invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.
l E
r o j e e d m S
w o h
n a S
g it a
w o h s t s e go 5146 b 潞 ile e a N i h t n T an Col贸 go Ch 273 S al antia 288 35 b n 贸 i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re
o g
Restaurant
WWW.BALIHAI.CL
Fotografía: Carlos Díaz.
Hay quienes dicen que el invierno los inmoviliza, que no existe un panorama mejor que quedarse en casa con la calefacción encendida, viendo películas en familia y comiendo algo rico de preferencia dulce. Por más que pienso en esa idea no logra convencerme, tal vez depende de la personalidad de cada uno, hay quienes más pasivos disfrutan con el “dolce far niente” pero para quienes nos movemos constantemente, aquellos de mente inquieta, esta idea resulta difícil de realizar. A mi me gusta viajar, salir de casa, a explorar, fotografiar, respirar la brisa del mar, sentir el viento en la cara, subir cerros, dormir en hoteles y probar exquisitos restaurantes. El otro día pensaba de donde nace esta inquietud por salir y recordé una frase que siempre nos decía mi mamá: “no se queden arranados, salgan”. “Arranados”, no se si inventó el término o habrá sido una palabra usada por mamás de la época, pero “arranarse” significa quedarse aburrido en casa, estar “echado” viendo tele. Así de simple. Y como no podía “arranarme” tenía que salir, a andar en bicicleta, a pasear buscando amigas, tenía que inventar algo mejor que estar “arranada” en la casa. Y bueno, así de grande junto a mi amiga Paula Abbott creamos Chile Deluxe, sin darnos cuenta le rendimos homenaje a esta palabra, y de norte a sur, de mar a cordillera, entre hielos, parras, con lluvia o sol, les digo, es momento de salir, a disfrutar, a vivir, a conocer y conocerse, a explorar el mundo y entre paisajes majestuosos, bosques siempre verde y cumbres nevadas solo puedo decir: “no se arranen, salgan”. Este invierno que la lluvia, el viento y el frío no los “arranen”, salgan a divertirse, disfrutar y contemplar un Chile invernal o mejor dicho un Chile Deluxe invernal. Buen viaje! There are those who say that winter immobilizes them, that there is no better way to spend it than staying home with the heat on, watching movies in family and eating, preferably something sweet. No matter how much I think about this idea, I can’t convince myself it’s true. Maybe it depends on your personality. There are passive people who enjoy “dolce far niente” or “delicious idleness” but for those of us who are in constant motion, those who are restless, this concept is hard to achieve. I like to travel, to leave home, explore, take pictures, breathe in the ocean air, feel the wind against my face, climb hills, sleep in hotels and try delicious restaurants. The other day I was thinking about where this eagerness to leave home comes from and I remembered something my mother always used to say to us in Spanish was: “don’t sit around ‘arranados’, go out”. “Arranados”, I don’t know if she invented the word or if it was a word used my mothering during that time, but “arranarse” in Spanish means to stay at home bored, sitting around watching TV. It’s that simple. And as I couldn’t “arranarme”, I had to leave, to go bike riding, to go see friends. I had to come up with something better than “arranada” at home. And well, together with my friend Paula Abbott we founded Chile Deluxe. Without even realizing it, we pay homage to this word, from north to south, mountain to sea, passing through ice, vines, rain and shine. I’m telling you, it is the moment to get out, enjoy, experience life, get to know Chile and get to know yourself, explore the world. In the midst of majestic landscapes, evergreen forests and snowy peaks, all I can say is: “don’t sit around, go out”. This winter, don’t let the rain, wind, and cold keep you in. Get out and have fun, enjoy and contemplate Chile in winter or better yet have a Chile Deluxe winter. Bon voyage!
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
LIVE MUSIC ROCKSHOP
RESTAURANT
BAR COSTANERA CENTER, LOCAL 1226, NIVEL 1 Av. Andrés Bello 2447, Providencia, Santiago de Chile
2015
_DIRECCIÓN
18 _ESCAPADA DELUXE / _DELUXE ESCAPE
Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_VILLARRICA PARK LAKE.
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
26 _ESCAPADA DELUXE /
BM DESIGN www.bmdesign.cl
_DELUXE ESCAPE _HOTEL PATAGÓNICO
_TRADUCCIÓN 34 _NIEVE / SNOW
Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
46 _DE CATA CON CHILE DELUXE/
_RESPONSABLE LEGAL
_TASTING WITH CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán
_VENTA DE PUBLICIDAD
52 _DE COPAS POR CHILE / _COCKTAILS THROUGHOUT CHILE
56 _MARIDAJE DELUXE / DELUXE PAIRING 62 _VIVIR DELUXE / DELUXE LIVING 104 _ ISLA DE PASCUA / EASTER ISLAND
Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685
_IMPRENTA Gráfica Quilicura.
_FOTOGRAFÍA PORTADA Konrad Jakob - www.auroraaustral.com
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to: chiledeluxe@chiledeluxe.cl
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Av. Cerro Colorado 5240, piso 10. Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
www.santabrasa.cl
La Maduración DRY AGED BEEF nace de la mejor selección de carnes SANTABRASA®, dispuestas en ambientes controlados, con buena circulación de aire, por unos 25 días obteniendo como consecuencia la evaporación de la humedad en la carne, consiguiendo un sabor más fuerte e intenso...
SANTABRASA® PARA LLEVAR A CASA
FotografĂa: Istockphoto.
Fotografía: gentileza Hotel Patagónico.
SUR
DELUXE
Abrimos esta edición con dos Escapadas Deluxe para disfrutar este invierno en el sur de Chile, en medio de bosques nativos y lagos de inmensa belleza, con vistas inimaginables a paisajes soñados y por supuesto, desde la mejor tribuna, alojando en hoteles cinco estrellas que hemos seleccionado para vivir una experiencia maravillosa, aquí, en el sur de nuestro país, en nuestro SUR DELUXE. We open this edition with two Deluxe Escapades for this winter in the south of Chile. In the midst of native forests and lakes of unmatchable beauty, these never seen before dreamlike landscapes are, of course, all seen from the very best vantage points; five-star hotels chosen for a truly incredible experience guests and visitors can enjoy. It’s all here in the south of Chile, in our SOUTHERN DELUXE.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Begoña Medina y gentileza Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
VILLARRICA PARK LAKE, A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA. Una Escapada Deluxe de invierno debe ofrecer contrarrestar los fríos de estación al calor de la chimenea, con una copa de buen vino en la mano, humeantes platillos, piscina temperada, termas, nieve, lluvia y un escenario natural sureño de sublime belleza.
A deluxe winter escape should offer haven from the cold with creature comforts like a warm fireplace, a glass of fine wine, hot foodie indulgences, heated swimming pools and hot springs in the midst of rainy weather and sublime natural surroundings…
Eso para comenzar algo tímidos a imaginar nuestras vacaciones invernales perfectas.
This is but a timid start for most of our perfect winter holidays…
Aquí es donde entramos a convertir este ideal en una experiencia de lujo, llevando la majestuosa postal del sur de Chile hasta nuestra ventana, y mejor aún, convertirla en la maravillosa vista que cada día podremos apreciar desde cada rincón del hotel.
And this is where we begin to turn the ideal luxury experience into reality, making those postcard pictures of the south of Chile the view from our rooms anywhere in the hotel, taking little more than simply opening the curtains!
Hoy hacemos check in en el Villarrica Park Lake, a Luxury Collection Hotel & Spa, un hotel 5 estrellas que nos recibe este invierno con una ubicación privilegiada, a orillas del Lago Villarrica, rodeado de bosques autóctonos. Un acierto para quienes buscan infraestructura de lujo y naturaleza en un hotel que ante todo nos brinda comodidad, bienestar y nos invita a descansar y vivir una estadía memorable.
Today we check in to Villarica Park Lake, A Luxury Collection Hotel & Spa, 5-star accommodation where we will be privileged to spend a winter holiday, right on the banks of Lake Villarrica. Surrounded by native forests, the location is quite frankly right on the money for holiday makers looking for a natural setting they can enjoy with all the comforts of premium infrastructure and amenities; it’s an unforgettable place to visit and feels like an open invitation to rest and let go of all that day-to-day stress.
Y como es costumbre, antes de recomendar, probamos, vivimos la experiencia, y aquí, en las páginas de Chile Deluxe la narramos, a nuestro estilo, entre fotografías y emociones, que intentamos traspasar en estas líneas y que esperamos sirvan de inspiración para invitarlos a venir y vivir este sur de lujo para dar respuesta a la ansiedad de saber a donde viajaremos este invierno.
And, as our readers know is customary, before we recommend anything we try it for ourselves, live the experience and then describe it to you on the pages of Chile Deluxe. In our own words, set between pictures and emotions, we inspire and invite you to travel and savor the luxury southern experience and sate that quiet desire to know exactly where you’ll be travelling this winter.
Tal vez alcanzan un par de fotografías para enamorarnos del sur de Chile, pero vamos por parte, comencemos por el hotel que nos alberga.
Maybe a few pictures would suffice to convince you to try it for yourselves, but lets take it step-by-step, starting with the hotel where we stayed.
El Villarrica Park Lake es un hotel de 70 habitaciones con una arquitectura sureña donde predominan los materiales nobles y las maravillosas vistas al lago. Habitaciones espaciosas, que invitan al descanso y especialmente diseñadas para familias ya que cuentan con suites de dos ambientes (Suite Junior y Suite Deluxe), amplios closet y balcón con sillas para disfrutar de una inmejorable vista.
Villarrica Park Lake is a 70-room hotel built in southern design and architecture; stone and wood play home for guests and frame magnificent views of the lake. Spacious rooms provide a relaxed environment for the whole family with two room suites (the Junior and Deluxe suites), lots of closet space and chairs from where guests can sit and drink in the beauty of the location’s natural setting.
Los espacios comunes invitan a disfrutar en su acogedora biblioteca, en el Equilibrium Lobby Bar, jugando pool, o bebiendo un exquisito cocktail en el bar Vertigo con una extensa carta de tragos internacionales y los íconos de The Cocktail Collection propios de la cadena Starwood y sus hoteles Luxury Collection como el Diadem y el Rigolemo que entre sus ingredientes destaca un típico producto local: la mermelada de Rosa Mosqueta acompañada de nuestra bebida nacional, el pisco, ideal para disfrutar después de un día
The common areas are wonderful and very enjoyable, such as the warm and welcoming hotel library, the Equilibrium Lobby Bar and the billiards room. A notable addition to the hotel’s many luxuries is Vertigo, a bar with a long list of international drinks and iconic cocktails such as those in The Cocktail Collection, property of the Starwood chain and its Luxury Collection hotels like the Diadem and Rigolemo. It boasts a cosmopolitan range of ingredients including locally made rose hip marmalade and the national spirit Pisco,
de aventura y relajación, además cuentan con cervezas de la zona como la Cráter y la Grassau. Un lugar perfecto para conversar frente a la chimenea, disfrutando de pizzas, sándwich y exquisitas tablas para compartir. La amabilidad de quienes dan vida a este hotel sacan sonrisas cada día, logrando elevar la palabra hospitalidad hasta las nubes, un hotel donde te hacen sentir bien, en casa, y donde reciben a los más pequeños con cariño porque este hotel es familiar y los niños vienen a divertirse y los padres a pasar unos días tranquilos fuera de casa. Un Kids Club invita a jugar y conocer nuevos amigos al cuidado de parvularias, para que estas vacaciones de invierno la preocupación de los padres sea sólo pasarlo bien. Y entre sus muchas bondades este hotel cuenta con el Aquarius Spa, de 1700 metros cuadrados, con piscina temperada, sauna, baños de vapor, duchas de sensación, masajes y tratamientos con productos de belleza autóctonos, un espacio para el bienestar y la salud que posee además un gimnasio completamente equipado.
ideal after a long day of adventure and relaxation. It also has a wide selection of beers from the region such as Crater and Grassau. It’s a perfect place to talk, in front of the fireplace with freshly made pizzas, sandwiches and delicious family platters. The cordiality and profoundly welcoming staff bring liveliness to the stay and smiles are abound giving new meaning to the word hospitality. They really make you feel at home and are especially good with children. It’s a hotel for the entire family where children and adults alike will enjoy their time away from home. There’s also a Kids Club where the younger members of the family can join up with their peers, make friends and have fun under the care of trained caretakers while the parents can take a timeout and enjoy themselves. Among the many things it has to offer the hotel also has the Aquarius Spa. It’s a 1700 square meter (18,300 sq ft) space with a heated pool, saunas, steam baths, sensory showers, massages and beauty treatments with locally made products. It’s centered on the guests’ health and wellbeing and includes a fully equipped gym.
Dejamos para el final el plato fuerte, su gastronomía, preparada con maestría por el reconocido chef Andrés Yurjevic quien a llevado el nombre de Aguas Verdes Restaurant a ser reconocido por el Círculo de Cronistas Gastronómicos como el mejor restaurant del sur de Chile. Un merecido premio para este restaurant que ofrece cocina internacional de autor con toques locales al utilizar en sus preparaciones productos como la murtilla, la rosa mosqueta entre otros ingredientes. La carta para este invierno es exquisita en su totalidad pero sólo para destacar algunos platos les podemos nombrar la “Plateada ahumada en casa al aroma de ulmo”, las “Costillas de cerdo”, el “Salmón servido con risotto de perejil y salteado mediterráneo de camarones”, la “Crema de gallina ahumada” y entradas como el “Grav lax de salmón” y el “Carpaccio de res”, además de maravillosas pastas caseras. Una carta que disfrutarán con una maravillosa vista y de fondo buena música, algo que llamó particularmente nuestra atención, y por supuesto con las más cordial atención, un restaurant extraordinario que este invierno deben venir a probar.
Last but certainly not least… dare I say anything but… the food. Made by known chef Andres Yurjevic who’s responsible for elevating the Aguas Verdes Restaurant to lofty heights, his menu earned the singular recognition of the best restaurant in the south of Chile from the “Circulo de Cronistas Gastronomicas”, a circle of well-versed gastronomes. The award was well deserved with a menu of international cuisine fused with local dishes and influences using ingredients such as rose hips and strawberry myrtle among others. The menu this winter is overall exquisite but we would be remiss if we didn’t mention the dishes we feel really stand out; the “Plateada ahumada en casa al aroma de ulmo” or flank steak smoked in ulmo, the pork ribs, Salmon on parsley risotto and sautéed Mediterranean shrimp, smoked chicken cream and starters such as the salmon gravlax and beef carpaccio; the homemade pasta is also to die for. What more could guests ask for… wonderful food, amazing views and great music; the latter was something that grabbed our attention from the get go; and of course first rate service… a truly magnificent restaurant that you really shouldn’t miss out on.
