Chile Deluxe 22 otoño / autumn

Page 1

CHDX22 oto単o / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP.






l E

r o j e e d m S

w o h

n a S

g it a

w o h s t s e go 5146 b 潞 ile e a N i h t n T an Col贸 go Ch 273 S al antia 288 35 b n 贸 i ist es S -2-22 2942 r C Av. Cond : 562 -2-22 s Las erva 562 s Re


o g

Restaurant

WWW.BALIHAI.CL


En Banchile Inversiones entregamos un servicio de excelencia basado en la asesoría y capacidad de acceso para la selección de activos y conformación de portafolios de inversión precisos. Por más de 30 años hemos forjado una sólida reputación y nos hemos consolidado como líderes del mercado nacional.









Fotografía: Carlos Díaz.

Este año despedimos el verano sin lamentaciones, sabemos que marzo llega y es momento de volver a la rutina, pero esta vez será diferente, decidimos abrazar el otoño, salir a explorar sus impresionantes paisajes teñidos de rojo, con agradables temperaturas para realizar actividades outdoor, y lo mejor de todo, en temporada baja, es decir, con muy poca gente, lo que se agradece cuando lo que quieres es sentir el lugar y lograr bellas fotografías. La verdad es que estaba esperando el otoño, para visitar una de las destacadas viñas nacionales y participar de un tour de vendimia, para partir a un lugar súper colmado de turistas en verano y disfrutarlo con la soledad que el paisaje se merece, me refiero a San Pedro de Atacama, que esta temporada se presenta como perfecta para quienes quieran recorrer la impresionante geografía de uno de los destinos turísticos más importantes de Chile. Lo estaba esperando también para visitar Torres del Paine, Valparaíso y algunos parques nacionales seleccionados por sus panorámicas otoñales, lo estaba esperando porque pienso además dejar algunos días en Santiago para salir a disfrutar de una interesante cartelera cultural. Y si a tu otoño le falta emoción, no dejes de leer la “Aventura Deluxe” para atreverte a decir “ahí voy”, a volar en un planeador para disfrutar la ciudad desde lo alto. Ya empezaron a caer las hojas, el otoño llegó y en Chile Deluxe les dejamos las mejores alternativas para disfrutarlo.   This year we bid farewell to summer without remorse. We know that that March has arrived and it’s time to get back to the routine. Yet this time it is different. We decide to embrace fall, to get out and explore its impressive landscapes covered in red, its lovely temperatures perfect for outdoor activities. Best of all, it’s the low season. That means there are very few people, which is much appreciated when you really want to get a feel for the place and take beautiful pictures. The truth is that I have been waiting for fall to visit one of the famous Chilean wineries and take part in a harvest tour, to set off for a place that is crawling with tourists in summer and enjoy it in the solitude that its landscape deserves. I am referring to San Pedro de Atacama. It is the perfect place this season for those who want to tour the breathtaking geography of one of Chile’s most renowned tourist destinations. I was also waiting for fall to visit Torres del Paine, Valparaiso and some national parks chosen for their fall activities. I was waiting because I think I’ll leave a few days to go out in Santiago to enjoy a number of interesting cultural events. And if your fall season is lacking excitement, be sure to read “Deluxe Adventure” and be inspired to say “let’s go” to flying in a glider, enjoying the city from up above. The leaves have already begun to fall. Autumn is here. In Chile Deluxe, we give you the best ideas to get out and enjoy it!

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE



ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:

chiledeluxe@chiledeluxe.cl

_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán

_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl

_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com

_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán

_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott chiledeluxe@chiledeluxe.cl (7) 609 8685

_IMPRENTA

_FOTOGRAFÍA PORTADA Tierra Atacama Hotel Boutique & Spa

Sistemas Gráficos Quilicura CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.




Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Tierra Atacama.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

SAN PEDRO DE ATACAMA

Hace tiempo que me viene rondando la idea de abandonar la cámara, y es que cada vez que me enfrento a un paisaje majestuoso, de esos que te dejan sin aliento, necesito verlo por un buen rato a ojos desnudos, sin un lente de por medio, cargar las imágenes al disco duro de mi memoria, así como son, porque la cámara capta sólo una parte, es como contar una gran historia resumida en cuatro líneas.

For a while now I have been thinking about leaving the camera behind. It is just that every time I find myself in front of a majestic landscape, one of those that takes your breath away, I need to gaze at it for a good while with the naked eye, without the use of a lens, to upload the images to my memory’s hard drive, just as they are, because the camera only captures a part. It’s like trying to fit a long story in a 4-line summary.

A la vez, un relato de viajes sin fotografías es un imposible, porque sin duda dicen más que las palabras, y es tal vez por esta razón que en esta oportunidad les aclaro, que las fotografías que retratan esta “Escapada Deluxe” no son ni el diez por ciento de la realidad, por lo que si las encuentras bellas e impresionantes entonces tienes que hacer tus maletas y venir, porque no sabes lo que te pierdes al no estar aquí, a 4300 metros de altura, sintiendo el viento y la emoción de presenciar un espectáculo sobrecogedor de la naturaleza, de una geografía indescriptible que sólo puedes creer cuando la ves, no es de otro planeta, no es un sueño ni es el resultado de filtros fotográficos, es el altiplano, es San Pedro de Atacama y sus alrededores.

At the same time, a travel story without pictures is impossible, because without a doubt they express more than words can. For this very reason I warn you that on this opportunity the photographs included in this “Deluxe Escape” do not even do it 10% justice. So if you think they are beautiful and impressive now then you have to pack your bags and come because you don’t know what you are missing by not being here! At 4300 meters (14,108 feet) above sea level, feeling the wind and the excitement of experiencing an amazing natural scene, of indescribable geography is something you just have to see to believe . No, it’s not on another planet. No, it’s not a dream. Nor is it made with photographic filters. It is the highland desert known as the altiplano. It is San Pedro de Atacama and its surroundings.


San Pedro es uno de los tres destinos turísticos más visitados en Chile, junto con Isla de Pascua y Torres del Paine, y goza de fama mundial, lo que ha generado que la oferta turística sea amplia, con hoteles de lujo, destacados restaurantes y una larga lista de atractivos para conocer. Y entre tanta oferta, la elección del hotel resulta fundamental, para disfrutar al máximo y vivir una experiencia inolvidable. Así, llegamos hasta el hotel Tierra Atacama quienes comprenden que San Pedro de Atacama es un destino para amantes del outdoor y también para aquellos que sólo buscan tranquilidad y el placer que genera observar la belleza de lo natural, por ello, apenas entramos al hotel un guía nos cuenta sobre el lugar y las opciones para explorarlo según nuestra capacidad física e intereses. Así, frente a un mapa comenzamos a programar nuestra estadía, con excursiones diarias y siempre considerando la aclimatación a la altura, ya que este oasis en medio del desierto se ubica a 2500 metros sobre el nivel del mar y algunos de los principales atractivos se encuentran sobre los 4000 metros lo que hace necesario dejar pasar 24 a 32 horas antes de subir al altiplano.

San Pedro is one of Chile’s top three most visited tourist destinations, together with Easter Island and Torres del Paine National Park. Its world renowned status has brought about a large tourism industry, with luxury hotels, famous restaurants, and a long list of attractions to see. And among so many options, your hotel choice is important in order for maximum enjoyment and an unforgettable experience. This is how we arrived at hotel Tierra Atacama. Here, they understand that San Pedro de Atacama is a destination for outdoor enthusiasts and also for those who looking for peace and quiet and the pleasure you get from observing nature’s beauty. Therefore, as soon as we step foot in the hotel, a guide is there to tell us about the place and the options we have to explore it based on our physical condition and personal interests. Standing in front of a map, we begin to plan our stay, with daily excursions and keeping in mind our high altitude adjustment process. It’s important given that this desert oasis is located at 2500 meters (8202 feet) above sea level and some of its main attractions are found at an elevation of over 4000 meters (13,123 feet). Therefore, it is necessary to spend 24 to 32 hours at the hotel before traveling up to the highlands.


Las excursiones que nos presentan en el hotel son absolutamente fascinantes, y mezclan una nueva mirada de los imperdibles de la zona con algunas excursiones menos conocidas como la Quebrada de Tulán, Piedras Rojas o la escalada de volcanes. Nos gustaría inscribirnos en todas pero sólo contamos con cuatro días por lo que debemos escoger. Y así comienza nuestra estadía, en este lujo de hotel, uno que invita a disfrutar de su impecable servicio, siempre atentos y cordiales, preocupados de cada detalle. Porque ese es el nuevo lujo, el cual sin ostentar, sin pretender, se presenta a sus huéspedes con un diseño en armonía con su entorno, con una arquitectura que enaltece la belleza de sus vistas, que incorpora una visión sustentable, comprometidos con el cuidado y protección de la naturaleza al utilizar sistemas de ahorro energético, además de reciclar y fomentar el desarrollo local con proveedores de la zona, con una gastronomía de primer nivel y la preocupación por los detalles, esos que marcan la diferencia, esos que se agradecen y que en conjunto suman puntos en esta experiencia. Porque si de puntos se tratara siempre buscaríamos un diez, y no por capricho si no porque somos creadoras de Chile Deluxe y nos encargamos de presentar cada temporada hoteles y destinos para satisfacer todas nuestras expectativas, y les puedo decir que aquí,

The excursions we have to choose from at the hotel are absolutely fascinating and are a mix of new perspectives of the areas most famous together with a few lesser known excursions like Tulan Ravine, Piedras Rojas and hikes up to the volcanoes. We would like to sign up for all of them but we only have a 4-day reservation so we have to be choosy. And so begins our stay at this luxury hotel, one that invites you to enjoy its impeccable service that is attentive, cordial, and detail oriented. This is the new style of luxury, one that is not ostentatious, not overly designed, but one presented to guests with an ambiance of harmonic design, with architecture that exalts the beauty of its vistas. Incorporated is a vision of sustainability, a commitment to environmental care and protection, such as using energy-saving systems, as well as recycling and community development by contracting with local suppliers. The cuisine is first class and the attention to detail, those that really make the difference, those that are appreciated and that together add points to this experience. Because if it’s about points we would always be searching for a 10, and not just for our sake but because we are the founders of Chile Deluxe and our job is to find hotels and destinations for each season that satisfy all our expectations. I can tell you that here, in Tierra Atacama Hotel Boutique & Spa, this happens



en el Tierra Atacama Hotel Boutique & Spa se cumplen por una simple razón, desde que entras hasta que te despides del hotel, te sientes bien, feliz y agradecido de cuanto viste y sentiste, porque de eso se trata y aquí les dejo una narración de lo que vimos y sentimos en este mágico paraje, en el Desierto de Atacama.

for one simple reason. From the moment you enter to the time you leave the hotel, you feel good, happy and grateful for what you have experienced and felt, And that is what it is all about. The following is the story of what we experienced and felt in this magical place in the Atacama Desert.

Nuestra aventura comienza al atardecer, con una excursión al Salar de Atacama para ver flamencos en el paisaje sobrecogedor de Laguna Chaxa, caminamos sobre un suelo de sal mientras decenas de flamencos decoran este lugar, un imperdible en la ruta del desierto y perfecto para el primer día de estadía ya que se encuentra cercano al hotel y a la misma altura. De vuelta en la van, hacemos una parada para ver como se esconde el sol por detrás del cerro Quimal mientras disfrutamos de un aperitivo.

Our adventure begins at sunset, with an excursion to the Atacama Salt Flat to see flamingos in the spectacular landscape of the Chaxa Lagoon. We walk over a salt-covered ground where dozens of flamingos dot the landscape. It is a must-see along the desert route and a perfect stop for our first day because it is close to the hotel and at the same elevation. Back at the van, we make a stop to watch the sun go down behind the Quimal Hill while we enjoy a cocktail.

La mañana siguiente tenemos programado partir hacia el Valle de la Luna, haciendo una primera parada en el Mirador de Kari un lugar al que cada anochecer llegan cientos de turistas, razón por la cual vamos en la mañana, así, tenemos el lugar sólo para nosotros.

The next morning we have a trip planned to Valle de la Luna or “Valley of the Moon”. We make our first stop at the Mirador de Kari, a place where hundreds of tourists gather each evening. For this reason, we go in the morning so that we have the place all to ourselves. And of course, we cannot miss taking the classic picture at Piedra del Coyote or “Coyote Rock”. Those who


Y por supuesto no podemos dejar de tomarnos la clásica fotografía en la Piedra del Coyote, no apta para quienes sufren de vértigo. Continuamos la ruta en medio de un paisaje lunar en la tierra, en medio de una geografía que parece irreal y que hace de este sitio otro imperdible para todos quienes visiten San Pedro de Atacama. Llegamos hasta la base de la Duna Mayor, nos bajamos de la van y a pie comenzamos el ascenso hasta la cima para contemplar una maravillosa vista del valle y del Anfiteatro, antes de continuar hacia las Tres Marías, una formación de granito, piedras de cuarzo, gemas y arcilla tallados por el viento y erosionados por la sal del desierto. De vuelta al hotel, llegamos a almorzar y alcanzamos a disfrutar del Uma Spa, un lugar para relajarse y sentir el bienestar del agua en una de sus piscinas, climatizada al interior y otra al aire libre con una vista majestuosa al volcán Licancabur que comparte terraza con un jacuzzi, todo decorado con unos particulares sillones de mimbre que dan un sello distintivo al diseño exterior del hotel y que además son tan cómodos que resultan perfectos para leer un libro o disfrutar de un jugo de frutas o un cóctel.

suffer from vertigo, beware! We continue along the route surrounded by what seems to be a lunarscape here on Earth, in the middle of surreal geography, making this site another must-see for those visiting San Pedro de Atacama. We arrive at the foot of Duna Mayor or “Great Dune”. We get out of the van and begin the ascent on foot up to the summit in order to see a fantastic view of the valley and of the Ampitheater. Before continuing on to the Tres Marías, a granite formation of quartz rock, gems and clay carved by the wind and eroded by the desert salt. Back at the hotel, we arrive just in time for lunch and then a chance to enjoy the Uma Spa. It’s a place to relax and feel the wellness provided by the water in one of its pools. The one inside is heated and the one outside has a spectacular view of the majestic Licancabur volcano. The same outside terrace that houses the pool also has a jacuzzi and is decorated with really neat wicker lounge chairs that give a unique look to the hotel’s exterior design. Not only that, they are so comfortable that they are perfect for reading a book or enjoying a fruit juice or cocktail. Uma Spa also has a long list of massages and therapies that use natural desert elements like


