CHDX20 primavera / spring ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.
l E
r o j e e d m S
w o h
n a S
g it a
w o h s t s e go 5146 b 潞 ile e a N i h t n T an Col贸 go Ch 273 S al antia 288 35 b n 贸 i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re
o g
Restaurant
WWW.BALIHAI.CL
Fotografía: Carlos Díaz.
No podía entender que mi hija de 8 años no quisiera ir a Disney, sería acaso la única niña que se resiste a ir a los parques y a conocer a Mickey y a Mini? Lo interesante era su respuesta, “mamá, no quiero ir a Disney, quiero ir a Puyuhuapi, en Disney no hay naturaleza”. Para acortar el relato, les quiero contar que finalmente compramos los boletos y una semana de hotel en Disney, en uno de animales para que esta pequeña amante de la naturaleza estuviera felíz. Hecho esto, partí un fin de semana a conocer un hotel en el Desierto de Atacama, uno más de muchos viajes que tengo que realizar para nuestra revista. En las páginas a continuación entenderán al igual que yo porqué mi hija tenía razón, porqué en el desierto entendí que las vacaciones perfectas, el viaje soñado, el fin de semana de lujo están aquí, en contacto con la naturaleza por una simple razón, en la Patagonia, en el desierto, entre bosques o campos de dunas, a esa hora en que el sol comienza a despedirse o en plena oscuridad con un cielo cargado de estrellas, agradeces, por estar ahí, por ver el desierto florecer, por ver los espectáculos más increíbles que ni en Disney ni en Broadway podrás encontrar. Princesita adorada, las próximas vacaciones nos sentaremos en primera fila, esperaremos a que comience el concierto, la hora no será puntual, no comenzará con fuegos artificiales ni aplausos y gritos de la gente, estaremos sólo nosotros y esos pequeños sapitos que cantarán bajo la lluvia y nos darán el concierto más bello, con una linterna intentaremos verlos, como la otra vez, en Puyuhuapi. Y después tomaremos un avión, otro espectáculo nos espera, nos sentaremos nuevamente en primera fila, esta vez frente al mar, ahí la espera puede ser larga, pero te aseguro que ningún espectáculo brillará más que este, cuando las noctilucas se enciendan con cada ola en la oscuridad de la noche de una playa en Atacama.
I couldn’t understand why my 8-year-old daughter didn’t want to go to Disney World. Could she be the only little girl in the world that would pass up going to the amusement parks and meeting Mickey and Minnie? The curious thing about her response was, “Mom, I don’t want to go to Disney World, I want to go to Puyuhuapi. There’s no nature at Disney”. To make a long story short, I’ll tell you that in the end we bought tickets and a one week stay at a Disney World hotel, in one with animals so that this little nature lover would be happy. Afterwards, I took off one weekend to see a hotel in the Atacama Desert, one of the many trips I go on for purposes of this magazine. After reading the following pages, you will understand, like I did, why my daughter was right. It was in the desert that I understood that the perfect trip, the dream vacation, the luxury weekend is here, in contact with nature and for one simple reason. Whether you are in the Patagonia, in the desert, in the woods or dune fields, at that time of day when the sun begins to go down or standing in the darkness under a star-filled sky, you will be thankful to be there, to see the desert in bloom and the most incredible scenes that you can’t find in Disney World or on Broadway. My dear princess, next vacation we will sit in the front row and wait for the show to start. It won’t be exactly on time, nor will it begin with fireworks, or applause, or people cheering. It will be just us, and those small frogs that croak in the rain. They will give us a lovely concert, and with a flashlight we will try to find them, like the last time we were at Puyuhuapi. And then we will board a plane, as another show awaits us. Again we will sit in the front row, but this time in front of the ocean. Here the wait may be a long one, but I assure you that no event will be more dazzling than this one, when the species known as Sea Sparkle lights up with each wave in the still darkness of the night on a beach in the Atacama Desert.
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685
_IMPRENTA Morgan Impresores
_FOTOGRAFÍA PORTADA Lagunas Bravas. Región de Atacama. Autor: Ercio Mettifogo Rendic.
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
FotografĂa: Ercio Mettifogo Rendic
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Wara.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE
WARA ¿Tienes planes para este fin de semana? ¿Que tal una Escapada Deluxe al Desierto de Atacama en uno de los hoteles más bellos de Chile?
Got plans this weekend? How about a Deluxe Escape to the Atacama Desert in one of Chile’s loveliest hotels?
Sin duda, es una afirmación que me puedo permitir después de conocer gran parte de los hoteles de lujo que alberga nuestro país. La belleza y el lujo de lo simple, de lo bien hecho, con materiales nobles, aquellos que abundan en el lugar, aquellos que por siglos han utilizado los pueblos originarios y que se rescatan con maestría y respeto por la cultura y el lugar que los acoge.
It is without a doubt a statement I can make after having visited a large majority of the luxury hotels in Chile. Its beauty and luxury resides in a simple, well-made design with quality materials that are found in abundance in this area and have been used for centuries by the native populations who lived here. This hotel displays their craftsmanship and a respect for their culture as well as the surrounding environment.
El nombre no podía ser otro, Wara, que significa “estrella” en Aymara, y al igual que la Wara que destella en el cielo, ésta ilumina en la tierra, sin pretensiones pero sacando un suspiro en cada persona que cruza la antigua puerta que da la bienvenida a este maravilloso oasis en medio del desierto.
This hotel’s name could be no other. Wara means “star” in Aymara, and just as the wara shines brightly in the sky, this star illuminates on Earth. It does so without pretentiousness yet brings a sigh to the lips of each person that crosses the threshold of the antique door that welcomes guests to this marvelous desert oasis.
Wara está ubicado a 10 minutos de Copiapó, a los pies del Mar de Dunas, lugar conocido por recibir cada año a los deportistas que vienen a correr el Rally Dakar. Y como una increíble coincidencia esta estrella abre sus puertas en febrero del 2014 para recibir a las “estrellas” de Hollywood que vienen a filmar la película “Los 33”, y que hicieron de Wara su hogar durante el mes y medio que duró el rodaje.
Wara is located 10 minutes from Copiapo, at the feet of the Sea of Dunes, a place known for hosting the sportsmen that come to race in the Dakar Rally each year. Quite coincidentally this star opened its doors in February 2014 to receive the “stars” of Hollywood that came to shoot the movie “The 33”, making Wara their home during the month and a half that filming took place.
Y aquí, abriendo la edición número 20 de Chile Deluxe les presentamos una Escapada Deluxe perfecta para aquellos coleccionistas de emociones, aventurero, gozadores y amantes de la vida, para quienes la palabra lujo no tiene relación con exceso de oro o cubiertos de plata, sino, con experiencias únicas, y así comienza nuestro fin de semana en Wara. Después de la impresionante recepción que nos dio la arquitectura y decoración del lugar, cuando nos cansamos de decir “wow” y nuestra sonrisa en el rostro no se borraba con nada, nos preparamos para disfrutar de un aperitivo al atardecer. Susana Aránguiz quien es la creadora de este maravilloso hotel, junto a una guía, nos espera en una 4x4 para dirigirnos al Mar de Dunas, y subir hasta un mirador natural para ver el desierto y la ciudad de Copiapó desde la altura. Ahí preparan con mantas y cojines tejidos por mujeres Coya que habitan en la Cordillera de Atacama una escenografía perfecta con una increíble vista como telón de fondo, la luz del atardecer que entrega matices rojizos al paisaje del desierto y una tabla de quesos de la zona, frutos secos y un exquisito Chardonnay de la Viña Tabalí creando un instante perfecto para disfrutar de estar aquí, en el Desierto de Atacama y así comenzar esta fantástica Escapada Deluxe.
And here, at the beginning of the 20th issue of Chile Deluxe, we present you with a Deluxe Escape perfect for memory makers, adventurers, pleasure seekers and those who simply enjoy life. This hotel is for those for whom the word “luxury” is not defined by an excess of gold or fine silverware, yet instead refers to unique experiences. And with this idea in mind, we begin our weekend at Wara. After the amazing first impression given to us by the hotel’s architecture and interior decoration, as we tire of saying the word “wow” over an over again and we can’t stop smiling, we get ready to enjoy a cocktail at sunset. Susana Aranguiz, the creator of this marvelous hotel, together with a guide, awaits us in a 4x4 vehicle to take us to the Sea of Dunes. We drive up to a natural lookout to see the desert and the city of Copiapo from up above. Here they prepare for us a perfect seating area with blankets and pillows woven by Coya Indian women that inhabit the Atacama Mountains. It comes complete with an incredible vista as a backdrop for us to enjoy the light at sunset that paints the desert landscape shades of red. We are served a platter featuring locally-made cheeses and nuts, together with a delicious Viña Tabali Chardonnay. It is the perfect time to just enjoy the moment, in the Atacama Desert and thus begin this fantastic Deluxe Escape.
Volvemos al hotel y nos esperan para un masaje con piedras calientes y más tarde una cena en el restaurant del hotel, uno que al anochecer cierran con grandes cortinas blancas y encienden la chimenea creando una atmósfera que invita a disfrutar de la gastronomía de Wara, y de largas conversaciones, porque este es de esos lugares que guardan historias, que sacan tu lado emocional, que te inspiran a abrir tu corazón, a encontrarte contigo y con otros que al igual que yo, tienen la fortuna de pasar un fin de semana en una de las 7 villas que componen Wara, 7 impresionantes habitaciones independientes, con patio y terraza privada, de indescriptible belleza, donde la nobleza de los materiales, los colores de los tejidos, las cortinas que dividen tan mágicamente los espacios y el silencio absoluto son sencillamente un lujo en cada detalle y en su todo.
Back at the hotel, a hot stones massage awaits us and after that, dinner at the restaurant. At nightfall, they close the large white curtains and light the fireplace, creating an atmosphere that invites you to enjoy the cuisine at Wara, and initiate long conversations. This is one of those places that holds stories, that puts you in touch with your emotional side, that inspires you to open your heart, and connect with yourself and others that, like me, have had the good fortune to spend the weekend in one of the 7 villas that comprise Wara. These 7 amazing independent guest rooms come complete with private balcony and patio. Their indescribable beauty is a combination of quality materials, colorful fabrics, and the curtains that so magically divide the interior spaces, not to mention the absolute silence. Every detail, summed together, is simply luxury.
Amanece en Wara, como es habitual, nos levantamos con tenida outdoor, el desierto y sus múltiples aventuras nos espera. Kilómetros de dunas nos dan la bienvenida, avanzamos hasta llegar al Medanoso, una de las dunas más grandes de Sudamérica, subirla requiere de cierto estado físico y se puede lograr su cima en una hora y media aproximadamente.
The sun rises over Wara, and as usual, we rise with the outdoors in mind. The desert and its multiple adventures await us. Miles of dunes greet us on the horizon and we continue on until arriving at Medanoso, one of South America’s largest dunes. Climbing it requires good physical condition and you can reach its summit in about an hour and a half.
Las fotografías llenan la memoria de mi cámara, el paisaje parece todo igual pero cambia la luz y el lugar parece otro, las flores han comenzado a brotar lo que augura un desierto florido espectacular este año. Nadie alrededor, sólo nosotros y las dos camionetas que decoran este escenario, y sigue la aventura; las huellas del desierto son para perderse, por eso es necesario ir con guías que conocen el lugar. Así, llegamos hasta una quebrada, a medida que ascendíamos por las rocas iban apareciendo pinturas rupestres de antiguas culturas que aquí habitaron, la Atacameña con representaciones de guanacos y figuras humanas y unos particulares dibujos propios de la cultura Ánimas como el personaje “el sacrificador”, una figura emblemática de los cultos religiosos andinos, quien porta en sus manos un hacha y una cabeza cortada.
I fill my camera memory with snapshots. The landscape seems much the same but then the light changes and reveals a completely different place. The flowers have already begun to bloom ensuring a spectacular flowering desert this year. There is no one around, just us and the two trucks interrupt the scenery. And the adventure continues. It’s easy to get lost following tracks in the desert and for this reason it is necessary to tour with guides who know the area. This is how we arrived at a ravine, and as we climbed up the rocks, cave paintings of ancient cultures that once inhabited this area began to appear. One such is the Atacameñan culture represented by their depictions of guanacos and human figures. There are other drawings particular to the Animas culture such as “the sacrificer”, an iconic figure of the Andean religious cults, who in his hands carries an axe and a human head.
Comienza a oscurecer y seguimos aventurándonos por los majestuosos paisajes del desierto, pero tenemos que volver. El jacuzzi exterior está caliente, bajo un cielo estrellado y el silencio absoluto de este oasis, de este tesoro cargado de detalles maravillosos y experiencias fascinantes. Cada espacio ha sido decorado con amor y respeto por el entorno, por las culturas ancestrales y la historia de Copiapó, así, puertas del 1800, vasijas utilizadas por los españoles en la época de La Colonia, mantas, aguayos y peleros de vivos colores, todo en armonía con el adobe y la Brea. Este es el nuevo lujo, aquel que dejó atrás los destellos dorados para darle importancia a lo natural, a lo artesanal, a la calidad y belleza de los materiales nobles y las artesanías y técnicas constructivas de nuestros pueblos originarios.
It starts to get dark and we would continue touring the majestic desert landscape, but now it’s time to get back. The outdoor jacuzzi is warming under a starry sky in the absolute silence of this oasis, of this treasure full of amazing details and fascinating experiences. Each space has been decorated with love and respect for the environment, ancient indigenous cultures and the history of Copiapo. Thus you will find doors from the 1800s, colonial-era pottery used by the Spanish, brightly colored blankets and textiles that harmonize with the adobe and thatch. This is the new kind of luxury, that which leaves behind the glitter of gold to embrace the natural, the artisanal, the quality and beauty of the traditional materials, artisanal goods, and building techniques of Chile’s indigenous populations.
Así es el verdadero lujo, no dejes de recorrer el desierto, de maravillarte con las estrellas, con las pinturas rupestres, con las dunas, con las flores silvestres, con las vistas desde algún mirador natural, o aventurándote en un buggy, practicando sandboard, recorriendo en un yate las maravillosas costas de Atacama, no dejes de encantarte, en el hotel Wara, con su arquitectura, sus espacios interiores y exteriores, su exquisita gastronomía con productos locales y de la huerta orgánica que aquí cultivan, y la increíble calidad humana que brindan quienes dan vida a este hotel y reciben de manera cálida, acogedora y te hacen sentir que estás en casa, con amigos, y entre historias y anécdotas disfrutas cada momento y agradeces por estar aquí, en este mágico hotel del Desierto de Atacama. No dejes de venir, este fin de semana, el que viene o el que vendrá, pero asegura tu cupo porque este secreto a voces, este tesoro en medio del desierto está sonando fuerte entre quienes buscan vivir experiencias soñadas.
