Chile Deluxe 21 verano

Page 1

CHDX21 verano / summer ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.



510 Iniciamos venta segunda etapa


l E

r o j e e d m S

w o h

n a S

g it a

w o h s t s e go 5146 b 潞 ile e a N i h t n T an Col贸 go Ch 273 S al antia 288 35 b n 贸 i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re


o g

Restaurant

WWW.BALIHAI.CL


En Banchile Inversiones entregamos un servicio de excelencia basado en la asesoría y capacidad de acceso para la selección de activos y conformación de portafolios de inversión precisos. Por más de 30 años hemos forjado una sólida reputación y nos hemos consolidado como líderes del mercado nacional.









Fotografía: Carlos Díaz.

La edición 21 de Chile Deluxe se presenta como una invitación a explorar lugares de impresionante geografía, porque este verano les proponemos partir en busca de emociones, adrenalina, experiencias nuevas y cautivantes. Así, abrimos con una “Escapada Deluxe” para todos los viajeros de corazón, aquellos que atesoran más que fotografías y recuerdos, para quienes aman la naturaleza y les gusta recorrerla admirando su flora y fauna, conociendo la cultura, leyendas y el alma de cada lugar que visitan, para ellos, esta es una invitación a vivir un sueño, navegando por las islas que conforman el Archipiélago de Chiloé en una experiencia bordemar inolvidable; o también pueden intentar conquistar el hielo caminando o escalando en glaciares milenarios, descubrir los espectaculares paisajes de la Patagonia a caballo o realizar una travesía en kayak por el Glaciar Grey. Y nunca olvidamos a los menos osados, para ellos, les tenemos preparados panoramas para disfrutar este verano, de un exquisito picnic, aprendiendo a surfear, degustando vinos, o simplemente desde una linda terraza con una vista inmejorable, con Chile Deluxe en la mano, y ahí, en ese momento de relajación, los invitamos a elegir alguna de nuestras propuestas estivales y partir a vivir una experiencia memorable, una experiencia Deluxe.

This 21st issue of Chile Deluxe is an invitation to explore places with impressive geography. This summer, we propose that you set out in search of adrenaline, excitement, and new, captivating experiences. Thus, we open with a “Deluxe Escape” for all the natural born travelers, those that treasure more than photographs and memories, for those who love nature and like exploring it, admiring the flora and fauna, learning about the culture, legends, and essence of each place they visit. For them, this is an invitation to fulfill a dream, sailing around the islands that make up the Chiloe Archipelago in an unforgettable coastal experience; or better yet conquer the ice by walking on or climbing millenary glaciers, discovering the spectacular landscapes of the Patagonia on horseback or setting off in a kayak to Grey Glacier. And we never forget the most daring! For them, we have prepared trips on how to enjoy the summer: a delicious picnic, learning to surf, tasting wines, or simply gazing out at an unbeatable view from a lovely terrace with a copy of Chile Deluxe in hand. During this happy moment, we invite you to choose one of our summer ideas and to set off to live out a memorable experience, a Deluxe experience!

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE



ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

chiledeluxe@chiledeluxe.cl

_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán

_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685

_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura

_FOTOGRAFÍA PORTADA Ice-climbing Glaciar Grey. Autor: Jorg Badura. Gentileza Big Foot Patagonia.

CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.



FotografĂ­a: Ercio Mettifogo Rendic


Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

EXPERIENCIA BORDEMAR EN EL ARCHIPIÉLAGO DE CHILOÉ THE CHILOE ARCHIPIELAGO COASTAL EXPERIENCE   ¿Cuanto demoras en responder si existe la magia, si existen los duendes, si existen los barcos fantasmas o las sirenas? Todo depende de la edad, de si vives en el campo o en la ciudad o simplemente depende de si estás despierto o dormido. Y aunque en menos de 3 segundos hayas tenido respuesta a estas preguntas, te invito a venir a responderlas aquí, al Achipiélago de Chiloé. Son las 4 de la tarde y organizo mi maleta para este viaje, el clima puede variar por lo que es necesario empacar para todo tipo de condiciones climáticas. A las 14 horas aterrizaremos en Castro para comenzar a vivir una experiencia soñada, explorando el Chiloé profundo, el Chiloé de bordemar. Porque la vida para el chilote es por tierra y por agua, son alrededor de 40 islas que componen una geografía que invita a recorrerla desde sus fiordos y caminos que unen cada rincón permitiéndonos descubrir sus tesoros escondidos, su gente, su cultura tan particular y mágica. Y así comienza todo, con Ten-Ten Vilú y CaiCai Vilú, seres mitológicos de forma de serpiente que luchan formando este espectacular archipiélago, Cai-Cai Vilú queriendo inundarlo todo y Ten-Ten Vilú subiendo la tierra y convirtiendo a los hombres en aves y peces para que logren sobrevivir, el resultado, un laberinto de fiordos y una serie de islas con suave lomaje que vistos en un mapa resultan una invitación para todos quienes

How long does it take you to answer the question, “Do you believe in magic?” Do you believe in elves? Do you believe in ghost ships or mermaids? It all depends on your age, whether you live in the countryside or the city, or simply whether you are awake or asleep. And though you may have been able to answer these questions in less than 3 seconds, I invite you to come and find your answer here, on the Archipelago of Chiloe. It’s 4pm and I am packing my bag for this trip. The archipelago’s constantly changing weather makes it’s necessary to pack for every type of climate. At 2pm we land in Castro to begin our dream vacation, exploring Chiloe in depth, experiencing Chiloe’s coastline. Life on Chiloe is by land and by sea. There are around 40 islands that make up this archipelago that invites you to tour it, from its fjords to its roads that connect each part to the other, giving us the chance to find its hidden treasures, its people, a culture all its own and its magic. And this is how it all begins, with Ten-Ten Vilú and Cai-Cai Vilú, mythological beings in the form of two snakes engaged in a fierce battle that create this spectacular archipelago, TenTen Vilú wanted to flood everything and Cai-Cai Vilú raised the land and transformed men into birds and fish so that they could survive. The result is a labyrinth of fjords and a chain of islands with smooth rolling hills that when seen


tenemos alma de aventureros, para todos quienes alguna vez soñaron con la “Isla del nunca jamás” de Peter Pan, con aquellos que leyeron sobre tesoros y piratas, para quienes alguna vez desearon emprender su viaje a Itaca, como en el poema de Kavafis inspirado en la Odisea de Homero “Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años y atracar, viejo ya, en la isla, enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin esperar a que Itaca te enriquezca”. Porque las islas en sí son atractivas, inspiradoras, más aún cuando no es una, sino varias para recorrer y explorar, conocer su gente y una cultura común para todas, la mitología, que enriquece al pueblo chilote y a todos quienes se interesan por estas leyendas. Aquí comienza el viaje, partimos en busca de paisajes naturales, de arquitectura religiosa, de poblados únicos, de magos, de duendes, de artesanía, de mariscos frescos, de lluvia, de folclor, de todo lo que Chiloé nos quiera

on a map serve as an invitation to all of us who have adventurous spirits, for all those who at one time dreamed of Peter Pan’s “Never Never Land”, and those who read about treasures and pirates, for all those who once desired to set off on a trip to Ithaca, like the poem by Cavafy inspired by Homer’s The Odyssey “Always keep Ithaca in your mind. You are destined to arrive there. 
But don’t hurry your journey at all. 
Far better if it takes many years and if you are old when you anchor at the island, rich with all you have gained on the way, not expecting that Ithaca will give you wealth”. Why are the islands themselves so attractive and inspiring? It’s because there is not just one but several that you can tour and explore, meet their inhabitants and experience a culture they have in common, the mythology that enriches the Chiloe population and all those interested in these legends. Here the journey begins. We set out in search of natural landscapes, religious architecture, unique towns, wizards, elves, artisanal goods,


mostrar y aunque sabemos que para encontrar tesoros hay que cavar o mirar bajo las piedras pretendemos hablar con quienes nos quieran contar un poco más de las mágicas narraciones que cada chilote tiene para entregar, no nos quedamos en los libros, en las guías de turismo, queremos escribir nuestra propia bitácora de viaje, esa que armamos con pequeños trozos de experiencias que descubrimos en cada desembarco, en cada rincón de este misterioso y mágico Chiloé.

fresh seafood, rain, folklore, and all that Chiloe wants to show us. Although we know that to find treasures you have to dig or look under rocks, we plan on talking to those who want to tell us a little more about the magical stories that every Chilote knows. We don’t rely on the books or the visitor guides. We want to write our own travel log, one that we piece together with the experiences we discover at each portof-call, in every part of this mysterious and magical Chiloe.

Una semana de viaje, tres días navegando y cuatro en tierra. ¿Los elegidos para esta increíble aventura? El exclusivo Yate Alba para recorrer por mar y desde tierra todas nuestras rutas comienzan desde el hotel que nos acoge, el Centro de Ocio.

This week long trip is made up of three days sailing and four on land. And just where have we chosen to stay for this incredible adventure? The exclusive motoryacht Alba is for sailing the seas and on land, and all our roads begin at the hotel where we are staying, Centro de Ocio.

Dividiremos en dos capítulos esta Escapada Deluxe para mostrarles las dos experiencias que componen este viaje y que cada una puede realizarse independiente a la otra y que juntas tiene como resultado el viaje perfecto para conocer Chiloé, por tierra y mar.

We will divide this Deluxe Escape into two chapters to show you the two experiences that comprise this trip. Each one can be carried out separately from the other and that together result in the perfect trip to experience Chiloe, by land and sea.



YATE ALBA   ¿Has oído hablar del Yate Alba? Un barco de madera que descansa gran parte del año en el puerto de Dalcahue y que muchos admiran y sueñan con algún día navegar estas aguas a bordo de esta noble embarcación.

Have you heard of the motoryacht Alba? It is a wooden ship that rests a large part of the year in the Port of Dalcahue. Here many admire and dream of one day sailing the seas aboard this fine vessel.

Bautizado como Alba en honor a la abuela del ahora Capitán Alec o Alessandro Dezerega, un joven de 36 años, de antepasados italianos quien hace cinco años decidió emprender una aventura y darle un sentido turístico a este yate que hace 13 años construyó su padre como un escape del estrés laboral y punto de encuentro para su familia.

The ship is named “Alba: in honor of the grandmother of its current captain, Alessandro Dezerega. Captain Alec, as he is called, is a 36-year old man of Italian descent who decided to embark on this business adventure 5 years ago by turning the yacht his father built 13 years ago as an escape from work stress and a gathering point for his family into a touristic option.

Nunca imaginaron hacer un yate tan grande para navegar por Chiloé, pero el tamaño no lo definieron ellos, lo determinó el tronco de Tenío, arbol recto, de tronco ancho y duro que se encontró en el bosque y se cortó especificamente porque resultaba perfecto para utilizar de quilla, así el largo de 18 metros dio inicio a la construcción que duró alrededor de 3 años en el Astillero de la isla, utilizando herramientas y métodos ancestrales para fijar cada pieza. Construido en maderas nativas como Ulmo, Coigüe, Tenío y Mañio y revestido en Ciprés de las Guaitecas, tiene una capacidad para 10 pasajeros en 5 habitaciones, tres de ellas con camas matrimoniales y dos con camarotes, cada una de ellas con baño privado. El Yate Alba cuenta también con un comedor completamente equipado para 10 personas, sala de estar, sector de juegos y puente de mando, además de
3 terrazas.

They never imagined building a yacht so large to navigate around Chiloe. Yet, they did not determine the size, but rather the wide and hard trunk of a tenío tree that they found in the woods did. It was cut specifically for the ship to be a perfect fit for use as the keel. Thus, this 18-meter (59-foot) piece of wood gave rise to this ship whose construction took around 3 years in the island’s shipyard, using traditional tools and methods to fasten each part. Built with native woods like ulmo, southern beech, tenío and mañio and covered in cypress of the Guaitecas, this boat can lodge up to 10 passengers in 5 bedrooms, three of which feature double beds and the other two have bunk beds. Each room has its own private bathroom. The Alba also has a fully furnished dining room for 10 guests, living room, game room and bridge deck, as well as
3 terraces.


Son las 12 del día y es hora de embarcar, Alec y su tripulación nos esperan con un sour de bienvenida y una charla de seguridad y mientras zarpamos desde Dalcahue nos cuentan sobre la ruta que emprenderemos. El ideal para ver una mayor diversidad de vida marina, de aves y de geografía, sería navegar 7 días para cruzar a Pumalin y llegar hasta territorios más alejados, pero con tres días de navegación la idea es recorrer el borde costero de la Isla Grande y las islas más cercanas.

It’s now 12 o’clock noon and time to board. Alec and his crew are waiting for us with a welcome pisco sour cocktail and a presentation on safety and the sailing route. The ideal voyage would be 7 days of sailing in order to cross over to Pumalin and reach the furthest lying territories, but 3 days sailing is sufficient to tour the coastline of the Greater Island and the closer lying islands.

Es hora de almorzar, de entrada, un exquisito pulpo al pil pil para continuar con un Salmón Papillote acompañado de ensalada verde con adherezo de maní. Ahora sé por qué el Alba es reconocido por la calidad de su gastronomía y tengo que decirles que el chef a cargo de la cocina no sólo saca aplausos, sino ovaciones, por lo que inmediatamente nos damos cuenta que además de ser una navegación para explorar nuevos lugares, el Alba es también una experiencia gastronómica, un viaje por lo mejor de la cocina chilota y los mariscos y pescados que tan generosamente entrega el mar por estas latitudes.

Now it is time for lunch and the appetizer is a delicious octopus dish known as pulpo al pil pil followed by a main dish of salmon en papillote and a green side salad with peanut dressing. Now I know why the Alba is famous for its quality cuisine and I have to tell you that the head chef not only receives applause but standing ovations. Thus we now realize that in addition to being a sailing adventure to explore new places, the Alba is also a gastronomic experience, a tour of the best of Chiloe’s cooking and all the seafood that the ocean in these latitudes so generously provides.

Nuestro primer desembarco es en la isla Lin Lin, una larga playa con praderas de fondo y una iglesia típica chilota y a un costado, un cementerio muy particular con sepulturas en forma de casas de madera revestidas con tejuelas que enriquecen el paisaje religioso propio de esta cultura.

Our first stop is Lin Lin Island. It features a long beach lined by fields and a typical Chiloe church. Over to the side is a very unusual cemetery with graves in the shape of houses covered in wooden shingles, a part of the religious landscape for which this culture is famous.


De vuelta en el Alba, comienza a atardecer, momento ideal para sacar cañas y probar la pesca. Algunos róbalos cayeron en nuestras carnadas, la foto de rigor y de vuelta al agua, la cena viene llegando, parte de la tripulación sube al Alba desde un zodiac con un balde lleno de ostras frescas, esta noche sin duda será una velada perfecta. Y así fue, anclados frente a las costas de Añihué disfrutamos de nuestra primera noche donde las ostras y el vino blanco fueron los protagonistas de un menú que se presenta con ostras y choritos, de fondo, un Caldillo de congrio, ensalada de tomate, quesillo y albahaca y de postre una especialidad de la casa, el Apple Crumble, todo fresco y delicioso, ideal para cerrar nuestro primer día a bordo.

Now back on the Alba, the sun begins to set. It’s a perfect time to take out fishing rods and try our luck. A few sea bass fell for our bait. We take a picture and release them back into the water. Our dinner is arriving to the ship. Some of the crew gets out of a zodiac boat with a bucket full of fresh oysters. Without a doubt, this night will be a perfect evening. And that how it was. Anchored in front of the Añihué coastline, we enjoyed our first night onboard in which the oysters and white wine were the stars of the meal. There were oysters and blue mussels. The main dish was conger eel stew, tomato, fresh cheese, and basil salad, and for dessert, the house special, apple crumble. All fresh and delicious, it was the ideal dinner to celebrate our first night on the ship.

Amanece y continuamos navegando por las Islas Chauques, un archipiélago menor dentro del Archipiélago de Chiloé, al noreste de la Isla Grande e inmediatamente al sur del golfo de Ancud y que se compone de seis islas, entre ellas la Isla de Mechuque.

At sunrise we continue sailing along the Chauques Islands, a smaller archipelago that is part of the Chiloe Archipelago. It is located northeast of the Greater Island and due south of the Gulf of Ancud. This archipelago is made up of six islands, and among them is Mechuque Island.

Mechuque es bella y mágica, cada rincón de esta pequeña localidad parece una instalación para que artistas y fotógrafos capturen estos increíbles paisajes típicos de Chiloé con su iglesia color celeste mar, sus casas de palafitos, un puente con un mirador para quedarse a disfrutar por un buen rato de la tranquilidad y las increíbles postales que este lugar entrega.

Mechuque is absolutely bewitchingly beautiful. Every inch of this small island seems like an installation for artists and photographers to come and capture its incredible landscapes so typical of Chiloe. There is its church painted an ocean blue, its stilt houses, a bridge with a lookout point where you can stay a while just enjoying the peacefulness and incredible postcard-worthy views this place has to offer.



Recorremos el pueblo y cruzamos la isla caminando hasta el sector de La Vega en un trekking de aproximadamente 1 hora por un camino costero con un suave ascenso al principio para llegar a una altura que permite tener una maravillosa vista del archipiélago.

