業振興の枠組みを整備しました。炭化水素資源の 付加価値化を目的とした石油化学産業促進法も施行 されました。 また、再生可能エネルギーの育成と省エネルギー促 進を目的として法律27345号 「エネルギー効率的利用 促進法」 を制定。2008年に施行された 「再生可能エネ ルギー発電に関する施行細則」 に基づき、再生可能エ ネルギー事業の第一回入札が実施され、今年2月、小 規模水力17件合計162MW分に加えて、バイオマスで 143GWh/年、風力で571GWh/年、太陽光で173GWh/ 年の事業が落札されました。 エネルギー鉱山省はエネルギー産業の統括機関とし て、この分野における法的安定性を保証する政策の 立案と関連法令の整備を任務としています。また、 エネルギー産業に関わる機関・団体、企業などと協 力し、近年ペルーが享受している経済成長に貢献し ています。

Sistema Interconectado Sur (SIS) se constituyó el COES-SUR. Con la interconexión de los sistemas del Centro Norte y del Sur se han unificado los mencionados comités en el COES-SINAC (Sistema Eléctrico Interconectado Nacional) que cuenta con la participación de 16 empresas generadoras, 7 transmisoras, 10 distribuidoras y 36 usuarios libres. Además, a fines del año 1996 se creo el Organismo Supervisor de la Inversión en Energía (OSINERG), encargado de supervisar, fiscalizar y regular el sector energía. A partir del año 2006 se le adicionan las actividades mineras y cambia su denominación a OSINERGMIN. En el subsector Hidrocarburos, se privatizó la principal refinería del país (La Pampilla), quedando la Refinería Talara como regulador de precios de este subsector. Se incentivó la inversión upstream mediante la creación de la empresa estatal PERUPETRO que en representación del Estado se encarga de promocionar, negociar, suscribir y supervisar contratos para la exploración y explotación de hidrocarburos en el Perú. Para desarrollar las importantes reservas de gas natural del país, se promulgó la Ley de Promoción del Desarrollo de la Industria del Gas Natural (Ley Nº 27133) que establece las condiciones específicas para la promoción del desarrollo de la industria. También se promulgó la Ley de Promoción de la Industria Petroquímica orientada a promover el desarrollo del referido recurso con mayor valor agregado. Para impulsar el desarrollo de las energías renovables y la eficiencia energética, se promulgó la Ley de Promoción del Uso Eficiente de la Energía (Ley Nº 27345). En el año 2008 se aprobó el Reglamento de la Generación de Electricidad con Energías Renovables, en base al cual se ha efectuado una primera subasta de proyectos de generación eléctrica con recursos renovables, habiéndose adjudicado en febrero del presente año proyectos por un total de 143 GWh/año con biomasa; 571 GWh/año eólica y 173 GWh/año solar; además de 17 proyectos de pequeñas centrales hidroeléctricas que en conjunto representan 162 MW. Como órgano rector del sector Energía, el Ministerio de Energía y Minas es responsable de establecer la política y promulgar la normatividad para garantizar la estabilidad jurídica de este sector. El trabajo que viene desarrollando con las demás instituciones y empresas del sector, aportan al crecimiento económico que viene experimentando el Perú en los últimos años

Política Energética

エネルギー政策 エネルギー鉱山省は、エネルギー産業の基本方 針についての国家的合意の形成を目指して、「2010 年-2040年度ペルー国家エネルギー政策の提言」 を 発表しました。提言では政策綱領のベースとなる9つ の新たな目標を掲げており、政策の具体化に向けた 施策、活動、アクションが、今後策定される電力、 炭化水素、省エネルギー、再生可能エネルギーに関 する個別計画に盛り込まれることとなります。 提言に掲げたエネルギー産業のビジョンは以下 の通りです。

A fin de lograr un consenso nacional con relación a la planificación del sector, el Ministerio de Energía y Minas publicó la Propuesta de Política Energética de Estado Perú 2010-2040, la misma que consta de nueve objetivos que se sustentan en Lineamientos de Política. Los instrumentos, actividades y acciones para concretar la política serán parte del Plan Nacional de Energía y los planes complementarios de Electricidad, Hidrocarburos, Eficiencia Energética y Energías Renovables, a desarrollarse. La Propuesta considera la siguiente visión para el sector energía:

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

9


ESPECIAL 特集

ビジョン

VISION

計画性と継続的な研究・技術革新を基礎とし、安全 かつタイムリーに、また持続可能で効率的に国内エネ ルギー需要を満たすエネルギーシステムの構築。

Un sistema energético que satisface la demanda nacional de energía de manera segura, oportuna, sostenible y eficiente, que se soporta en la planificación y en la investigación e innovación tecnológica continua.

このビジョン実現のため、以下9項目の政策目標を 設定しました。

Para el logro de la visión se han definido los siguientes Objetivos de Política:

1. 再生可能エネルギーとエネルギー効率化に重点 を置いてエネルギー基盤の多様化を図る。 2. 競争力のあるエネルギーの供給を図る。 3. 国民にあまねく電力を普及させる。 4. エネルギーの生産と消費の双方において最大限 効率化を図る。 5. エネルギーの国内自給自足を達成する。 6. 持続的発展の観点から、環境に及ぼす影響が最 小で、温室効果ガス排出が抑制されたエネルギ ー産業の発展を目指す。 7. 天然ガス産業を育成し、高効率な発電等、家庭 用、輸送用、商工業用のガス利用を促進する。 8. エネルギー産業の関連制度を整備・強化する。 9. 長期的展望として南米域内エネルギー市場のイ ンテグレーションを図る。

1. Contar con una matriz energética diversificada, con énfasis en las fuentes renovables y la eficiencia energética. 2. Contar con un abastecimiento energético competitivo. 3. Acceso universal al suministro energético. 4. Contar con la mayor eficiencia en la cadena productiva y de uso de la energía. 5. Lograr la autosuficiencia en la producción de energéticos. 6. Desarrollar un sector energético con mínimo impacto ambiental y bajas emisiones de carbono en un marco de Desarrollo Sostenible. 7. Desarrollar la industria del gas natural, y su uso en actividades domiciliarias, transporte, comercio e industria así como la generación eléctrica eficiente. 8. Fortalecer la institucionalidad del sector energético. 9. Integrarse con los mercados energéticos de la región, que permita el logro de la visión de largo plazo.

また、上記ビジョンを達成するための方策として 計画立案、人材育成、技術研究の3分野を強化する ことを提言しました。これを実行に移すためにエネ ルギー庁の内局として設置されたのがエネルギー効 率化総局です。同総局は、国家開発政策の一翼を担 う形でのエネルギー政策の提言、エネルギーの効率 的利用に係る政策の提案、及びエネルギー大綱 (Plan Energetico) とこれを支え・補強する詳細計画を策定 することを任務とします。 人材育成に関しては、必要な能力開発を行うため、 電力関連でCARELEC、炭化水素関連でCARECという 二つの機関を整備し、ペルーの大学と協力して、計 画的な能力開発を推進しています。

Para lograr la visión propuesta se plantea reforzar la Planificación, la Capacitación y la Investigación Tecnológica como herramientas que permitan desarrollar un sistema energético seguro, oportuno, sostenible y eficiente con tecnologías modernas. Para este fin se ha creado la Dirección General de Eficiencia Energética, dependiente del Viceministro de Energía, con la función de proponer la política del sector energético en concordancia con las políticas de desarrollo nacional, proponer la política de eficiencia energética y formular el Plan Energético y los planes específicos que lo soporten y complementen. Asimismo se cuenta con dos centros para la capacitación del personal en los subsectores Electricidad (CARELEC) e Hidrocarburos (CAREC), habiéndose establecido acuerdos y/o convenios con universidades peruanas para estructurar programas de capacitación.

現状

Situación Actual

ペルーの好景気は、大部分が民間投資に支えられ ており、その主力である鉱業とエネルギー産業は、 他の経済分野の伸びをも後押しする戦略的な役割を 担っています。 今年のペルーの経済成長率は8%前後で、中南米お よび世界全体で見ても最高水準となる見通しです。 鉱業分野では、毎年約30億ドルの投資が行われてお り、2010年~2016年度では鉱山探査・開発をあわせ た投資は410億ドルのぼると見込まれています。 投資実施の際には、ベンチマーキング手法を採用 し、州ごとに影響地域で暮す先住民共同体に対する ヒヤリングを徹底するなど、世界標準の環境基準を 適用しています。 10 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

El crecimiento económico del Perú se sustenta en gran parte en la inversión privada, particularmente en minería y energía que resultan ser las actividades estratégicas que impulsan la marcha de otros sectores de nuestra economía. Para este año se espera que la economía peruana alcance un crecimiento del orden del 8%, una de las más altas de la región y el mundo. La inversión en minería es del orden de los US$ 3,000 millones anuales, y para el período 2010-2016 se estima que la inversión en este sector debe ser del orden de los US$ 41,000 millones, tanto en exploración como en explotación. Esta inversión se realiza dentro de los más altos estándares ambientales mundiales y en plena consulta con las comunidades indígenas involucradas, cuyo modelo es benchmarking a nivel regional.

ペルーは今日、鉱業開発投資の向け先として世界 第3位に位置しており、世界2位の銅生産国、第1位 の銀生産国です。金の生産でも世界第5位、南米で は第1位であり、鉱産資源の輸出額は国内の全輸出 額の実に6割強を占めます。 エネルギー関連の主役は天然ガスで、今日までに 探査、開発、輸送、液化、自動車用ガス調製などで 合計100億ドルに上る投資が実行されています。天 然ガスの埋蔵量は40兆立方フィート規模と推定され ており、わが国の更なる成長を予感させるものです。 例えば、石油化学のような産業を育成することで、 資源に付加価値を付け、5万人の雇用が創出される 可能性があります。 天然ガスはまた、わが国のエネルギー基盤を一変さ せました。再生可能エネルギーの潜在性も合わせ見た とき、電力の自給自足が見通せるだけでなく、近隣国 向けの輸出や送電網の域内統合をも視野に入れること が可能となったのです。目標は、2021年までにはエ ネルギー基盤の構成比を再生可能エネルギー、天然ガ ス、石油および派生品で各3分の1とすることであり、 また、国内の電力供給網の確保と、将来的な近隣国と の送電網統合を視野に入れて、500KVの電力ハイウェ イ構築に向けた国際入札も計画しています。 2009年からは、非従来型の再生可能エネルギーソ ースから供給される電力を、電力網に乗せることも始 めています。この分野での目標は、総電力の5%を、 風力、太陽光、地熱、波力、バイオマス、及び出力 20MW以下の小規模水力発電で賄うことであり、既 に、最初の国際入札を行って、最大431.6MWに上る 非常に競争力ある電力を調達済みです。これを弾み に2011年に第2回入札を実施する方針です。 ペルーは省エネ基準を導入し、この分野で実績を積 んでおります。省電力型電球の普及率は室内照明で60 %、街灯では95%に上り、南米をはじめ世界で研究者 の注目を集めています。省電力型電球の普及により電 力需要の伸びは100MW以上抑えられています。 また、ペルーは省エネラベリング制度を導入して おり、当省では製造業、鉱業をはじめ各家庭での省 エネを奨励する運動に取り組んでいます。 一方で、ペルー全土で貧困層の生活水準の向上を 図るため、2009年より「Luz para Todos:万人に電気を」 プロジェクトをスタートしました。これは、2012年 までに電力普及率92%の達成を目指す、極めて重要 なプロジェクトであり、以下のプログラムから構成 されています。 1. 送電網延長による従来型の農村電化プログラム の強化。農村地域住民60万世帯が対象。 2. 太陽光発電方式等による単独発電施設の設置。 農村地域住民12万世帯が対象。継続性を確保す るため法体系を整備。 3. 主要都市の周辺部住民40万世帯を対象とした電 化事業。法整備により低コスト化を実現。

El Perú es hoy el tercer destino mundial de la inversión en exploración minera, el segundo productor de cobre del mundo y el primero en plata. En oro somos el quinto país en el mundo y el primero en la región. Las exportaciones mineras representan más del 60% del total que exportamos como país. En energía, el desarrollo del gas natural ha representado una inversión en el Perú del orden de los US 10,000 millones en las actividades de exploración, explotación, transporte, licuefacción y conversión vehicular. El potencial de este importante recurso es del orden de los 40 trillones de pies cúbicos y permite vislumbrar un crecimiento de la economía nacional con el desarrollo de industrias como la petroquímica, otorgándole un mayor valor agregado al recurso con la generación de más de 50,000 nuevos puestos de trabajo. El gas igualmente ha cambiado la matriz energética del país y esto, sumado al potencial de fuentes de generación renovables, nos permite garantizar el suministro eléctrico del país, así como las posibilidades de exportación e interconexión energética regional. El objetivo es que hacia el año 2021, nuestra matriz energética esté compuesta por tercios, en porcentajes equivalentes, por energías renovables, gas natural y petróleo y derivados. Para ello también, mediante licitaciones internacionales, estamos construyendo una Autopista Eléctrica en 500 kV, con el objeto de garantizar el suministro interno y posibilitar la interconexión eléctrica regional. Asimismo, a partir del año 2009, hemos iniciado un nuevo modelo para integrar la generación de fuentes renovables no convencionales como parte del suministro de energía eléctrica en el Perú. De acuerdo al marco que hemos establecido, el 5% de la energía debe ser proveniente de fuentes como la eólica, solar, geotérmica, mareomotriz, biomasa y pequeñas hidroeléctricas de hasta 20 MW. Este proceso mediante licitación internacional, nos ha permitido contratar en una primera subasta, hasta 431. 6 MW, a precios muy competitivos y nos alienta a lanzar la segunda licitación para el 2011. El Perú es un país con estándares de eficiencia energética y una valiosa experiencia acumulada. El fenómeno de penetración en iluminación eficiente, del 60% en iluminación interior y 95% en alumbrado público es motivo de investigación a nivel regional y mundial. Este programa ha permitido reducir el crecimiento de la demanda en más de 100 MW. Igualmente, el Perú ya cuenta con normas de Etiquetas de Eficiencia Energética, y estamos trabajando activamente para la implementación de programas de este tipo en los sectores industrial, minero y residencial que incentiven la eficiencia energética. Para mejorar la calidad de vida de la población más necesitada a lo largo y ancho del Perú, a partir del año 2009 se lanzó el programa de electrificación“Luz para Todos”, cuya importancia radica en que nos permitirá incrementar la cobertura eléctrica del Perú hasta alcanzar el 92% hacia el 2012. Este proyecto se sustenta en los siguientes programas: 1. Reforzamiento del Programa de Electrificación Rural tradicional por extensión de Red, con lo cual se estará atendiendo cerca de 600,000 viviendas rurales. 2. Instalación de Sistemas Individuales, en especial SFV, en un total de 120,000 familias rurales, para lo cual se ha dado un marco normativo y regulatorio especial que permita garantizar su sostenibilidad. 3. Programa para Zonas Urbano Marginales en las principales ciudades del país para integrar alrededor de 400,000 viviendas a un costo relativamente bajo; para lo cual igualmente ha sido necesario dar un marco especial. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

11


マルビナス・ガス分離プラント (カミセア) Planta de Separación de Gas Natural Malvinas (Camisea)

ESPECIAL 特集

ペルーペトロのダニエル・サバ総裁 Daniel Saba, Presidente de PERUPETRO

PERUPETRO/ペルーペトロ

ペルーの炭化水素、着実に増産

Perú incrementa sostenidamente producción de hidrocarburos

契約件数100件超を目指す

Rumbo a superar los 100 contratos vigentes ペルーペトロ PERUPETRO

ペルーの炭化水素の生産は、そのポテンシャルに 加え、法的安定性や強固な経済基盤などを好感して 進出した外資系石油会社の業績好調に支えられ、堅 調に増加しています。ペルーペトロのダニエル・サバ 総裁は、「『石油ブーム』と言われた70年代、ペルー の油田・ガス田探査契約件数は17件でしたが、今日 ではその4倍の68件に達し、国内の炭化水素開発の 記録を塗り替えています」 とその好調さを強調して います。ペルーペトロはこれに、開発契約の19件を 合わせた計87件の契約を締結しており、投資家のペ ルー市場に対する信頼の高さがうかがえます。 ペルーペトロは、今年5月に公告した2010年度競 争入札を通じて、契約件数が100件を超えると予想 しています。全国に12か所ある油田のうちマラニョ ン油田地帯 (ロレト州) で12か所、ウカヤリ油田地帯 (ウカヤリ州) で8か所、ワジャガ油田地帯 (サン・マル ティン州) で3か所、サンティアゴ油田地帯 (カハマ ルカ、アマソナス、ロレト3州にかかる一帯) で1か 所、セチュラ油田地帯 (ピウラ州、ランバイェケ州) で1か所と、5油田地帯にかかる合計25鉱区が入札の 対象で、31社が関心を寄せ、内26社が参加の権利を 得ました。こうした関心の高さは、ペルーペトロが 粘り強く行ってきた炭化水素事業への企業誘致活動 の成果でもあり、長年の地道な努力が実を結びリス ク投資や生産量は増加するに至りました。 ロイヤルティ比率や探査計画が審査の対象となるペ ルーペトロの入札は今回が3回目で、石油会社も強い 関心を示しています。契約会社が支払う平均の最低ロ イヤルティは、13鉱区が落札された2007年度入札で は26%、17鉱区が落札された2008年度入札では32%で 12 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

El Perú viene incrementando sostenidamente su producción de hidrocarburos como consecuencia de los buenos resultados obtenidos por parte de las empresas petroleras que arribaron al país, atraídas por su potencial, su estabilidad jurídica y su fortaleza económica. “En los años 70, denominada la“década del boom petrolero”, el Perú llegó a tener 17 contratos de exploración vigentes; hoy en día esta cifra se ha cuadriplicado y son 68 contratos de exploración vigentes, lo que constituye un nuevo hito en la exploración de hidrocarburos en el país”, resalta el presidente del directorio de PERUPETRO, Daniel Saba. A esta cifra se suman 19 contratos de explotación, lo que da un total de 87 contratos vigentes, resultado que refleja la confianza de los inversionistas. En los próximos meses se espera superar los 100 contratos como parte del nuevo Proceso de Selección 2010 que PERUPETRO lanzó en mayo último y que ha captado el interés de 31 petroleras, de las cuales 26 compañías han sido habilitadas para participar. Este Proceso de Selección 2010 comprende 25 lotes ubicados en cuatro cuencas petroleras. Doce se ubican en la Cuenca del Marañón, ocho en la Cuenca Ucayali, tres en la Cuenca Huallaga, uno en la Cuenca Santiago (Cajamarca-Amazonas-Loreto) y otro en la Cuenca Sechura (Piura- Lambayeque). Este creciente interés es resultado de la perseverante e intensa campaña de promoción que inició PERUPETRO años atrás para atraer nuevas empresas a invertir en el sector hidrocarburos, esfuerzo que está rindiendo sus frutos con el aumento de las inversiones de riesgo y la producción. El Proceso de Selección 2010 es el tercer proceso que realiza PERUPETRO bajo la modalidad de ofertas de regalías y trabajos exploratorios frente al mayor interés mostrado por las empresas petroleras. En el año 2007 se adjudicaron 13 lotes y el valor de la regalía mínima promedio que pagarían los contratistas se elevó a 26%, mientras que en el año 2008 se adjudicaron 17 lotes y la regalía mínima promedio se ubicó en 32%. Estas ofertas representan una mayor participación del Estado en la renta

した。炭化水素資源が発見されれば国の取り分も増え ることになります。「ペルーペトロは、競争力を高め て炭化水素事業に世界の投資家を誘致する重責を担っ ており、経営陣や職員は豊富な専門知識を駆使し、迅 速にこれを達成しつつあります」 (サバ総裁)。 ペルーの石油開発は147年の伝統を誇ります。トゥ ンベス州ソリトで南米初の油井が掘削されたのは、世 界初の油井掘削からわずか4年後の1863年のこと。 ペルーが石油事業の黎明がいかに早かったかを示す 一例です。 北東部油田地帯は累積の原油生産量が国内最大の 1,500百万バレル (石油用バレル、以下同様)、次いで マラニョン油田地帯の1,000百万バレル、3位はウカ ヤリ油田地帯の45百万バレルで、加えて40.5百万バ レルのコンデンセートを生産しています。 北東部には採掘中の鉱区が11鉱区と最も集中し ており、2009年の原油生産量は日量38,323バレル と、2004年の日量28,588バレルと比較して大幅に 増加しています。 この地域で操業する有力企業のなかで、X鉱区でペ ルーの全原油生産量の15%にあたる日量15,000バレル を生産するブラジル石油公社 (ペトロブラス) は、ペ ルー進出以降、6億7,200万ドルを同鉱区に投資してお り、計画では2014年までにさらに1億4,800万ドルを 投じて100基以上の油井を掘削するとしています。 また、サビア社は2014年までにZ-2B鉱区だけで計 11億3,900万ドルを投じて306か所の油井を掘削する 計画です。同鉱区では2005年に軽質油の埋蔵が確認 されたサン・ペドロ油田もあります。 一方、ペルーペトロの2008年度入札で落札したゴ ールド、ウプラン・オイル、ベトラ、フォークナーな どの新規参入業者が北東部で探鉱を行っています。

petrolera, en el caso que se descubran hidrocarburos. “PERUPETRO tiene la enorme responsabilidad de atraer inversionistas en hidrocarburos en todo el mundo, en un contexto altamente competitivo, y lo está cumpliendo a cabalidad, merced al amplio conocimiento de sus directivos y funcionarios en materia de petróleo, gas y otros”, dijo Saba. Perú ostenta 147 años de larga tradición de productor petrolero, pues fue en 1863 en que se perforó en Zorritos (Tumbes) el primer pozo de petróleo en Sudamérica, apenas cuatro años después de la perforación del primer pozo petrolífero en el mundo, lo que refleja la histórica vocación petrolera del Perú. La zona noroeste registra la mayor producción histórica acumulada con 1,500 millones de barriles de petróleo (MMBP), seguida de la Cuenca Marañón con 1,000 MMBP y la Cuenca Ucayali con 45 MMBP y 40.5 millones de barriles de condensado. En el noroeste se encuentran la mayor cantidad de lotes en explotación, con 11 lotes que produjeron 38,323 barriles diarios de crudo en el año 2009, lo que refleja un importante incremento en relación a la producción respecto al 2004 que bordeaba los 28,588 barriles diarios. En esta zona se encuentran operando grandes empresas como Petrobras, operador del Lote X con una producción de 15,000 barriles por día y que contribuye con el 15 por ciento de la producción total de crudo en el Perú. La brasileña ha invertido US$ 672 millones en este lote desde que inició operaciones en el Perú, y hasta el año 2014 planea perforar más de 100 pozos de desarrollo con una inversión de US$ 148 millones. También destaca Savia, que planea perforar unos 306 pozos de desarrollo sólo en el Lote Z-2B con una inversión de US$ 1,139 millones hasta el año 2014. En este lote se encuentra el Yacimiento San Pedro, donde se descubrió petróleo ligero en el año 2005. Además, como parte del proceso de licitación del año 2008 que realizó PERUPETRO, ingresaron nuevas empresas al noroeste, como Gold, Uplan Oil, Vetra y Faulkner, las cuales vienen trabajando en sus programas de exploración. Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

コンチャン製油所 (ペトロペルー) Refinería Conchán (Petroperú)

天然ガス ペルーで天然ガスの利用が始まったのは12年前。 かつては、タララ油田 (ピウラ州) がペルーで唯一の 天然ガス利用地域でしたが、それも石油会社やタララ 製油所に限定されたものでした。ここ20年の間に発見 された2大天然ガス田、アグアィティアとカミセアの 生産開始以降は着実に増産を続けています。 90年代に行われた北東部油田地帯の鉱区民営化後 は、生産された天然ガスの有効活用が課題となりま した。ピウラ電力会社は1997年に出力88MWの火力 発電所を設置し、生産された電力は全国電力網の拡 張に伴い、地元タララだけでなくトゥンベス州を含