This is true luxury. Tour the desert, gaze at the stars, and observe cave paintings, dunes, wildflowers, and views from some natural lookout. Cruise around in a dune buggy, go sandboarding, and sail the marvelous coasts of the Atacama in yacht. Never stop enjoying Wara; its architecture, its interior and exterior spaces, its delicious cuisine featuring local ingredients from the hotel’s organic garden, and the incredible hospitality given by those who bring life to this hotel. Receiving all guests in a warm, friendly fashion, they make you feel at home and among friends. While listening to stories and personal anecdotes, you enjoy every moment and you are glad you are here, in this magical hotel in the Atacama Desert. Don’t miss this trip. Go this weekend, the next one or the one after that. But be sure to make your reservation because this poorly kept secret, this treasure in the middle of the desert, is all the rage among those seeking the dream vacation experience.
WARA HOTEL & SPA www.wara.cl reservas@wara.cl • Av. La Cristiana s/n. Copiapó, Atacama. • Tel: (+56 52) 252 0112
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
DE COPAS POR CHILE CON / COCKTAILS THROUGHOUT CHILE WITH
ALTO DEL CARMEN, THE ESSENCE OF MUSCAT.
Abrimos esta edición con el Desierto de Atacama y con la intención de brindar por Chile, por su belleza, por ese mar de dunas que parece infinito y que gracias a la precipitaciones de este invierno se llenó de flores logrando un paisaje majestuoso.
We open this issue with the Atacama Desert and the desire to dedicate a toast to Chile, to its beautiful geography, to that seemingly endless sea of dunes that, thanks to the rain this winter, is now in full bloom creating a spectacular landscape.
Brindamos por este desierto que tantas emociones nos ha entregado, como el rescate de los mineros, que ahora podemos revivir con el estreno de la película “Los 33”, brindamos por las culturas ancestrales, por el mar turquesa que baña esta región y por las noches estrelladas que cada día con un cóctel en la mano sirve de escenario para disfrutar de un pisco nuestro, elaborado con uvas 100% Moscatel que crecen bajo el sol del desierto de la Región de Atacama, en la localidad de Alto del Carmen de donde toma su nombre.
We toast to this desert that has awakened so many emotions inside of us, like the rescue of the miners, that we can now see on the big screen with the premiere of the movie “The 33”. We make a toast to the ancient cultures, to the turquoise waters of the sea that lap the shores of this region, and to the starry nights, that with a cocktail in hand, serve as the perfect scene to sip a Chilean pisco. This pisco should be made with 100% Muscat grapes that grow in the desert sun of the Region of Atacama, in a place called Alto del Carmen from which it takes its name.
Alto del Carmen, The Essence of Muscat es nuestro compañero de viajes en cada nueva ruta que emprendemos como Chile Deluxe, para mostrarles a ustedes lectores los mejores lugares de Chile y que mejor que brindando con un pisco Premium, con uno que vuela alto y te lleva a disfrutar de una coctelería de lujo.
Alto del Carmen, The Essence of Muscat is our travel companion on each new route that we at Chile Deluxe embark on to show you the reader the best destinations in Chile. And what better to toast with than a premium pisco, one that “flies high” and helps you discover just what a luxury spirit is.
Y así, les presentamos este cóctel nortino, preparado en el fabuloso hotel Wara. Les dejamos la receta para que lo preparen en casa, bajo las estrellas de la primavera o los tibios rayos de sol que esta temporada nos invitan a sentirnos felices y mientras disfrutamos de Alto del Carmen los invitamos a seguirnos en nuestra próxima aventura, en nuestro “De copas por Chile, con Alto del Carmen, The Essence of Muscat”. MOJITO CHILENO Autor: Juan Carlos Díaz. Jefe Restaurant Wara.
And thus we introduce you to this northern Chilean cocktail, available at the fabulous hotel Wara. We leave you the recipe so you can prepare it at home, under the stars on a spring night or the warm rays of the sun that this season gives us, making us feel happy. And while we enjoy Alto del Carmen, we invite you to join us on our next adventure, on our “Cocktails throughout Chile, with Alto del Carmen, The Essence of Muscat”. CHILEAN MOJITO Author: Juan Carlos Diaz, Wara Restaurant Manager.
INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
- Macerar una menta con 1 oz de jugo de limón.
- Crushed mint leaves in 1 oz lemon juice.
- 3 cubos de hielo.
- 3 ice cubes.
- 2 oz de pisco Alto del Carmen.
- 2 oz Alto del Carmen Pisco.
- 1 oz de reducción de goma de vino carmenere (I kilo de azúcar con 1 litro de vino y una rodaja de naranja, dejar 10 minutos a fuego alto).
- 1 oz carmenere wine simple syrup (1 kilo of sugar and 1 liter of wine, a round slice of orange, cook 10 minutes on high heat).
- limones, menta y frutillas maceradas.
- Lemons, mint, and crushed strawberries.
PREPARACIÓN:
PREPARATION:
Mezclar todo con hielo y servir frío.
Mix everything together with ice and serve cold.
Dr. Gast贸n Rojas. Laguna San Rafael.
Laguna San Rafael.
Text and photographs: Dr. Gastón Rojas. Plastic Surgeon. Santiago, Chile
AVENTURA DELUXE DELUXE ADVENTURE
TRAVESÍA DE UN SUEÑO THE JOURNEY OF MY DREAMS Desde que recuerdo, mis deseos fueron ser médico, pero con el correr de los años y el conocimiento de la vida se agregan al primero, la historia y el mar, este último bajo la mirada y el embrujo de la navegación. Y así comienza esta historia, el año 1997 con la adquisición de un velero Catalina de 32“ al cual bautizamos con el nombre Chamán. Uno de sus significados, además de brujo o mago, es el de encargado de comunicarse con los espíritus para corregir los errores de sus congéneres y restaurar también la armonía entre el hombre y sus mundos físico, psíquico y espiritual. Con este velero me inicié en la practica de la navegación, después de algunos años, me llegó a principios del 2000 un Catalina 42¨ con todo los instrumentos de última generación. Con él me embarqué en una aventura de llegar hasta la Laguna San Rafael, todo iba miel sobre hojuelas hasta Punta Lavapiés. El día que habíamos fijado de zarpe los pescadores de la zona me dijeron; “capitán el hecho de estar azul el cielo y poco viento no significa que más adentro está en calma, ve esa franja gris en el horizonte? eso es viento”. Lo pude comprobar más tarde al intentar en dos oportunidades pasar Isla Mocha por la pérdida del anemómetro y rotura del enrollador del foque. El sueño se frustraba, el deseo se contenía y volvía una y otra vez el recuerdo y la auto promesa de volver a esa Laguna que había conocido en 1970 como corolario felíz de una permanencia como médico general de zona en Puerto Aysén.
Ever since I can remember, I always wanted to be a doctor. However, as the years passed, the accumulated knowledge of life added other desires and interests, mostly history and the sea, the latter under the guise of the bewitching of the art of sailing. This story begins in 1997 with the acquisition of a 32’ Catalina sailboat that we named “Chaman” or “Shaman”. One of its meanings, in addition to witch or magician, is of one in charge of communicating with the spirits in order to correct the mistakes of his peers and also restore harmony between man an his physical, psychic and spiritual world. With this sailboat I learned the art of sailing. After a few years, at the beginning of 2000, I got a 42’ Catalina with all the latest technology. With it I embarked on an adventure to reach Lake San Rafael. It was all smooth sailing until I reached Punta Lavapiés. The day that we had planned to set sail the local fishermen told me; “Captain, just because there’s a blue sky and little wind doesn’t mean that it’s calm out at sea. See that gray strip on the horizon? That’s wind”. Later, I was able to see it for myself and with poor results on my two attempts to pass Mocha Island. The dream was foiled, the desire remained and the memory surfaced time and time again as well as the promise I had made to myself to return to that lake that I had first visited in 1970 as a happy corollary to my assignment as a general practitioner in the area of Puerto Aysén.
Pasaron 15 años y nuevamente regresé a la zona esta vez enviado, en comisión de servicio al hospital de Coyhaique como cirujano plástico a operar pacientes con secuelas de quemaduras, labios leporinos y traumatismos cráneo faciales. Una vez terminada la jornada un colega amigo de mi hermano me pregunta si me interesa conocer la Laguna San Rafael por aire en un avión monomotor, inmediatamente acepto el ofrecimiento y partimos rumbo al destino sobrevolando la cordillera salpicada de lagunas color esmeralda. Cruzamos Pto. Ingeniero Ibáñez, Lago General Carrera y el maravilloso Glaciar Exploradores y parte de los Campos de Hielo San Valentín hasta llegar a la Laguna San Rafael, desde la altura resaltaba su transparente color blanco celeste. Aterrizamos y recorrimos la zona, y como ha sido la tradición, nos llevamos hielo hacia Coyhaique donde nos esperaba el whisky y un delicioso asado patagónico.
Fifteen years went by and once again I returned to this area. This time I was sent, commissioned into service by the hospital in Coyhaique as a plastic surgeon in order to operate on patients with burn injuries, cleft lips, or head, neck and facial traumas. Once the day was over a colleague and friend of my brother’s asked me if I was interested in going to Lake San Rafael in a single engine plane. I immediately accepted the offer and we took off in that direction, flying over Puerto Ingeniero Ibañez, Lake General Carrera and the amazing Exploradores Glacier and part of the Ice Fields, Mount San Valentin and finally arriving at Lake San Rafael. From up above, its clear blue and white colors shone bright. We landed the plane and toured the area. And as is tradition, we took ice back with us to Coyhaique where a bottle of whisky was awaiting us along with a delicious Patagonian-style barbeque.
Por esta razón, el 97 cuando tuve mi primer velero, pensé en la Laguna pero creí que no era recomendable por su tamaño y autonomía, pero la razón fundamental es que no me encontraba preparado para tamaña aventura.
For this reason, in ‘97 when I had my first sailboat, I thought about the lake but I decided it was not a good idea given its size and isolation, but the true reason was because I didn’t feel ready for such an adventure.
Dr. Oscar Rojas, Dr. Rubén Vásquez, Dr. Gastón Rojas.
Pasaron los años y otros veleros hasta que a fines del 2013 me llegó desde Francia uno de 15 metros, Jeanneau 50 DS Sun-Odyssey con toda la tecnología para realizar el viaje tan soñado, lo preparé minuciosamente, dotándolo de todo lo que fuera necesario para este emprendimiento, incluso cerrando el cockpit para guarecernos de los días con viento, bajas temperaturas y lluvia. Así, partimos de Puerto Montt con tres tripulantes, todos ellos capitanes-médicos (el ginecólogo Dr. Oscar Rojas, el Dr. Rubén Vásquez, oftalmólogo y mi tripulante Andrés Rojas). Nos embarcamos en la Marina del Mar, Puerto Montt el 25 de enero en una travesía que duraría 28 días, en medio de paisajes de impresionante verdor acompañados de múltiples volcanes y cumbres cubiertas de nieve. En algunas ocasiones teníamos en el día las cuatro estaciones y frecuentemente para suerte nuestra nos llovía en la noche y al día siguiente se despejaba y aparecía un paisaje indescriptible. Lo más memorable de este crucero fue el conocer lugares que solo se puede llegar por mar y en naves de poco calado por la limitada profundidad.
More years went by and with them other sailboats. At the end of 2013, I became the owner of a 15-meter Jeanneau DS 50 from France with all the technology necessary to carry out the trip of my dreams. I prepared it meticulously, equipping it with everything that would be necessary for this undertaking, including enclosing the cockpit to shelter us from wind, cold and rain. We set sail from Puerto Montt as a crew of three, all of us captains and doctors (the gynecologist Dr. Oscar Rojas, Dr. Rubén Vásquez, ophthalmologist and my mariner). We set sail from the Marina del Mar in Puerto Montt on January 25th on a journey that would last 28 days, in the midst of amazingly lush green landscapes together with several volcanoes and snow covered mountains. On some days we experienced weather from all 4 seasons and it was just our luck that it often rained at night and cleared up the next day unveiling breathtaking views. The most memorable thing about this trip was seeing places that could only be reached by sea and in shallow-keeled boats due to the depth of the waters.
Puerto Aguirre.