We walk around the town and cross the island on foot until we reach La Vega. This hike takes approximately 1 hour via a trail that winds around the coast and climbs gradually at first, reaching a height where you can see a lovely view of the archipelago.

De vuelta en el yate, almorzamos frente a las Isla de Cheñiao, de entrada un ceviche de trucha y merluza seguido de un exquisito Pollo a la fiorentina. Así, continuamos navegando en dirección a Quicaví, lugar de brujos.

Back on the yacht, we have lunch just off the coast of Cheñiao Island. The appetizer is a trout and hake fish ceviche followed by a delicious Chicken Florentine. Afterwards, we set sail for Quicaví, known for its witches.

El capitán quiere intentar entrar con el Alba por un angosto pasaje pero es necesario llegar al lugar para ver si están las condiciones para intentarlo, lamentablemente el bajo fondo no permite el ingreso del yate pero nosotros bajamos en zodiac. Necesitamos conocer la historia de este lugar, por lo que preguntamos a una señora que atiende un almacén en la playa por los brujos que supuestamente aquí habitan.

The captain wants to sail the Alba through narrow stretch but its necessary to arrive there first to see if the conditions are optimal. Unfortunately, the shallow bottom doesn’t allow the yacht to enter but we load into the zodiac boat instead. We would like to know a little history of this place, so we ask a woman working in a beachside shop about the witches that supposedly inhabit the area.

Nos cuenta que eran matrimonios brujos y que ya no existen, “están todos muertos ya” nos dice y continúa con la explicación “eran muy inteligentes y muy pobres, se juntaban en una cueva a hacer brujerías”. Principalmente hacían “mal de ojo”, dice que en los cementerios aún se ven luces, son brujos que deambulaban por ahí.

She says that they were married couples of witches but they are no longer around, “They are all dead” she says. She adds, “They were very smart and very poor. They gathered together in a cave to practice witchcraft”. They mainly practiced “evil eye” and they say that you could see lights in the cemeteries, and that they were the witches walking around.


En la playa, cientos de Cormoranes de rocas decoran el paisaje, y reciben a los navegantes que visitan este misterioso lugar.

On the beach, hundreds of cormorants dot the landscape and welcome the seafarers that visit this mysterious place.

Embarcamos nuevamente con gusto a poco, creo que la señora no nos quiso contar toda la historia, y tenemos que seguir, en nuestra travesía chilota. Rumbo a Calen vemos los cultivos de choritos, un gran espacio de mar con miles de boyas color naranjo en hileras, comienza a atardecer y el color del cielo y la cálida luz hacen resaltar aún más la belleza escénica de este paisaje.

We board the boat once again, a little disappointed. I believe the woman didn’t tell us the whole story but our Chiloe adventure must go on. In route to Calen we see the blue mussel farms, a large stretch of ocean containing rows of thousands of orange buoys. The sun begins to set and the color of the sky and the warm light highlight the scenic beauty of this landscape.

En Calen paramos a comprar centollas, cinco mil pesos el par, grandes y vivas, así, vuelve la tripulación con dos baldes rebalsados de ellas, son 10 que comienzan a cocinar de inmediato. Mientras, los niños pescan un róbalo, están felices.

We get off the boat to buy king crabs at 5 thousand pesos (approximately $7 USD) the pair. They are large and still alive. In fact, the crew returns with two full buckets of them and being to cook 10 of them there on the prow. Meanwhile the children are happily fishing for sea bass.

La cena está servida, entrada de salmón ahumado y merluza al horno con salsa de eneldo de fondo para deleitar nuestros sentidos.

Dinner is served. Smoked salmon is the appetizer and the main dish features baked hake fish in dill sauce to delight our senses.

La segunda noche en el Yate Alba disfrutamos de una noche estrellada, con ausencia absoluta de nubes, el cielo estaba tan claro que el espectáculo era impresionante. Las estrellas se reflejaban en el mar cuando de pronto comenzamos a ver cómo algunas brillaba más y se movían, eran noctilucas! Para aquellos que nunca han tenido la fortuna de ver noctilucas les cuento que son seres microscópicos que habitan en el mar y que con el movimiento del agua se encienden, así, esta noche se cerraba magistralmente con las estrellas iluminando el cielo y las noctilucas iluminando las aguas de la costa de Calen.

On the second night on the Alba, we enjoyed a star-filled sky without a trace of clouds. The night sky was so clear that it was breathtaking. The stars reflected across the water’s surface and eventually we began to notice that some shone brighter than others and moved. Why, it was sea sparkle! For those who have never had the good fortune of seeing sea sparkle, I’ll tell you that they are microscopic beings inhabiting the ocean that light up with the water’s movement. Thus, this night closed with a grand finale of stars illuminating the sky and sea sparkle illuminating the waters off the coast of Calen.


Nuestro último día navegando amanece nublado y con una suave llovizna, atrás quedan los días de sol que tan gratamente nos habían acompañado. Retomamos la navegación rumbo al puerto, a Dalcahue para finalizar nuestra travesía. Algunos pingüinos nadan en el mar pero antes de desembarcar disfrutamos de las centollas con un espumante, como una gran fiesta final, una despedida perfecta. La foto con la tripulación y nuestro capitán Alec da cuenta de un viaje felíz, mágico, donde cada día sonreímos al amanecer, felices de estar ahí, en el Yate Alba, de haber navegado por el Archipiélago de Chiloé acompañados de una tripulación extraordinaria, Alec, el capitán; Jack, Lico, Juanito y don Luis, el chef; quienes con una atención cálida y amable además de una constante sonrisa en su rostro, fueron los encargados de hacer de este viaje una experiencia cinco estrellas y así, en las páginas que abren esta edición de verano de Chile Deluxe poder invitarlos a venir a vivir una aventura fantástica, a bordo del Yate Alba, porque seguro este viaje al igual que para nosotros, será un tesoro que guardarán en su mente y en sus corazones y para quienes buscan tesoros en las islas, les cuento que seguro se llevarán uno, uno cargado de magia y recuerdos memorables.

On our last day of navigation, the sun rose on cloudy skies and a smooth drizzle. Gone were the sunny days that had accompanied us on this trip. We began sailing in route to the port, to Dalcahue, to wrap up our journey. Some penguins were swimming in the ocean but before we got off the boat, we enjoyed the king crabs, as our farewell meal, a perfect final feast. The picture we took with the crew and Captain Alec shows what a happy, magical trip it was. Everyday we woke up smiling, happy to be there, onboard the Alba, to have sailed around the Chiloe Archipelago together with a fantastic crew, Alec, the captain; Jack, Lico, Juanito and Mr. Luis, the chef. With a warm, friendly service and a permanent smile on their faces, they were in charge of making this trip a 5-star experience. And on the opening pages of this summer issue of Chile Deluxe, we would like to invite you to come and experience a fantastic adventure aboard the Alba Yacht. I am sure that this trip, just as it was for us, will be a treasure that you will cherish in your hearts and in your minds. And for those looking for treasures on the islands, I assure you that you will find one, one full of magic and wonderful memories.

Yate Alba www.yatealba.cl



CENTRO DE OCIO   Apenas entré a la recepción del Centro de Ocio sentí que sería una experiencia auténtica, será que estos años de ir de hotel en hotel me han hecho agudizar los sentidos a tal punto que lo obvio del servicio, de la calidad de las instalaciones comienza a desplazarse a un segundo plano y las sensaciones de calidez, de tranquilidad y en este caso de honestidad, de mostrar el lugar que lo cobija con cercanía con su entorno y su cultura llaman mi atención y se valoran porque son la base de la experiencia, porque son el punto de partida, porque dan sentido a nuestro viaje.

As soon as I entered the lobby at Centro de Ocio I knew that it would be a real experience. Could it be that these years of going from hotel to hotel has sharpened my senses so that obvious aspects like service and quality of the facilities begins to take a backseat to the feelings of coziness, tranquility, and in this case, honesty to showcase the location ands its respect for the environment and culture. These features call my attention and are appreciated because they are the foundation of the experience, because they are the starting point, because they give purpose to our trip.

Porque cada uno viaja con anhelos, en general son pocos los que quieren conocer determinados lugares sólo para hacer un check en su mapa viajero o para tener la foto del “yo estuve ahí” en su álbum digital o colgada en algún muro de su habitación.

Everyone travels with desires. In general, few are those who want to see certain places just to check it off on their travel map or to have the “been there” pic in their digital photo album or hanging on some wall in their bedroom.

Es así como les puedo decir que para conocer un lugar más que un mapa con los atractivos turísticos tienen que conseguir un lugar como Centro de Ocio, que los albergue en su estadía, que los acoja con cariño y los acompañe en este viaje por Chiloé, por un Chiloé profundo que podrán conocer en sus excursiones y en las experiencias chilotas que tienen para ofrecer, aquí va el detalle de nuestra estadía, de nuestro anhelo cumplido, conocer Chiloé, su gente, su cultura y tradiciones.

I can tell you that to really experience a place as more than just a map of tourist attractions, you have to go to a place like Centro de Ocio. Here, they will shelter you during your stay, accept you with affection, and accompany you on this trip around Chiloe. Here you will see archipelago’s very soul via its excursions and in the Chiloe-style experiences that they have to offer. The following is the story of our stay, of our desire fulfilled; to experience Chiloe, its people, its culture and its traditions.


Este hotel está emplazado en la Península de Rilán, frente a Castro, con una inmejorable vista, porque las instalaciones están en las faldas de una colina, todas, escondidas entre bosque y senderos angostos y sinuosos que unen cada punto de este hotel dándole importancia al entorno, a la sustentabilidad y al respeto por la naturaleza del lugar, es por ello que para instalar una suite por ejemplo se buscó un espacio donde no tuvieran la necesidad de cortar árboles, porque así es Chiloé, así es el chilote y así esperamos que sea cada uno de los turistas que visiten este lugar, amables y respetuosos de la naturaleza, de esta isla que enamora.

This hotel is located on the Rilán Peninsula in front of Castro. It has an unbeatable view because its facilities lie at the foot of a hill, and are hidden among forest and narrow, winding trails that connect each point of this hotel putting the spotlight on the surrounding environment, sustainability, and respect for nature. For this reason, in order to build a suite, for example, they looked for a space where it wouldn’t be necessary to cut down any trees. That’s Chiloe for you. And that’s the way this island’s people, the “Chilotes”, are, and how we hope each one of the tourists who arrive here is, environmentally friendly and respectful of this enchanting island.

Caminar por el hotel invita a conectarse con lo natural, con la belleza del paisaje que de día, nos entrega maravillosos colores mientras decenas de ovejas comparten el espacio con los huéspedes que recorren estos senderos que originalmente eran para ellas. De noche, Castro se ilumina brindando una espectacular panorámica nocturna de Chiloé. La misma vista que se puede disfrutar desde sus suites, tres de ellas con nombres como Viento, Tierra y Bosque, todas de madera con una decoración minimalista con toques de artesanía chilota y cada una cuenta con living y una increíble terraza con vista absolutamente privilegiada.

Walking around the hotel is an invitation to connect with nature, with the beauty of the landscape that during the day features stunning colors while dozens of sheep that share this space with the guests that now amble along these trails that originally belonged to them. At night, Castro lights up providing a spectacular nocturnal panoramic view. This same view you can enjoy from its suites, three of them with names like Viento (wind), Tierra (earth) and Bosque (forest). All are built of wood and feature minimalist style décor with touches of Chiloe artisanal goods. Each one has a living room and an incredible terrace with an absolutely fantastic view.

Un cálido estar con una chimenea siempre encendida nos recibe cada día al desayuno, almuerzo y cena o simplemente cuando nos acercamos a disfrutar de un cóctel y para

A warm sitting room with a constantly lit fireplace welcomes us each day at breakfast, lunch, and dinner or simply when we come in to enjoy


quienes quieran relajarse aún más, cuentan con pantuflas de lana en la entrada, dispuestas para cada habitación. El restaurant es un espacio noble con un gran ventanal para disfrutar de una exquisita gastronomía chilota con productos de su propia huerta y que compran a sus vecinos, para deleitar a sus comensales con una cuidada cocina, que resalta los sabores de los ingredientes propios de la gastronomía del archipiélago con un toque de sofisticación justa, siempre acompañada de agua de lluvia en botella y por supuesto maridado con una copa de vino chileno. Cruzando la puerta y siguiendo por una pasarela de madera llegamos al “Ala del viento” 6 habitaciones independientes, bien decoradas, con un pequeño estar y un balcón, y si a ellas sumamos las habitaciones que se encuentran en el edificio principal y en un lodge ubicado junto al fogón ideal para familias y grupos de amigos, suman un total de 15 habitaciones para recibir a visitantes en busca de tranquilidad, belleza, buena gastronomía y excelente atención en un entorno único. Por último, donde termina el sendero está la playa, con kayak, ideales para recorrer la península.

a cocktail. For those who really want to relax, there are wool slippers for each guest room at the entrance. The restaurant is a formal space with a large window where you can enjoy exquisite Chilean cuisine with produce from the hotel’s very own garden and products bought from neighbors nearby. All this is done in order to delight guests with carefully prepared dishes that showcase the flavors of typical ingredients used in cuisine on the archipelago with just the right touch of sophistication. Meals are always accompanied by bottled rainwater and of course paired with a glass of Chilean wine. Crossing the doorway and continuing down a wooden walkway, we reach “Ala del viento” or the wind wing. There are 6 independent guest rooms that are well decorated and each have a small living room and a balcony. And to these, if you add the rooms that are found in the main building and in a lodge located next to the fire pit that is ideal for families and groups of friends, there are a total of 15 rooms for visitors in search of tranquility, beauty, great cuisine, and excellent service in a truly unique environment. Finally, the trail ends at the beach where there are kayaks perfect for touring the peninsula.

No sé por donde empezar, quiero narrarles mi experiencia intentando ordenar algunas ideas, emociones y vivencias, puedo empezar por los paisajes o por su gente, tal vez sería bueno partir desde un momento que lo une todo, ese que reunió a cada personaje de esta historia en torno a un tradicional fogón.

I don’t know where to start. I want to tell you about my experience, trying to organize some ideas, emotions and moments lived. I could begin with the scenery or the people. Maybe it would be good to start from the moment that brings it all together, the event that gathered every character from this story around a traditional fire pit.


Poco a poco comienzan a llegar los invitados, estamos en el “quincho” del hotel, que es un típico fogón chilote, un cordero se va asando mientras disfrutamos de un Murta Sour y saludamos a todos quienes han hecho de estos días en el Centro de Ocio una experiencia memorable. Victor, Yonny, Nicolás, César y Catina ya están aquí, ellos trabajan en el hotel en la recepción, restaurant y administración y cada día nos saludan, conversan y sonríen, nos atienden con una calidez y amabilidad que siento que en muy pocos hoteles he podido encontrar, aquí también están Yasna y Cristián, dueños del hotel, quienes crearon este lugar con cariño y pasión, ellos, tienen un carisma increíble y basta conocerlos para entender porqué tanta simpatía y amabilidad, porqué tanta nobleza y honestidad en su construcción. Y es que los hoteles atendidos por sus propios dueños tienen un sello especial, tienen la esencia de sus creadores y el espíritu de servicio va ligado a la personalidad de ellos, a veces encuentro hoteles muy sofisticados y luego conozco a sus dueños y reconozco esa sofisticación en sus gestos, su forma de vestir y de hablar, en otras oportunidades me ha tocado visitar hoteles cargados de mística, otros muy correctos y funcionales y en esta ocasión puedo decir que el Centro de Ocio es puro amor, respeto por el lugar y sobre todo por la gente y su cultura.

Little by little, visitors begin to arrive. We are in the hotel’s “quincho” or barbeque pit, which is a typical Chiloe fire pit. There is a lamb roasting on the spit while we enjoy a Murta Sour cocktail and greet all those who have made these days at the Centro de Ocio a memorable experience. Victor, Yonny, Nicolas, Cesar and Catina are already here. They work at the hotel reception desk, restaurant and administration office. Each day they greet us with a smile and a chat. They assist us with a warmth and friendliness that you find in very few hotels. Also here are the hotel owners Yasna and Cristian, who created this place with care and passion. These two are full of charisma and just meeting them is enough to understand the hotel’s friendly and kind ambiance, as well as the refinement and honesty in its structure. Hotels run by their owners have special something. They have the same essence as their creators and the spirit of service that goes hand in hand with their personality. Sometimes I stay in very sophisticated hotels and then I meet the owners and I recognize that sophistication in their mannerisms, the way in which they dress and speak. And at other times, I have had the opportunity of visiting hotels full of mysticism, as well as others that are very correct and functional. On this occasion, I can say that the Centro de Ocio is pure love, respect for the environment, and above all respect for people and their culture.


Así, vemos llegar a don Dago, en la tarde nos habían llevado a conocer su casa-museo y a su padre, don Juan, de más de 100 años y quién asegura nunca haberse enfermado. Dago y Teresa, su mujer, nos muestran su fogón tradicional, su invernadero orgánico, sus pollitos recién nacidos y su casa en donde exhiben antiguos artículos que cuentan la historia de don Juan y de los habitantes de la isla, y aquí conversando con ellos y con un mate en la mano se puede tener una verdadera experiencia chilota, conociendo una antigua casa, sus costumbres y su historia.