Pero salgamos a recorrer, aquí llueve, lo sabemos y lo comprobamos, pero para aquellos que logren salir un rato de este fantástico hotel, que sin duda hace que den ganas de quedarse a disfrutar en sus instalaciones todo el día, les preparamos algunas recomendaciones.
But… why stay indoors? Lets go out for a bit, we know it rains as we can easily tell, but for those like us who manage to get out of the fantastic hotel which, no doubt is very hard to leave and easy to enjoy day in and day out, we have a few recommendations.
Llueve y el frío nos hace pensar que estamos locos al salir con traje de baño, nos dirijimos a las Termas Geométricas, una hora de viaje por un camino sin dificultades para llegar a este idílico lugar, un rincón donde la naturaleza se expresa con fuerza. Camino por sus pasarelas de coigüe teñidas de rojo en silencio, cámara en mano intentando retratar un lugar increíblemente bello, que con su arquitectura obra del destacado arquitecto nacional Germán del Sol, interviene un espacio natural resaltando la belleza y entregando a sus visitantes la posibilidad de recorrerlo, admirarlo y disfrutar de las hirvientes aguas termales que brotan naturalmente a 80º de temperatura, en pequeñas piscinas dispuestas en un recorrido por una quebrada antes inaccesible que culmina en una cascada. Una experiencia que invita a vivir la naturaleza, al aire libre, con lluvia o nieve, en contacto con el bosque y con la placentera sensación del agua termal a altas temperaturas. Las 20 piscinas tienen diferentes grados de temperatura y van desde los 27º a los 40º y cada una posee un rústico camarín con lockers para guardar la ropa.
It’s raining and the cold has made us question the perhaps rash decision to go out in our swimsuits; we are heading for the thermal hot springs. It’s an hour-long trip on an easy road and the destination is ideal for what we’re planning, a place where nature is on display in all its splendor. The walk to the pools meanders through tall and silent red leafed sentinels leaning over the path, the coihue trees make for incredible portraits and camera in hand we walk taking advantage of the many photo opportunities on the way. Chilean architect German del Sol’s design really highlights the location’s natural beauty intervening in the natural setting in a manner that allows visitors to fully experience what it has to offer. Visitors can marvel at the small natural 80ºC (176 ºF) pools that dot the path running the length of a previously inaccessible ravine, to end their trek at an enchanting waterfall. The experience is outdoorsy to say the least but inviting no matter what the climate; rain, snow are no hindrance and the woods and hot springs are very pleasant. There are 20 pools to choose from with temperatures ranging from 27º to 40º C (80º to 104º F), each with a rustic changing room with lockers for patrons to stow away their belongings.
Fotografía: gentileza Aurora Austral.
Fotografía: Istockphoto.
Otro panorama invernal ideal para niños y adultos es vivir una aventura en trineos tirados por perros Husky. Una excelente alternativa para aquellos que quieren nieve pero en circuitos diferentes, como esta novedosa y divertida práctica de Mushing. Una experiencia única, un día para aprender a usar el trineo, los comandos necesarios, preparación de los perros y la posibilidad de disfrutar en la nieve con este entretenido tour que además incluye almuerzo.
Another winter activity ideal for the whole family are the dog-sled rides. It’s a husky driven alternative for those looking for new adventures in the snow. Visitors will get the chance to learn and enjoy a day of mushing! It’s really quite an experience, unique to say the least, where the adults and children learn how to drive a sled, all the commands needed to guide the dogs, how to prepare the dogs and then finally embark on an eventful day that, to top everything off, also includes lunch.
Villarrica y Pucón albergan una serie de panoramas que es posible realizar en invierno, algunos naturales como los Ojos del Caburgua y tours para conocer la cultura Mapuche en Curarrehue o Quelhue. Además el centro de Pucón recibe al visitante con una gran variedad de restaurantes y cafeterías ideales para esta temporada, destacamos así el Café de la P y el Cassis y restaurantes como el Fiorentini, el Ana María Restaurant, Senzo, La Maga Parrilla Uruguaya, entre otros.
Villarrica and Pucon are also host to a bevy of activities during the winter season, some of them natural such as visiting the “Ojos del Caburgua” and cultural tours exploring the Mapuche traditions and way of life in Currarrehue or Quelhue. Downtown Pucon also boasts a wide range of restaurants and cafes ideal for the time of year. For us the real standouts are Café de la P and Cassis, and restaurants like Fiorentini, Ana Maria Restaurant, Senzo, La Maga Parrilla Uruguaya among others.
Así cerramos esta Escapada Deluxe, una vez más desde una tribuna de lujo, en medio de un paisaje soñado, para invitarlos a vivir una experiencia que seguro disfrutarán y recordarán como unas perfectas vacaciones de invierno.
And this is where we end our deluxe escapade, once again from a full luxury perspective, smack in the middle of dream-worthy scenery. Do yourselves a favor and enjoy an experience that you will no doubt remember as a perfect winter holiday.
VILLARRICA PARK LAKE, A LUXURY COLLECTION HOTEL & SPA: www.luxurycollection.com/villarrica • Reservas / reservations: (45) 245 0000 - (2) 2207 7070 Mushing: www.auroraaustral.com • Termas Geométricas: www.termasgeometricas.cl
Texto: Paula Abbott. Fotografías: Paula Abbott y gentileza Hotel Patagónico.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
PUERTO VARAS
HOTEL PATAGÓNICO
Esta nueva experiencia de Chile Deluxe comienza en el hotel Patagónico de Puerto Varas. “Aquí te amo” es el inicio del Poema 18 de nuestro nobel Pablo Neruda, una frase que nos recibe y que más tarde veremos impresa decorando los muros de cada rincón de este hotel. Y así se inicia también esta inspiradora aventura, en una construcción del año 1934, realizada por la empresa FFCC, con el fin de ser el hotel y casino más elegante y lujoso de toda la región. En aquellos años el hotel conectaba por un túnel interior con la estación de ferrocarriles, para recibir a las personas mas elegantes y prestigiosas de la época. Una construcción de techos altos, habitaciones con vistas privilegiadas al Lago Llanquihue y el Volcán Osorno, pero lo curioso es que en esa época los huéspedes preferían reservar las habitaciones con vista a la estación de ferrocarriles, ya que les parecía mucho más atractivo poder observar a todas las personalidades de esos años que llegaban a la estación; escritores, senadores, poetas, presidentes o comerciantes. Posteriormente se cerró el hotel por un tiempo y se realizó una nueva licitación y el ganador de ésta se hizo cargo de una remodelación y modernización total del hotel.
This new Chile Deluxe experience begins at Hotel Patagonico in Puerto Varas. “Aqui te amo” is the opening line to our Nobel winner Pablo Neruda’s 20th poem, the phrase welcoming us and, as we later noticed, the words printed on the walls in every corner of the hotel. And in the same manner we embark on this inspiring adventure, in a structure built in 1934 by FFCC and originally intended to be the most elegant and luxurious hotel and casino in the region. At that time the hotel connected with the train station via an inner tunnel, providing the most prestigious guests private and direct access to the hotel. High ceilings, rooms with privileged views over lake Llanquihue and the Osorno volcano were the norm. But on a curious note, in the hotel’s beginnings, guests preferred to reserve rooms with views overlooking the train station, as the parade of interesting celebrities and social figures arriving at the platform was a far more attractive option. Observing the writers, senators, poets, presidents and businessmen was a lot of fun! The hotel later closed for a period of time only to reopen after a bidding process and subsequent remodeling and modernization.
Así es como en el año 2009 el Hotel Patagónico vuelve a abrir sus puertas ya con toda una historia pasada para contar, remodelado, con más de 16.000 mts construídos y 5000 mts de jardines con variedades de especies silvestres autóctonas de la Patagonia y diseñado por Oscar Pragar. Los exteriores con senderos para caminar con una bellísima vegetación, más aún con la permanente lluvia de esta época que hace que todo se vea espectacular.
In 2009 the hotel reopened its doors; now remodeled and with lots of history in its over 52,500 square foot (16,000 square meter) building and just over 1.2 acres (5,000 meters) of garden with a bevy of native plant species from Patagonia landscaped by Oscar Pragar. The hotel grounds have trails where guests can walk and admire the tranquility of the lush gardens, even more so with the light rain which at this time of year only enhances the experience.
De decoración minimalista y rústica, obra de la diseñadora argentina Laura O., utiliza maderas nativas como el alerce, cueros y pieles representativas de la Patagonia. Un ambiente cálido y acogedor, con grandes espacios cómodos y calefaccionados, inigualables vistas para apreciar desde cada rincón del hotel la majestuosidad del Volcán Osorno y la belleza del Lago Llanquihue, un lugar donde la rutina diaria se hace tan agradable que dan ganas de estar siempre en el hotel.
Minimalist and rustic decor from the awardwinning argentine designer Laura O. adorns the interior with native woods like larch, leather and animal skins representative of the Patagonian region. It’s a warm and welcoming environment with large comfortable heated spaces, unmatchable views of the majestic volcano Osorno and the beautiful lake Llanquihue from every corner of the hotel. Here daily routine is far from tedious and guests rarely enjoy leaving the premises. Every morning patrons wake up in comfortable rooms overlooking the lake, then have a delicious buffet breakfast in the Alerce restaurant, a perfect start to the day. Guests can then continue the day at the Spa Kalül (the mapudungun Word for “body”) where they can exercise at the gym
Cada mañana despertaba en una cómoda habitación con vista al lago para más tarde disfrutar de un exquisito desayuno buffet en el restaurant Alerce, perfecto para comenzar el dia, por supuesto, en el Spa Kalül (que signi-
fica cuerpo en lengua mapudungún) donde se encuentra el gimnasio, sauna, piscina temperada y dos jacuzzi. Aquí cada día disfrutaba de un masaje de 30 minutos de relajación o Reiki con aromaterapia, un regalo perfecto para el cuerpo y el alma, en un lugar para estar por horas, un lugar para relajarse al máximo. Otro espacio para disfrutar con gusto es la sala de lectura, donde puedes encontrar libros en diferentes idiomas. El almuerzo y la comida los esperaba con ansias, en el restaurant Alerce, con vista al lago, donde los garzones desde el primer día me saludaban por mi nombre. La cocina se especializa en una deliciosa e innovadora carta chilena de productos frescos de la zona, como salmón austral, ostiones, camarones, locos, y no puedo dejar de destacar el garrón de cordero, plato preparado con 6 horas de cocción acompañado con una exquisita salsa de vino, y para terminar con el postre de la casa que incluía Crème brûlée, brownies, mousse de harina tostada, helado de calafate, avellana y murtilla. Toda esta exquisita gastronomía acompañada de una gran variedad de vinos.
and lounge in the sauna, heated pool or either one of the two jacuzzis. Here I personally enjoyed a daily 30-minute relaxing massage or Reiki with aromatherapy, the perfect gift for body and soul, in a place you’ll never get tired of, and where you can relax like never before. Another space visitors can enjoy is the reading room with books in many languages. Lunch and dinner at the Alerce restaurant are eagerly awaited events. Diners can look out at the lake as they dine while waited on by waiters who refer to you by name from the very first day of service. The kitchen specializes in a delicious and innovative menu sporting Chilean dishes made with fresh products from the region, in particular southern salmon, Chilean oysters, shrimp, abalone, and I can’t help but mention the lamb shanks; a dish slowly cooked over 6 hours in an exquisite wine sauce. The meal isn’t really over until you’ve tried the house desserts which include crème brûlée, brownies, toasted flour mousse, barberry, hazel and strawberry myrtle ice cream. Of course, the meal is accompanied by your choice of wine from the restaurant’s long and varied list of fine wines.
Y siguiendo en este recorrido por este fantástico hotel llegamos hasta el Bar Kutral, uno de mis lugares favoritos, coronado por una gran chimenea abierta que proporciona la atmósfera perfecta para empezar la tarde con una exquisita tabla de ceviche, pulpo, ostiones, camarones o locos separados en pocillos de greda con diferentes salsas, acompañados con las infaltables sopaipillas, pebre y un Pisco Sour Patagónico. Sin duda, un aperitivo perfecto que invita a la conversación por largas horas. Hablemos de la hospitalidad, la atención personalizada, la tranquilidad del lugar, la historia narrada y la poesía que está plasmada en todas las paredes del hotel con distintos fragmentos de poemas de poetas chilenos como Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Vicente Huidobro, entre otros, invitan a pensar en cada momento, a bajar las revoluciones, a conectarse con la emociones y a dejar los aparatos electrónicos de lado. Antes de cerrar estas líneas, los invito a desconectarse por un momento, con un poema plasmado en una de las paredes del Hotel Patagónico, que seguro inspirará cada uno de sus días en este maravilloso hotel en Puerto Varas.
Continuing the tour through this fantastic hotel we arrive at the Kutral bar, one of my favorite spots. Boasting a large open fireplace, it gives the perfect atmosphere to kick off the afternoon accompanied by an exquisite platter with ceviche, octopus, oysters, shrimp or abalone separated in clay dishes with different sauces. These of course would only be half as delicious if they weren’t served with the always necessary “sopaipillas” or fried pumpkin cakes, “pebre” a tomato and onion based topping or garnish and the Patagonian version of a Chilean classic, pisco sour. It is without a doubt the perfect aperitif for long conversations. Lets move on to hospitality. There’s the personalized service, the location’s peace and tranquility, its history and the poetry written on all the hotel walls, adorned with fragments of poems from Chile’s laureates like Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Vicente Huidobro among others. Guests are drawn in making every moment an opportunity for reflection, to slow down and connect with each other, leaving the daily pressure of electronic devices behind. Before ending this article, I would like to invite you to disconnect for a moment with one of the poems printed on the walls of Hotel Patagonico. I think it will inspire you every day you spend at this wonderful hotel in Puerto Varas.
Fragmento del POEMA 20: PABLO NERUDA Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir por ejemplo: “ la noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros a lo lejos”. El viento de la noche gira el cielo canta… ...Puedo escribir los versos más tristes esta noche, Yo la quise, y a veces ella también me quiso. ...En noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito... ...Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.. HOTEL PATAGÓNICO. PUERTO VARAS. reservas@hotelpatagonico.cl Tel: (56 65) 220 1000 / (56 65) 220 1014 / (56 2) 2414 2013
NIEVE SNOW novedades • news • 2015
Fotografía: gentileza La Parva.
Texto: Sergio Pavón. Fotografías pág. izq y der: Sernatur.