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

13


ESPECIAL 特集

Gas Natural

む北部一帯に供給されています。 中央アマゾン地方では、アグアィティアの天然ガス 開発が、生産、加工、輸送、利用にかかるインフラ 整備を伴う総合開発事業の先駆けとなりました。ペ ルーペトロとメープルガスが事業契約を締結したの は1994年3月。1996年にはアグアィティア・エナジー が契約を引き継ぎ、1998年までに関連インフラの整 備が完了しました。1998年3月の操業開始時の生産量 は天然ガス液 (LPG、ガソリン、ディーゼル) が4,000 バレル/日、天然ガスが44百万立方フィートと全国電 力網の供給電力で164MW分に相当しました。 ガス産業立ち上げと地方開発のパイロットケース であるアグアィティア事業では、ガス開発により直 接裨益した東部のウカヤリ州とロレト州を始め、他 の地域も、天然ガスを用いて生産された電力や、天 然ガス液を原料とする燃料の供給を通じて恩恵を受 けています。 2000年から2004年までに、ペルーペトロはガス埋 蔵が確認されたカミセア (鉱区88) とパゴレニ (鉱区 56、カミセアに隣接) の開発に向けライセンス契約を 締結。同事業の実施により、天然ガスの生産国・消費 国としてのペルーの位置づけが確立しました。 天然ガスは国の発展に大きく寄与しています。豊富 で競争力のある高品質なエネルギーを利用できるう え、資源開発がもたらすロイヤルティを財源とする 大きな資金が歳入分与の形で地方に配分されます。 すでに操業中のカミセアに加え、現在探鉱中のキン テロニ (鉱区57)、ウルバンバ、ピチャ (鉱区58) など の鉱区で今後生産が始まれば、天然ガスや天然ガス 液の一層の増産が期待されます。また、2005年から 2009年にかけて埋蔵発見が相次いだことにより、ペ ルーの探査に向けられる企業の関心度が高まった点に もサバ総裁は注目しています。 新たに埋蔵が発見された鉱床にはシトゥチェ (2005 年、軽質油)、サン・ペドロ (2005年、軽質油)、ブエナ ビスタ (2005年、重質油)、ラヤ3X (2006年、重質油)、 デルフィン2X (2006年、重質油)、キンテロニ (2007 年、ガス/コンデンセート)、サンタ・ロサ (2009年、 シェールガス) があります。

図1 有効契約件数 1994年~2009年 (年末) Gráfico 1: Contratos vigentes 1994-2009 (a fin de año) 100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

94

95

96

97

98

99

00

01

02

03

04

05

06

07

08

09

開発 Explotación

13

14

15

15

15

15

15

15

15

15

17

17

19

19

19

19

探鉱 Exploración

8

15

20

21

26

21

14

14

14

12

14

28

42

65

61

68

出典/Fuente: ペルーペトロ / PERUPETRO

14 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

En el Perú, recién en los últimos 12 años la utilización del gas natural ha despegado, y se mantiene un creciente y sostenido incremento en base a la puesta en valor de yacimientos de gas descubiertos en décadas pasadas: Aguaytía y Camisea. La zona petrolera de Talara fue por mucho tiempo la única región del territorio peruano donde se utilizaba el gas natural, principalmente en las mismas operaciones petroleras y en la Refinería de Talara. Luego de la privatización de los campos petroleros del nor1.mayorSituche oeste peruano, en la década del 90, se toma interés enC 2.Empresa San Pedro utilizar eficientemente el gas producido, y la Eléctrica Buenavista de Piura instala en el año 1997 una planta3. termoeléctrica de 88 MW, cuya producción se destina no solo sino 3X a la 4. a Talara Raya zona norte del país gracias a la ampliación5.del Sistema InterDelfin 2X conectado Nacional que alcanza finalmente hasta el depar6. Kinteroni tamento de Tumbes. 7.Aguaytía Esperanza En la Selva Central, el desarrollo del gas de significó 8. San Francisco el emprendimiento de un proyecto integral, donde era necesario 9. Urubamba construir la infraestructura de producción, proceso, transporte y utilización del gas natural. Este proyecto se llevó a caboRosa a 10. Santa partir del contrato suscrito entre PERUPETRO y la empresa Maple Gas Corporation en marzo de 1994. En el año 1996 la empresa Aguaytía Energy asume el contrato y continúa con la construcción de la infraestructura necesaria que culminó a inicios del año 1998. El proyecto inició su producción en marzo de 1998 con 4,000 barriles por día de líquidos del gas natural (GLP, gasolina y diesel) y cerca de 44 millones de pies cúbicos por día de gas natural, lo que hace posible una potencia efectiva de generación eléctrica de 164 MW conectados al Sistema Interconectado Nacional. Aguaytía ha sido un proyecto piloto para la creación de la industria del gas y del desarrollo regional. Una gran parte de sus beneficios son destinados a zonas del oriente peruano, Ucayali y Loreto, pero también se extienden al resto del país vía el suministro de energía eléctrica producida con gas natural y de combustibles producidos a partir de los líquidos del gas natural. Durante el periodo 2000-2004 PERUPETRO suscribió dos nuevos contratos de licencia, orientados principalmente a la explotación de gas natural a partir de reservas descubiertas en Camisea (Lote 88) y en Pagoreni (Lote 56, adyacente a Camisea), por lo que la ejecución de estos proyectos viene consolidando la posición del país como productor y consumidor de gas natural. La contribución del gas natural en el desarrollo del país es innegable. Se dispone de una energía abundante, competitiva y de calidad reconocida, y por otro lado su explotación permite destinar a las regiones donde se encuentra el recurso importantes sumas de dinero, producto de las regalías por la explotación y que se distribuyen a través del canon. Con la producción de Camisea, la futura producción de los yacimientos Kinteroni (Lote 57), Urumbamba y Picha (Lote 58), así como de otros que se están explorando, se espera alcanzar mayores volúmenes importantes de gas natural y líquidos de gas natural. Saba también destaca que entre los años 2005 y 2009 se registraron importantes descubrimientos que han acrecentado el interés de las empresas por venir a explorar oportunidades en el Perú.

図2 2005年~2009年に発見された炭化水素埋蔵 Gráfico 2: Descubrimientos de Hidrocarburos 2005-2009

3 2

7

1

8

5 4

Estos son: Situche (2005, crudo ligero), San Pedro (2005, crudo ligero) , Buenavista (2005, crudo pesado), Raya 3X (2006, crudo pesado), Delfín 2X (2006, crudo pesado), Kinteroni (2007, gas/condensados), Esperanza (2007, gas/crudo ligero), San Francisco (2008, gas), Urumbamba (2009, gas/condensados) y Santa Rosa (2009, Shale gas). “El Perú es un país subexplorado en hidrocarburos y otros recursos. No olvidemos que aquí se explotó el primer pozo de Sudamérica”, afirma.

Más Inversiones

10

6

9

1 - Situche C, 2 - San Pedro, 3 - Buenavista, 4 - Raya 3X, 5 - Delfin 2X, 6 - Kinteroni, 7 - Esperanza, 8 - San Francisco, 9 - Urubamba, 10 - Santa Rosa 出典/Fuente: ペルーペトロ / PERUPETRO

「ペルーは炭化水素を含め資源開発で遅れをとって いますが、南米の油田掘削の草分けという自負があ ります」 (サバ総裁) 2006年以降、投資額が増大 ペルーで活動する石油会社は、環境保護や地元住民 との関係にかかる規則を遵守しながら、過去5年間で 53億ドルを炭化水素資源の探鉱・開発に投資してきま した。内訳は探鉱が37億ドル、開発が16億ドルで、ペ ルーペトロがPR活動を通じてリスク投資として誘致し たものです。投資総額がわずか1億2,000万ドルであっ た頃とは隔世の感があります。投資額は2002年に上 向きに転じ、2006年から急増しました。2010年の投 資額は最大およそ15億ドルが見込まれており、2010 年~2014年の5年間では90億ドルを上回り、国内の貧 困率減少への貢献が期待されています。 「ペルーペトロが石油会社向けに行うリスク投資誘 致活動は多くの努力と忍耐を伴いますが、探鉱を実施 して新規鉱床の発見につなげ、炭化水素の貿易不均衡 を解消するのには欠かせません」 (サバ総裁) 現在ペルーで活動する石油会社は、ペルーでの炭 化水素探査事業では日本初となる国際石油開発帝石

Las empresas petroleras que operan en el país han invertido US$ 5,300 millones en los últimos cinco años en actividades de exploración y explotación de hidrocarburos, éstas se han realizado en estricto cumplimiento de las normas de protección ambiental y relaciones comunitarias. De este monto de inversión, US$ 3,700 millones se han destinado a la actividad de explotación y US$ 1,600 millones a la exploración de hidrocarburos, que es la inversión de riesgo que PERUPETRO ha logrado atraer como parte de sus actividades de promoción. Es indudable que se ha producido un salto enorme desde el tiempo en que las inversiones apenas llegaban a los US$ 120 millones. En el año 2002 se registró cierta mejora para dar el gran salto definitivo a partir del año 2006. Para el año 2010 se estima una inversión superior a los US$ 1,500 millones, aproximadamente, y para el período 2010-2014, esta superaría los US$ 9,000 millones, que contribuirían con la reducción del índice de pobreza de nuestro país. “Captar la inversión de riesgo de las empresas petroleras es una tarea que requiere de mucho esfuerzo y persuasión por parte de PERUPETRO, pero que resulta imprescindible para lograr la ejecución de actividades exploratorias, que posibiliten encontrar nuevas reservas y revertir con ello el déficit en la balanza comercial de hidrocarburos del país”, asegura Saba. Actualmente 60 empresas petroleras operan en el país y entre éstas se encuentran; Talismán, Reliance, Korea National Oil Corporation, SK, Perenco, Pluspetrol, Burlington, PetroVietnam, Repsol, Cepsa, Petrobras y Ecopetrol, entre otras. También forma parte de este importante número de inversionistas Inpex, la primera multinacional japonesa que ingresa a realizar actividad de exploración de hidrocarburos en el país. Este dinamismo en el sector hidrocarburos en los últimos cinco años ha generado US$ 4,945 millones en ingresos para el Estado, por regalías pagadas por los contratistas, de los cuales 6,885 millones de nuevos soles han sido destinados al pago de canon y sobrecanon a los gobiernos regionales, gobiernos locales y universidades nacionales de las zonas donde se explota el recurso. El presidente de PERUPETRO también resalta que a diferencia de épocas pasadas hoy en día la explotación petrolera se hace en un entorno realmente limpio, se respeta el medio ambiente, con responsabilidad social y tecnología moderna, pilares básicos que PERUPETRO impulsa en las licitaciones que lleva adelante. Como parte de ese objetivo PERUPETRO busca tener presencia directa y permanente en las zonas donde se realizan dichas actividades. Es así que desde el año 2007 ha instalado cinco oficinas descentralizadas en diversas regiones del país, como Piura, Loreto, Ucayali y San Martín, una fiel muestra LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

15


ESPECIAL 特集

カミセアの10年 ペルーの大規模天然ガス開発の先鞭をつけた国内 最大のエネルギー事業、それがカミセアです。カミ セア事業のインフラ整備や操業開始により、ロジス ティック、環境、地元住民、販売などの課題で得ら れた恩恵は計り知れません。 中南米屈指の天然ガス埋蔵量を誇るカミセア鉱区は サン・マルティン、カシリアニの両鉱床を含む鉱区88の 別名で、天然ガス埋蔵量は16兆立方フィート (TCF)、 天然ガス液埋蔵量は6億バレル。確認埋蔵量では天然 ガスが8.1兆TCF、プロパン、ブタン、コンデンセー トといった天然ガス液は4億1,100万バレルとなって います。カミセア・プロジェクトは資源採掘、天然ガ ス用と天然ガス液輸送用の2本のパイプライン敷設、 及びリマ・カジャオ首都圏向けのガス配送網の整備か らなる総合事業です。 カミセアの資源開発が開始したのは10年前の2000 年2月。ペルー政府は国際競争入札でプルスペトロル を筆頭にハント・オイル、テクペトロル、SK、ソナト ラック、レプソルの各現地法人からなる企業連合と カミセア炭化水素探査のライセンス契約を締結しま した。最高額のロイヤルティを提示したことが落札 の決め手となりました。 過去10年の投資実績は23億5,000万ドルで、企業 連合はプラント拡張、及び、さらなる埋蔵発見に向 けたサン・マルティン、パゴレニ、カシリアリの各鉱 床 (鉱区88および56) の6か所におけるガス井24基の 掘削を含む探査などを目的に、2012年までに15億ド ルの追加投資を行う予定です。

16 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

図3 液体炭化水素の生産量の推移 Gráfico 3: Producción de Hidrocarburos Líquidos 400

MBPD

をはじめ、タリスマン、リライアンス、韓国石油公 社、SK、ペレンコ、プルスペトロル、バーリント ン、ベトナム石油公社、レプソル、セプサ、ペトロ ブラス、コロンビア石油公社 (エコペトロル) など60 社に上ります。 ここ5年の炭化水素事業の活性化に伴い、契約業者 が国に納付するロイヤルティの総額は49億4,500万 ドルに上り、このうち、68億8,500ソル (およそ24億 5,800万ドル) が歳入分与の形で資源開発が行われて いる州や市町村などの地方自治体や国立大学に配分 されています。 以前とは違い、石油探査が社会的責任と技術革新を ベースに環境に配慮し、透明性のある形で実施される ようになった今日、ペルーペトロが入札審査で重視す るのもこの点だとサバ総裁は強調しています。そこ で、ペルーペトロは探査実施区域への常駐職員の配置 を進めており、2007年以降ピウラ、ロレト、ウカヤ リ、サン・マルティンの4州に5か所の出張所を開設す るなど現場密着型の業務展開を図っています。

320 240 160 80 0 1990

1995 Oil

2000

2005

2010

2015

2020

LGN

出典/Fuente: ペルーペトロ / PERUPETRO

de nuestro compromiso asumido de estar más cerca de las operaciones.

Camisea: 10 años El proyecto energético más importante del Perú sin duda es Camisea porque marcó el inicio del desarrollo del gas natural a gran escala en el país. La construcción y puesta en operación comercial de Camisea representó un gran desafío logístico, ambiental, social y comercial, que ha generado importantes beneficios. Las reservas de Camisea ascienden aproximadamente a 16 trillones de pies cúbicos de gas natural y 600 millones de barriles de líquidos asociados. Los yacimientos San Martín y Cashiriari, conjuntamente conocidos como Bloque 88, Camisea, albergan una de las más importantes reservas de gas natural no asociado en América Latina. El volumen de gas “in situ” probado es de 8.1 trillones de pies cúbicos (TPC) y 411 millones de barriles de líquidos de gas natural asociados (propano, butano y condensados). El proyecto Camisea consiste en la explotación de estas reservas, la construcción y operación de dos ductos, un gasoducto para gas natural y un poliducto para líquidos de gas natural y la red de distribución para gas natural en Lima y Callao. El desarrollo de las reservas de Camisea es un proyecto que empezó hace diez años. En febrero del año 2000, mediante una licitación pública internacional, el gobierno peruano adjudicó la licencia para la explotación de los hidrocarburos de Camisea al consorcio liderado por Pluspetrol Perú Corporation, Hunt Oil Company of Peru LLC, Tecpetrol del Perú SAC, SK Corporation, Sonatrach Peru Corporation SAC y Repsol Exploración Perú. El contrato fue adjudicado basándose en la oferta más alta de regalías presentada por los postores. Las inversiones ejecutadas en estos 10 años ascendieron a US$ 2,350 millones y el consorcio planea invertir US$ 1,500 millones más hasta el año 2012, para la ampliación de sus plantas y trabajos de exploración para encontrar más reservas. Esta fuerte actividad exploratoria comprenderá la perforación de 24 pozos productores en seis locaciones en los yacimientos San Martín, Pagoreni y Cashiriari (Lote 88 y 56).

ペルーペトロ:ブームの火付け役 私法に基づく国営企業であるペトロペルー株式会社 は、ペルーの炭化水素の探査開発契約のPR、交渉、調 印、監督を任務とします。ペルーペトロが火付け役と なりペルーの炭化水素セクターは復興を果たし、今後 の開発案件にも期待が高まっています。 ペルーペトロとの契約に基づき国内で試掘を進め るコノコ・フィリップス、ペトロブラス、中国国営石 油公社 (CNPC)、レプソルなどの大手企業により、ペ トロブラスが開発する鉱区58やタリスマン (カナダ) の鉱区64に匹敵する規模の埋蔵が発見され、事業展 開につながることが期待されています。 ペルーペトロは、エネルギー鉱山省エネルギー環 境問題総局と連携して、請負業者の事業開始前に先 住民コミュニティ向けに炭化水素探査・開発の事業 内容を説明するといった情報提供や啓蒙活動にも力 を入れています。炭化水素事業に関心を持つ人たち への情報提供はペルーペトロの重要な業務であり、 炭化水素探鉱・開発契約の対象区域の影響を受ける 先住民コミュニティや先住民団体向けに説明会やワ ークショップを開催し、紛争の火種の予知・回避に 努めています。

Ha sido el artífice del resurgimiento del sector hidrocarburos en el Perú y las proyecciones para los próximos años son sumamente auspiciosas. A la fecha tenemos contratos celebrados con importantes y grandes empresas de nivel internacional como Conoco Phillips, Petrobras, la sucursal de la China National Petroleum Corporation, Repsol, las cuales se encuentran trabajando en el país desde hace varios años y esperan consolidar su permanencia con importantes descubrimientos como los anunciados en el Lote 58, a cargo de la empresa brasileña Petrobras, y en el Lote 64, bajo la operación de la canadiense Talismán. PERUPETRO también ha intensificado sus acciones de información y capacitación a las comunidades indígenas a fin de dar a conocer las características de las labores de exploración y explotación de hidrocarburos antes del inicio de las actividades de los contratistas, en coordinación con la Dirección General de Asuntos Ambientales Energéticos - DGAAE del ministerio de Energía y Minas y los contratistas. Esta actividad es parte de nuestro permanente interés de mantener informado a los grupos de interés relacionados con las actividades de la industria, y se realiza mediante eventos informativos y participación en talleres dirigidos a las comunidades y organizaciones indígenas influenciadas por las áreas de los contratos para la exploración y explotación de hidrocarburos. Esta vía es un medio eficiente para informar, capacitar y prever posibles situaciones de conflicto.

PERUPETRO: Artífice del Nuevo Boom PERUPETRO S.A. es una empresa estatal de derecho privado, que en representación del estado peruano, se encarga de promocionar, negociar, suscribir y supervisar contratos para la exploración y explotación de hidrocarburos en el Perú.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

17


メルチョリータ・ガス液化プラント Planta de licuefacción de gas natural Melchorita

ESPECIAL 特集

イアンの間でペルーLNGプラントのEPC (設計・資材調 達・建設) 契約が締結されました。 2007年の地震を乗り越えて建設工事は順調に進み、 ほぼ当初の目標通りに2010年6月の初回LNG出荷を達成 し、メルチョリータ・プラントでは順調にLNGの生産が 行われています。 メルチョリータの設備

ペルーLNG~南米初の液化プラント

PERU LNG/ペルーLNG

PERU LNG: PRIMERA PLANTA DE LICUEFACCIÓN EN AMÉRICA DEL SUR 北川 淳

ペルーLNG マーケティングコーディネーター

Jun Kitagawa

Coordinador de Marketing, PERU LNG

2010年6月10日、南米初の天然ガス液化プラントが正 式に操業を開始しました。38億ドルというペルーLNG の投資額は、ペルーでこれまでに行われた単一プロジ ェクトとして最大規模となります。当日はアラン・ガ ルシア・ペレス大統領、サンチェス・エネルギー鉱山大 臣を始め、政界、経済界のリーダー、オピニオンリー ダーがプラントで働く多くのペルー人と共にパンアメ リカン・ハイウェイ南線170km地点にあるメルチョリー タ・プラント開所式に出席しました。 メルチョリータ・プラントの操業開始によって、ペ ルーは 「高いレベルの投資家の信頼」 と「法的・経済的 安定」 が巨額の投資プロジェクトを引き寄せる磁石と して作用する新たな時代に入りました。ペルーLNGの 操業開始は、現在のペルーの経済成長のトレンドが続 く可能性を示し、繁栄する安全な投資先というペルー に対する評価を重ねて強調するものとなります。 ペルーLNGの歴史 2000年にプルスペトロル (アルゼンチン)、ハント・ オイル (米国)、SKエナジー (韓国) のコンソーシア ムによってカミセア・ガス田の開発案件が落札され、 その後2004年には、カミセアからリマ市内へのTGPパ イプラインが完成し、国内へのガス供給が開始され ました。 2006年には、カミセア・コンソーシアムから提出さ れた56鉱区のガス田を開発し、天然ガスを生産し、88 鉱区で生産される天然ガスと合わせてペルーLNG に 供給する計画がペルー政府により承認され、これを 受けて2007年1月、ペルーLNGとシカゴ・ブリッジ&ア

18 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

El 10 de junio de 2010, se iniciaron oficialmente las operaciones de la primera planta de licuefacción de gas natural en Sudamérica. Con una inversión de US$ 3,800 millones, PERU LNG constituye la mayor inversión en un proyecto independiente que se haya realizado en el Perú. En la ceremonia de inauguración de la planta Melchorita, ubicada en el Km. 170 de la Panamericana Sur, estuvieron presentes el Presidente de la República Dr. Alan García Pérez, el ministro de Energía y Minas Ing. Pedro Sánchez, así como líderes políticos, empresariales y de opinión, además de los trabajadores que laboran en la planta. Con el inicio de las operaciones de la planta Melchorita el Perú ha ingresado a una nueva era en la que la gran confianza de los inversionistas y la estabilidad legal y económica del país actúan como imán para atraer mega proyectos de inversión. La puesta en marcha del proyecto PERU LNG representa una oportunidad para continuar con la actual tendencia de crecimiento de la economía peruana y reafirmar la reputación del Perú como un destino próspero y seguro para la inversión.

PERU LNG - Historia En el año 2000, el Consorcio Camisea conformado por Pluspetrol Peru Corporation S.A. (Argentina), Hunt Oil Company of Peru LLC (EUA), y SK Energy (Corea del Sur) se adjudicó la licencia para la explotación de los hidrocarburos de Camisea. Posteriormente, en el 2004 Transportadora de Gas del Perú S.A. (TgP) finaliza la construcción de los ductos para el transporte desde Camisea hasta Lima y se inicia el suministro de gas a nivel nacional. En el año 2004, el Consorcio Camisea firma el contrato de Licencia del Lote 56. En el 2005, PERU LNG firma un contrato de suministro de gas con el Consorcio de Camisea por producción de gas natural del Lote 56 y como”backup” producción del Lote 88. En enero de 2007, PERU LNG y Chicago Bridge & Iron Company (CB&I) firman un contrato EPC (ingeniería, compra y construcción) para la planta de PERU LNG. Luego de superar el sismo de 2007, las obras de construcción avanzaron favorablemente y en junio de 2010, casi coincidiendo con el plan inicial, se concreta el primer envío de gas natural licuado (GNL) y la planta Melchorita está produciendo GNL con total normalidad.

メルチョリータ・プラントでは天然ガスの貯蔵、 輸送を容易にするために、気体である天然ガスを冷 却、液化プロセスを通じて液化し、気体に比べて容 積が600分の1となる液化天然ガス (LNG) を生産しま す。プラントの名目生産能力は年間440万トンで、日 量620MMPCD (6億2,000万立方フィート) の天然ガスを 加工します。さらに、プラントには冷却、液化プロセ スの他、ペルー最大の貯蔵タンク2基 (貯蔵能力はそ れぞれ13万立方メートル) と、9万~16万5,000立方メ ートルのLNGタンカーを受け入れられる延長1キロ以上 の海上ターミナルの設備があります。 プロジェクトに関わる企業 ペルーLNGプロジェクトを開発、組織、運営するコ ンソーシアムを構成するのは、いずれも世界規模で活 動するエネルギー関連会社4社です。株主構成は50% がハント・オイル、同20%がSKエナジー、同20%がレ プソル (スペイン)、同10%が丸紅となっています。 経験豊かな建設請負業者数社がこのプロジェクト実 現のためにコンソーシアムと契約しました。プラントの EPCを担当するシカゴ・ブリッジ&アイアン (CB&I)、海 上ターミナルのEPCを担当するCDBコンソーシアム (サ イペム、ジャンデヌル、オーデブレヒト)、パイプラ イン敷設に責任を持つテチントです。グラーニャ&モ ンテロ、コサピ、トランスレイ、ミネラ・サンマルテ ィン、コスモス、アセロス・アレキパ、テクニカス・メ タリカス、エステマ、シマ等、多くのペルー企業もプ ロジェクトに貢献しています。 プロジェクトは総額22億5,000万ドルの融資を受け ましたが、これには国際的な金融機関からの融資や地 元ペルー市場からの融資が含まれています。国際的な 融資は米州開発銀行 (IDB)、世界銀行・国際金融公社 (IFC)、米国輸出入銀行、韓国輸出入銀行、イタリア輸 出信用機関 (SACE)、ソシエテ・ジェネラル、BBVA、ク レディ・アグリコール・CIB、三井住友、ING、みずほ、 東京三菱から受けています。さらに、より多くの資金 を確保するため国内市場で2億ドルの社債募集を行い、 調達に成功しました。バンコ・デ・クレディト・デル・ペ ルー、スコシアバンク・ペルーからは7,500万ドルの運 転資金借入枠が提供されています。また、株主企業か らは合計16億ドルの出資が行われています。

Planta Melchorita - Equipos Con el fin de facilitar el almacenamiento y transporte del gas natural, en la planta Melchorita se enfría el gas natural hasta una temperatura de -163 grados, pasando de un estado gaseoso a estado líquido (GNL) para reducir el volumen del gas hasta 600 veces. La capacidad de producción nominal de la planta es de 4.4 millones de toneladas anuales y procesa al día 620 MMPCD (millones de pies cúbicos diarios). La planta cuenta además con los dos tanques de almacenamiento más grandes del Perú (cada tanque tiene una capacidad de almacenamiento de 130,000 m³ de GNL), así como un terminal marítimo de más de 1 kilómetro de extensión con capacidad para recibir buques metaneros de 90,000 a 165,000 m³.