We see Mr. Dago arrive. Earlier that afternoon they had taken us to see his house-museum and his father, Mr. Juan, who is over 100 years old and swears he has never been sick. Dago and his wife, Teresa, show us their traditional fire pit, organic greenhouse, recently hatched chicks and their home containing some antiques that tell the story of Mr. Juan and the islanders. Here, talking with them over a “mate” or herbal tea, you get the real Chiloe experience, while seeing firsthand an old house, its customs, and its history.

Dago trae un acordeón y comienza a entonar alegres canciones, empieza la fiesta, todos bailan entre música, cordero y vino, es el alma de Chiloé que vibra alrededor del fogón.

Dago brings out an accordion and begins playing happy tunes. The party begins and everyone dances. The music, roast lamb, and wine bring out Chiloe’s soul that vibrates around the fire pit.

Frente a mí está Cyril y su mujer, la Maca, ellos son dueños de la agencia de turismo que presta servicios de excursiones al hotel, se llama “Chiloé Natural”, ellos fueron quienes se encargaron de nuestros paseos cada día como cuando Cyril nos fue a buscar a Dalcahue, donde desembarcamos del Yate Alba, y nos llevó a conocer las Pingüineras, un tour de alrededor de 30 minutos en una lancha por los islotes de Puñihuil, declarados Monumento Natural ya que son el hábitat de pingüinos Magallánicos y de Humbolt, además de otras aves como el Cormorán Lile, pelícanos, el pato Quetru, Carancas, entre otros. Una excursión interesante y muy entretenida.

Standing in front of me is Cyril and his wife, Maca, owners of a tourism agency that provides excursion services to the hotel. Its name is “Chiloé Natural”. They were in charge of our outdoor activities each day, such as when Cyril picked us up at Dalcahue, where we disembarked from the Alba, and took us to see the penguin colonies. It consists of an approximately 30-minute boat ride through the islets of Puñihuil, declared a natural monument for being the habitat of Magellanic and Humboldt penguins as well as other foul such as the red-legged cormorant, pelicans, steamer duck, kelp goose, and others. It is a very fun and interesting excursion.


Al día siguiente, teníamos organizado un trekking al Parque Nacional Chiloé. Amanece lloviendo pero nos vestimos con nuestras capas de agua y de todas formas salimos a explorar. Porque la lluvia en Chiloé no es un impedimiento para salir, al contrario, hace más lindo el paisaje y le da una cuota mayor de aventura al paseo. El Sendero El Tepual tiene 1800 metros y en total uno demora alrededor de 45 minutos en recorrerlo. Una caminata sobre senderos de madera, recorriendo un bosque de Tepú. Un trekking de baja dificultad y gran biodiversidad. Mientras caminamos escuchamos al Chucao cantar, para nuestra fortuna el sonido viene del lado derecho lo que augura un buen viaje, lo contrario sería del izquierdo, por lo tanto seguimos avanzando hasta salir del sendero. Volvemos a la van para continuar nuestro camino hacia Chonchi, conocida como la ciudad de los tres pisos o de las tres terrazas donde es un imperdible conocer su iglesia y el “Museo del acordeón”. Pero antes nos detenemos a almorzar en el restaurant típico y agroturismo “Tradiciones Cocinería Morelia” donde probamos unas exquisitas papas rellenas de machas y empanadas de locos. De vuelta en el hotel nos esperan con la hottub caliente para disfrutar de un momento de relajación en un entorno verde perfecto para recuperar energías antes de la siguiente actividad, la esquila de ovejas. Siempre había querido presenciar una esquila de ovejas, pero para eso hay que estar en el lugar indicado y en la fecha en que esta tradicional actividad se realiza.

The next day we have a hike organized at Chiloe National Park. It’s raining that morning but we put on our rain gear and head out to explore. Rain in Chiloe is not an impediment for going out. All to the contrary, it makes the landscape even more beautiful and takes the adventure up a notch. The El Tepual Trail is 1800 meters (1.1 mile) long and takes a total of 45 minutes to hike. It’s a trek over a wooden walkway that goes through a tepú tree forest. Despite its low difficulty level it has a high level of biodiversity. We walk listening to the birdsong of a Chucao. Fortunately for us, it’s coming from our right, which means we will have a good journey. It’s just the opposite if it comes from the left. Therefore, we continue our trek until the trail’s end. We return to the van and head on to Chonchi, known as the city of the three floors or of the three terraces. Here, two must-see places are its church and its accordion museum. But before seeing these sights, we stop to lunch at “Tradiciones Cocinería Morelia”, a typical agritourism restaurant, where we try delicious razor clam stuffed potatoes and abalone empanadas. Back at the hotel, an already warm hot tub is waiting for us to enjoy a relaxing moment surrounded by perfect green foliage. It’s great for recharging our energy before the next activity, sheep shearing! I have always wanted to see a sheep being sheared. But for that to occur, you have to be in the right place at the right time, which is the date on which this traditional activity takes place.


Todo listo, las ovejas en el corral y comienzan a pasar de una en una, con máquinas sacan su lana, alrededor de 3 kilos por oveja lo que sirve para dos chalecos más o menos según algunas tejedoras presentes en el lugar. Sigue la fiesta, el cordero está listo y las papas nativas, que en Chiloé hay más de 400 variedades y que son además de los mariscos y pescados de la zona, el principal alimento de los habitantes del archipiélago. Entre bailes, música y risas sentíamos que nuestro anhelo se había cumplido, un brindis por Chiloé, y por todos quienes nos acompañaron en estos 7 días inolvidables, y ahí sentados en el fogón comenzamos a despedirnos de Alec, sí, el capitán del Alba que vino de invitado a acompañarnos, de don Dago, de Cyril, de Cristián y Yasna y de todos los chilotes de nacimiento y aquellos de corazón. Nos quedamos con las leyendas, las historias de brujos, los lugares que visitamos y los miles que nos faltan por explorar, por lo que sólo me falta decir, hasta pronto, nos vemos este verano cuando volvamos por más, por más experiencias, por más amigos, por más historias, por más música, bailes y risas, por más momentos únicos, navegando y disfrutando en tierra en una experiencia bordemar que al igual que nosotras tienen que vivir.

Everything is ready. The sheep are in the corral and one by one they begin to take them out and shave their woolen fleece with electric clippers. Each sheep provides around 3 kilograms (6.6 lbs.) which is enough to make two or more jackets according to some of the weavers present at the event. The party continues. The lamb is ready and so are the native potatoes. On Chiloe, there are more than 400 varieties of potatoes and they are, in addition to the local seafood, the staple of the diet of this archipelago’s inhabitants. Among the dancing, music and laughter we feel that our desires have been fulfilled. We toast to Chiloe, and to all those who accompanied us on these 7 unforgettable days. There sitting next to the fire pit, we begin to bid farewell to Alec. That’s right, the captain of the Alba came as a guest of Mr. Dago, Cyril, Cristian and Yasna and all the Chilotes by birth and those by heart. We take with us the legends, the witch tales, the places we visited and the thousands left to explore. The only thing left to say is, “until next time”. We’ll see you again this summer when we come back for more; for more experiences, for more friends, for more stories, for more dancing, music, and laughter, for more special moments, sailing the seas and enjoying on land. It’s a coastal experience that, like us, you just have to see for yourselves.

Hotel Centro de Ocio www.centrodeocio.cl • reservas@centrodeocio.cl • Península de Rilán, Castro. Chiloé.


MÉXICO TE UNIMOS CON MÉXICO Y EL MUNDO

787.

Ahora serán 6 nuestros vuelos nocturnos semanales a bordo del 787. Santiago de Chile 23:00

Ciudad de México 04:201

Ciudad de México 23:55

Santiago de Chile 10:551

Horarios sujetos a cambios sin previo aviso. 1Llegada al día siguiente.


Compra tus boletos en aeromexico.com/cl, solicita a tu agencia de viajes que tu vuelo sea por AeromĂŠxico o llĂĄmanos al tel.: 22 599-4378 desde regiones y celulares.



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

De copas por Chile Cocktails throughout Chile   Alto del Carmen, The Essence of Muscat y Monte Fraile nos acompañan en cada viaje, en cada aventura que emprendemos como Chile Deluxe en busca de experiencias soñadas. Así, estos dos grandes exponentes del pisco chileno viajan en nuestras maletas a lo largo de todo el territorio nacional, de norte a sur, de mar a cordillera. En cada viaje, en cada lugar, en esos momentos únicos, al calor del fuego en una noche estrellada en el Desierto de Atacama, bajo una palmera en Isla de Pascua o con el viento frío en la Patagonia, a esa hora en que el sol comienza a despedirse y los Cuernos del Paine adquieren un color rojizo hemos podido disfrutar de un exquisito cóctel o simplemente con un hielo milenario con vista al Glaciar Grey.

Alto del Carmen, The Essence of Muscat and Monte Fraile accompany us on each journey, on every adventure we at Chile Deluxe embark upon in search of amazing experiences. These two excellent brands of Chilean pisco travel in our bags throughout Chile, from north to south, from the Pacific Coast to the Andes Mountains. On each trip, they go everywhere with us. They are there during those special moments, by the fire on a starry night in the Atacama Desert, under a palm tree on Easter Island, or in the cold wind of the Patagonia. As the sun begins to set, turning the Cuernos del Paine a bright red color, we have enjoyed a delicious cocktail or simply a drink “on the rocks” with a millenary piece of ice and a view of Grey Glacier.

También hemos celebrado, un brindis por nuestra maravillosa tierra, por la naturaleza prístina del sur de Chile, por ese desierto que este año se llenó de flores, por un 2015 en que junto a estas dos reconocidas botellas hemos podido ir mostrándoles este noble país, a ustedes lectores, para descubrir juntos un pedacito más de Chile e inspirarlos a emprender un viaje por algunos de los lugares que en esta bitácora hedonista llamada Chile Deluxe les presentamos.

We have also toasted to our lovely homeland, to the pristine nature of southern Chile, to the desert filled with flowers this year. We have toasted to 2015, a year in which, together with these two renowned bottles, we have been able to showcase this majestic country to you. We toast to you, our readers, to discovering another part of Chile together and to inspire you to set off on a trip to one of the places found in this hedonistic logbook called Chile Deluxe.

En esta oportunidad nos acompañaron en nuestra Escapada Deluxe al Archipiélago de Chiloé, tierra de mitos y leyendas, de brujos y marinos, de increíbles historias para contar alrededor del fuego en la oscuridad de la noche, mirando el cielo con miles de estrellas para dar vida y rienda suelta a estas leyendas, con la mejor compañía, la de Alto del Carmen y Monte Fraile.

This time these bottles accompanied us on our Deluxe Escape to the Archipelago of Chiloe. This is a land of myths and legends, of witches and sailors, of incredible stories told fireside in the darkness of night. It’s a place where you can look up at a sky with thousands of stars, one that gives life and full rein to these legends, and in the best of company, that of Alto del Carmen and Monte Fraile.


Nuestro lugar favorito fue Mechuque, una de las islas del archipiélago de una belleza indescriptible, donde uno se transporta en el tiempo mirando su antigua iglesia, una más de las 150 iglesias que están construidas en la isla y de las cuales 16 son declaradas patrimonio de la humanidad en el año 2000 por la Unesco. Bien valen la contemplación y admiración nuestra y del mundo. Así como los palafitos pintados de colores y sus botes de madera. Esta isla es un encanto, auténtica, al igual que cada persona con la que conversamos, se sentía feliz, con su vida sencilla, de familias unidas, de la pesca, del huerto, de los animales, de su casa donde pasan gran parte del tiempo en la cocina al calor de la leña. Para las fiestas, un acordeón no puede faltar y entre cantos y bailes se celebran las raíces, las tradiciones, las creencias. Y para brindar por Chiloé, por este lujo de lugar y cultura que entre fiordos se esconde al sur de Chile les presentamos una receta típica de la zona, el Murta Sour para que disfruten al estilo Chile Deluxe, es decir, preparado con un pisco premium como Alto del Carmen, The Essence of Muscat.

Our favorite place was Mechuque, one of the islands of this indescribably beautiful archipelago. Here we were transported through time by just looking at its old church. It is one of the 150 churches built on this island, 16 of which were named UNESCO World Heritage Sites in 2000. They are well worth our contemplation and admiration, along with that of the entire world. Then there are the stilt houses painted all different colors together with the wooden boats. This island is charming and authentic, just like every person we talked to here. They are happy, living the simple life of close-knit families, fishing, tending to the vegetable patch and the animals, and the house where much time is spent in the kitchen warmed by a wood-burning stove. At parties, an accordion is always playing as they celebrate their roots, traditions, and beliefs with song and dance. So that you can toast to Chiloe, this touristic and cultural gem hidden among the fjords of southern Chile, we give you a typical recipe from this area, the Murta Sour. You can enjoy this cocktail Chile Deluxe-style, that is, prepared with a premium pisco like Alto del Carmen, The Essence of Muscat.

Nos encontraremos en el próximo viaje, en otro de Copas por Chile, para aprender un poco más de cada rincón de nuestra angosta y larga faja de tierra. Salud!!!

We’ll see you on the next trip, in another article of Cocktails Throughout Chile, to learn a little more about each part of our long, thin slice of land. Cheers!!!


MURTA SOUR INGREDIENTES - 3 medidas de pisco Alto del Carmen, The Essence of Muscat - 2 medidas de limón - 2 cucharaditas de azúcar flor - 3 cucharadas de murta en almíbar - 3 hielos

INGREDIENTS - 3 parts Alto del Carmen pisco, The Essence of Muscat - 2 parts lemon - 2 teaspoons powdered sugar - 3 tablespoons Chilean guava (“murta” in Spanish) in syrup - 3 ice cubes PREPARACIÓN: En una licuadora se mezcla el pisco, el limón, el azúcar y la murta. Se deja alrededor de 2 minutos para que se licúe bien y se pasa por colador. Se vuelve a la licuadora con el hielo dejándo éste como frappé.

PREPARATION: Mix pisco, lemon, sugar and Chilean guava in a blender for approximately 2 minutes (or until well blended) and then pour through a colander. Blend the mix once more, this time with ice, to a frappe-like consistency.



7

Aテ前S

ACREDITADA

Gestiテウn Institucional, Docencia de Pregrado Investigaciテウn, Vinculaciテウn con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018



Texto y fotografías: Paula Abbott.

SURF EN ALAIA SURF AT ALAIA   Chile Deluxe además de ser una vitrina de maravillosas experiencias es también una invitación a acercarse a los deportes outdoors, es así como en estos seis años me he dedicado a recorrer Chile practicando diferentes deportes, para incentivarlos a ustedes, lectores, a decidirse a probarlos y mostrarles que la edad no importa, ni tampoco el estado físico. Todo está en la cabeza, en el esfuerzo y las ganas que cada uno le ponga, incluso en los deportes más osados, como cuando salté en paracaídas en modalidad tándem, un salto a 4000 mts de altura desde un avión con un instructor, sintiendo la extraordinaria sensación de volar. Después, quise seguir volando, así que mi próxima aventura fue un salto en parapente, un deporte que partió en los años 70, como una manera más rápida de bajar para los escaladores que ya habían alcanzado la cima y de esta manera se hizo un deporte en si mismo, recreacional y competitivo. Personalmente me encantó descender de un cerro con fuertes pendientes, sentir que estás tocando tierra firme y unos segundos después puedes volar como un pájaro.

Chile Deluxe, in addition to being a showcase of marvelous experiences, is also an invitation to take up outdoor sports. Over the last six years, I have been dedicated to touring Chile and taking part in different sports, to motivate you, the readers, to decide to try them and show you that age is not important, nor is your physical condition. It’s all in your mind, in your effort and the enthusiasm that you show. This is true even for the most daring sports, like when I went tandem sky diving. I jumped out of a plane together with an instructor at an altitude of 4000 m (13,123 ft) to feel the extraordinary sensation of flying. Afterwards, I wanted to keep flying. So my next adventure was paragliding. This sport started in the 1970s as a faster way for climbers who had already reached the peak to get down. Thus, it became its own sport that is both recreational and competitive. Personally, I loved going down a steep hill, feel the earth under my feet, and seconds later taking flight like a bird.


Otra bien osada fue escalar en roca, en esa oportunidad necesité el máximo de concentración, en realidad, podría escribir un libro completo de cada cabalgata, trekking, buceo y otros varios deportes, pero hoy les quiero contar sobre uno que comencé a practicar hace dos años en Rapa Nui, en esas cálidas aguas sin ninguna preparación ni traje, para cumplir un sueño, el de poder correr una ola. Así, fui practicando en la espuma donde las olas ya habían reventado, hasta lograr dominar la tabla y el equilibrio en la Playa Pea que se encuentra junto a la caleta Hanga Roa y que es perfecta para quienes se inician en el surf. Pero si eres de los surfistas más experimentados y quieres un sitio más salvaje, y con más emoción, tienes que ir a la zona de Mataveri y Tahai.

Another very daring adventure was rock climbing. That time I needed maximum concentration. Actually, I could write a whole book on horseback riding, trekking, scuba diving, and various other sports, but today I want to tell you about one that I started two years ago on Easter Island. In the warm waters off this island, and without any preparation or a wetsuit, I wanted to fulfill my dream of riding a wave. So, I began practicing in the sea foam where the waves had already crashed until I was able to manage the board and maintain my balance. Here, Pea beach, which is located next to the ocean side town of Hanga Roa, is the perfect place to begin surfing. But if you are a longtime surfer and are looking for something wilder and more exciting, you have to make your way to Mataveri and Tahai.

