J A P A N
P E R U
Revista de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa 日秘商工会議所の情報誌
ESPECIAL / 特集
ペルーの農業
6
~日本と共に新たな地平を開く
Agro Peruano:
Abriendo un nuevo horizonte junto con el Japón www.ccipj.org.pe
No. 11 Diciembre 2012
平成24年12月発行 通巻11号
J A P A N
P E R U
CONTENTS
No. 11 Diciembre 2012 平成24年12月発行 第11号
4
進出支援、資金調達、為替リスクヘッジ等、 海外ビジネスのさまざまな局面で、皆さまのお役に立ちます。
LINEA FRONTAL/巻頭言
日・ペルー経済連携協定発効の成果と今後の展望 Resultados y expectativas de la entrada en vigencia del AAE Perú-Japón
6
五味 篤 日秘商工会議所 会頭 Atsushi Gomi, Presidente CCIPJ ESPECIAL /特集
ペルーの農業~日本と共に新たな地平を開く
アムステルダム デュッセルドルフ
ブラッセル
サンクトペテルブルグ
フランクフルト ハンブルグ バーミンガム ロンドン
ベルリン
モスクワ ワルシャワ
プラハ パリ ミラノ
トロント
シアトル 瀋陽 ウラジオストク
アルマティ
ミュンヘン イスタンブール
リスボン
6
バンクーバー
ウィーン
北京
バルセロナ マドリッド テヘラン ニューデリー バハレーン カイロ ドーハ
ニムラナ ドバイ カラチ
アブダビ ムンバイ
ロサンゼルス
上海
成都 武漢
広州 九龍 ダッカ 台北 深圳 イーストチムサツイ ハノイ 香港 プノンペン
バンコック
10
ダラス ヒューストン
メキシコシティ
La expansión de agro-exportación – Caso del mango Tatsuya Shimizu, Investigador Instituto de Economías en Desarrollo - Japan External Trade Organization (JETRO)
ケイマン
14
マニラ
カラカス
ペナン ラブアン
ボゴタ
26
日本の輸入政策とペルーとの農産物貿易
La Política de Importación del Japón y el Comercio de Productos Agrícolas con el Perú 馬場範雪 JICA専門家 (農業・農村開発分野援助調整)
シンガポール
ジャカルタ
14
生鮮青果物輸出の拡大―マンゴーを事例として― 清水 達也 日本貿易振興機構アジア経済研究所 在リマ海外研究員
ホーチミン
クアラルンプール
Una mirada al Agro Peruano Milton von Hesse La Serna, Ministro de Agricultura de la República del Perú
ワシントン アトランタ
ペルー農業を展望する ミルトン・フォンヘッセ ペルー共和国農業大臣
ニューヨーク
サンフランシスコ ケンタッキー 東京
青島
無錫
ヤンゴン チェナイ
シカゴ
大連 ソウル
天津
モントリオール
ミネソタ
10
Agro Peruano: Abriendo un nuevo horizonte junto con el Japón
Nori yuki Baba, Experto en Coordinación para la Cooperación Internacional (Agricultura / Desarrollo Rural)
リマ
スラバヤ
26
バンドン
30
ペルー食品の対日輸出ロードマップ
Hoja de ruta para la exportación de productos alimenticios peruanos a Japón パブロ・カスティジョ S. 日秘商工会議所農水委員長
リオデジャネイロ サンパウロ
ヨハネスブルグ パース
Pablo Castillo S., Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico CCIPJ
30
サンチャゴ
シドニー
22 34
Café del Perú - Producto Bandera de Exportación ペルー・コーヒー・カカオ協会
ブエノスアイレス メルボルン
コーヒー~ペルーの主力輸出品
Cámara Peruana del Café y Cacao
オークランド
34 主な米州拠点
カムカムと他製品の対日輸出の可能性
Posibilidad de exportación de camu camu y otros productos al Japón 鈴木 孝幸 アグロインドゥストリアル・デル・ペルー株式会社 社長
Takayuki Suzuki, Gerente General de la Empresa Agroindustrial del Perú S.A.
New York
Los Angeles
Chicago
Toronto
São Paulo
Rio de Janeiro
Santiago
Buenos Aires
Bogotá
Mexico City
38
38
味の素の農業資材-自然の「バイオサイクル」
AJINOMOTO y El Bio-ciclo de la naturaleza de su línea agroindustrial ペルー味の素株式会社
Ajinomoto del Perú S.A. ESTADÍSTICA/統計
41
EPA発効後半年の日本・ペルー貿易の推移 日本貿易振興機構 Japan External Trade Organization (JETRO)
Oficina de Representación en el Perú
Tel. +51- 1- 421- 4359
Av. Pardo y Aliaga 675, piso 6, San Isidro Lima (新住所に移転いたしました)㻌
41
Evolución del Comercio Exterior entre Perú y Japón en los primeros 6 meses de entrada en vigencia el EPA
42
私のペルー、私の日本 / Mi Perú, Mi Japón
44
商工会議所だより / CCIPJ What’s Up
52
会員コーナー / Esquina de Socio
54
編集後記 / Nota del Editor
表紙: 2010年1月に日本で輸入解禁と なったペルー産のマンゴー (ケント種) (写真:アグロ・イ・エクスポルタシオン) PORTADA: En enero de 2010 se levantó la prohibición de importación del mango peruano (variedad Kent) (Foto: Revista Agro & Exportación)
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
3
CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA PERUANO JAPONESA / 日秘商工会議所
巻頭言 LINEA FRONTAL
五味 篤
日秘商工会議所会頭
Atsushi Gomi Presidente CCIPJ
日・ペルー経済連携協定発効の成果と今後の展望
RESULTADOS Y EXPECTATIVAS DE LA ENTRADA EN VIGENCIA DEL AAE PERÚ-JAPÓN 2012年度から高瀬前会頭の後を引き継ぎ日秘商工 会議所会頭に選出されました。会員間のネットワー クの創出、役立つ情報の提供、政府機関などへの要 望の発信元として、皆様に貢献できる商工会議所と なるべく、理事および監事一同頑張っていきたい所 存ですので、関係機関および会員の皆様にはサポー トをどうかよろしくお願いします。 さて、日本・ペルー両国政府のご尽力により、2012 年3月1日に、日ペルー経済連携協定 (EPA) が発効し て両国関係の新しい未来のスタートが切られました。 これは明治維新から間もない1873年8月21日に日秘 修好通商航海仮条約が締結され、中南米のどこより も早く両国の外交関係が形成されて以来の歴史的な 快挙といえます。日本貿易振興機構 (JETRO) の調査 によりますと、日ペルーEPA発効後の3月から11月の ペルーの対日輸出入額を2011年度と比較した場合、 輸入は16.0%、輸出は17.0%の伸びを示したとのことで す。この輸出入額の伸びを見れば、日ペルーEPAが即 刻成果を表わしたと言ってよろしいかと思われます。 ペルーからの輸出品目については液化天然ガス、ア スパラガスなどの農産物、日本からペルーへの輸出 品目としては自動車などが大きく伸びています。日 ペルーEPAが目指したところの両国の経済関係の補 完性がまさに大きく実現しようとしているのです。 今後も日ペルーEPAを強力な武器とする両国の交易 関係の益々の発展が期待されます。また、EPAの中 に規定されているビジネス環境整備小委員会の設置 も、交易をさらに発展させる有効なシステムとして 大いに期待したいと思います。 ペルーの経済成長は、欧州を始め経済成長が著しか った中国などが減速傾向にあるなか、引き続き国内総 生産 (GDP) の伸び率は順調で、3年以上連続してプラ ス成長を記録しています。カスティジャ経済財務相 は、2012年のペルーのGDP伸び率について、中国経 済が7%成長を達成することを前提としたうえで、最 近の輸入額の上昇などの経済指標を踏まえ当初予想 の5.8%から6%に引き上げているほどです。 こうした好調な経済を背景として失業率も改善され つつあり、最近の首都圏の雇用統計では、完全失業率 は5.6%で前年に比べ0.3%減少、就業者数も2.0%の増加 4 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
He sido elegido Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa del presente período, para reemplazar a mi antecesor Yoshinori Takase. Es mi intención trabajar junto con los directores y fiscales para hacer que la Cámara contribuya en la medida de lo posible con todos por medio de la creación de una red entre los asociados, proporcionando información útil y presentando peticiones a las entidades gubernamentales, y para ello quisiera solicitar la ayuda de las instituciones relacionadas y de todos los asociados. Gracias al arduo trabajo de los gobiernos del Perú y del Japón, la entrada en vigencia el 1 de marzo de 2012 del Acuerdo de Asociación Económica entre el Perú y el Japón (AAE) permitió el inicio de un nuevo futuro de las relaciones bilaterales. Se puede decir que es un gran logro histórico desde el Acuerdo Temporal de Amistad, Comercio y Navegación entre el Perú y el Japón, suscrito el 21 de agosto del 1873, poco después de la Restauración Meiji, y con el cual se dio inicio a las relaciones diplomáticas entre ambos países, anticipándose a los demás países latinoamericanos. Según un informe de Japan External Trade Organization (JETRO), al comparar el intercambio comercial del Perú con el Japón en el periodo de marzo a noviembre de 2012 respecto a similar periodo del año anterior, podemos ver un incremento de las importaciones (16.0%) y de las exportaciones (17.0%) desde la puesta en vigencia del AAE. De ahí que podemos afirmar que el AAE ha mostrado resultados inmediatos. Entre los productos exportados desde el Perú destaca el incremento del gas natural licuado y productos agrícolas como los espárragos, y entre los productos que se exportan del Japón al Perú, los automóviles. Es decir, se está logrando la complementariedad de la relación económica bilateral que busca el AAE. En adelante se espera que el AAE se convierta en una potente herramienta para un mayor desarrollo de las relaciones comerciales binacionales. Asimismo, tenemos una gran expectativa en que el establecimiento del Subcomité de Mejora del Ambiente de Negocios, estipulado en el AAE, también será un instrumento eficaz que impulsará aun más el flujo comercial. En el aspecto macroeconómico, a pesar de la desaceleración que se aprecia en Europa, e incluso en países como China donde el crecimiento económico era muy marcado, la tasa de crecimiento del PBI peruano continúa favorable y está registrando un crecimiento positivo por más de 3 años consecutivos. Para el 2012 el Ministro de Economía y Finanzas, Luis Miguel Castilla, pronostica que llegaría a 6%, un aumento respecto al 5.8% proyectado inicialmente, esto con la premisa de que la economía china tenga un crecimiento de 7% y en
がありました。税収も昨年に比べ8%増収し、納税者数 も約50万人増えたと発表されています。 また、ムーディーズやスタンダード・アンド・プア ーズなどの格付機関はペルーに対する信用格付を引 き上げており、JPモルガンも新興国のカントリーリ スク指標で、ペルーについて中南米ではチリを抑え リスクが最低であると評価しています。世界銀行と 国際融資公社はペルーのビジネス平易度は引き続き 上位にあり、2005年以降大きく改善した国のひとつ として評価しています。 昨年発足したウマラ政権の支持率も、慎重に財 政を維持しながら、社会的包摂を政策の柱に掲げて 貧困対策を推し進めた結果が低所得者層や貧困層に 評価され、引き続き高い率を維持しています。政府 予算案規模も歳入増加が奏功し、5年前に比べてほ ぼ倍増しています。 しかし、流石にここへきて、ペルーだけがいつま でも経済発展を享受するわけにはいかず、中国の景 気減速などを受けて、若干の減速兆候が顕在化して いるように思われます。先ずペルー経済の牽引役で あった鉱業では、価格下落や地域住民による鉱山反 対運動による開発案件の遅延や探鉱活動の停滞を受 けて伸びが低迷しており、また天候不順の影響で農 牧業や漁業の伝統産品がマイナス成長を記録してい ます。経済の牽引役は鉱業にとって代わって建設業 や製造業が受け持っているようですが、非伝統産品 の業績にもやや陰りが見え始め、その結果、輸出額 は減少傾向にあります。また、反政府武装組織の関 与が大きい麻薬問題や、公僕たる医療従事者や教職 員の罷業、リマ市内の市場移転を巡る局所的な暴動 など、社会的な問題も散見されます。 こうした早急に解決を要する問題は、ペルーのよ うな新興国の高度経済成長の過程における一時的な 歪であり、ペルー人が歴史的に保有する忍耐強さと 勤勉さとウマラ政権の真摯な努力によって着実に解 決されていくものと信じています。もともと資源な どペルーのもつ経済的な潜在ポテンシャルは極めて 大きく、これからも長期的な躍進が予想され、さら には中南米の経済圏のリーダーとなることが期待さ れます。このような背景のなかで、EPAをテコに両 国間の補完関係がさらに発展し、両国の民間セクタ ーの交易が益々拡大発展するよう日秘商工会議所が お手伝いできれば誠に光栄です。
base a los indicadores macroeconómicos como el reciente incremento del monto de las importaciones. Con este trasfondo en el que la economía se encuentra en buenas condiciones la tasa de desempleo está mejorando. Según las recientes estadísticas laborales de Lima Metropolitana, la tasa de desempleo se redujo a 5.6%, 0.3 puntos menos respecto al año anterior; asimismo la población ocupada aumentó 2.0%. Se ha anunciado también que la recaudación fiscal aumentó 8% respecto al año anterior, y el número de contribuyentes creció alrededor de 500 mil personas. Asimismo, agencias calificadoras de riesgo crediticio como Moody's y Standard & Poor's han elevado la calificación crediticia del Perú, y JP Morgan redujo el riesgo-país peruano situándolo como el más bajo en toda la región, superando al de Chile. De igual manera, el Banco Mundial y la Corporación Financiera Internacional (IFC) señalan que el Perú mantiene una posición alta respecto a la facilidad para hacer negocios, y lo consideran como uno de los países que más han hecho para mejorar el ambiente para los negocios desde el 2005. El gobierno del Presidente Humala inició el año pasado y continúa con un alto porcentaje de aprobación con el respaldo de la población de bajos ingresos y los sectores pobres que valoran el resultado de las medidas para combatir la pobreza con la inclusión social como pilar de su política, mientras mantiene una política fiscal prudente. El proyecto del presupuesto del próximo año también se ha incrementado a casi el doble en comparación con 5 años atrás, gracias al crecimiento de los ingresos fiscales. No obstante, no significa que por haber llegado hasta aquí la economía peruana va gozar de este crecimiento para siempre, y pareciera que ya se están manifestando algunas señales de enfriamiento debido a, entre otros motivos, la desaceleración de la economía china. En primer lugar, hay un estancamiento de la minería —tradicional motor de la economía peruana— como resultado del retraso de los proyectos de explotación y la paralización de las actividades de exploración a raíz de la caída de los precios de los minerales y las manifestaciones antimineras por parte de las comunidades. Además, se está registrando una caída en los productos tradicionales agropecuarios e hidrobiológicos por el impacto del clima irregular. A esto hay que agregar que los sectores construcción y manufactura habrían reemplazado a la minería como motor de la economía, pero se empiezan a divisar algunas sombras en los resultados de los productos no tradicionales, dando como resultado una tendencia a la baja en los montos de exportación. Asimismo, podemos apreciar varios problemas sociales como el narcotráfico en donde estarían implicados grupos subversivos, las huelgas de médicos y maestros públicos, así como disturbios locales por la reubicación del mercado mayorista de Lima. Problemas como éstos, que requieren ser resueltos con prontitud, son distorsiones temporales en el proceso de crecimiento económico acelerado de países emergentes como el Perú, y estoy convencido de que se irán solucionando a paso firme con la perseverancia y la diligencia que históricamente caracteriza al pueblo peruano, y por el impetuoso esfuerzo del gobierno del Presidente Humala. El Perú ya tiene un inmenso potencial económico como lo son sus recursos naturales y para el futuro se prevé un rápido crecimiento de la economía nacional de largo plazo. Además está la expectativa en que se convierta en el líder económico de la región. En este contexto sería un gran honor para la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa poder colaborar a que la complementariedad de las relaciones bilaterales evolucione aun más con el AAE como palanca, y a un cada vez mayor desarrollo del intercambio comercial del sector privado de ambos países. LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
5
キャプション/ Título
ESPECIAL 特集
ペルーの農産物輸出の推移 (2002年-2011年) Evolución de las exportaciones de produtos agropecuarios del Perú (2002-2011) (US$ millones de FOB)
5,000
4,527
4,500 3,177
3,500
15.000
3,000
2,598
2,500
ペルーの農業 ~ 日本と共に新たな地平を開く Agro Peruano: Abriendo un nuevo horizonte junto con el Japón ペルー農業を展望する UNA MIRADA AL AGRO PERUANO
ミルトン・フォンヘッセ ペルー共和国農業大臣
Eco. Milton von Hesse La Serna
Ministro de Agricultura de la República del Perú
ペルーの農業は、比較優位な自然環境の多様性に 加え、国土が南米西岸の中央に位置し、南北にアン デス共同体加盟国 (エクアドル、コロンビア、ボリビ ア) とチリ (同準加盟国)、東にブラジル、西に太平 洋、ペルーも加盟するアジア太平洋経済協力 (APEC) 加盟国と境を接する戦略上有利に立地しており、高 い潜在競争力を誇ります。 ペルーは海岸砂漠、アンデス高地、アマゾン森林と いう三大地帯に多様な自然環境と小気候帯を擁し、地 球上で認知されている117の生物分布帯の84区分、32 の気候区分の28区分を有します。多様な自然環境や 小気候帯はペルーに有利に働き、通年生産、季節差 を利用した多様な農産物の輸出を可能にします。ま た、赤道に近いペルーは全土で日射量が高いため、 光合成が促されて品質が良くなります。 こうした優位性に加え、経済力で勝る主要エコ ノミーと自由貿易協定を締結し (発効済み、批准待 ち、交渉中含め24)、国際レベルで新規市場開拓を 進めています。 6 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
El sector agrario peruano cuenta con una diversidad de ventajas naturales y comparativas, que la convierten en un sector de enorme potencial competitivo, que se pueden sintetizar en lo siguiente: Perú tiene una ubicación geográfica estratégica, ubicada en la parte central y occidental de América del Sur, limita por el norte y sur con los países de la Comunidad Andina del cual es miembro (Ecuador, Colombia, Bolivia) y Chile (país asociado), por el este con Brasil y por el oeste con el Océano Pacifico y los países miembros de APEC, del cual Perú también es miembro. El Perú tiene una diversidad de zonas ecológicas y microclimas en sus tres grandes regiones naturales: costa, sierra y selva. De las 117 zonas de vida reconocidas en el mundo, 84 se encuentran en el Perú, de los 32 tipos de clima de la tierra, en el Perú se encuentran 28. La diversidad de sus pisos ecológicos y microclimas le dan al Perú la ventaja de poder cultivar alimentos durante todo el año y ofrecer al mundo muchos productos en contra estación. Por si fuera poco, por estar en la línea Ecuatorial el territorio peruano en general recibe una alta radiación solar que favorece la fotosíntesis y que se refleja en la elevada calidad de los productos. Estas ventajas se complementan con la facilidad de acceder a nuevos mercados mundiales, acorde con la firma de sendos tratados de libre comercio con todas las economías más dinámicas e importantes del mundo (24 Acuerdos de Libre Comercio vigentes, por ratificar ó en proceso de negociación). La agricultura genera aproximadamente el 7% del Producto Bruto Interno (PBI), cifra que no se ha incrementado al mismo ritmo que otros sectores económicos en el Perú, sin embargo es fuente de ingresos de 2.3 millones de familias, que repre-
2002年-2011年度の成長率は42% Crecimiento 2002 - 2011: 42%
14.000
1,972
766
848
14.712
13.718 13.286
13.000
1,339
1,500
15.695 15.050
2,464
1,793
2,000 1,126
12.259 12.000
500 0
GDP全体の7% 7% del PBI total 16.288
17.000 16.000
4,000
1,000
ペルーの農業国内総生産の推移 (2002年-2011年、1994年基準) Evolución del PBI Agropecuario del Perú (2002-2011, Año base: 1994) (MIllones de S/.)
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 伝統産品 Tradicionales 非伝統産品 No tradicionales 農産物輸出 Agroexportaciones
2011
出典: ペルー税務監督庁税関 作成: ペルー農業省 Fuente: SUNAT-Aduanas Elaboración: MINAG
2002年-2011年では農産物輸出は45億2,700万米ドルに達し、全体で 6倍 、伝統産品で8倍、非伝統産品では5倍となった。 En el periodo 2002 al 2011, las exportaciones del sector agropecuario incrementaron 6 veces su valor (8 veces las tradicionales y 5 veces las no tradicionales), llegando a US$ 4,527 millones en 2011.
農業がペルーの国内総生産 (GDP) に占める割合は およそ7%で、伸び率では他のセクターの後塵を拝し ていますが、農業で生計を立てる世帯数は230万世帯 とペルーの全世帯の34%に上ります。 ここ数年は輸出向け農産物の増産でペルーの農 業は活況を呈しており、2002年以降では平均23% の伸びとなっています。また、輸出産品は7品目か ら37品目に拡大し、農産物輸出高は1,500万ドルを 超え、2011年には42億2,700万ドルと2002年の6 倍となりました。 トウモロコシ、ジャガイモ、キヌア、カカオなど の植物の原産国であるペルーは生物多様性の重要拠 点であり、アスパラガス、コーヒー、バナナなどの 有機食品の世界有数の輸出国でもあります。 日本との農産物貿易は現状では限定的ですが、潜在 力は高いので二国間の経済連携協定の発効により今 後変化が見られるでしょう。ペルー関税率表上の農 産物の36%は2012年3月に日本の輸入関税が撤廃さ れ、他の品目も段階的に関税が引き下げられます。 また、ペルー側の日本産品への対応はより柔軟です。 日本市場に進出可能な特定産品には、白タマネギ、 アーティチョーク、トウガラシ、トウモロコシ、ア ボカド、ブドウ、有機バナナのほか、わが国の生物 多様性の賜物の冷凍品としてカムカム、ルクマ、マ ラクジャ、グァナバナ、パパイヤ、マンゴー、食品 原料ではコーヒー豆、ベニノキ粉、タラ粉、有機カ カオ・同製品、高付加価値産品ではパスタ、クラッ カー、オリーブ、アーティチョーク、トウガラシ、 ピーマンの缶詰・ビン詰め、マラクジャ、マンゴー などの果汁、エタノールなどが挙げられます。 ペルーの農業が更なる成長を遂げ、主要産業と位 置づけられるために、ペルー政府はサプライチェー
11.000
11.795 11.450 2002
2003
11.629 2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
出典: ペルー中央銀行 作成: ペルー農業省 Fuente: BCRP Elaboración: MINAG
2002年-2011年度では、農業GDPは42%増加し、2011年度のGDP 全体の7%を占めた。 En el periodo 2002 al 2011, el PBI Agropecuario creció 42% y representa el 7% del PBI Total en el 2011.
sentan el 34% de los hogares peruanos En los últimos años ha mostrado un gran dinamismo, gracias al desarrollo de la agricultura de exportación, que ha crecido a un ritmo promedio de 23% año desde el 2002 a la fecha. Asimismo, el abanico exportable se ha diversificado de 7 a 37 artículos cuyo valor de exportación supera los US$15 millones. En este período, las exportaciones agropecuarias se han incrementado 6 veces su valor, llegando a US$ 4,527 millones en 2011. Siendo el Perú el centro de una enorme biodiversidad, origen de plantas nativas como el maíz amiláceo, papa, quinua, cacao, entre otros. También es el primer exportador mundial de productos orgánicos como: espárragos, café, banano, etc. En cuanto al comercio bilateral agropecuario con Japón, actualmente muy reducido, aunque existe un enorme potencial, se espera que con la puesta en vigencia del Acuerdo de Asociación Económica suscrito entre ambos países se revierta esta situación. El 36% de las subpartidas arancelarias agropecuarias de Perú ya están ingresando libres del pago de aranceles, a partir de marzo de 2012, el resto en un plazo prudencial Japón los irá eliminando. Trato aun más flexible es el que Perú viene aplicando a favor de Japón. Se han identificado una lista de productos con gran posibilidad de desarrollo en el mercado del Japón, entre estos podemos apreciar a: cebollas amarilla, alcachofas, ajíes, choclo, palta, uva, banano orgánico; asimismo frutos de nuestra biodiversidad, congelados, como: camu camu, lúcuma, maracuyá, guanábana, papaya y mango; asimismo insumos: café verde, achiote y tara en polvo, cacao orgánico y derivados; otros con mayor valor agregado como fideos, galletas saladas, aceitunas en conserva, alcachofas, ajíes y pimientos en conserva, jugos de frutas como el de maracuyá, mango y etanol, etc. Con el fin de que el sector agrario peruano siga creciendo y consolidándose como una de las principales actividades económicas del país, el gobierno peruano está promoviendo la asociatividad de sus agricultores, incentivando el desarrollo de cadenas productivas, financiando planes de negocios y brindando otros mecanismos que incentiven la inversión en LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
7
ANDINA
ン構築の奨励、事業計画への融資、農業関連投資の インセンティブとなる様々なメカニズムの導入を通 じ、農業生産者間の連携促進を図ります。 農業セクターの主なインセンティブとして次に挙 げる政策を講じています。 • 政令第973号 「付加価値税事前還付令」 生産前段階に行った購入については付加価値 税を払い戻し。 • 法律第27360号 「農業セクター振興法」 農業セクター向けの税制ならびに労働法制上 の特例として農産加工業に優遇措置を適用。 • 法律第29482号 「高地アンデス生産活動開発法」 海抜2,500m以上に立地する事業者に各種免税 措置を適用。 • 法律第27037号 「アマゾン地域投資促進法」 品目や地域別に付加価値税の免税ならびに所 得税の減税措置を適用。 さらに、ペルー政府は下記に挙げる大規模な灌漑 施設整備事業を通じて農業用地の拡大にも努めてい ます。 • チャビモチック事業第3期 (ラ・リベルタ州) 灌漑対象は新規用地およそ5万3,000ha。農用 地4万8,000haの灌漑施設を改善。 • オルモス事業(ランバイェケ州) 拡大対象面積3万8,000ha • マヘス・シグァス事業第2期 (アレキパ州) シグァス高原の3万8,500haの農用地公売を予 定。土地購入には委託事業者とのサービス契 約締結の約束を含み、0.06米ドル/m3で1haあ たり年間1万3,500m3の用水を確保。輸出農産 物加工業基盤整備に向けた投資誘致が狙い。 • その他 アンカシュ州のチネカス事業 (灌漑施設整備に より新規に3万3,053haを農地に転換して、農業 開発を図る)、既存水系計1万570haの農地改良 事業、トゥンベス州のプヨンゴ事業 (エクアド ルと共同で4万500haを対象とする灌漑施設を整 備。ペルー側の対象地域は1万8,500ha) など。 8 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
el agro, con un marco normativo estable y favorable. Entre las principales políticas de incentivos para el sector agrario se pueden señalar las siguientes: •
Decreto Legislativo N° 973 “Recuperación anticipada del IGV” Devolución del IGV por compras efectuadas en la etapa pre productiva. • Ley N° 27360 “Promoción del sector agrario” Régimen tributario y laboral especial para el sector agrario, y se otorgan beneficios a la agroindustria. • Ley N° 29482 “Desarrollo de actividades productivas en zonas altoandinas” Permite exoneración de impuestos a partir de los 2,500 metros sobre el nivel del mar. • Ley N° 27037“Promoción de la inversión en la Amazonía” Permite exoneración total del IGV y parcial del impuesto a la renta, dependiendo de los productos y zonas. Asimismo, el gobierno peruano viene ampliando su frontera agrícola a través de grandes proyectos de irrigación, como ejemplo se pueden mencionar: •
• •
•
Región La Libertad, Proyecto Chavimochic - tercera etapa, el cual busca incorporar al riego alrededor de 53,000 ha de tierras nuevas y mejorar el riego de otras 48,000 ha. Región Lambayeque, Proyecto Olmos, ampliación de 38,000 ha. Región Arequipa, Proyecto Majes – Siguas II, se subastarán 38,500 ha del proyecto en las pampas de Siguas. La compra de tierras implica el compromiso de suscribir el contrato de servicio con el concesionario, el cual garantizará una dotación anual de 13,500 m3/ ha con una tarifa de US$0.06/m3. El objetivo es atraer inversiones para la creación de una gran plataforma agroexportadora. Otros proyectos en cartera: Región Ancash, Proyecto Chinecas (Construcción de infraestructura de riego para el desarrollo agrícola, a través de la incorporación a la agricultura de 33,053 ha de tierras nuevas), el mejoramiento de 10,570 ha de los valles viejos; Proyecto Binacional Puyango Tumbes (Obras que permitirán la irrigación de 40,500 ha en los dos países, de las cuales 18,500 ha corresponden al lado peruano).