SKI DAY Un día de ski es algo que nosotros los esquiadores añoramos todo el año, esperando que comience la siguiente temporada y así volver a disfrutar de nuestra maravillosa Cordillera de Los Andes. Y todos los años son distintos, tomamos diferentes desafíos, nos exigimos un poco más que antes y probamos nuestros límites siempre buscando subir nuestro nivel y aumentar la adrenalina que genera esta increíble actividad. Sin embargo no siempre es fácil, son varios los factores que pueden desanimarnos e incluso dejarnos en Santiago. Entonces buscamos apoyo para no claudicar y volver lo antes posible a disfrutar de la nieve y ¿quién mejor que Skitotal para ayudarnos? Ahí podemos encontrar todo lo necesario para un gran día de ski….e incluso
A day of skiing is something we skiers long for all year, waiting for the next season to begin so we can get back to enjoying Chile’s amazing Andes Mountains. Every year is different. We accept new challenges. We push ourselves a little more than before and we test our limits, always trying to improve our level and increase the adrenaline rush that this incredible activity gives us. However, it’s not always easy. There are several factors that can stand in our way and even leave us sitting in Santiago. So we look for support so that we don’t give up and we can get back to enjoying the snow as soon as possible. And what’s better than a little help from Skitotal? Here you can find everything you need for a great day on the slopes ….and that’s not all! Why? Because
más. ¿Por qué? Porque en conjunto con Valle Nevado, Skitotal ha desarrollado un “Ski Day” bajo el concepto de “sigue aprendiendo”, una invitación a perfeccionar tu técnica de la mano de la Escuela de Ski de Valle Nevado, un llamado para quienes desean superar sus límites y llegar más allá con el ski. En pocas palabras es un día de ski con un par de horas de instrucción, para compartir conocimiento con otros esquiadores y mejorar nuestras propias dificultades con la ayuda de instructores profesionales de gran nivel, un día de ski lleno de ambición para quienes quieren ir más allá.
together with Valle Nevado, Skitotal has developed a “Ski Day” program based on the “keep learning” concept. It’s an invitation to perfect your technique with a instruction from the Valle Nevado Ski School. It’s a call to those who want to go beyond their limits and take their skiing to the next level. In a nutshell, it’s a ski day with a couple hours of instruction, a chance to share knowledge with other skiers and improve on your weak points with help from world-class professional instructors. It’s a day of skiing full of ambition for those who want to go above and beyond.
Los invitamos a no dejar de mejorar y siempre buscar superar nuestros límites.
We invite you to keep learning and to always push your limits.
www.skitotal.cl Apoquindo 4900. Las Condes, Santiago. • T: (+56 2) 2246 0156 / (+56 2) 2246 0404
Fotografía: gentileza Portillo. Autor: Jonathan Selkowitz.
SKI PORTILLO 2015 Para esta temporada, Portillo flexibiliza su estadía tradicional de 7 noches con “Mini week”, 3 ó 4 noches de alojamiento, en fechas específicas. Además durante julio ofrecerán un programa all inclusive. Además sus tradicionales Family Weeks, vendrán recargadas con actividades para todas las edades. Clases de entrenamiento en suspension TRX, paintball laser, Spa de niñas, talleres de circo, chocolatería para niños y hasta un taller de graffiti, serán algunas de las novedades de la temporada.
For this season Portillo has opened up a few new possibilities in its traditional 7-night package adding a “Mini week”, 3 or 4 nights accommodation on specific dates. It will also offer a new all-included program in July in addition to its well-known Family Week tradition packed with options and activities for the whole family. There’s TRX suspension training programs, laser paintball, girls spa, circus courses, chocolate courses for children and even a graffiti workshop. These are just a few of this season’s attractions!
Por decimocuarto año consecutivo también se realizará la Semana del vino que lleva a reconocidas viñas nacionales para que realicen catas a los huéspedes para aprender del mundo del vino con destacados enólogos. Otro evento importante es el PORTILLO ICE FEST 2015, que vuelve a recibir a la comunidad escaladora el próximo 14, 15 y 16 de agosto en un encuentro de escalada en hielo, que ya se ha convertido en un torneo clásico de la escena nacional. Portillo Ice Fest tendrá clínicas de escalada de roca y hielo, noches de cine y una fiesta final con premios de importantes auspiciadores del evento.
For the fourteenth consecutive year Portillo will also play host to the “Semana del vino” or Wine Week, where nationally renowned wineries have wine tasting events for guests, teaching them the ins and outs of the world of wine through prominent oenologists and sommeliers. Another important event is the PORTILLO ICE FEST 2015, once again welcoming back the climbing community on the 14th, 15th and 16th of August for an ice-climbing meet. It has now become a classic event here in Chile and comes with rock and ice climbing clinics, movie nights and a closing party with prizes funded by the meet’s main sponsors.
Texto y fotografía: gentileza Viña Morandé.
Texto: Thomas Grob, Gerente General de La Parva. Fotografía: gentileza Ski La Parva.
NOVEDADES LA PARVA
NEW FEATURES AT LA PARVA
Eventos y actividades para todos los fanáticos de la nieve.
These are events and activities for all those snow lovers out there!
SKI NOCTURNO: durante determinados días en la temporada desde las 18 a las 21 horas se podrá disfrutar del ski nocturno. La pista Manzanito contará con 18 torres de iluminación que otorgarán una gran visibilidad para disfrutar de manera segura las tardes de invierno de La Parva.
NIGHT SKIING: for a few determined days in the season, extending from 6:00pm to 9:00pm, avid skiers can enjoy an adventurous night ski. The slope Manzanito will be fitted with 18 light towers providing a safe environment for those who’d much enjoy the latter part of the day at La Parva.
FESTIVAL DE INVIERNO Y CINE NOCTURNO: En La Parva se desarrollará la primera versión del Festival de Invierno, el cual viene cargado de energía y con muchas actividades para disfrutar en familia, como el cine nocturno, música en vivo, bajadas de antorcha, carreras especiales y presentación de diversas expresiones artísticas.
WINTER FESTIVAL AND MOVIE NIGHTS: La Parva will for the first time play host to the Winter Festival which this year will be packed with energy and plenty of family oriented activities such as movie nights, live music, torch processions, races and lots of artistic exhibitions and presentations.
Imperdible es el circuito de caminatas en raquetas de nieve, actividad guiada donde se puede apreciar la montaña y sus paisajes. Los amantes del deporte contarán con una rampa de skate, y los más pequeños de la familia podrán disfrutar de un parque inflable y todos los que se animen podrán jugar paintball laser.
Another activity patrons really must try is the “Snow Shoe Trek”; it’s a guided tour where visitors can enjoy the mountain and the views it has to offer. Sport enthusiasts can rock the half-pipe skate ramp and the smallest members of the family can exhaust themselves at the bouncy castle park and join in with the rest of the family for laser paintball.
Fotografía: gentileza Noi Puma Lodge.
TREKKING CON RAQUETAS DE NIEVE EN NOI PUMA LODGE SNOW SHOE TREKS AT NOI PUMA LODGE Este invierno ven a disfrutar de los paisajes nevados de la Cordillera de los Andes en Noi Puma Lodge, uno de los mejores centros de heliski del mundo, ubicado a tres horas vía terrestre desde Santiago o a 30 minutos en helicóptero.
This winter come and enjoy the snow covered landscape of the Andes mountains at Noi Puma Lodge, one of the best heliski centers in the world, a mere three hours drive from Santiago, or 30 minutes by helicopter.
Esta temporada la novedad es el “Trekking con Raquetas de Nieve”, un tour guiado en Noi Puma Lodge (1.300 msnm), ofrece la combinación perfecta entre un trekking hasta la cota más cercana de nieve (1.700 msnm aprox), y un ascenso con raquetas de nieve especialmente diseñadas para caminar sobre el manto de nieve con un bajo esfuerzo. El recorrido será a través de hermosos senderos, para lograr una excelente panorámica de valles de la montaña andina, todo cubierto de nieve.
The talk of the season are the new “Snow Shoe Treks”, a guided tour at Nio Puma Lodge (1300 m.a.s.l. or 4265 f.a.s.l.) offering the perfect combination between trekking up to the closest snow (approximately 1700 m.a.s.l. or 5577 f.a.s.l.) and a descent on show shoes specially designed to walk with minimal effort. The tour follows beautiful trails leading to incredible views of the Andean mountain valleys, covered in a blanket of snow.
Texto y fotografía: gentileza Corralco.
CORRALCO MOUNTAIN & SKI RESORT Corralco Mountain & Ski Resort lanza “Aprende Aquí, Aprende Bien” un nuevo programa para principiantes que busca potenciar el desarrollo de futuros esquiadores creando una experiencia única para el alumno. Y para los expertos y súper expertos, Corralco cuenta con el andarivel Cumbre -el sexto andarivel del complejo invernal y puesto en marcha el 2014- con un desnivel de 470 metros y una longitud de 1450 metros, lo que da al centro un desnivel total de 860 metros. Este andarivel de categoría internacional cuenta con un terreno de carácter Big Mountain Freeride. El centro permite esquiar, sin detenerse, desde lo más alto hasta las puertas del hotel, completando un recorrido ininterrumpido de 5 kilómetros por la mejor nieve del sur de Chile. No todo es deporte y aventura en Corralco, el centro cuenta con un hotel de lujo, que incluye spa, piscina temperada, un sofisticado restaurante que rescata la gastronomía local y un bar para compartir con la familia y los amigos. Además, Corralco Mountain & Ski Resort cuenta con un departamento de excursiones que ofrece diversos recorridos para que todos los visitantes puedan conocer y experimentar gran parte de la reserva, la cultura de sus pueblos originarios y su naturaleza.
Corralco Mountain & Ski Resort has launched a new beginner program for budding skiers called “Aprende Aquí, Aprende Bien” or “Learn Here, Learn Well”. It’s a great program and promises to endow future skiers with a unique learning experience. And, lets not forget those experts and black diamond skiers… Corralco has the “Cumbre” ski lift – the sixth ski lift in the winter complex which recently started operating in 2014 – it’s on a 470 meter (1541 ft) slope that is about 1450 meters (4757 ft) long which means the center has a total incline of 860 meters (2821 ft). This international standard ski lift traverses a landscape classified as Big Mountain free ride. The center provides continuous skiing from the highest point on the slope to the doors of the hotel, coming to a complete slope measuring 5km (3.1 mi) of the best snow the south of Chile has to offer. But it’s not all sport and adventure at Corralco; the center also has a luxury hotel which includes a spa, heated pool, a sophisticated restaurant with a menu sourcing local cuisine, and a bar for sharing with family and friends. Corralco Mountain & Ski Resort has a tour department with different options providing visitors with wonderful opportunities to see and explore the larger part of the reserve, learn about the culture of the native tribes, and come into contact with the region’s wonderful plants and wildlife.
LATIN AMERICAN AVIATION TRAINING Latin American Aviation Training (LAAT) es un Centro de Instrucción Aeronáutico Civil reconocido por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) de Chile para la formación de pilotos para línea aérea. Fue la primera escuela en Chile autorizada bajo la nueva exigente norma DAN 141 que define los altos requisitos para centros de instrucción orientado a formar los futuros profesionales de la aviación.
Latin American Aviation Training (LAAT) is a civil aeronautical instruction center recognized by Chile’s Directorate General of Civil Aeronautics (known as DGAC for its Spanish acronym) for airline pilot training. It is the first school in Chile authorized under the new demanding DAN 141 Norm that establishes high standards for training centers dedicated to preparing future aviation professionals.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Latin American Aviation Training.
VUELA TRANQUILO FLY RELAXED ¿Por qué viajamos? Una pregunta simple con respuestas tan complejas como la mente de quienes intentan responderla.
Why do we travel? It’s a simple question with answers that are as complex as the mind of those who try to answer it.
Hay quienes viajan para sentirse libres, para explorar nuevos horizontes, para ir más allá, de su casa, de su jardín, de su ciudad. Están también los que viajan para reunirse con familiares y amigos, ansiosos emprenden vuelo para recibir un abrazo de bienvenida y a veces una que otra lágrima de despedida, y no nos olvidamos de quienes viajan por negocio, ellos se desplazan constantemente de un punto a otro.
There are those who travel to be free, to explore new horizons, to go beyond their house or yard or city. There are also those who travel to see family and friends, anxious to fly to receive a welcoming hug and at times shed a farewell tear. And let’s not forget those who travel for business, constantly travelling from one place to another.
A muchos les resulta atractivo leer relatos de viajes como los que cada temporada narramos en las páginas de esta revista, a la gran mayoría les vienen esas ganas locas de partir, de viajar, sentir la sensación del avión despegar, dejando todo atrás y sintiendo que los días que vendrán estarán llenos de sorpresas y alegrías. Hace unas semanas una amiga me cuenta que su marido quiere regalarle un viaje por Europa para celebrar su décimo aniversario, ella no estaba muy feliz, estaba nerviosa y le había dicho que lo pensaría, al ver mi cara de asombro me dice que ella le tiene miedo a volar.
Many people love reading stories about trips like the ones we include in each edition of Chile Deluxe. The majority are inspired to set off, to travel, to feel the plane taking off, leaving everything behind with the feeling that the days to come will be full of surprises and fun. A few weeks ago a friend told me that her husband wants to treat her to a trip around Europe to celebrate their 10th wedding anniversary. She wasn’t very happy, she was nervous and she told him she would think it over. After seeing the stunned look on my face she told me she’s afraid of flying.
El miedo a volar o aerofobia es el temor o fobia a volar en aviones. Hay estimaciones que dicen que el 25% de las personas tienen algún grado de ansiedad al volar, y aproximadamente el 10% tiene realmente una fobia o miedo a volar. Para vencer esta ansiedad o miedo existen métodos que llevan funcionando desde hace muchos años en todo el mundo, y que Latin American Aviation Training ha desarrollado ahora por primera vez para el mercado chileno.
Afraid of flying or aerophobia is the fear or phobia of flying in airplanes. Estimates show that 25% of people have some degree of anxiety when flying, and approximately 10% truly have a phobia or fear of flying. To overcome this anxiety or fear, there are several methods that have been working for many years around the world and that Latin American Aviation Training has now developed for the first time for the Chilean market.
PROGRAMA VUELA TRANQUILO
VUELA TRANQUILO or “FLY RELAXED” PROGRAM
La mayoría de los pasajeros con ansiedad al volar se sienten incómodos debido a una idea de falta de control combinado con una sensación de no saber que ocurre durante los vuelos, y no conocer las medidas de control y seguridad, la capacitación de todo el personal aeronáutico, además de entender realmente como vuela un avión, en qué medida afecta la turbulencia y como se gestionan situaciones anormales que podrían surgir durante un vuelo. Para enseñar conceptos básicos y relevantes además de explicar creencias populares y mitos que puedan preocupar a los asistentes se responden preguntas como ¿Por qué vuelan los aviones?, ¿Cómo se diseñan los aviones, y que medidas de seguridad llevan incorporados?, ¿Cómo se forman los pilotos, y que requisitos deben cumplir?, ¿Cómo afecta la meteorología a mi vuelo? o ¿Cómo funciona el mantenimiento de los aviones?.