Y así, en la búsqueda de seguir perfeccionándome en el surf, llegué a Pichilemu, exactamente a Punta de Lobos, al hotel Alaia con mi hijo de 9 años y un grupo de amigos. Buscando la ola perfecta nos encontramos con una experiencia perfecta. Y así comienza mi experiencia Alaia.

And like this, in search of places to continue surfing, I arrived at Pichilemu, the exact location being Hotel Alaia at Punta de Lobos, with my 9-year-old son and a group of friends. Searching for the perfect wave we found the perfect experience. This is how my Alaia experience begins.


EXPERIENCIA ALAIA

ALAIA EXPERIENCE:

El nombre Alaia significa felíz en vasco, y debo decirles que así nos sentimos durante toda nuestra estadía. Mi objetivo principal era buscar un hotel donde poder practicar surf y me encontré con un mundo de actividades entretenidas para todas las edades.

The name Alaia means “happy” in the Basque language, and I must say that that was the way we felt during our entire stay. My main objective was to find a hotel where I could surf and here I found a world of fun activities for all ages.

Al llegar, estaba Claudia, nuestra guía que nos acompañó y aconsejó sobre todas las actividades del hotel. Lo primero que hicimos, fue tomar clases de slackline, perfecta para entrenar y desarrollar el equilibrio que se necesita para la práctica de diferentes deportes. Solo se necesita una cinta que se engancha entre dos puntos fijos y se tensa. Muy divertido pero nada de fácil.

When we arrived, our guide Claudia was there to accompany us and tell us about all the activities offered at the hotel. The first thing we did was take slackline classes. They were perfect for training and developing the balance needed to do different sports. All you need is webbing that you can fasten to two fixed points and that becomes taught. It’s a lot of fun but not at all easy.

Luego seguimos en el Boulder, y como sabemos que Chile se ha destacado como un destino de escalada, una buena alternativa es iniciarse y comenzar a practicar en Alaia esta disciplina, en un lugar que imita un bloque de escalada en roca.

Then we tried bouldering. As you may know, Chile has become a popular destination for climbing. One good option is to begin and continue practicing on the climbing wall here.



Las habitaciones son amplias y cómodas, de 35 metros cuadrados, todas con terraza privada y una increíble vista al mar, decoradas por sus dueños con materiales nobles.

The guest rooms, being 35 square-meters (376 square feet) each, are large and comfortable. They all have a private terrace with an incredible ocean view and are decorated by their owners with quality materials.

Punta de Lobos se destaca por sus increíbles olas, su cultura en torno al surf, donde se pueden encontrar a surfistas de todo el mundo que viajan hasta acá para surfear. Y por supuesto Alaia nos tiene preparadas unas clases para pobrarlas. Clases de surf, colectivas o individuales que incluyen una clase teórica, más toda la implementación necesaria como traje de neopreno, botas y tabla.

Punta de Lobos is known for its incredible waves and its surfer-friendly culture where you can meet people from all over the world who travel here to enjoy this sport. And of course, Alaia has some classes prepared for us to try. These surf classes, which can be group or individual, include a session on theory, plus all the equipment necessary like a neoprene suit, boots, and a board.

Luego de un día lleno de actividades, nos relajábamos en la piscina y hot tub por un largo rato con una maravillosa vista al mar, para más tarde disfrutar del restaurant al calor de la chimenea, con su deliciosa gastronomía en base a productos locales.

After a day full of activities, we finish by relaxing in the pool and the hot tub for a good while, overlooking a marvelous view of the ocean. Then we head over to the restaurant to enjoy the delicious cuisine featuring local ingredients by the warm of the fireplace.

Hotel Alaia Camino a Punta de Lobos 681, Pichilemu. Tel: (+56 9) 5701 59 71 • contacto@hotelalaia.com • www. hotelalaia.com


FotografĂ­as: Francisco Croxatto Diaz. El Puesto Expediciones.


Fotografías: Francisco Croxatto Diaz. El Puesto Expediciones.

AVENTURA SOBRE HIELO

Existen pocas imágenes más bellas que las que entregan los glaciares, los diferentes tonos de azules, el brillo del sol en el hielo, las cavernas y grietas que se forman en estos gigantes congelados, y que imponentes se presentan como protagonistas de majestuosos paisajes en la Patagonia. Para admirar y explorar, desde la cubierta de un barco con un whisky con hielo milenario en la mano, o recorriendo sus gélidas aguas en una travesía en kayak, o caminando sobre ellos, sí, realizando un trekking sobre hielo, conocido como Ice-trek en una aventura inolvidable, o para aquellos que todavía quieren más, la escalada en hielo también es una alternativa para disfrutar de los imponentes glaciares, de las vistas a la inmensidad de este espacio congelado. Un espectáculo natural de indescriptible belleza, porque como decía Charles Darwin; “Apenas es posible imaginar algo más bello que el azul berilo de estos glaciares”.

ADVENTURE ON ICE

There are few images more beautiful than those of the glaciers. The different shades of blue, the sunshine reflecting off the ice, the caverns and the cracks that form on these giant icebergs, and their immensity make them the stars of the majestic Patagonian landscapes. The best is to admire and explore from the shelter of a ship while sipping on a whisky with millenary ice, or touring the freezing water in a journey in kayak, or walking on top of them. That’s right, you actually trek over ice! Known as an ice hike, this is an unforgettable adventure. For those who want even more, the ice climb is also a way to enjoy these imposing glaciers and the views of the immensity of this frozen space. This natural spectacle of indescribable beauty led Charles Darwin to say; “It is scarcely possible to imagine anything more beautiful than the beryl-like blue of these glaciers”.


Fotografía: Chile Deluxe.

NAVEGACIÓN POR EL GLACIAR GREY NAVEGATION AROUND GREY GLACIER   Un imperdible en el Parque Nacional Torres del Paine es la navegación por el Glaciar Grey para admirar desde cerca este impresionante glaciar e inmensos témpanos flotantes. “Grey II” es el nombre de la embarcación que realiza la navegación y que zarpa desde el Hotel Lago Grey o desde el Refugio Grey para aquellos que vienen realizando algún trekking dentro de los circuitos del Parque.

A must when visiting the Torres del Paine National Park is the boat ride to Grey Glacier where you can admire up close and personal this impressive glacier and immense floating icebergs. “Grey II” is the name of the boat that carries you around the lake. It takes off from Hotel Lago Grey or from Refugio Grey for those who are hiking one of the circuits inside the park.

www.turismolagogrey.com


Fotografía: Chile Deluxe. Glaciar Águila.

NAVEGACIÓN POR LA AVENIDA DE LOS GLACIARES NAVEGATING AVENUE OF THE GLACIERES   Esta es una navegación de un mínimo de 3 días, y es personalmente, uno de mis viajes favoritos dentro de Chile. Me refiero al crucero de expedición Stella Australis que te lleva a conocer además del mítico Cabo de Hornos, paisajes vírgenes en una de las pocas zonas no habitadas del planeta, y navegar por el Canal de Beagle descubriendo algunos glaciares como el Glaciar Pía o el Glaciar Águila, y tener la posibilidad de presenciar la majestuosidad de la Avenida de los Glaciares, bautizados con nombres de países europeos como España, Alemania, Italia, Francia y Holanda.

This is at least a 3-day voyage, and personally, one of my favorite trips in Chile. I’m talking about the expedition cruise ship Stella Australis that takes you to see not only the legendary Cape Horn and pristine landscapes in one of the world’s few still uninhabited areas, but also the Beagle Channel where you will encounter glaciers like Pia Glacier and Eagle Glacier. In addition, you will have the chance to see the majestic “Avenue of the Glaciers”, where there are glaciers named after European countries like Spain, Germany, Italy, France, and Holland.

Cruceros Australis www.australis.com


Fotografía: Francisco Croxatto Diaz. El Puesto Expediciones.

ICE-TREK & ICE-CLIMBING   Caminar durante horas por un glaciar debe ser una de las experiencias más increíbles que se puede tener en la Patagonia. Por lo que si tienes espíritu aventurero y buena condición física sólo tienes que llevar el equipo adecuado y coordinar una excursión con guias especializados, que llevarán crampones, piolets y te darán todas las indicaciones para aprender a usarlos.

Walking for several hours on top of a glacier must be one of the most incredible experiences that you can have in Patagonia. So if you have an adventurous spirit and are in good condition, you only need to take the right equipment and coordinate an excursion with specialized guides that will carry crampons, ice axes, and will give you all the instructions you need to learn to use them.

Los glaciares donde pueden realizar excursiones de ice-trek y escalada, son el Glaciar Grey en el Parque Nacional Torres del Paine y en el Glaciar Exploradores en el Parque Nacional Laguna San Rafael, región de Aysén, a 52 km al oeste de Puerto Río Tranquilo.

The glaciers where you can carry out these ice hikes and climbing expeditions are Grey Glacier, located in Torres del Paine National Park, and Exploradores Glacier in Aysen, just 52 km (32 miles) west of Puerto Río Tranquilo.

Aquí, algunos datos:

The following are a few recommendations. Big Foot Patagonia: Puerto Natales. www. bigfootpatagonia.com El Puesto Expediciones: Aysén. www.elpuesto.cl


Fotografía: gentileza Big Foot Patagonia.

KAYAK ENTRE GLACIARES KAYAK AROUND GLACIERS   Navegar en kayak es poder mirar desde otra perspectiva estos gigantes de hielo, es acercarse lentamente, sintiendo el viento, tocando el hielo y las gélidas aguas mientras remamos y paramos a fotografíar o simplemente a admirar estas maravillas de la naturaleza.

Kayaking gives you the chance to see these giant ice bodies from another perspective. It allows you to approach slowly, feeling the wind in your hair, and actually touch the ice and the cold water while you row and take breaks in order to photograph or simply admire these natural wonders.

En verano los vientos en la Patagonia son fuertes por lo que siempre es recomendable hacer una travesía en kayak a primera hora de la mañana, con el equipamiento necesario y siempre con guías expertos con conocimientos del lugar y de primeros auxilios.

In summer, the winds in Patagonia can be quite strong and therefore it is always a good idea to kayak very early in the morning. Of course you will need all the necessary equipment and expert guides who have previous knowledge of the area and first aid.

Pueden realizar una travesía en el Glaciar Grey, en el Parque Nacional Torres del Paine, en una excursión de alrededor de tres horas para remar por el Lago Grey, entre témpanos flotantes, pasando por la cascada que viene del Cordón Ostrava, luego seguir hasta la morrena este del Glaciar Grey para caminar diez minutos con el fin de acercarse a las paredes de hielo gigante, y luego volver en kayak. Se puede ir en kayaks dobles o si tienes mas experiencia en singles.

You can go on a 3-hour expedition to Grey Glacier via Grey Lake, located in Torres del Paine National Park, where you row around floating icebergs, pass by the waterfall on Ostrava Mountain, and then continue on to the moraine of Grey Glacier. Here you walk 10 minutes in order to reach its giant ice walls and the return in kayak. You can choose tandem or, for those with more experience, single kayaks.

Kayak en Torres del Paine: www. bigfootpatagonia.com


Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Parque Arauco.

SHOPPING DELUXE

DISTRITO DE LUJO, PARQUE ARAUCO THE LUXURY DISTRICT AT PARQUE ARAUCO

Santiago quiere abrirse paso entre las grandes capitales del mundo y en cuanto a moda no puede quedarse atrás. Así es como poco a poco han ido aterrizando en Chile las marcas más elegantes del mundo para albergarse todas en un solo lugar, lo mismo que ocurre en la Quinta Avenida de Nueva York o en la Via Montenapoleone en Milán, sólo que esta vez llegan hasta uno de los centros comerciales más grandes y concurridos de la capital, Parque Arauco, responsable de crear el Distrito de Lujo, un espacio al aire libre que nace para recibir a estas grandes marcas de la moda en un espacio elegante y muy agradable, perfecto para vivir una experiencia de shopping deluxe. Así llegamos hasta el Distrito de Lujo para vitrinear y almorzar en este sofisticado lugar, para todos quienes son seguidores del glam style, de los complementos deluxe y que antes tenían que viajar para poder comprar carteras y joyas de sus marcas preferidas. Los últimos en arribar fueron Gucci, Michael Kors, Polo Ralph Lauren, Tiffany & Co., Tory Burch y Jimmy Choo, la mayoría, por primera vez en Chile. De esta manera se sumaron a la importante lista de marcas ya presentes como Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Ermenegildo Zegna, Louis Vuitton, Mont Blanc, Omega y Salvatore Ferragamo, además de Emporio Armani y su Emporio Armani Caffé.

Santiago strives to establish itself among the world’s top capitals. Certainly when it comes to fashion, this city will not be left behind as little by little, the world’s most elegant brands have begun to arrive in Chile. Like 5th Avenue in New York or Via Monte Napoleone in Milan, the one place for elegant shopping is one of Santiago’s largest and leading shopping malls, Parque Arauco, site of the “Distrito de Lujo” or Luxury District. The Distrito de Lujo, an open-air space built to house these high-end fashion brands, provides an elegant and enjoyable experience, perfect for those looking to do some deluxe shopping. So we arrive at Distrito de Lujo to have a look around and lunch at this sophisticated commercial center. This section is made for all those who are followers of glam style and deluxe accessories, who before had to travel outside of Chile to purchase bags and jewelry by their favorite brands. The latest fashion houses to be represented are Gucci, Michael Kors, Polo Ralph Lauren, Tiffany & Co., Tory Burch and Jimmy Choo. For the most of these fashion houses, it’s their flagship store in Chile, joining an important list of brands already here like Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Ermenegildo Zegna, Louis Vuitton, Mont Blanc, Omega and Salvatore Ferragamo, as well as Emporio Armani and its Emporio Armani Caffé.


Si bien algunas de estas marcas ya estaban presentes, ubicadas en la calle Alonso de Córdova, hoy se reúnen en Parque Arauco para todos los amantes de la exclusividad y el lujo. Y comenzamos a disfrutar de esta experiencia de shopping deluxe visitando un grande, la marca de marroquinería italiana Gucci, una sello de sofisticación y calidad italiana con una tradición en el mercado de la moda que le otorga fama mundial y que en su tienda en Santiago cuenta con todos sus demandados accesorios como carteras, cinturones, anteojos, guantes y corbatas. La firma inglesa Burberry también es reconocible por su característico diseño escocés, presente en algunas de sus carteras y en su icónica bufanda de cashmere, la cual hoy cuenta con un Burberry Scarf Bar para que los clientes puedan personalizar con sus iniciales. Pero antes de continuar con este espectacular shopping deluxe en el Distrito de Lujo hacemos una pausa para almorzar en el restaurant Emporio Armani Caffé que al igual que en el resto de sus tiendas alrededor del mundo se instala vecino a la tienda Emporio Armani, del famoso diseñador Giorgio Armani quien ideó este concepto de restaurant para promover la cocina de su Italia natal y completar la experiencia de compras con esta propuesta gastronómica basada en una cocina italiana honesta donde los protagonistas son sus ingredientes de alta calidad.

Although some of these brands were already here, they were located on the avenue Alonso de Córdova. Today they are all in one place, Parque Arauco, convenient to all those who love luxury and exclusivity. We begin a tour of this deluxe shopping experience by visiting one of the most popular brands, the Italian leather goods brand, Gucci. This fine example of Italian quality and sophistication has a long history in the fashion industry and worldwide recognition. It’s Santiago store carries all the sought after accessories like purses, belts, glasses, gloves and ties. Then we head to the Burberry store, an English brand known for the tartan design used on some of its bags and on its iconic cashmere scarf. The store features a Burberry Scarf Bar so that customers can personalize items with their own monogram. Before continuing with this spectacular deluxe shopping trip at Distrito de Lujo, we take a break to lunch at the restaurant Emporio Armani Caffé. Like all its other locations around the world, this café is situated right next to the store Emporio Armani. Famous Italian designer Giorgio Armani came up with this concept to promote the cuisine of his homeland and add to the shopping experience with this restaurant establishment based on traditional Italian recipes featuring high-quality ingredients.


Nos sentamos en una exquisita terraza con living y mesas con vista a estas importantes tiendas, perfecta para vivir en verano, así nos sorprendemos con una extensa carta de especialidades como pastas frescas, antipastos, postres, coctelería y vinos provenientes de Italia, con muy buenos precios y una calidad gastronómica y de servicio impecables.

We take a seat on lovely terrace with a comfortable sofa seating area and tables with great views of these important stores. It’s a perfect summer outing. We are pleasantly surprised by the long menu offering specialties like fresh pastas, antipasti, desserts, cocktails and wines from Italy, with excellent prices, quality food and first-rate service.

Realmente nos sorprendimos, con un antipasto “Tartaro di Tonno”, es decir, tártaro de atún con crema de apio y tapenade de aceitunas, para continuar con una “Bufala e Prosciutto”, mozzarella de búfala acompañada de jamón serrano y rúcula, acompañada de un exquisito cóctel sin alcohol, el “Maui” jugo de cranberrie, Piña y naranja, una propuesta perfecta para este verano que se suma a la coctelería con alcohol en la cual no puede faltar el Aperol, un clásico italiano que se puede disfrutar en su preparación habitual o con jugo de pomelo y Sprite al que llaman Emporio Spritz y una interesante propuesta de Spritz Sour.