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
9
輸出向けマンゴーのパッキング (筆者撮影) / Empaque de mangos para exportación (foto del autor)
ESPECIAL 特集
図1 ペルーのマンゴー輸出 Gráfico 1: Exportación del Mango Peruano トン/Toneladas
140 120 100 80 60 40
清水達也
Introducción
Tatsuya Shimizu
Es a partir de los años 2000 que en el Perú se da un aumento de la exportación de productos agrícolas frescos. En los primeros años de esta década aumenta la exportación de espárragos, y posteriormente, en la segunda mitad se incrementa la exportación de mangos, uvas, paltas, cítricos y bananos orgánicos. De éstos, los espárragos, bananos orgánicos y mangos se exportan al Japón. En este artículo presentaré la situación actual de la exportación de productos agrícolas peruanos tomando como referencia el caso del mango, cuya exportación al Japón se inició a partir del año 2010.
日本貿易振興機構アジア経済研究所 在リマ海外研究員 Investigador Instituto de Economías en Desarrollo - Japan External Trade Organization (JETRO)
はじめに ペルーでは2000年代に入って生鮮青果物の輸出が 拡大している。まず2000年代前半にアスパラガスの 輸出が増加し、これに続いて2000年代後半にはマン ゴー、ブドウ、アボカド、柑橘類、有機バナナの輸 出が伸びている。このうち日本へはアスパラガス、 有機バナナ、マンゴーが輸出されている。本稿では 2010年から日本向け輸出が始まったマンゴーを事例 に、ペルーの農産物輸出の現状を紹介する。 欧米向け輸出の拡大 マンゴーは以前より国内市場向けに生産されてい たが、1990年代はじめに湯温浸漬処理(一定の時間温 水に浸して害虫を駆除する処理方法) を条件に米国 への輸出が可能になり、生産・輸出が増えた。これ までの中小規模の生産者に加えて、1990年代後半に は輸出向けマンゴー生産への投資が始まり、大手企 業が数百ヘクタール規模でマンゴーを植えはじめた (写真1)。これらの農場では点滴灌漑を導入して液肥 を施し、収穫の時期や作業を考慮して果樹が大きく ならないように剪定を行うなど、近代的な管理手法 を導入した。 その結果マンゴーの輸出量は1992年の5,000トン から1999年には2万トンを超え、2011年には12万 4,000トンに達している。1990年代はほとんどを 米国へ輸出していたが、2000年代に入り欧州向け が増加し、2011年は輸出量ベースで56%が欧州向 け、35%が米国向けとなっている (図1)。 10 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
Incremento de la exportación hacia EUA y Europa Originalmente la producción de mango era destinada para el mercado nacional, pero desde inicios de la década de 1990 se hace posible la exportación a EUA bajo la condición de aplicar el tratamiento hidrotérmico (procedimiento para eliminar plagas con la inmersión en agua caliente por un periodo de tiempo determinado), y es así que se incrementa tanto la producción como la exportación. En la segunda mitad de la década de 1990, a los pequeños y medianos productores que estaban hasta entonces, se suman el inicio de la inversión en la producción de mango para exportación, y las grandes empresas que empezaron a cultivar mango a gran escala en cientos de hectáreas (Foto 1). En estos campos se introducen métodos de control modernos como el sistema de riego por goteo para aplicar abono líquido, así como la práctica de la poda tomando en cuenta la temporada de cosecha y el trabajo de la cosecha para que los frutales no crezcan demasiado. Como resultado, el volumen de las exportaciones de mango pasó de 5 mil toneladas en 1992 a más de 20 mil toneladas en 1999, alcanzando las 124 mil toneladas en el 2011. En la década de 1990 gran parte de las exportaciones tenían como destino EUA, pero al ingresar a los años 2000 aumentaron las exportaciones a Europa. Al 2011, el 56% de las exportaciones fueron destinadas a Europa, y el 35% a EUA. (Gráfico 1) Veamos el abastecimiento de mango desde el punto de
米国 EUA
欧州 Europa
その他
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
LA EXPANSIÓN DE AGRO-EXPORTACIÓN - CASO DEL MANGO
0
1994
生鮮青果物輸出の拡大―マンゴーを事例として―
1992
20
Otros
出所: UN Comtrade. / Fuente: UN Comtrade
マンゴーの供給について、主要市場の1つである 米国の側からみてみよう。米国内でもわずかにマ ンゴーを生産しているものの、国内消費量の99%以 上を輸入に依存している。2011年の輸入量は40万 トン弱で、約6割をメキシコ産が占め、ペルー、ブ ラジル、エクアドルがそれに続く供給国となって いる (USDA Fruits and Tree Nuts Yearbook 2011)。 米国のマンゴー輸入は2つの時期に分けられる。4月 から8月の春から夏にかけてはメキシコ産がほとんど で、これにグアテマラ産、ハイチ産が加わる。9月か ら3月の秋から冬にかけてはブラジル、エクアドル、 ペルーの順で主要供給国が入れ替わる。このうち1月 から2月にかけて米国市場に出回るマンゴーはペルー 産がほとんどを占める (National Mango Board)。 ペルーの米国向けマンゴー輸出は順調に増加して きたものの、2009年には輸出量、輸出額とも大きく 落ち込んだ。これは主にマンゴーの不作によるもの であるが、このほかに米国市場への供給が短期間に 集中して価格が下落する問題が生じている。そのた め、日本をはじめとするアジア諸国など新たな市場 の開拓が課題となっていた。 日本向けのマンゴー輸出の開始 2010年1月、日本の農林水産省はペルー産ケント種 マンゴーの輸入を解禁した。ペルーのマンゴー生産 者・輸出業者組合 (APEM) がペルーの農業防疫機関 である農業衛生局 (SENASA) に働きかけて5年越しに 実現した。2010年は試験的に60トンを輸出し、2011 年には958トンに達した。2012年は産地における降 雨量の増加の影響で輸出が減少し、1~4月は約340 トンにとどまっている。 日本は国内で3000トン弱のマンゴーを生産してい る一方、2011年は約1万トンを輸入している。主な供 給国は図2の通りである。フィリピンとタイが年間を 通じて供給するほか、ペルーは2~4月、メキシコは4 ~7月、台湾は6~7月に主に供給している。ペルーが
vista de EUA, uno de sus principales mercados. Si bien EUA también produce mangos en menor cantidad, más del 99% del consumo nacional depende de la importación. Del total de las importaciones en el 2011, que fueron un poco menor a las 400 mil toneladas, aproximadamente el 60% son procedentes de México; siendo países como Perú, Brasil y Ecuador los proveedores que le siguen (USDA Fruits and Tree Nuts Yearbook 2011). La importación de mangos en EUA se divide en dos temporadas: La primera, de primavera a verano entre abril y agosto, donde predomina la producción mexicana que se complementa con la de Guatemala y Haití; y la segunda, de otoño a invierno entre setiembre y marzo, donde los principales proveedores son Brasil, Ecuador y Perú. Los mangos que circulan en el mercado americano entre enero y febrero provienen en su gran mayoría del Perú. (National Mango Board) Si bien las exportaciones de mango a EUA estaban creciendo a buen ritmo, en el 2009 el volumen y el monto de las exportaciones experimentaron una fuerte caída. Esto se debió principalmente a la mala cosecha del mango, pero además surgió el problema de la caída de los precios debido a una alta concentración de la oferta al mercado americano en determinados períodos. Por ello, se había vuelto una tarea pendiente la apertura de nuevos mercados en el Japón y demás países asiáticos.
Inicio de las exportaciones de mango al Japón En enero de 2010 el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón levantó la prohibición de importación del mango peruano de la variedad Kent. Esto se logró por las gestiones realizadas durante 5 años por el Servicio Nacional de Sanidad Agraria (SENASA) con el apoyo de la Asociación Peruana de Productores y Exportadores de Mango (APEM). En el 2010 se enviaron 60 toneladas como parte de las primeras pruebas de exportación, y en el 2011 se llegó a 958 toneladas. En el 2012 las exportaciones disminuyeron debido al incremento de las precipitaciones en las zonas productoras, por lo que entre enero y abril solamente llegó a 340 toneladas. Japón produce un poco menos de 3 mil toneladas de mango en su territorio y en el 2011 importó aproximadamente 10 mil toneladas. En el Gráfico 2 se muestra a los principales proveedores. Filipinas y Tailandia abastecen durante todo el año, Perú entre febrero y abril, México entre abril y julio, y Taiwán entre junio y julio, principalmente. Inmediatamente después de iniciar las exportaciones, se puede apreciar que el Perú logró alcanzar el 10% de las importaciones de mango en el Japón debido a la ventaja que tiene respecto a los demás principales proveedores, la de poder abastecer en una temporada en la que ellos no cosechan.
Instalaciones exclusivas de empaque para el mercado japonés En febrero de 2012 visité una de las 2 plantas empacadoras de mangos que cuentan con instalaciones para la exportación al Japón, ubicada en el distrito de Tambogrande, en la Región Piura. El mango es transportado de los campos de cultivo que están alrededor. Cabe señalar que los campos que producen para exportación deben pasar el control sobre la condición de las plagas y obtener una certificación de SENASA todos los LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
11
写真1 点滴灌漑を導入した大規模マンゴー農場 (ピウラ市、筆者撮影) Foto 1: Plantación de mango a gran escala en donde se aplica el sistema de riego por goteo (Piura, foto del autor)
ESPECIAL 特集
ための湯温はもちろん、果実中心部の温度もモニタ ーする必要がある。また、処理自体はSENASAの担当 者が行うが、米国向けは米国の動植物防疫機関であ る米国農務省動植物検疫局 (APHIS) が雇用した専門 家が時々訪れてその作業を監督する。一方日本向け は、日本から派遣された植物検疫所の職員が、湯温 浸漬処理から出荷に至るまでの過程を常時監視する ことが条件になっている。日本向けの輸出量は限ら れていることから、2つのパッキング場がそれぞれ植 物検疫官を日本から招聘し、人件費、旅費、滞在費 に加えて通訳にかかる費用も負担している。 このパッキング場から日本向けに出荷されるマン ゴーの8割は空輸で日本に届けられ、輸入商社を経由 して大手スーパーの店頭に並ぶ。 輸出を開始してからすぐに輸入量の10%を占めること ができたのも、他の主要供給国が収穫できない時期 に供給できるという強みを持っているからであろう。
図2 日本の月別マンゴー輸入量 Gráfico 2: Importación del mango por meses en Japón 2,000
日本向け専用パッキング施設
青果物輸出のうちアボカドやブドウについては今後 も拡大するが、マンゴーについては少なくとも米国へ の輸出はそれほど増加が見込めないとする専門家が 多い。そのため輸出業者はアジアなど新規市場の開拓 に力をいれている。しかしアジア市場では他のマン ゴー輸出国との競争になる。収穫期に集中する生鮮 の輸出だけでなく、パルプ、カット、乾燥などの加 工や、収穫期が異なるほかの青果物との組み合わせ によるパッキング加工施設の通年稼働など、年間を 通した事業へと広げていくことが求められている。
トン/Toneladas
1,800 1,600
筆者は2012年2月、ピウラ州タンボグランデ地区を 訪問し、マンゴーのパッキング場を見学した。日本 向けの輸出施設を持つパッキング場は2つあるが、そ のうちの1つである。 マンゴーは周辺の農場から運ばれるが、輸出向けに 生産する農場は毎年収穫期の前から害虫の状況など についてSENASAのチェックを受けて認証を取得する 必要がある。パッキング場に入荷する際にはSENASA の係員が害虫の有無と品質についてサンプル検査を 行い、これに合格すると洗浄・分類ラインに運ばれ る。欧州向けはこのまま箱詰めされて冷蔵倉庫へ保 管され、冷蔵コンテナで出荷される。米国向けは湯 温浸漬処理施設に運ばれ、処理後に箱詰め、冷蔵保 管、出荷となる。害虫による再汚染を避けるために、 湯温浸漬処理以降はネットで締め切られたスペース で作業を行う。 日本向けマンゴーは、米国向けとは処理や監督の 方法が異なるため、専用の湯温浸漬施設と箱詰めの ラインが用意されている (写真2)。日本向けは処理の
写真2 日本向けの湯温浸漬処理施設(筆者撮影) Foto 2: Instalaciones del tratamiento hidrotérmico para las exportaciones al Japón (Foto del autor)
12 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
今後の課題
1,400 1,200 1,000 800 600
supervisar este proceso. En el caso del mercado japonés, la condición es contar con funcionarios enviados de la Estación de Cuarentena Vegetal del Japón (Plant Protection Station) que observen permanentemente todo el proceso desde el tratamiento hidrotérmico hasta el embarque. Y como el volumen de exportaciones es limitado, cada planta empacadora invita a los inspectores fitosanitarios desde el Japón y asumen los gastos de personal, viaje, estadía, así como de interpretación. El 80% del mango embarcado desde esta planta empacadora es enviado al Japón vía aérea, y llega a través de las empresas importadoras hasta los escaparates de los grandes supermercados.
Temas pendientes Entre las exportaciones de frutas frescas, muchos expertos estiman que las exportaciones de paltas y uvas continuarán creciendo en el futuro, pero para el caso del mango, al menos en el mercado americano, no se espera un incremento significativo. Es por ello que los exportadores están intensificando la apertura de nuevos mercados como el de Asia. Aunque, aquí se competiría con los demás países exportadores de mango. Por ello, se requiere no solamente la exportación de productos frescos concentrada en las temporadas de cosecha, sino la ampliación de las actividades durante todo el año, con el procesamiento de pulpa, en cortes, o en seco; así como el funcionamiento a lo largo del año de las instalaciones de empaque combinando con otras frutas de diferente temporada de cosecha.
400 200 0
ene feb mar abr may jun jul ago フィリピン Filipinas メキシコ México 台湾 Taiwán
ペルー Perú
sep Oct Nov Dec タイ Tailandia
ブラジル Brasil
出所 財務省貿易統計 / Fuente: Trade Stadistics of Japan
その他 Otros
años antes de la temporada de cosecha. Otros inspectores de SENASA realizan una inspección por muestreo en la planta empacadora de los mangos que ingresan de los campos para verificar la presencia de plagas y la calidad del producto. Una vez aprobado, pasa a la línea de lavado y selección. Para el mercado europeo, las frutas son envasadas directamente en cajas de cartón, pasan a ser almacenadas en cámaras frigoríficas en donde esperan ser cargadas a un contenedor refrigerado. Para el mercado americano, pasan primero por las instalaciones de tratamiento hidrotérmico, son envasados en cajas, pasan a almacenamiento en cámaras frigoríficas y finalmente son embarcadas. Desde el tratamiento hidrotérmico el proceso se realiza en un ambiente hermético con mallas para evitar la recontaminación por plagas. El mango que se exporta al mercado japonés cuenta con una instalación para el tratamiento hidrotérmico y una línea de empaque exclusiva debido a que los métodos de tratamiento y supervisión varían respecto a los del mercado americano (Foto 2). Para el mercado japonés se requiere no solamente el monitoreo de la temperatura del agua caliente para el tratamiento, sino también de la temperatura del interior del fruto. El tratamiento en sí es realizado por los encargados de SENASA, pero para el caso del mercado americano los expertos contratados por el Animal and Plant Health Inspection Service (APHIS) de EUA realizan una visita de vez en cuando para
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
13
ESPECIAL 特集
策が展開されている。 加えて、2011年3月に襲った東日本大震災による津 波・原子力発電所事故の放射能漏れによる影響は、 日本の食料基地である東北地方を中心に農業・農村 に甚大な被害を与え、日本の食料安全保障も大きな 影響が出ていることから、その対策も喫緊の課題と なっている。 2) 日本の農産物貿易交渉状況と基本的な農産物 輸入政策
Revista Agro & Exportación
日本の輸入政策とペルーとの農産物貿易
LA POLÍTICA DE IMPORTACIÓN DEL JAPÓN Y EL COMERCIO DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS CON EL PERÚ 馬場範雪
JICA専門家 (農業・農村開発分野援助調整)
Noriyuki Baba
Experto en Coordinación para la Cooperación Internacional (Agricultura / Desarrollo Rural)
1. 日本の国内農業政策と農産物輸入政策 1) 著しく低い日本の食料自給率と国内の農業政策 日本の供給熱量ベースでの食料自給率は、1965年の 73%から、近年、40%前後まで落ち込んでおり、2010 年度には39%まで低下している。その要因は、日本国 民の米の消費減や畜産物・油脂の消費増が継続して いく食生活の変化を背景として、農業就業者の減少・ 高齢化、耕地面積の減少等の進行したことにより国 内生産が縮小する一方、日本が世界最大の食料輸入 大国となる程、海外からの農産物輸入を増加してき ていることにある。 一方、今後、新興国の人口増加や食生活の改善等 により、世界の食料需給がひっ迫基調で推移すると 予測されている。また、先進国の中では最低の食料 自給率水準にある日本は、異常気象による主要生産 国における減産、農産物価格の急激な高騰、輸出規 制による貿易量の減少といった各種の食料安全保障 上のリスクに直面している。 このような状況を踏まえ、2010年に日本政府が策 定した 「食料・農業・農村基本計画」 においては、戸 別所得補償制度の導入、「品質」 や 「安全・安心」 と いった消費者ニーズに適った生産体制への転換、六 次産業化1)による活力ある農山漁村の再生を基本とし た政策体系への転換を行うことにより、2020年度の 食料自給率目標として、供給熱量ベースで現在の39% を50%まで引き上げるとともに、野菜、果実や畜産物 等の生産活動をより適切に反映する生産額ベースの 食料自給率目標は、現在の65%を70%まで引き上げる という政策が掲げられ、様々な食料・農業・農村政 14 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
1. La Política de Importación del Japón y el Comercio de Productos Agrícolas con el Perú 1) El extremadamente bajo nivel de autosuficiencia alimentaria y la política agrícola del Japón En el Japón, el índice de autosuficiencia alimentaria (basado en el valor calórico) cayó de 73% en 1965 a alrededor de 40% en los últimos años, y hasta 39% en el 2010. Entre los factores se pueden enumerar por un lado, la disminución de la producción nacional debido a una menor población agrícola, el envejecimiento de la población, así como la reducción de las superficies cultivadas; estos factores tienen como trasfondo el cambio de los hábitos alimenticios de la población japonesa: menor consumo de arroz y mayor consumo de grasas y aceites. Y por otro lado, el aumento de la importación de productos agrícolas a un nivel en que el Japón podría convertirse en el mayor país importador de alimentos del mundo. Ahora bien, se estima que en adelante se dará un apretado balance de oferta y demanda de alimentos en el mundo por el incremento de la población de los países emergentes y el mejoramiento de los hábitos alimenticios. Además, entre los países desarrollados, el Japón con el nivel más bajo de autosuficiencia alimentaria, se enfrenta a riesgos de seguridad alimentaria de diferentes tipos, tales como una menor producción de los principales países productores por anomalías climáticas, el alza repentina del precio de los productos agrícolas, y la reducción del volumen del comercio exterior por el control de las exportaciones. Tomando en cuenta esta situación, se están desarrollando una serie de políticas alimenticias, agrícolas y de zonas rurales señaladas en el “Plan Básico de Alimentos, Agricultura y Zo-
このように自給率が低い日本であるが、GATT・ウ ルグアイ・ラウンド等累次の関税引下げ等により、現 在、農産物の関税率は、既に無税となっている品目 の割合が34.9%、10%以下で67.9%であるなど、大 部分の農産物は世界に開放されており、世界最大の 食料純輸入国となっている。 ただし、国内の食料安全保障や地域経済に大きな 影響を及ぼす米、小麦、牛肉、乳製品、砂糖等一部 の品目を中心に、ウルグアイ・ラウンド合意等に基づ き一定数量の輸入機会を確保しつつ、無秩序かつ大 量の輸入が起こらないよう措置している。 WTO農業交渉は、ウルグアイ・ラウンド農業交渉 の合意事項を受けて、他の交渉分野に先行する形で 2000年3月から交渉が開始され、特に2006年初めか ら2008年にかけてモダリティ合意等に向けて精力的 に交渉が続けられてきたが、各国の意見の収れんが みられず、モダリティの合意や交渉妥結には至って いない。ドーハ交渉の行方が不透明な中、世界的に 経済連携協定 (EPA)/自由貿易協定 (FTA) 網が1990 年代以降急速に増加している。 このような中、日本政府は、輸入国としての食料 安定供給の重要性を踏まえた対応が重要として、国 が定めた食料・農業・農村基本計画において、WTO ドーハ・ラウンド農業交渉については、今後とも 「 多様な農業の共存」 という基本理念を保持し、我が 国の食料輸入国としての立場を最大限に反映すべき ことを念頭に置きながら、各国の農業が相互に発展 することができる貿易ルールの確立を目指すと記述 されている。 EPA/FTAについては、2010年11月9日に 「包括的経 済連携に関する基本方針」 が閣議決定され、「世界の 主要貿易国との間で、世界の潮流から見て遜色のな い高いレベルの経済連携を進める」、「特に、政治的・ 経済的に重要で、我が国に特に大きな利益をもたら すEPAや広域経済連携については、センシティブ品目 について配慮を行いつつ、すべての品目を自由化交 渉対象とし、交渉を通じて、高いレベルの経済連携 を目指す」 こととされた。 更に、2012年7月31日に閣議決定された 「日本再 生戦略」 においては、「我が国として主要な貿易相手 を始めとする幅広い国々と戦略的かつ多角的に経済 連携を進める。具体的には、アジア太平洋自由貿易 圏 (FTAAP) の実現に向け、日豪・日加交渉を推進、 日韓交渉を再開し、また年内交渉開始につき一致し た日中韓FTA、東アジア地域包括的経済連携 (RCEP) といった広域経済連携の早期交渉開始を目指すとと
表1: 日本の品目別の供給熱量ベースの自給率 Gráfico 1: Índice de autosuficiencia alimentaria (basado en el valor calórico) de productos japoneses (2010年/2010)
供給熱量 Valor calorífico de suministro
国内生産 Producción nacional
自給率 Índice de autosuficiencia
2,458
946
39
292
64
22
果実 Frutas
63
21
34
大豆 Soya
74
19
25
野菜 Hortalizas
70
54
77
魚介類 Pescados
120
72
60
砂糖類 Azúcar
199
52
26
小麦 Trigo
329
25
8
油脂類 Grasas y aceites
341
10
3
畜産物 Productos pecuarios
390
63
16
全体 Total その他 Otros
輸入飼料 Forrajes importados
51
580 567 98 出典: 農林水産省 「食料需給表」 より転記 Fuente: "Hoja de Balance de Alimentos" del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón 米 Arroz
nas Rurales” formulado por el gobierno japonés en el 2010, para elevar la meta del índice de autosuficiencia alimentaria (basado en el valor calórico) del actual 39% hasta 50%, y al mismo tiempo, del actual 65% hasta 70% el índice de autosuficiencia alimentaria (basado en el volumen de producción) que refleja más adecuadamente las actividades de producción de hortalizas, frutas y productos ganaderos, para el año fiscal 2020, con la ejecución de un cambio a un sistema de políticas que tengan como base la introducción de un sistema de subsidios a familias de agricultores individuales, la conversión a un sistema de producción acorde con las necesidades del consumidor (calidad, seguridad, confianza), la revitalización de zonas rurales agrícolas, pesqueras y forestales a través de la conversión a la industria senaria1). A esto hay que agregar que la fuga radioactiva (originada por el tsunami y el accidente de la planta nuclear, a raíz del Gran Terremoto del Este del Japón en marzo de 2011) ha afectado gravemente la agricultura y la zona rural, principalmente de la región noreste —una de las principales regiones productoras de alimentos en el Japón—, lo que a su vez ha tenido un gran impacto en la seguridad alimentaria del Japón. Por ello, estas políticas han pasado a ser tareas de mayor urgencia. 2) Estado de las negociaciones del Comercio de Productos Agrícolas y la Política de Importación de Productos Agrícolas Básicos en el Japón Con las reducciones arancelarias negociadas en la Ronda Uruguay en el marco del GATT, en la actualidad el 34.9% de los productos agrícolas tiene "arancel cero" y el 67.9% aranceles menores a 10%, y gran parte de estos productos se comercian libremente en el mundo. Es así que el Japón, con su bajo índice de autosuficiencia alimentaria, se ha convertido en el mayor país del mundo netamente importador de alimentos. Sin embargo, se están aplicando medidas para que no se genere una importación desordenada y masiva, y al mismo tiempo se aseguran oportunidades de importación de cantidades establecidas conforme a acuerdos como el de la Ronda Uruguay, principalmente para productos que tienen un gran impacto en la seguridad alimentaria nacional y en la economía regional, tales como el arroz, trigo, carne de res, productos lácteos y azúcar, entre otros. LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
15