The majority of passengers with anxiety feel uncomfortable due to a feeling of a lack of control combined with a sensation of not knowing what happens during flights, not being aware of the control and safety measures, and the training performed by all the aeronautic personnel. In addition, they do not thoroughly understanding how a plane flies, to what degree it is affected by turbulence, and how abnormal situations that could occur during flight are managed. In order to teach important basic concepts as well as explaining popular beliefs and myths that can worry participants, answers to the following questions are provided: How do planes fly? How are planes designed and what safety measures are included? How are pilots trained and what requirements do they have to meet? How does weather affect my flight? How does plane maintenance work?
La segunda parte del curso se centra en el conocimiento y manejo de la ansiedad, guiado por una psiquiatra que enseñarán además técnicas de relajación. Para finalizar, una sesión en un simulador de vuelos realizado con un piloto instructor, en la que se repasa el despegue y aterrizaje, permitiendo a los alumnos del curso ver y vivir en primera persona lo que hace y ve un piloto durante las fases del vuelo que más nervios suelen generar en los pasajeros con ansiedad.
The second part of the course in focused on knowledge and management of anxiety, taught by a psychiatrist that also teaches relaxation techniques. Finally, there is a session in a flight simulator with an professional instructor in order to review take off and landing, allowing students to see and experience first hand what a pilot sees and does during the phases of a flight that often generate most nervousness among passengers with anxiety.
Vuela tranquilo, vuela a lugares donde nunca has estado, vuela para contemplar el amanecer en Torres del Paine o el atardecer en Rapa Nui, vuela más lejos, a vivir la navidad en Nueva York, a disfrutar de un Mojito en La Habana, vuela a contemplar la aurora boreal en Tromsø, porque hay mucho que explorar y descubrir, y un mensaje para mi querida amiga: inscríbete en el curso Vuela Tranquilo y cuando estés en París celebrando tu decimo aniversario con una copa de champagne frente a la Torre Eiffel preocúpate de inmortalizar ese momento en una foto, una que te recuerde que lo lograste, que venciste la ansiedad de volar, que saliste a explorar el mundo.
Fly relaxed, fly to places you’ve never been, fly to see the sunrise in Torres del Paine or the sunset on Easter Island. Fly farther, to experience Christmas in New York, to enjoy a mojito in Habana, fly to see the aurora borealis in Tromsø, because there is a lot to explore and discover. A message to my dear friend: register for the Vuela Tranquilo course and when you are in Paris celebrating your tenth wedding anniversary with a glass of champagne in front of the Eiffel Tower, be sure to capture this moment with a photo, one that reminds you that you did it, you overcame your fear of flying, and that you set off to explore the world.
Vuela tranquilo, y cuando estés por aterrizar en tu destino soñado, recuerda este reportaje de Chile Deluxe que te inspiró a inscribirte en este fantástico curso. Te invitamos a soñar, te invitamos a volar.
Fly relaxed, and when you are about to land at your dream destination, remember this article in Chile Deluxe, the one that inspired you to sign up for this fantastic course. We invite you to dream, we invite you to fly.
Inscríbete en: / Register at: www.vuelatranquilo.cl • Tel: +56 22 246 3310 • vuelatranquilo@laat.cl
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Sebastián Wilson.
DE CATA CON CHILE DELUXE: CHILCAS EN EL CLUB DE GOLF LAS BRISAS DE CHICUREO
Una nueva jornada de cata de vinos Chilcas se dio lugar esta vez en el Club de Golf las Brisas de Chicureo, una entretenida actividad para los socios del club y lectores de Chile Deluxe quienes disfrutaron de una degustación de 8 cepas y aprendieron con el enólogo de la viña Camilo Vianni. La cita comenzó con la degustación de la línea Single Vineyard, la primera copa estaba servida, un Chardonnay 2013 del Valle de Itata para continuar con un Cinsault 2013, una cepa que muchos desconocían y entusiasmados degustaban. Así, llegamos a la tercera copa de la jornada, un Pinot Noir 2011 del Valle del Maule seguido de la cepa País que también disfrutaron, como una novedad y que se presenta en este Single Vineyard 2011. Dejamos de lado las cuatro primeras copas y volvemos a montar la misma cantidad para continuar nuestra cata con el padre de los tintos, el Cabernet Sauvignon, proveniente del Valle de Colchagua seguido de un Cabernet Franc, otra cepa que no acostumbran a encontrarla sola, generalmente se utiliza en ensamblajes. La posibilidad de degustar todo el potencial de esta variedad hace de esta sexta copa una gran experiencia. Y no podemos cerrar la jornada sin degustar los íconos, el Chilcas Red One 2009, un blend que combina cinco cepas, Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Verdot, uno de los grandes favoritos de la jornada que cerramos con el Chilcas Las Almas 2010, un carmenére de la más alta calidad, proveniente del terroir de San Rafael en el Valle del Maule. Aquí les dejamos algunas fotos de los asistentes, el enólogo y los grandes protagonistas, los vinos Chilcas.
WINE TASTING WITH CHILE DELUXE: CHILCAS AT “LAS BRISAS DE CHICUREO GOLF CLUB”
Another round of wine tasting with Chilcas took place at the Brisas de Chicureo Golf Club. It was an entertaining activity for the club members and readers of Chile Deluxe, who enjoyed tasting and learning about 8 wines with Winemaker Camilo Vianni. The tasting began with the Single Vineyard line, and the first wine served was a 2013 Chardonnay from the Itata Valley. It was followed by the 2013 Cinsault, a variety that many had not heard of, but thoroughly enjoyed. The third wine was a 2011 Pinot Noir from the Maule Valley, followed by a glass of Pais, also a novelty, from the 2011 vintage. The first four glasses were discarded, and replaced by the same number, to continue the tasting with the “father of all reds”, a Cabernet Sauvignon from the Colchagua Valley. It was followed by a Cabernet Franc, another variety that the group was not accustomed to drinking on its own because it is generally used in blends. The possibility of tasting the potential of this variety made tasting this sixth glass something really special. And we could not close the tasting without trying the icons, Chilcas Red One 2009, a blend of five varieties, Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot. One of the favorites of the day was Chilcas Las Almas 2010, a Carmenere of the highest quality, from the terroir of San Rafael, in the Maule Valley. We leave you with a few photos of the guests, the winemaker, and the stars of the day, the Chilcas wines.
www.chilcaswines.com
Texto y fotografías: Paula Abbott.
DE COPAS POR CHILE: RAPA NUI COCKTAILS THROUGHOUT CHILE: RAPA NUI
ALTO DEL CARMEN THE ESSENCE OF MUSCAT
Alto del Carmen “The Essence of Muscat”, es un imprescindible en nuestra maleta de viajes, un pisco Premium, ensamblaje de 3 destilaciones elaborado 100% con uvas Moscatel de Alejandría, es un lujo que disfrutamos sólo con hielo.
Alto del Carmen “The Essence of Muscat” is a “must have” in our suitcase. This premium pisco is a blend of 3 liquors made with 100% Muscat of Alexandria grapes. It’s a luxury that only needs ice.
Esta es una de mis secciones favoritas de Chile Deluxe, “De Copas por Chile”, donde “Alto del Carmen” nos acompaña a viajar por Chile y elegir grandes destinos. Esta vez me acompañó a uno de mis destinos soñados, “Rapa Nui” esta mística y paradisiaca isla que está ubicada en medio del Océano Pacífico, a 3800 km de distancia de las costas de Chile continental. Una isla cargada de historia, bailes, paisajes y tradiciones que te envuelve, te maravilla!!
This is one of my favorite sections of Chile Deluxe, “Cocktails Throughout Chile”. In this section, “Alto del Carmen” accompanies us on our trips around Chile and in choosing great destinations. This time it travelled with me to one of my dream destinations, “Rapa Nui” or Easter Island. This mystical paradise island is located in the middle of the Pacific Ocean, 3800 km (2361 mi) from the coasts of continental Chile. It’s an island full of history, dances, landscapes and traditions that will surround you and astound you!!
En este viaje para fotografiar a este gran destilado, escogí la playa de Anakena, de cálidas y calmas aguas color turquesa, enclavada en un paisaje idílico de palmeras, arena fina y blanca y lo que la hace única es que podemos observar una fila de Moais que dan la espalda al mar, donde me quedé por horas soñando y volando alto con “Alto del Carmen The Essence of Muscat”.
On this trip to photograph this great liquor, I chose Anakena Beach. Featuring warm, calm, turquoise blue waters, this hot spot is situated in an idyllic landscape of palm trees and soft white sand. What makes it unique is that you can observe a row of moais with their backs to the sea. It’s a place where I stayed for hours dreaming and flying high with “Alto del Carmen The Essence of Muscat”.
VAI KAVA
VAI KAVA
(Agua de mar)
(Ocean Water)
INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
1 ½ oz Alto del Carmen Azul
1 ½ oz Alto del Carmen Azul
1 oz jugo de guayaba
1 oz guava juice
1 oz jugo de piña
1 oz pineapple juice
½ oz cointreau
½ oz Cointreau
½ oz limón
½ oz lemon
½ oz syrup de guayaba –mango
½ oz guava –mango syrup
PREPARACIÓN:
PREPARATION:
Batir en coctelera y servir en vaso largo, decorar con flores y camarones fritos.
Mix in a shaker and serve in a highball glass, decorate with flowers and fried shrimp.
Fotografía: Istockphoto. Receta: gentileza Alto del Carmen.
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Monserrat Arenas.
MARIDAJE DELUXE EN VIÑA ERRÁZURIZ DELUXE FOOD & WINE PAIRING AT VIÑA ERRÁZURIZ Algún tiempo atrás, la gente tomaba vino tinto con las carnes y blanco con el pescado, así de simple, pero esto ha ido cambiando porque el consumidor de vino se ha culturizado, ha aprendido y el arte de maridar ha llegado hasta nuestras mesas para integrarse con elegancia a la hora de disfrutar la cocina de nuestras casas y de los restaurantes que visitamos.
Not long ago, people drank red wine with red meat, and white wine with fish, all very straightforward. However, this has been changing because the wine consumer has evolved and has learned.The art of food and wine pairing has arrived at our tables to ingratiate itself with elegance at the dinner hour, both in our homes and at the restaurants we frequent.
Lejos de ser una selección propia de foodies o sibaritas, el maridaje se presenta como la mejor manera de disfrutar un plato y un vino, logrando la armonía de sabores y aromas para lograr una experiencia gastronómica perfecta, para todos los amantes del vino y la buena mesa.
Far from being a self-selection for foodies, food and wine pairing is the way to best enjoy a dish and a wine, achieving a harmony of flavors and aromas, attaining a perfect culinary experience, for all food and wine lovers.
Y para acercarnos al arte de maridar los invitamos a Viña Errázuriz a conocer sus vinos, su historia, su terroir, sus cepas y degustar el resultado final en una copa de sus premiadas botellas, porque lo primero es conocer las características de cada cepa para luego pasar a probar la gastronomía de esta viña que intenta rendir homenaje a sus vinos y armonizar en preparaciones de autor, con especial cuidado en la selección de proveedores locales, buscando los mejores ingredientes para que quienes visitan esta prestigiosa viña puedan disfrutar de un almuerzo maridado con sus vinos.
And to bring us closer to the art of food and wine pairing, we invite you to Viña Errázuriz, to experience their wines, their history, their terroir, and their grape varieties, and to taste the end result: a glass of one of their award-winning wines. We must first understand the characteristics of each variety, before passing on to sample the cuisine of this winery, which attempts to honor its wines and pair them with signature recipes. Special attention paid to local suppliers, looking for the best ingredients, so that those who visit this prestigious winery can enjoy a lunch paired with their best wines.
El sol ilumina y entibia el lugar, una terraza campestre con vista a las parras resulta el escenario ideal para disfrutar de un almuerzo al aire libre, previamente solicitado ya que este no es un restaurant, aquí preparan un menú para los visitantes que quieren alargar su jornada y disfrutar de sus vinos con la mejor gastronomía. Nuestro menú del día nos sorprendió, aquí les dejamos el detalle de los platos que probamos y el maridaje sugerido para que ustedes en casa puedan sorprender a sus invitados integrando el arte de maridar a su mesa, siempre acompañado de los vinos de Viña Errázuriz.
SALMÓN AHUMADO SUAVE SOBRE ENSALADA DE RÚCULAS, ALCAPARRAS Y PARMESANO. SAUVIGNON BLANC ACONCAGUA COSTA 2014
El vino es austero y elegante. En nariz predominan los aromas cítricos, como el pomelo, junto a notas de maracuyá y sutiles aromas herbales. En boca es seco, filoso y vertical, con tenues notas minerales y una marcada acidez que entrega nervio y frescura, esta
The sun illuminates and warms the atmosphere, a country terrace with a view of the grapevines that is the ideal stage to enjoy an outdoor lunch, previously reserved of course. This is not a restaurant, here they prepare a price fix menu for the visitors that would like to extend their visit and enjoy the wines accompanied by the best cuisine. Our menu surprised us, and here we will leave you with the details of the dishes that we tried and the suggested wine pairing so that you can surprise your guests at home with the art of food and wine pairing, always paired with the wines of Viña Errázuriz. LIGHTLY SMOKED SALMON SERVED ON A BED OF ARUGULA, CAPERS AND PARMESAN CHEESE. ACONCAGUA COSTA SAUVIGNON BLANC 2014
The wine is austere and elegant. In the nose, citrus aromas dominate, such as grapefruit, together with passion fruit and subtle herbal aromas. In the mouth it is dry, sharp and vertical, with faint mineral notes and a marked acidity that delivers nerve and freshness. They offer a perfect harmony
frescura ofrece una perfecta armonía entre la grasitud y el ahumado del salmón, refrescando y limpiando el paladar, el leve amargor de la rúcula es un puente con los aromas herbales del vino que se potencian, las alcaparras y parmesano ensalzan los sabores de la preparación con esa nota salada que combina muy bien con la salinidad del vino. SOLOMILLO DE CERDO ACOMPAÑADO DE PURÉ DE PUERRO Y YUCA FRITA AL MERQUÉN. CARMENERE MAX RESERVA 2013
En el paladar se percibe un vino aterciopelado, con taninos redondos y pulidos, que permiten apreciar los sabores a fruta negra, higos y el carácter especiado tan propio de la variedad, la estructura de este vino es perfecta para comer carnes sabrosas sin opacar las características del vino, el puré de puerros le aporta cremosidad y untuosidad a la preparación sin interferir con lo expresivo que se siente el vino y la yuca frita aporta crocancia junto con el merquén que potencia los sabores chilenos y hacen una muy buena armonía con las notas ahumadas provenientes de la guarda del vino en barrica.
between the oiliness and smokiness of the salmon, refreshing and cleaning the palate. Meanwhile, the slight bitterness of the arugula is a bridge to the herbal aromas of the wine so that they are highlighted, and the capers and parmesan exalt the flavors of the food with a salty note that combines well with the salinity of the wine. PORK LOIN ACCOMPANIED BY LEEK PUREE AND FRIED YUCCA WITH MERQUÉN . MAX RESERVA CARMENERE 2013
On the palate the wine is velvety, with round and polished tannins that allow you to appreciate the flavors of black fruit, figs and the spicy character of the variety. The structure of the wine is perfect to eat with savory meats without overshadowing the characteristics of the wine, and the leek puree lends a creaminess and unctuosity to the food without interfering with the expression of the wine. The yucca provides crunchiness together with the merken, which brings a distinct Chilean flavor and makes a good pairing with the smoky notes found in the wine, due to the aging process in oak barrels.