We are delighted with an antipasto called “Tartaro di Tonno”, which is tuna tartar with celery cream and olive tapenade. Then we order a “Bufala e Prosciutto”, buffalo mozzarella together with prosciutto and arugula. It is served with a delicious “Maui”, a non-alcoholic cocktail containing cranberry, pineapple and orange juice. It’s the perfect drink for this summer in addition to the other alcoholic cocktail options available. And here you will find some with Aperol, an Italian classic that can be enjoyed in a popular Aperol Spritz or with grapefruit juice and Sprite which is called an Emporio Spritz, as well as an interesting new cocktail known as a Spritz Sour.

Los fondos están coronados por las pastas frescas, son sencillamente perfectas, exquisitas y para quienes hemos disfrutado de ellas en Italia en preparaciones de restaurant o aquellas preparadas por “la nonna”, les cuento que las de Emporio Armani Caffé son un plato de pasta italiana en Chile, así nos deleitamos con “Ravioli di Zucca” rellenas de zapallo, Tortelli con ricota y hongos y “Ravioli di carciofi”, de alcachofa con queso de cabra. De postre, un clásico italiano, el Tiramisú y un “Tortino al cioccolatto” absolutamente exquisitos.

The best main dishes are the fresh pastas that are simply perfect and delicious. For those of us who have actually tried them while in Italy at restaurants or prepared by “la nonna” or one’s grandmother, I can attest that those at Emporio Armani Caffé are true Italian pasta dishes made in Chile. We rave over the “Ravioli di Zucca” filled with pumpkin, Tortelli with ricotta and mushrooms, and “Ravioli di carciofi”, made with artichoke and goat cheese.


Una interesante carta de vinos por cepas y valles chilenos y una selección de vinos italianos que es posible degustar por copas además de espumantes y champagne de Francia, Italia, Argentina y Chile. Fascinadas con el Caffé Armani que más que un café, es un restaurant para disfrutar al desayuno y hora del té con su deliciosa selección de Brioches, jugos 100% naturales y el mejor café y para almuerzo y cena lo recientemente comentado, la maravillosa gastronomía italiana. Aprovecho además de contarles que junto al de Qatar, es el único Caffé Armani con pizzas en su carta. Así, continuamos con los italianos, esta vez es el turno de la tienda Emporio Armani, de estilo casual y de una estética reconocible en el corte de sus diseños que han marcado tendencia con su “estilo Armani” que hoy además de prendas de vestir se puede encontrar en perfumes, anteojos y relojes. Seguimos de shopping y esta vez nos enfrentamos a la vanguardista Dolce & Gabbana, con diseños más provocativos, Doménico Dolce y Stefano Gabbana crearon esta marca made in Italy para una mujer cosmopolita que resalta su sensualidad. Diseños llenos de flores y brocados decoran prendas y accesorios de alto impacto para aquellas con personalidad. De corte más tradicional, de calidad artesanal italiana, donde cada puntada y detalle son cuidadosamente ejecutados, un servicio

For dessert, there is the Italian classic Tiramisu and a “Tortino al cioccolatto” that is absolutely scrumptious. There is a great wine list categorized by type and the valley it comes from in Chile, not to mention a section dedicated to Italian wines that you can order by the glass. There are also sparkling wines and champagne from France, Italy, Argentina and Chile. We love Caffé Armani, which, more than a café, is a restaurant that serves breakfast and tea time including a delicious variety of brioches, all natural juices, and the best coffee. And for lunch and dinner, like we mentioned before, there are wonderful Italian creations. I’ll add that in addition to the their café in Qatar, it is the only Caffé Armani with pizzas on the menu. So, continuing with the Italian designers, it’s the Emporio Armani store’s turn. Its casual style is highly recognizable thanks to the cut of its designs, having become a trend known as “Armani style” Today this look includes clothes, as well as perfumes, glasses and watches. We continue shopping and this time we find the vanguard style of Dolce & Gabbana. With a more provocative aesthetic, Doménico Dolce and Stefano Gabbana created this brand made in Italy for the cosmopolitan woman in order to showcase her sensuality. Floral designs and brocades decorate these high-impact garments and accessories for women with lots of personality.


“su misura” (a medida) es el que entregan en Ermenegildo Zegna donde además pueden personalizar botones de madre de perla australiana tallados a mano o grabando con las iniciales la bolsa de la ropa además de telas creadas específicamente para el cliente. Excelencia en sastrería, confección de lujo y servicio personalizado para hombres de vestir elegante. Otra marca que marca tendencia con su elegancia y calidad en sastrería es Salvatore Ferragamo, dueño de un corte impecable incorpora además algunas sorpresas como bordados multicolores y motivos de animales surreales. Prendas para el caballero moderno, original y elegante. Dejamos un poco a los italianos para vitrinear las marcas francesas que a lo largo de los años se han convertido en un referente del glamour, como es el caso de Louis Vouitton. Sus carteras son altamente demandadas y son sinónimo de elegancia con su reconocido monograma presente en aquellas de diseño vintage y en las modernas líneas actuales. Y como parte de la moda las lapiceras son un must en la cartera de toda mujer y por supuesto también en el portafolio o bolsillo de hombres que han convertido en Montblanc en un instrumento de escritura elegante y de

A more traditional style with Italian artisan quality in which every stitch and detail is carefully made, a “su misura” (tailor-made) service is what you will find at Ermenegildo Zegna. Here you can also personalize hand carved or engraved Australian mother of pearl buttons with initials, custom-made fabrics, and bags for storing fine fabrics. This store provides excellent tailoring, luxury clothes making, and personalized service for men who dress well. Another brand that is turning heads with its elegance and quality tailoring is Salvatore Ferragamo, owner of an impeccable cut that also includes some surprises like multicolored embroidery and surrealist animal motifs. It’s clothing for the modern gentleman who likes to be well dressed and original. We leave the Italians for a while in order to window-shop some French brands that through the years have become leaders in glamou . Such is the case of Louis Vouitton. His bags are highly sought after and synonymous with elegance, with the brand’s famous monogram on vintage design bags and on its current modern lines. Another fashion accessory is the writing pen, a must in every woman’s purse. Of course that is also true for a man’s briefcase or bag


calidad para clientes exigentes. Diseño, precisión y refinada factura se reflejan en una experiencia de escritura que se continúa redefiniendo contando además con un ScreenWriter para pantallas táctiles con toda la calidad y elegancia de Montblanc. Y así como las lapiceras cobran importancia también los relojes son un accesorio de sofisticación que acompaña día a día a quienes lucen en sus muñecas la tecnología, diseño y exclusividad de un Omega. Una marca que en su portafolio de finos relojes presenta opciones formales y casuales como el Spectre, de edición limitada utilizado por James Bond. Jimmy Choo, próximamente en Parque Arauco, es un sueño para todas las amantes de los zapatos, aquellos que se hicieron famosos por ser los favoritos de Carrie Bradshaw en la serie “Sex and the city”. Para mujeres con estilo y glamour, estos zapatos marcan tendencia y con su impecable factura y diseño se ganan las miradas y suspiros de celebridades y mujeres de todo el mundo quienes en un poco más de una década de existencia de la marca han logrado un rápido posicionamiento a nivel mundial con sus más de 150 tiendas presentes en importantes ciudades. Hoy, los hombres también pueden vivir el lujo de los zapatos Jimmy Choo con una colección especial para ellos.

and have made Montblanc an elegant and quality writing instrument for discerning customers. Design, precision and refinement describe a writing experience that is always being redefined. There is also ScreenWriter for touchscreens featuring all the quality and elegance of Montblanc. And just as fountain pens are popular, watches are also a sophisticated accessory that day after day accompany those who don the technology, design, and exclusivity of an Omega on their wrists. In its portfolio of fine watches, this brand includes both formal and casual options like the Spectre, a limited edition used by James Bond. Jimmy Choo, coming soon to Parque Arauco, is a dream come true for all the shoe-fanatics out there. They became famous for being the favorites of Carrie Bradshaw in the series “Sex and the City”. These shoes have become a hit for women with style and glamour and their impeccable craftsmanship and design, they have captured the eye and gasps of celebrities and women all over the world. In just a little over a decade, this shoe brand has achieved a quick positioning worldwide with over 150 stores located in important cities. Today, men can also enjoy the luxury of wearing Jimmy Choo shoes thanks to a collection made just for them.


Cerramos esta jornada de shopping con los norteamericanos, comenzando con un recién llegado a las filas del Distrito de Lujo, Michael Kors, considerado como uno de los diseñadores más destacados de norteamérica por su ropa de “sport-lujo”. En su tienda se pueden encontrar además de su línea ready–to-wear y calzados de la etiqueta de Michael; carteras, relojes, joyas, anteojos y fragancias. Un famoso logotipo de jugador de Polo es hoy una reconocida marca mundial, basta sólo el logo para identificar a la marca Polo del reconocido diseñador americano Ralph Lauren, convertido en un ícono de la moda, con prendas formales e informales pero siempre con la elegancia característica que hace alusión a la herencia ecuestre que inspira el alma de esta marca. Y un desembarco que todos esperaban es el de la joyería Tiffany & Co. Lider en los diamantes más puros y hermosos, seleccionados y cortados por los mejores artesanos del mundo. Un sueño nos trae Tiffany a Chile con toda la sensualidad, brillo y sofisticación de esta joyería que nace en Nueva York y que hoy deslumbra a los santiaguinos y al mundo entero.

We close this shopping spree with the North Americans. Starting with a new arrival to the Distrito de Lujo, Michael Kors is considered one of the best North American designers for his luxury sport clothes. In his store, you can find his ready–to-wear line and “Michael” label shoes as well as bags, watches, jewelry, glasses and fragrances. The famous trademark of a polo player is today a worldwide-recognized brand. Seeing it is all you need to be able to identify the Polo brand of famous American designer Ralph Lauren. This fashion icon makes both formal and informal clothes whose characteristic elegance alludes to the equestrian heritage that serves as its inspiration. And the stop everyone has been waiting for is the Tiffany & Co. jewelry store, leading seller of the purest and most beautiful diamonds that are selected and cut by the world’s best artisans. Tiffany’s in Chile is truly a dream come true. Today, all the sensuality, shine and sophistication of this New York jeweler illuminate Santiago and the world over.


Una marca de estilo clásico y bohemio, cargada a los estampados y detalles eclécticos es la también recién estrenada Tory Burch, que lleva el nombre de su creadora y diseñadora quien ha sido reconocida con importantes premios en el circuito de la moda internacional que la han llevado desde el 2004 ha consagrarse en América del Norte, Europa, Asia, Medio Oriente y América Latina. Una colección que tienen que conocer.

A brand with a class and bohemian style, full of prints and eclectic details is what you will find at the newly opened Tory Burch store. Named after its creator and designer, who has won several important awards in the international fashion circuit, this store opened in 2004 and has been able to establish itself in North America, Europa, Asia, the Middle East and Latin America. It’s a collection you just have to see.

Amo la moda, la elegancia, la sofisticación, la calidad y el diseño, por lo que un día de shopping deluxe en el Distrito de Lujo resulta perfecto y la experiencia realmente 5 estrellas, desde el Valet Parking que te recibe o el estacionamiento Premium hasta la exquisita gastronomía del Caffé Armani, salir de shopping para renovar closet o adquirir alguna de estas elegantes carteras y sofisticadas joyas son un sueño para aquellas mujeres amantes del lujo y para hombres, un traje a medida, una corbata italiana, un anillo de diamantes para sorprender a su mujer es una excusa perfecta para visitar el Distrito de Lujo de Parque Arauco, y al igual que nosotras sorprenderse con estas exclusivas tiendas.

I love fashion, elegance, sophistication, quality and design. For me a day of deluxe shopping at the Distrito de Lujo is the perfect outing. It’s a real 5-star experience, from the valet parking that welcomes you or the premium parking to the delicious cuisine at Caffé Armani. Going shopping for a new wardrobe or purchasing one of these elegant bags or sophisticated pieces of jewelry is a dream for any woman who loves luxury. For men, a tailor-made suit, an Italian tie, a diamond ring to surprise that special someone in his life is a perfect excuse to visit the Distrito de Lujo at Parque Arauco and, just like us, enjoy the surprises found at these exclusive stores.



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

CATA VIÑA CHILCAS EN CLUB DE GOLF SPORT FRANCÉS VIÑA CHILCAS WINE TASTING AT SPORT FRANCÉS GOLF CLUB

Y continuamos con nuestras sesiones de cata para los socios de los clubes distribuidores de Chile Deluxe. Esta vez llegamos hasta Lo Beltrán 2500 en la comuna de Vitacura, al reconocido Club de Golf Sport Francés para deleitar a los participantes con una cata de vinos Premium de la línea Single Vineyard de la Viña Chilcas.

And we continue with our wine tasting session for club members of Chile Deluxe distributors. This time, we arrived at Lo Beltrán 2500, in Vitacura, to the renowned Sport Francés Golf Club to delight the participants with a Premium wine tasting of the Single Vineyard line of wines from Viña Chilcas.

Así, fueron llegando los invitados quienes se enfrentaron a una mesa con 6 copas las cuales una a una se fueron llenando de aromas y sabor. Copa en mano, miramos el color, usamos nuestro olfato buscando aromas atesorados en nuestra memoria para luego pasar a la degustación en boca.

As the guests arrived, they took their places at the table, with 6 glasses each, which were soon filled with aromas and flavors. With glass in hand, we looked at the color of the wine; we used our noses, looking for treasured aromas in our memories, and then finally our mouths to taste the wine.

Algunos socios del club que participaron de esta cata acertaban en las preguntas del enólogo Camilo Vianni y se les premiaba con algunas de estas reconocidas botellas Premium.

Some of the members participating in the tasting correctly answered questions by Winemaker Camilo Vianni, who awarded them with award-winning bottles of the Premium wine.


Una cata de 6 vinos que abre con un Chilcas Single Vineyard Chardonnay 2013 para continuar con un Chilcas Single Vineyard Cinsault 2013, la tercera copa es para el Chilcas Single Vineyard Pinot Noir 2011. El turno del rey de los tintos se presenta con un Chilcas Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2013 del Valle de Colchagua, recientemente reconocido con 91 puntos en la guía Descorchados 2016, seguido de un Chilcas Single Vineyard Cabernet Franc 2012. Cerramos la jornada con un Ícono, el Chilcas Red One 2009 del Valle del Maule, ensamblaje de Merlot, Cabernet Franc y en menor medida de Cabernet Sauvignon, Malbec y Petit Verdot. Aquí les dejamos algunas imágenes y si eres lector de Chile Deluxe y cada número lo encuentras en tu club de golf, yates, de negocios o de planeadores, debes mantenerte atento ya que pronto estaremos con una nueva sesión de cata para que los socios que se inscriban puedan disfrutar de los vinos Premium de Chilcas, aprender de las diferentes cepas que esta viña trabaja y hacer todas las preguntas que quieran acerca de la elaboración del vino, aclarar mitos y despejar dudas con el enólogo y al igual que los socios del Sport Francés disfrutar de esta interesante y entretenida actividad gratuita para ustedes, lectores y amigos de Chile Deluxe.

The tasting included 6 wines, which began with the Chilcas Single Vineyard Chardonnay 2013, and then continued on with the Chilcas Single Vineyard Cinsault 2013. The third wine was the Chilcas Single Vineyard Pinot Noir 2011. The King of Red Wine was up next, featuring the Chilcas Single Vineyard Cabernet Sauvignon 2013 from the Colchagua Valley, recently awarded 91 points in the Descorchados 2016 Wine Guide. This was followed by the Chilcas Single Vineyard Cabernet Franc 2012. We closed the tasting with the icon wine of the winery, Chilcas Red One 2009, from the Maule Valley; the wine is a blend of mainly Merlot and Cabernet Franc, with Cabernet Sauvignon, Malbec and Petit Verdot. We leave you with a few images from the tasting. If you are a reader of Chile Deluxe, and you find our editions in your golf club, yacht club, business or gliding club, be sure to look out for the next wine tasting session for our club members. Those who sign up can enjoy the Premium wines from Chilcas, learn about the different grapes that this winery works with, and ask all of your questions related to the process of winemaking, as well as clear up doubts and questions you may have, by asking the winemaker. And just like the members of Sport Frances, you can enjoy this interesting and entertaining free activity for you, our readers and friends of Chile Deluxe.



Día Deluxe en Viña Indómita Deluxe Day at Viña Indómita   Suben las temperaturas y el sol invita a disfrutar al aire libre, y para quienes están en Santiago o veraneando en la V región les preparamos un Dia Deluxe de verano. Y porque tenemos un compromiso con nuestros lectores de mostrarles lo mejor de Chile cada temporada, esta vez nos trasladamos hasta el Valle de Casablanca para vivir la experiencia de Viña Indómita premiada con el Oro Internacional en la categoría -Innovative Wine Tourism Experiences- (Experiencia Innovadora de Turismo) en los Great Wine Capitals Global Network.