Empresas ligadas al proyecto El consorcio PERU LNG, encargado de la explotación, organización y administración, está compuesto por cuatro empresas energéticas de talla mundial: Hunt Oil Company con una participación de 50%, SK Energy con 20%, Repsol (España) también con 20% y Marubeni Corporation (Japón) con 10%. Para hacer este proyecto una realidad, se trabajó con distintos contratistas de construcción con amplia experiencia: Chicago Bridge & Iron (CB&I) estuvo a cargo de las actividades de ingeniería, compra y construcción (EPC) de la planta, el consorcio CDB (Saipem, Jan de Nul y Odebrecht) estuvo a cargo del EPC del terminal marítimo, y Techint estuvo a cargo de la instalación del gasoducto. Importantes empresas peruanas, como Graña y Montero, Cosapi, Translei, Minera San Martín, Cosmos, Aceros Arequipa, Técnicas Metálicas, Esmetal y Sima, entre otras, participaron en la construcción del proyecto. El proyecto contó con un financiamiento de US$ 2,250 millones otorgado tanto por entidades internacionales de gran reconocimiento, como por instituciones del mercado peruano. El financiamiento internacional provino del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la Corporación Financiera Internacional (IFC) del Banco Mundial, el Export-Import Bank de EUA, el Export-Import Bank de Corea del Sur, la Agencia Italiana de Créditos de Exportación (SACE), la Société Générale, el BBVA, Crédit Agricole-CIB, Sumitomo Mitsui, ING, Mizuho, y el Banco de Tokyo-Mitsubishi. A ello se suma la colocación exitosa de US$ 200 millones en bonos en el mercado local para obtener mayor capital para la inversión. El Banco de Crédito del Perú y Scotiabank Perú otorgaron una facilidad de capital de trabajo por US$ 75 millones y los socios efectuaron un aporte de capital de US$ 1,600 millones.

Comprador del GNL Repsol Comercializadora de Gas S.A., filial de Repsol YPF, tiene un contrato de compra por 18 años de la totalidad de la producción de GNL. En el año 2007, la Comisión Federal de Electricidad de México (CFE) establece un contrato con Repsol para el suministro de GNL por un periodo de 15 años a la terminal de gas natural en el puerto de Manzanillo, ubicado en la costa mexicana del Pacífico. A partir del segundo semestre del año 2011 el GNL producido por PERU LNG está previsto para suministrar la terminal de Manzanillo.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

19


ESPECIAL 特集 PERU LNG/ペルーLNG

LNGの販売先 ペルーLNGが生産するLNGは、全量レプソルのガスマ ーケティング子会社であるレプソル・コメルシアリサ ドラ・デ・ガスが18年間にわたって購入することになっ ています。2007年には、メキシコ電力庁 (CFE) が、 メキシコ太平洋岸に位置するマンサニジョLNG受入基 地への15年間のLNG供給契約をレプソルに発注するこ とを決定し、ペルーLNGが生産するLNGは2011年後半よ り15年間、マンサニジョへLNGを供給することとなる 見込みです。 社会的責任 建設期間中 (2006-2010年) に約2,000万ドルが社 会・環境プログラムに投資されました。模範となる べきパフォーマンスを確保するため、最高水準の国 内及び国際標準に基づいてプログラムが遂行され、 すべての活動で環境と地域文化を尊重するというプ ロジェクトのコミットメントを示しました。 ペルーLNGが行った一連の地域社会貢献プログラム によって、2万以上の世帯が恩恵を受けました。この コミットメントの一環として、アンデス高地の農業、 牧畜業の競争力を高める 「アリン・ミンカイ」、沿岸地 域の中小企業を支援する 「フォルピメ」 などの模範的 なプログラムが実行されました。 さらに、広い範囲の環境保護プログラムがパイプ ライン地域とプラントの周辺で行われました。これ らの生態系の多様性保護プログラムは、最高水準の 国内及び国際環境標準を満たしているだけでなく、 それらを上回っています。 ペルー経済の発展への貢献 メルチョリータ・プラントは10年にわたる計画と開 発が結実したものであり、これにはペルー市場向け にも使われる重要なパイプライン・インフラの敷設が 含まれています。TGPとの間で調印され、エネルギー 鉱山省から今年承認された契約によって、ペルーLNG のパイプラインは最大で日量5億5,000万立方フィート の輸送能力をペルー市場に提供します。この契約によ って既存のガス輸送のボトルネックが解消され、より 多くのガスを発電会社、工業会社、天然ガス車及び暖 房用に天然ガスを使うペルーの家庭に届けることがで きるようになりました。 このプロジェクトの建設期間中 (2006-2010年) に は、ペルーの国内総生産 (GDP) が2%増加し、約3万 人の雇用が創出されました。また、この先ペルー政府 はこのプロジェクトによって年間に約3億1,000万ドル を受け取ることになると予測されています。

20 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

メルチョリータ・プラント開所式に列席したガルシア大統領 (左から4人目)、サンチェス・エネル ギー鉱山大臣 (同2人目)、株主各社代表及びペルーLNG代表 El Presidente del Perú Dr. Alan García, el Ministro de Energía y Minas Ing. Pedro Sánchez (cuarto y segundo de izq. a der.) y representantes de PERU LNG y de las empresas asociadas en la inauguración de la planta

Responsabilidad Social Durante la etapa de construcción (2006-2010), se ha invertido aproximadamente US$ 20 millones en programas sociales y ambientales en los que se han aplicado los más altos estándares nacionales e internacionales para garantizar un desempeño ejemplar y cumplir con el compromiso del proyecto de respetar el medio ambiente y la cultura local en todas las actividades. Más de 20 mil familias se han beneficiado de la amplia gama de programas de responsabilidad social desarrollados por PERU LNG. Como parte de este compromiso se han desarrollado programas ejemplares, entre los cuales cabe destacar el proyecto Allin Minkay, que promueve la competitividad agropecuaria en los Andes y el proyecto ForPyme, que fortalece la pequeña y mediana empresa en la costa. Asimismo, se han desarrollado programas ambientales de gran alcance a lo largo de la ruta del gasoducto y cerca de la planta. Estos programas de biodiversidad y conservación no solo cumplen sino superan los más altos estándares ambientales nacionales e internacionales.

Aporte al desarrollo de la economía peruana La planta Melchorita es el fruto de un proyecto de 10 años. La construcción de un gasoducto propio desde Ayacucho hasta la planta Melchorita, ha permitido incrementar la capacidad de transporte de gas natural para el mercado peruano. Mediante un acuerdo con el concesionario de transporte por ductos, Transportadora de Gas del Perú - TgP, aprobado por el ministerio de Energía y Minas, se han adicionado 550 MMPCD al sistema de transporte para el mercado peruano. Gracias a este contrato, se alivia el cuello de botella del transporte del gas y hace posible que el gas llegue a empresas generadoras de energía eléctrica, manufactureras y a los hogares peruanos que lo usan para sus autos y calefacción. Un efecto importante durante la etapa de construcción de este proyecto (2006-2010) se observó en el PBI del Perú con un aumento del 2% y en la generación de unos 30,000 puestos de trabajo. Asimismo, las proyecciones muestran que en el futuro el gobierno peruano recibirá gracias a este proyecto aproximadamente US$ 310 millones anuales.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

21


電力産業の現状と見通し

ACTUALIDAD Y PERSPECTIVA DEL SECTOR ELÉCTRICO EN EL PERÚ クラウス・ハイス 電力専門家 Klaus Huys, Especialista del Sector Eléctrico

ESPECIAL 特集

電力コンセッションの法体系 1992年11月に制定された電力コンセッション法1 と 同施行細則2を軸に法整備が進み、国の役割は管理か ら監督へと一変しました。 新制度が整備されたことで、民間事業者が、競争力 と効率性を備えた枠組みの中で、自由に市場に参入で きる環境が整いました。新法は電力事業に係る開発と 投資の双方の分野で、民間のイニシアチブを奨励して います。電力事業は発電、送電、配電の3業種に分類 され、同一企業が複数業種にまたがって参入できない 構造になっています。 •

発電: 水力、火力、風力、太陽光・太陽熱、地熱 などの手段を用いた電力の生産を指します。ペ ルーでは水力と火力が主な発電手段であり、カ ミセア・ガス田からの天然ガスを用いた火力発 電が重要な位置(30%)を占めています。発電 事業者数は現在およそ20社です。

送電: 電力を発電事業者から消費地に輸送する ことであり、送電線網や変電所などの施設から 構成されます。ペルーの送電線網は、幹線であ る超高電圧・高電圧送電網 (SPT) を中心に、最 終消費者に電力を供給する中電圧や低電圧の二次 的送電線網で構成されています。個々の送電線網 は全国送電線網 (SEIN) に統合されており、電力 の小売が可能となっています。

カルパ火力発電所 Central Termoeléctrica Kallpa Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

世界とペルーの電力産業

El Sector Eléctrico en el mundo y en el Perú

世界の電力産業は国営の巨大事業から、独立した民 間事業へと、大きな構造的変化の途上にあります。同 様に、電力をめぐる法的な枠組みも、経済効率化を奨 励し、電力普及率の向上と安価な電力供給による社会 レベルの引き上げを目指して進化を遂げています。 専門家は今後30年で世界の電力産業は大きく成長す ると予測しています。発展途上国の現在の発電設備能 力は全世界の発電量合計のわずか5分の1ですが、今後 数年は年率6~9%の成長が見込まれており、一方、先 進国の伸びは3%未満に止まると見られています。途 上国の方が先進国より大幅なインフラ整備を必要とし ている以上、この差は当然と言えますが、経済成長の カギを握る電力産業の成長を支えるために必要な財源 は限られています。 ペルーの電力産業は過去20年で透明性が確保され、 他国の経験をベースに自国の実情にあわせた法制度が 整備されました。電力分野の国営企業の民営化を推進 し、電力セクターの抜本的な構造改革が断行されまし た。民営化と電力市場の規制緩和の結果、市場再編が 進み、普及率の向上やリスクマネジメントに関する制 度強化の必要性が増すことにもなりました。 改革の主眼は国家が全工程を垂直統御する独占状 態から、複数の民間事業者が参入できるスキームに 移行することでした。法改正による電力の小売自由 化で企業間の競争を促すとともに、顧客セグメント ごとの規制も新たに整備されました。

El sector eléctrico en el mundo está experimentando profundos cambios estructurales, evolucionando desde industrias estatales integrales hacia industrias independientes y privatizadas. Asimismo los modelos regulatorios han ido evolucionando con el fin de incentivar la eficiencia económica, así como también incrementar el bienestar social logrando una mayor cobertura y precios cómodos para la población. Los expertos señalan que se tiene previsto que el sector eléctrico en el mundo en los próximos treinta años tenga un crecimiento importante. Incluso cuando en la actualidad la capacidad instalada de los países del tercer mundo es de sólo la quinta parte de la generación total, se espera que su crecimiento sea del orden de 6% a 9% en los próximos años, mientras que en los países del primer mundo será de menos del 3%. En cuanto a las causas del crecimiento, es lógico que el nivel de equipamiento crezca más rápidamente en los países en vías de desarrollo que en los industrializados. Sin embargo, los recursos financieros que se necesitan para mantener el crecimiento requerido son limitados, más aún, cuando se considera que el sector eléctrico es uno de los sectores estratégicos para el desarrollo de cualquier economía. En el caso del sector eléctrico peruano, los últimos veinte años se han caracterizado por su transparencia y un marco regulatorio tomado de la experiencia en otros países aplicado a la realidad local. En este sentido, se efectuó una profunda reforma estructural en el sector eléctrico del país, a través de la privatización de empresas estatales que operaban en dicho sector. Los procesos de privatizaciones y desregulación de los mercados eléctricos generaron un proceso de transformación y una mayor demanda por instrumentos de cobertura y gestión de riesgos.

22 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

配電: 変電所から送られた電力の電圧を360Vまた は220Vに減圧したうえ中電圧配電線を通じて最終 消費者に電力を供給する段階を指します。リマ市 ではエデルノル社 (市北部を管轄) とルス・デル・ スル社 (市南部30区を管轄) の2社が配電・小売事 業を行っています。リマ首都圏を除く地方都市で はペルー南部のエレクトロドゥナス社を除き国営 企業が配電事業を行っています。

Estas reformas se centraron básicamente en reemplazar el monopolio estatal verticalmente integrado en todas sus etapas, por un nuevo esquema con operadores privados. Asimismo, a través de distintas normas y reglamentos se promovió la competencia mediante la creación de un mercado de clientes libres, y además se crearon mecanismos específicos de regulación en cada segmento.

La Ley de Concesiones Eléctricas Con la promulgación de la Ley de Concesiones Eléctricas en noviembre de 19921 , su Reglamento2 y el nuevo marco regulatorio, se cambió el rol del Estado, pasando de una función administrativa a la de supervisión. Este nuevo marco legal establece un contexto de libertad empresarial para participar en las actividades del sector dentro de un ambiente de competencia y eficiencia. La referida ley promueve la iniciativa privada tanto en la explotación como la inversión en dichas actividades. Esta establece como principio general la división de las actividades que conforman el sector eléctrico en tres pilares básicos: generación, transmisión y distribución, de forma tal que más de una actividad no pueda ser desarrollada por una misma empresa. •

Generación: La generación se refiere a la producción de energía eléctrica a través de distintas técnicas, como son: la hidráulica, térmica, eólica, solar y geotérmica, entre otras. En el Perú se utilizan las dos primeras, con una importante participación del gas natural proveniente de Camisea (30%). Actualmente operan aproximadamente 20 empresas generadoras.

Transmisión: La actividad de transmisión se refiere al transporte de energía desde los generadores hacia los centros de consumo y se compone de líneas o redes de

Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

新法は配電事業に競争原理を導入するため価格設 定の自由化を定める一方、必要性に応じて統制価格 制度の適用も認めています。発電事業と小売は自由 競争に委ねられていますが、送電事業と配電事業は 投資コストが莫大であることと送電線網のスケール メリットから、自然と独占状態に陥る恐れがあり自 由化には馴染みません。そこで、これらの事業につ いては消費者を寡占から保護し、社会基盤の全体最 適化によって経済効率性を高めるために価格統制の 対象となっているのです。 電力の需要と供給 一国の電力体系はその国の経済規模と密接に関係し ています。経済成長には各種産業を育成する必要があ り、そのためには電力が欠かせないからです。 さて、ここ10年のペルーの経済成長の伸びは過去

マンタロ水力発電所 Central Hidroeléctrica del Mantaro

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

23


ESPECIAL 特集 40年間で最長を更新しています。年間のGDP伸び率は 2008年から2009年の経済危機前には4%超のペースであ り、今年に付いては、最新の予想では8.5%の成長が見 込まれています。(図1) 図2は、電力生産量が経済成長率といかに密接に連 動しており、一人当たりのGDPの伸びに貢献している かを示しています。 電力供給は、2001年から堅調に伸びており、特に前 述のペルー南部カミセアで産出する天然ガスを使った 火力発電が、新たな供給源の中心となっています。 カミセア天然ガスの供給量は今後20年の需要を賄 図1: 年間GDPの推移 Gráfico 1: Variación anual del Producto Bruto Interno 12%

Crecimiento Esperado del PBI (var. anual en %)

Crecimiento del PBI (var. anual en %)

10%

transmisión y subestaciones de transformación o barras base. En el Perú, el sistema de transmisión está compuesto por un sistema principal con líneas de muy alta y alta tensión (SPT) y por uno secundario compuesto por líneas de transmisión de media y baja tensión para hacer llegar la energía a los consumidores finales. Las redes se integran a través del Sistema Eléctrico Interconectado Nacional (SEIN) a través del cual es posible la comercialización de energía. •

Distribución: En esta fase se transporta la energía desde las subestaciones o barras base a los consumidores finales vía líneas de transmisión de media tensión que antes de llegar al consumidor final es transformada a baja tensión (360 V ó 220 V). La distribución y comercialización en Lima están a cargo de dos empresas: Edelnor (norte de la ciudad) y Luz del Sur (30 distritos del sur de Lima). Las empresas distribuidoras que operan en el resto del país son casi en su totalidad estatales, excepto Electrodunas (en el sur del Perú).

8% 6% 4% 2% 0%

出典: ペルー中央銀行、見通しは経済財務省多年度マクロ経済計画の推計値。 Fuente: Banco Central de Reserva del Perú. Las proyecciones son las estimadas por el Ministerio de Economía y Finanzas en el Marco Macroeconómico Multianual del 2010.

図2: GDP・電力生産高・人口比較 Gráfico 2: Análisis comparativo del crecimiento del PBI, Producción de Electricidad y Población 注: 基準値は2000年1月=100 Nota: Base Ene-2000:100 210 200

PBI (Base Ene -2000:100)

180

Población (Base Ene -2000:100)

La ley establece también un régimen de libertad de precios para aquellos suministros que pueden desarrollarse de forma competitiva y un sistema de precios regulados para los suministros que, por su naturaleza, lo requieran. El marco regulatorio asimismo reconoce que en las actividades de generación y comercialización puede darse la libre competencia, mientras que en la transmisión y distribución esto no es posible debido a que los altos costos de inversión y las economías de escala involucradas en la instalación y desarrollo de una red de transmisión genera en estas actividades condiciones de monopolios naturales. En este sentido, estas actividades se encuentran sujetas a regulación de precios con el propósito de proteger al usuario del mercado regulado de prácticas de abuso de posición de dominio y estimular la eficiencia económica (maximizar el Bienestar Social).

Producción de Electricidad (Base Ene -2000:100)

190 170

La Demanda y Oferta de Electricidad

160 150 140 130 120 110

1 - 10

7 - 10

7 - 09

1 - 09

1 - 08

7 - 08

1 - 07

7 - 07

1 - 06

7 - 06

1 - 05

7 - 05

1 - 04

7 - 04

1 - 03

7 - 03

1 - 02

7 - 02

1 - 01

7 - 01

1 - 00

90

7 - 00

100

出典: ペルー中央銀行、Fuente: Banco Central de Reserva del Perú.

図3: 電力生産量の月別推移 Gráfico 3: Evolución mensual de la Producción de Energía Eléctrica (GWh)

3,500 3,000 2,500

火力発電 Térmica

2,000 1,500 1,000

水力発電 Hidráulica

500

出典: エネルギー鉱山投資監督庁 Fuente: OSINERGMIN.

24 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

3 -10

5 -09

10 -09

12-08

7 -08

2 -08

9 -07

11-06

4 -07

1-06

6 -06

3 -05

8 -05

5 -04

10 -04

12 -03

7 -03

2 -03

9 -02

4 -02

11-01

6-01

1-01

-

El Sistema Eléctrico de un país está íntimamente relacionado al desempeño de su economía. Esta relación se explica debido a que generalmente el crecimiento requiere el desarrollo de una mayor cantidad de actividades que necesitan de energía eléctrica para su ejecución. En este sentido, es fundamental señalar que la economía peruana en la última década ha sostenido el crecimiento más prolongado de los últimos cuarenta años. La tasa de crecimiento anual del PBI, hasta antes de la crisis del 2008-2009, fue superior a 4% y las últimas proyecciones indican un crecimiento de 8.5% para el presente año. (Gráfico 1) Las cifras recientes de los indicadores del comportamiento de la actividad económica y de los mercados financieros internacionales muestran claras señales de recuperación. Esto se asocia con el cierre de la etapa de ajuste de inventarios, la cual influenció de forma negativa, además del efecto reactivador de las políticas de estímulo fiscal y monetario sobre el componente de la demanda. Se puede observar, en el Gráfico 2, cómo la evolución de la producción de energía acompaña al crecimiento de la economía del país, incrementándose el PBI per cápita del ciudadano peruano.

Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

うための埋蔵量の有無、およびカミセアからピスコ を経由してルリンまで結ぶガスパイプラインの輸送 能力によって決まります。 総発電能力に占める火力発電の割合はカミセア・ ガス田が枯渇するまでは増加し続け、その後は水力 発電の割合が高くなる見通しです。 今後数年間に新たな発電設備が建設されることは 確実であり、将来も電力需要は水力発電とガスを利 用した火力発電でカバーできる見通しですが、後者 に付いては現在探査中の天然ガス鉱床の埋蔵量に左 右されます。 旧式の発電設備は出荷量または出力あたりの収益 が見込めなくなり、生産ロスが発生するようになっ た段階で廃棄されることになります。従って、電力 供給の安定性と確実性を確保するためには、小規模 且つ/または旧式の発電設備の廃棄を戦略的に行うこ とが欠かせません。 一方、ペルー政府は、水力、バイオ燃料、非従来 型エネルギーといった再生可能エネルギーを利用し たエネルギー基盤の開発促進を政策方針に掲げてい ます。これらのエネルギー分野は将来民間企業に大 きな活躍の場をもたらす可能性を秘めています。例 えば、水力発電では未だコンセッションが付与され ておらず、開発ポテンシャルを有する案件は20件以 上に上ります。 また、政府は、国内の電力普及地域を拡大するた め、エネルギー鉱山省の管理下で州、市町村などの 地方自治体や、専門の官民機関と協力しながら農村電 化事業3 にも取り組んでいます。全国津々浦々の住民 が電力供給を受けられるようになれば、経済・社会開 発、貧困削減、生活水準の向上、農村から都会への人 口流出防止に有効な手立てとなります。 ペルーは全人口の約5分の1が電力供給を受けていま せん。グロバリゼーションや地域統合が進む昨今、電 化率の高い他の国々に比べてこうした状況は大きなハ ンディキャップとなっています。

La oferta de electricidad ha tenido un crecimiento sostenido desde el año 2001, principalmente proveniente de energía térmica, que utiliza, tal como se comentara anteriormente, como recurso principal el gas del sur del Perú (Camisea). (Gráfico 3) Los límites a la capacidad de suministro de gas natural de Camisea están dados por la existencia de reservas para atender la demanda por 20 años a futuro y la existencia de capacidad de transporte disponible en el gasoducto Camisea - Pisco - Lurín. La proporción entre la capacidad de generación térmica sobre la capacidad total irá creciendo hasta que se agote la capacidad de Camisea, después de eso el crecimiento será preponderantemente en base a centrales hidroeléctricas. Para los siguientes años se genera un escenario lógico de ingreso de nuevo equipamiento, para lo cual se prevé que la demanda sea cubierta con centrales hidroeléctricas y a gas, estas últimas condicionadas a nuevas reservas de gas de yacimientos que actualmente se vienen explorando. Las unidades antiguas se retirarán cuando dejen de tener ingresos por despacho y por potencia, es decir, cuando incurran en déficit operativo. Por tanto los requisitos de estabilidad y seguridad de suministro del sistema eximen del retiro a muchas unidades pequeñas y/o antiguas ubicadas estratégicamente. Por su parte, el gobierno peruano ha establecido como política la promoción de desarrollo de la matriz energética en base a la utilización de energías renovables, es decir, Hidroenergía, Biocombustibles y Energías no Convencionales. Estas energías cuentan con un potencial enorme a ser aprovechado en el futuro por el sector privado. A manera de ejemplo, se considera que existen más de veinte proyectos de centrales hidroeléctricas en cartera sin concesión otorgada o que cuentan con potencial para su explotación. También el gobierno, a través del ministerio de Energía y Minas, tiene la competencia en materia de electrificación rural 3, para ampliar la frontera eléctrica en el ámbito nacional, en coordinación con los Gobiernos Regionales y Locales, y entidades públicas y privadas dedicadas a estos fines. De esta manera se permite el acceso del suministro de electricidad a los pueblos del interior del país, como un medio para contribuir a su desarrollo económico-social, mitigar la pobreza, mejorar su calidad de vida y desincentivar la migración del LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