ESPECIAL 特集 もに、環太平洋パートナーシップ (TPP) 協定につい ては交渉参加に向けた関係国との協議を進める。ま た、日モンゴル交渉の推進、日EU 等の早期交渉開始 等を目指す」 こととされた。 こうした中、日本がEPAを締結した国・地域 は、2011年8月1日に日インドEPA、2012年3月1日 に日ペルーEPA がそれぞれ発効したことにより、 計13か国・地域となっている。 また、同年4月には日メキシコEPA改正議定書が発 効、豪州、韓国、モンゴル、湾岸協力理事会 (GCC) とは現在交渉中の他、カナダ、コロンビアとは交渉 開始に合意、日中韓、EU、RCEP、トルコとは共同研 究等を行っている状況である。 一方、TPP交渉は、2006年に発効したP4協定の 参加国であるシンガポール、ニュージーランド、チ リ、ブルネイに加えて、米国、豪州、ペルー、ベト ナム、マレーシア、カナダ、メキシコの計11か国が 交渉中である。2011年11月、米国・ホノルルで開催 されたAPEC首脳会議に際して、TPP首脳会合が開催 され 「TPPの輪郭」 が発表されたが、同APEC首脳会議 に参加した野田首相は、TPP交渉参加に向けて関係国 との協議に入ることを表明し、協議に当たっては、 各国が我が国に求めるものについてさらなる情報収 集に努め、十分な国民的な議論を経た上で、あくま で国益の視点に立って、TPPについての結論を得てい く旨表明している。 これを受け、現在、日本の関係府省庁は更なる情報 収集と関係各国との参加に向けた協議を開始してい るが、一定の例外措置が認められた従来のEPA交渉と は違い、例外なき関税撤廃を原則とするTPP交渉への 参加については、日本国内の世論では賛否両論があ り、慎重な意見が多く出されていることも事実であ る。特に、食料安全保障や地域経済に重大な影響のあ る農産物 (米、小麦、牛肉、乳製品、砂糖等) に対す る例外なき関税撤廃に対しては反対の声が多く、更 に東日本大震災で被災している地域の農業・農村の 再生にも大きな影響を及ぼす懸念があることから、 大きな政治経済的課題となっている。 2. 日本への農産物輸入動向 日本への農産物輸入は、円高の進展や世界的な貿 易自由化の流れのなか、国内の食料需要の増大、食 生活の多様化の進展等を背景に、質・量ともに大き く変化を伴いながら増加し、2005年には4兆7,922億 円、2006年には5兆41億円、2011年は5兆5,842億円 に達し増加傾向が続いている (図1)。 日本の農産物輸入額を輸入相手国・地域別にみる と、米国が26%を占め、次いでASEAN 17%、EU 15%、 中国11%、豪州7%、カナダ6%と、この上位6か国・ 地域で農産物輸入額の8割を占める特定の国に偏 った輸入構造となっている。また、品目別にみる と、小麦は米国とカナダ、大豆は米国とブラジル で8割を占め、とうもろこしでは米国のみ、牛肉で は豪州のみで8割以上を占めるとともに、肉類、乳 製品、果実、野菜の輸入依存度も増加してきている (図2、図3)。 16 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
Anticipándose a otros sectores, las negociaciones de la OMC sobre la agricultura comenzaron en marzo del 2000, de conformidad con el Acuerdo sobre la Agricultura negociado en la Ronda Uruguay, y éstas se han venido sucediendo intensamente especialmente entre inicios del 2006 hasta el 2008 a fin de llegar a un acuerdo sobre las modalidades, pero al no coincidir las opiniones de las partes no se ha llegado a un acuerdo sobre las modalidades, ni sobre las negociaciones. Al no estar claro el destino de la Ronda de Doha, en la década de los 90 se incrementó rápidamente a nivel mundial la red de acuerdos de asociación económica (AAE) y de tratados de libre comercio (TLC). En este contexto, al ser fundamental la atención basada en la importancia del abastecimiento estable de alimentos como país importador, en su Plan Básico de Alimentos, Agricultura y Zonas Rurales el gobierno japonés señala respecto a las negociaciones sobre agricultura de la Ronda de Doha de la OMC que en adelante mantendrá el principio básico de la "coexistencia de una agricultura heterogénea", y que teniendo presente que debe reflejar al máximo su posición como país importador de alimentos, apunta a establecer reglas de comercio para el mutuo desarrollo de la agricultura de cada país. El 9 de noviembre de 2010 el gabinete ministerial aprobó el "Lineamiento Básico sobre la Asociación Económica Integral" en relación a los AAEs y TLCs, en donde se establece "desarrollar asociaciones económicas de alto nivel con las principales economías del mundo, sin que sean inferiores vistas desde el punto de vista de la tendencia mundial", " apuntar a lograr asociaciones económicas de alto nivel, incluyendo todos los productos en las negociaciones de liberalización del comercio, pero teniendo en cuenta los productos sensibles, en especial acerca de los AAE o asociaciones económicas multilaterales con importancia política y económica que implican grandes beneficios para el país". A esto se agrega que en "La Estrategia para Revitalizar al Japón" aprobada por el gabinete ministerial el 31 de julio de 2012 se establece que "el Japón desarrollará asociaciones económicas estratégicas y multilaterales con sus principales socios comerciales y demás países. Concretamente, con miras a la creación de un Acuerdo de Libre Comercio del Asia-Pacífico (FTAAP, por sus siglas en inglés), impulsar las negociaciones con Australia y Canadá, retomar las negociaciones con Corea del Sur, así como apuntar al pronto inicio de las negociaciones de asociaciones económicas multilaterales como el TLC Japón-China-Corea del Sur cuyas negociaciones se acordó iniciar en este año, y la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés), y al mismo tiempo avanzar con las consultas con los países involucrados para explorar la posibilidad de unirse a las negociaciones del Acuerdo de Asociación Trans-Pacífico (TPP, por sus siglas en inglés). Asimismo, promover las negociaciones con Mongolia y apuntar al pronto inicio de las negociaciones con la UE. Es así que, tras la entrada en vigencia del AAE Japón-India el 1 agosto de 2011 y del AAE Perú-Japón el 1 marzo de 2012, son 13 países y regiones con los que el Japón ha suscrito un AAE. Asimismo, en abril del mismo año entró en vigencia el Protocolo Modificatorio del AAE México-Japón, y además de las negociaciones que se están realizando actualmente con Australia, Corea del Sur, Mongolia y el Consejo de Cooperación para los Estados Árabes del Golfo (CCEAG), se acordó iniciar las
図1: 日本の農産物輸入額等の推移 Gráfico1: Evolución del monto de importación de productos agrícolas del Japón 73年変動相場制へ移行 91年牛肉・オレンジ自由化 1973: Transición al tipo de cambio flexible 1991: Liberalización de la importación de carne de res y naranjas 73年変動相場制へ移行 91年牛肉・オレンジ自由化 93年ガット合意、関税化へ 1973: Transición al tipo de cambio flexible 85年プラザ合意 1991: Liberalización de la importación de carne de res y naranjas 1993: Acuerdo GATT, eliminación de restricciones 1985: Acuerdos del Plaza 93年ガット合意、関税化へ 85年プラザ合意 a las importaciones 1993: Acuerdo GATT, eliminación de restricciones 1985: Acuerdos del Plaza a las importaciones 95年WTO発足 1995: Creación de la OMC 95年WTO発足 為替レート Tipo de cambio 1995: Creación de la OMC
円/ドル 円/ドル 400 400 200 200 0 0 兆円 兆円 6 65 5 4 43 3 2 21 10 01966 1966
為替レート Tipo de cambio
71 71
76 76
81 81
86 86
農産物輸入額 Monto de importación 農産物輸入額 Monto de importación 農産物輸入数量指数 Indicador de volumen 農産物輸入数量指数 Indicador de volumen
91 91
96 96
2001 2001
120 120 100 100 80 8060 60 40 4020 200 06 0 06
資料:財務省「貿易統計」、日本銀行「外国為替相場状況」を基に農林水産省で作成。 注:1) 為替レートは、東京市場インターバンク相場スポットレートの月次データから 年平均を算出した。 2) 農産物輸入数量指数は、2000=100とした。 出典: 日本農林水産省HP資料より転記 Elaborado por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón, en base a "Estadísticas de Comercio Exterior" del Ministerio de Finanzas del Japón y "Evolución del Tipo de Cambio" del Banco de Japón. Nota: 1) El tipo de cambio se calcula como valor promedio anual en base a las cifras mensuales de tipo de cambio interbancario spot del mercado de Tokio. 2) El indicador del volumen de importación de productos agrícolas es 2000=100. Fuente: Archivos del portal del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón
図2: 主な食料の品目別輸入率の推移 Gráfico 2: Evolución del índice de importación por principales productos alimenticios %
100
negociaciones con Canadá y Colombia y se están realizando Estudios Conjuntos sobre el TLC Japón-China-Corea del Sur, con la UE, la RCEP y Turquía. Por otro lado, a los actuales países miembros del Acuerdo P4: Singapur, Nueva Zelanda, Chile y Brunei Darussalam, que entró en vigencia en el 2006, se sumaron EUA, Australia, Perú, Vietnam, Malasia, Canadá y México, haciendo un total de 11 países que se encuentran participando de las negociaciones del TPP actualmente. En noviembre de 2011, con motivo de la Cumbre de Líderes de APEC celebrada en Honolulu, Hawai, se realizó la Cumbre de Líderes del TPP en donde se anunció "Los Lineamientos Generales del TPP". Aquí, el Primer Ministro japonés Yoshihiko Noda anunció que comenzará a consultar con los países involucrados en el TPP para explorar la posibilidad de unirse a las negociaciones; y que se llegará a una conclusión sobre el TPP luego de recopilar mayor información sobre los requerimientos de los países hacia el Japón, y de realizar un debate a fondo a nivel nacional desde el punto de vista del interés nacional como primera prioridad. Actualmente los órganos gubernamentales competentes han iniciado la recolección de mayor información y la consulta con los países involucrados sobre la participación en las negociaciones. Sin embargo, es un hecho que la opinión pública japonesa está dividida a favor y en contra, y que existen muchas opiniones prudentes respecto a esta participación, porque a diferencia de los AAEs que permitían algunas medidas excepcionales, el TPP tiene como principio la eliminación de los aranceles sin excepción. En especial, hay muchas voces en contra de la eliminación total de los aranceles para los productos agrícolas (arroz, trigo, carne de res, productos lácteos y azúcar, entre otros) porque la seguridad alimentaria y las economías regionales se verían gravemente afectadas, y además existe una preocupación por el gran impacto que ejercería en la recuperación de la agricultura y la zona rural afectada por el Gran Terremoto del Este del Japón. Todo esto ha hecho del TPP un importante tema político y económico.
%
100
2. Tendencia de la importación de productos agrícolas hacia el Japón
80
80
60 60
40 40
20
20 0
0
1960
1960
1965
1970
1975
1965 1970 1975 1980 とうもろこし Maiz
とうもろこし Maiz
果実 Frutas 果実 Frutas
1980
1985
1990 1995
1985 1990 1995 大豆 Soya
大豆 Soya
Carne 肉類肉類 Carne
牛乳及び乳製品 Lácteos 牛乳及び乳製品 Lácteos
2000
2000
2005
2005 小麦 Trigo
小麦 Trigo
米 Arroz 米 Arroz
Hortalizas 野菜 野菜 Hortalizas
資料:農林水産省「食糧需給表」を基に農林水産省で作成 。 注:1) 輸入率=輸入量/(国内生産量+輸入量)×100. 2) 輸入量については、生鮮換算等された数量である。 出典: 日本農林水産省HP資料より転記 Elaborado por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón en base a "Hoja de Balance de Alimentos" del mismo Ministerio. Nota: 1) Ratio de importación=volumen de importación/(volumen de producción nacional+volumen de importación)×100. 2) El volumen de importación es el valor calculado como productos frescos. Fuente: Archivos del portal del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón
En un escenario con un progresivo fortalecimiento del yen y la tendencia a la liberalización del comercio a nivel mundial, se está dando una gran variación cualitativa y cuantitativa en el aumento de la importación de productos agrícolas hacia el Japón, que tiene como trasfondo el aumento de la demanda de alimentos en el país y la creciente diversificación de los hábitos alimenticios. Se aprecia una tendencia al alza, 4.79 billones de yenes en el 2005, 5.41 billones en el 2006 y 5.58 billones en el 2011. (Gráfico 1) Si vemos los montos de importación de productos agrícolas por países y regiones, los 6 primeros puestos engloban el 80% del monto de las importaciones agrícolas: EUA 26%, ASEAN 17%, la UE 15%, China 11%, Australia 7% y Canadá 6%, lo que hace que la estructura de las importaciones tenga una tendencia hacia determinados países. Asimismo, si vemos por productos, el trigo de EUA y Canadá, y la soya de EUA y Brasil ocupan el 80%, el maíz solamente de EUA y la carne de res solamente de Australia ocupan más del 80%; y al mismo tiempo está aumentando el grado de dependencia en la importación de carnes, productos lácteos, frutas y hortalizas. (Gráficos 2 y 3) LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
17
ESPECIAL 特集
図3: 日本の国別輸入額割合 Gráfico 3: Participación del monto de importación por socios comerciales (2011年/2011) (農作物全体 Productos agrícolas totales) (大豆 Soya) (豚肉 Carne de cerdo)
(とうもろこし maíz) その他 Otros 18.4%
米国 EUA 25.8%
カナダ Canadá 6.5%
その他 Otros 1.5%
カナダ Canadá 15.5%
その他 Otros スペイン 2.6% España チリ Chile 3.2% 3.6% メキシコ
その他 Otros 8.9%
México 5.2%
豪州 Australia 7.1% 中国 China 10.5%
ブラジル Brasil 5.5%
アルゼンチン Argentina 2.9%
ASEAN (10) 16.9% EU (27) 14.7%
6か国・地域合計 Total de 6 principales 81.6%
輸入額: 5兆5,842億円 Importaciones: 5.58 billones
米国 EUA 90.1%
ブラジル Brasil 16.3%
輸入額: 4,264億円 Importaciones: \426,400 millones
米国 EUA 65.6%
デンマーク Dinamarca 16.5%
輸入額: 1,443億円 Importaciones: \144,300 millones
米国 EUA 40.7%
カナダ Canadá 22.0%
輸入額: 4,161億円 Importaciones: \416,100 millones
資料:財務省「貿易統計」を基に農林水産省で作成 。 出典/: 日本農林水産省HP資料より転記 Elaborado por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón en base a "Estadísticas de Comercio Exterior" del Ministerio de Finanzas del Japón Fuente: Archivos del portal del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón
3. ペルーとの農産物貿易の将来性・課題 日本にとって国内農業への影響が少ないペルーと の間では、2012年3月1日に日ペルーEPAが発効した ことにより、すでに、関税上の対日農産物輸出環境 は整っている。 ペルーの多様な気候を利用した果実類が対日農産 物として有力と見られるが、一方で、チチュウカイ ミバエ等の植物検疫、品質を重視する日本市場への 輸送・品質管理体制、日本人の食味等の嗜好性を踏 まえた市場開発が大きな課題となるであろう。 植物検疫対策については、既にマンゴーについて は2010年に日本への輸出が解禁され、日本向けの処 理がペルーのピウラで始まっているが、他の対日輸 出農産物として注目されているブドウ、アボカド、 かんきつ類については、ペルーの植物検疫機関であ る農業衛生局 (SENASA) が日本の農水省にチチュウ カイミバエ対策の試験結果を提出するなど、植物検 疫の交渉が開始されている。この交渉は、日本側が 要求する技術的な対策が十分に確認・確立されるま で時間がかかることを待たざるを得ないが、ここで は、ペルーでの輸出が拡大しているブドウとアボカ ドについて、どの程度の日本市場の将来性・課題が あるかを考察しておく。 3-1) 生食用ブドウの対日貿易 ブドウは、植物検疫処理の中で比較的容易な低温処 理方式であり、アジア向けには冷蔵コンテナで輸出 されることから、中国当局にその処理が認められ、 現在、ペルー産の生食用ブドウは中国向けの輸出が 急速に拡大している。 18 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
3. Potencial y temas pendientes en el comercio de productos agrícolas con el Perú Desde la entrada en vigencia el 1 de marzo de 2012 del AAE Perú-Japón, por el lado de los aranceles, ya están dadas las condiciones para la exportación de productos agrícolas peruanos al Japón, al tener éstos una menor repercusión en la agricultura japonesa. Las frutas peruanas —que gozan de la diversidad climática del Perú— son vistas con un gran potencial como producto exportable al Japón; pero se convertirá en una gran tarea la apertura del mercado para el que se deberán tener en cuenta las medidas fitosanitarias de la mosca de la fruta, el sistema de transporte y control de calidad al mercado japonés (que le da gran importancia a la calidad de los productos), y el gusto del paladar japonés. Sobre las medidas fitosanitarias, en el 2010 ya se levantó la prohibición para el ingreso del mango peruano, y el tratamiento de éste para su exportación al Japón se ha iniciado en la Región Piura. Para otros productos agrícolas que están llamando la atención como las uvas de mesa, las paltas y los cítricos, se han iniciado las negociaciones sobre las medidas fitosanitarias y el Servicio Nacional de Sanidad Agraria del Perú - SENASA ya remitió los resultados de las pruebas de las medidas contra la mosca de la fruta al Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón. Estas negociaciones tomarán tiempo hasta que se verifique y se establezca satisfactoriamente las medidas técnicas que demanda el lado japonés. A continuación presento un estudio sobre el potencial y los temas pendientes en el mercado japonés para las uvas de mesa y las paltas, cuya exportación en el Perú está incrementándose. 3-1) La exportación de la uva de mesa al Japón El tratamiento de frío aplicado a la uva es relativamente sencillo entre las medidas fitosanitarias y las exportaciones al mercado asiático se realizan en contenedores refrigerados,
Ministerio de Agricultura
一方、生食用ブドウの日本市場取引の状況である が、日本人の消費志向として、6月~10月の湿度が高 く熱い夏場に、糖度が高い上にみずみずしく涼しく 感じられ、刃物を使わず手軽に手でつまめる果物の代 表としてブドウの需要が大きくなる。この時期は、 図4に示すように、主に、その食感にあったデラウェ ア種や巨峰といった品種を主力した日本産のブドウ が市場のほとんどを占める。 デラウェア種は一般に種なしで、粒の直径が10 mm~13mm程度の小粒で、糖度も20~23度と高いた め、子供や年配・女性の消費者に好まれる。また、 巨峰は日本人が改良した日本特有の原産であり、1粒 の重量は10gから12g程度と他の品種に比較して大き いことから 「ブドウの王様」 とも広く賞賛され人気が 高く、市場取引価格も他の品種に比較して1.5倍ほど 高値で取引されている。ただし、巨峰は房数が多い と糖度が低くなり色も薄くなるため、粒数を少なく しバランスのとれた高度な栽培技術が必要でコスト がかかり、生産農家の技術いかんによって、品質・ 収入の差ができやすいと言われている。
por ello las autoridades chinas han aprobado este procedimiento y actualmente las exportaciones a China de uva de mesa peruana están aumentando rápidamente. Sobre el comercio de la uva de mesa en el mercado japonés, la uva -por la tendencia de consumo de los japoneses- tiene una gran demanda entre junio y octubre, durante el verano que se caracteriza por una alta humedad. Su alto nivel de Brix y la sensación refrescante que brinda hacen de ella la fruta emblemática de aquellas que se pueden comer fácilmente con las manos sin necesidad de un cuchillo. En el Gráfico 4 se aprecia que en esta temporada, es principalmente la uva de procedencia japonesa de las variedades Delaware y Kyoho por su textura en boca, la que domina el mercado. La variedad Delaware, sin semillas por lo general, de tamaño pequeño con un diámetro entre 10mm y 13mm, y un alto grado de Brix entre 20° y 23°, es la preferida por niños, ancianos y mujeres. Mientras que la uva Kyoho es una variedad oriunda del Japón, que ha sido mejorada por los japoneses. Cada grano tiene un peso promedio entre 10g y 12g, y por ser más grande en comparación con otras variedades goza de una gran popularidad y es conocida como "La Reyna de las Uvas". LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
19
ESPECIAL 特集 図4:日本市場における生食用ブドウの月別市場取引動向 Gráfico 4: Evolución mensual del comercio de uva de mesa en el mercado japonés 25000 (2011年、トン/ 2011, toneladas) 25000
図5:日本市場における輸入国と日本産品種別の 月別市場取引動向 Gráfico 5: Evolución mensual del comercio de uva de mesa en el mercado japonés por país de origen y por variedad producida en el Japón
局に認定された暁には、米国・チリとの競争にも勝 ち、日本市場参入への可能性も大きく期待できるこ とから、そのための準備をペルー側の関係機関・関 係者間で整えておく必要があろう。
(2011年、トン/ 2011, toneladas)
20000 20000
8,000
15000
7,000
15000
6,000
10000 10000
5,000
3-2) アボカドの対日貿易
4,000
5000 5000
3,000
00 Ene-11 Feb-11 Mar-11 Abr-11 May-11 Jun-11 Jul-11 Ago-11 Sep-11 Oct-11 Nov-11 Dec-11 Ene-11 Feb-11 Mar-11 Abr-11 May-11 Jun-11 Jul-11 Ago-11 Sep-11 Oct-11 Nov-11 Dec-11 日本産 Producción en Japón 日本産 Producción en Japón 輸入品合計 Total de productos importados
輸入品合計 Total de productos importados
資料: UN Comtrade及び農林水産統計・青果物卸売市場調査を基に筆者作成 Fuente: UN COMTRADE, estadísticas del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón, y estudio de mercado de mayoristas de frutas y hortalizas Elaboración: Noriyuki Baba
海外からの輸入は、日本産ブドウの市場出荷があ まりない端境期に当たる11月~5月の冬・春場の時期 に増える傾向となっている (図4)。この海外からの輸 入は、チチュウカイミバエのいない米国とチリ産 (主にレッドグローブ種) の輸入がほとんどで、米国 産は主に11~12月に、チリ産は1~5月に輸入されて いるなど住み分けができている (図5)。 このような日本の生食用ブドウ市場の動きの中、 ペルー産のアジア向けの輸出実績として、中国・香 港向けブドウ (レッドグローブ) の月別輸出を図5の 赤色の点線で重ねてみると、米国産とチリ産の輸入 時期との競合が予測されるのは10~11月 (米国)、2 ~5月 (チリ) であることから、ペルー産ブドウの日 本市場への参入余地は、12月からの2~3カ月と予 測される。 しかし、①品質・管理面で米国・チリと同等の品 質を確保するための生産技術や流通輸送体制を確立 すること、②冬場ではあまり食べないブドウを日本 人の嗜好に合った方法で消費拡大するための市場調 査研究やプロモーションを展開すること、③ペルー での労働力の安さや気候の多様性を利用して10~5月 までの一貫した質・量とも安定的な供給体制を確立 することが整えば、植物検疫上の処理技術が日本当
2,000 1,000 0
Ene-11 Feb-11 Mar-11 Abr-11 May-11 Jun-11 Jul-11 Ago-11 Sep-11 Oct-11 Nov-11 Dec-11 ペルー産(中国・香港向け) Peru (para China y Hong Kong)
チリ Chile
米国 EUA
日本産巨峰 Japón (Kyoho)
日本産デラウェア Japón (Delaware)
その他の日本産 Japón (Otros)
資料: UN Comtrade及び農林水産統計・青果物卸売市場調査を基に筆者作成 Fuente: UN COMTRADE, estadísticas del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón, y estudio de mercado de mayoristas de frutas y hortalizas Elaboración: Noriyuki Baba
Su precio de comercialización es 1.5 veces más alto respecto a las otras variedades. Sin embargo, si tiene muchos racimos, el grado Brix disminuye y el color se torna claro, por lo que esta variedad resulta costosa por ser necesaria una alta tecnología de cultivo para reducir el número de granos y mantener el equilibrio. Se dice que pueden variar fácilmente la calidad y los ingresos obtenidos dependiendo de la tecnología que posean los productores. Hay una tendencia al incremento de las importaciones durante la época de invierno y primavera, entre noviembre y mayo, y que corresponde a la temporada baja en la que el despacho de uvas nacionales es bajo (Gráfico 4). Gran parte de estas importaciones provienen de EUA y Chile (principalmente la variedad Red Globe), en donde no está presente la mosca de la fruta. Esta temporada baja se divide de noviembre a diciembre que corresponde a la uva de origen americano, y de enero a mayo a la de origen chileno (Gráfico 5). De esta evolución del mercado de la uva de mesa en el Japón, si en el Gráfico 5 se sobrepone la línea punteada de color rojo que representa las exportaciones por meses de la uva de origen peruano (variedad Red Globe) a China y Hong Kong —como las exportaciones reales al mercado asiático—, se puede proyectar la temporada que compite con las importaciones de origen americano y chileno: de octubre a diciembre con EUA y de febrero a mayo con Chile. De aquí se puede estimar
次に、アボカドであるが、表2に示すように、2010 年の国別輸入情勢をみると、全世界輸入額に対する シェアは、第一位が米国 (38%) であり、次いで、フ ランス (11%)、オランダ (9%) に多く、日本も世界第 4位の地位 (7%) を占めるとともに、2009年と2010 年の伸び率をみると、米国の対前年は△20%と大き く落ち込んだ一方、日本は主要10カ国中第一位の 伸び率46%増となっている等、日本が魅力的な世界 市場の一つであることが窺える。 なお、SENASAが 「ペルー産HASS種のアボカドに はミバエは寄生しない」 という研究を行い、そのこ とが、米国の動植物検疫機関の米国農務省動植物検 疫局 (APHIS) に認められたため、2011年より、APHIS が認める一定の条件下で冷蔵処理なしの方式で米国 への輸出が開始している。 日本では、アボカドはほとんど生産されていない 一方、消費者の認知度は高く、一定の人気がある。 アボカドは、「森のバター」 と呼称され、栄養価が高 く、コレステロールを下げる不飽和脂肪酸のオレイ ン酸、リノール酸、リノレン酸、老化防止に役立つ ビタミンE、A、C、ミネラルを多く含んでいることか ら、夏には体力増強、冬は乾燥肌対策、若返りや太 りにくい体質作りの健康食品として、特に日本の女 性に人気が高い。 また、日本での食べ方であるが、アボカドは甘く ないので、野菜としてサラダ系の料理やジュースに 使用されことが多いが、最も普及している日本独特 の人気の食べ方として、わさび醤油を付けて食べる 方法がある。この方法は日本人に人気のトロ (マグロ の脇腹部位) に似た食味・食感があることから、「畑 のトロ」 とも呼ばれている。更に、不飽和脂肪が多い ので、美容用のオイルやバターの代用としてダイエ ット菓子等にも使われている。