El Uma Spa además posee una larga lista de masajes y terapias que incorporan elementos naturales del desierto como piedras volcánicas, sal rica en litio y hierbas altiplánicas, además de baños de vapor, sauna y baños privados en una hot tub exterior de tinas de leche de cabra, o con sales de lavanda y aceite de rosa mosqueta, entre otros. A las tres y media partimos nuevamente, esta vez para internarnos en la Cordillera de Domeyko y recorrer el Valle del Arcoíris, ubicado a 3500 metros sobre el nivel del mar. Sin duda, una de nuestras excursiones favoritas, porque une la majestuosidad de un paisaje único con pictogramas de culturas precolombinas, que evidencian el paso de caravanas de llamas y la necesidad del hombre por dejar registro de representaciones de fauna típica de la zona, de chamanes y de algunos animales que descubrieron en algunos de sus viajes al otro lado de la cordillera. Seguimos caminando en medio de este maravilloso paisaje,

volcanic rock, salt rich in lithium, and highland desert herbs. There are also steam baths, a sauna, and private baths in a outside hot tub exterior with goats milk, or with lavender salts and rosehip oil, among others. At 3:30pm we get back on the road, this time to drive through the Cordillera Domeyko mountain range and tour the Valle del Arcoíris or “Rainbow Valley”. Located 3500 meters (11,482 feet) above sea level, it is, undoubtedly, one of our favorite excursions because it encompasses both a unique majestic landscape and pictograms of Pre-Colombian cultures. These pictograms are evidence of the passing of llama caravans and man’s need to leave a record of representation of the area’s typical fauna, of shamans, and of some animals found in their journeys to the other side of the mountains. We continue walking in the middle of this incredible landscape featuring different colored hills that give the place its name. The reason for these colors lies in the minerals found in the earth.


con cerros de diferentes colores que dan origen a la denominación del lugar. La razón de sus colores está en los minerales que componen su geografía, así podemos observar laderas rojizas, beiges, verdes, terracotas, blancas y amarillas. Y mientras avanzamos, fascinados con el entorno, burros salvajes se acercan a nosotros y rebuznan fuertemente, intentando alejarnos de sus crías y de su hábitat, mientras, nosotros seguimos recorriendo, con respeto por el entorno y los animales que han hecho de este cautivador paraje, su hogar. Una noche con ausencia de nubes nos invita a descubrir el universo, aquí, en San Pedro de Atacama, lugar que se impone por poseer el cielo más claro del mundo, sin contaminación lumínica, perfecto para ver estrellas, planetas, constelaciones y nebulosas, porque no se puede llegar hasta aquí sin apuntarse en un tour astronómico, y una de las grandes sorpresas del Tierra Atacama es que cada noche (en días despejados y sin luna llena) tiene programado un tour en el Observatorio Ahlarkapín, a escasos 5 minutos del hotel para vivir una experiencia única, observando los astros a cielo abierto y a través de sus telescopios, mientras aprendemos de astronomía y cosmovisión andina.

Here you will see hillsides of all different colors; reds, beiges, greens, browns, whites and yellows. As we walk along, fascinated by the scenic beauty around us, wild burros approach us and bray loudly. They do it in effort to keep us away from their foals and their habitat. We continue touring this place with respect for the environment and the animals that have made this captivating scene their home. A cloudless night invites us to discover the universe. San Pedro de Atacama is known for having the world’s clearest skies. Free of light pollution, they are perfect for gazing at the stars, planets, constellations and nebulas. You can’t leave San Pedro without signing up for an astronomy tour. One of the biggest surprises at Tierra Atacama is that every night (on cloudless nights without a full moon) there is a tour at the Ahlarkapín Observatory. Located just 5 minutes from the hotel, you can enjoy a unique experience, observing the stars under the open sky and via their telescopes, while learning about astronomy and Andean cosmovision. Our third day starts at 9 am with a full day of activities. We are registered for an excursion to see several lakes known as the Lagunas Altiplánicas, at an altitude of over 4000 meters (13,123 feet), to see a string of salt flats called the


Nuestro tercer día comienza a las nueve de la mañana con un fullday, tenemos programado una excursión a las Lagunas Altiplánicas a una altitud de más de 4000 metros, para conocer el Salar de Aguas Calientes, Laguna Tuyajto y Piedras Rojas. El favorito indiscutido de nuestro viaje, un lugar de impresionante belleza escénica, un paisaje sorprendente, donde la luz se refleja en el suelo blanco de sal en la Laguna de Tuyajto, y las impresionantes formaciones rocosas del sector de Piedras Rojas, seguro, formarán parte de las imágenes más bellas y conmovedoras que podrán ver en el transcurso de sus vidas. Creo que podría quedarme aquí por horas, en absoluto silencio, sintiendo el viento y el vacío de este espacio que pareciera que un artista pintó con acuarelas, tan perfecto, tan remoto, tan particular y mágico. Nuestros guía y chofer montan una mesa con exquisitas preparaciones para almorzar con una vista inmejorable. Una experiencia que devolverá la capacidad de asombro hasta a quien cree haberlo visto todo, a quien ya casi

Salar de Aguas Calientes, Tuyajto Lagoon and a place named Piedras Rojas or “Red Rocks”. By far the favorite of our trip, this is a place of impressive scenic beauty, a surprising landscape, where light reflects off the white salt soil in the Tuyajto Lagoon and the impressive rock formations of the area known as Piedras Rojas. I’m sure that they will make up some of the most beautiful and moving images that you will see in your lifetime. I think I could stand here for hours, in absolute silence, feeling the wind and the emptiness of this space that seems as if an artist painted it in watercolors. It is so perfect, so remote, so unique and magical. Our guide and chauffer set up a table with delicious food for lunch with an unbeatable view. It is an experience that is capable of astonishing even someone who thinks they have seen it all, to that person who hardly gets excited about anything. This place will surely take your breath away. We return to the hotel at 4:30pm to continue


no se emociona con nada, este lugar seguro los dejará sin aliento. Volvemos al hotel a las cuatro y media de la tarde para seguir disfrutando, de un Rica-Rica Sour en uno de los living exteriores con fogón y vista al volcán, para más tarde deleitarnos en el restaurant, con una cuidada gastronomía internacional que resalta lo mejor de Chile, con ingredientes como Atún o Vidriola de Isla de Pacua, Albacora, carne de cordero, y por supuesto los mejor ingredientes locales cómo la Quínoa, la Rica-Rica y el Chañar, en compañía de destacados vinos chilenos. Y no nos podemos despedir de San Pedro sin visitar los Géiseres del Tatio, en una excursión que comienza a las cinco y media de la mañana, cuando dejamos el hotel para partir a conocer este importante campo geotermal, uno de los tres más impresionantes del mundo, con más de ochenta géiseres activos. Así, llegamos hasta los 4300 metros, a oscuras para presenciar un espectáculo de la naturaleza, donde columnas de vapor de hasta doce metros de altura emergen de aguas hirvientes, caminamos por los senderos habilitados mientras nuestra guía nos entrega detalles del lugar, hasta llegar a una mesa montada con un reconfortante desayuno, que a esa hora y con el frío del lugar se agradece y disfruta enormemente.

enjoying, this time with a Rica-Rica Sour, in one of the outdoor seating areas with a fireplace and a view of the volcano. Later, we are delighted at the restaurant with well-prepared international cuisine that showcases the best of Chile with ingredients like tuna or vidriola fish from Easter Island, swordfish, lamb, and of course, the best local ingredients like quinoa, rica-rica and chañar, accompanied by fabulous Chilean wine. And we couldn’t leave San Pedro without visiting the El Tatio Geysers in an excursion that starts at 5:30 am, the time when we leave the hotel in route to see this large geothermal field. It is one of the three largest and has over 80 active geysers. We arrive at 4300 meters (14,108 feet) when it’s still dark outside to see a natural event where jets of steam reach up to 12 meters (39 feet) immerge from boiling water. We walk along marked public paths as our guide gives us more information on this place, until we arrive at a table with a wonderful breakfast made for us. Considering the time and the cool temperatures, this breakfast is more than appreciated and immensely enjoyed. On the way back, we make a few stops to observe the fauna like vicuñas, chinchillas, and birds like the red-gartered coot, flamingos,


De vuelta, hacemos algunas paradas para observar fauna como vicuñas, vizcachas y aves como la Tagua, flamencos, gaviotas andinas, entre otros. Además de impresionarnos en miradores para continuar en este viaje escénico por el altiplano. En nuestro descenso visitamos el pueblo de Machuca, una pintoresca calle prácticamente despoblada con una iglesia y arquitectura típica de casas de adobe y techos de paja, todas con una cruz de lana de colores en sus techos. Y no se pueden ir de este lugar sin degustar la carne de Llamo. Así, cerramos nuestra aventura en San Pedro de Atacama, maravilladas por su geografía, por la claridad de su cielo, en una experiencia maravillosa y perfecta gracias al hotel Tierra Atacama, quienes con la calidad de sus excursiones y de sus instalaciones lograron de nuestra estadía una experiencia memorable, y ese es el ideal de este viaje, vivir el desierto con la cuota justa de aventura, en excursiones en van, caminando, a caballo, en bicicleta, escalando o aprendiendo de culturas ancestrales y astronomía, con la cuota justa también de relajación y bienestar, con la cuota justa de deleite culinario, todo para después de cuatro días poder recomendarles venir a vivir la extraordinaria experiencia de recorrer el desierto de la mano de este hotel que invita a vivir una experiencia cinco estrellas, una perfecta “Escapada Deluxe”.

and Andean gulls, among others. We are also get out to see some impressive lookout points and then continue our scenic journey through the altiplano. Coming down from the mountains we visit the village of Machuca. Made up of a practically deserted picturesque street with a church, this little town features typical desert architecture with houses made of adobe and straw roofs that don colorful wool crosses. You can’t leave here without tasting llama meat. Alas, our adventure to San Pedro de Atacama comes to a close. We are amazed by its geography and clear skies. It has been a perfectly fantastic experience thanks to hotel Tierra Atacama, whose quality excursions and facilities made our stay a most memorable. That is the idea of this trip, experience the desert with just the right amount of adventure, of excursions in van, walking, horseback riding, bike riding, climbing, and learning about past cultures and astronomy. We also had just the right amount of relaxation and wellness, and just the right amount of culinary delight. After four days in San Pedro de Atacama we recommend you come here to live out an extraordinary tour of the desert provided by this hotel that offers you a 5-star experience. It’s a perfect “Deluxe Escape”!

TIERRA ATACAMA HOTEL BOUTIQUE & SPA: www.tierrahotels.com





VALPARAÍSO   Valparaíso ha sido fuente de inspiración para artistas visuales, cineastas, músicos, poetas y escritores, y ha inspirado también a transeúntes nacionales y extranjeros que se dejan cautivar por esta ciudad puerto de compleja geografía, que enamora con su estilo extravagante y su particular personalidad. Así es Valparaíso, de apariencia caótica, de vivos colores, cargada de arte en sus muros que parecen gritar para ser vistos entre tantas puertas, ventanas y escaleras, entre estos laberintos de calles por los cuales resulta indispensable perderse, para conocer, retratar y sentir a esta “joya del pacífico”, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Así, los invitamos a descubrir sus cerros, y les dejamos algunos restaurantes, cafés, museos, tours y hoteles que seguro les fascinarán.

Valparaiso has been a source of inspiration for visual artists, filmmakers, musicians, poets and writers alike. It has inspired both Chileans and foreigners, captivated by this port city of striking geography that enamors with its extravagant style and unique personality. Such is Valparaiso. Visually chaotic and sporting vivid colors, its walls are full of art that seems to scream to be seen among so many doors, windows and stairways. You really need to lose yourself in this labyrinth of streets named a UNESCO World Heritage Site in order to truly see, describe and experience the “ jewel of the Pacific”. Thus, we invite you to discover its hills, and we leave you with a few restaurants, cafés, museums, tours and hotels that you will surely love.


Fotografía: Tour4Tips. Autor: Francisca Vásquez.

Cámara en mano, zapatillas cómodas y muchas ganas de subir y bajar escaleras, abordar antiguos ascensores y folclóricos trollebuses, es lo que necesitan para internarse por los cerros de Valparaíso.

Camera in hand, comfortable sneakers and a desire to climb up and down stairs, board old elevators and picturesque trolleybuses is what you will need to roam the hills of Valparaiso.

Hay quienes prefieren perderse solos, con un mapa, un listado de imperdibles como los que en este reportaje entregaremos y así, sin mirar el reloj empezar a descubrir sus rincones, restaurantes, cafés y tiendas. Otra opción es tomar un tour, pero no el tradicional recorrido cultural si no uno de particular estilo y lenguaje, con el sello porteño, auténtico, informal y creativo.

There are those who prefer to roam on their own. With a map and a list of must see places like those found in this article, they set off. Without a sense of time, they begin to discover all of this city’s nooks and crannies, restaurants, cafés and shops. Another option is to take a tour, not the traditional cultural circuit, but one with a particular style and language, a “porteño-style” tour that is authentic, casual and creative.

Les damos dos alternativas diferentes, una diseñada para recorrer los cerros en compañía de Wally (después de haberlo encontrado claramente), y el otro es para conocer Valparaíso desde sus graffitis. Comenzamos por Tour4tips, un tour muy entretenido que se inicia en la Plaza Sotomayor, sin necesidad de reservar, la idea es llegar hasta ahí en alguno de los dos horarios (a las 10 am y a las 3 pm) y encontrar a Wally, personaje popular de la serie de libros ¿Donde está Wally?, por si no lo recuerdas, su característica principal es una polera a rayas blancas y rojas. El tour es una caminata de 3 horas y su valor es la propina que cada uno quiera entregar luego de finalizar el recorrido. Así desde la Plaza Sotomayor comenzamos a caminar

We offer you two different options, one designed to tour the hills in company of Wally (after having found him of course), and the other is to see Valparaiso via its graffiti. We begin with Tour4tips, a very entertaining tour that starts at the square known as Plaza Anibal Pinto. No reservations necessary! The idea is to meet there at one of the two times offered (at 10am and 3pm) and find Wally, the popular character from the Where’s Wally? book series. In case you don’t remember, he is known for wearing a red and white striped shirt. The tour is a 3-hour walk and the cost is the tip that each one wants to pay once it’s over.


Fotografía: gentileza Valpo Street Art

mientras nos dan una introducción en el Plan para luego subir a los cerros Concepción, Alegre y posteriormente trasladarnos en un trolley hasta el cerro Bellavista donde finaliza el tour degustando un Pisco Sour y compartiendo frente a un mapa algunas recomendaciones de bares, restaurantes y actividades para quienes quieran seguir descubriendo esta ciudad puerto. Siempre con la mejor onda, con mucho humor y energía, en este recorrido donde disfrutarán de los lugares, sus historias y anécdotas. Absolutamente recomendado.

So, from Plaza Sotomayor we begin to walk while they give us an introduction on the coastal plain. Later, we climb up the hillsides known as Cerro Concepcion, Cerro Alegre and then ride a trolley to Cerro Bellavista. Here the tour ends and the group is invited to sip on a pisco sour while looking at a map and sharing recommendations on bars, restaurants and activities for those who want to see more of this port city. A genuinely great vibe, lots of humor and energy is what this tour offers while you enjoy the places, history, and tales of Valparaiso. Absolutely recommended!