CHULETAS DE CORDERO EN SALSA DE VINO ACOMPAÑADA DE PAPAS CON MOTE Y PURÉ DE ZANAHORIA. DON MAXIMIANO FOUNDER´S RESERVE 2012
LAMB CHOPS IN WINE SAUCE ACCOMPANIED BY POTATOES WITH CRACKED WHEAT AND CARROT PUREE. DON MAXIMIANO FOUNDER´S RESERVE 2012
En boca, es jugoso y fresco por su excelente acidez, goza de un gran balance y elegancia, lleno de sutilezas. De buena estructura, este vino presenta taninos finos y firmes; esta textura junto con un final persistente forman parte de este vino aún joven, con excelente longevidad ideal para maridar con carnes de buena estructura como el cordero donde sus sabores se ven muy bien equilibrados, y al tener una muy buena jugosidad en boca el vino aporta a una sensación de frescura que permite seguir disfrutando de cada bocado, las papas con mote y su clásica preparación criolla se complemente muy bien con las características del vino provenientes de la madera y el dulzor del puré de zanahorias realza los sabores frutosos de este vino.
In the mouth it is juicy and fresh due to its excellent acidity; it has a great balance and elegance, full of subtleties. With very good structure, this wine has fine but firm tannins. The texture, together with the long finish, form part of this wine, and although it is still young, it has excellent longevity. It is ideal to pair with good cuts of meat such as lamb, where the flavors are well balanced, and because of the juiciness in the mouth, the wine gives a sensation of freshness that allows you to continue to enjoy each bite. The potatoes with cracked wheat and the classic creole preparation complement very well those characteristics of the wine that come from the oak, and the sweetness of the carrot puree highlights the fruity flavors of the wine.
Reservas / Reservations: cellardoor@errazuriz.cl / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139 Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30 Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
VIVIR DELUXE DELUXE LIVING EL TRANQUE 10400
El Tranque 10400 esconde algunas maravillas, como las vistas desde sus Penthouse de 420 metros cuadrados con una amplia terraza con hot tub para no perderse cada día el atardecer y disfrutar desde la altura, de una velada con amigos, en pareja o relajarse en la privacidad de esta fantástica terraza panorámica con quincho.
El Tranque 10400 has a few hidden wonders, like the views from its 420 meters squared (1447 square foot) Penthouse, with a large terrace complete with a hot tub. Watch each sunset from on high, enjoy every evening with friends, your significant other or simply relax in the privacy of this incredible outdoor space that’s all your own, boasting magnificent views and barbecue area.
Y el jardín privado de 275 a 328 metros cuadrados que tienen los departamentos dúplex del primer piso es para aquellos que el concepto departamento-casa es perfecto, claro, con la tranquilidad y comodidad de vivir en un edificio de lujo sumado a la posibilidad de tener un jardín transforman este dúplex en un hogar excepcional. Con 411 y 432 metros cuadrados, distribuídos en dos niveles con un gran salón de juegos que se abre hacia el jardín, amplio y luminoso.
The first floor duplex apartments are certainly no less luxurious with 275 to 328 square meter (902 to 1167 square foot) private gardens, the perfect option for those looking for a combination between apartment and house residence. Of course the comfort of living in a luxury building and the added bonus of a garden make these homes a veritable family heaven. With between 411 and 432 square meters (1348 and 1417 square feet) distributed over two floors, there’s plenty of room for everyone. There’s even a playroom that opens out on to the large and bright garden.
Elegante y contemporáneo El Tranque 10400 ofrece un fabuloso estilo de vida, privacidad y vistas espectaculares, con departamentos de finas terminaciones, amplios espacios y luminosidad, emplazados en un parque privado de 12.000 metros cuadrados con senderos para caminar y piscina.
Both elegant and contemporary, El Tranque 10400 offers a fabulous lifestyle, privacy, and spectacular views for would be homemakers. The apartments are fitted with fine finishes, are designed with bright open spaces and the building itself is located on almost three acres (12,000 square meters) of private park with trails leading to the swimming pool and gentle walks.
Y si nos falta destacar alguna maravilla más, esa es su ubicación, en el exclusivo sector de La Dehesa, cercano a la avenida José Alcalde Délano, y a un interesante listado de restaurantes destacados, tiendas de decoración, shopping, gimnasios, spa y todo lo necesario para vivir cerca de todo y con la elegancia y comodidad de un departamento de lujo, de un Almagro de lujo. Vive Deluxe, vive en El Tranque 10.400 y estarás felíz de llegar a casa cada día.
And, as if the above wasn’t enough, this address is smack dab in the middle of an exclusive area in La Dehesa, close to Jose Alcalde Delano Ave. and an attractive list of well-known restaurants, home deco stores, shopping centers, gymnasiums, spas and every other possible want or need at the standards a family living in these homes demands. Live large with all the comfort and elegance of a luxury home, courtesy of a deluxe Almagro construction. Live deluxe, live at El Tranque 10400 and you’ll always be happy to come home.
El Tranque 10.400 cuenta además con departamentos de 298 y 319 metros cuadrados. Para más información visiten su departamento piloto o www.almagro.cl/lujo
El Tranque 10400 also has 298 to 319 square meter (978 to 1047 square foot) apartments. For more information please visit our demo apartments or visit our web site at: www.almagro.cl/lujo.
THE LONGINES EQUESTRIAN COLLECTION, UN TRIBUTO A LA PASIÓN DE LA MARCA POR EL MUNDO ECUESTRE THE LONGINES EQUESTION COLLECTION, A TRIBUTE TO THE BRAND’S PASSION FOR THE EQUESTRIAN WORLD Como muestra de su sempiterna pasión por los deportes ecuestres y de su apego por su clientela femenina, Longines lanza una nueva línea cuyas formas y materiales se inspiran en los elementos emblemáticos del mundo equino. Con su diseño decididamente audaz, aunque fiel a la elegancia que caracteriza a la marca del reloj de arena alado, los distintos modelos de esta colección han sido creados como una alegoría del universo ecuestre. La historia de Longines y la de los deportes ecuestres se entrelazan desde hace más de un siglo. Por consiguiente, era natural que la marca dedicara una colección a esta pasión. Los distintos modelos de The Longines Equestrian Collection tienen en común sus referencias al universo equino. Las formas y las materias encuentran su inspiración en los elementos simbólicos de este universo, como un eco sublimado del mundo en que viven las amantes de los caballos. Longines celebra así la elegancia de las amazonas y de sus monturas.
As a token of its long-running passion for equestrian sports and its attachment to its lady customers, Longines is launching a new line with shapes and materials inspired by iconic elements of the equine world. Boasting a decidedly bold design, the various models of this collection remain true to the elegance that characterises the winged hourglass brand. The Longines Equestrian Collection has been created as an allegory of the equestrian world. Longines’ history and the history of equestrian sports have been intertwined for over a century. It was therefore natural for the brand to dedicate a collection to this passion. The various models of The Longines Equestrian Collection are linked by their references to the equine world. Shapes and materials derive their inspiration from symbolic elements of this environment, like a sublime echo of the world of horse lovers. Longines thus celebrates the elegance of riders and their mounts.
Textos y fotografías:gentileza MC y V.
LONGINES CELEBRA LA ELEGANCIA REFINADA DE LOS DEPORTES ECUESTRES CON EL CONQUEST CLASSIC MOONPHASE LONGINES CELEBRATES THE REFINED ELEGANCE OF EQUESTRIAN SPORTS WITH THE LAUNCH OF THE CONQUEST CLASSIC MOONPHASE. Reflejando la presencia de la marca en los eventos ecuestres más prestigiosos de todo el mundo y la importancia de su tradición relojera, Longines presenta un nuevo cronógrafo en su colección Conquest Classic: el Conquest Classic Moonphase. La sofisticación de este modelo, que incluye una visualización de las fases de la luna, le convierte en un reloj decididamente refinado y evoca la excelencia y la elegancia de las estrellas del universo ecuestre.
Reflecting at the same time the brand’s presence in the most prestigious equestrian events all over the world and the importance it attaches to its watchmaking tradition, Longines has launched a new chronograph adding to the Conquest Classic collection: the Conquest Classic Moonphase. The sophistication of this model, including a moon-phase display, makes it an eminently refined timepiece and echoes the excellence and elegance of the stars of the equestrian universe.
Desde 1878, Longines cuenta con un generoso legado ecuestre y ha querido celebrar una de las dimensiones esenciales de los deportes ecuestres: la elegancia. Tras el éxito de la línea Conquest Classic, la marca relojera suiza presenta un nuevo cronógrafo con indicación de las fases de la luna: el Conquest Classic Moonphase, que combina sutilmente la tradición relojera de la marca, el legado deportivo y un sentido innato de la sofisticación. Este modelo llamará la atención de quienes busquen un cronógrafo refinado para llevarlo durante los eventos ecuestres más prestigiosos y emocionantes del mundo.
With its rich equestrian heritage dating back to 1878, Longines was keen to celebrate one of the essential dimensions of the equestrian sports: elegance. Building on the success of the Conquest Classic line, the Swiss watch brand has come with a new chronograph with a moonphase display: the Conquest Classic Moonphase, subtly combining the brand’s watchmaking tradition, sports heritage and innate sense of sophistication. This model will appeal to those who are looking for a refined chronograph to be worn amidst the excitement of the most prestigious equestrian events all over the world.
FERIA DE ARTE CONTEMPORÁNEO
23-27 septiembre 2015 Santiago, Chile
Texto: Prensa y comunicaciones MAC. Fotografía: American Jesus. Hold me, Carry Me Boldly, 2009. ©David LaChapelle
DAVID LACHAPELLE Fotografías / Photographs 1984–2013
29 julio – 27 septiembre ⁄ Nivel 1 + 2 MAC Parque Forestal. Entrada gratuita.
29th July – 27th September ⁄ Level 1 + 2 MAC Parque Forestal. Free admission.
Fundación AMA junto al MAC presentan la retrospectiva del destacado fotógrafo, director de documentales y artista de video, David LaChapelle [Estados Unidos, 1963]. El artista es reconocido a nivel internacional por haber producido una obra al mismo tiempo popular –como es el caso de sus retratos de celebridades y portadas de revistas de moda y entretenimiento–, como también un trabajo ligado al arte contemporáneo, repleto de referencias religiosas, críticas al mundo del consumo y citas a la historia del arte.
The AMA Foundation in conjunction with the MAC (Museum of Contemporary Art) present a retrospective by renowned photographer, director, documentalist and video artist David LaChapelle [The United States, 1963]. The artist first gained international recognition for producing a piece that was simultaneously popular – as was the case of his celebrity portraits and entertainment and fashion magazine covers – as well as contemporary, full of religious references, a real world critique speaking out against consumerism and paying homage to art history.
Con influencias del arte pop y del surrealismo, LaChapelle ha desarrollado durante su trayectoria piezas artísticas que reflexionan en torno a los valores y preocupaciones de la sociedad contemporánea. Para ello, toma elementos reconocibles de la cultura popular, pero apunta sus dardos a sus vicios y males, como la adicción a la comida chatarra, la obsesión por la delgadez de los modelos de belleza, y el culto a la perfección del cuerpo.
With pop and surrealist influences, LaChappelle has developed over the course of his career artistic pieces that reflect on contemporary social values and concerns. To express these concepts he takes easily recognizable elements in pop culture and pointedly highlights their negative aspects and inherent social vices, such as the addiction to fast food, fashion’s current trend toward the ultra-thin and the obsession over body image.
Esta muestra –antes exhibida en el Museo de Arte Contemporáneo de Lima– presenta una selección de sus series fotográficas realizadas entre 1984 y 2013, en la que el artista presenta su amplio rango de producción. En común estas piezas comparten un estilo colorido, lleno de sensualidad y fantasía.
The exhibit – previously shown at the Lima Contemporary Art Museum – presents a selection of photographic series taken between 1984 and 2013, where the artist displays a wide range of production, while illustrating the common thread between them. These pieces share a style; they are full of color, sensuality and fantasy.
Fotografía: gentileza Teatro del Lago.
“PAN POT” COLLECTIF PETIT TRAVERS – FRANCIA El sábado 18 de julio a las 19 hrs se presenta en el Teatro del Lago en Frutillar el colectivo francés Petit Travers, con un espectáculo que debuta en Chile y que busca cautivar al público de circo contemporáneo con su obra “Pan Pot”.
In Frutillar, at 7:00 pm on the 18th of July, Teatro del Lago (The Lake Theater) is proud to present the French Collectif Petit Travers. Making its debut in Chile, the show is sure to wow audiences with its contemporary circus act called “Pan Pot”.
“Pan Pot” reúne estilo, teatralidad y malabarismo, unidos por la música de un piano, que en este caso, interpreta una partitura de Johan Sebastian Bach.
“Pan Pot” combines style, theater and juggling tied together with a solitary piano playing well known sheet music, in this case by Johan Sebastian Bach.
La publicación Politiken publicó “Pan Pot es algo tan loco como un ballet -concierto– cámara negra. Nunca antes había visto malabaristas que jugaran entre si, de manera tan elegante”.
Publitiken’s publication reads “Pan Pot is a concept reminiscent of a mad mix of ballet – concert – camara negra. I have never seen jugglers perform so elegantly together”.