表2:世界でのアボカドの主要輸入10カ国の輸入状況 Cuadro 2: Importación mundial de la palta en los 10 principales países importadores (2010年/2011)
順位
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
輸入国 País Importador
米国 EUA フランス Francia オランダ Países Bajos 日本 Japón カナダ Canadá スペイン España 英国 Reino Unido ドイツ Alemania イタリア Italia 豪州 Australia その他 Otros países (76)
左:デラウェア (日本産)、中央:巨峰 (日本産)、右:レッドグローブ (海外産)/ De izq. a der: Delaware (Japón), Kyoho (Japón), Red Globe (extranjero)
20 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
輸入額の対前年比 % (2009-2010年) Monto importado respecto al año anterior (2009-2010)
-20% 2% 1% 46% 23% 1% -3% 26% -8% 17%
輸入国シェア % (2010 年) Participación (2010)
38% 11% 9% 7% 5% 4% 4% 4% 2% 2% 13%
輸入額 (百万米ドル) 2010年 Monto de importación (US$ Millones) (2010)
774.19 182.62 152.33 82.43 65.42 63.09 65.14 46.57 44.11 29.18 167.85
資料:ペルー貿易統計 (SIICEX) データ、原資:UN Comtrade Fuente: Estadísticas del comercio en el Perú (SIICEX) Fuente original: UN COMTRADE
que el margen de acceso al mercado japonés para la uva de origen peruano sería de dos meses: de diciembre a enero. Hay una gran expectativa en superar a EUA y Chile, y en las posibilidades de acceso al mercado japonés para cuando se logre: 1) desarrollar tecnologías de producción y sistemas de distribución y transporte que aseguren la calidad de los productos en un nivel similar al de EUA y Chile en torno al control de calidad, 2) desarrollar estudios de mercado y promociones para incrementar el consumo con métodos acordes al gusto de los japoneses que consumen poca uva en invierno, y 3) establecer un sistema de abastecimiento estable consistente en calidad y cantidad entre octubre y mayo para aprovechar la mano de obra barata y la diversidad climática del Perú; y cuando las autoridades japonesas certifiquen el tratamiento fitosanitario. Para ello, es necesario que los organismos competentes y las personas involucradas del lado peruano hagan los preparativos correspondientes. 3-2) La exportación de la palta peruana al Japón Para el caso de la palta, como se muestra en el Cuadro 2, si vemos las importaciones por países en el año 2010, en la participación mundial por el monto de las importaciones EUA ocupa el primer lugar (38%), seguido de Francia (11%), Países Bajos (9%) y Japón en el cuarto lugar (7%). Si vemos el porcentaje de crecimiento del 2009 al 2010, mientras que EUA tuvo una gran caída de 20%, el Japón tuvo un incremento de 46% situándose en el primer lugar entre los 10 principales países, así podemos deducir que el Japón es uno de los mercados más atractivos a nivel mundial. El Servicio de Inspección de Salud Animal y Vegetal (APHIS, por sus siglas en inglés) del Departamento de Agricultura de Estados Unidos (USDA, por sus siglas en inglés) certificó el estudio presentado por SENASA en el cual confirma que "La mosca de la fruta no está presente en la palta peruana de variedad Hass", y desde el 2011 se ha iniciado la exportación a EUA por el método que no necesita el tratamiento de enfriamiento bajo unas condiciones determinadas autorizadas por APHIS. A pesar de que en el Japón casi no se produce palta, es altamente conocida por los consumidores y goza de cierta popularidad. La palta es conocida también como la "mantequilla del bosque", es un alimento saludable con un alto valor nutritivo, muy popular especialmente entre el público femenino japonés, que fortalece el organismo en verano y combate la sequedad de la piel en invierno, ayuda al rejuvenecimiento y a la formación de una constitución corporal a la que le resulte difícil engordar. Todo esto por los ácidos grasos poliinsaturados como el ácido oleico, ácido linoleico, ácido linolénico que disminuyen el colesterol; las vitaminas E, A y C que ayudan a prevenir el envejecimiento, y los muchos minerales que contiene. Sobre la forma de consumo en el Japón, al no ser dulce la palta se consume muchas veces como una verdura, en ensaladas o en jugos, pero la forma más generalizada es con wasabi (condimento japonés) y salsa de soja, un estilo popular y peculiar del Japón. Esta forma de consumo se parece al sabor y textura del toro (vientre del atún), una parte del atún muy popular entre los japoneses, y por ello también se le conoce como el "toro del campo". Asimismo, al tener un alto contenido de grasas poliinsaturadas, es utilizado para elaborar aceites de belleza o como substituto de la mantequilla, así como en la preparación de dulces dietéticos. LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
21
ESPECIAL 特集
図6:日本の輸入国別アボカド輸入量 Gráfico 6: Volumen de las importaciones de palta por países en el Japón (2011年、トン/ 2011, toneladas)
4500 4000 3500 3000 2500 2000 1500 1000 500 0
Ene
Feb
Mar
Abr
May
Jun
Jul
Ago
Sep
Oct
Nov
Dec
メキシコ México
米国 EUA
チリ Chile
ニュージーランド Nueva Zelandia
資料: UN Comtradeより、JETRO研究員清水達也氏作成 Elaborado por el investigador de JETRO, Tatsuya Shimizu, en base a las estadísticas de UN COMTRADE
このように、アボカドは応用範囲の広い食材なた め、年間を通して日本の需要が高まり、1980年初頭 から主に米国のカルフォルニア州からの輸入が始ま る。しかし、1995年当りから、価格が安く品質も良 いメキシコ産が大量かつ安定的に輸入されてきたた め、米国産はメキシコとの競争に敗れ、1998年に日 本から基本的に撤退したと言われる。現在の日本市 場では、メキシコ産が9割を占め、年間を通して安定 的な輸入体制が確立している (図6)。 この背景として、メキシコでは、アボカド品種の中 でも、唯一、年中生産・収穫ができ、日本人の食感に もあったハス種への転換を大規模に図り、灌漑コス トが高い米国よりも栽培コストが低いこと、メキシコ の方が米国より熱帯に近く、アボカドの生産環境が より好条件で単位面積当たりの収量も多いことが、 高品質・安価・安定的な輸出体制を実現させ、この ことが米国との競争に勝った要因と言われている。 一方、9~1月に、南半球から、メキシコ産より安 い価格のニュージーランド産・チリ産の輸入がメキ シコ産を補完する形で輸入されているが、日本にお けるメキシコ産の地位を脅かすまで至っていない。 この要因として、両国は、価格は安いものの、気候 的に年中生産できる環境下にはないこと、大規模・ 安定的な輸出体制が未だ確立していないこと等の要 因があるものと推測される。 では、ペルー産の対日貿易の将来性はどうであろう か。無論、植物検疫上の課題が将来解決されること が大前提であるが、それが解決されたと仮定して、 アボカドの対日輸出を考えた場合、まず、メキシコ との競争に勝てるか、あるいは住み分けの輸出がで きるかどうかであろう。そこで、①価格、②安定供 給、③品質、④輸出体制の観点から競争力があるか どうかを考察してみる。 まず、価格面であるが、図7に示すように、ペルー 産のFOB価格 (図中水色の破線) をみると、2011年で は1.50~2.54米ドル/kgで推移している。そこで、ペ ルーと地の利が似ているチリ産の日本向けFOB価格と 日本でのチリ産CIF価格の比 (2011年の年平均値1.20) 22 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
De esta manera, la demanda en el Japón ha venido creciendo a lo largo de los años por ser un alimento con un amplio campo de aplicación. Desde inicios de 1980 se inicia la importación principalmente de California, EUA, pero alrededor de 1995 la palta americana pierde ante la palta mexicana por las grandes cantidades que se importaban en forma estable con un precio más barato y una mejor calidad, hasta 1998, año en que se habría retirado del mercado japonés. Actualmente, la palta mexicana domina el 90% del mercado japonés y ha establecido un sistema estable de importación a lo largo del año (Gráfico 6). Los factores por los que México ganó a EUA fueron que México logró un cambio masivo a la variedad Hass, la única variedad que produce y cosecha a lo largo del año, y que además se adecúa al gusto de los japoneses; el menor costo de producción frente al alto costo de irrigación en EUA; la cercanía de México a la zona tropical en comparación con EUA; las condiciones climáticas favorables para la producción de palta que permiten una mayor cosecha por superficie; y el haber logrado un sistema de exportación estable, con alta calidad y con precios bajos. Por otro lado, entre setiembre y enero se registra del hemisferio sur, la importación de paltas de Nueva Zelanda y Chile a un menor precio, para complementar a la palta mexicana, pero no llegan a ser una amenaza para la posición de la palta mexicana en el mercado japonés porque a pesar de ofrecer precios más bajos, estos dos países no pueden producir durante el año por una cuestión climática, y no han establecido aún un sistema de exportación estable y a gran escala. Ahora veamos la posibilidad en el futuro del comercio de la palta peruana al Japón. Si bien la premisa mayor es la solución de los temas fitosanitarios pendientes, (bajo el supuesto de haberlos solucionado) para planear sobre la exportación de palta al Japón el tema central será si se puede ganar en la competencia con México, o si pueden coexistir ambas exportaciones. Para ello, analizaremos la competitividad desde el punto de vista de 1) precio, 2) suministro estable, 3) calidad, 4) sistema de exportación. En primer lugar, respecto al precio, como se muestra en el Gráfico 7, si vemos el precio FOB de la palta peruana (línea punteada de color celeste) en el 2011 ha tenido una evolución de US$ 1.50 a 2.54/kg. Ahora bien, si multiplicamos el precio FOB de la palta peruana con la razón (promedio anual de 1.20 en el 2011) del precio FOB de la palta de Chile -que tiene similares características geográficas con el Perú- y el precio CIF de la palta chilena en el Japón, obtenemos el valor estimado de lo que sería aproximadamente el precio CIF de la palta peruana en el Japón (línea punteada de color rojo: US$ 1.79 a 2.85/kg). Y al comparar este precio CIF Perú con el
Revista Agro & Exportación
図7: 日本の輸入国別・月別アボカドCIF価格 Gráfico 7: Evolución mensual del precio CIF de la palta por país
図8:ペルー産アボカドの需給収支 Gráfico 8: Balance oferta y demanda de la palta peruana
(2011年、米ドル/kg/2011, US$/kg)
(千トン / Miles de toneladas)
5.00
180
4.50
160
5.50
200
184 157
140
4.00 3.50
120 100
96
94
3.00
80
93
89
2.50
60
2.00
40
1.50
20
Ene
Feb
Mar
Abr
May
Jun
Jul
Ago
Sep
Oct
Nov
Dec
0
3 2001
100 89
109 94
103 85
5
12
15
19
2002
2003
2004
2005
113
122
136 125 109
82 32
2006
85 38
2007
85 51
48
2008
2009
60
2010
メキシコ México CIF
米国 EUA CIF
ニュージーランド Nueva Zelandia CIF
チリ Chile CIF
生産量 Producción
輸出量 Exportación
ペルー CIF 推計 Perú CIF estimado
チリ Chile FOB
輸入量 Importación
国内消費量 Consumo nacional
ペルー Perú FOB 資料:日本財務省貿易統計、ペルー貿易統計 (SIICEX)、チリ貿易統計 (ODEPA) より 筆者作成 Elaborado por el autor basado en las estadísticas oficiales de comercio exterior del Ministerio de Finanzas del Japón, del gobierno del Perú (SIICEX) y del gobierno de Chile (ODEPA)
資料:ペルー農業省農業競争力局資料 (MINAG・DGCA) より筆者作成 Elaborado por el autor basado en las estadísticas de la Dirección General de Competitividad Agraria del Ministerio de Agricultura (MINAG・DGCA)
をペルーFOB価格に乗じて、ペルー産の日本CIF価格 がどの程度になるかを推定した価格 (図中赤色の破 線: 1.79~2.85米ドル/kg) を重ねると、1月~9月の メキシコ産CIF価格 (図中ピンク色の実線: 2.72~3.93 米ドル/kg) よりもはるかに安いことから、メキシコ 産との競争に勝つポテンシャルは十分に有している と期待できる。一方、10~12月は、メキシコ産・チ リ産が有利と考えられるが、あまり差はないことや チリ産より高いニュージーランド産も入荷されてい る状況から、この時期もペルー産は競争力があると 思われる。 つまり、ペルー産のアボカドは、今のところ、価 格面では日本市場を席巻できる可能性を秘めている と言えよう。 次に、安定供給・輸出体制面について、ペルー産ア ボカドの需給収支、収穫時期を見てみる。需給収支で あるが、図8に示すように、ペルーでの生産は、2000 年以降、輸出用のハス種を中心に一貫して増えてお り、2010年の輸出量は60千トンに達している。 それに呼応するように生産全体も伸びてきている が、2008年以降ペルー国内での消費も伸びてきてお り、その結果、2010年の生産高は184千トンに急激に 増えている。なお、国内消費用の品種は、ペルー人の 嗜好もあり、水分を多く含み柔らかいフエルテ種の生 産が伸びている。一方、輸出用のハス種は、皮が固く 輸送に適していることに加え、フエルテ種に比較する と、水分が少なくより濃厚な食感が、欧米や日本の消 費者には好まれる。 更に、メキシコ並みの大規模な対日輸出を考えた場 合、日本の2011年の総輸入量37千トンは、ペルーから の輸出総量60千トンの6割程度に相当することから、 その需要に応えるための栽培面積がペルー国内で確保 できるかが課題となろう。 ペルーの収穫時期であるが、表3に示すように 、 5 月~7月にピークが来るものの、ペルーの多様な気候
precio CIF de la palta mexicana (línea rosada: US$ 2.72 a 3.93/ kg) podemos apreciar que de enero a setiembre es mucho menor. De esto podemos decir que hay suficiente potencial para ganarle a la producción mexicana. Y en el periodo de octubre a diciembre, si bien la producción mexicana y chilena tendrían mayor ventaja, al no haber una gran diferencia y estar presente además la producción neozelandesa que es más cara que la chilena, se puede decir que en este periodo la producción peruana también tendría competitividad. En resumen, podemos decir que por el momento en cuanto a precios la palta peruana tiene la posibilidad de conquistar el mercado japonés. En cuanto al suministro estable y el sistema de exportación, veamos el balance oferta y demanda de la palta peruana y la temporada de cosecha. Para el balance oferta demanda, en el Gráfico 8 podemos apreciar un incremento continuo de la producción en el Perú principalmente de la variedad Hass para exportación desde el año 2000, llegando a 60 mil toneladas el volumen de exportación en el 2010. En respuesta a esto, se ha venido incrementando la producción total, y desde el 2008 el consumo interno en el Perú también, dando como resultado en el 2010 un rápido incremento del máximo nivel de producción que llegó hasta 184 mil toneladas. La variedad Fuerte, cuya producción se está incrementando, se caracteriza por su suave textura y por contener un porcentaje significativo de agua, y es destinada para el consumo interno por adecuarse al gusto del paladar peruano. En contraste, la variedad Hass destinada para exportación, además de ser apta para el transporte por su cáscara dura, contener menor cantidad de agua y tener una textura más espesa en comparación con la variedad Fuerte, es preferida por el consumidor de EUA, Europa y Japón. Además, si se evalúa exportar al Japón volúmenes de la envergadura de México, tenemos que ver que el volumen total importado por el Japón en el 2011 (37 mil toneladas) es equivalente al 60% del volumen total exportado por el Perú (60 mil toneladas). Es así que el tema pendiente sería si se puede asegurar en el Perú una superficie de cultivo capaz de atender esa demanda. En el Cuadro 3 se muestra que el pico de la temporada de
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
23
ESPECIAL 特集 表3:ペルーの地域別アボカド収穫カレンダーと 月別収穫率 Cuadro 3: Calendario y ratio mensual de cosecha de la palta por regiones en el Perú 州 Regiones / 月 Mes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
全国 Nacional
7%
8%
11%
11%
12%
13%
9%
8%
6%
6%
6%
5% 1%
リマ Lima
7%
5%
8%
9%
10%
14%
16%
15%
10%
6%
3%
ラ・リベルタ La Libertad
4%
5%
14%
11%
11%
17%
9%
8%
7%
5%
5%
5%
フニン Junin
13%
11%
12%
11%
9%
8%
3%
2%
3%
9%
11%
10%
9%
32%
28%
19%
12%
1%
アンカシュ Ancash
9%
10%
10%
12%
10%
10%
8%
7%
6%
5%
6%
8%
クスコ Cuzco
14%
11%
12%
9%
9%
9%
6%
3%
1%
4%
9%
13%
10%
12%
11%
9%
10%
8%
イカ Ica
カハマルカ Cajamarca アレキパ Arequipa
7% 4.1%
4.6% 13.0% 17.1% 23.6% 22.7% 8.6%
7%
8%
7%
7%
4%
3.5%
1.2%
0.4%
0.7%
0.4%
アヤクチョ Ayacucho
3%
11%
14%
16%
17%
14%
9%
5%
3%
3%
3%
3%
モケグア Moquegua
7%
13%
19%
20%
13%
10%
6%
4%
3%
1%
2%
4%
資料:ペルー農業省HP資料より転記 Fuente: estadísticas publicadas en el portal del Ministerio de Agricultura del Perú
のメリットを生かしてメキシコと同様に年中生産で きることや、既に欧米への安定した輸出体制が確立 している経験があることから、日本向けの安定供給体 制作りも関係者の連携があればそれほど困難ではない だろう。また、品質であるが、日本でのアボカドはほ とんどがハス種であり、輸出国によってその品質にあ まり差はないと言われる中、チリと同様にペルー・日 本間の輸送距離が長いため、コンテナ船輸送になると 考えられることから、輸出に合わせた収穫時期の調整 と出荷体制、輸送中の完熟を制御する予冷技術を整備 する必要があろう。 以上のことを踏まえると、ペルー産のアボカドは、 日本市場参入の競争力は十分にあると期待されるが、 今後の課題として、①ペルー国内消費や日本以外の対 外輸出も急速に伸びてきている中、対日輸出用の栽培 面積や輸出体制を十分に確立できること、②既にメキ シコ産が日本市場を占めている中、ペルー産が価格面 で有利であることに甘んじることなく、日本人の嗜好 にあった消費拡大に向けたプロモーションや、有機ア ボカド等の付加価値化を図ることなど、組織的に綿密 な輸出戦略を立てておくことが重要であろう。 このために、日本との植物検疫上の課題がいずれ解 決することを見込み、今から、ペルー側の関係機関・ 関係者間での連携と十分な準備が必要と思われる。
24 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
cosecha en el Perú se da entre mayo y julio, no obstante al igual que México puede producir todo el año al aprovechar la ventaja de su diversidad climática, además ya tiene la experiencia de haber establecido un sistema de exportación estable a EUA y Europa, por ello para el establecimiento de un sistema de exportación estable al Japón no sería tan dificultoso si se da una cooperación entre los involucrados. Respecto a la calidad, la variedad que se consume en el Japón es la Hass, y si bien no hay una gran diferencia de calidad dependiendo del país exportador, al igual que Chile la distancia entre el Perú y el Japón es grande y por ello el transporte sería por medio de barcos contenedores, de ahí que será necesario establecer un régimen de despacho y coordinar la temporada de cosecha de acuerdo a la exportación, e implementar una tecnología de refrigeración previa para controlar la maduración completa durante el traslado. Tomando en cuenta lo arriba mencionado, la palta peruana tendría suficiente competitividad para ingresar al mercado japonés, y para ello será importante planear sistemáticamente una estrategia minuciosa como tarea pendiente: 1) asegurar plenamente una superficie de cultivo y un sistema de exportación destinado para el Japón, teniendo en cuenta el rápido incremento del consumo interno en el Perú y de las exportaciones a otros países además del Japón, 2) promocionar un mayor consumo adecuado al gusto japonés y generar un valor agregado con la palta orgánica, teniendo en cuenta que México domina el mercado japonés, y no contentarse con la ventaja de contar con un mejor precio. Para esta finalidad, previendo que algún día se solucionen los temas fitosanitarios con el Japón, considero que desde ahora es necesario que las instituciones y personas involucradas del lado peruano se asocien y realicen suficientes preparativos. *1) 「六次産業化」 とは、農業や水産業などの第一次産業が食品加工・流通販売にも業務 展開している経営の多角化を表す、農業経済学者の今村奈良臣が提唱した造語で、第一 次産業の1と第二次産業の2、第三次産業の3を掛け算すると 「6」 になることをもじった 言葉。その概念は、農畜産物、水産物の生産だけでなく、食品加工 (第二次産業) 、流 通、販売 (第三次産業) にも生産者が主体的かつ総合的に関わり、加工賃や流通マージ ンなどの今まで第二次・第三次産業の事業者が得ていた付加価値を生産者自身が得る ことによって農業を活性化させようというもので、例えば、農業のブランド化、消費 者への直接販売、レストランの経営などが挙げられる。 *1) “Conversión a la industria senaria” es un término propuesto por el economista agrícola Naraomi Imamura, que toma el número 6 como resultado de la multiplicación de los números 1 de la industria primaria, 2 de la industria secundaria y 3 de la industria terciaria, para expresar la diversificación de las operaciones en donde industrias primarias como la agricultura y la pesca también desarrollan sus actividades en el procesamiento, la logística y la comercialización de alimentos. Este concepto busca dinamizar la agricultura mediante la participación autónoma e integral de los productores, no solamente en la producción agropecuaria e hidrobiológica, sino también en el procesamiento de alimentos (industria secundaria) y en logística y comercialización (industria terciaria), permitiendo que los productores obtengan valores agregados, tales como honorarios de procesamiento o márgenes logísticos, que hasta ahora habían obtenido los agentes económicos de la industria secundaria y terciaria. Como ejemplos, se pueden mencionar el branding para productos agrícolas, la venta directa a los consumidores, y la administración de restaurantes, entre otros.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
25
APEM
ESPECIAL 特集 日本の国民 1 人・ 1 日当りの供給純食料の推移 Evolución de suministros por persona y día de alimentos en el Japón (g) 350
• SANITARIOS Y CUARENTENARIOS
Para los perecibles frescos como los cítricos, que compiten con la producción local, necesariamente tienen que realizarse los protocolos fitosanitarios respectivos. Para el caso de las exportaciones de cítricos al Japón se viene trabajando los respectivos protocolos fitosanitarios, de igual forma se realizara para los avocados, uva y papaya que por el momento están afectos a cuarentena.
300 250 200 150
• DISTANCIA Y TRANSPORTE
100 50 0
ペルー食品の対日輸出ロードマップ
HOJA DE RUTA PARA LA EXPORTACION DE PRODUCTOS ALIMENTICIOS PERUANOS A JAPON
日秘商工会議所農水委員長
Pablo Castillo S.
Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico CCIPJ
1) Situación de la Producción Peruana: 1) ペルー産品の現状 ペルーは、生鮮食品や各種加工食品 (冷凍、ドライ、 缶詰め・ビン詰め、真空パックなど)、天然着色料、 カムカム、キヌア、キウィチャ、ヤーコン、ステビ アなどの栄養価に富む原産の健康食品の輸出を25年 前から始めました。近年では、海岸砂漠 (コスタ)、 アンデス高地 (シエラ)、アマゾン森林 (セルバ) に広 がる様々な気候帯や標高が生み出すペルーの地の利 を生かした有機食品も輸出しています。 これらは産品が多様というだけではなく、SGS、イ ンスペクトレート、ビューローベリタスなどのテスト 機関の検査を受けてトレーサビリティ、無害性、品質 に対する国際市場の要求にも応えています。 アスパラガス、マンゴー、かんきつ類、アボカドな どの生鮮青果物の米国向け輸出のケースでは、両国間 で植物検疫に関する議定書を交わし、これらの食品は ペルーの植物防疫機関である農産衛生局 (SENASA) と 米国の植物防疫機関である動植物検疫局 (APHIS) なら びに食品医薬品局 (FDA) の基準をクリヤーし、安全 で無害な輸出適格が認められました。二国間の自由 貿易協定 (FTA) 発効により植物検疫に関する協約の 期限が延長され、手続きも迅速化しました。 26 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
1960
65
70
75
80
85
90
95
2000
5
10
米 Arroz
野菜 Hortalizas
乳製品 Lácteos
魚介類 Pescados y mariscos
果物 Frutas
いも類 Tubérculos
油脂 Grasas y aceites
肉類 Carnes
資料:農林水産省「食糧需給表」を基に作成 。 Elaborado en base a "Hoja de Balance de Alimentos" del el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca del Japón.
2) 克服すべき障害と制約 • 衛生と検疫 輸出先の地元産品とも競合するかんきつ類のよう な生鮮品のケースでは、植物検疫に関する議定書の 策定が必須です。かんきつ類の対日輸出についても 植物検疫に関する議定書の策定作業が行われていま すし、現在事実上輸入が規制されているアボカド、 ブドウ、パパイヤなど他の産品も同様のプロセスが 進んでいます。
パブロ・カスティジョ S.