Otra opción es la que ofrece Valpo Street Art Tours, quienes nos acercan a Valparaíso a través de sus graffitis callejeros.

Another option is Valpo Street Art Tours, which show us Valparaiso by way of its street graffiti.

Así, un guía experto en este tipo de arte urbano nos llevará a conocer más de 200 graffitis en una ruta que puede ser caminando o en auto. Los tours pueden ser grupales o privados y hay opciones de diferente duración, incluso existe la posibilidad de tomar un tour con workshop para vivir la experiencia de pintar un graffiti o “Street Art” con pintura aerosol y latex.

Here, a guide expert in this type of urban art will take us to see more than 200 graffiti paintings on a tour in which you can participate on foot or by car. Tours can be in group or private and there are different options in terms of length. There is even an opportunity to take a tour featuring a hands-on graffiti or “Street Art” painting session with latex and spray paint.

El “GraFREEti Tour” que dura alrededor de 2 horas y media caminando, es el más económico y parte cada día a las 10:30 y a las 3:30 en la Plaza Aníbal Pinto, en caso de ser un tour privado o en auto el horario y lugar varía y pueden incluso recogerlos en su hotel previa reserva.

The “GraFREEti Tour” that lasts around 2.5 hours on foot is the cheapest and starts everyday at 10:30am and at 3:30pm at Plaza Anibal Pinto. In the case of private tours or those in car, the time and place may vary. There’s even the option of being picked up at your hotel via prior reservation.


Fotografía: Samsara. Autor: Janet Mesh

Finalizado alguno de estos simpáticos tours, es momento de disfrutar de un exquisito almuerzo, cena o de un café acompañado de una sabrosa repostería y una inmejorable vista al mar. La mayoría de los restaurantes y cafés que nombraremos están en los cerros Concepción y Alegre o en el Cerro Bellavista, ya que pueden servir de descanso mientras pasean por las principales rutas turísticas. Así, en los cerros Alegre y Concepción recomendamos el italiano Pasta e Vino, el Ápice, la pizzería Malandrino, la cocina thai en el Samsara, el elegante restaurant Montealegre y frente al Palacio Baburizza, el Alegre del hotel Fotografía: gentileza Restaurant Montealegre.

Fotografía: Samsara. Autor: Janet Mesh

Right after finishing one of these great tours is the perfect time to enjoy a delicious lunch, dinner or coffee together with a delectable dessert and an unbeatable ocean view. The majority of the following restaurants and cafés we mention are located on Cerro Concepcion and Cerro Alegre or on Cerro Bellavista, and can serve as a chance to rest while strolling down the main touristic routes. Here on Cerro Alegre and Cerro Concepcion, we recommend the Italian restaurant Pasta e Vino, the restaurant Apice, the pizzeria Malandrino, the Thai restaurant Samsara, the fine dining establishment Montealegre, and in front of Palacio Baburizza, the restaurant Alegre


Fotografía: gentileza Restaurant Alegre

Palacio Astoreca. Para continuar, con una vista inmejorable en el restaurant La Concepción, seguido de otro con vista privilegiada pero de corte más informal con una carta donde predominan los sandwich es el Fauna, y para salir de tapas y copas está el Taulat, un bar-restaurant catalán que tienen que probar. En el cerro Bellavista, la recomendación es a probar el restaurant Espíritu Santo. Y seguimos por los cafés, la terraza de sueño donde es un imperdible disfrutar de la hora del té es la del Café Brighton a un costado del Paseo Atkinson, y otra terraza protagónica en la escena gastronómica local es la del Café Turri con una ubicación privilegiada a los pies del Paseo Gervasoni. Fotografía: Fauna. Autor: Valentina Coco.

Fotografía: gentileza Taulat.

at the Palacio Astoreca Hotel. Continuing on there is the restaurant La Concepcion with an unbeatable view, followed by another called Fauna, with a fantastic view but a bit more casual featuring a menu with sandwiches. If wine and tapas is what you are looking for, there is Taulat, a Catalan bar-restaurant that you just have to try. On Cerro Bellavista, we recommend the restaurant Espiritu Santo. And continuing on with the cafés, the perfect terrace, where you just have to spend teatime, is at Café Brighton. Located to one side of promenade Paseo Atkinson. Well known in the local restaurant scene is the terrace at Café Turri, with its great location at the foot of another promenade known as Paseo Gervasoni. Fotografía: Brighton. Autor: Valentina Coco.


Una vez satisfechos los apetitos foodies retomamos nuestra ruta, esta vez, vamos por cultura. Así llegamos a un imperdible, el broche de oro de todo recorrido por Valparaíso, me refiero a la casa museo de Pablo Neruda, nuestro poeta nobel, quién habitó esta ciudad, la amó y transformó en poesía. Su casa, a la que llamó “La Sebastiana” alberga una serie de objetos y fotografías que narran su historia y presentan la poesía de Neruda en este lugar que sirvió de inspiración y que buscó y vistió a su manera. “Siento el cansancio de Santiago, quiero hallar en Valparaíso una casa para vivir y escribir tranquilo. Tiene que poseer algunas condiciones. No puede estar ni muy arriba ni muy abajo. Debe ser solitaria, pero no en exceso. Vecinos ojalá invisibles. No deben verse ni escucharse. Original, pero no incómoda. Muy alada, pero firme. Ni muy grande ni muy chica, lejos de todo. Pero con comercio cerca. Además, tiene que ser muy barata. ¿Crees que podré encontrar una casa así en Valparaíso?” Carta de Neruda a su amiga y poeta Sara Vial. Nos despedimos de “La Sebastiana” llevándonos algunos versos en nuestra memoria para continuar con nuestra ruta cultural, una que nos lleva a conocer la historia de Valparaíso en Villa Victoria,un centro de interpretación

With foodies appetites satisfied, we return to our route. This time, let’s focus on culture. And here we arrive at a must see, the cherry on top of the entire tour through Valparaiso! I’m referring to the house museum of Pablo Neruda, Chile’s Nobel Prize winning poet. He enjoyed living in this city so much that he transformed it into poetry. His home, called “La Sebastiana”, served as his inspiration, one that he searched for and found, and visited at whim. It houses a number of objects and photographs that tell his story and showcase his poetry. “Santiago has worn me out. I want to find a house in Valparaiso in which to live and write in peace. It has to have certain characteristics. It can be neither too high nor too low. It should be solitary, but not excessively so. Neighbors, hopefully out of sight. They shouldn’t be seen or heard. Original, but not uncomfortable. Many wings, but sturdy. Not too large or too small, located away from it all. But close to shops and services. In addition, it has to be very cheap. Do you think I will be able to find a house like that in Valparaiso?” Neruda wrote in a Letter to his friend, the poet Sara Vial. We bid farewell to “La Sebastiana”, taking a few memorized verses with us, in order to carry on with our cultural route. This route will take us to Villa Victoria to learn more about Valparaiso’s history.


Fotografía: gentileza Villa Victoria.

patrimonial para trasladarse al pasado y entender por qué Valparaíso se convirtió en Patrimonio de la Humanidad, en una experiencia inolvidable donde todos visten de la época, para así comenzar la visita a este lugar que se sustenta en los hitos más relevantes de la historia del siglo XIX, la llegada de los inmigrantes a Valparaíso, los talleres y oficios de la época y los procesos productivos de antaño. La experiencia, para quienes así lo deseen, finaliza en el Salón de Té “Entre Teteras”, para disfrutar de un Té al estilo Victoriano. Es necesario reservar con anticipación.

This house museum that will take you back in time to understand why Valparaiso was named a World Heritage site. It’s an unforgettable experience where everyone dresses up like people at that time in order to start their visit here at the site of some of the most important events of the 19th century, like the arrival of the immigrants to Valparaiso, trade workshops and the production processes of yesteryear such as the printing press, bakery, and candle factory, among others. The experience draws to a close at the tearoom “Entre Teteras”, where you will enjoy Victorianstyle teatime. Reservations are necessary.

Esta vez es el turno del arte, por lo que nos trasladamos hasta el Palacio Baburizza, ubicado junto al Paseo Yugoslavo y que alberga una serie de obras de destacados artistas nacionales y extranjeros. Muchas de estas obras retratan Valparaíso en diferentes épocas y bajo diferentes miradas.

This time, let’s focus on art. Therefore, we make our way to Palacio Baburizza. Located next to Paseo Yugoslavo, this large home houses a number of works by famous national and international artists. Many of these works portray Valparaiso in different eras and from different perspectives.

Otro museo que no pueden dejar de visitar es la “Casa de Lukas” en el Paseo Gervasoni, donde se narra la historia de Valparaíso al estilo de este talentoso dibujante, Renzo Pechenino, conocido como Lukas quien plasmó con humor diversos aspectos de la vida cotidiana y el acontecer local, nacional e internacional.

Another museum that you can’t miss is “Casa de Lukas” on Paseo Gervasoni. This house museum narrates the story of Valparaiso through the eyes of talented cartoonist Renzo Pechenino. Known as “Lukas”, this famous artist portrayed the humorous side of diverse aspects of daily life as well as local, national, and international events.


Fotografía: Chile Deluxe.

Para aquellos que decidieron perderse por su cuenta, sin un guía ni tour, les recomendamos algunos paseos, miradores, rincones y pasajes que no deben dejar de visitar. Los nombraré pero ustedes tienen que ubicarlos en su mapa o llevarlos en su lista para descubrirlos en su ruta, así pueden organizar sus días a su manera, porque si tomaron esta alternativa es porque les gusta la libertad, y eso si que se respeta. Ahora, a perderse en Valparaíso! Para comenzar es necesario subir, para eso les recomiendo el ascensor Reina Victoria que llega al Paseo Dimalow, el ascensor El Peral que llega al Paseo Yugoslavo en Cerro Alegre, justo frente al Palacio Baburizza y el tercer ascensor que conecta el Plan (sector bajo de Valparaíso) con los cerros Alegre y Concepción es el Ascensor Concepción que llega hasta el Paseo Gervasoni. Pueden elegir uno para subir y otro diferente para bajar y entre estos dos cerros la idea es caminar, descubriendo en el Cerro Concepción, el paseo mirador Atkinson que termina en el restaurant Brighton perfecto para disfrutar de un café en una de las terrazas emblemáticas del puerto. A escasos

For those who decide to go it alone, without guide or tour, we recommend a few promenades, lookout points, corners and alleys that you must see. I will name them but you must find them on your map or add them to your list in order to discover them along the way. This way you can organize your days as you wish, because if you have decided on this option it is because you enjoy your freedom, and that is something we can respect. Now, off to explore Valparaiso! To start, you’ll need to go up the hill. For this we recommend the elevator Reina Victoria that will take you to Paseo Dimalow, the elevator El Peral that takes you to Paseo Yugoslavo on Cerro Alegre, right in front of Palacio Baburizza. The third elevator we recommend is the one that connects the coastal plain (the lower sector of Valparaiso) to Cerro Alegre and Cerro Concepcion. This is called the Concepcion Elevator and it lets you out at Paseo Gervasoni. You can choose one to go up and the other to go down. The idea is to walk around these two hills. On Cerro Concepcion, you’ll find the lookout promenade Paseo Atkinson that ends at the restaurant Brighton, a perfect place to enjoy a coffee on one of the port’s iconic terraces. Just 100 meters (328 feet) away is Paseo Gervasoni,


Fotografía: Chile Deluxe.

100 metros se encuentra el Paseo Gervasoni, donde se ubica la Casa de Lukas y el Café Turri, luego continuar el recorrido por el Pasaje Gálvez, escalera Fischer y calle Templeman, la Iglesia Luterana Alemana y la Anglicana St. Paul, y no olviden pasar por el pasaje Beethoven para fotografiarse en la escalera de piano.

where you will find Casa de Lukas and Café Turri. Afterwards, continue touring the alleyway Pasaje Gálvez, Fischer Stairway and Templeman Street, the German Lutheran Church and the Anglican St. Paul Church. Don’t forget to stop by the alleyway called Pasaje Beethoven to take a picture on the piano stairway.

En su vecino Cerro Alegre el recorrido debe incluir el Paseo Yugoslavo y Palacio Baburizza, la Casa Crucero que está saliendo del paseo y bajando por la calle Urriola, esta casa es una clásica postal de Valparaíso que deben retratar, Pasaje Bavestrello que cruza un edificio a través de una escalera decorada con graffitis de artistas locales, y como dato, en una de sus puertas venden exquisitos alfajores, es sin duda un imperdible.

On neighboring Cerro Alegre, your tour should include Paseo Yugoslavo and Palacio Baburizza, the casa crucero that you can reach by turning off the alleyway and going down Urriola Street. This house is a Valparaiso classic that you just have to see. Pasaje Bavestrello crosses through a building via a stairway decorated with graffiti by local artists, and just so you know, one of the doorways there sells delicious alfajores. It is, without a doubt, a must see!

Mientras caminan entre angostos pasajes, subiendo y bajando escaleras, podrán admirar pequeñas tiendas, graffitis en la mayoría de los muros, restaurantes, bares, cafés, talleres de artistas y orfebres, hoteles boutique y casas muy interesantes, en fin, todo un mundo para descubrir y admirar porque como dice Neruda “Si recorremos todas las escaleras de Valparaíso, daremos la vuelta al mundo”.

As you walk along narrow alleyways, going up and down stairs, you will see cute shops, graffiti on most of the walls, restaurants, bars, cafés, artist and jewelry maker workshops, boutique hotels and really neat houses. All in all, there is a whole world to see and discover! Just like Pablo Neruda once said, “If you tour all the stairways of Valparaiso, you will have traveled around the world”.


g n i n r o m d A o o B G M o t e m i t it’s

/Fenpostgradouchile

/Escuela Postgrado Facultad Economía y Negocios UChile

/Fenpostgradouchile

@Fenpostgradouch


CENTROPARQUE,

PARQUE ARAUCANO, LAS CONDES

CLASES A PRIMERA HORA DE LA MAÑANA

Martes y Jueves de 07:00 a 10:15 hrs. Sábados de 09:00 a 12:15 hrs.

Participa en un MBA compatible con tus actividades personales y profesionales.

1

Aprende de un equipo de profesores de excelencia.

Comparte experiencias y conocimientos con profesionales de trayectoria.