25


ESPECIAL 特集 成長への期待 全国鉱業石油エネルギー協会 (SNMPE) のハンス・フ ルリ会長は、電力産業関連投資は2010年~2020年で総 額34億ドルを上回ると予見し、「この投資により発電出 力は現行の5割増となり、全国レベルで発電、送電、 配電事業を展開できるようになります」と語っていま す。SNMPEは火力発電所や水力発電所などの建設計画 も電力産業投資に含まれるとしています。 国内産業は各業種で伸びていることから、電力産 業の成長に関する前向きな見通しも的を得ていると 言えるでしょう。 まとめ 今日、ペルーはファンダメンタルズを適正に管理し たことで経済成長を続けており、これを支える基礎的 サプライが、例えばエネルギー分野に於ける電力のケ ースのように持続的に供給される限りにおいては、将 来的にも経済成長は継続すると予想されます。 この観点からは、電力業界が今後のペルーの発展に 果たす役割は重大であり、例えば、向こう数年分の電 力需要を賄うことに成功した天然ガス利用促進事業な どの先行事例の如く、政府に成長促進のため市場改革 を働きかけてゆくこととなるでしょう。 また、枯渇性資源に頼るだけでなく、長期的視点 からは、ペルーの持つポテンシャルが最大限に活用 されていない水力などの再生可能エネルギー源の利 用促進が不可欠であり、この分野は民間投資に魅力 的な機会を提供することになるでしょう。 一方、ペルー政府の役割としては、自由市場のメ カニズムは堅持しつつ、一般家庭や全ての産業に電 力が安定的に提供され、国内の電力供給が、品質、 普及率、価格のいずれの面でも最適な形で達成され るよう、監督体制の更なる整備を進めることが必要 となります。 クラウス・ハイス Klaus Huys:

ベルギー出身のエネルギー専門家。40年にわたりトラクテベル社 (現GDF-SUEZ) に 勤務。ペルーなど世界各地でガス、原子力、石炭などの内燃力発電プラント事業に携わ る。欧州電気事業者連盟 (EURELECTRIC)、国際発送配電業者連盟 (UNIPEDE)、世 界原子力発電事業者協会 (WANO)、ベルギー電力産業研究所 (LABORELEC)、フラン ダース技術研究所 (VITO)、NOBEMA (ベンチャー企業)、INDAVER (産業廃棄物処理 会社)、TEVELO (ケーブル配給会社) などベルギーをはじめ国際的な業界団体、企業の 役員を歴任。ペルーでは全国鉱業石油エネルギー協会 (SNMPE) 理事、電力部会副部会 長、技術部会会長、COES-SUR理事 (1997年~2000年)、COES SINAC理事 (2001年 ~2002年)、ベルギー連邦貿易省・駐ペルー貿易参事官 (2002年~) Destacado especialista belga en temas energéticos. Ha trabajado, durante 40 años en TRACTEBEL (hoy GDF-SUEZ) gestionando plantas de energía a gas, nucleares y carbón, entre otros, en diversos países del mundo, entre ellos el Perú (desde 1996). Ha participado en Directorios y Federaciones belgas e internacionales como son EURELECTRIC y UNIPEDE (Organismos Internacionales de Productores y Distribuidores de Electricidad), WANO (Asociación Mundial de Operadores de plantas nucleares), LABORELEC (Laboratorio central del sector eléctrico de Bélgica), VITO (Instituto de desarrollo tecnológico de Flandes), NOBEMA (Capital Venture Company), INDAVER (Industrial Waste Company), TEVELO (Cable Distribution Company). En el Perú ha sido miembro del Directorio de la SOCIEDAD NACIONAL DE MINERIA, PETROLEO Y ENERGIA (LIMA), Vicepresidente del Comité Ejecutivo del Sector Eléctrico, Presidente del Comité Técnico, Director del COES-SUR 1997- 2000 y del COES SINAC 2001- 2002, así como Consejero de comercio exterior en el Perú del Ministerio Federal de Comercio Exterior del Reinado de Bélgica (2002-hoy).

26 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

campo a la ciudad. Actualmente en el Perú, casi la quinta parte de la población total carece de servicio eléctrico. En el contexto actual de globalización e integración regional, esta situación representa una clara desventaja respecto a los demás países del continente, cuyos índices de electrificación en la mayoría de los casos son superiores.

Expectativas de Crecimiento Las inversiones en el sector eléctrico totalizarán no menos de US$ 3,400 millones en el periodo 2010-2020, estimó el presidente de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía (SNMPE), Hans Flury. “El monto de las inversiones permitirá que la potencia instalada de generación eléctrica crezca en 50%, lo que podrá hacer realidad proyectos de generación, distribución y transmisión eléctrica a lo largo del país”, añadió el empresario. Según la SNMPE, las inversiones en el sector incluyen construcciones de centrales térmicas e hidráulicas. Indudablemente estas perspectivas de crecimiento en el sector se encuentran sustentadas en el crecimiento de los diversos sectores económicos del país.

Conclusiones El Perú atraviesa hoy en día un proceso de crecimiento económico alentador basado en un adecuado manejo de los fundamentos económicos lo cual permitirá mantener esta tendencia en el futuro siempre y cuando sea acompañada por un suministro de los insumos fundamentales como es el caso de la energía y la electricidad en particular. Es en este sentido, que en los próximos años el sector eléctrico cumplirá un rol fundamental en el desarrollo peruano, llevando al gobierno a realizar una serie de reformas en el mercado con el fin de incentivar su crecimiento tal como ha sido la promoción del uso del gas natural en este sector que permitirá cubrir en parte los requerimientos de los próximos años. Sin embargo, al tratarse de recursos agotables, la planificación de largo plazo se encuentra hoy en día orientada hacia la promoción de fuentes de energía renovables como es el caso de las hidroeléctricas, las cuales cuentan aún en el Perú con un potencial que no ha sido aprovechado en toda su capacidad y que abre un espacio interesante para la inversión del sector privado. Por su parte, el gobierno peruano, normativamente dentro de un marco de libre mercado, vela por la seguridad del abastecimiento de energía eléctrica a la población y a todos los sectores económicos, permitiendo que el país goce del servicio eléctrico en las mejores condiciones óptimas de calidad, cobertura y precio. (1) 政令25844号 Decreto Ley Nº 25844 (2) 大統領令009-93-EM号 Decreto Supremo Nº 009-93-EM (3) 法律28749号 「農村電化一般法」 Ley Nº 28749 "Ley General de Electroficación Rural"

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

27


ペルーの再生エネルギーの現状と見通し

ESPECIAL 特集 Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

Actualidad y Perspectiva de las Energías Renovables en el Perú

ハビエル・マラガ・コチェラ、イタロ・アルブル・ビジャヌエバ (マラガ・ウェブ&アソシアドス)

Javier Málaga Cocchella(Málaga - Webb & Asociados) Italo Arbulú Villanueva

気候変動や化石燃料の埋蔵量減少による悪影響を軽 減するための代替エネルギー源開発の必要性を説く文 章をよく目にします。しかし、再生可能エネルギーに 焦点をあてた記事はあまり見かけません。ペルーでは 再生可能エネルギーの開発が有力なビジネスチャンス として高いポテンシャルを有するということが依然と して認識されていないのです。 ペルーは今日、20世紀半ば以来の重要な経済成長 期にあります。経済政策がマクロ経済を安定に導いた おかげで、今般の世界金融危機にあってもなお、相当 に高い経済成長率を記録しています。しかし、内需や 国内総生産 (GDP) が現行のペースで増加するのであれ ば、成長に伴うに需要に対応するため今後着実に発電 事業を拡充する必要があります。 さて、現在の発電事業拡大の主役は天然ガスですが、 価格統制政策に負うところも多く、電力産業の発展と あわせて天然ガスの将来像について検討が必要です。 中部沿岸地方でカミセア産出のガスがどれだけ使える のかが電力産業発展のカギを握っています。 現下の経済情勢では、今後もプラス成長が見込まれ ますが、成長に応じたエネルギー資源の確保が至上命 題となるのは必至です。国の利益を最大限に引き出す エネルギー開発の基盤を整備し、環境的にも社会的に も持続可能な電力生産に努めなければなりません。

Muchas veces hemos leído sobre la necesidad de encontrar fuentes de generación de energía alternativas para poder mitigar los dañinos efectos del cambio climático y la reducción de las reservas de combustibles fósiles. Sin embargo, pocos son los artículos que enfocan a las energías renovables como una oportunidad de negocio concreta que aún no ha sido visualizada en todo su potencial para el caso peruano. El Perú experimenta hoy en día el período de expansión económica más importante desde mediados del siglo pasado con tasas de crecimiento considerablemente altas, inclusive durante la peor época de la actual crisis financiera internacional, debido a un contexto de estabilidad macroeconómica fruto de su política económica. Con el ritmo actual de crecimiento de la demanda interna y del producto bruto interno, será necesaria una expansión sostenida de la generación eléctrica durante los próximos años para poder cubrir las necesidades que este crecimiento conlleva. Actualmente el gas natural tiene una posición dominante en este horizonte expansivo de la generación energética, en gran medida relacionado con la política de precios que rige su comercialización. Sin embargo, es necesario analizar el futuro 28 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

de este recurso junto con la evolución del sistema eléctrico, donde la disponibilidad del gas de Camisea en la costa central será un factor clave en el desarrollo del sector. El contexto económico descrito, si bien presenta un futuro positivo en términos de crecimiento, también exige afrontar el reto de consolidar el incremento de los recursos energéticos en armonía con dicho crecimiento, integrándolos en una matriz energética que maximice el beneficio para el país y procure una producción eléctrica que considere un uso ambiental y socialmente sostenible de los recursos.

La Política Energética Peruana y la Energía Renovable

アンデス高地の村に設置された太陽光発電パネル Sistema fotovoltaico instalado en un pueblo de la sierra andina

ペルーのエネルギー政策と再生可能エネルギー 経済成長の見通しとそのニーズを踏まえ、ペルー 政府はここ数年、国内のエネルギー資源を最大限に 活用するための政策を採ってきましたが、とりわけ 再生可能エネルギーについてそれが顕著であり、国 の持続的発展を図りつつ、対外競争力強化と国民の 生活水準向上を目的にしています。 もちろん、社会的側面を抜きに経済的恩恵を論じる ことなどできません。貧困層にも電力を普及すること で、国のガバナンスも向上します。そこで、国はエネ ルギー鉱山省農村電化総局を中心に全国的な電力普及 に長年取り組んできました。そこでも再生可能資源を 用いた電力が幅広く利用されています。 また、国が発展するに従い、国民の関心は家計のや り繰りから、地元の環境に対する懸念といった生活水 準に直結した事柄へとシフトしていきます。 そのため、エネルギー政策は民間投資によるエネ ルギー生産の促進を最優先課題に掲げています。ま た、環境にやさしい天然ガス、バイオエナジー、再 生可能エネルギーといった代替エネルギー市場への 参入促進を通じたエネルギー源の多様化も模索して います。

El Marco Legal Relevante

関連法令のポイント ペルーは再生可能エネルギーやエネルギー効率性に 関する特例法を定めています。再生可能エネルギーを 規定する主な法令には以下のものが挙げられます。 • •

Tomando en cuenta la perspectiva de crecimiento de la economía y sus necesidades, el gobierno peruano en los últimos años ha orientado la Política Energética con la finalidad de promover el uso óptimo de los recursos energéticos en el país, en especial los renovables, con el fin de incrementar la competitividad del país y elevar el nivel de vida de la población, planificando el desarrollo sostenible nacional. Se debe tomar en cuenta que no es posible tampoco hablar de bienestar económico dejando de lado los aspectos sociales, en los cuales se busca incrementar el acceso a los servicios de energía a los más pobres y con ello aportar a la gobernabilidad del país. Es por este motivo que el Estado viene realizando desde hace muchos años una importante labor para ampliar la frontera eléctrica nacional a través de la Dirección General de Electrificación Rural del ministerio de Energía y Minas (MEM) en donde la utilización de energía eléctrica proveniente de fuentes renovables ha captado un espacio muy importante. Asimismo, a medida que un país progresa el interés de su población por otros aspectos ligados a la calidad de vida se expande más allá de los temas económicos como es el caso de la preocupación por el medio ambiente en el que dicha población se desenvuelve. En este sentido, queda claro que la Política Energética tiene como alta prioridad la promoción de la producción energética a través de la inversión privada en el sector, y al mismo tiempo se busca la diversificación de la matriz energética mediante el fomento del ingreso al mercado de las energías alternativas más amigables con el medio ambiente (gas natural, bioenergía y fuentes de energías renovables).

法律27345号 (2000年9月施行)《エネルギーの効 率的利用促進法》 行政立法令1002号 (2008年5月施行) 《再生可能 エネルギーによる発電促進に関する法律》1

El Perú es un país que cuenta con leyes específicas en materia de energías renovables y de eficiencia energética, siendo los dos principales dispositivos legales que rigen el rumbo de las energías renovables los siguientes: • •

Ley Nº 27345, de septiembre del 2000,“Ley de Promoción del Uso Eficiente de la Energía” Decreto Legislativo Nº 1002, de mayo de 2008, “Ley para Promover la Generación de Electricidad con Energías Renovables” 1 LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

29


ESPECIAL 特集 これらの法令は再生可能エネルギー利用による新 しい発電方式の推進とエネルギーの効率的な利用の 促進を国益と公共ニーズの観点から定めたもので、 主な投資インセンティブは次の通りです。 •

水力を除く再生可能資源を用いた発電で賄われ る国内消費電力の目標比率を5年ごとに設定す る。最初の5年間は5%とする。 再生可能資源を用いたエネルギーの入札を落札 した投資家に、最大20年の供給契約期間中、国 内グリッドへの供給分については確定価格 (入札 の提示価格) を保証する。なお、1回目の競売で 対象となった出力は500MWであった。

En estos dispositivos se declara de interés nacional y necesidad pública el desarrollo de nueva generación eléctrica mediante el uso de Recursos Energéticos Renovables (RER) y la promoción del uso eficiente de la energía. Los principales incentivos a la inversión que establecen la Ley y el Reglamento son: •

Porcentaje objetivo del consumo nacional de energía eléctrica, fijado cada 5 años, a ser cubierto con generación eléctrica a base de RER, no incluyéndose a las centrales hidroeléctricas. Para el primer quinquenio dicho porcentaje es del 5%.

A través de subastas de energía a ser cubierta con RER, se buscó garantizar al inversionista adjudicatario un precio firme (ofertado en la subasta) por la energía que inyecta al sistema durante el periodo de contrato de suministro de hasta por 20 años. Para la primera subasta el cupo total de capacidad instalada fue establecido en 500 MW.

Prioridad en el despacho de carga y acceso a redes de transmisión y distribución.

電力供給と送電・配電網へのアクセスを最優先 とする。

これらのインセンティブは、バイオマス、風力、 太陽光、地熱、潮汐力および発電量20MW未満の水力 といった再生可能資源に適用されます。 さらに、税制インセンティブもあります。たとえ ば、行政立法令1058号 (2008年6月施行) で、水力お よびその他の再生可能資源を利用した発電事業投資 では最大で年間20%の加速度償却を認めているほか、 付加価値税早期還付制度でも再生可能資源に税制イ ンセンティブを設定しています。

ペルーの再生可能エネルギーのポテンシャル チリ、ペルー、エクアドルの南米3か国は、豊富な 再生可能資源を有しながら、非従来型エネルギーに よる発電の開発コスト削減を可能とする技術が十分 に発達していないため、安価で十分な埋蔵量がある 化石燃料の利用に躍起になっています。 再生可能エネルギーということでは、ペルーの地 形上の特長を生かして大規模な水力発電所が次々に 建設されました。しかし、水力発電所は氷河の溶解 水を水源とする河川に大きく依存するため、地球温 暖化により近年大きな影響を受けています。 このため、ペルーでは既存のエネルギー源の補完を 可能とする新たなエネルギー源の開発に関心がもたれ ており、そのポテンシャルが注目されている風力、 地熱、バイオ燃料といった非従来型の再生可能エネ ルギー開発に特化した投資獲得を目指しています。 さらに、これらのエネルギー源は温室効果ガスを排 出しないため環境負荷の軽減にもつながります。 ペルーのように風力、太陽光、バイオマス、地熱な ど再生可能エネルギーによる発電に最適な資源を豊 富に持つ国は世界でもほんの一握りです。また、再 生可能エネルギーは持続可能性と長期の安定供給を 保証する上でも、発電燃料に現在用いられている非 再生可能エネルギー資源のストック減少時に価格を 30 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

Estos incentivos son aplicables a recursos renovables tales como biomasa, eólico, solar, geotérmico, mareomotriz e hidroeléctrica hasta 20 MW. Además existen también incentivos tributarios, como el beneficio de la depreciación acelerada, hasta de 20% anual, para la inversión en proyectos hidroeléctricos y otros recursos renovables, establecido en el Decreto Legislativo Nº 1058 (junio 2008). También el“Régimen de Recuperación Anticipada del impuesto general a las ventas (IGV)” ofrece incentivos tributarios a estos recursos.

Potencial de la Energía Renovable en el Perú Chile, Perú y Ecuador, no obstante ser naciones riquísimas en recursos renovables, no han desarrollado aún la tecnología suficiente que permita reducir los costos para explotar la generación eléctrica a partir de energías no convencionales, y por el contrario, se han dedicado a la utilización de combustibles provenientes de los fósiles por ser más baratas y existir las reservas suficientes. En lo referente a energías renovables, debido a las características geográficas tan particulares que cuenta el Perú, se consiguió un gran desarrollo de enormes centrales hidroeléctricas. Sin embargo, estas centrales tienen gran dependencia de ríos que son alimentados de los deshielos de glaciares que, debido al calentamiento global, se han visto afectados en los últimos años. Debido a lo expresado anteriormente, el Perú está interesado en desarrollar otras fuentes de energía que permitan complementar a las existentes, para lo cual busca conseguir inversores especialistas en Energías Renovables No Convencionales (ERNC) como la energía eólica, plantas geotérmicas y biocombustibles cuyo potencial es altamente interesante. Además, dichas fuentes energéticas no dañan el medio am-

安定させるというプラスの効果をもたらします。 ペルーに比べて日照時間が短く、風も持続しない など、条件に恵まれないドイツなどの国で再生可能 エネルギーによる発電の実用化が進んでいる意義は 大きいと言えるでしょう2。 エネルギー鉱山省がまとめた風力アトラスでは、 ペルーの風力エネルギーのポテンシャルは非常に高 く、海岸地方が最も有望だと指摘してします。しか し、ペルーは優れた条件を持ちながら、風力発電の 設置状況はラ米で最下位にとどまっています。 一方、民間セクターは廃棄物を用いた再生可能エ ネルギーの開発に取り組んでおり、汚水処理や米、 コーヒー、小麦、トウモロコシ、サトウキビ (バガー ゾ) などの農産廃棄物を処理する際に発生するバイオ ガスによる発電スキーム推進を目指す企業数社が近 頃ペルー市場に参入しています。

ペルーにおける再生可能エネルギーの進捗と課題 新たなエネルギー源の導入に際しては、現在のペ ルー電力市場で実際にこれらの新しい選択肢を利用 するプロセスについて、技術的、法的、経済的な諸 問題を考慮する必要があります。 経済性は、再生可能エネルギー源の開発にかかる 主な問題のひとつであり、現行の技術では従来の発 電方式に比べてコスト高となります。しかし、事業 の操業レベルを発展させるために、興味深い規模の 経済を導入して競争力を高めることに成功した企業 もあります。 電力産業の技術革新を推進し、またそれを追求す ることで、国の技術力が向上し、財政面でも経済効 率がより高まります。こうした民間投資の推進は、 非従来型再生可能エネルギーを志向する企業の発展 と持続可能性を生み出す基盤となります。 また、非従来型再生可能エネルギーを国内に本格 的に導入するには法制度の適正化が必要でした。民 間企業の活動の中では、社会的インパクトのすべて 経済的にカバーしきれないことに配慮し、政府はこ のセクターにおいて、これらの技術振興を可能とす る個別の優遇措置を講じました。 国の制度では、次世代のために持続可能なエネル ギーを十分に備えた国家の建設に資する国家政策の立 案、京都議定書の趣旨に沿った地球温暖化への対応、 米国と締結した自由貿易協定 (FTA) における環境保全 への寄与を目的として環境省を設置しました。 さらに、ペルーは国際機関の協力を得て再生可能エ ネルギーの開発を進めており、米州開発銀行 (IDB) の 資金技術援助で新たな持続可能エネルギーの基礎開発 がスタートしました。一方で、国際再生可能エネルギ ー機関 (IRENA) の加盟国として、再生可能エネルギー 分野で大きな成果を挙げているアルゼンチンなどの国 々と企画推進に関する協約を締結しました。

biente al no emitir gases de efecto invernadero, reduciendo así los impactos del cambio climático. Países como el Perú, con recursos tan valiosos para la generación de energía renovable provenientes del viento, radiación solar, biomasa y geotermia, entre otros, existen pocos en el mundo. Asimismo, las energías renovables pueden asegurar la sostenibilidad y el abastecimiento seguro a largo plazo, lo que al mismo tiempo podría generar un impacto positivo sobre la estabilidad de los precios ante la eventual reducción del stock de los recursos no renovables que actualmente se utilizan como insumos para la generación eléctrica. Es de mucha valía que naciones como Alemania hayan desarrollado positivas experiencias en la generación eléctrica provenientes de fuentes renovables2 a pesar que sus condiciones naturales presentan aspectos poco favorables en comparación con el Perú, por tener menos horas de radiación solar y no contar con vientos tan sostenidos como los nuestros. En lo que se refiere a energía eólica, según el Atlas Eólico del ministerio de Energía y Minas nuestro potencial es considerablemente interesante, siendo las zonas con mayor impacto las que corresponden a las regiones costeras. Sin embargo, pese a tener esta favorable condición el Perú ocupa el último lugar en América Latina en capacidad instalada de energía eólica. Finalmente, cabe mencionar que el sector privado ha apostado por el desarrollo de energías renovables a través del aprovechamiento de residuos. De esta forma, se puede apreciar -a modo de ejemplo- que algunas empresas han incursionado recientemente en el mercado peruano para desarrollar esquemas de generación de biogás que se deriva del propio proceso de tratamiento de aguas residuales o el tratamiento de residuos de la producción agrícola como es el caso de cultivos como arroz, café, maíz y caña de azúcar (bagazo).

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

31


ESPECIAL 特集

Los Avances y Retos de la Energía Renovable en el Perú

こうした努力により、2012年には再生可能エネルギ ーを用いた26の発電プロジェクトが稼動することとな っています。内訳は風力発電プラント3か所、太陽光発 電プラント4か所、バイオマス発電プラント2か所、小 規模水力発電所17か所で、総出力は合計411.7MWに達 する見込みです。内訳は、風力が142MW、太陽光が 80MW、バイオマスが27.4MW、小規模水力が162.3MW になります。 まとめ 今日、電力需要は高い増加率を示しており、中期 的にはその増加率を維持すると見られていることか ら、化石燃料に頼らない半永久的なポテンシャルを 備えた再生可能エネルギーの最大活用が求められて います。 そこでペルーでは、こうしたエネルギー源と、再 生可能エネルギーの発電に有用な資源を有しつつ、 その開発を阻害してきた主なポイントを検討したう えで、電力の供給源を多様化するため、水力発電や 再生可能エネルギー等の事業推進に適した法制度や インセンティブを整備しました。 気候変動という不可避な事象を受け、国のエネル ギー政策では、この問題が経済発展や環境にもたら す悪影響を軽減する観点から、再生可能エネルギー 利用の必要性が盛り込まれ、この目的を遂行するた めの施策が策定されました。 しかしながら、強調しなければならないのは、民 間企業のエネルギー事業再構築に向けた努力を実現 させ、また、それにより相当に魅力的な報酬を得る ことができるよう、政府が諸条件整備やインセンテ ィブの提供を実現したことです。こうした政府のエ ネルギー事業政策を背景として、この時期に進出し た企業は、ペルー市場が提供する有利な諸条件の恩 恵を受けることができるのです。

32 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

La incorporación de nuevas fuentes de energía también requiere considerar de manera integral los principales problemas técnicos, legales y económicos que enfrentan estas alternativas con respecto a los procesos que actualmente se utilizan en el mercado peruano de generación eléctrica. En el aspecto económico se debe mencionar que una de las principales limitaciones para el desarrollo de fuentes de energía renovables se encuentra en el hecho que las tecnologías actuales son costosas con respecto a la generación convencional. Sin embargo, existen empresas que han demostrado contar con interesantes economías de escala que pueden ayudarlas a competir mejor una vez que hayan desarrollado sus niveles operativos. Además, se busca promocionar la innovación en este sector y a través de ella lograr incorporar al país mejores tecnologías que permitan conseguir un aprovechamiento económico más eficiente desde la perspectiva financiera. Esta promoción de la inversión privada es fundamental para generar el desarrollo y sostenibilidad de las empresas orientadas a ERNC. Por otro lado, el marco regulatorio requirió ser adaptado para viabilizar y promover la incorporación en forma sustancial de ERNC en el país. Es de esta forma que el gobierno ha entregado beneficios específicos dentro del sector que permiten la promoción de estas tecnologías tomando en cuenta que el impacto social que se genera no es internalizado económicamente en su totalidad por la actividad privada. En el aspecto institucional, el gobierno también ha promovido un cambio al crear el Ministerio del Ambiente con la finalidad de formular políticas públicas en favor de la construcción de un país con suficientes energías sostenibles para sus futuras generaciones, así como contribuir a la reducción ostensible del proceso de calentamiento global en el marco del Protocolo de Kyoto y favorecer la protección del medio ambiente, en el marco de la suscripción del Tratado de Libre Comercio (TLC) con EUA. Asimismo, el Perú ha buscado reforzar dicho objetivo con instituciones internacionales, de forma tal que nos permita desarrollar una nueva matriz de energía sostenible con el apoyo financiero y técnico del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Por otro lado, el gobierno se ha adherido como miembro de la Agencia Internacional de Energías Renovables y ha firmado acuerdos de promoción con países que han logrado grandes avances referentes a la producción de energías renovables como es el caso de Argentina. Todos estos esfuerzos han hecho posible que desde el 2012 se empiecen a operar 26 proyectos de generación eléctrica con energías renovables, los mismos que comprenden la construcción de tres parques eólicos, cuatro plantas solares, dos plantas de biomasa y 17 pequeñas hidroeléctricas, que tendrán una capacidad de generación de 411.7 megavatios (MW). Los tres parques eólicos contarán con una capacidad total de 142 MW, los cuatro proyectos solares generarán 80 MW, los de biomasa 27.4 MW y los 17 hidroeléctricos 162.3 MW.