El Perú hace más de veinticinco años que empezó a exportar productos alimenticios bajo sus diversas modalidades: frescos, procesados (congelados, deshidratados, envasados, al vacío, etc.). Asimismo, colorantes naturales, productos nativos, nutracéuticos, buenos para la salud como el camu camu, quinua, kiwicha, yacón, estevia, entre otros. Recientemente con productos orgánicos aprovechando la biodiversidad existente en el Perú, por la existencia de microclimas y altitud en las tres regiones existentes, como son la Costa, Sierra y Selva. Toda esta diversidad productiva se ha caracterizado porque ha cumplido con las exigencias del mercado internacional en lo referente a estándares de trazabilidad, inocuidad y sobre todo de calidad; bajo auditorias de empresas Certificadoras como SGS, Inspectorate, Buró Veritas etc. incluyendo la responsabilidad social de las empresas. A manera de ilustración citaremos las exportaciones al mercado norteamericano, para el caso de los perecibles frescos como espárragos, mango, cítricos, avocados, tuvieron que realizarse protocolos fitosanitarios entre ambos países, de tal manera que los diversos productos mencionados cumplieran con las exigencias que las instituciones encargadas de la sanidad por parte del Perú SENASA y de los EEUU (Aphis, FDA), certificaron la sanidad e inocuidad de los productos que se exportaban. Con la puesta en ejecución del TLC entre ambos países los protocolos fitosanitarios que duraron años, tienden agilizarse.
2) Barreras y limitaciones a superar:
• 距離と輸送 私が早急に克服すべきと考える事象の一つに、1万 5,000kmに及ぶ日本とペルーの物理的距離の問題が挙 げられます。最大速度毎時72kmの船舶で9日を要する ことから、さらなる海上輸送手段の確保と増便は早急 に解決すべき課題です。 空輸も貨物用のスペース不足という事情は同じで す。日本で店頭に並ぶアスパラガスなどの野菜や果 実では、米国の買い手とペルーの売り手が介在する 三国間貿易が行われているのが現状です。現状では 再輸出が通常の手法となっていますが、経済連携協 定 (EPA) の発効により、今後こうした状況に変化が 見られるでしょう。 このように、各種輸送・物流手段は生鮮品にかか る解決すべき重要課題となっています。 • 調理済み食品への加工 国内の生産品目の高付加価値化も大きな課題です。 日本の消費者の嗜好にあったペルー製の調理済み食 品を提供することが目標ですから、この分野では両 国が力を合わせる必要があります。 2010年に日本の農林水産省が実施したアンケート 調査によると、回答者の35%が 「健康に良い」 食品を 摂取したいと答えたほか、43%が 「適正な価格」 を望 んでいることが分かりました。
Desde mi perspectiva una de las variables urgentes a superar es la distancia entre Perú y Japón, son más de 15,000 km. Demorando un barco 9 días a una velocidad de 72Km/h como máximo. Siendo la disponibilidad del transporte marítimo y su frecuencia, un problema urgente por resolver. Lo mismo sucede con el transporte aéreo, al faltar disponibilidad de espacios para carga. Actualmente los espárragos así como otras frutas y hortalizas que se exhiben en las vitrinas japonesas, son realizados por triangulaciones que existen entre compradores americanos y vendedores peruanos. Siendo actualmente una práctica común de reexportación; modalidad que puede ser cambiada al haberse firmado el AAE. Por tanto la logística del transporte en sus diferentes formas; es una de las tareas principales a resolver para el caso de los perecibles.
• TRANSFORMACION DE PRODUCTOS LISTOS PARA
COMER El establecimiento de darle valor agregado a la producción local es otra tarea importante, y es en este campo que se requiere un trabajo conjunto entre ambos países; ya que el objetivo sería que lleguen nuestros productos listos para consumir de acuerdo con los gustos y preferencias del consumidor japonés. Según una última encuesta efectuada por el Ministerio de Agricultura de Japón en el año 2010; existe una marcada preferencia (35%), a consumir alimentos “buenos para la salud” y un 43% que “sea un precio adecuado.” Estas investigaciones nos están marcando la ruta de preferencias del consumidor japonés y el trabajo que tendrían que realizar las empresas peruanas para competir en ese mercado; considerando dichas variables y otras por analizar,
日本の消費者動向 食の志向 Preferencias del Consumidor Japonés ¿Qué atributos buscan en los alimentos? (アンケート調査/ Encuesta al público Japonés)
2008
2010
安全志向 Seguridad de los alimentos
41%
16%
健康志向 Productos buenos para la salud
35%
35%
経済性志向 Precio de alimentos
27%
43%
国産志向 Origen Japonés
18%
12%
JETRO資料より作成 JETRO資料より作成/ Elaborado en base a información de JETRO.
Elaborado en base a informaciones de JETRO
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
27
ESPECIAL 特集
こうした統計に加え、世界的な健康食志向の推移 などの指標を分析すれば、日本の消費者の傾向や日 本市場で競合するためにぺルー企業が取り組むべき 優先課題が浮き彫りになります。 これらを踏まえ、多品種を誇るジャガイモに代表 されるように、ペルー農業の特長である自然の多様 性を生かし、競争力と比較優位を担保しつつ、多品 目を年間を通じて生産できるペルーの位置づけに期 待が寄せられているのです。 豊かな食資源を調理済み食品に加工する技術とそ の資金が今必要とされているのです。 3) 日秘商工会議所農水委員会の重要性 日本における食品の安定供給を確保するために、 ペルーが有する資源が必要とされる将来を見据え、 日秘商工会議所の役員諸氏のご尽力により当委員会 が設置されました。 農水委員会と対ペルー関連投資に関心を持つ日本 企業の接点を生み出すロードマップには、ペルーの 農業大学と東京大学が結んでいる協約などを活用し た、企業が求める商材の特定と商品開発の推進を挙 げています。 また、国際協力機構 (JICA) はペルー農業省に専門家 を派遣し、市場との関わりが薄い地方各地の小規模農 家を対象とした優れた計画を実施しており、EPAを活 用した調整も今後期待できます。 ペルーには、オルモス、マヘス、アルト・ピウラ、 チネカスなど開発中の灌漑事業で農用地を公売して おり、共同事業推進に向けた最優秀なアライアンス の実現も可能です。 水産品については、2012年度のペルー食品市 「エス クポアリメンタリア」 において、海藻や水生植物の開 発・探査、ならびに日本に蓄積された豊富な経験を活 用した多品種の養殖事業推進を喫緊の課題として取り 組む必要があると申し上げました。 ペルーの食材を優れた調理済み食品に加工する農産 加工業への投資に関心がある企業の特定もペルー産食 品の対日輸出ロードマップの重要課題であり、日本の 貿易促進機関である日本貿易振興機構 (JETRO) と本委 員会との懸案となっています。 ペルーの輸出向けの生鮮・加工済み食品は多岐に及 びますが、日本のように要求度の高い市場に進出する ためには、市場の詳細を把握し、既定の要求基準に対 応しなければなりません。 詳しくは 「日本向け食品輸出のための動植物検疫要 件ガイド」 をご参照ください。この案内書では、実際 に輸出を行っている業者や輸出を検討している業者を 対象に、ペルーの貿易相手国である日本への取扱商品 の持込について概説し、ラベル表示、梱包、保存、農 薬、汚染物質等の基準値ならびに遺伝子組み換え食 品、オーガニック食品など個々の規定に関する情報 を提供しています。 28 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
como es el cambio de los hábitos alimenticios a nivel mundial hacia una alimentación saludable. Esta situación, ubica al Perú en posición expectante ya que su biodiversidad natural de los diferentes productos que produce comparativa y competitivamente puede producir todo el año, como es el caso de las diversas variedades de papa; siendo esta una de las características más resaltantes de la agricultura peruana. Por lo tanto existiendo abundante materia prima para producir alimentos, se requiere contar con tecnología y capital para transformarla en Productos Listos para Consumir.
3) Importancia del Comité Agropecuario e Hidrobiológico de la CCIPJ La creación de este Comité por parte de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa, constituye un logro de sus directivos, por cuanto con una visión de futuro que requiere mejorar el abastecimiento de alimentos hacia Japón y el apoyo del Peru que cuenta con los recursos necesarios para lograr este objetivo. La hoja de ruta para lograr este acercamiento por parte del Comité Agropecuario e Hidrobiológico y las empresas japonesas con interés en invertir en el Peru, sería la de articular convenios existentes como el firmado entre la Universidad Agraria del Perú y la Universidad de Tokio con la finalidad de identificar y transformar aquellos productos que las empresas lo soliciten. Asimismo, JICA tiene presencia en el Ministerio de Agricultura del Perú y está llevando a cabo excelentes programas con pequeños agricultores al interior del país, faltándoles su integración al mercado, con la cual es posible coordinar a través de convenios empresariales. En el Perú existe un mercado de tierras que se manifiesta a través de los diversos Proyectos de Irrigación en marcha, como es el caso de Olmos, Majes, Alto Piura, Chinecas, donde se pueden realizar excelentes alianzas para desarrollar proyectos conjuntos. En cuanto a los productos hidrobiológico, en mi exposición en Expoalimentaria 2012, manifesté la necesidad de trabajar con urgencia en el desarrollo y explotación de algas y plantas marinas, así como la producción en cautiverio de diferentes especies en la que Japón tiene experiencia. Una tarea importante en esta hoja de ruta para la exportación de nuestros productos alimenticios a Japón; es la identificación de aquellas empresas interesadas en realizar inversiones en agroindustria, para transformar nuestra materia prima en productos de la cuarta gama y aquellos listo para comer, tarea pendiente del Comité Agropecuario y JETRO, como institución líder del comercio exterior japonés. Finalmente la oferta exportable peruana de alimentos frescos y procesados e s muy diversa; lo que permitirá ingresar a un Mercado tan exigente como el japonés; siempre y cuando logre identificar un nicho de Mercado y pueda adaptarse a las exigencias establecidas. Para mayores detalles existe la ”Guía de Requisitos Sanitarios y Fitosanitarios para exportar Alimentos a Japón”, Esta guía facilitará a los exportadores y potenciales exportadores el ingreso de sus productos a uno de los principales socios comerciales del Perú, brindando parámetros de etiquetado, empaquetado y envasado, pesticidas, contaminantes, normas específicas, tales como alimentos transgénicos, alimentos orgánicos, entre otros.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
29
CAMCAFE
ESPECIAL 特集 ペルー産コーヒー輸出の推移 Evolución de Exportaciones del Café peruano (1985年~2011年/1985~2011)
(US$)
(Mil Quintal) 7,000
300
6,000
250
5,000
200
4,000
150
3,000
100
2,000
50
1,000 0
1985
1990
1995
2000
2005
2010
0
輸出量 Volumen de exportación 1キンタル当たり FOB 価格 Precio FOB/quintal (46kg) 出典/Fuente: CAMCAFE 注記: キンタルは旧来のスペインの質量単位で、1キンタルはほぼ46kgに相当する。現在で も中南米諸国で食品市場で用いられる。なお、各国により様々な定義がある。 Nota: El quintal es una antigua unidad de masa española, que equivale a aproximadamente 46 kg. En algunos países latinoamericanos el quintal es usado en los mercados alimenticios. Cabe mencionar que existen diferentes definiciones en cada país.
コーヒー ~ペルーの主力輸出品
El año 2011 representó un record histórico para la industria del café peruano, se exportaron alrededor de 4,8 millones de sacos de 60 kilos de café verde, por un valor de más de 1,500 millones de dólares. Antes de la década del 90 el Perú exportaba en promedio un millón de sacos por año, un volumen pequeño comparado con las exportaciones de países de Centroamérica y Colombia. Hoy, el Perú es el segundo exportador mundial de cafés finos (suaves), después de Colombia y además un proveedor importante de cafés para la industria Colombiana. El Perú fue capaz de entender que las condiciones del mercado cambiarían radicalmente después del final del acuerdo de cuotas y que los importadores de café tenían una mayor capacidad de negociación, es por esta razón que en el año 1991 se constituye la Cámara Peruana de Café y Cacao, con el objetivo de profesionalizar al exportador, y rescatar la imagen
(SCAA) などの国際フォーラム、ニューヨークやベト ナム、ベネズエラで開催されたカンファレンスに参 加しておりますが、わが国のコーヒーの良さを知ら ない新規市場や潜在的な消費需要がまだまだあると いうことを良く認識しております。世界へ向けての プロモーションは、当協会の大目標であり、ペルー 産コーヒーを味わったことのない愛好家に世界屈指 の高級品をご賞味頂けるよう国と共同して取り組み をこれからも進めて参ります。 ペルーは大手企業向けのレギュラーコーヒー (メ インストリーム) の供給に留まらず、今日では国際 フェアトレードラベル機構 (FLO)、レインフォレス ト・アライアンス (RFA)、グッドインサイド (UTZ)、 カフェ・プラクティスなどの認証制度が定める厳しい 基準をクリヤーし、国際的な認証を受けたコーヒー の主要供給国となりました。このような形で環境保 全に貢献し、アンデス山脈の東山麓一帯に散在する 16万世帯超の小規模コーヒー農家の持続可能な生活 を支えています。 ペルーは欧州連合 (EU)、米国、コロンビアなどを中 心に50か国以上にコーヒーを輸出しており、また、
国別コーヒー輸出量 Exportaciones de todas las formas de café por país
国別コーヒー輸入量 Importaciones de todas las formas de café por país
ホンジュラス インド India Honduras グアテマラ 5.6% 3.8% Guatemala ペルー Perú ウガンダ 3.5% インドネシア 4.5% Uganda Indonesia 3.0% 5.9% メキシコ コロンビア México その他 Otros (39) Colombia 2.8% 14.6% 7.4%
グアテマラ インド India Guatemala 3.6% ベルギー 4.1% ホンジュラス インドネシア ペルー Bélgica Honduras Perú Indonesia 3.7% 3.2% 4.6% 5.4% ウガンダ Uganda 3.1% コロンビア Colombia その他 Otros 6.7% 19.8% ベトナム Vietnam 18.2% ブラジル Brasil 27.8%
CAFÉ DEL PERU – PRODUCTO BANDERA DE EXPORTACION ペルー・コーヒー・カカオ協会
Cámara Peruana del Café y Cacao
ペルー産コーヒーの輸出は、2011年にコーヒー生 豆1袋60キロ換算で480万袋、総額15億ドルと史上最 高を記録しました。 90年代以前、ペルーのコーヒー輸出は年間で平均 100万袋前後と中米諸国やコロンビアなど近隣の輸出 国に比べ小規模でしたが、今日、ペルーはコロンビ アに次ぐ世界第2位のマイルド コーヒーの輸出国で あり、加えて、コロンビアの焙煎企業向けのコーヒ ーの重要な供給国でもあります。 ペルーでは、コーヒー輸出割当制度の停止後、市 場が激変し、輸入国の市場支配力が増すと判断し、 輸出業者側の専門性の向上、ペルー産コーヒーのイ メージ・品質の回復、他のコーヒー輸出国との国際 市場での競合を目的にペルーコーヒー・カカオ協会 が1991年に設立されました。 国の経済が安定し、センデロ・ルミノソやトゥパク・ アマル革命運動 (MRTA) といった反政府武装組織によ るテロの脅威が消え、市場開放が達成された90年代 半ば以降、ペルー産コーヒーは安定的かつ持続的に輸 出されるようになりました。この間、輸出業者の主 導で国際コーヒー市場に影響力を持つイベント出展 を通じ、ペルー産コーヒーを紹介して参りました。 現在、当協会は全国16万世帯超の小規模コーヒー 農家を対象に市場動向、品質管理、技術移転、農業 ベストプラクティスに関する技術研修を行っていま す。当協会の会員はペルーのコーヒー輸出の7割を占 め、大手焙煎業者を得意先としています。 わが国のコーヒー販売促進のため、当協会はシン ターカフェやアメリカスペシャルティコーヒー協会 30 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
(2011年/2011)
ベトナム Vietnam 16.9%
出典 Fuente: CAMCAFE
ブラジル Brasil 32.1%
y calidad del café peruano, para así poder competir a nivel mundial con el resto de países exportadores de café. El desarrollo sólido y sostenido de las exportaciones de café peruano, se inicia a mediados de los 90s. Con un país ordenado económicamente, sin la amenaza de las actividades narco-terroristas de los grupos de Sendero Luminoso (SL) y Movimiento Revolucionario Tupac Amaru (MRTA) y con un mercado internacional libre. En este periodo, los exportadores tomaron la iniciativa para sacar adelante al café peruano del fondo y llevarlo a un lugar preponderante en el mercado mundial de café. Actualmente la Cámara viene promoviendo capacitaciones técnicas en materia de mercado, control de calidad y sobre todo en transferencia de tecnología y buenas prácticas agrícolas, dirigido a más de 160,000 familias que están constituidas por pequeños grupos de productores de café a nivel nacional. Los asociados de la Cámara representan el 70% de la oferta exportable peruana y actualmente son proveedores regulares de los principales tostadores de café en el mundo. Con la finalidad de promocionar nuestro café, La Cámara Peruana de Café y Cacao ha participado en diferentes foros internacionales como Sintercafe, Specialty Coffee Association of America (SCAA), conferencias en Nueva York, Vietnam, Venezuela, etc. Sin embargo, somos conscientes de que hay nuevos mercados y nuevos potenciales consumidores que aún no conocen las bondades de nuestro café. La promoción internacional es un reto que la Cámara Peruana de Café y Cacao deberá asumir en una labor conjunta con el Estado Peruano para lograr que los amantes del café, que todavía no disfrutan de nuestro producto accedan a saborear uno de los mejores cafés del mundo. El Perú no solo es proveedor de cafés regulares (mainstream) para la gran industria, si no que es, hoy en día, el principal proveedor de cafés certificados a nivel mundial, cumpliendo con las estrictas normas impuestas por las compañías certificadoras como Fairtrade Labelling Organizations International (FLO), Rainforest Alliance (RFA), Good Inside (UTZ), Coffee and CAMCAFE
(2011年/2011)
出典 Fuente: CAMCAFE
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
31
キャプション/ Título
ESPECIAL 特集 表4: コーヒー生産者支援プログラム CUADRO 4: PROGRAMAS DE APOYOS A LOS CAFICULTORES プログラム名 Programa
CAFES ESPECIALES Y SOSTENIBLES (CEYS)
PROGRAMA FAMILIA
BIO AZUL
実施企業
Empresa ejecutora
Perales Huancaruna S.A.
Comercio & Cía. S.A.
Ecom Group
対象人数
10,000
32 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
Farmer Equity Practices (C.A.F.E. Practices), etc., contribuyendo de esta manera a la conservación del medioambiente y asegurando la sostenibilidad de los más de 160,000 pequeños productores de café a lo largo de las laderas orientales de la cordillera de los Andes. El Perú exporta actualmente a más de 50 países consumidores, siendo la Unión Europea, Los Estados Unidos de Norte América y Colombia, sus principales destinos. El Perú así mismo es el primer exportador de cafés orgánicos y el principal proveedor de cafés Fair Trade en Estados Unidos. No obstante lo mencionado anteriormente, entendemos que aún queda mucho por hacer, la industria y los consumidores de café exigen cada vez más innovaciones, tanto por el lado de la calidad, como por el lado de la sostenibilidad. En este sentido, la industria cafetalera peruana sigue ejecutando programas de extensión, a través de las propias empresas exportadoras, que ejecutan programas de desarrollo para articular en sus cadenas comerciales a cada vez más productores, para de esta manera, poder ofrecer a sus clientes en el exterior un café consistente en el tiempo. Actualmente los principales exportadores de café en el Perú y miembros de la Cámara, vienen desarrollando estos proyectos involucrando a mas de 30,000 pequeños productores que reciben servicios de extensión, insumos para el cultivo,
FUNDACIÓN NEUMANN
VOLCAFE SPECIALTY PERÚ
Coinca S.A.
Procesadora del Sur S.A.
Actividades - 森林再生、日陰栽培コーヒー Reforestación, Café bajo sombra - 環境保全 Cuidado del medio ambiente - 施肥支援 Apoyo a la fertilización - 恒常的な技術研修 Capacitación permanente
8,000
- 持続可能生産 Producción sostenible - 総合的施肥 Fertilización integrada - 生産ベストプラクティスとその恩恵 Buenas prácticas en el cultivo y beneficio - 森林再生と防虫管理マネジメント Reforestación y manejo controlado de plagas
3,700
- 農園の持続可能マネジメント Manejo sostenible de las plantaciones - 農業ベストプラクティスと収穫後処理 Buenas prácticas agrícolas y post cosecha - 品質向上 Incremento de la calidad - ファイナンス Financiamiento
4,500
- 持続可能生産支援 Apoyo a la producción sostenible - 収穫後処理、品質、収穫率 Post cosecha, calidad y rendimiento - 市場流通、取引先との関係、高付加価値化 Comercialización, relaciones comerciales y valor agregado - 金融サービスの活用 Acceso a servicios financieros
4,000
- 品質向上 Mejora de la calidad - 農園の生産性とセレクト収穫 Productividad de las fincas y cosechas selectivas - 社会的責任 Responsabilidad social - 環境保全 Conservación del medio ambiente
CAMCAFE
米国向けの有機コーヒーの最大の輸出国でり、同国 向けフェアトレードコーヒーの主要な輸出国でもあ ります。 こうした進展が見られる一方で、課題が多いことも 認識しています。コーヒーの加工業者や消費者は、 品質面や持続可能性に関して一層の技術革新を求め ています。そこで、ペルーのコーヒー業界では輸出 拡大プログラムを実施しています。輸出業者が自ら のサプライチェーンに生産者を組み込むことで、国 外の顧客に期日通りに良質のコーヒーを供給できる よう開発計画を展開しているのです。 現在、ペルーの主なコーヒー輸出業者である当協 会の会員会社が3万世帯の小規模農家を対象にこうし た計画を進めており、これらの生産者が一定期間に 持続可能で高品質なコーヒーを生産する活動に専念 できるように、農地の拡張や栽培用資材、学習用教 材、収穫用具、資金などを支援しています。 当協会は創立以来、国内および対外的なコーヒー 取引の円滑化を図るためペルー技術基準の策定を進 めて参りました。今日、ISO基準をベースに制定され た基準は30に及びます。当協会の技術委員会はこれ らの基準の活用促進に取り組んでいるほか、国際市 場の要求に適合するよう5年毎に基準の見直しを行っ ています。 また、オクラトキシンA汚染対策、農業ベストプラク ティスマニュアル、コーヒー豆穿孔虫 (Hypothenemus hampei) 汚染予防などのプログラムや計画を策定し、 すべての生産者が利用できるようにしました。こう した前進を通じ、世界のコーヒーバイヤーはペルー について、高品質な製品を供給するだけでなく、コ ンプライアンスと納期厳守を担保する最新の技術ツ ールを備え、期限内の均一な製品供給を約束し、環 境保全と生産者の経済的・社会的な持続可能性に寄 与する新たな生産国と認識するに至りました。 ペルー産コーヒーは良質なコーヒーを求める愛好 家の新たな選択肢として、主要な国際ブランドとし て世界中の喫茶店で愛飲されているのです。是非お 馴染みのコーヒー店でペルー産コーヒーをご注文頂 き、品質の高いコーヒーをご堪能下さい。
活動概要
No. de Productores (aprx.)
herramientas para las labores culturales y de cosecha y financiamiento para llevar a cabo todas las actividades propias para producir un café de calidad sostenible en el tiempo. La Cámara Peruana de Café y Cacao promovió desde su fundación la implementación de las Normas Técnicas Peruanas que faciliten el comercio del café a nivel Internacional y Nacional, a la fecha se han elaborado más de 30 Normas, sobre la base de las Normas ISO. El Comité Técnico sigue trabajando para promover el uso de las normas y revisándolas cada cinco años, para que estén adecuadas a las exigencias de los mercados internacionales. De otro lado, se han elaborado programas y planes para combatir la ocratoxina A (OTA), manuales de Buenas Prácticas Agrícolas, prevenir la infestación de la Broca del Café (Hypothenemus hampei), etc., las mismas que están al alcance de todos los productores. Todos estos avances hacen que hoy en día, los compradores Internacionales de café, tengan en el Perú a un nuevo origen, que no solo ofrece calidad, sino que además cuenta con herramientas técnicas modernas que aseguran un buen cumplimiento, una entrega puntual y permiten asegurar un suministro homogéneo en el tiempo, cumpliendo con la conservación del medio ambiente y la sostenibilidad económica y social de los productores. El café peruano es actualmente una nueva alternativa para los amantes del buen café, presente en las principales marcas internacionales y cafeterías del mundo. Anímese a disfrutar de un café de calidad, vaya donde su proveedor de café y pídale un Café del Perú.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
33
ESPECIAL 特集
鈴木孝幸社長とペルー原産カムカムの農園/ Takayuki Suzuki en una plantación de camu camu, fruta oriunda del Perú
カムカムと他製品の対日輸出の可能性
POSIBILIDAD DE EXPORTACIÓN DE CAMU CAMU Y OTROS PRODUCTOS AL JAPÓN 鈴木孝幸
アグロインドゥストリアル・デル・ペルー株式会社 社長
Takayuki Suzuki
Gerente General Empresa Agroindustrial del Perú S.A.