7

AÑOS

ACREDITADA

Gestión Institucional, Docencia de Pregrado Investigación, Vinculación con el medio Docencia de Postgrado Hasta Diciembre 2018

fen.postgradouchile.cl/sunrisemba



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE   Esta es una de las secciones más atrevidas de Chile Deluxe, no saben a lo que nos hemos expuesto por retratar este par de botellas Premium, nos hemos mojado en el Seno de Última Esperanza para apoyar la botella en uno de esos troncos que son un ícono en más de una postal de Puerto Natales, y deben imaginar que la temperatura del agua no era de lo más templada, también hemos esperado horas con la botella en la mano a que se corra esa nube que tapa justo las famosas Torres del Paine, en busca de lograr la instantánea perfecta, y más aún hemos esperado para obtener ese cielo rojizo en la Playa de Anakena. En esta oportunidad, las botellas de Monte Fraile y Alto del Carmen nos acompañaron al altiplano, ahí la tarea no fue fácil, miradores a prueba de vertiginosos invitaban a capturar una fotografía que acredite que llegamos hasta aquí, con nuestras compañeras de viaje, con estas dos botellas que además de llevarnos por Chile han sido parte de cada lugar que exploramos, de momentos únicos, de experiencias cautivantes.

This is one of the most daring sections of Chile Deluxe. You have no idea what we have gone through to photograph this pair of premium bottles. We waded through the waters of the Ultima Esperanza Sound just to display the bottle on one of the tree trunks that are so iconic in the post cards of Puerto Natales. As you can imagine, the temperature of the water was not very warm. We have also waited for hours, with bottle in hand, for that cloud to pass, the one covering the famous Torres del Paine, in search of the perfect moment. Not only that, we’ve waited to see the sky turn red over Anakena Beach. On this opportunity, bottles of Monte Fraile and Alto del Carmen have accompanied us to the desert highlands. Here, it didn’t get any easier. Dramatic lookout points invited us to capture a photographic moment proving that we had arrived here with our travel companions. In addition to carrying us around Chile, these two bottles have been a part of every place we’ve explored, of oncein-a-lifetime moments, and of captivating experiences.


Todas, con un final felíz, ese momento en que nos sentamos a disfrutar del lugar con un cóctel que preparamos en base a alguno de estos Piscos Premium, esta vez, utilizamos Alto del Carmen The Essence of Muscat para lograr un exquisito Rica-Rica Sour.

Each one comes with a happy ending. It’s that moment in which we sit down to enjoy our destination with cocktails that we prepare with one of these premium piscos. This time, we use Alto del Carmen The Essence of Muscat to make a delicious Rica-Rica Sour.

Aquí, les dejamos las fotografías, tal vez, algún día, presentemos el making of con más de algún chascarro, por el momento, compartimos la receta para que consigan este ingrediente atacameño cuanto antes y preparen esta versión de sour, como un homenaje a nuestro desierto, a ese altiplano que invita a deleitarse con sus paisajes, a soñar en grande, a asombrarse, a emocionarse, a gritar en este espacio vacío, o a callar para escuchar la madre tierra, para todo esto siempre tenemos que primero prepararnos para disfrutar, como comenzar? Apaga el celular, libera unos días, compra un pasaje y mientras esperas a que el día de partir llegue, disfruta de este Rica-Rica Sour y ya está, es momento de volar alto.

Here are our photos. Maybe one day we will present the “making of” with more than a funny story. But for now, we’ll share with you the recipe so that you can get a hold of this Atacaman ingredient as soon as possible and prepare this style of sour, paying homage to Chile’s desert, to this highland that invites you to be mesmerized by its landscapes, to dream big, to be amazed, excited, to scream into the empty space, or to be quiet in order to listen to Mother Earth. Thus, we must always previously prepare ourselves to enjoy. Start by turning off the cellphone, freeing up your schedule for a few days, buying a plane ticket and while you wait for the day of your departure to arrive, enjoy this Rica-Rica Sour and it will be here before you know it. It’s time to fly high.


RICA RICA SOUR INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

• Rica Rica • 240 ml de pisco Alto del Carmen • 240 ml de jarabe de goma • 240 ml de jugo de limón de pica o lima • 1 clara de huevo (opcional) • Amargo de Angostura

• rica-rica • 240 ml Alto del Carmen pisco • 240 ml gomme syrup • 240 ml key lime or lime juice • 1 egg white (optional) • Angostura Bitters

PREPARACIÓN:

PREPARACIÓN:

• Dejar una ramita de Rica-Rica adentro de la botella de pisco durante 5 días.

• Leave a sprig of Rica-Rica inside of a bottle of pisco for 5 days.

• Colar el pisco macerado y ponerlo en el jarro de una juguera/licuadora.

• Strain the flavored pisco and pour it into a juicer/blender.

• Agregar el jarabe de goma, el jugo de limón de pica o lima, y la clara de huevo. Refrigerar para que esté bien frío.

• Add gomme syrup, key lime or lime juice, and egg white. Refrigerate so that it is well chilled.

• Licuar hasta mezclar bien y servir de inmediato en copas frías.

• Blend until well mixed and serve immediately in chilled glasses.

• Agregar una o dos gotas de Amargo de Angostura a gusto.

• Add one or two drops of Angostura Bitters to taste.

• Espolvorear unos pocos granos de RicaRica en la superficie.

• Sprinkle a few rica-rica grains on top.


FotografĂ­a: Istockphoto


Texto: Paula Abbott.

AVENTURA DELUXE / DELUXE ADVENTURE

SANTIAGO DESDE LO ALTO, ADRENALINA Y EMOCIÓN AL MÁXIMO

SANTIAGO FROM UP ABOVE, MAXIMUM ADRENALIN AND EXCITEMENT   Siempre busco vivir aventuras emocionantes, sentir el placer de la velocidad, del vértigo, de la adrenalina que produce el momento que viene a continuación de decir “sí, me atrevo”, seguido del clásico, “ahí vamos”.

I’m always looking to go on exciting adventures, to feel the pleasure of the speed, of the vertigo, of the adrenalin produced by the moment that comes directly after when I say “Yes, I’ll do it”, followed by the classic, “let’s go”.

Y no pensé que volvería a encontrar un deporte extremo con tan alto grado de emoción que lograra generar en mi tanta adrenalina, hasta que un día, mirando el cielo, vi un planeador y comencé a pensar que se sentiría estar ahí arriba, en un vuelo sin motor conocido también como vuelo a vela, en esa nave ultra liviana con tremendas alas. Más que volar como un pájaro, esto es volar como un cóndor, pensé, algo grandioso, que navega sólo con los movimientos de las masas de aire.

I didn’t think I would ever find an extreme sport with such a high level of excitement, that would generate so much adrenalin in me, until one day, looking up at the sky, I saw a glider. I began to think about what it would feel like up there, on a flight without an engine in that ultra light aircraft with tremendous wings that is also known as a sailplane. More than flying like a bird, this is flying like a condor, I thought to myself. It’s something magnificent, controlled only by using the movements of the air currents.


FotografĂ­a: Eduardo Bocalon.


Fotografía: Felipe Araya Jaramillo

Así, llegué hasta el Club de Planeadores de Vitacura para vivir la experiencia de volar por primera vez en un planeador, donde me recibe Rodrigo Lavanderos, avezado piloto e instructor de planeadores por más de 16 años, quién me enseñó sobre este deporte que comenzó en Alemania en el año 1920. Al llegar, me sorprende ver de cerca esta nave sin motor, de materiales ultra livianos, de gran belleza y simpleza.

This is how I arrived at the Vitacura Gliding Club to live out the experience of flying for the first time in a glider. I am greeted by Rodrigo Lavanderos, experienced glider pilot and instructor for over 16 years, who teaches me about this sport that began in Germany in 1920. Upon arrival, I am surprised when I see up close this engineless plane made of ultra light materials, of great beauty and simplicity.

Y así comienza la aventura, una avioneta está estacionada algunos metros más adelante en la pista, y será nuestro remolcador, ayudándonos a elevarnos con un cable que une ésta con el planeador.

And thus the adventure begins. There is a small plane that is parked a few meters ahead of it on the runway. This plane will be our tow, helping to lift us with a cable that connects it to our glider.

Escucho el rugido de los motores del remolque y con el cinturón de tres puntas bien ajustado empiezo a sentir como nos elevamos, hasta lograr una buena altura, momento en el que el remolque nos suelta dejando caer la cuerda, así, pude sentir la emoción de saber que solo éramos nosotros y el viento.

I hear the roar of the engines of the towplane. With a well-adjusted three-point seatbelt on, I begin to feel our glider being elevated. When we reach a good altitude, it is the moment when the tow-plane releases us, letting the cord fall. It is the moment when I feel the excitement of knowing that it is just us and the wind.


Fotografía: Felipe Araya Jaramillo

Sobrevolamos Santiago, después de unos 20 minutos, Rodrigo me pregunta si me siento bien y si no estoy mareada porque hasta ese entonces el vuelo era tranquilo, de observación, para disfrutar el paisaje. Y al escucharme decir que estaba perfectamente bien, y más que bien, fascinada a 2500 metros de altura, volando como un pájaro, sin motor, me dijo “prepárate” y comenzamos a hacer piruetas, que fueron vuelo recto y nivelado, ocho flojo y terminamos con virajes escarpados. Solo puedo decirles que ha sido la aventura extrema más increíble y adrenalínica de mi vida, es indescriptible la sensación de placer que sentí en cada pirueta, y ahora, revisando las fotos, solo pienso en volver a planear lo más pronto posible, en volver a vivir una experiencia cargada de emoción que por lo menos hay que experimentar una vez en la vida y, así, los invito a ustedes, lectores, a que nos envíen su mejor “Aventura Deluxe” para compartirla con todos quienes disfrutan cada temporada de lo mejor de Chile, desde la vitrina de Chile Deluxe.

We fly over Santiago. After some 20 minutes, Rodrigo asks me if I feel ok or if I am dizzy because so far the flight has been smooth, perfect for observing and enjoying the view. And when he hears me say that I am perfectly fine, more than fine, fascinated at 2500 meters (8202 feet) altitude, flying like a bird without the help of an engine, he says to me “prepare yourself”. Then we begin to do loops, flying at flat attitude, a lazy eight and we finish with dips. I can only tell you that it has been the most incredible and adrenaline pumping extreme adventure of my life. The feeling of pleasure that I felt in each loop is indescribable. Now, as I review the pictures, all I can do is think about going gliding again as soon as possible, and once again having that excitement-packed experience that you have to try at least once in your lifetime. Also, I invite you, the reader, to send us your best “Deluxe Adventure” to share it with all those who enjoy the best of Chile each season, from the display case that is Chile Deluxe.


Fotografía: Felipe Araya Jaramillo

VUELO DEMOSTRATIVO

DEMONSTRATION FLIGHT

Si estás interesado en vivir esta fascinante aventura de volar en un planeador, o quieres regalarla como gift card para sorprender a alguien especial, te invito a contactar con el Club de Planeadores de Vitacura a:

If you are interested in experiencing the fascinating adventure of flying in a glider, or you want a gift card to surprise that special someone, contact the Vitacura Gliding Club at:

www.planeadores.cl club@planeadores.cl Avda. Santa María 6299, Vitacura. Tel: 2218 4109 Valor ref. $50.000 (20 minutos).

www.planeadores.cl club@planeadores.cl Tel: 2218 4109 Avda. Santa María 6299, Vitacura. Ref. Value: 50,000 CLP (20 minutes).




Fotografテュa: La Bella Durmiente. TMS 2012. Autor: Patricio Melo.

OTOテ前 CULTURAL CULTURAL AUTUMN

Fotografテュa: Museo Chileno de Arte precolombino. Autor: Claudio Mercado.



Fotografía: Francisco Croxatto Diaz. El Puesto Expediciones.

Fotografía: Happy End, Autor: Estudio Schkolnick

OTOÑO EN EL GAM   Esta temporada nos dirigimos al Barrio Lastarria para disfrutar de la interesante y entretenida cartelera que el Gam tiene preparada para todos los amantes de las artes escénicas, la fotografía y la danza, entre las que destaca el estreno de la versión en español de Happy End, comedia musical de Bertolt Brecht, Kurt Weill y Elisabeth Hauptmann, que se presentará hasta el 15 de mayo, de jueves a domingo. El montaje conmemora los 60 años de la muerte de Brecht (Berlín, 1956), y es llevado a escena por Álvaro Viguera con catorce actores y una orquesta en vivo. Para Viguera es “un musical que se ríe de los musicales de Broadway y sus finales felices.. “. Actúan y cantan entre otros Geraldine Neary, Gabriel Urzúa, Elvira López, Bastián Bodenhöfer, Gloria Münchmeyer, Felipe Castro, Catalina Martin y Gabriel Cañas. Otro estreno es Ricardo III, la tragedia de William Shakespeare, escrita hace más de 400 años, y que es llevada a escena por Jacqueline Roumeau con un elenco de personas

en proceso de reinserción social tras estar privados de libertad, junto a actores profesionales y se presenta hasta el 23 de abril, de miércoles a sábado. Y continuando con Shakespeare, “Las horas negras” es una trilogía creada y dirigida por Romina Herrera que incluye fragmentos de Otelo, Macbeth y El rey Lear en formato lambe lambe. Este tipo de teatro presenta una obra en una caja. Fuera de ella, un actor mueve las marionetas y objetos en miniatura, mientras el espectador mira por una abertura y escucha con audífonos la obra que por pocos minutos ocurre solo para él. Con una entrada se pueden ver los 15 minutos y las tres cajas de la trilogía. Del 22 de abril al 29 de mayo. Los invitamos a revisar la cartelera de otoño en www.gam.cl que viene cargada de interesantes presentaciones de danza, circo-teatro y conciertos, además de exposiciones de fotografías, y perfoconferencias, entre otros.


Fotografía: Las Horas Negras. Gentileza GAM.

FALL AT GAM   This season we head to Barrio Lastarria to enjoy an interesting and fun event schedule that Gam has prepared for all fanatics of scenic art, photography and dance. One of these events is the grand premiere of the Spanish version of Happy End, a musical comedy by Bertolt Brecht, Kurt Weill and Elisabeth Hauptmann. It will be showing Thursday to Sunday until May 15th, The theatrical production commemorates the 60th anniversary of the death of Brecht (Berlin, 1956), and is brought to the stage by Alvaro Viguera with 14 actors and a live orchestra. To Viguera it is “a musical that makes fun of Broadway musicals and their happy endings.. “. The musical stars Geraldine Neary, Gabriel Urzua, Elvira Lopez, Bastian Bodenhöfer, Gloria Münchmeyer, Felipe Castro, Catalina Martin and Gabriel Cañas, among others. Another premiere is William Shakespeare’s tragedy Richard III, written over 400 years ago. It is brought to the stage by Jacqueline Roumeau with a cast of people in the process of

social rehabilitation after serving jail time, together with professional actors and is showing Monday to Saturday until April 23rd. And continuing with Shakespeare, “Las horas negras” is a trilogy written and directed by Romina Herrera that includes parts of Othello, Macbeth and King Lear in lambe lambe format. This type of theater consists of putting on a production inside a box. Outside the box, an actor moves the marionettes and miniature objects while the spectator watches through an opening and listens to the performance via headphones. It’s a private show lasting only a few minutes. One ticket is good for the 15-minute show and the three boxes of the trilogy. Showing April 22nd to May 29th. We invite you to check out the fall event schedule at www.gam.cl which is full of interesting presentations of dance, circus-theater and concerts, in addition to photography expositions and performance conferences, just to name a few!