(1) 同法の施行細則は2008年10月公布の大統領令050-2008-EM号 Su correspondiente Reglamento es el Decreto Supremo Nº 050-2008-EM de octubre de 2008. (2) ドイツは、温室効果ガス排出量減少に有効と考えた政府の主導で再生可能エネルギー の生産増を実現した。詳しくはドイツ連邦経済・技術省の情報を参照。 Este país ha logrado incrementar la producción considerablemente gracias al impulso que ha brindado el gobierno que considera que las energías renovables son una potente alternativa para la disminución de las emisiones de gases de efecto invernadero. Mayor información sobre este aspecto puede encontrarse en el FEDERAL MINISTRY OF ECONOMICS AND TECHNOLOGY.

ハビエル・マラガ・コチェラ

Ing. Javier Málaga Cocchella

マラガ・ウェブ&アソシアドス設立メンバー。国立サン・マルコス大学卒。電子工学 エンジニア。ニューヨーク大学経営学大学院特待生としてスタンフォード大学マネ ジメントプログラム、海外技術者研修協会 (AOTS) 品質マネジメントプログラム、 ピウラ大学AMPを受講。リオデジャネイロ連邦大学COPPEADで経営学博士号取得。 Socio Fundador de Málaga-Webb & Asociados. Ingeniero Electrónico por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Graduado del Master en Administración de Negocios C.O.P.P.E. - AD. Universidad Federal de Río de Janeiro, habiendo asistido al “Management Program” en la Universidad de Stanford, como “Special Student Status” en The Graduated Bussiness Administration School de la Universidad de Nueva York, “Quality Management Program” en The Association for Overseas Technical Scholarship (AOTS)-Japón, así como al Programa de Alta Dirección (PAD) de la Universidad de Piura.

イタロ・アルブル・ビジャヌエバ Eco. Italo Arbulú Villanueva

マラガ・ウェブ&アソシアドス経済財務コンサルティング部長。パシフィコ大学経済学 修士。バレアレス諸島大学で観光経済環境学博士号取得。アルカラ大学でマイクロフ ァイナンス社会開発博士号取得。 Gerente en Asesoría Económico-Financiero de Málaga-Webb & Asociados. Licenciado en Economía por la Universidad del Pacífico. Graduado del Master in Tourism and Environmental Economics (MTEE) de la Universitat de les Illes Balears y Master en Microfinanzas y Desarrollo Social por la Universidad de Alcalá de Henares.

Conclusiones Hoy en día la demanda de energía eléctrica está registrando altas tasas de crecimiento que se mantendrán en el mediano plazo por lo que se requiere un mayor aprovechamiento de las energías renovables que tienen como característica un potencial regenerativo con el que no cuentan los combustibles fósiles. El Perú en este aspecto, luego de analizar los principales puntos que limitaron el desarrollo de estas fuentes energéticas y las potencialidades en su territorio, ha establecido el marco regulatorio y los incentivos adecuados para promover el desarrollo de proyectos hidroeléctricos y de energías renovables a fin de diversificar la oferta de generación eléctrica. El cambio climático es un proceso inevitable y por ello la política energética del país ha considerado que para mitigar dichos efectos en el desarrollo económico y ambiental es necesario emplear las energías renovables y ha definido políticas que ayuden a este fin. Sin embargo, es importante resaltar que el trabajo del gobierno ha permitido brindar las condiciones y los incentivos adecuados para que sea la empresa privada la que realice este esfuerzo de reestructuración y pueda recibir una compensación considerablemente atractiva por éste. Es en este sentido que, aquellas empresas que ingresen en esta etapa, serán las que podrán aprovechar con mayor ventaja las actuales condiciones favorables que ofrece el mercado peruano.

AELUCOOP

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

33


カミセアに隣接する鉱区58で実施中の探査作業 Exploración en el Lote 58, adyacente al yacimiento de Camisea

ESPECIAL 特集

3. 外国企業がエネルギー部門のコンセッション契約を 結ぶ際の制約はありますか? 基本的に制約はありません。例外として国境線から 50キロ以内の鉱床、土地、森林、河川湖沼、燃料、エ ネルギー資源の取得・所有は制限されていますが、大 統領令で公益に資する投資と認定されればこの限り ではありません。なお、この手続きには通常9~12 か月を要します。 4. 電力コンセッションにはどのようなタイプがあり ますか? PERUPETRO/ペルーペトロ

ペルーのエネルギー関連の法体系を俯瞰する Algunos alcances de la regulación en el Sector Energético Del Perú

フェルナンド・ベジド・デ・ラマ、シンシア・レバサ・ミヤサト (ベジド・サコ・ベルティス&ベジド弁護士事務所)

Fernando Bellido de Lama Cynthia Rebaza Miyasato

(Estudio Bellido, Saco-Vértiz & Bellido)

1. エネルギー部門にはどんな事業が含まれますか? 所管官庁はどこですか? エネルギー部門に含まれる事業には、発電、送電、 配電、炭化水素の探査・開発があります。所管官庁は エネルギー鉱山省 (エネルギー副大臣管下) で、電力 局、炭化水素局がそれぞれ所轄となります。 2. エネルギー部門の投資に対する優遇措置や促進メ カニズムはありますか? はい、あります。投資家が国と結ぶ法的安定化協 約のほか、本セクターにはいくつものメカニズムが 存在します。その中で税的優遇措置については次の ようなものがあります。 • 水力や再生可能エネルギーを利用した発電事業に

投資する場合、最大で年間20%まで加速度償却を 認める制度。 • 水力や再生可能エネルギーを使用する企業を対 象とした、電力にかかる付加価値税の事前回収 制度。 • 石油探査事業用の資機材の輸入に対する免税措 置。 • 炭化水素探査にかかる付加価値税および自治体振 興税の全額返還措置。 34 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

1. ¿Qué actividades comprende el sector energía? ¿Cuál es la autoridad competente? Las actividades comprendidas en el sector energía son: generación, transmisión y distribución de energía eléctrica; y exploración y explotación de hidrocarburos. La autoridad competente para regular este sector es el ministerio de Energía y Minas a través del viceministerio de Energía, de la Dirección General de Electricidad y de la Dirección General de Hidrocarburos.

2. ¿Existen beneficios y/o mecanismos de promoción para la inversión en el sector energético? Sí existen. Además de los convenios de estabilidad jurídica que puede celebrar el inversionista con el Estado, existen otros mecanismos particulares del sector. Entre ellos, los siguientes beneficios tributarios: • el régimen de depreciación acelerada, hasta el 20% anual para la inversión en proyectos hidroeléctricos y otros recursos renovables; • el régimen de recuperación anticipada del Impuesto General a las Ventas de electricidad en empresas que utilizan recursos hidráulicos y energías renovables; • la exoneración de todo tributo a la importación de bienes e insumos destinados a las actividades de exploración petrolera; y • la devolución definitiva del Impuesto General a las Ventas y del Impuesto de Promoción Municipal para la exploración de hidrocarburos

電力コンセッションには、期間が限定されている 暫定的なものと無期限の正式コンセッションがあり ます。 a) 暫定的コンセッション: 発電施設(発電量750MW 以上のもの、且つ、あるいは第三者の資産にかか る用益権が必要な場合)、変電施設または送電施 設のフィージビリティスタディを実施する際に 与えられます。この場合、公共施設の利用が許 可され、一時的な用益権が与えられます。有効 期間は2年間で、1回に限り1年間の期間延長が 認められています。 b) 正式コンセッション:発電量500KW以上の水力 を利用した発電事業で施設が国有資産であるか 用益権の行使が必要な場合、公的サービスの性 格を帯びた配電事業で配電量が500KW以上の場 合、再生可能エネルギーによる発電事業で発電 量が500KW以上の場合などです。公共サービス としての発電施設や同関連施設、変電施設、送 電施設、配電網、配電中継施設等の建設・運用 のために公共施設の利用が許可され、用益権を 行使する権利が与えられます。 5. どのような場合に発電の認可申請が必要ですか?

3. ¿Existe alguna restricción aplicable a las empresas extranjeras para la adquisición de concesiones en el sector energético? No existe restricción alguna, salvo por la limitación a la adquisición o posesión por cualquier título de minas, tierras, bosques, aguas, combustibles ni fuentes de energía, directa ni indirectamente, individualmente ni en sociedad, dentro de los cincuenta kilómetros de las fronteras, salvo que dicha empresa obtenga una autorización por decreto supremo que declare la inversión de necesidad pública. El trámite suele durar entre nueve y doce meses.

4. ¿Qué clases de concesiones eléctricas existen? Las concesiones eléctricas pueden ser otorgadas de manera temporal o definitiva. a) Concesiones temporales: se otorgan para la realización de estudios de factibilidad de centrales de generación eléctrica (cuya potencia sea igual o superior a 750 MW y/o en caso requieran servidumbre sobre bienes de terceros), subestaciones o de transmisión. Permiten utilizar bienes de uso público y otorgan el derecho para imponer una servidumbre temporal. El plazo de vigencia de la concesión temporal es de dos años, pudiendo extenderse una sola vez, hasta por un año adicional. Se otorga por resolución ministerial. b) Concesiones definitivas: se otorgan para: la generación de energía eléctrica que utilice recursos hidráulicos, con potencia instalada mayor de 500 kW; la transmisión de energía eléctrica, cuando las instalaciones afecten bienes del Estado y/o requieran la imposición de servidumbres; la distribución de energía eléctrica con carácter de servicio público de electricidad, cuando la demanda supere los 500 kW; y la generación de energía eléctrica con recursos energéticos renovables con potencia instalada mayor de 500 kW. Permiten utilizar bienes de uso público y otorgan el derecho para imponer servidumbres, para Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

水力発電所の発電量が500KW以上10MW以下の場 合、および火力発電所の発電量が500KW以上の場合 に認可が必要となります。 正式コンセッションと同様、電力事業に付与され る認可は無期限です。 6. 炭化水素事業にはどのような種類のコンセッショ ンがありますか? 炭化水素部門について、国はペルーペトロ株式会 社に対し採掘された炭化水素の所有権を付与してい ます。これに伴い、ペルーペトロは他企業と炭化水 素の探査・開発について以下のような契約を締結し ます。

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

35


ESPECIAL 特集 la construcción y operación de centrales de generación y obras conexas, subestaciones y líneas de transmisión, así como de redes y subestaciones de distribución para servicio público de electricidad.

サン・ガバン水力発電所 Central Hidroeléctrica San Gabán

5. ¿Cuándo se debe solicitar autorización para generar energía?

Ministerio de Energía y Minas/エネルギー鉱山省

a) ライセンス契約:特定区域での炭化水素探査・ 開発にかかる認可。ペルーペトロは採掘された 炭化水素の所有権を契約業者に譲渡し、契約業 者は国にロイヤルティを支払う。 b) サービス契約 :契約対象区域での炭化水素探 査・開発を行う権利。契約業者は炭化水素の生 産量に応じた報酬を得る。 炭化水素をパイプラインで輸送する為にはコンセ ッション取得が必要ですが、幹線パイプライン、採 取・注入システム、自家使用のパイプライン (第三者 へサービス提供するものを除く)については、コンセ ッション取得の必要はありません。これらの輸送に ついてはサービスを提供する企業が所轄当局から認 可を受けることが義務付けられています。ただし、 採取・注入システムの認可についてはライセンス契 約またはサービス契約で定められます。 7. 炭化水素部門において企業が考慮すべき主な認可に はどのようなものがありますか? 固有または幹線パイプラインの設置・運用、天然ガ スの焼却処分、輸送施設の一部または全部の廃棄、 炭化水素探査・開発の契約業者が敷設した幹線パイ プラインの減価償却期間の設定、燃料その他炭化水 素派生品の商業化・登記、天然ガスを利用する事業 の調査実施、天然ガスの直接消費、液体燃料の商業 化などに認可が必要です。 8. エネルギー事業に義務付けられている環境調査には どのようなものがありますか? 案件の複雑性の度合いによりそれぞれ必要な環境 調査文書が定められています。 a) 環境影響申告書は、その事業実施により重大な悪 影響が生じる恐れがない事業案件に必要となりま す。 b) 半詳細環境影響調査書は容易に実施可能な対策 によりその悪影響が除去または最低限のレベル まで軽減できる事業案件に必要となります。 c) 詳細環境影響調査書は、その性質、規模、所在 地などにより、環境に対して量的・質的に甚大 36 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

Se requiere de una autorización cuando la generación de energía en central hidroeléctrica sea superior a los 500 kW y hasta los 10 MW; y, cuando se genere energía en central termoeléctrica superior a los 500 kW. La autorización –al igual que la concesión definitiva– se otorga por un plazo indefinido para el desarrollo de las actividades eléctricas.

6. ¿Qué clases de concesiones en hidrocarburos existen? En el subsector Hidrocarburos, el Estado otorga a Perupetro S.A. el derecho de propiedad sobre los hidrocarburos extraídos. En tal sentido, Perupetro celebra, entre otros, los siguientes contratos para la exploración y explotación de hidrocarburos: a) Contrato de Licencia: autorización de explorar y explotar hidrocarburos en un área determinada, en mérito del cual Perupetro transfiere el derecho de propiedad de los hidrocarburos extraídos al contratista, quien debe pagar una regalía al Estado; y b) Contrato de Servicios: el derecho de llevar a cabo actividades de exploración y explotación de hidrocarburos en el área de contrato, recibiendo el contratista una retribución en función a la producción fiscalizada de hidrocarburos Se requiere el otorgamiento de concesión para la prestación del servicio de transporte de hidrocarburos por ductos. Sin embargo, no se requiere concesión para el transporte a través de: ducto principal, sistema de recolección e inyección o ducto para uso propio (salvo que se preste el servicio a terceros). Estos últimos estarán sujetos a las autorizaciones otorgadas por la autoridad, a excepción del transporte por el sistema de recolección e inyección, cuya autorización se establece en el Contrato de Licencia o Contrato de Servicio.

7. ¿Cuáles son las principales autorizaciones que deben considerar las empresas en el subsector Hidrocarburos? Las principales autorizaciones son aquellas que se requieren para las siguientes actividades: la instalación y operación de ducto para uso propio y principal; la quema de gas natural; el abandono parcial o total de instalaciones que forman parte del sistema de transporte; fijar el plazo de depreciación de los ductos principales construidos por las empresas contratistas de exploración y explotación de hidrocarburos; la comercialización y registro de combustibles y otros productos derivados de los hidrocarburos; la realización de pruebas en proyectos

な悪影響を及ぼす恐れのある事業案件に必要と なります。悪影響を調査した入念な分析結果と、 それに対する環境マネジメントの計画案を盛り込 むことが求められます。 9. 環境影響調査は誰が実施できますか?

que utilicen gas natural; el consumo directo convertido a gas natural; y, la comercialización de combustibles líquidos.

8. ¿Qué clases de estudio ambiental se requieren para operaciones en la actividad energética?

環境影響調査の実施はエネルギー鉱山省に登録され ている指定業者だけに認められています。登録の有効 期限は2年のため、これらの指定業者には登録が有効 であることの証明が義務付けられています。

El documento de estudio ambiental dependerá del grado de complejidad del proyecto.

10. 電力コンセッションや炭化水素コンセッションを終 了する際に義務付けられていることはありますか?

b) El Estudio de Impacto Ambiental Semidetallado es requerido para aquellos proyectos cuya ejecución puede originar impactos ambientales moderados y cuyos efectos negativos pueden ser eliminados o minimizados mediante la adopción de medidas fácilmente aplicables

事業を終了し、当局が認可した閉山計画 (炭化水素 事業では事業区域を完全に放棄する場合) および廃棄 計画の実行に移ることを決定した旨、当局に対して 報告します。廃棄計画は、その区域または施設を廃 棄し、環境を悪化させるいかなる条件も修復し、自 然状態に戻すか、新たな利用に適した条件を整備す るために必要とされる再生事業を実行するための実 施事項全体を指します。 この計画には、現地に残留または後に現出する可 能性のある固形・液体・気体廃棄物による環境への 悪影響を回避するための措置が含まれます。また、 計画には汚染除去、自然再生、植林、区域を放棄す る際の関連施設の撤去、実施行程表などを盛り込む こととされています。 フェルナンド・ベジド・デ・ラマ Dr. Fernando Bellido de Lama ベジド・サコ・ベルティス&ベジド弁護士事務所の創設 者。1974年カトリカ大学で弁護士資格取得。同年、 アリゾナ州サンダーバード大学院で国際マネジメント 博士課程修了後、テキサス州南メソジスト大学で経営 管理学を修了。商法、銀行保険法、海事航空法、通信 法、金融貿易取引、国際金融法、鉱業法、エネルギー 関連法が専門。スペイン語・英語。 Socio Fundador del Estudio Bellido Saco-Vertiz & Bellido. Obtuvo el grado de abogado por la Pontificia Universidad Católica del Perú en 1974, Máster en Gerencia Internacional por la Thunderbird Graduate School, Arizona, EEUU (1974); Máster en Administración de Negocios por la Southern Methodist University, Texas, EEUU (1975). Se especializa en las siguientes áreas: Derecho Comercial, Derecho Bancario y de Seguros, Derecho Marítimo y de Transporte Aéreo, Derecho de Telecomunicaciones, Negociaciones Financieras y Comerciales, Derecho Financiero Internacional y Derecho Minero y Derecho de la Energía. Idiomas: Inglés y español.

シンシア・レバサ・ミヤサト Dra. Cynthia Rebaza Miyasato ベジド・サコ・ベルティス&ベジド弁護士事務所の弁護 士。2007年カトリカ大学にて弁護士資格取得。2008 年、ペルー応用科学大学で修士課程 (鉱業環境法) 修 了後、2009年にスペイン・トレド州カスティリャ・イ・ ラ・マンチャ大学で環境法の新領域 (グロバリゼーショ ン、持続可能性、環境紛争処理、規制政策の分野横断) を修了。会社法、経営法、鉱業法、環境法、エネルギ ー関連法が専門。スペイン語・英語。 Abogada del Estudio Bellido Saco-Vertiz & Bellido. Obtuvo el grado de abogado por la Pontificia Universidad Católica del Perú en el 2007. Diploma de post grado en Derecho de la Minería y Medio Ambiente otorgado por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (2008); Diploma de post grado en Nuevas perspectivas del Derecho Ambiental: Globalización, sostenibilidad, reparación integral, horizontalidad de políticas, técnicas regulatorias otorgado por la Universidad de Castilla - La Mancha, Toledo, España (2009). Se especializa en las siguientes áreas: Derecho Corporativo, Derecho Administrativo, Derecho Minero, Derecho Ambiental y Derecho de la Energía. Idiomas: Inglés y español.

a) La Declaración de Impacto Ambiental es requerida para aquellos proyectos cuya ejecución no origina impactos ambientales negativos de carácter significativo

c) El Estudio de Impacto Ambiental Detallado es requerido para aquellos proyectos cuyas características, envergadura y/o localización, pueden producir impactos ambientales negativos significativos, cuantitativa o cualitativamente, requiriendo un análisis profundo para revisar sus impactos y proponer la estrategia de manejo ambiental correspondiente.

9. ¿Quiénes pueden realizar los estudios de impacto ambiental? Sólo las empresas debidamente registradas en el ministerio de Energía y Minas se encuentran autorizadas para realizar los estudios de impacto ambiental. Se debe comprobar en el registro antes indicado que las empresas mantengan vigente dicha inscripción ya que es otorgada por un periodo de dos años.

10. ¿Qué se requiere para finalizar las actividades en una concesión eléctrica o de hidrocarburos? Comunicar a la autoridad la decisión de finalizar las actividades e iniciar el Plan de Cese (en hidrocarburos para dejar definitivamente las actividades del área) y el Plan de Abandono aprobado por la autoridad. El Plan de Abandono es el conjunto de acciones para abandonar un área o instalación, corregir cualquier condición adversa ambiental e implementar el reacondicionamiento que fuera necesario para volver el área a su estado natural o dejarla en condiciones apropiadas para su nuevo uso. Este plan incluye medidas a adoptarse para evitar impactos adversos al ambiente por efecto de los residuos sólidos, líquidos o gaseosos que puedan existir o que puedan aflorar con posterioridad. Incluye las acciones de descontaminación, restauración, reforestación, retiro de instalaciones y otras que sean necesarias para abandonar el área, así como un cronograma de ejecución.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

37


エネルギー鉱山省はエネルギー、炭化水素、鉱業を所管する行政機関。所管する産業に関する政策立案・評価を経 て、その総合的発展を促進を期することを任務とする。 El Ministerio de Energía y Minas es la autoridad administrativa en los sectores de energía, hidrocarburos y minería. Tiene a su cargo formular y evaluar las políticas de dichos subsectores, promoviendo su de desarrollo integral.

エネルギー鉱山省 MINISTERIO DE ENERGÍA Y MINAS – MINEM 組織法 Ley Orgánica 組織権限規則 Reglamento de organización y funciones 行政手続規則 Texto único de Procedimientos Administrativos 市民参加 Participación Ciudadana

政令25962号 Decreto Ley Nº 25962 大統領令 031-2007-EM 号 Decreto Supremo Nº 031-2007-EM 大統領令 061-2006-EM 号 Decreto Supremo Nº 061-2006-EM 大統領令 002-2009 - MINAM号 省令 535 -2004- MEM-DM 号 Decreto Supremo Nº 002-2009-MINAM Resolución Ministerial Nº 535-2004-MEM-DM

エネルギー産業は電力(電力および農村電化)、炭化水素 (ガス・石油)の2つに分類される。El subsector energético se divide en las siguientes actividades principales: electricidad (electricidad y electricidad rural) e hidrocarburos (gas y petróleo).