En nuestro viaje nos bajamos y pernoctamos en numerosas islas de Chiloé, atravesamos el Golfo de Corcovado en la noche con una mar tranquila amaneciendo en Melinka a la entrada de las Guaitecas, conocimos su plaza con la Sirena mirando al mar y sus calles con casas sobre muros pintados de naves y especies marinas. Nos dirigimos hacia la isla Jechica, una preciosa isla con una hostería muy acogedora y con todas las acomodaciones que añora un navegante después de unos días de navegación. Recorrimos la isla, un verdadero santuario de la naturaleza (recuperado por los dueños), con mañíos, ciprés de las Guaitecas, helechos enanos, copihues y una tremenda variedad de líquenes, además una replica de una choza chona de pescadores nativos extinguidos. Aquí nos encontramos con otras embarcaciones con las cuales partimos hacia la isla Kent, uno de los capitanes hacía de guía para evitar los bajos que con frecuencia existen en estos canales rocosos. En esta hermosa isla de un muy abrigado fondeo, tipo fondo de saco tiramos ancla 4 yates y un catamarán. Al otro lado de la isla existe una larga y misteriosa playa ventosa, larga y de altas olas con esqueletos de ballenas que el tiempo ha varado. Otro destino interesante fue la llegada a Puerto Aguirre en las islas Huichas, al cual yo no iba desde hace muchos años cuando como médico general de zona debía ir a hacer mis rondas médicas en los pequeños y lento barcos de Empremar. Una experiencia
On our trip we got off the boat and stayed overnight on various islands of Chiloe. We crossed the Gulf of Corcovado at night with smooth seas in order to reach Melinka, the entrance to the Guaitecas Archipelago, at sunrise. We went to its main square that features a mermaid that looks out to sea and its streets with houses on stilts with murals of boats and maritime designs. We headed towards the Jechica Island, a beautiful island with a very cozy inn and with all the accommodations that today’s sailor needs after days on the seas. We toured the island, a real wildlife refuge (restored by its owners), with mañíos (podocarpus), Guaitecas cypress (Pilgerodendron), ferns, copihues (Lapageria rosea) and a large variety of lichens, as well as a replica of a choza chona, or small shelter, of native fishermen now extinct. Here we came into contact with other boats and together we headed towards Kent Island. One of the captains acted as a guide to avoid the shallows that are often found in these rocky channels. On this beautiful island with very lush vegetation, we drop anchor, 4 yachts and a catamaran. On the other side of the island there is a long, mysterious, wind swept beach with large waves that harbors the skeletons of whales that the weather beached here. Another interesting destination was our arrival at Puerto Aguirre in the Huichas Islands. I had not been here for years, not since I was the area’s general practitioner and I would
Laguna San Rafael.
profesional imborrable. El pueblo había crecido y por un dato isleño logramos ubicar a la señora María, esposa de un mariscador que nos suplió de locos listos para comer a un precio muy inferior a lo que habitualmente pagamos. Nuestro siguiente destino era Puerto Chacabuco, de mal abrigo y ventoso. Se embarcó un quinto tripulante, mi señora, muy aprehensiva frente a los posibles embates del mal tiempo. Afortunadamente el viaje a la laguna fue con muy buenas condiciones de tiempo, algo ventoso al salir del Canal Aysén y entrar al Moraleda. En el trayecto a nuestro destino final fondeamos en Caleta Gato, Caleta Lynch y Puerto Bonito los dos primeros excelentemente abrigados, de un entorno lleno de verde vegetación en forma de fondo de saco. Enfrentamos el Estero Elefantes y la entrada del Rio Témpanos con viento de proa de aproximadamente unos 12 nudos de velocidad (22,2Km/h), sin mayor escarceó. Toda la navegación por el río está señalizada por balizas y a esta altura van pasando pequeños témpanos que aún no se han derretido. A la entrada a la laguna aparece una barrera de témpanos de impresionante altura y colores entre celeste y verde esmeralda mezclado con el blanco cristalino luminoso, es frecuente ver y admirar como estos témpanos por efecto del sol comienzan a modificarse su arquitectura derrumbándose en parte
go and make my medical rounds in the slow small boats of Empremar. It was an unforgettable professional experience. The town had grown since then and thanks to the help of an islander we were able to locate Ms. Maria, a fisherman’s wife who supplied us with ready-to-eat abalone at a much lower price than we were accustomed to paying. Our next destination was Puerto Chacabuco, very cold and windy. Here a fifth crewmember, my wife, joined us albeit very nervous about possible bouts of bad weather. Fortunately the trip to the lake was made under very good climatic conditions, although a little windy upon leaving the Aisén Channel and entering the Moraleda. On route to our final destination, we anchored in Caleta Gato, Caleta Linch and Puerto Bonito. The first two were well sheltered, surrounded by plentiful green vegetation. We faced Elefantes Estuary and the entrance to the Tempanos River with a head wind of approximately 12 knots (22.2Km/h), without whitecaps. The entire route on the river is marked and we pass by small blocks of ice that have not melted yet. At the entrance to the lake there is a barrier of large icebergs and colors between light blue and emerald green mixed with the bright white. People often watch as these icebergs begin to change shape thanks to the sun’s rays, with large chunks breaking off accompanied by a noise very similar to that of a cannon blast, cau-
Estero Piti Palena. Andrés Rojas, Dr. Gastón Rojas, Dr. Carlos Medina.
acompañado de un ruido casi semejante a un cañonazo, originando al caer unas olas que provocan en la embarcación un bamboleo importante. Un espectáculo único que sólo se puede apreciar viéndolo en vivo. Pasamos una noche en la Laguna teniendo un pequeño incidente que no pasó a mayores gracias a la lancha que va con turistas de Bahía Exploradores a Laguna. Íbamos tranquilamente saliendo de la zona de fondeo admirando y fotografiando los témpanos sin darme cuenta que el ecosonda me marcaba 2 metros de longitud mínima de nuestro guillote para asegurarnos no encallar, no me había percatado que íbamos navegando en medio de un bajo de arena y de pronto sentimos como un empujón y detención de la marcha. Por fortuna había una lancha de turismo que nos arrastró fuera de él y pudimos salir del entuerto. Rumbo al norte pasamos por Quitralco fondeando frente a las termas del mismo nombre. Nos fuimos hacia Puerto Chacabuco donde se cambiaba la tripulación, mi señora, Patricia Hidalgo, que afortunadamente no había sufrido nada de lo que esperaba y un capitán-ginecólogo por un capitán-psiquiatra, el Dr. Carlos Medina que se nos sumaba al regreso hasta el Club de Yates de Higuerillas en
sing the formation of a few waves that forcefully rocked the boat. It’s a unique spectacle that can only truly be appreciated by seeing it in person. We spent a night on the lake after having experienced a small incident that thanks to the tourist boat that runs between Exploradores Bay to the lake did not cause us too much trouble. We were quietly sailing out of the anchor area admiring and photographing the icebergs without realizing that the echo sounder was registering only 2 meters of longitude from our bow, to ensure we would not run aground. I had not realized that we were sailing in the middle of a sandy shallow, and all of a sudden we felt the boat lurch and then stop. Thankfully, there was a tourist boat that was able to drag us out and we were on our way once again. On our way north we passed by Quitralco, dropping anchor in front of the hot springs bearing the same name. We sailed towards Puerto Chacabuco where there was a crew change. My wife, who had fortunately not suffered any of the misfortune she had anticipated, and the captain-gynecologist hopped off, and a captain-psychiatrist, Dr. Carlos Medina, hopped on and accompanied us all the way back to the Higuerillas Yacht Club in
Puyuhuapi Lodge & Spa.
Concón. En Chacabuco cargamos combustible y vituallas. Pasamos a Puerto Aguirre a comprar otras 4 docenas de locos y con todos estos aperos iniciamos el regreso por el Canal Puyuhuapi y Jacaf. Visitamos Puerto Cisne y Puyuhuapi con su espectacular Hotel Puyuhuapi Lodge & Spa, un remanso al mal tiempo que arrastrábamos. A la salida del Canal Jacaf nos acercamos a Puerto Gala constituido por dos pintorescas islas con casas sobre terrazas a la orilla del mar y unidas entre si por un puente. Esa noche nos llovió intensamente y nuestro fondeo en Caleta Poza de Oro hizo garrear el ancla, atravesamos el Canal Refugio con la isla del mismo nombre por babor el tiempo continuaba muy malo con una visibilidad pobre y un viento de unos 12 nudos que a medida que avanzábamos aumentaba el viento y la lluvia y cuando llegamos a Bahia Mala la cosa se puso realmente mala ya no teníamos visibilidad y casi no avanzábamos con una lluvia intensa y viento muy fuerte a la hora de navegación por esta bahía debimos regresar al Canal Refugio y buscar abrigo en Puerto Santo Domingo, pero cuando llegamos a él nuestra sorpresa fue mayúscula al encontrar en este puerto unas 6 embarcaciones que capeaban el temporal, nos amarramos a un pesquero y evitamos así echar anclas y amarrarnos a los arboles cercanos, en la
Concon. In Chacabuco we stocked up on fuel and provisions. We stopped at Puerto Aguirre to buy another 4-dozen abalone and with all these supplies we started on our way back via the Puyuhuapi and Jacaf Channels. We visited Puerto Cisne and Puyuhuapi and its spectacular Hotel Puyuhuapi Lodge & Spa, a refuge from the bad weather following us. At the mouth of the Jacaf Channel we sailed by Puerto Gala, made up of two picturesque islands with houses built over terraces at the shoreline and connected together by a bridge. That night it rained hard and our stop at Caleta Poza de Oro had us dragging the anchor. We crossed the Refugio Channel and its island bearing the same name and the bad weather continued. There was poor visibility and a wind blowing at some 12 knots. As we advanced the wind and rain increased and when we arrived at Bahia Mala it became worse. There was zero visibility and we made almost no progress with a hard rain coming down and a strong wind blowing. Thus we had to return to Refugio and seek shelter in Puerto Santo Domingo. Much to our surprise when we arrived to this port we found 6 boats here riding out the storm. We tied to a fishing boat and thus avoided dropping anchors. We also tied to some nearby trees and that night the wind changed direction from north to south and the dark clouds gave way
Mechuque.
noche cambió la dirección del viento de norte a sur y las oscuras nubes dieron origen a un cielo despejado. Al día siguiente nos despertamos súper temprano, con un hermoso amanecer y partímos hacia Palena adentrándonos al Estero Piti Palena y Brazo Pillan, una experiencia espectacular con un paisaje indescriptible como un paraíso a los ojos. Después de pasar la noche en Tic Toc atravesamos el Golfo de Corcovado en una navegación relativamente tranquila con algunos huiros flotando y algunas ballenas a la distancia con sus chorros y colas visibles. Nos demoramos 4 horas y media en atravesar desde Bahía Tic Toc a Punta Centinela. Al día siguiente zarpamos de madrugada desde Mechuque hacia el Canal de Chacao con la marea vaciante, es decir de adentro hacia fuera, de tal manera de ayudar a la embarcación a salir del canal con una buena velocidad. En esta salida pudimos apreciar las torres que se están levantado sobre el canal para dar origen al tan esperado puente que unirá el continente con la Isla de Chiloé, además nos sorprendió una entrada de cientos de lobos marinos que se dirigían hacia el Golfo de Ancud coincidiendo con un comentario que había realizado hacía pocos minutos acerca de los pocos lobos marinos y escasas toninas que habíamos visto en los canales y de pronto como un tapaboca aparecían a raudales.
to clear skies. The following day we woke up really early to a beautiful sunrise and we set off towards Palena entering the Piti Palena Estuary and Brazo Pillan. It was an amazing experience and the landscape was just spectacular, like a feast for the eyes. After spending the night at Tic Toc we crossed the Gulf of Corcovado on a leg that was rather calm and with some seaweed floating by and watching some whales off in the distance spray and show their tails. It took us 4.5 hours to cross from Tic Toc Bay to Centinela Point. The next day we set sail in the wee hours of the morning from Machuque towards the Chacao Channel with the tide receding. This means it was going out, and us with it, which helped the boat leave the channel at a good speed. We could see the towers being built over the channel in preparation for the long awaited bridge that will one day connect the Island of Chiloe to the mainland. We were also surprised by a pack of hundreds of sea lions on their way towards the Gulf of Ancud. Coincidently, just minutes before a comment was made that we had seen very few sea lions and dolphins in the channels and suddenly, almost like a slap in the face, they appeared in droves. Our next destination was Valdivia, with that harbor entrance with so much history, with
Estero Elefantes.
Nuestro próximo destino fue Valdivia, con esa entrada a la rada con tanta historia, los Fuertes Niebla y Corral uno al frente del otro y, como centinela de la entrada al río Valdivia, el Fuerte de Mansera. Fuimos acogidos por el Club de Yates de Estancilla con la calidad y ayuda que los caracteriza. La ida a Valdivia fue de rigor a comprar los tradicionales chocolates artesanales Entrelagos y la comida típica de asado de carne con una excelente cerveza artesanal.
Niebla and Corral Forts, one in front of the other and, like a sentinel at the entrance to the River Valdivia, Fort Mansera. We were received by the Estancilla Yacht Club with the quality and help for which they are known. The trip to Valdivia was necessary to buy the traditional artisanal Entrelagos chocolates and eat a typical dish known as “asaco de carne” washed down by an excellent artisanal beer.
La pasada por la Isla Mocha fue como casi siempre tormentosa, fuerte viento u olas muy altas que hacen un desagrado la navegación, en un momento llegamos a navegar a 15 nudos (casi 28 Km/h), que para un velero es una muy y poco alcanzable velocidad. Después de sortear la Isla Mocha y las alturas de Talcahuano llegamos a Coliumo, caleta de pescadores ubicada al norte de Concepción, vecino a Dichato y Huinganal.
Our trip to Mocha Island was, as almost always is, stormy and windy accompanied with very large waves that make sailing difficult. At one point we were sailing at 15 knots (almost 17 mi/h or 28 km/h), which for a sailboat is a very fast, and very unusual speed. After managing Mocha Island and the area around Talcahuano, we arrived to Coliumo, a fishing village located north of the city of Concepcion, neighboring Dichato and Huinganal.
Nuestro retorno definitivo, después de 28 dias de navegación, nos tomó dos días seguidos sin detenernos para llegar con una inmensa alegría de haber cumplido un sueño tan hermoso e importante en los logros personales que gracias a toda la tripulación que me acompañó finalmente lo pude realizar.
Our final return, after 28 days of sailing, took us two days nonstop. We arrived with an immense joy of having fulfilled such a beautiful dream, being so significant as far as personal accomplishments go and thanks to all the crew who accompanied me and helped me finally achieve it.
Frida Kahlo Fran del Río. Galería La Sala.
SÉPTIMA EDICIÓN / SEVENTH ANNUAL
FERIA CH.ACO Consolidado como el hito de arte más importante de Chile, Feria Ch.ACO celebró su séptima edición con una amplia oferta cultural nacional e internacional en el Centro Cultural Estación Mapocho.
Consolidated as Chile’s most important art event, the Ch.ACO Fair celebrates its seventh edition with a wide supply of national and international cultural events at Centro Cultural Estación Mapocho.
30 galerías provenientes de Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y el Caribe, exhibieron más de mil obras de arte, además de una sección especial dentro del stand de ocho galerías pertenecientes a la Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo (AGAC), dedicada a obras de maestros del arte chileno moderno. A ellas, se sumaron 10 proyectos artísticos chilenos, destacados por su propuesta creativa y modelos de gestión, que dieron vida a la tercera versión del Programa Pop_Up Spaces.
With 30 galleries from Europe, USA, Latin America and the Caribbean, over 1000 works of art were exhibited, as well as a special selection within a stand presented by the eight galleries that belong to the Association of Contemporary Art Galleries (AGAC), devoted to pieces by masters of modern Chilean art. The fair also included 10 Chilean art projects featured for their creativity and management models, which gave life to the third version of the Pop_Up Spaces Program.
Tal como el año pasado, hubo dos días exclusivos -el 23 y 24 de septiembre-dedicados a profesionales e invitados al Programa VIP. Jornadas enfocadas a un público especializado, para otorgar un contenido más personalizado con visitas guiadas organizadas para Fundación FAVA CHILE.
Like the previous year, two days - September 23rd and 24th -were exclusively dedicated to professionals and VIP Program guests. These are days that focused on a more specialized audience, during which the fair provided more personalized content through guided visits led by Fundación FAVA CHILE.