Fotografía: Francisco Croxatto Diaz. El Puesto Expediciones.

Ilustración: La Gioconda. Gentileza Teatro Municipal de Santiago.

NOCHES DE OTOÑO EN EL TEATRO MUNICIPAL   Ópera, ballet, conciertos y destacados pianistas nos trae esta temporada la cartelera del Teatro Municipal de Santiago, para que, con calendario en mano, comiencen a programar sus noches de otoño, partiendo por asignarle un día a una ópera dramática, “La Gioconda” de Amilcare Ponchielli que se presenta del 11 al 23 de mayo. Del 23 de junio al 1 de julio la recomendación es escoger un día, para presenciar un estreno en Chile de la versión completa de “Auge y caída de la ciudad de Mahagonny”, una mezcla de teatro y ópera electrizante, obra de Kurt Weill. En Ballet llega una historia de pasión y lo-

cura basada en hechos reales, me refiero al elogiado “Mayerling” de Kennet MacMillan a presentarse del 12 al 16 de abril. En contraste, un clásico de la infancia “La Bella durmiente”, de Marcia Haydée, del 31 de mayo al 4 de junio. En grandes pianistas, la invitación es a disfrutar el 25 de abril del talento del pianista nacional Javier Lanis, para luego, disfrutar el 10 de mayo del pianista argentino Sergio Tiempo, aclamado por el público en su debut en el Teatro Municipal. No dejen de revisar la cartelera de conciertos y toda la programación de la temporada en www.municipal.cl


Fotografía: gentileza Big Foot Patagonia.

Fotografía: La Bella Durmiente. TMS 2012. Autor: Patricio Melo.

AUTUMN NIGHTS AT THE MUNICIPAL THEATER   Opera, ballet, concerts and famous pianists are on the event schedule this season at the Municipal Theater of Santiago. With calendar in hand, you can begin to plan your autumn nights, starting with a night of dramatic opera, “La Gioconda” by Amilcare Ponchielli, that will be presented May 11th to the 23rd. From June 23 to July 1st, we recommend choosing a day to see the premiere in Chile of the full version of “Rise and Fall of the City of Mahagonny”. It is an electrifying mix of theater and opera by Kurt Weill. As for ballet, here comes a story of passion and madness based on actual events. I am

referring to the acclaimed “Mayerling” by Kennet MacMillan held April 12th to the 16th. In contrast, there is the classic children’s story “Sleeping Beauty”, by Marcia Haydée, from May 31st to June 4. In terms of great pianists, on April 25th you can enjoy the talent of Chilean pianist Javier Lanis. Then, on May 10th, be sure to see that of Argentinian pianist Sergio Tiempo, highly praised by the audience at his previous debut performance at the Municipal Theater. Don’t forget to check out the concert schedule and all the events taking place this season at www.municipal.cl


Fotografía: Manto funerario. Gentileza Museo Chileno de Arte Precolombino.

Mantos Funerarios de Paracas: Ofrendas para la Vida en el Museo Chileno de Arte Precolombino   El Museo Precolombino y Minera Escondida, operada por BHP Billiton, presentan esta exhibición de cincuenta y dos piezas perteneciente al Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia, Ministerio de Cultura del Perú y estará en el Museo Chileno de Arte Precolombino hasta el 6 de junio. Una interesante muestra para apreciar la riqueza técnica, estilística y cromática de los antiguos tejidos de Paracas, entre los que destacan principalmente los monumentales mantos funerarios bordados. Además de vestimentas, cerámicas, adornos de oro, y otras ofrendas que acompañaban a los muertos en su viaje al más allá. Desde su descubrimiento por los arqueólo-

gos hace casi un siglo, los tejidos bordados de Paracas han maravillado al mundo. Pertenecen a la inmensa necrópolis de WariKayán descubierta en 1927, oportunidad donde fueron desenterrados 429 fardos funerarios correspondientes a la época de Paracas Necrópolis. Se estima que fueron creados por este pueblo de Perú aproximadamente a comienzos de nuestra Era, permaneciendo enterrados en la arena por alrededor de dos milenios. Una muestra imperdible para visitar este otoño. Les recomendamos aprovechar de conocer las exposiciones permanentes del museo: América Precolombina en el arte (con 8 áreas culturales) y Chile antes de Chile.

Museo Chileno de Arte Precolombino Bandera 361 (esq. Compañía) Santiago. Metro Plaza de Armas Martes a Domingo de 10 a 18 hrs. Lunes: Cerradas las salas de exposición. Biblioteca abierta de 10 a 18 hrs.


Fotografía: Manto funerario. Gentileza Museo Chileno de Arte Precolombino.

Paracas Burial Mantles: Gifts for Life in the Museo Chileno de Arte Precolombino   Museo Chileno de Arte Precolombino (Chilean Museum for Pre-Colombian Art) and Minera Escondida, operated by BHP Billiton, are presenting this 52-piece exhibition belonging to the Cultural Ministry of Peru’s National Museum of Archaeology, Anthropology and History that will be on display at the Museo Chileno de Arte Precolombino until June 6th. At this interesting exhibition you can observe the technical, stylistic and chromatic richness of the ancient Paracas textiles, among which are the amazing embroidered funeral mantles. In addition, there is clothing, ceramic pottery, gold adornments, and other offerings that accompanied the deceased on their trip to the afterlife.

Since their discovery by archaeologists almost a century ago, the embroidered Paracas textiles have fascinated the world over. They belong to the huge necropolis of WariKayán discovered in 1927. Here 429 funerary mantles from the era of the Paracas Necropolis were unearthed. It is believed that they created by this Peruvian society around the beginning of our era, remaining buried in the sand for around two thousand years. This exhibition is a must see this season. We also recommend checking out the museum’s permanent exhibitions: PreColumbian America in Art (with 8 cultural areas) and Chile before Chile.

Museo Chileno de Arte Precolombino Bandera 361 (on the corner of Compañía) Santiago. Subway Station Plaza de Armas Tuesday to Sunday from 10am to 6pm Monday: Exhibition halls closed. Library open 10am to 6pm


FotografĂ­a: pieza de Fernando Casasempere. Gentileza MNBA.


Fotografía: Sísifo. Pedro Lira. 1893. Gentileza MNBA.

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES   El Museo Nacional de Bellas Artes esta temporada nos sorprende con dos importantes exposiciones. “Mi andadura” de Fernando Casasempere, que se presenta hasta el 29 de mayo, es la primera exposición del artista en Chile luego de 20 años residiendo en Londres. Son cerca de 300 piezas de cerámica las que aquí se exponen, donde el público podrá ver el estudio que el artista ha desarrollado sobre la materialidad y el color, integrando residuos mineros y volcánicos, entre otros, y otorgándole a su trabajo un carácter sustentable y ecológico que también es destacado en la muestra. En las alas norte y sur del segundo piso del museo se expone (en)clave Masculino, selección de cerca de cien obras de la colección del MNBA, en la cual es posible apreciar prácticas de lo masculino que han funcionado como ejes de articulación de la modernidad chilena. En la curatoría de la historiadora del arte Gloria Cortés, destacan piezas del acervo patrimonial de la institución que se exhiben por primera vez al público como Cristo Muerto (1892) del pintor francés Jean Jacques Henner (1829-1905) que recuerda a la versión que se exhibe en forma permanente en el Museo de Orsay de París y nuevas adquisiciones como el Prometeo encadenado de Pedro Lira. (en)clave Masculino permanecerá abierta al público durante todo el año 2016.

This season, the Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) or “Chilean National Museum of Fine Arts” surprises us with two important expositions. Mi Andadura by Fernando Casasempere, on display until May 29th, is the first exposition by this Chilean artist after returning from a 20-year residence in London. There are close to 300 ceramic pieces on exhibition, in which the public can see they study that the artist has done on the appearance and the color, integrating mining and volcanic waste, among other things, and giving his work a sustainable, ecological nature that is also apparent in the display. In the north and south wings of the museum’s second floor there is (En)clave Masculino, a selection of close to 100 pieces from the MNBA collection, in which you can see representations of masculinity that have served as articulation axes of Chilean modernity. Under the curatorship of art historian Gloria Cortes, there are pieces of the institution’s cultural heritage that are exhibited for the first time to the public, like Dead Christ (1892) by French painter Jean Jacques Henner (1829-1905) that reminds one of the version that is on permanent display at the Musée d’Orsay in Paris, and new acquisitions like the Prometeo Encadenado by Pedro Lira. (En)clave Masculino will be open to the public during all of 2016.

www.mnba.cl


Fotografías pág. der e izq: gentileza Ñam Santiago.


ÑAM SANTIAGO 2016   La sexta versión del Festival Latinoamericano de Cocina se realizará entre el 11 y 17 de abril, bajo el concepto #AmoMiTierra”. Durante los siete días del festival, se presentarán destacados chefs nacionales e internacionales, quienes realizarán charlas, Talleres Magistrales y la oportunidad única y exclusiva de participar de los Talleres Expertos, para un máximo de veinte asistentes. Desde el jueves 14 al domingo 17 de abril, se llevará a cabo el festival para todo el público, en una gran celebración que se desplegará en el Cerro Santa Lucía y sus alrededores.

The 6th annual Festival Latinoamericano de Cocina or “Latin American Food Festival” will take place April 11th – 17th, based on the concept #AmoMiTierra”. During the 7-day festival, famous national and international chefs will be presenting as well as holding lectures and master classes. Visitors have the unique and exclusive opportunity to attend expert workshops with a maximum of twenty participants. From Thursday, April 14th to Sunday, April 17th, the festival will be open to the general public with a huge celebration taking place on and around Cerro Santa Lucia.

Una invitación a pasear por Ñam Mercado, Caleta Ñam, disfrutar de Ñam Barrio con más de 20 restaurantes de Lastarria y Merced que se sumarán a la fiesta, o si prefieren, en Resto Ñam pueden probar y compartir sabrosas preparaciones de los carros de comida y sector de parrillas instalados en el Cerro Santa Lucía. Y todos los días en la Plaza Caupolicán, se impartirán clases de cocina. Además habrán clases para aprender a catar y servir vinos. Por otra parte, en el Castillo Hidalgo, se realizará el World Class, un concurso de bartenders.

You are invited to make your way through Ñam Mercado, Caleta Ñam, and enjoy Ñam Barrio with more than 20 restaurants from Lastarria and Merced that will be joining the party. If you prefer, at Resto Ñam you can try and share delicious dishes from the food trucks and the grill sector located on Cerro Santa Lucia. Cooking classes will be held every day at Plaza Caupolican. There will also be classes where you can learn to taste and serve wine. In addition, the World Class bartending contest will take place at Castillo Hidalgo.

Los niños también están invitados a esta fiesta con distintas actividades y clases de cocina para ellos en Ñamcito.

Kids are also invited to this party. Here they will find a variety of activities and cooking classes just for them at Ñamcito.

www.niamchile.com



VIVIR RODEADO DE UNA CANCHA DE GOLF LIVE ON A GOLF COURSE   Vivir en medio de una cancha de golf es más que un lujo, es vivir rodeado de naturaleza, lejos del stress de la ciudad, en un espacio diseñado para disfrutar del confort y tranquilidad del entorno que sólo Departamentos de Hacienda le puede entregar.

Living in the middle of a golf course is more than a luxury, it means living surrounded by nature, far from the stress of the city, in a space designed for enjoying the comfort and peacefulness of a setting that only Departamentos de Hacienda can bring you.

Es, sin duda, un estilo de vida privilegiado, en el que al despertar tendrás una maravillosa vista panorámica de la cancha, y podrás salir a jugar golf o nadar, almorzar en el club con los amigos, y despedir cada día en la terraza disfrutando al atardecer en un departamento con vistas insuperables al valle de Piedra Roja.

Without a doubt, it is a luxury lifestyle, one in which you wake up to a beautiful panoramic view of the golf course, go out for a round or go swimming, and then lunch at the club with friends. Later you can bid adieu to the day on your terrace enjoying the sunset in an apartment with unbeatable views of the Piedra Roja Valley.

Cada departamento de este exclusivo proyecto llama la atención por sus vistas despejadas, ya que hacia un lado se puede ver la cancha de golf y hacia el otro, el valle y los cerros que componen la maravillosa geografía de este sector.

Every apartment in this exclusive development is noted for having unobstructed views. On one side you can see the golf course and on the other, the valley and the hills that make up this area’s fabulous landscape.

Y como de costumbre, antes de publicar visitamos cada uno de los lugares que aparecen

And as always, before writing about it, we visit each one of the places that appear in this hedonist logbook called Chile Deluxe. Thus



en esta bitácora hedonista llamada Chile Deluxe, así fue como llegamos hasta Departamentos de Hacienda en Piedra Roja, para ver con nuestros propios ojos la belleza del lugar y de este proyecto, en un emplazamiento absolutamente privilegiado, frente al club house del Club de Golf Hacienda de Chicureo, y rodeado de la cancha de golf de 18 hoyos.

we arrive at Departamentos de Hacienda in Piedra Roja to see with our own eyes the beauty of this landscape and this project. It has an absolutely privileged location in front of the clubhouse at Hacienda de Chicureo Golf Club and is surrounded by an 18-hole golf course.

Los edificios además se integran al lugar a través de una arquitectura contemporánea utilizando materiales cálidos como piedra colina y folio de madera en ventanas para lograr una armonía con el entorno y calidez a la arquitectura. El desafío central para el diseño de Departamentos de Hacienda fue privilegiar las vistas, no sólo de todos los departamentos sino de todos los recintos. La idea clave ha sido la integración al máximo posible de la cancha de golf a los departamentos privilegiando las vistas y la luz.

In addition, the buildings integrate well with their environment given their contemporary style architecture using warm materials like stone, and wood framing on windows, creating harmony with their surroundings and warmth in terms of architecture. The main challenge in designing the Departamentos de Hacienda was to maintain the vistas, not just from all the apartments but from all the facilities as well. The central concept has been to maximize the integration of the golf course in the apartments with special emphasis on showcasing the views and allowing light to enter.

Los departamentos son muy luminosos y amplios, con terrazas para disfrutar de las vistas y tamaños que van desde los 195 m2 hasta los Penthouse de 301 m2. Además para quienes buscan patio, los departamentos del primer piso cuentan con un jardín de uso exclusivo a los pies de la cancha de golf.

The apartments are spacious, luminous, and have terraces where you can enjoy the views. Floor plans range from 195 m2 (2,100 ft2) to penthouses with 301 m2 (3,240 ft2). And for those looking for a patio, first floor apartments have their own exclusive yards along the edge of the golf course.

No dejes de visitar este maravilloso proyecto, ubicado en la zona de Piedra Roja, con el placer de vivir en un club de golf, en uno de los exclusivos Departamentos de Hacienda.