Temperatures rise and the sun invites us to enjoy the outdoors. For those who are in Santiago or spending the summer in the 5th Region we have prepared a Deluxe Day for you. We are committed to showing our readers the best of Chile each season. Therefore, this time we went to the Valley of Casablanca to experience Viña Indomita, recently awarded the International Gold Medal in the Innovative Wine Tourism Experience category by Great Wine Capitals Global Network.


Texto y fotografías: Chile Deluxe.

Así, nuestro día comienza a las 10 de la mañana, hora ideal para llegar a la viña, allí nuestro guía nos da la bienvenida, nos entrega agua, bastones y un jockey antes de comenzar la ruta de trekking. Una que comienza con el descenso hasta una laguna de gran belleza escénica para continuar caminando entre parras mientras aprendemos de las diferentes cepas aquí plantadas, las características del terroir y sobre la historia y los vinos que produce Viña Indómita. Comenzamos a ascender por un cerro, la idea es llegar hasta el Mirador de Indómita emplazado a 550 metros sobre el nivel del mar. Ahora entendemos por qué es necesario traer bastones, la subida en principio es empinada a unos 45 grados lo que hace requerir cierto estado físico y por supuesto el ánimo y la energía para continuar subiendo. Un esfuerzo que se recompensa con las vistas que en todo momento vamos teniendo del valle. 45 minutos aproximadamente demoramos en subir por un sendero con una gran biodiversidad donde predominan especies como el Quillay, el boldo, quiscos (una especie de cactus) y la belleza de las flores llamadas “Tabaco del diablo”. Y como una recompensa al esfuerzo, llegamos hasta el mirador para descansar y disfrutar de una copa de Sauvignon Blanc y una vista realmente espectacular del Valle de Casablanca.

Our day begins at 10 am, the perfect time to get to the winery. There, our guide welcomes us and gives us water, poles and a cap before starting our trekking route. The trek starts with a descent towards a pond of great scenic beauty, and then we continue walking through the grapevine plantations while we learn about different vines, terroir characteristics, as well as history and wines produced by Viña Indomita. We start to climb a hill; the idea is to get to the Indomita’s observation deck located 550 meters (1,804 feet) above sea level. Now we know why we needed the trekking poles! The slope at the beginning is a steep 45° angle, making it necessary to be in decent shape, and of course, in the mood and with the energy to keep going up. Our effort is continually rewarded with the views we get of the valley. It takes us about 45 minutes to walk up the trail featuring great biodiversity including such species like quillay or soap bark tree, boldo, quiscos (a type of cactus) and the beauty of “Tabaco del diablo” flowers. As a reward for the effort, we reach the observation deck where we rest and enjoy a glass of Sauvignon Blanc and a truly spectacular view of the Casablanca Valley.


Abajo, junto a la laguna, nos espera un picnic para disfrutar de un exquisito almuerzo al aire libre, en un paisaje maravilloso, rodeado de parras, perfecto para aquellos amantes del vino y la naturaleza. Una manta junto a la laguna con una canasta gourmet, invitan a disfrutar de un momento perfecto para vivir en verano. Incluye una botella de vino Gran Reserva, agua, tabla de quesos con frutos secos y dos sándwich gourmet a elección (Pan Rústico con pollo asado, pasta de aceitunas negras, tomates cherry salteados y berros o Pan Integral con zucchinis salteados al curry, aceitunas verdes, lechugas y papas hilo fritas). Absolutamente delicioso, y por lo mismo, merecedor del reconocimiento obtenido como -El Mejor Restaurant del Valle de Casablanca- en los premios Best Of Wine Tourism, otorgados por la red mundial de regiones vitivinícolas llamadas Great Wine Capitals. Nuestro Día Deluxe está resultando genial, y es momento de cerrar la jornada con un recorrido por la bodega y una cata de vinos Ultra Premium que incluye un Chardonnay, un Pinot Noir y un Cabernet Sauvignon- Carmenere de la línea Duette, además de su vino ícono, el Zardoz. Así, abrimos la cata con un Duette Chardonnay 2014, con 10 meses en barrica, bien aromático a frutas mediterráneas como pera, mandarina, melón y notas a miel y vainilla.

At the bottom, next to the pond, there is a picnic waiting for us where we can enjoy a delicious outdoor lunch in a wonderful landscape surrounded by vines. It’s perfect for all wine and nature lovers. A blanket and a gourmet basket next to the pond invite us to enjoy a perfect summer moment. The picnic offers a bottle of Gran Reserva, water, a cheese and dried fruit sampler platter and two gourmet sandwiches to choose from: rustic bread with roasted chicken, black olive paste, sautéed cherry tomatoes and watercress, or whole-grain bread, curry-sautéed zucchinis, green olives, lettuce and shoestring fries. It is absolutely delicious, and really deserves the recognition it won as The Best Restaurant in The Valley of Casablanca in the Best of Wine Tourism awards given by Great Wine Capitals Global, an international network of wine regions. Our Deluxe Day is turning out to be fantastic, and it is time to end the day with a tour of the wine cellar and a premium wine tasting including a Chardonnay, a Pinot Noir and a Cabernet Sauvignon from the Duette line, as well as their iconic wine: Zardoz. We start the tasting with a Duette Chardonnay 2014, aged for 10 months in oak barrels, which contains Mediterranean fruits like pear, tangerine and melon aromas, and notes of honey and vanilla. It maintains the elegance of a Chardonnay but with a fresh touch; it has great aging potential, from four to five years.


Mantiene la elegancia del Chardonnay pero con un toque fresco. Con un gran potencial de guarda de 4 a 5 años. La segunda copa corresponde a un Duette Pinot Noir 2014 del Valle de Casablanca. Se presenta con notas ahumadas a café, ciruelas, guinda ácida, frutillas y algunas a tabaco entregadas por el paso en barrica.

The second glass is a Duette Pinot Noir 2014 from the Valley of Casablanca. It has smoky, plum, sour cherry, strawberry and tobacco notes due to time spent in oak barrels.

La tercera nos sorprende con un ensamblaje que mezcla un 60% Cabernet Sauvignon y 40% Carmenere del Valle del Maipo. Un vino muy especiado donde se siente la pimienta negra así como los frutos negros como la ciruela pasa y notas a cuero, violeta y canela. Tiene un buen potencial de guarda de hasta 10 años.

The third glass surprises with a blend that mixes 60% Cabernet Sauvignon and 40% Carmenere from the Maipo Valley. It is a wine with spice in which you can feel and taste black pepper, as well as dried fruits like prune. There are also notes of leather, violet and cinnamon. It has good aging potential of up to 10 years.

Cerramos con el ícono, el Zardoz, un Cabernet Sauvignon del 2013 del Valle del Maipo, con un año y medio en barrica nueva de roble francés y delicados aromas a violetas, frutos rojos, menta, avellana y fina madera, presente pero no evidente. Destaca también el cassis y los frutos secos.

We close with the icon, Zardoz, a Cabernet Sauvignon 2013 from the Maipo Valley, aged 18 to 24 months in new French oak barrels. It has violet, red fruit, peppermint and hazelnut aromas, and a delicate hint of fine wood: present, but not evident. The blackcurrant and dried fruits also stand out.

Nos despedimos fascinadas reiterando las felicitaciones por un servicio impecable, por una propuesta turística y gastronómica innovadora y de gran calidad en un entorno que invita a relajarse y disfrutar con sus vistas, su vino y la tranquilidad del lugar. Definitivamente, un Día Deluxe perfecto.

We say goodbye, fascinated and congratulating time and again for the flawless service and the innovative and high-quality touristic and gastronomic experience in an environment that invites you to relax and enjoy the views, the wine and the tranquillity found here. It’s definitely a perfect Deluxe Day.

www.indomita.cl



Irene Paiva y Alejandro Jimenez.

Maria Jesus Echenique e Isabel Reyes.

Dario Cordova Consuelo Goeppinger y Alejandro Mery.

VISTAMAR PRESENTA SUS NOVEDADES   Con un entretenido picnic para prensa especializada, viña Vistamar presentó sus novedades con la mejor gastronomía de ´House Casa del Vino` a cargo del chef Felipe Espinosa. Su enóloga Irene Paiva, fue la anfitriona de una entretenida y relajada tarde al aire libre en donde se degustaron vinos como Gran Reserva Corte de Campo 2012, un vino proveniente del campo La Moralina, en el valle del Cachapoal y que se compone de 28% Cabernet Sauvignon, 28% Syrah, 19% Petit Sirah, 19% Petite Verdot y 6% Carmenère, y Texto y fotografías: gentileza Grupo Belén.

que se caracteriza por su gran acidez, profundo respeto a la fruta, buena estructura y elegante final. En el evento también se presentaron las nuevas cosechas de Sepia Reserva Sauvignon Blanc 2015, Sepia Reserva Pinot Noir 2014 y Sepia Reserva Malbec 2014, además de Vistamar Late Harvest, un toque dulce perfecto para acompañar las opciones de postres creadas por el chef, y cerrar así una excelente tarde de vinos en el valle de Casablanca.



Marco Monsalve.

Alejandro Mery.

Mariana Martínez, Claudia Herrera e Irene Paiva.

VISTAMAR PRESENTS ITS NOVELTIES   With an enchanting picnic for specialized press, Viña Vistamar presented its novelties with the exquisite food from ‘House Casa del Vino’, headed by Chef Felipe Espinosa. Winemaker Irene Paiva was the host of the enjoyable and relaxing outdoor afternoon, where the new wines were presented. Gran Reserva Corte de Campo 2012 comes from the La Moralina vineyard, in the Cachapoal Valley, and is comprised of 28% Cabernet Sauvignon, 28% Syrah, 19% Petit Sirah, 19% Petite Verdot and 6% Carmenere. It is chaText and photograpy: gentleness Grupo Belén.

racterized by its deep respect for the fruit, potent acidity, firm structure, and an elegant finish. The new vintages of Sepia Reserva Sauvignon Blanc 2015, Sepia Reserva Pinot Noir 2014 and Sepia Reserva Malbec 2014 were also presented, alongside Vistamar Late Harvest, which provided the perfect touch of sweetness to accompany the desserts created by the chef, and to close an excellent afternoon of wine in the Casablanca Valley.


Texto y fotografías: Chile Deluxe.

EXPERIENCIA VERAMONTE THE VERAMONTE EXPERIENCE

No digas que no te avisamos. Hace algunos meses está sonando fuerte la apertura del nuevo espacio enoturístico de viña Veramonte.

Don’t say we didn’t warn you. For a few months now the winds have been whispering about the opening of the new enotourism experience at Viña Veramonte.

20 años de historia han pasado para que el fundador de la viña, Agustín Huneeus —pionero en la plantación de viñedos en Casablanca y líder de exitosos proyectos en el valle de Napa—, soñara con traer a Chile un concepto único. Con la visión de su amplia experiencia, quiso aunar lo mejor del mundo del vino con la gastronomía local y el turismo en una ubicación privilegiada, dándole un nuevo aire a la Casona ya existente a partir de una remodelación llevada a cabo por el diseñador Santiago Valdés, que se traduce en espacios acogedores, sencillos y elegantes.

20 years have passed since the founder of the winery, Agustín Huneeus, pioneer winemaker in the Casablanca Valley and leader of successful projects in Napa Valley, dreamed of bringing a unique concept to Chile. Using the vision of his vast experience, he wanted to bring together the best of the world of wine with local gastronomy and tourism in a unique setting, breathing new life into the already existing cellar by way of a renovation under the guidance of designer Santiago Valdés, who transformed the place into friendly, simple, elegant spaces.

Así es la recién renovada Casona Veramonte, donde una anfitriona es la encargada de dar la bienvenida, guiar a las visitas y aconsejarlos en la oferta de tours y degustaciones. Un recibimiento que da inicio a lo que será una gran experiencia vitivinícola. Y como es costumbre, Chile Deluxe se hace presente para vivir esta experiencia que comienza con el tour “Emblema de los Tres Valles”, que hace

That is what the newly renovated Casona Veramonte looks like, where a hostess is in charge of receiving and welcoming guests, and advising them on the offer of tours and tastings. This reception is the beginning of what is to be a great viticultural experience. And as is the custom, Chile Deluxe is here to present this experience, which begins with the tour “Emblem of the Three Valleys”,


referencia a las principales denominaciones de origen que dan vida a los vinos representativos de esta viña. El recorrido comienza por las parras de este viñedo en proceso de certificación orgánica, que está rodeado por 2500 hectáreas de bosque nativo que ayudan a mantener el equilibrio del ecosistema; mismo principio que se aplica a los jardines diseñados por el paisajista Cristóbal Elgueta con plantas nativas de la región, fundamentales para promover la biodiversidad. Mientras paseamos entre las uvas, que ya se aprecian en los racimos, nuestro guía nos cuenta sobre la viña, el campo, sus vinos y procesos de elaboración, un guía que sabe mucho y nos explica de manera sencilla, con un entusiasmo que se agradece. Bajamos a la bodega para conocer el proceso de vinificación desde la fermentación, para continuar por la sala de barricas donde descansa el vino en grandes fudres de madera, barricas de roble francés y huevos de concreto. Para finalizar, nos dirigimos hasta el área de degustación con una destacada barra de siete metros y mesas en un espacio con un gran ventanal para apreciar el embotellado de estos reconocidos vinos.

which makes reference to the mail appelations which give life to the wines of this winery. The tour begins in the vineyard which is currently in the process of organic certification, and is surrounded by 2500 hectares (6178 acres) of native forest which help to maintain the balance of the ecosystem; the same thinking is applied to the gardens, designed by landscape architect Cristóbal Elgueta, featuring native plants from the region, which are fundamental to promote the biodiversity. As we pass by the vines, with grapes that are already starting to show, our guide enthusiastically tells us about the winery, the vineyard, the wines and their processes, a guide that is knowledgable and explains everything to us in a way that is easy to understand. Next, we go down into the tank room in order to learn about the winemaking process, from the fermentation to the barrel room, where the wine ages in large wooden foudres, oak barrels and concrete eggs. To finish, we head towards the tasting area which has a 7-meter (23-foot) bar and tables in a space with large windows, in order to better appreciate the bottling process of these renowned wines.


La cata es de cuatro vinos premium con un maridaje de productos locales, y guiada por una experta sommelier. Así, comenzamos por un Ritual Sauvignon Blanc 2015. Nos explican que toda la línea Ritual es de Casablanca y se caracteriza por un respetuoso trabajo agrícola, que está en intrínseca sincronía con los ciclos de la naturaleza, por eso el ícono de la luna presente en su etiqueta. Un 30% del vino pasa por huevos de concreto, lo que otorga una textura especial, manteniendo su frescor. Armoniza muy bien con un queso de cabra fresco y magro proveniente del vecino pueblo de La Vinilla. La segunda copa corresponde a un Ritual Pinot Noir, elaborado con uvas provenientes de los mejores cuarteles de Pinot Noir de las parras de esta viña en Casablanca. Lo maridamos con un paté de hongos también local, preparado en casa. Seguimos con un Primus Carmenere 2012, del reconocido sector de Apalta, en el Valle de Colchagua. Un vino que descansa doce meses en barrica de roble francés y uno a dos años más en botella. Cremoso en boca, armoniza muy bien con un queso semi maduro que —al igual que el de cabra— es de productores locales.

The tasting includes four premium wines paired with local products, and led by an expert sommelier. We begin with the Ritual Sauvignon Blanc 2015. They explain that the entire Ritual line is from Casablanca and is characterized by its respectful agricultural practices, which are intrinsically in sync with the cycles of nature, and it is for this reason that the image of the moon is found on the labels. 30% of the wine spends time aging in concrete eggs, which gives the wine an interesting texture while maintaining its freshness. It pairs very well with a lean, fresh goat cheese from the neighboring town of La Vinilla. The second glass is Ritual Pinot Noir, made from grapes from the best plots of Pinot Noir in Casablanca. We try it with a local mushroom paté, made in-house. We continue with the Primus Carmenere 2012, from the renowned Apalta area, located within the Colchagua Valley. The wine spends 12 months aging in French oak barrels, and then one or two years resting in the bottle. It is creamy in the mouth, and pairs very well with a semi-mature cheese that, just like the goat cheese, is from a local producer.


Cerramos la cata con un ícono, el Neyen 2010, 55% Carmenere y 45% Cabernet Sauvignon, elaborado con uvas de parras de 120 años plantadas en Apalta. Con dieciocho meses en barrica de roble francés, este exquisito vino ícono lo guardamos para el postre, en armonía con el cacao que suaviza los taninos y lo hace más sedoso y aterciopelado. Es hora de almorzar y nos sentamos en el Café de la Casona, un pequeño espacio muy cálido, perfecto para disfrutar una gastronomía auténtica, preparaciones en base a ingredientes de la propia huerta orgánica o seleccionados proveedores locales. La cocinera, Violeta, cocina con pasión y cariño los platos caseros de una carta que incluye entradas como empanadas de loco y exquisitas tablas de queso y frutos secos, a ensaladas del huerto, de quínoa, sándwiches, sopas y platos del día, además de exquisitos postres. Por supuesto, todo es aun mejor acompañado de los vinos Veramonte, Ritual, Primus o Neyen. Para las visitas de paso que se detienen en esta viña a tomar un café, tienen una selección de alfajores, muffin, croissant de jamón y queso o baguette con huevos de campo revueltos con tocino.