Catalina Mena. “Encuentro”. Galería Isabel Aninat.
Luego del viernes 25 al domingo 27 se abrieron las puertas al público. Tres días en que el público tuvo la oportunidad no sólo de ver y comprar obras de galerías de distintos países, sino también de realizar actividades sujetas a diversos programas, los que junto a la presencia de editoriales, restaurantes, un programa infantil con talleres artísticos y distintos invitados internacionales, crearon un ambiente acogedor y dinámico. Feria Ch.ACO realiza cada año tres concursos de convocatoria pública que dan origen a tres colecciones que se estuvieron exponiendo en la feria. La Colección Vodka Finlandia impulsada desde el 2010 por el Concurso Entre Ch.ACO & Finlandia; la Colección Nacional, promovida por el Concurso Nacional Arte en Vivo realizado en asociación con Nacional Librería y la Colección TransparentArte, impulsada por el Concurso TransparentArte, que desde 2013 realiza la Fundación FAVA CHILE, en conjunto con el Consejo para la Transparencia y Ch.ACO. A esas tres colecciones se sumó una cuarta colección en exposición: la Colección FAVA, impulsada por la Fundación FAVA CHILE, que apoya todos los programas educativos, sin fines de lucro, realizados en cada versión de la feria.
Then, on Friday the 25th the doors were opened for the general public. There were three days on which the public had the chance to not only see and purchase artwork from galleries from different countries, but also take part in the activities offered by various programs, This took place in the presence of publishers, restaurants, a children’s program with art workshops and various international guests, creating a welcoming and dynamic environment. Each year Feria Ch.ACO holds three contests that are open to the public. The Vodka Finlandia Collection has been driven since 2010 by the Between Ch.ACO & Finlandia Contest, the National Collection, promoted by the Nacional Arte en Vivo Contest conducted together by Fundación FAVA CHILE and Ch.ACO in association with Nacional Librería, and the TransparentArte Collection, supported by the TransparentArte Contest, that Fundación FAVA CHILE has carried out since 2013 in association with the Council for Transparency and Ch.ACO. To these, a fourth collection has been added, one spearheaded by Fundación FAVA CHILE, which supports all the educational non-profit programs that take place at each of the fair’s editions.
“Cantores de Viena”. Autor: Tan Vargas. Yael Rosenblut Gallery.
Completando la oferta cultural de Ch.ACO, este año se realizaron tres tipos de programas como el Programa Conversatorio, ciclo de charlas que este año se tituló “El artista es quien fija la verdad del mundo”, una frase del escritor alemán Thomas Mann que inspira este conversatorio, con artistas e intelectuales invitados de diversas disciplinas. A su vez, el Programa VIP que cada año traspasa los límites del evento, ofreciendo a un grupo de destacados coleccionistas e invitados nacionales e internacionales, recorridos exclusivos por colecciones publicas y privadas, galerías, museos y talleres de Santiago, lo que les permite formarse una panorámica de la escena del arte moderno y contemporáneo de Chile. Además el Museo Artequin invitó a familias y niños a vivir un laboratorio de experiencias que despierta la creación y la imaginación en el Programa Infantil.
Completing Ch.ACO’s cultural experience this year, three types of programs were carried out One such was the Conversation Program and this year’s lecture series was entitled, “The artist is who sets the world’s truth”, a phrase by German author Thomas Mann that inspires this lecture series, with a series of artists and intellectuals from different areas. Each year the VIP Program goes beyond the event’s limits offering a group of distinguished collectors as well as national and international guests exclusive tours of Santiago’s public and private collections, galleries, museums, and artists’ studios, allowing them to build a panoramic view of the modern and contemporary art scene in Chile. Plus, Museo Artequin invited families and children to live out a laboratory of experiences that stimulated creation and imagination in the Children’s Program.
Así se cierra esta séptima edición de Feria Ch.ACO, invitando a vivir la cultura y el arte, en 3 días de entretenidas e interesantes actividades.
And thus the seventh annual Feria Ch.ACO came to a close with an invitation to experience culture and art in 3 fun days full of interesting activities.
Más información / more information: www.feriachaco.cl
Texto y fotografía: gentileza Inter-Medios.
LANZAMIENTO DE PRIMER ESPUMANTE DE VIÑA MONTES VIÑA MONTES LAUNCHES FIRST SPARKLING WINE
UN ÁNGEL NACIDO DE BURBUJAS AN ANGEL BORN FROM BUBBLES
El restaurante La Compañía fue el lugar elegido por Viña Montes para presentar su primer espumante, Montes Sparkling Angel, con la presencia de prensa especializada, embajadores del Círculo de Ángel y amigos de la Viña en una noche llena de burbujas.
La Compañía Restaurant was the place chosen by Viña Montes to introduce their first sparkling wine, named Montes Sparkling Angel, during a sparkling night with the presence of specialized press, ambassadors of Circulo Del Angel and other Viña Montes’ friends.
El pasado miércoles 12 de agosto, los invitados de Viña Montes vivieron una mágica velada, al ser los primeros en probar las burbujas del nuevo Montes Sparkling Angel, vino espumante elaborado con uvas cultivadas en el costero Valle de Zapallar, a sólo 7 kilómetros de la costa del Océano Pacífico. Aurelio Montes, enólogo y presidente de Viña Montes fue el encargado de presentar este nuevo ángel que se une a la familia Montes, elaborado por el método tradicional y compuesto por un 70% de Pinot Noir y 30% Chardonnay, el cual deleitó a todos los asistentes con su intenso color dorado, impresionante aromas y atractivas y elegantes burbujas.
Last Wednesday, August 12, guests of Viña Montes experienced a magical evening, being the very first to taste the bubbles of the new Montes Sparkling Angel: a sparkling wine crafted with grapes grown in the coastal valley of Zapallar, just 4.3 mi (7 km) from the Pacific Ocean. Viña Montes’ President and Winemaker Aurelio Montes, was in charge of introducing this new ‘angel’ that joined the Montes Family, which delighted all the attendants with its bright golden color, spectacular aromas, and its attractive and elegant bubbles. This sparkling wine is made with the traditional method and it is composed of 70% Pinot Noir and 30% Chardonnay.
Aurelio Montes y María Isabel Fresno.
Miguel Ortiz, Elizabeth Karahanian, Aurelio Montes y Mauricio Hofmann
Ximena Torres.
Carlos Serrano, Tomás Rivas, Aurelio Montes, Carlos Naveas y Andrés Turner.
Cristián Campos, Ángela Prieto y Ricardo Fernández
Catalina Edwards.
Tomás Rivas.
Jorge Gutiérrez, Gustavo Hormann y Bernardo Troncoso.
Andrés Turner.
Evelyn Ramírez.
Mayte Rodríguez.
Elena Dressel.
Javier Pinochet y Sofía Gallinan.
Sol Fliman.
Texto y fotografías: gentileza MC y V Publicidad.
RADO TRUE THINLINE El reloj de cerámica de alta tecnología más fino de Rado. Elegante pieza de alta tecnología, no importa cuántos años tengas este reloj único, el tiempo no corre en él. Ultrafino, ligero y sorprendentemente resistente a los arañazos, estos podrían ser los relojes más cómodos del mundo.
RADO TRUE THINLINE: The thinnest Rado high-tech ceramic watch Elegant high-tech timepiece, no matter how long you own this unique watch, time takes no toll on it. Ultra-thin, amazingly light and scratch-resistant, these could be the most comfortable watches in the world.
CONQUEST CLASSIC LONGINES Elegancia Pura El nuevo reloj Conquest Classic de Longines es un tributo a la elegancia de la marca. Con pulsera de acero inoxidable y cristal de zafiro ultra resistente, este reloj tiene movimiento mecánico automático y cronógrafo con rueda de pilares. Hasta el último detalle de Conquest Classic es cuidado: tiene agujas plateadas pulidas con Super-LumiNova y la hebilla posee un triple cierre desplegable de seguridad.
CONQUEST CLASSIC LONGINES Pure Elegance The new Longines Conquest Classic watch is a tribute to the watchmaker’s elegance. With a stainless steel scratch-resistant sapphire crystal case, this watch has mechanical selfwinding column wheel chronograph movement. When it comes to Conquest Classic, it’s all about the details. It has silver polished hands with Super-LumiNova and the buckle features a triple safety folding clasp.
Texto y fotografías: gentileza MC y V Publicidad.
LONGINES EN ASCOT (REINO UNIDO)
LONGINES AT ASCOT (UNITED KINGDOM)
El Embajador de la Elegancia Longines Simon Baker se unió a la marca para compartir un día en Ascot.
Longines Ambassador of Elegance Simon Baker joined the brand for a day at the races at Ascot.
El actor australiano Simon Baker, quien ha sido un embajador de la elegancia desde 2012 y encarna a la perfección el lema de Longines “La elegancia es una actitud”, estuvo presente en el Torneo Longines y además conmemora nueve años de ser el reloj y cronometrador oficial de este torneo Ecuestre Royal Ascot.
Australian actor Simon Baker, who has been an Ambassador of Elegance since 2012 and perfectly embodies Longines’ slogan “Elegance is an Attitude”, enhanced the race day with his presence. Longines also commemorated nine years of being the Official Timekeeper and Watch of Royal Ascot.
Royal Ascot es el lugar perfecto para presentar sus nuevos cronógrafos Conquest Classic Moonphase que ofrece una pantalla de fase lunar.
Royal Ascot is the perfect venue to present its new Conquest Classic Moonphase chronographs featuring a moonphase display.
La sofisticación de estos relojes los hace eminentemente refinados y se hace eco de la excelencia y la elegancia de las estrellas del universo ecuestre.
The sophistication of these timepieces makes them eminently refined watches and echoes the excellence and elegance of the stars of the equestrian universe.
Sepia Reserva Merlot 2011 Trophy Mejor Tinto Variedad Burdeos Decanter World Wine Awards 2013 (Inglaterra)
Vistamarwines
Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah 2012 92 puntos James Suckling 2015
@VistamarWines
Enki Carmenère / Carignan 2010 93 puntos Ranking Mejores Vinos del Valle Central Descorchados 2015 (Chile)
Sepia Reserva Sauvignon Blanc 2015 Bronce International Wine & Spirits Competition (Inglaterra)
GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia
93 pts
Cosecha 2012 James Suckling
MorandeWines
92 pts
Cosecha 2010 Robert Parker´s Wine Advocate
@MorandeWines
94 pts
Cosecha 2010 2015 Descorchados
92 pts
Cosecha 2011 James Suckling
91 pts
Cosecha 2011 Highly Recommended Decanter Magazine
Fotografía: Red2One. Gentileza W Santiago.
LAS MEJORES TERRAZAS DE HOTELES PARA ESTA PRIMAVERA EN SANTIAGO. No hay quien se resista a un cóctel en una exquisita terraza esta primavera. Porque el buen clima llega para quedarse y nos invita a disfrutar al aire libre, por eso, en la tarde o al anochecer, un panorama imperdible es salir de copas a una de estas terrazas que hemos escogido por ser las más cool de la capital.
THE BEST HOTEL TERRACES IN SANTIAGO THIS SPRING And who could resist a cocktail on a lovely terrace this spring? The good weather has come to stay and invites us to enjoy life outside. Thus, a terrific idea for an afternoon or sunset this spring is to go out for drinks on one of these terraces chosen for being the coolest in the capital. Fotografía: Piscina Grand Hyatt Santiago. Gentileza Grand Hyatt Santiago
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza Sheraton Santiago.
EL BOHÍO, SHERATON SANTIAGO Para este 1º de octubre está fijada la apertura de El Bohío de Sheraton Santiago, un restaurant al aire libre ideal para disfrutar en primavera. Ubicado en medio de bellos jardines y bordeando la piscina, este restaurant de temporada nos deleita con exquisitas carnes grilladas y un completo buffet con alternativas de pescados y pastas, surtido de mariscos, ceviche y terrinas, Spiedo internacional y shawarma, variedad de quesos y ensaladas además de “La olla del chef” donde se preparan exquisitos mariscales y cordero, sin olvidar la maravillosa pastelería para cerrar una perfecta jornada primaveral.
The grand opening of the El Bohío at Sheraton Santiago is set for October 1st. This open-air restaurant is the ideal place to enjoy spring! Located in the midst of beautiful gardens alongside the pool, this seasonal eatery will delight you with delicious grilled meats and a full buffet with options like fish, pastas, an array of shellfish, ceviche and terrines, There are spit-roasted meats and shawarmas, a variety of cheeses and salads in addition to “La olla del chef” where you can choose from delicious shellfish dishes and lamb, not to mention the amazing desserts to close a perfect meal this spring.
Reservas/ reservations: (2) 22233 5000 www.sheraton.com/santiago
Texto y fotografía: gentileza Grand Hyatt Santiago.
GRAND HYATT SANTIAGO SE RENUEVA ESTA PRIMAVERA GRAND HYATT SANTIAGO RENEWS ITSELF THIS SPRING
El aire primaveral llegó a Grand Hyatt Santiago para contagiarlo de sus colores, frescura y vitalidad. Sus hermosos jardines y terrazas con vista a su piscina con cascada, convierten la estancia de cualquier huésped o visitante en una experiencia única durante esta época del año.
Spring has sprung at Grand Hyatt Santiago with all its freshness, colors, and vitality. Its beautiful gardens and balconies with views of the swimming pool and waterfall make the stay of any guest or visitor a one-of-a-kind experience during this time of year.
Junto con el renovado clima, se presentará una deliciosa nueva carta del clásico “Té de la Tarde” en Atrium, ubicado en el lobby del hotel, un espacio que de miércoles a sábado y a partir de las 16.00 horas, ofrece una deliciosa y variada muestra de preparaciones en donde los colores, flores y frutas de la estación serán los grandes protagonistas, a través de un menú elaborado por el nuevo Chef Ejecutivo de Grand Hyatt Santiago, Matías Uhlig, de nacionalidad Alemana quien vivió sus primeros 18 años de vida en Perú e inició su carrera profesional en 1986.
Together with the spring weather, there is a delicious new menu of the classic “Afternoon Tea” in Atrium, located in the hotel lobby. From Wednesday to Saturday, starting at 4:00pm, the hotel offers a delicious and varied list of dishes in which the colors, flowers and fruits of the season will be the main stars on a menu created by the new Executive Chef of Grand Hyatt Santiago, Matías Uhlig. Of German nationality, Matías lived in Peru until age 18 and began his professional career in 1986.