電力 ELECTRICIDAD 電力コンセッション Concesiones Eléctricas

政令 25844 号 大統領令 009-93-EM 号 Decreto Ley Nº 25844 Decreto Supremo Nº 009-93-EM

電力サービス品質 Calidad de servicios eléctricos

大統領令 020-97-EM 号 Decreto Supremo Nº 020-97-EM

全国電力規定 Código Nacional de Electricidad 独占寡占禁止法 Ley de Antimonopolio y Antioligopolio 発電効率性開発 Desarrollo eficiente de la generación eléctrica

省令 366-2001-EM-VME 号 省令 037-2006-MEM/DM 号 Resolución Ministerial Nº 366-2001-EM-VME Resolución Ministerial Nº 037-2006-MEM/DM 法律 26876 号 大統領令 017-98-ITINCI 号 Ley Nº 26876 Decreto Supremo Nº 017-98-ITINCI 法律 28832 号 大統領令 053-2007-EM 号 Ley Nº 28832 Decreto Supremo Nº 053-2007-EM

水力・再生可能資源による発電および再生可 能エネルギー関連投資 Inversión en generación eléctrica con recursos hídricos, recursos renovables y energías renovables

大統領令 027-2007-EM 省令 319-2008-MEM-DM 号 Decreto Supremo Nº 027-2007-EM Resolución Ministerial Nº 319-2008-MEM-DM 政令 1002 号 政令 1058 号 大統領令 020-2008-EM 号 Decreto Legislativo Nº 1002 Decreto Legislativo Nº 1058 Decreto Supremo Nº 020-2008-EM

電力輸出入 Importación y Exportación de Electricidad

大統領令 049-2005-EM 号 Decreto Supremo Nº 049-2005-EM

送電 Transmisión eléctrica

農村電化 Electrificación Rural 環境保護 Protección Ambiental 労務上の安全確保・健康管理 Seguridad y Salud en el Trabajo ガス・粒子状物質排出にかかる環境制限 Límites Máximos Permisibles (LMP) de Emisiones Gaseosas y Partículas

天然ガス GAS NATURAL 天然ガス促進 Promoción del Gas Natural 天然ガス加工プラント促進 Promoción de Plantas de Procesamiento de Gas Natural 天然ガス配送 Distribución de Gas Natural 天然ガス販売 (圧縮・液化) Comercialización de Gas Natural (Comprimido y Licuefactado) 自動車用ガス販売施設 Establecimientos de Venta al Público de Gas Natural Vehicular (GNV)

法律 28749 号 大統領令 025-2007-EM 号 Ley N° 28749 Decreto Supremo N° 025-2007-EM 大統領令 29-94-EM Decreto Supremo Nº 29-94-EM 省令 161-2007-MEM/DM 号 Resolución Ministerial Nº 161-2007-MEM/DM 内閣府令 004-2007-CONAM-CD Decreto Del Consejo Directivo Nº 004-2007-CONAM-CD

炭化水素 HIDROCARBUROS 組織法 Ley Orgánica

大統領令 042-2005-EM 号 大統領令 045-2008-EM 号 Decreto Supremo Nº 042-2005-EM Decreto Supremo Nº 045-2008-EM

輸送・貯蔵 Transporte y Almacenamiento

大統領令 26-94-EM 号 大統領令 081-2007-EM 号 Decreto Supremo Nº 26-94-EM Decreto Supremo Nº 081-2007-EM Decreto Supremo Nº 052-93-EM

安全確保 Seguridad

大統領令 051-93-EM 号 Decreto Supremo Nº 051-93-EM

液体燃料その他炭化水素由来の派生品の販売 Comercialización de Combustibles Líquidos y Otros Productos Derivados de los Hidrocarburos 探査・開発 Exploración y Explotación

大統領令 030-98-EM 号 大統領令 045-2001-EM 号 Decreto Supremo Nº 030-98-EM Decreto Supremo Nº 045-2001-EM

免税対象の石油探査用の輸入品 Bienes para la exploración petrolera a importarse exonerados de tributo 付加価値税および自治体振興税の還付 Devolución del Impuesto General de a las Ventas e Impuesto de Promoción Municipal バイオ燃料促進 Promoción de Biocombustibles

大統領令 040-2008-EM 号 Decreto Supremo Nº 040-2008-EM

大統領令 032-2004-EM 号 Decreto Supremo Nº 032-2004-EM 大統領令 138-94-EF 号 Decreto Supremo Nº 138-94-EF 法律 27624 号 大統領令 083-2002-EF 号 Ley Nº 27624 Decreto Supremo Nº 083-2002-EF 法律 28054 号 大統領令 013-2005-EM 号 Ley Nº 28054 Decreto Supremo Nº 013-2005-EM

税制安定性の保証 Garantía de estabilidad tributaria

大統領令 32-95-EF 号 Decreto Supremo Nº 32-95-EF

市民参加 Participación Ciudadana

大統領令 012-2008-EM 号 省令 571-2008-MEM/DM 号 Decreto Supremo Nº 012-2008-EM Resolución Ministerial Nº 571-2008-MEM/DM

環境保護 Protección Ambiental

大統領令 015-2006-EM 号 Decreto Supremo Nº 015-2006-EM

排水環境基準 Limites máximos permisibles – efluentes líquidos

大統領令 037-2008-PCM 号 Decreto Supremo Nº 037-2008-PCM

石油 PETRÓLEO 天然ガス GAS NATURAL

法律 29163 号

大統領令 066-2008-EM 号 石油産業促進 Ley Nº 27133 Ley Nº 29163 Decreto Supremo Nº 040-99-EM Promoción de la industria petroquímica Decreto Supremo Decreto Supremo Nº Nº 066-2008-EM 048-2009-EM 天然ガス促進 法律 27133 号 石油会社の審査 大統領令 030-2004-EM 号 Promoción del Gas Natural 大統領令Supremo 040-99-EM 号 Decreto Nº 030-2004-EM Calificación de Empresas Petroleras 大統領令 048-2009-EM 号 液化石油ガス販売 大統領令 01-94-EM 号 Ley Nº 28176 Supremo Nº 01-94-EM 天然ガス加工プラント促進 Comercialización de Gas Licuado de Petróleo Decreto Decreto Supremo Nº 031-2004-EM Promoción de Plantas de Procesamiento de 法律 28176 号 液化石油ガス関連施設・輸送の安全対策 大統領令 号 Gas Natural Seguridad para Instalaciones y Transporte de 大統領令 27-94-EM 031-2004-EM 号 Decreto Supremo Nº 27-94-EM Gas Licuado de Petróleo Decreto Supremo Nº 040-2008-EM 天然ガス配送 大統領令 040-2008-EM 号 Distribución de Gas Natural El Organismo Supervisor de la Inversión en Energía y Minas (OSINERGMIN) tiene la función de 天然ガス販売 (圧縮・液化) Supremo Nº 057-2008-EM regular, supervisar de y Gas fiscalizar cumplimientoDecreto de las disposiciones legales y técnicas Comercialización Naturalel(Comprimido 057-2008-EM 号 relacionadas con las actividades de los subsectores大統領令 de electricidad, hidrocarburos y minería. y Licuefactado) エネルギー鉱山投資監督庁 (OSINERGMIN) はエネルギー、炭化水素、鉱業セクターの活動にか 自動車用ガス販売施設 Decreto Supremo Nº 006-2005-EM かる法的規則・技術規則の順守状況の規制、監督、監査を任務とする。 Establecimientos de Venta al Público de Gas

Natural Vehicular (GNV)

法律 27133 号 大統領令 040-99-EM 号 大統領令 048-2009-EM 号 Ley Nº 27133 Decreto Supremo Nº 040-99-EM Decreto Supremo Nº 048-2009-EM 法律 28176 号 大統領令 031-2004-EM 号 Ley Nº 28176 Decreto Supremo Nº 031-2004-EM

大統領令 043-2007-EM 号 Decreto Supremo Nº 043-2007-EM

精製・加工 Refinación y Procesamiento

大統領令 006-2005-EM 号

エネルギー鉱山投資監督庁 ORGANISMO SUPERVISOR DE LA INVERSIÓN EN ENERGÍA Y MINAS – OSINERGMIN 組織法 Ley

法律 26734 号 Ley Nº 26734

エネルギー・鉱山事業の監督 Supervisión de Actividades Energéticas y Mineras

庁決議 205-2009-OS/PRES 号 Resolución Nº 205-2009-OS/PRES

罰則 (電力・炭化水素コンセッション関連) Escala de multas y sanciones (Concesiones Eléctricas e Hidrocarburos)

省決議 176-990EM/SG 号 エネルギー監督庁事務局決議 296-2003-OS-GG 号 Resolución Ministerial Nº 176-99-EM/SG Resolución de Gerencia General OSINERG Nº 296-2003-OSGG

大統領令 057-2008-EM 号 Decreto Supremo Nº 057-2008-EM 大統領令 006-2005-EM 号 Decreto Supremo Nº 006-2005-EM

38 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

39


NEGOCIACIÓN INTERNACIONAL / 国際交渉 図1 経済ブロック別の市場統合の進捗状況 Gráfico 1: Comercio Intraregional por Bloques Económicos UE (EU)

70

65.4

65 60

64.6

63.9

60

57.5

67.5

72.3

55

20

50

0

1990

2000

2008

NAFTA

50 65.2

40 30

40

57.3

1980

APEC

80

33.2

46.8 39.9

37.2

20 10 1980

1990

2000

2008

0

1980

1990

2000

2008

出典/Fuente: JETRO

Ministry of Foreign Affairs of Japan/日本外務省

日本APEC貿易担当大臣会合 (MRT) が6月5日~6日に札幌市で開催された Reunión de ministros de Comercio Exterior del APEC en la ciudad de Sapporo, Hokkaido Japón realizada los días 5 y 6 de junio

APEC成長戦略とFTA構築における 日本のイニシアチブ

APEC: Iniciativa del Japón de estrategias y un TLC de APEC 日本貿易振興機構 (ジェトロ) Japan External Trade Organization (JETRO)

2008年11月に議長国ペルーで開催されたアジア太平 洋経済協力 (APEC) 首脳会議から2年が経ちました。 同首脳会議では、同年9月のリーマンブラザーズ破た んを発端とした世界的な金融不安に迅速に対応し、グ ローバル経済の失速を抑えるという決意が共同宣言に 盛り込まれました。 ご存知の通り、APECは21の国と地域で構成され、貿 易と投資の自由化および円滑化、技術経済協力という 3つの大きな課題に取り組んでいます。民間を代表す るAPECビジネス諮問委員会 (ABAC) はアジア太平洋地 域の貿易・投資の条件改善を提言し、域内エコノミー 間におけるビジネス促進のため、経営者同士のネット ワークを形成しています。 APECのその後の動きに目を向けますと、翌年シン ガポールで開催されたAPECの首脳会議では、保護主 義に対抗し、多角的貿易体制を支持するとしたコミ ットメントが再確認されました。日本が議長国を務 める2010年、本稿で取り扱うAPECの話題は読者の皆 様にも注目されています。 ここ数年、APECでは加盟エコノミー間の域内貿易が増 加し、今や一大経済ブロックを形成しています。2008 年の域内貿易高のシェアは65.2%で、欧州連合 (EU) の 63.2%、北米自由貿易協定 (NAFTA) の39.9%よりも大 きくなっています。

40 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

Ya pasaron casi 2 años desde noviembre de 2008 cuando el Perú fuera país anfitrión del APEC (Foro de Cooperación Asia Pacífico), y en la Cumbre de Líderes se anunciara la toma de acciones rápidas y de manera decidida para abordar la desaceleración de la economía global, hecho que ocurrió a partir del estallido de la crisis financiera internacional, cuando Lehman Brothers fue declarado en quiebra en septiembre del mismo año. Recordemos que APEC está conformado por 21 economías (en APEC no se utiliza el término países o Estados) y tiene tres pilares fundamentales: liberalización del comercio y las inversiones, facilitación del comercio y las inversiones, y por último promover la cooperación técnica y económica. En APEC el sector privado está representado por el Consejo Consultivo Empresarial (ABAC por sus siglas en inglés), que a través de sus reuniones elabora propuestas para el mejoramiento de las condiciones en comercio e inversiones en la región Asia Pacífico, asimismo genera una red entre los empresarios promoviendo negocios entre las economías. Ahora la pregunta es ¿Qué fue de APEC desde esa oportunidad? En el año siguiente en Singapur la Declaración de Líderes fue un mensaje completamente explícito, en donde se rechazaba toda forma de proteccionismo y se reafirmaba el compromiso de mantener los mercados abiertos al comercio y a las inversiones. En el año 2010, Japón preside APEC y por eso es un tema de interés para los lectores de LINKS. En el transcurso de los años la región de APEC se ha constituido en un bloque económico muy importante, como lo demuestra el comercio intrarregional, es decir, entre los miembros que la conforman. En el año 2008 representó el 65.2%, un porcentaje mayor en comparación con la Unión Europea (63.2%) y el NAFTA (39.9%).

市場開放は経済には好ましい成果をもたらしまし た。今年6月に国際通貨基金 (IMF) が行った世界経済 見通しのレビューによりますと、APEC地域の国内総生 産 (GDP) の伸び率は2010年では前年比4.7%増、2011 年では同4.6%増となる見通しで、世界的な金融不安を 脱すると予想されています。 APEC加盟エコノミーのなかでもペルーは急成長を 遂げ、2010年上半期では、力強い内需の伸びに加え、 アジア向けを中心とした輸出の好調により、GDP伸び 率は前年同期比で実質8.17%のプラスとなりました。 また、JETROが今年8月に発表した2010年の貿易と投 資に関するレポートでも指摘したとおり、アジア諸 国は世界経済の回復をリードしており、貿易・投資 ともに活発化している中国、韓国、東南アジア諸国 連合 (ASEAN) 加盟5か国は目覚ましい成長を遂げて います。 2008年には日本の全輸出高の69%をAPECが占め、 また、APECから日本への輸入高も全体の61%に上る など、日本にとってAPEC地域の重要性はますます高 まっています。

Esta apertura de mercados está reflejando buenos resultados económicos. En la revisión del mes de junio de las perspectivas de la economía mundial realizado por el Fondo Monetario Internacional (FMI), se proyecta que en la región de APEC el Producto Bruto Interno (PBI) crecería en 4.7% en el año 2010 y 4.6% en el año 2011, lo que demuestra que la región estaría superando esta fuerte crisis internacional. Entre los miembros de APEC el Perú es una de las economías más destacables. En el primer semestre del año 2010 registró un crecimiento del PBI de 8.17%, impulsado por el fuerte crecimiento de la demanda interna y el dinamismo de sus exportaciones, principalmente al continente asiático. Como indica el último reporte de JETRO del mes de agosto sobre Comercio e Inversiones 2010, los países del Asia son los que están conduciendo la recuperación de la economía mundial; países como China, Corea del Sur y los miembros del ASEAN 5 están registrando importantes niveles de crecimiento lo cual fomenta los flujos de comercio e inversión. Para el Japón la región de APEC es muy importante. En el año 2008 las exportaciones japonesas representaron el 69% del total de sus exportaciones, asimismo las importaciones desde APEC hacia el Japón fueron 61% del total importado.

図2 APEC域内貿易における日本のシェア Gráfico 2: Participación de APEC en el Comercio Internacional del Japón - 2008

日本の輸出高 Exportaciones del Japón

APEC 69%

日本の輸入高 Importaciones del Japón

APEC 61% 出典/Fuente: JETRO

そこで、日本はAPEC域内の関係性をさらに深化させ るため、域内成長戦略とFTA構築という二つの提言を 掲げてイチシアチブをとっています。 今年8月、大分県別府市で、2009年のシンガポール APEC首脳会議で各国首脳が示した提言に基づき、ハイ レベルな政治的観点から域内成長戦略の基本的枠組み を検討する会議が開かれ、熱い議論が繰り広げられま した。会議では、札幌市で開かれた貿易担当大臣会議 (MRT) で取りまとめられた5つの柱をもとに作業が行 われ、その成果は今年11月の横浜サミットで取り上 げられることとなっています。

Es por ello que el Japón está tomando la iniciativa para que APEC sea más firme, a través del lanzamiento de estrategias regionales y el establecimiento de un TLC en APEC. En el mes de agosto –mes muy caluroso en el Japón– se realizó en Beppu, la ciudad de las aguas termales (conocidas como Onsen) una Mesa Redonda para debatir“calurosamente” las bases de las estrategias de crecimiento de APEC a partir de políticas de alto nivel, de acuerdo a lo anunciado por los líderes en la Cumbre de Singapur en el año 2009. En el evento realizado en agosto se trabajó en base a cinco pilares que fueron definidos en Sapporo en la reunión de los Ministros Responsables del Comercio (MRT, por sus siglas en inglés) y cuyos resultados se reflejarán en la Cumbre de Yokohama en noviembre próximo. LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

41


NEGOCIACIÓN INTERNACIONAL / 国際交渉 5つの柱とは

Estos 5 pilares son:

1. 「均衡ある成長」 域内で均衡のある成長を模索する。 2. 「あまねく広がる成長」 すべての市民が成長する機会を有する。 3. 「持続可能な成長」 エネルギー効率化を推進し、二酸化炭素排出を 削減する。 4. 「革新的成長」 IT、知的財産権、デジタル化などの技術革新を 図る。 5. 「安全な成長」 人間の安全保障への取り組みを通じ、成長に適 した環境を作る。

1. Crecimiento Balanceado Buscar un crecimiento equilibrado al interior de la región 2. Crecimiento Inclusivo Todos los ciudadanos deben tener la oportunidad de desarrollarse en la región 3. Crecimiento Sostenible Fomentar el desarrollo de la eficiencia energética y reducir las emisiones de carbono 4. Crecimiento Innovativo Promover la innovación y desarrollo de la tecnología de la información (IT), propiedad intelectual y digitalización, entre otras 5. Crecimiento Seguro. Permitir la seguridad de las personas de manera que haya un entorno adecuado para el crecimiento

APEC加盟エコノミーは2009年にもドーハラウン ド妥結に向けて最大限努力するとのコミットメント を確認しています。今年のドーハラウンドでは期待 された成果は得られませんでしたが、加盟エコノミ ーはこれに替わる自由貿易協定 (FTA) など他の枠組 みの模索を積極的に進めています。 2010年6月現在、国際貿易機構 (WTO) に通報され たFTAは全世界で187件に上ります。このうち121件 は過去10年で締結されたもので、発展途上国が経済 統合の方法としてFTA締結を積極的に進める傾向が 顕著となっています。 こうした動向は貿易水準引き上げ効果をもたらしま す。例えば、2008年に発生した世界金融危機で世界 経済が減速にあえいだ2009年のAPEC域内貿易高は前 年比で2.1%のプラスとなりました。 今年2010年のAPECのテーマは 「チェンジ・アンド・ アクション」 です。日本はアジア太平洋自由貿易圏 (FTAAP) と呼ばれるAPEC版FTAの実現に挑んでいま す。このイニシアチブは2004年のABAC会議で提唱 されたもので、2006年のハノイ・サミットでは、域内 における二国間FTAの締結推進だけでなく、ASEAN自 由貿易協定 (AFTA)、ASEAN+3 (EAFTA)、ASEAN+6 (CEPEA)、NAFTAをはじめ、環太平洋戦略的経済パー トナーシップ協定 (TPP) などの多国間協定締結を促進 していくことを各国首脳が申し合わされました。 こうした経済統合深化の動きのなかで、ペルーの TPPにおける役割は重要です。TPPにはブルネイ、チ リ、ニュージーランド、シンガポールの既加盟国に 加え、オーストラリア、米国、ペルー、ベトナムが 参加。その狙いは将来的なFTAAP構築のための基盤 形成にあります。 アメリカ、アジア、オセアニアの3大陸のエコノミ ーが参加し、域内エコノミー発展の基礎を構築する という高い目標を掲げた同協定の成果に期待が高ま っています。ペルーはこの交渉でも積極的に参画し ています。今年10月のブルネイで開催予定の本交渉 の準備に向け、今年8月にはペルーで各国の交渉団

En el año 2009 las economías de APEC también reafirmaron su compromiso de realizar mayores esfuerzos para lograr la conclusión de las negociaciones de la Ronda de Doha. En el presente año las negociaciones de Doha se han producido sin lograr los avances deseados, por ello las economías de APEC continúan trabajando activamente buscando alternativas a la Ronda de Doha como son los Tratados de Libre Comercio (TLCs). Actualmente existen en el mundo 187 TLCs (a junio de 2010) que han sido notificados a la Organización Mundial del Comercio (OMC), de ellos 121 han sido desarrollados en la última década demostrando el fuerte impulso de los países por desarrollar estas formas de integración económica. Estas iniciativas han hecho que los niveles de comercio tiendan a incrementarse, como es el caso del comercio interregional de APEC que ascendió en el 2009 en 2.1% con relación al año anterior. Es importante recordar que en el año 2009 el mundo sufrió una gran desaceleración económica producto de la crisis financiera internacional del año 2008. El tema de APEC 2010 es “Change and Action” (Cambio y Acción) y el Japón hace esfuerzos agresivamente para un TLC de APEC denominado FTAAP (Área de Libre Comercio Asia Pacífico). Es una iniciativa surgida en el seno de ABAC del año 2004 y fue en el año 2006 en la Cumbre en Hanoi que los líderes asumieron el compromiso de trabajar hacia esa dirección, a partir de los avances que la región viene registrando en el desarrollo de TLCs e iniciativas como son los acuerdos multilaterales que existen en la región como son AFTA (TLC de ASEAN), EAFTA (ASEAN+3), CEPEA (ASEAN+6), NAFTA (Tratado de Libre Comercio de América del Norte) y el próximo TPP (Acuerdo de Asociación Transpacífico), los cuales ayudan a la integración económica. Particularmente el Perú tiene un importante rol en el TPP que está conformado por los actuales miembros del Acuerdo Estratégico Transpacífico de Asociación Económica (Brunei Darussalam, Chile, Nueva Zelanda y Singapur) conjuntamente con las economías de Australia, EUA, Perú y Vietnam. Este acuerdo busca sentar las bases de lo que será el futuro FTAAP. Existe gran expectativa por los resultados que pudiera alcanzar este acuerdo, debido a que involucra las economías de tres continentes (América, Asia y Oceanía), y por el nivel que se desea alcanzar con este acuerdo de manera que sea una importante herramienta en el desarrollo de la economía de la región. El Perú está teniendo una activa participación en

42 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

長による小会合が開催されました。 また、2011年のAPEC議長国である米国政府は同協 定の推進へ最大限の努力を傾けています。 APEC域内で通商協定締結の流れが維持されれば、 ボゴール目標達成の推進役としても期待されるFTAAP の実現化にもつながり、APECは豊かで安全な地域に 生まれ変わり、市場統合や貿易・投資の自由化によ る経済成長の流れが生まれ、将来的な世界金融不安 に対しても万全の備えとなるでしょう。 JETROは、APEC加盟エコノミーが経済統合に注力 することで、日秘商工会議所の会員企業の皆様にと っても安全で安定的な投資環境が整備され、加盟エコ ノミー間のビジネスが一層円滑化して、より良いビジ ネス環境が業績好調を促し、正規雇用を生み出し、域 内に利益をもたらすことを願っております。

las negociaciones de este acuerdo. Recientemente en agosto último el país ha sido sede de una mini ronda con los jefes de los equipos negociadores, preparatoria para la Ronda que sostendrán en octubre en Brunei Darussalam. Adicionalmente, el gobierno de EUA que asumirá la presidencia de APEC en el año 2011, está ofreciendo un gran impulso al desarrollo de este acuerdo, y por este motivo realizará mayores esfuerzos para culminar las negociaciones y alcanzar el TPP. El continuar fomentando los acuerdos comerciales al interior de APEC, ayudará a alcanzar el FTAAP que contribuirá en gran medida a acercarnos a las metas de Bogor. De esta manera la región de APEC se convertirá en una región próspera y segura, generando el crecimiento económico a partir de la integración, el libre comercio y las inversiones, lo cual nos ayudará a estar mejor preparados en caso tuviéramos que afrontar una futura crisis económica internacional. El deseo de JETRO es que las economías de APEC continúen realizando sus mayores esfuerzos en el camino de integración económica, que permitan a las empresas –y por ende a los miembros de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa– desarrollarse en un mejor ambiente de negocios, donde existan las mejores condiciones para realizar inversiones seguras y estables, además de mayores facilidades para que el comercio fluya entre las economías para que de esta manera se pueda garantizar la generación de empleos adecuados que generen beneficios para toda la región.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

43


AGROINDUSTRIA/農産加工

世界に認められたペルー産コーヒー El éxito del café peruano Oro Verde マリ・カルメン・ヤマモト 農業環境技師 ペルー応用科学大学 (UPC) 教授

Mary Carmen Yamamoto

Ingeniero Agrónomo y Medioambiental Profesora de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)

緑の黄金 今年の極上コーヒーの世界一の栄冠はペルー・コー ヒーの頭上に輝きました。世界最大のコーヒー取引業 組織である全米スペシャルティ・コーヒー協会 (SCAA) が2010年4月に行った品評会で、わずか3ヘクタールの 農地で栽培されたプノ州産のコーヒーが最優秀賞を獲 得したのです。品質の高さが世界的に認められたこと で、ペルー産コーヒーのさらなる輸出拡大に向けた大 きな一歩となりました。 ペルーにおいてコーヒーは伝統産品のひとつと位 置づけられています。先物取引の上場品目でもある ことから市場関係者の間では 「緑の黄金」 とも呼ば れています。ここ数年、世界の消費量増加を背景と した需要の高まりを受け、価格は上昇傾向にありま す。このため、生産各国における生産量も増加の一 途をたどっています。 コーヒーはペルーの農産品の中で最も輸出量が多 い品目で、輸出高も近年、右肩上がりで推移してい ます。2000年には輸出量223,683t、輸出額1億4,290万 8,586米ドルでしたが、2009年には輸出量が193,285tと 減少したにもかかわらず、輸出額は約4倍の5億7,319 万3,068米ドルに達しています。さらに、2010年に輸 出量が2割上昇すれば、輸出額は年間7億ドルに達す るとの推計もあります。海抜500m以上の高原地方で 栽培されるペルー産コーヒーはハイランド・コーヒー と位置づけられており、収穫期が4月から9月末にあた るため、輸出面においては他の生産国に対して比較的 優位な立場にあります。ペルー産コーヒーの主な仕向 地はドイツ、米国、コロンビア、メキシコ、イタリア などで、このうちドイツおよび米国向けのシェアは輸 出量全体の実に6割に達しています。

El café peruano recibió este año el premio al mejor café especial del mundo. En el certamen organizado en abril de 2010, un modesto agricultor del departamento de Puno, con apenas tres hectáreas de cultivo logró hacerse de este distintivo otorgado por la Asociación Americana de Cafés Especiales (SCAA). Un reconocimiento de carácter internacional a la alta calidad y excelencia del café peruano, que se convierte en un gran paso para su mayor exportación. El café es considerado como un producto tradicional que se cotiza en la bolsa de valores y es por esto que lo llaman "oro verde". En los últimos años la tendencia al alza del precio del café se debe al aumento de la demanda por un mayor consumo de café a nivel mundial, lo cual ha provocado que aumente la producción en varias partes del mundo. El producto agrícola de mayor exportación en el Perú es el café y podemos apreciar que los valores de exportación se han incrementado en los últimos años. En el año 2000 se exportaron 223’682,512 kg por un valor de US$ 142’908,586. En el año 2009, a pesar de que disminuyó la cantidad exportada a 193’284,586 kg, llegó a un valor de US$ 573’193,068. Se estima que para el año 2010 las exportaciones se incrementarán en un 20% y se llegará a los US$ 700 millones. Un aspecto fundamental es que se cultiva por encima de los 500 msnm, lo cual hace que el café peruano sea reconocido como un café de altura. Asimismo, otro factor importante es que tenemos una ventana de exportación muy favorable en comparación con otros países, debido a que la cosecha se desarrolla entre abril y setiembre. Los principales destinos del café peruano son Alemania, EUA, Colombia, México e Italia. El 60% del total exportado se destina principalmente a los dos primeros países mencionados.