ペルーは植物資源の宝庫ですが、多くの農民達は 経済的に豊かではありませんでした。ですからこの 豊かな植物資源を利用して農民達が現状よりも経済 的に良くなってもられるように、それぞれの地域で 伝統的作物ではなく海外で売れそうな機能性のある 植物を選び、農民達に栽培を奨励し、妥当な価格で 買い取ってあげたものを輸出しようと考えました。 最近良く聞かれるようになった 「フェアトレード」 に 値するかもしれません。 まず、最初にアマゾン地域でいろいろな植物を調べ てみて特に有望だと思ったのがカムカムでした。ビタ ミンC値が果肉に2,800mg/100g以上も含まれている 植物は世界中でも聞いたことがなかったからです。 そこで1997年頃からカムカムの栽培、加工、輸出 によりアマゾン地域の農民達を支援することを目的 にしたカムカムプロジェクトを実際に始めることに しました。 その頃は、アマゾン地域では固定電話でさえ都市 の一部でしかまだ普及していなかったので、現地と の連絡やちょっとした用件の為でさえも、わざわざ その場所まで自分で行かなければいけないことが良 くありました。ロレト州だけでも日本とほぼ同じ面 積があり、ロレト州、ウカヤリ州などの栽培地域を さっと一巡するだけでも約1~2か月かかることもあ りました。 34 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
El Perú es una mina de recursos vegetales, pero muchos de sus agricultores no han sido favorecidos con esta riqueza económica. Por ello, con la finalidad de que ellos puedan mejorar su condición económica aprovechando esta gran variedad de recursos, decidí identificar en cada región, no los productos tradicionales, sino los vegetales funcionales que podrían ser comercializados en el exterior para fomentar su cultivo entre los agricultores, que puedan ser comprados a un precio justo y ser exportados, acorde quizás con el "comercio justo", un término que está de moda últimamente. Luego de investigar sobre varios vegetales en la Amazonía peruana descubrí que el camu camu en especial tiene un gran potencial porque no había escuchado que en ninguna parte del mundo existiera un vegetal que contenga en su pulpa valores de vitamina C mayores a 2,800mg/100g. Por eso alrededor de 1997 decidí iniciar el Proyecto Camu Camu con la finalidad de ayudar a los agricultores de la selva para que cultiven, procesen y exporten camu camu. En ese entonces en la selva tan solo se contaba con teléfono fijo en algunas partes de las zonas urbanas y por ello para comunicarme e incluso para cualquier asunto mínimo, en varias oportunidades yo tuve que trasladarme hasta el lugar. Solo la Región Loreto tiene casi la misma superficie del Japón y podía tomar de 1 a 2 meses solo para hacer un recorrido por las zonas de cultivo de las regiones Loreto y Ucayali. Aun sabiendo que es algo bueno, en las zonas alejadas en donde no se cuenta con infraestructura, el procesamiento
どんなに良いものだと分かっていても、インフラ が整備されてない奥地では、カムカムのように傷み やすい原料を加工することは非常に困難であり、市 場までの運送費もとても高くなってしまうので、商 売だけを考えたら今まで誰も手がけようとしなかっ たのは当然ではないかと思いました。 当初は、原料果実の品質、加工の際の衛生面、加工 後の製品の品質などの問題が多くて大変でしたが、 長い時間をかけて少しずつ改善して来ました。特に 衛生観念については徹底的に指導しなければなりま せんでした。 その後、携帯電話の普及により、簡単なことは現 地の農業技師、農産加工技師などに連絡して任せる ことが出来るようになったので、わざわざ現地まで 行かなくても良くなりました。 そして、最近では更にインターネットの普及によ り、現地への連絡、指示だけでなく監視カメラによ り加工状況なども監視出来るようになったので、殆 どのことは現地まで行かなくても遠隔操作が出来る ようになり、栽培、加工している全ての地域の状況 を素早く把握出来るようになりました。 また、このプロジェクトを始めた頃は、カムカムは ペルーでもアマゾン地域の一部でしか知られていませ んでしたが、最近になってやっとペルー国内全般だ けなく他の国でも知られるようになって来ました。 このように、カムカムプロジェクトを始めてから 15年経ち、やっと生産しやすい環境が徐々に整って 来て、カムカムの認知度も上がって来たので、販売 もしやすくなって来ました。 このプロジェクトに関わっている人達全員がより 収入が得られるようにするという最も重要な目標を 達成する為には、これからもっと輸出しなければい けません。どんなに良いものでも、売ることが出来 て利益が得られなければ意味がありません。妥当な 価格で、より多く販売するということがこれからの 課題です。その為には、もっと多くの方々に参加し てもらうことも必要かもしれません。 カムカムが 「自国主力製品」 だと言われていること に、正直申し上げて失笑を禁じえません。もし私が カムカム事業から手を引いたら、いつペルーから輸 出されなくなるか分からないのに、この国を代表す る輸出品候補の一つになっているからです。 例えば、日本ではコロンビアと言えばコーヒーの 国というイメージを抱く人が結構いると思います。 それは単にコロンビアのコーヒーが美味しいからと いうことだけではありません。日本で、飛行機の機 内やいろいろな所で 「コロンビアコーヒー」 と書かれ たコーヒー用の容器を見たことがあります。それだ け宣伝活動をしていたからです。 「自国主力製品」 の候補と言われているくらいなの で、ペルー政府にも他国の良い宣伝方法も真似して もっと普及活動に協力して欲しいと思っています。 カムカムプロジェクトが軌道に乗ったら、このプ ロジェクトをモデルにして他の地域でも他の植物で プロジェクトを始める予定でしたが、未だに成功し ている訳ではないので、まだ先の話になると思って いました。
日本市場向けに様々なカムカム製品が開発された Diversos productos desarrollados para el mercado japonés en base a camu camu
de una materia prima perecible como el camu camu es muy complicado, y el costo del transporte hasta el mercado resulta muy costoso; por ello entendí que sería razonable que hasta ahora nadie se haya animado si solo se piensa en la comercialización. Al principio tuve muchas dificultades como la calidad de la fruta como materia prima, la sanidad en el procesamiento, y la calidad del producto procesado, pero invirtiendo un largo tiempo poco a poco las cosas han venido mejorando. Especialmente tuve que recalcar insistentemente lo relacionado con el concepto de sanidad. Posteriormente, con la masificación de los teléfonos celulares, ya podía contactar con los ingenieros agrónomos y los técnicos del procesamiento agrícola del lugar para encargarles las cosas simples, y así ya no tenía que ir hasta el mismo lugar. Y últimamente con la masificación de la Internet, además de la comunicación con el lugar y las instrucciones que doy, ya puedo manejar a distancia casi todos los asuntos sin tener que estar presente, y puedo supervisar el trabajo de procesamiento gracias a las cámaras de vigilancia, logrando conocer de inmediato la situación en todas las zonas de cultivo y procesamiento.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
35
ESPECIAL 特集
Cuando estuviese encaminado el Proyecto Camu Camu, tenía planeado iniciar proyectos similares para otros productos en otras zonas tomando como modelo este proyecto, pero como todavía no significa que ya sea un éxito, creo que será para más adelante. No obstante, a través de este proyecto me he ganado la confianza de distintas personas en el Japón y he sido consultado sobre la posibilidad de exportar al Japón además del camu camu otros productos agrícolas como kion (jengibre), ajo, ocra (gombo o ají turco), nira (ajo chino), mangos, y hasta productos hidrobiológicos como concha de abanico y almejas. Al principio pensaba en la exportación únicamente de alimentos funcionales poco conocidos como el camu camu porque el mercado japonés busca productos novedosos y porque al ser productos nuevos la ventaja estaría en que no competiría con otros países productores. Sin embargo, estos productos consultados para el mercado japonés ya cuentan con un mercado y además hay una demanda adicional para que sean importados desde el Perú. Y si bien hay una competencia de precios con otros países, la ventaja es que no hay necesidad de pensar en el desafío para el camu camu: cómo venderlo. Y es probable que próximamente estos productos puedan ser exportados al mercado japonés. Creo que en el Perú aún hay muchos más productos agroexportables con posibilidades para ser exportados al Japón, y puedo afirmar que para cualquier producto en general se debe tener mucho cuidado en el control sanitario y en la calidad. Y he podido comprobar la gran importancia de este tema en base a la experiencia de haber exportado camu camu al Japón.
しかし、このプロジェクトを通して日本においてい ろいろな人達から信頼を得られるようになり、カム カム以外にもショウガ、ニンニク、オクラ、ニラ、 マンゴーなどの農産物や、オウギ貝、アルメハ貝な どの水産物まで日本へ輸出してくれないかと頼まれ ています。 当初は、カムカムのようにまだ余り知られていなく て機能性のある製品の輸出のみを考えていました。 日本の市場が常に珍しいものを探しているというこ とと、今までないものなら他の産地と競合しないと いう利点があると思ったからです。 ところが今、日本向けに頼まれている製品は、既に 市場があり更にペルーからも輸入したいということ なので、他国との価格競争はありますが、カムカム での課題である、どのように売り捌けば良いかとい うことは考えなくても良いという利点があります。 近いうちにこれらの製品も、日本向けに輸出する ことが出来るようになるかもしれません。 ペルーには、その他にも対日向け輸出の可能性が ある農産加工品はまだ沢山あると思いますが、全て の製品において共通して言えることは、衛生面、品 質管理には十分に気をつけなければいけないという ことです。少なくともカムカムを日本に実際に輸出 することによって、その点が非常に大事だというこ とを改めて知ることが出来ました。
36 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
Cuando inicié este proyecto, en el Perú el camu camu era solamente conocido en una parte de la selva, pero en los últimos años por fin se está volviendo conocido no solamente en todo el país, sino que también en otros países. Es así que después de 15 años desde que inicié el Proyecto Camu Camu, por fin se está logrando disponer poco a poco de un ambiente propicio que facilite la producción, el camu camu se ha vuelto conocido, con lo cual se ha hecho más fácil la comercialización de éste. Para alcanzar el objetivo más importante que es hacer que todos los involucrados en este proyecto puedan tener mayores ingresos, en adelante se debe exportar mucho más. Sin importar qué tan bueno sea un producto, no tiene sentido si no se puede vender y no se obtiene una ganancia. El tema pendiente ahora es comercializar una mayor cantidad con un precio justo. Para ello, creo que también será necesaria la participación de muchas más personas. Cada vez que escucho que el camu camu es un "Producto Bandera", me causa risa porque es considerado como candidato para convertirse en un producto exportable representativo de este país, a pesar de no saber cuándo dejaría de ser exportado si yo me retiro del negocio del camu camu. Por ejemplo, en el Japón cuando se habla de Colombia la idea de la mayoría de las personas es la de país cafetero. Y esto no es solo porque el café de Colombia sea rico. En el Japón se pueden ver tazas para tomar café con la frase impresa "Café de Colombia" en muchos lugares incluyendo las cabinas de vuelos. Esto gracias a que se ha venido haciendo una campaña publicitaria de esta envergadura. Si se le considera un candidato a "Producto Bandera", considero que el gobierno peruano podría ayudar a una mayor actividad de difusión imitando las buenas campañas publicitarias de otros países.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
37
ESPECIAL 特集 ヒトの栄養
原料
動植物の栄養
農・畜・水産物
味の素の農業資材-自然の「バイオサイクル」- AJINOMOTO Y EL BIO-CICLO DE LA NATURALEZA DE SU LÍNEA AGROINDUSTRIAL
ペルー味の素株式会社
Ajinomoto del Perú S.A.
味の素グループの沿革は第5の味覚 「うま味」 が発 見されたおよそ100年前に遡ります。以来グループは 着実に事業領域を拡げ、今日では全世界26か国・地 域の102の生産工場に、およそ3万人の従業員を擁す る、アミノ酸製造販売のリーディングカンパニーと なり、食品をはじめ医薬、化粧品、スポーツ栄養、 肥料、飼料などの分野に進出し、アミノ酸のポテン シャルを生かした各種商品を展開しています。 2009年には創業100周年を迎え、「おいしさ、そし て、いのちへ。」 のスローガンの下、21世紀の人類 社会の課題である「地球持続性」、「食資源」、「健康な 生活」の解決に事業活動を通じて貢献していくことを 宣言しました。 そしてその実現の為に取り組むべき3つの重要環 境課題として 「生態系・生物多様性の保全」、「低炭素 社会の実現」、「資源循環型社会の実現」を揚げ、健や かな地球環境を確保するために、環境に優しい生産 プロセスの導入、自然資源や原料の的確なマネジメ ント」、排ガス・排液削減の促進など、様々な活動を 実践しています。 資源循環型社会の実現の取り組みでは、「味の素®」 等のアミノ酸製造工程でできる栄養豊富な副生物を、 ほぼ100%無駄なく肥料や飼料として、農、畜、水産 業に還元、次のいのちにつないでいます。 ペルー味の素㈱では 「味の素®」をサトウキビの糖蜜 を原料として発酵させて生産していますが、この発酵 液から 「味の素®」 を取り出したあとの液体にも、たっ ぷり栄養成分がありますので、これを有機質肥料とし て地域の製糖会社、農家に販売しています。これに より、サトウキビはこの肥料で育ち、その作物がや がて 「味の素®」 の原料となる…というサイクルが回 38 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
La historia del Grupo Ajinomoto se remonta más de 100 años atrás, cuando se descubre el quinto gusto básico“umami”. Desde entonces el campo de acción del Grupo ha crecido en forma constante y hoy cuenta con cerca de 30,000 trabajadores ubicados en 102 plantas de producción en 26 países y regiones en el mundo, constituyéndose como el líder en la producción y comercialización de aminoácidos. El Grupo Ajinomoto ha incursionado en los campos de la alimentación, salud, cosmética, nutrición para deportes, nutrición vegetal, animal, entre otros, creando un amplio y variado portafolio de productos, teniendo en cuenta la potencialidad de los aminoácidos. En el año 2009, en ocasión de la celebración de su primer centenario, el Grupo Ajinomoto consecuente con su slogan “Comer bien, vivir bien”asumió el compromiso de contribuir a través de sus actividades a la solución de tres grandes problemas que hoy enfrenta la humanidad: la seguridad alimentaria, la conservación del medio ambiente y la promoción de una vida sana y saludable. Para cumplir con este compromiso, el Grupo Ajinomoto ha identificado tres temas importantes vinculados con el medioambiente: “La conservación del ecosistema y la biodiversidad”,“La realización de una sociedad basada en el reciclaje” y ”La promoción de un mundo bajo en carbono” y a fin de garantizar un medio ambiente global saludable ha puesto en práctica acciones como la implementación de procesos eco-amigables, la promoción del manejo adecuado de los recursos naturales y materias primas, y también la eliminación de emisiones y efluentes. En un esfuerzo por lograr una “sociedad basada en el reciclaje” el co-producto derivado de la producción de aminoácidos —de la producción del sazonador AJI-NO-MOTO® por ejemplo— está siendo aprovechado casi al 100% como fertilizante o alimento para animales. Se retribuye de esta manera los aportes recibidos de la agricultura, ganadería y pesca a la vez que se contribuye a la sostenibilidad de estos recursos. En Ajinomoto del Perú S.A., la melaza de la caña de azúcar se emplea como materia prima para la elaboración de AJINO-MOTO®, a través de la bio-fermentación, y el líquido que
っています。このサイクルを我々は 「バイオサイク ル」 と呼んでいます。地域の農地から得たものを、 地域の農地に戻し、次の生産につなげる。そんな循 環が、この地域で成り立っているのです。 顧客や消費者のニーズ・期待に応える商品・サー ビスを提供するという使命を果たすため、味の素グ ループは事業の基礎が考える調査と開発に多くの資 源を投入しています。農産品加工分野では、植物の 遺伝的素質を引き出して生産性を高めることで、確 かに効果のある高品質の新肥料が生まれ、農家の所 得増加により生活の質的改善を図るために、吸収し やすい栄養成分バランスの定式化を提案しています 味の素グループは、顧客や消費者のニーズ・期待 に応える商品・サービスを提供するため、多くの資 源を研究開発に投入しています。農産品加工分野で は、容易且つ効果的に植物に吸収される、栄養成分 バランスの取れたレシピを持つ製品を開発し、植物 が本来持つ特性を引き出し、結果として農業生産性 を高めることで、農家の所得増加、生活の質の向上 に貢献しています。 ペルー味の素の植物性栄養の系列商品は、1978年発 売の土壌用液体肥料第1号のAJI-NO-FER®を皮切に、専 用肥料のAJI-NO-FER®+K、AJI-NO-FER®NK、AJINOFER FOS®、AJI-NO-FER® + N、固形肥料AMIORGAN®、葉面 散布用液体肥料AJIFOL® PLUS、種子処理用のAJIFOL® CoMoなどが加わりました。 AJI-NO-FER®系列商品は、程度はそれぞれ異なりま すが、主に必須元素 (窒素、リン、カリウム) を供給 し、重力灌漑方式で施肥します。これにより従来よ り施肥コストが下がり、植物の根から水に溶け込ん だAJI-NO-FER®の成分の吸収性が高まりました。カ ヤオ市の工場から出荷され、ワラル、ワウラ、パラ モンガ、チンボテの4か所にデポを設け、各エリア に配送しています。
resulta de este proceso es una sustancia de origen orgánico rica en nutrientes que se vende a las empresas azucareras y agricultores de la región. Es así que la caña de azúcar se alimenta de este fertilizante y nos provee su producto (la melaza) que será utilizado como materia prima para la elaboración de “AJI-NO-MOTO®”, generándose un círculo al que denominamos “Biociclo”. Retornamos a la tierra lo que ella nos brinda, asegurando de esta manera la siguiente producción. Este ciclo se está implementando en esta región. Cumpliendo con la misión de brindar productos y servicios que satisfagan las necesidades y expectativas de los clientes y consumidores, el grupo AJINOMOTO considera fundamental las labores de investigación y desarrollo, por lo que destina importantes recursos a estas áreas. En lo que concierne a la línea agroindustrial, se proponen formulaciones balanceadas con nutrientes de fácil y efectiva asimilación, para que la planta pueda expresar todo su potencial genético y consecuentemente alcanzar la máxima productividad. Se obtienen así novedosos productos, fertilizantes de calidad y efectividad garantizada para mejorar el ingreso de los agricultores y de esta manera contribuir a mejorar su calidad de vida. La línea de nutrición vegetal de AJINOMOTO DEL PERÚ S.A., se inicia en 1978 con el lanzamiento del primer fertilizante líquido dirigido al suelo: AJI-NO-FER®. Posteriormente se incrementó la línea con productos especializados como AJI-NO-FER®+K, AJI-NO-FER®NK, AJINOFER FOS®; AJI-NOFER® + N; fertilizante sólido AMIORGAN®; de aplicación foliar AJIFOL® PLUS y para tratamiento de semilla AJIFOL® CoMo. La línea AJI-NO-FERA, proporciona principalmente micronutrientes (Nitrógeno, Fósforo y Potasio), dependiendo de la variedad de producto y se aplica junto con el agua de riego por gravedad (fertirriego). Este sistema reduce los costos de abonamiento tradicional: debido a que los componentes de AJI-NO-FER se encuentran en solución, se optimiza el aprovechamiento de los nutrientes a través de las raíces de las plantas. El suministro se efectúa desde nuestra planta de producción en Callao y también contamos con centros de distribución en Huaral, Huaura, Paramonga y Chimbote. AMIORGAN® es un fertilizante cristalizado y soluble, utilizado en riego tecnificado como fuente de nitrógeno, potasio
光合成により大気中の二酸化炭素を吸収 CO2 atmosférico por fotosíntesis 有機肥料 Fertilizantes de origen orgánico
農産加工系列商品 Línea agroindustrial
バイオサイクル製造工程 PROCESO DE PRODUCCIÓN ORIENTADO AL BIO-CICLO
製品 Productos
サトウキビ農場 Campos de caña de azúcar
収穫 Cosecha サトウキビ Caña de azúcar
砂糖 Azúcar うま味調味料 Sazonador "umami"
サトウキビ糖液 Melaza de caña de azúcar
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
39
ESTADÍSTICA 統計
ESPECIAL 特集 AMIORGAN®は水溶性の結晶タイプの肥料で、自動制 御灌漑の窒素、カリウム、硫黄の供給源に用いられま す。また、AJIFOL®系列の葉面散布液体肥料や種子処理 用肥料は、必須元素のほか微量元素やアミノ酸を供給 し、更にそのpH調節効果、保湿補助効果により農薬の 効力発揮にも有効です。AJIFOL®は国内市場のほか、 ボリビアおよびパラグアイでも販売されています。 ペルー味の素は、品質、環境、労働安全衛生のマネ ジメントに関する国際規格ISO 9001、ISO 14001、OHSHAS 18001を遵守した統合マネジメントシステムの もとでこれらの製品を生産し、市場に販売していま す。また、ペルー味の素のアグリビジネス部の技術 者や営業担当者が、作物の種類ごとに各種肥料のよ り良い活用法に関する情報とテクニカルサポートを 提供しています。 ペルー味の素は、当社及び当社が提供する商品・ サービスに対する生産者の皆様への信頼に心より感 謝致し、お客様の満足されるクオリティの商品・サ ービスを引き続き提供して行く事を約束します。
y azufre; y finalmente AJIFOL® representa a la línea de fertilizantes foliares y/o para tratamiento de semilla. Además de proporcionar macronutrientes, micronutrientes y aminoácidos, AJIFOL® potencializa la efectividad de los fitosanitarios que se apliquen en forma conjunta, ya sea por su efecto regulador de pH o su efecto coadyuvante-humectante. Este producto se comercializa tanto en el mercado nacional, como en el mercado Boliviano y Paraguayo. Ajinomoto del Perú S.A ofrece al mercado estos productos elaborados bajo un Sistema de Gestión integrado con estándares internacionales de gestión para la calidad (ISO 9001), Ambiente (ISO 14001) y Seguridad y Salud Ocupacional (OHSHAS 18001). Adicionalmente el departamento de AGRONEGOCIOS de la empresa cuenta con técnicos y representantes de ventas que brindan la información y el soporte técnico respectivo para el mejor aprovechamiento de los fertilizantes según los diferentes tipos de cultivos. AJINOMOTO del Perú S.A. agradece profundamente al productor, por su confianza en la Corporación y por aceptar invertir en tecnología de punta a través de los productos y servicios que ofrecemos, permitiéndonos así contribuir con el incremento de su producción y elevar la rentabilidad de su trabajo. La calidad de nuestros productos y servicios y la seriedad en nuestras operaciones, son nuestro verdadero sello de garantía. Con gran satisfacción compartimos con los productores, ¡¡nuestra pasión por la agricultura!!
EPA発効後半年の日本・ペルー貿易の推移
EVOLUCIÓN DEL COMERCIO EXTERIOR ENTRE PERÚ Y JAPÓN EN LOS PRIMEROS 6 MESES DE ENTRADA EN VIGENCIA DEL EPA 独立行政法人 日本貿易振興機構 (ジェトロ)
Japan External Trade Organization (JETRO) 日ペルーEPAの発効から6か月が経過しましたが、現況の世界情勢をよそに、両国間の貿易は好調を維持しています。2012年3月-8月期のペルーの 対日輸出額はドル換算のFOB価格ベースで前年同期比11.7%の増加となりました。上位10品目のうち、天然ガスと魚油の伸び幅が顕著です。 2012年3月-8月期のペルーの対日輸入は、ドル換算のCIF価格ベースで前年同期比24.8%と大幅に増加しました。9.3トン以上20トン以下の貨物輸 送車と排気量1,500cc以上3,000cc以下の自動車をはじめ、日本からの輸入製品上位10品目は資本財と消費財で占められ、ペルー経済が内需の下支え で堅調を保っていることを示しています。 Transcurridos los seis primeros meses desde la puesta en vigencia del EPA Perú – Japón, observamos que el dinamismo del comercio exterior continúa a pesar del entorno internacional. Desde el punto de vista de las exportaciones peruanas hacia el Japón, se ha registrado un incremento del 11.7% en términos del valor FOB expresado en dólares comparando marzo – agosto del 2012 versus el mismo periodo del año anterior. Entre los primeros 10 productos que registran el mayor crecimiento son las exportaciones de gas natural y aceite de pescado, en términos del valor FOB. Con relación a las importaciones del Perú provenientes del Japón, entre el mes de marzo y agosto del 2012 versus el mismo periodo del año anterior, estas presentan un vigoroso crecimiento del 24.8% en términos del valor CIF expresado en dólares. Entre los primeros 10 productos llegados del Japón, quienes mayor evolución registran son los productos de vehículos de transporte de mercaderías mayores de 9.3 toneladas y menores de 20 toneladas, además de los vehículos con una cilindrada mayores de 1,500 pero menores de 3,000. Estos dos productos reflejan la buena performance de la economía peruana a partir de su demanda interna, en el cual uno de los productos es destinado como bien de capital y el segundo como bien de consumo. ペルーの対日輸出高 上位10品目 EXPORTACIONES DEL PERU AL JAPON - PRINCIPALES 10 PRODUCTOS 2011 (Marzo - Agosto) (3月-8月)
N°
HS
1 2603000000 2 2711110000 3 2301201100 4 2608000000 5 2710121900 6 2607000000 7 7403110000 8 2616901000 9
1504201000
10
7901120000
Productos 品目
Minerales de Cobre y Sus Concentrados 銅鉱 (精鉱を含む) Gas Natural, Licuado 液体天然ガス Harina de Pescado con un contenido de grasa superior a 2% en peso 魚の粉 (油脂の含有量が全重量の2%を超えるもの) Minerales de Cinc y Sus Concentrados 亜鉛鉱 (精鉱を含む) Demas Gasolinas sin Tetraetileno de Plomo その他のガソリン (テトラエチル鉛を含まないもの) Minerales de Plomo y Sus Concentrados 鉛鉱 (精鉱を含む) Catodos y Secciones de Catodos de Cobre Refinado 陰極銅及びその切断片 Minerales de Oro y Sus Concentrados 金鉱 (精鉱を含む) Grasas y Aceites de Pescados excepto de Higado en Bruto 魚の油脂 (肝油を除く) Cinc sin Alear, con un Contenido de Cinc Inferior al 99.99% en Peso 亜鉛 (合金を除く。亜鉛の含有量が全重量の99.99%未満のもの) LOS DEMAS PRODUCTOS その他の品目 TOTAL GENERAL 合計
Valor FOB (US$) FOB価格 (米ドル)
2012 (Marzo - Agosto) (3月-8月)
Peso Neto (Kg) 正味重量 (kg)
Valor FOB (US$) FOB価格 (米ドル)
Peso Neto (Kg) 正味重量 (kg)
% Var FOB 前年比 FOB価格ベース
% Var Peso 前年比 重量ベース 31.03%
595,080,540
281,922,006
651,083,372
369,393,043
9.41%
129,369,175
287,819,149
249,060,740
421,089,941
92.52%
46.30%
77,562,522
53,040,497
88,992,348
63,802,584
14.74%
20.29%
75,513,517
98,675,650
58,531,491
93,201,527
-22.49%
-5.55%
0
0
33,023,725
34,944,254
-
-
37,636,427
8,389,668
22,440,347
4,630,915
-40.38%
-44.80%
42,719,219
4,614,030
20,358,189
2,503,449
-52.34%
-45.74%
0
0
10,478,240
3,294,112
-
-
5,309,500
3,995,834
8,170,839
4,599,110
53.89%
15.10%
5,073,631
6,398,799
3,467,054
-46.89%
-31.67%
175,308,942 62,190,021 19,819,938 918,839,407 1,210,728,111 1,020,745,927
-42.68% 11.72%
-88.69% 11.09%
% Var FOB 前年比 FOB価格ベース
% Var Peso 前年比 重量ベース
12,048,689 108,489,934 1,083,729,523
ペルーの対日輸入高 上位10品目 IMPORTACIONES DEL PERU DESDE JAPON - PRINCIPALES 10 PRODUCTOS
N°
HS
Productos 品目
Los demas vehiculos ensamblados, con motor de embolo alternativo, de encendido por chispa, 1000 cc < cilindrada <= 1500 cc 1 8703229020 その他の車両 (ピストン式火花点火内燃機関を搭載するもので、シリンダー容積が1,000cm3を超え1,500cm3以下のもの) Los demas vehiculos ensamblados, con motor de embolo alternativo, de encendido por chispa, 1500 cc < cilindrada <= 3000 cc 2 8703239020 その他の車両 (ピストン式火花点火内燃機関を搭載するもので、シリンダー容積が1,500cm3を超え3,000cm3以下のもの) Vehiculos Automovil para el transporte de un Maximo de 16 personas, incluido el conductor,Diesel 3 8702101000 16人以下の人員 (運転手を含む) の輸送用の自動車 (ディーゼルエンジンを搭載したもの) Camperos (4X4), Gasolineros, 1500 cc < Cilindrada <= 3000 cc 4 8703231000 クロスカントリー (四輪駆動) 車 (ガソリンエンジンを搭載するもので、シリンダー容積が1,500cm3を超え3,000cm3以下のもの) Vehiculos Diesel o Semidiesel, para Transporte de Mercaderia 9.3 T < Peso Total Carga Max <= 20 T 8704229000 貨物自動車 5 (ディーゼルエンジン及びセミディーゼルエンジンを搭載するもので、総重量が9.3トンを超え20トン以下のもの)
6 4011940000
7 8429110000 8 7210120000
9 8704222000
10 8443990000
De los Tipos Utilizados en Vehiculos y Maquinas para la Construccion o Mantenimiento Industrial, para llantas de Diametro Superior a 61 CM その他のゴム製の空気タイヤ (建設用又は産業用の車両及び機械に使用する種類のものでリム径が61センチメートルを超えるもの) Topadoras Frontales (Bulldozers) y Topadoras Angulares (Angledozers), de orugas ブルドーザー及びアングルドーザー (無限軌道式のもの) Producto Laminados de Hierro o Acero Estadados, Espesor < 0,5 MM 鉄又はすずをめっきした鋼のフラットロール製品 (厚さが0.5ミリメートル以上のもの) Vehiculos Diesel o semiDiesel, para transporte de mercancia, de peso total con carga maxima superior a 6,2 t, pero inferior o igual a 9,3 t 貨物自動車 (ディーゼルエンジン及びセミディーゼルエンジンを搭載するもので、総重量がが6.2トンを超え9.3トン以下のもの) Partes y accesorios de las demas maquinas y impresoras, copiadoras y de fax, incluso combinadas entre si その他のプリンター、複写機及びファクシミリ (結合してあるかないかを問わない) の部分品及び附属品 LOS DEMAS PRODUCTOS その他の品目 TOTAL GENERAL 合計
2011 (Marzo - Agosto) (3月-8月) Valor FOB Peso Neto (Kg) (US$) FOB価格 (米ドル)
正味重量 (kg)
2012 (Marzo - Agosto) (3月-8月) Valor FOB Peso Neto (Kg) (US$) FOB価格 (米ドル)
正味重量 (kg)
66,979,801
8,310,256
101,925,646
11,024,309
52.17%
32.66%
52,514,621
5,015,531
84,758,872
7,322,432
61.40%
46.00%
33,928,413
2,994,614
43,886,760
3,426,784
29.35%
14.43%
31,337,554
2,650,601
40,594,152
3,075,920
29.54%
16.05%
20,487,130
2,114,500
35,473,775
3,401,335
73.15%
60.86%
20,391,575
2,920,788
31,177,893
3,488,738
52.90%
19.45%
28,119,422
2,722,129
24,546,606
2,233,888
-12.71%
-17.94%
37,744,639
27,276,575
23,650,157
19,349,545
-37.34%
-29.06%
18,265,946
1,841,775
23,342,411
2,220,435
27.79%
20.56%
24,693,405
466,611
20,936,742
388,402
-15.21%
-16.76%
295,873,786 630,336,292
122,962,345 179,275,725
356,353,962 786,646,976
279,548,246 335,480,034
20.44% 24.80%
127.34% 87.13%
出典: ペルー輸出業協会 (ADEX) / Fuente: Asociación de Exportadores (ADEX)
40 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
41
Mi Perú, Mi Japón
私のペルー、私の日本 (Vol. 4)
Mi Perú, Mi Japón
私のペルー、私の日本 (Vol. 4)
ペルー大好き人間の一人として
Como uno de los amantes del Perú 清水達也
グルーポ・パナ株式会社 副社長
Tatsuya Shimizu Director Ejecutivo Grupo Pana S.A.