“Esta temporada quisimos armar una propuesta afín con la primavera, es por eso que la carta ofrece preparaciones como trifle de fresas, spring rolls frescos con frutas y azúcar de menta, panna cotta de berries, scones de piña, mango, arándanos, red velvet cheesecake y de cookies, y muchas otras delicias” comentó Matías Uhlig.
“This season we wanted to build a menu around the spring season, and for this reason the menu offers dishes like strawberry trifle, fresh spring rolls with fruit and mint sugar, panna cotta with berries, scones with pineapple, mango, blueberries, red velvet and cookie cheesecakes, and many other delicious temptations” says Matías Uhlig.
El “Té de la Tarde” durante esta temporada de Primavera se realizará desde el 21 de septiembre en el salón de té estilo inglés que además cuenta con una fantástica vista a los jardines y piscina, amplios espacios y cómodos sofás.
Starting September 21st, “Afternoon Tea” will be held throughout this spring season in the English-style tearoom that also has a fantastic view of the gardens and pool, a spacious layout and comfortable sofas.
Reservas / Reservations: 02 2950 31 44 Dónde / Where: Atrium, lobby Grand Hyatt Santiago Cuándo: de miércoles a sábado de 16 a 19 horas / When: Wednesday-Saturday, 4:00pm - 7:00pm
Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza W Santiago.
RED2ONE, W SANTIAGO. Y sin duda una de las terrazas más onderas para esta primavera es el Red2One del W Santiago, para disfrutar desde la azotea del piso 21 de una espectacular panorámica de Santiago. Red2One reabre con nueva carta de coctelería inspirada en los 4 puntos cardinales. Así, partímos con el norte, espirituoso, intenso, robusto y fuerte con cócteles como el Desierto Florido, Rock & Stone, entre otros. Del sur, los aromáticos, frutales, florales y modernos cócteles como el Frutillar, el Last Hope y el Fig About It. Del este nos sorprenden con coctelería dulce, cremosa y caliente, entre los que destacan el Cóndor, el Back Flip y Apple Toddy. Así, llegamos hasta el oeste, agrio, efervescente y largo, como sus exponentes, el Easter Punch, Chilenita y Olivette Pisco Sour, entre otros. Para acompañar, exquisitas tablas de mariscos, quesos, mediterránea y de salmón además de degustación de tártaros y selección de ostras y maravillosos postres para compartir.
Without doubt, one of the most attractive rooftops during this spring on which to enjoy a spectacular panoramic view from above the 21st floor is the Red2One bar at W Santiago. This bar reopens with a new cocktail menu, inspired by the four cardinal points. We started with the North: spirituous, intense, robust and strong, with cocktails such as The Desierto Florido, The Rock & Stone, etc. The South represents the aromatic, fruity, floral, and modern drinks such as El Frutillar, The Last Hope and The Fig About It. The East amazed us with sweet, creamy and hot drinks, including The Cóndor, The Back Flip and The Apple Toddy. Then we got to the West: sour, bubbly and tall, like its cocktails: The Easter Punch, The Chilenita and The Olivette Pisco Sour, among others. To go with these drinks, the bar has delicious seafood, cheese, Mediterranean and salmon sampler platters, as well as a tartar sampler platter, a selection of oysters, and wonderful desserts to share.
W Santiago: Isidora Goyenechea 3000 , Piso 21. Las Condes.
VENTA DE PUBLICIDAD chiledeluxe@chiledeluxe.cl
avisa con nosotros
(
)
6 años de éxito distribución de lujo coleccionable
Texto: Chile Deluxe. Fotografía: gentileza Noi Vitacura.
TRAMONTO BAR & TERRACE En las alturas del Hotel Noi Vitacura encontramos Tramonto Bar & Terrace, con una espectacular vista 360º a la Cordillera de los Andes y una increíble carta, transformándolo en el lugar perfecto para ver el atardecer junto a una copa de cualquiera de sus espectaculares tragos de autor y el mejor grupo de amigos. Esta primavera sorprenden con una renovada carta para disfrutar de su nueva propuesta gastronómica, preparaciones inspiradas en cada región, rescatando lo mejor de nuestro país. Un recorrido por Chile a través de recetas y productos, todo seleccionado cuidadosamente, destacando así lo mejor de la gastronomía nacional. Perfecta para acompañar con coctelería de lujo, el mejor ambiente y una extraordinaria vista.
On top of Hotel Noi Vitacura you will find Tramonto Bar & Terrace. Its spectacular 360º view of the Andes Mountains and an incredible menu make it the perfect place to watch the sunset together with a glass of any of its wonderful signature drinks and the best group of friends. This spring, there is a surprising new menu. The new cuisine available for your enjoyment includes dishes inspired by the different regions of Chile, featuring the best the country has to offer. This is a tour of Chile via its recipes and ingredients, all carefully selected, and showcasing the best in Chilean cuisine. It’s perfect for pairing with luxury spirits, a great atmosphere and an extraordinary view.
Tramonto Bar & Terrace. Noi Vitacura. Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura Teléfono 29418100
Texto y fotografía: gentileza NH Collection Plaza Santiago.
TRAGOS DE TEMPORADA SEASONAL DRINKS NH COLLECTION PLAZA SANTIAGO Una renovada carta de tragos y tapas ligeras e ideales para disfrutar durante esta primavera ofrece NH Collection Plaza Santiago, el primer hotel de la categoría premium de la hotelera internacional en Chile. La propuesta incluye desde el tradicional pisco sour, mojitos o copas de vinos hasta el encanto del lúcuma sour. Para acompañar, destacan exquisitas tapas de ceviche de la casa, pinchos de ostiones, empanaditas y un mini chacarero, perfecto para compartir en cualquiera de los 3 acogedores ambientes donde se ofrecen: Al aire libre en la terraza del Restaurant Brick; junto al piano en el Cocktail Lounge o disfrutar del encanto del Trader’s Bar.
NH Collection Plaza Santiago, the first premium category international hotel in Chile, offers a renewed cocktails and tapas menu. It’s light and perfect for enjoying this spring! The new menu includes all the way from traditional pisco sours, mojitos, and glasses of wine to the enchanting Lúcuma Sour. To go with these drinks, there are delicious ceviche tapas, oyster brochettes, empanadas, and a mini chacarero (steak sandwich topped with tomato and green beans), perfect for sharing in any of their three cozy atmospheres: on the Brick Restaurant’s dining room terrace; by the piano at the Cocktail Lounge; or at the charming Trader’s Bar.
NH Collection Plaza Santiago, Av. Vitacura 2610, Las Condes.
Texto y fotografía: gentileza e-press.
PISCO MONTE FRAILE GANA MEDALLA DE ORO EN EL CONCURSO SPIRITS SELECTION MONTE FRAILE PISCO WINS GOLD MEDAL IN THE SPIRITS SELECTION COMPETITION
El premio otorgado al pisco de Cooperativa Capel fue de los mayores galardones entregados en el certamen en el que participaron cerca de 1.400 productos provenientes de 44 países.
The recognition given to the pisco of Capel Cooperative was one of the most important awarded at the event in which close to 1,400 products from 44 countries participated.
Un reconocimiento de características mundiales recibió el pisco Monte Fraile, al adjudicarse la medalla de oro en el concurso Spirits Selection, organizado por el Concours Mondial de Bruxelles (Concurso Mundial de Bruselas), realizado entre el 26 y el 28 de agosto en la ciudad de Guiyang, China.
Monte Fraile Pisco received worldwide recognition upon being awarded the gold medal in the Spirits Selection competition organized by Concours Mondial de Bruxelles and held August 26th -28th in the city of Guiyang, China.
El certamen se ha transformado en un referente para la industria mundial, tanto por la cantidad de espirituosos en competencia, como por el perfil de los catadores, personificado en 83 expertos -que tienen a su cargo la cata de espirituosos de 23 países-. De todo este proceso, Monte Fraile fue escogido como el mejor de su categoría. El pisco producido por Cooperativa Capel se impuso a un grupo de cerca de 1.400 licores provenientes de 44 países productores.
This competition has become a benchmark for the industry worldwide, not only for the number of spirits that compete, but also for the profiles of the panel of tasters made up of 83 experts –in charge of trying spirits from 23 countries-. From this process, Monte Fraile was chosen as the best in its category. This pisco produced by Capel Cooperative was at the top of a group of close to 1,400 liquors from 44 producing countries.
“Estamos muy contentos por este reconocimiento de características internacionales. Monte Fraile reúne lo mejor de las uvas moscatel que se cultivan en la zona de Monte Grande y gracias al cuidado con el que es elaborado, ha logrado impresionar a los paladares más exigentes del mundo”, afirmó Nelson Puebla, Brand Manager de Monte Fraile. “Este pisco ultra premium es un fiel reflejo de la calidad de los espirituosos que somos capaces de elaborar en Chile y que son reconocidos y preferidos por quienes aprecian un producto de calidad”.
“We are very pleased to have won this international award. Monte Fraile is made from the best Muscat grapes grown in the area of Monte Grande and thanks to a careful process of elaboration, it has managed to impress the world’s finest palates”, says Nelson Puebla, Brand Manager at Monte Fraile. “This ultra premium pisco is proof of the quality of the spirits that we are capable of producing in Chile and that are recognized and preferred by those who appreciate a quality product”.
NUEVO SANTABRASA PARQUE ARAUCO NEW SANTABRASA AT PARQUE ARAUCO Para todos los amantes de las carnes, aquellos de paladar exigente que disfrutan de un buen corte, con el sabor y preparación perfecta, éste es un dato de lujo, una noticia que llega como una invitación a conocer el nuevo Santabrasa en el segundo nivel del Parque Arauco. Santabrasa es sinónimo de carnes de primera calidad, exclusivos cortes y exquisito sabor, además de tradición y experiencia que en estos 12 años han cautivado al público, quienes reconocen a Santabrasa como los expertos en carnes. Y para dar la bienvenida a esta nueva casa, ofrecerán en su carta un nuevo corte, se trata de una costilla larga de 700 gramos, que proviene del rack de costillas de Asado de Tira. Un corte muy sabroso, jugoso y de buen marmoleo, perfecto para estrenar este nuevo local con un concepto más moderno y dinámico pero con la esencia que los ha caracterizado siempre, la preocupación por la calidad y el sabor. Así de simple, así de rico, la invitación está hecha a disfrutar de los mejores cortes Premium en el nuevo Santabrasa Parque Arauco.
For all those meatlovers with refined palates that enjoy a great cut of beef, perfectly cooked and with a taste to match, pay close attention! This news comes as an invitation to try the new Santabrasa restaurant on the second floor of Mall Parque Arauco. Santabrasa is synonymous with premium meat, the finest cuts and delicious flavor. The tradition and experience gained over these last 12 years have captivated restaurant goers, causing Santabrasa to be recognized as experts in meat. And to delight diners at this new location, a new cut will be added to the menu. It’s a 700 gr. long rib that comes from the rack of short ribs. This cut is very delicious, juicy and has excellent marbling. It’s perfect for the grand opening of this new location that has a modern and dynamic concept but the same essence that this restaurant has always featured, a passion for quality and flavor. It’s that simple, it’s that delicious! Consider yourself formally invited to enjoy the best in premium cut meats at the new Santabrasa Parque Arauco.
Alonso de Córdova 4260, Vitacura. / Nuevo Local Parque Arauco, nivel 2 local 385, Las Condes. / Alto las Condes Local 3264, Las Condes. / Andrés Bello 2447, Local 5129, Providencia. / Plaza Egaña, Azotea Urbana Egaña, Av Larraín 5862, Local T-4048, La Reina / Panamericana 5 Sur Km 57 Angostura, local 19, VI Región. / Santa Elena 671, V Región, Concón. Av. San Martín 199, V Región, Viña del Mar. / Av. Peñuelas Norte 56, IV Región, Coquimbo.
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
Diversión en familia en Marina Golf Rapel. Family Fun at Marina Golf Rapel Despedimos el invierno y abrazamos los tibios días de primavera en un lugar donde la entretención está asegurada. Tomen nota, que este dato es de los buenos.
We bid farewell to winter and embrace the warm days of spring in a place where fun is a sure bet. Take note, because this destination is a good one.
Marina Golf Rapel se ubica a 140 kilómetros de Santiago y alberga una gran cantidad de actividades para toda la familia, un panorama imperdible para esta primavera para ir por el día, o mejor aún, alojando en uno de sus departamentos disponibles para arriendo durante todo el año. Y por supuesto, para aquellos que al igual que nosotras se enamoren del lugar, cuentan con departamentos y maravillosas casas a la venta a la orilla de la cancha de golf.
Marina Golf Rapel is located 140 kilometers (87 miles) from Santiago and has a great number of activities for the whole family. It’s the perfect place to go this spring whether it’s for the day, or better yet, an overnight stay in one of its apartments available for rent year round. And of course, for those like us who fall in love with this place, there are apartments and beautiful homes right on the golf course.
C
M
Y
CM
MY
Esta primavera no dejen de venir a vivir experiencias fascinantes entre las que destacamos, clases de golf para mejorar o aprender, grupales o individuales, un deporte que cautiva a grandes y chicos. Además de trekking por senderos naturales y espectaculares vistas, canchas de tenis, cabalgatas a la luz de la luna y deportes acuáticos, teniendo la posibilidad de arrendar lanchas, motos de agua, kayacs, dar paseos en velero en el día o al atardecer y clases de navegación, además de cursos de vela para niños entre 7 y 14 años.
This spring don’t miss out on the fascinating experiences here like golf lessons. Whether you are a beginner or perfecting your swing, you can take part in private or group classes of this great sport that attracts adults and children alike. There are also nature walks and hikes on trails with spectacular views, tennis courts, moonlight trail rides on horseback, and water sports. Then there is the possibility to rent boats, jet skis, kayaks, go sailing during the day or at sunset, as well as sailing lessons for adults and children between the ages of 7 and 14.
Y sumando aún más actividades, les recomendamos el Flyboard o Hoverboard, para sentir la sensación de volar sobre el agua y hacer acrobacias impulsados por chorros de agua, y según disponibilidad, Tiare Miranda ofrece clases de Ski acuático y Wakeboard.
In addition to all these activities, we recommend Flyboard or Hoverboard, for those who want to feel the sensation of flying over the water and performing acrobatic stunts powered by jets of water. These are subject to availability. Plus, Tiare Miranda offers water ski and wakeboard lessons.
La invitación es a vivir una primavera en familia, cargada de actividades sanas y divertidas en Marina Golf Rapel.