Noveno lugar en ranking mundial de producción

生産量は世界第9位 ペルー産コーヒーの生産量はブラジル、ベトナム、 コロンビア、インドネシア、エチオピア、メキシコ、 インド、グアテマラに次ぐ第9位です。2009年の生産量 は255,046 tで、従来型コーヒーが7割、有機栽培コー ヒーが3割でした。 土壌の肥沃性向上に資する培養土や腐葉土などの 天然資材を利用し、背の高い樹木の木陰で栽培する 有機栽培コーヒーの輸出量は、同国の輸出全体の3割 を占めますが、世界の有機栽培コーヒー市場でもペ ルーは上位につけています。 また、世界のコーヒー市場では主にロブスタ種とア ラビカ種という2種類が取引されており、ペルーでは品 質でロブスタ種を上回るとされるアラビカ種が栽培さ れています。世界のコーヒー生産量の7割を占めるアラ ビカ種は、酸味の強さ、味わいの深さ、高い香りが特 徴です。栽培適地は海抜800mから1,500mの高地で、主 な生産地にはコスタリカ、ケニア、ホンジュラス、ニ カラグア、コロンビアなどがあります。 ペルー国内の主なコーヒーの産地はフニン、カハ マルカ、クスコ、サン・マルティン、アマソナス、パ スコ、プノ、アヤクチョの各州です。これらの産地 で共通しているのは、肥沃な土壌、年間を通じた一 定の湿度、摂氏20度から30度で安定した気温など、コ ーヒーの木の成長に理想的な自然条件を有しているこ とです。ペルーで栽培されているアラビカ種には国内 各地の気象条件に適合したカトゥラ、ティピカ、ブル ボン、カティモルなどの種類があります。 他方、ロブスタ種は苦味の強さ、カフェイン含有率 の高さが特徴です。海抜500m以下で生育し、収穫率が高 く、そのほとんどがブラジル、アフリカ大陸の一部、 フィリピンおよびベトナムで栽培されています。

世界のコーヒー生産国 (2008年) Producción mundial por países 2008 PAIS / 国

TM /トン

Brasil ブラジル Viet Nam ベトナム Colombia コロンビア Indonesia インドネシア Etiopía エチオピア México メキシコ India インド Guatemala グアテマラ Perú ペルー

2,790,858 1,055,800 688,680 682,938 273,400 265,817 262,000 254,800 225,992

出典:国際連合食糧農業機関/Fuente:FAO

44 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

El Perú ocupa el noveno lugar en el ranking mundial de producción, después de Brasil, Vietnam, Colombia, Indonesia, Etiopia, México, India y Guatemala. La producción nacional de café alcanzó la cifra de 255,046 TM en el año 2009. De este total, el 70% es café convencional y el 30% es orgánico. El café orgánico se caracteriza por tener un sistema de producción donde se utilizan insumos naturales como el compost y humus y se evita el uso de fertilizantes sintéticos, asimismo no se utilizan pesticidas químicos y por ser cultivos bajo sombra con una cobertura de árboles por encima, estos aportan también abonos al suelo. El 30% de las exportaciones de café peruano corresponden al café orgánico y este porcentaje nos ha convertido en los primeros exportadores de café orgánico en el mundo. Es importante diferenciar que existen dos especies importantes en el mundo: la robusta y la arábica. En el Perú se produce la especie arábica que es superior a la robusta en cuanto a calidad. La especie arábica representa casi el 70% del café en el mundo. Es un café de mucha calidad y finura, tiene más acidez, cuerpo medio y buen aroma. Crece entre los 800 y 1,500 msnm. Se cultiva en países como Costa Rica, Kenia, Honduras, Nicaragua y Colombia, entre otros. Las zonas productoras más importantes en el Perú son Junín, Cajamarca, Cusco, San Martín, Amazonas, Pasco, Puno y Ayacucho. Estas zonas cuentan con condiciones climáticas ideales para el crecimiento de las plantas de café como suelos fértiles, humedad permanente, y temperaturas constantes entre los 20 y 30 grados centígrados. Dentro de la especie arábica en el Perú se producen las variedades caturra, típica, bourbon y catimor, las cuales se adaptan bien a las condiciones climáticas del país. Por otro lado, la especie robusta es un café más amargo, fuerte y contiene más cafeína. Una diferencia crucial es que crece en lugares por debajo de los 500 msnm y tiene buenos rendimientos con altas cosechas. Se cultiva principalmente en Brasil, parte de África, las Filipinas y Vietnam.

世界のコーヒー輸出国 (2009年) Exportaciones en TM por países 2009

PAIS / 国

TM /トン

Alemania ドイツ

60,674,732

EEUU 米国

42,094,452

Colombia コロンビア

20,285,382

Belgica ベルギー

22,911,625

Italia イタリア

4,376,918

Otros その他

42,941,477

TOTAL 合計

193,284,586

出典:国際連合食糧農業機関/Fuente:FAO

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

45


AGROINDUSTRIA/農産加工

ブランド確立が課題

Tema pendiente: Marca Nacional

コーヒーの品質は品種、気象条件、生産体制、収穫 後処理などに左右されます。これらは高品質なコーヒ ーを生産するうえで重要な要素です。 ソムリエに相当する専門家がコーヒーの品質を評価 分析します。彼らは煎り豆から味を査定・試飲して、 香り、味わい、酸味といった味の特徴を見極めます。 ペルー産コーヒーの特徴は、まろやかな味わいと程よ い酸味、花の芳香のような上品な香り。その特徴はコ ロンビア産に非常に近いですが、インパクトと苦みの 強いブラジル産とは全く異なります。 近年、ペルー産コーヒーの品質は著しく向上して いますが、これは生産者や農家の優れた取り組みや 収穫後処理を改善したことなどによるものです。市 場の様々な要求に応えるため生産者や農家による国 際認定の取得が進み、輸出品の水準が著しく向上し たことも大きな要因です。 ところで、世界のコーヒー消費国ではコーヒー購 入の際、その原産地で選ばれるのが一般的です。例 えば、日本ではパッケージ入りのコーヒー豆やドリ ップコーヒーには産地が表示してあります。異なる 産地のコーヒーをブレンドしているものや単一の原 産地のコーヒーなど様々ですが、価格はブランドや 産地により異なります。 しかし、ペルーでは生豆が生産されているものの、 他国のように大手の焙煎業者や炒り豆の流通業者が確 固たるコーヒーブランドを確立するには至っていない ため、世界の消費者の間でペルー産コーヒーの知名度 はまだまだ高いとは言えません。

La calidad del café varía por diversos factores como variedad, condiciones climáticas, sistemas de producción y manejo post cosecha. Todos estos factores son importantes para obtener un café de calidad. Los expertos en analizar la calidad del café –a quienes se les conoce como catadores de café– identifican diversos aspectos o características (aroma, cuerpo y acidez) que se buscan al catar un café tostado. El café peruano es clasificado como un café suave, con mediana acidez, fino aroma y con ciertos tonos florales. Es muy similar al café colombiano que también tiene características parecidas, pero muy diferente al café brasilero que produce otra especie de café más fuerte y amargo. En los últimos años la calidad del café peruano ha mejorado considerablemente y eso se debe a que los productores y agricultores han mejorado las buenas prácticas agrícolas y de post cosecha. Asimismo debido a varias certificaciones existentes en el mercado, el nivel de exportaciones ha mejorado significativamente por las exigencias que son requeridas al productor o agricultor. Cuando se compra café en los países consumidores de café es común elegir según el lugar de origen. Por ejemplo, en el Japón podemos observar que se especifica el lugar de origen del café en las bolsas de café empaquetado y en los ya comunes filtrantes de café. A veces es una combinación de varios países o muchas veces es solo de uno, y el precio varía según la marca y el lugar de origen. En el Perú, a pesar de producir café verde, no hemos llegado a establecer una marca de café como es el caso de las grandes empresas tostadoras y comercializadoras de café tostado en otros países, donde existen marcas muy bien posicionadas con una larga trayectoria. No podemos afirmar que el café peruano sea conocido entre los consumidores de café a nivel mundial.

飽くなき挑戦 ペルー産コーヒーは、有機栽培、スペシャリティ、 サステナビリティ (持続可能性)、フェアトレード、 鳥との共生 (鳥は安全なコーヒー樹に巣をかける習 性がある) などのキーワードで、ニッチ市場で認知 されつつあります。こうしたタイプのコーヒーは価 格面や恩恵度の面で優位性があります。 一方で、前述したように、ペルー産コーヒーはここ 数年で品質が向上し、数多くの賞も受賞しましたが、 政府機関、生産者、農業協同組合、輸出業者などが連 携体制を組んでいるコロンビアのように、市場におけ るブランド確立には至っていません。世界の最終消費 者を対象とした情報発信も不十分です。今後はこうし た関係者が一丸となった輸出産業体制の構築や積極的 なPR活動等を通じた、ペルー産コーヒーのさらなる輸 出活性化が期待されています。 46 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

BENJAMIN

Incesante desafío El Perú se está posicionando con nichos de mercado como lo son el café orgánico, especiales, sostenibles, comercio justo, amigable con las aves (las aves optan por el árbol del café por ser un arbusto donde pueden proteger sus nidos). En todos estos tipos de café es donde podemos obtener mejores precios y beneficios. Si bien es cierto que la calidad del café peruano se ha incrementado en los últimos años y que se han ganado muchos reconocimientos, aún nos queda posicionar el café peruano como tal, como lo ha hecho Colombia, el cual ha articulado de una forma más fuerte y concreta a diferentes organismos como el Estado, los agricultores, las cooperativas y los exportadores. Además hace falta difundir información a nivel mundial para llegar al consumidor final. Esto significará un proceso de cambio que esperamos se vea reflejado en los próximos años.

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

47


CCIPJ

商工会議所だより

CCIPJ What’s up 商工会議所だより

カヤオ港南埠頭を見学

Visita al Muelle Sur en El Callao 2010年4月28日 28 abril 2010

大手港湾会社DPワールド社 (DPW) がペルー最大の貿易港 カヤオ港南部に建設したコンテナターミナルを5月の開業直 前に当所の20名が視察した。民間会社としてはペルーで初め て設計・建設・操業の全てを行うDPW現地法人のボトヘル営 業部長の案内で桟橋やガントリークレーンといった港湾施 設、通関手続機能を集中した付属施設などを視察し、徹底 した効率化で低料金を実現した同港の機能について知見を 深めた。南米太平洋岸で物流のハブになることを目指すペ ルーにとり、スーパーポストパナマックス型の受入が可能 で、ガントリークレーン6基を備えた大型港湾開業の意義は 大きい。なお、カヤオ港北部でも民間参加型の港湾再整備 計画が進められている。 Una delegación de 20 personas de la Cámara visitó el terminal de contenedores del Muelle Sur en el puerto El Callao –el primer puerto comercial del Perú– antes del inicio de sus operaciones. Otto Böttger, gerente comercial de DP World Callao, empresa a cargo de la construcción, equipamiento y operación, mostró a la delegación las grúas pórtico y las instalaciones donde se concentran las ventanillas para trámites de desaduanaje y explicó sobre el logro de la reducción de costos gracias a una mayor eficiencia de las funciones del muelle. La inauguración de este muelle equipado con 6 grúas pórtico para poder atender cargueros de tipo Súper Post-Panamax tiene un gran significado para el Perú, que apunta a convertirse en el hub comercial de la costa del Pacífico en Sudamérica. En el Muelle Norte del mismo puerto también se están preparando proyectos de construcción y equipamiento con la participación del sector privado.

選任された2010-2011年度役員の皆様 Miembros electos de la Junta Directiva 2010-2011

カヤオ南埠頭視察会の参加者 Participantes de la visita al Muelle Sur en el puerto del Callao

ご案内頂いたDPWカヤオのオット・ボトヘル 営業部長 Otto Böttger, Gerente Comercial de DP World Callao nos guió en esta visita

ガントリークレーンの操作シュミレータを 体験 Prueba en el simulador de manejo de grúa pórtico

梅本元副会頭、日本政府より叙勲

Condecoración al ex Vicepresidente Sr. Umemoto por el gobierno japonés

2009-2010年度通常総会 Asamblea General Ordinaria de Asociados 2009-2010 2010年5月20日 20 Mayo 2010 日秘文化会館神内ホールにて通常総会が開催され、会員64 人 (委任状含む) が参加した。議案の2009-2010年度事業報告 ならびに決算書 が異議なく承認された。続いて総会前に投 票が締め切られた役員改選の開票結果がハイメ選挙管理委員 長から発表され、3期連続となる高瀬芳典氏 (ペルー三井物 産社長) を首班とする理事18人ならびに監事4人が選任され た。 (現理事、監事については別表を参照)。高瀬新会頭は 付託された信頼に応えるべく努力すると抱負を述べた。 Se realizó en el Auditorio Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés, participaron 64 asociados, (incluyendo apoderados). Los proyectos de memoria anual y balance de cuenta fueron aprobados por unanimidad, y posteriormente el presidente del comité Electoral, Santiago Jaime, anunció en el resultado de las elecciones generales el nuevo Consejo Directivo presidido por Yoshinori Takase (presidente de Mitsui del Perú S.A.) por tercer periodo consecutivo. El Sr. Takase manifestó su compromiso de hacer mayores esfuerzos para responder a la confianza depositada en él.

2010年4月29日 29 abril 2010

CONSEJO DIRECTIVO ৶হভ

Presidente ভ୍ Primer Vicepresidente ਸ਼‫ڭ‬ౢভ୍ Segundo Vicepresidente ਸ਼ 2 ౢভ୍

Director Secretario ୌহশ Director Tesorero ৽৶৶হ Director Pro Tesorero ౢ৽৶ৎহ

৶হ Directores

当所会員、近江インポート株式会社代表 の梅本ホセ氏が、日本とペルーの友好関係 の強化に果たした功績を認められ、日本政 府より旭日双光章を授賞された。梅本氏は 1931年生まれ。リマ市在住。高校卒業後、 山口銀行に入社。退社後、親族の居るペル

ーに移住し、帰化した。リマ市で輸入卸業 を経営するかたわら、当所では80年代に3 期連続で当所第一副会頭を務めたほか要 職を歴任した。現地日系人社会からも厚 い信頼を得て、日本・ペルー両国の関係 強化に尽力した。

José Umemoto, presidente de la empresa asociada Ohmi Import S.A., fue condecorado con la Orden del Sol Naciente, Rayos de Oro y Plata por el gobierno japonés en mérito a su contribución en el fortalecimiento de los lazos de amistad entre el Perú y el Japón. El Sr. Umemoto, nació en 1931 y reside en Lima. Al finalizar la enseñanza superior ingresó a The Yamaguchi Bank, Ltd. Luego de retirarse del banco migró al Perú,

adoptó la nacionalidad peruana y se dedicó en Lima a la venta mayorista de productos importados. Entre los cargos importantes que ha ejercido en la Cámara se incluye su designación como Vicepresidente por 3 periodos consecutivos en la década del 80. Cuenta con el respaldo de la comunidad nikkei en el Perú y ha venido trabajando arduamente para la consolidación de la relación binacional entre ambos países.

48 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

JUNTA DIRECTIVA 2010-2011 2010-2011年度役員会

CONSEJO DE FISCALES

日本政府より叙勲された梅本ホセ第1副会頭 José Umemoto, ex Primer Vicepresidente que fue condecorado por el gobierno japonés

執行部メンバー (左から) バスケス副経理理事、船越第2副会頭、高瀬会頭、新井第1副会 頭、浜口経理理事、清水幹事長 Miembros del Comité Ejecutivo: (de izq. a der.) Juan Vásquez (director pro tesorero), Takashi Funakoshi (segundo vicepresidente), Yoshinori Takase (presidente), Dante Aray (primer vicepresidente), José Hamaguchi (director tesorero) y Tatsuya Shimizu (director secretario)

૰হ‫ؙ‬Fiscales

Yoshinori Takase ৈ௿ ໙๕ Dante Aray ৗ੩ॲথॸ Takashi Funakoshi ௩௭ ৈಂ Tatsuya Shimizu ஬਷ ୸ื José Hamaguchi ଘઠ ঍७ Juan Vásquez ই॔থҩং५ॣ५ Carlos Chiappori ढ़ঝট५ҩय़॔এজ Carlos Hiraoka ਴ળ ढ़ঝট५ Tatsuya Ishida લি ୸ื Santiago Jaime १থॸॕ॔०ҩঁॖও Takanori Matsuoka ૈળ ේ๕ Víctor Miyagusuku ૝ଗ অॡॺঝ Enrique Miyasato ૝౔ ग़থজॣ Atsushi Gomi ૜௡ Ⴟ Makoto Nakao রஏ ย Kazuya Okada ળি ਮื Mitsuyuki Tsumura ஸ੨ ୾౓ Yoshiaki Yoshimoto ୺ম ྒྷೣ ૰ਪ૽ভ

Luis Huemura ঱੨ ঝॖ५ Patrick Huggard- Caine ঃॺজॵॡҩ঄গ‫ش‬फ़‫ॣॻش‬ॖথ Masahiro Takeda ೔ি ਫઁ Juan Yoshikay ୺৫ ই॔থ

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

49


CCIPJ What’s up 商工会議所だより

CCIPJ What’s up 商工会議所だより Lista de Directores Honorarios 名誉理事任命者

2010-2011年度臨時総会、新役員披露パーティー、名誉理事任命式

Asamblea General Extraordinaria 2010-2011, Presentación de la Nueva Junta Directiva y Ceremonia de Designación de Directores Honorarios 2010年6月30日 30 junio 2010

2010-2011年度臨時総会をミラフロレス・ パーク・ホテルにて開催。会員57人 (委任含 む) が参加した。議案の2010-11年度事業計 画と同予算案は異議なく承認された。 続いて開催された新役員披露パーティ ーには会員のほか各界の招待者ら100人が 出席した。来賓挨拶で福田進駐ペルー公 使兼総領事は日本ペルー通商関係が新局 面を迎えるなかで、両国経済関係発展の 架け橋を目指す日秘商工会議所の活動を 評価した。また、ペルー日本経済委員会 のルイス・ベガ委員長は、両国間の経済・ 文化交流の活発化を指摘したうえ、新役 員の活躍に期待感を示した。 新役員の紹介に続き、当所での活動を 通じて日本・ペルー両国関係の強化に功 績のあった歴代役員を対象とした名誉理 事任命式が行われた。梅本ホセ氏、野崎 英夫氏、坂田ロドルフォ氏、池宮城アウ グスト氏、土亀エルネスト氏に任命書が 授与されたほか、非在住の日本側元役員 も同職に任命された。

福田 進公使兼総領事 Susumu Fukuda, Ministro Consejero y Cónsul General del Japón en el Perú

ペルー日本経済委員会のルイ ス・ベガ委員長 Luis Vega Monteferri, Presidente de CEPEJA Perú

Nombre y apellido ੽੡ José Umemoto ෭ম঍७ Hideo Nozaki ৙૊ ஶ୏ Rodolfo Sakata ௳িটॻঝইज़ Augusto Ikemiyashiro ౱૝ଗ॔क़ॢ५ॺ Kiichiro Oe প௖ ಜ঳୙ Michiharu Shintani ৗદ ੊੘ Terumi Shibasaki ແ૊ ຤஖ Hajime Takeuchi ೔৔ ੪ Toshikazu Kaya ᄦ ෥ਮ Takashi Sato ଯઢ ჵ Yuichi Ichikawa ৘ਆ ඥ঳ Takashi Saiura ᱎఓ ༌ಂ Hideyuki Maruoka ீળ ೢষ Katsuaki Ogawa ৵ਆ ৤৥ Ernesto Tsuchikame ଅนग़ঝॿ५ॺ

Empresa / Entidad ਚര੫঵‫؞‬੮৬ Ohmi Import S.A. ੺௖ॖথএ‫ॺش‬ઙૄভ঺ Química Sol S.A. ౳৲ਛઙૄভ঺ Sakata Ingenieros S.A. १ढ़ॱ‫؞‬ॖথঊॽग़ট५ઙૄভ঺ Ike S.A. ॖॣઙૄভ঺ Panasonic Corporation ঃॼ९ॽॵॡઙૄভ঺ Ajinomoto Co., Inc. ௡भಞઙૄভ঺ Honda Motor Co., Ltd. মিૼଢ଼ੵ঵ઙૄভ঺ JBIC ব੠ੈৡ਒ষ Sojitz Corporation ൨঩ઙૄভ঺ Mitsui Mining & Smelting Co., Ltd. ਕ੩সര໦঵ઙૄভ঺ Mitsubishi Corporation ਕഇૹহઙૄভ঺ Marubeni Corporation ீ༞ઙૄভ঺ JBIC ব੠ੈৡ਒ষ Ajinomoto Co., Inc. ௡भಞઙૄভ঺ San Fernando S.A. १থ‫؞‬ইख़ঝॼথॻઙૄভ঺

堺市経済視察団との懇談会 名誉理事の皆様: (左から) 土亀エルネスト、池宮城アウグスト、坂田ロドルフォ、野崎英夫、梅本ホセと高瀬会頭 Directores Honorarios: (de izq. a der.) Ernesto Tsuchikame, Augusto Ikemiyashiro, Rodolfo Sakata, Hideo Nozaki, José Umemoto y el presidente Takase

La Asamblea General Extraordinaria del periodo 2010-2011 se realizó en el Miraflores Park Hotel y contó con la asistencia de 57 asociados (incluyendo apoderados). Los proyectos del plan de actividades y el presupuesto fueron aprobados por unanimidad. A continuación se celebró la recepción de presentación de la nueva Junta Directiva que contó con unas 100 personas, entre asociados e invitados. El Ministro Consejero y Cónsul General del Japón en el Perú, Susumu Fukuda, resaltó en sus palabras de saludo el creciente protagonismo de la Cámara en la nueva faceta comercial que empieza a desarrollarse entre el Perú y el Japón y en la construcción de un nuevo puente que vincule ambas economías. El presidente del Consejo Empresarial Peruano Japonés Capítulo Peruano, Luis Vega,

50 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

señaló que en los últimos años se ha dado un importante intercambio cultural y de amistad entre ambos países y deseó los mayores éxitos a la nueva Junta Directiva. En la segunda parte de la ceremonia, se realizó la designación como Director Honorario de nuestra institución a los ex directores: José Umemoto, Hideo Nozaki, Rodolfo Sakata, Augusto Ikemiyashiro y Ernesto Tsuchikame, a quienes se les hizo entrega de un diploma, en reconocimiento a su contribución en beneficio de la institución y en el fortalecimiento de las relaciones binacionales. Asimismo fueron nombrados algunos ex directivos japoneses que actualmente han sido destacados en otros países.