Av. Philippi 1000, Frutillar • Tel. (56-65) 2422 900 • www.teatrodellago.cl
SANTABRASA PREMIUM MEAT Y ALGO MÁS!!! Esta vez estuvimos en Santabrasa de Alonso de Córdova, conversando con el encantador Walter Roncoroni, chef corporativo italiano que se dedica hace 28 años al placer de cocinar, quien nos instruyó en el funcionamiento del nuevo concepto de este local que ahora nos da la posibilidad de llevar hasta nuestros hogares los más selectos ingredientes que utilizan en la cocina de este restaurant que lleva a lo alto la pasión por la carne, que es la base fundamental de la gastronomía de Santabrasa desde hace más de 11 años. También nos cuenta sobre el Dry-Aged Beef que es un método exclusivo que sólo está en Santabrasa, un proceso de maduración de algunos cortes, llevado a una cámara por 28 días para que la carne adquiera más textura, color y un exacto marmoleo, esencial en su sabor, para los paladares más exigentes. Y lo que nos convoca este día es contar que en “La Carnicería“ de Santabrasa no sólo se puede comprar y llevar un corte de carne desde los 100 grs a su casa, sino que ahora, esos maravillosos antipastos, que antes estaban reservados para comer sólo en el restaurante los pueden comprar en “La
This time we’re at Santabrasa on Alonso de Cordova, talking with the charming Walter Roncoroni, Italian corporate chef who has dedicated the last 28 years of his life to the pleasure of cooking. He also tells us about the new concept of this location that now gives us the chance to take home the finest ingredients used in the kitchen of Santabrasa, a restaurant that takes its passion for premium meats to new heights, being the fundamental basis of its cuisine for over 11 years now. He also tells us about dry-aged beef which is an exclusive method only found at Santabrasa that involves a maturing process of certain cuts which are kept in a fridge unit for 28 days so that the meat develops more texture, color and perfect marbling, characteristics that are essential to its flavor. It is sure to please even the most demanding palates. But what we really want to tell you about is that not only can you buy and take home a 100 gr. or more cut of meat, but now you can also purchase those amazing antipastos that before were reserved only for those dining at the “La Carnicería y algo
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza Santa Brasa.
SANTABRASA PREMIUM MEAT AND SOMETHING MORE!!! Carnicería y algo más“ en Alonso de Córdova donde degustamos algunas de estas maravillas del mundo, y aquí, les dejamos una selección de las últimas novedades que llegan a Chile. Destacamos en charcutería la Pancetta Rústica, la Bresaola Santabrasa y el Culatello Stagionato, en quesos el Provolone dulce, Mozzarella Bufala Ahumada y Parmigiano Reggiano los que se venden individualmente o en tablas para compartir, delicatesen como el Mini Marrón relleno de Atún y Láminas de Trufa Negra así como Aceite de Trufa Blanca y Aceto Balsámico de Módena, platos compuestos en el momento por el chef perfectos para sorprender a nuestros invitados como el “Tartar de Filete a la Trufa Negra” o una selección de productos de charcutería al que llaman “Los siete sabores”. Y por supuesto, los mejores cortes de carnes DryAged Beef y exquisitos postres para disfrutar de dulces momentos. Un dato de lujo que les traemos este invierno para que disfruten en casa de los exquisitos productos de Santabrasa La Carnicería y algo más!
más” restaurant on Alonso de Cordova. Here we try some of these world wonders, and leave you a list of the latest novelties arriving to Chile. In terms of deli cuts we recommend the pancetta rústica, bresaola Santabrasa and culatello stagionato. When it comes to cheese, there is provolone dolce, smoked buffalo mozzarella and parmigiano reggiano that sell individually or in sampler platters. Then there are delicacies like the mini peppers filled with tuna and slices of black truffle as well as white truffle oil and balsamic vinegar of Modena, and dishes made on the spot by the chef that are perfect for surprising guests like the “filet tartar with black truffle” or a variety of deli products called “the seven flavors”. And of course, there are the best dry-aged beef cuts and delicious desserts to enjoy during sweet moments. The delicious products of Santabrasa’s “La Carnicería y algo más” is another luxury we bring you this winter so that you can enjoy them at home!
Avda. Alonso de Córdova 4260. Vitacura, Santiago.
Texto y fotografía: Chile Deluxe.
Novedades en el circuito gastronómico Santiaguino: Novelties on Santiago’s culinary circuit:
LA ESTANCIA MIRADOR La Estancia Mirador, recientemente remodelado, es un restaurant ubicado en las alturas de Providencia, con una vista a la ciudad que hacen de este lugar un espacio urbano perfecto para disfrutar de exquisitas preparaciones de mar y tierra. Hasta aquí llegamos a probar la carta para recomendarles en esta oportunidad el Ceviche de mariscos chilotes, el Tartarito de Atún, y para compartir, la Tabla Estancia (Pollo al pil pil , tiritas de entraña a la parrilla, tomate asado al horno y papas chips). Para luego pasar a disfrutar de carnes o pescados a la parrilla o a la plancha entre los que destacan el crocante de mollejas, chuletitas de cordero, Bife de chorizo, Merluza Austral, entre otros. Y sin olvidarnos de los dulces, no dejen de probar la “Tulipa de almendras carmelizadas, fruta fresca, crema Catalana y helado de maracuyá”, la “Sinfonía de chocolate blanco y negro, sorpresa de pistachos” y el “Mousse de chocolate sobre crocante de dátiles y almendras”, en cuidadas presentaciones y exquisito sabor.
La Estancia Mirador is a restaurant located high above in Providencia. Its view of the city makes it the perfect urban space to enjoy delicious seafood and meat dishes. We arrived here to try the menu and recommend on this occasion the Chiloe shellfish ceviche, tuna tartar, and to share, the Tabla Estancia (platter featuring chicken in a garlic sauce, strips of grilled steak, oven-roasted tomato and potato chips). Then its time to enjoy the meats and fish grilled or broiled. Favorites are the crunchy sweetbreads, lamb chops, the Argentine beef cut “bife de chorizo”, Austral hake fish, among others. And don’t forget the desserts! Be sure to try the “caramelized almond tulip, fresh fruit, Catalan cream and passion fruit ice cream”, the “White and dark chocolate symphony, pistachio surprise” and the “Chocolate mousse over date and almond crunch”, each beautifully presented and with amazing flavor.
Avenida Nueva Providencia 2250, piso 16. Providencia • Tel: +56 02 2 2515789 - 2515790
Texto: NH Collection. Fotografía: SUITE PRESIDENCIAL - NH Collection Plaza Santiago. Gentileza NH Collection.
NUEVOS HOTELES NH EN CHILE NEW NH HOTELS IN CHILE Como en las principales ciudades europeas, NH Hotel Group también sorprende en la vertiginosa capital de Chile. Entre el mundo de los negocios, el comercio y el buen gusto, NH Collection Plaza Santiago emerge como la nueva propuesta premium emplazada en el centro financiero, frente al mall más grande del país y a pasos de las autopistas que conectan a cualquier área la ciudad.
Like in the main European cities, NH Hotel Group delights in Chile’s fast-paced capital. In the world of business, commerce and good taste, NH Collection Plaza Santiago emerges as the new premium option located in the financial center, in front of the country’s largest mall and just steps from the highways that connect the different sectors of the city.
En el norte de Chile, NH Iquique apuesta por los múltiples atractivos de la ciudad puerto: beneficios arancelarios, templadas playas, casino, proximidad a monumentos nacionales y al Desierto de Atacama. Luego, un poco más hacia el sur, NH Antofagasta se ubica cerca de los principales yacimientos de cobre y plata, entre otros minerales, principal actividad económica de Chile.
In the north of Chile, NH Iquique offers the multiple attractions of the port city: dutyfree benefits, warm water beaches, casinos, proximity to national monuments and the Atacama Desert. A little further south, NH Antofagasta is located next to the main copper and silver deposits, among other minerals, which is the main economic activity in Chile.
Reservas: 800 476 464 ó cro@nh-hotels.com Reservations: 800 476 464 or cro@nh-hotels.com.
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza Laat.
GRADUACIÓN LATIN AMERICAN AVIATION TRAINING LATIN AMERICAN AVIATION TRAINING GRADUATION Con gran orgullo y emoción, el pasado 5 de mayo, Latin American Aviation Training celebró su primera graduación de pilotos de aviación profesional. Una escuela moderna para el mercado chileno y latinoamericano que trabaja con la última tecnología, con aviones equipados con cabina digital Garmin 1000 y que logró el certificado bajo la DAN 141 como primer CIAC en Chile. Esta celebración se llevó a cabo en el exclusivo Club de Golf Sport Francés, con más de 180 invitados, entre alumnos egresados y activos, familiares, instructores y funcionarios. Una ceremonia cargada de momentos de mucha emoción, gratitud y risas, y para cerrar la jornada, un delicioso cóctel para compartir y disfrutar.
On the 5th of May, with great pride and sentiment, Latin American Aviation Training celebrated the graduation of its first generation of professional pilots. This modern school of aviation is oriented to the Chilean and Latin American market. Pioneering in technology, it provides would-be pilots with planes equipped with Garmin 1000 digital flight decks. Given these characteristics and under DAN 141, the school was awarded a certificate as the first Civilian Aeronautical Instruction and Training Center (CIAC in Spanish) in Chile. Celebrations were held at the exclusive golf club Sport Frances. 180 guests were in attendance comprised of a mix of graduates and students, family members, instructors and other school employees. It was an emotional ceremony full of laughter and gratitude and to end the day, attendees were treated to a delicious cocktail.
constanza lathrop y maría paz moreno. vanesa borghi.
jaime velarde, geraldine benavides, miguel vega.
claudia guzmán y edgardo navarro.
Texto y fotografía: Restaurant Jardín de Epicuro.
cristián pavez y flavia ackermann.
andrea ramírez junto a geraldine benavides.
LO MEJOR DE EVIAN + KENZO EN UNA BOTELLA THE BEST OF EVIAN + KENZO IN ONE BOTTLE En pleno barrio El Golf, la marca evian® y KENZO, presentaron la nueva botella con un diseño alegre y misterioso.
In the neighborhood of El Golf, brands evian® and KENZO present a new bottle with a joyful and mysterious design.
En un entretenido desayuno en Paul restaurante de Isidora Goyenechea, se presentó de manera oficial el nuevo diseño de la botella evian®, colección limitada, que gracias a la colaboración de los directores creativos de KENZO, Carol Lim y Humberto León, quienes plasmaron su visión gráfica e intimista a través del estampado “broken floor”, un patrón quebrado que juega con la idea de desplazar y romper el orden de los elementos gráficos. El resultado fue una botella única en su género que encarna el espíritu joven y alegre de ambas firmas, una unión llena de energía y frescura que los asistentes pudieron apreciar y disfrutar.
The new evian® limited collection bottle design was officially presented at a fun breakfast at Paul Restaurant on Isidora Goyenechea Avenue. The design is a result of the collaboration of KENZO creative directors Carol Lim and Humberto Leon, who expressed their personal, graphic vision via the print “broken floor”, a broken pattern that plays with the idea of rupturing and mixing up the order of graphic elements. The result is a one-of-a-kind bottle that embodies the young, happy spirit of both brands, an association full of energy and freshness that all those in attendance could see and enjoy.
Texto y fotografías: Begoña Medina.
DATO DELUXE:
INVIERNO EN VIÑA MONTES Sentarse al lado de la chimenea con una copa de vino mientras disfrutamos de unos bocadillos caseros es sin duda una buena manera de disfrutar de una tarde de invierno. Pero esta vez los invitamos a salir, a tomar aire, a subir hasta los cerros de Apalta para obtener una panorámica perfecta de los viñedos y la bodega de Viña Montes en un tour que continúa con un recorrido por sus instalaciones para conocer los procesos de elaboración y visitar la sala de barricas donde descansan los vinos Premium y Ultra Premium de esta reconocida viña nacional. El recorrido finaliza con la degustación, resultado de un trabajo enológico minucioso en cada etapa, siempre liderado por Aurelio Montes y un equipo de enólogos que com-
parten el esfuerzo y la pasión por desarrollar vinos de extraordinaria calidad. Y sentada esta vez frente a 4 copas nos invitan a descubrir aromas y sabores de un Sauvignon Blanc, un Chardonnay y un Cabernet Sauvignon para finalizar con el Carmenère ícono de la viña, el galardonado Purple Angel. Para seguir disfrutando no dejen de pasar a probar la exquisita gastronomía del Bistró Alfredo ubicado en medio del maravilloso paisaje de la viña. Y por último recomendarles antes de volver a casa, ahora sí a sentarse frente a la chimenea con una copa de vino, pasar por la tienda para llevar las mejores etiquetas de Viña Montes y así cerrar una perfecta jornada invernal.
www.monteswines.com
DELUXE TIP:
WINTER AT VIÑA MONTES Sitting beside a fire with a glass of wine in your hand, and enjoying a few homemade snacks is, without doubt, a nice way to enjoy a winter afternoon. But we invite you to get out, get some air, and climb up the hills of Apalta in order to get the best panoramic view of Viña Montes, in a tour that continues through the winery. You will learn about the process of winemaking and visit the barrel room where the Premium and Ultra-Premium wines of this renowned winery age.
Seated in front of 4 glasses, you are invited to discover the aromas and flavors of a Sauvignon Blanc, Chardonnay and Cabernet Sauvignon, and finishing with the Carmenere icon wine of the winery, the award-winning Purple Angel.
The tour finishes with a tasting, the result of a thorough winemaking process, led by Aurelio Montes and a team of winemakers that share his effort and passion for developing wines of extraordinary quality.
And of course before returning home, they recommend sitting in front of the chimney with a glass of wine, and passing by the shop to bring home the best Montes wines in order to finish off your perfect winter day.
To continue enjoying, don’t forget to pass by and try the exquisite cuisine of the Bistro Alfredo, located in the midst of the wonderful scenery of the winery.
www.monteswines.com
paula aguilera y carlos héller.
genaro pace, bruno margozzini, macarena nuñez, matías dominguez
francisco bahamondes y paula abbott
carlos cardoen, morin contreras y felipe horta.
Texto: gentileza Viña Santa Cruz. Fotografías: Viña Santa Cruz y Paula Abbott.
II SÚPER ESPECIAL VIÑA SANTA CRUZ Más de 200 personas llegaron el sábado 18 de abril hasta el Restaurante Terroir de Viña Santa Cruz para presenciar el II Súper Especial Viña Santa Cruz. Nos recibieron con sparkling wine, vinos Rose y Sauvignon Blanc Chamán de Viña Santa Cruz mientras de fondo la música y el animador de la carrera anunciaba los más de 45 pilotos en competencia. Luego de un exquisito almuerzo campestre se dio el inicio a la emocionante carrera. El helicóptero que se encontraba sobrevolando la Viña Santa Cruz en todo momento no paraba de grabar las imágenes más expectantes de los que iban a toda velocidad por los faldeos de Viña Santa Cruz. Los comensales apostados en las terrazas, lounge y salones de la Viña vitoreaban a sus favoritos disfrutando de un día inigualable subiendo a los teleféricos de la Viña Santa Cruz, visitando el Museo del Automóvil y Motos (prontamente Museo del Transporte) y la nueva adquisición de Cardoen, un avión
Caza 212 entregado por la Armada en Comodato y que es posible conocer en su interior. El Museo del Automóvil anfitrión de este evento se hizo presente dando inicio a la carrera con un Ford descapotable del año 1940, un automóvil de competición apodado “el Burro” que perteneció al piloto chileno René Astorga quien participó con éxito en muchas carreras de autos durante la década de los 40. En el interior del Ford Carrera 1940 y evocando el pasado de estos grandes pilotos nacionales el binomio conducido por Carlos Cardoen y el copiloto Felipe Horta, dieron inicio a este fin de semana lleno de emoción. La Viña estuvo abierta de manera gratuita para todos quienes quisieran asistir a este magnífico evento y Emilio Cardoen, Gerente General de Viña Santa Cruz expreso sentir “una profunda alegría de que el Rally Súper Especial volvió para quedarse en Colchagua definitivamente”.