Spend this spring in family, enjoying days full of fun and healthy activities at Marina Golf Rapel!
www.marinagolfrapel.cl
CY
CMY
K
Fotografía: gentileza Latin American Aviation Training. Texto: Chile Deluxe.
PRIMER CURSO DE OPERADOR DE DRONES EN CHILE. THE FIRST DRONE OPERATOR COURSE IN CHILE Las aeronaves piloteadas a control remoto son cada vez más utilizadas en Chile y en el mundo para fotografías, videos, para acceder a lugares difíciles, para fines periodísticos, civiles o militares y también simplemente como hobby.
Aircrafts operated by remote control are increasingly used in Chile and worldwide for photography, making videos, accessing hard-to-reach locations, journalism, civil and military purposes, or simply as a hobby.
Conocidas popularmente como Drones, para efectos de la normativa chilena, un RPAS es una aeronave diseñada para operar sin un piloto a bordo, capaz de sustentarse en vuelo de acuerdo a sus formas aerodinámicas, pilotada a distancia por medio de control a través de sistemas electrónicos.
Popularly known as drones, for purposes of Chilean regulations, a RPAS (Remotely Piloted Aircraft System) is an aircraft designed to operate without a pilot onboard, capable of sustaining flight according to their aerodynamic shapes and being remotely controlled through electronic systems.
Fotografía: gentileza Latin American Aviation Training.
A nivel mundial se desarrollan diversas normativas para regular el uso de los RPAS, sin embargo todas hoy están en fase de implementación o se cuenta con autorizaciones temporales, para algunos aparatos y con algunos fines, como es el caso de Chile.
Different regulations are being developed worldwide, to standardize the use of RPAS. However, all are in an implementation phase or have temporary authorizations, as in the case of Chile: only certain devices can be used and for certain purposes.
Recién el 2 de abril del presente año, la Dirección General de Aeronáutica Civil de Chile ha hecho público el documento DAN 151 “Operaciones de aeronaves pilotadas a distancia (RPAS) en asuntos de interés público, que se efectúen sobre áreas pobladas”. En este documento están presentes todos los ámbitos relacionados con la operación, desde las características de la aeronave hasta los conocimientos que el operador debe poseer.
Recently on April 2nd of this year, the DGAC (Directorate General of Civil Aeronautics of Chile) released the document “DAN 151 – RPAS operations in issues of public interest, taking place in populated areas” which addresses all the areas related to the use of drones, from the characteristics of the aircraft to all the knowledge that an operator should possess.
Esto significa que si quieres pilotear un Dron debes primero obtener una Credencial de Operador RPAS, para lo cual debes aprobar un curso de 10 horas de teoría y rendir un exámen en la DGAC Chile.
If you want to operate a drone, you should first obtain a RPAS Operator’s Certificate. You need to attend a 10-hour theory course and pass an exam at the DGAC Chile offices.
Latin American Aviation Training es la primera escuela o centro de instrucción que ofrece el curso de Operador de RPAS en Chile, autorizado por la máxima autoridad aeronáutica del país, la DGAC. A la vez, LAAT se convirtió en la primera escuela en Latino America en tener un curso para Operadores de Drones autorizado por una autoridad aeronáutica. El curso que LAAT ofrece hoy está ajustado a las limitaciones de la DAN 151 vigente y la realidad de la operación en Chile. La normativa DAN 151 hoy tiene carácter de temporal y LAAT ofrece este curso mientras se espera la entrada en vigencia de la normativa definitiva, en la cual los organismos pertinentes ya se encuentran trabajando. El curso definitivo que será presentado bajo la normativa nueva cuando salga ya está preparada con una base importante en la legislación europea vigente en el tema de los RPAS, la legislación más avanzada disponible en este momento.
LAAT is the first institute or training center that offers the course “RPAS Operator” in Chile and is accredited by the highest aeronautic authority of the country: the DGAC. LAAT is also the first school in Latin America to offer a drone operator course approved by an aeronautical authority. The course offered by LAAT is adjusted to the current regulations listed in “DAN 151” and to present-day operations in Chile. Today, the DAN 151 regulations are temporary, and LAAT offers this course prior to them taking permanent effect, as the competent authorities are already working on this process. The final course to be conducted under the new regulations once they become law is already largely based on current European RPAS legislation, being the most advanced of its kind available today.
El curso está dirigido para mayores de 18 años y los contenidos del curso son: reglamentación, conocimiento de la aeronave y procedimientos, performance y aerodinámica de la aeronave, meteorología y navegación e interpretación de mapas.
You must be 18 years or older to take the course and its contents include: regulations, knowledge of the aircraft and procedures, performance and aerodynamics of the aircraft, meteorology, navigation and map interpretation.
Para mayor información visita la web: www.laat.cl
For more information, go to: www.laat.cl.
REGIONES DEL VINO Aprovechen esta primavera para visitar algunas de las viñas que recomendamos en las siguientes páginas, todas con exquisitos restaurantes, tours de primer nivel, actividades entretenidas y degustaciones de destacados vinos nacionales. Esta primavera, un día paseando entre parras en un carruaje tirado por caballos, realizando un trekking, disfrutando en una exquisita terraza de un maridaje perfecto o catando botellas premiadas, es un imperdible para los amantes del vino y para quienes quieran simplemente disfrutar del campo, del vino y de la exquisita gastronomía de estas reconocidas viñas.
WINE COUNTRY This spring, take the opportunity to visit some of the wineries recommended on the following pages. All have delicious restaurants, first-class tours, fun activities, and tastings of the finest Chilean wines. This season, a day spent touring the vineyards in a horse drawn carriage, going hiking, enjoying a perfect pairing or trying award winning wines on a lovely terrace are musts for wine lovers and those who wish to simply enjoy the countryside, the wine, and the delicious cuisine at these renowned wineries.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Viña Indómita.
MARIDAJE DELUXE / DELUXE PAIRING:
VIÑA INDÓMITA
VISTAS Y EXQUISITA GASTRONOMÍA EN EL VALLE DE CASABLANCA. TOURS AND EXCELLENT CUISINE IN THE CASABLANCA VALLEY. Buscamos lugares con encanto para almorzar esta primavera, aquellos lugares que nos hacen volver una y otra vez, o si eres de aquellos que están de paso por este noble país, seguro que te sumarás a la idea de almorzar en un restaurant que logre transformar una soleada tarde de primavera en un deleite para tus sentidos.
We always look for charming places to have lunch during the spring, the kind of places that make us want to return over and over again. Or, if you’re just passing through Chile, the kind of place that turns the idea of having lunch in a restaurant into something that makes a sunny afternoon a delight for your senses.
Vamos por parte, sin duda este almuerzo perfecto debe tener un escenario perfecto, en esta ocasión elegimos una terraza con una espectacular vista, sí, en altura, sobre un cerro y abajo, filas de parras para recordarnos que estamos aquí, en tierras chilenas, sentados para degustar exquisita gastronomía en armonía con destacadas etiquetas nacionales. Suena tentador no?
First of all, this charming lunch spot must have the perfect space. On this occasion we are looking for a terrace with a spectacular view, something high up, maybe on a hill with rows of grapevines below to remind ourselves that we are on Chilean soil, waiting to sample exquisite cuisine paired with local wines. Sounds tempting, doesn’t it?
Así llegamos hasta Viña Indómita, ubicada en el Valle de Casablanca, en la Ruta 68 que une Santiago con la costa de la V Región. Una viña que tiene un lugar en lo alto y desde allí invita a disfrutar a sus visitantes de espectaculares vistas y de una cuidada gastronomía de autor, a cargo de un reconocido chef nacional, Tomás Olivera, un nombre que suena fuerte en el circuito gastronómico local y que imprime su sello a preparaciones inspiradas en la cocina chilena, para sacar aplausos de todos los amantes de la buena mesa y poner en alto la gastronomía de este restaurant y así armonizar cada uno de sus platillos con los destacados vinos de Viña Indómita como el Indómita Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2014 que ganó el premio al mejor vino tinto del mundo en el concurso británico Decanter World Wine Awards, el concurso de vinos más grande del mundo y lejos uno de los más prestigiosos.
This is how we arrive at Viña Indomita, located in the Casablanca Valley, on Route 68, that connects Santiago and the coast of the 5th Region. Set high on a hilltop, this winery invites its guests to enjoy fantastic views and signature cuisine from the renowned Chilean chef, Tomas Olivera, a name that reverberates in the local gastronomic circuit, and who puts his signature on dishes inspired by Chilean cooking. His cooking receives applause, and through it he is able to highlight the wines of Indomita paired with his dishes. One such is the Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2014 that won “best red wine” in this year’s Decanter World Wine Awards. This wine competition is the world’s largest and one of the most prestigious. We recommend the “Menu Maridaje” or Tasting Menu, with six courses. The dishes
Les recomendamos el Menú Maridaje, de 6 tiempos. Así comienzan a desplegarse los platos sobre la mesa, partiendo con “Ostiones y pebre sobre churrasca” maridados con Gran Reserva Chardonnay, continuando con un “Tártaro de res y palta” que armoniza muy bien con un Duette Pinot Noir y una “Crema de champiñones” con un Gran Reserva Carmenere. Un fondo del mar como la “Merluza Austral con canelón de choritos” maridado con Duette Chardonnay y de tierra como el “Asado de tira con pastelera de choclo” con un Duette Cabernet Sauvignon- Carmenere. Para finalizar, los postres, un “Turrón de vino y sopaipillas pasadas” y un “Dúo chileno” perfectos para acompañar con un Late Harvest.
begin to unfold at the table, starting with scallops and a tomato and onion salsa on toasted rustic bread, paired with Gran Reserva Chardonnay. Next comes a steak tartar with avocado, paired with the Duette Pinot Noir, then a cream of mushroom soup, paired with the Gran Reserva Carmenere. The seafood main dish is a southern hake with mussels cannelloni, paired with the Duette Chardonnay, or the “turf” main dish of short ribs with corn pudding, together with a Duette Cabernet Sauvignon-Carmenere. To finish, the desserts, such as wine nougat with Chilean corn fritters and molasses syrup or a Chilean duo, go perfectly with a glass of Late Harvest.
O si prefieren elegir su propio menú la carta invita a escoger entre exquisitas preparaciones entre las que destacan “Salmón con puré de papas, aceitunas y salsa de ostiones”, “Garrón de cordero estofado y charquicán”, “Plateada al jugo con ñoquis y queso de cabra”, exquisitas pastas y risottos y de postre unos churros con chocolates perfectos para cerrar la jornada.
If you prefer, you can also choose your own courses off the regular menu. Exquisite dishes on this menu include salmon with mashed potatoes, olives and a scallop sauce, or baked lamb with potato and pumpkin stew, or slow-cooked beef with its juice, accompanied by gnocchi and goat cheese, excellent pastas and risottos, and desserts such as churros with chocolate sauce, to finish your meal.
Les dejamos algunas fotografías y como recomendación, recuerden reservar en la terraza y lleguen temprano para disfrutar en unos de los living exteriores, del sol, de la vista, con una copa de sauvignon blanc o de chardonnay en la mano y una entrada como aperitivo, perfecto para comenzar a disfrutar de estar aquí. Y para seguir disfrutando en casa les dejamos un novedoso cóctel en base a sauvignon blanc creado por Tomás Olivera. Porque no paramos de disfrutar, porque así somos y así son los lectores de Chile Deluxe, siempre en busca de vivir experiencias fascinantes, y ésta, seguro les encantará. MOJITO INDÓMITA INGREDIENTES: - 2 onzas de Indómita Gran Reserva Sauvignon Blanc. - Menta fresca y tiras de ají verde machacadas. - 1/4 onza de goma. - 1 pizca de limón. - agua mineral con gas. - hielo frappé. PREPARACIÓN: Mezclar todo, agregar el hielo y completar con el agua mineral con gas. Disfrutar frío.
We will leave you with a few pictures, and we recommend reserving in advance and requesting the terrace. Arrive early so you can enjoy the outdoor living spaces, in the sun, with the view, and a glass of white wine in hand, perfect to begin enjoying the experience. And in order to continue enjoying at home, we leave you with this innovative cocktail made with sauvignon blanc and created by Tomás Oliviera. Because we never stop enjoying, and the readers of Chile Deluxe don’t either, we are always searching for fascinating experiences, and this one, we are sure you’ll love. MOJITO INDOMITA INGREDIENTS: - 2 oz. Indomita Gran Reserva Sauvignon Blanc - Fresh mint and matchsticks of green chili pepper, muddled - 1/4 oz. of simple syrup - A squeeze of lemon - Sparkling mineral water - Crushed ice PREPARATION: Mix everything together in a glass, add the ice and top off with the sparkling water. Enjoy cold.
Texto y fotografías: gentileza House Casa del Vino.
“HOUSE CASA DEL VINO” TE INVITA A UN PANORAMA IMPERDIBLE:
BRUNCH CADA DOMINGO
HOUSE CASA DEL VINO INVITES YOU TO AN INTERESTING OUTING: SUNDAY BRUNCH A solo minutos de Santiago, el centro de enoturismo “House Casa del Vino” ofrece diferentes alternativas para sorprender a los amantes del vino. En él, podrás realizar tour guiados por la Bodega Taller, visitar la tienda de productos gourmet, y degustar destacados vinos chilenos.
Just a few minutes away from Santiago, the Enotourism Center “House Casa Del Vino” offers different alternatives to surprise wine lovers. Here you can participate in guided tours of the workshopwinery, visit the gourmet grocery store, and also taste renowned Chilean wines.
Además, todos los domingos, el restaurante de “House Casa del Vino”, de 11:00 a 16:00 hrs. cuenta con el servicio especial de Brunch con un amplio buffet con las más variadas opciones para disfrutar de un exquisito desayuno, así como también dos alternativas de plato principal que van variando cada semana. Huevos, una selección de los mejores quesos, tablas de charcutería, panadería de diversos tipos, frutas de la estación, yogurt y cereales dan vida a un completo abanico de opciones, que cada domingo serán complementadas con sopas y ensaladas. Por supuesto, todo acompañado con una copa de espumoso para el aperitivo y una de vino para el almuerzo de alguna de las reconocidas etiquetas de Grupo Belén.
Every Sunday, the restaurant at “House Casa del Vino” has a special brunch service from 11am to 4pm with a large buffet that has many options to ensure you enjoy a delicious breakfast. It has two different main courses that change weekly, eggs, a selection of the best cheeses, charcuterie boards, different bakery products, seasonal fruits, yogurt and cereals that give life to a whole range of options that you can choose from every Sunday in addition to soups and salads. A glass of sparkling wine is served with the appetizer and a glass of wine with lunch, your choice of any of the renowned wines of Grupo Belén.