Be sure to visit this fantastic project located in Piedra Roja and see for yourself the pleasure of living at the golf club in one of the exclusive Departamentos de Hacienda.

Descubre Departamentos de Hacienda en www.imanquehue.com

Find out more about Departamentos de Hacienda at www.imanquehue.com


Texto y fotografía: gentileza NH Iquique.

PASIÓN POR EL SERVICIO EN NH IQUIQUE PASSION FOR SERVICE AT NH IQUIQUE   Para viajeros de negocios o placer que buscan una excelente ubicación, habitaciones cómodas, funcionales y una buena relación precio-calidad, NH Hotel Group cuenta con una renovada propiedad ubicada en un tranquilo barrio residencial de la ciudad de Iquique. Cercana a los principales lugares de interés, NH Iquique apuesta por los atractivos que ofrece la ciudad puerto: beneficios arancelarios, templadas playas, casino, proximidad a monumentos nacionales y al desierto de Atacama. El hotel de 78 amplias habitaciones, se ubica a 32 kilómetros del aeropuerto, a 10 minutos caminando de las playas Huayquique y Cavancha y a 15 minutos de la Zona Franca. Destaca por sus jardines, piscina y terraza que se disfrutan junto a la costa del océano Pacífico.

Whether for business or pleasure, for travelers looking for a great location, comfortable as well as functional rooms, and a good pricequality ratio, NH Hotel Group has a renovated hotel in a quiet residential neighborhood in the city of Iquique. Close to the major places of interest, NH Iquique helps visitors enjoy the attractions that this port city offers: duty-free benefits, warm beaches, casino, proximity to national monuments and the Atacama Desert. The hotel features 78 spacious suites and is located 32 kilometers (20 miles) from the airport, just a 10-minute walk from Huayquique Beach and Cavancha Beach, and is 15 minutes from the duty free shopping center. This hotel is known for its gardens, swimming pool, and terrace that you can enjoy alongside the coast of the Pacific Ocean.

Av. Arturo Prat 3939, Iquique • Reservas / Reservations: 800 476 464 - 56 229 231 254 • cro.chile@nh-hotels.com




LOS MEJORES

PANORAMAS DE OTOテ前 PARA AMANTES DEL VINO THE BEST FALL

ACTIVITIES

FOR WINE LOVERS



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

Texto y fotografías: Chile Deluxe

“MI PRIMERA VENDIMIA” “MY FIRST HARVEST”   Llegó el otoño y con él uno de los momentos más esperados del año, la vendimia, y como amantes del vino no podíamos dejar de vivir esta entretenida eno-experiencia.

Fall is here and with it one of the most awaited events of the year, the harvest! As wine lovers, we could not resist partaking in this fun eno-experience.

A las diez y media nos esperan en Viña Indómita, ubicada en el Valle de Casablanca, para comenzar el tour “Mi primera vendimia”. Nos reciben en el Centro de Visitas con un cálida bienvenida y nos entregan agua, un sombrero, una pechera, un canasto y tijeras para podar. Entusiasmadas caminamos por un sendero hacia un cuartel de uvas Premium, que corresponden en esta oportunidad a la cepa Sauvignon Blanc, las cuales están listas para ser cosechadas.

They are waiting for us at Viña Indomita, located in the Valley of Casablanca, at 10:30 am to start the “My First Harvest” tour. They give us a warm welcome at the visitors center and proceed to give us water, a hat, an apron, a basket and pruning shears. Excited, we walk along a path towards a plot of premium grapes that are ready to be harvested. On this opportunity, they happen to be Sauvignon Blanc.

Así, comenzamos esta divertida actividad, cortando racimos desde el tallo, despejando primero las hojas, para depositarlos en nuestros canastos, el cual, más tarde llevaremos hasta el patio de vendimia ya que nos dicen que las uvas que hemos vendimiado serán utilizadas en la elaboración de estos reconocidos vinos.

This is how this fun activity begins, cutting grape clusters off the branch, taking the leaves off first, and then placing them in our baskets. Later, we take these to the harvest patio since we have been told that the very grapes we harvested will be used to make these recognized wines.


Pero antes nos tenían preparada una degustación de Sauvignon Blanc en la laguna, un lugar de gran belleza escénica, perfecto para disfrutar de una copa de este Indómita Gran Reserva 2015, del Valle de Casablanca, que se caracteriza por ser un valle de clima frío donde predominan los vientos frescos y salinos del Pacífico. Un vino fresco que se presenta con una atrevida acidez y notas a manzana verde, hierba fresca, piña y limón.

But before this, they have prepared a Sauvignon Blanc tasting for us at the lake. This place of great scenic beauty is perfect for enjoying a glass of Indomita Gran Reserva 2015. This wine comes from the Valley of Casablanca, which is known for being a cool climate valley thanks to the fresh, ocean breezes that arrive from the Pacific. It’s a crisp wine that contains a bold acidity and notes of green apple, fresh herb, pineapple and lemon.

El tour continúa con la visita a la sala de vinificación y sala de barricas para finalizar con una cata de vinos Ultra Premium que comienza con un Duette Chardonnay 2014, seguido de un Duette Pinot Noir del mismo año. La tercera copa es para un ensamblaje de 60% Cabernet Sauvignon y 40% Carmenere, para finalizar con el Zardoz, vino ícono de la viña correspondiente a un Cabernet Sauvignon 2013.

The tour continues with a visit to the production room and barrel cellar to finish with an ultra premium wine tasting. It begins with a Duette Chardonnay 2014, followed by a Duette Pinot Noir from the same year. The third glass is a blend of 60% Cabernet Sauvignon and 40% Carmenere, and the final glass is a Zardoz. It’s an icon wine from the winery corresponding to a Cabernet Sauvignon 2013.


Antes de cerrar esta fascinante jornada de vendimia, les recomendamos almorzar en el exquisito restaurant de la viña a cargo del destacado chef nacional Tomás Olivera y que ha sido merecedor de importantes reconocimientos.

After finishing this fascinating harvest tour, we recommend having lunch at the winery’s delicious restaurant led by famous Chilean chef Tomas Olivera, having won important prizes for his cuisine.

Este otoño no dejes de venir a vivir este entretenido tour de vendimia, y recuerda tener presente que sólo se realiza hasta el 30 de abril y debes reservar con un mínimo de tres días de anticipación. No te lo pierdas!

This fall, be sure to sign up for this fun harvest tour! Remember that it’s only available until April 30th and you need to reserve at least 3 days in advance. Don’t miss it!

www.indomita.cl turismo@indomita.cl


Texto: gentileza Veramonte. Fotografías: Chile Deluxe.

VERAMONTE: VINOS CON VERDADERO SENTIDO DE LUGAR WINES WITH A TRUE SENSE OF PLACE   Veramonte es una bodega familiar en Casablanca, ubicada entre la Cordillera de los Andes y la costa del Pacífico, a menos de una hora en auto de Santiago. Agustín Huneeus, empresario y pionero en la industria del vino, compró terrenos ahí en 1990, después de observar el sabor distintivo de las uvas de un viñedo local. Debido a sus condiciones de clima fresco con una larga temporada de maduración, el valle es ahora una denominación preciada y está entre las diez “Wine Capitals of the World” (Capitales de Vino del Mundo). El edificio de la bodega, imaginado por Agustín, se inspira en el mercado central de Santiago y está rodeado de 400 hectáreas de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Merlot y Syrah, que a su vez están rodeadas por 2.500 hectáreas de bosques nativos. El proyecto ha recorrido un largo camino desde su primera cosecha en 1996. En la actualidad ha incorporado propiedades en las reconocidas denominaciones de Chile, tales como Apalta -con algunos de los viñedos más antiguos del nuevo mundo y Marchigüe - terroir Premium para vinos tintos- ambos en el Valle de Colchagua.

Veramonte is a family-owned winery in Casablanca, between the soaring Andes Mountains and the rugged Pacific Coast, just one hour drive from Santiago. Wine pioneer and entrepreneur Agustin Huneeus bought land there in 1990 after noting the distinctive flavor of grapes from a small local vineyard. Because of its long, cool growing season, the valley is now a prized appellation and of the ten Wine Capitals of the World. The winery building, imagined by Agustin, is inspired in Santiago’s central market and is surrounded by 400 hectares of Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Merlot and Carmenere, which are in turn enclosed by 2500 hectares of native forests. The project has come a long way since its first harvest in 1996, and now includes new estates in the best appellations of Chile, such as Apalta –with some of the oldest vineyards in the New Worldand Marchigüe – premium terroir for red varieties-, both in the Colchagua Valley.


Veramonte se hizo conocido por su emblemático Sauvignon Blanc, ahora un favorito en restaurantes de distintas ciudades importantes del mundo. El proyecto avanzó y se especializó, lo que ha llevado a Veramonte y sus marcas - Ritual, Primus y Neyen- estén constantemente calificados entre los mejores. La clave de su éxito se basa en la creencia de que un gran vino es una prueba de la calidad única de su terroir: una combinación de personas, topografía -específicamente sus suelos- y clima.

QUE SE LUZCAN LOS VIÑEDOS En Veramonte, el cuidado de la tierra y el medio ambiente es una prioridad. Creen firmemente que las prácticas agrícolas sustentables mejoran la calidad del vino, obteniendo así uvas procedentes de viñedos sanos y longevos. El objetivo es lograr que tengan más carácter, sabor y aromas, buscando hacer un producto realmente distintivo. Su decisión de certificarse como agricultura orgánica responde a esta necesidad de vinos expresivos con un verdadero sentido de lugar: “Cualquier buen vino siempre refleja su origen, y el origen es interpretado por la variedad utilizada. En términos musicales, es el instrumento mediante el cual se expresa la partitura de un lugar -su suelo, su exposición, el clima. Entonces el lugar, la variedad y el vino son uno” reflexiona Agustín Huneeus.

Veramonte became known for its emblematic Sauvignon Blanc, now a favorite among many restaurants worldwide. The rest followed and today Veramonte and its brands – Ritual, Primus and Neyen- are consistently ranked among the best. The key to their success is based on the belief that great wine is evidence of the unique quality of its terroir: a combination of people, soil, topography, and climate.

LET THE VINEYARDS SHINE At Veramonte, care for the land and the environment is a top priority. They firmly believe that natural farming practices improve the quality of the wine, thus obtaining superior grapes from healthy vineyards with proven longevity. The objective is to grow grapes with more character, taste and aromas, with the aim of making truly distinctive wines. Their decision to become certified as organic farming responds to this need of making expressive wines with a true sense of place: “Any fine wine always reflects its origin. I know now that origin is interpreted by the variety used. In musical terms, it´s the instrument by which the score of a place –its soil, its exposure, its climate- is expressed. Then the place, the variety and the wine are one” ponders Agustín Huneeus.


TURISMO PARA APRENDER

EDUCATIONAL TOURISM

La pasión que Veramonte le imprime a la producción de sus vinos, la transmite con entusiasmo en los tours educativos que ofrece en su centro de visitas, Casona Veramonte. Durante la visita, se explica la historia de Veramonte y su filosofía sustentable a lo largo de todo el proceso de vinificación. Los recorridos llevan a aprender sobre la elaboración, el manejo orgánico de los viñedos y los procesos que se llevan a cabo en la bodega de fermentación, y la bodega de guarda.

The passion that Veramonte dedicates to wine production is transmitted through the enthusiasm apparent in its educative tours offered at its visitor’s center, Casona Veramonte. During your visit, you will be told about Veramonte’s history and its sustainable philosophy that involves the entire winemaking process. The tours will teach you about winemaking, organic vineyard management and the processes carried out in the fermentation cellar, in addition to the wine storage cellar.

A lo largo del año, se ofrecen tours relacionados con el momento que se está viviendo en la viña. Desde marzo, por ejemplo, existe el Tour Vendimia, donde las visitas pueden vivir la fascinante experiencia de cosechar ellos mismos las uvas, aprendiendo las técnicas del campo, y más adelante el proceso que se lleva a cabo en la recepción y selección de la uva. Una oportunidad única para experimentar esta etapa esencial, que da inicio a todo el ciclo productivo, terminando con el vino embotellado en algunos meses más. El tour por supuesto incluye la degustación de éstos -algunos directos de barrica- y además una selección de vinos premium en una cata guiada, con un maridaje especialmente diseñado para acompañarlos. Para hacer todo

Tours are offered throughout the year and are based on what process the winery is undergoing at that moment. As of March, for example, there is the Vendimia Tour, where visitors themselves can take part in the fascinating process of harvest the grapes, learning field techniques, and later on, the process carried out during grape reception and selection. It is a unique opportunity to experience this important phase that starts the entire production cycle and ends with the wine being bottled a few months later. The tour also includes the tasting of these wines –some directly from the barrel- as well as a selection of premium wines in a guided tasting, together with specially designed food pairings. To make everything easier, groups are picked up in Santiago and are returned


más fácil, los grupos parten desde Santiago y vuelven al mismo punto – a solo 45 minutos de la viña-, por lo que manejar no es una preocupación. Durante todo el año existen diferentes programas pensados para los que se inician en el mundo del vino y para conocedores. La invitación es a vivir el maravilloso entorno y a aprender de este fascinante mundo en cada una de sus etapas. Una opción distinta para conocer los vinos es a través de su club, Spiral Wine Club, con características muy especiales que invitan a vivir una experiencia real y distinta en torno a este mundo. El objetivo es que los miembros formen parte de un grupo de personas que comparten su pasión por el vino, tanto principiantes como conocedores. De esta forma, tienen su propio living privado en la viña, donde pueden degustar las cosechas más recientes, o degustaciones conceptuales, con maridaje, etc. Los eventos que se hacen para los socios son siempre enfocados a aprender, conocer novedades y conversar de vino. Lo más interesante, la disponibilidad de vinos: además de los que se encuentran en el mercado hay etiquetas exclusivas, ediciones limitadas, y vinos americanos de las mejores apelaciones de California.

to the same spot afterwards – being only a 45-minute drive to the winery-, and thus deciding who is going to drive is not even a problem! Throughout the year there are different programs designed for those who are new to the wine world as well as those who have been in it for a while. Take this invitation to enjoy the marvelous surroundings and learn about each one of the stages of this fascinating world. Another way to get to know these wines is via the club, Spiral Wine Club, which features very special perks that invite you to have a real and different experience in the wine world. The objective of the club is that its members make up part of a group of people that share their passion for wine, both beginners and experienced enthusiasts. Members have their very own private living room at the winery where they can taste the newest wines and take part in concept tastings, with food pairings, etc. Events held for club members are always focused on learning, hearing the latest news, and talking about wine. And the best part is access to the wines! In addition to those that are on the market, there are exclusive labels, limited editions, and American wines from the best California labels.