私は今から48年前の1964年、東京オリンピックが行 われた年、3年在学中の早稲田大学のスペイン語研究会 第二次中南米経済調査隊の一員として中南米14か国を 11か月掛けて訪問しました。当時の日本はラテンブー ムに沸き、海外雄飛という言葉が新鮮な響きを持って いた時代でした。ペルーには3か月滞在しましたが、フ ェルナンド・ベラウンデ氏の第一期政権にあたる当時の ペルーは、政治経済も安定しており、首都リマは太平 洋の真珠、庭園の町と呼ばれる美しさを誇り、名実と もに良き時代でした。 中南米旅行を終えて各国を比較してみると、ペルーは コンパクトな国だが、資源に恵まれ、多様な自然など観光 資源も豊富で、産業も多角化しており、将来性のある面 白い国ではないかという結論が出ました。卒業後あれこ れ迷んだ末、南米の持つ何ともいえない魅力に勝てず、 戦前からペルーに移住していた叔父の誘いもあり、1967 年、私はペルーの人となっていたのです。 しかし、翌1968年に左翼軍事クーデターが起こり、ペ ルーの失われた70年代から80年代まで続く悲劇が始まり ました。これまでにペルーでは9人の大統領が代わり、特 に始めの25年間は政治主義が左右に大きく触れ、経済政 策も開放と閉鎖を繰り返し、政権交代により政策方針が 根幹から塗り替えられるという企業経営者にとっては非 常に困難な国でした。ペルーの70~80年代はまさに激動 の時代で、テロリズム、外貨規制、価格統制、7,800%に 及ぶハイパーインフレ等のリスクもありました。私も3回 も生命の危機に直面しましたが、当時のペルーは治安が 悪く不安定な、まさにパイス・デ・ソルプレサ (次に何が 起こるか分からない国) でした。 幸いにも、1990年に登場したフジモリ政権が果敢に改 革を推し進めて政治と経済の安定、国際金融社会復帰、 テロ撲滅を実現したことで国情が安定し、その後の歴代 政権もその経済モデルを継承し、経済指標はすこぶる良 くなり、この10年間は平均7%の経済成長を遂げる素晴ら しい発展をしております。激動の時代を知るものにとっ て、輸入品が街にあふれ、建設ラッシュで町並みがよく なり、近代化が一段と進んだ現在のペルーの姿を見ると 隔世の感があります。 しかしながら、良い話ばかりでは有りません。この国 は未だ多くの課題を抱えています。司法、教育、保健衛生 などの遅れや極度な貧富の差には我々も驚かされます。 ウマラ現政権は社会的包摂を至上命題に掲げています。 半世紀前に学生の私が感じた 「可能性の大陸」 中南米 が、失われた70~80年代を経て、90年代、2000年代に入 りようやく現実化しつつあるのを目の当たりにし、つい に中南米の出番がやってきたことを実感しています。色 々なことがありましたが、ペルー大好き人間を自認し、 ヒューマニズムあふれるこの国をこよなく愛する私にと って、現在のペルーの変貌振りは喜ばしい限りです。 42 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
Hace 48 años, cuando en 1964 se celebraban los Juegos Olímpicos de Tokio, hice un viaje a 14 países latinoamericanos por 11 meses, como miembro de la Segunda Misión Investigadora de Economía Latinoamericana que organizó la Sociedad Hispánica de Waseda cuando cursaba el tercer año en la Universidad de Waseda. En el Japón de entonces efervescía un boom latinoamericano, era una época en la que estaba de moda "lanzarse al exterior". Los 3 meses que permanecí en el Perú coincidieron con el primer gobierno del Dr. Fernando Belaunde, una época en la que la economía y la política estaban estables en el Perú; y Lima, la capital, se enorgullecía de apelativos como "Perla del Pacífico" o "Ciudad Jardín". Fue una buena época acorde con su prestigio. Al finalizar mi viaje por Latinoamérica y hacer una comparación de los países recorridos, llegué a la conclusión de que el Perú era un país compacto, interesante, rico en recursos naturales, con abundantes recursos turísticos por su variada naturaleza, cuya industria estaba diversificándose, y con muchas posibilidades a futuro. Luego de graduarme, después de dar muchas vueltas, sin haber podido luchar contra el encanto indescriptible de Sudamérica, y contando además con la invitación de un tío que había migrado al Perú desde antes de la guerra, para 1967 ya me había convertido en un peruano más. Sin embargo, al año siguiente en 1968 se produce el golpe de Estado militar de corte izquierdista, dando inicio a una tragedia que comprendió los años perdidos de los 70s hasta los 80s. A la fecha el Perú ha tenido 9 Presidentes, pero especialmente durante los primeros 25 años fue un país sumamente difícil para los empresarios porque los lineamientos políticos eran cambiados de raíz con cada cambio de mando, la ideología política oscilaba de izquierda a derecha y la economía cambiaba de abierta a cerrada, y viceversa. En el Perú, los años 70s y 80s comprendieron precisamente una época turbulenta en la que se convivía con el riesgo del terrorismo, restricciones a la moneda extranjera, control de precios, y una hiperinflación que alcanzó los 7,800%. En mi caso también, hasta en 3 oportunidades mi vida corrió peligro. El Perú de entonces no contaba con seguridad ciudadana y reinaba la inestabilidad, era "un país de sorpresas" en donde no se sabía lo que podía ocurrir. Por suerte, en 1990 el gobierno de Alberto Fujimori entra en escena y emprende resueltamente una serie de reformas para estabilizar la política y la economía, hacer volver al Perú a la comunidad financiera internacional y acabar con el terrorismo, lo que permitió estabilizar la situación del país. Los gobiernos posteriores también continuaron el mismo modelo económico, los indicadores macroeconómicos mejoraron y en los últimos 10 años se ha alcanzado un desarrollo extraordinario con una tasa de crecimiento promedio de 7%. Para quienes hemos vivido la época turbulenta nos parece que han pasado siglos al ver el Perú actual marcado por el avance de la modernización, en donde abundan los productos importados por doquier y se aprecia el mejoramiento de las calles por la afluencia de las construcciones.
1964年4月、横浜港から出発直前、仲間の見送りを受ける清水氏 (左から2人目) Abril de 1964: el Sr. Shimizu (segundo de la izquierda) es despedido por sus compañeros en el puerto de Yokohama antes de partir
私も70歳が近づき、人生とペルー生活を総括する時期に 差し掛かっておりますが、自分の日常の仕事以外に、日 秘商工会議所、日本語教育機関、県人会、大学の同窓会 などの活動を通じて、恩恵を頂いた国ペルーの為にも、 日本とペルーの益々の緊密化のためにも、微力ながら貢 献できたらと願っている昨今です。ペルーに幸あれ。
No obstante, no todo es positivo. Este país tiene aún muchos temas pendientes: la postergada reforma del poder judicial, la educación y la salud, así como la excesiva brecha entre pobres y ricos. Frente a esto, cabe resaltar que el gobierno del presidente Ollanta Humala esté priorizando la inclusión social. Al ingresar a los años 2000, luego de pasar los años perdidos de los 70s y 80s y la década del 90, por fin puedo presenciar que se va haciendo realidad lo que sentí hace medio siglo cuando aún era estudiante: Latinoamérica como el "continente de posibilidades", y siento que ya le llegó el turno a Latinoamérica. A pesar de que hubo muchas cosas reconozco que estoy enamorado del Perú y aprecio a su gente por su desbordante calidad humana. Por eso, me llena de mucha alegría ver cómo se está transformando el Perú de hoy. Cerca a cumplir 70 años y próximo a hacer un recuento de mi vida y de mi estadía en el Perú, y en retribución por lo que me ha dado este país; espero poder contribuir con un granito de arena a un mayor estrechamiento del Perú y el Japón, no sólo a través de mi trabajo cotidiano, sino también a través de las actividades en la Cámara, las instituciones de enseñanza del idioma japonés, las asociaciones prefecturales y la asociación de exalumnos de la universidad. ¡Que viva el Perú!
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
43
CCIPJ
商工会議所だより
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
ペルー味の素社工場
カプニャイ前駐日ペルー大使謝恩会
Visita a Planta de Ajinomoto
Agasajo al Embajador Juan Carlos Capuñay
2012年6月21日 21 junio 2012
2012年4月17日 17 abril 2012
ペルー味の素社がカヤオ市に新設した生産工場の視察会を開催した。会員 19人が参加し、品質管理はもとより、衛生管理や作業員の安全確保、CSR、 環境保全に細心の注意を払った同社の主力商品の製造工程を見学した。
日本・ペルー両国関係の強化に力を尽くされたフアン・カルロス・カプニ ャイ前駐日ペルー大使に謝意を表するため、同氏ならびに福川正浩駐ペル ー日本国大使をお招きし、日秘商工会議所理事会主催による謝恩会をリマ 市内のホテルで開催した。 La Cámara organizó una cena de agasajo en el Sonesta Hotel El Olivar para el Emb. Juan Carlos Capuñay, Ex Embajador de Perú en el Japón, en reconocimiento a su labor desempeñada para afianzar las relaciones bilaterales. Además de los directores y fiscales, se contó con la presencia del Emb. Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú.
CCIPJ杯2012ゴルフコンペ開催
Torneo de Golf “Copa CCIPJ 2012”
Una delegación de 19 asociados pudo conocer las instalaciones y los procesos de manufactura de los productos emblemáticos durante la visita realizada a la nueva planta de producción de Ajinomoto en el Callao, en donde se pudo constatar que existe una gran preocupación por la calidad, las condiciones de higiene, la seguridad de sus colaboradores, la responsabilidad social y el respeto al medio ambiente. 左から高瀬会頭 (当時)、カプニャイ前駐日ペルー大使、福川正浩 駐ペルー日本国大使 De izq. a der: Yoshinori Takase, Ex Presidente CCIPJ, Juan Carlos Capuñay, Ex Embajador del Perú en el Japón, y Masahiro Fukukawa, Embajador del Japón en el Perú
2012年4月22日 22 abril 2012
日秘商工会議所主催のゴルフコンペがグランハ・アスルCCで開催され、58 人が参加した。優勝トロフィー提供のペルー三井物産ならびにコルポラシ オン・フルカワ、抽選会一等賞品のリマ・東京往復航空券を提供したアエ ロメヒコ航空をはじめ、賞品・景品を下記の会員各社からご提供頂いた。 (アルファベット順) アエロメヒコ航空、ペルー味の素、コメルシアル・ リデル、コオペラティバ・パシフィコ、フルカワ、DRペルー・インターナショ ナル (黒岩フリオ)、宮里エンリケ、フジタグミ、グルーポ・パナ、ホテル・ メリア、インポルタシオネス・ヒラオカ、イントラテサ、大西次郎、コマツ 三井マキナリアス、ミッキーツアー、ペルー三井物産、三井金属鉱業、日 本工営、ペルー・パナソニック、レストラン・フジ、サンティアゴ・ハイメ、 テクナポ、ペルー・トヨタ自動車 Se realizó en las instalaciones de la Granja Azul CC y participaron 58 jugadores. Agradecemos a las empresas patrocinadoras Mitsui del Perú S.A. y Corporación Furukawa que donaron los trofeos y a AeroMéxico que donó como premio del sorteo un pasaje aéreo Lima-Tokyo-Lima. Nuestro agradecimiento también a los siguientes auspiciadores (En orden alfabético): Ajinomoto del Perú, Comercial Líder, Cooperativa Pacífico, DRPerú International, Enrique Miyasato, Fujita Gumi, Grupo Pana, Hotel Meliá, Importaciones Hiraoka, Intratesa, Jiro Onishi, Komatsu-Mitsui Maquinarias, Mickey Tour, Mitsui Mining & Smelting, Nippon Koei, Panasonic Peruana, Restaurante Fuji, Santiago Fujimori, Tecnapo, Toyota del Perú.
高瀬前会頭送別会
Despedida al Ex Presidente Yoshinori Takase 2012年7月10日 10 julio 2012
日秘商工会議所会頭を連続4期務められた高瀬芳典氏の送別会をリマ市内 のホテルで開催した。 La Cámara organizó una cena de despedida al Sr. Yoshinori Takase en el Restaurante Perroquet del Country Club Lima Hotel, en agradecimiento a la labor desempeñada como Presidente de la Cámara durante 4 periodos.
挨拶する高瀬前会頭 (右から2人目) / Palabras del saliente presidente, Yoshinori Takase, a los asistentes
B組優勝の安藤孝雄さん Takao Ando, Campeón de la categoría B
A組優勝のコー・ヨン・ホーさん Campeón de categoría A Koo Yon Joo
通常総会、役員改選
Asamblea General Ordinaria y Elecciones Generales 2012年5月23日 23 mayo 2012
通常総会を日秘文化会館神内ホールにて開催し、会員59人 (委任状含む) が出席した。議事では、まず事業報告書 (案) ならびに決算 (案) が満場一 致で承認されたのに続き、選挙管理委員会のサンティアゴ・ハイメ委員長よ り役員改選の開票結果の発表があり、五味篤氏を首班とする2012年-2013年度 新役員22人 (理事会18人、監事会4人) が選出された。 Se realizó en el Auditorio Jinnai del Centro Cultural Peruano Japonés, participaron 59 asociados (incluyendo apoderados). Los proyectos de memoria anual y balance de cuenta fueron aprobados por unanimidad, y posteriormente el Presidente del Comité Electoral, Santiago Jaime Bisso, anunció en el resultado de las elecciones generales la nueva Directiva (18 directores y 4 fiscales) presidida por Atsushi Gomi. 44 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
45
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
臨時総会、2012年-2013年度新役員披露会、名誉会員任命式
税制講演会
Asamblea General Extraordinaria, Presentación de la Nueva Junta Directiva y Designación de Directores Honorarios
Conferencia tributaria
2012年7月12日 12 julio 2012
新年度役員の皆様/Miembros de la Junta Directiva 2012-2013
2012年8月1日 01 agosto 2012 「税制改正と新制度」をテーマに講演会をサンタ・ルイサ社会議室で開催 し、フェレロ弁護士事務所所属の税制専門の弁護士、サンドラ・リバス、 ダンテ・サンギネッティ、ルイス・バジェ、ワルケル・ビジャヌエバ各氏に ご講演頂いた。 Los abogados tributaristas del Estudio Ferrero Abogados: Sandra Rivas, Dante Sanguinetti, Luis Valle y Walker Villanueva, estuvieron a cargo de la conferencia tributaria “Modificaciones y Nuevos Regímenes Tributarios”, que se realizó en Cía. Minera Santa Luisa.
ラルコ博物館見学会
Visita al Museo Larco 臨時総会をリマ市内のホテルで開催し、会員48人 (委任状含む) が出席 した。議事では、2012年-2013年度事業計画案ならびに予算案が満場一致 で可決された。続いて新役員の披露会が開催され、会員のほか来賓ら81人 が参列した。五味会頭は就任挨拶で、日本・ペルー両国の投資・貿易・人 的交流促進に向けたビジネス環境整備を日秘商工会議所の今年度の目標と し、会員間の親睦を図ること、役立つ情報の発信源となること、ビジネス 環境整備の提言を発信することの3点を活動指針に掲げた。 来賓を代表して駐ペルー日本国代理大使の今井泰志公使が挨拶し、日本・ ペルー関係は最良の時を迎え、日ペルー経済連携協定発効により貿易・投 資が増加していると述べた。両国政府の緊密な関係を高く評価し、ウマラ 政権が掲げる社会的包摂政策に対する日本からの支援にも触れた。 4期連続で会頭を務めた高瀬芳典氏は乾杯のご発声で、五味新会頭の引率 のもと実力者揃いの役員会が実績を挙げることを確信していると述べた。 最後に、長年理事を務められたサンティアゴ・ハイメ氏ならびにフアン・ バスケス氏が、その功績により名誉理事に任命された。 La Asamblea General Extraordinaria del periodo 2012-2013 se realizó con la participación de 48 asociados (incluyendo apoderados) y en donde fueron aprobados por unanimidad los proyectos del plan de actividades y presupuesto. A continuación se realizó la presentación de la nueva Directiva que contó con 81 personas, entre asociados e invitados. En las palabras de apertura el flamante Presidente Atsushi Gomi manifestó que el objetivo de la CCIPJ para este nuevo periodo es mejorar el ambiente de negocios para la promoción de la inversión y el comercio y contacto interpersonal de ambos países; y para ello el lineamiento de las actividades tiene 3 puntos importantes: hacer una Cámara íntima, que sea fuente de información y que emita peticiones para el mejoramiento del ambiente de negocios. El Encargado de Negocios de la Embajada del Japón en el Perú, Ministro Yasushi Imai, destacó el buen momento de las relaciones bilaterales, que gracias al AAE Perú-Japón el vínculo comercial y de inversiones se verá acrecentado. Además, resaltó el acercamiento de ambos gobiernos e hizo referencia a la ayuda que presta Japón para la política de inclusión social del Presidente Humala. El brindis de honor estuvo a cargo del Ex Presidente Yoshinori Takase, quien por cuatro periodos presidió la CCIPJ, y que manifestó su confianza en que la gestión del Sr. Gomi será exitosa, toda vez que su directiva está conformada por un grupo de eficientes personas. Finalmente, los señores Santiago Jaime Bisso y Juan Vásquez Sánchez fueron nombrados como Directores Honorarios de la CCIPJ por la destacada labor desarrollada durante los periodos que se desempeñaron como directores de la institución. 46 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
2012年8月2日 02 agosto 2012 観光委員会はラルコ博物館見学会を開催し、懇談昼食会をはさみ、旅行 口コミサイトのトリップアドバイザーで世界の名博物館50選およびリマの お勧め観光スポットに選ばれた館内を見学した。アンドレス・アルバレス= カルデロン館長にご案内頂いた。
名誉理事に任命されたフアン・バスケス氏 と サンティアゴ・ハイメ氏 Santiago Jaime Bisso y Juan Vásquez nombrados Directores Honorarios CONSEJO DIRECTIVO Y CONSEJO DE FISCALES 2012-2013 2012-2013年度役員会
Los miembros del comité recorrieron las instalaciones del Museo Larco, que recientemente fue nombrado como uno de los 50 mejores museos del mundo y como el lugar más atractivo de Lima, según TripAdvisor (página Web de referencia para viajes en donde los turistas opinan y recomiendan). El Sr. Andrés Alvarez-Calderón, Director del museo recibió y acompañó a los miembros durante el recorrido.
館内を説明するアルバレス館長 (左) / Andrés Álvarez-Calderón, Director del Museo Larco, brinda una explicación sobre las instalaciones
CONSEJO DIRECTIVO 理事会 Presidente 会頭 Primer Vicepresidente 第 1 副会頭 Segundo Vicepresidente 第 2 副会頭 Director Secretario 幹事長 Director Tesorero 会計理事 Director Pro Tesorero 副経理時事
Atsushi Gomi 五味 篤 Dante Aray 新井 ダンテ Tatsuya Ishida 石田 達也 Tatsuya Shimizu 清水 達也 Víctor Miyagusuku 宮城 ビクトル Takeshi Futatsuike 二ッ池 毅 Takeo Arai 新井 健夫 Hiroaki Fujiwara 藤原 宏章 José Hamaguchi 浜口 ホセ Carlos Hiraoka 平岡 カルロス Luis Huemura 上村 ルイス Kiyotaka Ishida 石田 清孝 Kaoru Kurashima 倉島 薫 Takanori Matsuoka 松岡 孝典 Enrique Miyasato 宮里 エンリケ Noriji Sakakura 阪倉 章治 Mitsuyuki Tsumura 津村 光之 Juan Yoshikay 吉開 フアン
理事 Directores
CONSEJO DE FISCALES
Fiscales 監事
役員懇親会
Reunión de confraternidad 2012年8月10日 10 agosto 2012
五味会頭主催の懇親夕食会が私邸で開催され、役員は親交を深めつつ、 会員に役立つ当所活動について意見を交換した。 El Presidente Gomi realizó una cena de camaradería y confraternidad en su casa, en donde los directores y fiscales que asistieron pudieron profundizar los lazos de amistad e intercambiar ideas sobre la forma de mejorar las actividades de la CCIPJ en beneficio de todos los asociados.
監事会 Carlos Chiappori カルロス・キアポリ Santiago Jaime サンティアゴ・ハイメ Daijiro Uehara 上原 大二郎 Kenji Yamanaka 山中 賢司
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
47
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
鉱業講演会
ペルー食品見本市「エクスポアリメンタリア2012」に参加
Conferencia minera
Participación en Expoalimentaria 2012
2012年8月22日 22 agosto 2012
2012年9月21日 21 setiembre 2012
「小規模鉱山登録」をテーマに講演会をサンタ・ルイサ社会議室で開催し、 エネルギー鉱山省のギジェルモ・シンノ鉱業次官にご講演頂いた。
当所農水委員長のパブロ・カスティジョ技師がリマ市で開催された国内最 大の食品見本市エクスポアリメンタリア2012の一環で開かれた経営者啓発国 際セミナーで「日本・ペルー間のビジネス機会」を題する講演を行い、日本 の食品消費、主な輸入産品、ペルーの輸出食品などを説明した。
El Viceministro de Minas, Ing. Guillermo Shinno Huamaní estuvo a cargo de la conferencia “Formalización de la minería a pequeña escala”, que se realizó en Cía. Minera Santa Luisa. シンノ鉱業次官 / El Viceministro de Minas Guillermo Shinno
熊本県使節団訪問
Reunión con delegación de la prefectura de Kumamoto 2012年8月28日 28 agosto 2012
El Ing. Pablo Castillo, Presidente del Comité Agropecuario e Hidrobiológico expuso sobre las “Oportunidades de Negocio entre Perú y Japón” en el Seminario Internacional Emprende Perú que se realizó en el marco de Expoalimentaria 2012; en donde explicó sobre el consumo de alimentos en Japón, las principales importaciones y la oferta peruana de productos alimenticios.