Ruta 68 km 61, Casablanca. Tel: 56 32 275 4701 Horario de atención: martes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Lunes cerrado. Reservas@housecasadelvino.cl - www.housecasadelvino.cl
Texto y fotografías: Chile Deluxe.
TREKKING AL MONTE CRISTO EN VIÑA MATETIC TREKKING TO MOUNT CRISTO AT VIÑA MATETIC Llegó la ansiada primavera, llegó la hora de salir, de abrir la puerta, sacarse el abrigo y caminar al aire libre.
The long awaited spring has finally arrived. It is time to get out; to open the door, shed your coat and walk around in the fresh air.
Porque si eres de aquellos que disfrutan más afuera que adentro, que prefieres la tierra al asfalto y que en su fotografía perfecta los protagonistas son los paisajes naturales y no los urbanos, es momento de cambiarse los zapatos por unas cómodas zapatillas de trekking y partir a Viña Matetic.
If you are one of those people who enjoy being outdoors more than indoors, someone who prefers dirt to cement and whose perfect photograph features natural landscapes instead of urban ones, it is time to change into your hiking boots and head to Viña Matetic.
Y como es costumbre en las páginas de Chile Deluxe, antes de recomendar, probamos. Es así como llegamos hasta el Valle del Rosario donde se ubica esta reconocida viña nacional para realizar un trekking. El elegido fue el llamado Monte Cristo y aquí, en el emporio de la viña comienza esta divertida actividad.
And as always on the pages of Chile Deluxe, before we recommend it, we try it! This is how we arrived in the Rosario Valley, where this renowned Chilean winery is located, to take part in a trek. The chosen trail is called Monte Cristo or “Mount Cristo” and this fun activity begins here in the winery’s emporium.
Pablo es nuestro guía, nos ofrece acercarnos en bicicleta, en van o caminando hasta la base del cerro Monte Cristo para comenzar a ascender por un sendero de eucaliptus, laderas decoradas naturalmente por cactus y especies nativas y endémicas como el Chagual, una singular planta con grandes espigas con flores que tiene la particularidad de presentar el fenómeno de la autocombustión y que alberga un interesante ecosistema. Mientras caminamos aprendemos de botánica, un poco de aves y de este maravilloso campo que alberga las cuidadas parras de Matetic. Llegamos a la cima, un picnic con una copa de Sauvignon Blanc y una inmejorable vista resulta ideal para descansar un momento y disfrutar de este maravilloso lugar.
Pablo, our guide, offers us three options to get to the foot of the Monte Cristo hill; on bike, in van, or on foot. Here we begin our ascent via a trail lined by eucalyptus trees and hillsides naturally decorated by cactus. Found here in this fascinating ecosystem are also native and endemic species like the Chagual, a unique plant with large spines and whose flowers have the unusual capability to spontaneously combust. As we walk we learn about botany, a little about birds and this amazing countryside that is home to the well-cared-for vines at Matetic. At the summit we have a picnic with a glass of Sauvignon Blanc. The fantastic view found here makes it the ideal spot to relax a while and simply enjoy this wonderful place.
Viña Matetic ofrece además al visitante recorridos por las parras y la bodega para aprender de la vitivinicultura orgánica y biodinámica que utilizan en la elaboración de estos reconocidos vinos, además de degustaciones de sus líneas Corralillo y EQ.
Viña Matetic also offers visitors tours through the vineyards and the cellar to learn about the organic and biodynamic winemaking processes used in crafting these famous wines. There are also tastings of its Corralillo and EQ brands.
Y aprovechando el espectacular campo que los alberga, realizan actividades outdoors como paseos en bicicleta, cabalgatas y trekking.
Plus, there are outdoor activities like biking, horseback riding, and trekking that take advantage of the lovely surrounding countryside.
Para alargar la jornada les recomendamos almorzar en el exquisito restaurant Equilibrio y para vivir un fin de semana memorable no dejen de hospedarse en La Casona, el hotel boutique de Viña Matetic, lugar ideal para disfrutar del campo, el vino, exquisita gastronomía y la más cálida atención.
To make your day complete we recommend having lunch at the delicious restaurant Equilibrio. For a memorable weekend, don’t miss your chance to stay the night at La Casona, Viña Matetic’s boutique hotel. It’s the perfect place to enjoy the countryside, wine, delicious cuisine and the warmest hospitality.
Esta primavera, Viña Matetic es definitivamente un imperdible.
This spring, Viña Matetic is definitely a must!
www.matetic.com
Nuestras “trabajadoras”
comenzando el día
Descubre hoy nuestro viñedo orgánico y biodinámico
Hotel Boutique | Tour y Visita Bodega | Restaurant Equilibrio | Excursiones Outdoor
+(56 2) 2611 1501
www.matetic.com
Texto y fotografías: gentileza Viña Matetic.
MATETIC VINEYARDS GANA PREMIO MUNDIAL POR PRODUCCIÓN SUSTENTABLE MATETIC VINEYARDS WINS INTERNATIONAL AWARD FOR SUSTAINABLE PRODUCTION
Por primera vez un vino chileno gana en la prestigiosa competencia International Wine Challenge (IWC), que se realiza en Londres y que reconoce a aquellos que, además de su calidad, se preocupan por la conservación del medio ambiente. Se trata del EQ Syrah 2012, de Matetic Vineyards, ganó la medalla de oro y dos Trophy2015, uno de ellos al mejor Syrah del valle de San Antonio, lo que le permitió concursar y ganar como el mejor de los producidos bajo el concepto de agricultura biodinámica. “Este reconocimiento reafirma que es posible producir vinos competitivos mediante agricultura biodinámica sin sacrificar calidad, aprovechando al máximo la expresión del terroir y poniendo a Chile en lo más alto a nivel mundial”, señaló Arturo Larraín, Gerente General de Matetic. El IWC, propiedad de William ReedBusiness Media, tiene 32 años de existencia y es uno de los concursos más importantes del mundo y está compuesto por jurados de destacados Masters of Wine encabezados por Tim Atkin.
For the first time a Chilean wine wins the renowned International Wine Challenge (IWC) carried out in London that acknowledges those that, besides their quality, preserve the environment. The EQ Syrah 2012 from Matetic Vineyards won the gold medal and two 2015 rophies. One of them was for being the best Syrah of the Valley of San Antonio, which allowed it to compete and also win as one the best wines produced under the concepts of biodynamic agriculture. “This award confirms that it is possible to produce competitive wines through biodynamic agriculture without having to sacrifice quality, making the most of the terroir’s expression, and exalting Chile on a worldwide level”, says Arturo Larraín, General Manager at Matetic Vineyards. The IWC, property of William Reed Business Media, is now in its 32nd year and is one of most important challenges in the world. It is led by Tim Atkin and composed of a panel of renowned judges with Master of Wine qualifications.
Texto y fotografías: gentileza Viña Viu Manent.
VIVE LA EXPERIENCIA DE VISITAR LA VIÑA VIU MANENT EN EL VALLE DE COLCHAGUA ELEGIDA MEJOR CENTRO DE VISITAS DEL MUNDO. VISIT VIÑA VIU MANENT IN THE COLCHAGUA VALLEY, CHOSEN BEST VISITORS CENTER IN THE WORLD
La reconocida revista británica Drinks International otorgó el premio como Mejor Centro Turístico Vitivinícola del Mundo a la Viña Viu Manent, dentro de la categoría Best Visitor Centre 2015 (Mejor Centro para Visitar). Entre hermosos viñedos, excepcionales vinos y entretenidas actividades en torno al vino, Viu Manent, sobresale por su excelencia turística, consagrándose como una de las viñas más preparadas del mundo para visitar. El certamen internacional Wine Tourism Awards, de la reconocida revista británica Drinks International reconoce la innovación y la excelencia entre los productores de vino, enólogos y empresas asociadas a nivel mundial, que han desarrollado un servicio turístico de calidad y planificado.
The renowned british magazine Drinks International awarded Viña Viu Manent the Best Visitor Center worldwide in 2015. Amidst beautiful vineyards, exceptional wines and entertaining wine-related activities, Viu Manent stands out for its touristic excellence, confirming it as one of the best-prepared wineries in the world that you can visit. The international Wine Tourism Awards competition held by renowned British magazine Drinks International recognizes innovation and excellence among wine producers, winemakers and associated businesses that offer quality, well-planned tourism services around the world.
Ubicada en el espectacular Valle de Colchagua, VI Región, Viu Manent es una de las Bodegas más atractivas de visitar. De propiedad de la familia Viu. La viña, a parte de sus reconocidos vinos, recibe visitas y está abierta durante todo el año ofreciendo entretenidas experiencias que permiten conocer y disfrutar del mundo del vino & gastronomía en pleno campo chileno. Viu Manent, que este año además celebra 80 años de historia, destaca por su variada oferta turística. Tours en coches antiguos que recorren sus viñedos, almuerzos en el restaurant Rayuela Wine & Grill, una acogedora cafetería en medio de la Viña, muestras ecuestres, programas especiales de team building, además de un completo lugar para realizar eventos corporativos y celebraciones.
Located in the 5th Region’s spectacular Colchagua Valley, Viu Manent is one of the most attractive cellars to visit. Property of the Viu family, and in addition to its famous wines, this winery is open to receive visitors year round. It offers fun experiences with the chance to see and enjoy the world of wine & cuisine in the middle of the Chilean countryside. Celebrating its 80th anniversary this year, Viu Manent is known for offering a wide range of touristic services: tours in horsedrawn carriages through its vineyards, lunches in its restaurant Rayuela Wine & Grill, a charming café in the middle of the vineyards, equestrian demonstrations, team building workshops, as well as a completely equipped center for hosting corporate events and celebrations.
Tour en Coches & Degustación Viu Manent
Viu Manent Carriage Tour & Tasting.
Lunes a domingo: 10:30 / 12:00 / 15:00 / 16:30. Hrs El Tour incluye un recorrido por el Centro de Visitas, un paseo en coche tirado por caballos por los viñedos y una visita a la Bodega de vinos para conocer el proceso de vinificación y probar un vino directamente de la cuba además de una degustación de 5 vinos de Viu Manent. Se visitan también las tiendas de vino y artesanía . El tour completo dura 1 hora y 15 minutos y tiene un valor de $15.000 pp
Monday to Sunday: 10:30am / 12:00pm / 3:00pm / 4:30pm
Restaurant “Rayuela Wine & Grill”
Restaurant “Rayuela Wine & Grill”.
Abierto de lunes a domingo. Sólo al almuerzo. El restaurant Rayuela es chic y tiene una increíble vista panorámica a los viñedos y a los cerros de Apalta. La cocina está a cargo del Chef Cristián Adrián y ofrece una carta simple basada en usar la grilla como método de cocción para carnes y pescados, combinándolos libremente con acompañamientos a gusto del comensal. Hay también ostras y sugerencias del día además de recomendaciones de maridaje de vinos para cada plato.
Monday to Sunday. Lunch only.
The tour includes a walk around the Visitors Center, a horse-drawn carriage ride through the vineyards and a visit to the wine cellar to see the winemaking process and taste a wine directly from the tank. In addition, there is a tasting of 5 Viu Manent wines and a visit to the wine shop and emporium. The entire tour lasts 1 hour and 15 minutes and costs $15,000 CLP p/p.
The charming restaurant Rayuela has an incredible panoramic view of the vineyards and Apalta hills. The kitchen is led by Chef Cristián Adrián and offers a simple menu based on grilled meats and fish that guests can combine with side dishes of their choosing. There are also oysters and daily specials as well as wine pairing recommendations for each dish.
Centro de visitas Viu Manent “La Llaveria”.
Viu Manent Visitors Center “La Llaveria“
Lunes a Domingo de 10:00 a 18:00. Puede ser visitado sin tour ni guía.
Monday to Sunday from 10:00am to 6:00pm. No tour or guide required.
• Sala Malbec: pequeño museo que alberga la historia y tradición de la viña y de la familia Viu.
• Malbec Room: small museum dedicated the winery and Viu family’s history and tradition.
• Tienda de vinos: ofrece cosechas especiales y todas las líneas de vinos de Viu Manent.
• Wine Shop: offers special vintages and all the Viu Manent wine brands.
• Emporio de Artesanía: Fina selección con la mejor artesanía de los Andes.
• Emporium: fine selection of the best Andean artisanal goods.
• Club Ecuestre: Club con instructores especializados que ofrecen tours a caballo y clases de equitación.
• Equestrian Club: club with professional instructors that offer tours on horseback and riding classes.
• “Café de la viña”: Acogedora cafetería con vista a las canchas de equitación y viñedos.
• Winery Café: charming café with a view of the vineyards and equestrian fields
Carretera del Vino KM 37 Santa Cruz – Colchagua Reservas online / online reservations: www.turismoviumanent.cl RESERVAS / RESERVATIONS: Tours y Centro de Visitas: Tel: +56 2 28403181 (Santiago) • +56 72 858350 (Colchagua) • email: turismo@viumanent.cl Restaurant Rayuela : Tel: +56 2 28403180 • email: restaurant@viumanent.cl
Texto: María Pía Astaburuaga. Fotografías: Chile Deluxe.