ENTREVISTA MARTÍN SANTIBÁÑEZ

INTERVIEW WITH MARTIN SANTIBÁÑEZ

GERENTE DE MERCADO NACIONAL

DOMESTIC MARKET MANAGER

¿Qué relevancia tiene para Veramonte el enoturismo? Veramonte se ha tomado muy en serio el enoturismo, lo que se ve expresado en una inversión considerable en nuestra renovada Casona Veramonte, con el objetivo de ofrecer un servicio de excelencia y una experiencia de turismo única. Queremos que el área de turismo sea reflejo de la propuesta de valor de nuestros vinos Premium y que esté además alineada y sea un aporte al el desarrollo del valle de Casablanca.

What is the relevance of enotourism for Veramonte?

¿Cuál es la oferta de turismo en Casona Veramonte? Ofrecemos tours y degustaciones, adaptados para cada estación de la producción en nuestros viñedos. Por ejemplo ahora estamos con el tour de Vendimia. Son tours con un enfoque muy didáctico, centrado en el aprendizaje del cliente. Tenemos además un Café con exquisitos desayunos y almuerzos sencillos, donde grupos de amigos y familia pueden pasar un rato agradable, y visitar después la tienda de vinos. Existe también la posibilidad de hacer tours privados y tenemos salones para organizar reuniones o eventos. Queremos que la gente llene este lugar con actividad y que celebren las cosas buenas de la vida en la compañía de un buen vino.

Veramonte has taken enotourism very seriously, which is expressed in a considerable investment in our renovated Casona Veramonte, with the aim of offering an excellent service and unique tourism experience. We want the tourism area to be a reflection of the value proposition of our premium wines, and a contribution to the development of the Casablanca Valley. What is the tourism offer in Casona Veramonte? We offer tours and tastings, tailored according to each production cycle in our vineyards. For example we are now with the Harvest Tour. For example, we are now offering the Vendimia or “harvest” tour. These tours have an educational focus that is based on helping customers understand. We also have a Café with simple but delicious breakfasts and lunches, where friends and family can have a pleasant time, and finish with a visit to the wine shop. There is also the possibility of private tours, and we have function rooms for meetings or events. We want people to fill this place with activity and celebrate the good things of life in the company of a fine wine.


Fotografía: gentileza Veramonte.

¿Qué hace que Casona Veramonte destaque dentro de la oferta turística del valle? Primero que todo, nuestras personas, lo que nosotros llamamos internamente el ‘software’. Contamos con un equipo de anfitriones muy preparados; enólogos, sommeliers y profesionales del turismo quienes, a través de un servicio personalizado, ofrecen una experiencia relevante centrada en el cliente. Además, somos la puerta de entrada a Casablanca desde Santiago, y contamos con muy fáciles accesos desde los dos lados de la carretera, lo que lo hace muy atractivo para las visitas de paso, o como destino de paseo de fin de semana. Por otra parte, Veramonte es una bodega en producción, por lo que las visitas, a través de nuestros tours guiados, pueden experimentar todo el proceso de elaboración de vinos en su lugar de origen, rodeados por un maravilloso bosque nativo de 2500 hectáreas y jardines orgánicos. En suma, Casona Veramonte es un lugar creado con mucho cariño, con una propuesta de vinos premium de Chile y California, que nuestros visitantes pueden degustar y conocer a través de tours y degustaciones, llevando con ellos un aprendizaje y el recuerdo de una experiencia memorable.

What makes Casona Veramonte stand out in the tourism offer of the valley? First of all, our personnel, whom, inside the company, we call the ‘software’. We have a team of expert hosts; winemakers, sommeliers and tourism professionals that, via a personalized service, provide unique experiences based on each customer. What’s more, if you are coming from Santiago, we are at the entrance to Casablanca, and the winery is easy to access from both sides of the highway, making it very attractive to those who want to stop by on their way somewhere, or as a destination for a weekend getaway. Not only that, Veramonte is a production site, and therefore visitors, via our guided tours, can see the entire winemaking process at its place of origin, surrounded by a marvelous 2500-hectar (6,177-acre) native forest and organic gardens. All in all, Casona Veramonte is a place that has been created with much love and dedication. It has a list of premium wines from Chile and California that our visitors can try and learn about via the tours and tastings, taking with them a better understanding of wine and memories of an unforgettable experience.

¿Reciben muchas visitas? Cada vez más. La mayoría es público internacional; el turista que viene con ganas de conocer y profundizar en el vino chileno. También ha crecido mucho el turismo de chilenos, que vienen en familia los fines de semana, atraído por la oferta gastronómica o la oferta interesante de vinos chilenos y americanos que ofrecemos en la tienda. Muchas empresas también nos han preferido para organizar sus reuniones o atención de visitas VIP.

Do you receive many visits? Increasingly. Most are international visitors; the tourist who comes wanting to know and deepen their knowledge on Chilean wine. Chilean tourism is also growing; they come with their families on weekends, attracted by the Café, wine tastings, or the exciting mix of Chilean and American wines offered in the wine shop. Many companies have also entrusted us with organizing their meetings and events for VIP visitors.

www.casonaveramonte.com


GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia

93 pts

Cosecha 2012 James Suckling

MorandeWines

92 pts

Cosecha 2010 Robert Parker´s Wine Advocate

@MorandeWines

94 pts

Cosecha 2010 2015 Descorchados

92 pts

Cosecha 2011 James Suckling

91 pts

Cosecha 2011 Highly Recommended Decanter Magazine



FotografĂ­a: gentileza House Casa del Vino.


Fotografía: gentileza House Casa del Vino.

DOMINGOS DE BRUNCH   Y la moda llegó para quedarse, por eso, éste y todos los domingos son de Brunch, para los que aún no conocen el término, es la mezcla entre breakfast y lunch, y este otoño lo podrás disfrutar en un ambiente espectacular, rodeado de parras, en un restaurant que saca aplausos con su gastronomía y decoración, me refiero al House Casa del Vino, en el Valle de Casablanca. Lo mejor de todo, es que el horario de Brunch en el House va desde las 11 a las 16 horas y ofrece un amplio buffet, que incluye yogurt, cereales, panadería, mucha fruta y pequeños postres, además de una gran variedad de charcutería y quesos. Luego hay una selección de ensaladas frescas y otras alternativas de guarniciones calientes como papas asadas, tortilla y guisos, sin olvidar que también se ofrece una sopa del día. Además, cada domingo cuenta con distintas alternativas de

plato principal, siempre una carne y un pescado para elegir y acompañar con lo que se quiera del buffet. Por supuesto, todo acompañado con una copa de espumoso y una de vino de las reconocidas etiquetas del Grupo Belén. Y no dejen de visitar el centro de enoturismo `House Casa del Vino´que ofrece diferentes alternativas para sorprender a los amantes del vino. En él, podrás realizar tour guiados por la Bodega Taller, visitar la tienda de productos gourmet, y degustar una interesante selección de vinos nacionales. Este domingo, nos vemos en el Brunch! Ruta 68, km 61, Casablanca • Tel: 56 32 275 4701 Horario: martes a domingo de 9:00 a 17:00 hrs. Lunes cerrado • www.housecasadelvino.cl reservas@housecasadelvino.cl


FotografĂ­a: Chile Deluxe.

FotografĂ­a: gentileza House Casa del Vino.


Fotografía: Chile Deluxe.

SUNDAY BRUNCH Looks like the trend is here to stay. Therefore, from now on Sundays come with brunch. For those that are still unfamiliar with the term, it is a combination of breakfast and lunch. This fall you can enjoy it in the midst of spectacular scenery, surrounded by grapevines, in a restaurant famous for applause-worthy cuisine and decoration. I’m referring to “House Casa del Vino” in the Valley of Casablanca. Best of all, brunch is served at “the House” from 11 am to 4 pm and features a large buffet that includes yogurt, cereals, bread, fruit, and small desserts, as well as a large variety of charcuterie and cheeses. Then, there is a selection of fresh salads and other warm side dishes like grilled potatoes, tortillas, and stews, not to mention a soup of the day. Plus, each Sunday there are different

options for your main dish. You can always choose from a meat or fish to go with anything you want from the buffet. Of course, it comes with a glass of sparkling wine and another glass of wine from a list of recognized Grupo Belén labels. Don’t forget to visit the enotourism center at `House Casa del Vino´ that has different ways to surprise wine lovers. Here, you can participate in guided tours through the workshop-winery, visit the gourmet shop, and taste a great selection of Chilean wines. This Sunday, we’ll see you at brunch! Ruta 68, km 61, Casablanca. Tel: 56 32 275 4701 Hours: Tuesday to Sunday, 9:00 am to 5:00 pm. Closed Sunday • www.housecasadelvino.cl reservas@housecasadelvino.cl


TEMPORADA DE VENDIMIA

UNA PEQUEÑA PAUTA PARA ENTENDER ESTE NOBLE PROCESO

HARVEST SEASON

A SHORT GUIDE TO UNDERSTANDING THIS FINE PROCESS

Ésta es mi temporada favorita, las parras se visten de cálidos tonos rojizos, marrones y amarillos realzando la belleza del paisaje de las viñas, anunciando la época de vendimia para cosechar las uvas que darán vida a destacados vinos nacionales. Es el caso de Viña Montes, ubicada en Apalta, en el reconocido Valle de Colchagua, quienes en esta oportunidad nos enseñan sobre el proceso de elaboración del vino, desde la cosecha hasta el embotellado. En las páginas a continuación les contamos, de forma simple cómo se lleva a cabo la vendimia, la cual se vive de una forma muy especial aquí, en Viña Montes, donde podrán realizar un tour entre las parras otoñales, su bodega diseñada bajo el concepto del Feng Shui y finalizando con una degustación de sus reconocidas etiquetas. Y como recomendación, no pueden dejar de probar la carta de otoño del Bistró Alfredo, de exquisita gastronomía y en un entorno de sublime belleza.

This is my favorite season. The grapevines turn warm tones of red, brown and yellow, exalting the beauty of the vineyard landscape. This season also marks the beginning of the harvest, a time to gather the grapes that will give life to famous Chilean wines. Such is the case at Viña Montes, located in the renowned Apalta Valley. On this opportunity they show us the winemaking process, from harvest to bottle. In the following pages is a basic summary of how the harvest is carried out. Here at Viña Montes, this process is celebrated in a special way and you can see it by taking a tour through the autumn-colored vines, the cellar designed with Feng Shui architecture and finishing with a tasting of its famous labels. As a recommendation, don’t leave without tasting the fall menu at Bistró Alfredo, a place known for its delicious cuisine and sublime scenic beauty.


Empecemos entonces por la cosecha, la cual comienza en abril cuando las uvas han alcanzado la madurez necesaria en azúcar y compuestos fenólicos, decisión que es tomada entre el enólogo y viticultor. En general la cosecha se realiza durante las primeras horas de la mañana para que la fruta esté turgente y además, como Viña Montes es sustentable, evitar el uso de gasto de energía para bajar la temperatura. Toda la cosecha es manual y muy delicada, y en algunos casos es llevada a cabo por verdaderos acróbatas, ya que las pendientes de los viñedos pueden llegar hasta 45°. La cosecha es en gamelas de 12Kg, por lo tanto hay una selección de la uva en el campo y que además permite que la uva llegue en excelentes condiciones a la bodega.

Let us start, then, with the harvest, which begins in April when the grapes have reached the maturity necessary in terms of sugar and phenolic compounds. This decision is made by the winemaker and the grape grower. In general, the harvest is carried out during the early morning hours so that the fruit is turgid. Plus, because Viña Montes is sustainable, they avoid using energy to lower the temperature. The harvest is delicate and done manually, and in some cases is carried out by real acrobats, given that the vineyard hillsides can have up to 45° slopes. Harvesting is done using 12kg (26.5 lbs.) trays. Therefore, the selection process is carried out in the field and allows the grape to arrive in excellent conditions to the cellar.


La selección de la uva una vez cosechada es muy importante para el resultado final, de esta manera la uva llega a la bodega que fué diseñada para funcionar por método gravitacional. A través de un ascensor se eleva la uva al techo de la bodega, donde está el patio de recepción; es aquí donde mujeres van seleccionando cuidadosamente la mejor uva que avanza a través de unas mesas vibratorias y una despalilladora que separa los granos del racimo. Después de la selección, caen por gravedad a través de una manga hacia un tanque, al interior de la bodega.

Once harvested, grape selection plays a very important part in the final result. This way, the grape arrives at the cellar that was designed to work using the gravitational method. The grape is transported by elevator up to the roof of the winery where the patio for receiving grapes is located. It is here where women work carefully selecting the best grapes that later pass through two vibrating tables and a destemmer that separates the grape seed from the fruit. After the selection, they fall by gravity through a sleeve into a tank inside the cellar.

Así, llega el momento de la fermentación; una vez adentro de los estanques de acero inoxidable se deja reposar la uva por 7 días en condiciones frías, de aproximadamente 7°C en lo que se llama maceración prefermentativa, permitiendo una mejor obtención de aromas propios de cada cepa. Luego, se sube la temperatura y las levaduras comienzan a transformar el azúcar de la uva en alcohol, en un proceso que además le aporta color y aromas al vino. Después de 15 días ya se ha obtenido el alcohol y características que el enólogo busca en cada vino.

Now it’s time for fermentation. Once inside the stainless steel tanks, the grapes are allowed to soak for 7 days at a cold temperature, approximately 7°C (44°F). This process is called pre-fermentation maceration and allows a better extraction of aromas from each type of grape. Then, the temperature is raised and the yeast begins to transform the sugar from the grape into alcohol in a process that gives the wine its color and aromas. After 15 days, the wine has obtained the alcohol content and characteristics that the winemaker seeks.


Una vez que el vino está listo, viene la guarda en barricas de roble francés. Todo el líquido es sacado de la cuba de acero inoxidable y llevado a una bodega especial, donde reposarán entre 12 y 24 meses, dependiendo del vino. En esta etapa, las barricas descansan en una bodega con forma de anfiteatro, al son de cantos gregorianos dándole una especial vibración al vino y una agradable sensación de solemnidad a los trabajadores y visitas. Una vez que el vino ha reposado el tiempo necesario, está listo para ser embotellado y etiquetado; en botella podrá esperar entre seis meses y cuatro años para estar listo para ser tomado. Ahora es momento de disfrutar, del resultado del trabajo realizado por destacados enólogos y vitivinicultores y de todos quienes trabajan en Viña Montes, con pasión y respeto por la tierra, para que nosotros aquí, en la viña, en un restaurant o en la comodidad de nuestros hogares podamos disfrutar de estos prestigiosos vinos Premium.

Once the wine is ready, it is stored in barrels made of French Oak. All liquid is removed from the stainless steel cube and taken to a special cellar where it will be stored between 12 and 24 months, depending on the wine. In this phase, the barrels rest in a cellar shaped like an amphitheater, inside which Gregorian chants play, giving a special vibration to the wine and a nice feeling of solemnity to workers and visitors. Once the wine has rested for the necessary period of time, it is ready to be bottled and labeled. Afterwards, the wine is kept between six months and four years before it is ready to be opened. It is time to enjoy the fruits of the labor of renowned enologists, grape growers, and all those at Viña Montes. With passion and respect for the environment they work so that we, whether here at the winery, in a restaurant or in the comfort of our home, can enjoy these prestigious premium wines.