2ND SUPER SPECIAL RALLY AT VIÑA SANTA CRUZ On Saturday, April 18th, over 200 people gathered at Viña Santa Cruz’s Restaurant Terroir to take part in the 2nd Super Special Rally at Viña Santa Cruz. Guests were served sparkling wine, Rose and Sauvignon Blanc Chaman from Viña Santa Cruz while music played in the background and the race announcer read out the names of the more than 45 drivers taking part in the race. After a delicious country-style lunch, the exciting race began. There was a helicopter flying over Viña Santa Cruz throughout the entire race taking exciting pictures of cars going full speed over the hills of Viña Santa Cruz. Guests positioned on the terraces, lounges and halls of the winery watched their favorites go round while enjoying at unbeatable day taking rides on the cable cars of Viña Santa Cruz, visiting the Automobile and Motorbike Museum (soon to be named the Museum of Transportation) Then there was Cardoen’s
latest acquisition, a Caza 212 Aviocar given to him by the Navy on gratuitous loan, of which the guests could tour the inside. The Automobile Museum, host of this event, made its appearance by starting the competition off with a 1940 Ford convertible. This race car, nicknamed “el Burro”, belonged to Rene Astorga, a Chilean driver who successfully participated in many races during the 1940s. Inside the 1940 Ford Carrera and evoking the past of these great Chilean racecar drivers, duo Carlos Cardoen and his copilot Felipe Horta started this weekend off full of excitement. Entrance was free and open to the public for all those who wanted to attend this magnificent event. Emilio Cardoen, General Manager of Viña Santa Cruz expressed feeling “a profound sense of joy that the Super Special Rally is back in Colchagua for good”.
Texto y fotografía: Chile Deluxe.
VIÑA LA PLAYA WINERY & HOTEL Una gran casona de campo resulta perfecta para vivir una experiencia enológica, entre parras y jardines, exquisita gastronomía eno-gourmet y una atención cálida y cordial.
A large country house is the perfect setting for an enological experience, nestled between the vines and gardens, stunning eno-gourmet cuisine and warm and inviting service.
Estamos en Viña La Playa, que este invierno nos recibe con la chimenea siempre encendida creando una atmósfera ideal para disfrutar de una copa de vino con un aperitivo, mientras conversamos o jugamos pool. Y para los amantes del deporte y la naturaleza, existen tres circuitos de jogging, de 3, 6 y 9 kilómetros y una cancha de tenis emplazada en un escenario de increíble belleza.
We have the pleasure of visiting the La Playa Vineyard; this winter we are welcomed by a lit fire setting the mood for an ideal aperitif, a glass of wine and a game of pool or delightful conversation. For sport enthusiasts and nature lovers there are three jogging tracks spanning 3, 6 and 9 kilometers respectively and a tennis court built in the middle of beautiful scenery.
Recomendamos realizar la cata de vinos que comienza con un paseo por las parras para conocer de vitivinicultura y de la historia de la viña para luego pasar a la sala de tasting a degustar y aprender a distinguir entre una y otra cepa. Se catan 4 vinos reservas: Cabernet Sauvignon, Carmenere, Sauvignon Blanc y Chardonnay. Vengan a Colchagua este invierno a descansar y disfrutar de los excelentes vinos de este valle.
We recommend taking the wine tasting tour that starts with a guided visit of the vines where guests can learn what forms part of the vineyard’s vitiviniculture and history. From there the tour moves on to a much anticipated wine tasting session where the guests can learn how to tell the difference between one vine and another. Guests are treated to 4 reserve wines; Cabernet Sauvignon, Carmenere, Sauvignon Blanc and Chardonnay. Come visit Colchagua this winter and enjoy the many excellent wines the valley has to offer.
www.hotelvinalaplaya.cl
LA AVENTURA COMIENZA Cuando enciendes el motor. Arriendo de vehículos en todo Chile y el Mundo / Car Rentals in Chile and Worldwide. Viaja tranquilo, viaja con Avis. Email: reservas@avis.cl Teléfono: 600 368 2000
AVEL A TR
ARDS W
WORLD
Más información en www.avis.cl
WINNER
20 1 4
South America´s Leading Car Rental Company
VIÑA MATETIC
FIN DE SEMANA PERFECTO THE PERFECT WEEKEND No hay mejor remedio para el frío que pasar un par de días en un cálido refugio entre parras y degustando extraordinarios vinos. Y para facilitarles la tarea de buscar este anhelado lugar partímos en dirección a Casablanca para dirigirnos a la Viña Matetic con el fin de contarles como se vive un fin de semana en el exclusivo hotel La Casona. Apenas llegamos nos esperaban en el Restaurant Equilibrio para probar la nueva carta y por supuesto los platos recomendados por el chef. Así comienzan a desfilar por nuestra mesa las exquisitas preparaciones acompañadas del maridaje perfecto junto a los vinos Matetic. Abrimos el almuerzo con unas machas y ostiones glaseados al Chardonnay en crema de naranja y puerros y unos buñuelos de queso de cabra, absolutamente maravillosos. De fondo, una de las especialidades del chef, la pasta, en una exquisita preparación de Conchiglioni rellenos con carne de jaiba, y para quienes no se resisten a las preparaciones en horno de barro les recomendamos el Asado de Tira criollo.
There’s no better remedy for the cold than passing a few days in a warm retreat among grapevines, tasting extraordinary wines. In order to make the task of finding such a desired place easier, we will head off in the direction of Casablanca, to Viña Matetic, in order to tell you how to spend the weekend at the exclusive La Casona hotel. As soon as we arrive, they are waiting for us in the Equilibrio restaurant, to try the new menu and of course the chef-recommended dishes. The plates begin to parade by our table, all exquisite preparations accompanied perfectly by the Matetic wines. The lunch begins with Chardonnay-glazed razor clams and scallops in an orange and leek cream sauce, and fried goat cheese buñuelos, all absolutely wonderful. For the main course, one of the specialties of the chef, pasta with an exquisite conchiglioni stuffed with crab, and for those who can’t resist an adobe-oven cooked meal, we recommend the creole short ribs.
A las 4 nuestra guía nos espera para un tour por la bodega para aprender de la elaboración de sus vinos y de la utilización de la agricultura orgánica y biodinámica que practican en esta viña. Para finalizar, una degustación de 4 etiquetas de la línea EQ, Sauvignon Blanc Coastal, Chardonnay, Pinot Noir y Syrah. Un tour entretenido, interesante, para vivir una experiencia enológica y adquirir nuevos conocimientos y que mejor que descorchando las botellas ultra premium de esta reconocida viña boutique.
At 4 pm, our guide is waiting for us for a tour of the winery, in order to learn about the process of winemaking and how they use organic and biodynamic agriculture in their fields. To end the tour, a tasting with 4 wines from the EQ line, Sauvignon Blanc Coastal, Chardonnay, Pinot Noir and Syrah. It’s an entertaining tour to learn the winemaking experience and acquire new knowledge, and what better way than uncorking bottles of Ultra Premium wine from this wellknown boutique winery.
Volvemos a La Casona, nos esperan con un aperitivo en un cálido estar con mesa de pool para más tarde pasar a cenar en un pequeño salón comedor con una atención amable y dedicada para presentar una cuidada cocina chilena en preparaciones de autor.
We return to La Casona, where they are waiting for us with an aperitif in a warm living room with a pool table, in order to spend the rest of the afternoon. Later we move to a small dining room for dinner, with kind and dedicated attention, and signature Chilean cuisine.
El silencio de la noche y la calidez de sus habitaciones invitan al descanso, ideal para comenzar un nuevo día en la tranquilidad del campo, con vinos y gastronomía de lujo y así poder decir que nuestro fin de semana fue absolutamente perfecto.
The silence of the night and the warmth of the rooms invite rest and relaxation, ideal for beginning a new day in the tranquility of the country. With wine and luxury cuisine, we can say that the weekend has been absolutely perfect.
www.matetic.com
Texto: Paula Abbott. Fotografía: gentileza 8 al Mar.
8 AL MAR Cuando pienso en un fin de semana para relajarme, disfrutar sola o en pareja cerca de Santiago, viene a mi mente 8 al Mar, un encantador Bed and Breakfast situado en el roquerío de cuarzo de Infiernillo a 259 km de Santiago en Pichilemu, VI región. Con 8 habitaciones delicadamente decoradas que permiten disfrutar en balcones transparentes con vista panorámica al mar, un lugar perfecto para poder contemplar una romántica puesta de sol. Es un lugar perfecto que invita a la tranquilidad y al descanso, se pueden tomar sesiones de masajes de relajación de 30 minutos con aceites y música perfecta para la ocasión, para luego sumergirse en una de las tres tinas de piedra laja con agua salada caliente, mirando las estrellas. Después de todo este relajo, hay un lugar que me encanta, el estar, decorado con madera y cuero, muy acogedor, que funciona las 24 horas con su Honesty Bar, donde las conversaciones pueden durar toda la noche. En la mañana a los pies de tu puerta te encuentras con un canasto de desayuno, lleno de detalles, fruta natural, jugo recién exprimido. Una experiencia encantadora.
When I think about a relaxing weekend, to enjoy alone or with my better half, that is close to Santiago, 8 al Mar comes to mind. This enchanting bed and breakfast is located on the quartz rock formation of Infiernillo, 259 km (160 mi) from Santiago, in Pichilemu, 6th Region. With 8 tastefully decorated rooms that allow you to enjoy transparent balconies with panoramic ocean views, it is a perfect place to enjoy a romantic sunset. It is the perfect place, inviting peace and rest. You can have a 30-minute relaxation massage session with oils and music that is perfect for the occasion. Afterwards, submerge yourself in one of three stone pools filled with heated salt water and gaze at the stars. After all this relaxing, there is one place I love to go, the living room. Decorated with wood and leather, it is really comfortable and open 24 hours a day. It also features the Honesty Bar, a place where conversations can last all night. In the morning, at your doorstep you will find a breakfast basket with all the details, including fresh fruit and freshly squeezed juice. It’s an enchanting experience.
www.8almar.cl
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
INVIERNO EN MARINA GOLF RAPEL Hace un par de años me enamoré de Rapel. Era un lluvioso día de invierno en Santiago y las nubes opacaban el paisaje, hasta que llegamos a Rapel donde el sol iluminaba y entibiaba todo a su alrededor y una lancha nos esperaba para dar un paseo por el lago. Una experiencia maravillosa que completamos con un exquisito almuerzo en el restaurant de Marina Golf Rapel, el único que se encuentra a orillas del lago.
My love affair with Rapel began a few years back. It was rainy wintery day in Santiago, the clouds dominated the horizon turning the views out of the car window a uniform grey, until we got to Rapel. On our arrival the sun was shining bright, warming the air around us, and a boat was waiting for us, ready to give us a tour of the lake. It was an amazing experience which we topped off with an exquisite lunch at the Marina Golf Rapel restaurant, the only restaurant built right on the shores of the lake.
Asombrada por el cambio de clima, me comentaron que en Rapel generalmente está soleado, lo que invita a disfrutar de las múltiples actividades que organizan en este increíble resort que cuenta con cancha de golf, cabalgatas, deportes náuticos además de una cuidada gastronomía para disfrutar con una espectacular vista a la marina.
Stunned by the change in weather, I was told that Rapel was actually, for the most part, sunny, making it a very attractive location for the myriad of activities organized at the resort we were staying at. The resort itself had a golf course, horses for rides around the lake, plenty of water sports, and a cultured cuisine guests could enjoy looking over the marina.
Sin duda resulta perfecto para vivir unas vacaciones en familia o para pasar un fin de semana, por su cercanía a Santiago. No dejen de visitar Marina Golf Rapel este invierno, por uno, dos o más días, estoy segura que al igual que yo se enamorarán de Rapel y esperarán volver, arrendando uno de sus exclusivos departamentos amoblados o como felices propietarios ya sea de casa o departamento, para seguir disfrutando de inolvidables días en familia.
It was, and still very much is a perfect place to spend the holidays with the family, or escape for a weekend away, thanks to its proximity to the capital. Whatever you do, make time to visit and enjoy Marina Golf Rapel this winter. Whether you visit for a day, or three… or more, I’m quite certain that, like me, you will fall in love with lake Rapel, and will probably count the days till you go back. You might rent one of the exclusive furnished apartments, or you may go all in and buy an apartment or even a house, to continue having unforgettable family holidays.
www. marinagolfrapel.cl
Ú
DISLTIMA PO S UN 1ª N IDA Eta IB DE pa LE S S
A sólo 140 Km de Santiago....
Tienes que vivirlo El proyecto inmobiliario MARINA GOLF RAPEL es un exclusivo centro de entretención y descanso familiar, donde podrás disfrutar durante todo el año de la mejor gastronomía a orillas del lago Rapel, navegar en sus apacibles aguas y jugar golf, entre otras múltiples y entretenidas actividades que tenemos para toda tu familia. Departamentos
Casas
107m2 / 3 dormitorios, estacionamiento, bodega habitable y camarín naútico.
Diseñamos casas a medida, entre 140 / 220m2, en el terreno que tu elijas.
6.300
Incluye acción en el Club de Golf
7.500
Incluye acción en el Club de Golf
ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS TODO EL AÑO
Servicios adicionales: Servicio de Mucama, Subida y bajada de Embarcaciones y Guardería.
Casa Matriz: Lo Fontecilla 101, of. 1006, Las Condes, Santiago Fono: (+56 2) 2 952 5900 Sala de Ventas: Camino el Estero S/N, Las Cabras, Rapel, Fono: (+56 72) 2 98 78 82
/marinagolfrapel
@marinagolfrapel
marinagolfrapel.cl
Fotografía: gentileza Hangaroa ECO Village & Spa.
Fotografía: gentileza Hangaroa ECO Village & Spa.
Fotografía: gentileza Hangaroa ECO Village & Spa.
Fotografía: Paula Abbott.
DESTINO DELUXE LUXURY DESTINATION
ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND
Fotografía: Paula Abbott.
Texto: Claudia Herrera. Fotografías: Paula Abbott y gentileza Hangaroa ECO Village & Spa.