VIÑA ERRÁZURIZ VINOS, ARQUITECTURA Y PAISAJE WINE, ARCHITECTURE AND LANDSCAPE
“De la mejor tierra, el mejor vino”, expresó Don Maximiano Errázuriz, fundador de Viña Errázuriz, en 1870 para describir la filosofía con la que elaboraría sus vinos. Esa que perdura hasta hoy continuada por sus descendientes, a través de vinos elegantes y complejos que son fiel reflejo de su privilegiado terroir en el Valle de Aconcagua, V Región. Esta filosofía también invita a recorrer y disfrutar la viña y sus alrededores, pasear por los viñedos en ladera –unos de los primeros plantados así en Chile- para entender más a fondo sobre los tipos de plantación, cepas, clima y reconocimientos que han obtenido sus vinos. Descender a las centenarias cavas subterráneas de la Bodega Histórica 1870 y sorprenderse con la moderna arquitectura de su Bodega Icono Don Maximiano, para finalmente llegar al Mirador y encantarse con las panorámicas que ofrece. Desde ese punto, son la moderna bodega de Íconos –de diseño full sustentable y destinada a elaborar sólo sus
In 1870, founder of Viña Errázuriz, Don Maximiano Errázuriz said “From the best land, the best wine”, to describe the philosophy used to craft his wines. Upheld by his descendants, this concept remains true to today, producing elegant, complex wines that are a reflection of their excellent terroir in the Aconcagua Valley of Chile’s 5th Region. You are invited to tour and enjoy the winery and its surroundings, walk along the hillside vineyards–some of the first to be planted using this technique in Chile- in order to gain a greater understanding of the planting methods, varietals, climate and recognition of these wines. The tour will give you the chance to view the centuries-old underground cellars of the Bodega Histórica of 1870 and be surprised by the modern architecture of its Bodega Icono Don Maximiano. Finally, you will arrive to the Lookout and be delighted by its panoramic views. From here, it’s on to the modern Icons cellar – with its fully sustainable design and exclusive
mejores vinos - y sus jardines diseñados por el reconocido paisajista Juan Grimm, lo que impacta al visitante. Jardines que proyectan una línea de espejos de agua acompañados por vegetación nativa, que simbolizan las parras de Errázuriz. Recomendamos el tour Don Maximiano Ícono y la degustación de sus grandes embajadores, un representante de sus pioneros viñedos en la nueva apelación vinícola chilena, Aconcagua Costa, un clásico Max Reserva y su Icono emblema, Don Maximiano Founder’s Reserve, el único vino elegido como el Mejor de Chile en dos ediciones consecutivas del Annual Wines of Chile Awards. Aunque existen otras exquisitas opciones para maridar con un almuerzo gourmet al aire libre. Viña Errázuriz cuenta también con canastas de pic-nic, ideales para disfrutar esta primavera.
production of only the top-end wines – and the gardens designed by renowned landscape artist Juan Grimm, that really impress visitors. These gardens feature a line of water mirrors surrounded by native vegetation that symbolize the Errázuriz vines. We recommend the Don Maximiano Icon Tour and the tasting of its great wines. These wines include a representative of the winery’s pioneer vineyards in the latest Chilean appellations, Aconcagua Costa. There is the classic Max Reserva and the emblematic Icon wine, Don Maximiano Founder’s Reserve, the only wine chosen as Chile’s Best in two consecutive editions by the Annual Wines of Chile Awards. Plus, there are other delicious options to take advantage of in terms of a gourmet lunch al fresco. Viña Errázuriz also offers pre-prepared pic-nic baskets, perfect for enjoying this spring.
Reservas / Reservations: cellardoor@errazuriz.cl / www.errazuriz.cl / F: (+56 34) 2 590139 Abierto de Martes a Domingo 10-17hrs / Open Tuesday to Sunday 10am-5pm Tours en Inglés- Español / Tours in English- Spanish: 10:30-12:00-15:30 Almuerzos-Picnic-Tastings-Tours-Eventos Especiales / Lunches-Picnics-Tastings-Tours-Events.
Texto y fotografía: gentileza Parque Patagonia.
PARQUE PATAGONIA AVENTURA, BELLEZA Y BIODIVERSIDAD QUE DESLUMBRAN
FASCINATING ADVENTURE, BEAUTY, AND BIODIVERSITY
Designado por CNN Travel como una de las 10 reservas naturales más bellas del mundo, el Parque Patagonia es un destino para aventureros que buscan vivir uno de los últimos lugares silvestres del mundo. Ubicado en la remota región de Aysén cercano a la ciudad de Cochrane y junto al majestuoso Río Baker, el parque ofrece a sus visitantes caminatas en senderos de distinta duración, avistamiento de vida silvestre, observación de una variada flora y fauna nativa, y práctica de diversos deportes como rafting por el Baker y pesca con mosca. Hoy el parque cuenta con el exclusivo Lodge at Valle Chacabuco que cuenta con 6 cómodas habitaciones cada una de ellas en suite, decoradas con muebles fabricados a mano a partir de maderas recicladas y suaves juegos de cama que sirven de cálida bienvenida después de un largo día de caminatas. El lodge será su hogar lejos de casa, pudiendo acomodar fácilmente a personas de manera individual, parejas y grupos. El restaurante Rincón Gaucho prepara exquisitas y frescas comidas proporcionadas por sus propios invernaderos y ganado local, perfectas para el comienzo y final de los días al aire libre.
Named by CNN Travel as one of the world’s top 10 most beautiful nature reserves, Patagonia Park is a destination for adventurers looking to experience one of the last pristinely wild frontiers left on Earth. Located in the remote region of Aysen, near the city of Cochrane and next to the majestic River Baker, the park offers hiking trails of all different lengths, wildlife and bird watching, observation of a variety of native flora and fauna, plus the chance to participate in activities like rafting on the River Baker and fly fishing. Today the park features the exclusive Lodge at Valle Chacabuco. Its 6 comfortable guest suites decorated with handmade furniture using recycled wood and soft bed linens serve as a warm welcome after a long day of hiking. The lodge is a guest’s home away from home and can easily accommodate singles, couples or groups. The restaurant Rincon Gaucho serves delicious fresh food supplied by its very own green houses and local livestock. It’s the perfect start and end to days spent outdoors.
www.parquepatagonia.org • reservas@vallechacabuco.cl
PUBLIREPORTAJE: Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Patagonia Acres.
PATAGONIA ACRES
A ORILLAS DEL LAGO GENERAL CARRERA ON THE SHORES OF LAKE GENERAL CARRERA
Paisajes para contemplar y para vivir experiencias memorables es lo que ofrece la Patagonia chilena y la Región de Aysén, donde un 50 por ciento de la región es área de conservación, con paisajes vírgenes, fauna, glaciares, lagos y ríos para admirar, fotografiar y realizar múltiples actividades al aire libre.
Beautiful scenery and unforgettable experiences is what the Chilean Patagonia and Region of Aysén have to offer. Here, 50 percent of the land in the region is conservation area, featuring untouched landscapes, fauna, glaciers, lakes and rivers to admire, photograph and enjoy via multiple outdoor activities.
En octubre se abre la temporada de exploraciones en la Patagonia chilena, y como sólo dura hasta marzo o abril, es momento de organizar un viaje de esos que dejan en la memoria imágenes increíbles y experiencias alucinantes.
October marks the beginning of exploration season here in the Chilean Patagonia and as this season only lasts until March or April, now is the time to organize one of those trips that fill your memory with incredible images and epic experiences.
Porque a la Patagonia se viene a recorrer y descansar, a contemplar paisajes de indescriptible belleza, encontrarse con fauna en estado salvaje, ver los amaneceres y atardeceres desde un escenario natural y en absoluto silencio, se viene también a descubrir y explorar, y aquí, con la intención de traspasarles las ganas de elegir este destino para esta primavera les dejo algunas fotografías y 10 sencillas razones para visitar esta maravillosa región de Chile, Aysén.
People come to the Patagonia for various reasons; to tour and rest, see landscapes of indescribable beauty, observe fauna in its natural state, watch sunrises and sunsets surrounded by natural scenery and in absolute silence. People also come to discover and explore. And now, with the intention of passing on to you the desire to choose this destination for a spring trip, I leave you with some photographs and 10 simple reasons to visit Chile’s marvelous Region of Aysén.
1. Sólo esta razón es suficiente para decidirse a venir, su nombre… Catedrales de Mármol, una impresionante formación pétrea en medio de un lago color turquesa que ilumina el blanco del mármol generando luces de un celeste intenso en las concavidades de las denominadas Catedrales. Un paseo en bote los lleva hasta este lugar para disfrutar de este mágico escenario.
1. It’s name is reason enough to decide to come … The Marble Cathedral is an impressive rock formation in the middle of a lake with turquoise color water that illuminates the white shade of the marble, generating an intense light blue color that reflects on the walls of the so-called cathedrals. A boat ride will take you to this place so you can see this marvelous formation up close.
2. Navegar el Lago General Carrera: es el segundo lago más grande de Sudamérica, de aguas color turquesa y paisajes verdes que lo rodean, perfecto para recorrerlo, admirar sus rincones y pescar trucha arcoíris. Y mejor aún si disfrutamos de descansar en su orilla en el Lodge Patagonia Acres que cuenta con cabañas y habitaciones para sentir la experiencia que nos brinda la Patagonia en un pequeño lodge atendido por su propios dueños.
2. Cruise around Lake General Carrera: the second largest lake in South America, with turquoise color waters and surrounded by evergreen landscapes. It’s the perfect place to tour, admire its different areas, and go rainbow trout fishing. And it gets even better if you book a stay on its shore at Patagonia Acres. With cabins and guest rooms to give you the real Patagonia experience, this small lodge is run by its very owners.
Chris y Martha Harrison, son ciudadanos de Estados Unidos. Al comienzo del milenio, llegaron a las tierras de la Patagonia chilena. Y al igual que muchos otros, se enamoraron de la belleza y ahora que son propietarios, desean compartirlo con todos quienes se aventuren por estas tierras,
Chris and Martha Harrison are from the United States. They arrived to the Chilean Patagonia at the beginning of the millennium, and like many of us, they fell in love with the beauty of this land. Now they are property owners and want to share it with all those who adventure to these parts, those who for a few days will become the
aquellos que por algunos días se conviertan en huéspedes de esta familia que con dedicación atenderán sus requerimientos para asegurarles una estadía maravillosa. Y con esta atención cálida y exclusiva, los Harrison tienen preparados programas de 6 y 7 noches para conocer todas las maravillas que en esta lista detallamos además de tarifas por día y la posibilidad de diseñar su viaje a medida. Así, continuando con los atractivos de la zona, llegamos al número 3. 3. Bahía Exploradores, un trekking en ascenso para ver la vista al glaciar exploradores y para quienes tengan intención de vivir una experiencia extrema pueden realizar una caminata sobre el glaciar. 4. Visitar el Mirador de la Confluencia de los Rios Baker y Neff, para impresionarse con la fuerza de la naturaleza, los colores vibrantes y por uno momento admirar la unión de estos grandes ríos y su imponente caudal. 5. Parque Patagonia, es un proyecto de conservación abierto al público para que puedan realizar caminatas por senderos de diferentes grados de dificultad en medio
guests of this family, dedicated to attending to all their needs and ensuring they have a lovely stay. With an exclusive location and warm hospitality, the Harrisons offer 6 and 7-night stay packages so that you can see all the marvelous things found on this list. In addition to daily rates, you also have the option to design your very own custom-made trip. And continuing down the list of this area’s attractions, we move on to reason number 3. 3. Exploradores Bay is an uphill hike to see a view of the Exploradores Glacier. For those looking for an extreme experience, you can even go trekking on the glacier. 4. Visit the lookout over the convergence of the Baker and Neff Rivers. Here, you will be amazed by the force of nature and the vibrant colors as you observe the joining of these two powerful rivers and the large amount of water that flows through them. 5. Patagonia Park is a conservation project that is open to the public. Here you can walk hiking trails of different levels of difficulty in the midst of pristine landscapes that are part of a conservation and restoration program.
de paisajes prístinos que son parte de un programa de conservación y restauración, protegiendo además especies amenazadas que habitan en este lugar como nuestro ícono nacional, el huemul. 6. Laguna San Rafael es tal vez uno de los lugares más turísticos de esta zona, navegarlo en un catamarán para ver los hielos milenarios es un imperdible absoluto. Esta excursión es un full day que incluye desayuno y almuerzo sobre el catamarán y una cena en el hotel Loberías del Sur. 7. Disfrutar de un asado patagón de cordero al palo, absolutamente delicioso. 8. Jugar golf en la Patagonia es una realidad gracias a la cancha de 9 hoyos que Patagonia Acres alberga, para fanáticos de este deporte, jugar en estas latitudes es una experiencia que tienen que vivir. 9. Cabalgatas, mountain bike, kayac, trekking y múltiples actividades outdoor se realizan en este lodge para que puedan disfrutar de la naturaleza del lugar.
This park also serves to protect endangered species, such as Chile’s national icon, the south Andean deer. 6. San Rafael Lake is one of the most touristic places in this area. Sailing it in a catamaran to see the millenary glaciers is a must. This is a full day excursion that includes breakfast and lunch onboard and dinner at the hotel Loberías del Sur. 7. Enjoy a Patagonian-style barbeque of spitroasted lamb that is absolutely delicious. 8. Playing golf in the Patagonia is now a reality thanks to the 9-hole course at Patagonia Acres. For golfers, playing a round at these latitudes is an experience you can’t miss! 9. Horseback riding, mountain biking, kayaking, trekking and multiple outdoor activities are available at the lodge so that guests can enjoy the nature found here. 10. Fishing is what brings most tourists to this region. It is the perfect place for fly-fishing on
10. La pesca es lo que más turistas atrae a esta región. Porque este lugar es perfecto para la pesca con mosca en el río Baker o en el General Carrera, en bote o desde la orilla del lodge, la pesca de truchas salmonídeas es sencillamente sensacional. Así cerramos estas líneas y abrimos nuestra agenda para escribir en destacado llamar a los Harrisson para que nos organicen este maravilloso viaje, y con calendario en mano fijar fecha, comprar pasajes y partir a vivir una fantástica y exclusiva experiencia. Y como el paraíso existe en la tierra, les cuento que también pueden adquirir un pedacito de él, porque en Patagonia Acres tienen terrenos para construir la cabaña de sus sueños y así disfrutar cada vez que quieran de este apacible lugar, de su propio rincón de la Patagonia, con lago, hot tub, cancha de golf, kayacs, más de 80 hectáreas de campo privado para explorar y con la mejor atención y la tranquilidad de que su cabaña estará siempre cuidada por los propios Harrison que residen en el lugar todo el año.
the Baker River or on Lake General Carrera. Whether from a boat or the shore at the lodge, rainbow trout fishing is simply fantastic! As we bring this article to a close, we open up our personal agendas to write ourselves a reminder to call the Harrissons so that they can organize a lovely trip for us. With calendar in hand, we set a date, purchase tickets, and take off on a fantastic and exclusive trip! And since paradise exists on Earth, here you can also own a piece of it! At Patagonia Acres there are lots available to build the cabin of your dreams and thus come anytime you want to enjoy this lovely place. That’s right, your very own piece of Patagonia, with lake, hot tub, golf course, kayaks, over 80 hectares (198 acres) of private countryside to explore and with the best service and the peace of mind that your cabin will always be taken care of by the Harrisons, the very family that resides in this place all year round.
www.patagoniaacres.com Justin Harrison. Cel (56-9) (9) 622 45 873 jcharrison@patagoniaacres.com