Reunión con delegación económica de la ciudad de Sakai 2010年7月6日 06 julio 2010

大阪府堺市の経営者団体「阪心会」6人のペルー視察団が当 会議所を訪れ、 目賀田駐ペルー日本国大使ご臨席のもと懇談 会を行った。当所からは高瀬会頭ら幹部役員が出席してペル ーに於けるビジネス機会などについて説明する一方、視察団 からは日本の最新技術を使った製品の紹介等が行われ、今後 の経済交流の可能性に関する意見交換が行なわれた。なお、 同団体は昨年のペルー日本人移住110周年記念事業に対し、当 所の呼びかけに応じて資金面で多大な支援を行っている。 Visita realizada por 6 miembros de la delegación Hanshinkai, institución gremial de la ciudad de Sakai, prefectura de Osaka Japón a la Cámara, que contó con la presencia del Embajador del Japón en el Perú, Shuichiro Megata. Mientras que el presidente Takase y algunos directivos describieron las oportunidades de negocios en el Perú, los miembros de esta delegación presentaron algunos productos que aplican la tecnología japonesa, además intercambiaron ideas sobre posibilidades de contactos empresariales. Cabe mencionar que en respuesta a nuestra solicitud esta institución brindó un gran apoyo económico en las actividades relacionadas con el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú que se celebraron el año pasado.

堺市経済視察団の皆様と (前列左から) 目賀田周一郎駐ペルー日本国大使、岡野 俊治団長、 高瀬会頭 (Sentados, de izq. a der.) Shuichiro Megata, embajador del Japón en el Perú, Toshiharu Okano, jefé de la delegación y el presidente Takase con la delegación económica de la ciudad de Sakai

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

51


CCIPJ What’s up 商工会議所だより 野崎元会頭の日本外務大臣表彰

Reconocimiento de la Cancillería japonesa al ex presidente Sr. Nozaki 2010年8月12日 12 agosto 2010

当会議所の会頭のほか役員を長年歴任さ れた野崎英夫氏が、日本とペルーの相互理 解の促進に果たした功績を認められ日本国 外務大臣表彰を受賞、その伝達式がリマの 日本大使公邸にて行われた。野崎氏は1959 年上智大学卒業。旭化成工業入社後は約40 年間南米各国に駐在した。最後の24年間は

同社のペルー現地法人キミカ・ソル社 (産業 爆薬製造) その他の経営に携わった。90年代 には4期にわたって当所会頭を務め、日本・ ペルー両国の関係強化に尽力された。引退 後もペルーに残り日系人の活動に協力して いるペルー通である。

Hideo Nozaki, quien ha ejercido como Presidente de la Cámara, además de otros cargos directivos, fue reconocido por la Cancillería japonesa en mérito a la promoción del entendimiento mutuo entre el Perú y el Japón en una ceremonia que se celebró en la residencia del embajador japonés en Lima. El Sr. Nozaki estudió en la Sophia University y ha ejercido distintos cargos en Latinoamérica durante 40 años desde su ingreso a Asahi Chemical Industry Co., Ltd.

(actual Asahi Kasei Corporation). En los últimos 24 años se dedicó a la administración de la subsidiaria en el Perú, Química Sol S.A., fabricante de explosivos industriales. En la década del 90 fue electo Presidente por 4 periodos consecutivos, durante los cuales trabajó arduamente en la consolidación de las relaciones entre ambos países. Luego de retirarse decidió radicar en el Perú y cooperar con las actividades de la Asociación Peruano Japonesa y se ha convertido en un gran amante del Perú.

外務大臣表彰を受賞した野崎英夫元会頭 Hideo Nozaki, ex Presidente reconocido por la Cancillería japonesa

懇親昼食会(於:フンド・ケイ) Almuerzo de Confraternidad en el Fundo Key 2010年10月2日 2 octubre 2010 会員間の交流促進を目的に、会員企業フンド・ケイ株式会 社がリマ州カニェテ市近郊に所有する農場にて懇親昼食会 を開催した。会員企業代表など35人が参加し、春の訪れを 告げる青空のもと、郷土料理を味わいながら会員同士の交 流を深めた。カニェテ市は日本人移住先駆者を祭る仏教寺 院もある日系移民ゆかりの地で、近郊では多くの日系人世 帯が農業を営んでいる。会場を提供したフンド・ケイのパブ ロ・カスティジョ社長は、ペルーが輸出世界一となったアス パラガス輸出プロジェクトの発足メンバーであり、現在は当 所活動の一環としてペルー農産品の対日輸出に向けた環境整 備に取り組んでいる。 Con la participación de unas 35 personas entre amigos, familiares y asociados esta actividad se realizó en los campos del asociado Fundo Key en Asia, Cañete, con el objetivo de acrecentar los lazos de interacción y confraternidad entre los asociados. Los participantes pudieron degustar chancho al palo debajo de un cielo despejado que anunciaba la llegada de la primavera. Cabe mencionar que la ciudad de Cañete está vinculada a la historia de la inmigración japonesa al Perú. Se puede encontrar un templo budista en donde se venera a los primeros inmigrantes japoneses y son muchas las familias nikkei que se dedican a agricultura en los alrededores. Pablo Castillo, gerente general del Fundo Key, es miembro original del proyecto que convirtió al Perú en el primer exportador de espárragos en el mundo. Actualmente, en el marco de las actividades de la Cámara, se dedica al mejoramiento del clima de negocios que permita la exportación de productos agrícolas peruanos al mercado japonés. 52 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

フンド・ケイのカスティジョ社長 Ing. Pablo Castillo, Gerente General de Fundo Key 郷土料理と生バンドの演奏が雰囲気を盛り上げる La comida típica y el conjunto de música criolla propiciaron un agradable día de campo

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

53


Mi Perú, Mi Japón (Vol. 1)

私のペルー、私の日本 (Vol. 1)

チリモヤに首ったけ

LOCO POR LA CHIRIMOYA 松岡 孝典 ペルー三菱商事会社 社長 Takanori Matsuoka

Presidente de Directorio y Gerente General de Mitsubishi Perú S.A.

私は今年の4月に東京からリマに赴任してきました。15 年前にチリで語学研修を受けており、南米は知らぬ場所 ではありませんでしたが、その後の駐在地は、南アフリ カとカナダ。ペルーは初体験であり、不安を抱えての赴 任でした。 そんな私が、リマに来て半年、そのあまりの暮らしやす さに、当初の不安は消え去り、今では 「ペルー大好き人 間」 になりました。真面目で礼儀正しく穏やかな人々、 緑豊かで清潔な町並みなど、良いところは沢山あります が、一番のよさはなんと言ってもグルメ。ペルー料理の センスの良さや、魚介・野菜などの食材の豊かさに加え て、私が特に気に入っているのが、フルーツの豊富さと その美味しさです。 日本には無いか、めったに手に入らないフルーツが、 市場やスーパーに所狭しと並ぶなかで、私の一番の好物 はチリモヤ。日本でも高級フルーツ店などでたまに売ら れていますが、簡単には手の出ないお値段。外側は緑色 でゴツゴツしており、見かけは決してよいとはいえませ んが、中を埋める真っ白な果肉は、メロンとリンゴとバ ナナとパイナップルを混ぜてアイスクリームにしたよう な、なんとも言えない味と食感。味が独特すぎるため、 他の果実からの引用では上手く表現できないのですが、 世界三大美果の一つにも数えられており、とにかく一度 食べたら病みつきになる味です。 チリでこの味を知って以来とりこになり、ペルー "に も" あると聞いて楽しみにしていたのですが、こちらで ペルー産のものを食べてみると、チリのものより遥かに 甘い!チリのものは甘みがほのかなので、果肉をオレン ジジュースに浸して食べる 「チリモヤ・アレグレ (楽し い)」と呼ばれる食べ方が普通で、チリモヤ単独で食べる ことは 「チリモヤ・トゥリステ (悲しい)」 と呼んだりし ます。ところがペルーのチリモヤは、単独で食べてもト ゥリステどころかムイ・アレグレ (とても楽しい) !そ れに私、「チリモヤ」 という名前からすっかりチリ原産 と思い込んでいたのですが、チリのスペルは 「Chile」 、 チリモヤの英語の綴りは 「Cherimoya (チェリモヤ)」 な ので、国名を冠しているわけではなく、ペルーでも古く から食されていて、これを模った土器なども多く発掘さ れているそうです。 他にもペルーには、ルクマやグラナディージャ、ペピ ーノなど美味しく珍しいフルーツが沢山。私も、チリモ ヤに続く、第二の "マイブーム" を探して、家族と一緒 に市場をめぐっています。 チリモヤ(学名:Annona cherimola)

南米アンデス地方原産のバンレイシ科の落葉低木。海抜2,000m前後の山間部で産す る。チリモヤとはアンデスの先住民言語ケチュア語で 「冷たい房」 または 「冷たい種」 という意味。

Chirimoya (Nombre científico: Annona cherimola)

Es una especie de árbol perteneciente a la familia de las annonáceas, nativa de los Andes. Crece en los valles interandinos, alrededor de los 2,000 msnm. Chirimoya significa "semilla fría" o "racimo frío" en quechua, lengua originaria de los Andes.

54 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

Llegué desde Tokyo para asumir mi puesto en la ciudad de Lima en abril de este año. Si bien Sudamérica no era un lugar desconocido para mí porque 15 años atrás ya había llevado un curso de español en Chile, al principio estaba preocupado porque llegaba al Perú después de haber trabajado en Sudáfrica y Canadá. Luego de haber transcurrido medio año desde mi llegada a Lima, gracias a las facilidades para vivir, mi preocupación inicial se ha disipado y me he convertido en un amante del Perú. De todos los puntos a su favor, como que las personas son serias, educadas y agradables, las abundantes áreas verdes urbanas y la limpieza, para mí lo mejor es su gastronomía gourmet. Además del alto grado de sofisticación de la gastronomía peruana y la riqueza de frutos del mar y de verduras, lo que más me gusta es la variedad y la exquisitez de las frutas. De todas las frutas apiladas en el mercado o en el supermercado, que no hay en el Japón o que son difíciles de encontrar, mi fruta favorita es la chirimoya. En el Japón se puede encontrar raramente en las tiendas de frutas especializadas, pero a un precio no muy asequible. Por fuera es de color verde y áspera, no se podría decir que tiene una buena presentación, pero por dentro la pulpa tiene un sabor indescriptible como una mezcla de melón, manzana, plátano y piña en un helado. Un sabor tan singular que no puede ser expresado tomando como ejemplo otras frutas. Es considerada además como una de las 3 reinas de las frutas. Una vez que la pruebas no la puedes dejar. Me volví adicto a la chirimoya desde que la probé en Chile, y estuve ansioso por probarla desde que supe que en el Perú “también”había. Cuando probé la chirimoya del Perú me quedé sorprendido porque resultó ser mucho más dulce que la chilena. En Chile, por tener un dulzor muy tenue la forma común de comer la chirimoya es remojar la pulpa en jugo de naranja, a esto se le conoce como “Chirimoya alegre”. Y se dice “Chirimoya triste” cuando se come sola. En el Perú aunque se coma sola no solamente no es triste sino que es ¡Muy alegre! Si bien yo tenía entendido que la chirimoya era originaria de Chile por el parecido con el nombre del país ya que Chile en japonés se pronuncia “chiri”, supe posteriormente que no tenía ninguna relación con el nombre de un país, sino que en inglés se escribe "cherimoya", y que además en el Perú también se consume desde hace mucho, e incluso se han encontrado cerámicas prehispánicas con la forma de esta fruta. El Perú tiene más frutas exóticas y deliciosas como la lúcuma, la granadilla y el pepino. Ahora estoy a la búsqueda de un nuevo boom, y voy recorriendo mercados junto con mi familia. 55 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010


Korien Industrial S.A.

Mycom Perú S.A.C.

コリエン・インドゥストゥリアル株式会社

マイコンペルー株式会社

代 表 者: セルヒオ・オチョア 代表取締役社長 事業内容: 熱風乾燥対応エナメル樹脂・ニス、王冠キャップ、保存食品の製造、 オフセット印刷用インクの販売、リトグラフ印刷

代 表 者: 佐野 滋美 社長 事業内容: 冷凍冷蔵プラント機器販売、エンジニアリング、施工及びサービス

Shigemi Sano,

Representante: Gerente General A c t i v i d a d e s : Ingeniería, ventas, montaje y servicios de equipos de refrigeración industrial

Sergio Ochoa B.,

Representante: Gerente General A c t i v i d a d e s : Fabricación de esmaltes y barnices de secado al horno, tapas Corona, conservas de alimentos, comercialización de tintas Offset y servicios de litografía en hojalata

オチョア代表取締役社長 (後列右から4人目) とスタッフの皆さん Sergio Ochoa, Gerente General (de pie, quinto de izq. a der.) y el staff de Korien Industrial

室橋憲次郎技術部長 (前列左端) とスタッフの皆さん Kenjiro Murohashi, Gerente Técnico (primero de izq. a der. en la primera fila) y el staff de Mycom Perú

御社のセールスポイントは?

¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?

御社のセールスポイントは?

私たちの強みは人材です。わが社が誇る優秀な専門家、技術者、 作業員らスタッフが、着実な成長の実現を目指すわが社の大黒柱 です。スタッフのチームワークそして継続的な技能の向上は、目 標の達成を目指すわが社最大の資本である人材のさらなる強化に 寄与しています。

Nuestra mayor fortaleza es el capital humano ya que contamos con un staff de profesionales, técnicos y operarios altamente calificados quienes están identificados con nuestra empresa y son los pilares fundamentales en los que se soporta nuestro Grupo para lograr el crecimiento sostenido. El trabajo en equipo y la capacitación permanente del personal contribuyen a fortalecer aún más nuestro principal capital para conseguir los objetivos trazados.

日秘商工会議所に期待することは?

¿Qué expectativas tiene su empresa de la CCIPJ?

株式会社前川製作所のペルー現地法人として駐在員事務所時代 から数えて30年以上にわたり冷凍設備をお客様に供給し、ご愛顧 いただいております。農水産物の凍結及び貯蔵用、ビール・清涼 飲料・乳業の冷却用などが主ですが、化学プラント向けにも使用 されております。又、最近ではペルーにおきましても省エネと環 境が大きなテーマとなっておりますので、弊社も環境にやさしい 自然冷媒のアンモニアを使用した省電力の冷却設備をお客様にお 勧めしております。

会員として日秘商工会議所に期待しているのは、会員企業が積極 的に参加し、交友関係を深め、ビジネスにつなげる環境を整えても らうことです。また、我々会員企業と日本の潜在的な顧客とのビジ ネスを円滑にする役割を担って頂ければと存じます。

Nuestras expectativas como asociado a la Cámara son que la institución fomente la participación activa de las empresas asociadas a fin de estrechar los lazos de amistad y facilitar los negocios entre las empresas. Igualmente que sirva de facilitador para realizar negocios entre nuestra empresa y potenciales clientes de Japón.

¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa? Por más de 30 años desde la época de nuestra oficina de representación como subsidiaria en el Perú de Mayekawa Mfg. Co., Ltd. hemos ofrecido a nuestros clientes equipos de refrigeración. Nuestros equipos además de ser utilizados principalmente para la congelación y almacenamiento de productos agrícolas e hidrobiológicos, y para la refrigeración de cervezas, bebidas refrescantes y productos lácteos, también son utilizados en plantas químicas. Asimismo, como recientemente el ahorro de energía y la preocupación por el medio ambiente se han convertido también en el Perú en temas de gran importancia, recomendamos a nuestros clientes equipos de refrigeración que permiten ahorrar energía ya que éstos utilizan amoníaco, un refrigerante natural amigable con el medio ambiente.

日秘商工会議所に期待することは?

¿Qué expectativas tiene su empresa de la CCIPJ?

入会して3年ほどになりますが、あまり機会がなく行事に参加 できませんでした。今後は商工会議所の活動にも積極的に参加さ せて頂くとともに、商工会議所及び会員企業の皆様のご協力をい ただきながら、ペルーにおけるコールドチェーンの整備などに貢 献できればと考えております。

A pesar de haber transcurrido 3 años desde nuestra afiliación, no hemos tenido muchas oportunidades de participar en los eventos organizados. En adelante nuestro deseo es poder participar más activamente en las actividades de la Cámara, y con la ayuda de los asociados y de la Cámara esperamos contribuir en la implementación de la cadena de refrigeración en el Perú.

Mandatarios Aduaneros S.A. マンダタリオ・アドゥアネロス株式会社 代 表 者: リカルド・ベジョ 代表取締役社長 事業内容: 通関代理業

Ricardo Bello, Gerente General y Presidente del Directorio

Representante: A c t i v i d a d e s : Agencia de Aduana

リカルド・ベジョ代表取締役社長 Sr. Ricardo Bello, Gerente General y Presidente del Directorio

御社のセールスポイントは? 当社の最大の強みは通関業界における長年の経験です。 リカルド・ベジョ社長は通関業一筋40年余りのベテラン。行き届 いた通関関連サービスでお客様にご満足頂くことがわが社の使命 です。通関手続をルールに従って効率よくご利用頂くことで、時 間短縮やコストダウンを図る方法をアシスト致します。

¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa? La mayor fortaleza de nuestra empresa radica en la experiencia de muchos años en el mundo aduanero. El Sr. Ricardo Bello, trabaja en aduanas desde hace más de 40 años y el principal objetivo de su empresa es lograr la satisfacción de sus clientes en base a la prestación de un servicio de agenciamiento aduanero en función de sus necesidades. Esto implica una oportuna asesoría respecto de la conveniencia de utilizar en forma óptima los procedimientos aduaneros autorizados en la legislación vigente, que permiten el mejor manejo de los tiempos de despacho y el ahorro significativo de los costos relacionados con ellos.

日秘商工会議所に期待することは?

¿Qué expectativas tiene su empresa de la CCIPJ?

日秘商工会議所に入会して20年になります。時代に応じて商工会 議所のサービスも変化しています。とりわけテロが横行した時代は ペルーの政治・経済・社会情勢に敏感に反応しました。 現在では環境が改善され、商工会議所はプラス志向のやる気を ポリシーに掲げて、わが国の企業間でビジネスがより円滑となり、 件数も増えるよう国内外の視察会などを通じてビジネスチャンス を広げています。商工会議所が強くなったこと、会員間でビジネ スへの期待が高まっています。

Nosotros, como asociados de la CCIPJ desde hace más de 20 años, hemos experimentado algunas variaciones en los servicios que la Cámara ofrecía y algunos de ellos relacionados con la situación política, económica y social del país, especialmente en la época del terrorismo. Una vez que las condiciones mejoraron, la Cámara ha incrementado notablemente las posibilidades de negocios a través de una política muy positiva y entusiasta, incluyendo visitas y misiones nacionales e internacionales para la facilitación e incremento del comercio entre las empresas de nuestros países. Esta consolidación de la Cámara incrementa las expectativas de negocios para todos.

56 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

57


編集後記/Nota del Editor

日秘商工会議所とは

ペルーでビジネスを始めたいという日本からのお客様が増えた。必 ず言われるのが 「ペルーの情報がない」。これだけインターネットが発 達しているのになぜ? どうやら 「情報がある」 とは 「情報が氾濫して いる」 ことらしい。 BRICsや新興国、エマージング市場などの単語を聞くようになって久 しい。リマで暮らす私たちは新興国ペルーの力強さを実感できるのだ が、 「情報」 として伝えるのは容易ではない。 まず言葉の違い。 スペイン語は英語に次いで世界で2 番目に話者 が多い言語だが、日本ではマイノリティ。スペイン語圏における日本語 も同様である。外国人にはまず英語というのは日本・ペルー共通.。しか し、借り物の言語の隙間から 「生きた」 情報がこぼれおちる。 地理的距離も情報を阻む。 「空中都市」 マチュピチュを一目見よう と、飛行機を乗り継いで深夜リマの空港に降り立った日本人観光客は、 「秘境」 にやってきたと感慨も一入。一夜明けてシティツアーに参加した 彼らの眼前に広がるのは、高層ビルや大型商業施設が立ち並び、世界 中のメーカーの新車がひしめく近代都市の姿である。 地道に有用な情報の発信を続けていくしかない。世界の目がペルー に注がれている。うかうかしていられない。

日秘商工会議所は1969年 (昭和44年) 5月23日、南米ペ ルーの首都リマ市に設立された非営利団体です。「日本と ペルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以 下の3つの柱のもと、さまざまな活動を展開しています。

Se ha incrementado el número de japoneses que visitan nuestra Cámara con interés en iniciar negocios, y algo que siempre me dicen es “No hay información del Perú”. ¿Por qué a pesar del gran avance de la Internet dicen esto? Al parecer, para ellos la expresión “No hay información” significa que “no hay una inundación de información”. Ha pasado mucho tiempo desde que empezamos a oír términos como BRICs, países y mercados emergentes. Quienes vivimos en la ciudad de Lima podemos percibir el dinamismo de un país emergente como el Perú, pero no es fácil transmitir esto como una “información”. Primero, por la diferencia de idiomas. El español, a pesar de ser el segundo idioma a nivel mundial después del inglés, es un idioma minoritario en el Japón, y lo mismo sucede con el japonés en los paises hispanohablantes. Tanto en el Perú como en el Japón es común dirigirse a un extranjero en inglés, pero el uso de un idioma prestado hace que se pierda información “valiosa”. La distancia geográfica también impide el flujo de información. La visión que va a tener un turista japonés al día siguiente de haber arribado a medianoche al aeropuerto de Lima con el deseo de ver Machu Picchu –conocida en el exterior como la “ciudad en el cielo”– después de un largo viaje y que no puede calmar sus ansias por haber llegado a un “territorio desconocido”, será la de una ciudad moderna con grandes edificios y centros comerciales donde se conglomeran autos nuevos de diversas marcas del mundo. Solo nos queda seguir emitiendo información útil. Los ojos del mundo continúan puestos en el Perú. No podemos quedarnos sin hacer nada. 事務局長 馬場 勉

Tsutomu Baba, Gerente General

J A P A N

P E R U

No. 8 Noviembre 2010 平成22年11月発行 (通巻第8号) 編集・発行人 馬場 勉 Director y Editor: Tsutomu Baba 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, PERU Tel: +51(1) 261-0484, Fax: +51(1) 261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL: www.ccipj.org.pe 広報委員会 Comité de Prensa 松岡孝典 (委員長)、清水 達也、新井ダンテ、高瀬 芳典、フアン・ バスケス、石田 達也、カルロス・キアポリ Takanori Matsuoka (Presidente), Tatsuya Shimizu, Dante Aray, Yoshinori Takase, Juan Vásquez, Tatsuya Ishida, Carlos Chiappori 制作進行 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas

• • •

日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 日本・ペルー両国政府に対する提言 会員の交流と啓発

会員はペルー国内に拠点を持つ日系進出企業・現地企業の ほか、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日本・ 東京商工会議所など内外の関連団体との交流を推進し、国 際的に活動を展開しています。

¿QuiÉnes somos? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • • •

Mejorar el clima de negocios entre el Perú y el Japón Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés Facilitar contactos e incentivos para los asociados

Nuestros asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional. 詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página Web:

http://www.ccipj.org.pe

写真 馬場 綾 Fotografías: Aya Baba 校正 嶺田 朗子 Corrección: Akiko Mineta 協力 日本外務省、在ペルー日本国大使館、日本貿易振興機構 (JETRO)、ペルー・エネルギー鉱山省、ペルーペトロ、北海道庁、 丸紅株式会社、マラガ・ウェブ&アソシアドス、ベジド・サコ・ベルテ ィス&ベジド弁護士事務所 Colaboración: Ministry of Foreign Affairs of Japan, Embajada del Japón en el Perú, Japan External Trade Organization (JETRO), Ministerio de Energía y Minas del Perú, Perupetro, Prefectura de Hokkaido, Marubeni Corporation, Málaga-Webb & Asociados, Estudio Bellido Saco-Vertiz & Bellido 印刷所 プント・イ・グラフィア㈱ Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Río 113, Pueblo Libre, Lima, PERU Tel: +51(1) 332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com

翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas

Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores

デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Diseño y diagramación: N2 Graphics Narohito Ito Tel: +51(1) 261-4731 Email: narohitoito@hotmail.com

La CCIPJ no se solidariza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.

58 LINKS | JAPAN PERU/Edición Noviembre 2010

LINKS | JAPAN PERÚ/2010年11月号

59


KOMATSU MITSUI MAQ.

60 LINKS | JAPAN PERU/Edici贸n Noviembre 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.