国際セミナーで講演するカスティジョ農水委員長 El Ing. Castillo expone en el seminario “Emprende Perú” en Expoalimentaria 2012
港湾インフラ講演会
南米の産業および社会に関する知見 (商習慣、ビジネス環境およびビジ ネス機会) を広げることを目的にペルーを訪れた熊本県の企業経営者グル ープをお迎えし、市内のレストランで昼食懇談会を開催した。
Conferencia sobre Infraestructura Portuaria 2012年10月16日 16 octubre 2012
Algunos miembros del Directorio de la Cámara asistieron a un almuerzo en el Restaurante Royal para atender a una delegación de empresarios de Kumamoto que visitó el Perú para conocer la situación industrial y social de Sudamérica (costumbres de negocios, investigar sobre el ambiente de negocios y oportunidades de negocios).
「国家港湾体制の将来」 をテーマにをサンタ・ルイサ社会議室で講演会を 開催し、国家港湾局長官 (当時) のフランク・ボイル=アルバラド副提督に ご講演頂いた。 El Valm. (r) Frank Boyle Alvarado, entonces Presidente de la Autoridad Portuaria Nacional (APN) estuvo a cargo de la conferencia “El Futuro del Sistema Portuario Nacional” que se realizó en Cía. Minera Santa Luisa.
ワラル市農業視察会
Visita a Huaral
2012年9月6日 06 setiembre 2012
ボイル国家港湾局長官と五味会頭 / Frank Boyle, entonces Presidente de APN y Atsushi Gomi, Presidente de la Cámara
観光委員会会合
ワラル市農業視察会を開催し、会員12人が参加した。輸出農産品加工・ パッキング業者のプロセサドラ・トレ・ブランカ社のミカン、アボカド、ア スパラガス加工場を訪問。続いて、国産ウンシュウミカンの生産・輸出で 名高いフクダ・グルポ・エンプレサリアル社経営の農園を訪ね、製品の試食 と国定文化財のパソ馬の演舞で歓待を受けた。 Una delegación 12 asociados realizó una visita empresarial en Huaraz, Lima a la planta de Procesadora Torre Blanca, especializada en el servicio de procesamiento y packing de productos para la agroexportación (mandarinas, paltas y espárragos); así como al fundo de Fukuda Grupo Empresarial, conocido por su producción y exportación de mandarinas entre otros cítricos, en donde la delegación pudo degustar algunas frutas y apreciar una demostración de caballos de paso peruano.
Reunión del Comité de Turismo フクダ農場で催された華麗なパソ馬の演舞 Demostración de caballo de paso en el fundo de Grupo Fukuda
トレ・ブランカ社の輸出向け生鮮ミカンの加工ライン Línea de procesamiento de mandarina fresca para exportación en empresa Torre Blanca
2012年10月17日 17 octubre 2012
ペルー観光オペレータ協会 (APOTUR) のセシリア・ロハス事務局長および ペルーレール社のエリカ・ウルタド営業部長も交え、9月22日公布のサービス 輸出法部分改正による観光業への影響について検討し、不明瞭な点が多い との認識で一致した。 El comité se reunió para intercambiar opiniones sobre la modificación de la Ley de Exportación de Servicios del 22 de setiembre y su implicancia al sector turismo. Se contó con la presencia de la Srta. Cecilia Rojas, Gerente General de APOTUR (Asociación Peruana de Operadores de Turismo Receptivo e Interno), y de la Srta. Erika Hurtado, Gerente de Ventas de PeruRail.
野崎元会頭受勲祝賀会
FUJITA GUMI S.A.C. CONTRATISTAS GENERALES
www.fugusa.com
48 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
email: fugusa@terra.com.pe
Agasajo al Director Honorario Hideo Nozaki 2012年11月22日 22 noviembre 2012
野崎英夫元会頭・名誉理事が日本・ペルー二国間の友好と交流を貢献 を認められ日本政府から旭日小綬賞を受勲されたことを記念して、祝賀 会を開催した。 La Cámara organizó un agasajo en honor a Hideo Nozaki, Ex Presidente de la Cámara y actual Director Honorario, por la Condecoración de la Orden del Sol Naciente, Rayos Dorados y Roseta, que le otorgó el Gobierno Japonés en reconocimiento a la labor realizada a lo largo de muchos años en favor de la amistad y el intercambio bilateral.
野崎名誉理事 (左) と五味会頭 / Hideo Nozaki, Director Honorario (izq.) y Presidente Gomi
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
49
CCIPJ What’s up 商工会議所だより
日本政府の会員叙勲
Condecoraciones por el Gobierno Japonés a asociados 日本商工会議所幹部来訪
Visita de la Cámara de Comercio e Industria del Japón
野崎 英夫 Hideo Nozaki
2012年11月27日 27 noviembre 2012
日本商工会議所国際部の小林英文副部長が日秘商工会議所を訪問し、五 味会頭、新井副会頭、清水幹事長と商工会議所の会員や各委員会の活動、 ペルーの情勢、日本人や日系人社会について会談した。
日商の小林英文国際部副部長 Hidefumi Kobayashi, Jefe del Departamento de Relaciones Internacionales de The Japan Chamber of Commerce dnd Industry
Hidefumi Kobayashi, Jefe del Departamento de Relaciones Internacionales de The Japan Chamber of Commerce and Industry, realizó una visita a la oficina de la Cámara, y fue atendido por el Presidente Gomi, el Primer Vicepresidente Aray y el Director Secretario Shimizu, con quienes conversó sobre los asociados y los comités de la Cámara, la situación del Perú, y la presencia de japoneses y sus descendientes en el Perú.
日秘商工会議所元会頭の野崎英夫氏が企業経営者として日本とペルーの経済関係の促進に 寄与した功績により日本政府より旭日小綬賞を受勲された。 野崎氏は上智大卒。旭化成工業 (現旭化成) 入社以来40年にわたる中南米勤務で要職を歴 任。火薬製造のペルー現地法人キミカソル社には24年勤務し、90年代に日秘商工会議所会頭 を4期務め、両国関係の強化に尽力された。引退後もペルーに在留し、ペルー日系人協会の活 動に協力するなど大のペルー通として知られる。 El Sr. Hideo Nozaki, Ex-presidente de la Cámara, fue condecorado con la Orden del Sol Naciente, Rayos Dorados y Roseta por el gobierno japonés en mérito a su calidad de empresario y por la contribución a la promoción del intercambio económico entre el Perú y el Japón. El Sr. Nozaki estudió en la Sophia University y ha ejercido distintos cargos en Latinoamérica durante 40 años desde su ingreso a Asahi Chemical Industry Co., Ltd. (Actual Asahi Kasei Corporation). En los últimos 24 años se dedicó a la administración de la subsidiaria en el Perú, Química Sol S.A., fabricante de explosivos industriales. En la década del 90 fue electo Presidente por 4 periodos consecutivos, durante los cuales trabajó arduamente en la consolidación de las relaciones entre ambos países. Luego de retirarse decidió radicar en el Perú y cooperar con las actividades de la Asociación Peruano Japonesa y se ha convertido en un gran amante del Perú.
金融委員会初会合
Primera reunión del Comité Financiero 2012年11月30日 30 noviembre 2012
今年9月に発足した金融委員会の初会合が開催され、ラウラ・カルデロン経 済次官をお招きし、「2013年度のペルーのマクロ経済と財政政策の見通し」 の テーマでご講演頂いた。 El nuevo Comité Financiero, creado en setiembre de este año como un órgano interno de la Cámara, contó en su primera reunión con la presencia de la Viceministra de Economía, Srta. Laura Calderón, quien expuso sobre “La Perspectiva de la Macroeconomía y la Política Fiscal del Perú en el 2013”.
ラウラ・カルデロン経済次官 (中央) と阪倉章治金融委員長 La Viceministra de Economía Laura Calderón (centro) y el Presidente del Comité Financiero Noriji Sakakura
2012年12月6日 06 diciembre 2012 フェレロ法律事務所のハイメ・サバラ、リディア・ビルチェス両弁護士 をお招きし、「2013年の労務関連アジャンダ:企業の課題」と題してご講 演頂いた。
• 19 junio: Perú LNG - The 1st. LNG Export Plant in South America, Sr. Jun Kitagawa, Gerente Comercial de Marubeni Corporation Oficina de Representación • 17 julio: "Política y Relaciones Comunitarias", Sr. Antonio Balestrini, Gerente de Asuntos Corporativos de Bear Creek Mining Company • 18 setiembre: "Normas relacionadas al Canon Minero", Dr. Ricardo Harten Costa, Socio Fundador del Estudio Ferrero Abogados • 24 octubre: “Transferencia de los EIA al SENACE”, Dr. Jaime Bellido, Socio Principal, y Dra. Cinthia Rebaza, Abogada del Estudio Bellido • 12 de noviembre: Proyecto Quellaveco, Ing. Eduardo Serpa, Gerente de Infraestructura de AngloAmerican
リディア・ビルチェス弁護士 (左) とハイメ・サバラ弁護士 Dra. Lidia Vílchez y Dr. Jaime Zavala Costa
新会員ご紹介 (2009年12月~2010年3月) Nuevos Asociados (Diciembre 2009 - Marzo 2010) • JUKIアメリカ
Informativo Legal AAE Perú-Japón
• 三井住友銀行
50 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
El comité se ha venido reuniendo para tratar diversos temas coyunturales:
• 6月19日: 委員会社である丸紅ペルー駐在事務所の北川淳営業部長より 「ペルーLNG、南米初のLNG輸出プラント」 のテーマでご講演頂いた。 • 7月17日: ベア・クリーク・マイニング社のアントニオ・バレスティニ 総務部長をお招きし 「地域社会との関わりとその方針」 のテーマで ご講演頂いた。 • 9月18日: 委員会社であるフェレロ弁護士事務所のリカルド・ハルテン・ コスタ弁護士より 「鉱業分与税関連法令」 のテーマでご講演頂いた。 • 10月24日: 委員会社であるベジド弁護士事務所のハイメ・ベジド弁護 士ならびにシンシア・レバサ弁護士より 「環境影響評価に関する持続 的投資環境認証サービス局への権限移行」 のテーマでご講演頂いた。 • 11月12日: アングロ・アメリカン社のエドゥアルド・セルパ施設部長 をお招きし 「ケジャベコ・プロジェクト」 のテーマでご講演頂いた。
日ペルーEPA法務情報
Del 4 de octubre al 19 de noviembre, gracias a la gentil colaboración del Estudio Bellido, se realizaron 8 entregas de este boletín informativo para una mayor difusión del contenido del AAE Perú-Japón en un lenguaje sencillo que abarcó los aspectos más relevantes.
El Ing. Julio Kuroiwa Horiuchi, Director Gerente General de la empresa asociada Disaster Risk Reduction Peru International S.A.C., fue condecorado con la Orden del Sol Naciente, Rayos Dorados con Cinta Colgante por el gobierno japonés en mérito a su importante contribución al fortalecimiento de las relaciones de amistad entre el Perú y el Japón y a la promoción e intercambio académico en el ámbito de la prevención y mitigación de desastres e ingeniería antisísmica entre el Perú y el Japón. El Ing. Kuroiwa se ha desempeñado como Profesor Emérito en la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Nacional de Ingeniería, fue Director Fundador del Centro Peruano Japonés de Investigaciones Sísmicas y Mitigación de Desastres (CISMID), y Director de la Asociación Internacional de Ingeniería Sísmica (IAEE).
鉱業委員会は様々なテーマで下記の会合を開催した。
Conferencia laboral
日本・ペルー経済連携協定 (EPA) の要点について分かりやすい言葉で 概説するスペイン語の情報サービスが10月4日よりスタート。全6週にわ たり会員に好評を博した。
会員企業のディザスター・リスク・リダクション・ペルー社の代表取締役社長を務めるフリ オ・クロイワ・ホリウチ技師が日本とペルーの友好関係の強化ならびに両国間の耐震工学なら びに減災防災分野での学術交流における功績により日本政府より旭日中綬章を受勲された。 クロイワ氏はペルー国立工科大学土木工学部名誉教授を務めたほか、日本ペルー地震 防災センター (CISMID) 初代所長、国際地震工学会 (IAEE) 理事など要職を歴任された。
鉱業委員会会合 Reuniones del comité de Minería
労働問題講演会
El Dr. Jaime Zavala Costa, Socio Fundador del Estudio Ferrero y Ex Ministro de Trabajo, y la Dra. Lidia Vílchez, Asociada Senior del mismo estudio, estuvieron a cargo de la conferencia laboral “Agenda laboral 2013: un desafío para las empresas”.
フリオ・クロイワ・ホリウチ Julio Kuroiwa Horiuchi
(工業用ミシンおよび同部品の販売)
Juki America, Inc. (comercialización de máquinas de coser industriales y sus partes) (金融)
Sumitomo Mitsui Banking Corporation (entidad financiera)
• プライスウォーターハウスクーパース
(会計監査)
Pricewaterhouse Coopers S. Civil de R.L.
• MOLペルー
(海運、商船三井の総代理店)
MOL (Peru) S.A.C. (transporte marítimo, representante de Mitsui OSK Lines Td.)
• パネス・チャカリアサ・イ・アソシアドス
(会計監査、ビジネスコンサルティング)
Panez, Chacaliaza y Asociados S.C.R.Ltda. (auditoría, consultoría de negocios, impuesto y outsorcing)
• マキタ・ペルー
(電動工具輸入販売)
Makita Perú S.A. (importación y venta de herramientas eléctricas)
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
51
PRICEWATERHOUSE COOPERS S. CIVIL DE R.L.
MOL (PERU) S.A.C. ペルー商船三井株式会社
プライスウォーターハウス・クーパーズLLP
代 表 者: ジャンピエル・トラン 社長 事業内容: 国際海上貨物輸送サービス
代 表 者: ジノ・メンチョラ フェロー 事業内容: 経営コンサルティング
Gino Menchola Tenorio,
ジノ・メンチョラ、フェロー/ Gino Menchola Tenorio, Socio
カルロス=アルベルト・フェルナンデス企業 法務部長/ Carlos Alberto Fernández Gates, Gerente de Area Legal Corporativo
Representante: A c t i v i d a d e s : Servicios de consultoría empresarial
Jean Pierre Thorin,
Socio
御社の強みはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
わが社が提供する多分野の専門性を融合したサービスです。総務、 税務、労務専門の弁護士、会計士、管理職、エコノミストなど専門分 野のプロを揃え、総合サービスを提供します。
El servicio multidisciplinario que nuestra empresa provee, contando con abogados especializados en temas corporativos, tributarios, laborales, así como también con profesionales de otras especialidades tales como, contadores, administradores, economistas, entre otros, nos permiten ofrecer un servicio integrado.
日秘商工会議所に期待することは?
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ?
対ペルー投資やペルーとのビジネスに関心を持つ企業経営者が事 業を始める際に、プロによる万全のサポート体制で支援し、事業計 画を成功に導くために、内外の市場で蓄えたわが社の経験とノウハ ウを伝授致します。
Poder ayudar a los diversos empresarios que se encuentren interesados en invertir en el país o desarrollar negocios, a poder iniciar sus operaciones con un sólido respaldo profesional, transmitiéndoles nuestra experiencia y conocimiento del mercado local y extranjero, a fin de fomentar el éxito de sus proyectos.
Representante: Gerente General A c t i v i d a d e s : Servicios de transporte maritimo internacional de carga
ジャンピエル・トラン社長/ Jean Pierre Thorin, Gerente General
御社の強みはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su empresa?
商船三井 (MOL) は保有船舶数954隻を誇る世界最大の海運会社であ り、海上運送の各分野で業界をリードしています。 他の海運会社と異なり、MOLはドライバンカー、タンカー、LNGキャ リア、コンテナ船、クルーザーなどを保有し、多様な海運のニーズに お応えしています。 おかげさまで、2008年以降多くの海運会社が危機に直面するなかで も、業績好調を維持しております。
Mitsui OSK Lines (MOL) es la naviera más grande del mundo en número de naves (954) y la primera en varias de las especialidades de transporte marítimo. A diferencia de otras navieras, MOL esta ampliamente diversificada, con presencia en el transporte marítimo de Dry Bulkers, Tankers, LNG Carriers, Car Carriers, Contanainerships, Cruceros, entre otros. Lo anterior se refleja en resultados sólidos a pesar de las crisis que han atravesado la mayoría de las navieras desde el año 2008.
日秘商工会議所に期待することは?
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ?
商船三井ペルーはペルーにおけるわが社の事業拡大に伴い誕生致し ました。日系企業として日本人社会との関係緊密化に関心があります。 国際海上貨物輸送 (輸出入) の分野で皆様にご奉仕し、日本とペル ーの通商強化に貢献して参ります。
MOL (PERU) nace como respuesta al crecimiento de nuestras actividades en Perú. Es una empresa de capitales Japoneses y como tal nos interesa estrechar nuestros vínculos con la comunidad Japonesa. Esperamos poderles servir en el transporte internacional de carga marítima (importaciones/exportaciones) y contribuir así al fortalecimiento del desarrollo comercial entre Perú y Japón.
DISASTER RISK REDUCTION PERU INTERNATIONAL S.A.C. ディザスター・リスクリダクション・ペルー・ インターナショナル株式会社 代 表 者: 黒岩 フリオ 代表取締役社長 事業内容: 災害リスク軽減専門の技術コンサルティング
Julio Kuroiwa Horiuchi,
Representante: Director Gerente General A c t i v i d a d e s : Consultoría en Ingeniería focalizada en reducción de pérdidas catastróficas por desastres 黒岩 フリオ社長 Julio Kuroiwa Horiuchi, Director Gerente General
アルベルト・デルガド博士 Dr. Alberto Delgado
御社の強みはなんですか?
¿Cuál es la mayor fortaleza de su estudio?
米州、日本、中国で17の大震災を検分し、地盤の影響や建物・施設 の欠陥を調査した経験です。小規模投資で費用対効果の高い減災プロ ジェクトは、既存製造プラントの損害低減に役立つと思います。新規 建設計画の立案・実施では、ハザードマップを用いて好適地やプロッ トプランを選び、投資事業のライフサイクルのロスを削減します。初 期投資は総予算の15%。もしプラントに欠陥が見つかれば、残りの操 業と維持管理にかかる費用が膨みます。
Experiencia de haber inspeccionado daños de 17 grandes terremotos en las Américas, Japón y China, investigando la influencia del suelo y causas de fallas de edificios y equipamiento. Puede ser útil para reducir pérdidas catastróficas en plantas industriales existentes con pequeñas inversiones en proyectos de mitigación, con gran ventaja costo-beneficio. También para proyectar y construir nuevas facilidades, seleccionando un buen terreno y un plot plan utilizando el mapa de peligros reduciendo pérdidas en el ciclo de vida de proyectos de inversión. La inversión inicial aproximada es 15% del total, el resto corresponde a operación y mantenimiento, que puede ser muy costosa si la planta falla.
日秘商工会議所に期待することは?
¿Qué expectativas tiene su empresa en la CCIPJ?
米州開発銀行/経済財務省の推計では、ペルーで大震災が発生した際 の損失額は3万ドルに上るとのことで、この低減に日秘商工会議所と共 同として取り組んで参ります。労わりの心の原点は家庭ですから、日 秘商工会議所の会員企業もまた、リスク分析を行い、リスク低減のた め防災措置を講じるべきと考えます。
Trabajando en equipo con empresas de la CCIPJ, para contribuir a reducir pérdidas estimadas en US$ 30,000 si un gran sismo afecta el Perú, según reporte BID/MEF. Como la caridad empieza por casa, creo que empresas de la CCIPJ, deberían hacer un análisis de riesgos y tomar medidas preventivas para su reducción. Mayores informes: www.drperu-international.com
52 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
GERENCIA GERENCIA & INGENIERIA & INGENIERIA Calle Calle Cnel. Cnel. Andrés Andrés Reyes Reyes 420420 Piso Piso 12 12 SanSan Isidro Isidro T: 625 T: 625 9300 9300 www.miyasato.com.pe www.miyasato.com.pe
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
53
編集後記/Nota del Editor
日秘商工会議所とは
農業特集はいかがでしたか? 日西バイリンガル編集の特長を最大限に活 かし、ペルー農業と対日農産物輸出の現状と見通しについて両国の識者の見 解を列挙することで、多面的な視点を提供できたものと自負しております。 さて、今回気になったキーワードは 「比較優位」。成長著しいペルーのチ ャームポイントして登場しますが、日本ではまだ耳慣れない単語です。日 ペルーEPAの基本理念とも言える 「補完性」、国力のバロメータである 「競 争力」 とともに、新興国の台頭著しいグローバル社会の今を反映している ように思えます。 今回は登場しませんでしたが、最近気になっているワードに 「BOP (base of piramid)」 があります。日本では新興国市場攻略のキーと捉えられていま すが、先日、ペルーのビジネスコンサルタントの方に日本でこの用語がちょっ としたブームだと話したら、意外だという顔をされました。 自国産品の高付加価値化を図ることで日本など先進国市場進出を目指 す新興国ペルーからすると、自らがBOP市場と認識されることに違和感を 感じるようです。視点の違いがロジックのギャップを生み出す典型ですね。 政権交代を経て、海外からは成長戦略の一環として一層の規制緩和の進 展が期待されている日本ですが、グローバル化の波のなかで日本の比較優 位とは何なのかを今一度整理する好機なのかもしれません。 ¿Qué le ha parecido este especial de agricultura? Aprovechando al máximo la particularidad de ser una edición bilingüe en español y japonés, estoy seguro de que hemos podido ofrecerles un punto de vista desde diversos ángulos con la presentación de las opiniones de expertos de ambos países sobre la situación actual y las proyecciones del agro peruano y de las agroexportaciones al mercado japonés. En esta edición, me ha llamado la atención el término “ventaja comparativa”, que aparece como el atractivo del alto crecimiento económico del Perú, pero que en el Japón no es aún un término conocido. Me da la impresión de que la “complementariedad”, considerada como la idea base del AAE Perú-Japón, junto con la “competitividad”, barómetro de la fuerza de un país, están reflejando el resaltante ascenso de los países emergentes en la actual sociedad global. Otro término que no aparece en esta edición, pero que me llama la atención es “Base de la Pirámide (BoP, por sus siglas en inglés)” y que en el Japón se entiende como una estrategia clave para ingresar a los mercados emergentes. Cuando le comenté a un consultor de negocios peruano que en el Japón este término está de moda se mostró sorprendido. Al parecer, para un país emergente como el Perú, que busca conquistar los mercados de países desarrollados como el Japón por medio de la mejora del valor agregado de sus productos nacionales, le resulta incómodo reconocerse a sí mismo como un mercado BoP. Es algo típico que esta brecha lógica se produzca por la diferencia de puntos de vista. Con el cambio de gobierno el mundo está a la expectativa de que el Japón dé una mayor flexibilización a sus regulaciones como parte de su estrategia de crecimiento. Parece ser un buen momento para una vez más revisar cuál es la ventaja comparativa del Japón en medio de la corriente de la globalización. 馬場 勉 編集長
日秘商工会議所は1969年(昭和44年)5月23日、南米ペル ーの首都リマ市に設立された非営利団体です。 「日本とペ ルー両国間の投資・貿易・人的交流の振興」を目指し、以 下の3つの柱のもと、さまざまな活動を展開しています。 • 日本・ペルー両国間ビジネス環境の整備 • 日本・ペルー両国政府に対する提言 • 会員の交流と啓発 会員はペルー国内に拠点を持つ日系進出企業・現地企業 のほか、これに準ずる個人や公的機関などからなり、日 本・東京商工会議所など内外の関連団体との交流を推進 し、国際的に活動を展開しています。
¿QUIÉNES SOMOS? La Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa constituida el 23 de mayo de 1969, tiene como meta el “fomento de la inversión, el comercio y el establecimiento de contactos entre el Perú y el Japón”, y desarrolla diversas actividades en base a tres pilares: • Mejorar el ambiente de negocios entre el Perú y el Japón • Presentar propuestas a los gobiernos peruano y japonés • Facilitar contactos e incentivos para los asociados Nuestros asociados son empresas japonesas asentadas en el país, empresas peruanas, entidades públicas, entre otros. Tenemos un fuerte vínculo con The Japan/Tokyo Chamber of Commerce and Industry y otras entidades para promover una cooperación mutua con los interesados a nivel nacional e internacional.
詳しくは下記のウェブサイトをご覧下さい。 Mayor información acerca de la Cámara disponible en la página web:
http://www.ccipj.org.pe
Tsutomu Baba, Director de redacción
編集 ホルヘ・バルガス Coordinación: Jorge Vargas
J A P A N
P E R U
No.11 December 2012 平成24年12月発行 (通巻第11号) 編集・発行人 Director y Editor: Bbhouse Latin America E.I.R.L. Prolongación Quito 2368, Jesús María, Lima, Perú Tel/Fax: +51(1)461-0895 E-mail: bbhouse@rcp.net.pe 発行所 日秘商工会議所 Publicación de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa Av. Gregorio Escobedo 803 Piso 7, Jesús María, Lima, Perú Tel:+51(1)261-0484, Fax: +51(1)261-3992 E-mail: ccipj@ccipj.org.pe URL:www.ccipj.org.pe 広報委員会 Comité de Prensa 松岡 孝典 (委員長)、清水 達也、新井 ダンテ、新井 健夫 フアン・バスケス、石田 達也、カルロス・キアポリ Takanori Matsuoka (Presidente), Tatsuya Shimizu, Dante Aray Takeo Arai, Juan Vásquez, Tatsuya Ishida, Carlos Chiappori
54 LINKS | JAPAN PERU/Edición Diciembre 2012
翻訳 馬場 勉、ホルヘ・バルガス Traducción: Tsutomu Baba, Jorge Vargas デザイン・レイアウト N2 Graphics 伊藤 習人 Email: narohitoito@hotmail.com 協力 ペルー農業省、農林水産省、日本貿易振興機構 (JETRO)、ペル ー通信社、 アグロ・イ・エクスポルタシオン Colaboración: Ministerio de Agricultura del Perú, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan, Japan External Trade Organization, Agencia Peruana de Noticias, Revista Agro & Exportación 印刷所 プント・イ・グラフィア(株) Imprenta: Punto y Grafía S.A.C. Av. del Rio 113, Pueblo Libre, Lima, Perú Tel: +51(1)332-2328 / 424-0547 URL: www.puntoygrafia.com Hecho el Depósito Legal - Nº 2008-07338 本誌掲載記事・写真の無断転載・複製を禁じます。 Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización de sus editores. La CCIPJ no se solidaliza necesariamente con las opiniones vertidas por los autores de los textos.
LINKS | JAPAN PERÚ/2012年12月号
55
56 LINKS | JAPAN PERU/Edici贸n Diciembre 2012