VIÑA MONTES www.monteswines.com





Fotografías: gentileza Marina Golf Rapel.

PROPIEDAD FRACCIONADA EN MARINA GOLF RAPEL TIMESHARES AT MARINA GOLF RAPEL   Marina Golf Rapel nos sigue sorprendiendo, esta vez con la implementación de un modelo de compra de segunda vivienda llamada Propiedad Fraccionada, es decir, ser dueño por algunas semanas o meses de una propiedad de lujo en este exclusivo complejo. En este exitoso modelo de compra, pagas sólo por lo que realmente usas, y reduces los gastos de mantenimiento, limpieza, seguros, contribuciones y habilitación, otorgando la tranquilidad de poder disfrutar al máximo de su tiempo de descanso sin las preocupaciones que implica una segunda vivienda. Además en el precio fraccionado se incluyen servicios de mucama, cambio de sabanas y toallas, además de la limpieza general del departamento y las amenidades. Es como disfrutar de un hotel en su propia casa o departamento.

Marina Golf Rapel keeps surprising us, this time, with the implementation a new way to purchase a second home called timeshare, This means being the owner of a luxury property in this exclusive resort complex for a few weeks or months out of the year. With this particular and successful type of ownership, you only pay for what you really use, thus reducing the costs of maintenance, cleaning, insurance, taxes and furnishing. It puts your mind at ease so you can make the most of your downtime here without the concerns that a second home can imply. Moreover, included in the timesharing cost are services like housekeeping, changing of sheets and towels, as well as general cleaning of the apartment and amenities.


El cliente de la Propiedad Fraccionada, además, tiene la opción de usar, prestar, arrendar, vender su propiedad o intercambiar a través del mundo sus Fracciones adquiridas a través de Interval International, empresa norteamericana líder en la industria de intercambio vacacional.

It’s like staying at a hotel but it’s your own home or apartment! Timeshare owners also have the option to use, lend, rent, sell the property or exchange timeshares acquired around the world via Interval International, an American company leader in the vacation exchange industry.

Marina Golf Rapel es el primero en traer a nuestro país este nuevo y exitoso modelo de compra para que puedas disfrutar de este impresionante complejo con instalaciones de primer nivel, cancha de golf, de tenis, marina, con la posibilidad de arrendar lanchas, tomar clases de velero, además de disfrutar de un exquisito restaurant con una maravillosa terraza, y la entretención está asegurada con sus noches de karaoke y su discoteque en verano.

Marina Golf Rapel is the first to bring this new successful type of ownership to Chile. Now you can enjoy this impressive complex with first-class facilities, golf course, tennis courts, marina, boat rental service, sailing classes, plus the chance to enjoy the food at the delicious restaurant with a marvelous dinning terrace. Not only that, you are sure to have fun at the karaoke nights and the summer discotheque!

Ven a disfrutar Rapel como propietario, con las ventajas de este nuevo modelo de Propiedad Fraccionada.

Come and enjoy Rapel as a property owner and the advantages of this new type of acquisition called timeshare.

MARINA GOLF RAPEL www.marinagolfrapel.cl



FotografĂ­a: Sernatur. Autor: Juan Jaeger.


TREKKING Y FOTOGRAFÍA EN OTOÑO FALL TREKKING AND PHOTOGRAPHY   Despedimos el verano y le damos la bienvenida al otoño, temporada ideal para internarse en maravillosos Parques Nacionales que esta temporada se tiñen de rojos, amarillos, ocres y marrones y se iluminan suavemente desde un ángulo perfecto para capturar las más bellas imágenes. Momento ideal para realizar trekking con agradables temperaturas, sobre todo en la zona central donde en verano es difícil disfrutar de una excursión a treinta grados. En la Patagonia, por su parte, hay menos viento y el clima es más estable, además, aumenta la posibilidad de avistar fauna como pumas y huemules ya que al estar menos poblado el lugar, los animales transitan más tranquilos. Y lo más importante es el silencio y la calma del lugar, que difícilmente podíamos sentir en verano cuando los parques estaban colmados de turistas, y que ahora, en otoño, podemos recorrer y fotografiar en estado puro, bosques y miradores protagonizados sólo por la flora y fauna presente en el lugar. Sólo me falta decir, al fin llegó el otoño, para salir a disfrutar de todo su esplendor en alguno de estos 4 Parques Nacionales que seleccionamos y presentamos a continuación.

We bid adieu to summer and we welcome in fall. It’s the perfect time to visit the marvelous national parks that this season are splashed with reds, yellows, beiges and browns that are softly illuminated from the perfect angle in order to capture the most beautiful images. It’s the ideal time to go hiking. Take advantage of the great weather, especially in central Chile where it is difficult to enjoy an excursion when the temperature outside is 30 ºC (86 ºF). Also, in Patagonia, there is less wind and the weather is more predictable. Not only that, you have a better chance of seeing wildlife like pumas and Andean deer now that there are fewer people in the park. Therefore, the animals roam more freely. And the most important aspect is the silence and the stillness found here that you would have trouble witnessing in summer when the parks are full of tourists. Now, in fall, you can tour and photograph the forests and lookout points in their natural state, surrounded by the flora and fauna. The only thing left to say is, finally fall is here! Now we can get out and enjoy it in all its splendor in one of these four national parks that we have chosen and will present to you in the following.


FotografĂ­a: Chile Deluxe.


Fotografía: Carlos Díaz.

PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE   Declarado Reserva de la Biósfera por la UNESCO y elegida la octava maravilla del mundo por virtualtourist.com, el Parque Nacional Torres del Paine es un destino para amantes de la naturaleza y de los deportes outdoor, además de poseer las rutas de trekking más famosas de Chile, como es la W y la O.

Named a UNESCO Biosphere Reserve and was elected the 8th World Wonder by virtualtourist.com, Torres del Paine National Park is a destination for nature lovers and outdoor sport enthusiasts. It also possesses Chile’s most famous hiking circuits like the W and the O.

Una manera de recorrerlas es utilizando los campamentos bases, pero existe también la posibilidad de dormir en hoteles cinco estrellas y cada día salir de excursión con guías conocedores del lugar para completar las mismas rutas y alcanzar los mismos objetivos, llegar a la base de las Torres, al Valle del Francés y navegar por el Glaciar Grey, pero además pueden escoger diferentes opciones de trekking de menor a mayor dificultad para ver impresionantes lagos, glaciares, montañas, miradores, saltos de agua y encontrarse con fauna como guanacos, el majestuoso cóndor, y si tienen suerte pueden avistar algún huemul o un escurridizo puma ya que esta temporada tiene más posibilidades de verlos y fotografiarlos, y lo mejor, es vivir esta experiencia desde la comodidad que ofrece un servicio de lujo, alojando en alguno de los fantásticos hoteles cinco estrellas presentes dentro y fuera del Parque. Esa es nuestra recomendación.

One way to hike them is by using the base camps. However, there is also the option to stay at 5-star hotels and go on excursions each day with experienced guides on the very same trails and reaching the same points along the way such as the base of the Towers, the French Valley and sail around Glacier Grey. Plus, you can choose from a number of hiking trails with different levels of difficulty and see impressive lakes, glaciers, mountains, lookout points, waterfalls, as well as observe wildlife such as guanacos and the majestic condor. If you are lucky, you can even see a Andean deer or an elusive puma since this is the time of year in which you have a better chance to see them and photograph them. What’s best of all is that you can live out this experience from the comfort that a luxury service offers, lodging in one of the 5-star hotels inside and outside the park. This is our recommendation.


Fotografías: Carlos Díaz.

PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO   Este es un trekking contemplativo para amantes de la fotografía y el senderismo, siendo el otoño el mejor momento para capturar los colores de su bosque caducifolio, y es además uno de los mejores lugares para ver Araucarias milenarias como la denominada “Araucaria Madre”, uno de los ejemplares más antiguos del planeta. Además este lugar sirvió de locación para la serie “Walking with Dinosaurs” emitida por Discovery Channel por su paisaje similar al que habitaron estos gigantes vertebrados. Un bosque de impresionante belleza, con la cumbre nevada del volcán Llaima como protagonista, miradores como los del trayecto de Sierra Nevada y lagunas como la Captrén, para explorar la naturaleza salvaje de la Araucanía Andina, y así admirar y fotografiar estos espectaculares paisajes de otoño y algunos protagonistas de la fauna del lugar como el pájaro carpintero, el cóndor y mamíferos como la güiña (gato salvaje), pumas y zorros.


Fotografías: Carlos Díaz.

CONGUILLIO NATIONAL PARK   This is a contemplative trek for photography and hiking enthusiasts and fall is the best time to capture the colors of its deciduous forest. It is also one of the best places to see millenary araucarias or monkey-puzzle trees like the famous “Araucaria Madre”, one of the world’s oldest. In addition, this place also served as the filming location for “Walking with Dinosaurs” shown on Discovery Channel thanks to its landscape being similar to that which these giant vertebrates inhabited. Here you will find an amazingly beautiful forest, together with the snow covered summit of the Llaima Volcano, lookout points like those on the Sierra Nevada Trail and lagoons such as Captren. You can explore this wild natural area known as the Andean Araucanía, as well as admire and photograph its spectacular fall landscapes and some of its wildlife like the woodpecker and condor, and mammals like the güiña (wild cat), pumas and foxes.



Fotografía: Carlos Díaz.

PARQUE NACIONAL HUERQUEHUE HUERQUEHUE NATIONAL PARK   Durante abril y mayo, justo antes de que comiencen a bajar las temperaturas y las laderas a cubrirse de nieve, su bosque nativo compuesto por milenarias araucarias, coigües, mañios, lengas y ñirres muestran su atractivo color rojizo.

During April and May, just before the temperatures begin to plunge and the hillsides arecovered with snow, the native forest composed of millenary monkey-puzzle trees, Dombey’s beech, plum pines, southern beech and Antarctic beech trees turn an attractive red color.

Se ubica a sólo 38 kilómetros de Pucón y para recorrerlo tienen habilitados una serie de senderos de diferentes niveles de dificultad para admirar lagos, lagunas, volcanes y asombrosas vistas, por ello, si las condiciones físicas y el tiempo les permiten llegar a la cumbre del cerro San Sebastían, podrán disfrutar de una soberbia panorámica, acompañada en algunas ocasiones, del majestuoso vuelo del cóndor.

Located just 38 kilometers (24 miles) from Pucon, this national park has a number of hiking trails of all different difficulty levels that are open to the public. Here you can admire lakes, lagoons, volcanoes, and fantastic views. And, physical shape and the weather permitting, you can reach the summit of San Sebastian where you will see a magnificent panoramic view and, on some occasions, the majestic flight of a condor.


FotografĂ­as pĂĄg: gentileza Cantarias Lodge & Spa


Fotografía: Chile Deluxe

LAGO PARAÍSO, PARQUE NACIONAL PUYEHUE PARADISE LAKE, PUYEHUE NATIONAL PARK   Este es un trekking de aproximadamente doce kilómetros (ida y vuelta), internándose en la selva valdiviana por un sendero habilitado por la comunidad indígena local que atraviesa un denso bosque, de exuberante vegetación, para caminar entre árboles nativos, cruzando puentes y cascadas y disfrutando de la belleza del bosque mientras ascendemos hasta llegar a los mil metros donde se esconde el Lago Paraíso. Un lago de impresionante belleza, que en esta época cautiva con las vistas de su orilla rodeada de bosque siempreverde y lengas que adquieren atractivos tonos rojizos. Para quedarse a contemplar el paisaje por horas, pero si siguen caminando unos 35 minutos más, desde el refugio que van a encontrar como entrada al lago, podrán descansar en una playa, en absoluta soledad y así disfrutar de su impresionante panorámica otoñal. Para realizar este trekking, les recomendamos alojar en el exclusivo Cantarias Lodge, quienes disponen de diferentes circuitos de trekking, ascención a volcanes, travesías en kayak y pesca con mosca.

This is a hike that is approximately 12 kilometers round trip (7.5 miles). It goes into a Valdivian forest on a trail made by a local indigenous community and travels through a thick wooded area of lush vegetation. Here you will walk among native tree species, cross bridges and waterfalls while you enjoy the beauty of this forest. Gradually you climb up to 1000 meters (3280 feet) elevation where you will find Lago Paraíso or “Paradise Lake”. This lovely lake is especially attractive this season thanks to the vistas from its shore that is surrounded by evergreen trees and beech trees that turn an attractive red color. You could stay here gazing at this landscape for hours. However, if you continue walking another 35 minutes from the shelter that you are going to find at the lake entrance, you can rest on an actual beach, all alone, and enjoy this impressive fall panoramic view. In order to hike this trail, we recommend lodging at the exclusive Cantarias Lodge. Here there are different trekking circuits, hikes up to volcanoes, kayak tours, and fly fishing.



Texto y fotografías: gentileza Sernatur Aysén.

EVENTO OUTDOOR DE OTOÑO / FALL OUTDOOR EVENT:

AYSÉN RUN 2016   Carrera Aysén Run 2016 va en su tercera versión, consolidándose como la carrera más desafiante de las rutas de Aysén, la que se desarrollará este próximo 30 de abril en el sector de Lago Frío, ubicado a 20 kilómetros de Coyhaique. Será la naturaleza exorbitante del otoño en el destino Aysén Patagonia, reconocida como la estación más linda del año, caracterizada por sus innumerables bosques de lenga y ñirre de colores rojos y amarillos, que recibirá a los competidores, los cuales ya alistan sus zapatillas para insertarse en sorprendentes bosques y lagunas rurales del sector. Por su parte, la carrera comprende categorías que van desde los 10K, 15K, 24K, 42K y hasta 60K, donde participarán competidores desde los 10 años cumplidos de edad, sin importar el viento, el frío, el sol o la escarcha, y quienes tendrán la posibilidad de recorrer y disfrutar de imponentes atractivos turísticos.

This year is the 3rd annual Aysen Run 2016, considered as the most challenging race on the routes of Aysen. It will take place on April 30th at Lago Frío, located 20 kilometers (12.4 miles) from Coyhaique. Greeting competitors will be Aysen’s spectacular fall scenery. Known for being especially pretty during this season, this part of the Patagonia has boundless forests of southern and Antarctic beech trees that turn fabulous shades of red and yellow. Runners are already getting ready to take off into the surprisingly beautiful woods and lake dotted areas of this part of Chile. This race features categories that range from 10K, 15K, 24K, 42K and up to 60K. Regardless of the wind, cold, sun or frost, competitors as young as 10 years old will have the chance to run and enjoy the fantastic tourist attractions found here.

www.aysenrun.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.