We close the tasting with the icon wine, Neyen 2010, made from 55% Carmenere and 45% Cabernet Sauvignon grapes from 120-year-old vines in Apalta. With 18 months in French oak barrels, this exquisite icon wine was saved for the dessert, where the cocoa tamed the tannins and made the wine feel more silky and velvety in the mouth. As it is now lunchtime, we pass onto the Café de la Casona, a small and inviting space, perfect for enjoying an authentic gastronomy, with preparations based on ingredients from the winery’s own organic gardens or from select local producers. The cook, Violeta, works with passion creating homemade dishes, including abalone empanadas or exquisite plates of cheeses and nuts, garden salads, quinoa, sandwiches, soups and main courses, as well as incredible desserts. And of course, everything is even better when paired with a glass of Veramonte, Ritual, Primus or Neyen. For the visitors just passing through for a coffee, there is also a selection of baked goods, like muffins, ham and cheese croissants, or baguettes with scrambled eggs and bacon.


Bienvenidos a casa, bienvenidos a disfrutar de la calidez de Casona Veramonte, bienvenidos a probar los exquisitos vinos y gastronomía local. Antes de volver, no olviden pasar por su tienda para llevar algunas de las extraordinarias etiquetas de línea o de edición limitada, exclusivos vinos del valle de Napa y una serie de productos gourmet y de artesanía seleccionada de productores de todo Chile.

Welcome to Casona Veramonte, where you can enjoy the warmth of the house and try the exquisite wines and local gastronomy. Before leaving, don’t forget to pass by the shop to take home some of their extraordinary wines, including limited edition selections, exclusive wines from Napa Valley, and a selection of gourmet products and artisanal creations from all over Chile.

Por eso les recomiendo que este verano — camino a Valparaíso y Viña del Mar o para hacer un paseo por el día—no dejen de venir a visitar Casona Veramonte para vivir una experiencia entretenida y educativa, en esta imperdible casona de ochocientos metros cuadrados, que cuenta además con un espacio para los más pequeños, con libros infantiles y mini tablets, dando espacio para que los padres puedan experimentar una degustación tranquilos en este maravilloso lugar. Una experiencia al estilo del valle de Napa para vivir con amigos, en familia o en pareja disfrutando del paisaje, sus reconocidos vinos y exquisita gastronomía.

This summer, we recommend that while on your way to Valparaíso or Viña del Mar, or if you are just looking for a day trip, don’t hesitate to visit Casona Veramonte for an entertaining and educational experience in this large, inviting house with over 800 square meters (8611 square feet) of space, that also includes a special area for children, with books and mini tablets, which allows parents to relax during their tasting experience in this marvelous place. It is on par with a Napa Valley experience, to share with friends, family, or as a couple, looking to enjoy the scenery, the wine, and the exquisite food.

La invitación está hecha, no digas que no te avisamos.

There’s your invitation. Don´t say we didn´t warn you.

www.casonaveramonte.com • Ruta 68, km 66 s/n, Casablanca. Tours, Café and Wineshop: Monday to Sunday, 9:30am - 5:00pm. Reservations Tel: +56 32 232 9924 •
Cell: +56 9 9015 5824
 • reservas@veramonte.cl



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

VINOS DE CLIMA FRÍO PARA DISFRUTAR ESTE VERANO COOL CLIMATE WINES TO ENJOY THIS SUMMER   Llegó el verano y con él la idea de salir a degustar vinos de clima frío, perfectos para maridar estas vacaciones con ceviche, mariscos, pescados blancos y deliciosas ensaladas.

Summer has arrived and with it the idea to get out and try some cool climate wines. They are perfect for pairing with ceviche, shellfish, white fish and delicious salads on this summer vacation.

Así, partímos en dirección a la quinta región, a la localidad de Quillota, lugar que acoge a 232 hectáreas de parras pertenecientes a la línea Aconcagua Costa de Viña Errázuriz. Un maravilloso campo de gran extensión (alrededor de mil hectáreas en total) con diferentes lomajes que ayudan a controlar la entrada de la vaguada costera proveniente de la costa que se ubica a escasos 12 kilómetros, donde se cultivan variedades como Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir y Syrah.

So, we head off in the direction of the 5th region, to a place called Quillota. Here lie 232 hectares (573 acres) of grapevines belonging to the Aconcagua Costa line of Viña Errázuriz. It’s a marvelous, rather large piece of property (around one thousand hectares or 2471 acres in total) surrounded by hills that help control the entrance of fog coming from the coast located just 12 kilometers (7.5 miles) away. Grape varieties such as Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir and Syrah are all grown here.

Nos reciben en el quincho para comenzar una cata que abre con un Chardonnay 2014 Aconcagua Costa, de cuarteles de alta pendiente que fermenta en barricas de roble francés, de gran mineralidad debido a la presencia de piedra pizarra en el suelo. Con notas a piña, durazno blanquillo, zeste de limón y flores blancas, y en boca, de cuerpo alto, viscoso, sedoso, de persistencia larga y muy complejo. Resulta ideal para maridar con sushi ya que podemos decir que es un vino más graso, también va muy bien con pescados blancos bien condimentados a la mantequilla. Recomendamos servirlo a 10 o 12 grados.

They receive us in their outdoor dining area to begin the tasting that starts with the 2014 Aconcagua Costa Chardonnay, made from grapes that begin in vineyard plots located on steep slopes and finish fermenting in French oak barrels. The wine has a great minerality due to the presence of slate in the soil. This wine has notes of pineapple, white peach, lemon peel and white flowers. In the mouth it has good body, with a silky texture and a long, complex finish. The wine is ideal to pair with sushi, because of the slightly creamy character of the wine, but can also be paired with well-seasoned white fish in a butter sauce. The recommended temperature to serve the wine is 10-12°C (50-54°F).


Texto y fotografías: gentileza House Casa del Vino.

Seguimos con un blanco para disfrutar del calor estival, nos referimos al Sauvignon Blanc, para disfrutar bien frío, a temperaturas entre 8 y 10 grados. Así, es momento de degustar un Sauvignon Blanc 2015 Aconcagua Costa. De los cuarteles provenientes de la parte más fría del campo, la más costera, con exposición sur. Esta vez la fermentación es en estanque de acero a baja temperatura. Muy aromático, destacan las frutas cítricas y de carácter herbáceo como hojas de tomate además de notas a pimentón verde. En boca resulta un vino ligero, de cuerpo medio y acidez alta. Para maridarlo les recomendamos ostras, pescados blancos esta vez sin mucho condimento, locos, jaibas, centolla, ceviche y ensaladas a la que pueden agregar un poco de queso de cabra. La tercera copa es para el Pinot Noir 2014 Aconcagua Costa, con 12 meses de guarda en barrica de roble francés, con marcadas notas minerales y aroma a sotobosque, a tierra húmeda, mora y arándanos. Para disfrutar acompañado de un filete magro sin pimienta, salmón, reineta, corvina, congrio, quesos blancos, pastas y sushi. La temperatura ideal para servirlo es de 14 a 15 grados.

We continue with a great white wine to enjoy in the summer heat, a Sauvignon Blanc that is ideal to serve cold, at temperatures between 8-10°C (46-50°F). It is time to sample the 2015 Aconcagua Costa Sauvignon Blanc. The grapes come from plots located in the coolest part of the vineyard, closest to the coast, with a southerly exposure. This time the fermentation is done in stainless steel tanks. Very aromatic, this wine has aromas of citrus fruit, with an herbal character such as tomato leaves and green bell pepper. In the mouth, it has a medium body with high acidity. For a food pairing, we recommend oysters, white fish but lightly seasoned this time, abalone, crab, king crab, ceviche or salads with goat cheese. The third glass is for the 2014 Aconcagua Costa Pinot Noir, which ages for 12 months in French oak barrels, and has marked mineral notes on the nose and aromas of a forest floor or wet earth, as well as blackberry and blueberry. To enjoy the wine, pair it with a lean filet of beef, salmon, white fish such as sea bass or conger eel, white cheeses, pasta or sushi. The ideal temperature to serve it is between 14-15°C (57-59°F).


Y nos acercamos al final para cerrar la jornada con un Syrah 2013 Aconcagua Costa, de parras plantadas en una zona fría pero en ladera norte, y por lo tanto más expuesto al sol, en suelo bien pedregoso donde se producen un máximo de ocho toneladas por hectárea. Se presenta con notas a violeta, pimienta y a diferencia de otros Syrah en este no se sienten las notas cárnicas debido a que es un Syrah de clima frío. En boca, taninos suaves, de cuerpo medio alto y notas a especias, acidez media y alcohol equilibrado. Ideal para maridarlo con risotto, cordero o queso azul. La temperatura de servicio esta vez la elevamos a los 16 o 17 grados. La invitación queda hecha, a disfrutar del verano con esta selección de vinos de clima frío para maridar con la exquisita gastronomía de estación, con productos del mar y frescas preparaciones. Por mi parte, termino de escribir estas líneas para salir a la terraza a disfrutar de la puesta de sol, y de una copa de alguno de estos extraordinarios vinos de Aconcagua Costa.

As we approach the end of our tasting, we close with the 2013 Aconcagua Costa Syrah, from grapevines planted in the coldest zone of the vineyard, but with a northerly exposure, which means more sun exposure, and very stony soils that produce a maximum of eight tons per hectare. The wine has notes of violets, pepper, and a notable absence of an animal note that is often found in Syrah, but does not appear here due to the cool-climate of the vineyard. In the mouth, the tannins are smooth and well integrated, with a medium plus body and spicy notes, medium acidity and well-balanced alcohol. The wine is ideal for pairing with risottos, lamb or blue cheese. The temperature to serve it would be between 1617°C (61-63°F). The invitation has been made, to enjoy summer with this selection of cool climate wines, to pair them with delicious seasonal dishes, seafood and fresh foods. As for me, I’m finishing this article just in time to step out onto the terrace and enjoy the sunset with a glass of one of these fabulous Aconcagua Costa wines.

Reservas / Reservations: cellardoor@errazuriz.cl • Tel: (56 34) 259 0139



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

5 PLANES PARA DISFRUTAR ESTE VERANO WAYS TO ENJOY THIS SUMMER

Los días son más largos, las temperaturas más cálidas, las pieles más bronceadas, y apenas terminan las fechas de celebraciones de navidad y año nuevo, nos sacamos la mochila del año que acaba y recibimos enero como se merece, con las pilas bien cargadas para disfrutar este verano con energía y entusiasmo, y ya sea que estás leyendo esta revista en los primeros días o en los últimos que quedan de época estival, la premisa es la misma, vivir cada día de sol como si fuera el último. Aquí, les dejamos 5 planes para disfrutar el verano, aprendiendo a navegar, bailando ritmos pascuenses en la fiesta del Tapati en Rapa Nui, galopando por las vastas llanuras en la Patagonia, avistando aves o simplemente en compañía de un refrescante cóctel de verano.

The days are longer, the temperatures rising, our skin a bit more tanned. As soon as the holidays are over, we put to rest the previous year, and greet the new year with the batteries charged, in order to enjoy the summer with energy and enthusiasm. Whether you’re reading this in the first days of the new year or the final days of the last, the premise is the same: live each sunny day as if it were the last. Here, we have 5 ways to enjoy the summer, like learning how to sail, dancing to the Easter Island rhythms of the Tapati Festival on Rapa Nui, galloping through the vast plains of Patagonia, birdwatching, or simply enjoying the company of a refreshing summer cocktail.


1

APRENDER A NAVEGAR EN MARINA GOLF RAPEL LEARNING TO SAIL AT MARINA GOLF RAPEL   Llegó el verano y es momento de lanzarse al agua, con toda la energía que los rayos del sol nos entregan, con esa adrenalina que produce el enfrentarse a algo nuevo, nos ponemos en onda veraniega y nos apuntamos en alguna de las entretenidas clases de vela, lancha o moto de agua que Marina Golf Rapel ofrece, además de cursos para obtener licencia de Patrón Deportivo de Bahía, “Lunadas” o paseos al atardecer en velero, paseos en Skua y kayac.

Summer has arrived, and it’s time to throw yourself into the water. With all of the energy that the rays of the sun throw down on us, it’s easy to get into the summer vibe by taking on something new, like the entertaining classes at Maria Golf Rapel. There is sailing, boating and jet ski, as well as the “Curso Patrón Deportivo de Bahía”, a sailing certification course, “Lunadas”, also known as sunset sails, and Skuas or kayaks available to take out.

Además se imparten clases de Ski Acuático y Wakeboard a cargo de la campeona sudamericana en Medellín 2010, Tiare Miranda, y para los más avezados, las clases de Flyboard y Hoverboard son un imperdible para estas vacaciones.

There are also classes for water skiing and wakeboard, under the tutelage of the 2010 South American champion Tiare Mirande. For the more advanced, Flyboard and Hoverboard classes are unbeatable this summer.


Y mientras los más grandes de la familia practican deportes náuticos, los niños tienen organizadas actividades recreativas con monitores que incluyen actividades deportivas al aire libre y acuáticas, manualidades, búsqueda del tesoro, zumba infantil, entre muchas más.

While the big kids practice these great water sports, younger kids have the chance to participate in organized outdoor activities like crafts, treasure hunts, and Zumba for kids, among many other activities.

Y para los jóvenes, la noche se disfruta en el Marina Lounge Rapel. Diversión asegurada para este verano, de jueves a sábado con la mejor música, dj, animaciones y baile.

And for the young people, the evenings at Marina Lounge Rapel are lots of fun! Enjoy Thursday through Saturday nights with the best music, DJ, and dance.

Por todo esto y mucho más, venir este verano a Marina Golf Rapel arrendando uno de sus fabulosos departamentos o para quienes ya compraron el suyo, sin duda éstas serán unas vacaciones inolvidables.

For all this and more, come to Marina Golf Rapel this summer, and rent one of their fabulous apartments. Or for those that already have one, without doubt this will be an unforgettable vacation.

www.marinagolfrapel.cl



Texto: Chile Deluxe. Fotografía: Sernatur. Autor: Miguel Angel Garcia Marvizon.

2

FIESTA DEL TAPATI EN RAPANUI THE TAPATI RAPA NUI FESTIVAL   Cada verano Isla de Pascua se llena de bailes y tradiciones para recibir a miles de turistas que llegan hasta aquí, para conocer esta maravillosa y enigmática isla polinésica, y participar en la esperada Fiesta del Tapati.

Each summer, Easter Island fills with dances and traditions to welcome the thousands of tourists who come here to see this wonderful and mysterious Polynesian Island. They also come to be part of the anxiously awaited Tapati Festival.

Este año, se realizará entre el 30 de enero y el 14 de febrero e incluye en su programación, competencias de triatlón, de canto, de tallado de moais en madera, de confección de trajes típicos y collares de conchitas, además de una competencia gastronómica para deleitar a los asistentes con los exquisitos platos típicos de la isla.

This year, the festival will be held from January 30th to February 14th. Its program includes competitions like a triathlon, singing, carving moai faces in wood, making traditional costumes and seashell necklaces, as well as a gastronomy competition in order to delight the audience with delicious local food of the island.

Habrán competencias también de pesca de orilla y submarina, de deslizamiento sobre olas, entre otras, para finalmente cerrar con la coronación de la reina. Un imperdible para quienes buscan además de conocer el lugar, vivir sus costumbres y tradiciones.

There will also be spearfishing and shore fishing competitions, gliding over waves, among others. Finally, the celebration ends with the coronation of the queen. This festival is a must for those who seek to both see the place and experience its customs and traditions.



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

3

BIRDWATCHING EN EL SUR DE CHILE BIRDWATCHING IN SOUTHERN CHILE   Cada día son más los interesados en el avistamiento de aves en Chile, y aunque claramente no tenemos la variedad que tiene Costa Rica, podemos encontrar alrededor de 460 especies de aves, muchas de ellas endémicas debido a los límites naturales de nuestro país.

Every day there are more and more people interested in birdwatching in Chile. Although we clearly do not have the variety that Costa Rica has, you can find about 460 bird species in Chile. Many of them are endemic, due to the natural borders of our country.

Verano es la época ideal para realizar birdwatching, para observar una serie de aves que pasan en sus migraciones por nuestro territorio, como los pingüinos Rey en Bahía Inútil, en Tierra del Fuego, o los pingüinos Magallánicos en Isla Magdalena, y una serie de aves terrestres y marinas que es posible avistar en excursiones con guías especializados. Así, este verano nos ponemos binoculares y con una buena cámara con teleobjetivo salimos a avistar aves en algunos de los Parques Nacionales y Reservas Naturales de la zona sur y austral de Chile.

Summer is the perfect season to birdwatch, to observe a number of birds migrating throughout our territory, like the king penguin at Inútil Bay, Tierra del Fuego, or the Magellanic penguins on Magdalena Island, and a number of land and seabirds that can be sighted on excursions with specialized guides. So, this summer get out your binoculars and a good camera with telephoto lens and go out to do some birdwatching in a few Chile’s national parks and nature reserves located in the southern regions of this country.

FAR SOUTH EXPEDITIONS: www.fsexpeditions.com BIRDS CHILE: www.birdschile.com



Fotografía: Chile Deluxe.