Hangaroa Eco Village & Spa UBICACIÓN PERFECTA Y ARQUITECTURA ALUCINANTE. PERFECT LOCATION AND FASCINATING ARCHITECTURE. La concepción arquitectónica del Hangaroa Eco Village & Spa es obra del arquitecto Tomás Bunster y constituye un homenaje a la aldea de Orongo, cuyos vestigios aún se encuentran en las alturas del volcán Rano Kau, en su cumbre poniente. Allí se celebraba la elección del Tangata Manu u Hombre Pájaro, ceremonia más importante del segundo período de la isla. El concepto de aldea permite una interrelación armónica entre los espacios, entrelazados además por un diseño paisajístico de especies autóctonas, donde logran fundirse naturaleza y superficies habitadas. La sensación es cálida, luminosa, amplia y de mucho diseño con una vista al mar permanente. Llegamos directo a HARE VAKA, la recepción y estar. Su diseño está basado en la ancestral “casa bote”, una construcción que tiene la forma de una embarcación dispuesta al revés, como se aprecia en las ruinas pétreas de la isla. La decoración de interiores se basa en elementos geográficos propios del lugar priorizando la luz natural y objetos simples de materiales nobles, para un contacto lo menos artificial posible con el entorno Rapanui.
The structure of Hangaroa Eco Village & Spa is the work of Tomas Bunster who used the village of Orongo, whose remains lie on the top of Volcano Rano Kau, as his inspiration. Here, the celebrated Tangata manu or Bird Man was chosen, being the most important ceremony of the island’s second period. The facility’s village-like concept allows for a more harmonious relationship between the spaces of the hotel, as well as a landscape designed with native species that blend into the natural and inhabited areas. The interior of the hotel is warm, spacious and well lit, with a design that faces the sea, giving guests a permanent ocean view. The reception area and waiting room are called HARE VAKA. Its design is based on the “Boat House”, a construction that has the shape of an upside down boat, similar to that which can be seen at the island’s rocky ruins. Inside, the decoration is based on local geographic elements, with emphasis on natural light, quality materials and simple objects so that guests enjoy genuine contact with the island environment.
Las habitaciones son inspiradoras, fabricadas con materiales naturales como troncos de ciprés, arcilla y piedra volcánica, ofrecen al pasajero una inmersión en el hábitat Rapanui y diariamente se puede disfrutar de la puesta de sol y sentir la paz y energía de la isla.
In addition, the guest rooms are designed with natural materials like cypress trunks, clay, and volcanic rock, offering guests an experience based on the history of Easter Island. Everyday they give a great view of the sunset.
La experiencia en el Hanga Roa es un lujo, con uno de los mejores Spa de Chile. El Manavai Spa, que a modo de aldea o casas-cuevas, presenta varias instalaciones conectadas con caminos de arena blanca que invitan a la desconección con una amplia variedad terapias, masajes y tratamientos como el baño de espuma con leche, miel y arroz, o el baño Auke, que es una terapia de exfoliación corporal, mascara facial, envoltura corporal y masaje express con aceite de Monoi. Una experiencia de hidratación total para el cuerpo.
Hangaroa Eco Village has one of the best spas in Chile. Called Manavai Spa, it is made up of various facilities connected by paths of white sand. It’s cave-houses invite visitors to relax. It offers a wide variety of therapies, massages, and bubble bath treatments with milk, honey and rice. There is also the Auke Bath, which is a body exfoliation therapy, facial mask, body wrap and express massage with monoi oil. Together, these treatments provide complete body hydration.
Una excelente opción, es tomar uno de los planes de ”Half day program” de Manavai Spa que incluyen masajes de relajación, sauna e hidromasaje. Esta fue la opción que escogimos y que realmente disfrutamos. Un placer para los sentidos!
This spa has a “Half Day program” that includes a relaxation massage, sauna session and hydro massage. This is a great option if you don’t have much time but are in need of the relaxation that Manavai Spa provides.
Llegando la hora del sunset, el Hangaroa te invita a conocer y descubrir otro de sus grandes atractivos. Ubicado en la esquina del hotel y en línea recta al mar, la terraza del
Another attractive feature that Hangaroa Hotel has is its Sunset Bar. Located in a corner of the hotel and right in front of the ocean, it is strategically positioned
bar se encuentra estratégicamente ubicada para ver la mejor puesta de sol de la isla. Por la hora, nos instalamos en esta terraza para tomar las mejores fotografías. Nos prepararon un Mohito Rapa Nui, hecho con Hierba Luisa y Mango Colado acompañado de una increíble tabla de degustación de productos del mar: con carpaccio de salmón ahumado, ceviche Rapanui de atún rojo con tomate, muy típico de la isla; tártaro de pulpo, ceviche de pescado del día con sésamo (Kanakana), para cerrar con con un sashimi de atún en salsa de soya y ajo. Perfecta para disfrutar la puesta de sol en un ambiente privilegiado, tranquilo y sofisticado. El Hangaroa ECO Village & Spa invita a descubrir esta maravillosa cultura y la belleza infinita de un lugar único en el mundo, en este hotel que lo rescata todo, lo valora y nos invita a hacer de la estadía en él una experiencia de lujo, que recomendamos para todos quienes quieran maravillarse y disfrutar de la isla desde este hotel, con una vista inmejorable, exquisita gastronomía y un Spa espectacular. Y sin más palabras, les dejo algunas fotografías para que comiencen a soñar con este lugar y se decidan a venir en sus próximas vacaciones.
so that visitors can enjoy the best sunset on Easter Island. Here you can take the best photographs, taking advantage of the sunlight. You can also enjoy the exclusive cocktails only prepared here such as the Mohito Rapa Nui, made with lemon verbena and mango, together with a seafood sampler platter featuring smoked salmon carpaccio, ceviche Rapa Nui made of red tuna and tomato, octopus tartar, ceviche featuring the catch of the day with sesame seed (Kanakana), and tuna sashimi in soy sauce and garlic. Hangaroa Eco Village & Spa invites you to discover this amazing culture and the boundless beauty of a place like no other in the world. This is a hotel that values and preserves this island’s history and invites you to make your stay a luxury experience, recommendable to all those who want to be amazed and enjoy the island in this hotel. Come and enjoy the food, the spa and the best view. Start dreaming about this place! HANGAROA ECO VILLAGE & SPA AV. PONT S/N,Isla de Pascua Reservas +56 (2) 2957 0300 Hotel +56 (32) 2553 700 reservas@hangaroa.cl www. hangaroa.cl
Texto: Claudia Herrera. Fotografías: gentileza Hotel Altiplánico.
RAPA NUI:
HOTEL ALTIPLÁNICO
Recién aterrizaba y tras unos 15 minutos de recorrido en la van y de dejar a varios pasajeros en diferentes hoteles doblamos a la izquierda por un camino de tierra angosto hasta llegar a la entrada del hotel. Entonces me alegré de ver la increíble vista al mar que tenía el Hotel Altiplánico. Situado al norte de la actividad comercial de la isla, y a unos 100 metros de altura, se podía disfrutar de una de las mejores vistas para ver la puesta de sol. Había llegado al hotel!!. En la recepción con una amabilidad y cercanía que me hicieron sentir que al fin comenzaban mis vacaciones me esperaban para luego trasladar las maletas a la cabaña número 13.
Having just landed and after about a 15-minute ride in van, leaving a few tourists in different hotels, we turn left on a narrow dirt road and drive until we arrive at the hotel entrance. I’m happy to see Hotel Altiplanico’s incredible ocean view. Located north of the island’s commercial sector, and at a height of about 100-meters (328 feet), you can enjoy one of the best views of the sunset. Finally, I have arrived!! While in the lobby, with a friendliness and warmth, they made me feel like my vacation had begun. They were waiting for me to take my bags to Cabin 13.
La gran vista, el silencio y buenos espacios en donde la privacidad de cada lugar convierten el Altiplánico en un lugar acogedor, natural y con un diseño que integra la vegetación y el mar en cada momento.
The amazing view, silence, great spaces, and the privacy of each area make Altiplanico a cozy, natural place with a design that combines natural vegetation and ocean scenery into every moment.
Para llegar a cada cabaña hay que caminar por unos senderos que van cruzando el lugar y en donde se pueden ver las flores típicas de la isla, con las que se arman los collares que a cada turista le regalan cuando aterriza. De esta forma cada cabaña es bastante independiente y tienen unas mini terracitas con sillas de playa para tomar sol o descansar y habitaciones que miran al mar.
To reach each cabin, there are paths that cross the property and that are surrounded with the island’s native flora, with which they make leis for each tourist that arrives. Thus, each cabin is rather independent from the rest and all have small porches with beach chairs where you can sunbathe or rest and bedrooms that overlook the ocean.
Comienza la aventura y nuestra primera excursión fue una cabalgata para ascender al Maunga Terevaka, el cerro de mayor altura, que tiene vista 360 grados de toda la isla. Tres intensas horas de cabalgata, dirigida por dos mujeres jóvenes de la isla que nos guiaron y entre risas y risas fuimos avanzando por caminos de tierra, laderas y el paisaje comenzó a mostrar el magnetismo de la isla. Cuando todos estaban en silencio solo se escuchaban los grillos y al levantar la vista se veía la maravilla de esta isla tan natural, con caballos salvajes corriendo sueltos por todas partes, pastando libremente. Llegamos primero al Ahu Akivi, una plataforma ceremonial que simbolizan los siete exploradores o navegantes polinésicos que descubrieron Rapa Nui. Luego de un par de horas cabalgando, llegamos a la cima del Terevaka y nos bajamos de los caballos para poder disfrutar tranquilamente de la increíble vista de toda la isla. Momento de fotos y de descanso. Realmente un recorrido recomendable para hacerlo con calma y hacer una pausa en la cima para apreciar la tranquilidad, el silencio y la paz de este lugar. De regreso al Hotel Altiplánico y luego de un refrescante baño fuimos a probar la carta del restaurant. Una selección de platos en donde el elegido fue un atún sellado con
The adventure begins with our first excursion, a horseback ride up Maunga Terevaka, the highest hill with a 360-degree view of the entire island. This tour is comprised of three exciting hours on horseback led by two young ladies from the island. With lots of laughter we ride down dirt roads and up hillsides. The landscape begins to show the island’s attractiveness. And as we all sit silently, we can only hear the crickets chirping. When we look up we see the loveliness of such a natural island with wild horses roaming all around and grazing freely. First, we arrive at Ahu Akivi, a ceremonial platform that symbolizes the seven explorers or Polynesian sailors that discovered Easter Island. After a couple hours on horseback, we arrive at the summit of Terevaka and dismount in order to quietly enjoy an incredible view of the entire island. Now it’s time for photos and a little rest. It is really a recommendable tour, and it’s worth it to take your time and stop at the summit in order to enjoy the peace and quiet in this place. Back at Hotel Altiplanico and after a refreshing dip in the pool we go to try the food at the restaurant. From the selection of dishes, the choice is a mustard-crusted seared tuna and the best sweet potato purée I’ve ever had. The restaurant is open to
cubierta de mostaza y el mejor puré de camotes. Cabe notar que el restaurant está abierto a todo público, tiene una maravillosa vista al mar y en la noche encienden un fogón que integra a los huéspedes, además la atención es muy cercana, son jóvenes muy alegres con quienes se puede conversar de las alternativas de la isla. Amanece en la isla y mi misión era recorrerla en jeep y conocer la cantera Rano Raraku, el Ahu Tongariki para llegar finalmente a la playa Anakena. La noche anterior en el fogón había conocido a dos americanos de origen Indú y habíamos acodado hacer esta excursión juntos. La primera parada fue en Tongariki. Los 15 moais que fueron restaurados por el gobierno japonés luego del tsunami de 1960. Todos de diferentes características de altura, ancho y algunos rasgos en la cara. Un hermoso paisaje y solo para nosotros ya que a esa hora los turistas no habían llegado. Mucha paz y asombro de ver estas figuras en este hermoso y salvaje paisaje. La segunda parada fue la playa Anakena. Increíblemente una playa chilena con arena blanca, agua calma y totalmente transparente con la temperatura perfecta para relajarse en el agua, incluso viendo pequeños
all and has an amazing view of the ocean. At night, they light a bonfire so that guests can gather round. Moreover, the attention is very personalized. The staff is made up of young people who are very cheerful and happy to talk to you about the different things you can do on the island. The sun rises over the island and my mission today is to tour it in jeep and see the Rano Raraku Quarry, Ahu Tongariki, and last but not least, Anakena Beach. Last night around the bonfire, I met two Indian Americans and we made plans to go on this excursion together. The first stop is at Tongariki. Here stand the 15 moais that were restored by the Japanese government after the 1960 tsunami. Each one is different in terms of height, width, and facial features. The landscape is beautiful and it’s all ours since no tourists have arrived yet. Seeing these large stone figures surrounded by a beautiful wild landscape brings one a strong feeling of peace and amazement. The second stop is Anakena Beach. It’s incredible to see a Chilean beach with white sand and calm waters that are totally transparent. Also, they are the perfect temperature to relax in. You can even see little fish darting between your feet. The perfect
pececitos deslizarse entre los pies. El toque perfecto fue un ceviche de atún con camote frito y arroz en los mini restaurant que hay en la playa.. un imperdible! Una playa maravillosa para ir mucha veces!
touch was a tuna ceviche with fried sweet potato and rice in one of the small restaurants located on the beach.. You’ve got to try it! It’s a wonderful beach to go to over and over again!
La tercera parada, la cantera Rano Raraku, el lugar donde se fabricaban estas enormes estatuas de piedra en la montaña. Más de 1.000 moais fueron esculpidos en esta cantera, trabajo que duraba meses para una pieza. Dice la tradición que las estatuas caminaban; esto es porque aproximadamente 220 personas las trasladaban desde la cantera a su destino final con lianas de algas que afirmaban el eje de los brazos y la cabeza y que gracias a la base en forma de D permitía oscilar a la estatua y desplazarse. La belleza del lugar, salvaje, puro, tranquilo y el misterio de su historia hacen de este recorrido una mezcla perfecta de historia, aventura, placer y relajo.
The third stop, the Rano Raraku Quarry, is the place in the hills where these enormous stone statues were made. More than 1,000 moais came from this quarry, each one taking months to sculpt. The legend says that these statues could walk; and this is because it took approximately 220 people to transport them from quarry to their final destination using ropes made of algae to support the axis of the arms and the head. Thanks to the D-shape of the base, the statue could be rotated and placed upright. The wild, pristine, tranquil beauty of this place and the mystery of its history make this tour the perfect combination of history, adventure, pleasure and relaxation.
Para terminar el día y de regreso en el hotel, ver la puesta de sol desde la terraza del Altiplánico tomando una copa de vino cierra un día perfecto de aventura, de conocer increíbles parajes, su historia y su gente, desde la calidez y comodidad que ofrece el Hotel Altiplánico.
To end the day back at the hotel, we watch the sunset from the terrace at Altiplanico while drinking a glass of wine. It is the close to a perfect day of adventure, experiencing beautiful places, the island’s history and its people, from the warmth and comfort offered by Hotel Altiplanico.
www. altiplanico.cl • reservasrapanui@altiplanico.cl Reservas: +56-2-29850869 / +56-2-29850917 • Hotel: +56-32-2552190