4

CABALGATA EN LA PATAGONIA HORSEBACK RIDING IN THE PATAGONIA   Un destino altamente visitado en verano es el Parque Nacional Torres del Paine, declarado Reserva de la Biosfera por la UNESCO, un lugar que atrae por su indescriptible belleza que lo ha llevado a ser elegido como la octava maravilla del mundo. Para recorrer este parque de 227.298 hectáreas se puede caminar por los senderos habilitados, como la W, la O o circuitos más cortos de medio día o día completo, y una excelente alternativa que es combinar trekking y cabalgatas para no sobreexigir el cuerpo.

A popular summer destination is Torres del Paine National Park. Declared a UNESCO Biosphere Reserve, this place attracts visitors with its indescribable beauty, causing it to be chosen as the 8th wonder of the world. To tour this park of 227,298 hectares (561,665 acres) you can hike the trails found here, like the W, the O, or shorter, half-day and full day circuits. An excellent option is combining trekking and horseback riding so it does not take such a toll on your body.

Y que mejor que la Patagonia para realizar excursiones a caballo con gauchos, personaje típico de la Patagonia, quienes enriquecen la experiencia con sus historias del lugar, conocimientos de equitación o compartiendo un mate.

And what better place is there than Patagonia to go on horseback riding excursions with gauchos? This typical inhabitant of the Patagonia will enrich the experience by sharing with you their stories of local events, equine knowledge, and a mate tea.

Para recorrer la estepa patagónica, cruzando ríos, galopando entre guanacos mientras majestuosos cóndores vuelan en el cielo, avanzamos para llegar a visitar y fotografiar lagos, lagunas, témpanos de hielo, y por supuesto, las protagonista del lugar, las Torres del Paine y los Cuernos del Paine.

To see this Patagonian steppe, cross rivers, and gallop among guanacos while majestic condors fly overhead, we take off to visit and photograph lakes, lagoons, icebergs, and of course, the main attractions of this park, the Torres or “Towers” of Paine and the Cuernos or “Horns” of Paine.




5

TERRAZAS DE VERANO, SOL Y SAUVIGNON BLANC SUMMER TERRACES, SUN AND SAUVIGNON BLANC.   Aquí cerramos las 5 ideas para disfrutar este verano con uno de los grandes placeres de esta época estival, descansar, descansar y descansar; pero al estilo Chile Deluxe, es decir, en una linda terraza con una sublime vista al mar, o si están en Santiago, con vista a una piscina de ensueño o a una cancha de golf, a esa hora en que el sol brilla o al atardecer, con buena música, sólos o en agradable compañía, recostados en una hamaca con una copa en la mano de un fresco Sauvignon Blanc.

Here we close the 5 ideas to enjoy this summer with one of the great pleasures of this summer season, rest, relax and then rest and relax some more. But do it Chile Deluxe-style, which is to say, on a lovely terrace with a sublime ocean view. Or if you are in Santiago, do it with a view of a fantastic swimming pool or a golf course, at that time when the sun is shining or at sunset, with good music playing, alone or in good company, laying in a hammock with a glass of fresh Sauvignon Blanc in hand.

Porque para todos los amantes del verano, aquellos apasionados de esta maravillosa y cálida estación, con días más largos y noches para vivirlas, nos comprometemos a llevarlos por el buen camino, ese que invita a divertirse y disfrutar de lo mejor.

Because for all those who love summer, those passionate about this marvelous warm season with long days and nights worth staying up for, we promise to point you in the right direction, one that will show you how to have fun and enjoy the best of the best.



Y si mientras en invierno disfrutamos de un tinto al calor de una chimenea, en verano les proponemos llenar esa copa con un Sauvignon Blanc Outer Limits de Viña Montes, fresco y mineral, proveniente de viñedos plantados en Zapallar, únicos en la zona; sin duda un terroir “Outer Limits” que, con su clima extremo, ha sido un gran reto para esta reconocida viña nacional.

While in winter we enjoy a glass of red by the warmth of the fire, in summer we propose filling that glass with an Outer Limits Sauvignon Blanc from Viña Montes. With a fresh and mineral taste, this wine comes from vineyards planted in Zapallar. Unique to this area, without a doubt this terrior is true to its name. Growing grapes in this extreme climate has proven a great challenge for this recognized Chilean winery.

Ubicado a sólo 7 kilómetros de la costa, lo que se traduce en una mineralidad exorbitante y en boca notas levemente salinas, de aroma intenso y elegante, con notas a maracuyá y pomelo mezcladas con Boj, hojas de tomate y ají verde. Muy fresco y con una persistencia frutal muy larga.

Located just 7 kilometers from the coast, this wine possesses an exorbitant minerality and is lightly saline in mouth. It has an intense and elegant aroma, with notes of passion fruit and grapefruit mixed with boxwood, tomato leaves and green chili pepper. It is very fresh and has quite a long fruity finish.

Y para hacer aún más perfecto el momento, el maridaje no puede faltar, por lo que recomendamos armonizar con ostras, un exquisito ceviche o carpaccio de salmón, erizos al matico, mariscos en general o unas clásicas bruschettas de queso de cabra.

And to make the moment even more perfect, you can’t miss out on a pairing! We recommend harmonizing it with oysters, a delicious ceviche or salmon carpaccio, “erizos al matico” (a dish featuring sea urchin), any type of shellfish or some classic goat cheese brochettes.




FotografĂ­a: Bresaola Artesanal suavemente madurada.


Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Santabrasa Viña del Mar. Gentileza Santabrasa.

VERANO EN SANTABRASA   Llegaron las ansiadas vacaciones de verano y las playas de la cuarta y quinta región se llenan de turistas nacionales y extranjeros que buscan sol, playa, shopping y buena gastronomía. Para algunos el verano en la costa es para aprovechar de degustar productos del mar, pero después de algunos días y para aquellos fanáticos de la carne, un buen corte de Angus resulta más que tentador. Y para ello encontramos los restaurantes Santabrasa, especialistas en carnes a las brasas, de la mejor calidad, y una cuidada preparación que lleva ya una larga trayectoria con alrededor de 12 años de experiencia y dedicación, para lograr el delicioso sabor de las carnes Premium de Santabrasa. Para el almuerzo o la cena, nada es mejor que disfrutar de una maravillosa vista al mar en una exquisita terraza, con la mejor atención y por supuesto con la más deliciosa gastronomía.

Y si este verano tienen la fortuna de pasar algunos días en la quinta región, no dejen de reservar en la terraza del Santabrasa de Concón o en el Santabrasa Casino Viña del Mar, en una ubicación privilegiada, con una maravillosa vista y elegante atmósfera, perfecto para cerrar una jornada veraniega deleitándose con una exquisito Carpaccio de Bresaola o una Carne de Vacuno Angus. Y para aquellos que más al norte disfrutan del sol de la cuarta región, la mejor alternativa es el Santabrasa de Coquimbo. Ubicado en el Casino de Coquimbo con su terraza frente al mar, resulta el escenario perfecto para una noche de diversión, de juego y los más exquisitos cortes madurados (DRY AGED BEEF), para vivir un momento inolvidable. Para quienes se quedan en Santiago, pueden igualmente disfrutar de una gran experiencia en los restaurantes del Casino Monticello, Parque Arauco, Alonso de Córdova, Alto Las Condes y Costanera Center.

Santabrasa Del Mar: Santa Elena 671. Concón • Tel: (+5632) 281 1883 Santabrasa Casino Viña del Mar: Av. San Martín 199. Viña del Mar • Tel: (+5632) 284 6233 Santabrasa Casino Coquimbo: Av. Peñuelas Norte 56. Coquimbo • Cel: (9) 4 256 1598 Santabrasa Casino Monticello: Panamericana 5 Sur Km 57 Angostura, local 19 - VI Región • Tel: (+5672) 584 302 Santabrasa Del Parque: Parque Arauco, Local 385 Nivel 2, Las Condes • Tel: (+562) 2943 1346 Santabrasa Del Alto: Alto las Condes Local 3264, Las Condes • Tel: (+562) 2958 2539 Santabrasa Costanera Center: Andrés Bello 2447, local 5129, Providencia • (+562) 2618 9675 Santabrasa Alonso de Córdova: Alonso de Córdova 4260, Vitacura. Tel: (+562) 2206 4110 Santabrasa Plaza Egaña Azotea Urbana: Av. Larraín 5862 local T-4048. La Reina. Tel: (+562) 2830 6207


Santabrasa Coquimbo.

SUMMER AT SANTABRASA   The long awaited summer vacations are here and the beaches of Chile’s 4th and 5th regions fill with both national and international tourists looking for sun, beaches, shopping, and great food. For some, summer on the coast is all about trying seafood. Yet after a few days, especially for those meat lovers, a great cut of Angus beef is even more tempting. And for such temptations, there are Santabrasa restaurants. Specialists in the best quality grilled meats and their careful preparation, this establishment has a long history of around 12 years experience and dedication to bringing out the delicious flavor of the premium meats served here. Whether for lunch or dinner, there is nothing better than enjoying a beautiful view of the ocean on a lovely terrace, with the best service and of course, the most delicious cuisine.

If you have the good fortune of spending a few days in the 5th region this summer, be sure to make a reservation on the terrace at Santabrasa in Concon or at Santabrasa in the Viña del Mar Casino. This great location, with a spectacular view and elegant atmosphere, offers the perfect end to a summer day, enjoying a delicious bresaola carpaccio or an Angus-beef steak. For those to the north, enjoying the sun of the 4th region, the best place for a great meal is Santabrasa in Coquimbo. Located in the Coquimbo Casino with its oceanfront terrace, it is the perfect scene for a night of fun, games, and the most exquisite dry aged beef cuts. Come and enjoy an unforgettable time! For those staying in Santiago, you can also have a great experience in the restaurants at Casino Monticello, at the malls Parque Arauco, Alto Las Condes and Costanera Center, as well as on Alonso de Córdova Avenue.

Santabrasa Del Mar: Santa Elena 671. Concón • Tel: (+5632) 281 1883 Santabrasa Casino Viña del Mar: Av. San Martín 199. Viña del Mar • Tel: (+5632) 284 6233 Santabrasa Casino Coquimbo: Av. Peñuelas Norte 56. Coquimbo • Cel: (9) 4 256 1598 Santabrasa Casino Monticello: Panamericana 5 Sur Km 57 Angostura, local 19 - VI Región • Tel: (+5672) 584 302 Santabrasa Del Parque: Parque Arauco, Local 385 Nivel 2, Las Condes • Tel: (+562) 2943 1346 Santabrasa Del Alto: Alto las Condes Local 3264, Las Condes • Tel: (+562) 2958 2539 Santabrasa Costanera Center: Andrés Bello 2447, local 5129, Providencia • (+562) 2618 9675 Santabrasa Alonso de Córdova: Alonso de Córdova 4260, Vitacura. Tel: (+562) 2206 4110 Santabrasa Plaza Egaña Azotea Urbana: Av. Larraín 5862 local T-4048. La Reina. Tel: (+562) 2830 6207


Visitanos en nuestras casas

www.santabrasa.cl

En Verano disfruta frente al Mar



LUCO`S HAMBURGUESERÍA   Para todos lo fanáticos de las hamburguesas, los dueños de Luco´s viajaron hasta Nueva York, París y Barcelona en busca de las mejores recetas y los nuevos estilos que marcan tendencia en la moda del “burguer”. Porque la imagen de comida rápida quedó atrás y hoy se adaptan a los gustos de los exquisitos paladares de foodies con versiones gourmet.

For all burger fans, Luco’s owners travelled to New York, Paris and Barcelona looking for the best recipes and new styles trending in the burger industry. The image of fast food has been left behind and today, gourmet versions of the burger have been created in order to satisfy the foodie’s exquisite palate.

Así, llegamos hasta Orrego Luco, para conocer esta interesante propuesta que cuenta con una carta de novedosas hamburguesas, para disfrutar con una cerveza bien helada o con una coctelería en base a pisco muy entretenida, como el sour con pulpa de huesillo, o el “Araucano” con bitter además de exquisitas variedades de Gin&Tonic con pepino, cardamomo, tomillo, entre otros.

We went to Orrego Luco Street to see their interesting offer that features a creative burger menu. You can enjoy your burger with an ice-cold beer or with great pisco-based cocktails, like the pisco sour made with huesillo (dried peaches), or the “Araucano Bitter” (liquor made of herbs and seeds from the Arauco Region), as well as delicious varieties of gin and tonic with cucumber, cardamom, thyme, among others.

Pero hablemos de las hamburguesas, preparadas con carne 100% de vacuno, de filete y posta rosada, otras vegetarianas como la de quínoa orgánica, y en versiones magistrales como la de chorizo catalán y sobrasada, la de pierna de cordero o la de medallón de foie con cebolla caramelizada.

But let’s talk about burgers. They are made of 100% beef; steak and sirloin tip. They also have vegetarian options like the organic quinoa burger and other excellent versions such as a burger made of two types of sausages, Catalan and sobrassada. Other ones are made of lamb leg or foie medallion with caramelized onion.

Nada más que decir, sólo tienen que venir a probarlas porque seguro quedarán fascinados con su sabor y la onda retro, rock & roll y exuberante de su presentación. Hamburguesas de loco`s en Luco`s Hamburguesería.

There’s nothing left to say, you just need to go and try them! For sure you will be fascinated with the flavors and their retro, rock & roll, over-the-top presentation. Try the crazy burgers at Luco’s Burgers!

Orrego Luco 034 , Providencia • Tel: 56-2 2710 5451 • www.lucoshamburgueseria.cl


Texto y fotografías: gentileza Hard Rock Café.

COCKTAILS EN HARD ROCK CAFE SANTIAGO COCKTAILS AT HARD ROCK CAFE SANTIAGO   La variada selección de cocktails de la barra de Hard Rock Cafe Santiago, ofrece una exquisita propuesta de refrescantes cocktails, elaborados con frutas, zumos, destilados y tradicionales recetas con un toque local. Atendida en todo momento por nuestro barman, la barra de Hard Rock destaca por su ubicación y despliegue, atendiendo al mismo tiempo, la terraza, espacio abierto que recibe a todo público, durante todo el día.

The wide variety of cocktails served at the bar at Hard Rock Cafe Santiago offer a delicious way to refresh yourself this summer. They are made with fruit, juice, liquor and traditional recipes with a little local flair. Staffed by a full-time barman, the bar at Hard Rock is known for its great location and full stock of liquors. Also available is the terrace, an outdoor seating area that is open to the public all day long.

HURRICANE Explosiva combinación de jugos de naranja, mango y piña mezclados con ron superior y añejado, amaretto y toque de granadina. Hurricane, es uno de los cocktails de la casa y muy solicitado no solo a nivel local.

HURRICANE Explosive combination of orange, mango and piña juice mixed with superior and aged rum, amaretto and a few drops of grenadine. The Hurricane is a house favorite worldwide.

MIX DE BERRIES MOJITO Elaborado con ron Dragon Berry de Bacardi, mix de berries, limón fresco, menta, azúcar y terminado con agua mineral con gas.

BERRIES MIX MOJITO Made with Bacardi Dragon Berry Rum, berries, fresh lemon, mint, sugar and finished off with a splash of sparkling mineral water.


ULTIMATE LONG ISLAN ICED TEA Vodka, ron superior, gin y triple sec, gran combinación agridulce y toque de coca-cola. COLLINS DE LA PASIÓN Recordando los sabores locales, esta apasionante mezcla combina tradicional Pisco chileno, Drambuie, piel de naranja y marraschino.

ULTIMATE LONG ISLAND ICED TEA Vodka, superior rum, gin and triple sec, a great sweet and sour combination with a touch of Coca-Cola. COLLINS DE LA PASIÓN All about local flavors, this passionate mix combines Chilean pisco, Drambuie, orange peel and Marraschino.

Y no podría faltar nuestra selección de cocktails sin alcohol, carta con 6 opciones igualmente refrescantes, de la que destacamos:

And don’t forget about our non-alcoholic cocktails! The menu includes 6 equally refreshing options, our favorite being:

BERRILICIOUS Syrup de frambuesa mezclado con frutillas frescas y jugo de naranja.

BERRILICIOUS Raspberry syrup mixed with fresh strawberries and orange juice.

HARD ROCK CAFÉ: Nueva Tobalaba 0412. Costanera Center, local 1226, nivel 1. Las Condes – Santiago http://www.hardrock.com/cafes/santiago/


Sepia Reserva Merlot 2011 Trophy Mejor Tinto Variedad Burdeos Decanter World Wine Awards 2013 (Inglaterra)

Vistamarwines

Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Syrah 2012 92 puntos James Suckling 2015

@VistamarWines

Enki Carmenère / Carignan 2010 93 puntos Ranking Mejores Vinos del Valle Central Descorchados 2015 (Chile)

Sepia Reserva Sauvignon Blanc 2015 Bronce International Wine & Spirits Competition (Inglaterra)


GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia

93 pts

Cosecha 2012 James Suckling

MorandeWines

92 pts

Cosecha 2010 Robert Parker´s Wine Advocate

@MorandeWines

94 pts

Cosecha 2010 2015 Descorchados

92 pts

Cosecha 2011 James Suckling

91 pts

Cosecha 2011 Highly Recommended Decanter Magazine





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.